vuk Vuković 1536 - Petka
source
| 1: | Žítijè i žíznь prěpodw´bnyʺje (mtre) náše Pétky | [Title] Life and living of our Reverend Mother Petka |
| 2: | Vъ njém'že i kako (prěne)sena byst vь grádъ trь´novь. | [Title] Containing also her translation to the city of Tarnovo |
| 3: | Sъ(pisano) eѵѳïmïemь patrïár'x`wmь tr´nov'(skïmь) | [Title] Written by Euthymius, Patriarch of Tarnovo |
| 4: | Svě´tlě´išïa slnca (prěpodw´bnyje) pámétь pétky. | The rememberance of Reverend Petka is brighter than the sun |
| ášte po dróbnou tojè sьpově´mi žítïe. | when we explain in detail her life and deeds and journeys | |
| dějanïá že i xóždenïa jáže rádì xvì ljúbve pódьjetь. | which she went through for the sake of love of Christ. | |
| 5: | Nь` ktoʺ oúbò tojè po čésti ízrečetь dějanïa že i čjudesa. | But who would tell about her works and miracles in detail? |
| 6: | ktò blgodějanïa í zastoúpljenïa í prědstátelьstva. | who (could recount her) deeds of mercy, protections and virtues |
| jáže vь epïvatox. jáže vь trákïi. trь´nově že, í mísïi, í dál'matïi. | in Epibates, which in Thrace, in Tarnovo too, and in Moesia, and in Dalmatia? | |
| 7: | ne tь´čiju že, nьʺ i po vьséljenněì tojè w´brě´šteši w´bnósimo ímè. | And you can find her name to be carried around not only (there), but over the whole world. |
| 8: | mnógà oúbò í dlь´ga boúdetь w´ prěpodw´bněì seʺi pově´stь. | For the story of this Reverend (Petka) will be voluminous and long. |
| 9: | í našь oúmь` kь seì (po) lě´potě ne dóvlejètь sьpově´dati.. | and our mind does not suffice to tell her story nicely |
| 10: | (Sià) oúbò staa prěpodw´bnaà pétka. (wtčь´stvo) ímějaše épïvati. | this Saint Reverend Petka's fatherland was Epibates (ʺhad Epibates as her fatherlandʺ) |
| (róditelje) žè blgočstívïi, | (and she had) pious parents | |
| xódeštïix vь v'sě(x) (bžiixь) zapově´dexь ne oúklón'no. | following all the Divine commands without going astray | |
| (milostinjami) í blgotvórenïi vьsoù svojù (oukrašajušte) žíznь. | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
| 11: | Vъspítaše že (siju) dobrujù čístoujù góloubicu xvoù, (vь pwdobnyʺxь) n'rávoxь. | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
| 12: | i zakónou bžïjù (dobrě) touʺ nakázav'še, | and after they taught her the Divine Law well |
| vь nbsnyʺjè prěidoše w´býtěli. | they went over to the heavenly dwellings | |
| Naslě´dnicou dómou w´stávlьše pétkoù, sъ brátomь eϋѳímïemь, | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
| íže i poslě´žde epsk'pь máditou býstь. | who afterwards became the bishop of Madytos | |
| 13: | í mnógaʺ í prěslávnaà sьtvóri támo čjúdesa. | and he did there many famous miracles |
| 14: | í po sьmrь´ti slávnyjè egò i dív'nïe móšti, ístóčnika mϋra ístě´kàxu ízlíšьnь. | and after his death his glorious and miraculous relics poured (like) an endless well of myrrh |
| 15: | émoúže čjúdesy í do séli mnózïi svě´dětelyjè prěbývajutь. | while many witnesses of this miracle live until now, |
| skázoujušte dívnaà jegò čjúdesà í dějánïa.. | retelling his wondrous miracles and works | |
| 16: | Prěpodw´bnaà oúbò, jáko rw´diteljè kь bvì dóbrě` wtslà. | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
| ápslъskomou oúsrь´dno vьzrévnovà žítïjù. | she staunchly desired to live as an apostle | |
| postómь í bdě´nïemь íz'noúrajè tě´lo. zlòstrádanïi že í na zémlì lě´ganïi. | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
| 17: | wt soúdou že í bžstьvnyʺmь ráždeg'ši (se) žélanïemь. | from now on, being engulfed by her divine desire |
| ne sьtrь´pě na mnózě (sebe) tómiti. | she couldn't torment herself anymore | |
| 18: | nьʺ vьsě´xь koúpno (w´stavlьši), bě´gou se jetь. | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
| 19: | í poústinjù (dostig'šiʺ), | and, as she reached the desert |
| támo ne veštéstv'nojè i (ágglьskoje) prěbývaʺše žítïe. | she began to live an immaterial and angelic life there | |
| ničím'že (mьnjeje) bgovíd'ca ílïe podrážavajè (žitelьstvo). | living the life of Prophet Eliah no less (severely) | |
| ílì istíněíšejè réšti, | or, to say it more precisely | |
| krstiteljà podrážavajuštïi žítïemь. | imitating the life of (John) the Baptist | |
| postómь i bděnïemь sébě oúdroúčevajuštïi.. | making herself strong by fasting and staying awake | |
