vat Vat.Slav.2
source

1: pověsti o izvěstovannyix veštei. eže o kralexъ pričę. i ô roždenix i prěbyvanix: [Title] History of famous things, which are told about kings and their relatives and deeds
2: Běše vь prъvoe vremę edinъ kral iže sę zověše imenemъ prišedъ kralь. In the first age there was a king, called Pedasus.
3: i běše żělo bogatъ. And he was very rich.
4: i poide vъ někoi dnь. lovъ loviti. And one day he went to hunt.
5: poneže drago mu běše loviti. because he liked to hunt.
6: i doide na morskyǫ otoky. And he came to islands of the sea.
7: i obrěte edinъ wt otokъ lěpъ. i krasenъ velmi, And he found one island (to be) very beautiful,
ou koego ōtoka wt Edinǫ strany tečaše, velikoe more. whose one side was washed by the great sea,
8: a wt drougyǫ strany tečaše rěka, koa sę imenovaše Kašantouša rěka. and from another side a river called Xanthos flowed,
9: a wt tretię strany tečaše togo otoka more and from the third side of that island there was a sea,
koe sę zověše pelešino more. which was called the Sea of Pallas,
10: a wt četvrъtyǫ strany togo otoka stoaše lǫgъ. and from the fourth side of the island was a marsh,
Eže sę zověše doudoma lǫgъ. which was called Dudoma,
11: a wt pętyę strany togo otoka. stoaše žindolъ. and from the fifth side of the island was a dale,
na koemъ rastěxǫ cvěti mnogo različnii. on which grew many various flowers.
12: i vidě to prišedъ kralъ. jako dobro estь And King Pedasus saw, that it is good.
13: i načę żizdati grad. And he began to build a city.
14: i sъżizda gradъ do starosti svoeę. And he built a city before his old age.
15: i nareče imę gradou tomou svoimъ imenemъ da mu E imę prižïa gradъ: And he gave his own name to the city, which was to be called Pedasus (?)
16: po tomъ prïidešъ kral. ostarě Then King Pedasus became old.
17: i rodi sna svoego, imenemъ oiluša kralě. And he gave birth to his son, King Ilus by name.
18: i porǫči Emou żizdati gradъ, And he ordered him to build a city.
19: a samъ poči wt sъmrъti svoeę. And he himself died by his (natural) death.
20: I koi králь oiluša sъtvori sylnoe dělo, And King Ilus did a mighty work.
21: vęšte prizizda wcâ svoego po sъmrъti Egw`. He added more (to the works of) his father after his death.
22: i što paky sъżizda oiluša kralъ. to imenova svoimъ imenemъ And what King Ilus built, that he named by his own name,
da mou bǫdetъ imę ilìwnъ gradъ. that it was to be named city of Ilion.
23: i po tomъ Oilušъ králъ rwdi sna svoego lamewdona, kralě velikago And afterwards King Ilus gave birth to his son Laomedon, a great king.
24: i porǫči Emou żizdati grady. And he ordered him to build cities.
25: a samъ poči wt sъmrъti svoeę. And he himself died by his (natural) death.
26: i lamedonъ kralъ velikyi, i toí imenova na svoe imę grady svoǫ, lamedonia gradъ. And the great king Laomedon named the cities (he built) by his name too - the city of Laomedonia.
27: i po semъ Lamedonъ kralъ velikyi ostarě. And afterwards the great king Laomedon became old.
28: i rodi sna svoego, imenemъ šarikouša kralъ. And he gave birth to his son, King Assaracus by name.
29: i zapověda Emou żizdati grady. And he ordered him to build cities.
30: a samъ poči wt sъmrъti svoeę. And he himself died by his (natural) death.
31: Po tomъ šarikouša kralъ sъtvori silno dělo. Afterwards King Assaracus made a mighty work.
32: vęšte priżizda po sъmrъti ócâ svoego. He added more (to the works of) his father after his death.
33: i što bě zizdalъ svoimъ imenemъ da mou E imę šarikoušïa grad. And what he had built by his name, may it be called (?) city of Saricusa (?)
34: i po tomъ šarikoušïa kralь, rwdi sna, dardanuša kralě, And afterwards King Assaracus gave birth to a son, King Dardanos.
35: i rče Emou żiždati gradъ. And he ordered him to build a city.
36: a samъ poči wt sъmrъti svoeę. And he himself died by his (natural) death.
37: i dardanouša kralъ sъtvori veliko dělo, And King Dardanos made a great work.
38: vęšte priżizda po sъmrъti baštině si, He built more after the death of his father (over his works).
39: i narče na svoe imę dardanïa grad. And he called (it) by his name - city of Dardanus.
40: i po tomъ dardanuša králъ rodi snâ, troiloušǫ kralě. And then King Dardanos gave birth to a son, king Tros.
41: i rče êmu sъżizdati grad. And he ordered him to build a city.
42: a samъ poči wt sъmrt'i svoeę. And he himself died by his (natural) death.
43: i po tomъ troilouša kralъ, sъtvori veliko dělo And then King Tros made a great work.
44: vęšte prizizda wt ocâ svoego, He built more (than?) his father.
45: i nareče trojaʺ gradъ. And he called (it) city of Troy.
46: troiloušь že kralъ rodi prějamouša kralě. And king Troilus gave birth to Priam the king.
47: i prějamušь kralь iměše ženǫ imenemъ jakoupa gžda. And King Priam had a wife, Lady Hecuba by name.
48: i vъ édinǫ noštь vidě sъnъ jakoupa gžda. And Lady Hecuba saw a dream one day.
49: i oužase sę. And she became terrified.
50: i vъsta wt sъna svoego. And she woke up from her dream.
51: i projavi sъnъ mǫžou svoEmu prějamoušou kralju. And she explained the dream to her husband, King Priam.
52: i rče Emu And she said to him:
53: rodixъ glavnę, ʺI gave birth to a firebrand.ʺ
54: i vьzyde na nbo. ʺAnd it rose up to the sky.ʺ
55: i paky vьzvrativ sę. pade vь more. ʺAnd, having returned, it fell to the sea.ʺ
56: i izletěšǫ iz morě iskry ʺAnd sparks flew out of the sea.ʺ
57: i padošǫ na troi ʺAnd they fell on Troy.ʺ
58: i pogorě troja grad. ʺAnd the city of Troy burned down.ʺ
59: i slyšavъ to prějamouša kralь i myslěše što xoštetь seʺ byti. Having heard it, King Priam thought, what could this be?
60: i prizva vьsę prroky i vlьxvy, mǫdrъcę i bolěry. And he summoned all the prophets and magicians, sages and boyars,
i nižnęę ljud. maly i veliky troady grada. and the lesser folk, small and great, of the city of Troy (Troas),
da rekǫtъ emou o sъně. to tell him about the dream.
61: i rekošǫ Emou proroci ego. síe And his prophets told him this:
62: gdne kralju rodit sę wt ženy tvoeę snъ. ʺO lord king, your wife shall give birth to a son,ʺ
za koego xoštet izgorěti troa gradъ ʺbecause of whom the city of Troy shall burn.ʺ
63: i razoritъ sę. ʺAnd it shall be destroyed.ʺ
64: i ne ostanetь kamenь na kameni. ʺAnd a stone shall not remain on stone (intact).ʺ
65: slyšavъ toʺ prějamouša kralъ i ide vъ polatǫ Having thus heard, King Priam went to his palace.
66: i rče ženě svoei, And he said to his wife:
67: w jakoupo gžde. egda rodiši sna, ne xrani ego: ʺO Lady Hecuba, when you give birth to a son, do not feed him!ʺ
68: nǫ poveli da oubiǫtъ Ego. ʺInstead, give a command to kill him!ʺ
69: i rče Emou jakoupa gžda. And Lady Hecuba said to him:
70: gdne kralju velmi rada êsmъ semou byti. ʺO Lord King, I would be very glad for this to beʺ (?)
71: i po tomъ Egda rodi jakoupa gžda sna svoego. And then, when Lady Hecuba gave birth to her son,
i vidě ego lěpa i krasna velmi, she saw him to be very beautiful.
72: i sъmili sę mtri svoei, And his mother was overcome by mercy.
73: i ne može Ego pogubitъ. And she was not able to kill him.
74: nǫ povi ego vь bračini. But she wrapped him into diapers.
