vat Vat.Slav.2
source

1: pověsti o izvěstovannyix veštei eže o kralexъ pričę i o roždenix i prěbyvanix [Title] History of famous things, which are told about kings and their relatives and deeds
2: běše vъ prъvoe vremę edinъ kral iže sę zověše imenemъ prišedъ kralъ In the first age there was a king, called Pedasus.
3: i běše zělo bogatъ And he was very rich.
4: i poide vъ někoi dnъ lovъ loviti And one day he went to hunt.
5: poneže drago mu běše loviti because he liked to hunt.
6: i doide na morskyǫ otoky And he came to islands of the sea.
7: i obrěte edinъ ot otokъ lěpъ i krasenъ velmi And he found one island (to be) very beautiful,
ou koego otoka ot edinǫ strany tečaše velikoe more whose one side was washed by the great sea,
8: a ot drougyǫ strany tečaše rěka koa sę imenovaše kašantouša rěka and from another side a river called Xanthos flowed,
9: a ot tretię strany tečaše togo otoka more and from the third side of that island there was a sea,
koe sę zověše pelešino more which was called the Sea of Pallas,
10: a ot četvrъtyǫ strany togo otoka stoaše lǫgъ and from the fourth side of the island was a marsh,
eže sę zověše doudoma lǫgъ which was called Dudoma,
11: a ot pętyę strany togo otoka stoaše žindolъ and from the fifth side of the island was a dale,
na koemъ rastěxǫ cvěti mnogo različnii on which grew many various flowers.
12: i vidě to prišedъ kralъ jako dobro estъ And King Pedasus saw, that it is good.
13: i načę zizdati grad And he began to build a city.
14: i sъzizda gradъ do starosti svoeę And he built a city before his old age.
15: i nareče imę gradou tomou svoimъ imenemъ da mu e imę prižia gradъ And he gave his own name to the city, which was to be called Pedasus (?)
16: po tomъ priidešъ kral ostarě Then King Pedasus became old.
17: i rodi sna svoego imenemъ oiluša kralě And he gave birth to his son, King Ilus by name.
18: i porǫči emou zizdati gradъ And he ordered him to build a city.
19: a samъ poči ot sъmrъti svoeę And he himself died by his (natural) death.
20: i koi kralъ oiluša sъtvori sylnoe dělo And King Ilus did a mighty work.
21: vęšte prizizda oca svoego po sъmrъti ego He added more (to the works of) his father after his death.
22: i što paky sъzizda oiluša kralъ to imenova svoimъ imenemъ And what King Ilus built, that he named by his own name,
da mou bǫdetъ imę ilionъ gradъ that it was to be named city of Ilion.
23: i po tomъ Oilušъ kralъ rodi sna svoego lameodona kralě velikago And afterwards King Ilus gave birth to his son Laomedon, a great king.
24: i porǫči emou zizdati grady And he ordered him to build cities.
25: a samъ poči ot sъmrъti svoeę And he himself died by his (natural) death.
26: i lamedonъ kralъ velikyi i toi imenova na svoe imę grady svoǫ lamedonia gradъ And the great king Laomedon named the cities (he built) by his name too - the city of Laomedonia.
27: i po semъ lamedonъ kralъ velikyi ostarě And afterwards the great king Laomedon became old.
28: i rodi sna svoego imenemъ šarikouša kralъ And he gave birth to his son, King Assaracus by name.
29: i zapověda emou zizdati grady And he ordered him to build cities.
30: a samъ poči ot sъmrъti svoeę And he himself died by his (natural) death.
31: po tomъ šarikouša kralъ sъtvori silno dělo Afterwards King Assaracus made a mighty work.
32: vęšte prizizda po sъmrъti oca svoego He added more (to the works of) his father after his death.
33: i što bě zizdalъ svoimъ imenemъ da mou e imę šarikoušia grad And what he had built by his name, may it be called (?) city of Saricusa (?)
34: i po tomъ šarikoušia kralъ rodi sna dardanuša kralě And afterwards King Assaracus gave birth to a son, King Dardanos.
35: i rče emou ziždati gradъ And he ordered him to build a city.
36: a samъ poči ot sъmrъti svoeę And he himself died by his (natural) death.
37: i dardanouša kralъ sъtvori veliko dělo And King Dardanos made a great work.
38: vęšte prizizda po sъmrъti baštině si He built more after the death of his father (over his works).
39: i narče na svoe imę dardania grad And he called (it) by his name - city of Dardanus.
40: i po tomъ dardanuša kralъ rodi sna troiloušǫ kralě And then King Dardanos gave birth to a son, king Tros.
41: i rče emu sъzizdati grad And he ordered him to build a city.
42: a samъ poči ot sъmrtъi svoeę And he himself died by his (natural) death.
43: i po tomъ troilouša kralъ sъtvori veliko dělo And then King Tros made a great work.
44: vęšte prizizda ot oca svoego He built more (than?) his father.
45: i nareče troja gradъ And he called (it) city of Troy.
46: troiloušъ že kralъ rodi prějamouša kralě And king Troilus gave birth to Priam the king.
47: i prějamušъ kralъ iměše ženǫ imenemъ jakoupa gžda And King Priam had a wife, Lady Hecuba by name.
48: i vъ edinǫ noštъ vidě sъnъ jakoupa gžda And Lady Hecuba saw a dream one day.
49: i oužase sę And she became terrified.
50: i vъsta ot sъna svoego And she woke up from her dream.
51: i projavi sъnъ mǫžou svoemu prějamoušou kralju And she explained the dream to her husband, King Priam.
52: i rče emu And she said to him:
53: rodixъ glavnę ʺI gave birth to a firebrand.ʺ
54: i vъzyde na nbo ʺAnd it rose up to the sky.ʺ
55: i paky vъzvrativ sę pade vъ more ʺAnd, having returned, it fell to the sea.ʺ
56: i izletěšǫ iz morě iskry ʺAnd sparks flew out of the sea.ʺ
57: i padošǫ na troi ʺAnd they fell on Troy.ʺ
58: i pogorě troja grad ʺAnd the city of Troy burned down.ʺ
59: i slyšavъ to prějamouša kralъ i myslěše što xoštetъ se byti Having heard it, King Priam thought, what could this be?
60: i prizva vъsę prroky i vlъxvy mǫdrъcę i bolěry And he summoned all the prophets and magicians, sages and boyars,
i nižnęę ljud maly i veliky troady grada and the lesser folk, small and great, of the city of Troy (Troas),
da rekǫtъ emou o sъně to tell him about the dream.
61: i rekošǫ emou proroci ego sie And his prophets told him this:
62: gdne kralju rodit sę ot ženy tvoeę snъ ʺO lord king, your wife shall give birth to a son,ʺ
za koego xoštet izgorěti troa gradъ ʺbecause of whom the city of Troy shall burn.ʺ
63: i razoritъ sę ʺAnd it shall be destroyed.ʺ
64: i ne ostanetъ kamenъ na kameni ʺAnd a stone shall not remain on stone (intact).ʺ
65: slyšavъ to prějamouša kralъ i ide vъ polatǫ Having thus heard, King Priam went to his palace.
66: i rče ženě svoei And he said to his wife:
67: o jakoupo gžde egda rodiši sna ne xrani ego ʺO Lady Hecuba, when you give birth to a son, do not feed him!ʺ
68: nǫ poveli da oubiǫtъ ego ʺInstead, give a command to kill him!ʺ
69: i rče emou jakoupa gžda And Lady Hecuba said to him:
70: gdne kralju velmi rada esmъ semou byti ʺO Lord King, I would be very glad for this to beʺ (?)
71: i po tomъ egda rodi jakoupa gžda sna svoego And then, when Lady Hecuba gave birth to her son,
i vidě ego lěpa i krasna velmi she saw him to be very beautiful.
72: i sъmili sę mtri svoei And his mother was overcome by mercy.
73: i ne može ego pogubitъ And she was not able to kill him.
74: nǫ povi ego vъ bračini But she wrapped him into diapers.
75: i s nimъ mnogo dobytka srebra i zlata And with him (she wrapped?) a lot of cattle, silver and gold.
76: i das ego edinomou junoši And she gave him to one youth.
77: i reče emou nesti i povrěšti ego daleče ot troǫ grada And she told him to take and leave him far away from the city of Troy.
78: i stvori otrokъ tako And the boy did so.
79: i obrěte ego ovčarъ starъ emouže bě žena rodila sna And an old shepherd found him, whose wife had given birth to a son.
80: i nese ego pastyrъ ženě svoei And the shepherd brought him to his wife.
81: i rče ei And he said to her:
82: vъsxrani mi otroka sego ʺRaise this boy for me!ʺ
83: i bys tako And thus it was.
84: i rastěše tako skoro velmi And it grew thus very quickly.
85: i egda sъtvori *z* lět togda iděxǫ otročęti obě na pole sъ ocemъ svoimъ And when (the boy) was (ʺmadeʺ) 6 years, both children went to the field with their father.
86: i igraaxǫ okolo dobytka And they played around the cattle.
87: i obrětenago otroka narče parižъ pastyrevičištъ And (the shepherd) called the found boy Paris son of Shepherd.
88: parižъ svaždaaše dva voly Paris was bringing two oxen against each other.
89: i boděxǫ sę And (the oxen) were piercing each other.
90: i koi prěmagaaše tomou viaše věnecъ ot cvětia And to the one, who was winning, he wove a wreath of flowers.
91: a koi ne prěmagaaše tomou viaše ot slamy And to the one, who was not winning, he wove (a wreath) of hay.
92: i polagaaše imъ na rogou And he was putting (the wreaths) on their horns.
93: i egda běše junoša pariž xoždaaše sъ dobrymi vitezy And when Paris was a young man, he followed good knights.
94: i igraaše And he played (with them).
95: i prěmagaaše ix vъ sěkoi igrě And he was defeating them in every game.
96: i tou probode edinogo vitza za štitъ prěd kralemъ apridežemъ And here he pierced the shield of one knight in front of King Phrixus.
97: i v to vrěmę ženěše sę felešъ kralъ gždǫ im tišomъ And at that time King Peleus was marrying Lady Thetis.
98: i prizva kъ sebě felešъ kralъ gde čjuaše dobryǫ vitezy i junaky i pariža pastyrevičišta i dobryǫ gždǫ po xorě toi And King Peleus invited to him good knights and heroes, wherever he heard (that there were some) in that land, and Paris of the Shepherd too, and also fair ladies.
99: i uvěděvše to tri vily proročicǫ koǫ běxǫ nai lěpěšǫę vъ morskyixъ otocěxъ i doidošǫ na ono veselie And having heard about that, three fairies-prophetesses, who were the most beautiful in the islands of the sea, came to that feast too.
100: razvě edinǫ gždǫ ne zva He did not invite only (ʺexcludingʺ) one lady.
101: zane běše svadliva Because she was quarrelsome.
102: imenemъ dievošъkoridia (She was called) Discordia by name.
103: gde iděše vse svadǫ stroaše Wherever she went, she caused quarrels.
104: zato ne xotěxǫ ę zvati Thus they did not want to invite her,
da mou ne bǫdetъ svady meždou svatovy i bolěry na veseli ixъ in order to have no quarrels between the wedding guests and boyars on the feast.
105: i ona gžda myšlěaše na srdci svoemъ koǫ bi mogla svadǫ vъnesti tamo za onozi nezvanie And that lady thought in her heart, what kind of strife could she bring in for that not being invited.
106: i iskova zlatǫ ablъkǫ And she forged a golden apple.
107: i napisa na nei knižna pisma And she wrote on it letters.
108: i ona slova glaxǫ And those words said:
109: koja estъ ot vasъ triexъ gždъ i prročicъ po lěpšaa ʺThe one of you, three ladies and prophetesses, who is more beautiful,ʺ
toi bǫdi prročici sia zlataa č̶a̶š̶a̶ ablъka ʺmay this golden apple be for her!ʺ
110: i dade ę otrokou svoemou And she gave it to her child.
111: i reče emou And she said to him:
112: idi ʺGo!ʺ
113: i vъvrъzi ę vъ ovoštnici feleša kralě ʺAnd throw it into the fruit garden of King Peleus!ʺ
114: i vъzeměxǫ oubrousy ot stola And they took covers from the table (?)
115: i iděxǫ dobrii vitezie And the good knights went.
116: igraaxǫ na farižoxъ They played on horses.
117: a dobryǫ gždǫ gręděxǫ vъ ovoštnikъ pelefa kralě And fair ladies walked into the fruit garden of King Peleus.
118: i gręděxǫ naprěždъ tri vily i prročcę And the three fairies and prophetesses walked in front.
119: i obrětošǫ onǫ zlatǫę ablъkǫ And they found that golden apple.
