vat Vat.Slav.2
source
1: | повѣсти о извѣстованныих вещеи. еже о кралехъ причѧ. и о̂ рождених и прѣбываних: | [Title] History of famous things, which are told about kings and their relatives and deeds |
2: | Бѣше вь пръвое времѧ единъ крал иже сѧ зовѣше именемъ пришедъ краль. | In the first age there was a king, called Pedasus. |
3: | и бѣше ꙃѣло богатъ. | And he was very rich. |
4: | и поиде въ нѣкои днь. ловъ ловити. | And one day he went to hunt. |
5: | понеже драго мꙋ бѣше ловити. | because he liked to hunt. |
6: | и доиде на морскыѫ отокы. | And he came to islands of the sea. |
7: | и обрѣте единъ ѿ отокъ лѣпъ. и красенъ велми, | And he found one island (to be) very beautiful, |
оу коего ѡтока ѿ Єдинѫ страны течаше, великое море. | whose one side was washed by the great sea, | |
8: | а ѿ дроугыѫ страны течаше рѣка, коа сѧ именоваше Кашантоуша рѣка. | and from another side a river called Xanthos flowed, |
9: | а ѿ третиѧ страны течаше того отока море | and from the third side of that island there was a sea, |
кое сѧ зовѣше пелешино море. | which was called the Sea of Pallas, | |
10: | а ѿ четврътыѫ страны того отока стоаше лѫгъ. | and from the fourth side of the island was a marsh, |
Єже сѧ зовѣше доудома лѫгъ. | which was called Dudoma, | |
11: | а ѿ пѧтыѧ страны того отока. стоаше жиндолъ. | and from the fifth side of the island was a dale, |
на коемъ растѣхѫ цвѣти много различнии. | on which grew many various flowers. | |
12: | и видѣ то пришедъ кралъ. ꙗко добро есть | And King Pedasus saw, that it is good. |
13: | и начѧ ꙃиздати град. | And he began to build a city. |
14: | и съꙃизда градъ до старости своеѧ. | And he built a city before his old age. |
15: | и нарече имѧ градоу томоу своимъ именемъ да мꙋ Є имѧ прижїа градъ: | And he gave his own name to the city, which was to be called Pedasus (?) |
16: | по томъ прїидешъ крал. остарѣ | Then King Pedasus became old. |
17: | и роди сна своего, именемъ оилꙋша кралѣ. | And he gave birth to his son, King Ilus by name. |
18: | и порѫчи Ємоу ꙃиздати градъ, | And he ordered him to build a city. |
19: | а самъ почи ѿ съмръти своеѧ. | And he himself died by his (natural) death. |
20: | И кои крáль оилꙋша сътвори сылное дѣло, | And King Ilus did a mighty work. |
21: | вѧще призизда ѡцâ своего по съмръти Єгѡ̀. | He added more (to the works of) his father after his death. |
22: | и що пакы съꙃизда оилꙋша кралъ. то именова своимъ именемъ | And what King Ilus built, that he named by his own name, |
да моу бѫдетъ имѧ илѝѡнъ градъ. | that it was to be named city of Ilion. | |
23: | и по томъ Оилꙋшъ крáлъ рѡди сна своего ламеѡдона, кралѣ великаго | And afterwards King Ilus gave birth to his son Laomedon, a great king. |
24: | и порѫчи Ємоу ꙃиздати грады. | And he ordered him to build cities. |
25: | а самъ почи ѿ съмръти своеѧ. | And he himself died by his (natural) death. |
26: | и ламедонъ кралъ великыи, и тои́ именова на свое имѧ грады своѫ, ламедониа градъ. | And the great king Laomedon named the cities (he built) by his name too - the city of Laomedonia. |
27: | и по семъ Ламедонъ кралъ великыи остарѣ. | And afterwards the great king Laomedon became old. |
28: | и роди сна своего, именемъ шарикоуша кралъ. | And he gave birth to his son, King Assaracus by name. |
29: | и заповѣда Ємоу ꙃиздати грады. | And he ordered him to build cities. |
30: | а самъ почи ѿ съмръти своеѧ. | And he himself died by his (natural) death. |
31: | По томъ шарикоуша кралъ сътвори силно дѣло. | Afterwards King Assaracus made a mighty work. |
32: | вѧще приꙃизда по съмръти о́цâ своего. | He added more (to the works of) his father after his death. |
33: | и що бѣ зиздалъ своимъ именемъ да моу Є имѧ шарикоушїа град. | And what he had built by his name, may it be called (?) city of Saricusa (?) |
34: | и по томъ шарикоушїа краль, рѡди сна, дарданꙋша кралѣ, | And afterwards King Assaracus gave birth to a son, King Dardanos. |
35: | и рче Ємоу ꙃиждати градъ. | And he ordered him to build a city. |
36: | а самъ почи ѿ съмръти своеѧ. | And he himself died by his (natural) death. |
37: | и дарданоуша кралъ сътвори велико дѣло, | And King Dardanos made a great work. |
38: | вѧще приꙃизда по съмръти бащинѣ си, | He built more after the death of his father (over his works). |
39: | и нарче на свое имѧ дарданїа град. | And he called (it) by his name - city of Dardanus. |
40: | и по томъ дарданꙋша крáлъ роди снâ, троилоушѫ кралѣ. | And then King Dardanos gave birth to a son, king Tros. |
41: | и рче е̂мꙋ съꙃиздати град. | And he ordered him to build a city. |
42: | а самъ почи ѿ съмрт͛и своеѧ. | And he himself died by his (natural) death. |
43: | и по томъ троилоуша кралъ, сътвори велико дѣло | And then King Tros made a great work. |
44: | вѧще призизда ѿ оцâ своего, | He built more (than?) his father. |
45: | и нарече троꙗ̏ градъ. | And he called (it) city of Troy. |
46: | троилоушь же кралъ роди прѣꙗмоуша кралѣ. | And king Troilus gave birth to Priam the king. |
47: | и прѣꙗмꙋшь краль имѣше женѫ именемъ ꙗкоупа гжда. | And King Priam had a wife, Lady Hecuba by name. |
48: | и въ е́динѫ нощь видѣ сънъ ꙗкоупа гжда. | And Lady Hecuba saw a dream one day. |
49: | и оужасе сѧ. | And she became terrified. |
50: | и въста ѿ съна своего. | And she woke up from her dream. |
51: | и проꙗви сънъ мѫжоу своЄмꙋ прѣꙗмоушоу кралю. | And she explained the dream to her husband, King Priam. |
52: | и рче Ємꙋ | And she said to him: |
53: | родихъ главнѧ, | ʺI gave birth to a firebrand.ʺ |
54: | и вьзыде на нбо. | ʺAnd it rose up to the sky.ʺ |
55: | и пакы вьзвратив сѧ. паде вь море. | ʺAnd, having returned, it fell to the sea.ʺ |
56: | и излетѣшѫ из морѣ искры | ʺAnd sparks flew out of the sea.ʺ |
57: | и падошѫ на трои | ʺAnd they fell on Troy.ʺ |
58: | и погорѣ троꙗ град. | ʺAnd the city of Troy burned down.ʺ |
59: | и слышавъ то прѣꙗмоуша краль и мыслѣше що хощеть се̏ быти. | Having heard it, King Priam thought, what could this be? |
60: | и призва вьсѧ пррокы и вльхвы, мѫдръцѧ и болѣры. | And he summoned all the prophets and magicians, sages and boyars, |
и нижнѧѧ люд. малы и великы троады града. | and the lesser folk, small and great, of the city of Troy (Troas), | |
да рекѫтъ емоу о сънѣ. | to tell him about the dream. | |
61: | и рекошѫ Ємоу пророци его. си́е | And his prophets told him this: |
62: | гдне кралю родит сѧ ѿ жены твоеѧ снъ. | ʺO lord king, your wife shall give birth to a son,ʺ |
за коего хощет изгорѣти троа градъ | ʺbecause of whom the city of Troy shall burn.ʺ | |
63: | и разоритъ сѧ. | ʺAnd it shall be destroyed.ʺ |
64: | и не останеть камень на камени. | ʺAnd a stone shall not remain on stone (intact).ʺ |
65: | слышавъ то̏ прѣꙗмоуша кралъ и иде въ полатѫ | Having thus heard, King Priam went to his palace. |
66: | и рче женѣ своеи, | And he said to his wife: |
67: | ѡ ꙗкоупо гжде. егда родиши сна, не храни его: | ʺO Lady Hecuba, when you give birth to a son, do not feed him!ʺ |
68: | нѫ повели да оубиѫтъ Єго. | ʺInstead, give a command to kill him!ʺ |
69: | и рче Ємоу ꙗкоупа гжда. | And Lady Hecuba said to him: |
70: | гдне кралю велми рада е̂смъ семоу быти. | ʺO Lord King, I would be very glad for this to beʺ (?) |
71: | и по томъ Єгда роди ꙗкоупа гжда сна своего. | And then, when Lady Hecuba gave birth to her son, |
и видѣ его лѣпа и красна велми, | she saw him to be very beautiful. | |
72: | и съмили сѧ мтри своеи, | And his mother was overcome by mercy. |
73: | и не може Єго погꙋбитъ. | And she was not able to kill him. |
74: | нѫ пови его вь брачини. | But she wrapped him into diapers. |
75: | и с нимъ много добытка сребра и злата. | And with him (she wrapped?) a lot of cattle, silver and gold. |
76: | и дас Єго Єдиномоу юноши. | And she gave him to one youth. |
77: | и рече Ємоу нести и поврѣщи Єго далече ѿ троѫ града. | And she told him to take and leave him far away from the city of Troy. |
78: | и створи отрокъ тако. | And the boy did so. |
79: | и обрѣте Єго ѡвчарь старъ, емоуже бѣ жена родила сна. | And an old shepherd found him, whose wife had given birth to a son. |
80: | и несе его пастыръ женѣ своеи. | And the shepherd brought him to his wife. |
81: | и рче еи. | And he said to her: |
82: | вьсхрани ми отрока сего. | ʺRaise this boy for me!ʺ |
83: | и быс тако. | And thus it was. |
84: | и растѣше тако скоро велми. | And it grew thus very quickly. |
85: | и егда сътвори ·з· лѣт. тогда идѣхѫ отрочѧти обѣ на поле съ ѡце̂мъ своимъ | And when (the boy) was (ʺmadeʺ) 6 years, both children went to the field with their father. |
86: | и играахѫ около добытка. | And they played around the cattle. |
87: | и ѡбрѣтенаго отрока нарче парижь, пастыревичищь. | And (the shepherd) called the found boy Paris son of Shepherd. |
88: | парижь сваждааше два волы. | Paris was bringing two oxen against each other. |
89: | и бодѣхѫ сѧ. | And (the oxen) were piercing each other. |
90: | и кои прѣмагааше, томоу виаше вѣнецъ ѿ цвѣтїа. | And to the one, who was winning, he wove a wreath of flowers. |
91: | а кои не прѣмагааше томоу виаше ѿ сламы. | And to the one, who was not winning, he wove (a wreath) of hay. |
92: | и полагааше имъ на рогоу. | And he was putting (the wreaths) on their horns. |
93: | и егда бѣше юноша париж, хождааше съ добрыми витезы | And when Paris was a young man, he followed good knights. |
94: | и играаше, | And he played (with them). |
95: | и прѣмагааше их вь сѣкои игрѣ́. | And he was defeating them in every game. |
96: | и тоу прободе Єдиного витꙃа за щитъ прѣд кралемъ, апридежемъ. | And here he pierced the shield of one knight in front of King Phrixus. |
97: | и в то врѣмѧ женѣше сѧ фелешь краль гждѫ им тишомъ. | And at that time King Peleus was marrying Lady Thetis. |
98: | и призва кь себѣ фелешь краль. где чюаше добрыѫ витезы, и юнакы. и парижа пастыревичища и добрыѫ гждѫ по хорѣ тои. | And King Peleus invited to him good knights and heroes, wherever he heard (that there were some) in that land, and Paris of the Shepherd too, and also fair ladies. |
99: | и ꙋвѣдѣвше то три вилы пророчицѫ. коѫ бѣхѫ наи лѣпѣшѫѧ вь морскыихъ отоцѣхъ. и доидошѫ на оно веселие. | And having heard about that, three fairies-prophetesses, who were the most beautiful in the islands of the sea, came to that feast too. |
100: | развѣ Єдинѫ гждѫ не зва. | He did not invite only (ʺexcludingʺ) one lady. |
101: | зане бѣше свадлива, | Because she was quarrelsome. |
102: | именемъ диевошь.коридиа | (She was called) Discordia by name. |
103: | где идѣше все свадѫ строаше. | Wherever she went, she caused quarrels. |
104: | зато не хотѣхѫ ѧ звати. | Thus they did not want to invite her, |
да моу не бѫдетъ свады междоу сватовы и болѣры на весели и́хъ. | in order to have no quarrels between the wedding guests and boyars on the feast. | |
105: | и ѡна гжда мышлѣаше на срдци своемь. коѫ би могла свадѫ вьнести тамо за онози незвание. | And that lady thought in her heart, what kind of strife could she bring in for that not being invited. |
106: | и искова златѫ аблъкѫ | And she forged a golden apple. |
107: | и написа на неи книжна писма. | And she wrote on it letters. |
108: | и она̏ слова глахѫ | And those words said: |
109: | коꙗ̏ Єсть ѿ васъ триехъ гждь и пррочицъ по лѣпшаа. | ʺThe one of you, three ladies and prophetesses, who is more beautiful,ʺ |
тои бѫди пррочици сиа златаа ч̶а̶ш̶а̶ аблъка. | ʺmay this golden apple be for her!ʺ | |
110: | и даде ѧ отрокоу своЄмоу. | And she gave it to her child. |
111: | и рече Ємоу | And she said to him: |
112: | иди | ʺGo!ʺ |
113: | и вьвръꙃи ѧ вь овощници, фелеша кралѣ. | ʺAnd throw it into the fruit garden of King Peleus!ʺ |
114: | и вьземѣхѫ оуброусы ѿ стола. | And they took covers from the table (?) |
