vuk Vuković 1536 - Petka
source
1: | Жи́тиѥ̀ и жи́знь прѣподѡ́бны̏ѥ (мтре) нáше Пе́ткы | [Title] Life and living of our Reverend Mother Petka |
2: | Въ нѥ́м͛же и како (прѣне)сена быст вь грáдъ трь́новь. | [Title] Containing also her translation to the city of Tarnovo |
3: | Съ(писано) еѵѳїмїемь патрїáр͛х̀ѡмь тр́нов͛(скїмь) | [Title] Written by Euthymius, Patriarch of Tarnovo |
4: | Свѣ́тлѣ́ишїа слнца (прѣподѡ́бныѥ) пáме́ть пе́ткы. | The rememberance of Reverend Petka is brighter than the sun |
áще по дро́бноу тоѥ̀ сьповѣ́ми жи́тїе. | when we explain in detail her life and deeds and journeys | |
дѣꙗнїá же и хо́жденїа ꙗ́же рáдѝ хвѝ лю́бве по́дьѥть. | which she went through for the sake of love of Christ. | |
5: | Нь̀ кто̏ оу́бо̀ тоѥ̀ по че́сти и́зречеть дѣꙗнїа же и чюдеса. | But who would tell about her works and miracles in detail? |
6: | кто̀ блгодѣꙗнїа и́ застоу́плѥнїа и́ прѣдстáтельства. | who (could recount her) deeds of mercy, protections and virtues |
ꙗ́же вь епїватох. ꙗ́же вь трáкїи. трь́новѣ же, и́ ми́сїи, и́ дáл͛матїи. | in Epibates, which in Thrace, in Tarnovo too, and in Moesia, and in Dalmatia? | |
7: | не ть́чию же, нь̏ и по вьсе́лѥннѣѝ тоѥ̀ ѡ́брѣ́щеши ѡ́бно́симо и́мѐ. | And you can find her name to be carried around not only (there), but over the whole world. |
8: | мно́гà оу́бо̀ и́ дль́га боу́деть ѡ́ прѣподѡ́бнѣѝ се̏и повѣ́сть. | For the story of this Reverend (Petka) will be voluminous and long. |
9: | и́ нашь оу́мь̀ кь сеѝ (по) лѣ́потѣ не до́влеѥ̀ть сьповѣ́дати.. | and our mind does not suffice to tell her story nicely |
10: | (Сиà) оу́бо̀ стаа прѣподѡ́бнаà пе́тка. (ѿчь́ство) и́мѣꙗше е́пївати. | this Saint Reverend Petka's fatherland was Epibates (ʺhad Epibates as her fatherlandʺ) |
(ро́дителѥ) жѐ блгочсти́вїи, | (and she had) pious parents | |
хо́дещїих вь в͛сѣ(х) (бжиихь) заповѣ́дехь не оу́кло́н͛но. | following all the Divine commands without going astray | |
(милостинꙗми) и́ блготво́ренїи вьсоу̀ свою̀ (оукрашающе) жи́знь. | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
11: | Въспи́таше же (сию) добрꙋю̀ чи́стоую̀ го́лоубицꙋ хвоу̀, (вь пѡдобны̏хь) н͛рáвохь. | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
12: | и зако́ноу бжїю̀ (добрѣ) тоу̏ накáзав͛ше, | and after they taught her the Divine Law well |
вь нбсны̏ѥ̀ прѣидоше ѡ́бы́тѣли. | they went over to the heavenly dwellings | |
Наслѣ́дницоу до́моу ѡ́стáвльше пе́ткоу̀, съ брáтомь еѷѳи́мїемь, | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
и́же и послѣ́жде епск͛пь мáдитоу бы́сть. | who afterwards became the bishop of Madytos | |
13: | и́ мно́га̏ и́ прѣслáвнаà сьтво́ри тáмо чю́деса. | and he did there many famous miracles |
14: | и́ по сьмрь́ти слáвныѥ̀ его̀ и ди́в͛нїе мо́щи, и́сто́чника мѷра и́стѣ́кàхꙋ и́зли́шьнь. | and after his death his glorious and miraculous relics poured (like) an endless well of myrrh |
15: | е́моу́же чю́десы и́ до се́ли мно́зїи свѣ́дѣтелыѥ̀ прѣбы́вають. | while many witnesses of this miracle live until now, |
скáзоующе ди́внаà ѥго̀ чю́десà и́ дѣꙗ́нїа.. | retelling his wondrous miracles and works | |
16: | Прѣподѡ́бнаà оу́бо̀, ꙗ́ко рѡ́дителѥ̀ кь бвѝ до́брѣ̀ ѿслà. | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
áпслъскомоу оу́срь́дно вьзре́вновà жи́тїю̀. | she staunchly desired to live as an apostle | |
посто́мь и́ бдѣ́нїемь и́з͛ноу́раѥ̀ тѣ́ло. зло̀стрáданїи же и́ на зе́млѝ лѣ́ганїи. | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
17: | ѿ соу́доу же и́ бжстьвны̏мь рáждег͛ши (се) же́ланїемь. | from now on, being engulfed by her divine desire |
не сьтрь́пѣ на мно́зѣ (себе) то́мити. | she couldn't torment herself anymore | |
18: | нь̏ вьсѣ́хь коу́пно (ѡ́ставльши), бѣ́гоу се ѥть. | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
19: | и́ поу́стиню̀ (достиг͛ши̏), | and, as she reached the desert |
тáмо не веще́ств͛ноѥ̀ и (áггльскоѥ) прѣбы́ва̏ше жи́тїе. | she began to live an immaterial and angelic life there | |
ничи́м͛že (мьнѥѥ) бгови́д͛ца и́лїе подрáжаваѥ̀ (жительство). | living the life of Prophet Eliah no less (severely) | |
и́лѝ исти́нѣи́шеѥ̀ ре́щи, | or, to say it more precisely | |
крстителꙗ̀ подрáжавающїи жи́тїемь. | imitating the life of (John) the Baptist | |
посто́мь и бдѣнїемь се́бѣ оу́дроу́чевающїи.. | making herself strong by fasting and staying awake | |
