xru Nedelnik 1856 - Petka
source
1: | Oktomvrija 14 | [Title] October 14th |
2: | Za Světaja Paraskeva | [Title] About St. Parascheva |
3: | Divenъ bogъ vo světixъ svoixъ bogъ izrailevъ | You, God, are awesome in your saints; the God of Israel |
4: | Blagoslovi otče! | Father, bless (us)! |
5: | Blagočestivi xristiani koga pomenuvame bažii tě čudesa i poxvalęvame negovi te svęti golěmǫ polzǫ priemame | blessed Christians, we receive a great merit, when we remember God's miracles and praise His saints |
6: | i na boga bivame ugodni ako živěeme pravedno kato svęti tě i ako xodime po božii tě zapovědi kato těxъ | and we are pleasing to God, when we live rightfully like the saints, when he follow God's commandements as they (did) |
7: | Zaštoto tě sěkoga imali božii straxъ na uma si | because they always had the fear of God on their minds |
8: | i xodili po negovi te zapovědi | and they followed His commandements |
9: | Za tui i Bogъ proslavi tělo to imъ s čudesa a duša tǫ imъ sъ krasotǫ | for that reason also God made their body famous with miracles, and their soul with beauty |
10: | Tǫi i nie koga xodime po božii tě zapovědi i živěeme čisto toga biva naše to prazdnuvanie na boga ugodno i na svęti tě priętno | thus, we, too, when we follow God's commandements and live purely, then our feasts become pleasing to God and His saints |
11: | No trěbǫ koga prazdnuvame svęti tě da mislime či i tě sǫ bile čelověci sъ tělo kato nasъ | but when we celebrate the saints we have to think, that they were humans with a body as we are |
12: | no živěeli čisto i pravedno sъ postъ i molitvi | but they lived purely and righteously, with fasting and prayers |
13: | za tui sę proslavili otъ boga | that is why they were glorified by God |
14: | I nie ne gi prazdnuvame za drugo samo da čueme i da razuměeme kakъ sǫ živěli tě i kakъ sę pokoręvali tělo to na duša ta | and we do not celebrate them for anything else but to hear and understand how they lived, and how they subdued their body by their souls |
15: | za da živěeme i nie kato těxъ | so that we can live as they did too |
16: | i da pravime onova koeto iska duša ta i čistię razumъ | and that we will do that, what our soul and pure mind wants |
17: | Da pobědime běsna tǫ volę na naše to tělo i lukavi tě xitrosti na diavola | may we defeat the devilish will of our body and evil schemes of the Devil |
kakto sǫ gi pobědili sički te božii ugodnici mǫžě i ženi | as they were defeated by all those men and women, who were pleasing to God | |
Kakvoto i dnešna ta prepodobnaę Paraskeva | (such) as today's reverend Parascheva (did) | |
koęto sega prazdnuvame i počitame za neini te dobrini sъ koito e živěla na tozi světъ | whom we celebrate today and respect (her) for her virtues and respect for the virtues, with which she lived in this world | |
18: | Za koeto i bogъ ę proslavi | for that (ʺwhichʺ) she was glorified |
19: | i upazi neino to tělo tolko godini vъ zemlę tǫ da ne izgnie | and her body was preserved by God for so many years in the earth from decay |
20: | kakto šte čuete sega otъ neina ta istoria | as you will hear in this story |
21: | Světaę Paraskeva běše otъ selo Epivatъ vъ Sъrbię blizo do gradъ Kalikratia | St. Parascheva was from the village of Epibates in Serbia, close to the city of Kalikratia |
22: | tę běše rodena otъ xristianski roditeli koito běxa čisti pravedni i ukraseni sъ mnogo dobrini | she was born to (ʺfromʺ) Christian parents, who were pure, righteous and made beautiful by many virtues |
23: | i učexa svęta Paraskeva sěkoga na zakonъ božii i na dobri nravi | and they taught St. Parascheva always the law of God and good habits |
24: | Tě kato umręxa světa Paraskeva načna da živěe preskorbno i da mǫči svoe to tělo sъ postъ molitvi i bděnię | when they died, St. Parascheva began to live ascetically, torturing her body with fasting, praying and staying awake |
