zis - Žitie i stradanię grěšnago Sofronię
source
| 1: | ЖѝТїЄ И СТРАДàНІѦ ГРѢШНАГО СѠФРОНїѦ | (Title) Life and Toils of Sophronius the Sinful |
| 2: | Áзь грѣ́шныѝ вь чл҃вцѣхь роди́х сѧ на се́ло ко́тель | I, the (most) sinful among humans, was born in the town of Kotel |
| ѿ ҆о́ц҃á влади́слав а ѿ мáтеры марı́а, | to father Vladislav and mother Maria, | |
| 3: | и положи́ли пе́рвое ҆и́мѧ моѐ Стѡ́їко: | аnd they gave me the first name Stojko, |
| 4: | и̂ като́ с͛мь бы̀ль трѝ лѣ́та, престáвила сѧ мáти моѧ́, | аnd when I was three years old, my mother died, |
| 5: | ҆и ѿ ҆оц҃ь мо́и поѧ́ль дрꙋ̀гою женꙋ́, | and my father took another wife, |
| що́ бе́ше лю́та ҆и завистли́ва, | who was fierce and envious. | |
| 6: | ҆и родѝль са͒ неѧ̀ мꙋ́жес͛кое дѣ́те, | And he beget with her a male child, |
| 7: | ҅и то́кмо свое́ дѣ́те гле́даше, | and (she) was taking care only for (her) child, |
| 8: | а̂ мене́ все́ ѿри́тваше: | and she was taking no heed of me. |
| 9: | и̂ като̀ бых де́вѧт годѝни, | And as I was nine years old, |
| подадо́ха ме на кни́жное оуче́нїе, | they sent (lit. gave) me to learn literature, | |
| 10: | понапре́ди не бы́ возмо́жно да поѝдꙋ на оуче́нїе, | Earlier, it was not possible to learn, |
| 11: | почто́ повы̀ше болен и немо́щех бѣхь, | because I was mostly ill and sickly. |
| 12: | и̂ като́ пои́дох на оуче́нїе, | And as I went to learn, |
| голѧ̀мое прилѣжáнїе ҆и ҆о́строꙋ́мїе ҆ѝмахь, | I was enthusiastic and intelligent, | |
| 13: | ҆и вско̀рѣ ис͛ꙋчи́х сѧ про́стое чте́нїе, | and I quickly learned the basics. |
| 14: | понѐже оу болгарı̀а не и́ме фїлосо́фское ҆оуче́нїе на славе́нскїѧ ꙗ̂зы́кь, | (And) because in Bulgaria there are no philosophical studies in Slavonic, |
| наче́нах да ҆оучи́мь по гре́ческїи ꙗ̂зы́к | I began to learn Greek, | |
| 15: | ҆и ҆из͛ꙋчи́хь ҆ѡктои́хь, | and I learned Octoechus. |
| 16: | като́ наче́нах ѱалтыр, | As I began (to learn) Psalter, |
| прїи́де вѣ́сть кáко са престáвиль ҆о́ц҃ь мои́ на цр҃игрàдь | a message came to me, that my father died in Tsarigrad, | |
| ѿ чꙋ̀ма та вь лѣто ·1750· | from the plague in the year 1750. | |
| 17: | ҅ѡстáнах ҆áзь без͛ ҆о́ц҃à ҆и без мáтер. | I remained without a father and a mother. |
| 18: | тогѝва бѣ́хь ·аı· годи́ни. | I was then 11 years old. |
| 19: | тоги́ва ме ҆оузе́ стры́и́ моѧ на мѣ́сто сы́на, | Then, my uncle took me as a son, |
| 20: | почто̀ не́ ҆имаше чáда, | because he had no children, |
| 21: | ҆и предàде мѧ на занаѧ́ть. | and he gave me to (learn) artisanship. |
| 22: | ҆и като́ бы́хь седмь нá десѧт години, | And as I was 17 years old, |
| престáви сѧ ҆и стры́и́ ҆и́ стры́на мо́ѧ | also my uncle and my aunt died, | |
| 23: | на ско́ро ҆единь са͒ дрꙋ́гїи́. | one soon after another. |
| 24: | ҆алá и̂ стры́и́ мо́и́ на цр҃игрáд ҆оꙋ́мре | But also my uncle died in Tsarigrad, |
| 25: | поне́же бѣхà ҆и двои́ца та џеле́пы. | because the both were sheep traders, |
| 26: | ҆и понꙋ́дꙋ́ша ме до́лжницы ҆и ҆ѡтрàцы не́говыи́ да поѝда на цр҃иград на мѣ́сто сы́на ҆егѡ́ | and his creditors and companions forced me to go to Tsarigrad in place of his son, |
| да собирем що́ ҆и́маше да ҆оузе́ма ҆о̀нь пари́ ѿ касáпи те | so that I collect what he had, to take money from the butchers, | |
| по џеле́пское ҆ѡбычáи́. | as it was a custom among sheep traders. | |
| 27: | ҆алá като̀ са касáпы те по всáде разне́сены по цариград ҆и по ҆анато̀лскаѧ стрáна. | But as the butchers are spilled everywhere in Tsarigrad also on the Anatolian side, |
| оꙋ́ е̂ди́нь- дѐнь хо́чехме са͒ е̂дногѡ́ ҆ѿрáка него́ваго да пойдемь оꙋ́ ҅анадо́лскаѧ стрáна, | one day we wanted to go with one of his servants to Anatolian side, | |
| 28: | ҆и пои́дохме на ске́лѧ та | and we went to the harbor, |
| да проминем са͒ лáдїа: | so that we could pass on a boat, | |
| 29: | ҆и гле́дамѧ- при́ цáрски те палáты лáдїе, | and here we look on the ships at Imperial palaces. |
| 30: | ҅а ны́и́ чл҃вцы про́сти, | But we, simple men, |
| като бѣ̀ха ҆о́ны- бли́зкꙋ до юскꙋдар | as they were close to Üsküdar, | |
| по҆и́скахме са͒ ҆о́ныѧ лàдїѝ да проми́нем на ҅юскꙋдáри | we decided to go with those ships to Üsküdar. | |
| 31: | ҆и като́ ҆ѿхо́ждахме до них | And, as we were embarking, |
| гле́даме на ҆едно́ мѣ́сто наро́дь мно́го | here, we look at many people at one place, | |
| 32: | ҆и́ дво́҆ица пехливàны бо́рѧт сѧ, | and two wrestlers fight each other, |
| 33: | и̂ ѿ го́рѣ ҆и́маше высо́кїи́ палáты, | and above us there were high palaces, |
| 34: | не знàи́мѧ | we know not, |
| 35: | ҅алá мо́жаше да бꙋ́де ҆и сáмыи́ цàрь тàмо. | but there could have been the Emperor himself inside. |
| 36: | ҆и като̀ престáнаха ҅о́ны ѿ боре́нїе, | And as the two stopped fighting, |
| повлѐкоха да пои́дꙋть камто̀ цр͒ки те палáты всы́ѧ ҅оныѧ наро̀дь, | they dragged (began to move?) all the people towards the Imperial palaces, | |
| 37: | и̂ ны́и́ са͒ тѧх ве́дно, пои́до́хме | and we went with them together, |
| 38: | ҆и стáнахме ме́ждꙋ̀ цр͒кїи по́рта ҆и междꙋ́ ꙗ́̂ли кїѡшкjꙋ̈ | and we stopped between the Imperial gate and Yalı Köşkü, |
| що́ бѣ́ха тàмо ве́рзани цр͒ки те лáдїи́, | where the Imperial ships were anchored, | |
| 39: | и́ стое́х͛ме тáмо | and we stood there, |
| 40: | ҆и чꙋ́дѧхми сѧ кáмо да пои́дем, | and we wondered, where to go. |
| 41: | ҆ꙗви сѧ̀ тàмо́ ҆еди́нь бостанџїи́ | A guard emerged there, |
| 42: | ҆и ре́че: | and he said: |
| 43: | що́ хо́дите вы̏ тꙋ́ка, | ʺWhy are you going here around?ʺ |
| 44: | ско̀ро да поѝдете ҆ѿ т(ꙋ́)ва | ʺGo away at once!ʺ |
| 45: | почто̀ ѿсекнꙋ́ват(вать) глáвы вáшѧ, | ʺFor they would cut off your heads!ʺ |
| 46: | и̂ нı́и́ сѧ и́звынѧ́вахме кáко сме чл҃вцы чꙋжди́нцы ҆и про́сти, | And we apologized, that we were foreigners and simple people, |
| 47: | ҆и като́ са вáрнахме назáдь фáтиха ны тáмо що́ вáрдѧха ꙗ̂ни́-чары те | and as we returned, guarding janissaries caught us. |
| 48: | ҆и́скаха да ҆оубı́ѧть на͒, | They wanted to kill us, |
| 49: | почто́ (҆оны) не ви́дѣли на͒ като́ проми́нахме са͒ ҆о́ниѧ наро́дь. | because they have not seen us passing with the crowd, |
| 50: | ҆и като́ са свободи́хме ѿ тàмо, по҆идохме на ҆о́бщаѧ ске́лѧ | and when we freed ourselves from there, we went to the public port, |
| 51: | ҆и прими́нахме на ҆юскꙋдар: | and we passed over to Üsküdar. |
| 52: | ҆алá бѣ́хь ҆ю́ноша тоги́ва млàд ҆и крàсен ли́цем, | But I was by then a youth, young and pretty in face, |
| 53: | ҆а тáмошныи тꙋ́рцы содомы́ти, като́ мѧ вѝдѧха, | and as the local Turkish sodomites saw me, |
| то҆и́ ча͒ ме фàтиша да мѧ́ ҆испи́тват зарад харачı́ѝска хартı́а, | they caught me to interrogate me about tax documents, | |
| 54: | ҆и на҆идо̀ша хартı́а мо́ѧ не добрà, | and they found out that my document was not good, |
| 55: | ҆и затвори́ша ме дале́ко ҆оу е̂днá градѝна що̀ ҆и́маше тáмо | and they locked me far away, in a garden somewhere there. |
| 56: | тꙋ́рци сви́рѧх играѧ́ха смѣѧ́ха са, ҆оу е̂днà ҆оудáѧ що́ бѐше блѝзꙋ при пꙋ́ть, | The Turks played music, danced, laughed in a house, which was next to the road. |
| 57: | ҆алá ҆áзь са смы́слих зáщо мѧ затвори́ха менѐ тáмо, | But I understood, why they did lock me there, |
| 58: | ҆и по слꙋчáю ҆и́маше клю́чь ѿ внꙋ́тре | and, by chance, there was a key from the inside, |
| 59: | ҆и тои́ ча͒ заклю́чих ҆áзь. | and I immediately locked myself in, |
| 60: | ҆ами́ коли́ко содомы́те ҆о́ны прихо́ж͛даха | and then – how many times were those sodomites coming! |
| 61: | ҆и мо́лꙗха ми да ҆ѝмь ѿво́рѧ, | and they were begging me to open, |
| 62: | подавáха ми ҆из прозо́рицꙋ жалти́цы. | they were offering me money through the window, |
| 63: | ҆и ҆áзь ви́дѣхь како́ва е рабо́та | and I saw, what kind of business it is. |
| 64: | наче́нах да ви́кам: | I began to shout, |
| 65: | и̂ ҆и́маше на срѣ́ща до́мы ҆евре́искїѧ, | and there were Jewish houses on the other side. |
| 66: | то҆и́ ча͒ прї҆идо́ша нѧ́кои́ е̂вре́и́ | Immediately, some Jews came, |
| 67: | ҆и пи́таха ме | and they asked me: |
| 68: | зáщо вѝкашь; | ʺWhy do you shout?ʺ |
| 69: | ҆и ҆áзь сказах ҆и́мь всѧ̀ причѝна, | And I told them all the causes, |
| 70: | ҆и пои̂до́ша до дрꙋгáрѧ моегѡ́, | and they went to my comrade, |
| 71: | ҆и подадо́ша мáло пари́ на харачı́а | and they gave some money to the tax collector, |
| 72: | ҆и свободи́ша ме ѿ ҆о́ныѧ содомыти. | and they freed me from those sodomites, |
| 73: | И собрáхме коли́ко можи́хме | and we collected as much as we could, |
| 74: | ҆и прїидо́хме на се́ло са͒ здрáвїи́, | and we returned to the village healthy, |
| 75: | ҆и като́ сложиха, ҆ѡстáна стры́и́ мо́и до́лжень грош ·400· | and as they put down (the claims?), my uncle remained indebted for 400 groschen, |
| 76: | ҆и натовáриха ги на ме́не да ги́ ҆исплáщам ҆áзь: | and they put the debt on me, so that I pay it off. |
| 77: | но̀ като́ по҆идох ҆áзь на цр҃игрáд родни́ни мо҆и́ пове́че- разграби́ша до́мовныѧ вещи́ | But as I had went to Tsarigrad, my relatives had looted the most of stuff in the house, |
| 78: | ҆и скри́ша ги, | and they hid it, |
| 79: | ҆и прїидо́ша должни́цы т стры́ѝнїи са͒ сꙋ́дїа тꙋ́рецкїи́ да преписꙋ́ват домо́вныѧ ве́щи, | and the uncleʹs debtors came with a Turkish judge to transfer the stuff in the house, |
| 80: | ҆и мáло що́ наи̂до̀ша, | and (it was) a little, what they found, |
| 81: | ҆и́ мнѣ́ша кáко с͛мь го ҆áзь скри́ль, | and they thought, that I may have had hidden it, |
| 82: | ҆и повеле́ сꙋ́дїа да мѧ́ бı́ѧть на фáланга, | and the judge orderred me to be beaten on a pillory, |
| 83: | ҆а се́лскїа кнѧ́зь не дáде ми, | but the village mayor did not give (the punishment) to me, |
| 84: | знаѧ́ше кáко не́ с͛мь ҆áзь пови́нень, | he knew, that I was innocent. |
| 85: | но затво́риша ме ҆оу вери́ги желѣ́зныѧ | But still, they locked me in iron chains, |
| 86: | ҆и держáша ме оу затво́рка три дни | and they held me in prison for three days, |
| докле́ ҆извáдиха мáло нѧ́что їѡ́ще роднин те мо́ѝ | until my relatives took something up, | |
| 87: | ҆и ѿпꙋсти́ша ме. | and they released me, |
| 88: | ҆и ѿ товá ҆извадо́ша ве́рхь ҆афоресмо́ кáко не́ с͛мь скри́ль нѧ́что, | and on the top of it they put a declaration, that I did not hide anything. |
| 89: | ҆и поѝдохь на шꙋ́мен до вл҃дка та да оу̂прàвѧм себѣ, | And I went to Shumen to the bishop to plea (?). |
| 90: | мáло ѡ̂стàна що́ хо́чеша да побı́ють на͒ хаи́дꙋци на пꙋ̀ть. | Robbers on the way were nearly going to kill us. |
| 91: | ҆алá по пре́жде доклѐ не бѣ́ха са собрáли ҆о́ныѧ до́лжници | But earlier, before the debtors had gathered |
| ҆да си́ ҆и́щат сто́ка т | to collect the goods, | |
| понꙋ́ди́ша ме родни́ни моѝ да мѧ̀ ҆ѡженѧт, | my relatives forced me to marry, | |
| 92: | почто̀ не ҆и́маше ко́и́ да мѧ́. гле́да, | because there was nobody to watch over me. |
| 93: | ҆и ҆áзь като́ бѣ́хь ҆ѡсмь на десѧт годи́ни млáдь глꙋ́павь, | And I, as I was eighteen years old, young and dumb, |
| ҆и не знá҆ѧх кàко хо́че да ҆изле́зе стры́ѧ мо́и до́лжень, | I did not know, that my uncle was going to show up indebted, | |
| ҆и кáко хо̀чꙋть да натовáрѧть всы́ѧ не́говыѧ долгь на менѐ: | and that they were going to put the whole debt on myself! | |
| ҆и́махь ҆áзь мáло пари́ | I had a little of money, | |
| 94: | ҆алá кꙋ́пих до́ма стры́и́наго вь животѣ́ е̂го, | but I bought the house of my uncle in his lifetime (?), |
| 95: | ҆и като́ са ҆ѡжених разнѐсох ги́, | and as I married, I spent them, |
| 96: | но ҆и́мах наде́жда на занáѧть мо́и́: | but I had hope in my profession. |
| 97: | ҆и по́слѣ са͒ сꙋ́дь като́ натовáриха тоѧ́ до̀лгь на ме́не | And then, as they put the debt on me by the court decision, |
| ҆а ҆áзь не ҆ѝмахь ҅еднá парá гото́ва сирмѧ́: | I did not have a single silver coin ready (?). | |
| 98: | ҆ами́ докле́ и̂сплатѧ́ ҆о́ныѧ до́лгь каковà сїромашı́а поте́глих | Now, how much poverty did I suffer, until I paid off the debt! |
| 99: | нꙋ́жда тѣ́сное ҆и приско́рбное живе́нїе проминꙋ́вахь, | I suffered a life of stress, lack, and sadness, |
| 100: | коли́ко ҆оукоре́нїе терпѣ́хь ѿ же́нꙋ мою́, | how much reproaches I suffered from my wife! |
| 101: | почто́ бе́ше мáло гордели́ва | because she was a bit proud. |
| 102: | ҆и намы́слих да ҆ѡстáвѧ ҆и до́мь ҆и же́нꙋ | And I thought of leaving the house and the wife, |
| да пои́дꙋ до́лꙋ по селá та да рабо́тѧ- да сá кеверни́сам. | and go down to the villages, to work, taking care of myself. | |
| 103: | ҆и чꙋ́ле нѧ́кои первѣи́шїи чорбаџı́и́ кàко хо́чꙋ да поидꙋ, позовáша ме | And as some important traders heard, that I wanted to go, they summoned me, |
| 104: | ҆и реко́ша: | and they said: |
| 105: | не ходи́ ни́где | ʺDo not go anywhere!ʺ |
| 106: | сѣди́ | ʺStay (here)!ʺ |
| 107: | ҆оу тı́ѧ дни́ хо́че да прїи́де вл҃дк(а) нáшь, | ʺIn three days, our bishop will come.ʺ |
| ҆и да мꙋ́ са мо̀лим да тѧ сто́ри сщ҃е́нникь, | ʺAnd we will ask him to make a priest of you.ʺ | |
| 108: | и̂ вь тре́тїѧ де́нь прї҆иде- ҆архїереѧ, | And the bishop came on the third day, |
| 109: | ҆и помо́лиха сѧ, | and they asked him (lit. made a prayer), |
| 110: | ҆и ҆о́нь то́и ча͒ ҆изво́ли да мꙗ хїротони́са вь нед҃лю | and then he decided to appoint (lit. lay hands on) me on Sunday, |
| 111: | и подáдоха мꙋ седмь десѧт грош, | and they gave him 70 groschen. |
| 112: | ҆алá бе́ше ҆оу срѣ́да то̀ ҆исплáтенїе, | But the payment was due on Wednesday, |
| 113: | ҆и ҆áзь сѧ готвѧх за в͛ нед҃лѧ потре́бнаѧ, | and (as) I was preparing myself for the Sunday service, |
| 114: | вь пе́токь вечер прїи́де ҆ѵ́коно̀мꙋ | on the Friday evening, the bishopʹs steward came, |
| 115: | ҆и прине́се ми пари́ те | and he brought me (back) the money, |
| 116: | ҆и рече́: | and he said: |
| 117: | да знаиш кàко не ҆ѝма да тѧ́ ҆оучи́ни влд҃ка сщ҃е́нникь | ʺYou should know, that the bishop will not make a priest of you,ʺ |
| 118: | почто̀ дрꙋ́гїи́ подáде сто́ и ҆пѧ́т͛ десѧт грош | ʺbecause another one gave 150 groschen.ʺ |
| 119: | тогѡ̀ хо́че да хїротони́са. | ʺHe will appoint that one a priest.ʺ |
| 120: | ҆ами како́ва ли ско́рбь ҆и сожале́нїе мѧ ҆ѡб͛зе́, | Now, how much sadness and regret took over me! |
| като́ сѧ ҆исповѣ́дахь на дꙋхо́вник(ꙋ) | as I confessed to a priest, | |
| ҆и ҆оузе́хь марторı́а, | and I took the testimony (?), | |
| ҆и зго́тових сѧ все́ потре́бнаѧ: | and I prepared myself (for Sunday) service! | |
| 121: | ҆ами́ комꙋ́ да скáжа тоѧ ско̀рбь мою̀; | So, to whom should I tell of my sadness? |
| 122: | поте́кох до ҆о̀ныѧ чл҃вци що сà бѣхà мо́лили ҆и пари т дàли, | I ran to those people, who asked for me and gave the money, |
| 123: | ҆и ҆о́ны по҆идоха | and they went, |
| 124: | ҆и дадо̀ша ї҆ѡще три десѧт грош, | and they gave thirty groschen more. |
| 125: | ҆и рꙋкоположи́ ме вь лѣто ·1762· септем ·а·, | And (the bishop) appointed me a priest in year 1762, on the 1st of September. |
| 126: | ҆алà като̀ знаѧх мáло да четꙋ́, дрꙋ́гїи́ сщ҃е́нницы ненави́дѣ(ха) ме | But as I knew a bit to read, other priests hated me, |
| 127: | почто̀ ҆о́ны вси́ на то́ вре́ме (бѣ́ха) орáчи, | because they were all but plowers, |
| 128: | ҆и ѿ безꙋ́мнаѧ млàдость моѧ̀ | and, because of my mindless youth, |
| не хо́чахь да ҆и́мь сѧ покорѧ́вам, | I did not want to submit to them, | |
| като́ бѣ́ха тàко про́сти ҆и не ҆оучѐны, | as they were so simple and uneducated. | |
| 129: | ҆а ҆о́ны мѧ навáждаха на ҆архїереı́а, | But they were driving the bishop against me, |
| 130: | ҆и коли́ко мѧ крáты ҆аргосвá, | and how many times he put an interdict on me! |
| 131: | ҆и ненави́дѣше мѧ: | and he hated me. |
| 132: | ҆и ҆и́маше ҆архїере́и́ протосѵ́ггелѧ | And the bishop had a chancellor, |
| гре́ка не ҆оуче́ннаго не кни́жнаго, | a Greek, uneducated and illiterate. | |
| 133: | ҆о́нь мѧ̀ мно́го ненави́дѣше. | He hated me a lot. |
| 134: | поне́же то̀ ҆е́сть ве́щь приро́дна: | For it is a natural thing: |
| 135: | оу̂че́нь чл҃вкь ҆оуче́ннаго лю̀би: | an educated man loves educated ones, |
| 136: | ҆и про́сть про́стаго, | and a simple man (loves) a simple one, |
| 137: | ҆и пїàнь пїàннаго. | and a drunkard a drunken one. |
| 138: | ҆и тàкѡ неспоко́ино нѧ́колико годѝни проми́нꙋвахь живе́нїе мое́. | And thus, without peace, I went through my life for a couple of years. |
| 139: | Вь лѣто ·1768· наче́на сá вои̂скá батáлїа тꙋ́рчина са͒ моско́вица, | In the year 1768, a war began between the Turkey and Muscovy. |
| 140: | ҆ами́ какво́ да скáжим: | Now, what to say? |
| 141: | като́ привле́коха ҆о́ныѧ лю́тыи́ ҆и сверѣпїи́ ҆агáрене, | As they those fierce and savage Hagarenes marched in, |
| какво́ ли ѕло́ не сто́риха по хр͒тїаны, | what evil did they not do to Christians? | |
| 142: | що ҆и́мь на ҆оꙋ́мь не прїи́де товá не сторӥха, | What would they not do, when it came on their mind? |
| 143: | коли́ко чл҃вцы ҆избѝша. | How many people they killed? |
| 144: | ҆а нáшеи сѐло като́ е на четы́ри пꙋ́тѧ- | But as our village is on four roads, |
| ҆и до̀мь мои́ бе́ше весм́а дале́чь ҆ѿ цр҃кви, | my house was quite far away from the church, | |
| 145: | ҆а по ҆обычàю нáшемꙋ | and, according to our custom, |
| потре́бно бе́ше да сá наи́да ҆оу цр҃ква ҆и на вече́рнѧ ҆и на ҆оꙋ́трен͛ѧ † | it was necessary for me to be found in the church on both evening and morning service | |
| (на всѧкїи день) | every day. | |
| 146: | колико ли ҆оꙋ́лицы ҆оубиколѧх | How many times did I go around |
| докле́ пои́да ҆оу цр҃ква- | until I came to the church, | |
| ҆и да си прїи́дꙋ пáки ҆оу до́мь, | and then again home! | |
| 147: | коли́ко мѧ крáты фáтиха ҆и бı́ха мѧ | How many times they caught and beaten me! |
| 148: | ҆и глáво мѧ проби́ша, | And they crushed my head, |
| 149: | ҆и хо̀чѧша да мѐ оу̂бı́ѧт, | and they were going to kill me, |
| 150: | ҆алá б҃гь мѧ сохранѝ. | but God spared me. |
| 151: | по́сле наче́наха да минꙋ́ват пашı̀ѝ, | Then, the pashas started to pass, |