120: i pročъtošǫ na nei ona slovesa And they read the words written on them,
iže glaxǫ which were telling:
121: koa estъ nai lěpa ot vasъ trix sestrěnicъ ʺThe one of you three cousins, which is most beautiful,ʺ
toi bǫdi sia zlataa ablъka ʺmay she receives this golden apple!ʺ
122: i raskarašǫ sę onoę radi ablъky And they started to quarrel about the apple.
123: i pozvaxǫ sę vъ troǫ prědъ teboxa boga i prědъ ipitera prroka And they summoned each other to Troy in front of God Phoibos and Prophet Jupiter.
124: i stašǫ prěd nima And they stood in front of them.
125: i vъprosišǫ ixъ And they asked them.
126: i rekošǫ And they said:
127: koa estъ ot nas nai lěpa ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ
toi daite siǫ ablъkǫ ʺto her give this apple!ʺ
128: i reče imъ teboxъ bogъ i ipiterъ prrokъ And God Phoibos and Prophet Jupiter said to them:
129: gždę ne možemъ vamъ o semъ sǫditъ ʺLadies, we cannot judge this for you.ʺ
130: nǫ poiděte tamo na opętъ prěd pariža pastyrevičišta ʺBut go there back (to the court of Peleus) to Paris of the Shepherd!ʺ
131: tamo sę e obrělo ʺThere it was found.ʺ
132: i tamo da sę i rasǫditъ ʺAnd may it be judged there.ʺ
133: i vъzvratišǫ sę ot troę And they returned from Troy.
134: i doidošǫ prědъ pariža pastyrevičišta And they came to Paris of the Shepherd.
135: i rekošǫ emou And they said to him:
136: gdne obrětoxmy siǫ zlatǫę ablъkǫ vъ ovoštnici peleša kralě ʺO lord, we have found this golden apple in the fruit garden of king Peleus.ʺ
137: i pročъtoxmy na nei knižniix slovesъ ʺAnd we have read some words on it.ʺ
138: i siko skazouetъ ʺAnd thus they say:ʺ
139: koa estъ ot vas lěpšaa ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ
toi bǫdi sia zlataa ablъka ʺto her may this apple be (given).ʺ
140: da pověždъ nam koja estъ ot nas nai lěpšaa ʺSo tell us, which of us is the most beautiful one!ʺ
141: toi prročci daždъ siǫ ablъkǫ zlatǫę ʺGive this golden apple to that one!ʺ
142: i rče imъ parižъ pastyrevičištъ And Paris of Shepherd said to them:
143: poiděte gždę ʺCome, ladies!ʺ
144: i sъvlěcěte sę ʺAnd put off your clothes!ʺ
145: zane běše na nix biserie i zlato i dragoe kamenie i svilna rouxa Because there was a lot of pearls and gold and precious stones and silken robes on them.
146: i poidošǫ vъ ovoštnikъ peleša kralě And they went into the fruit garden of King Peleus.
147: i sъvlěkše sę pridošǫ v rizax prěd nego And having put off their clothes, they stepped to him in shirts.
148: i načętъ junaa govoriti parižou And Juno started to speak to Paris:
149: prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ ʺGrant the golden apple to me!ʺ
150: i pověždъ mene nai lěpšǫ ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ
151: i oblastna esmъ bogatъstvomъ ʺAnd (for?) I have power over wealth.ʺ
152: da ne bǫdet člkъ po bogatъ ot tebe ʺMay there is no richer man than you!ʺ
153: i paky vtora velěše gžda eiže imę palešъ Then a second lady spoke, whose name was Pallas.
154: rče parižou She said to Paris:
155: prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ ʺGrant this golden apple to me!ʺ
156: i pověždъ mene po lěpšǫę ʺAnd declare me the more beautiful one!ʺ
157: i oblastna esmъ vitžъstvomъ ʺAnd I have power over knighthood.ʺ
158: da ne bǫdet xrabrěiša viteza ot tebe ʺMay there is no braver knight than you!ʺ
159: i paky tretia rče eiže imę venouša gžda parižou pastyrevičju And then the third one, whose name was Lady Venus, said to Paris of the Shepherd:
160: prrisǫdi siǫ zlatǫę ablъkǫ ʺGrant the golden apple (to me)!ʺ
161: i pověždъ mene nai lěpšǫę ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ
162: oblastna bo esmъ ljuboviǫ ʺBecause I have power over love.ʺ
163: da ti damъ dobrǫę ljubovъ da tę ljubovię imętъ dobryǫ gžę ʺMay I give you good love, so that you will be loved by fair ladies.ʺ
164: i da ti damъ dabrǫę gždǫ elenǫ crcǫ grъčskǫę menelaouša crě ženǫ ʺAnd I will give you the fair Lady Helen, Queen of Greece, wife of King Menelaus,ʺ
koa e nai lěpěiša vъ vsěx grъcěxъ kakoto ǫ si i prъvoe čjulъ ʺwho is the most beautiful in all Greece, as you have heard earlier.ʺ
165: i da ti damъ novo imę ʺAnd may I give you a new name:ʺ
166: da ti bǫdetъ imę aleѯandrъ farižъ ʺMay your name be Paris Alexander.ʺ
167: i da ti pověmъ oca i matere ʺAnd may I tell you of (your) father and mother.ʺ
168: otcъ ti estъ prěamoušъ kralъ ʺYour father is King Priam.ʺ
169: i mti jakoupa gžda troa grada ʺAnd Lady Hecuba of the city of Troy (is your) mother.ʺ
170: a n ěsi ty onogozi starca snъ ʺSo you are not a son of that old man.ʺ
171: i slyšavъ to farižъ pastyrevičištъ i prisǫdi venuši gždi zlatǫę ablъkǫ Having heard that, Paris of the Shepherd granted the golden apple to Venus.
172: i vъzvesili sę velmi vъsěmъ srdcemъ svoimъ And he became very happy in his heart.
173: i kako čju i ispravi ot venoušǫ gždǫ kralevъ snъ And as he heard from Lady Venus, he was a royal son.
174: i poide And he went.
175: i vъzę proštenie ot starca oca svoego koito mou sę otcъ bě nareklъ And he took excuse from the old man, his (step-)father, who had called himself his father.
176: i poide vъ troǫ graddъ And he went to the city of Troy.
177: i približi sę pod troǫ na rěkǫ naricaemǫę kašantouša And he came to Troy, to the river called Xanthos.
178: i tou obrěte veneoušъ gždǫ na nei And he found here Lady Venus (Oenone) here.
179: i prišedъ rče kъ nei And having come (here), he said to her:
180: gžde veneušъ ljubi mę da tę ljubę ʺO lady Venus (Oenone), love me, so that I love you!ʺ
181: i otvěšta emou oinešъ And Oenone answered him:
182: o Aleѯandre farižju nině mę ljubišъ ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ
183: nǫ priidetъ vrěmę ʺBut a time will come.ʺ
184: i ostaviši mę ʺAnd you will forsake me.ʺ
185: i rče ei Aleѯandrъ And Alexander said to her:
186: o gžde oineuše ne xoštǫ azъ tebe ostaviti ʺO Lady Oenone, I will not forsake you!ʺ
187: egy li tę ostavę togy siazi rěka vašantuša vъspętъ da potečetъ ʺIf I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!ʺ
188: i postavi s neę prъvoe ljubve And he made (ʺplacedʺ) first love with her.
189: i vъzę ot neǫ věnecъ And he took a wreath from her.
190: i poide vъ troǫ And he went to Troy.
191: i izydošǫ protivǫ emou troistii vitezi And Trojan knights went out towards him,
i troiskyǫ gždǫ i samъ prějamouša kralъ i jakoupa gžda troiskaa and Trojan ladies, and King Priam himself, and Hecuba, Lady of Troy.
192: i priǫsta go And they accepted him.
193: i vъvedosta vъ polatǫ And they brought (him) into the palace.
194: i veselěxǫ sę vъsěmъ srdcemъ o nemъ And they were happy about him with all heart.
195: prizva že prějamoušъ kralъ vsę prroky i vračevy i vlastelę i nižnęę ljudi troiskyǫ And King Priam invited all the prophets and healers and powerful men and lesser folk of Troy.
196: i reče And he said:
197: kto mi xoštetъ pomagati vъ troiskomъ dělě ʺHe, who will help me in the works of Troy,ʺ
azъ damъ emou tri doly zlata ʺI shall give him three mines of gold.ʺ
198: i slyšasta to dva diavola zemnaa And two chthonic devils heard it.
199: i pridosta prěd kralě And they came to the king.
200: i rekosta emou And they said to him:
201: my xoštevě stvoriti troǫ da nama dasi ʺWe will build (further works of) Troy, so that you give us (the mines)!ʺ
202: i naju znai ʺAnd know us!ʺ
203: i načęsta zizdati troǫ And they began to build up Troy.
204: i teboušъ bě gǫslъnikъ And God Phoibos was a citharist.
205: i gǫděše vъ gǫsli And he played the cithara.
206: i zizdaše sę troa kǫdou oni rečaxǫ And Troy was building up wherever they said.
207: a neptenaboušъ imenemъ iděše vъ more And (a god) Neptune by name went to the sea.
208: i nosěše iz morě varъ i kamenie prigonę i vodǫ And he was bringing chalk and stones from the sea, pouring the water in too.
209: i zizdaaxǫ troǫ kǫdou oni rečaxǫ And they build Troy, where they said.
210: i egy sъvrъšista vъse dělo troiskoe i pridosta prědъ prěamouša kralě And when they finished their works of Troy, they came to the King Priam.
211: i rekosta emou And they said:
212: daždъ nama naju otvětъ eže na si reklъ ʺGive us our due, as you have said!ʺ
213: i slyšavъ to kral i pokaza imъ tri šǫpy rǫkoǫ Having heard this, the king showed them three handfuls by hand.
214: i rče imъ And he said to them:
215: da vy siǫ doly nasypę do kraa ʺMay I fill these mines up to the end.ʺ
216: siǫ bo vy oběštaxъ ʺBecause thus I have promised you.ʺ
217: i viděsta ona jako ixъ prěvari And they saw, that he tricked them.
218: i razgněvasta sę And they became angry.
219: i rekosta emu And they said:
220: my esvě stvorila troǫ grad ʺWe have built the city of Troy,ʺ
221: my xoštevě i oumysliti kako go i rasypati ʺAnd we will now think of a way, how to destroy it.ʺ
222: i poidosta oněmzi prročicamъ koǫ sę razъgněvaxǫ za onǫzi ablъkǫ And they went (to) those prophetesses, who were angry because of the apple.
223: i načęšǫ proricati o zlěmъ dělě troǫ grada And they started to create prophecies about evils, which would afflict the city of Troy,
kako bi troa ne stoalъ do vrěmene so that Troy would not remain to stay for ages,
nǫ da sę bi razorilъ vъ prějamoševo vrěmę but so that is destroyed in the Priam's (life-)time.
224: i po six iděše kaštranda gžda na rekǫ šimoiševi And after this Lady Cassandra went to the river of Simoeis.
225: i tou približi sę kъ nei ipiterъ prrokъ And Prophet Jupiter came closer to her.
226: i rče ei And he said to her:
227: kaštrandro gžde pridi kъ mně da ti pověmъ vъsę tainy troiskyǫ što xoštet byti ʺO Lady Cassandra, come to me, so that I tell you all the secrets of Troy, what is to come!ʺ
228: nǫ sę ne poxvali troiskamъ gždamъ kako si besědovala sъ ipiteromъ prrkomъ ʺBut do not appraise yourself to the ladies of Troy, that you spoke with the Prophet Jupiter.ʺ
229: ašte li sę poxvališъ da xoštǫ tę sъtvoritъ da tę ne věrouǫtъ ʺIf you appraise yourself (with it), I will make it so, that they will not believe you.ʺ
230: i ona priide troiskymъ gždamъ And she went (to) Trojan ladies.
231: i načę prročъstvovati i glati And she began to prophesize and to speak:
232: xoštetъ poiti moi bratъ aleѯandrъ farižъ vъ grъky na sloužbǫ kъ menelaoušou crju ʺMy brother Alexander Paris will go to Greece to serve King Menelaus.ʺ
233: i xoštetъ ot onǫdou dovesti elenǫ crcǫ grъčъskǫę gždǫ menelaouša crě ženǫ ʺAnd he will bring from there Queen Helen, Lady of Greece, the wife of King Menelaus,ʺ
koa e nai lěpa vъ vsěx grъcěx ʺwho is the most beautiful in all Greece.ʺ
234: i xoštet eę radi pogorěti troa gradъ ʺAnd because of her, the city of Troy shall burn.ʺ
235: i ona se govorěše And she was talking this.
236: a oni ei ne věrouaxǫ But they did not believe her.
237: i prosěše sę aleѯandrъ parižъ ou oca svoego prějamouša kralě na vъsěkъ dnъ glšti And Alexander Paris begged his father King Priam every day, saying:
238: pousti mene vъ grъky na sloužbǫ kъ menelaoušou crju ʺLet me go to Greece, to serve King Menelaus!ʺ
239: i paky xoštǫ ot onǫdou skoro priiti ʺAnd I will soon come back from there.ʺ
240: a prěamoušъ kral ne xotěše ego poustiti But King Priam did not want to let him.