75: i s nimъ mnogo dobytka srebra i zlata. And with him (she wrapped?) a lot of cattle, silver and gold.
76: i das Ego Edinomou junoši. And she gave him to one youth.
77: i reče Emou nesti i povrěšti Ego daleče wt troǫ grada. And she told him to take and leave him far away from the city of Troy.
78: i stvori otrokъ tako. And the boy did so.
79: i obrěte Ego wvčarь starъ, emouže bě žena rodila sna. And an old shepherd found him, whose wife had given birth to a son.
80: i nese ego pastyrъ ženě svoei. And the shepherd brought him to his wife.
81: i rče ei. And he said to her:
82: vьsxrani mi otroka sego. ʺRaise this boy for me!ʺ
83: i bys tako. And thus it was.
84: i rastěše tako skoro velmi. And it grew thus very quickly.
85: i egda sъtvori *z* lět. togda iděxǫ otročęti obě na pole sъ wcêmъ svoimъ And when (the boy) was (ʺmadeʺ) 6 years, both children went to the field with their father.
86: i igraaxǫ okolo dobytka. And they played around the cattle.
87: i wbrětenago otroka narče parižь, pastyrevičištь. And (the shepherd) called the found boy Paris son of Shepherd.
88: parižь svaždaaše dva voly. Paris was bringing two oxen against each other.
89: i boděxǫ sę. And (the oxen) were piercing each other.
90: i koi prěmagaaše, tomou viaše věnecъ wt cvětïa. And to the one, who was winning, he wove a wreath of flowers.
91: a koi ne prěmagaaše tomou viaše wt slamy. And to the one, who was not winning, he wove (a wreath) of hay.
92: i polagaaše imъ na rogou. And he was putting (the wreaths) on their horns.
93: i egda běše junoša pariž, xoždaaše sъ dobrymi vitezy And when Paris was a young man, he followed good knights.
94: i igraaše, And he played (with them).
95: i prěmagaaše ix vь sěkoi igrě´. And he was defeating them in every game.
96: i tou probode Edinogo vitża za štitъ prěd kralemъ, apridežemъ. And here he pierced the shield of one knight in front of King Phrixus.
97: i v to vrěmę ženěše sę felešь kralь gždǫ im tišomъ. And at that time King Peleus was marrying Lady Thetis.
98: i prizva kь sebě felešь kralь. gde čjuaše dobryǫ vitezy, i junaky. i pariža pastyrevičišta i dobryǫ gždǫ po xorě toi. And King Peleus invited to him good knights and heroes, wherever he heard (that there were some) in that land, and Paris of the Shepherd too, and also fair ladies.
99: i uvěděvše to tri vily proročicǫ. koǫ běxǫ nai lěpěšǫę vь morskyixъ otocěxъ. i doidošǫ na ono veselie. And having heard about that, three fairies-prophetesses, who were the most beautiful in the islands of the sea, came to that feast too.
100: razvě Edinǫ gždǫ ne zva. He did not invite only (ʺexcludingʺ) one lady.
101: zane běše svadliva, Because she was quarrelsome.
102: imenemъ dievošь.koridia (She was called) Discordia by name.
103: gde iděše vse svadǫ stroaše. Wherever she went, she caused quarrels.
104: zato ne xotěxǫ ę zvati. Thus they did not want to invite her,
da mou ne bǫdetъ svady meždou svatovy i bolěry na veseli íxъ. in order to have no quarrels between the wedding guests and boyars on the feast.
105: i wna gžda myšlěaše na srdci svoemь. koǫ bi mogla svadǫ vьnesti tamo za onozi nezvanie. And that lady thought in her heart, what kind of strife could she bring in for that not being invited.
106: i iskova zlatǫ ablъkǫ And she forged a golden apple.
107: i napisa na nei knižna pisma. And she wrote on it letters.
108: i onaʺ slova glaxǫ And those words said:
109: kojaʺ Estь wt vasъ triexъ gždь i prročicъ po lěpšaa. ʺThe one of you, three ladies and prophetesses, who is more beautiful,ʺ
toi bǫdi prročici sia zlataa č̶a̶š̶a̶ ablъka. ʺmay this golden apple be for her!ʺ
110: i dade ę otrokou svoEmou. And she gave it to her child.
111: i reče Emou And she said to him:
112: idi ʺGo!ʺ
113: i vьvrъżi ę vь ovoštnici, feleša kralě. ʺAnd throw it into the fruit garden of King Peleus!ʺ
114: i vьzeměxǫ oubrousy wt stola. And they took covers from the table (?)
115: i iděxǫ dobrïi vitezie And the good knights went.
116: igraaxǫ na farižoxъ. They played on horses.
117: a dobrȳǫ gždǫ gręděxǫ vь ovoštnikь, pelefa kralě. And fair ladies walked into the fruit garden of King Peleus.
118: i gręděxǫ naprěždь tri vily i prročcę. And the three fairies and prophetesses walked in front.
119: i obrětošǫ onǫ zlatǫę ablъkǫ. And they found that golden apple.
120: i pročьtošǫ na nei ona slovesa, And they read the words written on them,
iže glaxǫ which were telling:
121: koa Estь nai lěpa wt vasъ trix sestrěnicъ ʺThe one of you three cousins, which is most beautiful,ʺ
toi bǫdi sia zlataa ablъka. ʺmay she receives this golden apple!ʺ
122: i raskarašǫ sę wnoę radi ablъky. And they started to quarrel about the apple.
123: i pozvaxǫ sę vъ troǫ prědъ teboxa boga. i prědъ ipitera prroka. And they summoned each other to Troy in front of God Phoibos and Prophet Jupiter.
124: i stašǫ prěd nima. And they stood in front of them.
125: i vьprosišǫ ixъ And they asked them.
126: i rekošǫ, And they said:
127: kóa estь wt nas nai lěpa. ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ
toi daite siǫ ablъkǫ. ʺto her give this apple!ʺ
128: i reče imъ teboxъ bogъ. i ipiterъ prrokъ. And God Phoibos and Prophet Jupiter said to them:
129: gždę. ne možemь vamъ w semъ sǫditъ. ʺLadies, we cannot judge this for you.ʺ
130: nǫ poiděte tamo na opętь. prěd pariža pastyrevičišta ʺBut go there back (to the court of Peleus) to Paris of the Shepherd!ʺ
131: tamo sę e obrělo ʺThere it was found.ʺ
132: i tamo da sę i rasǫditъ. ʺAnd may it be judged there.ʺ
133: i vъzvratišǫ sę wt troę. And they returned from Troy.
134: i doidošǫ prědъ pariža, pastyrevičišta. And they came to Paris of the Shepherd.
135: i rekošǫ Emou And they said to him:
136: gdne obrětoxmy siǫ zlatǫę ablъkǫ. vъ wvoštnici peleša kralě. ʺO lord, we have found this golden apple in the fruit garden of king Peleus.ʺ
137: i pročьtoxmy na nei knižniix slovesъ. ʺAnd we have read some words on it.ʺ
138: i siko skazouEtъ, ʺAnd thus they say:ʺ
139: koa Estь wt vas lěpšaa, ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ
toi bǫdi sia zlataa ablъka. ʺto her may this apple be (given).ʺ
140: da pověždъ nam kojaʺ éstь wt nas nai lěpšaa. ʺSo tell us, which of us is the most beautiful one!ʺ
141: toi prročci daždь siǫ ablъkǫ zlatǫę. ʺGive this golden apple to that one!ʺ
142: i rče imъ parižь pastyrevičištь. And Paris of Shepherd said to them:
143: poiděte gždę ʺCome, ladies!ʺ
144: i sъvlěcěte sę. ʺAnd put off your clothes!ʺ
145: zane běše na nix biserie i zlato i dragoe kamenie i svilna rouxa. Because there was a lot of pearls and gold and precious stones and silken robes on them.
146: i poidošǫ vь ovoštnikъ peleša kralě And they went into the fruit garden of King Peleus.
147: i sъvlěkše sę pridošǫ v rizax prěd nego. And having put off their clothes, they stepped to him in shirts.
148: i načętь junaa govoriti parižou And Juno started to speak to Paris:
149: prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ. ʺGrant the golden apple to me!ʺ
150: i pověždь mene nai lěpšǫ, ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ
151: i oblastna Esmъ bogatьstvomъ. ʺAnd (for?) I have power over wealth.ʺ
152: da ne bǫdet člkъ po bogatь wt tebe. ʺMay there is no richer man than you!ʺ
153: i paky vtora velěše gžda Eiže imę palešь. Then a second lady spoke, whose name was Pallas.