поусты́н͛ноѥ же бы́лїе приче́щаѥ се, | eating the desert herbs | |
и́ се̏ скаре́дѣ же и́ хоу́дѣ. | and even that badly and insufficiently | |
стоу́денїю же и́ зноѥмь истáваѥма. и́ | exposing herself to cold and heat as well | |
къ ѥди́номоу ть́чїю̀ вьзы́рающїи спсти мо́гꙋщомоу ѿ мáлодшїа и́ боу́ре смѣ́реныѥ срдце́мь. | looking towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ reconciled in the heart | |
20: | нь̏ нѝже то̏ сáмоѥ̀ бы́лїе нѝже во́дꙋ до си́тости приѥмлꙗше, | but she consumed neither the herbs nor water to (the point of) satisfaction |
нь̏ мáло и́ хоу́дѣ | but only less and poorly | |
и́ се̏ ѕѣ́ло̀ кь ве́чероу.. | and even that only late in the evening | |
21: | Кто̏ бѡ тоѥ̀ и́же то́гдà сьповѣ́сть сль́зныи и́сто́чникь. сте́нанїа же че́стаа (и) непрѣстáн͛на, | for who would (be able to) tell of the well of tears and (her) frequent and endless moanings |
22: | кто̏ и́зре́четь. ни́зоу̀лѣганїа же | who will tell of her prostrations |
23: | и то́млѥнїа вьсе́гдашнꙗ̏à (кто) скажеть(?). | and who retells her torment? |
24: | Не бо̀ бѣ́ше тáмо и́но́го̀ (кого) сьмáтрати та̏ мо́гꙋща̏го, | for there was no one able to see those (deeds) |
ть́чїю̀ (иже) в͛сà назырающеѥ̀ ѡко̀. | but only that all-seeing eye (of God) | |
25: | не бѣ̏ тоѝ (тамо) попече́нїе ѡ́ соу́прꙋгохь во́лѡвь̏. (ниже) ѡ́ злáтооу́здны̏хь ко́нѥхь. | there was no care for teams of oxen, nor of horses with golden bridles |
нѝ (ѡ ѡдеждахь) и́ постелꙗхь. | nor for clothes or bedding | |
не ѡ́ до́мох (и) рабинꙗхь, | nor for houses and handmaids | |
нь̏ ѡ́ дше́вномь ѡчи́щени̏. Ѡ ѿвѣ́тѣ боу́дꙋщàго соу́да. | only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement | |
ѡ́ срѣтенїи же́ниховѣ. | about the meeting of the Bridegroom, saying: | |
те́бе же́нише моѝ и́щоу̀ глю́щїи. | ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
и ѡ́но̀ ѥже вь пѣ́нїихь ви́ноу вь оу́мѣ̀ но́сещїи | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
глю́щеѥ̀.. | saying: | |
Възвѣ́стите ми его́же вьзлюбѝ дша моꙗ̀. | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ | |
26: | ѡ́ се́мь че́сто болѣ́зноуꙗ́ше, кáко оу́крáсить свѣ́тил͛никь. | she worried often about how to make her lamp prettily |
кáко мáсла и́спль́нить. | how to fill it with oil | |
кáко слáдкàго же́нихова оу́слы́шить глáса. | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
кáко двáмь сьли́кьствꙋѥть моу́дры̏мь. | how can she liken herself to the wise virgins | |
кáко же́нихова наслáдит се зрѣ́нїа. крáсоти. слáвы, свѣ́тлости. сьпрѣбы́ванїа, блже́н͛ства. | how she'll enjoy the Bridegroom's sight, beauty, glory, lightness, presence, happiness | |
27: | ѡ́ се́мь ть́чїю̀ тоѥ̀ срдце. болѣ́зньно бѣ́ше. | her heart was aching only because of that |
28: | ѡ́ се́мь тоѥ̀ ѡ́чи сль́зами помрáчаѥмы̏ бѣ́хоу ви́нꙋ. | her eyes were always darkened by tears because of that |
ко́гдà прїи́дꙋ глю́щи̏ и ꙗ́влю́ се ли́цоу бжїю̀.. | ʺwhen can I comeʺ, speaking, ʺand show myself to the face of God?ʺ | |
29: | Въ си́хь и́ си́цевїих тоѝ оу́прáжнꙗющи се и́ пе́коущїи се. | as she worked hard (ʺtrained and struggledʺ) in this way |
никáкоже прѣстà лоу́кавы̏ тоу̏ и́скоу́шающїи, мь́чтан͛ми же и́ приви́дѣн͛мѝ. | the Evil wasn't going to stop trying to seduce her by dreams and apparitions | |
Мно́жицею же и́ вь разли́чныѥ звѣ́ры се́бе прѣтвáрающїи, | turning himself many times into various beasts | |
е́же кáко бы тоѝ спо́ноу ѿтече́нїа сьтво́риль. | so that he could cause her to leave (the desert) | |
30: | нь̏ | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ by the well of tears in her eyes |
до́браа пе́ткà вы́шнꙗ̀го поло́жи прибѣ́жище се́бѣ. сль́знїѝ ѿ ѡчию̀ непрѣстáн͛но и́зво́дещи̏ и́сто́чникь.. | (ʺwell of endlessly-from-her-eyes-pouring tearsʺ) | |
31: | Си́це оу́бо̀ тоѝ вь же́ньскомь ѥ́ствѣ моу́жьскыѝ сте́жав͛шїи разоу́мь. въсѐ врáжїе ꙗ́ко́же нѣ́котороую̀ паоу́чи́нꙋ разáраàше кь́зны. | And thus, gaining a manly mind with the womanly nature, she destroyed all of the Enemy's machinations as some spider web. |
32: | и ꙗ́ко́же двдь на кь́ждо̀ днь мы́сльнàго низлáгаàше го́лїаѳа. | and as David, she vanquished the Goliath every day |
33: | и бѣ̏ ви́дѣти и́же вь зло́бѣ ве́л͛мѝ хвáлещаго се змїà, | and one could see the dragon, basking strongly in his anger |
хоу́дѣ низлáгаема̏ и попи́раемà ѿ моу́дрїе се̏ѥ двы, | suffering crushing defeats and denials by that wise maiden | |
