vuk Vuković 1536 - Petka
source

1: Жи́тиѥ̀ и жи́знь прѣподѡ́бны̏ѥ (мтре) нáше Пе́ткы [Title] Life and living of our Reverend Mother Petka
2: Въ нѥ́м͛же и како (прѣне)сена быст вь грáдъ трь́новь. [Title] Containing also her translation to the city of Tarnovo
3: Съ(писано) еѵѳїмїемь патрїáр͛х̀ѡмь тр́нов͛(скїмь) [Title] Written by Euthymius, Patriarch of Tarnovo
4: Свѣ́тлѣ́ишїа слнца (прѣподѡ́бныѥ) пáме́ть пе́ткы. The rememberance of Reverend Petka is brighter than the sun
áще по дро́бноу тоѥ̀ сьповѣ́ми жи́тїе. when we explain in detail her life and deeds and journeys
дѣꙗнїá же и хо́жденїа ꙗ́же рáдѝ хвѝ лю́бве по́дьѥть. which she went through for the sake of love of Christ.
5: Нь̀ кто̏ оу́бо̀ тоѥ̀ по че́сти и́зречеть дѣꙗнїа же и чюдеса. But who would tell about her works and miracles in detail?
6: кто̀ блгодѣꙗнїа и́ застоу́плѥнїа и́ прѣдстáтельства. who (could recount her) deeds of mercy, protections and virtues
ꙗ́же вь епїватох. ꙗ́же вь трáкїи. трь́новѣ же, и́ ми́сїи, и́ дáл͛матїи. in Epibates, which in Thrace, in Tarnovo too, and in Moesia, and in Dalmatia?
7: не ть́чию же, нь̏ и по вьсе́лѥннѣѝ тоѥ̀ ѡ́брѣ́щеши ѡ́бно́симо и́мѐ. And you can find her name to be carried around not only (there), but over the whole world.
8: мно́гà оу́бо̀ и́ дль́га боу́деть ѡ́ прѣподѡ́бнѣѝ се̏и повѣ́сть. For the story of this Reverend (Petka) will be voluminous and long.
9: и́ нашь оу́мь̀ кь сеѝ (по) лѣ́потѣ не до́влеѥ̀ть сьповѣ́дати.. and our mind does not suffice to tell her story nicely
10: (Сиà) оу́бо̀ стаа прѣподѡ́бнаà пе́тка. (ѿчь́ство) и́мѣꙗше е́пївати. this Saint Reverend Petka's fatherland was Epibates (ʺhad Epibates as her fatherlandʺ)
(ро́дителѥ) жѐ блгочсти́вїи, (and she had) pious parents
хо́дещїих вь в͛сѣ(х) (бжиихь) заповѣ́дехь не оу́кло́н͛но. following all the Divine commands without going astray
(милостинꙗми) и́ блготво́ренїи вьсоу̀ свою̀ (оукрашающе) жи́знь. making their lives beautiful by alms and good deeds
11: Въспи́таше же (сию) добрꙋю̀ чи́стоую̀ го́лоубицꙋ хвоу̀, (вь пѡдобны̏хь) н͛рáвохь. and they raised this good, pure dove of Christ in good manners
12: и зако́ноу бжїю̀ (добрѣ) тоу̏ накáзав͛ше, and after they taught her the Divine Law well
вь нбсны̏ѥ̀ прѣидоше ѡ́бы́тѣли. they went over to the heavenly dwellings
Наслѣ́дницоу до́моу ѡ́стáвльше пе́ткоу̀, съ брáтомь еѷѳи́мїемь, leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius
и́же и послѣ́жде епск͛пь мáдитоу бы́сть. who afterwards became the bishop of Madytos
13: и́ мно́га̏ и́ прѣслáвнаà сьтво́ри тáмо чю́деса. and he did there many famous miracles
14: и́ по сьмрь́ти слáвныѥ̀ его̀ и ди́в͛нїе мо́щи, и́сто́чника мѷра и́стѣ́кàхꙋ и́зли́шьнь. and after his death his glorious and miraculous relics poured (like) an endless well of myrrh
15: е́моу́же чю́десы и́ до се́ли мно́зїи свѣ́дѣтелыѥ̀ прѣбы́вають. while many witnesses of this miracle live until now,
скáзоующе ди́внаà ѥго̀ чю́десà и́ дѣꙗ́нїа.. retelling his wondrous miracles and works
16: Прѣподѡ́бнаà оу́бо̀, ꙗ́ко рѡ́дителѥ̀ кь бвѝ до́брѣ̀ ѿслà. as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well
áпслъскомоу оу́срь́дно вьзре́вновà жи́тїю̀. she staunchly desired to live as an apostle
посто́мь и́ бдѣ́нїемь и́з͛ноу́раѥ̀ тѣ́ло. зло̀стрáданїи же и́ на зе́млѝ лѣ́ганїи. conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground
17: ѿ соу́доу же и́ бжстьвны̏мь рáждег͛ши (се) же́ланїемь. from now on, being engulfed by her divine desire
не сьтрь́пѣ на мно́зѣ (себе) то́мити. she couldn't torment herself anymore
18: нь̏ вьсѣ́хь коу́пно (ѡ́ставльши), бѣ́гоу се ѥть. and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ)
19: и́ поу́стиню̀ (достиг͛ши̏), and, as she reached the desert
тáмо не веще́ств͛ноѥ̀ и (áггльскоѥ) прѣбы́ва̏ше жи́тїе. she began to live an immaterial and angelic life there
ничи́м͛že (мьнѥѥ) бгови́д͛ца и́лїе подрáжаваѥ̀ (жительство). living the life of Prophet Eliah no less (severely)
и́лѝ исти́нѣи́шеѥ̀ ре́щи, or, to say it more precisely
крстителꙗ̀ подрáжавающїи жи́тїемь. imitating the life of (John) the Baptist
посто́мь и бдѣнїемь се́бѣ оу́дроу́чевающїи.. making herself strong by fasting and staying awake
поусты́н͛ноѥ же бы́лїе приче́щаѥ се, eating the desert herbs
и́ се̏ скаре́дѣ же и́ хоу́дѣ. and even that badly and insufficiently
стоу́денїю же и́ зноѥмь истáваѥма. и́ exposing herself to cold and heat as well
къ ѥди́номоу ть́чїю̀ вьзы́рающїи спсти мо́гꙋщомоу ѿ мáлодшїа и́ боу́ре смѣ́реныѥ срдце́мь. looking towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ reconciled in the heart
20: нь̏ нѝже то̏ сáмоѥ̀ бы́лїе нѝже во́дꙋ до си́тости приѥмлꙗше, but she consumed neither the herbs nor water to (the point of) satisfaction
нь̏ мáло и́ хоу́дѣ but only less and poorly
и́ се̏ ѕѣ́ло̀ кь ве́чероу.. and even that only late in the evening
21: Кто̏ бѡ тоѥ̀ и́же то́гдà сьповѣ́сть сль́зныи и́сто́чникь. сте́нанїа же че́стаа (и) непрѣстáн͛на, for who would (be able to) tell of the well of tears and (her) frequent and endless moanings
22: кто̏ и́зре́четь. ни́зоу̀лѣганїа же who will tell of her prostrations
23: и то́млѥнїа вьсе́гдашнꙗ̏à (кто) скажеть(?). and who retells her torment?