| 152: | ҆и полáгаха ме да пи́ша тескери́ да подáвам за конáци | and they required me to write them permits for (using) houses. |
| като́ пи́шах бо́рзѡ, | as I was writing fast. | |
| 153: | ҆а ҆о́ны не ҆аре́с͛ваха конáцы те сво́и́, | But they did not like their houses, |
| 154: | ҆и дохо́ждаха назáдь, | and they were coming back. |
| 155: | коли́ко крáты пищо́ли из͛важдáха на ме́не да мѧ́ ҆оубı̀ѧть: | How many times they were drawing their pistols to kill me! |
| 156: | веднош ҆един са͒ ко́пїе фарли́ на ме́не | Once, one of them threw a javelin on me, |
| 157: | ҆алà нѐ са слꙋчи́ дá мѧ́ ҆оудáри. | but it did not happen to hit me. |
| 158: | ҆и нáи по́слѣ поми́на прехвàлныи́ џезá҆ерли́ хасан пашá | And, finally, the most glorious Cezayirli Hasan Pasha passed. |
| 159: | ѿхо́ждаше на рꙋ́счꙋ́кь. | He was going to Rusčuk. |
| 160: | ҆и ҆азь по ҆ѡбычáю раздавах тескери́ за конáцы, | And I was, as usually, giving away the permits for houses, |
| 161: | ҆еди́нь̀ мѧ́ фáти за брáдꙋ | (and) one of them seized me by the beard, |
| 162: | ҆и мáло ҆ѡстáна да ѧ ѿто́ргне. | and a little remained to pluck it away. |
| 163: | като́ са намѣ́стиша вси́, позовá пáша четы́ри стáрцы при себѣ́. | When all settled in, the pasha summoned for elders, |
| 164: | и́ е̂дин ѿ них бѣ̀хь ҆áзь: | and one of them was me. |
| 165: | пр҅ии́де ҆един ча҆ꙋшь що́ сѣде́ше всѧ́коги на се́ло | (Then) came the sergeant (?), who was always in the village, |
| 166: | проводим бе́ше ѿ вези́рѧ зáрад да защитѧ́ва село́ то ѿ во҆искá та, | he had been sent by the (Grand) Vizier to protect the village from the army, |
| 167: | ҆и по҆идо́хме са͒ негѡ́ до пашо́ваѧ порта, | and we went together with him to the pashaʹs porte. |
| 168: | рече́ ҆онь: | He said: |
| 169: | сѣди́те вы́ тꙋ́ка | ʺYou sit here, and I would go up to find out, why pasha summoned you.ʺ |
| 170: | да пои́да ҆áзь го̀рѣ да разꙋмеѧ зáщо ви́ зовѐ пáша т. | |
| 171: | (и) като̀ ҆изле́зе горѣ́, ви́кна на нѐго пашà та | And as he went up, the pasha shouted at him, |
| 172: | и̂ собо̀риха (го) долꙋ́ ҆оу затво́рка. | and they threw him down to the prison. |
| 173: | (҆а) ны́и́ наче́нахме да бѣ̀гаме кои́ кꙋдѐ ви́ди | But we ran away wherever we could! |
| 174: | ҆а ҆азь побѣ́гнах камто̀ пашо́ва конáкь бли́зꙋ, | However, I ran to the vicinity of pashaʹs headquarters, |
| 175: | ҆а не́ са смислих кáко пашá та сѣди́ горѣ́ на кїо́шка | and I did not think that the pasha is sitting there upstairs in the house, |
| 176: | хо̀че да мѧ́ ви́ди: | (that) he will see me, |
| 177: | ҆и като́ мѧ ви́ди, вѝкна | and as he saw me, he shouted: |
| 178: | що́ бѣ́гаш брѐ, | ʺWhy are you running, dude?!ʺ |
| 179: | фате́ти го | ʺSeize him!ʺ |
| 180: | ҆и принесе́те го вáмо: | ʺAnd bring him here!ʺ |
| 181: | ҆и то́ѝ ча͒ мѧ фатиха четво́рица, | And then four of them caught me, |
| 182: | ҆и заве́доха ме при пашá та, | and they brought me to the pasha. |
| 183: | ҆алá са͒ како́виѝ стрàхь: | But with what fear! |
| 184: | ҆и попи́та ме | And he asked me: |
| 185: | защо́ бѣгашь бре́ | ʺWhy do you run, dude?ʺ |
| 186: | ко́и тѧ го́ни; | ʺWho is chasing you?ʺ |
| 187: | ҆и ӑзь мꙋ рекох: | And I said to him: |
| 188: | ҆ефе́нди нı́и́ е̂смы́ рáѧ | ʺSir, we are rayah,ʺ |
| 189: | всѧ́коги боѧзлѝвы е̂смы́ като̀ зáи́цы, | ʺwe are always fearful, like hares,ʺ |
| 190: | ҆и като́ вди́гна ты́ чаꙋ́ша ҆оубоѧхми сѧ | ʺand as you threw (lit. raised?) the sergeant, we became afraid,ʺ |
| 191: | ҆и бѣгаме, | ʺand we ran.ʺ |
| 192: | а̂ ҆о́нь ре́че: | But he said: |
| 193: | ко́и́ вре́дь ҆и́мате вы̏ ѿ товá. | ʺHow does that hurt you?ʺ |
| 194: | ҆áзь вы́ позовах да вы́ пи́там за пꙋ́ть, | ʺI summoned you to ask about the way!ʺ |
| 195: | стрáшен пáша бе́ше, | He was a terrible pasha. |
| 196: | ҆и пои́де на рꙋсчꙋ́кь | And he went to Rusčuk, |
| 197: | ҆и сѣдѧ́ше тáмо. | and he was stationed (lit. sat) there. |
| 198: | Вь лѣ́то ·1775· побѣди́ моско́вица тꙋ́рци те | In the year 1775, Muscovy defeated the Turks, |
| 199: | ҆и преми́на дꙋ́навꙋ, | and they crossed the Danube, |
| 200: | ҆и оу̂зѐ на маи́сере шꙋ́мен | and they besieged Shumen, |
| що̀ бе́ше вези́рѧ мююсꙋ̀нь ѡ̂ꙋлꙋ́ са͒ ҆оурдı̀а та тꙋ́рецкаѧ | where (lit. what) was (stationed) the Vizier Muhsinoglu (?) with the main Turkish army. | |
| 201: | ҆оузѐ на маѝсере ҆и рꙋсчꙋ́кь, ҆и сели́стра, ҆и вáрна. | They also besieged Rusčuk, Silistra, and Varna. |
| 202: | тоги́ва ҆оу нàшеѝ се́ло сѣдѧше ҆арнаꙋ́тска пашà | At the time, an Arnaut (Albanian) pasha was stationed in our village. |
| 203: | вáрдѧше клисꙋ́ра та да не бѣгà тꙋ́рскаѧ во҆и́скá | He protected the pass, so that Turkish forces would not flee, |
| 204: | каквот ҆ѝмать обычáи́, | as they have the custom. |
| 205: | слꙋчи́ са тàмо | (And) it happend there, |
| 206: | ҆и кадı́а, ҆и чаꙋ́ша ҆и сꙋ́баша, | the qadi, the sergeant, and the governor, |
| катѡ́- чꙋ̀ха кáко е ҆оузе́ль моско́вица вези́рѧ на маи̂сере | as they heard, that Muscovites besieged the Vizier, | |
| побѣ́гнаха вси́ на сли́винь, | they all ran to Sliven. | |
| 207: | колѝко ли стрáхь поте́глихме да ни́ не поплѣ́нѧт като́ бѣгат, | Now, how did we fear, that they will pillage us, as they fled! |
| 208: | вáрдѧха- хр͒тїан̀ы те ҆и де́нем ҆и но́щем. | The Christians were standing guard by the day and night. |
| 209: | и̂ держе́ ма҆исере́ то дни́ ·22· | And the siege lasted 22 days, |
| 210: | ҆и сто́риха ми́рь | and (then) they made peace, |
| 211: | ҆и пои̂до́ха си моско́ви те, | and the Muscovites left. |
| 212: | ҆ѡстáвиша ҆и тꙋ́рецкꙋю зе́млю ҆и влáшкꙋю. | They left both Turkey and Wallachia. |
| 213: | ҆И по́слѣ поѝдох на ст҃áѧ горá | And then I went to the Holy Mountain, |
| 214: | ҆и сѣдѧх тáмо ше́сть мц͒и, | and I sat there for six months, |
| 215: | ҆и прїи̂дох ѿ тáмо | and (then) I returned, |
| 216: | ҆и оꙋ́̂чахь дѣ́ца на кни́жное ҆оуче́нїе | and I taught children to read and write (lit. literary teaching), |
| 217: | ҆и добрѣ́ проминꙋ́вах. | and I was doing well. |
| 218: | ҆алá дїáволь | But the Devil, |
| що е́ всѧ́коги що е́ на до́бро завистлѝвь | who is always envious of good, | |
| повдѝгна ҆архїере́ѧ | raised the bishop (against me), | |
| 219: | ҆и понꙋди́ мѧ да мѧ́ ҆оучи́ни ҆еп҅ѵтропь ҆ѵ́коно́мꙋ, | and he made me to become (lit. forced me to appoint me?) the stewardʹs aide, |
| 220: | ҆и поквàрихь ҆áзь бл҃гоговѣѝное живе́нїе моѐ | and I corrupted my pious life. |
| 221: | наче́нах да хо̀дѧ по нѐговое оу̂гождѐнїе по гре́ческое ѡ̂бычáи | I began to go around for his (Devilʹs) pleasure, by the Greek customs, |
| да глꙋбѧ́вам чл҃вцы те, | imposing fines on the people. | |
| 222: | зарад сро̀дство, ҆и зарад дрꙋ́гїи́ ве́щи стáнах сꙋ́дїа | I became a judge because of family and other things, |
| 223: | ҆алá пове́че- за пари́, | but more because of money, |
| 224: | ҆алá не́ за мене́ | but for myself, |
| 225: | а̂ми́ да ҆оугодѧ́ на ҆архїере́а. | but rather to please the bishop. |
| 226: | ҆алà бг҃ь ст҃ы́и́ воздáде ми прáведно по дѣлом моим, | But God, the Holy One, rendered to me justly for my deeds, |
| 227: | но товá послѣ́ди хо́чемь да скáжимь. | but I will tell (about) that afterwards. |
| 228: | не́ са поми́на мно́го вре́ме | Not much time passed, |
| 229: | стáна ҆еднà крамолà междꙋ̀ ҆аги́ те на ҆ѡсмáнь пазар, | (and) there was a strife among the aghas in Osman Pazar, |
| ко́и́ да бꙋ́де а̂ꙗ́̂нин, | who would become the ayan. | |
| 230: | сꙋлтáнꙋ верби́шкїи́ положи́ е̂дногѡ̀ ҆а҆ꙗ́нина | The Sultan of Verbitsa appointed one ayan, |
| 231: | ҆а велїѧ́ то гѡ не́ ще, | but the vali did not want him, |
| 232: | ҆и приве́доха бекир пашá ѿ сили́стра да ги́ ҆оупрáви. | and they brought Bekir Pasha from Silistra to bring order between them. |
| 233: | като̀ прїи́де ҆о́нь ҆оуби́ сꙋлтáнскаго ҆а҆ꙗ́нѝна, | As he came, he killed the sultanʹs ayan. |
| 234: | пои́дохме ҆и нı̀ѝ де́сѧть члв҃цы ѿ нàшеи́ се́ло, | Also ten of us from our village went, |
| 235: | ҆и като́ са оу̂токми́ха фарли́ха на се́ло нашеи́ десѧть кесı̀ѝ, | and as they strengthened themselves, they put on our village ten kese (to pay) |
| 236: | ҆и затво̀ри пашá та тро̀҅ица члв҃цы | and the pasha put three people into prison, |
| що̀ бѣхь (и) (азь) един ѿ нѝхь | of which one was me, | |
| 237: | ҆а ҆о́ныѧ прати́ за пари́ на се́ло, | and that one sent for the money to the village, |
| 238: | ҆алà ҆и́мь ҆оучи́ни паша т сро́кь за три́- дни́ да принесꙋ́ть пари те, | but the pasha gave them three days to bring the money. |
| 239: | сѣдѧ̀хми нı̀и́ тàмо затво́р́ини, | We sat there locked, |
| 240: | ми́наха са три́ ҆и четы́ри дни́ | three-four days passed, |
| 241: | не дохо́ждат. | they are not coming. |
| 242: | чꙋ́хме кáко ѿ҆ишлѐ на верби́ца да сá плачат ѿ пашá та на сꙋлтáнꙋ, | We heard, that they went to Verbitsa to complain to the Sultan, |
| 243: | начѐнаха мои́ дрꙋжи́на ҆оу затво́рка та, да плáчат са͒ сле́зы, | (and) my comrades in the prison began to weep with tears: |
| 244: | ҆áхь сїромáсы посѣ́ча ни пашà та, | ʺOh, poor ones, the pasha will kill us!ʺ |
| 245: | нѐ са поми́на- ҆един ча͒ | Not one hour passed, |
| 246: | прїи́де паш́овь чл҃вкь | a pashaʹs man came, |
| 247: | ҆и ре́че: | and he said: |
| 248: | прїиди́ папа͒ | ʺCome, pop,ʺ |
| 249: | зовет тѧ пашá та | ʺthe pasha is calling you.ʺ |
| 250: | ҆ами са͒ какво́ ли срд҃це поӥдох до пáша т, | Now, with what kind of mood (lit. heart) I went to the pasha! |
| 251: | мо́лѧх сѧ тàино б҃гꙋ да мѝ простѝ согрѣше́нїе моѐ | I secretly prayed to God to forgive me my sin, |
| 252: | почто̀ бѣ́хь ѿчаѧ̀ль себѣ́. | because I became desperate. |
| 253: | като́ прїи̂дох при паша т рече: | As I came to the pasha, he said: |
| 254: | гдѐ ваши т чл҃вцы брѐ да принесꙋ́ть пари́; | ʺWhere (are) your people, dude, to bring the money?ʺ |
| 255: | ҆и ҆áзь мꙋ ре́кохь: | And I said to him: |
| 256: | ҆ефен͛ди три́ дни́ ҆ѐсть како́ са по҆ишле́, | ʺSir, it is three days as they went.ʺ |
| 257: | когдá да соберꙋ̀ть то́лкова пари́ ҆и да гѝ принесꙋ́ть. | ʺWhen (would they have time) to collect so much money and bring them?ʺ |
| 258: | ҆а ҆о̀нь ми ѿгово́ри: | But he answered me: |
| 259: | гїѧвꙋ́рь, ҆иди́ ско̀ро | ʺMake haste, infidel,ʺ |
| 260: | ҆и пи́ши, да ги́ не собѝрать ѿ раѧ́ та сеги́, | ʺand write, not to collect them from the rayah now,ʺ |
| ҆ами́ да ги́ ҆оузе́мать ѿ нѧ́когѡ торго́вца, | ʺbut to take them from a merchant,ʺ | |
| 261: | почто́ до трѝ дни́ ҆ı҆ѡ́ще ҆ако̀ не прїѝдꙋть, | ʺfor if they will not come in three days,ʺ |
| ҆и ва͒ посѣ́чамь, | ʺI will kill you,ʺ | |
| 262: | ҆и парѝ те двà кàта ҆оузе́мам ѿ нѝхь, | ʺand I will take twice as much from them.ʺ |
| 263: | ҅и ҆áзь писах товá | And I wrote that down, |
| 264: | ҆и прати́хме чл҃вкь, | and we sent a man. |
| 265: | като́ са мѝнаха три́ ҆о́ны не дохо́ждат, | As three (days) passed, they are not coming! |
| 266: | ҆и нı́и́ глѐдахме като́ ҆о́вцы на заколе́нїе. | and we watched as sheep (ready) for slaughter. |
| 267: | на тре́тїа де́нь пáкь мѧ позовá паша т: | On the third day, the pasha summoned me again. |
| 268: | тогѝва като́ ѿхо́ждах крáи́но ѿчаѧ̀хь себѣ́ си, | As I went then, I was totally desperate, |
| 269: | ҆и ѿ страх не мо́жах на паша т да ѿгово́рѧ що ми́ дꙋ́маше: | and from the fear I could not answer the pasha, what he said to me. |
| 270: | катѡ́ пои́дох до не́го видѣ́ мѧ кáко не мо̀га да ѿгово́рѧм, | As I came to him, he saw that I cannot answer him, |
| 271: | са͒ кро́тость ми рѐче: | (and) he said to me calmly: |
| 272: | не прїидо́ша ли вàшеи́ чл҃вцы; | ʺYour men did not come?ʺ |
| 273: | ҆и ҆áзь рекох: | And I said: |
| 274: | е̂фе́нди вы̏ е́сте бл҃го҆оутробне | ʺSir, you are merciful,ʺ |
| 275: | потерпи́ мáло какво̀ да бꙋ́де | ʺwait a little for what happens,ʺ |
| 276: | тıе до вече́ра прихо̀ждат, | ʺthey are coming until the evening.ʺ |
| 277: | ҆а ҆о̀нь не хо́чеше да потерпи́ | But he did not want to wait, |
| 278: | ҆амѝ прати́ тоѧ̀ ча͒ мꙋбашир, | so he sent his bailiff, |
| 279: | ҆и оу̂зе ıѡ̂ще хїлѧ́да гро̀ша. | and he took a thousand groschen more. |
| 280: | ҆ами́ що́ потеглих ҆оу затво́рка т, | Now, what I suffered in that prison! |
| 281: | ҆и́мамь недꙋ́гь почечꙋ́иный сиреч маѧ̀си́ль | I have a flowing (?) illness, that is, haemorrhoids. |
| 282: | тоги́ва ѿ проти́вное ҆ꙗ́стїе бе́ше мѧ хвáтиль, | It had caught me from the bad food, |
| 283: | хо́чем да ѝзле́зим по во́нь | I want to go out, |
| 284: | ҆а ҆о̀ны ме не пꙋ́щат | but they are not letting me: |
| 285: | ψꙋ́ваха мѧ, | they were cursing me, |
| 286: | тá ѿ стрáхь ҆и ѿ недꙋ́жнаѧ тѣснотá | and then from fear and disease, |
| оу̂падо́ша вси́ влáсы глáвы моеи. | all the hair of my head fell. | |
| 287: | по товá послѣ́ не сѣдѧх ми́рен | Afterwards I did not sit idly, |
| 288: | ҆ами́ кꙋпих двѐ хи́жи бли́зꙋ при це́рква т | but I bought two houses next to the church, |
| 289: | ҆и напрáвих ги ҆из͛ но́ва, | and I reconstructed them, |
| 290: | ҆и що̀ ҆и́махь пари́ все́ ги разне́сохь. | and all the money I had I spent. |
| 291: | ҆и като́ са поми́на мáло разболѧ́х сѧ азь, | And after a short time I fell ill, |
| 292: | ҆алá не бо́лесть да лежá на посте́лѧ, | but not (from) an illness, (because of which I would have) to lie on a bed, |
| 293: | ҆амѝ мѧ фáти ҆еднà тѣснотá серде́чнаѧ, | but some kind of heart distress caught me, |
| 294: | ҆и не мо́жах да сѣдѧ́ на е̂дно̀ мѣ́сто | and I could not sit on one place, |
| дакле́ да прибро́и́ чл҃вкь де́сѧть чѝсла, | until one counts to ten, | |
| 295: | ҆ами́ хо̀дѧх като̀ лꙋ́дь по крàи́ во̀ды те | so I walked as a madman along the rivers, |
| 296: | ҆и плáчахь, | and I cried. |
| 297: | мнѣ́ше ми са како̀ хо́че да ҆изско́чи срд҃цѐ мое́ ѿ ҆оустá моѧ́, | I thought my heart was going to jump out of my mouth, |
| 298: | ҆оу тáковаѧ тѣснотá бѣ́хь, | such a distress I had. |
| 299: | подáде ми бг҃ь наказáнїе заради́ безꙋ́мнаѧ лꙋ́дость моѧ́ | God gave me a punishment for my senseless madness, |
| 300: | що̀ бѣ́х сѧ разгордѝль зарад товá ҆епѵ́тропство, | because I became proud for that epitrope office, |
| да глꙋбѧ̀вам непови́нныѝ чл҃вцы, | fining innocent people. | |
| 301: | ҆а тáмо до́кторы не ҆и́ма, | But there are no doctors, |
| 302: | ҆ами́ нѧ́кои́ бабы баѧ̀ха ми | so some old women did magic for me, |
| 303: | ҆и цѣлѧ́хꙋ ме, | and they tried to heal me, |
| 304: | ҆алá ни́коѧ по́лза, | but (for) no avail. |
| 305: | ходих да трáжа до́кторы по сливин по ҆ꙗ́мболь, | I went to seek doctors in Sliven and Yambol, |
| 306: | нáи́ послѣ́ пойдох ҆и на цр҃игрáдь, | finally, I went also to Tsarigrad. |
| 307: | то̀лкова пари́ разне́сохь | I spent so much money! |
| 308: | задолжнѧ́хь не мáло. | I was in debt not a little. |
| 309: | По товá наче́на тꙋ́рчина вои̂скá батáлїа ҆и са͒ моско́вица ҆и са͒ нѐмица, | Afterwards, Turks began a war with Muscovy and Germans (Austria), |
| 310: | ҆и зимꙋ́ваше ҆ıсꙋфь пашá везир на рꙋ́счꙋкь, | an Yusuf Pasha, the Vizier, spent winter in Rusčuk, |
| 311: | ҆а сы́нь мо́и́ пои́де ҅оу влáшко | and my son went to Wallachia, |
| 312: | и̂ ҆оузе́ сви́нїи́, | and he took swines, |
| 313: | ҆и по нѧ́коѧ причи́на сто́ри зарар ·1400· (грош): | and for some reason he had loss of (caused damage for ?) 1400 groschen, |
| 314: | ҆и като̀ вѝде како сѧ ҆оудолжи́хме мно́го ҆о́нь пои́де на оурдїа та | and as he saw, how much we were in debt, he went to the army, |
| 315: | ҆и стáна граммати́кь на касàпь баши́: | and he became a scribe for the Chief Butcher. |
| 316: | слѣ́дь нѧ́коѝ де́нь разболе́ сѧ ҆и попадı̀а | After some days my wife became ill as well, |
| 317: | леже́ бо́лна ше́сть мц͒и, | she laid for six months, |
| 318: | ҆и престáви сѧ, | and she died. |
| 319: | напáдна ни ҆и дрꙋ́гаѧ хáрчь, | We had also other misfortunes: |
| 320: | ѿ ҆еднà стрáна вои̂скá минꙋ́ваше | an army was moving from one side, |
| 321: | конáцы ҆и́махми, | we had garrisons, |
| 322: | ѿ дрꙋ́гаѧ стрáна до́лжницы мѧ не ѡ̂стáвѧха | from the other side, the debtors were not leaving me alone, |
| 323: | ҆и́скаха си пáры́ те | they wanted their money, |
| 324: | хо́чѧша да мѧ́ затво́рѧт. | they wanted (were going?) to put me in prison, |
| 325: | ҆и като́ ҆оуздрáвѧх мáло | and as I got healed a bit, |
| зарад ҆о̀ное баѧ́нїе запрѣти́ мѧ дꙋхо́вникꙋ три́ годи́ни да не слꙋ́жа лїтꙋргı̀а, | because of that magic the priest (?) forbade me to serve a liturgy for three years, | |
| 326: | ҆и като́ са мѝнаха три́ годи́ни подàде ми дꙋхо́вникꙋ позволе(н) | and as the three years passed, the priest gave me an admission, |
| 327: | ҆алà деспо̀ти мѧ не дáваше, | but the lord (bishop) was not giving me one. |
| 328: | почто̀ ҆и́маше да ҆оузе́ма ѿ сы̀на моегѡ́ заради́- сво҆и́ пары́ фаидá | because he was going (had?) to get an interest from my son, because of his money. |
| 329: | ҆а не глàви грош ·84· | but he lacked (?) 84 groschen. |
| 330: | дáи́ ми рѐче тı́ѧ пари́ да ти́ подáмь позволе́нїе да слꙋ́жиш лїтꙋ́ргı̀а, | He said: ʺGive me that money, so that I permit you to serve liturgy,ʺ |
| 331: | да мѧ̀ держѐ ҆ı҆ѡ́ще три́ годи́ни без лїтꙋргı̀а. | (otherwise) he would hold me three more years without (the right to serve) liturgy. |
| 332: | ҆амѝ що̀ потѐглих ѿ поп҃вы те, | Well, but what did I suffer from the priests! |
| 333: | коли́ко мѧ поношáваха ҆и ҆оукорѧ́ваха ме, | How much did they complain and slander me, |
| 334: | ҆и не дàваха ми досто̀҆инаѧ чàсть, | and they did not give me my due, |
| 335: | ҆и коги́ ме дáѧше дꙋ́маха ми: | and when they were giving, they said: |
| 336: | е̂то̀ кáто нѧ́кои́ слѣ́пець тѧ хрàниме, | ʺSee, we feed you as some kind of blind man,ʺ |
| 337: | що̀ бѣ̀ха мо́ѝ ҆оучени́цы, | they, who were my students! |
| 338: | тако́вое ҆оукоре́нїе ҆и срáмь терпѣ́хь шѐсть годи́ни. | Such slandery and shame I suffered for six years. |
| 339: | Като̀ бе́ше вези́рскаѧ ҆оурдı̀а на мачин, касàпь баши́ прати́ сн҃а моегѡ́ са͒ ҆едного своего чл҃вка да собират ҆о́вцы по филїппїнскаѧ стрàна, | Az the Vizierʹs army was in Mačin, the Chief Butcher sent my son with one man to collect sheep around Filibe, |