241: i ne može ego udrъžati And he could not control him.
242: nǫ pousti ego vъ grъky na dvorbǫ sloužiti menelaoušou crju But he let him to Greece, to serve at the court of King Menelaus.
243: i napravi Aleѯandrъ fariž korabъ svoi And Alexander Paris prepared his ship.
244: i vъzemъ mnogočestnaa rouxa i zlata i beserie i ina mnoga različna darovania And having taken precious robes and gold and pearls and various other gifts,
i vъnide samъ vъ korablъ sъ otroky svoimi he entered the ship himself with his servants.
245: i otrinǫ sę vъ more And he launched into the sea.
246: i otide vъ grъky And he went to Greece.
247: i prista pod dvorъ menelaouševъ And he landed beneath the court of Menelaus.
248: i ouvěděvъ to menelae crъ i izyde protivǫ emu daleče And having seeing it, King Menelaus went out to meet him from afar.
249: i cělova ego And he kissed him.
250: i rče emou aleѯandrъ fariž And Alexander Paris said to him:
251: o gdne crju da uvěs crstvo ti azъ ne priidox sloužiti tebě zlata radi ili srebra ni na inomъ dobytcě ʺO lord king, may your kingdom knows, that I did not come to serve you for gold or silver or other cattle/wealth,ʺ
nǫ da vidę koa jes čъstъ na tvoemъ dvorě ili koa dovolna čъsti dvora crstva ti ʺbut to see what honor is at your court, or what is worthy of respect of the court of your kingdom.ʺ
252: i slyšavъ to menelae crъ i obveseli sę srdcemъ And having heard it, King Menelaus became happy in his heart.
253: i poǫtъ ego vъvede vъ polatǫ crskǫę kъ eleně crci And having taken him, he brought him to the royal palace to Queen Helen.
254: i sědše na edinoi trapezě i piaxǫ črъvlena vina triglěna izъ edinǫ čašǫ menelaoušъ crъ i aleѯandrъ farižъ i elena crca And, seated at one table, they drank triple (?) wines from one cup - King Menelaus and Alexander Paris and Queen Helen.
255: i po tomъ egda priemaxǫ oubrousъ i omyvalnicǫ ot stola And afterwards, when they took napkins and washing bowls from the table,
togda napisovaaše aleѯandrъ farižъ črъveněm vinomъ na bělomъ oubrousě Alexander Paris then was writing with the red wine on a white napkin.
256: i tako govorěše And thus she was saying:
257: eleno crce ljubi mę da tę ljubę ʺO Queen Helen, love me, so that I love you!ʺ
258: i elina crěca ouměaše knigǫ And Queen Helen was literate (ʺknew literature/bookʺ).
259: a menelae ne poznavaaše ni slova But Menelaus was not recognizing a single word.
260: i pousti menelae crъ bratou svoemou agamenou crju And King Menelaus sent (a message) to his brother, King Agamemnon.
261: i rče emu And he said to him:
262: ouvěždъ brate moi kako mi jes bъ posobilъ ʺSee, my brother, how God helped me.ʺ
263: i xotętъ moa droužina mně sloužiti ʺAnd my retinue wants to serve me.ʺ
264: i bǫdi o semъ veselъ ʺAnd rejoice because of it!ʺ
265: i slyšavъ se agamenъ crъ i ozlobi sę srdcemъ And having heard this, King Agamemnon became angry in his heart.
266: i rče And he said:
267: azъ o semъ veselъ esmъ jako esvě samodrъžca ʺI am happy because of that we are sovereigns.ʺ
268: a o semъ n ěsmъ veselъ eže naju droužina sloužiti namъ ʺBut I am not happy about the retinue serving us.ʺ
269: da bljudi sę togo da ne priidet čjuždee dobro i vъzmetъ našǫ čъstъ ʺSo be careful of it, so that not foreign good ones and takes our honor.ʺ
270: i bǫdet tomou velika čstъ ʺAnd his will be a great honor.ʺ
271: a nama velika sramota ʺAnd ours (will be) a great shame.ʺ
272: i pousti bratou svoemou And he sent (the message) to his brother.
273: slyšavъ se menelae crъ i ozlobi sę srdcemъ Having heard this, King Menelaus became angry in his heart.
274: i rče And he said:
275: kako n ěs draga moa čъstъ bratou moemou ʺHow come that my honor is not precious to my brother?!ʺ
276: i na vsěkъ dnъ pisaaše aleѯandrъ črъveněmъ vinomъ na bělom oubrousě And Alexander was writing every day with the red wine on a white napkin.
277: a elena crca mlъčaše But Queen Helen was silent.
278: i vъ edinъ dnъ prizva elena crca aleѯandra vъ polatǫ And one day Queen Helen summoned Alexander into the palace.
279: i rče emou tixymi besědami And she said to him with a low voice:
280: o aleѯandre farižou ostavi drъzostъ svoǫ ot mene ʺO Alexander Paris, leave your daring from me!ʺ
281: ašte bo ouvěstъ gnъ moi menelae crъ to xoštet tę oumoriti zlě ʺIf my lord, King Menelaus, found out, he would kill you badly.ʺ
282: i rče ei aleѯandrъ And Alexander said to her:
283: o gžde moa eleno da věsi o moei sloužbě n ěs inъ obrokъ ʺO Helen, my lady, know that my service has no other pay,ʺ
nǫ mi esi ty obrokъ ʺbut you are my pay.ʺ
284: Azъ n ěsmъ prišelъ da sloužǫ na zlatě ili bisrě ʺI did not come to serve you for gold or pearls.ʺ
285: zane troiskaa polata edina vęšte imatъ zlata i srebra neželi grъčъskaa drъžava ʺBecause the palace of Troy has more gold and silver than the land of Greece.ʺ
286: i egy bi viděla troiskyę vitezy ne bi rekla vitezi sǫtъ nǫ gdni i vlastele ʺAnd if you saw Trojan knights, you would not say they are knights, but lords and rulers.ʺ
287: da gžde moa eleno gotovъ esmъ priǫti mǫky neželi dlъgo mǫčimъ bǫdǫ po tvoei lěpotě ʺO Helen, my lady, I am ready to accept torment, rather than be tormented for long by your beauty.ʺ
288: i rče emu elena crca And Queen Helen said to him:
289: o aleѯandre ne ostavlěmъ tebe vъ krivině ʺO Alexander, I will not leave you in injustice!ʺ
290: nǫ jes pdobno rešti takovomou vitezou koi viditъ selikǫ lěpotǫ i ljubitъ ʺBut it is appropriate to tell (the truth to?) such a knight, who sees such beauty and falls in love.ʺ
291: vъ dnъ tъi pride glas menelaoušou crju jako otvrъže sę rousagъ kaakiiskyi This day came a word (ʺvoiceʺ) to King Menelaus, that the land of Achaea turned away.
292: i rče menelae crě po grъcěx silnǫ voiskǫ sъbrati i poiti na palagiiskyǫ rousagy And King Menelaus orderred over whole Greece to collect a strong army and go against Pelasgian lands.
293: i uvědě to aleѯandrъ farižъ And Alexander Paris learned about it.
294: i stvori sę bolenъ And he made himself (seem) ill.
295: i leže vъ crskoi polatě And he laid in the royal palace.
296: i ta polata běše opęta rouxomъ svilnym i zlatom i bisrom And that palace was covered (?) in silken robes and gold and pearls.
297: i rče emu menelae poiti sъ nim na voiskǫ And Menelaus told him to go with him to war.
298: i reče emou aleѯandrъ And Alexander said to him:
299: o gne crju ne moštenъ esmъ do zěla ʺO lord king, I am very sick.ʺ
300: da ašte stanǫ radъ esmъ poslědovati crstvou ti ʺBut if I stand up, I would gladly follow your majesty.ʺ
301: i po sixъ otide menelae crъ na voiskǫ And afterwards King Menelaus went to war.
302: i vъ někyi dnъ povede elena crca dvcę xoro igrati i sъ grъčъskymi gždami po gradou And one day Queen Helen took the girls to play a circle dance with Greek ladies around the city.
303: viděvъ to aleѯandrъ farižъ i rče svoimъ otrokamъ Having seen it, Alexander Paris told his boys:
304: privezěte mi brъzǫę katrъgǫ ʺBring me a fast boat!ʺ
305: i da vidę znamenie moe egy privezete ʺAnd may I see my sign, when you bring it.ʺ
306: i primъkošǫ egovi junaci brъzyi korabъ egovъ And his boys brought his fast ship.
307: i dvignǫšǫ zlatyi xilemъ ego na kopi And they raised his golden helm on a spear.
308: i viděvъ aleѯandrъ i vъzętъ elenǫ crcǫ pod pazuxǫ svoǫ And having seen it, Alexander took Queen Helen under his arms.
309: i vlězъ s neę vъ brъzy korabъ svoi sъ otroky svoimi And he entered with her his fast ship with his boys.
310: i otrinǫ sę na more And he launched into the sea.
311: i doplou pod troǫ gradъ And he sailed beneath the city of Troy.
312: i prista na šimoševě brězě And he landed on the shore of Simoeis.
313: i ouvěděvše troistii vitezi i troiskyę gždę i ne xotěxǫ izyti protivǫ emou And having learned about it, Trojan knights and ladies did not want to go out to meet them,
ni edinъ vitezъ ni edinъ ot otrokъ not a single knight, nor any of boys.
314: zane věděxǫ kolika sę šte krъvъ proliati pod troǫ za elenǫ crcǫ Because they knew how much blood will be spilled under Troy for Queen Helen.
315: i izyde protivǫ emou ocъ ego prějamoušъ kralъ i mti egova jakoupa gžda And his father King Priam and his mother Lady Hecuba went out towards him.
316: i ǫtъ prěamoušъ aleѯandra za rǫkǫ A jakoupa gžda elenǫ crcǫ i vъvedošǫ ę vъ polatǫ svoǫ And Priam, having taken Alexander by hand, and Lady Hecuba, (having taken) Queen Helen, led them into their palace.
317: i slyšavъ menalaoušъ crъ jako vъzę aleѯandrъ farižъ elenǫ crcǫ i otrinǫ sę vъ more i otide pod troǫ And King Menelaus, having heard that Alexander Paris took Queen Helen, and launched into the sea, and went to Troy,
i ozlobi sę srdcemъ velmi and he became very angry in his heart.
318: i vъzvrati sę vъ kaakiiskyǫ drъžavy And he returned to the Achaean lands.
319: i uvěděvъ sia brat ego Agameno crъ And having learned this his brohter King Agamemnon,
i sъbrav sę skoro pride kъ menelaoušou crju and having prepared himself, he went soon to King Menelaus.
320: i žalovasta velmi glšte And they lamented a lot, speaking:
321: kolika sramota dvignǫ sę nama ʺHow much shame came upon us!ʺ
322: i sъbravša silnǫ voiskǫ poiti podъ troǫ And they collected a strong army to move beneath Troy.
323: i pride naprěd ajakšъ šolomoničevъ synъ sъ *l* katrъgy na pomoštъ meneoušou crju bezъ zapovědi And Ajax son of Telamon with 30 boats came forward to help King Menelaus without (his) command.
324: i po tomъ priide palamidešъ pridičevъ snъ sъ *l* korabli bez zapovědi And afterwards came Palamedes, son of Pridič (?), (coming) with 30 ships without having been commanded to.
325: i po six běše edin člkъ mǫdrъ ourekšešъ imenemъ lartěševičъ snъ And after this, there was a wise man called Ulysses, son of Laertius.
326: i ouvědě to And he found out,
327: i stvori sę běsenъ he made himself (seem) mad.
328: i načę pěsъkъ orati a solъ sěati da sę toliko ne pričęstitъ troiskoi krъvi And he began to plough sand and sow salt, so that he does not take part on Trojan blood.
329: i běše drougyi člkъ mǫdrъ imenemъ palamedežno priidičevъ snъ And there was another wise man called Palamedes, son of Pridič,
iže pristǫpivъ rče crema who, having come to the kings, said:
330: vъ istinǫ e ourekšišъ mǫdrъ člkъ ʺIn fact, Ulysses is a wise man.ʺ
331: i otmětaet sę takovǫ xytrostię ʺAnd he stands apart by such a clever design,ʺ
da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi ʺso that he will not take part on Trojan blood.ʺ
332: da pousti da vrъgǫtъ sna ego prěd oralom ʺ(But) let they throw his son in front of his plough.ʺ
333: da ašte bǫdetъ běsenъ to prěorat si štetъ sna ʺSo if he is mad, he would plough through his son.ʺ
334: ašte li n ěs běsenъ to sъstavitъ † si štetъ volovy ne orati ʺIf he is not mad, he would stop his oxen from ploughing.ʺ
335: i poustista oba crě ajakša solomoniča And the two kings sent Ajax, son of Telamon.