24: Не бо̀ бѣ́ше тáмо и́но́го̀ (кого) сьмáтрати та̏ мо́гꙋща̏го, for there was no one able to see those (deeds)
ть́чїю̀ (иже) в͛сà назырающеѥ̀ ѡко̀. but only that all-seeing eye (of God)
25: не бѣ̏ тоѝ (тамо) попече́нїе ѡ́ соу́прꙋгохь во́лѡвь̏. (ниже) ѡ́ злáтооу́здны̏хь ко́нѥхь. there was no care for teams of oxen, nor of horses with golden bridles
нѝ (ѡ ѡдеждахь) и́ постелꙗхь. nor for clothes or bedding
не ѡ́ до́мох (и) рабинꙗхь, nor for houses and handmaids
нь̏ ѡ́ дше́вномь ѡчи́щени̏. Ѡ ѿвѣ́тѣ боу́дꙋщàго соу́да. only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement
ѡ́ срѣтенїи же́ниховѣ. about the meeting of the Bridegroom, saying:
те́бе же́нише моѝ и́щоу̀ глю́щїи. ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ
и ѡ́но̀ ѥже вь пѣ́нїихь ви́ноу вь оу́мѣ̀ но́сещїи and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind
глю́щеѥ̀.. saying:
Възвѣ́стите ми его́же вьзлюбѝ дша моꙗ̀. ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ
26: ѡ́ се́мь че́сто болѣ́зноуꙗ́ше, кáко оу́крáсить свѣ́тил͛никь. she worried often about how to make her lamp prettily
кáко мáсла и́спль́нить. how to fill it with oil
кáко слáдкàго же́нихова оу́слы́шить глáса. how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom
кáко двáмь сьли́кьствꙋѥть моу́дры̏мь. how can she liken herself to the wise virgins
кáко же́нихова наслáдит се зрѣ́нїа. крáсоти. слáвы, свѣ́тлости. сьпрѣбы́ванїа, блже́н͛ства. how she'll enjoy the Bridegroom's sight, beauty, glory, lightness, presence, happiness
27: ѡ́ се́мь ть́чїю̀ тоѥ̀ срдце. болѣ́зньно бѣ́ше. her heart was aching only because of that
28: ѡ́ се́мь тоѥ̀ ѡ́чи сль́зами помрáчаѥмы̏ бѣ́хоу ви́нꙋ. her eyes were always darkened by tears because of that
ко́гдà прїи́дꙋ глю́щи̏ и ꙗ́влю́ се ли́цоу бжїю̀.. ʺwhen can I comeʺ, speaking, ʺand show myself to the face of God?ʺ
29: Въ си́хь и́ си́цевїих тоѝ оу́прáжнꙗющи се и́ пе́коущїи се. as she worked hard (ʺtrained and struggledʺ) in this way
никáкоже прѣстà лоу́кавы̏ тоу̏ и́скоу́шающїи, мь́чтан͛ми же и́ приви́дѣн͛мѝ. the Evil wasn't going to stop trying to seduce her by dreams and apparitions
Мно́жицею же и́ вь разли́чныѥ звѣ́ры се́бе прѣтвáрающїи, turning himself many times into various beasts
е́же кáко бы тоѝ спо́ноу ѿтече́нїа сьтво́риль. so that he could cause her to leave (the desert)
30: нь̏ but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ by the well of tears in her eyes
до́браа пе́ткà вы́шнꙗ̀го поло́жи прибѣ́жище се́бѣ. сль́знїѝ ѿ ѡчию̀ непрѣстáн͛но и́зво́дещи̏ и́сто́чникь.. (ʺwell of endlessly-from-her-eyes-pouring tearsʺ)
31: Си́це оу́бо̀ тоѝ вь же́ньскомь ѥ́ствѣ моу́жьскыѝ сте́жав͛шїи разоу́мь. въсѐ врáжїе ꙗ́ко́же нѣ́котороую̀ паоу́чи́нꙋ разáраàше кь́зны. And thus, gaining a manly mind with the womanly nature, she destroyed all of the Enemy's machinations as some spider web.