154: rče parižou She said to Paris:
155: prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ, ʺGrant this golden apple to me!ʺ
156: i pověždь mene po lěpšǫę. ʺAnd declare me the more beautiful one!ʺ
157: i oblastna Esmъ vitžьstvomь ʺAnd I have power over knighthood.ʺ
158: da ne bǫdet xrabrěiša viteża wt tebe. ʺMay there is no braver knight than you!ʺ
159: i paky tretïa rče Eiže imę venouša gžda. parižou pastyrevičju. And then the third one, whose name was Lady Venus, said to Paris of the Shepherd:
160: prrisǫdi siǫ zlatǫę ablъkǫ. ʺGrant the golden apple (to me)!ʺ
161: i pověždь mene nai lěpšǫę, ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ
162: oblastna bo Esmь ljuboviǫ ʺBecause I have power over love.ʺ
163: da ti damъ dobrǫę ljubovъ. da tę ljubovię imętь dobryǫ gžę. ʺMay I give you good love, so that you will be loved by fair ladies.ʺ
164: i da ti damъ dabrǫę gždǫ Elenǫ crcǫ grъčskǫę menelaouša crě ženǫ. ʺAnd I will give you the fair Lady Helen, Queen of Greece, wife of King Menelaus,ʺ
koa E nai lěpěiša vь vsěx grъcěxъ. kakoto ǫ si i prъvoe čjulъ, ʺwho is the most beautiful in all Greece, as you have heard earlier.ʺ
165: i da ti damъ novo imę ʺAnd may I give you a new name:ʺ
166: da ti bǫdetъ imę aleѯandrъ farižь. ʺMay your name be Paris Alexander.ʺ
167: i da ti pověmъ ócâ i matere. ʺAnd may I tell you of (your) father and mother.ʺ
168: wtcъ ti estь prěamoušь kralь, ʺYour father is King Priam.ʺ
169: i mti jakoupa gžda, troa grada. ʺAnd Lady Hecuba of the city of Troy (is your) mother.ʺ
170: a n ěsi tyʺ onogozi starca snъ. ʺSo you are not a son of that old man.ʺ
171: i slyšavъ to farižь pastyrevičištь. i prisǫdi venuši gždi zlatǫę ablъkǫ. Having heard that, Paris of the Shepherd granted the golden apple to Venus.
172: i vьzvesili sę velmi vьsěmъ srdcemь svoimъ. And he became very happy in his heart.
173: i kako čju i ispravi wt Venoušǫ gždǫ kralevъ snъ. And as he heard from Lady Venus, he was a royal son.
174: i poide And he went.
175: i vьzę proštenïe wt starca wcâ svoego koito mou sę wtcъ bě nareklь. And he took excuse from the old man, his (step-)father, who had called himself his father.
176: i poide vъ troǫ graddъ. And he went to the city of Troy.
177: i približi sę pod troǫ na rěkǫ. naricaemǫę kašantouša And he came to Troy, to the river called Xanthos.
178: i tou wbrěte veneoušь gždǫ na nei. And he found here Lady Venus (Oenone) here.
179: i prišedь rče kь nei, And having come (here), he said to her:
180: gžde veneušь, ljubi mę da tę ljubę. ʺO lady Venus (Oenone), love me, so that I love you!ʺ
181: i wtvěšta Emou oinešь. And Oenone answered him:
182: w Aleѯandre farižju nině mę ljubišь. ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ
183: nǫ prïidetь vrěmę ʺBut a time will come.ʺ
184: i ostaviši mę. ʺAnd you will forsake me.ʺ
185: i rče ei Aleѯandrъ And Alexander said to her:
186: w gžde oineuše ne xoštǫ azъ tebe wstaviti, ʺO Lady Oenone, I will not forsake you!ʺ
187: egy li tę wstavę, togy siazi rěka vašantuša vьspętъ da potečetъ. ʺIf I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!ʺ
188: i postavi s neę prьvoe ljubve. And he made (ʺplacedʺ) first love with her.
189: i vьzę wt neǫ věnecъ And he took a wreath from her.
190: i poide vь tróǫ, And he went to Troy.
191: i izydošǫ protivǫ Emou troistii vitezi. And Trojan knights went out towards him,
i troiskyǫ gždǫ. i samъ prějamouša kralь i jakoupa gžda troiskaa and Trojan ladies, and King Priam himself, and Hecuba, Lady of Troy.
192: i priǫsta go And they accepted him.
193: i vьvedosta vь polatǫ And they brought (him) into the palace.
194: i veselěxǫ sę vьsěmь srdcemь w nemь. And they were happy about him with all heart.
195: prizva že prějamoušь kralъ vsę prroky i vračevy i vlastelę i nižnęę ljudi troiskyǫ And King Priam invited all the prophets and healers and powerful men and lesser folk of Troy.
196: i reče. And he said:
197: kto mi xoštetъ pomagati vь troiskomь dělě, ʺHe, who will help me in the works of Troy,ʺ
azъ damъ emou tri doly zlata. ʺI shall give him three mines of gold.ʺ
198: i slyšasta toʺ dva diavola zemnaa And two chthonic devils heard it.
199: i pridosta prěd kralě And they came to the king.
200: i rekosta Emou And they said to him:
201: my xoštevě stvoriti troǫ. da nama dasi ʺWe will build (further works of) Troy, so that you give us (the mines)!ʺ
202: i naju znai. ʺAnd know us!ʺ
203: i načęsta żizdati troǫ. And they began to build up Troy.
204: i teboušь bě gǫslъnikъ And God Phoibos was a citharist.
205: i gǫděše vъ gǫsli And he played the cithara.
206: i żizdaše sę troa kǫdou oni rečaxǫ. And Troy was building up wherever they said.
207: a Neptenaboušь imenemъ iděše vь more And (a god) Neptune by name went to the sea.
208: í nosěše iz morě varъ, i kamenie prigonę i vodǫ. And he was bringing chalk and stones from the sea, pouring the water in too.
209: i żizdaaxǫ troǫ. kǫdou wni rečaxǫ. And they build Troy, where they said.
210: i egy sъvrъšïsta vьse dělo troiskoe. i pridosta prěd' prěamouša kralě. And when they finished their works of Troy, they came to the King Priam.
211: i rekosta Emou. And they said:
212: daždь nama naju wtvětъ Eže na si reklъ. ʺGive us our due, as you have said!ʺ
213: i slyšavъ toʺ kral. i pokaza imъ triʺ šǫpy rǫkoǫ. Having heard this, the king showed them three handfuls by hand.
214: i rče ímъ And he said to them:
215: dá vy siǫ doly nasypę do kraa ʺMay I fill these mines up to the end.ʺ
216: siǫ bo vy wběštaxъ. ʺBecause thus I have promised you.ʺ
217: i viděsta wna jako ixъ prěvari. And they saw, that he tricked them.
218: i razgněvasta sę, And they became angry.
219: i rekosta Emu. And they said:
220: my esvě stvorila troǫ grad. ʺWe have built the city of Troy,ʺ
221: my xoštevě i oumysliti kako go i rasypati. ʺAnd we will now think of a way, how to destroy it.ʺ
222: i poidosta wněmzi prročicamъ. koǫ sę razъgněvaxǫ za wnǫzi ablъkǫ. And they went (to) those prophetesses, who were angry because of the apple.
223: i načęšǫ. proricati o zlěmъ dělě troǫ grada. And they started to create prophecies about evils, which would afflict the city of Troy,
kako bi Troa ne stoalъ do vrěmene so that Troy would not remain to stay for ages,
nǫ da sę bï razorilъ, vь prějamoševo vrěmę. but so that is destroyed in the Priam's (life-)time.
224: i po six iděše kaštranda gžda na rekǫ. šimoiševi, And after this Lady Cassandra went to the river of Simoeis.
225: i tou približi sę kъ nei ipiterь prrokъ, And Prophet Jupiter came closer to her.