| poustýn'noje že býlïe pričéštaje se, | eating the desert herbs | |
| í seʺ skarédě že í xoúdě. | and even that badly and insufficiently | |
| stoúdenïju že í znojemь istávajema. í | exposing herself to cold and heat as well | |
| kъ jedínomou tь´čïjù vьzýrajuštïi spsti móguštomou wt málodšïa í boúre smě´renyje srdcémь. | looking towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ reconciled in the heart | |
| 20: | nьʺ nìže toʺ sámojè býlïe nìže vódu do sítosti prijemljaše, | but she consumed neither the herbs nor water to (the point of) satisfaction |
| nьʺ málo í xoúdě | but only less and poorly | |
| í seʺ źě´lò kь véčerou.. | and even that only late in the evening | |
| 21: | Ktoʺ bw tojè íže tógdà sьpově´stь slь´znyi ístóčnikь. sténanïa že čéstaa (i) neprěstán'na, | for who would (be able to) tell of the well of tears and (her) frequent and endless moanings |
| 22: | ktoʺ ízréčetь. nízoùlěganïa že | who will tell of her prostrations |
| 23: | i tómljenïa vьségdašnjaʺà (kto) skažetь(?). | and who retells her torment? |
| 24: | Ne bò bě´še támo ínógò (kogo) sьmátrati taʺ móguštaʺgo, | for there was no one able to see those (deeds) |
| tь´čïjù (iže) v'sà nazyrajuštejè wkò. | but only that all-seeing eye (of God) | |
| 25: | ne běʺ toì (tamo) popečénïe w´ soúprugoxь vólwvьʺ. (niže) w´ zlátooúzdnyʺxь kónjexь. | there was no care for teams of oxen, nor of horses with golden bridles |
| nì (w wdeždaxь) í posteljaxь. | nor for clothes or bedding | |
| ne w´ dómox (i) rabinjaxь, | nor for houses and handmaids | |
| nьʺ w´ dšévnomь wčíšteniʺ. W wtvě´tě boúduštàgo soúda. | only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement | |
| w´ srětenïi žénixově. | about the meeting of the Bridegroom, saying: | |
| tébe žéniše moì íštoù gljúštïi. | ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
| i w´nò ježe vь pě´nïixь vínou vь oúmě` nóseštïi | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
| gljúštejè.. | saying: | |
| Vъzvě´stite mi egóže vьzljubì dša mojà. | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ | |
| 26: | w´ sémь čésto bolě´znoujáše, káko oúkrásitь svě´til'nikь. | she worried often about how to make her lamp prettily |
| káko másla ísplь´nitь. | how to fill it with oil | |
| káko sládkàgo žénixova oúslýšitь glása. | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
| káko dvámь sьlíkьstvujetь moúdryʺmь. | how can she liken herself to the wise virgins | |
| káko žénixova nasládit se zrě´nïa. krásoti. slávy, svě´tlosti. sьprěbývanïa, blžén'stva. | how she'll enjoy the Bridegroom's sight, beauty, glory, lightness, presence, happiness | |
| 27: | w´ sémь tь´čïjù tojè srdce. bolě´znьno bě´še. | her heart was aching only because of that |
| 28: | w´ sémь tojè w´či slь´zami pomráčajemyʺ bě´xou vínu. | her eyes were always darkened by tears because of that |
| kógdà prïídu gljúštiʺ i jávljú se lícou bžïjù.. | ʺwhen can I comeʺ, speaking, ʺand show myself to the face of God?ʺ | |
| 29: | Vъ síxь í sícevïix toì oúprážnjajušti se í pékouštïi se. | as she worked hard (ʺtrained and struggledʺ) in this way |
| nikákože prěstà loúkavyʺ touʺ ískoúšajuštïi, mь´čtan'mi že í privíděn'mì. | the Evil wasn't going to stop trying to seduce her by dreams and apparitions | |
| Mnóžiceju že í vь razlíčnyje zvě´ry sébe prětvárajuštïi, | turning himself many times into various beasts | |
| éže káko by toì spónou wttečénïa sьtvórilь. | so that he could cause her to leave (the desert) | |
| 30: | nьʺ | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ by the well of tears in her eyes |
| dóbraa pétkà výšnjàgo polóži pribě´žište sébě. slь´znïì wt wčijù neprěstán'no ízvódeštiʺ ístóčnikь.. | (ʺwell of endlessly-from-her-eyes-pouring tearsʺ) | |
| 31: | Síce oúbò toì vь žénьskomь jéstvě moúžьskyì stéžav'šïi razoúmь. vъsè vrážïe jákóže ně´kotoroujù paoúčínu razáraàše kь´zny. | And thus, gaining a manly mind with the womanly nature, she destroyed all of the Enemy's machinations as some spider web. |
| 32: | i jákóže dvdь na kь´ždò dnь mýslьnàgo nizlágaàše gólïaѳa. | and as David, she vanquished the Goliath every day |
| 33: | i běʺ víděti íže vь zlóbě vél'mì xváleštago se zmïà, | and one could see the dragon, basking strongly in his anger |
| xoúdě nizlágaemaʺ i popíraemà wt moúdrïe seʺje dvy, | suffering crushing defeats and denials by that wise maiden | |