115: | и идѣхѫ добрїи витезие | And the good knights went. |
116: | играахѫ на фарижохъ. | They played on horses. |
117: | а добръıѫ гждѫ грѧдѣхѫ вь овощникь, пелефа кралѣ. | And fair ladies walked into the fruit garden of King Peleus. |
118: | и грѧдѣхѫ напрѣждь три вилы и пррочцѧ. | And the three fairies and prophetesses walked in front. |
119: | и обрѣтошѫ онѫ златѫѧ аблъкѫ. | And they found that golden apple. |
120: | и прочьтошѫ на неи она словеса, | And they read the words written on them, |
иже глахѫ | which were telling: | |
121: | коа Єсть наи лѣпа ѿ васъ трих сестрѣницъ | ʺThe one of you three cousins, which is most beautiful,ʺ |
тои бѫди сиа златаа аблъка. | ʺmay she receives this golden apple!ʺ | |
122: | и раскарашѫ сѧ ѡноѧ ради аблъкы. | And they started to quarrel about the apple. |
123: | и позвахѫ сѧ въ троѫ прѣдъ тебоха бога. и прѣдъ ипитера пррока. | And they summoned each other to Troy in front of God Phoibos and Prophet Jupiter. |
124: | и сташѫ прѣд нима. | And they stood in front of them. |
125: | и вьпросишѫ ихъ | And they asked them. |
126: | и рекошѫ, | And they said: |
127: | ко́а есть ѿ нас наи лѣпа. | ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ |
тои даите сиѫ аблъкѫ. | ʺto her give this apple!ʺ | |
128: | и рече имъ тебохъ богъ. и ипитеръ пррокъ. | And God Phoibos and Prophet Jupiter said to them: |
129: | гждѧ. не можемь вамъ ѡ семъ сѫдитъ. | ʺLadies, we cannot judge this for you.ʺ |
130: | нѫ поидѣте тамо на опѧть. прѣд парижа пастыревичища | ʺBut go there back (to the court of Peleus) to Paris of the Shepherd!ʺ |
131: | тамо сѧ е обрѣло | ʺThere it was found.ʺ |
132: | и тамо да сѧ и расѫдитъ. | ʺAnd may it be judged there.ʺ |
133: | и възвратишѫ сѧ ѿ троѧ. | And they returned from Troy. |
134: | и доидошѫ прѣдъ парижа, пастыревичища. | And they came to Paris of the Shepherd. |
135: | и рекошѫ Ємоу | And they said to him: |
136: | гдне обрѣтохмы сиѫ златѫѧ аблъкѫ. въ ѡвощници пелеша кралѣ. | ʺO lord, we have found this golden apple in the fruit garden of king Peleus.ʺ |
137: | и прочьтохмы на неи книжниих словесъ. | ʺAnd we have read some words on it.ʺ |
138: | и сико сказоуЄтъ, | ʺAnd thus they say:ʺ |
139: | коа Єсть ѿ вас лѣпшаа, | ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ |
тои бѫди сиа златаа аблъка. | ʺto her may this apple be (given).ʺ | |
140: | да повѣждъ нам коꙗ̏ е́сть ѿ нас наи лѣпшаа. | ʺSo tell us, which of us is the most beautiful one!ʺ |
141: | тои пррочци даждь сиѫ аблъкѫ златѫѧ. | ʺGive this golden apple to that one!ʺ |
142: | и рче имъ парижь пастыревичищь. | And Paris of Shepherd said to them: |
143: | поидѣте гждѧ | ʺCome, ladies!ʺ |
144: | и съвлѣцѣте сѧ. | ʺAnd put off your clothes!ʺ |
145: | зане бѣше на них бисерие и злато и драгое камение и свилна роуха. | Because there was a lot of pearls and gold and precious stones and silken robes on them. |
146: | и поидошѫ вь овощникъ пелеша кралѣ | And they went into the fruit garden of King Peleus. |
147: | и съвлѣкше сѧ придошѫ в ризах прѣд него. | And having put off their clothes, they stepped to him in shirts. |
148: | и начѧть юнаа говорити парижоу | And Juno started to speak to Paris: |
149: | присѫди мнѣ сиѫ златѫѧ аблъкѫ. | ʺGrant the golden apple to me!ʺ |
150: | и повѣждь мене наи лѣпшѫ, | ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ |
151: | и областна Єсмъ богатьствомъ. | ʺAnd (for?) I have power over wealth.ʺ |
152: | да не бѫдет члкъ по богать ѿ тебе. | ʺMay there is no richer man than you!ʺ |
153: | и пакы втора велѣше гжда Єиже имѧ палешь. | Then a second lady spoke, whose name was Pallas. |
154: | рче парижоу | She said to Paris: |
155: | присѫди мнѣ сиѫ златѫѧ аблъкѫ, | ʺGrant this golden apple to me!ʺ |
156: | и повѣждь мене по лѣпшѫѧ. | ʺAnd declare me the more beautiful one!ʺ |
157: | и областна Єсмъ витжьствомь | ʺAnd I have power over knighthood.ʺ |
158: | да не бѫдет храбрѣиша витеꙃа ѿ тебе. | ʺMay there is no braver knight than you!ʺ |
159: | и пакы третїа рче Єиже имѧ веноуша гжда. парижоу пастыревичю. | And then the third one, whose name was Lady Venus, said to Paris of the Shepherd: |
160: | пррисѫди сиѫ златѫѧ аблъкѫ. | ʺGrant the golden apple (to me)!ʺ |
161: | и повѣждь мене наи лѣпшѫѧ, | ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ |
162: | областна бо Єсмь любовиѫ | ʺBecause I have power over love.ʺ |
163: | да ти дамъ добрѫѧ любовъ. да тѧ любовиѧ имѧть добрыѫ гжѧ. | ʺMay I give you good love, so that you will be loved by fair ladies.ʺ |
164: | и да ти дамъ дабрѫѧ гждѫ Єленѫ црцѫ гръчскѫѧ менелаоуша црѣ женѫ. | ʺAnd I will give you the fair Lady Helen, Queen of Greece, wife of King Menelaus,ʺ |
коа Є наи лѣпѣиша вь всѣх гръцѣхъ. какото ѫ си и пръвое чюлъ, | ʺwho is the most beautiful in all Greece, as you have heard earlier.ʺ | |
165: | и да ти дамъ ново имѧ | ʺAnd may I give you a new name:ʺ |
166: | да ти бѫдетъ имѧ алеѯандръ фарижь. | ʺMay your name be Paris Alexander.ʺ |
167: | и да ти повѣмъ о́цâ и матере. | ʺAnd may I tell you of (your) father and mother.ʺ |
168: | ѿцъ ти есть прѣамоушь краль, | ʺYour father is King Priam.ʺ |
169: | и мти ꙗкоупа гжда, троа града. | ʺAnd Lady Hecuba of the city of Troy (is your) mother.ʺ |
170: | а н ѣси ты̏ оногози старца снъ. | ʺSo you are not a son of that old man.ʺ |
171: | и слышавъ то фарижь пастыревичищь. и присѫди венꙋши гжди златѫѧ аблъкѫ. | Having heard that, Paris of the Shepherd granted the golden apple to Venus. |
172: | и вьзвесили сѧ велми вьсѣмъ срдцемь своимъ. | And he became very happy in his heart. |
173: | и како чю и исправи ѿ Веноушѫ гждѫ кралевъ снъ. | And as he heard from Lady Venus, he was a royal son. |
174: | и поиде | And he went. |
175: | и вьзѧ прощенїе ѿ старца ѡцâ своего които моу сѧ ѿцъ бѣ нарекль. | And he took excuse from the old man, his (step-)father, who had called himself his father. |
176: | и поиде въ троѫ граддъ. | And he went to the city of Troy. |
177: | и приближи сѧ под троѫ на рѣкѫ. нарицаемѫѧ кашантоуша | And he came to Troy, to the river called Xanthos. |
178: | и тоу ѡбрѣте венеоушь гждѫ на неи. | And he found here Lady Venus (Oenone) here. |
179: | и пришедь рче кь неи, | And having come (here), he said to her: |
180: | гжде венеꙋшь, люби мѧ да тѧ любѧ. | ʺO lady Venus (Oenone), love me, so that I love you!ʺ |
181: | и ѿвѣща Ємоу оинешь. | And Oenone answered him: |
182: | ѡ Алеѯандре фарижю нинѣ мѧ любишь. | ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ |
183: | нѫ прїидеть врѣмѧ | ʺBut a time will come.ʺ |
184: | и оставиши мѧ. | ʺAnd you will forsake me.ʺ |
185: | и рче еи Алеѯандръ | And Alexander said to her: |
186: | ѡ гжде оинеꙋше не хощѫ азъ тебе ѡставити, | ʺO Lady Oenone, I will not forsake you!ʺ |
187: | егы ли тѧ ѡставѧ, тогы сиази рѣка вашантꙋша вьспѧтъ да потечетъ. | ʺIf I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!ʺ |
188: | и постави с неѧ прьвое любве. | And he made (ʺplacedʺ) first love with her. |
189: | и вьзѧ ѿ неѫ вѣнецъ | And he took a wreath from her. |
190: | и поиде вь тро́ѫ, | And he went to Troy. |
191: | и изыдошѫ противѫ Ємоу троистии витези. | And Trojan knights went out towards him, |
и троискыѫ гждѫ. и самъ прѣꙗмоуша краль и ꙗкоупа гжда троискаа | and Trojan ladies, and King Priam himself, and Hecuba, Lady of Troy. | |
192: | и приѫста го | And they accepted him. |
193: | и вьведоста вь полатѫ | And they brought (him) into the palace. |
194: | и веселѣхѫ сѧ вьсѣмь срдцемь ѡ немь. | And they were happy about him with all heart. |
195: | призва же прѣꙗмоушь кралъ всѧ пррокы и врачевы и властелѧ и нижнѧѧ люди троискыѫ | And King Priam invited all the prophets and healers and powerful men and lesser folk of Troy. |
196: | и рече. | And he said: |
197: | кто ми хощетъ помагати вь троискомь дѣлѣ, | ʺHe, who will help me in the works of Troy,ʺ |
азъ дамъ емоу три долы злата. | ʺI shall give him three mines of gold.ʺ | |
198: | и слышаста то̏ два диавола земнаа | And two chthonic devils heard it. |
199: | и придоста прѣд кралѣ | And they came to the king. |
200: | и рекоста Ємоу | And they said to him: |
201: | мы хощевѣ створити троѫ. да нама даси | ʺWe will build (further works of) Troy, so that you give us (the mines)!ʺ |
202: | и наю знаи. | ʺAnd know us!ʺ |
203: | и начѧста ꙃиздати троѫ. | And they began to build up Troy. |
204: | и тебоушь бѣ гѫслъникъ | And God Phoibos was a citharist. |
205: | и гѫдѣше въ гѫсли | And he played the cithara. |
206: | и ꙃиздаше сѧ троа кѫдоу они речахѫ. | And Troy was building up wherever they said. |
207: | а Нептенабоушь именемъ идѣше вь море | And (a god) Neptune by name went to the sea. |
208: | и́ носѣше из морѣ варъ, и камение пригонѧ и водѫ. | And he was bringing chalk and stones from the sea, pouring the water in too. |
209: | и ꙃиздаахѫ троѫ. кѫдоу ѡни речахѫ. | And they build Troy, where they said. |
210: | и егы съвръшїста вьсе дѣло троиское. и придоста прѣд͛ прѣамоуша кралѣ. | And when they finished their works of Troy, they came to the King Priam. |
211: | и рекоста Ємоу. | And they said: |
212: | даждь нама наю ѿвѣтъ Єже на си реклъ. | ʺGive us our due, as you have said!ʺ |
213: | и слышавъ то̏ крал. и показа имъ три̏ шѫпы рѫкоѫ. | Having heard this, the king showed them three handfuls by hand. |
214: | и рче и́мъ | And he said to them: |
215: | дá вы сиѫ долы насыпѧ до краа | ʺMay I fill these mines up to the end.ʺ |
216: | сиѫ бо вы ѡбѣщахъ. | ʺBecause thus I have promised you.ʺ |
217: | и видѣста ѡна ꙗко ихъ прѣвари. | And they saw, that he tricked them. |
218: | и разгнѣваста сѧ, | And they became angry. |
219: | и рекоста Ємꙋ. | And they said: |
220: | мы есвѣ створила троѫ град. | ʺWe have built the city of Troy,ʺ |
221: | мы хощевѣ и оумыслити како го и расыпати. | ʺAnd we will now think of a way, how to destroy it.ʺ |
222: | и поидоста ѡнѣмзи пррочицамъ. коѫ сѧ разъгнѣвахѫ за ѡнѫзи аблъкѫ. | And they went (to) those prophetesses, who were angry because of the apple. |
223: | и начѧшѫ. прорицати о злѣмъ дѣлѣ троѫ града. | And they started to create prophecies about evils, which would afflict the city of Troy, |
како би Троа не стоалъ до врѣмене | so that Troy would not remain to stay for ages, | |
нѫ да сѧ бї разорилъ, вь прѣꙗмошево врѣмѧ. | but so that is destroyed in the Priam's (life-)time. | |
224: | и по сих идѣше кащранда гжда на рекѫ. шимоишеви, | And after this Lady Cassandra went to the river of Simoeis. |
225: | и тоу приближи сѧ къ неи ипитерь пррокъ, | And Prophet Jupiter came closer to her. |
226: | и рче Єи. | And he said to her: |
227: | кащрандро гжде приди къ мнѣ, да ти повѣмъ вьсѧ таины троискыѫ. що хощет быти. | ʺO Lady Cassandra, come to me, so that I tell you all the secrets of Troy, what is to come!ʺ |
228: | нѫ сѧ не похвали троискамъ гждамь. како си бесѣдовала съ ипитеромь прркомь. | ʺBut do not appraise yourself to the ladies of Troy, that you spoke with the Prophet Jupiter.ʺ |
229: | аще ли сѧ похвалишь, да хощѫ тѧ сътворитъ да тѧ не вѣроуѫть. | ʺIf you appraise yourself (with it), I will make it so, that they will not believe you.ʺ |
230: | и она̏ прїиде троискы̏мъ гждамъ. | And she went (to) Trojan ladies. |
231: | и начѧ пррочьствовати и глати. | And she began to prophesize and to speak: |
232: | хощетъ поити мои братъ алеѯандръ фарижь въ гръкы на слоужбѫ. къ менелаоушоу црю. | ʺMy brother Alexander Paris will go to Greece to serve King Menelaus.ʺ |
233: | и хощеть ѿ онѫдоу довести Єленѫ црцѫ гръчьскѫѧ гждѫ менелаоуша црѣ женѫ. | ʺAnd he will bring from there Queen Helen, Lady of Greece, the wife of King Menelaus,ʺ |
коа е наи лѣпа вь всѣх гръцѣх. | ʺwho is the most beautiful in all Greece.ʺ | |
234: | и хощет Єѧ ради погорѣти троа градъ. | ʺAnd because of her, the city of Troy shall burn.ʺ |