32: и ꙗ́ко́же двдь на кь́ждо̀ днь мы́сльнàго низлáгаàше го́лїаѳа. and as David, she vanquished the Goliath every day
33: и бѣ̏ ви́дѣти и́же вь зло́бѣ ве́л͛мѝ хвáлещаго се змїà, and one could see the dragon, basking strongly in his anger
хоу́дѣ низлáгаема̏ и попи́раемà ѿ моу́дрїе се̏ѥ двы, suffering crushing defeats and denials by that wise maiden
ꙗ́ко́же хоу́дꙋ нѣ́котороую̀ п͛ти́цꙋ. as (if it were) a poor bird
34: И си́це оу́бо̀ подви́г͛ши се на ѥ́ство. и́ си́це свою̀ оу́крáси дшꙋ, and thus, fightning with the nature, so she made her soul beautiful
35: ꙗко́же и́ нá тоѝ и́спль́нити се сло́во ѡ́но̀ пррѡ́чьскоѐ, thus the prophetic words were fulfilled in her case:
36: вьжде́лѣѥть црь до́бротѣ твоѥѝ. ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (Ps 44:11)
37: и́ тáко оу́бо̀ дѣꙗнїемь вь ви́дѣнїи ѡ́брѣ́те вьсхо́дь. and in such works she found ascension
38: и́ сло́вомь и́ дѣ́ломь жи́тїе оу́крáшьшїи, and making her soul beautiful by words and works
прѣбы́сть лѣ́та дово́л͛нà вь поу́стины.. she spent enough years in the desert
39: Въ ѥди́нꙋ же ѿ но́щеѝ one night (ʺin one of the nightsʺ)
нá млтвоу се́бе ѡ́бы́чно вьдáв͛ши. as she gave herself to the prayer, as usual
и́ роу́цѣ на нбо оу́ми́лѥн͛нѣ вьздѣꙗв͛шїи, and as she raised her hands with love towards heavens
зри̏ть нѣ́кото́роѥ̀ бжстьв͛ноѐ ви́дѣнїе. ю́но́шꙋ нѣ́коего свѣ́тла she saw some kind of a divine apparition: a shiny young man
кь нѥѝ пришь́д͛ша coming to her
и́ си́це глю́шà. and thus speaking:
40: поу́стыню̀ ѡ́стáвльши кь ѿчь́ствоу̀ вьзврáти се, ʺreturn to your fatherland as you leave the desertʺ
41: тáмо бо те́бѣ тѣ́ло подѡ́баеть зе́млѝ ѡ́ставити, ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ
дхь же вь не ве́щьстьвнаà прѣве́сти селѥ́нїа.. ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ
42: Си́лоу оу́бо̀ ви́дѣнїа расмо́тривь. as she saw the power of the apparition
и́ бжств͛но то̏ бы́ти разоу́мѣвь. and as she understood it was divine
радоуꙗше се оу́бо̀ ѡ́ тѣ́лесномь распре́жени, she rejoiced about being freed from the body
43: печáлꙋꙗше же ѡ́ ѡстáвлѥни пꙋсты́нѥ̀. but she was worried about leaving the desert
44: Ничто̀же бѡ ино̀ тáко дшꙋ ѡчи́щаеть и́ вь прь́воѡ́брáзноѥ̀ приво́дить, ꙗ́ко́же поу́стынꙗ̀ и́ без͛мль́вїе. for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence
45: ѡ́бáче оу́бо̀ и не хо́тещи пꙋсты́ню̀ ѡ́стáв͛ль вь ми́рь вьзврáти се. but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world
46: И къ црствоующомоу пришь́д͛ши грáдоу, вь бжїà сло́ва прѣкрáсны̏ прїи́де хрáмь. and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the temple of the of (John) the Evangelist
47: что̀ не дѣющи и́ тво́рещїи. And what she wouldn't do be doing (there)?
колѣ́номь че́стаà тво́рещїи покло́нѥнїа. Doing frequent knee-bendings,
сль́зныѥ̀ то́чещїи и́сто́чникы. pouring wells of tears,
ѿ срдца че́стаà и́споу́щающи̏ сте́нанїа. letting frequent moanings from the heart,
и́ поу́стын͛ноѐ поми́нающи прѣбы́ванїе, and remembering the life in the desert,
лю́тою̀ сьнѣ́даема̏ бѣ́ше печáлїю̀. as she was being overcome by sadness.
48: и́ по се́мь, and afterwards
ꙗ́ко́же лю́бодѣ́л͛на̏ п͛че́ла вьсѐ пролѣ́тниѐ цвѣ́ты, си́це и́же тáмо вьсà стаа лю́ботроу́днѣ ѡ́бы́шьдь мѣ́ста. as she dilligently visited all of the places there as a dilligent bee (visits) the spring flowers
кь прѣсвѣ́тломꙋ хвѝ мте́ре прїи́де хрáмоу, и́же и влáхер͛на и́ме́ноуѥт се дáже до днсь. she came to the shiny temple of the mother of Christ, which is also called Blachernae
49: и́ тáмо кь тоѥ̀ чь́стнѣѝ припáд͛ши и́ко́нѣ, and there, falling to her honorable icon
то́плыѥ̀ не ще́дно и́сли́ва̏ше сль́зы. she poured hot tears unsparingly
Те́бѣ глю́щи влдчце ми́роу вь́сь̀ моѝ вьзло́жих жи́воть. saying: ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ
50: нá тѐ вьсоу̀ мою̀ вьзлáгаю̀ наде́ждꙋ дви́це, ʺupon you I lay all my hopes, o Virginʺ
51: не ѿри́ни оу́бо́гою̀ ме́не. ʺdon't cast my poor self awayʺ
52: не вьз͛гноу́шаи́ се свою̀ рáбꙋ и́же ѿ юно́сти твоемꙋ еди́норѡдномꙋ послѣ́довав͛шоую̀ снꙋ. ʺdo not turn in disgust from your servant, following your only Son from the youthʺ
53: Вѣ́си немо́щь же́н͛скàго ѥ́ства дво. ʺyou know, o Virgin, the frailty of the female natureʺ
54: вѣ́си дше моѥѐ ѡ́зло́блѥнїе. ʺyou know the evils of my soulʺ
55: не и́мáмь и́ны̏ѥ наде́жде. ʺI have no other hopeʺ
56: не имáмь и́но́го̀ покро́ва. ʺI have no other roofʺ
57: ты̏ настáвница, ʺyou (are my) advisorʺ
58: ты̏ зáстꙋп͛ница. ʺyou (are my) guardianʺ
59: ты̏ вьсеѥ̀ жи́зны моѥѐ хрáнител͛ница. ʺyou (are my) protector for all my lifeʺ
60: Дон͛дѣ́же вь поусты́ни хо́ждаàхь, те́бе посо́бницꙋ и́мѣꙗхь. ʺyou were my helper, when I walked in the desertʺ
61: ннꙗ же ꙗ́ко кь ми́роу вьз͛врáтих͛ се, ко́тороую̀ дроу̀гоу̏ помо́щь рáзвѣ̀ те́бѐ трѣ́бꙋю̀. ʺand now, as I returned to the world, what other help do I need but yourself?ʺ
62: Ннꙗ оу́бо̀ влдчце прѣдстáни ми оу́бо́зѣѝ. ʺbut now, come to my poor self, o Ladyʺ
63: и боу́ди ми сꙋпоу́тница, настáвница, ѡ́крь́мител͛ница ʺand be my companion, my advisor and my supportʺ
дáже до ко́н͛ца жи́зны моѥѐ. ʺeven until the end of my lifeʺ
64: и́ноую бо̀ наде́ждоу̀ кро́мѣ те́бѣ не имáмь.. ʺfor I have no hope but yourselfʺ
65: Си́це оу́бо̀ вьсѐдшьнѣ помо́л͛ши се. thus, wholeheartedly (ʺwholesoul-lyʺ) praying
и́ вьсоу̀ наде́ждоу̀ нá бгомте́ре въз͛врь́г͛шии, settling all her hope on the Mother of God
кь своѥмꙋ оу́стрь́ми се ѿчь́ствоу. she directed herself towards her homeland
66: Дошь́д͛ши же е́пївати, and as she reached Epibates
прѣбысть тáмо врѣ́ме не мáло, she spent there a long (ʺnot just a bitʺ) time
троу́ды къ троу́домь, и́ болѣ́зны кь болѣ́знемь прилáгаѐ. adding works to works and pains to pains
посто́мь и́ бдѣ́нїемь се́бе оу́крáшаѥ̀, и making herself beautiful by fasting and staying awake
е́ди́на кь ѥди́номꙋ ви́ноу бесѣ́доующїи.. and thinking about a single thing (?)