| jákóže xoúdu ně´kotoroujù p'tícu. | as (if it were) a poor bird | |
| 34: | I síce oúbò podvíg'ši se na jéstvo. í síce svojù oúkrási dšu, | and thus, fightning with the nature, so she made her soul beautiful |
| 35: | jakóže í ná toì ísplь´niti se slóvo w´nò prrw´čьskoè, | thus the prophetic words were fulfilled in her case: |
| 36: | vьždélějetь crь dóbrotě tvojeì. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (Ps 44:11) |
| 37: | í táko oúbò dějanïemь vь víděnïi w´brě´te vьsxódь. | and in such works she found ascension |
| 38: | í slóvomь í dě´lomь žítïe oúkrášьšïi, | and making her soul beautiful by words and works |
| prěbýstь lě´ta dovól'nà vь poústiny.. | she spent enough years in the desert | |
| 39: | Vъ jedínu že wt nóšteì | one night (ʺin one of the nightsʺ) |
| ná mltvou sébe w´býčno vьdáv'ši. | as she gave herself to the prayer, as usual | |
| í roúcě na nbo oúmíljen'ně vьzdějav'šïi, | and as she raised her hands with love towards heavens | |
| zriʺtь ně´kotórojè bžstьv'noè víděnïe. júnóšu ně´koego svě´tla | she saw some kind of a divine apparition: a shiny young man | |
| kь njeì prišь´d'ša | coming to her | |
| í síce gljúšà. | and thus speaking: | |
| 40: | poústynjù w´stávlьši kь wtčь´stvoù vьzvráti se, | ʺreturn to your fatherland as you leave the desertʺ |
| 41: | támo bo tébě tě´lo podw´baetь zémlì w´staviti, | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
| dxь že vь ne véštьstьvnaà prěvésti seljénïa.. | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
| 42: | Sílou oúbò víděnïa rasmótrivь. | as she saw the power of the apparition |
| í bžstv'no toʺ býti razoúměvь. | and as she understood it was divine | |
| radoujaše se oúbò w´ tě´lesnomь raspréženi, | she rejoiced about being freed from the body | |
| 43: | pečálujaše že w´ wstávljeni pustýnjè. | but she was worried about leaving the desert |
| 44: | Ničtòže bw inò táko dšu wčíštaetь í vь prь´vow´bráznojè privóditь, jákóže poústynjà í bez'mlь´vïe. | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
| 45: | w´báče oúbò i ne xótešti pustýnjù w´stáv'lь vь mírь vьzvráti se. | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
| 46: | I kъ crstvoujuštomou prišь´d'ši grádou, vь bžïà slóva prěkrásnyʺ prïíde xrámь. | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the temple of the of (John) the Evangelist |
| 47: | čtò ne dějušti í tvóreštïi. | And what she wouldn't do be doing (there)? |
| kolě´nomь čéstaà tvóreštïi poklónjenïa. | Doing frequent knee-bendings, | |
| slь´znyjè tóčeštïi ístóčniky. | pouring wells of tears, | |
| wt srdca čéstaà íspoúštajuštiʺ sténanïa. | letting frequent moanings from the heart, | |
| í poústyn'noè pomínajušti prěbývanïe, | and remembering the life in the desert, | |
| ljútojù sьně´daemaʺ bě´še pečálïjù. | as she was being overcome by sadness. | |
| 48: | í po sémь, | and afterwards |
| jákóže ljúbodě´l'naʺ p'čéla vьsè prolě´tniè cvě´ty, síce íže támo vьsà staa ljúbotroúdně w´býšьdь mě´sta. | as she dilligently visited all of the places there as a dilligent bee (visits) the spring flowers | |
| kь prěsvě´tlomu xvì mtére prïíde xrámou, íže i vláxer'na íménoujet se dáže do dnsь. | she came to the shiny temple of the mother of Christ, which is also called Blachernae | |
| 49: | í támo kь tojè čь´stněì pripád'ši íkóně, | and there, falling to her honorable icon |
| tóplyjè ne štédno íslívaʺše slь´zy. | she poured hot tears unsparingly | |
| Tébě gljúšti vldčce mírou vь´sь` moì vьzlóžix žívotь. | saying: ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ | |
| 50: | ná tè vьsoù mojù vьzlágajù nadéždu dvíce, | ʺupon you I lay all my hopes, o Virginʺ |
| 51: | ne wtríni oúbógojù méne. | ʺdon't cast my poor self awayʺ |
| 52: | ne vьz'gnoúšaí se svojù rábu íže wt junósti tvoemu edínorwdnomu poslě´dovav'šoujù snu. | ʺdo not turn in disgust from your servant, following your only Son from the youthʺ |
| 53: | Vě´si nemóštь žén'skàgo jéstva dvo. | ʺyou know, o Virgin, the frailty of the female natureʺ |
| 54: | vě´si dše mojeè w´zlóbljenïe. | ʺyou know the evils of my soulʺ |
| 55: | ne ímámь ínyʺje nadéžde. | ʺI have no other hopeʺ |
| 56: | ne imámь ínógò pokróva. | ʺI have no other roofʺ |
| 57: | tyʺ nastávnica, | ʺyou (are my) advisorʺ |