336: i ouxyti mou sna And he caught his (Ulysses') son.
337: i povrъže go prědъ ralomъ And he threw him in front of the plough.
338: i ourekšišъ sъstavi volovy ne orati And Ulysses stopped the oxen from ploughing.
339: i povede go iaijakšišъ prěd oba crě And Ajax brought him to the kings.
340: i rče ourekšišъ kъ cremъ And Ulysses said to the kings:
341: volil bix ticat sъ běsnymъ psomъ po světou za *g* lěta ʺI would rather run with a mad dog for 3 years around the world,ʺ
neželi viděti troiskyǫ krъve kolika štetъ byti za elenǫ crcǫ ʺrather then to see how much blood of Troy will be (spilled) for Queen Helen.ʺ
342: běše že i acileešъ xrabryi pače vъsěx grъkъ fereleševъ snъ There was also one Achilles, braver than all Greeks, son of Peleus.
343: i oděa sę vъ ženъskoe ruxo And he clothed himself in female robes.
344: i poide sъ gždami po graděxъ And he went with ladies around cities,
eda sę tako outaitъ da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi so that he hides himself from taking part of Trojan blood.
345: zane věděše kolika sę štet krъvъ proliati za elenǫ crcǫ Because he knew, how much blood will be spilled for Queen Helen.
346: po semъ isčъtosta oba crě voiskǫ korablei tysǫšta i *ro* Afterwards the two kings counted a an army/fleet of thousand and 170 ships.
347: i otrinǫšǫ sę vъ more And they launched into the sea.
348: i poidošǫ pod troǫ And they came beneath Troy.
349: i pristašǫ vъ edinomъ ot otokъ krasenъ zělo imenemъ abakoumъ And they landed in a very beautiful island, called Aulis.
350: i vъ tomъ otocě běše edina lěpa košouta vily i prročcę And on that island there was a beautiful hind of the fairy and prophetess,
imenemъ felešǫ gždǫ koa obladaše morskymi vlъnami i větrom Lady Pallas by name, who ruled by sea waves and winds.
351: i ubišǫ onǫ košoutǫ vitezi agamena crě And knights of King Agamemnon killed the hind.
352: poneže ne znaaxǫ Because they did not know.
353: i ouvědě to feleša gžda And Lady Pallas learned about it.
354: i razgněva sę velmi And she became very angry.
355: i pousti velikyǫ vlъny na more And she released large waves to the sea,
da pogoubitъ vsę korablę grъckyǫ do konca to destroy all the ships of the Greeks.
356: i pristašǫ vъ tomъ otocě And they landed in that island.
357: i ozlobi sę menelae crъ velmi And King Menelaus became very angry.
358: i prizva popa kalkaša And he summoned Calchas the Priest.
359: i vъprosi ego glę And he asked him, speaking:
360: počto bys se ʺWhy did this happen?ʺ
361: i xoštemъ pogynǫti vъ otocě semъ ʺAnd will we die on this island?ʺ
362: i rče emou popъ kalkašъ And Priest Calchas said to him:
363: oubile sę vitezi obrětše košoutǫ vily proročicǫ felešǫ gždǫ ʺHaving found the hind of the fairy and prophetess Lady Pallas, the knights have killed it.ʺ
364: i progněvala sę e na nix ʺAnd she has become angry against them.ʺ
365: i poustila e vlъny na more da pogoubitъ vъsę grъčъskyǫ korablę ʺAnd she has released waves to the sea to destroy all the Greek ships.ʺ
366: a tiezi vitezi sǫtъ agamena crě iže pogoubišǫ košoutǫ felešǫ gždǫ ʺBut the knights, who have killed the hind of Lady Pallas, are of King Agamemnon.ʺ
367: i tako velitъ ʺAnd thus she speaks:ʺ
368: do kolě mi ne bǫdet dъšti agamena crě cvětany gždǫ prělěpyǫ ne xoštǫ ixъ poustiti ʺAs long as Cvětana, the daughter of King Agamemnon and most fair lady, is not brought to me, I will not leave them.ʺ
369: i slyša to menelae crъ And Menelaus heard it.
370: i skaza bratu svoemou agamenou crju And he told (it to) his brother King Agamemnon.
371: i ouvěděvъ agamenъ ozlobi sę velmi And having learned (about it), Agamemnon became very angry.
372: i ne směaše ni edinъ pristǫpiti vitezъ k nemou And not a single knight did dare to come closer to him.
373: zane bě gněven Because he was angry.
374: i pristǫpi k nemou edinъ člkъ nai mъdrъ vъ vsěx grcěx imenemъ urekšъ And one man came to him, the most wise among the Greeks, called Ulysses.
375: i rče And he said:
376: o crju gne ostavi gněvъ svoi ʺO lord king, leave your anger behind!ʺ
377: i pousti za svoǫ dъštere cvětany gždǫ ʺAnd send (a command) for your daughter Lady Cvětana.ʺ
378: i podai ǫ za ony košouty ʺAnd give her for those hinds.ʺ
379: poneže si pošelъ sъ bratomъ svoimъ da naidešъ čstъ ʺBecause you have went with your brother to find (reclaim?) honor,ʺ
a sramotǫ da ostavišъ ʺand to leave away the shame.ʺ
380: i koi sę sę dvignǫle grъckyǫ voevody i sarakinstii ourove i kaakiistii i palagiistii i ragouilъstii vitezi ʺAnd who all have stood up: Greek dukes and Saracen heroes, and Achaean and Pelasgian and Argive knights,ʺ
da sie sebě sǫtъ naišle sъmrъtъ a tebě sramotǫ ʺshould they now find death for themselves (?) and shame for you?ʺ
381: i naišlo sę e mnogo gždъ vъ vdovičъstvo ašte toliko ne poustišъ za svoǫ dъšterъ ʺAnd many ladies (would) find themselves in widowhood, if just you will not send for your daughter.ʺ
382: i slyšavъ to agamenъ crъ i ostavi gněvъ i srъdbǫ svoǫ And having heard that, King Agamemnon left his anger.
383: i pousti za svoǫ dъšterъ cvětany gъdǫ And he sent for his daughter Lady Cvětana.
384: i otpoustista oba crě ourekšiša lartěševa sna And the two kings sent Ulysses, son of Laertius.
385: i napravi oureekšišъ svoi brъzyi korabъ koi probivaše silnyǫ morskyǫ vlъny And Ulysses prepared his fast ship, which crushed through the strong waves of the sea.
386: i doplouvъ prista podъ dvorъ agamena crě And having sailed, he landed under the court of King Agamemnon.
387: i doide k lętomeštrici crci And he went to Queen Clytenmestra.
388: i rče ei And he said to her:
389: napravi svoǫ dъšterъ ʺPrepare your daughter!ʺ
390: i dai ǫ povesti pod troǫ ʺAnd give command to bring her to Troy.ʺ
391: i rče crca And the queen said:
392: kako se možetъ byti eže povesti dъšterъ moǫ tamo ʺHow could this be possible, to send my daughter there?ʺ
393: i rče ei And he said to her:
394: o gžde crce da ouvěsi jako umirišǫ sę ʺO lady queen, may you know that they reconciled.ʺ
395: i sъedinišǫ sę troane sъ grъky ʺAnd Trojans and Greeks united.ʺ
396: i povratišǫ elenǫ crcǫ bez rъvani ʺAnd they returned Queen Helen without war.ʺ
397: i xoštemъ dati cvětanǫ gždǫ našǫ za eleouša prějamouševa sna vъ troǫ ʺAnd we will give our Lady Cvětana for Helenus, son of Priam, in Troy.ʺ
398: i slyšavъ to crca i obveseli sę srdcemъ velmi And having heard that, the queen became very happy in her heart.
399: i napravi svoǫ dъštere And she prepared her daughter.
400: i das ę ourekšju povesti pod troǫ And she gave her to Ulysses to bring her to Troy.
401: i v nъže dnъ povede ę vъ tъi dnъ prěstašǫ vlъnenia morju † And on that day (as) he took her, the waves in the sea stopped.
402: i vъ tyǫ noštъ priide peleša gžda kъ agamenou crju And in that night Lady Pallas came to King Agamemnon.
403: i rče emou And she said to him:
404: ostavi mi bez boazni svoǫ dъšterъ vъ sem otocě ʺLeave your daughter for me in this island without fear!ʺ
405: azъ bo mlstiva ei xoštǫ byti i xraniti dovolně ʺBecause I will be merciful to her and feed her well.ʺ
406: i egda bys zautra opoišǫ ę vino And as the morning came, they made her drunk (by) wine.
407: i ouspišǫ ę And they made her sleep.
408: i ostavišǫ ę spęštǫ And they left her sleeping.
409: i otrinǫšǫ sę grъčstii korable pod troǫ na ratъ And Greek ships launched (into the sea) beneath Troy into war.
410: i naprěd iděše iaiakša snъ šolomoničevъ i ourekšeša larteševa sna And in front went (the ships of?) Ajax, son of Telamon, and Ulysses, son of Laertius.
411: i izyde protivǫ imъ prěmogyi vitezъ ektorъ kralъ And against them went out the most powerful knight, King Hector,
i s nimъ troistii vitezi ancidešъ i etenorъ i enošъ and with him Trojan knights: Anchises, Antenor and Helenus.
412: i strělěaše ektorъ kralъ strěloǫ gabilotoǫ And King Hector was shooting a javelin-missile.
413: i vъ edino pouštenie potaplěaše tri korablę grъckyę And with one shot he was sinking three Greek ships.
414: i štitěše iajakšъ šolomoničevъ snъ svoimъ štitomъ zorěnymъ And Ajax, son of Telamon, shielded (them) with his shield of dawn.
415: i zaštiti *zi* korabei grъčъskyx ot živogo ogně iektorova And he protected 17 among Greek ships from Hector's live fire.
416: i po tomъ izydošǫ grъčъstii vitezi na ratъ And afterwards went Greek knights into battle.
417: i izyde protivǫ i elěnoušъ prějamušvъ snъ bratъ aleѯandrъvъ And Helenus, son of Priam and brother of Alexander, went against (them).
418: i načę sę biti podъ troǫ And he began to fight under Troy.
419: i ourva elěnušъ tivourcera diceva sna And Helenus struck Teucer, son of Diceus.
420: i ležaše tivoucerъ podъ svoimъ farižemъ koi sę zověše rogafarižъ And Teucer laid under his horse, called Rogafaris.
421: i ležaše vъ troiskomъ prasě problěděvъ ot sъmrъtnago straxa And he laid in the dust of Troy, having become pale by fear of death.
422: i bliz nego bě ourekšišъ And Ulysses was close to him.
423: i ne smě ego otęti And he did not dare to take him away.
424: nǫ go izę ajakšъ šolomoničevъ snъ But Ajax, son of Telamon, took him.
425: i po tomъ izydošǫ grъčъstii vitezi i voevody pod troi And afterwards came Greek knights and commanders out beneath Troy.
426: i postavišǫ črъveny zastavy i bělyǫ tenty And they placed red flags and white tents.
427: i stašǫ pod troǫ And they stood beneath Troy.
428: i pode menelae crъ i ourekšъ na věrě prějamouša kralě And King Menelaus and Ulysses went with a promise of King Priam.
429: i načęsta govoriti prějamoušou kralju vratiti na opętъ elenǫ crcǫ bez rъvani And they began to discuss with King Priam about returning Queen Helen without war again,
da ne za neę radi prolěet sę velika krъvъ i mnoźi vitezi pogybnǫtъ so that because of her does not flow a lot of blood, and the many knights will not die.
430: i xotěše kralъ vratiti ę And the king wanted to return her.
431: i ouvědě to aleѯandrъ farižъ And Alexander Paris found out about that.
432: i doide And he came.
433: i xotěše pogoubiti menelaouša crě i ourekšiša† And he would have killed King Menelaus and Ulysses,
ašte ne bi ix prějamušъ zastǫpilъ if Priam would not have protected them.
434: i ouvědě to aoineša gžda And Lady Oenone found out about that.
435: i doide na farifa aleѯandra And she came to Alexander Paris.
436: i načę sę karati sъ nimъ And she began to quarrel with him.
437: i rče And she said:
438: o aleѯandre poměni tozi egda azъ tečax svoima bosama nogama po morskomou ostromou pěskou bez pokryvala is tvoego plavogrivěstogo prusca ʺO Alexander, remember that (time), when I was running barefoot on the sharp sand of the sea, without cover, from your blond-haired stallion (?)ʺ
439: i rěx ti ʺAnd I told you:ʺ
440: aleѯandre farižou nině mę ljubišъ ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ
441: a po tomъ priidet vrěmę kako mę xoštešъ ostaviti ʺBut then the time comes, when you will abandon me.ʺ
442: i ty sę mně klъněše ʺAnd you vowed to me:ʺ
443: ne štǫ tebe ostaviti ʺI'll not abandon you!ʺ
444: egy li tę ostavę togъi siazi rěka da poteče vъspętъ If I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!