235: | и ѡна се̏ говорѣше | And she was talking this. |
236: | а они еи не вѣроуахѫ. | But they did not believe her. |
237: | и просѣше сѧ алеѯандръ парижь оу ѡцâ своего прѣꙗмоуша кралѣ, на вьсѣкъ днь глщи, | And Alexander Paris begged his father King Priam every day, saying: |
238: | поусти мене вь гръкы, на слоужбѫ къ менелаоушоу црю. | ʺLet me go to Greece, to serve King Menelaus!ʺ |
239: | и пакы хощѫ ѿ онѫдоу скоро прїити. | ʺAnd I will soon come back from there.ʺ |
240: | а прѣамоушь крал не хотѣше Єго поустити. | But King Priam did not want to let him. |
241: | и не може Єго ꙋдръжати. | And he could not control him. |
242: | нѫ поусти Єго вь гръкы на дворбѫ слоужити менелаоушоу црю. | But he let him to Greece, to serve at the court of King Menelaus. |
243: | и направи Алеѯандръ фариж. корабь свои, | And Alexander Paris prepared his ship. |
244: | и вьземъ многочестнаа роуха. и злата. и бесериЄ и и́на многа различна дарованїа. | And having taken precious robes and gold and pearls and various other gifts, |
и вьниде самь вь корабль съ отрокы своими, | he entered the ship himself with his servants. | |
245: | и ѿринѫ сѧ вь море | And he launched into the sea. |
246: | и отиде вь гръкы | And he went to Greece. |
247: | и приста под дворъ менелаоушевъ. | And he landed beneath the court of Menelaus. |
248: | и оувѣдѣвъ то̏ менелае црь. и изыде противѫ емꙋ далече. | And having seeing it, King Menelaus went out to meet him from afar. |
249: | и цѣлова его. | And he kissed him. |
250: | и рче Ємоу алеѯандръ фариж. | And Alexander Paris said to him: |
251: | ѡ гдне црю. да ꙋвѣс црство ти. азь не прїидох слоужити тебѣ злата ради или сребра. ни на иномъ добытцѣ. | ʺO lord king, may your kingdom knows, that I did not come to serve you for gold or silver or other cattle/wealth,ʺ |
нѫ да видѧ коа ѥс чьсть на твоемъ дворѣ, или коа доволна чьсти двора црства ти̏. | ʺbut to see what honor is at your court, or what is worthy of respect of the court of your kingdom.ʺ | |
252: | и слышавъ то̏ менелае црь. и обвесели сѧ срдце́мь. | And having heard it, King Menelaus became happy in his heart. |
253: | и поѫтъ его вьведе вь полатѫ црскѫѧ къ Єленѣ црци. | And having taken him, he brought him to the royal palace to Queen Helen. |
254: | и сѣдше на е̂динои трапезѣ, и пиахѫ чръвлена вина триглѣна изь е̂динѫ чашѫ менелаоушь црь и áлеѯандръ фарижь. и елена црца. | And, seated at one table, they drank triple (?) wines from one cup - King Menelaus and Alexander Paris and Queen Helen. |
255: | и по томь Єгда приемахѫ оуброусъ и омывалницѫ ѿ стола. | And afterwards, when they took napkins and washing bowls from the table, |
тогда написовааше алеѯандръ фарижь чръвенѣм виномь на бѣломъ оуброусѣ. | Alexander Paris then was writing with the red wine on a white napkin. | |
256: | и тако говорѣше | And thus she was saying: |
257: | Єлено црце люби мѧ да тѧ любѧ. | ʺO Queen Helen, love me, so that I love you!ʺ |
258: | и елина црѣца оумѣаше книгѫ. | And Queen Helen was literate (ʺknew literature/bookʺ). |
259: | а менелае не познавааше ни слова. | But Menelaus was not recognizing a single word. |
260: | и поусти менелае црь. братоу своемоу агаменоу црю. | And King Menelaus sent (a message) to his brother, King Agamemnon. |
261: | и рче Ємꙋ | And he said to him: |
262: | оувѣждь брате мои како ми ѥс бъ пособилъ. | ʺSee, my brother, how God helped me.ʺ |
263: | и хотѧтъ моа дроужина мнѣ слоужити. | ʺAnd my retinue wants to serve me.ʺ |
264: | и бѫди о семь веселъ. | ʺAnd rejoice because of it!ʺ |
265: | и слышавь се̏ агаменъ црь, и озлоби сѧ срдцемь. | And having heard this, King Agamemnon became angry in his heart. |
266: | и рче. | And he said: |
267: | азъ о семъ веселъ Єсмъ, ꙗко е́свѣ самодръжца. | ʺI am happy because of that we are sovereigns.ʺ |
268: | а о сѐмъ н ѣсмъ весель. Єже наю дроужина слоужити намь. | ʺBut I am not happy about the retinue serving us.ʺ |
269: | да блюди сѧ того. да не приидет чюждее добро и вьзметь нашѫ чьсть | ʺSo be careful of it, so that not foreign good ones and takes our honor.ʺ |
270: | и бѫдет томоу велика чсть. | ʺAnd his will be a great honor.ʺ |
271: | а нама велика срамота. | ʺAnd ours (will be) a great shame.ʺ |
272: | и поусти братоу своемоу. | And he sent (the message) to his brother. |
273: | слышавъ се̏ менелае црь. и озлоби сѧ срдцемъ. | Having heard this, King Menelaus became angry in his heart. |
274: | и рче. | And he said: |
275: | како н ѣс драга моа чьсть братоу моемоу. | ʺHow come that my honor is not precious to my brother?!ʺ |
276: | и на всѣкь днь писааше алеѯандръ чръвенѣмь виномъ на бѣлом оуброусѣ. | And Alexander was writing every day with the red wine on a white napkin. |
277: | а Єлена црца мльчаше. | But Queen Helen was silent. |
278: | и вь Єдинь днъ призва Єлена црца алеѯáндра въ полатѫ | And one day Queen Helen summoned Alexander into the palace. |
279: | и рче Ємоу, тихыми бесѣдами, | And she said to him with a low voice: |
280: | ѡ алеѯандре фарижоу. о́стави дръзость своѫ ѿ мене. | ʺO Alexander Paris, leave your daring from me!ʺ |
281: | аще бо оувѣсть гнь мои менелае цръ. то̏ хощет тѧ оуморити злѣ. | ʺIf my lord, King Menelaus, found out, he would kill you badly.ʺ |
282: | и рче Єи алеѯандръ. | And Alexander said to her: |
283: | ѡ гжде моа Єле́но. да вѣси о моеи слоужбѣ н ѣс и́нъ оброкъ | ʺO Helen, my lady, know that my service has no other pay,ʺ |
нѫ ми е̂си ты̀ оброкъ. | ʺbut you are my pay.ʺ | |
284: | Азъ н ѣсмь пришелъ да слоужѫ на златѣ или бисрѣ. | ʺI did not come to serve you for gold or pearls.ʺ |
285: | зане троискаа полата едина вѧще и́мать злата и́ сребра, нежели гръчьскаа дръжава. | ʺBecause the palace of Troy has more gold and silver than the land of Greece.ʺ |
286: | и Єгы би видѣла троискыѧ витезы не би рекла витези сѫтъ, нѫ гдни и властеле. | ʺAnd if you saw Trojan knights, you would not say they are knights, but lords and rulers.ʺ |
287: | да гжде моа Єлено. готовъ Єсмъ приѫти мѫкы. нежели длъго мѫчимъ бѫдѫ по твоеи лѣпотѣ. | ʺO Helen, my lady, I am ready to accept torment, rather than be tormented for long by your beauty.ʺ |
288: | и рче Ємꙋ Єлена црца. | And Queen Helen said to him: |
289: | ѡ алеѯандре, не оставлѣмъ тебе вь кривинѣ, | ʺO Alexander, I will not leave you in injustice!ʺ |
290: | нѫ ѥс пдобно рещи таковомоу витезоу. кои видитъ селикѫ лѣпотѫ. и любитъ. | ʺBut it is appropriate to tell (the truth to?) such a knight, who sees such beauty and falls in love.ʺ |
291: | въ днъ тъи приде глас менЄлаоушоу црю. ꙗко ѿвръже сѧ роусагъ каакиискыи. | This day came a word (ʺvoiceʺ) to King Menelaus, that the land of Achaea turned away. |
292: | и рче менелае црѣ. по гръцѣх силнѫ воискѫ събрати. и поити на палагїискыѫ роусагы. | And King Menelaus orderred over whole Greece to collect a strong army and go against Pelasgian lands. |
293: | и ꙋвѣдѣ то̏ алеѯандръ фарижь, | And Alexander Paris learned about it. |
294: | и створи сѧ боленъ. | And he made himself (seem) ill. |
295: | и леже въ црскои полатѣ. | And he laid in the royal palace. |
296: | и та̏ полата бѣше опѧта роухомъ свилным и златом и бисром. | And that palace was covered (?) in silken robes and gold and pearls. |
297: | и рче Ємꙋ менелае поити съ ним на воискѫ. | And Menelaus told him to go with him to war. |
298: | и рече Ємоу алеѯандръ. | And Alexander said to him: |
299: | ѡ гне црю. не мощень Єсмъ до ꙃѣла. | ʺO lord king, I am very sick.ʺ |
300: | да аще станѫ радъ Єсмъ послѣдовати црствоу ти. | ʺBut if I stand up, I would gladly follow your majesty.ʺ |
301: | и по сихь отиде менелае црь на воискѫ. | And afterwards King Menelaus went to war. |
302: | и вь нѣкыи днь, поведе Єлена црца двцѧ хоро играти, и съ гръчьскыми гждами по градоу. | And one day Queen Helen took the girls to play a circle dance with Greek ladies around the city. |
303: | видѣвъ то̏ алеѯандръ фарижъ. и рче своимъ отрокамъ: | Having seen it, Alexander Paris told his boys: |
304: | привезѣте ми бръзѫѧ катръгѫ. | ʺBring me a fast boat!ʺ |
305: | и да видѧ знамение мое Єгы привезете. | ʺAnd may I see my sign, when you bring it.ʺ |
306: | и примькошѫ егови юнаци бръзыи корабъ Єговъ. | And his boys brought his fast ship. |
307: | и двигнѫшѫ златыи хилемъ Єго на копи. | And they raised his golden helm on a spear. |
308: | и видѣвъ алеѯандръ, и възѧтъ Єленѫ црцѫ под пазꙋхѫ своѫ. | And having seen it, Alexander took Queen Helen under his arms. |
309: | и влѣзь с неѧ вь бръзы корабь свои съ отрокы своими | And he entered with her his fast ship with his boys. |
310: | и ѿринѫ сѧ на море. | And he launched into the sea. |
311: | и доплоу под троѫ градъ. | And he sailed beneath the city of Troy. |
312: | и приста на шимошевѣ брѣзѣ. | And he landed on the shore of Simoeis. |
313: | и оувѣдѣвше троистїи витези и троискыѧ гждѧ. и не хотѣхѫ изыти противѫ Ємоу | And having learned about it, Trojan knights and ladies did not want to go out to meet them, |
ни̏ Єдинъ витезъ. ни Єдинъ ѿ отрокъ. | not a single knight, nor any of boys. | |
314: | зане вѣдѣхѫ. колика сѧ ще кръвъ пролиати под троѫ за е̂ленѫ црцѫ. | Because they knew how much blood will be spilled under Troy for Queen Helen. |
315: | и изыде противѫ Ємоу ѡцъ Є̂го прѣꙗмоушь кралъ и мти е̂гова ꙗкоупа гжда. | And his father King Priam and his mother Lady Hecuba went out towards him. |
316: | и ѫтъ прѣамоушь алеѯандра за рѫкѫ А ꙗкоупа гжда Єле́нѫ црцѫ. и вьведошѫ ѧ въ полатѫ своѫ. | And Priam, having taken Alexander by hand, and Lady Hecuba, (having taken) Queen Helen, led them into their palace. |
317: | и слышавъ меналаоушь црь. ꙗко вьзѧ алеѯандръ фарижь Єленѫ црцѫ. и ѿри́нѫ сѧ вь море. и отиде под троѫ. | And King Menelaus, having heard that Alexander Paris took Queen Helen, and launched into the sea, and went to Troy, |
и озлоби сѧ срдцемъ велми. | and he became very angry in his heart. | |
318: | и вьзврати сѧ въ каакїискыѫ дръжавы. | And he returned to the Achaean lands. |
319: | и ꙋвѣдѣвъ сиа̏ брат Єго Агамено црь. | And having learned this his brohter King Agamemnon, |
и събрав сѧ скоро приде къ менелаоушоу црю. | and having prepared himself, he went soon to King Menelaus. | |
320: | и жаловаста велми глще, | And they lamented a lot, speaking: |
321: | колика срамота двигнѫ сѧ нама. | ʺHow much shame came upon us!ʺ |
322: | и събравша силнѫ во́искѫ поити подъ троѫ. | And they collected a strong army to move beneath Troy. |
323: | и приде напрѣд аꙗкшь шоломоничевъ съıнъ съ ·л· катръгы на помощь менеоушоу црю, безъ заповѣди. | And Ajax son of Telamon with 30 boats came forward to help King Menelaus without (his) command. |
324: | и по томь прїиде, паламидешь. придичевъ снъ. съ ·л· корабли без заповѣди. | And afterwards came Palamedes, son of Pridič (?), (coming) with 30 ships without having been commanded to. |
325: | и по сих бѣше Єдин члкъ мѫдръ, оурекшешь именемъ лартѣшевичь снъ. | And after this, there was a wise man called Ulysses, son of Laertius. |
326: | и оувѣдѣ то̏ | And he found out, |
327: | и створи сѧ бѣсенъ. | he made himself (seem) mad. |
328: | и начѧ пѣськъ орати, а соль сѣати. да сѧ толико не причѧстить троискои кръви. | And he began to plough sand and sow salt, so that he does not take part on Trojan blood. |
329: | и бѣше дроугыи члкъ мѫдръ. именемъ паламедежно, прїидичевъ снъ. | And there was another wise man called Palamedes, son of Pridič, |
иже пристѫпивъ рче црема | who, having come to the kings, said: | |
330: | вь и́стинѫ Є оурекшишь мѫдръ члкъ. | ʺIn fact, Ulysses is a wise man.ʺ |
331: | и ѿмѣтает сѧ таковѫ хытростиѧ | ʺAnd he stands apart by such a clever design,ʺ |
да сѧ не причѧстить троискои кръви. | ʺso that he will not take part on Trojan blood.ʺ | |