67: Врѣ́мени же не мáлꙋ ми́мошьд͛шоу̀. and after some (ʺnot just a bitʺ) time passed
своѥ̀ ѿхо́жденїе ѥ́же ѿ соу́доу разоу́мѣ. she understood that she will depart from this world (ʺwhich is from henceʺ)
68: áбїе же нá млтвꙋ се́бе ѡ́брáти, She turned herself immediately to prayer.
69: и́ сль́зами зе́мльноѐ ѡ́блы́вàше ли́це. and watered the face of the Earth with (her) tears
Члколю́бче влдко ʺo Lord, lover of humanity,ʺ
глю́щи̏. saying
дá ме не прѣзриши свою̀ оу́бо́гꙋю̀ рáбоу, ʺdo not frown upon me, your pitiful servantʺ
и́же рáдѝ твоего прѣстго и́ме́не вьсà ѡ́стáвльшꙋю̀, ʺwho left everything behind for your holy nameʺ
и́ те́бѣ послѣ́довав͛шꙋю̀. ʺand followed youʺ
70: и́ ннꙗ вьсѐ ще́дре ги. пове́лѝ áгглꙋ ми́р͛ноу̀ ʺand now, o Lord, generously command a peaceful angelʺ
приѥти ми́рно оу́бо́гꙋю ми дшоу. ʺto peacefuly take my poor soulʺ
71: и́ да не вьз͛брáньн͛ мѝ боу́деть вьсхо́дь ѿ не чи́сты̏хь и́ скврь́н͛ны̏хь и лоу́кавїихь бѣсѡ́вь̏. ʺand that my ascent won't be barred by unclean and tainted and evil demonsʺ
72: нь̏ сподѡ́би ме сь дрь́зновенїемь прѣдстáти твоѥмоу стрáшномꙋ прѣсто́лоу. ʺbut make me capable to stand daringly before your awesome throneʺ
73: ꙗ́ко блсве́нь ѥси вь вѣ́кы вѣ́ком ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
74: áмїнь♦ ʺamenʺ
75: И тáко блже́н͛ноую̀ свою̀ дшꙋ вь роу́цѣ прѣдáсть бжїи. and thus she gave her blessed soul to God's hands
76: Тѣ́ло же ѥѐ поло́жено бы́сть вь гро́бѣ ѿ нѣко́торїих хри́столю́бць. and her body was put to a grave by some Christ-lovers
77: не бо̀ ѡ́бьꙗвѝ се́бе ко́мꙋ кто̏ и ѿ коу́дꙋ бѣ̏. for she didn't tell anyone who she was and whence she came
78: нь̀ бѣ̏ не познáваемà до дне и́схо́да ѥѐ ѥ́же къ гоу♦ but she remained unknown until the day of her ascent to the Lord
79: Си́цевїи подви́зы прѣподѡбныѥ̀ пе́ткы. such were the deeds of the Reverend Petka
80: си́цеви бо́р͛бы дхо́вныѥ̀ мте́ре. such were the struggles of (our) spiritual mother
ꙗ́же вь мáло врѣ́ме на зе́млѝ подви́г͛ши се, и́ зло̀стрáдав͛шїи, who walked the earth for a short time and suffered badly
ве́ликоу̏ на нбсѣ́хь вьсприѥть слáвоу.. (but then) received great glory in the heavens
81: Нь̏ ни тáко прѣ́зрѣ̀ бь свою̀ рáбоу на мно́зѣ безьпаме́тноу̀ ле́жати. but God wouldn't frown upon His servant by leaving her to lie without memory
нѝже тлѥ̏ю̀ растлѣ́ти се непоро́чномоу ѡ́но́мꙋ тѣ́леси. nor (by) leaving that untainted body (of her) to rot (ʺby corruptionʺ)
82: Нь̏ и ѡ́ се́мь чю́до покáза ди́вно.. but He shown a miraculous wonder on it
83: Стль́п͛никꙋ оу́бо̀ то́гдà бли́зь нѣ́гдѐ тоу̏ на стль́пѣ безьмль́ствоующꙋ. и́ се́бѣ и́ бвѝ вьни́мающоу̏. as one hermit was fasting and dedicating himself to God somewhere nearby
слоу́чи се ко́рабникоу нѣ́коѥмꙋ недоу́гомь лю́ты̏мъ болѣ́в͛шоу ско́н͛чати се, a sailor, who was suffering from a dire illness, died (ʺit happend to one sailor...to dieʺ)
и́ тоу̏ нѣ́гдѐ поврь́женꙋ бы́ти. and he was thrown somewhere over there (ʺand to be thrown thereʺ)
84: Наче́т же смрáдь и́схо́дити без͛мѣ́р͛нь, and terrible stench began to come out
ꙗ́ко не вьз͛мо́щи нико́мꙋже ми́ноути и́же бли́зь тоу̏ приблы́жающїим͛ се поу́темь. not allowing to pass anyone, who would close by (ʺby his wayʺ)
не ть́чию же, and not only for them
нь̏ и стль́п͛никоу ѿ е́же не мо́щи не сьтрь́пимàго смрáда ѡ́но́го̀ трь́пѣти. but it was also impossible for the hermit to withstand that stench