226: i rče Ei. And he said to her:
227: kaštrandro gžde pridi kъ mně, da ti pověmъ vьsę tainy troiskyǫ. što xoštet byti. ʺO Lady Cassandra, come to me, so that I tell you all the secrets of Troy, what is to come!ʺ
228: nǫ sę ne poxvali troiskamъ gždamь. kako si besědovala sъ ipiteromь prrkomь. ʺBut do not appraise yourself to the ladies of Troy, that you spoke with the Prophet Jupiter.ʺ
229: ašte li sę poxvališь, da xoštǫ tę sъtvoritъ da tę ne věrouǫtь. ʺIf you appraise yourself (with it), I will make it so, that they will not believe you.ʺ
230: i onaʺ prïide troiskyʺmъ gždamъ. And she went (to) Trojan ladies.
231: i načę prročьstvovati i glati. And she began to prophesize and to speak:
232: xoštetъ poiti moi bratъ aleѯandrъ farižь vъ grъky na sloužbǫ. kъ menelaoušou crju. ʺMy brother Alexander Paris will go to Greece to serve King Menelaus.ʺ
233: i xoštetь wt onǫdou dovesti Elenǫ crcǫ grъčьskǫę gždǫ menelaouša crě ženǫ. ʺAnd he will bring from there Queen Helen, Lady of Greece, the wife of King Menelaus,ʺ
koa e nai lěpa vь vsěx grъcěx. ʺwho is the most beautiful in all Greece.ʺ
234: i xoštet Eę radi pogorěti troa gradъ. ʺAnd because of her, the city of Troy shall burn.ʺ
235: i wna seʺ govorěše And she was talking this.
236: a oni ei ne věrouaxǫ. But they did not believe her.
237: i prosěše sę aleѯandrъ parižь ou wcâ svoego prějamouša kralě, na vьsěkъ dnь glšti, And Alexander Paris begged his father King Priam every day, saying:
238: pousti mene vь grъky, na sloužbǫ kъ menelaoušou crju. ʺLet me go to Greece, to serve King Menelaus!ʺ
239: i paky xoštǫ wt onǫdou skoro prïiti. ʺAnd I will soon come back from there.ʺ
240: a prěamoušь kral ne xotěše Ego poustiti. But King Priam did not want to let him.
241: i ne može Ego udrъžati. And he could not control him.
242: nǫ pousti Ego vь grъky na dvorbǫ sloužiti menelaoušou crju. But he let him to Greece, to serve at the court of King Menelaus.
243: i napravi Aleѯandrъ fariž. korabь svoi, And Alexander Paris prepared his ship.
244: i vьzemъ mnogočestnaa rouxa. i zlata. i beseriE i ína mnoga različna darovanïa. And having taken precious robes and gold and pearls and various other gifts,
i vьnide samь vь korablь sъ otroky svoimi, he entered the ship himself with his servants.
245: i wtrinǫ sę vь more And he launched into the sea.
246: i otide vь grъky And he went to Greece.
247: i prista pod dvorъ menelaouševъ. And he landed beneath the court of Menelaus.
248: i ouvěděvъ toʺ menelae crь. i izyde protivǫ emu daleče. And having seeing it, King Menelaus went out to meet him from afar.
249: i cělova ego. And he kissed him.
250: i rče Emou aleѯandrъ fariž. And Alexander Paris said to him:
251: w gdne crju. da uvěs crstvo ti. azь ne prïidox sloužiti tebě zlata radi ili srebra. ni na inomъ dobytcě. ʺO lord king, may your kingdom knows, that I did not come to serve you for gold or silver or other cattle/wealth,ʺ
nǫ da vidę koa jes čьstь na tvoemъ dvorě, ili koa dovolna čьsti dvora crstva tiʺ. ʺbut to see what honor is at your court, or what is worthy of respect of the court of your kingdom.ʺ
252: i slyšavъ toʺ menelae crь. i obveseli sę srdcémь. And having heard it, King Menelaus became happy in his heart.
253: i poǫtъ ego vьvede vь polatǫ crskǫę kъ Eleně crci. And having taken him, he brought him to the royal palace to Queen Helen.
254: i sědše na êdinoi trapezě, i piaxǫ črъvlena vina triglěna izь êdinǫ čašǫ menelaoušь crь i áleѯandrъ farižь. i elena crca. And, seated at one table, they drank triple (?) wines from one cup - King Menelaus and Alexander Paris and Queen Helen.
255: i po tomь Egda priemaxǫ oubrousъ i omyvalnicǫ wt stola. And afterwards, when they took napkins and washing bowls from the table,
togda napisovaaše aleѯandrъ farižь črъveněm vinomь na bělomъ oubrousě. Alexander Paris then was writing with the red wine on a white napkin.
256: i tako govorěše And thus she was saying:
257: Eleno crce ljubi mę da tę ljubę. ʺO Queen Helen, love me, so that I love you!ʺ
258: i elina crěca ouměaše knigǫ. And Queen Helen was literate (ʺknew literature/bookʺ).
259: a menelae ne poznavaaše ni slova. But Menelaus was not recognizing a single word.
260: i pousti menelae crь. bratou svoemou agamenou crju. And King Menelaus sent (a message) to his brother, King Agamemnon.
261: i rče Emu And he said to him:
262: ouvěždь brate moi kako mi jes bъ posobilъ. ʺSee, my brother, how God helped me.ʺ
263: i xotętъ moa droužina mně sloužiti. ʺAnd my retinue wants to serve me.ʺ
264: i bǫdi o semь veselъ. ʺAnd rejoice because of it!ʺ
265: i slyšavь seʺ agamenъ crь, i ozlobi sę srdcemь. And having heard this, King Agamemnon became angry in his heart.
266: i rče. And he said:
267: azъ o semъ veselъ Esmъ, jako ésvě samodrъžca. ʺI am happy because of that we are sovereigns.ʺ
268: a o sèmъ n ěsmъ veselь. Eže naju droužina sloužiti namь. ʺBut I am not happy about the retinue serving us.ʺ
269: da bljudi sę togo. da ne priidet čjuždee dobro i vьzmetь našǫ čьstь ʺSo be careful of it, so that not foreign good ones and takes our honor.ʺ
270: i bǫdet tomou velika čstь. ʺAnd his will be a great honor.ʺ
271: a nama velika sramota. ʺAnd ours (will be) a great shame.ʺ
272: i pousti bratou svoemou. And he sent (the message) to his brother.
273: slyšavъ seʺ menelae crь. i ozlobi sę srdcemъ. Having heard this, King Menelaus became angry in his heart.
274: i rče. And he said:
275: kako n ěs draga moa čьstь bratou moemou. ʺHow come that my honor is not precious to my brother?!ʺ
276: i na vsěkь dnь pisaaše aleѯandrъ črъveněmь vinomъ na bělom oubrousě. And Alexander was writing every day with the red wine on a white napkin.
277: a Elena crca mlьčaše. But Queen Helen was silent.
278: i vь Edinь dnъ prizva Elena crca aleѯándra vъ polatǫ And one day Queen Helen summoned Alexander into the palace.
279: i rče Emou, tixymi besědami, And she said to him with a low voice:
280: w aleѯandre farižou. óstavi drъzostь svoǫ wt mene. ʺO Alexander Paris, leave your daring from me!ʺ
281: ašte bo ouvěstь gnь moi menelae crъ. toʺ xoštet tę oumoriti zlě. ʺIf my lord, King Menelaus, found out, he would kill you badly.ʺ
282: i rče Ei aleѯandrъ. And Alexander said to her:
283: w gžde moa Eléno. da věsi o moei sloužbě n ěs ínъ obrokъ ʺO Helen, my lady, know that my service has no other pay,ʺ
nǫ mi êsi tỳ obrokъ. ʺbut you are my pay.ʺ
284: Azъ n ěsmь prišelъ da sloužǫ na zlatě ili bisrě. ʺI did not come to serve you for gold or pearls.ʺ
285: zane troiskaa polata edina vęšte ímatь zlata í srebra, neželi grъčьskaa drъžava. ʺBecause the palace of Troy has more gold and silver than the land of Greece.ʺ
286: i Egy bi viděla troiskyę vitezy ne bi rekla vitezi sǫtъ, nǫ gdni i vlastele. ʺAnd if you saw Trojan knights, you would not say they are knights, but lords and rulers.ʺ
287: da gžde moa Eleno. gotovъ Esmъ priǫti mǫky. neželi dlъgo mǫčimъ bǫdǫ po tvoei lěpotě. ʺO Helen, my lady, I am ready to accept torment, rather than be tormented for long by your beauty.ʺ
288: i rče Emu Elena crca. And Queen Helen said to him:
289: w aleѯandre, ne ostavlěmъ tebe vь krivině, ʺO Alexander, I will not leave you in injustice!ʺ
290: nǫ jes pdobno rešti takovomou vitezou. koi viditъ selikǫ lěpotǫ. i ljubitъ. ʺBut it is appropriate to tell (the truth to?) such a knight, who sees such beauty and falls in love.ʺ
291: vъ dnъ tъi pride glas menElaoušou crju. jako wtvrъže sę rousagъ kaakiiskyi. This day came a word (ʺvoiceʺ) to King Menelaus, that the land of Achaea turned away.