| 340: | ҆и собрáша, | and they collected (them), |
| 341: | и̂ то́и́ ҆агá прати́ сн҃а моегѡ́ са͒ двá десѧт хїлѧ́ды ҆о́вцы на ҆оурдı́а та | and that agha sent my son with twenty thousand sheep to the army, |
| 342: | ҆и ҆ѡстáви до седмь сто́тин ѿбрáни ҆ѡ́вни на сѐло нáши | and he left seven hundred chosen rams in our village, |
| 343: | тà когѝ поми́не ҆агá та мꙋ ѿ тáмо да ги́ продадѐ, | so that when the agha would pass by, he would sell them there, |
| 344: | ҆и като̀ помѝна продáде ги, | and as he passed by, he sold them, |
| 345: | ҆оузе́ ги ха҃џ влáсı̆ю ҆и матѳей, | Xadži Vlasi nad Mattei took them, |
| 346: | ҆и предàдоха ги ҆о́ны на е̂дного́ чл҃вка да поѝде на ҆андрїано́по́лы | and they sold them to one guy, so that he would go to Adrianople, |
| да ги́ продáва на корбан баїрáма тꙋ̈рецкїѝ. | so that he would sell them for the Turkish Feast of Sacrifice. | |
| 347: | ҆и като́ по҆ишле до фандаклı̀и свàдили сѧ тàмо по междꙋ́ си ҅ѡвчаре те | and as the shepherds went to Fandakli, they argued with each other, |
| 348: | ҆и ҆оубѝли е̂дногѡ́ ѿ нѝхь. | and they killed one of themselves. |
| 349: | фáтил ги тамо́шнїа сꙋлтан | The local sultan caught them, |
| 350: | ҆и положи́л ги оу̂ затво́рка, | and he put them in prison, |
| 351: | ҆и ҆о́ныѧ ҆ѡ̀вцы ҆оусво҆иль: | and he appropriated those sheep. |
| 352: | по тı́ѧ дни́ ҆из͛҆ише́ль бы́ль ѿ ҆андрїано́полы бостанџи́ баши́ да пáзи клисꙋ́ры т | In those days, the Chief Gardener was to go from Adrianople to guard passes, |
| да не́ бѣ́гать тꙋ́рци ѿ во҆иска т, | so that the Turks would not run away from the army, | |
| 353: | и̂ предáль сꙋлтáнꙋ ҆о́ныѧ затво́рницы на бостанџи́ баши́, | and the sultan likely gave over the prisoners to the Chief Gardener, |
| 354: | ҆а ны́и́ ѿ товá ни́коѧ вѣ́сть не ҆и́махми. | but we had no news about it. |
| 355: | ҆оу ҆еди́нь де́нь прї҆идо́ша на се́ло нáши двà десѧт бостанџ͛ıѝ, да пи́тат | One day, twenty Garden Guards came to our village, asking: |
| 356: | ко́ѝ продáль тı̀ѧ ҆о́вцы; | ʺWho sold those sheep?ʺ |
| 357: | ҆а стáрцы нáшеи́ реко́ша: | And our elders said: |
| 358: | тı́ѧ са ҆ѡ́вцы продáдоха ҅оу поп҃ваѧ хи́жа | ʺThe sheep were sold in the house of the priest,ʺ |
| 359: | тогѡ́ пи́таѝте, | ʺask him!ʺ |
| 360: | ко́и́ гї и́ продàль, ко́и́ гї и́ кꙋпи́ль ҆о́нь знáи́, | ʺWhoever sold them, whoever bought them – he knows!ʺ |
| 361: | нı́и́ не знáймь. | ʺWe donʹt know.ʺ |
| 362: | и̂ позовàша ме тáмо, | And they summoned me there, |
| 363: | ҆и предадо́ша ме на ҆о̀ныѝ мꙋчители бостанџı̀҆и, | and they gave me over to those tormentors-Gardeners, |
| 364: | ҆и завед́оша на͒ тро҃ца до бостанџи́ баши́ на сли́вин, | and they brought us three to the Chief Gardener in Sliven, |
| 365: | и ҆о́нь стàнваше да пои́де камто́ казанли́кь, | and he was just preparing himself to move to Kazanlăk, |
| 366: | ҆и предàде на͒ на оу̂ртà чаꙋ́шꙋ, | and he gave us over to the regimental sergeant, |
| 367: | подви́гна са | he set off, |
| 368: | ҆и наче́наха- да пои́дꙋть по о̂н́ое по́ле до ко́ритен | and they began to march through that field to Koriten, |
| 369: | беш́е мц͒ь ı̂ꙋ́лїа ·23· де́нь, | it was the month of July, 23rd day, |
| 370: | толи́ко бе́ше вре́ме жáрко ҆и же́шко като̀ ҆о̀г͛нь, | the weather was so hot and burning as fire, |
| 371: | а̂ нáмь свѐрзàша рꙋ́цѣ назáдь | and they bound our hands on backs, |
| 372: | ҆и понꙋ́диша ме пѣ́шы да хо́дим, | and they forced me to go on foot, |
| 373: | ходи́хме кол́ко двà ч́аса, | we walked for about two hours |
| 374: | ҅и ѿ пе́кь запрѣ́хме, | and from the heat we were exhausted, |
| 375: | почто̀ ҆о́ны на ко́ны, | because they (went) on horse |
| 376: | ҆а нı́и́ пѣ́шы, | and we on foot. |
| 377: | кáко возмо́жно ҆е́сть рáвно да хо́диме: | How could we possibly walk evenly? |
| 378: | ха҃џ влáсїа като̀ бе́ше ҅по стар пáдна на землѧ́ та | Xadži Vlasi, as he was older, fell to the ground, |
| баѧлди́са, | unconscious from the heat, | |
| 379: | прати́ ҆оуртá ча҆ꙋ́шꙋ да пи́та бостанџи́ башѝ | the regimental sergeant sent to ask the Chief Gardener, |
| почто́ бе́ше бли́зкꙋ- слѣ́дь на͒ | because he was in the vicinity to us, | |
| да всадѝ на͒ на ко̀не те нàши, | to put us on our horses, | |
| 380: | ҆а ҆о́нь рекль: | but he said: |
| 381: | не и́̂ма ли топꙋ́сь да бı́и́ да хо̀дѧт, | ʺDoes he not have a mace to beat (them) to walk?ʺ |
| 382: | ҆ако ли́ не мо̀гат да хо́дѧт да ҆и́мь ѿсѣ́че глáвы и̂ да ги́ ѡ̂стáви, | (And he said) if they cannot walk, may he cut their heads and leave them. |
| 383: | ҆и като́ чꙋ́хме товá не ѡ̂стана оу̂ на͒ срд҃це, | As we heard that, the heart did not remain in ourselves, |
| 384: | чꙋ̀дѧхми сѧ какво̀ да сто́рим | we wondered what to do, |
| 385: | нагово́рихме са | we consulted, |
| 386: | ҆и ҆ѡбѣщáхме на тогѡ́ чаꙋ̀ша трѝ десѧт грош, | and we offered that Messenger thirty groschen, |
| 387: | поне́же тꙋрцы на пари́ лѐсно са приклонѧ́ват, | because Turks are easily inclined by money, |
| 388: | и́ като́ по ҅оудалечѝхме мáло | and as we got further a bit, |
| вьсад(их) на ко́ны нáши, | we mounted our horses | |
| 389: | ҆и пои̂до̀хме до ко́ритен село, | and we went to the village of Koriten. |
| 390: | ҆и тамо конди́сáша. | and there they stopped, |
| 391: | ҅и поми́на са ко́лко е̂дин ча͒ | and about one hour passed, |
| 392: | приведо́ша на͒ при бостанџи́ баши́: | they brought us to the Chief Gardener, |
| 393: | ҆и пе́рво попи́та мене́: | and he first asked me: |
| 394: | ко́и́ продáдá тı́ѧ о́̂вцы; | ʺWho sold those sheep?ʺ |
| 395: | и ҆á̂зь рекох, | And I said: |
| 396: | ҆ислàмь аги́, | ʺIslam agha (sold them), and Xadži Vlasi took them,ʺ |
| 397: | ҆а ха҃џ влáсїѧ ги оу̂зѐ, | |
| 398: | ҆ами́ коли́ко о́̂вцы продáде, | (He said:) ʺSo, how many sheep did he sell?ʺ |
| 399: | ҆и à̂зь сказах | And I said: |
| 400: | седмь сто̀тин, | ʺSeven hundred.ʺ |
| 401: | ҆ами́ ҆ı҆ѡ(ще) не продáде ли, | (He said:) ʺAnd he did not sell them yet?ʺ |
| 402: | а̂з́ь ре́кох | I said: |
| 403: | не знам, | ʺI donʹt know,ʺ |
| 404: | ток҃мо то́лкова знáѧ. | ʺI know only so much.ʺ |
| 405: | не знàѝш ли пез͛ве́нкь, | (He said:) ʺSo you donʹt know, you bastard?ʺ |
| 406: | ҆и то̀и́ ча͒ повеле́ | And then he gave a command, |
| 407: | та мѧ̀ фарли́ха са͒ о́̂чи на землѧ́ та | and they threw me with eyes on the ground, |
| 408: | ҆и сѣднáха тро̀и́ца на мене | and three of them sat on me, |
| 409: | ҆и наче́наха да мѧ́ бı́ѧть по бо́сы но́зѣ: | and they began to beat me on the bare feet. |
| 410: | сохрани́ бж҃е бо̀станџı̀и́ско̆е бїе́нїе не мл͒ти́вное. | O God, remember the Gardenersʹ merciless beating! |
| 411: | бı̀ѧха ме | They were beating me, |
| 412: | ҆и дꙋ́маха ми: | and they were saying to me: |
| 413: | скажи́ ко̀лко ҆о́вцы продáде; | ʺTell us, how many sheep you sold!ʺ |
| 414: | ҆и́ ҆áзь като́ не мо̀жах ве́че да терпѣ́ | And, as I could not suffer anymore, |
| присѣ́че ми сѧ срд҃це ѿ бо́лесть: | my heart stopped (?) because of pain, | |
| 415: | рекох | (and) I said: |
| 416: | ѿпꙋсти́те мѧ да вы́ скáжа, | ʺLet me be, so that I tell you!ʺ |
| 417: | ҆и ҆ѡстáвиша мѧ | And they left me. |
| 418: | скажи́ рече: | He said then: ʺTell!ʺ |
| 419: | знаѧ̀ ре́кох ка҅ко продàде касàпь баши на дво҆ица џеле́пы ҆ı҆ѡ́ще ҆о́вцы, | I said: ʺI know, that the Chief Butcher sold more sheep to the two sheep traders,ʺ |
| 420: | ҆алá ко́лко ҆о́вцы, ҆и́ по ко́лко ги продáде не знам: | ʺbut how many sheep, and for how much each, I do not know.ʺ |
| 421: | тоги́ва ви́кна, | Then he shouted: |
| 422: | ско̀ро ҆иде́те ҆оубѣсе́те то́гѡ пезве́нка: | ʺMake haste to hang the bastard!ʺ |
| 423: | повле́коха ме бостанџı́и́ да мѧ̀ оу̂бѣ́сѧт, | The Gardeners dragged me hang me, |
| 424: | ҆áзь сѧ те́глѧ камто́ бостанџи́, | (now) I drag myself to the Gardeners, |
| 425: | ҆á ҆о́ны мѧ теглѧт на во́нь | but they drag me out, |
| 426: | раздрáха ме дрѣхы те, | (so) they tore my clothes, |
| 427: | заборáвих ҅и бї҆енїе ҆и бо́лесть. | I forgot both the beating and the pain, |
| 428: | ҆и то́҅и чáсь пáднаха нѧ́коѝ ҆аги́ що́ бѣ́ха при не́гѡ | and then some aghas, who were with him, went to him, |
| 429: | ҆и ҆измо̀лиха ме ѿ ҆ѡбѣше́нїе, | and they asked for mercy (lit. asked me out) from the hanging, |
| 430: | ҆и положи́ша на͒ ҆оу желѣ́зный вери́ги при дрꙋгїи́ затво́рници | and they put us into iron chains to other prisoners, |
| що̀ ҅и́маше до два десѧт ҆и пѧ̀ть тꙋрцы, хр͒тїáны, цыгáни. | (of) which they had about twenty-five Turks, Christians, (and) Gypsies, | |
| ҆алà пове́че а̂рнаꙋ́ты що бѣ́ха побѣ́гнали ѿ оу̂рдı̀а та | but mostly Arnauts, who had ran from the army, | |
| като ѧ̀ развáли моско̀вица на мачи́нь. | when it was broken by the Muscovites in Mačin. | |
| 431: | ҆и ха҃џ влáсїа би́ха | They were beating also Xadži Vlasi, |
| 432: | ҆алà по мáло. | but less so, |
| 433: | ҆и на всѧ͛кїа де́нь наби́ваше на ко́лы ѿ ҆о̀ныѧ ҆арнаꙋ́ты пред о́чи нàши: | and on every day they were staking those Arnauts in front of our eyes, |
| 434: | ҆и прихо́ждаха бостанџїи́ при на͒ | and the Gardeners were coming to us, |
| 435: | ҆и оу̂страшавáха на͒, кáко хо́четь ҆и на͒ на ко́лы да набı̀ѧть. | and they were scaring us, that they are going to stake us too. |
| 436: | ҆и послѣ́ положѝхме ҆о̀ныи́ ҆агашáри | And then, we asked (lit. placed ?) those aghas, |
| 437: | и̂ ҆измо́лиха на͒ слѣ́дь пѧ́ть дни́, | and they begged us out after five days, |
| 438: | ҆и ѿдàдохме глꙋбá хїлѧ́да ҅и пет͛ сто́тин грош. | and we left a fine of 1500 groschen. |
| 439: | ѿпꙋ̀сти на͒ | He set us free, |
| 440: | ҆алà ҆ѡвче́ре те не ѿпꙋ́сти, | but he did not free the shepherds, |
| 441: | ҆и речѐ | and he said: |
| 442: | коги́ по҆ида на ҆адрїано́поле тоги́ва ги ѿпꙋ̀щамь: | ʺFirst when Iʹll go to Adrianople, then Iʹm freeing them!ʺ |
| 443: | а̂лà докле́ да поѝде на а̂ндрїанопо̀ли ҆о́нь прїи́де мꙋ манзилı́а, | But until he came to Adrianople, he received a note of discharge (?), |
| 444: | ҆и ҆ѡстàнаха ҆оны ҆ѡвчáри нáши се́лѧны- ҆оу затво́рка: | and the shepherds from our village remained in prison. |
| 445: | ҆ами́ що̀ поте́глихме ѿ ни́хны те жены́. | Now, what did we suffer from their wives! |
| 446: | преми́на ҆еди́нь пáша ѿ се́ло, | One pasha passed by our village, |
| 447: | ҆и ҆о́ныѝ жены́ поте́коха да подадꙋт жàлба ѿ на͒, | and those women ran to complain about us. |
| 448: | ҆ами́ ҆áзь що да сто̀рѧ, | Now, what should I do? |
| 449: | ҆и дрꙋ́гое ѕло́, | (There was) also another evil, |
| 450: | но̀ кáто чꙋ́хь побѣ́гнах оу̂ го̀рꙋ, | but as I heard about it, I fled into forest (mountains?), |
| 451: | ҆и сѣдѧх тáмо двà- дни́ | and I sat there for two days, |
| докле́ си пои́де пашá та. | until the pasha went away. | |
| 452: | и сѣдѧ̀ха ҆о́ныи́ ҆овчáре тàмо ҅оу затво́рка три́ мц͒ы: | And those shepherds sat there in prison for three months. |
| 453: | по́слѣ ҆извáди касàпь бáши ферман ѿ вези́ра, | Afterwards, the Chief Butcher brought a firman-command from the Vizier, |
| 454: | ҆и ҆извàди ҆ѡвчере те, | and he brought out the shepherds, |
| 455: | ҆и ҆ѡвцѐ ти ҆оузе ѿ сꙋлтáнꙋ, | and he took the sheep from the sultan, |
| 456: | ҆и ѿ глꙋ́ба ҆онаѧ ҆оузѐ полови́на ѿ бостан͛џи баши́ манзи́лїнꙋ. | and he took a half of the fine from the discharged (?) Chief Gardener, |
| сиреч ·750· грош, | that is 750 groschen. | |
| 457: | то́и́ бостанџи́ бáши бешѐ ѿ карнобáть | That Chief Gardener was from Karnobat, |
| 458: | сербе́зь ҆ѡꙋлꙋ́ на ҅име мехмет. | Serbezoglu Mehmet by name. |
| 459: | като̀ са све́рши всѐ ҅о́наѧ рабо̀та | When all these affairs were finished, |
| таѧ̀ зи́ма сѣдѧх оу̀ до̀мь мо̀и́: | I sat in my house that winter. | |
| 460: | ҆алá като̀ ме не дàваше деспо̀ти позволен͛: да слꙋ́жа лїтꙋргı́а, | But, as the bishop was not allowing me to do liturgy, |
| и̂ сщ҃е́нн҃ицы т като́ мѧ ҆оукорѧ́ваха на всѧ́кїи де́нь, | and the priests were scolding me every day, | |
| ҆и като́ ме предáдоша стáрцы те без кабахат на бостанџӥ баши́ | and as the elders gave me over innocent to the Chief Gardener, | |
| като́ то́лкова послꙋ́жих ҆áзь на вс́е сел́скїи́ раб́оти, | after I served so much for the village affairs, | |
| коли́ко краты́ ҆излазих на вези́рскїа диван зарад се́лскаѧ по́мощь. | so many times I went to the Vizierʹs office to help the village, | |
| двá десѧт годи́ни ҆оучих дѣцá та им кни́жное ҆оуче́нїе, | twenty years I taught their children to read and write, | |
| ҆и на всѧ́каѧ нед҃лѧ, ҆и на всѧ́кїи́ празд҃никь сказꙋ̀вах пооуче́ние, | and on every Sunday and every feast I read a homily, | |
| ҆и то́лкова трꙋ̀дь що́ под҃҆ѧ̀хь, | and (it was) so much work, what I did, | |
| ҆и то́лкова добро́ що̀ и́̂мь сто́рих ҆и тѣле́сно ҆и дꙋше́вно, | and (it was) so much good, what I did them, both for body and soul, | |
| ҆а наѝ по́сле мѧ предáдоха на бостанџ́и баши́ да мѧ́ оу̂бı́й. | and still, in the end, they gave me over to the Chief Gardener to kill me, | |
| спроти́ товà и́ менѐ доте́гна | in face of all this, it was even for me enough! | |
| 461: | ҆и ҆едно́ ѿ товá, | On the one hand from (all) this, |
| 462: | дрꙋ́го ѿ поп҃ское оу̂коре́нїе да мѧ̀ не хрáнѧт като́ слѣпе́ць. | on the other, from the scolding of the priests, that they were feeding me as a blind man. |
| 463: | ѿ тáѧ теготá востáнах | Because of all this sorrow, I stood up, |
| 464: | ҆и́ пои̂дохь на ҆áхїиолскаѧ ҆епархı́а, | and I went to Eparchy of Anchialos, |
| 465: | ҅и ҅о́нь ме прїѧ̀ са͒ рàдость, | and (the bishop) received me with joy, |
| 466: | ҆и дáде ми е̂норı́а два на десѧт се́ла са͒ карнобáть ве́дно. | and he gave me a parish of twelve villages together with Karnobat. |
| 467: | знáѧх кáко е сербе́зь ҆ѡꙋлꙋ тáмо | I knew, that Serbezoglu is there, |
| що̀ ҅оузѐ глꙋ́ба ҆ѿ на͒ | the one, who took the fine from us, | |
| ҆и пáкь ѧ̆̀ оу̂зех̀а ѿ не́гѡ назàдь са͒ фермàнь, | and from whom they took it back with a firman, | |
| 468: | но держàх сѧ на прàвина. | but I held (hoped?) myself to justice, |
| 469: | почто̀ ҆о́ныѧ ҆о́вцы ҅áзь нито̀ ги продàдꙋхь, нито̀ ги кꙋпи́хь, | because I neither sold those sheep, nor bought them, |
| 470: | то҅кмо сѧ продàдоха ҆и кꙋпи́ха ҆оу мо́ѧ та хи́жа. | they were just sold and bought in my house. |
| 471: | ҆и като́ пои́̂дох тàмо да попꙋ́вам | And as I went there to work as a priest, |
| рàдваха ми сѧ хр͒тїáни мно́гѡ. | the Christians were very happy about me, | |
| 472: | ҆и ѿ мàрта до ст҃áѧ тро̀и́ца сѣдѧх ми́рно: | and from March to Holy Trinity, I sat peacefully. |
| 473: | тоги́ва на то́и́ де́нь прїи́де ферман пàкь бостанџи́ баши́ да бꙋ́де, | Then, on that day, a firman came (for Serbezoglu), to become the Chief Gardener again, |
| 474: | ҆ѝ то́и́ ча͒ прати́ слꙋги́ | and he sent servants in a moment, |
| 475: | ҆и фáтиха ме | and they caught me, |
| 476: | ҆и посади́ ме оу̂ стрàшнаѧ затво̀рка, | and he placed me in a terrible dungeon, |
| 477: | ҆и держе́ мѧ четы́ри дни́ | and he held me for four days, |
| 478: | нѝщо мѧ- не вреди́, | his did not harm me, |
| 479: | почто̀ бе́ше тı̀ѧ дни́ на карнобат панаир, | because there was a market in Karnobat in those days, |
| 480: | и̂ ҅имаше е̂дин сꙋ́лтáнь го́стѧнин оу̂ до̀мь ҆егѡ́, | and he had one sultan as a guest in his house, |
| 481: | затовà не бы̀ мꙋ возмо̀жно да мѧ̀ ѡ̂ѕлоби́ нѧ́що, | thus it was not possible for him to do me any harm, |
| 482: | бѣх́ми четво́рица оу̂̀ еднá вери́га крáтка | there were four of us on a single short chain |
| 483: | не мо́жахме да поле́гним никак | we could not lie down anyhow, |
| 484: | ҆ами́ ҆ако поле́гнеше ѿ на͒ дво́ица, ҆à ҆о́ныѧ дво́ица сѣдѧ́ха. | so if two of us were lying down, two others sat. |
| 485: | дохо́ждаха бостанџı̀и́ при ме́не | The Garden Guards were coming to me, |
| 486: | ѝ ψꙋ́ваха ме, | and they were cursing me, |
| 487: | ҆и дꙋ́маха: | and they were saying: |
| 488: | ко̀и́ ча͒ си́ поиде сꙋлтáнꙋ | ʺAs soon as the sultan departs, |
| тои́ ча͒ хо̀чемь нà преки на ко́ль да тѧ́ набı̀емь, | ʺin that hour we will stake you on the side,ʺ | |
| да сà наꙋчѝте кáко сѧ оу̂зе́ма ѿ бостанџи́ баши́ глꙋбá назàдь, | ʺso that you will learn, what it means to take back a fine from the Chief Gardener!ʺ | |
| 489: | и́ не пꙋ́щаха при на͒ е̂дногѡ́ хр͒тїáнин да пристꙋ́пи, | And they did not allow any Christian to come to us. |
| 490: | гле́дах като́ во̀ль коӥ ча͒ хо́чꙋт да мѧ́ ҆оумертвѧ́ть: | I watched as an ox, when they will take me to kill, |
| 491: | на пѧ́тыѧ де́нь пои́де си сꙋлтáнꙋ, | on the fifth day the sultan went, |
| 492: | ҆и като̀ ѝзле́зе ҅из по́рты ҆егѡ́, | and as he went out of his gate, |
| то́и́ ча͒ прїѝде бостанџı̀ѝ да м̀ѧ пи́та | in that moment came a Garden Guard to ask me, | |
| 493: | кáко тї е и́̂мѧ | ʺWhat is your name?ʺ |
| 494: | прàво скажи́, | ʺTell the truth!ʺ |
| 495: | ҆и ҆азь мꙋ сказáхь: | And I told him. |
| 496: | хо́чеше да мѧ́ оу̀зе́ме и̂лàмь да мѧ̀ оу̂бı̀й: | He wanted to take a decree for killing me. |
| 497: | като̀ чꙋ́ха товà хр͒тїáны т | As the Christians heard it, |
| сте́коха сѧ на моле́нїе ѿ касаба т и ҆ѿ селá та | they came to ask (for my mercy) from the city and villages, | |
| като̀ бѐше панаир | as there was a market, | |
| 498: | тà бѣ́ха тáмо собрàни. | and so they were assembled there. |
| 499: | мꙋ̀жїе припàднаха на ҆едно́го не́говаго любе́знаго ч҃лка | The men went to his favorite man, |
| 500: | и́ же́ны припàднаха на мáтер ҆егѡ́: | and the women went to his mother, |
| 501: | ҆и помо́ли сѧ матер ҆егѡ́ да мѧ́ хари́жи менѐ нѐи́, | and his mother asked him for mercy for me, |
| зарад да не ѡ̂скорбѧ̀ва хр͒тїàны т са͒ мое́ оу̂бїе́нїе: | so that he would not upset the Christians by killing me, | |
| 502: | ҆и са͒ голѧ́мое моле́нїе свободи́ша ме ѿ ҆о́наѧ лю̀таѧ сме́рть. | and with a great asking, they freed me from that terrible death. |