| 58: | tyʺ zástup'nica. | ʺyou (are my) guardianʺ |
| 59: | tyʺ vьsejè žízny mojeè xránitel'nica. | ʺyou (are my) protector for all my lifeʺ |
| 60: | Don'dě´že vь poustýni xóždaàxь, tébe posóbnicu ímějaxь. | ʺyou were my helper, when I walked in the desertʺ |
| 61: | nnja že jáko kь mírou vьz'vrátix' se, kótoroujù droùgouʺ pomóštь rázvě` tébè trě´bujù. | ʺand now, as I returned to the world, what other help do I need but yourself?ʺ |
| 62: | Nnja oúbò vldčce prědstáni mi oúbózěì. | ʺbut now, come to my poor self, o Ladyʺ |
| 63: | i boúdi mi supoútnica, nastávnica, w´krь´mitel'nica | ʺand be my companion, my advisor and my supportʺ |
| dáže do kón'ca žízny mojeè. | ʺeven until the end of my lifeʺ | |
| 64: | ínouju bò nadéždoù krómě tébě ne imámь.. | ʺfor I have no hope but yourselfʺ |
| 65: | Síce oúbò vьsèdšьně pomól'ši se. | thus, wholeheartedly (ʺwholesoul-lyʺ) praying |
| í vьsoù nadéždoù ná bgomtére vъz'vrь´g'šii, | settling all her hope on the Mother of God | |
| kь svojemu oústrь´mi se wtčь´stvou. | she directed herself towards her homeland | |
| 66: | Došь´d'ši že épïvati, | and as she reached Epibates |
| prěbystь támo vrě´me ne málo, | she spent there a long (ʺnot just a bitʺ) time | |
| troúdy kъ troúdomь, í bolě´zny kь bolě´znemь prilágaè. | adding works to works and pains to pains | |
| postómь í bdě´nïemь sébe oúkrášajè, i | making herself beautiful by fasting and staying awake | |
| édína kь jedínomu vínou besě´doujuštïi.. | and thinking about a single thing (?) | |
| 67: | Vrě´meni že ne málu mímošьd'šoù. | and after some (ʺnot just a bitʺ) time passed |
| svojè wtxóždenïe jéže wt soúdou razoúmě. | she understood that she will depart from this world (ʺwhich is from henceʺ) | |
| 68: | ábïe že ná mltvu sébe w´bráti, | She turned herself immediately to prayer. |
| 69: | í slь´zami zémlьnoè w´blývàše líce. | and watered the face of the Earth with (her) tears |
| Člkoljúbče vldko | ʺo Lord, lover of humanity,ʺ | |
| gljúštiʺ. | saying | |
| dá me ne prězriši svojù oúbógujù rábou, | ʺdo not frown upon me, your pitiful servantʺ | |
| íže rádì tvoego prěstgo íméne vьsà w´stávlьšujù, | ʺwho left everything behind for your holy nameʺ | |
| í tébě poslě´dovav'šujù. | ʺand followed youʺ | |
| 70: | í nnja vьsè štédre gi. povélì ágglu mír'noù | ʺand now, o Lord, generously command a peaceful angelʺ |
| prijeti mírno oúbóguju mi dšou. | ʺto peacefuly take my poor soulʺ | |
| 71: | í da ne vьz'bránьn' mì boúdetь vьsxódь wt ne čístyʺxь í skvrь´n'nyʺxь i loúkavïixь běsw´vьʺ. | ʺand that my ascent won't be barred by unclean and tainted and evil demonsʺ |
| 72: | nьʺ spodw´bi me sь drь´znovenïemь prědstáti tvojemou strášnomu prěstólou. | ʺbut make me capable to stand daringly before your awesome throneʺ |
| 73: | jáko blsvénь jesi vь vě´ky vě´kom | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
| 74: | ámïnь♦ | ʺamenʺ |
| 75: | I táko blžén'noujù svojù dšu vь roúcě prědástь bžïi. | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
| 76: | Tě´lo že jeè polóženo býstь vь gróbě wt někótorïix xrístoljúbcь. | and her body was put to a grave by some Christ-lovers |
| 77: | ne bò w´bьjavì sébe kómu ktoʺ i wt koúdu běʺ. | for she didn't tell anyone who she was and whence she came |
| 78: | nь` běʺ ne poznávaemà do dne ísxóda jeè jéže kъ gou♦ | but she remained unknown until the day of her ascent to the Lord |
| 79: | Sícevïi podvízy prěpodwbnyjè pétky. | such were the deeds of the Reverend Petka |
| 80: | sícevi bór'by dxóvnyjè mtére. | such were the struggles of (our) spiritual mother |
| jáže vь málo vrě´me na zémlì podvíg'ši se, í zlòstrádav'šïi, | who walked the earth for a short time and suffered badly | |
| vélikouʺ na nbsě´xь vьsprijetь slávou.. | (but then) received great glory in the heavens | |
| 81: | Nьʺ ni táko prě´zrě` bь svojù rábou na mnózě bezьpamétnoù léžati. | but God wouldn't frown upon His servant by leaving her to lie without memory |
| nìže tljeʺjù rastlě´ti se neporóčnomou w´nómu tě´lesi. | nor (by) leaving that untainted body (of her) to rot (ʺby corruptionʺ) | |
| 82: | Nьʺ i w´ sémь čjúdo pokáza dívno.. | but He shown a miraculous wonder on it |
| 83: | Stlь´p'niku oúbò tógdà blízь ně´gdè touʺ na stlь´pě bezьmlь´stvoujuštu. í sébě í bvì vьnímajuštouʺ. | as one hermit was fasting and dedicating himself to God somewhere nearby |