332: | да поусти да връгѫть сна Єго прѣд оралом. | ʺ(But) let they throw his son in front of his plough.ʺ |
333: | да аще бѫдетъ бѣсенъ, то прѣорат си щетъ сна. | ʺSo if he is mad, he would plough through his son.ʺ |
334: | аще ли н ѣс бѣсенъ, то̏ съставитъ † си щеть воловы не ѡрати, | ʺIf he is not mad, he would stop his oxen from ploughing.ʺ |
335: | и поустиста оба црѣ. аꙗкша соломонича. | And the two kings sent Ajax, son of Telamon. |
336: | и оухыти моу сна, | And he caught his (Ulysses') son. |
337: | и повръже го прѣдъ раломъ. | And he threw him in front of the plough. |
338: | и оурекшишъ състави воловы не ѡрати. | And Ulysses stopped the oxen from ploughing. |
339: | и поведе го иаиꙗкшишь прѣд оба црѣ. | And Ajax brought him to the kings. |
340: | и рче оурекшишь кь цремъ, | And Ulysses said to the kings: |
341: | волил бих тицат съ бѣснымь псомъ по свѣтоу за ·г· лѣта | ʺI would rather run with a mad dog for 3 years around the world,ʺ |
нежели видѣти троискыѫ кръве колика щеть быти за Єленѫ црцѫ. | ʺrather then to see how much blood of Troy will be (spilled) for Queen Helen.ʺ | |
342: | бѣше же и ацилеешь храбрыи паче вьсѣх гръкь. ферелешевъ снъ. | There was also one Achilles, braver than all Greeks, son of Peleus. |
343: | и ѡдѣа сѧ вь жен͛ское рꙋхо, | And he clothed himself in female robes. |
344: | и поиде съ гждами по градѣхъ, | And he went with ladies around cities, |
Єда сѧ тако оутаитъ. да сѧ не причѧститъ троискои кръви. | so that he hides himself from taking part of Trojan blood. | |
345: | зане вѣдѣше колика сѧ щет кръвь пролиати за Єленѫ црцѫ. | Because he knew, how much blood will be spilled for Queen Helen. |
346: | по семъ исчьтоста оба црѣ воискѫ кораблеи тысѫща и ·ро· | Afterwards the two kings counted a an army/fleet of thousand and 170 ships. |
347: | и ѿринѫшѫ сѧ вь море. | And they launched into the sea. |
348: | и поидошѫ под троѫ. | And they came beneath Troy. |
349: | и присташѫ въ Єдиномъ ѿ отокъ красенъ ꙃѣло, именемъ абакоумъ. | And they landed in a very beautiful island, called Aulis. |
350: | и вь томъ отоцѣ бѣше Єдина лѣпа кошоута, ви́лы. и пррочцѧ | And on that island there was a beautiful hind of the fairy and prophetess, |
и́менемъ фе́лешѫ гждѫ коа обладаше морскыми влънами и́ вѣтром. | Lady Pallas by name, who ruled by sea waves and winds. | |
351: | и ꙋбишѫ онѫ кошоутѫ витези агамена црѣ. | And knights of King Agamemnon killed the hind. |
352: | понеже не знаахѫ. | Because they did not know. |
353: | и оувѣдѣ то̏ фелеша гжда. | And Lady Pallas learned about it. |
354: | и разгнѣва сѧ велми | And she became very angry. |
355: | и поусти великыѫ влъны на море. | And she released large waves to the sea, |
да погоубить всѧ кораблѧ гръцкыѫ до конца. | to destroy all the ships of the Greeks. | |
356: | и присташѫ въ томь отоцѣ. | And they landed in that island. |
357: | и озлоби сѧ менелае црь велми. | And King Menelaus became very angry. |
358: | и призва попа калкаша. | And he summoned Calchas the Priest. |
359: | и вьпроси Єго глѧ, | And he asked him, speaking: |
360: | почто быс се̏ | ʺWhy did this happen?ʺ |
361: | и хощемъ погынѫти въ отоцѣ семь. | ʺAnd will we die on this island?ʺ |
362: | и рче Ємоу попъ калкашъ, | And Priest Calchas said to him: |
363: | оубиле сѧ витези обрѣтше кошоутѫ ви́лы пророчицѫ фелешѫ гждѫ. | ʺHaving found the hind of the fairy and prophetess Lady Pallas, the knights have killed it.ʺ |
364: | и̂ прогнѣвала сѧ е на них | ʺAnd she has become angry against them.ʺ |
365: | и поустила е влъны на море да погоубить вьсѧ гръчьскыѫ кораблѧ. | ʺAnd she has released waves to the sea to destroy all the Greek ships.ʺ |
366: | а тиези витеЗи сѫтъ агамена црѣ иже погоубишѫ кошоутѫ фелешѫ гждѫ. | ʺBut the knights, who have killed the hind of Lady Pallas, are of King Agamemnon.ʺ |
367: | и тако велитъ | ʺAnd thus she speaks:ʺ |
368: | До колѣ ми не бѫдет дьщи агамена црѣ цвѣтаны гждѫ прѣлѣпыѫ не хощѫ ихъ поустити. | ʺAs long as Cvětana, the daughter of King Agamemnon and most fair lady, is not brought to me, I will not leave them.ʺ |
369: | и слыша то̏ менелае црь. | And Menelaus heard it. |
370: | и сказа братꙋ своемоу агаменоу црю. | And he told (it to) his brother King Agamemnon. |
371: | и оувѣдѣвь агаменъ. озлоби сѧ велми. | And having learned (about it), Agamemnon became very angry. |
372: | и не смѣаше ни единъ прїстѫпити витезъ к немоу. | And not a single knight did dare to come closer to him. |
373: | зане бѣ̏ гнѣвен. | Because he was angry. |
374: | и пристѫпи к немоу Єдинъ члкъ наи мъдръ вь всѣх грцѣх. именемь ꙋрекшь. | And one man came to him, the most wise among the Greeks, called Ulysses. |
375: | и рче. | And he said: |
376: | о црю гне, остави гнѣвъ свои | ʺO lord king, leave your anger behind!ʺ |
377: | и поусти за своѫ дъщере цвѣтаны гждѫ. | ʺAnd send (a command) for your daughter Lady Cvětana.ʺ |
378: | и подаи ѫ за ѡны кошоуты. | ʺAnd give her for those hinds.ʺ |
379: | понеже си пошелъ съ братомь своимъ. да наидешь чсть. | ʺBecause you have went with your brother to find (reclaim?) honor,ʺ |
а срамотѫ да оставишь. | ʺand to leave away the shame.ʺ | |
380: | и кои сѧ сѧ двигнѫле гръцкыѫ воеводы, и саракинстїи оурове. и каакїистїи. и палагїистїи, и рагоуилъстїи витези. | ʺAnd who all have stood up: Greek dukes and Saracen heroes, and Achaean and Pelasgian and Argive knights,ʺ |
да сие себѣ сѫтъ наишле съмръть. а тебѣ срамотѫ. | ʺshould they now find death for themselves (?) and shame for you?ʺ | |
381: | и наишло сѧ Є много гждь вь вдовичьство. аще толико не поустишь за своѫ дьщеръ. | ʺAnd many ladies (would) find themselves in widowhood, if just you will not send for your daughter.ʺ |
382: | и слышавъ то̏ агаменъ црь. и ѡстави гнѣвъ и сръдбѫ своѫ. | And having heard that, King Agamemnon left his anger. |
383: | и поусти за своѫ дъщерь цвѣтаны гьдѫ. | And he sent for his daughter Lady Cvětana. |
384: | и ѿпоустиста оба црѣ оурекшиша лартѣшева сна. | And the two kings sent Ulysses, son of Laertius. |
385: | и направи оуреекшишь свои бръзыи корабь кои пробиваше силныѫ морскыѫ влъны | And Ulysses prepared his fast ship, which crushed through the strong waves of the sea. |
386: | и доплоувъ. приста подъ дворъ агамена црѣ. | And having sailed, he landed under the court of King Agamemnon. |
387: | и доиде к лѧтомещрици црци. | And he went to Queen Clytenmestra. |
388: | и рче Єи. | And he said to her: |
389: | направи своѫ дъщерь, | ʺPrepare your daughter!ʺ |
390: | и даи ѫ повести под троѫ. | ʺAnd give command to bring her to Troy.ʺ |
391: | и рче црца. | And the queen said: |
392: | како се̏ можетъ быти, Єже повести дьщерь моѫ тамо. | ʺHow could this be possible, to send my daughter there?ʺ |
393: | и рче еи | And he said to her: |
394: | ѡ гжде црце. да оувѣси ꙗко ꙋмиришѫ с(ѧ). | ʺO lady queen, may you know that they reconciled.ʺ |
395: | и съЄдинишѫ с(ѧ) троане съ гръкы. | ʺAnd Trojans and Greeks united.ʺ |
396: | и повратишѫ Єленѫ црцѫ без ръвани. | ʺAnd they returned Queen Helen without war.ʺ |
397: | и хощемъ дати цвѣтанѫ гждѫ нашѫ за Єлеоуша; прѣꙗмоушева сна вь троѫ. | ʺAnd we will give our Lady Cvětana for Helenus, son of Priam, in Troy.ʺ |
398: | и слышавъ то̏ црца. и обвесели сѧ срдцемъ велми. | And having heard that, the queen became very happy in her heart. |
399: | и направи своѫ дьщере. | And she prepared her daughter. |
400: | и дас ѧ оурекшю повести под троѫ. | And she gave her to Ulysses to bring her to Troy. |
401: | и в ньже днь поведе ѧ вь тъи днь прѣсташѫ вльнениа морю. † | And on that day (as) he took her, the waves in the sea stopped. |
402: | и вь тыѫ нощь прииде Пелеша гжда. къ агаменоу црю | And in that night Lady Pallas came to King Agamemnon. |
403: | и рче емоу. | And she said to him: |
404: | остави ми без боазни своѫ дьщерь вь сем отоцѣ. | ʺLeave your daughter for me in this island without fear!ʺ |
405: | азъ бо млстива Єи хощѫ быти и хранити доволнѣ. | ʺBecause I will be merciful to her and feed her well.ʺ |
406: | и Єгда быс заꙋтра опоишѫ ѧ вино | And as the morning came, they made her drunk (by) wine. |
407: | и оуспишѫ ѧ | And they made her sleep. |
408: | и оставишѫ ѧ спѧщѫ. | And they left her sleeping. |
409: | и ѿринѫшѫ с(ѧ) гр͛чстїи корабле под троѫ на ратъ. | And Greek ships launched (into the sea) beneath Troy into war. |
410: | и напрѣд идѣше иаиакша снъ шоломоничевь. и оурекшеша лартешева сна. | And in front went (the ships of?) Ajax, son of Telamon, and Ulysses, son of Laertius. |
411: | и изыде противѫ имъ прѣмогыи витезъ Єкторъ краль. | And against them went out the most powerful knight, King Hector, |
и с нимъ Троистїи витези, анцидешъ и етеноръ и Єношь. | and with him Trojan knights: Anchises, Antenor and Helenus. | |
412: | и стрѣлѣаше Єкторъ краль стрѣлоѫ габилотоѫ. | And King Hector was shooting a javelin-missile. |
413: | и вь Єдино поущенїе потаплѣаше три кораблѧ гръцкыѧ. | And with one shot he was sinking three Greek ships. |
414: | и щитѣше иаꙗкшь шоломоничевь снъ. своимъ щитомъ зорѣнымъ. | And Ajax, son of Telamon, shielded (them) with his shield of dawn. |
415: | и защити ·зı· корабеи гръч͛скых ѿ живого ѡгнѣ иекторова. | And he protected 17 among Greek ships from Hector's live fire. |
416: | и по томъ изыдошѫ грьчьстїи витези на ратъ. | And afterwards went Greek knights into battle. |
417: | и изыде противѫ и́ Єлѣноушь прѣꙗмꙋшвь снъ. брать алеѯандръвъ. | And Helenus, son of Priam and brother of Alexander, went against (them). |
418: | и начѧ сѧ бити подь троѫ. | And he began to fight under Troy. |
419: | и оурва Єлѣнꙋшь тивоурцера. дицева сна. | And Helenus struck Teucer, son of Diceus. |
420: | и лежаше тивоуцеръ подъ своимъ фарижемъ кои сѧ зовѣше рогафарижь. | And Teucer laid under his horse, called Rogafaris. |
421: | и лежаше вь троискомъ прасѣ проблѣдѣвъ ѿ съмрътнаго страха. | And he laid in the dust of Troy, having become pale by fear of death. |
422: | и близ него бѣ оурекшишь, | And Ulysses was close to him. |
423: | и не смѣ Єгѡ, отѧти. | And he did not dare to take him away. |
424: | нѫ го изѧ аꙗкшь, шоломоничевь снъ. | But Ajax, son of Telamon, took him. |
425: | и по томъ иЗыдошѫ гръчьстїи витези. и воеводы под трои. | And afterwards came Greek knights and commanders out beneath Troy. |
426: | и поставишѫ чръвены заставы и бѣлыѫ те́нты. | And they placed red flags and white tents. |
427: | и сташѫ под троѫ. | And they stood beneath Troy. |
428: | и поде менелае цръ и оуре́кшь на вѣрѣ прѣꙗмоуша кралѣ. | And King Menelaus and Ulysses went with a promise of King Priam. |
429: | и начѧста говорити прѣꙗмоушоу кралю, вратити на опѧть Єленѫ црцѫ, без ръвани. | And they began to discuss with King Priam about returning Queen Helen without war again, |
да не за неѧ̏ ради пролѣЄт сѧ велика кръвъ. и мноѕӥ витези погыбнѫтъ. | so that because of her does not flow a lot of blood, and the many knights will not die. | |
430: | и хѿѣше краль вратити ѧ, | And the king wanted to return her. |
431: | и оувѣдѣ то̏ алеѯандръ фарижъ. | And Alexander Paris found out about that. |
432: | и доиде. | And he came. |
433: | и хотѣше погоубити менелаоуша црѣ и оурекшиша† | And he would have killed King Menelaus and Ulysses, |
аще не би их прѣꙗмꙋшь застѫпилъ. | if Priam would not have protected them. | |
434: | и оувѣдѣ то̏ аоинеша гжда. | And Lady Oenone found out about that. |
435: | и доиде на фарифа алеѯандра. | And she came to Alexander Paris. |
436: | и начѧ сѧ карати сь нимъ. | And she began to quarrel with him. |
437: | и рче. | And she said: |
438: | ѡ алеѯандре помѣни този Єгда азь течах своима босама ногама по морскомоу остромоу пѣскоу без покрывала. ис твоего плавогривѣстого прꙋсца. | ʺO Alexander, remember that (time), when I was running barefoot on the sharp sand of the sea, without cover, from your blond-haired stallion (?)ʺ |