| 503: | ҆и като́ са бѐше заклѧ́ль да мѧ оу̂бı̀й, | and, because he vowed to kill me, |
| то̀и́ де́нь наби́ на коль е̂дного́ оу̂рꙋ̀ка нá мѣ́сто мени́, | on that day he staked one Yoruk instead of me, | |
| що̀ бе́ше о́̂нь оу̂бı̀и́ца, | who was a murderer, | |
| 504: | ҆а о̂нáѧ глꙋбá що ѧ̀ ҆оузе́ха ѿ негѡ́ назàдь, | and that fine, which was taken from him back, |
| пак̀ь ѧ̆̀ оу̂зѐ ѿ ме́не все́ рáвно. | he took it from me again anyway. | |
| 505: | ҆Ами́ ѿ товá ве́че посл̀ѣ на ско́ро не ли́ са слꙋчи́ мене́ пáки дрꙋ́гаѧ бѣ́да- ѿ таѧ̀ по стрáшнаѧ ҆и нꙋ̀жднѣ̀и́шаѧ: | So, shortly afterwards another misfortune happened to me, a more terrible and stressful one. |
| 506: | и́̂маше ҅оу моѧ́ е̂норı̀а е̂дно́ сѐло на и́̂ме шїхлáры, | There was a village in my parish, called Šixlari, |
| 507: | ҆и тáмо сѣдѧ̀ше сꙋлтан на ҅и́ме ҆ахме́ть герѧ̀ѝ, | and a sultan lived there, called Ahmet Giray, |
| 508: | ҆и ҆и́маше сво́ѧ женá хàнскаѧ дщѐрѧ. | and he had a khanʹs daughter for a wife. |
| 509: | то̀ѝ сꙋлтан возлюби́ль е̂дн́а хр͒тїàнскаѧ дѣво́йка | That sultan fell in love with one Christian girl, |
| да ѧ́ ҆оузе́ме за вто́раѧ женá | (as much as) to take her for a second wife, | |
| ѿ тоѧ̀ се́ло, | from that village, | |
| на ҆едн(ог) ю̂вáнь чорбаџи́ що сà призовавше кованџи́ ҅ѡꙋ(л)ꙋ. | (a daughter) of one Jovan Čorbadži, called Kovancioglu, | |
| 510: | а̂ о̀̂наѧ ханскаѧ дще́(р) не дáва мꙋ позволѐнїе да оꙋ́земе вторáѧ женá, | but that Khanʹs daughter does not permit him to take a second wife, |
| 511: | ҆и тáкѡ держáше о̀нáѧ- бѣ́днаѧ дѣвойка четы́ри пѧ̀ть годи́ни, | and thus he held that poor girl for four or five years, |
| 512: | нито́ ѧ оꙋ́зѐма, | neither does he take her, |
| 513: | нито́ е подáва позвелен да сá оу̂же́ны. | nor does he allow her to marry. |
| 514: | оу̂ ҆един мѧ де́нь позовáша на карнобат да вѣнчáѧ ҆еднá свáдба, | One day the invited me to Karnobat to celebrate a wedding, |
| 515: | ҆и попи́тах | and I asked: |
| 516: | ѿ где е́̂сть таѧ дѣвоика; | ʺWhere is that girl from?ʺ |
| 517: | ҆и о́ны мѧ сказáха- | And they told me, |
| как̀о тáѧ дѣво́и́ка що̀ хо́чеше сꙋлтáнꙋ да ѧ́ ҅оузем̀е за вто́раѧ женá, | that she (was) the girl, whom the sultan wanted for a second wife, | |
| 518: | ҆ала ѐ подàде позволен сегѝ да сà ѡ̂мꙋжи́, | but that he gave her permission to marry, |
| 519: | ҆и тáкѡ ѧ̆̀ привѐдохме тꙋ́ка. | ʺand thus we brought her here.ʺ |
| 520: | ҆и á̂зь повѣрꙋ̀вахь | And I believed them, |
| 521: | ҆и вѣнчáхь их. | and I wed them. |
| 522: | слѣ́дь три́ дни́ разбрáхь, | Three days later, I understood, |
| кáко гонил сꙋ́лтан о́̂ц҃а ҆еѧ́ да го̀ ҅оубı̀й, | how the sultan was chasing her father to kill him, | |
| 523: | а̂ о́̂нь побѣгнал, | but he fled, |
| 524: | ҆и ҅оуфáтиль брáта ҆е́ѧ | and he caught her brother, |
| 525: | ҆и бı́л го мно́гѡ | and he was beating him, |
| 526: | ҆и оу̂глꙋби́ль го: | and he fined him. |
| 527: | ҆и à̂зь тогѝва оꙋ́боѧ̀х се | And then I became afraid, |
| 528: | ҆и прїи́дох вь ҅оусꙋмне́нїе голѧ́мое. | and I was worried a lot. |
| 529: | слѣ́ть товá по́идох на ҆едно се́ло що сà нарѝча ко́стень, | Afterwards, I went to a village called Kosten, |
| тáмо то́кмо ҆и́ма цр҃ква оу̂ все карнобáтскїи кадили́кь, | (as) there is the only church in all of the qadilik of Karnobat, | |
| да слꙋ́жа лїтꙋр͛гїа вь дáнь с҃тых ҆апс҃ль петрá ҆и пáѵла. | to serve a liturgy for the day of the Holy Apostles Peter and Paul. | |
| 530: | прїѝде нѧ̀коѝ чл҃вкь на ҆и́ме милошь | One man came, called Miloš, |
| 531: | та ме́ позовá зарад е̂днá бо́рзаѧ рабо̀та, | and he called me for one short affair, |
| 532: | и́ á̂зь слѣ́дь ҆ѡбѣ́да востáнах | and I set off after the lunch, |
| 533: | ҆и ѿхо́ждахме са͒ тогѡ́ Мило́ша вь пꙋ́ть наш, | and we, together with that Miloš, went our way, |
| 534: | гле́даме нá едном мѣ́сто мàло ѿ пꙋ́тю дале́чко | now, we look at one place a bit away from our way, |
| 535: | мꙋ́жїе ҆и жены́ жнꙋ́ть ни́ва, | men and women are harvesting a field, |
| 536: | ҆и дво́йца тꙋрци сѣдѧ́ть при ни́хь на ко́нѣ, | and two Turks sit next to them on horses, |
| 537: | ҆и́ като́ ҆минꙋ́вахме оу̂ пꙋ̀ть | and as we passed on the way, |
| позовáха ны да пои́дем при них, | they called us, to come to them, | |
| 538: | ҆и като̀ приближи́хме ре́че Ми́лош | and as we came closer, Miloš said: |
| 539: | сꙋлтáнꙋ е́̂сть, | ʺThat is the sultan!ʺ |
| 540: | ҆и ҆áзь поте́кох да мꙋ́ целꙋ́на скꙋ̀тꙋ: | And I hurried to kiss his robe, |
| 541: | ҆а ҆о̀нь мѧ попи́та, | but he asked me: |
| 542: | ты̀ ли си на тı̀ѧ сел̀а по́пь; | ʺAre you the priest of these villages?ʺ |
| 543: | и́ ҆азь ѿговорих: | And I said: |
| 544: | ҆áзь ҆е́смь рàбь вàшь. | ʺI am your servant.ʺ |
| 545: | ҆а ҅о́нь ме реч́е: | And he said: |
| 546: | ты́ ли вѣнчá кованџıюваѧ дще́рѧ на карнобат; | ʺHave you wed the Kovanciʹs daughter from Karnobat?ʺ |
| 547: | ѿговорих: | I answered: |
| 548: | ҅áзь ѐ̂смь чл҃вкь чꙋ́ждинець | ʺI am a foreigner,ʺ |
| 549: | на ско́ро прїѝдох | ʺI came a short time ago,ʺ |
| 550: | и́ не знáѧ ко҅ѧ́ есть кованџı̀юваѧ дще́рѧ. | ʺand I know not, who is Kovanciʹs daughter.ʺ |
| 551: | ҆а ҆о́нь то̀и ча͒ вди́гна пꙋ́шка своѧ́ | But in that moment he raised his rifle, |
| 552: | ҆и ҅оудари́ мѧ са͒ тепеџи́кꙋ двá пꙋ́ти по плѧ́-щима мои́ма, | and he hit me with the stock twice on my shoulders. |
| 553: | по̀слѣ ҆извàди пищо̀ль на мене, | Then he took a pistol against me, |
| 554: | ҆а á̂зь като̀ бѧх бли́зꙋ- до него фáтих мꙋ пищо̀лꙋ. | but as I was close to him, I caught the pistol. |
| 555: | ҆а ҆о̀нь приви́ка на чл҃вка своегѡ̀ | But he called his man: |
| 556: | скор̀о дáѝ вь́же да оу̂бѣ́сѧ тогѡ́ пезве́нка: | ʺMake haste to give me a rope to hang this bastard!ʺ |
| 557: | ҆и т҅ои́ пои́де | And he went, |
| 558: | ҆и оу̂зе́ ѿ моѧ́ ќонь ҆юлáрѧ що̀ бе́ше двà кáта, | and he took the reins from my horse, which was double (?), |
| 559: | ҆и фарли́ го на шı́ѧ моѧ́, | and he put it on my neck, |
| 560: | ҆и ҆имаше тàмо е̂днá вербá дрѣ́во, | and there was a willow, |
| 561: | и́ то̀и́ ча͒ вьзле́зе ҅о́нь на вербà та, | and in that moment he climbed on the willow, |
| 562: | ҆и те́глѧше мѧ са͒ ю̂лáрѧ на го́рѣ, | and he was pulling me up with the reins, |
| 563: | ҆алá рꙋ́цѣ мо́и́ като́ не бѣ̀ха све́рзани держах ҆юлáрю | but, as my hands were not bound, I held the reins, |
| 564: | ҆и те́г͛лѧхь го на до́лꙋ, | and I was pulling him down, |
| 565: | ҆и мо́лѧхь сѧ на сꙋлтáнꙋ да мѧ́ пощади́, | and I begged the sultan to spare me, |
| 566: | ҆а ҅онь сѣдѧ́ше на ко̀нѧ своегѡ́, | but he sat on his horse, |
| 567: | ви́кна на мило̀ша са͒ голѧ́мь гнѣ́вь | he shouted to Miloš with great anger, |
| 568: | ҆и реч́е: | and he said: |
| 569: | прїиди́ ҆и в͛ди́гни тогѡ̀ пезве́нка бре́: | ʺCome and raise that bastard, dude!ʺ |
| 570: | и́ милош наче́на да мꙋ̀ са мо́ли зарад мене́: | And Miloš began to ask for mercy for me, |
| 571: | ҆алá като́ гѡ ҅оудáри са͒ пꙋ̀шечныи тепеџı̀кꙋ по лице́ | but as he (then) hit him with the rifle stock in the face, |
| то разскь̀са мꙋ чо̀лес та: | it broke him the jaw. | |
| 572: | тоги́ва сꙋлтáно са ѡ́бь́рна камто́ вербà та лицѐ свое́ | Then the sultan turned his face to the willow, |
| 573: | ҆и вди́гна пꙋ́шка та на чл҃ка своегѡ́ | and he raised his rifle against his man, |
| 574: | ҆и ви́кна мꙋ: | and he shouted at him: |
| 575: | зáщо не те́глиш вь́же то бре́, | ʺWhy donʹt you pull the rope, dude?ʺ |
| 576: | сегá тѧ свàлѧмь ѿ вербá та; | ʺNow Iʹm pulling you down from the willow!ʺ |
| 577: | о́̂нь тѐглѧше на горѣ́, | He was pulling up, |
| 578: | ҆алá ҆и á̂зь теглѧх на до́лꙋ, | but I, too, was pulling down, |
| 579: | почто рꙋ́це мо́и́ не бы́ша све́рзани. | because my hands were not bound. |
| 580: | ҆и като вди́гна сꙋлтáнꙋ ҆о́чи сво́и́ на горѣ́, | And as the sultan raised his eyes upwards, |
| милош дрꙋгар мо̀и́ побѣ́гна, | my friend Miloš ran away, | |
| 581: | ҆и не и́̂маше ко́и́ да мѧ̀ вдѝгне. | and there was no one to raise me. |
| 582: | тоги́ва сꙋлтáнꙋ- речѐ на чл҃вка своегѡ́, | Then the sultan said to his man: |
| 583: | слези́ до̀лꙋ | ʺCome down!ʺ |
| 584: | да пои́дем на се́ло | ʺLet us go to the village,ʺ |
| 585: | ҆и тàмо да го́ оу̂бѣ́симь | ʺand let us hang him there,ʺ |
| да го̀ вѝдѧт вси́ чл҃вцы, | ʺso that all the people see him!ʺ | |
| 586: | ҆и подáдоха ми вь рꙋ̀цѣ мо̀й кон́ѧ моегѡ̀ | And they put my horse to my hands, |
| да го̀ водѧ за юз͛дá та, | so that I lead him by the bridle, | |
| 587: | ҆и ҆он́ыѧ ме повле́че са͒ вь́же́ то на шı́ѧ та ми, | and that one dragged me with the rope on my neck, |
| 588: | ҆а сꙋлтáнꙋ и́̂дѧше слѣдь менѐ | and the sultan went on a horse behin me, |
| 589: | ҆и ψꙋ̀ваше мѧ | and he was cursing me, |
| 590: | ҆и дꙋ̀маше мѧ: | and he was saying to me: |
| 591: | коги́ á̂зь тебѣ́ не ҅оубı̀а, ҆ами́ когѡ́ да ҆оубı́а, | ʺIf I wonʹt kill you, whom should I killʺ |
| да вѣнчеиш ты́ моѧ̀ та женá са͒ гїавꙋ́рина: | ʺwhen (lit. to) you wed my woman with a heathen?!ʺ | |
| 592: | ҆и ҆áзь молчах | And I was silent, |
| 593: | почто́ бѣ́хь ѿчаѧ́ль себѣ́ ѿ живе́нїе. | because I was desperate from living. |
| 594: | ҆алá като́ мѧ во̀дѧше приз͛ по́ле то, | But as he was thus dragging me through the field, |
| бѐше трѣ́ва ҆и бꙋ̀рѧнь до кол́енѣ | there was grass and weed up to my knees, | |
| 595: | ҆и не мо́жах да хо̀дѧ, | and I could not walk. |
| 596: | коли́ко крàты пáдах | How many times I fell! |
| 597: | ҅а ҆о́нь те́глѧше вь́же то | And he was pulling the rope, |
| 598: | вь мàлѣ хо́чеше да мѧ̀ придáви. | he was nearly going to strangle me. |
| 599: | ҆и сꙋлтàнꙋ като̀ ҅и́дѧше слѣ́дь ме́не ҆и ψꙋ́ваше мѧ | And the sultan, as he was going behind me and cursing, |
| чáктисѧ пищо́ль ҆оу зàдѧ ми, | he struck the pistol to my back, | |
| 600: | ҆алà не фàти ҆о́г͛нь, | but the fire did not catch, |
| 601: | по́слѣ пáкь чакти́сѧ | then he struck again, |
| 602: | ҆и фàти ҆о́г͛нь, | and the fire caught, |
| 603: | ҆алà ҆или́ мѧ не сполꙋчи́, | but he either did not get me, |
| ҆илѝ на ме́не не фар̀ли, | or he did not aim at me, | |
| 604: | почт́о бѐше пїàнь. | because he was drunk. |
| 605: | ҆и като́ ҆излáзохме на пꙋ́ть, ре́че на чл҃вка сво́и | And as we got to the road, he said to his man: |
| 606: | сто́и́, | ʺStay!ʺ |
| 607: | ҆и н҅ıи́ стàнахме, | And we stood. |
| 608: | тоги́ва запре́гна пꙋ́шка своѧ́ на срѣ́що мене́ бли́зꙋ, | Then he raised his rifle against me closely, |
| 609: | ҆и ре́че ми: | and he said: |
| 610: | гїавꙋ̀рь: ско́ро сеги́ прїиди́ на вѣ́рꙋ нàшꙋ, | ʺMake haste to turn to our faith, heathen,ʺ |
| 611: | почт҆о е́̂то то̀и́ ча͒ хочеш да пои́дешь ѿ то́и́ свѣ́ть, | ʺfor now, in this moment, you will leave this world!ʺ |
| 612: | ҆и á̂зь какво̀ да сто́рѧ, | And, what should I do? |
| 613: | ѿ смѐртныи́ стрàхь изсо́хнаха ми оуста т | From the fear of death my mouth dried, |
| 614: | ҆и не мо̀жах да продꙋмам, | and I could not speak, |
| 615: | ток͛мо то̀лкова мꙋ рекох: | I merely said: |
| 616: | а̂ ефе́нди, хи́чь вѣрà са͒ пꙋ́шка бы́ва ли, | ʺAh, sir, does faith come with a gun?ʺ |
| 617: | ҆амá хо́чеш да ҆оубı̀ешь ҆едно́гѡ по́па, | ʺso you will kill one priest,ʺ |
| 618: | ѿ свѣто́ похвáла ли хочеш да прїе́мниш, | ʺwill you get praise from the world (for it)?ʺ |
| 619: | ҅и о́̂нь на мн̀огь ча͒ держѐше пꙋ́шка та на срѣщ̀о ме́не | And he held the rifle against me for a long time, |
| 620: | ҆и мы́слѧше. | and he was thinking. |
| 621: | по́с͛лѣ ми рече́: | Then he said to me: |
| 622: | раздѣлѧ́ш͛ ли о̂нáѧ невѣ́ста ѿ мꙋ́жа ҆еѧ́; | ʺWill you separate that bride from her man?ʺ |
| 623: | ҆и ҆áзь ѿгово̀рихь, | And I answered: |
| 624: | во ҆и́стинꙋ, кои́ ча͒ и́̂да на карнобат раздѣ́лѧм͛ ги, | ʺTruly, in the moment I will go to Karnobat, I will separate them.ʺ |
| 625: | заклен́и сѧ рече́: | ʺSwear!ʺ he said. |
| 626: | ҆и ҆áзь що да сто́рѧ | And, what should I do? |
| 627: | ѿ страх сме́ртнии заклѧ́х сѧ | By the fear of death, I sweared, |
| 628: | ҆и рѐкох: | and I said: |
| 629: | ва ҆аллáги бї аллаги́ раздѣ́лѧм ги. | ʺWa-llāhi, bi-llāhi (by God and with God), I (will) separate them.ʺ |
| 630: | тоги́ва ми помо́гна ҆и неговыи́ чл҃вкь, | Then his man, too, helped me, |
| 631: | ҆и речѐ: | and he said: |
| 632: | ҆ефенди що̀ трѣ̀бва да ги́- раздѣ́лѧ, | ʺSir, why does he have to separate them?ʺ |
| 633: | ҆о́нь то́кмо да ги́ ҆афоре́са, | ʺHe just needs to excommunicate them,ʺ |
| 634: | тı́ѧ сáма хо́че да побѣ́гне ѿ ҆негѡ́. | ʺ(then) she will run away from his herself.ʺ |
| 635: | тоги́ва реч̀е на чл҃вка своегѡ́, | Then he said to his man: |
| 636: | когá е тáко ѿпꙋсти́ го да сѝ пои́де ҆оу пꙋ̀ть сво̀и́, | ʺIf it is so, release him, so that he continues his journey.ʺ |
| 637: | ҆и ҆áзь като́ вьсѣ̀днах ѿ тáмо за е̂дин че́тверть пои́дох на се́ло сѵгмен | And as I mounted (my horse), for a quarter (of hour) I went to the village of Sigmen, |
| що е́ ѿ тáмо двà чáса, | which is from there two hours (of walk) away, | |
| 638: | и́ тàмо на ско́ро и̂спих три́ четы́ри чáши лю́та ракı́а, | and there I quickly drank three or four glasses of strong rakia, |
| 639: | ҆и като̀ сѣ́днах тоги́ва мѧ совзе́ стрàхь, | and, as I sat down, I was overcome by fear, |
| 640: | ҆и наченах да трепе́ра като̀ ѿ тресàвица. | and I began to tremble as if from fever, |
| 641: | ҆и до ҅еди́нь ча͒ дофтáса тàмо и̂ милош, | and an hour later, Miloš came there too, |
| 642: | ҆и като̀ ме вѝдѣ подиви́ сѧ | and, as he saw me, he was amazed, |
| 643: | и̂ вни́де вь оꙋ́жàсь. | and he was in terror, |
| 644: | ҆и фáти сѧ за оу̂ране́нное лице́ свое́, | and he caught his wounded face, |
| 645: | ҆и рѐче: | and he said: |
| 646: | ҆о̀хь ҆оч҃е мо̀и́, чи́ жи́вь ли ҆еси́; | ʺO my Father, are you really alive?ʺ |
| 647: | ҆áзь речѐ като́ побѣ́гнах мно̀го глѐдах ѿ дале́чь на вербà та ви́сиш͛ ли ҆оубѣ́син, | ʺMe,ʺ he said, ʺas I ran away, I was looking many times from the distance on the willow, whether you were hanging there,ʺ |
| 648: | ҆и не́ и́маше тѧ, | ʺand you were not there,ʺ |
| 649: | ҆алá като́ пꙋ̀кна пꙋ́шка та, рекох: | ʺbut as the rifle fired, I said:ʺ |
| 650: | ҅е́то ѿи́де ѿ тоѧ̀ свѣ́т сїромах поп стѡ́їкꙋ. | ʺʹNow, poor Pop Stoiko has left this world!ʹʺ |
| 651: | е̂то̀ таки́ва нꙋ́жди и сме́ртныи́ стрáхове проминах през͛ глáвꙋ мо́ю: | See, such stresses and fears of death were coming through my head! |
| 652: | е̂то тáкѡ пострàдах ҆áзь зарад чꙋ́ждыи́ причи́ны. | See, thus I suffered because of strangers! |
| 653: | ҆и катꙋ̀ сверших тáмо годи́на, пои́̂дох на карабонар | And, as I finished a year there, I went to Karabonar. |
| 654: | сѣдѧх и̂ тàмо ҆еднà годи́на, | I sat there for one year too, |
| 655: | ҆алà тáмо ми́рно промѝнах, | but I passed (the time) there peacefully, |
| 656: | ҆и като́ ҆излѧ́зох ѿ тàмо | and, as I went away from there, |
| плáчаха хр͒тїаны т зарад мое́ раз͛лꙋчѐнїе, | the Christians were crying because of my departure, | |
| 657: | и́̂скаха да сѣ́дѧ ҅и дрꙋ̀гаѧ годи́на, | they wanted me to stay for another year as well, |
| 658: | ҆алá не бы́ ми возмож(но) да сѣдѧ | but I could not stay (lit. sit), |
| 659: | почто́ са вди́гнаха дѣцá та нàши ѿ ко́тель | because our children moved from Kotel, |
| 660: | ҅и по҆идоха на а̂р͛бан҆аси да сѣдꙋт | and they went to live in Arbanasi, |
| 661: | тá ҆и́махь нꙋ́жда да ҆ида при тѣ́хь. | so I had to go to them, |
| 662: | ҆И востàнах | and I stood up, |
| 663: | ҆и пои́дох на ҆арбáнаси мар͛тїꙋ ·гı· | and went to Arbanasi in March 13th, |
| 664: | ҆и сѣдѧх до ı̂ꙋ́лїа | and I sat there until July. |
| 665: | тáкѡ прáзден на ҅един монастир сѣдѧх ко́лко два м́ц͒а, | Thus idly I sat at one monastery for, how many, two months? |
| 666: | ҆и оу̂ тı̀а дни́ прїѝде врачàнскїа еп͒кпъ кѵр серафı̀мь бо́лень, | And in those days fell (lit. became) the Bishop of Vratsa ill, |
| 667: | ҆и по мàло дни́ престàви сѧ кь гд͒ꙋ. | and after a couple of days he went to God. |
| 668: | и́ поми́на са нѧ́кои́ ден | And some days passed, |
| 669: | пои̂дох до протосѵ́ггела терно́вскаго кѵр григо́рїа да го̀ пѝтам зарад нѧ́коѧ монасты́рскаѧ́ потрѣ́ба. | (and) I went to (meet) the kyr Gregorius, the First Cellmate of Tarnovo, to ask him for some monastery affairs, |
| 670: | ҆а ҆о́нь ме рече́: | and he told me: |
| 671: | ты̀ ҆ѡстáви монастырѧ | ʺYou, leave the monastery,ʺ |
| 672: | почтѡ́ нı̀и хо́чем да тѧ́ ҆оучѝним врачáнскїи́ епк͒пь: | ʺfor we will make a bishop of Vratsa of you!ʺ |
| 673: | а̂ á̂зь сѧ ѿрѝчахь | But I was refusing, |
| кàко не́ с͛мь досто̀и́нь за тàковыи́ чи́нь. | that I am not worthy of such a rank, | |
| 674: | е̂дно̀ ҆е́смь стáрый лѣ́тами | first, because I am old by age, |
| 675: | бѣхь ·нд· лѣт͛ | I was 54 years old, |
| 676: | дрꙋ̀гое чꙋ̀емь кáко е ҆о́наѧ е̂пархı̀а разнесе́на на мно́го мáлыи́ се́ла | second, I hear that the eparchy is spread across many small villages, |
| 677: | тà требꙋ́ва мно́гое слꙋже́нїе. | so it is needed to serve a lot. |
| 678: | ҆а ҆о̀нь гово̀рѧше: кáко непремѣ́нно хочем да тѧ̀ ҆оучи́нимь, | But he answered: that ʺWe will surely appoint you!ʺ |
| 679: | ҆и са͒ тı̀ѧ хорати́ поми́наха са ко́лко ·еи· дни́. | And with those words passed, how many, 15 days, |
| 680: | на сàмыѝ день воздвиже́нїе чт͒нàго крт͒а, | on the very day of Exaltation of the True Cross, |
| прїѝде ҅оу до́мь наш ҆архїдїàкон кѵр ѳеѡд҃сиа, | our archdeacon, kyr Theodosius came to our house, | |
| 681: | й рч҃е ми: | and he said to me: |
| 682: | ҆е́то о́̂ч҃е то́лкова дни́ и̂ма кàко тѧ кàним за ҆архїере́а, | ʺSee, Father, so many days we are calling you to be the bishop,ʺ |
| 683: | а̂ ты̀ не хочеш | ʺbut you donʹt want to,ʺ |
| 684: | а̂ сегá мѧ прати́ гд͒и́нь митрополит | ʺbut now the Lord Metropolite sent me,ʺ |
| 685: | [беше на и̂мѧ мат҃ѳей] | (His name was Mattei.) |
| 686: | тáмо ҅е́сть ҆и четы̀ри е̂пк͒пи ҆егѡ́, са͒ нѝхныи́ совѣ́ть, | ʺthere are also four of his bishops (involved) with their counsel,ʺ |