25: | I kato sę zapali otъ ljubovъ za boga ostavi tozi mnogomętežnii tavaturnii světъ | and as she enflamed herself by love for God, she left this troubled world |
26: | i otidi vъ pustinę tǫ vъ gora ta gděto živěeše angelski | and she went into the desert (the forest), where she lived as an angel |
27: | zaštoto jadęla samo travǫ i plodove koito sę namervali vъ onaę gorǫ | because she ate only grass and fruits, which were in that forest |
no i otъ těxъ po malko | but also them only a little | |
28: | Tamo živěęla na zimnię mrazъ i na lětnię pekъ | there she lived in the wintery cold and summer heat |
gděto samo boga gledala predъ kogoto prolivala sъlzi kato rěka | where she looked only towards God, in front of whom she poured tears like a river | |
29: | plačela i vъzdišala na gola tǫ zemlę | she cried and moaned on a naked ground |
30: | trudila sę da umertvi tělo to i da prosvęt duša tǫ | she worked hard to kill the body and to make her soul holy |
tamo gděto nikoi ne ę gledalъ samo božie to oko koeto sičko vidi | there, where nobody was looking, only the eye of God, which sees all | |
31: | Tę za tozi světъ ne mislela | she did not think about this world |
32: | samo za duša tǫ sę grižala dinę i noštę | in day and in night, she cared only for her soul |
33: | i dumala | and she spoke: |
34: | gospodi tebe sěkoga mislę | ʺo Lord, I think (of) you alwaysʺ |
35: | i tebe želae | ʺand I want youʺ |
36: | koga šte doda predъ tebe da sę vesele sěkoga | ʺwhen will I come to you, to rejoice forever?ʺ |
37: | Tǫi kato sę molila na boga i živěeši čisto mnogo pǫti diavola sę prestruvaše na razni zvěrove | as she prayed to God and lived purely, the Devil many times changed into various beasts |
38: | i tičaše vъrxu neę da ę uplaši | and he ran against her to scare her |
39: | no tę kato sę prekrъsteše raskasvaše diavolski tě xitrosti kato paęčina | but when she crossed herself, she torn up the Devil's schemes like a spider web |
40: | i pobědęvaše diavola kato Davidъ Golięta; | and she was defeating the Devil as David (defeated) Goliath |
41: | zaštoto samъ bogъ živěęše vъ neę za neinǫ tǫ golěmǫ čistotǫ | because God Himself lived in her, for her great purity |
42: | Tamo kato živęla mnogo godini dodi edna noštъ angelъ božii pri neę | as she lived there for many years, one night an angel of God came to her |
43: | i reče | and he said: |
44: | O děvice moma ostavi sega pustinę tǫ | ʺo maiden, leave the desert nowʺ |
45: | i idi vъ tvoe to otečestvo | ʺand go to your homelandʺ |
46: | zaštoto tamo trěbǫ da otdadešъ tělo to si na zemlę tǫ | ʺbecause there you have to give your body to the earthʺ |
a duša tǫ si na boga | ʺbut your soul (you will give) to Godʺ | |
47: | Toga světa Paraskeva kato razumě svoe to prestavlenie umiranie ako i da i běše milo za pustinę tǫ vъ koęto živěeše kato angelъ no pakъ stana | as St. Parascheva understood her coming death, even if she liked the desert, where she lived as an angel, nevertheless she stood up |
48: | i otidi pъrvo vъ Carigradъ | and she went first to Tsarigrad |
49: | gděto kato vlezi vъ světa Sofia i vo vlaxerna balaklii | there she entered (the church of) St. Sophia and Blachernae |
50: | i sę pokloni | and she knelt (there) |
51: | otъ tamo stana | she stood up from there |
52: | i otidi vъ svoe to otečestvo vъ selo to Epivatъ gděto poživě nekolko vreme sъ postъ i molitvǫ | and she went to her fatherland, the village of Epibates, where she lived for some time, fasting and praying |
53: | I kato razumě skoro to si prestavlenie umiranie pomoli sę bogu za svoę tǫ duša i za sičkię světъ | and when she understood that she was going to die, she prayed to God for her soul and for the whole world |
54: | predadi blažennǫ tǫ si duša vъ božii tě rǫcě | (and) she gave her blessed soul to the hands of God |
55: | i ę pogribaxa vъ edno prosto město | and they buried her on a simple place |