ꙗ́ко́же хоу́дꙋ нѣ́котороую̀ п͛ти́цꙋ. | as (if it were) a poor bird | |
34: | И си́це оу́бо̀ подви́г͛ши се на ѥ́ство. и́ си́це свою̀ оу́крáси дшꙋ, | and thus, fightning with the nature, so she made her soul beautiful |
35: | ꙗко́же и́ нá тоѝ и́спль́нити се сло́во ѡ́но̀ пррѡ́чьскоѐ, | thus the prophetic words were fulfilled in her case: |
36: | вьжде́лѣѥть црь до́бротѣ твоѥѝ. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (Ps 44:11) |
37: | и́ тáко оу́бо̀ дѣꙗнїемь вь ви́дѣнїи ѡ́брѣ́те вьсхо́дь. | and in such works she found ascension |
38: | и́ сло́вомь и́ дѣ́ломь жи́тїе оу́крáшьшїи, | and making her soul beautiful by words and works |
прѣбы́сть лѣ́та дово́л͛нà вь поу́стины.. | she spent enough years in the desert | |
39: | Въ ѥди́нꙋ же ѿ но́щеѝ | one night (ʺin one of the nightsʺ) |
нá млтвоу се́бе ѡ́бы́чно вьдáв͛ши. | as she gave herself to the prayer, as usual | |
и́ роу́цѣ на нбо оу́ми́лѥн͛нѣ вьздѣꙗв͛шїи, | and as she raised her hands with love towards heavens | |
зри̏ть нѣ́кото́роѥ̀ бжстьв͛ноѐ ви́дѣнїе. ю́но́шꙋ нѣ́коего свѣ́тла | she saw some kind of a divine apparition: a shiny young man | |
кь нѥѝ пришь́д͛ша | coming to her | |
и́ си́це глю́шà. | and thus speaking: | |
40: | поу́стыню̀ ѡ́стáвльши кь ѿчь́ствоу̀ вьзврáти се, | ʺreturn to your fatherland as you leave the desertʺ |
41: | тáмо бо те́бѣ тѣ́ло подѡ́баеть зе́млѝ ѡ́ставити, | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
дхь же вь не ве́щьстьвнаà прѣве́сти селѥ́нїа.. | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
42: | Си́лоу оу́бо̀ ви́дѣнїа расмо́тривь. | as she saw the power of the apparition |
и́ бжств͛но то̏ бы́ти разоу́мѣвь. | and as she understood it was divine | |
радоуꙗше се оу́бо̀ ѡ́ тѣ́лесномь распре́жени, | she rejoiced about being freed from the body | |
43: | печáлꙋꙗше же ѡ́ ѡстáвлѥни пꙋсты́нѥ̀. | but she was worried about leaving the desert |
44: | Ничто̀же бѡ ино̀ тáко дшꙋ ѡчи́щаеть и́ вь прь́воѡ́брáзноѥ̀ приво́дить, ꙗ́ко́же поу́стынꙗ̀ и́ без͛мль́вїе. | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
45: | ѡ́бáче оу́бо̀ и не хо́тещи пꙋсты́ню̀ ѡ́стáв͛ль вь ми́рь вьзврáти се. | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
46: | И къ црствоующомоу пришь́д͛ши грáдоу, вь бжїà сло́ва прѣкрáсны̏ прїи́де хрáмь. | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the temple of the of (John) the Evangelist |
47: | что̀ не дѣющи и́ тво́рещїи. | And what she wouldn't do be doing (there)? |
колѣ́номь че́стаà тво́рещїи покло́нѥнїа. | Doing frequent knee-bendings, | |
сль́зныѥ̀ то́чещїи и́сто́чникы. | pouring wells of tears, | |
ѿ срдца че́стаà и́споу́щающи̏ сте́нанїа. | letting frequent moanings from the heart, | |
и́ поу́стын͛ноѐ поми́нающи прѣбы́ванїе, | and remembering the life in the desert, | |
лю́тою̀ сьнѣ́даема̏ бѣ́ше печáлїю̀. | as she was being overcome by sadness. | |
48: | и́ по се́мь, | and afterwards |
ꙗ́ко́же лю́бодѣ́л͛на̏ п͛че́ла вьсѐ пролѣ́тниѐ цвѣ́ты, си́це и́же тáмо вьсà стаа лю́ботроу́днѣ ѡ́бы́шьдь мѣ́ста. | as she dilligently visited all of the places there as a dilligent bee (visits) the spring flowers | |
кь прѣсвѣ́тломꙋ хвѝ мте́ре прїи́де хрáмоу, и́же и влáхер͛на и́ме́ноуѥт се дáже до днсь. | she came to the shiny temple of the mother of Christ, which is also called Blachernae | |
49: | и́ тáмо кь тоѥ̀ чь́стнѣѝ припáд͛ши и́ко́нѣ, | and there, falling to her honorable icon |
то́плыѥ̀ не ще́дно и́сли́ва̏ше сль́зы. | she poured hot tears unsparingly | |
Те́бѣ глю́щи влдчце ми́роу вь́сь̀ моѝ вьзло́жих жи́воть. | saying: ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ | |
50: | нá тѐ вьсоу̀ мою̀ вьзлáгаю̀ наде́ждꙋ дви́це, | ʺupon you I lay all my hopes, o Virginʺ |
51: | не ѿри́ни оу́бо́гою̀ ме́не. | ʺdon't cast my poor self awayʺ |
52: | не вьз͛гноу́шаи́ се свою̀ рáбꙋ и́же ѿ юно́сти твоемꙋ еди́норѡдномꙋ послѣ́довав͛шоую̀ снꙋ. | ʺdo not turn in disgust from your servant, following your only Son from the youthʺ |
53: | Вѣ́си немо́щь же́н͛скàго ѥ́ства дво. | ʺyou know, o Virgin, the frailty of the female natureʺ |
54: | вѣ́си дше моѥѐ ѡ́зло́блѥнїе. | ʺyou know the evils of my soulʺ |
55: | не и́мáмь и́ны̏ѥ наде́жде. | ʺI have no other hopeʺ |
56: | не имáмь и́но́го̀ покро́ва. | ʺI have no other roofʺ |
57: | ты̏ настáвница, | ʺyou (are my) advisorʺ |