292: i rče menelae crě. po grъcěx silnǫ voiskǫ sъbrati. i poiti na palagïiskyǫ rousagy. And King Menelaus orderred over whole Greece to collect a strong army and go against Pelasgian lands.
293: i uvědě toʺ aleѯandrъ farižь, And Alexander Paris learned about it.
294: i stvori sę bolenъ. And he made himself (seem) ill.
295: i leže vъ crskoi polatě. And he laid in the royal palace.
296: i taʺ polata běše opęta rouxomъ svilnym i zlatom i bisrom. And that palace was covered (?) in silken robes and gold and pearls.
297: i rče Emu menelae poiti sъ nim na voiskǫ. And Menelaus told him to go with him to war.
298: i reče Emou aleѯandrъ. And Alexander said to him:
299: w gne crju. ne moštenь Esmъ do żěla. ʺO lord king, I am very sick.ʺ
300: da ašte stanǫ radъ Esmъ poslědovati crstvou ti. ʺBut if I stand up, I would gladly follow your majesty.ʺ
301: i po sixь otide menelae crь na voiskǫ. And afterwards King Menelaus went to war.
302: i vь někyi dnь, povede Elena crca dvcę xoro igrati, i sъ grъčьskymi gždami po gradou. And one day Queen Helen took the girls to play a circle dance with Greek ladies around the city.
303: viděvъ toʺ aleѯandrъ farižъ. i rče svoimъ otrokamъ: Having seen it, Alexander Paris told his boys:
304: privezěte mi brъzǫę katrъgǫ. ʺBring me a fast boat!ʺ
305: i da vidę znamenie moe Egy privezete. ʺAnd may I see my sign, when you bring it.ʺ
306: i primьkošǫ egovi junaci brъzyi korabъ Egovъ. And his boys brought his fast ship.
307: i dvignǫšǫ zlatyi xilemъ Ego na kopi. And they raised his golden helm on a spear.
308: i viděvъ aleѯandrъ, i vъzętъ Elenǫ crcǫ pod pazuxǫ svoǫ. And having seen it, Alexander took Queen Helen under his arms.
309: i vlězь s neę vь brъzy korabь svoi sъ otroky svoimi And he entered with her his fast ship with his boys.
310: i wtrinǫ sę na more. And he launched into the sea.
311: i doplou pod troǫ gradъ. And he sailed beneath the city of Troy.
312: i prista na šimoševě brězě. And he landed on the shore of Simoeis.
313: i ouvěděvše troistïi vitezi i troiskyę gždę. i ne xotěxǫ izyti protivǫ Emou And having learned about it, Trojan knights and ladies did not want to go out to meet them,
niʺ Edinъ vitezъ. ni Edinъ wt otrokъ. not a single knight, nor any of boys.
314: zane věděxǫ. kolika sę šte krъvъ proliati pod troǫ za êlenǫ crcǫ. Because they knew how much blood will be spilled under Troy for Queen Helen.
315: i izyde protivǫ Emou wcъ E^go prějamoušь kralъ i mti êgova jakoupa gžda. And his father King Priam and his mother Lady Hecuba went out towards him.
316: i ǫtъ prěamoušь aleѯandra za rǫkǫ A jakoupa gžda Elénǫ crcǫ. i vьvedošǫ ę vъ polatǫ svoǫ. And Priam, having taken Alexander by hand, and Lady Hecuba, (having taken) Queen Helen, led them into their palace.
317: i slyšavъ menalaoušь crь. jako vьzę aleѯandrъ farižь Elenǫ crcǫ. i wtrínǫ sę vь more. i otide pod troǫ. And King Menelaus, having heard that Alexander Paris took Queen Helen, and launched into the sea, and went to Troy,
i ozlobi sę srdcemъ velmi. and he became very angry in his heart.
318: i vьzvrati sę vъ kaakïiskyǫ drъžavy. And he returned to the Achaean lands.
319: i uvěděvъ siaʺ brat Ego Agameno crь. And having learned this his brohter King Agamemnon,
i sъbrav sę skoro pride kъ menelaoušou crju. and having prepared himself, he went soon to King Menelaus.
320: i žalovasta velmi glšte, And they lamented a lot, speaking:
321: kolika sramota dvignǫ sę nama. ʺHow much shame came upon us!ʺ
322: i sъbravša silnǫ vóiskǫ poiti podъ troǫ. And they collected a strong army to move beneath Troy.
323: i pride naprěd ajakšь šolomoničevъ sȳnъ sъ *l* katrъgy na pomoštь meneoušou crju, bezъ zapovědi. And Ajax son of Telamon with 30 boats came forward to help King Menelaus without (his) command.
324: i po tomь prïide, palamidešь. pridičevъ snъ. sъ *l* korabli bez zapovědi. And afterwards came Palamedes, son of Pridič (?), (coming) with 30 ships without having been commanded to.
325: i po six běše Edin člkъ mǫdrъ, ourekšešь imenemъ lartěševičь snъ. And after this, there was a wise man called Ulysses, son of Laertius.
326: i ouvědě toʺ And he found out,
327: i stvori sę běsenъ. he made himself (seem) mad.
328: i načę pěsьkъ orati, a solь sěati. da sę toliko ne pričęstitь troiskoi krъvi. And he began to plough sand and sow salt, so that he does not take part on Trojan blood.
329: i běše drougyi člkъ mǫdrъ. imenemъ palamedežno, prïidičevъ snъ. And there was another wise man called Palamedes, son of Pridič,
iže pristǫpivъ rče crema who, having come to the kings, said:
330: vь ístinǫ E ourekšišь mǫdrъ člkъ. ʺIn fact, Ulysses is a wise man.ʺ
331: i wtmětaet sę takovǫ xytrostię ʺAnd he stands apart by such a clever design,ʺ
da sę ne pričęstitь troiskoi krъvi. ʺso that he will not take part on Trojan blood.ʺ
332: da pousti da vrъgǫtь sna Ego prěd oralom. ʺ(But) let they throw his son in front of his plough.ʺ
333: da ašte bǫdetъ běsenъ, to prěorat si štetъ sna. ʺSo if he is mad, he would plough through his son.ʺ
334: ašte li n ěs běsenъ, toʺ sъstavitъ † si štetь volovy ne wrati, ʺIf he is not mad, he would stop his oxen from ploughing.ʺ
335: i poustista oba crě. ajakša solomoniča. And the two kings sent Ajax, son of Telamon.
336: i ouxyti mou sna, And he caught his (Ulysses') son.
337: i povrъže go prědъ ralomъ. And he threw him in front of the plough.
338: i ourekšišъ sъstavi volovy ne wrati. And Ulysses stopped the oxen from ploughing.
339: i povede go iaijakšišь prěd oba crě. And Ajax brought him to the kings.
340: i rče ourekšišь kь cremъ, And Ulysses said to the kings:
341: volil bix ticat sъ běsnymь psomъ po světou za *g* lěta ʺI would rather run with a mad dog for 3 years around the world,ʺ
neželi viděti troiskyǫ krъve kolika štetь byti za Elenǫ crcǫ. ʺrather then to see how much blood of Troy will be (spilled) for Queen Helen.ʺ
342: běše že i acileešь xrabryi pače vьsěx grъkь. fereleševъ snъ. There was also one Achilles, braver than all Greeks, son of Peleus.
343: i wděa sę vь žen'skoe ruxo, And he clothed himself in female robes.
344: i poide sъ gždami po graděxъ, And he went with ladies around cities,
Eda sę tako outaitъ. da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi. so that he hides himself from taking part of Trojan blood.
345: zane věděše kolika sę štet krъvь proliati za Elenǫ crcǫ. Because he knew, how much blood will be spilled for Queen Helen.