445: togy vъzę elenǫ crcǫ ʺThen you have taken Queen Helen.ʺ
446: A mene esi Ostavilъ da se xoštet sę eę radi velika krъvъ proliati pod troǫ ʺAnd you have forsaken me, so that because of her a lot of blood be spilled beneath Troy.ʺ
447: i mnozi pogybnǫt ʺAnd (so that) many will die.ʺ
448: A egy ty iděše vъ grъky na dvorbǫ menelaou crju ʺAnd when you went to Greece to (serve at) the court of King Menelaus,ʺ
togy sę azъ molěxъ morskoi vilě da oustavitъ morskyǫ vlъny ʺI prayed to the fairy of the sea, to stop the waves of the see,ʺ
da ty ideši sъ veselemъ srdcemъ ʺso that you travel with a happy heart.ʺ
449: a kogy bix viděla poǫl si elenǫ crcǫ i idešъ ʺAnd if I saw you coming, having taken Queen Helen,ʺ
to paky umolila bix vilǫ ʺI would pray again to the fairy then.ʺ
450: ta bixǫ tvoi korable potonǫle ʺAnd your ships would sink.ʺ
451: i ostavi oinešъ gžda aleѯandra And Lady Oenone left Alexander.
452: i poide na elenǫ crcǫ karati sę s neǫ And she went to quarrel with Queen Helen.
453: i rče ei And she said to her:
454: poměni egy to ny tri sěděxomъ vъ morъskomъ otocě ʺDo you remember as we sat on the island of the sea?ʺ
455: i doide tezišъ vitezъ ʺAnd then Theseus the knight came.ʺ
456: i vъzę tebe iz meždǫ nas ʺAnd he took you from among us.ʺ
457: i po tom tę e vъzęlъ menelaoušъ crъ ʺAnd then King Menelaus took you.ʺ
458: a sezi si vъ tretię postelę prěljuby sъtvorila a mene izgnala ʺAnd now, you have commited adultery in a third bed, casting me away,ʺ
da se xoštet sę za tebe velikaa krъvъ proliati ʺso that a lot of blood will be spilled for you.ʺ
459: i slyšavъ to menelae crъ i ourekšъ i izydosta iz troǫ Having heard that, King Menelaus and Ulysses went out of Troy.
460: i doidosta vъ grъckyi stanъ And they came into the Greek camp.
461: i kazasta vъsěmъ koa im bě sъmrtъ obštaa ot aleѯandra olǫčena And they told everybody, how Alexander plotted death against them.
462: i prizvasta oba crě popa kalkaša And the two kings summoned Priest Calchas.
463: i načęsta ego vъprašati And they began to ask him:
464: pověždъ nama ʺTell us,ʺ
465: koa sę zdania trěbě troi na rъvanъ ʺWhat is needed for the war?ʺ
466: kako li možemъ troǫ prěǫti ʺHow can we conquer Troy?ʺ
467: i rče imъ popъ kalkašъ And Priest Calchas said to them:
468: prъvoe trěbě dovesti acileeša ferleševa sna ʺFirst, you need to bring Achilles, son of Peleus.ʺ
469: i drougoe trěbě privesti pilotaša petičeva sna strěloǫ gabilotoǫ ʺSecond, you need to bring Polypoetes, son of Petič, (with?) a javelin-missile.ʺ
470: i dokolě stoitъ dělo na straža na vysokomъ kasteli And as long as Dolon watches from a high castle (tower?),
i obrazъ miněrve gždǫ and as long as the picture of Lady Minerva (stays there),
i dokolě stoitъ kamenъ veliky nadъ vraty and as long as the large stone lays over the gate,
tako sǫtъ prročcę prorekly thus the prophetesses prophesized -
ne možet sę † troa prěǫti Troy cannot be taken (before).
471: i slyšavъ to ourekšešъ i založi svoǫ glavǫ na sręštǫ And having heard that, Ulysses laid his head to fortune (?)
472: i stvori remeniemъ stlъbǫ And he made a ladder from belts.
473: i zavrъže ę And he fastened it.
474: i vlěze noštię vъ troǫ And in the night he entered Troy.
475: [...]
delo na straža na vysokomъ kasteli (And he found/interrogated/killed) Dolon guarding on the high castle (tower?)
476: i vъzę obrazъ miněrve gždǫ And he took the picture of Lady Minerva.
477: i doide na troiskaa vrata And he came to the gate of Troy.
478: na ix bě reidešъ kralъ And there was King Rhesus.
479: i oubis ego And (Ulysses) killed him.
480: i izvede bělogo fariža reideša kralě And he took the white stallion of King Rhesus.
481: i doide vъ grъčъskyi stanъ sъ velikoǫ čъstię And he returned to the Greek camp with great honor.
482: i vъzveselišǫ sę oba crě i vsę voevody i ourove grcsti And both kings and all the commanders and Greek heroes became very happy.
483: i poustišǫ iaijakša da ištet acileša And they sent Ajax to search for Achilles.
484: i iska ego vъ mnozěxъ městěxъ i otocěx i graděxъ And he searched for him in many places and islands and cities.
485: i ne može go naiti And he could not find him.
486: i doide na edinъ ot otok lěpъ i krasenъ velmi koi sę zověše kalkadinovъ otokъ And he came to one of the islands, a very beautiful one, which was called Calchadin's (?) island.
487: i vъ tomъ otocě běše pirgos krasenъ And there was a beautiful tower on that island.
488: i vъ tomъ pirźě běše kralъ imenemъ koeta kral And in that tower was a king called King Koyata.
489: i u togo bě kralě *e* dъšterii And this king had 5 daughters,
490: i *ź* acilešъ and the sixth (was) Achilles (in hiding).
491: i vъzvrati sę pod troǫ And he returned beneath the Troy.
492: i ispověda imъ And he told them:
493: jako iskax ego po vsěx gradox ʺI searched seriously in all the cities.ʺ
494: i ne mogox obrěsti ego ʺAnd I could not find him.ʺ
495: i ozlobista sę oba crě i vъsi velъmǫže grъčъsti And both kings and all the Greek officers were angry.
496: i poustista paky ourekšeša iskati acileeša And they sent again Ulysses to search Achilles.
497: i napravi urekšešъ svoi korablъ mnogočъstnymъ bisromъ i zlatomъ i rouxy zlatymi i krasnyǫ junaky And Ulysses filled his ship with precious pearls and gold and golden robes and beautiful boys.
498: i povede bělogo fariža reideša kralě And he brought the white stallion of King Rhesus.
499: i prěloži na nemъ světloe orǫžie i štitomъ And he put a shiny armament and shield on it,
na koem bě pisano obrazъ prostrannogo světa on which there was painted a picture of the wide world,
slnce i mscъ i zvězdy i bourě the Sun, the Moon, stars and storms,
i lakomy mečъ oreša kralě koi vъsegda želaaše troiskyǫ krъve and the hungry sword of King Ares (?), which always thirsted for Trojan blood.
500: i otrinǫ sę na more And he launched into the sea.
501: i poide iskati acileeša And he went to search for Achilles.
502: i prista na toižde otokъ vъ nemže bě koeta kralъ And he landed on the same island, where King Koyata was (living).
503: i ouvědě to koeta kralъ And King Koyata heard about it.
504: i izyde protivǫ emou And he went out to meet him.
505: zane mou bě bližnii Because he was a close (relative) to him.
506: i vъvede ego vъ polatǫ And he brought him into the palace.
507: i obědovaxǫ na ednoi trapezě And they dined at one table.
508: i po obědě rče ourekšišъ kralju And after the lunch Ulysses said to the king:
509: o gsne da věs kralevъstvo ti ʺO lord, may your majesty knows:ʺ
510: poustišǫ mę oba crě ʺThe two kings have sent me.ʺ
511: i dašǫ darovy tvoimъ dъšterěmъ a moimъ sestramъ ʺAnd they gave presents to your daughters and my sisters.ʺ
512: da poveli imъ da izydǫt na morskyi otokъ ʺMay you command them to come out to the island,ʺ
da si vъzimaǫtъ što e koei drago ʺso that each one takes, what is precious to her.ʺ
513: i povelě kralъ izyti vъsěmъ gžamъ iz dvora na more And the king commanded all the ladies to go from the court to the sea.
514: i načęšǫ vъzimati što koa ljubitъ And they began to take, what each of them liked.
515: a acileešъ stoaše poględouǫ na fariža jako sokolъ na pticǫ But Achilles stood, looking at the horse as a falcon on a bird.
516: i minǫ mimo nego And (Ulysses) moved close to him.
517: i rče And he said:
518: sъi farižъ podbenъ estъ po dobrogo viteza ʺThis stallion is worthy of a better knight.ʺ
519: i sie orǫžie na egově širocěi plešti ʺAnd these weapons (are worthy) of his broad shoulders.ʺ
520: i sъi štitъ na egovǫ krěpkǫę myšcǫ ʺAnd this shield (is worthy to be) on his strong muscles.ʺ
521: i slyšavъ to urekšišъ i položi emou svoimъ rǫcě na ramě ego And having heard that, Ulysses put his hands on his shoulders.
522: i rče kъ acileešou And he said to Achilles:
523: o ubožnia dvce ne oustrašai sę ot troǫ ʺO poor maiden, have no fear of Troy.ʺ
524: ožidaetъ tebe troa na razorenie ʺIt is waiting for you, to destroy it.ʺ
525: i tou prěvari ourikšešъ acileeša And thus Ulysses persuaded Achilles.
526: i povede ego pod troę And he brought him beneath the Troy.
527: i doidosta na pridežъskyǫ otoky And they came to Pedasian islands.
528: i vъ tomъ otocě běšǫ vitezi iektora kralě souličnikъ felesponъ sъ nimi And on that island were knights of King Hector, with them Tenes the Lancer.
529: i xotěxǫ da pogubętъ acileeša i urekšeša And they wanted to kill Achilles and Ulysses.
530: i poide protivǫ acileešъ na bělomъ fariži And Achilles went against (them) on a white horse.
531: i oubi felepona souličnika i egovǫ droužinǫ žerobona viteza i skadriona i ne čъstivago iermona And he killed Tenes the Lancer, and his retinue: knight Eurymedon (?), and Skamandrius (?), and the dishonorable Eurymenes (?)
532: i vъzę acileešъ telespona souličnika dъštere brižeida gždǫ koa běše nai lěpa vъ troiskaxъ stranax And Achilles took Lady Briseis, daughter of Tenes the Lancer, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands.
533: i povede ę pod troǫ And he brought her beneath the Troy.
534: i doidosta vъ grъčъstii stanъ sъ velikoǫ čъstię And they came to the Greek camp with great honor.
535: i obveselista sę oba crě i vsi velmǫžie i vsi ourove grъctii i sracinъstii i kaakiistii i ragouilъstii vitezi And the both kings, and all the great men, and all the heroes, Greek and Saracen and Achaean and Argive knights.
536: i tvorěše branъ iektorъ kralъ And King Hector fought.
537: i poražaaše množъstvo grъčъskyix vitezъ na vsěkъ dnъ And he was defeating many Greek knights every day.
538: i mnogyǫ velъmǫ pogoublěaše And he killed many great men.
539: i boaše sę glsa acileševa And (but?) he was afraid of the voice of Achilles.
540: i egda bys vъ nekyi dnъ i napravi sę acilešъ And one day Achilles prepared himself.
541: i poide pod svoǫ armatosię i svoimъ znameniemъ protivǫ ektoru kralju And he went with his arms and under his banner against King Hector.
542: i stavša sę poljubista sę And (but?) having met each other, they kissed each other.
543: i ǫsta sę za rǫkǫ And they took each other by hand.
544: i vъ tъi dnъ ne xotěsta sę biti And they did not want to fight on that day.
545: i běxǫ plěnile grъčъstii vitezi troiskyǫ strany And Greek knights have plundered Trojan lands.
546: i privele běšǫ rižeouša popa dъštere rižeoudǫ gždǫ koa běše nai lěpšaa vъ troiskyxъ stranaxъ And they brought the daughter of Priest Chryseus, Lady Chryseis, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands.
547: i viděvъ ǫ agameno crъ lěpǫ i krasnǫ velmi i vъzę ę sebě And having seen her to be very beautiful, King Agamemnon took her for himself.
548: a arižeoušъ bě popъ snъ tebouxa boga But Chryseus was a priest (and) son of God Phoibos.
549: i uvědě to teboux bogъ And God Phoibos found out.
550: i razgněva sę velmi And he became very angry.
551: i pousti svoim vlъšveniemъ velikъ nedǫgъ vъ grъčъskǫę voiskǫ And he sent by his magic a great malady into the Greek army.