58: | ты̏ зáстꙋп͛ница. | ʺyou (are my) guardianʺ |
59: | ты̏ вьсеѥ̀ жи́зны моѥѐ хрáнител͛ница. | ʺyou (are my) protector for all my lifeʺ |
60: | Дон͛дѣ́же вь поусты́ни хо́ждаàхь, те́бе посо́бницꙋ и́мѣꙗхь. | ʺyou were my helper, when I walked in the desertʺ |
61: | ннꙗ же ꙗ́ко кь ми́роу вьз͛врáтих͛ се, ко́тороую̀ дроу̀гоу̏ помо́щь рáзвѣ̀ те́бѐ трѣ́бꙋю̀. | ʺand now, as I returned to the world, what other help do I need but yourself?ʺ |
62: | Ннꙗ оу́бо̀ влдчце прѣдстáни ми оу́бо́зѣѝ. | ʺbut now, come to my poor self, o Ladyʺ |
63: | и боу́ди ми сꙋпоу́тница, настáвница, ѡ́крь́мител͛ница | ʺand be my companion, my advisor and my supportʺ |
дáже до ко́н͛ца жи́зны моѥѐ. | ʺeven until the end of my lifeʺ | |
64: | и́ноую бо̀ наде́ждоу̀ кро́мѣ те́бѣ не имáмь.. | ʺfor I have no hope but yourselfʺ |
65: | Си́це оу́бо̀ вьсѐдшьнѣ помо́л͛ши се. | thus, wholeheartedly (ʺwholesoul-lyʺ) praying |
и́ вьсоу̀ наде́ждоу̀ нá бгомте́ре въз͛врь́г͛шии, | settling all her hope on the Mother of God | |
кь своѥмꙋ оу́стрь́ми се ѿчь́ствоу. | she directed herself towards her homeland | |
66: | Дошь́д͛ши же е́пївати, | and as she reached Epibates |
прѣбысть тáмо врѣ́ме не мáло, | she spent there a long (ʺnot just a bitʺ) time | |
троу́ды къ троу́домь, и́ болѣ́зны кь болѣ́знемь прилáгаѐ. | adding works to works and pains to pains | |
посто́мь и́ бдѣ́нїемь се́бе оу́крáшаѥ̀, и | making herself beautiful by fasting and staying awake | |
е́ди́на кь ѥди́номꙋ ви́ноу бесѣ́доующїи.. | and thinking about a single thing (?) | |
67: | Врѣ́мени же не мáлꙋ ми́мошьд͛шоу̀. | and after some (ʺnot just a bitʺ) time passed |
своѥ̀ ѿхо́жденїе ѥ́же ѿ соу́доу разоу́мѣ. | she understood that she will depart from this world (ʺwhich is from henceʺ) | |
68: | áбїе же нá млтвꙋ се́бе ѡ́брáти, | She turned herself immediately to prayer. |
69: | и́ сль́зами зе́мльноѐ ѡ́блы́вàше ли́це. | and watered the face of the Earth with (her) tears |
Члколю́бче влдко | ʺo Lord, lover of humanity,ʺ | |
глю́щи̏. | saying | |
дá ме не прѣзриши свою̀ оу́бо́гꙋю̀ рáбоу, | ʺdo not frown upon me, your pitiful servantʺ | |
и́же рáдѝ твоего прѣстго и́ме́не вьсà ѡ́стáвльшꙋю̀, | ʺwho left everything behind for your holy nameʺ | |
и́ те́бѣ послѣ́довав͛шꙋю̀. | ʺand followed youʺ | |
70: | и́ ннꙗ вьсѐ ще́дре ги. пове́лѝ áгглꙋ ми́р͛ноу̀ | ʺand now, o Lord, generously command a peaceful angelʺ |
приѥти ми́рно оу́бо́гꙋю ми дшоу. | ʺto peacefuly take my poor soulʺ | |
71: | и́ да не вьз͛брáньн͛ мѝ боу́деть вьсхо́дь ѿ не чи́сты̏хь и́ скврь́н͛ны̏хь и лоу́кавїихь бѣсѡ́вь̏. | ʺand that my ascent won't be barred by unclean and tainted and evil demonsʺ |
72: | нь̏ сподѡ́би ме сь дрь́зновенїемь прѣдстáти твоѥмоу стрáшномꙋ прѣсто́лоу. | ʺbut make me capable to stand daringly before your awesome throneʺ |
73: | ꙗ́ко блсве́нь ѥси вь вѣ́кы вѣ́ком | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
74: | áмїнь♦ | ʺamenʺ |
75: | И тáко блже́н͛ноую̀ свою̀ дшꙋ вь роу́цѣ прѣдáсть бжїи. | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
76: | Тѣ́ло же ѥѐ поло́жено бы́сть вь гро́бѣ ѿ нѣко́торїих хри́столю́бць. | and her body was put to a grave by some Christ-lovers |
77: | не бо̀ ѡ́бьꙗвѝ се́бе ко́мꙋ кто̏ и ѿ коу́дꙋ бѣ̏. | for she didn't tell anyone who she was and whence she came |
78: | нь̀ бѣ̏ не познáваемà до дне и́схо́да ѥѐ ѥ́же къ гоу♦ | but she remained unknown until the day of her ascent to the Lord |
79: | Си́цевїи подви́зы прѣподѡбныѥ̀ пе́ткы. | such were the deeds of the Reverend Petka |
80: | си́цеви бо́р͛бы дхо́вныѥ̀ мте́ре. | such were the struggles of (our) spiritual mother |
ꙗ́же вь мáло врѣ́ме на зе́млѝ подви́г͛ши се, и́ зло̀стрáдав͛шїи, | who walked the earth for a short time and suffered badly | |
ве́ликоу̏ на нбсѣ́хь вьсприѥть слáвоу.. | (but then) received great glory in the heavens | |
81: | Нь̏ ни тáко прѣ́зрѣ̀ бь свою̀ рáбоу на мно́зѣ безьпаме́тноу̀ ле́жати. | but God wouldn't frown upon His servant by leaving her to lie without memory |
нѝже тлѥ̏ю̀ растлѣ́ти се непоро́чномоу ѡ́но́мꙋ тѣ́леси. | nor (by) leaving that untainted body (of her) to rot (ʺby corruptionʺ) | |
82: | Нь̏ и ѡ́ се́мь чю́до покáза ди́вно.. | but He shown a miraculous wonder on it |
83: | Стль́п͛никꙋ оу́бо̀ то́гдà бли́зь нѣ́гдѐ тоу̏ на стль́пѣ безьмль́ствоующꙋ. и́ се́бѣ и́ бвѝ вьни́мающоу̏. | as one hermit was fasting and dedicating himself to God somewhere nearby |