439: | и рѣх ти | ʺAnd I told you:ʺ |
440: | алеѯандре фарижоу. нинѣ мѧ любишь. | ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ |
441: | а по томъ прїидет врѣмѧ како мѧ хощешь оставити. | ʺBut then the time comes, when you will abandon me.ʺ |
442: | и ты сѧ мнѣ клънѣше, | ʺAnd you vowed to me:ʺ |
443: | не щѫ тебе оставити. | ʺI'll not abandon you!ʺ |
444: | Єгы ли тѧ ѡставѧ тогъı сиази рѣка да потече вьспѧтъ. | If I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards! |
445: | тогы вьзѧ Єленѫ црцѫ | ʺThen you have taken Queen Helen.ʺ |
446: | А мене Єси Оставилъ. да се хощет сѧ Єѧ ради велика кръвъ пролиати под троѫ | ʺAnd you have forsaken me, so that because of her a lot of blood be spilled beneath Troy.ʺ |
447: | и мнози погыбнѫт. | ʺAnd (so that) many will die.ʺ |
448: | А егы ты̏ идѣше въ гръкы на дворбѫ менелаоу црю. | ʺAnd when you went to Greece to (serve at) the court of King Menelaus,ʺ |
тогы сѧ азъ молѣхъ морскои вилѣ, да оуставитъ морскыѫ вльны. | ʺI prayed to the fairy of the sea, to stop the waves of the see,ʺ | |
да ты̏ идеши съ веселемь срдцемь. | ʺso that you travel with a happy heart.ʺ | |
449: | а когы бих видѣла поѫл си Єленѫ црцѫ и идешь. | ʺAnd if I saw you coming, having taken Queen Helen,ʺ |
то пакы ꙋмолила бих вилѫ. | ʺI would pray again to the fairy then.ʺ | |
450: | та̏ бихѫ твои корабле потонѫле. | ʺAnd your ships would sink.ʺ |
451: | и остави оинешь гжда алеѯандра, | And Lady Oenone left Alexander. |
452: | и поиде на Єленѫ црцѫ карати сѧ с неѫ. | And she went to quarrel with Queen Helen. |
453: | и рче Єи. | And she said to her: |
454: | помѣни егы то ны три сѣдѣхомь вь мор͛скомъ отоцѣ. | ʺDo you remember as we sat on the island of the sea?ʺ |
455: | и доиде тезишь витеꙃъ. | ʺAnd then Theseus the knight came.ʺ |
456: | и възѧ тебе из междѫ нас. | ʺAnd he took you from among us.ʺ |
457: | и по том тѧ е вьзѧлъ менелаоушь црь. | ʺAnd then King Menelaus took you.ʺ |
458: | а сези си вь третиѧ постелѧ прѣлюбы сьтворила, а мене изгнала. | ʺAnd now, you have commited adultery in a third bed, casting me away,ʺ |
да се хощет сѧ за тебе великаа кръвъ пролиати. | ʺso that a lot of blood will be spilled for you.ʺ | |
459: | и слышавь то̏ менелае црь и оурекшь. и изыдоста из троѫ. | Having heard that, King Menelaus and Ulysses went out of Troy. |
460: | и доидоста вь гръцкыи станъ. | And they came into the Greek camp. |
461: | и казаста вьсѣмъ коа им бѣ съмрть общаа ѿ алеѯандра ѡлѫчена. | And they told everybody, how Alexander plotted death against them. |
462: | и призваста оба црѣ попа калкаша. | And the two kings summoned Priest Calchas. |
463: | и начѧста Єго вьпрашати. | And they began to ask him: |
464: | повѣждь нама. | ʺTell us,ʺ |
465: | коа сѧ зданїа трѣбѣ трои на ръвань. | ʺWhat is needed for the war?ʺ |
466: | како ли можемъ троѫ прѣѫти. | ʺHow can we conquer Troy?ʺ |
467: | и рче имъ попь калкашь | And Priest Calchas said to them: |
468: | пръвое трѣбѣ довести ацилееша ферлешева сна. | ʺFirst, you need to bring Achilles, son of Peleus.ʺ |
469: | и дроугое трѣбѣ привести пилоташа петичева сна. стрѣлоѫ габилотоѫ. | ʺSecond, you need to bring Polypoetes, son of Petič, (with?) a javelin-missile.ʺ |
470: | и доколѣ стоить дѣло, на стража на высокомъ кастели | And as long as Dolon watches from a high castle (tower?), |
и образь Минѣрве гждѫ, | and as long as the picture of Lady Minerva (stays there), | |
и доколѣ стоитъ камень великы надъ враты. | and as long as the large stone lays over the gate, | |
тако сѫтъ пррочцѧ прореклы | thus the prophetesses prophesized - | |
не может сѧ † троа прѣѫти. | Troy cannot be taken (before). | |
471: | и слышавь то̏ оурекшешъ. и заложи своѫ главѫ на срѧщѫ, | And having heard that, Ulysses laid his head to fortune (?) |
472: | и створи ремениемъ стльбѫ, | And he made a ladder from belts. |
473: | и завръже ѧ | And he fastened it. |
474: | и влѣЗе нощиѧ вь троѫ | And in the night he entered Troy. |
475: | [...] | |
дело на стража. на высѡкомь кастели: | (And he found/interrogated/killed) Dolon guarding on the high castle (tower?) | |
476: | и вьзѧ образь Минѣрве гждѫ. | And he took the picture of Lady Minerva. |
477: | и доиде на тро́искаа врата. | And he came to the gate of Troy. |
478: | на их бѣ реидешь крáлъ | And there was King Rhesus. |
479: | и оубис Єго. | And (Ulysses) killed him. |
480: | и изведе бѣлого фарижа реидеша кралѣ. | And he took the white stallion of King Rhesus. |
481: | и доиде вь гръч͛скыи станъ. съ великоѫ чъстиѧ. | And he returned to the Greek camp with great honor. |
482: | и вьзвеселишѫ с(ѧ) оба црѣ. и всѧ воеводы и оурѡве грцсти. | And both kings and all the commanders and Greek heroes became very happy. |
483: | и поустишѫ иаиꙗкша, да ищет ацилеша. | And they sent Ajax to search for Achilles. |
484: | и иска Єго вь мноЗѣхъ мѣстѣхъ, и отоцѣх и градѣхъ, | And he searched for him in many places and islands and cities. |
485: | и не може го наити. | And he could not find him. |
486: | и доиде на Єдинъ ѿ оток лѣпъ, и красенъ велми. кои сѧ зовѣше калкадиновь отокъ. | And he came to one of the islands, a very beautiful one, which was called Calchadin's (?) island. |
487: | и вь томъ отоцѣ бѣше пиргос красень. | And there was a beautiful tower on that island. |
488: | и вь томъ пирѕѣ бѣше крáль именемь ко́ета крал. | And in that tower was a king called King Koyata. |
489: | и ꙋ того бѣ кралѣ ·е· дьщерїи. | And this king had 5 daughters, |
490: | и ·ѕ· ацилешъ. | and the sixth (was) Achilles (in hiding). |
491: | и вьзврати сѧ под троѫ. | And he returned beneath the Troy. |
492: | и исповѣда имъ. | And he told them: |
493: | ꙗко исках Єго по всѣх градох, | ʺI searched seriously in all the cities.ʺ |
494: | и не могох обрѣсти его. | ʺAnd I could not find him.ʺ |
495: | и ѡзлобиста сѧ оба црѣ. и вьси вел͛мѫже гръчьсти. | And both kings and all the Greek officers were angry. |
496: | и поустиста пакы оурекшеша искати ацилееша. | And they sent again Ulysses to search Achilles. |
497: | и направи ꙋрекшешь свои корабль многочьстнымь бисромь и златомь и роꙋ́хы златыми и красныѫ юнакы. | And Ulysses filled his ship with precious pearls and gold and golden robes and beautiful boys. |
498: | и поведе бѣлого фарижа. реидеша кралѣ̂. | And he brought the white stallion of King Rhesus. |
499: | и прѣложи на немъ свѣтлое ѡрѫжие и щи́томъ, | And he put a shiny armament and shield on it, |
на коЄм бѣ писано образъ пространного свѣта. | on which there was painted a picture of the wide world, | |
слнце и мсцъ. и ꙃвѣзды. и боурѣ. | the Sun, the Moon, stars and storms, | |
и лакомы мечь, ореша кралѣ кои вьсегда желааше троискыѫ кръвЄ. | and the hungry sword of King Ares (?), which always thirsted for Trojan blood. | |
500: | и ѿринѫ сѧ на море. | And he launched into the sea. |
501: | и поиде искати ацилееша. | And he went to search for Achilles. |
502: | и приста на тоижде отокъ. вь немже бѣ коета краль. | And he landed on the same island, where King Koyata was (living). |
503: | и оувѣдѣ то коета краль | And King Koyata heard about it. |
504: | и изыде противѫ Ємоу. | And he went out to meet him. |
505: | зане моу бѣ ближнїи, | Because he was a close (relative) to him. |
506: | и вьведе Єго вь полатѫ. | And he brought him into the palace. |
507: | и ѡбѣдовахѫ на Єднои трапезѣ. | And they dined at one table. |
508: | и по ѡбѣдѣ. рче оурекшишь кралю. | And after the lunch Ulysses said to the king: |
509: | ѡ гсне да вѣс кралев͛ство ти | ʺO lord, may your majesty knows:ʺ |
510: | поустишѫ мѧ ѡба црѣ. | ʺThe two kings have sent me.ʺ |
511: | и дашѫ дарѡвы твоимъ дьщерѣмъ. а моимъ сестрамъ. | ʺAnd they gave presents to your daughters and my sisters.ʺ |
512: | да повели имъ да изыдѫт на морскыи отокъ. | ʺMay you command them to come out to the island,ʺ |
да си вьзимаѫтъ що е коЄи драго. | ʺso that each one takes, what is precious to her.ʺ | |
513: | и повелѣ краль изыти вьсѣмь гжамь. из двора на море. | And the king commanded all the ladies to go from the court to the sea. |
514: | и начѧшѫ вьзимати що коа любить. | And they began to take, what each of them liked. |
515: | а ацилеешь стоаше поглѧдоуѫ на фарижа, ꙗко соколь на птицѫ. | But Achilles stood, looking at the horse as a falcon on a bird. |
516: | и минѫ мимо него | And (Ulysses) moved close to him. |
517: | и рче, | And he said: |
518: | съи̏ фарижъ подбенъ Єсть по доброго витеза. | ʺThis stallion is worthy of a better knight.ʺ |
519: | и сие орѫжїе на Єговѣ широцѣи плещи. | ʺAnd these weapons (are worthy) of his broad shoulders.ʺ |
520: | и съи̏ щи́тъ на еговѫ крѣпкѫѧ мышцѫ, | ʺAnd this shield (is worthy to be) on his strong muscles.ʺ |
521: | и слышавъ то̏ ꙋрекшишь. и положи Ємоу своимъ рѫцѣ на рамѣ Єго. | And having heard that, Ulysses put his hands on his shoulders. |
522: | и рче къ ацилеешоу. | And he said to Achilles: |
523: | ѡ ꙋбожниа двце не оустрашаи сѧ ѿ троѫ. | ʺO poor maiden, have no fear of Troy.ʺ |
524: | ожидаетъ тебе троа на разорение. | ʺIt is waiting for you, to destroy it.ʺ |
525: | и тоꙋ̂ прѣвари оурикшешь, ацилееша | And thus Ulysses persuaded Achilles. |
526: | и поведе Єго под троѧ | And he brought him beneath the Troy. |
527: | и доидоста на придежьскыѫ отокы. | And they came to Pedasian islands. |
528: | и вь томь ѿоцѣ бѣшѫ витези, иектора кралѣ соуличникъ фелеспонъ съ ними. | And on that island were knights of King Hector, with them Tenes the Lancer. |
529: | и хотѣхѫ да погꙋбѧть, ацилееша и ꙋрекшеша. | And they wanted to kill Achilles and Ulysses. |
530: | и поиде противѫ ацилеешь на бѣломь фарижи, | And Achilles went against (them) on a white horse. |
531: | и оуби̏ фелепона соуличника и Єговѫ дроужинѫ. жеробона витеза. и скадриѡ̀на и не чьстиваго иермѡ̂на | And he killed Tenes the Lancer, and his retinue: knight Eurymedon (?), and Skamandrius (?), and the dishonorable Eurymenes (?) |
532: | и вьзѧ ацилеешь телеспона соуличника. дьщере брижеида гждѫ. коа бѣше наи лѣпа вь троискахъ странах | And Achilles took Lady Briseis, daughter of Tenes the Lancer, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands. |
533: | и поведе ѧ под тро́ѫ. | And he brought her beneath the Troy. |
534: | и доидоста вь гръчьстїи стàнъ. съ великоѫ чьстиѧ. | And they came to the Greek camp with great honor. |
535: | и обвеселиста сѧ ѡба црѣ. и вси велмѫжие. и вси оурове гр͛цтїи и срацин͛стїи и каакїистїи. и̂ рагоуилъстїи витези. | And the both kings, and all the great men, and all the heroes, Greek and Saracen and Achaean and Argive knights. |
536: | и творѣше брань иекторъ кралъ. | And King Hector fought. |
537: | и поражааше множьство гръчьскыих витезь на всѣкъ днь. | And he was defeating many Greek knights every day. |
538: | и многыѫ вел͛мѫ погоублѣаше. | And he killed many great men. |
539: | и боаше сѧ глса ацилешева. | And (but?) he was afraid of the voice of Achilles. |
540: | и Єгда быс въ некыи днь и направи сѧ ацилешь. | And one day Achilles prepared himself. |
541: | и поиде под своѫ арматосиѧ и своимъ знамениемъ противѫ Єкторꙋ кралю. | And he went with his arms and under his banner against King Hector. |
542: | и ставша сѧ полюбиста сѧ. | And (but?) having met each other, they kissed each other. |
543: | и ѫста сѧ за рѫкѫ. | And they took each other by hand. |
544: | и вь тъи днь не хотѣста сѧ бити. | And they did not want to fight on that day. |
545: | и бѣхѫ плѣниле гръчьстїи витези троискыѫ страны | And Greek knights have plundered Trojan lands. |
546: | и привеле бѣшѫ рижеоуша попа дьщере. рижеоꙋ̂дѫ гждѫ коа бѣше наи лѣпшаа въ троискыхъ странахъ. | And they brought the daughter of Priest Chryseus, Lady Chryseis, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands. |