56: | No bogъ koito iskaše da proslavi tělo to na svętaę paraskeva zaradi neini tě dobrini pokaza go slědъ mnogo godini čudesno | but God, who wanted to make the body of St. Parascheva famous because of her virtues, miraculously revealed it after many years |
57: | Zaštoto gděto běši zaroveno tělo to na svęta paraskevǫ imaše blizo edna kula v koęto postěše někoi postnikъ | for close to the place, where the body of St. Parascheva was buried, there was a tower, in which a hermit was fasting |
58: | I edinъ denъ kato mina edna gimia isfъrlixa otъ neę edinъ umręlъ gimiџia krai more to gděto běše kula ta | and one day, as one ship passed, they threw from her a dead sailor to the sea shore, (close to the place) where was the tower |
59: | koito kato sěde mnogo vreme ne pogrebenъ načna da smъrdi teško | as it was there laying (ʺsittingʺ) for a long time unburied, it began to stink heavily |
60: | I kato ne možeše večъ da tъrpi postnika zapověda na někoi čelověci da go zakopaętъ dъlboko vъ zemlę tǫ da ne smъrdi | and as the hermit could not suffer it any longer, he commanded some some people to bury it deep in the ground, so that it does not stink |
61: | Tězi čelověci kato kopaęxa namerixa tělo to na svęta Paraskevǫ cělo i zdravo | as those people dug, they found the body of St. Parascheva, whole and healthy (looking?) |
62: | no zaštoto běxa prosti ne go poznaxa či e světo tělo mošti | but, because they were simple, they did not recognize that it was a holy body |
63: | no zarinaxa go pakъ vъ zemlę tǫ | but they buried it back to the earth |
64: | zarovixa tamo i smradno to tělo | (and) they buried the stinking body there too |
65: | i si otidoxa | and they went away |
66: | Toga edinъ otъ tězi čelověci | then, one of those people |
komuto ime to běše Georgii | whose name was Georgi | |
vidě na sъnъ prezъ noštъ tǫ ednǫ caricǫ na světlivъ prestolъ sъ mnogo voini | saw in a dream in the night a queen (sitting) on a shiny throne, with many soldiers | |
koęto mu reče | who said to him: | |
67: | Georgie zašto ne početoxte onova tělo koeto e na světa Paraskevǫ | ʺGeorgi, why did you not show respect to that body, which belongs to St. Parascheva?ʺ |
68: | i zašto go pogreboxte sъsъ onova smradno tělo? | ʺand why did you bury it with that stinking body?ʺ |
69: | No skoro da otidite da mi izvadite otъ tamo tělo to | ʺbut go soon to take it the body out of thereʺ |
i da go turite na izbranno město | ʺand to put it to a chosen placeʺ | |
70: | zaštoto ne moga večъ da tъrpě onova smradno tělo | ʺbecause I cannot stand that stinking body anymoreʺ |
71: | poneže i azъ sǫmъ čelověkъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
72: | i moe to selo e Epivatъ vъ koeto ti sega živěešъ | ʺand my (home) village is Epibates, where do you dwell nowʺ |
73: | Tui sǫšto to sanuvala i edna žena | one woman had the same dream too |
74: | i na utrinǫ tǫ kato ubadixa na xora ta i sǫ rasču toga zemaxa svěšti otidoxa sъsъ straxopočitanie | and in the morning, as they told the people and it became known, they took the candles and went with awe |
75: | i kato izvadixa mošti to na světa Paraskevǫ zanesoxa go vъ Epivatъ | and when they took out the relics of St. Parascheva, they carried them to Epibates |
76: | i go turixa vъ cerkovǫ tǫ | and they placed them in the church |
77: | koeto napravi mnogo iscělenię na bolni i běsni po onaę stranǫ koito doxoždaxa sъ věrǫ | what caused many healings of ill and mad in that land, (as long as they were) coming with faith |
78: | No podirъ mnogo vreme | but after a long time, |
Ioannъ kralъ bъlgarskii kato ču za tova čudotvorno mošti | John, king of Bulgaria, after he heard about those miraculous relics, | |
provodi Marka mitropolita Preslavskago sъ mnogo svěštennici | sent Mark the Metropolite of Preslav with many clerics | |
79: | koito prinesoxa tova mošti otъ Epifatъ vъ stolnię gradъ Tъrnovъ | they brought those relics from Epibates to the capital of Tarnovo |