| как̀о́ вси́ тебѣ́ ви́дѣха достоин за врачанскаго ҆епк͒па, | ʺthat all saw you worthy to become the Bishop of Vratsa,ʺ | |
| 687: | ҆ами́ ви́ждь да подàи́ ҅един ѿвѣ́ть, | ʺso, see to it, that you give an answer!ʺ |
| 688: | хочеш ли да бꙋ́деш | ʺDo you want to be,ʺ |
| 689: | и̂ли́ не хочеш, | ʺor you donʹt want?ʺ |
| 690: | почто̀ ҆áзь на товà прише́ль е́̂смь. | ʺBecause for this I have come,ʺ |
| 691: | слꙋ̀шаи́ ре́че ҆оч҃е, | ʺHear,ʺ he said, ʺo Father:ʺ |
| 692: | нı̀и слꙋгꙋ́ваме по двá десѧт годи́ни, | ʺwe serve for twenty years,ʺ |
| 693: | тá не мо́жим да сà ҆оудостоим да прїѐмним ҆архїереи(ст)во, | ʺand then we cannot become worthy to receive the bishop rank,ʺ |
| 694: | ҆а дрꙋ́гїи́ мѝто дават | ʺbut others give bribes,ʺ |
| 695: | ҆и молѐбници полагат: | ʺand they send lobbyists,ʺ |
| 696: | ҆а тебѣ прїишло́ товá даровàнїе без слꙋгꙋвàнїе, без͛ ми́то, ҆и без моле́бницы. | ʺbut, for you, this present came without service, without bribes, without lobbyists!ʺ |
| 697: | ҆и á̂зь като́ мы́слѧхь- како́вь ҆ѿвѣ́ть да подам, | And as I thought about what kind of answer I will give, |
| наче́наха дѣцà та да ми́ гово́рѧт: | my children began to tell me: | |
| 698: | зáщо о̂ч҃е не хочеш да сѧ̀ ҆ѡбѣщáешь | ʺFather, why do you want not to commit yourself to them,ʺ |
| като̀ тѧ̀ мо́лѧт | ʺwhen they are asking you,ʺ | |
| да и́̂мами ҆и нı̀и́ ҅оц҃á áрхїере́а. | ʺso that we would have, too, a father-bishop?ʺ | |
| 699: | ҆и ҆áзь по тѣ́хныи́ хоратѝ приклони́х сѧ | And I, because of their words, inclined (to accept), |
| 700: | и̂ ѡ́бѣщàх сѧ, | and I commited myself, |
| 701: | и́ ҆архїдїакон цѣлꙋ́на ми рꙋ̀ка | and the Archdeacon kissed my hand, |
| 702: | ҆и по҆иде си́. | and he went away. |
| 703: | по́слѣ ми позо́ваха на митрополи | Afterwards, they invited me to the metropolitan see, |
| що̀ бѣ́ха ҆и епк͒пы те, | where (?) the bishops were too, | |
| 704: | ҆и цѣловáхь рꙋ́ка, | and I kissed the hand, |
| 705: | бе́ше де́нь четве́рткь, | it was on Thursday, |
| 706: | ҆и ре́че ми митрополит | and the Metropolite said to me: |
| 707: | да бꙋ̀деш гото̀вь за вь недѣ́лю да тѧ̀ рꙋкоположѝмь на ҆архїерѐи́ство́. | ʺBe ready for Sunday to be appointed a bishop!ʺ |
| 708: | ҆алá кáко сѧ слꙋчи́: | But how did it happen: |
| 709: | рꙋкоположи́ха ме на сщ҃е́нство вь лѣ́то ·1762· мц͒ь септем, нà ·а· дѐнь вь недѣ́лю. | They appointed me a priest on 1st September 1762, on Sunday, |
| 710: | ҆а на ҆архїерѐи́ство мѧ рꙋкоположи́ха, вь лѣ̀то ·1794· пàки на мц͒ь септем вь ·зı· де́нь вь нед҃лю. | and they appointed me a bishop again in September on Sunday, on the 17th day in 1794. |
| 711: | ҆и са͒ коѧ́то ҅ѡдѐжда бе́ше ѡ̂блечен тогдáшныи́ ҆архїер(е҆и) кѵр гедеѡ́нь на ко́тель като̀ мѧ хїротони́са на сщ҃е́н͛ство, | And the same clothes, which the bishop, kyr Gedeon of that time wore in Kotel as he appointed me as a priest, |
| ҆оу таѧ̀ ҆ѡде́жда ҆ѡблѧко́ша менѐ като́ мѧ хїротонисáша на ҆архїере́и́ство. | thay gave those cloths to me asI ws being appointed a bishop. | |
| 712: | ҆и като́ стáнах ҆архїере́й оу тоѧ̀ де́нь вели́ка рáдость стáна ҆оу митро̀поли, | And as I became the bishop, on that day there was a great joy at the metropolitan see, |
| 713: | ҆и ҆оу до̀мь нàшь трапе́за ҅и ҅оучрежде́нїе велѝкое. | and in our house (there was) a great feast and celebration (?) |
| 714: | по́слѣ сѣдѧх на ҅арбанáси три́ мц͒и | Afterwards, I remained in Arbanasi for three months, |
| доклѐ са наго́твѧ, | until I prepare myself, | |
| ҆и докле́ ми прїи́ди ферман ҆и повеле́нїе ѿ цр͛игрáда. | and until I receive a firman and command from Tsarigrad. | |
| 715: | и́ повди́гнах сѧ да пои́да на е̂пархı̀а моѧ́ | And (then) I rose to go to my eparchy, |
| декем на ·гı· де́нь | on 13th day of December. | |
| 716: | ҆алà бѐше лю̀тыи́ стꙋ̀дь ҆и снѣ́гь, | But it was fiercely cold and (a lot of) snow. |
| 717: | ҆ѝмахь намѣ́рѐнїе да пости́гна на е̂пк͒пı̀а (моѧ) за рождство́ х҃во, | I intended to reach my bishopric for the Christmas, |
| 718: | ҆и като́ пои́дох на плевен, | and as I went to Pleven, |
| почꙋ́диха сѧ хр͒тї̆аны те | the Christians were amazed, | |
| кáко с͛мь дерзнꙋ́ль да пои́дꙋ на тако́вое вре́ме на врáца. | how could I dare to go in such a weather (time?) to Vratsa. | |
| 719: | ҆Єто пе́рваѧ смꙋщѐннаѧ вѣ́сть сѧ́ заче́на. | Here, the first reports of disturbances (?) came (lit. began), |
| 720: | и̂ ҆áзь попи́тахь, | and I asked, |
| 721: | какво е товà смꙋще́нїе камто̀ врáца; | ʺWhat are those disturbances in Vratsa?ʺ |
| 722: | а̂ ҅о́ни ме реко́ша: кàко ҅и́ма пазванџи́ ѡ̂ꙋл(ꙋ) крамолá са͒ ге́нчь а̂гà, ҆и са͒ хамамџи́ ҆ѡꙋлꙋ́ | And they told me, that there is a strife between Pazvantoglu and Genc Agha and Hamamci-oglu, |
| що гı̀ѝ ҆изго́ниль ҆из вѝдин, | whom he expelled from Vidin, | |
| 723: | ҆и ҆о́ны собрáли нѧ́колико воискá тꙋ́рцы ҆и ҅арнаꙋты да сá бı́ѧт са͒ пазванџıа, | and they, having collected an army of Turks and Arnauts to fight Pazvantoglu, |
| 724: | ҆алá като́ не мо́гат да пои́дат на ви́динскїа кадили́кь ѿ пазвáноваѧ во́искá | but, as they could not move to the qadilik of Vidin because of Pazvantogluʹs forces, |
| сѣдѧт по врачáнскїѝ се́ла, | they are stationed in villages around Vratsa. | |
| 725: | ҆ами́ кàко да поѝдем ҆нıи́ на врáца | Now, how should we go to Vratsa? |
| 726: | сѣдѧ̀хь на плѐвен три́ дни́, | I sat in Pleven for three days, |
| 727: | ҆и на ч(е)тве́ртїа ден востáнах | and on the fourth day I rose, |
| 728: | ҆и потеглих камто́ врáца | and I went towards Vratsa. |
| 729: | прати́хь напре́дь чл҃вцы се́лѧны | I sent some people, villagers, |
| а̂ко̀ ҅и́ма воискà по селà та | if there would be soldiers in the villages, | |
| да потекꙋт на срѣ́ща на͒ | so that they go to meet me, | |
| да мѝ скáжат да сà вьзвàрним пáкь на пле́вен: | to tell me to go back to Pleven. | |
| 730: | ҆и тáкѡ по҅идо̀хме до се́ло ко҆инлáри | And thus we went to the village of Koinlari, |
| що ѐ по́ль пꙋ̀ть до врáца. | which is on the half way to Vratsa, | |
| 731: | ҆алá по срѣдѐ но̀щи прїидо́ша чл҃вцы | but in the middle of the night, some people came, |
| 732: | й сказàша, кàко дои̂шлѐ на се́ло бранѝца до ·400· пандꙋ́ры пазвáнски | and they said, that about 400 pandurs came to the village of Branitsa, |
| що ѐ е̂дин ча͒ бли́зꙋ то̀ сел́о до ко҆инлари, | which is about one hour away from Koinlari. | |
| 733: | ҆алà то́ ҅и́ме пандꙋ́ри нı̀и́ като́ не зн́аим ѡ̂б͛зе́ ны е̂дин стрàхь | But as we did know this word ʺpandursʺ, we became afraid, |
| 734: | чꙋ́дѧхми сѧ кàмо да поѝдем, | we wondered, where to go, |
| 735: | пратих чл҃вцы да ми́ фатѧт ꙗ̂сакчїѝ | I sent men to get me armed guides, |
| 736: | ӑлà ѿ стꙋ́дь ҆и ѿ страх не хо́че нѝкои́ да по҆иде, | but, because of cold and fear, no one wanted to go. |
| 737: | стáна ѡ̂бѣ̀дь | The midday came, |
| 738: | чл҃вцы не дохо̀ждат, | no men are coming, |
| 739: | ҆а ме́не страх да нѐ припàднат пандꙋ̀ры те да ни́ соблѧ́кат, | and I (am) afraid, that pandurs would come to rob us, |
| 740: | ҆алá ҆едвам на҅ишлѐ е̂дногѡ́ тꙋ́рчина, | but they hardly found a single Turk, |
| 741: | повди́гнахми са ѿ тоѐ село̀ | we went away from the village, |
| 742: | ҆и като̀ приближи́хме до врàца, гле́даме | and, as we approached Vratsa, we watch: |
| 743: | толѝко во҅искá ҅излáзы ѿ врáца | so much forces go out of Vratsa, |
| 744: | ҆и ҅и́ди на срѣ̀ща на͒, | and they go directly against us! |
| 745: | ҆алá не знáѧхме како́ва е таѧ̀ во҆искá | But we did not know, whose (lit. what kind of) army it is! |
| 746: | доклѐ разбирем коли́ко стрàхь поте́глихме, | How much fear we suffered, until we found out! |
| 747: | а то̀ бы́ли врачàни | But those were Vratsans, |
| 748: | ѿхождàли да го́нѧть- ҆онáѧ вои̂скà | moving out to pursue those armies, |
| 749: | почто̀ разсы́пали ҆и соблѧ́кли врачàнски те се́ла. | because they looted and pillaged villages around Vratsa. |
| 750: | ҆И прї҆идо́хь на епк͒пı́а моѧ, | And I came to my bishopric, |
| 751: | ҆алà ҆и тáѧ не ѐ по до́лꙋ ѿ затво́рка, | but that also was not much better (lit. lesser ?) than a prison, |
| 752: | нѐка бꙋ́де, | (but) let it be, |
| 753: | ҆и прїе́ха ме хр͒тїаны те рàдостно, | and the Christians welcomed me with joy, |
| 754: | ҆и хо́дѧх по цр҃кви те вь нед҃ли вь прáздниц | and I went around the churches on Sunday, on feasts, |
| 755: | ҆и полагах поуче́нїе по нàшемꙋ бо́лгарскомꙋ ҆ꙗзы́кꙋ, | and I was preaching in our Bulgarian language, |
| 756: | ҆а ҆о́ны хр͒тїáны | and those Christians, |
| катѡ́ не чꙋ̀ле ѿ дрꙋ́гїи́ ҆архїере́а тако́вое по нàшемꙋ ҅ꙗзы̀кꙋ поучѐнїе, | as they did not hear from another bishop such preachings in our language, | |
| ҆и́маха ми като́ ҆едногѡ́ фїло́софа. | they had me for something like a philosopher. | |
| 757: | ходих по селá та | I travelled around the villages, |
| 758: | собрах мїрı̀а та, | I collected state taxes, |
| 759: | ҆алá по́мо́щь мл͒сты́нѧ какво́то ҅и́ма ѡ̂бычáй ѕѣлѡ́ мáло мѧ подари́ша, | but they donated, as usually, a very few offerings, (i.e.) helpings, |
| 760: | почто̀ ҆оу таѧ̀ годи́на бе́ше голѧм глáдь по всѐ болгарı̀а | because in that year, there was a great famine in all of Bulgaria, |
| 761: | два десѧт пари́ беш̀е е̂днà ҅окá брàшно, | twenty pieces was (paid for) one oka of flour, |
| 762: | ҆ѡбѣщáва ми сѧ за напред | they were giving promises for the future, |
| а̂ко подари́ бг҃ь ҆из͛о̂би́лїе | if God would give (them) prosperity, | |
| да м̀ѧ помо́гꙋть. | that they would help me. | |
| 763: | Като̀ сверших врачáнскїа кадилѝкь на мц͒ь ҆ıꙋ́нїа | As I finished the qadilik of Vratsa in the month of June, |
| востàнах да по҅ида на плѐвень да собирем ҅и тàмо, | I went to Pleven, to collect (the state tax) there as well. | |
| 764: | пратих чл҃вцы като̀ приближи́хме до пле́вень да подадꙋ̀ть вѣ́сть | As we approached Pleven, I sent out people to get news. |
| 765: | како̀ хочем тàмо да пои́дем, | As we are going to enter, |
| прїи̂до́ша на срѣ́ща ни нѧ̀кои́ поп҃ве | some priests came to meet us, | |
| 766: | ҆и ре́коха: | and they said: |
| 767: | деспо́ти не ѐ возмо̀жно да прїи́деш сеги́ ҅оу пле́вен | ʺO Lord, it is not possible to go now to Pleven,ʺ |
| 768: | почто́ сѧ бı̀ѧть внꙋ́тре топꙋ́зь ѡ̂ꙋлꙋ, ҅и налбáнть ѡ̂ꙋлꙋ за а̂҅ꙗнли́кь | ʺBecause Topuz-oglu and Nalbant-oglu fight each other inside for the office of ayan,ʺ |
| ко́и́ да бꙋ́де ҅аꙗ́̂нин, | ʺwho will be the ayan,ʺ | |
| 769: | ҆и ни ҆излàзи е̂ди́нь хр͒тїáнин ѿ до́ма свое́гѡ, | ʺand no Christian goes out of his house.ʺ |
| 770: | ҆и нı̀и́ но́щем скрѝто ҆излѧ̀зохме, | And we went away, secretly, in the night, |
| 771: | ҆и като̀ зами́нахме покрàи́ плѐвен чꙋхме пꙋ̀шки те като̀ пꙋ́кать, | and as we passed around Pleven, we heard guns firing. |
| 772: | ҆алá докле́ зами́нем како́в͛ ли страх поте́глихме, | But until we passed, how much fear we suffered! |
| 773: | ҆и пои́̂дохме на ҆арбанáси. | And we went to Arbanasi. |
| 774: | ҆алá като́ ҆излѧ́зох á̂зь ҆из͛ пархı̀а та | But as I left the eparchy, |
| бж҃їемь по́пꙋщенїемь то̀е лѣ́то оу̂дар̀и е̂днá чꙋ́ма напрáсно | by the Godʹs permission, that year (summer?) was suddenly hit by a plague, | |
| 775: | ҆и запáли сѧ всѧ́ е̂пархı̀а ҆и касабы́ те ҆и селá та, | and all of eparchy and towns and villages were ignited (by the plague), |
| 776: | не ҆ѡстáна чи́сто е̂дно́ село́ грѣ̀хь рáди нáших, | not a single village remained pure because of our sins, |
| 777: | ҆и ѿ тоѧ̀ смѐртныѝ страх сѣдѧх на а̂рбанáси четы́ри мц͒и, | and because of that fear of death I sat in Arbanasi for four months, |
| 778: | що́ бѧх собрáль ѿ врачáнскїа кадили́кь пари́ похáрчих ги. | (and) whatever money I had collected from the qadilik of Vratsa, I spent. |
| 779: | по мц͒ь ҅ѡкто́мврїа прїидо̀ша пле́внѧни да ми́ оўзе́мат | In (after?) the month of October, people of Pleven came to meet (lit. take from ?) me, |
| 780: | ҆и реко̀ша: | and they said: |
| 781: | ҆и́ма чꙋ̀ма ı́҅ѡ̀ще | ʺThere is still the plague,ʺ |
| 782: | ҆ала повечѐ по тꙋ́рци те, | ʺbut more among the Turks,ʺ |
| 783: | ҆а по хр͒тїáны те са мáло пресѣ́че: | ʺand it did not slash around Christians so much.ʺ |
| 784: | ҆и ҆áзь поѝдох са͒ них на пле́вень, | And I went with them to Pleven, |
| 785: | прїи́де ҆един поп да мѐ цѣлꙋ̀ва рꙋ́ка, | a priest came to kiss my hand, |
| 786: | глдам го | I look at him, |
| 787: | лице́ то мꙋ като́ ҅о́г͛нь запáлен | his face burning like a fire, |
| 788: | ҆и като̀ хо́чеше ѿ менѐ да си́ по҅иде, | and as he was going away from me, |
| чꙋ́ѧмь дрꙋ̀гїи́ поп мꙋ дꙋ́ма: | I hear another priest telling him: | |
| 789: | зáщо цѣлꙋ́на на деспо́ти рꙋ́ка | ʺWhy did you kiss the lordʹs hand?ʺ |
| 790: | не ви́диш ли себѣ́ си како̀ тѧ фàтила чꙋ́ма та, | ʺDo you not see, that you were caught by the plague?ʺ |
| 791: | ҆алá на ҆и́стинна бѐше тáкѡ, | But that was really so, |
| 792: | почто́ тàѧ но̀щь ҅оу̀мре. | because he died that night. |
| 793: | на ҆оу̀тре прїидо́ша да ҅ѝщат ѿ ме́не поп҃ве да го̀ погре́бꙋт, | In the morning, they came to ask me for priests to bury him. |
| 794: | ҆ако̀ не прáтиш реч́е поп҃ве те, ҆а нı̀и́ ѿхо̀ждаме на ҆агá та | ʺIf you will not send the priests,ʺ they (lit. he ?) said, ʺwe will go to the agha,ʺ |
| 795: | ҆и ҆оуз́емами ги си́лом да го̀ погребꙋт, | ʺand we will take them by force, so that they bury him!ʺ |
| 796: | ҆о́ны до сегá вси́ чꙋ́мавыи́ погребо̀ша- | ʺUntil now, they buried all the ones caught by the plague,ʺ |
| 797: | ҆ами́ то҆гѡ по́па защо̀ да не погребꙋт, | ʺso why should they not bury that priest?ʺ |
| 798: | ҆и ҅àзь що̀ да сто̀рѧ | And now, what should I do? |
| 799: | прáтих ги | I sent them, |
| 800: | ҆и пог͛ре́боха го, | and they buried him, |
| 801: | ҆и на ҅оꙋ́тре прїидо́ша вси́ при мѐне: | and in the morning they all came to me, |
| 802: | ҆и ҆áзь ви́дѣхь кáко сѧ смѣсих са͒ них. | and I saw, how I mingled with them, |
| 803: | намы́слих да слꙋ́жа лїтꙋ́ргı̀а да сѧ̀ пречащ́ѧ ст҃ых тàи́нь, | I thought about serving a liturgy, so that I take part on the sacrament, |
| 804: | ҆а чи́ какво́- бг҃ь подари́, | and see what God grants. |
| 805: | ҆и хо́дихме по́слѣ из͛ пле́вен | And then we left Pleven, |
| 806: | ҆и по селà та ст҃ы́хме во̀дꙋ по всю́дꙋ | and we consecrated water everywhere, |
| 807: | ҆и бг҃ь мѧ сохрани́. | and God spared me. |
| 808: | ҆и тáкѡ поми́нахме тı̀е две́ годи́ни, | And thus we passed those two years, |
| 809: | ҆и що̀ собрах ҅едвам сѧ ѿплатих мїрı̀ѧ та ҆и фа҆ида, | and (with) what I collected, I hardly paid the state tax and interest (?), |
| 810: | ҅и покри́х сѧ тро́шка т | and I covered only a part (?) |
| 811: | не можих да свáлѧ̀ ѿ бо́рча. | I could not shake off the debt. |
| 812: | А вь лѣ́то ·1796· напàднаха пазвáнски те ха҆идꙋ́ти | And in the year 1796, Pazvantogluʹs haiduks attacked, |
| 813: | ҆и ҆испо̀лниха вси́- се́ла ҆и касабы́, | and they filled all the towns and villages, |
| 814: | веч́е не можих да ѝзлѧ́за ни́где, | and I could not go anywhere anymore. |
| 815: | провàждах поп҃ве́ те да соби́рать мїрı̀а та | I was sending priests to collect the state tax, |
| 816: | ҆алá нꙋ́жно полови́на та не мо́жаха да оу̂зѐмат. | but they could not collect (even) a half (of the) necessary (amount). |
| 817: | на тáѧ са годи́на (повди́гна) оурꙋмь҆ели́ валисѝ мостафá пашá са͒ ·40· хїлѧ́ды во҆искá ве́рхь паз͛вàнть ҆ѡꙋлꙋ́, | That year, Mustafa Pasha, wali of Rumelia, rose up with an army of 40 thousand against Pazvantoglu, |
| 818: | ҆и держáха ви́дин мно̀го вре́ме на маїсере́, | and they besieged Vidin for a long time, |
| 819: | ҆и не можи́ха да мꙋ̀ сто́рѧт ни́що, | and they could not do anything, |
| 820: | ҆и като́ си по҆иде мостафá паш, | and when Mustafa Pasha retreated, |
| пазвáнски те хаи̂дꙋ́ти пáкь ҆испо̀лниха епархı́а та мо̀ѧ всѐ. | Pazvantogluʹs haiduks filled my eparchy again. | |
| 821: | вь лѣ́то ·1797· смѣ́сиха са карџалı́ѝ те са͒ пазвáнски те чл҃вцы | In the year 1797, kirdzhalis mingled with Pazvantogluʹs men, |
| 822: | ҆и прїидо́ша вѐрхь врáца | and they came against Vratsa, |
| 823: | ҆и держáха ѧ̆̀ ма҆исере ҆о̀смь днѝ | and they besieged it for eight days, |
| 824: | ҆и бı̀ѧха сѧ | and they fought, |
| 825: | ҆алá не можи́ха да влѧ́зꙋть внꙋ́тре: | but they could not get inside. |
| 826: | ҆а ҆áзь двà днѝ по напред но̀щемь побѣ́гнах | But I, two days earlier, ran away in the night, |
| да поѝдем на рáховꙋ тà да приминем на влàшкаѧ зе́млѧ, | as to go to Rakhovo, and then to pass to Wallachia. | |
| 827: | ѿкь́са сѧ твáрникꙋ ко̀нь наш оу̂ таѧ̀ но́щь | In that night, our pack horse (?) tore away, |
| 828: | ҆и ли́ψа ми за две́ ста грош нѧ̀що, | and I lost something for two hundred groschen, |
| 829: | ҆и докле́- приминем на дꙋ́нава коли́ко ли стрàхь поте́глихме бг҃ь знáи́, | and until we got to Danube – how much fear we suffered! God knows! |
| 830: | ҆и пои́дох на ҅арбанаси | And I went to Arbanasi, |
| 831: | посѣдѧх мàло докле́ са мáхнаха карџалı̀и́ те ѿ ҆епархı́а та, | I sat there, until the kirdzhalis moved out of the eparchy, |
| 832: | ҆и пáкь пои̂дох под е́̂сень на врáца. | and in the fall, I went again to Vratsa. |
| 833: | вь лѣ̀то ·1798· пàкь сѧ повдѝгна во҆искá цàрскаѧ- ве́рхь пазвàнть ѡ̂ꙋлꙋ́ мно̀жество мно́гое | In the year 1798, the imperial army rose up again against Pazvantoglu, a great many (of them), |
| 834: | почто́ бе́ше ҆ѡбладáль до рꙋсчꙋ́кь ҆и до вáрна. | because he had conquered (a territory) as far as Rusčuk and Varna. |
| 835: | повди́гна са капетан пáша ѿ цри҃град са͒ то̀лкова во҅искá, ҆и са͒ то́л͛кова то́пове, | Kapetan Pasha rose up in Tsarigrad with so much army and so many cannons, |
| ҆и прехвáлныи́ карà ҅ѡсман ҆ѡꙋлꙋ ѿ Анатолиа, | and also the most glorious Karaosman-oglu from Anatolia, | |
| ҆и дрꙋгїи́ двá десѧть ҆и четы́ри паши́, ҆и вси́ ҆а҆ꙗ́ны ѿ ҅оурꙋ́мье̂ли́, | and other twenty-four pashas, and all ayans from the vilayet of Rumelia. | |