слоу́чи се ко́рабникоу нѣ́коѥмꙋ недоу́гомь лю́ты̏мъ болѣ́в͛шоу ско́н͛чати се, | a sailor, who was suffering from a dire illness, died (ʺit happend to one sailor...to dieʺ) | |
и́ тоу̏ нѣ́гдѐ поврь́женꙋ бы́ти. | and he was thrown somewhere over there (ʺand to be thrown thereʺ) | |
84: | Наче́т же смрáдь и́схо́дити без͛мѣ́р͛нь, | and terrible stench began to come out |
ꙗ́ко не вьз͛мо́щи нико́мꙋже ми́ноути и́же бли́зь тоу̏ приблы́жающїим͛ се поу́темь. | not allowing to pass anyone, who would close by (ʺby his wayʺ) | |
не ть́чию же, | and not only for them | |
нь̏ и стль́п͛никоу ѿ е́же не мо́щи не сьтрь́пимàго смрáда ѡ́но́го̀ трь́пѣти. | but it was also impossible for the hermit to withstand that stench | |
поноу́ждаеноу бы́в͛шоу ѿ стльпа сьни́ти. | so (much) that he had to step down from (his) pillar | |
ꙗ́ко́же и́ нѣ́кы̏мь пове́лѣти, рѡ́въ и́ско́пати гль́бокь, | to command somebody to dig a deep grave | |
и́ смрь́дещїи ѡ́нь̀ тáмо вьвр́гнꙋти троу́пь. | and to throw there that stinking corpse | |
85: | ѡ́ни́ же сь оу́срь́днѥмь повелѣн͛ноѥ̀ приѥм͛ше, оу́спѣ́ва̏хꙋ вь дѣ́лѣ. | and they, accepting the task seriously, hasted in their work |
86: | Въ си́хь оу́бо̀ тѣ́мь оу́прáжнꙗющим͛ се | as they were working on it |
и́ рѡ́вь оу́гль́блꙗвающимь. | and as they were making the grave deep (already) | |
Ѡбрѣ́тоше тѣло вь зе́млѝ ле́жоуще, | they found a body laying in the earth | |
тлю́ же никáкоже пѡдѥм͛ше. | which wasn't rotten (ʺdid not start to rot in any wayʺ) | |
87: | оу́жáсни же бы́в͛ше и чю́десе коу́пно и́спль́н͛ше се, не дооу́мѣ́вàхꙋ се ѡ сьлꙋчь́шїим͛ се. | (Even if) they were amazed and filled with wonder, they did not comprehend what happened. |
88: | ѡ́бáче ꙗ́ко не и́скоу́снѝ и́ не вѣ́жде соу́ще. | but as they were unexperienced and stupid (ʺwere not wiseʺ) |
сълоу́чьшеѥ се ꙗ́ко́же нѣ́коую̀ мáлꙋ и́ ниче́соже соу́щоу ве́щь прѣзрѣ́в͛ше, | looking upon what happened as if it were something little (ʺand nothingʺ) | |
бли́зꙋ нѣ́гдѐ тоу̏ троу́пь ѡ́нь зло̀смрáдны̏ зари́ноуше. | they buried the stinking corpse somewhere nearby | |
89: | По до́мох же ꙗ́ко разьшь́д͛ше́ с(ѧ) в͛сѝ, ꙗ́вѣ̀ сь́тво́рише в͛сѣ́мь сьлꙋчь́шеѥ се.. | and as they all went home, they told everyone what happened |
90: | Геѡ́р͛гїи же нѣ́кто̀ ѿ ни́хь. моу́жь блгоговѣи́нь и́ хри́столю́бивь | and George, one of them, a pius and Christ-loving man |
вь дѡ́моу своѥмь сы̏. | as he was in his house | |
въ ве́чер͛ныѥ̀ чáсы ꙗ́ко́же ѡ́бы́чаѝ ѥмꙋ бѣ̏ млтвоу тво́рити, | and as it was his habit to pray in the evening hours | |
нá млтвꙋ се́бе вьдáсть. | he put himself to prayer | |
91: | и́ приле́жныѥ̀ къ бꙋ мо́л͛бы тво́рàше ѡ́ вьсѣ́мь своѥмь до́моу. | And he prayed fervently to God for all of his house |
92: | Кь оу́трь́ны̏ же сьно́мь ѡ́бьѥть бы́вь. | and in the morning, as he was overtaken by slumber |
Мнѣше се црцꙋ нѣ́коую̀ на прѣсвѣ́тлѣмь сѣ́дещоу прѣсто́лѣ зрѣ́ти. | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne | |
и́ мно́жьство мно́го̀ свѣ́тлы̏хь вѡи́нь̏ ѡ́крсть тоѥ̀ стоещїих. | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
93: | и́х͛ же хри́столюбивы̏ ѡ́нь̀ ви́дѣвь, | as the Christ-loving one saw them |
стрáхомь áбїе ѡ́бьѥть бы́вь, | he was instantly overtaken by fear | |
на зе́млю̀ се́бе поврьже. | and threw himself on the ground | |
не мо́гы̏ свѣ́тлость и́ крáсотоу ѡ́нѣхь сь дрь́зновенїемь зрѣ́ти. | unable to dare to look at their light and beauty | |
94: | Ѥди́н͛ же ѿ свѣ́тлыхь ѡ́нѣ́хь ѥмь его̀ за роу́кꙋ вьздви́же. | and one of the shiny ones raised him by (ʺcatchingʺ) his arm |
Геѡргїе глѥ, вьскꙋю̀ тáко прѣзрѣ́сте тѣ́ло прѣподѡ́бныѥ̀ пе́ткы. | saying: ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka?ʺ | |
95: | нь̏ | ʺso remove it quickly and put it to a shiny coffinʺ |
вь ско́ре́ то̏ и́зьм͛ше, вь свѣ́тлѣѝ то̏ поло́жите рáцѣ. | (ʺbut, having them quickly removed, put them to a shiny coffinʺ) | |
96: | Въжделѣ бо̀ црь до́бротѣ ѥѐ, | ʺfor the King was enthralled by her beautyʺ |
97: | и́ вьсхо́тѣ тоу̏ прослáвити на зе́млѝ. | ʺand He decided to make her famous around the worldʺ |
98: | То́гдà глà емꙋ и́ свѣ́тла̏ ѡ́нà. | then the shiny (woman) spoke to him as well: |
99: | въ ско́рѣ и́зьм͛ше мо́щи моѥ̀, въ нарѡ́читѣ поло́жите мѣ́стѣ. | ʺquickly take my rests and put them to a worthy placeʺ |