547: | и видѣвъ ѫ агамено црь лѣпѫ и краснѫ велми и вьзѧ ѧ себѣ. | And having seen her to be very beautiful, King Agamemnon took her for himself. |
548: | а арижеоушь бѣ попъ снъ тебоуха бога. | But Chryseus was a priest (and) son of God Phoibos. |
549: | и ꙋвѣдѣ то̏ тебоух богъ | And God Phoibos found out. |
550: | и разгнѣва сѧ велми̏. | And he became very angry. |
551: | и поусти своим вльшвениемъ великъ недѫгъ вь гръчьскѫѧ воискѫ, | And he sent by his magic a great malady into the Greek army. |
552: | и мноꙃи помираахѫ. | And many were dying. |
553: | и вьпроси ацилешъ калкаша попа. | And Achilles asked Priest Calchas: |
554: | почто разгнѣвѣ сѧ на нас бъ | ʺWhy is the God angry with us?ʺ |
555: | и хощемъ погынѫти. | ʺAre we going to die?ʺ |
556: | и рче калкашь попъ. | And Priest Calchas said: |
557: | зане е агаменъ цръ рижеоуша попа дъщере въЗѧлъ. | ʺ(It is) because King Agamemnon has taken the daughter of Priest Chryseus.ʺ |
558: | а рижеоушь попъ снъ ѥс тебоуха бога. | ʺAnd Priest Chryseus is a son of God Phoibos.ʺ |
559: | и реклъ Є тебоух богъ. | ʺAnd God Phoibos has said:ʺ |
560: | дондеже не повратѧть рижеꙋдѫ гждѫ ѡцоу Єѧ | ʺAs long as Lady Chryseis is not returned to her father,ʺ |
не хощеть съи недѫгъ прѣстати ѿ гръчьскыѫ воискы. | ʺthis malady will not stop in (ʺfromʺ) the Greek army.ʺ | |
561: | Слышав же се̏ ацилешь шедъ рче менелаоушоу црю причѧ сиѫ. | Having heard this, Achilles went (to) tell (it) to King Menelaus, telling it. |
562: | и емъ за рѫкѫ ацилешь рижеоудѫ гждѫ, и възврати ѫ кь оцоу Є. | And having taken Lady Chryseis by hand, Achilles returned her to her father. |
563: | и разгнѣвав же сѧ агаменъ цръ. | And King Agamemnon became angry, |
вьзѧть женѫ ацилешꙋ. | and he took a woman/wife from Achilles. | |
564: | и разгнѣвѣ сѧ ацилешь | And Achilles became angry. |
565: | и не хотѣше изыты на рать на Єктора | And he did not want to go out to fight Hector. |
566: | и поустиста ѡба црѣ, оурекшеша и тивоучера къ ацилешоу, | And the two kings sent Ulysses and Teucer to Achilles. |
567: | и рекоста ацилешоу, | And they said to Achilles: |
568: | гдне остави свои гнѣвь, | ʺO lord, cast off your anger!ʺ |
569: | и вьзми орѫжие | ʺAnd take your arms!ʺ |
570: | и поиди противѫ Єктороу кралю. | ʺAnd come (to fight) against King Hector,ʺ |
да би̂ сѧ оставивилъ гръцкыѫ воискы. | ʺso that he leaves the Greek forces alone.ʺ | |
571: | ацилешь же ничьсѡже ѿвѣщавааше. | And Achilles did not respond. |
572: | и поустиста ѡба црѣ ацилешоу брѣжеидѫ гждѫ да разговоритъ Єго. | And the two kings sent Lady Briseis to Achilles to persuade him. |
573: | И начѧтъ бесѣдовати кь немоу | And she started to speak to him: |
574: | поустила мѧ ста оба црѣ да мѧ прїимешь на опѧт. | ʺThe two kings have sent me, so that you may accept me again.ʺ |
575: | и остави гнѣвь. | ʺAnd leave your anger.ʺ |
576: | та изыди под троѫ на брань. давно би ѡделѣ некторю кралю. | ʺAnd come to Troy to fight, so that you defeat King Hector.ʺ |
577: | а ацилешь ничтоже ѿвѣща. | But Achilles did not respond. |
578: | и направи сѧ аиакшь. | And Ajax prepared himself. |
579: | и поиде на нектора. | And he went against Hector. |
580: | и вьзѧ аиакшь камен коего не могѫть два витеза двигнѫти. | And Ajax took a stone, which cannot be lifted by two knights. |
581: | и наꙗзди | And he attacked. |
582: | и̂ оудари Єктора кралѣ. | And he struck King Hector. |
583: | и поклѧкнѫ Є́кторъ и [...] егова фариа на земѧ. | And Hector fell to his knees and his horse to the ground. |
584: | и обращ сѧ рче. | And having turned, he said: |
585: | н ѣс съи оударъ ѿ грьцкыихъ оударъ. | ʺThis was not a strike by the Greeks.ʺ |
586: | нѫ ес ѿ прижиискыхъ кръвїи. | ʺBut it was done by the Phrygian blood.ʺ |
587: | и вьпроси ѥго | And he asked him: |
588: | кто Єси ты̏. | ʺWho are you?ʺ |
589: | и рче Ємъ | And he said to him: |
590: | азъ Єсмь иаиакшь. | ʺI am Ajax.ʺ |
591: | и Єкторъ рче. | And Hector said: |
592: | право реклъ Єси | ʺTruly you have spoken.ʺ |
593: | н ѣси ты ѿ гръчьскых витезь. | ʺYou are not from (the stock of) Greek knights.ʺ |
594: | нѫ си ты̏ ѿ прижискыѫ кръви. | ʺBut you are of Phrygian blood.ʺ |
595: | а Єжеона гжда мнѣ Єс сестра. | ʺAnd Lady Hesione is my sister.ʺ |
596: | и даде моу Єктороу своего златого меча. | And he gave to Hector his golden sword. |
597: | и рче мꙋ | And he said to him: |
598: | опоаши сѧ симь златымь мечемъ по орѫжию своЄмꙋ. | ʺPut this golden sword to your belt next to your arms.ʺ |
599: | да егда идеши на ръвань, да азъ ѿ тебе не погынѫ | ʺSo when you go into the battle, I will not be killed by yourself.ʺ |
600: | а ты ѿ мене. | And you will (not be killed) by myself. |
601: | и поиде Єкторъ вь троѫ. | And Hector went to Troy. |
602: | и пришед рче братоу своемоу алеѯандроу фарижꙋ. | And having come, he said to his brother, Alexander Paris: |
603: | не тебе ради ли приде брань сиа на троѫ. | ʺDid not this war came to Troy because of you?ʺ |
604: | и азъ тебе ради кръвъ своѫ проливамъ. | ʺAnd am I not spilling my blood for you?ʺ |
605: | а ты̏ не хощеши никогы съ мноѫ изыти на ръвань. | ʺBut will you never go out with me to the battle?ʺ |
606: | и рче поити | And he told (him) to go. |
607: | да Єгы ста̏ заоутра и направи сѧ алеѯандръ | And when he woke up next morning, he prepared himself. |
608: | и поиде на брань. | And he went to war. |
609: | и оувѣдѣ менелаоушь црь. ꙗко алеѯандръ фариж идеть на ръванъ. | And King Menelaus found out that Alexander Paris goes to the battle. |
610: | и нарѧди сѧ менелаꙋшь цръ | And he put himself into a rank. |
611: | и поиде противѫ Ємоу | And he went against him. |
612: | и наꙗ́здиста сѧ. | And they charged at each other. |
613: | и ꙋрва менелае алеѯандра фарижа. | And Menelaus struck Alexander Paris. |
614: | и лежаше въ троискомъ прасѣ | And he was laying in the Trojan dust. |
615: | и вращь сѧ менелае црь и хотѣше Єго погꙋбити до конца. | And having returned, King Menelaus wanted to finish and kill him. |
616: | и приспѣ веноуша гжда | And Lady Venus came in haste. |
617: | и створи великѫ мъглѫ | And she made a big fog. |
618: | и не може го ѡбрѣсти. | And (Menelaus) could not find him. |
619: | нѫ ꙋбѣже вь троѫ. | But (Alexander) fled to Troy. |
620: | и видѣ Єго Єлина црца | And Queen Helen saw him. |
621: | и рче Ємоу, | And she said to him: |
622: | ѡ алеѯандре фарижоу. вѣдѣ говорѣх ти, | ʺO Alexander Paris, I told you!ʺ |
623: | противѫ не исходи мелаоушоу црю. | ʺDo not go against King Menelaus!ʺ |
624: | зане бо е по храберъ ѿ тебе. | ʺBecause he is braver than you.ʺ |
625: | а ты е́си по чьтенъ гднь | ʺBut you are more honorable man,ʺ |
и по добръ игрецъ играти и веселити сѧ съ гждами. | ʺand a better dancer, (when) dancing and feasting with ladies.ʺ | |
626: | видѣх бо ꙗко твои жльтїи власи лежахѫ вь троискѡмь прасѣ. | ʺFor I saw, that your yellow hair would lay in the Trojan dust,ʺ |
аще не би братъ твои Єкторь кралъ възбранилъ гръчьскымъ витезом | ʺIf your brother, King Hector, would not stop Greek knights,ʺ | |
да приидеши въ троѫ. | ʺso that you come back to Troy.ʺ | |
627: | и абие Єкторъ крал биаше грьцкыѫ воѫ. | And King Hector in that moment beat Greek soldiers. |
628: | ацилешь же сѣдѣше и глѧдаше. | And Achilles was sitting and looking. |
629: | и приде отрок ацилешевь и́менемъ потриколꙋшь, | And a boy of Achilles called Patroclus came (to him), |
доичикъ, кои бѣше съ нимъ Єдино млѣко салъ. | (his) milk-brother, who drank with him the same milk. | |
630: | и рче Ємꙋ | And he said to him: |
631: | ѡ гдине ацилеешꙋ. прими своЄ ѡрѫжие. и свои фарижь, | ʺO lord Achilles, take your weapons and your horse!ʺ |
632: | и поиди под своимъ знамениемъ. противѫ Єкторꙋ кралю. | ʺAnd go under your banned against King Hector!ʺ |
633: | Аще ли не хощеши да поусти мене | ʺIf you do not wish, then allow me (to go).ʺ |
634: | и направи мѧ въ твоемъ ѡрѫжи и под твоимъ знамениемъ. | ʺAnd prepare me with your arms and your banner.ʺ |
635: | давно сѧ би възвратилъ Єкторъ краль ѿ нас. | ʺSo that King Hector may retreat from us.ʺ |
636: | и поусти Єго ациЄлешь. | And Achilles allowed him (to go). |
637: | и видѣ Єкторъ краль знамение ацилешево, | And King Hector saw the banner of Achilles. |
638: | и оубоа сѧ и Єговъ фарижъ | And his horse became afraid. |
639: | и начѧ бѣжати. | And it began to run. |
640: | и пакы вратив сѧ рче, | And having returned again, he said: |
641: | н ѣс ми срамота ѿ добра витеза оумрѣти. | ʺIt is no shame to die by a good knight.ʺ |
642: | и начѧста сѧ бити. | And they began to fight. |
643: | и оуби Єкторъ потроколоуша. | And Hector killed Patroclus. |
644: | и привѧза Єго фарижоу Єго къ опаши. | And (Hector) tied him to his horse by the tail. |
645: | и повлѣче Єго вь троѫ. | And (Hector) dragged him to Troy. |
646: | и радоуаше сѧ мнѧ ꙗко ацилеша оуби. | And he was glad, thinking, that he killed Achilles. |
647: | Видѣвъ то̏ ацилешь и жалостенъ быс велми. | Having seen it, Achilles became very sad. |
648: | и поусти матери своеи тетиши гжди вь Єлины | And he sent (a message) to Lady Thetys, his mother in Greece. |
649: | и рче Єи | And he said to her: |
650: | допоусти ми онаквози орѫжие. каквото ми бѣ и прѣжде дала. | ʺSend me that kind of weapons, which you had given be before!ʺ |
651: | аще ли ми не даси да понест͛ щѫ моѫ главѫ голѫ под троискыи ꙃиздь. | ʺIf you will not, I will carry my head bare under the Trojan walls.ʺ |
652: | и к томоу мене не видиши. | ʺAnd you do not (want to) see this from me!ʺ |
653: | и слышавъ то̏ тетиша гжда. и поиде въ горѫ калканоушꙋ ковачю. | Having heard that, Lady Thetis went to the mountain of Vulcan the smith, |
под коимъ бѣ ·т· малых дїавол. | under whom there was 300 small devils. | |
654: | и даде Ємоу много злата. | And she gave him a lot of gold. |
655: | и рче Ємоу по скоро исковати всѣка ѡрѫжиа. | And she told him to forge all the arms soon. |
656: | и искова орѫжиа добра. | And he forged good arms. |
657: | и пꙋсти тетиша гжда Ацилешоу сноу своемоу под троѫ. | And Lady Thetys sent (it) to Achilles, her son, beneath the Troy. |
658: | и въ кои днь принесено быс ѡрѫжие то̏. | And on the day, when the arms were brought, |
въ тыѫже нощь видѣ сънъ жена Єктора кралѣ Євтропїа гжда. | on that night, the wife of King Hector, Lady Eutropia, saw a dream. | |
659: | и разбоуди сѧ ѿ съна своѥго. | And she was awaken by her dream. |
660: | и начѧ плакати жалостно. | And she started to cry sadly. |
661: | и ставши иде прѣд ложницѫ свекра своего прѣꙗмоуша кралѣ, | And having stood up, she went to the chambers of her father-in-law, King Priam. |
662: | и слышавъ то прѣꙗмꙋшь краль, и рче | And having heard it, King Priam said: |
663: | кто ѥс прѣдъ моѫ ложницѫ, въ полоунощъ и толико плачеть. | ʺWho is in front of my chambers, crying so much in the middle of the night?ʺ |
664: | и рче гжда | And the lady said: |
665: | гдне Єво смь азъ сама. | ʺO lord, it is I alone.ʺ |
666: | и н ѣсмь пръвоЄ приходила. ни говорила. | ʺAnd I did not come earlier, nor spoke.ʺ |
667: | и нинѣ ти говорѧ | ʺAnd now I tell you.ʺ |
668: | и молѧ тѧ | ʺAnd I pray you.ʺ |
669: | не ѿпоущаи сна своего, въ оутрѣшныи днь на ръванъ на ацилееша. | ʺDo not let your son tomorrow to fight Achilles!ʺ |
670: | зане го не ще на опѧтъ дочакать. | ʺBecause you shall not see him again.ʺ |
671: | и слышавъ то прѣꙗмꙋшь. начѧ ѧ вьпрашати | And having heard it, Priam started to ask her. |
672: | вьставше и сказа Ємоу сънъ Єже видѣ. | And having stood up, she told him the dream she saw: |
673: | изыде из троѧ велика мечка. | ʺA big bear came out of Troy.ʺ |
674: | а из гръчьскыѧ воискы ве́прь. | ʺAnd a boar (went out of) Greek army.ʺ |