| sloúči se kórabnikou ně´kojemu nedoúgomь ljútyʺmъ bolě´v'šou skón'čati se, | a sailor, who was suffering from a dire illness, died (ʺit happend to one sailor...to dieʺ) | |
| í touʺ ně´gdè povrь´ženu býti. | and he was thrown somewhere over there (ʺand to be thrown thereʺ) | |
| 84: | Načét že smrádь ísxóditi bez'mě´r'nь, | and terrible stench began to come out |
| jáko ne vьz'móšti nikómuže mínouti íže blízь touʺ priblýžajuštïim' se poútemь. | not allowing to pass anyone, who would close by (ʺby his wayʺ) | |
| ne tь´čiju že, | and not only for them | |
| nьʺ i stlь´p'nikou wt éže ne móšti ne sьtrь´pimàgo smráda w´nógò trь´pěti. | but it was also impossible for the hermit to withstand that stench | |
| ponoúždaenou býv'šou wt stlьpa sьníti. | so (much) that he had to step down from (his) pillar | |
| jákóže í ně´kyʺmь povélěti, rw´vъ ískópati glь´bokь, | to command somebody to dig a deep grave | |
| í smrь´deštïi w´nь` támo vьvr´gnuti troúpь. | and to throw there that stinking corpse | |
| 85: | w´ní že sь oúsrь´dnjemь povelěn'nojè prijem'še, oúspě´vaʺxu vь dě´lě. | and they, accepting the task seriously, hasted in their work |
| 86: | Vъ síxь oúbò tě´mь oúprážnjajuštim' se | as they were working on it |
| í rw´vь oúglь´bljavajuštimь. | and as they were making the grave deep (already) | |
| Wbrě´toše tělo vь zémlì léžoušte, | they found a body laying in the earth | |
| tljú že nikákože pwdjem'še. | which wasn't rotten (ʺdid not start to rot in any wayʺ) | |
| 87: | Oúžásni že býv'še i čjúdese koúpno ísplь´n'še se, ne dooúmě´vàxu se w sьlučь´šïim' se. | (Even if) they were amazed and filled with wonder, they did not comprehend what happened. |
| 88: | w´báče jáko ne ískoúsnì í ne vě´žde soúšte. | but as they were unexperienced and stupid (ʺwere not wiseʺ) |
| sъloúčьšeje se jákóže ně´koujù málu í ničésože soúštou véštь prězrě´v'še, | looking upon what happened as if it were something little (ʺand nothingʺ) | |
| blízu ně´gdè touʺ troúpь w´nь zlòsmrádnyʺ zarínouše. | they buried the stinking corpse somewhere nearby | |
| 89: | Po dómox že jáko razьšь´d'šé s(ę) v'sì, jávě` sь´tvóriše v'sě´mь sьlučь´šeje se.. | and as they all went home, they told everyone what happened |
| 90: | Gew´r'gïi že ně´ktò wt níxь. moúžь blgogověínь í xrístoljúbivь | and George, one of them, a pius and Christ-loving man |
| vь dw´mou svojemь syʺ. | as he was in his house | |
| vъ véčer'nyjè čásy jákóže w´býčaì jemu běʺ mltvou tvóriti, | and as it was his habit to pray in the evening hours | |
| ná mltvu sébe vьdástь. | he put himself to prayer | |
| 91: | í priléžnyjè kъ bu mól'by tvóràše w´ vьsě´mь svojemь dómou. | And he prayed fervently to God for all of his house |
| 92: | Kь oútrь´nyʺ že sьnómь w´bьjetь bývь. | and in the morning, as he was overtaken by slumber |
| Mněše se crcu ně´koujù na prěsvě´tlěmь sě´deštou prěstólě zrě´ti. | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne | |
| í mnóžьstvo mnógò svě´tlyʺxь vwínьʺ w´krstь tojè stoeštïix. | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
| 93: | íx' že xrístoljubivyʺ w´nь` víděvь, | as the Christ-loving one saw them |
| stráxomь ábïe w´bьjetь bývь, | he was instantly overtaken by fear | |
| na zémljù sébe povrьže. | and threw himself on the ground | |
| ne mógyʺ svě´tlostь í krásotou w´něxь sь drь´znovenïemь zrě´ti. | unable to dare to look at their light and beauty | |
| 94: | Jedín' že wt svě´tlyxь w´ně´xь jemь egò za roúku vьzdvíže. | and one of the shiny ones raised him by (ʺcatchingʺ) his arm |
| Gewrgïe glje, vьskujù táko prězrě´ste tě´lo prěpodw´bnyjè pétky. | saying: ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka?ʺ | |
| 95: | nьʺ | ʺso remove it quickly and put it to a shiny coffinʺ |
| vь skóré toʺ ízьm'še, vь svě´tlěì toʺ polóžite rácě. | (ʺbut, having them quickly removed, put them to a shiny coffinʺ) | |
| 96: | Vъždelě bò crь dóbrotě jeè, | ʺfor the King was enthralled by her beautyʺ |
| 97: | í vьsxótě touʺ prosláviti na zémlì. | ʺand He decided to make her famous around the worldʺ |
| 98: | Tógdà glà emu í svě´tlaʺ w´nà. | then the shiny (woman) spoke to him as well: |
| 99: | vъ skórě ízьm'še móšti mojè, vъ narw´čitě polóžite mě´stě. | ʺquickly take my rests and put them to a worthy placeʺ |