346: po semъ isčьtosta oba crě voiskǫ korablei tysǫšta i *ro* Afterwards the two kings counted a an army/fleet of thousand and 170 ships.
347: i wtrinǫšǫ sę vь more. And they launched into the sea.
348: i poidošǫ pod troǫ. And they came beneath Troy.
349: i pristašǫ vъ Edinomъ wt otokъ krasenъ żělo, imenemъ abakoumъ. And they landed in a very beautiful island, called Aulis.
350: i vь tomъ otocě běše Edina lěpa košouta, víly. i prročcę And on that island there was a beautiful hind of the fairy and prophetess,
ímenemъ félešǫ gždǫ koa obladaše morskymi vlъnami í větrom. Lady Pallas by name, who ruled by sea waves and winds.
351: i ubišǫ onǫ košoutǫ vitezi agamena crě. And knights of King Agamemnon killed the hind.
352: poneže ne znaaxǫ. Because they did not know.
353: i ouvědě toʺ feleša gžda. And Lady Pallas learned about it.
354: i razgněva sę velmi And she became very angry.
355: i pousti velikyǫ vlъny na more. And she released large waves to the sea,
da pogoubitь vsę korablę grъckyǫ do konca. to destroy all the ships of the Greeks.
356: i pristašǫ vъ tomь otocě. And they landed in that island.
357: i ozlobi sę menelae crь velmi. And King Menelaus became very angry.
358: i prizva popa kalkaša. And he summoned Calchas the Priest.
359: i vьprosi Ego glę, And he asked him, speaking:
360: počto bys seʺ ʺWhy did this happen?ʺ
361: i xoštemъ pogynǫti vъ otocě semь. ʺAnd will we die on this island?ʺ
362: i rče Emou popъ kalkašъ, And Priest Calchas said to him:
363: oubile sę vitezi obrětše košoutǫ víly proročicǫ felešǫ gždǫ. ʺHaving found the hind of the fairy and prophetess Lady Pallas, the knights have killed it.ʺ
364: î progněvala sę e na nix ʺAnd she has become angry against them.ʺ
365: i poustila e vlъny na more da pogoubitь vьsę grъčьskyǫ korablę. ʺAnd she has released waves to the sea to destroy all the Greek ships.ʺ
366: a tiezi viteZi sǫtъ agamena crě iže pogoubišǫ košoutǫ felešǫ gždǫ. ʺBut the knights, who have killed the hind of Lady Pallas, are of King Agamemnon.ʺ
367: i tako velitъ ʺAnd thus she speaks:ʺ
368: Do kolě mi ne bǫdet dьšti agamena crě cvětany gždǫ prělěpyǫ ne xoštǫ ixъ poustiti. ʺAs long as Cvětana, the daughter of King Agamemnon and most fair lady, is not brought to me, I will not leave them.ʺ
369: i slyša toʺ menelae crь. And Menelaus heard it.
370: i skaza bratu svoemou agamenou crju. And he told (it to) his brother King Agamemnon.
371: i ouvěděvь agamenъ. ozlobi sę velmi. And having learned (about it), Agamemnon became very angry.
372: i ne směaše ni edinъ prïstǫpiti vitezъ k nemou. And not a single knight did dare to come closer to him.
373: zane běʺ gněven. Because he was angry.
374: i pristǫpi k nemou Edinъ člkъ nai mъdrъ vь vsěx grcěx. imenemь urekšь. And one man came to him, the most wise among the Greeks, called Ulysses.
375: i rče. And he said:
376: o crju gne, ostavi gněvъ svoi ʺO lord king, leave your anger behind!ʺ
377: i pousti za svoǫ dъštere cvětany gždǫ. ʺAnd send (a command) for your daughter Lady Cvětana.ʺ
378: i podai ǫ za wny košouty. ʺAnd give her for those hinds.ʺ
379: poneže si pošelъ sъ bratomь svoimъ. da naidešь čstь. ʺBecause you have went with your brother to find (reclaim?) honor,ʺ
a sramotǫ da ostavišь. ʺand to leave away the shame.ʺ
380: i koi sę sę dvignǫle grъckyǫ voevody, i sarakinstïi ourove. i kaakïistïi. i palagïistïi, i ragouilъstïi vitezi. ʺAnd who all have stood up: Greek dukes and Saracen heroes, and Achaean and Pelasgian and Argive knights,ʺ
da sie sebě sǫtъ naišle sъmrъtь. a tebě sramotǫ. ʺshould they now find death for themselves (?) and shame for you?ʺ
381: i naišlo sę E mnogo gždь vь vdovičьstvo. ašte toliko ne poustišь za svoǫ dьšterъ. ʺAnd many ladies (would) find themselves in widowhood, if just you will not send for your daughter.ʺ
382: i slyšavъ toʺ agamenъ crь. i wstavi gněvъ i srъdbǫ svoǫ. And having heard that, King Agamemnon left his anger.
383: i pousti za svoǫ dъšterь cvětany gьdǫ. And he sent for his daughter Lady Cvětana.
384: i wtpoustista oba crě ourekšiša lartěševa sna. And the two kings sent Ulysses, son of Laertius.
385: i napravi oureekšišь svoi brъzyi korabь koi probivaše silnyǫ morskyǫ vlъny And Ulysses prepared his fast ship, which crushed through the strong waves of the sea.
386: i doplouvъ. prista podъ dvorъ agamena crě. And having sailed, he landed under the court of King Agamemnon.
387: i doide k lętomeštrici crci. And he went to Queen Clytenmestra.
388: i rče Ei. And he said to her:
389: napravi svoǫ dъšterь, ʺPrepare your daughter!ʺ
390: i dai ǫ povesti pod troǫ. ʺAnd give command to bring her to Troy.ʺ
391: i rče crca. And the queen said:
392: kako seʺ možetъ byti, Eže povesti dьšterь moǫ tamo. ʺHow could this be possible, to send my daughter there?ʺ
393: i rče ei And he said to her:
394: w gžde crce. da ouvěsi jako umirišǫ s(ę). ʺO lady queen, may you know that they reconciled.ʺ
395: i sъEdinišǫ s(ę) troane sъ grъky. ʺAnd Trojans and Greeks united.ʺ
396: i povratišǫ Elenǫ crcǫ bez rъvani. ʺAnd they returned Queen Helen without war.ʺ
397: i xoštemъ dati cvětanǫ gždǫ našǫ za Eleouša; prějamouševa sna vь troǫ. ʺAnd we will give our Lady Cvětana for Helenus, son of Priam, in Troy.ʺ
398: i slyšavъ toʺ crca. i obveseli sę srdcemъ velmi. And having heard that, the queen became very happy in her heart.
399: i napravi svoǫ dьštere. And she prepared her daughter.
400: i das ę ourekšju povesti pod troǫ. And she gave her to Ulysses to bring her to Troy.
401: i v nьže dnь povede ę vь tъi dnь prěstašǫ vlьnenia morju. † And on that day (as) he took her, the waves in the sea stopped.
402: i vь tyǫ noštь priide Peleša gžda. kъ agamenou crju And in that night Lady Pallas came to King Agamemnon.
403: i rče emou. And she said to him:
404: ostavi mi bez boazni svoǫ dьšterь vь sem otocě. ʺLeave your daughter for me in this island without fear!ʺ
405: azъ bo mlstiva Ei xoštǫ byti i xraniti dovolně. ʺBecause I will be merciful to her and feed her well.ʺ
406: i Egda bys zautra opoišǫ ę vino And as the morning came, they made her drunk (by) wine.
407: i ouspišǫ ę And they made her sleep.
408: i ostavišǫ ę spęštǫ. And they left her sleeping.
409: i wtrinǫšǫ s(ę) gr'čstïi korable pod troǫ na ratъ. And Greek ships launched (into the sea) beneath Troy into war.
410: i naprěd iděše iaiakša snъ šolomoničevь. i ourekšeša larteševa sna. And in front went (the ships of?) Ajax, son of Telamon, and Ulysses, son of Laertius.
411: i izyde protivǫ imъ prěmogyi vitezъ Ektorъ kralь. And against them went out the most powerful knight, King Hector,
i s nimъ Troistïi vitezi, ancidešъ i etenorъ i Enošь. and with him Trojan knights: Anchises, Antenor and Helenus.
412: i strělěaše Ektorъ kralь strěloǫ gabilotoǫ. And King Hector was shooting a javelin-missile.