552: i mnozi pomiraaxǫ And many were dying.
553: i vъprosi acilešъ kalkaša popa And Achilles asked Priest Calchas:
554: počto razgněvě sę na nas bъ ʺWhy is the God angry with us?ʺ
555: i xoštemъ pogynǫti ʺAre we going to die?ʺ
556: i rče kalkašъ popъ And Priest Calchas said:
557: zane e agamenъ crъ rižeouša popa dъštere vъzęlъ ʺ(It is) because King Agamemnon has taken the daughter of Priest Chryseus.ʺ
558: a rižeoušъ popъ snъ jes tebouxa boga ʺAnd Priest Chryseus is a son of God Phoibos.ʺ
559: i reklъ e teboux bogъ ʺAnd God Phoibos has said:ʺ
560: dondeže ne povratętъ rižeudǫ gždǫ ocou eę ʺAs long as Lady Chryseis is not returned to her father,ʺ
ne xoštetъ sъi nedǫgъ prěstati ot grъčъskyǫ voisky ʺthis malady will not stop in (ʺfromʺ) the Greek army.ʺ
561: slyšav že se acilešъ šedъ rče menelaoušou crju pričę siǫ Having heard this, Achilles went (to) tell (it) to King Menelaus, telling it.
562: i emъ za rǫkǫ acilešъ rižeoudǫ gždǫ i vъzvrati ǫ kъ ocou e And having taken Lady Chryseis by hand, Achilles returned her to her father.
563: i razgněvav že sę agamenъ crъ And King Agamemnon became angry,
vъzętъ ženǫ acilešu and he took a woman/wife from Achilles.
564: i razgněvě sę acilešъ And Achilles became angry.
565: i ne xotěše izyty na ratъ na ektora And he did not want to go out to fight Hector.
566: i poustista oba crě ourekšeša i tivoučera kъ acilešou And the two kings sent Ulysses and Teucer to Achilles.
567: i rekosta acilešou And they said to Achilles:
568: gdne ostavi svoi gněvъ ʺO lord, cast off your anger!ʺ
569: i vъzmi orǫžie ʺAnd take your arms!ʺ
570: i poidi protivǫ ektorou kralju ʺAnd come (to fight) against King Hector,ʺ
da bi sę ostavivilъ grъckyǫ voisky ʺso that he leaves the Greek forces alone.ʺ
571: acilešъ že ničъsože otvěštavaaše And Achilles did not respond.
572: i poustista oba crě acilešou brěžeidǫ gždǫ da razgovoritъ ego And the two kings sent Lady Briseis to Achilles to persuade him.
573: i načętъ besědovati kъ nemou And she started to speak to him:
574: poustila mę sta oba crě da mę priimešъ na opęt ʺThe two kings have sent me, so that you may accept me again.ʺ
575: i ostavi gněvъ ʺAnd leave your anger.ʺ
576: ta izydi pod troǫ na branъ davno bi odelě nektorju kralju ʺAnd come to Troy to fight, so that you defeat King Hector.ʺ
577: a acilešъ ničtože otvěšta But Achilles did not respond.
578: i napravi sę aiakšъ And Ajax prepared himself.
579: i poide na nektora And he went against Hector.
580: i vъzę aiakšъ kamen koego ne mogǫtъ dva viteza dvignǫti And Ajax took a stone, which cannot be lifted by two knights.
581: i najazdi And he attacked.
582: i oudari ektora kralě And he struck King Hector.
583: i poklęknǫ ektorъ i [...] egova faria na zemę And Hector fell to his knees and his horse to the ground.
584: i obrašt sę rče And having turned, he said:
585: n ěs sъi oudarъ ot grъckyixъ oudarъ ʺThis was not a strike by the Greeks.ʺ
586: nǫ es ot prižiiskyxъ krъvii ʺBut it was done by the Phrygian blood.ʺ
587: i vъprosi jego And he asked him:
588: kto esi ty ʺWho are you?ʺ
589: i rče emъ And he said to him:
590: azъ esmъ iaiakšъ ʺI am Ajax.ʺ
591: i ektorъ rče And Hector said:
592: pravo reklъ esi ʺTruly you have spoken.ʺ
593: n ěsi ty ot grъčъskyx vitezъ ʺYou are not from (the stock of) Greek knights.ʺ
594: nǫ si ty ot prižiskyǫ krъvi ʺBut you are of Phrygian blood.ʺ
595: a ežeona gžda mně es sestra ʺAnd Lady Hesione is my sister.ʺ
596: i dade mou ektorou svoego zlatogo meča And he gave to Hector his golden sword.
597: i rče mu And he said to him:
598: opoaši sę simъ zlatymъ mečemъ po orǫžiju svoemu ʺPut this golden sword to your belt next to your arms.ʺ
599: da egda ideši na rъvanъ da azъ ot tebe ne pogynǫ ʺSo when you go into the battle, I will not be killed by yourself.ʺ
600: a ty ot mene And you will (not be killed) by myself.
601: i poide ektorъ vъ troǫ And Hector went to Troy.
602: i prišed rče bratou svoemou aleѯandrou farižu And having come, he said to his brother, Alexander Paris:
603: ne tebe radi li pride branъ sia na troǫ ʺDid not this war came to Troy because of you?ʺ
604: i azъ tebe radi krъvъ svoǫ prolivamъ ʺAnd am I not spilling my blood for you?ʺ
605: a ty ne xošteši nikogy sъ mnoǫ izyti na rъvanъ ʺBut will you never go out with me to the battle?ʺ
606: i rče poiti And he told (him) to go.
607: da egy sta zaoutra i napravi sę aleѯandrъ And when he woke up next morning, he prepared himself.
608: i poide na branъ And he went to war.
609: i ouvědě menelaoušъ crъ jako aleѯandrъ fariž idetъ na rъvanъ And King Menelaus found out that Alexander Paris goes to the battle.
610: i narędi sę menelaušъ crъ And he put himself into a rank.
611: i poide protivǫ emou And he went against him.
612: i najazdista sę And they charged at each other.
613: i urva menelae aleѯandra fariža And Menelaus struck Alexander Paris.
614: i ležaše vъ troiskomъ prasě And he was laying in the Trojan dust.
615: i vraštъ sę menelae crъ i xotěše ego pogubiti do konca And having returned, King Menelaus wanted to finish and kill him.
616: i prispě venouša gžda And Lady Venus came in haste.
617: i stvori velikǫ mъglǫ And she made a big fog.
618: i ne može go obrěsti And (Menelaus) could not find him.
619: nǫ uběže vъ troǫ But (Alexander) fled to Troy.
620: i vidě ego elina crca And Queen Helen saw him.
621: i rče emou And she said to him:
622: o aleѯandre farižou vědě govorěx ti ʺO Alexander Paris, I told you!ʺ
623: protivǫ ne isxodi melaoušou crju ʺDo not go against King Menelaus!ʺ
624: zane bo e po xraberъ ot tebe ʺBecause he is braver than you.ʺ
625: a ty esi po čъtenъ gdnъ ʺBut you are more honorable man,ʺ
i po dobrъ igrecъ igrati i veseliti sę sъ gždami ʺand a better dancer, (when) dancing and feasting with ladies.ʺ
626: viděx bo jako tvoi žlъtii vlasi ležaxǫ vъ troiskomъ prasě ʺFor I saw, that your yellow hair would lay in the Trojan dust,ʺ
ašte ne bi bratъ tvoi ektorъ kralъ vъzbranilъ grъčъskymъ vitezom ʺIf your brother, King Hector, would not stop Greek knights,ʺ
da priideši vъ troǫ ʺso that you come back to Troy.ʺ
627: i abie ektorъ kral biaše grъckyǫ voǫ And King Hector in that moment beat Greek soldiers.
628: acilešъ že sěděše i ględaše And Achilles was sitting and looking.
629: i pride otrok acileševъ imenemъ potrikolušъ And a boy of Achilles called Patroclus came (to him),
doičikъ koi běše sъ nimъ edino mlěko salъ (his) milk-brother, who drank with him the same milk.
630: i rče emu And he said to him:
631: o gdine acileešu primi svoe orǫžie i svoi farižъ ʺO lord Achilles, take your weapons and your horse!ʺ
632: i poidi pod svoimъ znameniemъ protivǫ ektoru kralju ʺAnd go under your banned against King Hector!ʺ
633: Ašte li ne xošteši da pousti mene ʺIf you do not wish, then allow me (to go).ʺ
634: i napravi mę vъ tvoemъ orǫži i pod tvoimъ znameniemъ ʺAnd prepare me with your arms and your banner.ʺ
635: davno sę bi vъzvratilъ ektorъ kralъ ot nas ʺSo that King Hector may retreat from us.ʺ
636: i pousti ego acielešъ And Achilles allowed him (to go).
637: i vidě ektorъ kralъ znamenie acileševo And King Hector saw the banner of Achilles.
638: i ouboa sę i egovъ farižъ And his horse became afraid.
639: i načę běžati And it began to run.
640: i paky vrativ sę rče And having returned again, he said:
641: n ěs mi sramota ot dobra viteza oumrěti ʺIt is no shame to die by a good knight.ʺ
642: i načęsta sę biti And they began to fight.
643: i oubi ektorъ potrokolouša And Hector killed Patroclus.
644: i privęza ego farižou ego kъ opaši And (Hector) tied him to his horse by the tail.
645: i povlěče ego vъ troǫ And (Hector) dragged him to Troy.
646: i radouaše sę mnę jako acileša oubi And he was glad, thinking, that he killed Achilles.
647: viděvъ to acilešъ i žalostenъ bys velmi Having seen it, Achilles became very sad.
648: i pousti materi svoei tetiši gždi vъ eliny And he sent (a message) to Lady Thetys, his mother in Greece.
649: i rče ei And he said to her:
650: dopousti mi onakvozi orǫžie kakvoto mi bě i prěžde dala ʺSend me that kind of weapons, which you had given be before!ʺ
651: ašte li mi ne dasi da ponestъ štǫ moǫ glavǫ golǫ pod troiskyi zizdъ ʺIf you will not, I will carry my head bare under the Trojan walls.ʺ
652: i k tomou mene ne vidiši ʺAnd you do not (want to) see this from me!ʺ
653: i slyšavъ to tetiša gžda i poide vъ gorǫ kalkanoušu kovačju Having heard that, Lady Thetis went to the mountain of Vulcan the smith,
pod koimъ bě *t* malyx diavol under whom there was 300 small devils.
654: i dade emou mnogo zlata And she gave him a lot of gold.
655: i rče emou po skoro iskovati vsěka orǫžia And she told him to forge all the arms soon.
656: i iskova orǫžia dobra And he forged good arms.
657: i pusti tetiša gžda Acilešou snou svoemou pod troǫ And Lady Thetys sent (it) to Achilles, her son, beneath the Troy.
658: i vъ koi dnъ prineseno bys orǫžie to And on the day, when the arms were brought,
vъ tyǫže noštъ vidě sъnъ žena ektora kralě evtropia gžda on that night, the wife of King Hector, Lady Eutropia, saw a dream.
659: i razboudi sę ot sъna svojego And she was awaken by her dream.
660: i načę plakati žalostno And she started to cry sadly.
661: i stavši ide prěd ložnicǫ svekra svoego prějamouša kralě And having stood up, she went to the chambers of her father-in-law, King Priam.
662: i slyšavъ to prějamušъ kralъ i rče And having heard it, King Priam said:
663: kto jes prědъ moǫ ložnicǫ vъ polounoštъ i toliko plačetъ ʺWho is in front of my chambers, crying so much in the middle of the night?ʺ
664: i rče gžda And the lady said:
665: gdne evo smъ azъ sama ʺO lord, it is I alone.ʺ
666: i n ěsmъ prъvoe prixodila ni govorila ʺAnd I did not come earlier, nor spoke.ʺ
667: i nině ti govorę ʺAnd now I tell you.ʺ
668: i molę tę ʺAnd I pray you.ʺ
669: ne otpouštai sna svoego vъ outrěšnyi dnъ na rъvanъ na acileeša ʺDo not let your son tomorrow to fight Achilles!ʺ
670: zane go ne šte na opętъ dočakatъ ʺBecause you shall not see him again.ʺ
671: i slyšavъ to prějamušъ načę ę vъprašati And having heard it, Priam started to ask her.
672: vъstavše i skaza emou sъnъ eže vidě And having stood up, she told him the dream she saw:
673: izyde iz troę velika mečka ʺA big bear came out of Troy.ʺ
674: a iz grъčъskyę voisky veprъ ʺAnd a boar (went out of) Greek army.ʺ
675: i načęsta sę boriti ʺAnd they began to fight.ʺ
676: i posěče veprъ mečkǫ ʺAnd the boar slaughtered the bear.ʺ
677: i ležaše na troiskomъ prasě ʺAnd (the bear) was laying in the dust of Troy.ʺ
678: i vъvlěče ę vъ grъčъskyi okolъ ʺAnd it was brought to Greece.ʺ
679: i k tomou ne viděxъ kamo sę děnǫ ʺAnd for that I saw now, where to go.ʺ
680: da ašte poustišъ iektora to ne štešъ go viděti ʺSo if you let Hector (fight), you will not see him (again).ʺ
681: i slyšav to prějamoušъ kralъ i načę ę těšiti tixymi besědami Having heard that, King Priam began to consolate her with low words.