100: | не мо́гꙋ бо̀ на мно́зѣ зло̀смрáдїе тѣ́лесе ѡ́но́го̀ трь́пѣти. | ʺbecause I cannot stand the stench of that corpse anymoreʺ |
101: | и́бѡ и áзь члкь ѥсь́мь, и́з͛ мте́р͛ны̏хь ло́жеснь прошь́дь. | ʺand for I am a human, who came out of mother's womb, tooʺ |
102: | ѿчь́ство же моѥ̀ се̏ е́пївате зо́вомоѥ̀, | ʺand this is my homeland, which is called Epibatesʺ |
и́дѣже вы̏ ннꙗ жи́тельствоуѥте.. | ʺand where you are dwelling nowʺ | |
103: | Въ но́щи же тоѝ, и́ нѣ́каà ѿ блгого́вѣины̏хь же́нь̏, еѷфи́мїа тоѝ прозвáнїе. | in that night another pious woman, her name was Euphemia |
подѡ́бно то́моужде ви́дѣнїю̀ ви́дѣнїе ви́дѣ. | she saw a similar apparition as that one | |
104: | и ѡ́боѝ на оу́трїà вьсѣ́мь по дро́бноу ви́дѣн͛наà скáзаше. | and the two told all (about what) they saw in detail in the morning |
105: | Да ꙗ́ко сїà ѡ́нѝ слы́шàше, въсѝ оу́те́комь оу́стрь́мише се. | then, as they heard it, all ran quickly (there) |
106: | и́ то̏ сь мно́зѣмь оу́срь́дїемь и́зь́м͛шѐ. | and as they took it out with much effort |
ꙗ́ко́же нѣкоѥмоу скро́вищꙋ не ѡ́бы́чноу и́ мно́го цѣ́н͛ноу̀ чю́ждаàхꙋ се. | they were amazed by it as if it was a very rare and precious treasure | |
107: | Възь́м͛ше же то̏ сь свѣ́щами и́ кáдилы. áрѡ́мати же и́ блгово́нїи. | and taking it with candles and censers and incenses and perfumes |
съ радо́стїю̀ поло́жише вь црквы сты̏хь и́ вьсѐхвáл͛ных áпсль̏. | they placed (it) with joy in the church of the saint and most praised Apostles | |
108: | Въ нѥи́ же ле́же, мно́гаà и́ чю́днаà знаме́нїа тво́рàше. | and laying there she performed many (ʺandʺ) wondrous signs |
109: | и́ не ть́чїю̀ вь стрáнѣ ѡ́ноѝ, нь̏ | and not only in that land |
и по вьсѣ́хь ѡ́крстныих стрáнахь | but also in all neighbouring countries | |
то̏ѥ чю́деса и́ знаме́ниа вьсѣ́мъ вѣ́дома̏ бѣ́хоу. | her miracles and signs were known to all | |
110: | Въси бо̀ и́же ѡ́крь́сть недоу́жнїи и́ бѣ́сноующеи́ се, | for all who were around suffering from illness or madness |
съ вѣ́рою прихо́деще̏ и́сцѣ́лѥннꙗ полоу́чаахоу. | when they came with faith, they were healed | |
111: | Изы́де же то̀ѥ слоу́хь по вьсеѝ ѡ́крьстнѣѝ стрáны ѡ́ноѥ̀.. | And her fame spread all around the neighbourhood of that country. |
112: | Врѣ́мени же ми́моте́к͛шоу̀ не мáлꙋ, | after a long (ʺnot a bitʺ) time had passed |
и́ грьчь́скàго црствїа скѷп͛трꙋ и́знемо́г͛шоу̀, | and as the Greek kingdom's power (ʺscepterʺ) was diminishing | |
попоу́щенїемь бжиѥмъ. ри́млꙗ̀не то̏ оу́дрь́жаше, | the Romans (i.e. crusaders), by the will of God, conquered it | |
и́х͛ и пáлицоу желѣ́знꙋ бжстьвноѥ̀ име́нова писáнїе. | who are called ʺa rod of ironʺ by the Holy Scripture | |
113: | Црствꙋющїи оу́бо̀ ꙗ́коже оу́дрь́жаше грáдь. | as they conquered the Tsarigrad (ʺthe ruling cityʺ) |
въсѐ сты̏ѥ сьсоу́ды бестоу́днѣ̀ вьзь́м͛ше. | taking shamelessly all the holy ceremonial instruments | |
и ѥ́ще́ же и́ чстныѥ̀ сты̏хь мо́щи. | and also true relics of the saints | |
црко́в͛ноую же вьсꙋ̀ оу́твáрь и́ црскаà вьсà имѣ́нїа, | as well as all the ornaments of the Church and royal wealth | |
и́ вьсоу̀ про́сто ре́щи грáда крáсотоу. | and, simply said, all the beauty of the city | |
въсà вь ри́мь ѿпоу́стише же и ѿслáше. | they delivered (ʺand sentʺ) everything to Rome | |
114: | Сїà вьсà блгочь́стивїих зре́ще̏ сьбо́рь, | as the assembly of the righteous saw all this |
сѣ́тованїа и́ печáли тѣ́хь покры̏ваáше ѡ́блáкь. | a cloud of sadness and grief was covering them | |
115: | и́ ничто̀же ѿ ны́хь и́но̀ слы́шàше се, рáзвѣ̀. | and one couldn't hear from them anything else, but: |
116: | Въскрсны | ʺawake, Lord! why do you sleep?ʺ |
117: | вьскоую̀ спи́ши ги. | |
118: | въскоую̀ забы́ваѥши ни́щетоу нáшоу и́ печáль нáшоу, | ʺwhy do you forget our misery and grief?ʺ |
119: | и́ про́чеѥ̀. | and else |
120: | Въ си́хь оу́бо̀ и́ си́цевы̏хь блгочь́стивїих сѣ́тованїа ѡ́дрь́жàше ѡ́блáкь♦ | the righteous were in such a cloud of sadness |
121: | Въ то́ же врѣ́ме | and in the same time |
блгочь́стїе свѣ́тлѣ и ꙗ́влѥ́н͛нѣ крѣп͛цѣ оу́дрь́жав͛шоу̏ | strongly ruling by shining and apparent piety | |
блгочь́стивомоу црꙋ бль́гар͛скомоу, ıѡ́ан͛ноу áсѣ́ню̀, снꙋ стáра̏го цра асѣ́нꙗ̀. | the righteous King John Asěn of Bulgaria, son of the old King Asěn | |