413: i vь Edino pouštenïe potaplěaše tri korablę grъckyę. And with one shot he was sinking three Greek ships.
414: i štitěše iajakšь šolomoničevь snъ. svoimъ štitomъ zorěnymъ. And Ajax, son of Telamon, shielded (them) with his shield of dawn.
415: i zaštiti *zı* korabei grъč'skyx wt živogo wgně iektorova. And he protected 17 among Greek ships from Hector's live fire.
416: i po tomъ izydošǫ grьčьstïi vitezi na ratъ. And afterwards went Greek knights into battle.
417: i izyde protivǫ í Elěnoušь prějamušvь snъ. bratь aleѯandrъvъ. And Helenus, son of Priam and brother of Alexander, went against (them).
418: i načę sę biti podь troǫ. And he began to fight under Troy.
419: i ourva Elěnušь tivourcera. diceva sna. And Helenus struck Teucer, son of Diceus.
420: i ležaše tivoucerъ podъ svoimъ farižemъ koi sę zověše rogafarižь. And Teucer laid under his horse, called Rogafaris.
421: i ležaše vь troiskomъ prasě problěděvъ wt sъmrъtnago straxa. And he laid in the dust of Troy, having become pale by fear of death.
422: i bliz nego bě ourekšišь, And Ulysses was close to him.
423: i ne smě Egw, otęti. And he did not dare to take him away.
424: nǫ go izę ajakšь, šolomoničevь snъ. But Ajax, son of Telamon, took him.
425: i po tomъ iZydošǫ grъčьstïi vitezi. i voevody pod troi. And afterwards came Greek knights and commanders out beneath Troy.
426: i postavišǫ črъveny zastavy i bělyǫ ténty. And they placed red flags and white tents.
427: i stašǫ pod troǫ. And they stood beneath Troy.
428: i pode menelae crъ i ourékšь na věrě prějamouša kralě. And King Menelaus and Ulysses went with a promise of King Priam.
429: i načęsta govoriti prějamoušou kralju, vratiti na opętь Elenǫ crcǫ, bez rъvani. And they began to discuss with King Priam about returning Queen Helen without war again,
da ne za neęʺ radi prolěEt sę velika krъvъ. i mnoźī vitezi pogybnǫtъ. so that because of her does not flow a lot of blood, and the many knights will not die.
430: i xwtěše kralь vratiti ę, And the king wanted to return her.
431: i ouvědě toʺ aleѯandrъ farižъ. And Alexander Paris found out about that.
432: i doide. And he came.
433: i xotěše pogoubiti menelaouša crě i ourekšiša† And he would have killed King Menelaus and Ulysses,
ašte ne bi ix prějamušь zastǫpilъ. if Priam would not have protected them.
434: i ouvědě toʺ aoineša gžda. And Lady Oenone found out about that.
435: i doide na farifa aleѯandra. And she came to Alexander Paris.
436: i načę sę karati sь nimъ. And she began to quarrel with him.
437: i rče. And she said:
438: w aleѯandre poměni tozi Egda azь tečax svoima bosama nogama po morskomou ostromou pěskou bez pokryvala. is tvoego plavogrivěstogo prusca. ʺO Alexander, remember that (time), when I was running barefoot on the sharp sand of the sea, without cover, from your blond-haired stallion (?)ʺ
439: i rěx ti ʺAnd I told you:ʺ
440: aleѯandre farižou. nině mę ljubišь. ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ
441: a po tomъ prïidet vrěmę kako mę xoštešь ostaviti. ʺBut then the time comes, when you will abandon me.ʺ
442: i ty sę mně klъněše, ʺAnd you vowed to me:ʺ
443: ne štǫ tebe ostaviti. ʺI'll not abandon you!ʺ
444: Egy li tę wstavę togъı siazi rěka da poteče vьspętъ. If I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!
445: togy vьzę Elenǫ crcǫ ʺThen you have taken Queen Helen.ʺ
446: A mene Esi Ostavilъ. da se xoštet sę Eę radi velika krъvъ proliati pod troǫ ʺAnd you have forsaken me, so that because of her a lot of blood be spilled beneath Troy.ʺ
447: i mnozi pogybnǫt. ʺAnd (so that) many will die.ʺ
448: A egy tyʺ iděše vъ grъky na dvorbǫ menelaou crju. ʺAnd when you went to Greece to (serve at) the court of King Menelaus,ʺ
togy sę azъ molěxъ morskoi vilě, da oustavitъ morskyǫ vlьny. ʺI prayed to the fairy of the sea, to stop the waves of the see,ʺ
da tyʺ ideši sъ veselemь srdcemь. ʺso that you travel with a happy heart.ʺ
449: a kogy bix viděla poǫl si Elenǫ crcǫ i idešь. ʺAnd if I saw you coming, having taken Queen Helen,ʺ
to paky umolila bix vilǫ. ʺI would pray again to the fairy then.ʺ
450: taʺ bixǫ tvoi korable potonǫle. ʺAnd your ships would sink.ʺ
451: i ostavi oinešь gžda aleѯandra, And Lady Oenone left Alexander.
452: i poide na Elenǫ crcǫ karati sę s neǫ. And she went to quarrel with Queen Helen.
453: i rče Ei. And she said to her:
454: poměni egy to ny tri sěděxomь vь mor'skomъ otocě. ʺDo you remember as we sat on the island of the sea?ʺ
455: i doide tezišь viteżъ. ʺAnd then Theseus the knight came.ʺ
456: i vъzę tebe iz meždǫ nas. ʺAnd he took you from among us.ʺ
457: i po tom tę e vьzęlъ menelaoušь crь. ʺAnd then King Menelaus took you.ʺ
458: a sezi si vь tretię postelę prěljuby sьtvorila, a mene izgnala. ʺAnd now, you have commited adultery in a third bed, casting me away,ʺ
da se xoštet sę za tebe velikaa krъvъ proliati. ʺso that a lot of blood will be spilled for you.ʺ
459: i slyšavь toʺ menelae crь i ourekšь. i izydosta iz troǫ. Having heard that, King Menelaus and Ulysses went out of Troy.
460: i doidosta vь grъckyi stanъ. And they came into the Greek camp.
461: i kazasta vьsěmъ koa im bě sъmrtь obštaa wt aleѯandra wlǫčena. And they told everybody, how Alexander plotted death against them.
462: i prizvasta oba crě popa kalkaša. And the two kings summoned Priest Calchas.
463: i načęsta Ego vьprašati. And they began to ask him:
464: pověždь nama. ʺTell us,ʺ
465: koa sę zdanïa trěbě troi na rъvanь. ʺWhat is needed for the war?ʺ
466: kako li možemъ troǫ prěǫti. ʺHow can we conquer Troy?ʺ
467: i rče imъ popь kalkašь And Priest Calchas said to them:
468: prъvoe trěbě dovesti acileeša ferleševa sna. ʺFirst, you need to bring Achilles, son of Peleus.ʺ
469: i drougoe trěbě privesti pilotaša petičeva sna. strěloǫ gabilotoǫ. ʺSecond, you need to bring Polypoetes, son of Petič, (with?) a javelin-missile.ʺ
470: i dokolě stoitь dělo, na straža na vysokomъ kasteli And as long as Dolon watches from a high castle (tower?),
i obrazь Miněrve gždǫ, and as long as the picture of Lady Minerva (stays there),
i dokolě stoitъ kamenь veliky nadъ vraty. and as long as the large stone lays over the gate,
tako sǫtъ prročcę prorekly thus the prophetesses prophesized -
ne možet sę † troa prěǫti. Troy cannot be taken (before).
471: i slyšavь toʺ ourekšešъ. i založi svoǫ glavǫ na sręštǫ, And having heard that, Ulysses laid his head to fortune (?)
472: i stvori remeniemъ stlьbǫ, And he made a ladder from belts.
473: i zavrъže ę And he fastened it.
474: i vlěZe noštię vь troǫ And in the night he entered Troy.
475: [...]
delo na straža. na vyswkomь kasteli: (And he found/interrogated/killed) Dolon guarding on the high castle (tower?)
476: i vьzę obrazь Miněrve gždǫ. And he took the picture of Lady Minerva.
477: i doide na tróiskaa vrata. And he came to the gate of Troy.
478: na ix bě reidešь králъ And there was King Rhesus.