682: o gsne ne zlosrъdi sę ʺO lord (lady?), do not be angry!ʺ
683: my xoštemъ stvoriti čto estъ dobrě ʺWe will do, what is good!ʺ
684: i provodi ǫ vъ ložnicǫ eǫ And he brought her to her chambers.
685: i egy bys zaoutra i napravi sę ektorъ kralъ na branъ And as the morning came, King Hector prepared himself for battle.
686: i izydošǫ protivǫ emou troiskyę gždę And Trojan ladies went in front of him,
i mati egova jakoupa gžda and his mother, Lady Hecuba,
i žena egova androfia gžda and his wife Lady Andromache,
i sestry ego kaštranda i polikšena and his sisters Cassandra and Polyxena.
687: i vъzbraněaxǫ emou da ne bi isxodlъ na branъ And they halted him, so that he would not go to battle.
688: on sę ne xotěše ostaviti (But) he did not want to stop.
689: i vъzę žena egova sna ego And his wife took his son.
690: i metnǫ prěd fariža egova davno sę bi vъzvratilъ And she threw him in front of his son, so that he returns.
691: a on sę ne xotěše vъzvratiti But he did not want to return.
692: i rče emou žena ego androfia gžda And his wife Lady Andromache said:
693: o ektore počakai mene malo ʺO Hector, wait for me a moment.ʺ
694: i šedъ v ložnicǫ svoǫ sъvlěče sъ sebe svilnoe rouxo And having went to her chambers, she put down the silken robe from herself.
695: i oblěče črъny rizy And she put on a black shirt.
696: i ide prěd nego And thus she went to him.
697: i sta prěd farižomъ And she stood in front of his horse.
698: i rče And she said:
699: o ektore kralju da věsi ašte sę nině ne vratišъ ʺO Hector, may you know, if you will not turn back now,ʺ
to sikvozi štǫ rouxo nositi po tebě ʺthen I will wear such a robe because of you.ʺ
700: i tako ektorъ ne vrati sę And (even?) thus Hector did not turn.
701: nǫ poide protivǫ acilešou But he went against Achilles.
702: i sъstavša sę ne bista sę vъ tъi dnъ And having met each other, they did not fight that day.
703: nǫ postavista srokъ biti sę zautra But they made an agreement to fight the next day.
704: i vъ toizi dnъ oubi ektorъ *z* urovъ grъčъskyx And on that day Hector killed 6 Greek heroes.
705: i zautra izyde ektorъ kralъ And on the morning went King Hector out.
706: i načęsta sę biti sъ acilešem And they began to fight with Achilles.
707: i najazdi acilešъ ektora And Achilles attacked Hector.
708: i urva ego And he struck him.
709: i probode And he pierced him.
710: i mrtvъ pade na zemę And (Hector) fell to the ground.
711: i vъzę go acilešъ And Achilles took him.
712: i zanese na svoi stanъ And he brought him to his tent.
713: i viděvše troistii velmǫže i gždǫ i načęšę žalostno plakati And having seen it, Trojan lords and ladies have began to cry with grief.
714: i vъzę prějamoušъ kralъ na sebe ništę i xudy rizy i gǫsli And King Priam took poor and miserable clothes and a lyre.
715: i poide vъ grъčъskǫę voiskǫ And he went to the (camp of the) Greek army.
716: i načę pytati acileševa katouna And he began to ask about Achilles' tent (master?)
717: koego e dnes bъ počъlъ da mę napoitъ i nakrъmitъ grěšnago i strannago ʺWho has been blessed by God today, so that he gives me a drink and food, the sinful and straying one?ʺ
718: i doide na acileševъ katounъ And he came to the tent of Achilles.
719: i načę gǫsti vъ gǫsli žalostno velmi And he began to play very sad songs on his lyre.
720: i daaše emou ot včerę svoǫ jasti i piti And they were giving him food and drink from their dinner.
721: i egy bys po včeri i legošǫ piani spati And after the dinner they laid themselves drunk to sleep.
722: usnǫšǫ i stražie Also the guards fell asleep.
723: i vъstavъ prějamoušъ i načę iskati sna svoego iektora kralě And having stood up, Priam began to search for his son, King Hector.
724: i obrěte ego na posteli mrtva sъ acilešemъ ležǫšta And he found him laying dead on a bed with Achilles.
725: i viděvъ ego prějamoušъ mrъtva i vъzdъxnǫvъ ot srdca velmi And having seen him dead, Priam sighed from his heart deeply.
726: i viděv to acilešъ i oustraši sę And having seen it, Achilles became frightened.
727: i rče emou And he said to (King Priam).
728: kto esi ty ʺWho are you?ʺ
729: i rče onъ And he said:
730: azъ esmъ prějamoušъ kral ʺI am King Priam.ʺ
731: i ištǫ sna svoego ektora kralě ʺAnd I seek my son, King Hector.ʺ
732: i rče emou acilešъ And Achilles said to him:
733: ašte ty esi prějamoušъ to azъ ot straxa tvoego mrъtvъ esmъ ʺIf you are Priam, I am dead of fear of you.ʺ
734: i rče prějamušъ And Priam said:
735: ne boi sę gdne ʺDo not fear, o lord.ʺ
736: ot mlada togo n ěsmъ sъtvorilъ da spęšta viteza pogoublę ʺSince my youth I did not do such a thing, to kill a sleeping knight.ʺ
737: nǫ prošǫ sna svoego ektora ʺBut I pray (for) my son Hector.ʺ
738: i rče emou acilešъ And Achilles said to him:
739: da azъ to stvorę ʺMay I do it.ʺ
740: da azъ ponesǫ ektora na svoeju pleštou vъ troǫ ʺMay I carry Hector on my shoulders to Troy,ʺ
po vě†rě i klętvě prějamouševě ʺby the faith and vow of Priam.ʺ
741: da zdravo vъnidǫ i paky izydǫ ʺMay I enter and exit again healthy.ʺ
742: i zautra vъzemъ acilešъ ektora kralě i ponese go vъ troǫ And in the morning, having taken King Hector, Achilles brought him to Troy.
743: i prědašǫ go troiskymъ gždamъ And he gave him over to ladies of Troy.
744: i načęšę ego plakati And they began to mourn him.
745: i rče prějamoušъ acilešou And Priam said to Achilles:
746: poiděvě vъ crkvъ klęti sę drougъ drougou zlo ne mysliti ʺ(Let) us go to the church to speak vows, to not think anything evil against each other.ʺ
747: da bi sěmę ostavilъ v troi ʺMay (Hector's?) seed will be left in Troy.ʺ
748: i da ti vъdamъ moǫ dъšterъ polkšenǫ gždǫ ʺAnd may I give you my daughter Lady Polyxena,ʺ
koato e nai lěpša vъ vsěxъ gždaxъ troiskyx ʺwhich is the most beautiful of all ladies of Troy.ʺ
749: i poidosta vъ crkvъ And they went to a church.
750: i klę sę prějamoušъ prъvoe And Priam spoke the vow first.
751: i otstǫpi And he stepped aside.
752: i poklęknǫ acilešъ klęti sę jako ne rъvati †troǫ And Achilles knelt to speak his vow, not to fight Troy.
753: i tou sę bě skrylъ elěnoušъ prějamouševъ snъ And Helenus, son of Priam, had hid there.
754: i udari acileša jadovitǫ strěloǫ vъ pętǫ And he struck Achilles with a poison arrow to his heel.
755: zane bě vesъ armatosanъ Because he was fully armored.
756: toliko xodila ego bez želěza Only his feet (were) without iron.
757: togda acilešъ pad na zemę izdъše Then, as Achilles fell on the ground, he breathed out.
758: i viděv to prějamoušъ kralъ ozlobi sę velmi And having seen that, King Priam became very angry.
759: i sъvlěče prějamoušъ s nego armatosъ vsę And Priam stripped the armor from him.
760: i otpousti oběma crma And he sent it to the two kings.
761: i skaza ima kako ima věrǫ izlomišǫ And he told them, how the faith was broken.
762: da ašte velita da tělo ego prinesę k vama ʺIf you say so, I will bring his body to you.ʺ
763: i plakašǫ velmi viděvše orǫžie acileševo And they cried a lot, as they saw the arms of Achilles.
764: i porǫčista prějamoušou kralju sъžešti tělo ego i vъsipati vъ krъčagъ And they commanded King Priam to burn his body and pour (the ashes) into a pitcher.
765: da stvorimъ grobъ ego na dalečnoi zemi ʺMay we make him a grave in a faraway land.ʺ
766: i slyšavъ to prějamoušъ kral i sъžeže plъt ego And having heard it, King Priam burned his flesh.
767: i vъsypa vъ zlat krъčagъ And he poured it into a golden pitcher.
768: i otpousti crema And he sent it to the two kings.
769: i viděvša crě i urove grъctii divišǫ sę gljušte And the kings and heroes of Greece were amazed, saying:
770: o silo i slavo acileševa kako tę ne sъvzeměxǫ vъsi gradi i otoci ʺO might and glory of Achilles! How all the cities and islands could not hold you!ʺ
771: a nině edinъ zlat krъčagъ n ěs tę plъnъ ʺAnd now, not even one golden pitcher is filled by you.ʺ
772: i načę ourekšišъ prositi orǫžie ego And Ulysses started to ask for his arms.
773: i ne davaše go iaiakšъ And Ajax did not want to give it.
774: nǫ rče But he said:
775: o grъčstii crie i velmǫže i urove sarakinъstii i kaakiistii i palagiistii i ragouilъstii vitezi ʺO Greek kings and lords, and heroes of Saracenes, Achaeans and Pelagonians, and Argive knights,ʺ
ne davaite urekšišou orǫžia acileševa ʺdo not give the arms of Achilles to Ulysses.ʺ
776: ne uměet bo s nimъ vamъ rabotati ʺFor he cannot work with it.ʺ
777: nǫ e daite aiakšou koito uměetъ i nositi ʺBut give them to Ajax, who knows how to carry it.ʺ
778: i
pomněte kogy azъ priidox sъ *l* korabi na pomoštъ vamъ bez zapovědi ʺAnd remember, as I came with 30 ships to help you without your command.ʺ
779: a urekšiš sę bě stvorilъ běsenъ ʺBut Ulysses had played madness.ʺ
780: ta pěsъkъ orěše ʺAnd he ploughed sand.ʺ
781: a solъ sěaše ʺAnd he sow salt,ʺ
da sę ne pričęsti troiskoi krъvi ʺso that he does not take part on Trojan blood.ʺ
782: i paky otvěšta ourekšišъ And Ulysses answered again.