поноу́ждаеноу бы́в͛шоу ѿ стльпа сьни́ти. so (much) that he had to step down from (his) pillar
ꙗ́ко́же и́ нѣ́кы̏мь пове́лѣти, рѡ́въ и́ско́пати гль́бокь, to command somebody to dig a deep grave
и́ смрь́дещїи ѡ́нь̀ тáмо вьвр́гнꙋти троу́пь. and to throw there that stinking corpse
85: ѡ́ни́ же сь оу́срь́днѥмь повелѣн͛ноѥ̀ приѥм͛ше, оу́спѣ́ва̏хꙋ вь дѣ́лѣ. and they, accepting the task seriously, hasted in their work
86: Въ си́хь оу́бо̀ тѣ́мь оу́прáжнꙗющим͛ се as they were working on it
и́ рѡ́вь оу́гль́блꙗвающимь. and as they were making the grave deep (already)
Ѡбрѣ́тоше тѣло вь зе́млѝ ле́жоуще, they found a body laying in the earth
тлю́ же никáкоже пѡдѥм͛ше. which wasn't rotten (ʺdid not start to rot in any wayʺ)
87: оу́жáсни же бы́в͛ше и чю́десе коу́пно и́спль́н͛ше се, не дооу́мѣ́вàхꙋ се ѡ сьлꙋчь́шїим͛ се. (Even if) they were amazed and filled with wonder, they did not comprehend what happened.
88: ѡ́бáче ꙗ́ко не и́скоу́снѝ и́ не вѣ́жде соу́ще. but as they were unexperienced and stupid (ʺwere not wiseʺ)
сълоу́чьшеѥ се ꙗ́ко́же нѣ́коую̀ мáлꙋ и́ ниче́соже соу́щоу ве́щь прѣзрѣ́в͛ше, looking upon what happened as if it were something little (ʺand nothingʺ)
бли́зꙋ нѣ́гдѐ тоу̏ троу́пь ѡ́нь зло̀смрáдны̏ зари́ноуше. they buried the stinking corpse somewhere nearby
89: По до́мох же ꙗ́ко разьшь́д͛ше́ с(ѧ) в͛сѝ, ꙗ́вѣ̀ сь́тво́рише в͛сѣ́мь сьлꙋчь́шеѥ се.. and as they all went home, they told everyone what happened
90: Геѡ́р͛гїи же нѣ́кто̀ ѿ ни́хь. моу́жь блгоговѣи́нь и́ хри́столю́бивь and George, one of them, a pius and Christ-loving man
вь дѡ́моу своѥмь сы̏. as he was in his house
въ ве́чер͛ныѥ̀ чáсы ꙗ́ко́же ѡ́бы́чаѝ ѥмꙋ бѣ̏ млтвоу тво́рити, and as it was his habit to pray in the evening hours
нá млтвꙋ се́бе вьдáсть. he put himself to prayer
91: и́ приле́жныѥ̀ къ бꙋ мо́л͛бы тво́рàше ѡ́ вьсѣ́мь своѥмь до́моу. And he prayed fervently to God for all of his house
92: Кь оу́трь́ны̏ же сьно́мь ѡ́бьѥть бы́вь. and in the morning, as he was overtaken by slumber
Мнѣше се црцꙋ нѣ́коую̀ на прѣсвѣ́тлѣмь сѣ́дещоу прѣсто́лѣ зрѣ́ти. it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne
и́ мно́жьство мно́го̀ свѣ́тлы̏хь вѡи́нь̏ ѡ́крсть тоѥ̀ стоещїих. and a great number of shiny soldiers staying around her
93: и́х͛ же хри́столюбивы̏ ѡ́нь̀ ви́дѣвь, as the Christ-loving one saw them
стрáхомь áбїе ѡ́бьѥть бы́вь, he was instantly overtaken by fear
на зе́млю̀ се́бе поврьже. and threw himself on the ground
не мо́гы̏ свѣ́тлость и́ крáсотоу ѡ́нѣхь сь дрь́зновенїемь зрѣ́ти. unable to dare to look at their light and beauty
94: Ѥди́н͛ же ѿ свѣ́тлыхь ѡ́нѣ́хь ѥмь его̀ за роу́кꙋ вьздви́же. and one of the shiny ones raised him by (ʺcatchingʺ) his arm
Геѡргїе глѥ, вьскꙋю̀ тáко прѣзрѣ́сте тѣ́ло прѣподѡ́бныѥ̀ пе́ткы. saying: ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka?ʺ
95: нь̏ ʺso remove it quickly and put it to a shiny coffinʺ
вь ско́ре́ то̏ и́зьм͛ше, вь свѣ́тлѣѝ то̏ поло́жите рáцѣ. (ʺbut, having them quickly removed, put them to a shiny coffinʺ)
96: Въжделѣ бо̀ црь до́бротѣ ѥѐ, ʺfor the King was enthralled by her beautyʺ
97: и́ вьсхо́тѣ тоу̏ прослáвити на зе́млѝ. ʺand He decided to make her famous around the worldʺ
98: То́гдà глà емꙋ и́ свѣ́тла̏ ѡ́нà. then the shiny (woman) spoke to him as well:
99: въ ско́рѣ и́зьм͛ше мо́щи моѥ̀, въ нарѡ́читѣ поло́жите мѣ́стѣ. ʺquickly take my rests and put them to a worthy placeʺ