и́ никáкоже тѣ́хь лаꙗнїи оу́жáсьшꙋ се. | and as he was in no way scared by their howling | |
нь̏ и́ пáче врѣ́ме блгополоу́чно ѡбрѣ́ть | but rather he found the moment of opportunity | |
на не чь́стивы̏хъ ѡ́дрь́жанїе. Хрáбѡр͛нѣ вьско́чи, | and bravely attacked (ʺjumpedʺ) the domain of the sinful | |
122: | и́ вьсѐ мáкѥдо́н͛скоѥ̀ ѡ́бьѥм͛шоу ѡдрь́жанїе. | and after he conquered the whole domain of Macedonia |
и ѥ́ще́ же и́ сѣ́рь, | and also Serres | |
тáко и съ вьсею̀ áѳо́ньскою̀ пáче же и́сти́нѣѥ̀ ре́щи, стою̀ го́рою̀. | as well as the whole Athos, properly said, the Holy Mountain | |
къ си́м͛ же и́ слáвны̏ со́лоунь сь вьсею̀ ѳетталїею̀, тáкождѐ | together with the famous Salonica with Thessaly | |
и́ трївалы. тáкожде | and Triballia too | |
и́ дáл͛матию̀, ꙗ́же и áр͛вáнитьскаà глѥ́т се дрь́жава, дáже | and Dalmatia, which is called a country of Albanians | |
и́ до дрáча. | as far as Dyrrhacium | |
123: | Въ ни́х͛ же и́ ми́трополи́ти и епїскѡ́пы свѣ́тлѣ и́ блгочь́стивѣ постáви. | And he appointed shining and honorable metropolites and bishops to them, |
ꙗ́ко́же свѣ́тли̏ его̀ хрїсовꙋли вь слáвнѣѝ лáврѣ сты̏ѥ го́ры и́ протáтѣ, ѿкрь́веномь свѣ́дѣтел͛ствоують ли́цемь. | as his shining golden bulls in the famous lavra and Protaton on the Holy Mountain clearly testify. | |
124: | и́ не ть́чию̀ сїи́ми дово́льнъ бы́ст. | And he was not satisfied by these (conquests). |
125: | нь̏ и́ дáже до црствꙋющàго грáда крѣ́п͛ко и́ моу́жьств͛нѣ вьсà поко́ри же и́ поѡ́блáда. | but rather he manly vanquished and conquered everything up to the Tsarigrad itself |
126: | и́ сáмїи ть̏ црствꙋющїи грáдь повоевав͛ же и́ покоры̏, и́ | and conquering and vindicating the Tsarigrad itself |
иже тáмо дрьжещеѥ̀ фрꙋгы пѡд дáнїю̀ оу́строѝ.. | he put a tax on the Franks, who were ruling there | |
127: | Си́це оу́бѡ то́моу вьсà ѡ́дрь́жещоу и́ покáрающоу. | and as he was thus conquering and vindicating everything |
при́спѣ̀ и́ до нѥ́го слáва прѣподѡ́бныѥ̀ пе́ткы. | the fame of Reverend Petka reached him too | |
128: | ю́же вь слáсть ѕѣ́ло̀ прӥѥмь, | and as he heard about it with pleasure |
рáждеже се срдце́мь. | his heart was inflamed much | |
129: | и ꙗ́ко́же е́ле́нь пáлимь на и́сто́чникы во́дныѥ̀. | as a ʺdeer pants for streams of waterʺ |
си́це нѣ́кáко бѣ́ше тѡ́моу же́лател͛но ѥже наслáдити се сще́н͛ны̏хь мо́щеѝ прѣподѡ́бныѥ̀. | thus he desired to satisfy himself by the Reverend's relics | |
чь́стны̏ѥ рáкы, не тлѣ́н͛нàго скро́вища. | by (that) true coffin, uncorrupted treasure | |
130: | Въсоу́дꙋ бо̀ чю́деси про́сїà. | for she shone everywhere with her miracles |
131: | вьсоу́дꙋ лоу́че распрострѣ́ть блгодѣ́тныѥ̀. | everywhere her beneficial rays spread |
132: | вьсѐ ѡ́зáри зе́мльныѥ̀ ко́н͛це. | she shone in every corner of the world |
133: | блгополоу́чно же ѡ́брѣ́ть врѣ́ме блгочь́стивїи ть̏ црь. | the righteous king found the right moment |
134: | оу́ми́сли сьвѣ́ть блгь же и́ бгооу́го́дьнь. польз͛нь и́ до́стохвáльнъ. | He conceived a good, helpful and praiseworthy idea. |
135: | И áбїе послà кь | and he sent right away (a message) to the Franks |
и́же тáмо соу́щимь вь цьригрáдѣ фроу́гомь. | who were there in the Tsarigrad | |
не сре́бра, и́лѝ злáта възы́скоуѥ̀. | that he doesn't want silver nor gold | |
ни́же бисе́рь, нѝ каме́нїи чь́стных. | neither pearls nor precious stones | |
нь̏ вьсѐхвáл͛ноую̀ прѣпѡдбныѥ̀ рáкꙋ. | but the most praiseworthy coffin of the Reverend (Petka) | |
136: | Что̏ бо и́ хо́тѣше то́моу ино̀ лю́бьзнѣи́ше бы́ти | for what else would make him more glad |
пáчѐ прѣподѡ́бныѥ̀ тѣ́ла. | than the body of the Reverend (Petka)? | |
137: | се̏ бѡ бѣ̏ то́моу въ оу́мѣ̀ пооу́чáтел͛но вы́ноу, | because he had only this in his head: |
138: | ꙗ́ко áще и до по́лоу моего потрѣ́боують црствїа, | ʺeven if they needed a half of my kingdomʺ |
вьсà го́товь ѥсь́мъ ѿдáти. | ʺI am ready to give it awayʺ | |
139: | Аще и́мѣ́нїа, áще злáто, áще сре́бро, | ʺif (it'd be) wealth, if gold, if silverʺ |
áще бисе́ры, áще каме́нїе чь́стно. | ʺif pearls, if precious stonesʺ | |
Вьсà оу́срь́д͛ствоую̀ дáти. | ʺI'm ready to give away everythingʺ | |
вьсà ли́шити се, | ʺto part myself from everythingʺ | |
да же́лаемоѥ̀ мнѣ̀ полоу́чю̀ скро́вище.. | ʺto receive the treasure I desire for (what is desired by myself)ʺ | |