675: | и начѧста сѧ борити. | ʺAnd they began to fight.ʺ |
676: | и посѣче вепрь мечкѫ. | ʺAnd the boar slaughtered the bear.ʺ |
677: | и лежаше на троискомъ прасѣ. | ʺAnd (the bear) was laying in the dust of Troy.ʺ |
678: | и вьвлѣче ѧ вь гръчьскыи околь. | ʺAnd it was brought to Greece.ʺ |
679: | и к томоу не видѣхъ камо сѧ дѣнѫ | ʺAnd for that I saw now, where to go.ʺ |
680: | да аще поустишь иектора то не щешь го видѣти. | ʺSo if you let Hector (fight), you will not see him (again).ʺ |
681: | и слышав то прѣꙗмоушь краль, и начѧ ѧ тѣшити. тихыми бесѣдами. | Having heard that, King Priam began to consolate her with low words. |
682: | ѡ гсне не злосръди сѧ. | ʺO lord (lady?), do not be angry!ʺ |
683: | мы хощемъ створити что Єсть добрѣ. | ʺWe will do, what is good!ʺ |
684: | и проводи ѫ вь ложницѫ Єѫ. | And he brought her to her chambers. |
685: | и Єгы быс заоутра. и направи сѧ Єкторъ краль на брань. | And as the morning came, King Hector prepared himself for battle. |
686: | и изыдошѫ противѫ Ємоу троискыѧ гждѧ. | And Trojan ladies went in front of him, |
и мати Єгова ꙗкоупа гжда | and his mother, Lady Hecuba, | |
и жена Єгова андрофїа гжда. | and his wife Lady Andromache, | |
и сестры Єго кащранда и поликшена. | and his sisters Cassandra and Polyxena. | |
687: | и възбранѣахѫ Ємоу да не би исходль на брань. | And they halted him, so that he would not go to battle. |
688: | он сѧ не хотѣше оставити. | (But) he did not want to stop. |
689: | и възѧ жена Єгова сна Єго, | And his wife took his son. |
690: | и метнѫ прѣд фарижа егова давно сѧ би вьзвратилъ. | And she threw him in front of his son, so that he returns. |
691: | а он сѧ не хотѣше вьзвратити. | But he did not want to return. |
692: | и рче Ємоу жена его андрофиа гжда. | And his wife Lady Andromache said: |
693: | о екторе почакаи мене мало, | ʺO Hector, wait for me a moment.ʺ |
694: | и шедъ в ложницѫ своѫ съвлѣче съ себе свилное роухо, | And having went to her chambers, she put down the silken robe from herself. |
695: | и облѣче чръны ризы. | And she put on a black shirt. |
696: | и̂ иде прѣд него. | And thus she went to him. |
697: | и ста прѣд фарижомъ. | And she stood in front of his horse. |
698: | и рче | And she said: |
699: | ѡ Єкторе кралю. да вѣси аще сѧ нинѣ не вратишь. | ʺO Hector, may you know, if you will not turn back now,ʺ |
то сиквози щѫ роухо носити по тебѣ. | ʺthen I will wear such a robe because of you.ʺ | |
700: | и тако Єкторъ не врати сѧ. | And (even?) thus Hector did not turn. |
701: | нѫ поиде противѫ ацилешоу. | But he went against Achilles. |
702: | и съставша сѧ, не биста сѧ въ тъи [днь] | And having met each other, they did not fight that day. |
703: | нѫ постависта срокъ бити сѧ заꙋтра. | But they made an agreement to fight the next day. |
704: | и вь тоизи днь оуби Єкторь ·з· ꙋровъ гръчьскых. | And on that day Hector killed 6 Greek heroes. |
705: | и заꙋтра изыде екторъ краль. | And on the morning went King Hector out. |
706: | и начѧста сѧ бити съ ацилешем. | And they began to fight with Achilles. |
707: | и наꙗзди ацилешь ектора, | And Achilles attacked Hector. |
708: | и ꙋрва его | And he struck him. |
709: | и прободе. | And he pierced him. |
710: | и мртвъ паде на земѧ. | And (Hector) fell to the ground. |
711: | и възѧ го ацилешь | And Achilles took him. |
712: | и занесе на свои станъ | And he brought him to his tent. |
713: | и видѣвше троистии велмѫже и гждѫ. и начѧшѧ жалостно плакати. | And having seen it, Trojan lords and ladies have began to cry with grief. |
714: | и вьзѧ прѣꙗмоушь краль на себе нищѧ и хꙋды ри́зы и гѫсли | And King Priam took poor and miserable clothes and a lyre. |
715: | и поиде вь гръчьскѫѧ воискѫ. | And he went to the (camp of the) Greek army. |
716: | и начѧ пытати ацилешева катоуна: | And he began to ask about Achilles' tent (master?) |
717: | коего Є днес бъ почьлъ да мѧ напоитъ и накръмитъ грѣшнаго, и страннаго. | ʺWho has been blessed by God today, so that he gives me a drink and food, the sinful and straying one?ʺ |
718: | и доиде на ацилешевъ катоунъ. | And he came to the tent of Achilles. |
719: | и начѧ гѫсти въ гѫсли жалостно велми. | And he began to play very sad songs on his lyre. |
720: | и дааше Ємоу ѿ вчерѧ своѫ ꙗсти и пити. | And they were giving him food and drink from their dinner. |
721: | и Єгы быс по вчери и легошѫ пиани спати. | And after the dinner they laid themselves drunk to sleep. |
722: | ꙋснѫшѫ и стражие. | Also the guards fell asleep. |
723: | и вьставъ прѣꙗмоушь и начѧ искати сна своего иектора кралѣ. | And having stood up, Priam began to search for his son, King Hector. |
724: | и обрѣте Єго на постели мртва съ ацилешемъ лежѫща. | And he found him laying dead on a bed with Achilles. |
725: | и видѣвъ Єго прѣꙗмоушь мрътва. и вьздъхнѫвъ ѿ срдца велми. | And having seen him dead, Priam sighed from his heart deeply. |
726: | и видѣв то ацилешъ, и оустраши сѧ. | And having seen it, Achilles became frightened. |
727: | и рче Ємоу | And he said to (King Priam). |
728: | кто Єси ты̏. | ʺWho are you?ʺ |
729: | и рче он͛ | And he said: |
730: | азъ есмъ прѣꙗмоушь крал, | ʺI am King Priam.ʺ |
731: | и ищѫ сна своего Єктора кралѣ. | ʺAnd I seek my son, King Hector.ʺ |
732: | и рче Ємоу ацилешь | And Achilles said to him: |
733: | аще ты̏ еси прѣꙗмоушь, то̏ азъ ѿ страха твоЄго мрътвъ Єсмъ. | ʺIf you are Priam, I am dead of fear of you.ʺ |
734: | и рче прѣꙗмꙋшь | And Priam said: |
735: | не бои сѧ гдне | ʺDo not fear, o lord.ʺ |
736: | ѿ млада того н ѣсмъ сътворилъ. да спѧща витеза погоублѧ | ʺSince my youth I did not do such a thing, to kill a sleeping knight.ʺ |
737: | нѫ прошѫ сна своего Єктора. | ʺBut I pray (for) my son Hector.ʺ |
738: | и рче Ємоу ацилешь, | And Achilles said to him: |
739: | да азъ то̏ створѧ. | ʺMay I do it.ʺ |
740: | да азъ понесѫ Є́ктора на своею плещоу въ Тро́ѫ. | ʺMay I carry Hector on my shoulders to Troy,ʺ |
по вѣ†рѣ и клѧтвѣ прѣꙗмоушевѣ. | ʺby the faith and vow of Priam.ʺ | |
741: | да здраво вьнидѫ и пакы изыдѫ. | ʺMay I enter and exit again healthy.ʺ |
742: | и заꙋтра въземь ацилешь Єктора кралѣ, и понесе го въ троѫ. | And in the morning, having taken King Hector, Achilles brought him to Troy. |
743: | и прѣдашѫ го троискымъ гждамъ. | And he gave him over to ladies of Troy. |
744: | и начѧшѧ Єго плакати. | And they began to mourn him. |
745: | и рче прѣꙗмоушь. ацилешоу. | And Priam said to Achilles: |
746: | поидѣвѣ вь црквъ клѧти сѧ дроугъ дроугоу зло не мыслити. | ʺ(Let) us go to the church to speak vows, to not think anything evil against each other.ʺ |
747: | да би сѣмѧ ѡставилъ в тро́и. | ʺMay (Hector's?) seed will be left in Troy.ʺ |
748: | и да ти вьдамъ моѫ дъщерь полкшенѫ гждѫ. | ʺAnd may I give you my daughter Lady Polyxena,ʺ |
коато е наи лѣпша вь всѣхъ гждахъ троискых. | ʺwhich is the most beautiful of all ladies of Troy.ʺ | |
749: | и поидоста въ црквь, | And they went to a church. |
750: | и клѧ сѧ прѣꙗмоушь пръвоЄ̀, | And Priam spoke the vow first. |
751: | и ѿстѫпи. | And he stepped aside. |
752: | и поклѧкнѫ ацилешь клѧти сѧ ꙗко не ръвати †тро́ѫ. | And Achilles knelt to speak his vow, not to fight Troy. |
753: | и тоу сѧ бѣ скрылъ Єлѣноушъ прѣꙗмоушевъ снь. | And Helenus, son of Priam, had hid there. |
754: | и ꙋдари ацилеша ꙗдовитѫ стрѣлоѫ вь пѧтѫ. | And he struck Achilles with a poison arrow to his heel. |
755: | зане бѣ весъ арматосанъ | Because he was fully armored. |
756: | толико ходила его без желѣза. | Only his feet (were) without iron. |
757: | тогда ацилешь пад на земѧ издъше. | Then, as Achilles fell on the ground, he breathed out. |
758: | и видѣв то прѣꙗмоушь краль озлоби сѧ велми | And having seen that, King Priam became very angry. |
759: | и съвлѣче прѣꙗмоушь с него арматосъ всѧ | And Priam stripped the armor from him. |
760: | и ѿпоусти обѣма црма. | And he sent it to the two kings. |
761: | и сказа има како има вѣрѫ изломишѫ. | And he told them, how the faith was broken. |
762: | да аще велита да тѣло его принесѧ к вама. | ʺIf you say so, I will bring his body to you.ʺ |
763: | и плакашѫ велми видѣвше орѫжие ацилешево. | And they cried a lot, as they saw the arms of Achilles. |
764: | и порѫчиста прѣꙗмоушоу кралю съжещи тѣло его. и вьсипати въ кръчагъ. | And they commanded King Priam to burn his body and pour (the ashes) into a pitcher. |
765: | да створимъ гробъ Єго на далечнои земи. | ʺMay we make him a grave in a faraway land.ʺ |
766: | и слышав͛ то̏ прѣꙗмоушь крал и съжеже пльт Єгѡ. | And having heard it, King Priam burned his flesh. |
767: | и вьсыпа вь злат кръчагъ, | And he poured it into a golden pitcher. |
768: | и ѿпоусти црема. | And he sent it to the two kings. |
769: | и видѣвша црѣ и ꙋрове гр͛цтїи. дивїшѫ с(ѧ) глюще. | And the kings and heroes of Greece were amazed, saying: |
770: | ѡ сило и славо ацилешева. како тѧ не съвземѣхѫ в͛си гради и отоци. | ʺO might and glory of Achilles! How all the cities and islands could not hold you!ʺ |
771: | а нинѣ Єдинь злат кръчагъ н ѣс тѧ плънъ. | ʺAnd now, not even one golden pitcher is filled by you.ʺ |
772: | и начѧ оурекшишь просити орѫжие Єго. | And Ulysses started to ask for his arms. |
773: | и не даваше го иаиакшь. | And Ajax did not want to give it. |
774: | нѫ рче | But he said: |
775: | ѡ гръчстїи црие и велмѫже и ꙋрове саракин͛стїи. и каакиистии. и палагїистїи. и рагоуилъстїи витези. | ʺO Greek kings and lords, and heroes of Saracenes, Achaeans and Pelagonians, and Argive knights,ʺ |
не даваите ꙋрекшишоу орѫжїа ацилешева. | ʺdo not give the arms of Achilles to Ulysses.ʺ | |
776: | не ꙋмѣет бо с нимь вамъ работати. | ʺFor he cannot work with it.ʺ |
777: | нѫ е даите аиáкшоу които ꙋмѣЄтъ и носити. | ʺBut give them to Ajax, who knows how to carry it.ʺ |
778: | и | |
помнѣте когы азь прїидох съ ·л· кораби на помощь вамъ без заповѣди. | ʺAnd remember, as I came with 30 ships to help you without your command.ʺ | |
779: | а ꙋрекшиш сѧ бѣ створилъ бѣсенъ. | ʺBut Ulysses had played madness.ʺ |
780: | та̏ пѣськъ орѣше. | ʺAnd he ploughed sand.ʺ |
781: | а соль сѣаше. | ʺAnd he sow salt,ʺ |
да сѧ не причѧсти троискои кръви. | ʺso that he does not take part on Trojan blood.ʺ | |
782: | и пакы ѿвѣща оурекшишь | And Ulysses answered again. |
783: | и рче. | And he said: |
784: | ѡ ꙋрѡве гръчьстїи не даваите аиакшоу орѫжие то. | ʺO heroes of Greece, do not give the arms to Ajax!ʺ |
785: | нѫ помѣнѣ Єгы хтѣхмы вь ѿоцѣ ономь ѿ злыѫ боурѧ погынѫти за онѫ кошоутѫ. | ʺBut remember, as we were going to die by the terrible storm on that island, because of that hind.ʺ |
786: | и не смѣ поити иаꙗкшь на опѧт. въ гръкы за цвѣтаны гждѫ. | ʺAnd Ajax did not dare to go back to Greece for Lady Cvětana.ʺ |
787: | нѫ поидох азъ | ʺBut I went.ʺ |
788: | и приведохъ ѧ. | ʺAnd I brought her.ʺ |
789: | и сташѫ вльнениа морскаа | ʺAnd the waves in the sea ceased.ʺ |
790: | и вы поидосте съ веселѣмь под троѫ. | ʺAnd you went beneath Troy with joy.ʺ |
791: | да присѫдите оурекшишоу орѫже то̏. | ʺMay you give the arms to Ulysses!ʺ |
792: | и рче иаиакшь | And Ajax said: |
793: | ѡ гръцтїи оурѡве не присѫждаите оурекшишоу того ѡрѫжиа. | ʺO heroes of Greece, do not grant the arms to Ulysses!ʺ |
794: | присѫдѣте е аиакшоу. кои хощеть по чьстно сь нимь вамь работати. | ʺGrant it to Ajax, who knows more honorably to work with them!ʺ |
795: | и помѣните то̏ Єгы доидохмы под троѫ на брань | ʺAnd remember as we went into the battle beneath Troy,ʺ |
796: | и ꙋрва Єлѣноушь прѣамоушевъ снъ, тивоуцера. дицеоушева сна. | ʺAnd Helenus, son of Priam, struck Teucer, son of Diceus.ʺ |
797: | и близ него бѣ оꙋ́рекшешь, | ʺAnd Ulysses was near to him.ʺ |
798: | и не смѣаше его отѧти. | ʺAnd he did not dare to get him away.ʺ |