| 836: | сказꙋ́ваха до три́ стá хїлѧ́ды вои͒ка сѧ бы̀ла собр́ала ве́рхь ви́дин, | They say, an army of about three hundred thousand was assembled against Vidin, |
| 837: | ҆и держáха го маисере́ ше́сть мц͒ы | and they besieged it for six months, |
| 838: | ҆и бı̀ѧха сѧ, | and they fought, |
| 839: | ҆алà не мо̀жиха да мꙋ́ сто́рѧт ни́що. | but they could not do anything. |
| 840: | ами́ ҆àзь тогѝва где́ не бѣ́гах, | And wherever did I not run then! |
| 841: | на ҆еднá ѡ̂фчáрскаѧ кошáра сѣдѧх на їанꙋар мц͒а двá десѧт дни́ | I sat in one sheepfold in January for twenty days, |
| доклѐ прими́не пе́рваѧ во҆искá, | until the first army passed. | |
| 842: | като̀ са мáло по ѡ̂слáби пꙋ́тѧ но̀щем пои̂дох на те́тювен през͛ горá та | When the way became more clear (lit. weaker ?), I went in the night to Teteven through the forest (hills ?), |
| 843: | ве́ршени те ҆о́чи те ми хо́чеха да ҆извáдѧт, | the branches (?) were going to stick my eyes off, |
| 844: | ҆и тáмо сѣдѧх двá мц͒а, | and I sat there for two months. |
| 845: | ҆и като́ пои́де вои̂скà та пе́рваѧ камто́ видин бли́зꙋ, | And as the first army approached Vidin, |
| востáнах ѿ тетевен да пои́да на врáца за воскр͒е́нїе хв҃о, | I stood up from Teteven to go to Vratsa for the Easter, | |
| 846: | ҆и на пꙋ́ть хо́чеха нѧ́коѝ тꙋ̀рци вь малѣ̀ да мѧ́ оу̂бı́ѧть заради́ ҆еднá чꙋ́ждаѧ прич̀на. | and on the way, some Turks were nearly going to kill me because of some strangerʹs affair. |
| 847: | тоги́ва сїлїхтар хꙋсеин пáша като́ ѿхо̀ждаше на ви́динь, | Then, as Silihtar Husein Pasha was going towards Vidin, |
| ҆изгори́ гáбровꙋ, ҆и ҆арбанáси | he burned Gabrovo and Arbanasi down. | |
| 848: | разграби́ша карџалı́и́ те що ги́ ҆им́аше са͒ себѣ́, | Kirdzhalis looted everything there, |
| 849: | ҆и нáшеѧ до́мь всѐ разграбѝша | and our house was looted too, |
| 850: | и̂ не ѡ̂стáна ни лажи́ца ни пани́ца, ҆и мо́и́ дрѣх́и ҆и книжá що̀ ҆и́махь | and not a single spoon remained, nor pan, nor my clothes, nor books I had, |
| 851: | все ҆оузе́ша, | they took everything, |
| 852: | ҆и всыѧ̀ до́мь раскопáша, | and they made a mess of the whole house, |
| 853: | ҆а дѣцà та побѣгнали на ко̀тель- | but the children were running to Kotel, |
| 854: | ӑ ѿ тáмо на свѣщовь пои́шле́. | and from there they were going to Svištov. |
| 855: | ҆а ҆áзь като́ не бы́ возмо́жно ме́не- ѿ воѝскà да хо̀дѧ по ҆епархı̀а та моѧ́, | But I, as it was not possible for me to go around my eparchy because of the war, |
| ҆амѝ пои́дох са͒ тѐрновскїа протосѵ́ггель да собѝраме те́рновскаѧ е̂пархı̀а: | I went with the chancellor of (the Bishop of) Tarnovo to collect (state tax) in Tarnovo eparchy, | |
| 856: | ҆и послѣ́ пои́̂дох на свѣщов | and afterwards I went to Svištov, |
| 857: | на҆идох дѣцá та го́ли сѣдѧт на рогозѝна, | I found my children: (as) they sit naked on a rag, |
| 858: | ҆и ҆àзь пари́ не ҅и́мах да ҆и́мь кꙋ́пѧ дрѣ́хи, | and I had no money to buy them clothes... |
| 859: | ско́рбь голѧ́мь. | A big sorrow! |
| 860: | По ҆áѵгꙋсть мц͒а пои̂до̀хь на е̂пархı́а моѧ́, | In the month of August, I went to my eparchy, |
| 861: | и́ все́ воѝск͛а бе́ше на ви́дин | and all the army was at Vidin, |
| 862: | бı́ѧха го да го̀ оу̀зе́мат, | they were attacking the city to take it. |
| 863: | ҆ами́ како́в͛ ли стрáхь поте́глих | Now, what fear did I suffer, |
| като̀ ходѧх по селá та да соби́рам- мїрı̀а, | as I was going around the villages to collect the state tax! | |
| 864: | врàщаха са ҆и бѣгàха тꙋ́рци дѣлı̀и ѿ ҆оурдı́а та | Turkish delis were returning and fleeing from the army, |
| 865: | соблѧ́чаха селá та | they were looting the villages, |
| 866: | ҆и сꙋбаши те ѡ̂бѝраха, | they were robbing from the governors too, |
| 867: | ҆а á̂зь хо̀дѧх по селá та. | and I was going around the villages. |
| 868: | нàи́ послѣ́ като́ развáли ҆и разсы́па пазвàнть ѡ̂ꙋ́лꙋ по ст҃го димѝтрїа цр͒ка та ҅оурдı́а, | Finally, as Pazvantoglu defeated the imperial army after the (feast of) St. Demetrius, |
| ҆áзь бѣ́хь по селà та, | I was in the villages, | |
| 869: | сы́пнаха са ѿ вѝдин тꙋрци ѿ ви́дин по сел́а та да бѣгат, | the Turks spilled from Vidin to villages running. |
| 870: | ҆ами́ са͒ како́вь трꙋ́дь ҆и стрáхь пострадах | Now, how much toil and fear I suffered, |
| докле́ са добы́ѧ веднош до врáца | until I finally fought my way to Vratsa! | |
| 871: | како́вый ли го́ры ҆и хо́лми ҆и до̀лы не ҅ѡбоколи́хме. | What kind of mountains (forests) and hills and valleys we did not pass! |
| 872: | ҆и тàмо мàло нѧ̀ко҅и де́нь посѣдѧх, | And I sat there for a couple of days, |
| 873: | прїи́де вѣ́сть кàко и̂ди на врàца á̂лю пáша са͒ пѧ́т͛ нá десѧт хїлѧ̀да во́и́скà: | (and) news came, that Ali Pasha marches on Vratsa with an army of 15 thousand. |
| 874: | но́щем прїидо́ша конакчıѝ | In the night, the garrisoners (?) came, |
| 875: | и̂ ҆áзь като́ чюх востàнах таѧ̀ но̀щь на ѡ̂́смь чáса да бѣгам ѿ врàца на во̀нь, | and I, when I heard (them), woke up at the eighth hour (2 AM) to flee from Vratsa away. |
| 876: | но̀щь тѐмна | Night (was) dark, |
| 877: | врѐме бѐше дожде́вно | the weather was rainy, |
| 878: | ҆а планинà стрь́мна висо́ка, | and the mountain steep and high. |
| 879: | коли́ко ли крáты пáдах на пꙋ́тю | How many times I fell on the way, |
| доклѐ пои́дем на черепиш монастыр, | until I came (lit. went) to the Čerepiš Monastery! | |
| 880: | ҆и като̀ пои́дохме на монастыр не наи́дохме нѝкогѡ, | And as we came (lit. went) to the monastery, we found nobody. |
| 881: | калꙋ̀геры побѣ́гнали | The monks (having) fled, |
| 882: | монасты́рѧ затво̀рен | monastery closed, |
| 883: | ҆и не знаим гдѐ са | and we donʹt know where they are. |
| 884: | хел́и са слꙋчѝ е̂дин поп҃ на пꙋ́ть се́лѧнин | Finally, one priest happened (to be) on the road, a villager, |
| 885: | та ги́ знаѧль како̀ бѣ́гат оу̂ е̂дна пещерà | and he know, that they flee into one cave, |
| 886: | ҆и заве́де ни при тѣ́х, | and he led us to them, |
| 887: | ҆и сѣдѧх тáмо при них ҆оу о̂нáѧ пещерá два десѧт ҆и че́тыри дни́, | and I sat with them in that cave for twenty-four days, |
| 888: | и̂ ҅оузе́хь стꙋ́дь | and I got cold, |
| 889: | ҆и разболѧ̀х сѧ, | and I became ill, |
| 890: | и̂ четы́ри днѝ бо́лен лежах тàмо | and for four days I was lying there ill, |
| 891: | послѣ́ сѧ- згрѣѧх | afterwards I got warmer, |
| 892: | ҆и мáло по ҆оуздрàвѧх. | and I got a bit better. |
| 893: | ҆и востáнах да пои́да ҅оу дрꙋ́гїи́ монастыр | And then I stood up to go to another monastery, |
| що ѐ на софı̀искаѧ е̂пархı̀а. | which is in the eparchy of Sofia. | |
| 894: | ҆алá тáмо планины̀ вы́соки, | But there are high mountains, |
| 895: | ко̀нь не мо́жи да сà ҆ѧ́зды | a horse cannot be ridden, |
| 896: | ҅а мене́ болѧ́ха нозѣ́ те | and my legs were aching, |
| 897: | не мо́жах да ход̀ѧ пе́шь, | I could not walk on foot, |
| 898: | ҅а восхо́дь ҆и нисхо̀дь и́̂ма двá чáса, | and the ascent and descent take (lit. have) two hours, |
| 899: | ҆и докле да возлѧ́за ҆и да слѧ́за | and until I ascended and descended, |
| во ҆ѝстинꙋ са͒ сле́зы ѡ̂пла̂ках живот мо̀и́. | truly, with tears I did mourn for my life. | |
| 900: | ҅и тáмо сѣдѧх ·ді· дни́, | And there I sat for 14 days, |
| 901: | ҆и́ прїи́де ми пи́смо ѿ врáца | and then a letter came to me from Vratsa, |
| кáко ҆оубı̀ль капитáнь пáша ҆àлю пáшꙋ на рáховꙋ, | that the Kapetan Pasha killed Ali Pasha in Raxovo, | |
| 902: | и́ вои̂скá тá мꙋ са разне́сла, | and his army was disbanded (lit. carried away ?), |
| 903: | ҆и на врàца прї҆ише́ль- дрꙋ̀гı̀и́, ҆ıсꙋфь пáша да зымꙋ́ва тàмо, | and to Vratsa came another, Yusuf Pasha, to stay for the winter there, |
| 904: | ҆и пи́шат кáко е ҆епк͒пı̀а прáздна, | and they write me, how the bishopric is empty, |
| 905: | ҆и ҆ıсꙋ́фь пàша до̀брь чл҃вкь | and that Yusuf Pasha (is) a good man, |
| 906: | ҆ами́ да си́ доѝдеш на е̂пк͒пı́а та. | ʺSo, come to your bishopric!ʺ |
| 907: | ҆алá бе́ше снѣ̀гь глꙋбо́гь зи́ма лю́та, | But there was a deep snow, a fierce winter, |
| 908: | десѧт ча͒ е́̂сть ѿ тáмо | (the way) is ten hours from there, |
| 909: | е̂двам за три́ (дни) по҆и́до́хме: | we made it hardly in three days. |
| 910: | и́ на врàца сѣдѧх колк̀о десѧт дни́ ми́рно: | And in Vratsa I sat, how much, ten days peacefully. |
| 911: | пос̀лѣ прїидо́ша ҆оу врáца десѧт баирáци ҆арнаꙋ́ти, | Afterwards, ten banners of Arnauts came to Vratsa, |
| 912: | и̂ като́ не и́̂маше прáздни хи́жи за конàцы. | and, as there were no empty houses for garrison, |
| напо̀лниха е̂пк͒пı̀а та | they filled the bishopric, | |
| кол̀ко пет на де́сѧт дꙋ́шы да сѣдѧт тáмо | how many, about fifteen souls to sit there, | |
| ҆àзь да ги́ хрáнѧ, | (and) me to feed them, | |
| 913: | ҆а ꙋдáѧ ҆и́маше ток͛мо е̂днá | but there was only one room, |
| 914: | и̂м́аше ҆и дрꙋ́га | there was also another one, |
| 915: | ҆алà ѧ бѣхà разсы́пали тꙋ́рцы | but the Turks had messed it up. |
| 916: | вр́еме зи̂мное стꙋ̀дь голѧ́мь | The time (was) winter, (of?) great cold, |
| 917: | почто̀ ҆испервен не бы́ло епк͒пı̀а, | because, originally, it was not a bishopric, |
| 918: | ҆ами́ бы̀ль мето́х цр҃ко̀внїи́ за калꙋ́гери да падат тàмо. | it was a monastery ground belonging to the Church for monks to fall (?) there. |
| 919: | ҆алá докл́е нá҆идꙋ врѐме да побѣ́гна ѿ них коли́ко л͛жи́ не положи́хме, | Now, until I find a right time to flee from them, how many lies we did not use! |
| 920: | ҆ами́ оу̂ коѧ̀ хи́жа да пои́да като́ са всѐ ҆исполне́ни са͒ тꙋ́рцы. | But to what house I should go, if all are filled by Turks? |
| 921: | побѣ́гнах при татар ҆ааси́, | I ran to the Tatar commander, |
| 922: | à̂зь са͒ зелѐнь калпáкь, | me with a green turban, |
| 923: | пѝтат͛ мѧ | they ask me: |
| 924: | що̀ си ты́ за чл҃вкь, | ʺWho the hell are you?ʺ |
| 925: | да рекꙋ̀, влд҃ка ѐ̂смь, не дàва ми рꙋ̀ка, | To say ʺI am a bishopʺ would not be handy, |
| 926: | ҆ами́ рекох | so I said: |
| 927: | до́ктор е́̂смь: | ʺI am a doctor.ʺ |
| 928: | и о́̂ны мѧ пи́таха за лѧ́ковы, | And they asked me for medicine, |
| 929: | ҆и мене́ какво́ бы̀ возмо̀жно дадох ҆и́мь ѿвѣ́ть. | and I answered them as much as it was possible. |
| 930: | пос́лѣ като́ бы̀ вечер по҅идох ҆оу ҆едного хр͒тїáнина | Afterwards, in the evening, I went to one Christian, |
| 931: | ҆и прїѐ ма при своѧ̀ челѧд, | and he welcomed me to his household, |
| 932: | почто́ не и́̂маш дрꙋ̀гаѧ хѝжа прàздна ни́где, | because he did not have another house available, |
| 933: | ҆а слꙋ̀ги т мо̀ѝ вон, | but my servants (stood) outside, |
| 934: | глѐдах кàко хо́чꙋт да ҅измрꙋ́дь ѿ стꙋ̀дь. | I watched as they were going to die of cold. |
| 935: | ѝ̂скам да ҆излѧ́за ѿ врàца на вон, | I want to get out of Vratsa, |
| 936: | ҆алà пашо̀вıѝ ҆арнаꙋ́ти пазѧть капı̀и те | but, now, pashaʹs Arnauts are guarding the gates, |
| 937: | ҆и пи́тат ҆кои́ ѿходи, и̂ ко́и́ дохо́ди. | and they ask, who is going out and coming in. |
| 938: | ҆ами́ какво́ да сто́рѧ | So, what should I do? |
| 939: | прати́хь напред твàрникꙋ са͒ дво̀ица тꙋ́рцы тáмошнїѝ, | First, I sent a pack horse with two local Turks, |
| 940: | а̂ à̂зь завих глáвꙋ мо́ю са͒ шал | and I wrapped my head with a scarf, |
| 941: | ҅и оу̂зех вь рꙋ̀кꙋ камчи́кь, | and I took a staff in the hand, |
| 942: | ҆и подбрах напред сїи́зинꙋ, | and I sent the horse driver in front, |
| 943: | ҆и като пашо́вь татáринь бо́рзо излѧ́зох ҆из͛ капı̀а та, | and, as a pashaʹs Tatar, I quickly went through the gate, |
| 944: | и̂ не познáха ме како́вь чл҃вкь ѐ̂смь. | and they did not recognize me, who I am. |
| 945: | ҆и поѝдохь пàкь на черепиш монастыр. | And I went again to the Čerepiš Monastery. |
| 946: | и̂ на епк͒пı̀ѧ та оу̂держàха ҆о̀ный ҅арнаꙋ́ты- все́ посте́лѧ ҆и садѝни ҅и жи́то ҆и ҆ичими́кь ҅и вїно́ | And in the bishopric, those Arnauts took (lit. conquered) all the bed(cloth?), and seed, and grain, and rye, and wine, |
| 947: | все ҆из͛ѧдо́ша и̂ продадо́ша | they ate and sold everything, |
| 948: | и̂ на тоѧ́ монастыр не можи́хме да сѣдим, | and we could not stay at that monastery, |
| 949: | востàнах да по҆ида на дрꙋ̀гїи́ що́ е по далѐчь ѿ врáца | I stood up to go to another one, which is more far away from Vratsa. |
| 950: | по҆идохме вечер кь̀сно на е̂дно̀ село́, | We came later in the evening to one village, |
| 951: | а то̀ сѧ разбѣ̀гало | but it had fled: |
| 952: | не и́̂ма ни ̂един чл҃вкь, | there is not a single person, |
| 953: | не ҅ѝма хлѣбь, | there is no bread, |
| 954: | не ҅ѝма дрѣ́ва | there is no wood, |
| 955: | ҆а стꙋ̀дь лю́ть но́щь до́лга по декем мц͒а, | and, as (it is) December, a fierce cold and a long night! |
| 956: | хо́чехме ѿ стꙋ́дь да ҆измрем. | We were going to die of cold. |
| 957: | на ̂оꙋ́тре востàнахме ран̀о | In the morning, we woke up early, |
| 958: | пꙋ́ть не ҆ѝма | there is no way, |
| 959: | снѣ́гь глꙋ́бокь, | the snow (is) deep, |
| 960: | четы̀ри ча͒ мѣ́сто е̂двам за двá дни́ по҅идо́хме на кар͛лю́кꙋвскїа монастыр, | instead of four hours, we made it to the Karlukovo Monastery in two days, |
| 961: | тáмо сѣдѧх пѧт шес҃т дни́ | I sat there for five-six days, |
| 962: | ҆и оучи́нихме рожд҃ство хв҃о, | and we celebrated Christmas, |
| 963: | и̂ тàмо наче́наха да прихо́ждат тꙋ̀рцы ѿ во҆искà та | and the Turks from the army began to come there, |
| 964: | почто̀ като́ са вáрнаха ѿ ви́дин | because, as they returned from Vidin, |
| по вси́ касаб́ы на ѡ͛колꙋ ҆и́маши паши́ | in all towns around were pashas, | |
| 965: | по селà та пашалı̀ѝ хо́дѧха | pashasʹ men went around the villages, |
| повы́ше да сá хрáнѧт ҆и да соблáчат селà та. | more to feed themselves and loot the villages, | |
| 966: | ҅и не бы̀ возмо̀жно да сѣдѧ̀ ҆и на тои монастыр, | and it was not possible for me to sit even in that monastery, |
| 967: | но пои̂дох пàкь на те́тевен, | so I went again to Teteven, |
| 968: | ҆и тáмо сѣдѧх ·м· дни́. | and I sat there for 40 days. |
| 969: | ҆и прїи́до̀ша- нѧ́ко҅и чл҃вцы по фев҃рꙋар мц͒а | And some people came in the February, |
| 970: | ҆и сказáша кàко востáнали капетан пашо́вы те делı̀и́ | and they said, how the Kapetan Pashaʹs delis stood up, |
| що̀ двѐ хїлѧ́ды зимꙋ́ваха на пле́вен, | two thousand (men), who spent the winter in Pleven, | |
| 971: | ҆и á̂зь сѧ́ зарàдвах | and I was glad, |
| 972: | ҆и пои́дох на пле́вен, | and I went to Pleven, |
| 973: | ҆алà ми́ не прїѝде на оꙋ́̂мь | but it did not come to my mind, |
| кáко е на врáца ҆ıсꙋфь пашá, | that Yusuf Pasha is in Vratsa, | |
| ҆а на ло̀мь гюрџѝ пашà, | and that in Lom is Gjurci Pasha, | |
| ҆а на влáшко на срѣ́що ло̀мь сїлїхтар хюсеин пашá, | and on the Wallachian side (of Danube) against Lom there is Silihtar Husein Pasha, | |
| що̀ са наи́ ло́шы зꙋлꙋмџı̀ѝ | who are the worst robbers, | |
| 974: | ҆ами́ ҆ако поми́нат на пле́вен кáмо ҆áзь да бѣгам; | so if they would move on Pleven, where would I flee? |
| 975: | не бѣ́гах ҆àзь како̀ е́̂смь нѧ́що ѕло̀ сто́риль, | I did not run because I had done something bad, |
| 976: | ҆амѝ ҅ѝме мое́ голѧ̀мо, влд҃ка, | but, (as a) bishop, my name (is) great, |
| 977: | ҆а паши т зꙋлꙋмџı̀и́, | and the pashas (are) robbers, |
| 978: | да ме фáти са͒ десѧт кесı̀и́ | even if they would catch me with ten kese, |
| не е́ возмо́жно да сѧ́ свободѧ́, | it would not be possible to free myself, | |
| 979: | а̂ ҆àзь при менѐ не ҆и́мам сто́ грош, | and I donʹt have more than hundred groschen with me! |
| 980: | дофтàсахме на плевен на зад͛ꙋшнаѧ сꙋббѡ́та, | We came to Pleven on the Saturday of the Souls, |
| 981: | ҆и сѣдѧх ми́рен до си́рныѧ пе́токь, | and I sat there in peace to the Shrove Friday. |
| 982: | дофтàсаха вечеро̀ кь́сно на гюрџѝ пашá делı̀и́ те | Late in the evening, delis of Gjurci Pasha came, |
| 983: | ҆из͛разбы̀ха врáта | they broke the gate, |
| 984: | прї҆идо́ша ҆и до нáшеѧ конакь ·вı· делı̀и́ са͒ ко́не, | into our mansion came 12 delis with horses, |
| 985: | ҆а нı̀и́ не ҅ѝмами хлѣ́бь ни ҆ичимик ни плѧ́ва ни сѣ́но, | but we have no bread, nor rye, nor chaff, nor hay! |
| 986: | пáднахме на мо̀лба | We fell to our knees, |
| 987: | ҆и подàдохме пари́ | and we offered money, |
| 988: | ҆и пои̂до́ша оу̂ дрꙋ́гїи́ до́мь, | and they went to another house, |
| 989: | ҆и сказáша кáко за҆оꙋ́тра ҆и́ди гюрџи́ пáша са͒ четы́ри хїлѧ́ды воӥскà, | and they said, that tomorrow Gjurci pasha comes with an army of four thousand, |
| 990: | ҆ами́ á̂зь кáмо да побѣ́гна | and now, where should I run to? |
| 991: | по во́нь не мо́жи да сá пои́де ни́где, | More away one cannot go anywhere, |
| 992: | а да сѣдѧ̀ ҆оу хр͒тїáнскаѧ хи́жа не ѐ ҆возмо́жно, | but to sit in a Christian house is impossible, |
| 993: | но побѣ́гнах | but still I ran, |
| 994: | ҆и скри́х сѧ ҅оу е̂дин тꙋ́рецкїи́ харем, | and hid myself in one Turkish harem. |
| 995: | помы́слих кáко ҆о́нь хо́че да сѣди́ дѐнь ҆или двà | I thought that he (Gjurci) will sit there for a day or two, |
| ҆и хоч̀е да си пои́де, | and he will go, | |
| 996: | ҆алà не бы́ тàко, | but it was not so, |
| 997: | почто̀ ҆о̀нь сѣде́ десѧт дни́, | for he sat for ten days, |
| 998: | ҆и като́ востàна ҆о̀нь, | and as he stood up, |
| оу̂ то̀и́ дѐнь прїѝде ҆и хꙋсеин пàша са͒ шес҃т хїлѧ́ды вои̂скà, | on the same day came also Husein Pasha with an army of six thousand, | |
| 999: | ҆и не ҆ѡстáвиха ни хр͒тїàнскїи ни тꙋ́рецкїи́ до̀ми прáздни, | and they did not leave neither Christian nor Turkish houses free, |
| 1000: | повди́гна са ҆един кади́нскїѝ ви́кь пѝсакь, | a cry resounded between Turkish ladies, |
| 1001: | ҅алá ко̀҆и ги слꙋ̀шаше: | but who would care (lit. listen to them)? |
| 1002: | прїидо́ша ҆и на нáшеѧ конàкь, | They also came to our mansion, |
| 1003: | но не ҆и́маше тàмо мѣ̀сто за коне́ | but there was no place for the horses, |
| 1004: | та не ҆аре́саха. | so they did not like it, |
| 1005: | ҆ами́ доклѐ ходи́ха и̂ ѡ̂биколѧ̀ха о̀̂ныѧ до̀мь, | but as long as they were coming and walking around the house, |