| 100: | ne mógu bò na mnózě zlòsmrádïe tě´lese w´nógò trь´pěti. | ʺbecause I cannot stand the stench of that corpse anymoreʺ |
| 101: | íbw i ázь člkь jesь´mь, íz' mtér'nyʺxь lóžesnь prošь´dь. | ʺand for I am a human, who came out of mother's womb, tooʺ |
| 102: | wtčь´stvo že mojè seʺ épïvate zóvomojè, | ʺand this is my homeland, which is called Epibatesʺ |
| íděže vyʺ nnja žítelьstvoujete.. | ʺand where you are dwelling nowʺ | |
| 103: | Vъ nóšti že toì, í ně´kaà wt blgogóvěinyʺxь žénьʺ, eϋfímïa toì prozvánïe. | in that night another pious woman, her name was Euphemia |
| podw´bno tómoužde víděnïjù víděnïe vídě. | she saw a similar apparition as that one | |
| 104: | i w´boì na oútrïà vьsě´mь po dróbnou víděn'naà skázaše. | and the two told all (about what) they saw in detail in the morning |
| 105: | Da jáko sïà w´nì slýšàše, vъsì oútékomь oústrь´miše se. | then, as they heard it, all ran quickly (there) |
| 106: | í toʺ sь mnózěmь oúsrь´dïemь ízь´m'šè. | and as they took it out with much effort |
| jákóže někojemou skróvištu ne w´býčnou í mnógo cě´n'noù čjúždaàxu se. | they were amazed by it as if it was a very rare and precious treasure | |
| 107: | Vъzь´m'še že toʺ sь svě´štami í kádily. árw´mati že í blgovónïi. | and taking it with candles and censers and incenses and perfumes |
| sъ radóstïjù polóžiše vь crkvy styʺxь í vьsèxvál'nyx ápslьʺ. | they placed (it) with joy in the church of the saint and most praised Apostles | |
| 108: | Vъ njeí že léže, mnógaà í čjúdnaà znaménïa tvóràše. | and laying there she performed many (ʺandʺ) wondrous signs |
| 109: | í ne tь´čïjù vь stráně w´noì, nьʺ | and not only in that land |
| i po vьsě´xь w´krstnyix stránaxь | but also in all neighbouring countries | |
| toʺje čjúdesa í znaménia vьsě´mъ vě´domaʺ bě´xou. | her miracles and signs were known to all | |
| 110: | Vъsi bò íže w´krь´stь nedoúžnïi í bě´snoujušteí se, | for all who were around suffering from illness or madness |
| sъ vě´roju prixódešteʺ íscě´ljennja poloúčaaxou. | when they came with faith, they were healed | |
| 111: | Izýde že tòje sloúxь po vьseì w´krьstněì strány w´nojè.. | And her fame spread all around the neighbourhood of that country. |
| 112: | Vrě´meni že mímoték'šoù ne málu, | after a long (ʺnot a bitʺ) time had passed |
| í grьčь´skàgo crstvïa skϋp'tru íznemóg'šoù, | and as the Greek kingdom's power (ʺscepterʺ) was diminishing | |
| popoúštenïemь bžijemъ. rímljàne toʺ oúdrь´žaše, | the Romans (i.e. crusaders), by the will of God, conquered it | |
| íx' i pálicou želě´znu bžstьvnojè iménova pisánïe. | who are called ʺa rod of ironʺ by the Holy Scripture | |
| 113: | Crstvujuštïi oúbò jákože oúdrь´žaše grádь. | as they conquered the Tsarigrad (ʺthe ruling cityʺ) |
| vъsè styʺje sьsoúdy bestoúdně` vьzь´m'še. | taking shamelessly all the holy ceremonial instruments | |
| i jéšté že í čstnyjè styʺxь móšti. | and also true relics of the saints | |
| crkóv'nouju že vьsù oútvárь í crskaà vьsà imě´nïa, | as well as all the ornaments of the Church and royal wealth | |
| í vьsoù prósto réšti gráda krásotou. | and, simply said, all the beauty of the city | |
| vъsà vь rímь wtpoústiše že i wtsláše. | they delivered (ʺand sentʺ) everything to Rome | |
| 114: | Sïà vьsà blgočь´stivïix zréšteʺ sьbórь, | as the assembly of the righteous saw all this |
| sě´tovanïa í pečáli tě´xь pokryʺvaáše w´blákь. | a cloud of sadness and grief was covering them | |
| 115: | í ničtòže wt nýxь ínò slýšàše se, rázvě`. | and one couldn't hear from them anything else, but: |
| 116: | Vъskrsny | ʺawake, Lord! why do you sleep?ʺ |
| 117: | vьskoujù spíši gi. | |
| 118: | vъskoujù zabývaješi níštetou nášou í pečálь nášou, | ʺwhy do you forget our misery and grief?ʺ |
| 119: | í próčejè. | and else |
| 120: | Vъ síxь oúbò í sícevyʺxь blgočь´stivïix sě´tovanïa w´drь´žàše w´blákь♦ | the righteous were in such a cloud of sadness |
| 121: | Vъ tó že vrě´me | and in the same time |
| blgočь´stïe svě´tlě i jávljén'ně krěp'cě oúdrь´žav'šouʺ | strongly ruling by shining and apparent piety | |
| blgočь´stivomou cru blь´gar'skomou, ıw´an'nou ásě´njù, snu stáraʺgo cra asě´njà. | the righteous King John Asěn of Bulgaria, son of the old King Asěn | |
| í nikákože tě´xь lajanïi oúžásьšu se. | and as he was in no way scared by their howling | |