100: не мо́гꙋ бо̀ на мно́зѣ зло̀смрáдїе тѣ́лесе ѡ́но́го̀ трь́пѣти. ʺbecause I cannot stand the stench of that corpse anymoreʺ
101: и́бѡ и áзь члкь ѥсь́мь, и́з͛ мте́р͛ны̏хь ло́жеснь прошь́дь. ʺand for I am a human, who came out of mother's womb, tooʺ
102: ѿчь́ство же моѥ̀ се̏ е́пївате зо́вомоѥ̀, ʺand this is my homeland, which is called Epibatesʺ
и́дѣже вы̏ ннꙗ жи́тельствоуѥте.. ʺand where you are dwelling nowʺ
103: Въ но́щи же тоѝ, и́ нѣ́каà ѿ блгого́вѣины̏хь же́нь̏, еѷфи́мїа тоѝ прозвáнїе. in that night another pious woman, her name was Euphemia
подѡ́бно то́моужде ви́дѣнїю̀ ви́дѣнїе ви́дѣ. she saw a similar apparition as that one
104: и ѡ́боѝ на оу́трїà вьсѣ́мь по дро́бноу ви́дѣн͛наà скáзаше. and the two told all (about what) they saw in detail in the morning
105: Да ꙗ́ко сїà ѡ́нѝ слы́шàше, въсѝ оу́те́комь оу́стрь́мише се. then, as they heard it, all ran quickly (there)
106: и́ то̏ сь мно́зѣмь оу́срь́дїемь и́зь́м͛шѐ. and as they took it out with much effort
ꙗ́ко́же нѣкоѥмоу скро́вищꙋ не ѡ́бы́чноу и́ мно́го цѣ́н͛ноу̀ чю́ждаàхꙋ се. they were amazed by it as if it was a very rare and precious treasure
107: Възь́м͛ше же то̏ сь свѣ́щами и́ кáдилы. áрѡ́мати же и́ блгово́нїи. and taking it with candles and censers and incenses and perfumes
съ радо́стїю̀ поло́жише вь црквы сты̏хь и́ вьсѐхвáл͛ных áпсль̏. they placed (it) with joy in the church of the saint and most praised Apostles
108: Въ нѥи́ же ле́же, мно́гаà и́ чю́днаà знаме́нїа тво́рàше. and laying there she performed many (ʺandʺ) wondrous signs
109: и́ не ть́чїю̀ вь стрáнѣ ѡ́ноѝ, нь̏ and not only in that land
и по вьсѣ́хь ѡ́крстныих стрáнахь but also in all neighbouring countries
то̏ѥ чю́деса и́ знаме́ниа вьсѣ́мъ вѣ́дома̏ бѣ́хоу. her miracles and signs were known to all
110: Въси бо̀ и́же ѡ́крь́сть недоу́жнїи и́ бѣ́сноующеи́ се, for all who were around suffering from illness or madness
съ вѣ́рою прихо́деще̏ и́сцѣ́лѥннꙗ полоу́чаахоу. when they came with faith, they were healed
111: Изы́де же то̀ѥ слоу́хь по вьсеѝ ѡ́крьстнѣѝ стрáны ѡ́ноѥ̀.. And her fame spread all around the neighbourhood of that country.
112: Врѣ́мени же ми́моте́к͛шоу̀ не мáлꙋ, after a long (ʺnot a bitʺ) time had passed
и́ грьчь́скàго црствїа скѷп͛трꙋ и́знемо́г͛шоу̀, and as the Greek kingdom's power (ʺscepterʺ) was diminishing
попоу́щенїемь бжиѥмъ. ри́млꙗ̀не то̏ оу́дрь́жаше, the Romans (i.e. crusaders), by the will of God, conquered it
и́х͛ и пáлицоу желѣ́знꙋ бжстьвноѥ̀ име́нова писáнїе. who are called ʺa rod of ironʺ by the Holy Scripture
113: Црствꙋющїи оу́бо̀ ꙗ́коже оу́дрь́жаше грáдь. as they conquered the Tsarigrad (ʺthe ruling cityʺ)
въсѐ сты̏ѥ сьсоу́ды бестоу́днѣ̀ вьзь́м͛ше. taking shamelessly all the holy ceremonial instruments
и ѥ́ще́ же и́ чстныѥ̀ сты̏хь мо́щи. and also true relics of the saints
црко́в͛ноую же вьсꙋ̀ оу́твáрь и́ црскаà вьсà имѣ́нїа, as well as all the ornaments of the Church and royal wealth
и́ вьсоу̀ про́сто ре́щи грáда крáсотоу. and, simply said, all the beauty of the city
въсà вь ри́мь ѿпоу́стише же и ѿслáше. they delivered (ʺand sentʺ) everything to Rome
114: Сїà вьсà блгочь́стивїих зре́ще̏ сьбо́рь, as the assembly of the righteous saw all this
сѣ́тованїа и́ печáли тѣ́хь покры̏ваáше ѡ́блáкь. a cloud of sadness and grief was covering them
115: и́ ничто̀же ѿ ны́хь и́но̀ слы́шàше се, рáзвѣ̀. and one couldn't hear from them anything else, but:
116: Въскрсны ʺawake, Lord! why do you sleep?ʺ
117: вьскоую̀ спи́ши ги.