783: i rče And he said:
784: o urove grъčъstii ne davaite aiakšou orǫžie to ʺO heroes of Greece, do not give the arms to Ajax!ʺ
785: nǫ poměně egy xtěxmy vъ otocě onomъ ot zlyǫ bourę pogynǫti za onǫ košoutǫ ʺBut remember, as we were going to die by the terrible storm on that island, because of that hind.ʺ
786: i ne smě poiti iajakšъ na opęt vъ grъky za cvětany gždǫ ʺAnd Ajax did not dare to go back to Greece for Lady Cvětana.ʺ
787: nǫ poidox azъ ʺBut I went.ʺ
788: i privedoxъ ę ʺAnd I brought her.ʺ
789: i stašǫ vlъnenia morskaa ʺAnd the waves in the sea ceased.ʺ
790: i vy poidoste sъ veselěmъ pod troǫ ʺAnd you went beneath Troy with joy.ʺ
791: da prisǫdite ourekšišou orǫže to ʺMay you give the arms to Ulysses!ʺ
792: i rče iaiakšъ And Ajax said:
793: o grъctii ourove ne prisǫždaite ourekšišou togo orǫžia ʺO heroes of Greece, do not grant the arms to Ulysses!ʺ
794: prisǫděte e aiakšou koi xoštetъ po čъstno sъ nimъ vamъ rabotati ʺGrant it to Ajax, who knows more honorably to work with them!ʺ
795: i poměnite to egy doidoxmy pod troǫ na branъ ʺAnd remember as we went into the battle beneath Troy,ʺ
796: i urva elěnoušъ prěamouševъ snъ tivoucera diceouševa sna ʺAnd Helenus, son of Priam, struck Teucer, son of Diceus.ʺ
797: i bliz nego bě ourekšešъ ʺAnd Ulysses was near to him.ʺ
798: i ne směaše ego otęti ʺAnd he did not dare to get him away.ʺ
799: i otęx bo go azъ aiakšъ ʺBut I, Ajax, got him away.ʺ
800: dadite mně to orǫžie ʺGive me the arms!ʺ
801: i rče ourekšešъ And Ulysses said:
802: o grъčъstii ourove poměněte egy azъ založix svoǫ glavǫ na sręštǫ ʺO Greek heroes, remember as I put my head to fortune.ʺ
803: i poidox vъ troǫ noštię ʺAnd I went to Troy by the night.ʺ
804: i stvori vsě namъ eže na poxvalǫ ʺAnd I made us all worthy of praise.ʺ
805: i izvědoxъ bělogo fariža reideša kralě ʺAnd I took the white stallion of King Rhesus.ʺ
806: a togo pogoublъša ʺAnd he was killed.ʺ
807: i doidox kъ vamъ sъ velikoǫ čъstiǫ ʺAnd I came to you with great honor.ʺ
808: daite mně to orǫžie ʺGive me those arms!ʺ
809: i ne davaite e iaiakšou koi ne uměetъ ni ednoǫ vamъ čъsti sъtvoriti ʺAnd do not give them to Ajax, who cannot do you any honor.ʺ
810: i rče aiakšъ And Ajax said:
811: o grъčъstii ourove poměněte to egda poidox protivǫ ektorou kralju ʺO Greek heroes, remember, as I went against King Hector!ʺ
812: i vъzęxъ velikyi kamenъ kolikago ne možaxǫ dvignǫti dva viteza ot zemę ʺAnd I took a big stone, which could not be lifted by two knights from the ground.ʺ
813: i oudarixъ ektora kralě ʺAnd I struck King Hector.ʺ
814: i poklęknǫ ektorъ i egovъ farižъ na zemę ʺAnd Hector and his horse knelt on the ground.ʺ
815: da prisǫdite mně sie orǫžie ʺMay you grant these arms to me!ʺ
816: a ne davaite e ourekšou na plěšivǫę glavǫ ʺAnd do not give it to Ulysses' bald head.ʺ
817: i načę govoriti ourekšъ tixymi besědami And Ulysses began to speak with silent words.
818: o gdna crě i vъsi egovi velmǫžie i ourove da věste ʺO lords-kings and all of you, their (ʺhisʺ) lords and heroes, may you know.ʺ
819: azъ ničъsogo prošǫ ʺI beg for nothing.ʺ
820: nǫ mene poustiste da dovedǫ acileša ʺBut you sent me to bring Achilles.ʺ
821: i privedoxъ go kъ vamъ ʺAnd I brought him to you.ʺ
822: da nině jego prošǫ vamъ ʺMay I pray you now for him.ʺ
823: dadite ego mně samo da otvedǫ i postavlę gde togo smъ i vzęlъ ʺGive him only to me, so that I bring and place him there, where I took him!ʺ
824: togda crъ i vsę voevody i ourove grъčъstii koi sěděxǫ vъ koulě i načęxǫ poględovati drougъ na drouga Then the king and all the commanders and Greek heroes, who sat in a tower, started to look at each other.
825: i ne iměxǫ čto otvěštati ourekšišou And they had nothing to answer to Ulysses.
826: i dašǫ emu orǫžie acileševo da imъ ne bi prosilъ acileša And they gave him the arms of Achilles, so that he would not ask for Achilles himself (?)
827: i vidě to aiakšъ And Ajax saw it.
828: i izę svoi malyi mečъ And he took his short sword.
829: i probode sę na tomъ městě za žalostъ svoę And he pierced himself on the place for his sorrow.
830: i ozlobi sę o tomъ vъsě voiska grъckaa i oba crě And all the forces of Greeks and both kings became angry because of it.
831: i vidě to ourekšešъ kako sę ozlobista oba crě i vsi bolěre ego And Ulysses saw that the both kings and all their boyars were angry.
832: i reče ourekšešъ oběma crema And Ulysses said to the two kings:
833: ne zlobita sę gdna moa ʺO my lords, do not be angry with me!ʺ
834: nǫ da věsta izvěstno ʺBut may you know for sure.ʺ
835: azъ vamъ xoštǫ to stvoriti kako xoštemъ troǫ prěǫti lъstię ʺI will find out (ʺdoʺ) how to take Troy by a ruse.ʺ
836: i viděv to jakoupa gžda troiskaa jako xoštet sę troa skončati And having seen, how Troy will end,
i napravi sna svoego menšego Lady Hecuba prepared her smallest son,
koego zověše polidvoroušъ who was called Polydorus.
837: i pousti jego na onъ polъ morě polinešterou kralju And she sent him to that part of the sea to King Polymestor,
koi kraljuvaaše po vsei pagaži who ruled as king over all Pagos,
i mnoga sъ nimъ zlata i srebra and a lot of gold and silver with him,
davno sę bi sěmę ouxranilo ot troǫ to save the seed of Troy.
838: i oumysli ourekšišъ And Ulysses thought.
839: i crma povelě poustiti vъ grъky i donesti mědъ i stъklo i vosъkъ And he commanded the kings to send for copper and glass and wax to Greece.
840: i stvori zělo krasna fariža sěra And he created a very beautiful, shimmering horse.
841: i izbra *t* vitezъ xrabryixъ And he chose 300 brave knights.
842: i armatosavъ posadi vъ nem And having armed (them), he put them inside.
843: i vъstavъ voiska zašed sъkry sę And having stood up, the army went back and hid itself.
844: i korable potaišǫ sę vъ šimoševěx brězěxъ And the ships hid themselves on the shores of Simoeis.
845: i izydošǫ iz troǫ na okolišta grъčъskaa And (Trojans) went out of Troy to around the Greek (camp).
846: i viděšǫ fariža lěpa i krasna velmi And they saw (the) very beautiful horse.
847: i povědašǫ troiskymъ gždamъ And they told (about it) to Trojan ladies.
848: i rekošǫ And they said:
849: ašte bi sъi farižъ bylъ vъ troi po mnogo mou bi lěpoty pribylo ʺIf this horse would be in Troy, he would become much more beautiful.ʺ
850: i rekošǫ troiskyǫ gždǫ And Trojan ladies said:
851: priveděte ego namъ da go vidimъ ʺBring it to us, so that we can see it!ʺ
852: i sъtvorišǫ protivǫ emou sěni And they made a tent (?) against it (?)
853: i povezoxǫ ego vъ troǫ And they carried it to Troy.
854: i doidošǫ do vratъ gradou And they came to the gates of the city.
855: i ne može vъniti edino ouxo vъ vrata And one ear could not enter the gate.
856: i běše velikъ kamenъ nadъ vraty gradou And there was a large stone over the gates of the city.
857: i xotěxǫ otbiti ouxo farižou And they wanted to struck the ear of the horse.
858: i ne dadoxǫ troiskyǫ gždǫ But the Trojan ladies did not allow it.
859: nǫ rekošǫ sъtlъšti kamenъ iže běše nadъ vraty But they said to struck the stone over the gates.
860: i paky xoštemъ rče zazizdati po dobrě Saying: ʺWe will rebuild it better!ʺ
861: a fariža ne děite obrǫbiti ʺBut do not skew the horse!ʺ
862: i rastlъkošǫ vrata And they struck the gates.
863: i vъvezošǫ fariža vъ grad And they carried the horse into the city.
864: da egy bys vъnętrъ togda voini razъbišǫ stъklo mečnymi glavami And when the horse was inside, the warriors broke the glass with pommels.
865: i naprasno izkočivše And they immediately jumped out.
866: i isěkošǫ množъstva ljudii And they massacred a lot of people.
867: i prěemše gradъ And they took the city.
868: i prispěšǫ morstii korable i jaže po souxou voisky And (then) seafaring ships and the ground forces came in haste.
869: i isplъnivše gradъ And they filled the city.
870: i načęšǫ sěšti troiskyǫ vitezy And they began to slaughter Trojan knights.
871: a drugyę izmetašǫ vъ more And others they threw into the sea.
872: i izvedošǫ aleѯandra fariža i elenǫ crcǫ iz vysokogo pirgosa prědъ menelaouša crě And they took Alexander Paris and Queen Helen from a high tower in front of King Menelaus.
873: i rče emou elena crca And Queen Helen said to him:
874: o gne crju ty bys vęšte krivъ ʺO lord king, you were more wrong!ʺ
875: čemou mene ostavi sъ aleѯandromъ farižomъ da mene svoimъ nevěrъstvomъ prěvari ʺWhy did you leave me with Alexander Paris, so that he could seduce by his disloyalty?ʺ
876: i otvěšta ei crъ And the king answered to her.
877: i rče And he said:
878: o gsne eleno da věsi jako ot seli da sъtvorę azъ da inъ nikto tebe ne prěvaritъ ni prělъstitъ ʺO Lady Helen, may you know, that from now I will do so, that no one will be able to seduce you.ʺ
879: i povelě oběma sъ aleѯandromъ glavy usěknǫti And he commanded to behead them both.
880: i tako skončašǫ sę And thus they ended (their lives).
881: i izvedošǫ jakoupǫ gždǫ i vsę troiskyę gždǫ And they brought Lady Hecuba and all the ladies of Troy.
882: i posěkošǫ polikšenǫ gždǫ na acileševě grobě jako toǫ radi pogynǫ And they killed Lady Polyxena on the grave of Achilles, as he died because of her.
883: a jakoupǫ mtre eę dadošǫ na dělbě ourekšišou And they gave her mother Hecuba to Ulysses as a spoil.
884: i povede ę sъ pročimi gždami And he took her together with other ladies.
885: i kъždo svoego povede And each one took bis own.
886: i načęxǫ plakati troiskyǫ gždǫ And the Trojan ladies began to cry.
887: i těšaše ix jakoupa kralica glšti And Queen Hecuba consolated them:
888: mlъčite čęda moa ʺO my children, be quiet!ʺ
889: ne plačite sę ʺDo not cry!ʺ
890: azъ imamъ kto šte našę slъzy utoliti ʺI have (someone), who shall quench our tears.ʺ
891: i uvědě to polinešterъ kralъ kako sę skonča troa And King Polymestor heard about the end of Troy.
892: i povelě zaklati polidvorouša prějamouševa sna And he gave command to kill Polydorus, son of Priam.
893: i rče metnǫti jego vъ more And he said to throw him into the sea.
894: i tou pristašǫ korable grъčъstii And here the Greek ships landed.
895: i vъzę jakoupa vědro počrъsti vodǫ And Hecuba took a bucket to take water.
896: i obrěte sna svoego mrъtva And she found her son dead.
897: i vъzpi glasomъ veliemъ plačę sę And she cried with a strong voice weeping.
898: i slyšavъ to polinešterъ kralъ i izyde na outěšenie jakoupě And having heard that, King Polymestor went out to consolate Hecuba.
899: i približi sę troiskymъ gždamъ na outěšenie And he came to Trojan ladies with consolation.
900: togda tyǫ vъstavše na nъ i noževy ego sъbodošǫ Then they stood up against him and killed him with knives.
901: i viděvše to graždane i pobišǫ ixъ kameniemъ And having seen that, the citizens killed them with stones.
902: i vъzvrati sę crъ menelaoušъ sъ vsěmi grъky sъ velikoǫ čъstię And King Menelaus and all the Greeks returned with great honor,
stoavše pod troǫ *i* lět i *z* mscъ having stood under Troy for 10 years and 7 months.
903: i tako skonča sę troiskoe kralevъstvo And thus ended the kingdom of Troy,
prěžde roždъstva xsva na *tѯ* lětъ endiktiona *z* go 360 years before the birth of Christ, in the 7th Indiction.
904: i tako bъ směrěetъ vъznosęštix sę And thus God silences the haughty ones.
905: i sěmę ne čъstivyx potrěbitъ And (thus) He destroys the seed of the dishonorable.
906: jakože prrokъ provъzvěsti glę As the prophet had foreseen, saying:
907: viděx ne čъstivago prěvъznosęšta sę i vysęšta sę ʺI have seen a wicked man flourishing and proud.ʺ
908: i mimoidox ʺAnd I passed.ʺ
909: i ne obrěte sę město k tomu jako bъ pravedenъ Because God is just.
910: i praudǫ vъzljubi And He loves justice.
911: a pǫti ne čъstivyx potrěbi And He destroys the ways of the wicked.
912: i svoeę myšceę grъdymъ protivit sę And by His muscles He stands in way of the haughty.
913: a pravo xodęštimъ daetъ blagodětъ And He gives mercy to those walking (in the path of) justice.
914: i ne lišitъ dobra xodęštix nezloboǫ And He does not put away the good away for those, who walk peacefully.
915: jako tomou podobaetъ vъsěka slava čъs i poklaněnie For to Him is worthy all the glory and honor and respect,
ocou i snou i stomu douxou to the Father and the Son and the Holy Spirit,
nině i prisno i v věky věkom now and ever and forever!
916: amin Amen.