| nьʺ í páče vrě´me blgopoloúčno wbrě´tь | but rather he found the moment of opportunity | |
| na ne čь´stivyʺxъ w´drь´žanïe. Xrábwr'ně vьskóči, | and bravely attacked (ʺjumpedʺ) the domain of the sinful | |
| 122: | í vьsè mákjedón'skojè w´bьjem'šou wdrь´žanïe. | and after he conquered the whole domain of Macedonia |
| i jéšté že í sě´rь, | and also Serres | |
| táko i sъ vьsejù áѳónьskojù páče že ístínějè réšti, stojù górojù. | as well as the whole Athos, properly said, the Holy Mountain | |
| kъ sím' že í slávnyʺ sólounь sь vьsejù ѳettalïejù, tákoždè | together with the famous Salonica with Thessaly | |
| í trïvaly. tákožde | and Triballia too | |
| í dál'matijù, jáže i ár'vánitьskaà gljét se drь´žava, dáže | and Dalmatia, which is called a country of Albanians | |
| í do dráča. | as far as Dyrrhacium | |
| 123: | Vъ níx' že í mítropolíti i epïskw´py svě´tlě í blgočь´stivě postávi. | And he appointed shining and honorable metropolites and bishops to them, |
| jákóže svě´tliʺ egò xrïsovuli vь slávněì lávrě styʺje góry í protátě, wtkrь´venomь svě´dětel'stvoujutь lícemь. | as his shining golden bulls in the famous lavra and Protaton on the Holy Mountain clearly testify. | |
| 124: | í ne tь´čijù sïími dovólьnъ býst. | And he was not satisfied by these (conquests). |
| 125: | nьʺ í dáže do crstvujuštàgo gráda krě´p'ko í moúžьstv'ně vьsà pokóri že í pow´bláda. | but rather he manly vanquished and conquered everything up to the Tsarigrad itself |
| 126: | í sámïi tьʺ crstvujuštïi grádь povoevav' že í pokoryʺ, í | and conquering and vindicating the Tsarigrad itself |
| iže támo drьžeštejè frugy pwd dánïjù oústroì.. | he put a tax on the Franks, who were ruling there | |
| 127: | Síce oúbw tómou vьsà w´drь´žeštou í pokárajuštou. | and as he was thus conquering and vindicating everything |
| príspě` í do njégo sláva prěpodw´bnyjè pétky. | the fame of Reverend Petka reached him too | |
| 128: | júže vь slástь źě´lò prījemь, | and as he heard about it with pleasure |
| ráždeže se srdcémь. | his heart was inflamed much | |
| 129: | i jákóže élénь pálimь na ístóčniky vódnyjè. | as a ʺdeer pants for streams of waterʺ |
| síce ně´káko bě´še tw´mou žélatel'no ježe nasláditi se sštén'nyʺxь móšteì prěpodw´bnyjè. | thus he desired to satisfy himself by the Reverend's relics | |
| čь´stnyʺje ráky, ne tlě´n'nàgo skróvišta. | by (that) true coffin, uncorrupted treasure | |
| 130: | Vъsoúdu bò čjúdesi prósïà. | for she shone everywhere with her miracles |
| 131: | vьsoúdu loúče rasprostrě´tь blgodě´tnyjè. | everywhere her beneficial rays spread |
| 132: | vьsè w´zári zémlьnyjè kón'ce. | she shone in every corner of the world |
| 133: | blgopoloúčno že w´brě´tь vrě´me blgočь´stivïi tьʺ crь. | the righteous king found the right moment |
| 134: | Oúmísli sьvě´tь blgь že í bgooúgódьnь. polьz'nь í dóstoxválьnъ. | He conceived a good, helpful and praiseworthy idea. |
| 135: | I ábïe poslà kь | and he sent right away (a message) to the Franks |
| íže támo soúštimь vь cьrigrádě froúgomь. | who were there in the Tsarigrad | |
| ne srébra, ílì zláta vъzýskoujè. | that he doesn't want silver nor gold | |
| níže bisérь, nì kaménïi čь´stnyx. | neither pearls nor precious stones | |
| nьʺ vьsèxvál'noujù prěpwdbnyjè ráku. | but the most praiseworthy coffin of the Reverend (Petka) | |
| 136: | Čtoʺ bo í xótěše tómou inò ljúbьzněíše býti | for what else would make him more glad |
| páčè prěpodw´bnyjè tě´la. | than the body of the Reverend (Petka)? | |
| 137: | seʺ bw běʺ tómou vъ oúmě` pooúčátel'no výnou, | because he had only this in his head: |
| 138: | jáko ášte i do pólou moego potrě´boujutь crstvïa, | ʺeven if they needed a half of my kingdomʺ |
| vьsà gótovь jesь´mъ wtdáti. | ʺI am ready to give it awayʺ | |
| 139: | Ašte ímě´nïa, ášte zláto, ášte srébro, | ʺif (it'd be) wealth, if gold, if silverʺ |
| ášte biséry, ášte kaménïe čь´stno. | ʺif pearls, if precious stonesʺ | |
| Vьsà oúsrь´d'stvoujù dáti. | ʺI'm ready to give away everythingʺ | |
| vьsà líšiti se, | ʺto part myself from everythingʺ | |
| da žélaemojè mně` poloúčjù skróvište.. | ʺto receive the treasure I desire for (what is desired by myself)ʺ | |
| 140: | Jako oúbw sïà slýšav'še froúzi. ábïe gótovi kъ próšenïjù býše. | As the Franks heard it, they were ready to (fulfill) the wish at once. |