118: въскоую̀ забы́ваѥши ни́щетоу нáшоу и́ печáль нáшоу, ʺwhy do you forget our misery and grief?ʺ
119: и́ про́чеѥ̀. and else
120: Въ си́хь оу́бо̀ и́ си́цевы̏хь блгочь́стивїих сѣ́тованїа ѡ́дрь́жàше ѡ́блáкь♦ the righteous were in such a cloud of sadness
121: Въ то́ же врѣ́ме and in the same time
блгочь́стїе свѣ́тлѣ и ꙗ́влѥ́н͛нѣ крѣп͛цѣ оу́дрь́жав͛шоу̏ strongly ruling by shining and apparent piety
блгочь́стивомоу црꙋ бль́гар͛скомоу, ıѡ́ан͛ноу áсѣ́ню̀, снꙋ стáра̏го цра асѣ́нꙗ̀. the righteous King John Asěn of Bulgaria, son of the old King Asěn
и́ никáкоже тѣ́хь лаꙗнїи оу́жáсьшꙋ се. and as he was in no way scared by their howling
нь̏ и́ пáче врѣ́ме блгополоу́чно ѡбрѣ́ть but rather he found the moment of opportunity
на не чь́стивы̏хъ ѡ́дрь́жанїе. Хрáбѡр͛нѣ вьско́чи, and bravely attacked (ʺjumpedʺ) the domain of the sinful
122: и́ вьсѐ мáкѥдо́н͛скоѥ̀ ѡ́бьѥм͛шоу ѡдрь́жанїе. and after he conquered the whole domain of Macedonia
и ѥ́ще́ же и́ сѣ́рь, and also Serres
тáко и съ вьсею̀ áѳо́ньскою̀ пáче же и́сти́нѣѥ̀ ре́щи, стою̀ го́рою̀. as well as the whole Athos, properly said, the Holy Mountain
къ си́м͛ же и́ слáвны̏ со́лоунь сь вьсею̀ ѳетталїею̀, тáкождѐ together with the famous Salonica with Thessaly
и́ трївалы. тáкожде and Triballia too
и́ дáл͛матию̀, ꙗ́же и áр͛вáнитьскаà глѥ́т се дрь́жава, дáже and Dalmatia, which is called a country of Albanians
и́ до дрáча. as far as Dyrrhacium
123: Въ ни́х͛ же и́ ми́трополи́ти и епїскѡ́пы свѣ́тлѣ и́ блгочь́стивѣ постáви. And he appointed shining and honorable metropolites and bishops to them,
ꙗ́ко́же свѣ́тли̏ его̀ хрїсовꙋли вь слáвнѣѝ лáврѣ сты̏ѥ го́ры и́ протáтѣ, ѿкрь́веномь свѣ́дѣтел͛ствоують ли́цемь. as his shining golden bulls in the famous lavra and Protaton on the Holy Mountain clearly testify.
124: и́ не ть́чию̀ сїи́ми дово́льнъ бы́ст. And he was not satisfied by these (conquests).
125: нь̏ и́ дáже до црствꙋющàго грáда крѣ́п͛ко и́ моу́жьств͛нѣ вьсà поко́ри же и́ поѡ́блáда. but rather he manly vanquished and conquered everything up to the Tsarigrad itself
126: и́ сáмїи ть̏ црствꙋющїи грáдь повоевав͛ же и́ покоры̏, и́ and conquering and vindicating the Tsarigrad itself
иже тáмо дрьжещеѥ̀ фрꙋгы пѡд дáнїю̀ оу́строѝ.. he put a tax on the Franks, who were ruling there
127: Си́це оу́бѡ то́моу вьсà ѡ́дрь́жещоу и́ покáрающоу. and as he was thus conquering and vindicating everything
при́спѣ̀ и́ до нѥ́го слáва прѣподѡ́бныѥ̀ пе́ткы. the fame of Reverend Petka reached him too
128: ю́же вь слáсть ѕѣ́ло̀ прӥѥмь, and as he heard about it with pleasure
рáждеже се срдце́мь. his heart was inflamed much
129: и ꙗ́ко́же е́ле́нь пáлимь на и́сто́чникы во́дныѥ̀. as a ʺdeer pants for streams of waterʺ
си́це нѣ́кáко бѣ́ше тѡ́моу же́лател͛но ѥже наслáдити се сще́н͛ны̏хь мо́щеѝ прѣподѡ́бныѥ̀. thus he desired to satisfy himself by the Reverend's relics
чь́стны̏ѥ рáкы, не тлѣ́н͛нàго скро́вища. by (that) true coffin, uncorrupted treasure
130: Въсоу́дꙋ бо̀ чю́деси про́сїà. for she shone everywhere with her miracles
131: вьсоу́дꙋ лоу́че распрострѣ́ть блгодѣ́тныѥ̀. everywhere her beneficial rays spread
132: вьсѐ ѡ́зáри зе́мльныѥ̀ ко́н͛це. she shone in every corner of the world
133: блгополоу́чно же ѡ́брѣ́ть врѣ́ме блгочь́стивїи ть̏ црь. the righteous king found the right moment
134: оу́ми́сли сьвѣ́ть блгь же и́ бгооу́го́дьнь. польз͛нь и́ до́стохвáльнъ. He conceived a good, helpful and praiseworthy idea.
135: И áбїе послà кь and he sent right away (a message) to the Franks
и́же тáмо соу́щимь вь цьригрáдѣ фроу́гомь. who were there in the Tsarigrad
не сре́бра, и́лѝ злáта възы́скоуѥ̀. that he doesn't want silver nor gold
ни́же бисе́рь, нѝ каме́нїи чь́стных. neither pearls nor precious stones
нь̏ вьсѐхвáл͛ноую̀ прѣпѡдбныѥ̀ рáкꙋ. but the most praiseworthy coffin of the Reverend (Petka)
136: Что̏ бо и́ хо́тѣше то́моу ино̀ лю́бьзнѣи́ше бы́ти for what else would make him more glad
пáчѐ прѣподѡ́бныѥ̀ тѣ́ла. than the body of the Reverend (Petka)?
137: се̏ бѡ бѣ̏ то́моу въ оу́мѣ̀ пооу́чáтел͛но вы́ноу, because he had only this in his head:
138: ꙗ́ко áще и до по́лоу моего потрѣ́боують црствїа, ʺeven if they needed a half of my kingdomʺ
вьсà го́товь ѥсь́мъ ѿдáти. ʺI am ready to give it awayʺ
139: Аще и́мѣ́нїа, áще злáто, áще сре́бро, ʺif (it'd be) wealth, if gold, if silverʺ
áще бисе́ры, áще каме́нїе чь́стно. ʺif pearls, if precious stonesʺ
Вьсà оу́срь́д͛ствоую̀ дáти. ʺI'm ready to give away everythingʺ
вьсà ли́шити се, ʺto part myself from everythingʺ
да же́лаемоѥ̀ мнѣ̀ полоу́чю̀ скро́вище.. ʺto receive the treasure I desire for (what is desired by myself)ʺ
140: Ꙗко оу́бѡ сїà слы́шав͛ше фроу́зи. áбїе го́тови къ про́шенїю̀ бы́ше. As the Franks heard it, they were ready to (fulfill) the wish at once.