| ҆àзь ѿ страх побѣгнах при сàмаѧ кадѝна, | I ran, because of fear, to the landlady herself, | |
| 1006: | ҆а ҆она по ни́хное ѡ̂бы̀чаѝ ҆ѡбрàщаше лицѐ свое ѿ мене́ да ѧ̀ не гле́дам. | but she, according to their custom, was turning her face away from me, so that I donʹt see her. |
| 1007: | ҆и то́и́ пашà сѣде́- ·еı· дни́, | And that pasha sat for 15 days, |
| 1008: | и́ тàкѡ сѣдѧх оу̂ ҆о̀ныѧ тꙋ́рецкїа харем ·кѕ· дни́. | and thus I sat in that Turkish harem for 26 days. |
| 1009: | бѣ́ха вели́кїи́ по́сти | There was a great fasting, |
| 1010: | ҆а оу̂ тꙋ̀рчина не ҅ѝмаше за ҅ꙗде́нїе нѝщо, | and the Turk had nothing to eat, |
| 1011: | чаршı̀а заклю̀чена, | the market closed, |
| 1012: | ҆и всѧ̀кїи́ хр͒тїáнинь и́̂маше ҅оу до̀мь сво́и́ тꙋрцы, | and every Christian had in his house Turks, |
| 1013: | ҆и ко́мꙋ дохо̀ждах ҆àзь на ҆оꙋ́мь да ми́ принесѐ нѧ́что ꙗ́̂стїе: | and who would think of me to bring some meal? |
| 1014: | ҆и тàмошнї҆и чл҃вцы нѐ са то̀лкова прáѯани да ҆имат ҆архїереà на по́честь, | and the local people are not used to have a bishop for a guest (lit. for honor). |
| 1015: | да ҅ѡстáвим ꙗ́̂стїе́, | Let me leave meals be, |
| 1016: | а̂мѝ мно́го днѝ ҆и без͛ хлѣ́бь ѡ̂стáнвах | but I was many days also without bread, |
| 1017: | почто̀ ҆о́ныѧ тꙋ́рчин бе́ше сїромах | because that Turk was poor, |
| 1018: | повы́ше кокꙋрꙋ́зны҆и хлѣ̀бь ꙗ̂дѧ́ха. | they ate mostly maize bread, |
| 1019: | но ҅и́маше мáло ѕѐлїе ҆арме́а | there was yet some sauerkraut, |
| а̂ дрꙋ̀го нѝщо. | but nothing else. | |
| 1020: | ҆амѝ ко́лко ли страх и́̂мах да не́ и́̂ди нѧ́кои́ да мѧ́ скáжи, | But, now, how much fear I had, that somebody would tell about me! |
| 1021: | поне(ж)е мно́го пари́ хо̀чеха да ҆и́щат ѿ мен́е, | Because they would want to demand a lot of money from me, |
| 1022: | а̂ á̂зь като́ не и́̂мах, мни́ ми сѧ кáко ме ҆оубı̀ваха. | but it seems to me, as I did not have, they would be going to kill me. |
| 1023: | ҆И като́ си по҆и́до́ша ̂о́ны ҆излѧ̀зох ҅àзь ҆из͛ ҆оны҆и харем, | And when they went away, I left that harem, |
| 1024: | ҆и поидох ҅оу до́мь ҆епѵ́тропа моегѡ́: | and I went to my aide, |
| 1025: | ҆и не́ са помѝнаха три́ дни́, | and hardly three days passed, |
| 1026: | чꙋ́ сѧ ҆из градо́ смꙋще́нїе голѧ́мое, | a great unrest was heard from the city, |
| 1027: | ҆и попи́тахме | and we asked: |
| 1028: | що ѐ то̀; | ʺWhat is that?ʺ |
| 1029: | реко́ша, | They said: |
| 1030: | карџалı̀й те дойшле́ на крáи́ град҆о | ʺKirdzhalis came to the outskirts of the city,ʺ |
| 1031: | ҆и и́̂скат да вле́зат оу̀ град҆о непремѣ́нно. | ʺand they want to enter the city at all costs.ʺ |
| 1032: | ҆и гледàхме кади́ни ҆и хр͒тїàнскї҆и жены́ | And we see both Turkish and Christian women, |
| 1033: | всѧ̀каѧ но́си са͒ себѣ́ ҆изрѧ̀дниѧ веш̀ти сво́е | each of them carries her valuable things with her, |
| 1034: | ҆и плáчат | and they cry, |
| 1035: | ҆и бѣгат камто̀ тꙋ́рскаѧ крѣ́пкаѧ махал(а) | and they run towards the fortified Turkish quarter, |
| 1036: | то̀и́ ча͒ востáна ҆епѵ́тропа ҆и же́на ҆егѡ́ | in that moment the aide and his wife stood up, |
| 1037: | ҆оузѐха мало̀ ве́щи са͒ себѣ́ си | they took some things with themselves, |
| 1038: | ҆и побѣ́гна ѿ до́ма своегѡ́, | and they ran away from their house, |
| 1039: | ҆ами́ á̂зь кáмо да побѣ́гна; | but, now, where should I run? |
| 1040: | совѣ́товаша ме нѧ̀кои́ чл҃вцы да пои́дꙋ оў ҆един хáнь | Some people advised me to go to one inn, |
| що́ е ҆оуграден крѣ́пко кáменнꙋю стѣ́ною. | which is well fortified with a stony wall. | |
| 1041: | ҆и́ма тáмо ҆и тꙋ̀рцы мно́го | There are also many Turks, |
| 1042: | тà не мо́гат да ҆оуплѣ́нѧт тогѡ́ карџалı̀ѝ те. | so the kirdzhalis cannot loot it! |
| 1043: | ҆и ҆áзь по҆идо̀хь на ҆о̀нїѧ хàнь | And so I went to the inn, |
| 1044: | ҆и сѣдѧх тàмо ·еı· дни́, | and I sat there for 15 days, |
| докле́ преми́наха карџалı̀ѝ те камто̀ тѐрновꙋ. | until the kirdzhalis continued towards Tarnovo. | |
| 1045: | ҆ѐто прифтáса и̂ ст҃ы́и́ лàзар, | Now, (Feast of) St. Lazarus came, |
| 1046: | оу̂ то́ѧ де́нь востáнах ѿ хáнꙋ | on that day I moved from the inn, |
| 1047: | ҆и поѝдох на бж҃игроб́скїа метох, | and I went to the monastery ground of the Holy Sepulcher, |
| 1048: | ҆и ми́рно проми́нахме стрàстныѧ се́дмицы, | and we peacefully spent the Passion Tide, |
| 1049: | ҆и на сáмыѧ пáсхꙋ слꙋжих лїтꙋргı̀ю | and on Easter I celebrated the liturgy, |
| 1050: | ҆и радвáхми сѧ, | and we rejoiced, |
| 1051: | ҅и на девѧ́тыи́ ча͒ по҆идо́хме на вече́рнѧ по ҅ѡбичáю | and at 9th hour, we went to (celebrate) the vespers, as usual, |
| 1052: | като̀ наче́нахме цѣловáнїе са͒ х͛с воскр͒е, чꙋ́хме кáко са потрѐсе градо̀, | as we began the Easter greetings with ʺChrist is risenʺ, we heard that the city shook, |
| 1053: | ҆и вди́гна са ҆еди́нь о́̂б͛щыи́ гла͒ и́ ви́канїе, | and everywhere cry and shouting was hearded, |
| 1054: | ҆и що́ бѣ́ха ҆оу цр҃ква чл҃вцы вси́ поте́коха на во̀нь, | and the people, who were in the church, all ran outside, |
| 1055: | ҆ѡстàнах á̂зь сàмь вь цр҃кви ѡ̂бл́ечен са͒ ҆архїерѐѝскаѧ ҆ѡде́жда, | (and) I remained alone in the church, clothed in episcopal vestments, |
| 1056: | чꙋ́еми ѿ вон ви́кь плàчь | we hear cries, weeping from the outside, |
| 1057: | ҆алá не знаем що ѐ то́ за голѧ́маѧ мо́лва, | but we donʹt know, what is that great unrest, |
| 1058: | ҆и не смѣим да ҆изле́зим ҆и да над҃ни́кним на во́нь | and we donʹt dare to go out and to look over (the wall) out, |
| 1059: | почто̀ бе́ше цр҃ко́внаѧ ѡ̂грàда слáба | because the church wall was weak, |
| 1060: | гле́да са ѿ всадѐ, | it is seen from everywhere, |
| 1061: | ҆и тои ча͒ излїѧ́ сѧ ѿ свы́ше ҆един грàдь като̀ о̀̂рѣхи | and in that moment fell from above a hail (big) as walnuts, |
| 1062: | ҆алá мáло держѐ | but it was short, |
| 1063: | ҆и преми́на, | and it passed, |
| 1064: | тоги́ва прїи́де е̂дин сщ҃е́нникь оꙋ́ цр҃ква т | then a priest came to the church, |
| 1065: | ҆и сказá ми, как̀о прї҆ишлѐ- пазвàнскїѝ ха҆идꙋты̀ | and he said, that Pazvantogluʹs haiduks came, |
| ко́лко двѐ хїлѧ́ды | how many, two thousand? | |
| ҆и стро̀шили по́рти и̂ врáта | and that they broke the gates, | |
| ҆и ҆оу нáшеѧ метох конди́сали, | and that they camped at our monastery ground, | |
| ҆и всѧ̀ мо́и́ ве́щи ҆оудержàли, | and that they stole all my things, | |
| 1066: | ҆ами́ ҆áзь кáмо да пои́да | so, now where should I go? |
| 1067: | замàѧх сѧ | I wondered. |
| 1068: | тоги́ва ҆и́маше тáмо бегликчı́ѝ кѵр кон҃стан҃тин са͒ чофадар са͒ бостанџı́ѝ, ҆и до ·ѯ· дꙋ̀шы са͒ не́го пазаргеде́ни овчàри, | By then, there was the sheep tax collector kyr Konstantin with a servant, guards, and about 60 souls with him, trading shepherds, |
| 1069: | прїишле́ бѣ́ха да ҆оузе́мат о́̂вци за бѐгликь по ҆обичáю, | they had come to take sheep for bey-tax, as usual, |
| 1070: | и̂ пратих тогѡ̀ сщ҃енн҃ика до не́го, | and I sent that priest to him, |
| 1071: | ҆и прїидо́ша не́говый чл҃вцы | and then his men came, |
| 1072: | и̂ ҅оузѐха ми ѿ цр҃кви | and they took me from the church, |
| 1073: | ҆и приведо́ша ме на нѐговыѝ конàкь, | and they led me to his mansion, |
| 1074: | ҆и сѣдѧх тáмо, ·ѳı· дни, | and I sat there for 19 days, |
| 1075: | ҆и тáмо ҆и́маше ѿ пазвàнски т на конáкь | and even there were some of Pazvantogluʹs (men) in that mansion, |
| 1076: | пїàны бѣ́ха | they were drunk, |
| 1077: | ҆и чи́нѧха- ѕло́, | and they did evil, |
| 1078: | тогѡ̀ рáди ҆оузѐ дво́ица чл҃вцы ѿ ҆агá та им | so he took two men from their agha, |
| що̀ бе́ше гошáницали- халѝль, | who was Gushants-Ali Halil, | |
| 1079: | тà сѣдѧ́ха тáмо са͒ на͒ ве́дно | so they sat there with us together, |
| 1080: | хлѣ́бь ꙗ̂дѧ̀ха, | they ate bread, |
| 1081: | дохо́ждаха ѿ во̀нь и̂ карџалı́ѝ, | kirdzhalis were coming from outside, |
| 1082: | ҆и á̂зь сѣдѧх ме́ждꙋ тѣ́хь | and I sat between them, |
| 1083: | влáшка качꙋ̀ла ҅ѝмах на глáвꙋ мо́ю, | I had a Wallachian cap on my head, |
| 1084: | зовѧ́ха ме ꙗ̂заџѝ стоѧ̀нь, | they called me Stojan the Grammarian, |
| 1085: | не можах ни да че́та нѧ́що ни мо̀лба да сто́рѧ, | I could neither read anything, nor pray, |
| 1086: | ҆оу е̂дин дѐнь ре́че ми кон҃стан҃тин чорбаџи: | and, one day, chorbadzhi Konstantin said to me: |
| 1087: | нı̀и́ ре́че хо́чем да пои́дем на те́рновꙋ | ʺWe,ʺ he said, ʺwill/want to go to Tarnovo.ʺ |
| 1088: | а̂лà през влáшко, | ʺbut through Wallachia,ʺ |
| 1089: | почто̀ не смѣим ѿ карџалı́ѝ те да поѝдем ѿ прàво. | ʺbecause we donʹt dare to go directly because of kirdzhalis.ʺ |
| 1090: | ҆ами́ ҆áзь наче́нах да мы́слѧ какво̀ да оу̂чѝнѧ, | And I began to think about what to do: |
| 1091: | да ѡ̂стàна на пле́вен мѐждꙋ карџалı̀и́ те сàмь не бы́ва, | to stay in Pleven among kirdzhalis, thatʹs not an option, |
| 1092: | да поѝда на врáца не смѣ́ѧ, | to go to Vratsa, I donʹt dare, |
| 1093: | да поѝда са͒ них на вл́аш͛ко | so should I go with them to Wallachia? |
| 1094: | какво̀ да сто̀рѧ | What should I do? |
| 1095: | ще́ ми сѧ да поѝда на врáца, | Iʹd like to go to Vratsa, |
| 1096: | ҆алà не смѣ́ѧ да ҆оузем̀а- тꙋ́рчин ꙗ̂сакчı́а, | but I donʹt dare to take a Turkish armed guide, |
| да не́ скáжи нѧ̀комꙋ по во̀нь. | so that he would not tell anyone outside, | |
| 1097: | ҆ами́ ҅оузех ҆едногѡ́ чл҃вка- хр͒тїáнин ҆ѿ костан҃ти чорбаџи́ | so I took one Christian from chorbadzhi Konstantin, |
| 1098: | ҆и востáнахме но́щем, | and we stood up in the night, |
| 1099: | ҆а но́щь мàла по мáїа- мц͒а | but the night is short in the month of May, |
| 1100: | четво́рица дꙋ́шы през͛ го́рїе то през͛ по́ле то | the four of us through the hills/forest, through the fields, |
| 1101: | на посо́ка | on the way, |
| 1102: | ҆а нѐ ҅оу пꙋ́ть, | but not on the road, |
| 1103: | и̂ по҆идохме до ҅ѝскре рѣ́ка, | and we reached the river Iskar, |
| 1104: | ҆а ҆о̀наѧ рѣ́ка без͛ ладїá нѐ са минꙋ́ва ни́какь, | but that river cannot be passed without a boat, |
| 1105: | ҆и́ма сел́о ко҆инлáри на срѣ́ща | there is the village of Koinlari on the other side, |
| 1106: | вѝкаме | we shout, |
| 1107: | нѐ са чꙋ́ва ѿ рѣ́чныѧ шꙋмѧ́щь, | one cannot here because of the sound of the river, |
| 1108: | члв҃кь не́ са ҆ꙗвлѧ́еть ни́како | no man appears, |
| 1109: | ҆а ве́чер настàна | and the evening came, |
| 1110: | дож̀дь ѝ̂деше, | rain was coming, |
| 1111: | да пꙋ̀стим пꙋ̀шка не смеим да нѐ ҅и́ма ҅оу се́ло нѧ̀кои́ пазвàнскїи́ ха҆идꙋ́ты, | to fire a rifle, we dare not, as there may be some Pazvantogluʹs haiduks in the village, |
| 1112: | какво́ да сторим | now, what should we do? |
| 1113: | замáѧхми͒ (се) | We wondered, |
| 1114: | хе́ле ви́дѣхме ҆едногѡ̀ говедáрѧ | and, here, we saw one wrangler, |
| 1115: | ҆и познá ни | and he recognized us, |
| 1116: | ҆и по҆иде да сказá ф сѐло, | and he went to tell in the village, |
| 1117: | ҆и прїидо́ша чл҃вцы са͒ ладїá, | and men came with a boat, |
| 1118: | ҆алá ҆и тáѧ ладїа смѐртное коры́то ҅ѐсть, | but also, that boat is a deadly vessel, |
| 1119: | оу̂зе́ма три́ четы́ри чл҃вцы | it takes three or four men, |
| 1120: | ҆а коне́ те преплáват го́ли: | and horses (have to) swim by themselves (lit. naked), |
| 1121: | ҆ами́ като̀ накáрахме коне т да преплꙋ́ват | so, as we forced the horses to swim through, |
| не ли́ побѣ́гна назáдь ҆оу го́рꙋ е̂дин кон, | did not one of the horses run away into the forest?! | |
| 1122: | бж҃е мо̀и какво̀ да сто́рим | Now, o my God, what should we do? |
| 1123: | претимнѐ, | It became dark, |
| 1124: | ҆ѡн҃ныѧ ко́не мѝнаха ѿ срѣ́ща | the (other) horses passed to the other side, |
| 1125: | тоѧ̀ пои́де по го́рꙋ, | that one went into the forest, |
| 1126: | ҆оны ли да гле́дами | so should we watch the others? |
| 1127: | то́гѡ ли да фáтиме, | Or should we go to search that one? |
| 1128: | ҆амѝ ҆онꙋ́ю смѐртнꙋю рѣ́кꙋ но́щем ҆оу т́емнос҃т кàко да прими́нем | But how can we cross that deadly river in the night, in darkness? |
| 1129: | хо́чем вси́ да сѐ издáвим. | We would drown us all! |
| 1130: | ҆алà подадѐ бг҃ь | But God helped, |
| 1131: | тà ҆о̀ныѧ ко́нь не по҆иде на дале́ко | so the horse did not go far away, |
| 1132: | развàрна са | he came back, |
| 1133: | ҆и пои́де при ҅о́ныѧ ко̀не. | and he went to the other horses. |
| 1134: | ҆и като̀ ми́нахме ҆о́наѧ рѣ́ка | And as we passed that river, |
| свѣ́тна ни мáло на ҆о̀чи, | we thought a bit (lit. a bit of light fell on our eyes) | |
| 1135: | почто̀ камто́ врàца то́лкова страх не ҆и́маши ѿ карџалı̀ѝ те. | for you donʹt have so much fear from Kirdzhalis towards Vratsa. |
| 1136: | ҆и по҆идо̀хме на врàца | And we went towards Vratsa, |
| 1137: | ҆и то̀ лѣ́то тàмо сѣдѧх до ст҃го дими́трїа, | and that summer I sat there until the (feast of) St. Demetrius |
| 1138: | не смѣи́хь да ҆излѧза по во́нь ни́какь: | I did not dare to go outside anywhere, |
| 1139: | ҆и по ст҃áгѡ- димѝтрїа востáнах | and after the St. Demetrius, I stood up, |
| 1140: | ҆и пои̂дох на пле́вень, | and I went to Pleven, |
| 1141: | ҆и тáмо бѣ́ха пазвáнски т ха҅идꙋ́ти | and there were Pazvantogluʹs haiduks, |
| 1142: | ҆и сѣдѧх до ст҃гѡ нико́лаѧ | and I sat there until (the feast of) St. Nicholas, |
| 1143: | ҆и собрàха поп҃ви те мїрı̀а та. | and the priests collected the state tax, |
| 1144: | послѣ́ вѝдѣхь кáко начѐнаха ҅о̀ны мно̀го да сѧ́ соби́рать на пле́вен, | Then I saw, that they (i.e. Pazvantogluʹs haiduks) began to assemble near Pleven, |
| 1145: | оу̂боѧ̀х сѧ да мѧ́ не ҆оучи́нѧт нѧ̀кои́ ѕло̀. | I was afraid, that they would do me some evil. |
| 1146: | и̂ востàнах ѿ пле́вень, вь лѣ́то ·1799· на декем мц͒а | And I stood up from Pleven in the year 1799 in the month of December, |
| 1147: | ҆и по҆идо́хь на нїко̀поль да прими́нем дꙋ̀навꙋ, | and I went to Nikopol to cross the Danube, |
| ҆и да пои́дем пáкь на влàшко, | and to go again to Wallachia, | |
| 1148: | ҆алá дꙋ́навꙋ- като̀ бе́ше замерзналь ҆и ѿ две́ стрáны, | but, as Danube had frozen from both sides, |
| тà не мо̀жаше да сá поми́не, | it was impossible to cross, | |
| 1149: | затовá сѣдѐхме ҆оꙋ́ нико̀поли шес҃т дни́, | thus we sat in Nikopol for six days |
| 1150: | по̀слѣ чꙋ́хме кáко ҆и́ди оу нїко́полы- дїавꙋ̀рь и̂мáмь | afterwards we heard, that Giavur Imam marches towards Nikopol, |
| 1151: | ҆и ҆оубоѧ̀х се | and I became afraid, |
| 1152: | ҆и́ мно́го пари́ подáдꙋх | and I paid a lot of money, |
| 1153: | и̂ принесо̀ха ни на дꙋ́навꙋ | and they ferried us across the Danube, |
| 1154: | ҆алá са͒ како́вь стрáхь | but with so much fear! |
| 1155: | пробѝ сѧ лѣ́до | The ice boke, |
| 1156: | ҆и поть́на е̂дин ко̀нь | and one of the horses drowned, |
| 1157: | ҆и ҆оудàви сѧ, | and it was lost (lit. lost breath), |
| 1158: | а̂ ҆о́ны́ѧ ко́не сверзáха | and other horses were bound, |
| 1159: | ҆и по лѣ́до ги на дь́ска привлѧ́коха. | and they pulled them on the ice on planks, |
| 1160: | ҆и́ доклѐ пои́дем на зи́мничи хоч̀ехме ѿ стꙋдь да помрѐми, | and until we reached Zimniča, we were going to die of cold, |
| 1161: | влáшка зе́млѧ го́ла | the Wallachian land (is) empty, |
| 1162: | не познáва сѧ ни пꙋ́ть ни мѣ́сто, | not a road, nor a place is known, |
| 1163: | шес҃т час̀а е́̂сть | it is about six hours (long), |
| 1164: | ѐдвам за трѝ дни́ пои̂дохме. | we made it hardly in three days. |
| 1165: | Вь лѣ̀то ·1800· пак̀и сѧ под́игна во҆искá цр͒каѧ ве́рхь пазванџı̀а, | In the year 1800, the imperial army moved again against Pazvantoglu, |
| мꙋрꙋ́зь беѝ бꙋкꙋре́шкї҆и ҆из влáшко, | Muruz Bey of Bucharest from Wallachia, | |
| ҆а пашı̀ѝ ѿ тꙋ́рско, | and pashas from Turkey, | |
| 1166: | ҆алá за кàковаѧ причи́на да вы̀ скáжим: | but let me tell you for what reason: |
| 1167: | ҆и́маше ҆един сꙋлтан на вербѝца се́ло. | There was a Sultan in (lit. of) the village of Verbitsa. |
| 1168: | тà беше славен | He was famous, because he defeated the Germans (Austrians) at Giurgiu, |
| 1169: | почто́ покори не́мцы те на гїꙋ́ргювь, | |
| 1170: | ҆и спроти́ товá сѧ разго́рди | and because of that he became proud, |
| 1171: | и̂ не хо́чеше да сá покорѧ́ва на вези́рю кат́о бе́ше на шꙋ́мен са͒ ҅оурдı̀а та тꙋ́рецкаѧ, | and he did not want to submit to the Vizier, when he was in Šumen with the Turkish army, |
| 1172: | ҆а вези́р повел̀е да мꙋ разсы̀пѧт палáты, | and the Vizier commanded his palace to be destroyed, |
| 1173: | ҆и ҅о́нь побѣ́гна ҅оу московı̀а. | and he (the Sultan) ran to Muscovy, |
| 1174: | ҆и тáмо сѣ́де шес҃т годи́ни | and he sat there for six years, |
| 1175: | послѣ̀ прїи́де са͒ моско́вскаѧ рꙋ́ка на ц҃риград, | and then he came with the Muscovite hand (?) to Tsarigrad, |
| 1176: | ҆и повелѐ мꙋ ц҃рь пáки да си́ напрàви палàты свое́, | and the Emperor commanded him to built his palace again, |
| 1177: | ҆а о́нь като́ ѿхо́ждаше на верби́ца, соби́раше во҆иск҆а тꙋ́рцы хр͒тїáни, | and as he (the Sultan) went to Verbitsa, he was collecting an army (of) Turks (and) Christians, |
| 1178: | ҆и пои́де на ви́дин | and he moved to Vidin, |
| 1179: | не знам що̀ хорат́иха са͒ пазванџı̀а. | I donʹt know, what they spoke about with Pazvantoglu, |
| 1180: | ҆алá ҆излѐзе р́ечь, | but a rumor came out, |
| кáко са нагово́рили са͒ пазванџı̀а, | that they conspired with Pazvantoglu, | |
| сꙋлтáнꙋ да стàне цр҃ь, | the sultan to become the Emperor, | |
| ҆а пазванџı̀а везир, | and Pazvantoglu his Vizier, | |
| 1181: | затовá ли за дрꙋ́го ли пак̀ь сѧ повди́гна воѝска вѐрхь вѝдин. | because of that or something else, the army moved again against Vidin. |
| 1182: | ҆и ҆áзь какво̀ да сто́рѧ | And, now, what should I do? |
| 1183: | харашлѝк ми не ҅ѡстана, | I had no money (for tax?) left, |
| 1184: | мїрı̀а ҆и́скать ѿ ме́не, | they want the state tax from me, |
| 1185: | да пои́да ѕло́, | a bad (idea) to go, |
| 1186: | да не по҆ида пáкь ѕло́, | to not go, also a bad (idea), |