140: | Ꙗко оу́бѡ сїà слы́шав͛ше фроу́зи. áбїе го́тови къ про́шенїю̀ бы́ше. | As the Franks heard it, they were ready to (fulfill) the wish at once. |
141: | и́ съ в͛сáцѣмь оу́срь́диѥм͛ же и́ спѣ́хомь | and with all effort and haste |
ꙗ́ко́же и́ вь в͛сѣ́мь, си́це и́ вь се̏мь то́го послоу́шàше. | as in everything, so in this task, they obeyed him | |
142: | и́ | and commanded to give him what he wanted |
желáтел͛ноѥ̀ то́моу полоу́чити пове́лѣше. | (ʺcommanded him to receive the desiredʺ) | |
143: | и́ инаáже про́чаà ꙗ́же къ сьмѣ́ренїю̀ послáше. | and they sent also other (ʺand furtherʺ gifts) for peace |
ѡ́бѣщáвающе се и́ извѣ́ствоующе, и́ своѥ̀ дше ѿдáти | taking oaths and promising even to give their own souls | |
áще мѡ́щно бѝ.. | if need be | |
144: | Сїá же ꙗ́ко слы́шавь сáмодрь́жьць, | and as the king (ʺautocratʺ) heard it |
мнѣ́ше се́бѣ по нбси лѣ́тати. | he thought (as if) he was flying in heaven | |
145: | и ѿ зѣ́л͛ныѥ̀ не имѣꙗше кáмо дѣ́ноути се радѡ́сти. | and from the excitement he couldn't control his joy |
146: | и́ тоу̏ áбїе послà вьсѐѡ́сще́н͛на̏го мáр͛ка, ми́трополи́та соу́щà ве́лика̏го преслáва сь мно́гою̀ чь́стїю̀. | and he sent there the most holy Mark, metropolite of the Great Preslav, with much honor |
вь ѥже прине́сти тѣ́ло прѣподѡ́бны̏ѥ ѿ е́пївáть̏, въ слáвныѝ грáдь трь́новь. | to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famed city of Tarnovo | |
147: | Ѡн͛ же сь тьщанїемь тáмо шь́дь, | and as he went there with haste |
вьсà ꙗ́же кь чь́сти оу́строѝ. | he duly did everything to honor (her) | |
148: | и́ вьзь́мь сь чь́стїю̀ сще́н͛ны̏ѥ мо́щи, | and as he took the holy relics with honor |
съ ть́щанїемь вь своꙗ̀ гре́дѣше, | he walked with haste to his (land) | |
хвáлоу възьси́лаѥ̀ бгоу и́ прѣподѡ́бнѣѝ.. | praising God and the Reverend (Petka) | |
149: | и́ ꙗко оу́бо̀ прѣдѣ́лы прѣиде фроу́жьскыѥ, | and as he passed the Frankish borders |
и́ вь свою̀ прїи́де стрáнꙋ. | and entered his homeland | |
вьсѝ ѡ́крь́стны̏ сьтѣ́каáхоу се, | everybody from (the settlements) around was joining (him) | |
сь свѣ́щами и́ кáдилы и мѷри блгово́н͛ны̏ми, | with candles, censers and aromatic myrrh | |
провáждаю́ще рáкꙋ прѣподѡ́бныѥ̀ кь слáвномоу и́ црствꙋющомоу грáдоу трь́новꙋ. | accompanying the coffin of the Reverend to the famed and ruling city of Tarnovo | |
150: | И ꙗ́ко́же се̏ оу́вѣ́дѣ блгочь́стивїи црь ıѡ́áн͛нь áсѣ́нь. | and when the honorable King John Asěn found it out |
и́зы́де и́з͛ грáда сь мтрїю̀ своею̀ црцею̀ е́леною̀, | he came out of the city with his mother Queen Helen | |
и́ сь своею̀ црцею̀ áн͛ною̀. | and with his own Queen Anne | |
и́ сь в͛сѣ́ми ве́л͛моу́жи свои́ми. | and with all of his barons | |
151: | Съ ни́миже и́ вьсѐчь́стны̏ патрїáр͛хь кѷрь вáсилїе сь в͛сѣ́мь причь́тѡмь црко́вныи́мь. | Together with them (went) also the most honorable Patriarch Lord Basileus, with all of his ecclesiastic servants. |
152: | съ ни́миже и́ мно́жьство мно́го̀ бесчи́сльнàго нарѡ́да. | Together with them (went) also an uncountable number of many people. |
153: | Црь же и́ вьсѝ соу́щїи сь ны́мь, | and the king, as well as those, who were with him |
пѣ́ши и́до́ше ѿ грáда на че́тиры пь́прища, сь мно́гою̀ чь́стию̀ въ срѣ́тенїе прѣподѡ́бнѣѝ. | went on foot for four shots from the city to meet the Reverend with much honor | |
ю́же и́ свои́ма чь́стнѣ ѡ́бьѥм͛ше роу́кама. дшею же и́ вьсѣ́мь срдце́мь, лю́бьзно ло́бизаáхоу. | whom, honorably embracing her by their hands, soul and with all the heart, they were lovingly kissing | |
154: | И прине́сьше поло́жише въ црквы црьсцѣѝ, | and as they brought (her), they placed (her) in the royal church |
и́дѣ́же и́ до ннꙗшнꙗ̏го ле́жить дне, | where she lays until today | |
разли́чнаà и́сцѣлѥнїа подáвающїи, и́ сь вѣ́рою̀ и лю́бовїю̀ кь то̏ѐ слáвнѣѝ притѣ́кающимь рáцѣ. | granting healing to those who come to that famous coffin with faith and love | |
155: | Блгодѣ́тию̀ и́ члколю́биѥмь га бга и́ спса нáшегѡ ıѵ́ хà. | by the grace and the love for humans of our Lord and Savior Jesus Christ |
156: | е́моу́же слáва и́ дрь́жава, сь безначе́л͛ны̏мь ѡ́це́мь. | for His is glory and power, together with his beginning-less Father |
и́ прѣсты̏мь и́ блгыи́мь и́ жи́вотво́рещїимъ дхѡ́мь. | and the most saint and benevolent and life-sustaining Spirit | |
и́ ннꙗ и́ при́сно и́ вь вѣ́кы̀ вѣкѡмь, | for now and ever and in eternity | |
157: | áми́нь♦ | amen |