141: и́ съ в͛сáцѣмь оу́срь́диѥм͛ же и́ спѣ́хомь and with all effort and haste
ꙗ́ко́же и́ вь в͛сѣ́мь, си́це и́ вь се̏мь то́го послоу́шàше. as in everything, so in this task, they obeyed him
142: и́ and commanded to give him what he wanted
желáтел͛ноѥ̀ то́моу полоу́чити пове́лѣше. (ʺcommanded him to receive the desiredʺ)
143: и́ инаáже про́чаà ꙗ́же къ сьмѣ́ренїю̀ послáше. and they sent also other (ʺand furtherʺ gifts) for peace
ѡ́бѣщáвающе се и́ извѣ́ствоующе, и́ своѥ̀ дше ѿдáти taking oaths and promising even to give their own souls
áще мѡ́щно бѝ.. if need be
144: Сїá же ꙗ́ко слы́шавь сáмодрь́жьць, and as the king (ʺautocratʺ) heard it
мнѣ́ше се́бѣ по нбси лѣ́тати. he thought (as if) he was flying in heaven
145: и ѿ зѣ́л͛ныѥ̀ не имѣꙗше кáмо дѣ́ноути се радѡ́сти. and from the excitement he couldn't control his joy
146: и́ тоу̏ áбїе послà вьсѐѡ́сще́н͛на̏го мáр͛ка, ми́трополи́та соу́щà ве́лика̏го преслáва сь мно́гою̀ чь́стїю̀. and he sent there the most holy Mark, metropolite of the Great Preslav, with much honor
вь ѥже прине́сти тѣ́ло прѣподѡ́бны̏ѥ ѿ е́пївáть̏, въ слáвныѝ грáдь трь́новь. to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famed city of Tarnovo
147: Ѡн͛ же сь тьщанїемь тáмо шь́дь, and as he went there with haste
вьсà ꙗ́же кь чь́сти оу́строѝ. he duly did everything to honor (her)
148: и́ вьзь́мь сь чь́стїю̀ сще́н͛ны̏ѥ мо́щи, and as he took the holy relics with honor
съ ть́щанїемь вь своꙗ̀ гре́дѣше, he walked with haste to his (land)
хвáлоу възьси́лаѥ̀ бгоу и́ прѣподѡ́бнѣѝ.. praising God and the Reverend (Petka)
149: и́ ꙗко оу́бо̀ прѣдѣ́лы прѣиде фроу́жьскыѥ, and as he passed the Frankish borders
и́ вь свою̀ прїи́де стрáнꙋ. and entered his homeland
вьсѝ ѡ́крь́стны̏ сьтѣ́каáхоу се, everybody from (the settlements) around was joining (him)
сь свѣ́щами и́ кáдилы и мѷри блгово́н͛ны̏ми, with candles, censers and aromatic myrrh
провáждаю́ще рáкꙋ прѣподѡ́бныѥ̀ кь слáвномоу и́ црствꙋющомоу грáдоу трь́новꙋ. accompanying the coffin of the Reverend to the famed and ruling city of Tarnovo
150: И ꙗ́ко́же се̏ оу́вѣ́дѣ блгочь́стивїи црь ıѡ́áн͛нь áсѣ́нь. and when the honorable King John Asěn found it out
и́зы́де и́з͛ грáда сь мтрїю̀ своею̀ црцею̀ е́леною̀, he came out of the city with his mother Queen Helen
и́ сь своею̀ црцею̀ áн͛ною̀. and with his own Queen Anne
и́ сь в͛сѣ́ми ве́л͛моу́жи свои́ми. and with all of his barons
151: Съ ни́миже и́ вьсѐчь́стны̏ патрїáр͛хь кѷрь вáсилїе сь в͛сѣ́мь причь́тѡмь црко́вныи́мь. Together with them (went) also the most honorable Patriarch Lord Basileus, with all of his ecclesiastic servants.
152: съ ни́миже и́ мно́жьство мно́го̀ бесчи́сльнàго нарѡ́да. Together with them (went) also an uncountable number of many people.
153: Црь же и́ вьсѝ соу́щїи сь ны́мь, and the king, as well as those, who were with him
пѣ́ши и́до́ше ѿ грáда на че́тиры пь́прища, сь мно́гою̀ чь́стию̀ въ срѣ́тенїе прѣподѡ́бнѣѝ. went on foot for four shots from the city to meet the Reverend with much honor
ю́же и́ свои́ма чь́стнѣ ѡ́бьѥм͛ше роу́кама. дшею же и́ вьсѣ́мь срдце́мь, лю́бьзно ло́бизаáхоу. whom, honorably embracing her by their hands, soul and with all the heart, they were lovingly kissing
154: И прине́сьше поло́жише въ црквы црьсцѣѝ, and as they brought (her), they placed (her) in the royal church
и́дѣ́же и́ до ннꙗшнꙗ̏го ле́жить дне, where she lays until today
разли́чнаà и́сцѣлѥнїа подáвающїи, и́ сь вѣ́рою̀ и лю́бовїю̀ кь то̏ѐ слáвнѣѝ притѣ́кающимь рáцѣ. granting healing to those who come to that famous coffin with faith and love
155: Блгодѣ́тию̀ и́ члколю́биѥмь га бга и́ спса нáшегѡ ıѵ́ хà. by the grace and the love for humans of our Lord and Savior Jesus Christ
156: е́моу́же слáва и́ дрь́жава, сь безначе́л͛ны̏мь ѡ́це́мь. for His is glory and power, together with his beginning-less Father
и́ прѣсты̏мь и́ блгыи́мь и́ жи́вотво́рещїимъ дхѡ́мь. and the most saint and benevolent and life-sustaining Spirit
и́ ннꙗ и́ при́сно и́ вь вѣ́кы̀ вѣкѡмь, for now and ever and in eternity
157: áми́нь♦ amen