| 1187: | пѐрво потре́бно ҆ѐсть да сá ҅оузе́ме бꙋ҆ирꙋнтı̀а ѿ ви́динскїа пáша, | First, it is required to get a command/permit from the pasha of Vidin, |
| ҆и тàко да собирам мїрı̀а, | and thus (I can) collect the state tax, | |
| 1188: | ҅а ҅áзь сàмь без͛ митрополїа ҅и без͛ ҆епк͒пи | but (for) me, without a metropolitan see and without bishops, |
| бꙋ҆ирꙋнтı̀а не ѐ возмо́жно да оу̂зе́ма. | I am unable take the command/permit alone. | |
| 1189: | ѝ̂маше един калꙋ̀гер на и́ме каллїникь | There was one monk by the name Kallinikos, |
| ҅оу влàшко на маркꙋ́ца монастыр ҆ѵгꙋ̀мень: | an abbot of the Markutsa Monastery in Wallachia, | |
| 1190: | ҆алá бѐше чл҃вкь ҆ѡпорли́вь | and he was a contentious man, |
| 1191: | не подклонѧ́ваше глàвꙋ ни́комꙋ, | he did not submit his head to anyone, |
| 1192: | ҆а нáѝ вече́ на ҆оуггровлахı̀йскїа митрополит | and the least (lit. the most) to the Metropolite of Hungaro-Wallachia, |
| 1193: | ҆и о̀̂нь по нѧ́кои сꙋ̀дь бе́ше гѡ заклѝчил ҆оу затво̀рка, | and that one, by some court decision, had put him into prison, |
| 1194: | ҆а то́и́ по нѐговаѧ проти́вность що́ да ҅оучи́ни, | and he, by his quarrelsome characters, what would he do? |
| 1195: | прати́ль чл҃вка на вѝдин | He was to send a man to Vidin, |
| 1196: | и ҆ѡбѣщàль на пазванџı̀а четыри десѧт кесı̀и́ пари́ да гѡ ҅оучи́ни ҆архїерѐа на вѝдин, | and he was offering forty kese of money to make him a bishop of Vidin, |
| 1197: | почто̀ пазванџı̀а ҆и́маше гнѣ́вь ҆и ненáвисть на вѝдинскаго ҆архїер́еа по нѧ́коѧ причѝна. | because Pazvantoglu had anger and hate towards the Bishop of Vidin for some reason. |
| 1198: | ҆о̀нїа каллїникь калꙋгер като́ знаѧ̀ше товá всѐ затовá | As that Kallinikos knew all about that, |
| ҆и пои́де на ви́дѝнь са͒ нѧ́коѧ ле́сть, | he went to Vidin by some intrigue, | |
| 1199: | ҆и распади́ пазванџı̀а о́̂ныѧ а̂рхїере́а | and Pazvantoglu expelled that other bishop, |
| 1200: | ҆и ҅оузе́ мꙋ все́ що́ ҆и́маше | and he took everything he had, |
| 1201: | ҆и прати́ тогѡ́ каллїн́ика на митро́поли | and he sent that Kallinikos to the metropolitan see |
| да сѣдѝ на мѣ̀ст̆о ҆архїере́а, | to sit there instead of the bishop, | |
| докле́ мꙋ прине́се позволѐнїе ѿ патрїàрха | until he brings him a permit from the Patriarch | |
| да го́ ҅оучи́ни ви́динскїи́ влд҃ка. | to appoint him the Bishop of Vidin. | |
| 1202: | ҆и ҆áзь са͒ тогѡ́ каллїни́ка като̀ ҆и́махь прїѧ́телство ѿ вѐтхое вре́ме, | And, as I had a friendship with that Kallinikos since long ago, |
| прати́хь моле́бное пи́смо до не́го, | I sent him a begging letter, | |
| като̀ ҆и́ма де́рзость до пазванџı̀а | if he would dare to (go to) Pazvantoglu, | |
| да м̀и ҆извáди- ѿ пашá та и̂ли́ ѿ кихáѧ та мꙋ ҅едно̀ тескере́ пи́смо | to get from a pasha or from kahya a written permit for me, | |
| да пои́да да собирà мїрı̀а та, | so that I could go to collect state tax, | |
| 1203: | ҆и ҆о̀нь ми пи́ши | and he wrote to me: |
| 1204: | да прїидеш на врàца | ʺCome to Vratsa,ʺ |
| 1205: | и́ да прáтиш чл҃вкь да ти́ прáтѧ теске́рѧ, | ʺand send a man, so that I send you the permit!ʺ |
| 1206: | и̂ á̂зь не знàѧх нѐговаѧ ле́сть, | And I did not know of his ruse, |
| 1207: | но востàнах | so I stood up, |
| 1208: | ҆и пои́дох на врáца. | and I went to Vratsa. |
| 1209: | ҆и поми́на са нѧ́кои д́ень, | And some days passed, |
| доклѐ да прáтѧ ҆àзь чл҃вкь мо̀и́ на вѝдин, | until I sent my man to Vidin, | |
| 1210: | ҆онь прати́ пазвáнскаѧ тескерѧ́ за ме́не | he sent the permit from Pazvantoglu |
| са͒ мꙋбашир да мѧ оу̂зѐме да пои́да на ви́динь | with (his) bailiff to get me (lit. take me to go) to Vidin, | |
| 1211: | ҆и поидох на видин | and I went to Vidin, |
| 1212: | двà три́ мц͒а слꙋжах по цр҃кви те, | I served for two or three months in churches, |
| 1213: | тàкѡ мꙋ пи́шеши ҆и тескерѧ́ та паш̀оваѧ, | thus it was written in the pashaʹs permit, |
| кàко трѣ́бвам на хр͒тїáны те на мàлое вре́ме, | that I am needed by the Christians for a short time, | |
| да и́мь свѐрша слꙋгꙋвáнїе, | to serve them a bit, | |
| ҆и пàкь да сѧ̀ пои́да на е̂пархı̀а та. | and then to go back to (my) eparchy. | |
| 1214: | ҆и ҅áзь като́ наче́нахь да ҅и́скам позволе́нїе, | And as I began to ask for permission (to go), |
| прїи́де до ме́не пашо̀вь чл҃вкь | a pashaʹs man came to me, | |
| 1215: | ҆и рѐче ми: | and he said to me: |
| 1216: | докле́ не бꙋ́дѣ то̀и́ каллїни́кь влд҃ка, тебѣ́ не е́ возмо̀жно ни́где да пои́дешь: | ʺUntil that Kallinikos wonʹt become a bishop, you cannot go anywhere.ʺ |
| 1217: | ҆ами́ какво́ да сто́рѧ ҅àзь сїромах | Now, what should the poor me do? |
| 1218: | ѕлѐ са верзàхь. | I bound up myself badly. |
| 1219: | ҆и сѣдѧх на ви́дин три́ годѝни: | And I sat in Vidin for three years. |
| 1220: | ҆ами́ що́ поте́глихь ҆àзь ѿ тогѡ́ каллїни́ка калꙋгерѧ | But what I suffered from that monk Kallinikos? |
| 1221: | сѣдѧх при нѐгѡ като́ нѧ́кои́ послѣ́дныи́ слꙋ́га, | I sat there with him as a lowliest servant, |
| 1222: | не хо̀чеше да мѧ́ знá҆и ни́какь за чл҃вка, | he did not want to treat (lit. know) me as a human, |
| 1223: | ҆а ҅ѡстав̀и за ҅архїере́а, | the less as a bishop! |
| 1224: | бе́ше са͒ тꙋ̀рцы те са͒ пазвàнски те ха҆идꙋ́ти ве́дно, | He was a complice with the Turks, with Pazvantogluʹs haiduks, |
| 1225: | ҆и не смѣѧ́хь да продꙋ́мамь нѧщ̀о хорати́, | and I did not dare to say a word, |
| 1226: | не пꙋ̀щаше мѧ ни́где да сѧ̀ прохо́дѧ, | they did not let me anywhere to go, |
| 1227: | то̀кмо оу̂ ц҃рква | only to the church, |
| 1228: | ҅и то̀ са͒ нѧ́когѡ сщ҃е́нника, | and even there with some priest, |
| 1229: | ҆алá да мѧ̀ ҆и пꙋ́щаше | but even if he would let me, |
| болѧ̀ха ме нозѣ́ те | my legs ached, | |
| 1230: | не мо́жахь да хо̀дѧ, | I could not walk, |
| 1231: | вь ц҃рква все́ са͒ карꙋ́ца хо́дѧх, | I always went to the church with a cart, |
| 1232: | и́ то̀ маи̂сере́ держà две́ години ҆и по̀ль, | and that siege (?) lasted for two and half years, |
| 1233: | каќов ли стрáхь потеглих, | how much fear did I suffer! |
| 1234: | ҆и коли́ка ли ско̀рбь ҆и гри́жа ҅и́махь. | And how much sorrow and anxiety I had! |
| 1235: | ҆и поче́на са пàкь тре́тое маи̂сере́ на ви́дин, | And then the third siege of Vidin began, |
| 1236: | ҆алà ѿ дал́еко сѣдѧ̀ха, | but the (besiegers) sat far away, |
| 1237: | на пл́евень сѣдѧ́ше плѧ́са пáша са͒ ·еı· хїлѧди ҆арнаꙋ́ти. | in Pleven, there was Plyasa Pasha with 15 thousand Arnauts, |
| 1238: | ҆а на белќовца сѣде́ше гюр͛џи́ пáша, са͒ толкова воиска: | and in Belkovets sat Gjurci Pasha with so many troops, |
| 1239: | а ѿ влàшка землѧ́ мꙋрꙋ̀зь бе́и́, са͒ ҆ибраил назари́, ҆и а̂и̂ди́нь пашá, са͒ то́лкова воиска. | and, from Wallachia, Muruz Bey with Ibrahim Nazari and Aydin Pasha, with so many troops, |
| 1240: | ҆а пазвáнџı̀а ҆ѝмаше при себѣ карџалı̀и́ те | and Pazvantoglu had kirdzhalis by himself, |
| що́ бѣ́ха на три́ бюлю́ка: | who were (divided to) three hosts, | |
| 1241: | манàфь ҅ибрахим са͒ дв́е- хїлѧди карџалı̀ѝ, | Manaf Ibrahim with two thousand kirdzhalis, |
| 1242: | о̀̂нь порази́ плàсѧ пáша | he defeated Plyasa Pasha, |
| 1243: | ҆и ҆оузѐ мꙋ всѐ оу̀̂редь що̀ и́̂ма-ше | and he captured all the equipment he had had, |
| 1244: | ҆и принѐсе вс́е ҆оу ви́дин, | and he brought all of that to Vidin, |
| 1245: | а плѧ́са пáша побѣ́гна где́ о́̂чи ви́дѧша, | but Plyasa Pasha ran where his eyes could see, |
| 1246: | ҆и при-ведо́ша ѿ во҆иска та мꙋ на вѝдин до хїлѧ̀да дꙋ́шы, | and they brought from his troops about a thousand souls to Vidin, |
| 1247: | ҆и даде ҆ѝмь пазванџı̀а по ҆един хлѣ́бь | and Pazvantoglu gave each a loaf of bread, |
| 1248: | ҆и распади́ ги. | and he sent them away. |
| 1249: | ҆а дрꙋ́гїи́ карџалı̀а фїли́бели карà мостàфа, ҆о́нь басти́са но́щем гюрџи́ пáша, | And the other kirdzhali, Filibeli Kara Mustafa, he ambushed Gjurci Pasha in the night, |
| 1250: | ҆и оꙋ́зѐ мꙋ все́ ҆оуре́дь | and he took all the equipment from him, |
| 1251: | ҆и прине́соха го на ви́динь. | and they brought it to Vidin. |
| 1252: | ҆и дрꙋ́гї҅и бюлю́кь бàши бе́ше гꙋшáницали халѝль, | And another captain was Gushants-Ali Halil, |
| 1253: | ı̂ ҆ѡще мно̀го таки́ва ха҆идꙋти пазванџı̀и́скїи́ стоѧ́ха крѣ́пко проти́во цр͒каѧ воѝсќа, | and many other such Pazvantogluʹs haiduks staunchly withstood the imperial army, |
| 1254: | ҆и не дáдоха ҆и́мь да приближáть до вѝдин блѝзꙋ. | and they did not allow them to get closer to Vidin. |
| 1255: | и̂ нàи́ послѣ́ са͒ пазвáнское позволе́нїе- | And, finally, with Pazvantogluʹs permission, |
| ми́наха карџалı́ѝ те на влàшко | the kirdzhalis moved against Wallachia, | |
| 1256: | и̂ изгори́ха країѡвꙋ ҆и селá, | and they burned down Craiova and (adjacent) villages, |
| 1257: | ҆и мног̀о чл҃вцы ҆из͛бı̀ша, | and they killed many people, |
| 1258: | тоги́ва побѣ́гна бе́ѧ михáль во́да ҆оу брáшо́вь, ҆и митрополи́тꙋ- ҅оуггровлахı̀и́скїи́, ҆и вси́ боѧ̀ри, ҆и е̂пк͒пи влáшкїи́ ѿ стрáхь карџїлı̀ѝскїѝ. | then Michael Vodă Bey ran to Brašov, and (with him) the Metropolite of Hungaro-Wallachia, and all the boyars and bishops of Wallachia, because of the fear of kirdzhalis. |
| 1259: | ҆и тáкѡ оучѝниша ми́рь са͒ пазванџı́а. | And thus they made peace with Pazvantoglu. |
| 1260: | ҆и тогѝва прати́ пазванџı̀а тогѡ́ каллїни́ка на бокореш са͒ пет͛ десѧ́ть тꙋ́рцы на ҆еψѵлàнти беѧ́ на бокорѐшь | And then, Pazvantoglu sent this Kallinikos to Bucharest with fifty Turks to Ypsilanti Bey, |
| 1261: | ҆и хїротони́саха го вѝдинскїи́ ҆архїере́а са͒ бѐ҆иское позволе́нїе. | and they appointed him a Bishop of Vidin with the permission of the bey. |
| 1262: | ҆и като́ прїиде на ви́дин | And as he came to Vidin, |
| тоги́ва ҅и ҅азь слѣ́дь ҆еди́нь мц͒ь по҅ѝскахь позволе́нїе да сѝ пои́да на ҆епархı́ѧ та слѣдь три́ годѝни. | then, one month later, also I asked for a permission to go to my eparchy after three years. | |
| 1263: | ҆алá карџалı̀҅и те бѣ́ха по ҆епархı́а моѧ́ | However, kirdzhalis were still all around my eparchy, |
| 1264: | тà не бы́ ми возмо̀жно да пои́да тáмо, | so it was not possible for me to go there, |
| 1265: | ҆и намы́слихь да пои́да на країѡ̀вꙋ да посѣдѧ̀ тáмо, | and I thought to go to Craiova to sit there a bit, |
| 1266: | почто́ ми бе́ше мно̀го дотѐгнало ѿ тоѧ̀ ви́динь, | because I was fed up by that Vidin a lot, |
| 1267: | ҆и глѐдах е̂дин ча͒ по ско́ро да сà кортолисам ѿ тáмо. | and I watched for an opportunity to save myself from thre as soon as possible. |
| 1268: | ҆и сѣдѧх на країѡ́вꙋ до два десѧт днѝ, | And I sat in Craiova for twenty days, |
| 1269: | ҆и мно́го ми почтѐнїе оу̂чи́ни ка҅имакáнꙋ що́ беш костаќи караџе́. | and I was greatly honored by the deputy governor, Kostaki Karaca. |
| 1270: | ҆и като̀ сѣдѧх на країѡ̀вꙋ, | And as I sat in Craiova, |
| ҅оу ҆едѝнь де́нь прїи́де вѣ́сть, как̀о ̂и́дать карџалı́и́ те на країѡ̀вꙋ, | one day a message came, that kirdzhalis are moving on Craiova, | |
| 1271: | таѧ̀ но́щь побѣ́гна каи̂макàнꙋ ѿ країѡ̀вꙋ, | on that night the deputy governor fled from Craiova, |
| и̂ боѧ́ры ҆и терго́вцы, ҆и калꙋ́геры ҆и поп҃ве, | and also the boyars, and merchants, and monks, and priests, | |
| 1272: | ҅ѡстáнах ҅áзь сàмь ҅оу е̂пк͒пı́ѧ та, | I remained alone at the bishopric, |
| 1273: | ҆и ҆áзь хо́чахь- да побѣ́гна, | and I wanted to flee as well, |
| 1274: | ҆алà ко̀ла не можих да наѝда, | but I could not find a cart, |
| 1275: | тà каковь стрàхь поте́глихь ҅и тàмо, | so, now, how much fear did I suffer! |
| 1276: | ҆алà не прїидо́ша, | But they did not come, |
| 1277: | по́слѣ са развáрнаха вси́ | afterwards everybody returned, |
| 1278: | и̂ до҆идо̀ха си на до́мы сво́е. | and they came back to their houses. |
| 1279: | ҅и ҆áзь като̀ вѝдѣхь кàко карџалı̀ѝ те не стáнват ѿ епархı̀а та моѧ́, востáнӑхь ѿ країѡ́вꙋ, | And then, as I saw that kirdzhalis are not going away from my eparchy, I stood up from Craiova, |
| 1280: | и̂ по҆идо́хь на бокореш при дѣцá та, | and I went to Bucharest to my children, |
| 1281: | почто̀ тáмо четѧ́ха е̂пѵстїмı̀а на бе́ѝска та ҅академı̀а. | because they studied sciences at the Bey Academy, |
| 1282: | ҆и по҆идохь | and I came there (went?), |
| 1283: | ҆и поклони́х сѧ ст҃о́мꙋ митрополи́тꙋ- оу̂ггровлахı̀и́скомꙋ | and I paid respect to the holy Metropolite of Hungaro-Wallachia, |
| що̀ бѐше на и́̂мѧ досиѳе́й, чл҃вкь стàрь лѣ̀тами оу̂че́нь ҆и вь мꙋ̀дрости наказан, | who was called Dositheos, a man old by years, educated, and raised in wisdom, | |
| 1284: | ҆о̀нь мѧ прїѧ̀ любе́зно, | he welcomed me nicely, |
| 1285: | ҆и завѐде мѧ при бѐѧ | and he brought me to the bey, |
| що́ беш Кон҃стан҃тин вои̂во́да ı̂ψѵлàнти, | who was Constantine voivode Ypsilanti, | |
| ҆и при нѧ̀кои боѧ̀ры, | and to some boyars, | |
| 1286: | и̂ сказà ҅и́мь кáко смь- сѣдѧ̀ль на вѝдин три́ годѝни, | and he told them about how I sat in Vidin for three years, |
| ҆и тол̀ико нꙋ̀жда ҆и ско́рбь що̀ смь поте́глиль. | and how much stress and sorrow I had suffered. | |
| 1287: | ҆и призов́а ме на митрополı̀а та | And he invited me to the metropolitan see, |
| 1288: | и̂ дàде ми келı̀а да сѣдѧ̀ тáмо при негѡ́, | and he gave me a cell to sit there with him, |
| ҆и на всѧ́кїи́ де́нь да бꙋ̀дꙋ на трапѐза нѐговаѧ. | and to be every day at his dining table. | |
| 1289: | ҆и ҅áзь мꙋ сказах все́ моѧ́ нꙋ́жда: | And I told him all what was stressing me: |
| 1290: | кáко мѧ ҆изгабо́саха ҆испе́рва | how they deceived me in the beginning, |
| 1291: | ҆и натовàриха мѧ е̂пархиа та скꙋ̀па- за пе́т десѧт ҆и пѧ́ть кесı̀ѝ, | and gave me a costly eparchy of fifty-five kese, |
| 1292: | ҆и четы́ри годи́ни не́ с͛мь хо̀диль на е̂пархı̀а та си | and that I did not go to my eparchy for four years, |
| 1293: | нито̀ смь ҆оузе́ль ҆еднá парá, | I did not take a single coin, |
| 1294: | нито́ смь дáль мїрı̀а, ни фа҆идá за тı́ѧ парѝ, | nor did I pay (lit. give) state tax, nor interest, for that money, |
| 1295: | та сѧ̀ стàнали бо̀рчь вы̀ше ѿ ос͛мь десѧт кесı̀й, | so they created a debt of more than eighty kese, |
| 1296: | ҆апархı̀а та сѧ разсы́па | the eparchy fell apart, |
| 1297: | селá не ҆ѡстáнаха | the villages did not remain standing, |
| 1298: | ҆изгори́ха ги карџалı̀и́ те ҆и пазвàнски те хаи̂дꙋты, | kirdzhalis and Pazvantogluʹs haiduks burned them down, |
| 1299: | чл҃вцы са раз͛бѣ́гоха по влáшко, ҆и по дрꙋ́гїи́ стрáны, | people ran away to Wallachia and other countries, |
| 1300: | ҆а сѵнодь не вѣрꙋ́ва | but the Synod does not believe, |
| 1301: | ҆ищ́и всѐ рàвно. | (it?) wants (the money?) all the same. |
| 1302: | ҆и не́ е возмо́жно да ѝзлѧ́за на главà са͒ таѧ̀ ҆епархı̀а, ҆и са͒ тоѧ́ до́лгь: | And (that) it is impossible to go out with a head (on my neck?) with such an eparchy and debt. |
| 1303: | и̂ (а̂џїдйса) ҆онь ме оу̂щӗдри́, | And he spared (pitied) me, |
| 1304: | ҆и помо́ли сѧ на бе́ѧ да мѧ̀ ҆извàди ѿ сѵ̀нодь. паре́ти͒ | and he asked the bey to get me a letter of dismissal from the Synod, |
| сиреч ѡ̂стàвка | that is, a resignation, | |
| да бꙋ̀дꙋ свобо̀ден ѿ таѧ̀ е̂пархı̀а, | so that I would be freed from that eparchy, | |
| 1305: | ҆и бе́ѧ бг҃ь да го́ подари́ многолѣтс͛твїе послꙋ́ша го, | and the bey, may God grant him many years, listened to him, |
| 1306: | ҆и прати́ на сѵ̀нодь | and he sent (the request) to the Synod, |
| 1307: | ҆и принѐсе ми писáнїе ѡ̂стави́телное, | and he brought me the letter of dismissal, |
| 1308: | ҆и свободи́х сѧ ѿ тı́е стрàхове, и ѿ тı̀е вре́менныѧ нꙋ̀жды. | and I freed myself from those fears, and those temporary stress. |
| 1309: | ҅и́мам ҆обáче е̂днá ско̀рбь | But I still have one sorrow, |
| 1310: | ҆и бою́ сѧ ѿ бг҃а да мѧ́ не сꙋ́ди бг҃ь | and I do fear God to not judge me, |
| 1311: | като́ оу̂зех ҅áзь ҆оное пáствꙋ на рàмена мо́ѧ | as I took that shepherd service and left it, |
| 1312: | ҆и ѡ̂стàвих го, | |
| 1313: | но̀ пàки надѣ́ю сѧ на бг҃а все мл͒ти́ваго | but I also do hope in God the Most Merciful, |
| 1314: | кàко гѡ не ҆ѡстáвих (зарад) почивàнїе мо́е, | for I did not abandon it for my leisure, |
| 1315: | но̀ ѿ голѧ̀маѧ нꙋ́жда, | but because of a great stress, |
| 1316: | ҆и ѿ те́шкїи́ до́лгь що мѧ́- натовáриха, | and because of the heavy debt, which they had put on me, |
| ҆и що̀ не вѣ́рꙋват кáко са е разсы̀паль свѣто́, | and also those (?), who do not believe that the world is broken, | |
| ҆а нáи́ мно́го ҆о́наѧ стрáна що е́ бли́зꙋ до ви́дин | and, most of all, that country around Vidin, | |
| що ѐ живѐлище варвáрское ҆и хаи̂дꙋ́тское. | which is a spawning ground of barbarians and haiduks. | |
| 1317: | Затовá сѧ трꙋ̀дѧ ҆и ҆àзь сеги́ дѐнем ҆и но́щем | Because of this I work now by day and night, |
| да и̂спи́ша нѧ́колико кни́ги по нáшемꙋ бо́лгарскомꙋ ҅ꙗзы́кꙋ, | to write a couple of books in our Bulgarian language, | |
| тà ҆ако не бы̀ возмо́жно мене́ да сказꙋвам ҆и́мь са͒ ҆оустá мо́ѧ да чꙋ́ѧть ѿ менѐ грѣ́шнаго нѧ́кои́ полѐзное поуч́енїе, | so that, even if it is impossible to tell them with my mouth for them to listen some helpful teaching from the sinful me, | |
| ҆а тı́е́ да прочетꙋ́ть писàнїе моѐ | they could at least read (it in) my writing, | |
| ҆и да оу̂ползꙋ́ет сѧ, | and that they would have use of it, | |
| ҆и за мене́ не досто҆и́нагѡ- бг҃а да мо́лѧть | and may they pray for the unworthy myself | |
| невѣ́жество моѐ ҆испрáвити, | to improve my lack of wisdom, | |
| ҆и трꙋди́вшаго сѧ проще́нїе- спод҃обѝти, | and to make the one having worked worthy of forgiveness, | |
| да бы̀ полꙋчи́ти и нам де́сных стоѧ̀нїих вь ден стрàшнаго воздаѧ́нїѧ. | so that it we would receive the place on the right on the Day of terrible Retribution. | |
| 1318: | ҆ами́нь. | Amen. |
| 1319: | сїѐ мы́ оу̂се́рдно вам желаем, | And this is what I wish for you with all my heart, |
| 1320: | ҆и вы̀ трꙋди́вшемꙋ сѧ бл҃гонак͛ло́ннены бꙋдѝте. | and that you would be inclined well towards the one for his work, |
| 1321: | ҆и здрáвствꙋи́тѧ. | and be healthy! |