80: | i go turixa vъ carskǫ tǫ cerkovǫ | and they placed them in the royal church |
81: | koeto davaše razni iscělenię | where (ʺwhatʺ) it gave various healings |
82: | A turskię carъ Selimъ vtorii kato oblada sička ta Bolgaria i ubra ukrašenie to na tъrnovski te cerkvi zema i mošti to na světa Paraskevǫ koeto zanese vъ Carigradъ | but when the Turkish king Selim II, as he conquered the whole Bulgaria and robbed all the ornaments of Tarnovo churches, he took the relics of St. Parascheva as well, taking them to Tsarigrad |
83: | i go turi vъ svoę sarai gděto davaše mnogo iscělenię | and he placed them in his palace, where it (also) gave many healings |
84: | za koeto načnaxa i turci te da mu sę poklanětъ | thus the Turks began to venerate them too |
85: | Toga carъ Selimъ sę uplaši da ne sę rasčue i da ne pověrvatъ turci te | then king Selim feared they will become famous and that Turks will start to believe (in Christ) |
86: | za tui go dadi na carigradski tě xristiani | thus he gave them to the Christians of Tsarigrad |
87: | koito gi turixa vъ patriaršeskǫ tǫ cerkvǫ | who placed them in the church of the patriarch |
88: | Poslě kato go pročulъ moldavskię knęzъ Ioannъ Vasilievъ poiskalъ da go prinese vъ moldavię | then, after they became known to John Vasiliev, prince of Moldavia, he wanted to bring them to Moldavia |
89: | koeto i poluči sъ božię tǫ volę | what he was granted with God's willing |
90: | zaštoto kato go poiska otъ carigradskię patriarxъ Partenia toi mu go provodilъ sъ trima mitropoliti Ionikia Partenia i Ѳeofana | because, when he asked the Patriarch Parthenius of Tsarigrad, he sent them to him with three metropolites: Ioannikios, Parthenius and Theofanos |
91: | koito prinesoxa tui světo mošti vъ moldavia vъ stolnię gradъ jašъ | thus they brought the holy relics into Moldavia, to the capital city of Jassy |
92: | i go turixa vъ cerkovǫ tǫ na tri svętiteli vъ 1641 podirъ xrista vъ 14 Oktomvria | and they placed them in the Church of Three Apostles in (year) 1641 after Christ, on the 14th (day) of October |
93: | Xristiane vidite li kakъ sǫ živěli pravedni te xora | o Christians, do you see, how the righteous people lived? |
94: | tě ne gledali za mnogo pari i golěmǫ slavǫ | they did not seek (to have) a lot of money and fame |
95: | no trudili sę dinę i noštę da očistętъ svoę tǫ duša | but they worked in day and night to purify their soul |
96: | Za tui i bogъ gi proslavi na nebe to i na zemlę tǫ | for that reason also God made them famous in the heavens and on the earth |
da sę slavętъ i počitatъ věčno | so that they are praised and respected for eternity | |
97: | Tǫi i nie kato čuxme kakъ živěli tě trěbǫ da sę potrudime da ukrasime duša tǫ si sъ dobrini | thus we, too, having heard how they lived, should work to make our soul more beautiful by virtues |
98: | zaštoto sinca šte umreme kakto sǫ umreli sički te predi nasъ | because we all will die, as all those before us died |
99: | i šte davame otvětъ za sički te raboti koito napravixme vъ života si | and we will be giving answer for all deeds we did in our lives |
sъ prazdni xorati sъ preslušanie sъ lukavo gledanie sъ kurvarstvo i drugi zlini | (what we did) with empty words, with eavesdropping, with evil looking, with adultery, and (with) other vices | |
100: | No sega e vreme da ostavime sički te zlini | but now is the time to leave all the vices behind |
101: | da ugodimъ na boga | may we please God |
102: | i da stanime naslědnici na carstvo nebesnoe sъ molitvi te na dnešna tǫ božię ugodnica světaę Paraskevǫ i sъ pomoštъ tǫ Iisusъ Xristova | and may we become the inheritors of the Kingdom of Heaven by the prayers of the today's saint St.Parascheva and with the help of Jesus Christ |
103: | Emu že slava vo věki věkovъ | (may) the glory (be) to Him in eternity! |
104: | aminъ | amen |