799: | и отѧх бо го азъ. аиакшь, | ʺBut I, Ajax, got him away.ʺ |
800: | дадите мнѣ то̏ орѫжїе. | ʺGive me the arms!ʺ |
801: | и рче оꙋ́рЄкшешь | And Ulysses said: |
802: | ѡ гръчьстїи оурѡве помѣнѣте Єгы азь заложих своѫ главѫ на срѧщѫ. | ʺO Greek heroes, remember as I put my head to fortune.ʺ |
803: | и поидох вь троѫ нощиѧ, | ʺAnd I went to Troy by the night.ʺ |
804: | и створи всѣ намъ. ЄжЄ на похвалѫ. | ʺAnd I made us all worthy of praise.ʺ |
805: | и извѣдохъ бѣлого фарижа реидеша кралѣ, | ʺAnd I took the white stallion of King Rhesus.ʺ |
806: | а того погоубльша. | ʺAnd he was killed.ʺ |
807: | и доидох къ вамъ съ великоѫ чьстиѫ. | ʺAnd I came to you with great honor.ʺ |
808: | даите мнѣ то̏ орѫжие. | ʺGive me those arms!ʺ |
809: | и не даваите е иаиакшоу. кои не ꙋмѣетъ ни едноѫ вамь чьсти сътворити. | ʺAnd do not give them to Ajax, who cannot do you any honor.ʺ |
810: | и рче аиакшь | And Ajax said: |
811: | ѡ гръчьстїи оурѡве, помѣнѣте то̏, Єгда поидох противѫ Єктороу кралю, | ʺO Greek heroes, remember, as I went against King Hector!ʺ |
812: | и вьзѧхъ великыи каменъ коликаго не можахѫ двигнѫти два витеꙃа ѿ земѧ. | ʺAnd I took a big stone, which could not be lifted by two knights from the ground.ʺ |
813: | и оударихъ Єктора кралѣ. | ʺAnd I struck King Hector.ʺ |
814: | и поклѧкнѫ Єкторъ и еговъ фарижъ на земѧ. | ʺAnd Hector and his horse knelt on the ground.ʺ |
815: | да присѫдите мнѣ сие орѫжие, | ʺMay you grant these arms to me!ʺ |
816: | а не даваите е оурекшоу на плѣшивѫѧ главѫ. | ʺAnd do not give it to Ulysses' bald head.ʺ |
817: | и начѧ говорити оурекшь ти́хыми бесѣдами. | And Ulysses began to speak with silent words. |
818: | ѡ гдна црѣ. и вьси Єгови велмѫжие и оурѡве. да вѣсте | ʺO lords-kings and all of you, their (ʺhisʺ) lords and heroes, may you know.ʺ |
819: | азь ничьсого прошѫ. | ʺI beg for nothing.ʺ |
820: | нѫ мене поустисте да доведѫ ацилеша. | ʺBut you sent me to bring Achilles.ʺ |
821: | и приведохъ го къ вамъ. | ʺAnd I brought him to you.ʺ |
822: | да нинѣ ѥго прошѫ вамъ. | ʺMay I pray you now for him.ʺ |
823: | дадите Єго мнѣ само. да ѿведѫ и поставлѧ где того смь и взѧлъ. | ʺGive him only to me, so that I bring and place him there, where I took him!ʺ |
824: | тогда црь и всѧ воеводы и оурѡве гръчьстии кои сѣдѣхѫ вь коулѣ и начѧхѫ поглѧдовати дроугъ на дроуга. | Then the king and all the commanders and Greek heroes, who sat in a tower, started to look at each other. |
825: | и не имѣхѫ что ѿвѣщати оурекшишоу. | And they had nothing to answer to Ulysses. |
826: | и дашѫ Ємꙋ орѫжие ацилешево. да имъ не би просилъ ацилеша. | And they gave him the arms of Achilles, so that he would not ask for Achilles himself (?) |
827: | и видѣ то аиáкшь. | And Ajax saw it. |
828: | и изѧ свои малыи мечь. | And he took his short sword. |
829: | и прободе сѧ на томь мѣстѣ за жалость своѧ. | And he pierced himself on the place for his sorrow. |
830: | и озлоби сѧ о томь вьсѣ воиска гръцкаа и оба црѣ | And all the forces of Greeks and both kings became angry because of it. |
831: | и видѣ то оурекшешь како сѧ озлобиста оба црѣ и вси болѣре Єго. | And Ulysses saw that the both kings and all their boyars were angry. |
832: | и рече оурекшешь обѣма црема. | And Ulysses said to the two kings: |
833: | не злобита сѧ гдна моа | ʺO my lords, do not be angry with me!ʺ |
834: | нѫ да вѣста извѣстно. | ʺBut may you know for sure.ʺ |
835: | азь вамь хощѫ то створити. како хощемь троѫ прѣѫти льстиѧ. | ʺI will find out (ʺdoʺ) how to take Troy by a ruse.ʺ |
836: | и видѣв то ꙗкоупа. гжда троискаа. ꙗко хощет сѧ троа скончати. | And having seen, how Troy will end, |
и направи сна своего меншего. | Lady Hecuba prepared her smallest son, | |
коего зовѣше полидвороушь. | who was called Polydorus. | |
837: | и поусти ѥго на ѡнъ полъ морѣ, полинещероу кралю. | And she sent him to that part of the sea to King Polymestor, |
кои кралювааше по всеи пагажи. | who ruled as king over all Pagos, | |
и многа сь нимъ злата и сребра. | and a lot of gold and silver with him, | |
давно сѧ би сѣмѧ оухранило ѿ троѫ. | to save the seed of Troy. | |
838: | и оумысли оурекшишъ. | And Ulysses thought. |
839: | и црма повелѣ поустити вь гръкы. и донести мѣдь и стъкло и восъкъ. | And he commanded the kings to send for copper and glass and wax to Greece. |
840: | и створи ꙃѣло красна фарижа сѣра. | And he created a very beautiful, shimmering horse. |
841: | и избра ·т· витезъ храбрыихъ. | And he chose 300 brave knights. |
842: | и арматосавъ посади вь нем. | And having armed (them), he put them inside. |
843: | и вьставъ воиска зашед съкры сѧ. | And having stood up, the army went back and hid itself. |
844: | и корабле потаишѫ сѧ вь шимошевѣх брѣзѣхъ, | And the ships hid themselves on the shores of Simoeis. |
845: | и изыдошѫ из троѫ, на околища гръчьскаа. | And (Trojans) went out of Troy to around the Greek (camp). |
846: | и видѣшѫ фарижа лѣпа и красна велми. | And they saw (the) very beautiful horse. |
847: | и повѣдашѫ троискымь гждамъ. | And they told (about it) to Trojan ladies. |
848: | и рекошѫ. | And they said: |
849: | аще би съи̏ фарижь былъ вь трои, по много моу би лѣпоты прибыло. | ʺIf this horse would be in Troy, he would become much more beautiful.ʺ |
850: | и рекошѫ троискыѫ гждѫ. | And Trojan ladies said: |
851: | приведѣте Єго намъ да го видимъ. | ʺBring it to us, so that we can see it!ʺ |
852: | и сътворишѫ противѫ Ємоу сѣни | And they made a tent (?) against it (?) |
853: | и повезохѫ Єго въ троѫ. | And they carried it to Troy. |
854: | и доидошѫ до вратъ градоу, | And they came to the gates of the city. |
855: | и не може вьнити Єдино оухо вь врата. | And one ear could not enter the gate. |
856: | и бѣше великъ камень надъ враты. градоу. | And there was a large stone over the gates of the city. |
857: | и хотѣхѫ ѿбити оухо фарижоу. | And they wanted to struck the ear of the horse. |
858: | и не дадохѫ троискыѫ гждѫ. | But the Trojan ladies did not allow it. |
859: | нѫ рекошѫ сътльщи камень, иже бѣше надъ враты. | But they said to struck the stone over the gates. |
860: | и пакы хощемь рче заꙃиздати по добрѣ. | Saying: ʺWe will rebuild it better!ʺ |
861: | а фарижа не дѣите обрѫбити̏. | ʺBut do not skew the horse!ʺ |
862: | и растлькошѫ врата, | And they struck the gates. |
863: | и вьвезошѫ фарижа въ град. | And they carried the horse into the city. |
864: | да Єгы быс вънѧтръ. тогда воини разьбишѫ стъкло мечными главами | And when the horse was inside, the warriors broke the glass with pommels. |
865: | и напрасно изкочивше | And they immediately jumped out. |
866: | и исѣкошѫ множьства людїи. | And they massacred a lot of people. |
867: | и прѣемше градъ. | And they took the city. |
868: | и приспѣшѫ морстїи корабле, и ꙗже по соухоу воискы. | And (then) seafaring ships and the ground forces came in haste. |
869: | и испльнивше градъ. | And they filled the city. |
870: | и начѧшѫ сѣщи троискыѫ витезы. | And they began to slaughter Trojan knights. |
871: | а дрꙋгыѧ изметашѫ вь море. | And others they threw into the sea. |
872: | и изведошѫ алеѯандра Фарижа и Єленѫ црцѫ. из высѡкого пиргоса прѣдь менелаоуша црѣ. | And they took Alexander Paris and Queen Helen from a high tower in front of King Menelaus. |
873: | и рче Ємоу Єлена црца: | And Queen Helen said to him: |
874: | ѡ гне црю, ты быс вѧще кривъ. | ʺO lord king, you were more wrong!ʺ |
875: | чемоу мене остави съ алеѯандромь фарижомъ. да мене своимъ невѣрьствомь прѣвари. | ʺWhy did you leave me with Alexander Paris, so that he could seduce by his disloyalty?ʺ |
876: | и ѿвѣща Єи црь | And the king answered to her. |
877: | и рче | And he said: |
878: | ѡ гсне Єлено. да вѣси ꙗко ѿ сели да сътворѧ азь да и́нь никто тебе не прѣваритъ ни прѣльститъ. | ʺO Lady Helen, may you know, that from now I will do so, that no one will be able to seduce you.ʺ |
879: | и повелѣ обѣма съ алеѯандромъ главы ꙋсѣкнѫти. | And he commanded to behead them both. |
880: | и тако скончашѫ сѧ. | And thus they ended (their lives). |
881: | и изведошѫ ꙗкоупѫ гждѫ и всѧ троискыѧ гждѫ. | And they brought Lady Hecuba and all the ladies of Troy. |
882: | и посѣкошѫ. поликшенѫ гждѫ, на ацилешевѣ гробѣ. ꙗко тоѫ ради погынѫ. | And they killed Lady Polyxena on the grave of Achilles, as he died because of her. |
883: | а ꙗкоупѫ мтре Єѧ дадошѫ на дѣлбѣ оурекшишоу | And they gave her mother Hecuba to Ulysses as a spoil. |
884: | и поведе ѧ съ прочими, гждами. | And he took her together with other ladies. |
885: | и къждо своЄго поведе. | And each one took bis own. |
886: | и начѧхѫ плакати троискыѫ гждѫ | And the Trojan ladies began to cry. |
887: | и тѣшаше их ꙗкоупа кралица глщи | And Queen Hecuba consolated them: |
888: | мльчите чѧда моа | ʺO my children, be quiet!ʺ |
889: | не плачите сѧ | ʺDo not cry!ʺ |
890: | азь имамь кто ще нашѧ слъзы ꙋтолити. | ʺI have (someone), who shall quench our tears.ʺ |
891: | и ꙋвѣдѣ то полинещерь краль. како сѧ сконча троа. | And King Polymestor heard about the end of Troy. |
892: | и повелѣ заклати полидвороуша прѣꙗмоушева сна. | And he gave command to kill Polydorus, son of Priam. |
893: | и рче метнѫти ѥго вь море. | And he said to throw him into the sea. |
894: | и тоу присташѫ корабле гръчьстии | And here the Greek ships landed. |
895: | и вьзѧ ꙗкоупа вѣдро почръсти водѫ. | And Hecuba took a bucket to take water. |
896: | и обрѣте сна своего мрътва | And she found her son dead. |
897: | и вьзпи гласѡмь велиемъ плачѧ сѧ. | And she cried with a strong voice weeping. |
898: | и слышавъ то̏ полинещеръ кралъ. и изыде на оутѣшение ꙗкоупѣ, | And having heard that, King Polymestor went out to consolate Hecuba. |
899: | и приближи сѧ троискымь гждамь на оутѣшение. | And he came to Trojan ladies with consolation. |
900: | Тогда тыѫ вьставше на нь и̂ ножевы е́го събодошѫ. | Then they stood up against him and killed him with knives. |
901: | и видѣвше то̏ граждане. и побишѫ ихъ камениемь. | And having seen that, the citizens killed them with stones. |
902: | и вьзврати сѧ црь Менелаоушь съ всѣми гръкы съ вЄликоѫ чьстиѧ, | And King Menelaus and all the Greeks returned with great honor, |
стоавше под троѫ, ·ı· лѣт и ·з· мсць | having stood under Troy for 10 years and 7 months. | |
903: | и тако сконча сѧ троискоЄ кралев͛ство. | And thus ended the kingdom of Troy, |
прѣжде рождьства хсва на ·тѯ· лѣть. Єндїктиѡ̀на ·з· го | 360 years before the birth of Christ, in the 7th Indiction. | |
904: | и тако бъ смѣрѣЄтъ вьзносѧщих сѧ. | And thus God silences the haughty ones. |
905: | и сѣмѧ не чьстивых потрѣбитъ. | And (thus) He destroys the seed of the dishonorable. |
906: | ꙗкожЄ̀ пррокь провьзвѣсти глѧ: | As the prophet had foreseen, saying: |
907: | видѣх не чьстиваго прѣвъзносѧща сѧ и высѧща сѧ, | ʺI have seen a wicked man flourishing and proud.ʺ |
908: | и мимоидох | ʺAnd I passed.ʺ |
909: | и не обрѣте сѧ мѣсто к томꙋ ꙗко бъ праведенъ | Because God is just. |
910: | и праудѫ вьзлюби̏ | And He loves justice. |
911: | а пѫти не чьстивых потрѣби | And He destroys the ways of the wicked. |
912: | и своеѧ мышцеѧ гръдымъ противит сѧ. | And by His muscles He stands in way of the haughty. |
913: | а право ходѧщимъ даЄть благодѣтъ. | And He gives mercy to those walking (in the path of) justice. |
914: | и не лишить добра ходѧщих незлобоѫ. | And He does not put away the good away for those, who walk peacefully. |
915: | ꙗко томоу подобаЄть въсѣка слава чьс и покланѣнїе | For to Him is worthy all the glory and honor and respect, |
Ѡцоу и Сноу и стѡмꙋ доухоу, | to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
нинѣ, и при́снѡ, и в вѣкы вѣкѡм. | now and ever and forever! | |
916: | ами́н | Amen. |