| 141: | í sъ v'sácěmь oúsrь´dijem' že í spě´xomь | and with all effort and haste |
| jákóže í vь v'sě´mь, síce í vь seʺmь tógo posloúšàše. | as in everything, so in this task, they obeyed him | |
| 142: | í | and commanded to give him what he wanted |
| želátel'nojè tómou poloúčiti povélěše. | (ʺcommanded him to receive the desiredʺ) | |
| 143: | í inaáže próčaà jáže kъ sьmě´renïjù posláše. | and they sent also other (ʺand furtherʺ gifts) for peace |
| w´běštávajušte se í izvě´stvoujušte, í svojè dše wtdáti | taking oaths and promising even to give their own souls | |
| ášte mw´štno bì.. | if need be | |
| 144: | Sïá že jáko slýšavь sámodrь´žьcь, | and as the king (ʺautocratʺ) heard it |
| mně´še sébě po nbsi lě´tati. | he thought (as if) he was flying in heaven | |
| 145: | i wt zě´l'nyjè ne imějaše kámo dě´nouti se radw´sti. | and from the excitement he couldn't control his joy |
| 146: | í touʺ ábïe poslà vьsèw´sštén'naʺgo már'ka, mítropolíta soúštà vélikaʺgo presláva sь mnógojù čь´stïjù. | and he sent there the most holy Mark, metropolite of the Great Preslav, with much honor |
| vь ježe prinésti tě´lo prěpodw´bnyʺje wt épïvátьʺ, vъ slávnyì grádь trь´novь. | to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famed city of Tarnovo | |
| 147: | Wn' že sь tьštanïemь támo šь´dь, | and as he went there with haste |
| vьsà jáže kь čь´sti oústroì. | he duly did everything to honor (her) | |
| 148: | í vьzь´mь sь čь´stïjù sštén'nyʺje móšti, | and as he took the holy relics with honor |
| sъ tь´štanïemь vь svojà gréděše, | he walked with haste to his (land) | |
| xválou vъzьsílajè bgou í prěpodw´bněì.. | praising God and the Reverend (Petka) | |
| 149: | Í jako oúbò prědě´ly prěide froúžьskyje, | and as he passed the Frankish borders |
| í vь svojù prïíde stránu. | and entered his homeland | |
| vьsì w´krь´stnyʺ sьtě´kaáxou se, | everybody from (the settlements) around was joining (him) | |
| sь svě´štami í kádily i mϋri blgovón'nyʺmi, | with candles, censers and aromatic myrrh | |
| prováždajúšte ráku prěpodw´bnyjè kь slávnomou í crstvujuštomou grádou trь´novu. | accompanying the coffin of the Reverend to the famed and ruling city of Tarnovo | |
| 150: | I jákóže seʺ oúvě´dě blgočь´stivïi crь ıw´án'nь ásě´nь. | and when the honorable King John Asěn found it out |
| ízýde íz' gráda sь mtrïjù svoejù crcejù élenojù, | he came out of the city with his mother Queen Helen | |
| í sь svoejù crcejù án'nojù. | and with his own Queen Anne | |
| í sь v'sě´mi vél'moúži svoími. | and with all of his barons | |
| 151: | Sъ nímiže í vьsèčь´stnyʺ patrïár'xь kϋrь vásilïe sь v'sě´mь pričь´twmь crkóvnyímь. | Together with them (went) also the most honorable Patriarch Lord Basileus, with all of his ecclesiastic servants. |
| 152: | sъ nímiže í mnóžьstvo mnógò besčíslьnàgo narw´da. | Together with them (went) also an uncountable number of many people. |
| 153: | Crь že í vьsì soúštïi sь nýmь, | and the king, as well as those, who were with him |
| pě´ši ídóše wt gráda na čétiry pь´prišta, sь mnógojù čь´stijù vъ srě´tenïe prěpodw´bněì. | went on foot for four shots from the city to meet the Reverend with much honor | |
| júže í svoíma čь´stně w´bьjem'še roúkama. dšeju že í vьsě´mь srdcémь, ljúbьzno lóbizaáxou. | whom, honorably embracing her by their hands, soul and with all the heart, they were lovingly kissing | |
| 154: | I prinésьše polóžiše vъ crkvy crьscěì, | and as they brought (her), they placed (her) in the royal church |
| ídě´že í do nnjašnjaʺgo léžitь dne, | where she lays until today | |
| razlíčnaà íscěljenïa podávajuštïi, í sь vě´rojù i ljúbovïjù kь toʺè slávněì pritě´kajuštimь rácě. | granting healing to those who come to that famous coffin with faith and love | |
| 155: | Blgodě´tijù í člkoljúbijemь ga bga í spsa nášegw ıѵ´ xà. | by the grace and the love for humans of our Lord and Savior Jesus Christ |
| 156: | émoúže sláva í drь´žava, sь beznačél'nyʺmь w´cémь. | for His is glory and power, together with his beginning-less Father |
| í prěstyʺmь í blgyímь í žívotvóreštïimъ dxw´mь. | and the most saint and benevolent and life-sustaining Spirit | |
| í nnja í prísno í vь vě´kỳ věkwmь, | for now and ever and in eternity | |
| 157: | ámínь♦ | amen |