479: i oubis Ego. And (Ulysses) killed him.
480: i izvede bělogo fariža reideša kralě. And he took the white stallion of King Rhesus.
481: i doide vь grъč'skyi stanъ. sъ velikoǫ čъstię. And he returned to the Greek camp with great honor.
482: i vьzveselišǫ s(ę) oba crě. i vsę voevody i ourwve grcsti. And both kings and all the commanders and Greek heroes became very happy.
483: i poustišǫ iaijakša, da ištet acileša. And they sent Ajax to search for Achilles.
484: i iska Ego vь mnoZěxъ městěxъ, i otocěx i graděxъ, And he searched for him in many places and islands and cities.
485: i ne može go naiti. And he could not find him.
486: i doide na Edinъ wt otok lěpъ, i krasenъ velmi. koi sę zověše kalkadinovь otokъ. And he came to one of the islands, a very beautiful one, which was called Calchadin's (?) island.
487: i vь tomъ otocě běše pirgos krasenь. And there was a beautiful tower on that island.
488: i vь tomъ pirźě běše králь imenemь kóeta kral. And in that tower was a king called King Koyata.
489: i u togo bě kralě *e* dьšterïi. And this king had 5 daughters,
490: i *ź* acilešъ. and the sixth (was) Achilles (in hiding).
491: i vьzvrati sę pod troǫ. And he returned beneath the Troy.
492: i ispověda imъ. And he told them:
493: jako iskax Ego po vsěx gradox, ʺI searched seriously in all the cities.ʺ
494: i ne mogox obrěsti ego. ʺAnd I could not find him.ʺ
495: i wzlobista sę oba crě. i vьsi vel'mǫže grъčьsti. And both kings and all the Greek officers were angry.
496: i poustista paky ourekšeša iskati acileeša. And they sent again Ulysses to search Achilles.
497: i napravi urekšešь svoi korablь mnogočьstnymь bisromь i zlatomь i roúxy zlatymi i krasnyǫ junaky. And Ulysses filled his ship with precious pearls and gold and golden robes and beautiful boys.
498: i povede bělogo fariža. reideša kralě^. And he brought the white stallion of King Rhesus.
499: i prěloži na nemъ světloe wrǫžie i štítomъ, And he put a shiny armament and shield on it,
na koEm bě pisano obrazъ prostrannogo světa. on which there was painted a picture of the wide world,
slnce i mscъ. i żvězdy. i bourě. the Sun, the Moon, stars and storms,
i lakomy mečь, oreša kralě koi vьsegda želaaše troiskyǫ krъvE. and the hungry sword of King Ares (?), which always thirsted for Trojan blood.
500: i wtrinǫ sę na more. And he launched into the sea.
501: i poide iskati acileeša. And he went to search for Achilles.
502: i prista na toižde otokъ. vь nemže bě koeta kralь. And he landed on the same island, where King Koyata was (living).
503: i ouvědě to koeta kralь And King Koyata heard about it.
504: i izyde protivǫ Emou. And he went out to meet him.
505: zane mou bě bližnïi, Because he was a close (relative) to him.
506: i vьvede Ego vь polatǫ. And he brought him into the palace.
507: i wbědovaxǫ na Ednoi trapezě. And they dined at one table.
508: i po wbědě. rče ourekšišь kralju. And after the lunch Ulysses said to the king:
509: w gsne da věs kralev'stvo ti ʺO lord, may your majesty knows:ʺ
510: poustišǫ mę wba crě. ʺThe two kings have sent me.ʺ
511: i dašǫ darwvy tvoimъ dьšterěmъ. a moimъ sestramъ. ʺAnd they gave presents to your daughters and my sisters.ʺ
512: da poveli imъ da izydǫt na morskyi otokъ. ʺMay you command them to come out to the island,ʺ
da si vьzimaǫtъ što e koEi drago. ʺso that each one takes, what is precious to her.ʺ
513: i povelě kralь izyti vьsěmь gžamь. iz dvora na more. And the king commanded all the ladies to go from the court to the sea.
514: i načęšǫ vьzimati što koa ljubitь. And they began to take, what each of them liked.
515: a acileešь stoaše poględouǫ na fariža, jako sokolь na pticǫ. But Achilles stood, looking at the horse as a falcon on a bird.
516: i minǫ mimo nego And (Ulysses) moved close to him.
517: i rče, And he said:
518: sъiʺ farižъ podbenъ Estь po dobrogo viteza. ʺThis stallion is worthy of a better knight.ʺ
519: i sie orǫžïe na Egově širocěi plešti. ʺAnd these weapons (are worthy) of his broad shoulders.ʺ
520: i sъiʺ štítъ na egovǫ krěpkǫę myšcǫ, ʺAnd this shield (is worthy to be) on his strong muscles.ʺ
521: i slyšavъ toʺ urekšišь. i položi Emou svoimъ rǫcě na ramě Ego. And having heard that, Ulysses put his hands on his shoulders.
522: i rče kъ acileešou. And he said to Achilles:
523: w ubožnia dvce ne oustrašai sę wt troǫ. ʺO poor maiden, have no fear of Troy.ʺ
524: ožidaetъ tebe troa na razorenie. ʺIt is waiting for you, to destroy it.ʺ
525: i toû prěvari ourikšešь, acileeša And thus Ulysses persuaded Achilles.
526: i povede Ego pod troę And he brought him beneath the Troy.
527: i doidosta na pridežьskyǫ otoky. And they came to Pedasian islands.
528: i vь tomь wtocě běšǫ vitezi, iektora kralě souličnikъ felesponъ sъ nimi. And on that island were knights of King Hector, with them Tenes the Lancer.
529: i xotěxǫ da pogubętь, acileeša i urekšeša. And they wanted to kill Achilles and Ulysses.
530: i poide protivǫ acileešь na bělomь fariži, And Achilles went against (them) on a white horse.
531: i oubiʺ felepona souličnika i Egovǫ droužinǫ. žerobona viteza. i skadriw`na i ne čьstivago iermw^na And he killed Tenes the Lancer, and his retinue: knight Eurymedon (?), and Skamandrius (?), and the dishonorable Eurymenes (?)
532: i vьzę acileešь telespona souličnika. dьštere brižeida gždǫ. koa běše nai lěpa vь troiskaxъ stranax And Achilles took Lady Briseis, daughter of Tenes the Lancer, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands.
533: i povede ę pod tróǫ. And he brought her beneath the Troy.
534: i doidosta vь grъčьstïi stànъ. sъ velikoǫ čьstię. And they came to the Greek camp with great honor.
535: i obveselista sę wba crě. i vsi velmǫžie. i vsi ourove gr'ctïi i sracin'stïi i kaakïistïi. î ragouilъstïi vitezi. And the both kings, and all the great men, and all the heroes, Greek and Saracen and Achaean and Argive knights.
536: i tvorěše branь iektorъ kralъ. And King Hector fought.
537: i poražaaše množьstvo grъčьskyix vitezь na vsěkъ dnь. And he was defeating many Greek knights every day.
538: i mnogyǫ vel'mǫ pogoublěaše. And he killed many great men.
539: i boaše sę glsa acileševa. And (but?) he was afraid of the voice of Achilles.
540: i Egda bys vъ nekyi dnь i napravi sę acilešь. And one day Achilles prepared himself.
541: i poide pod svoǫ armatosię i svoimъ znameniemъ protivǫ Ektoru kralju. And he went with his arms and under his banner against King Hector.
542: i stavša sę poljubista sę. And (but?) having met each other, they kissed each other.
543: i ǫsta sę za rǫkǫ. And they took each other by hand.
544: i vь tъi dnь ne xotěsta sę biti. And they did not want to fight on that day.
545: i běxǫ plěnile grъčьstïi vitezi troiskyǫ strany And Greek knights have plundered Trojan lands.
546: i privele běšǫ rižeouša popa dьštere. rižeoûdǫ gždǫ koa běše nai lěpšaa vъ troiskyxъ stranaxъ. And they brought the daughter of Priest Chryseus, Lady Chryseis, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands.
547: i viděvъ ǫ agameno crь lěpǫ i krasnǫ velmi i vьzę ę sebě. And having seen her to be very beautiful, King Agamemnon took her for himself.
548: a arižeoušь bě popъ snъ tebouxa boga. But Chryseus was a priest (and) son of God Phoibos.
549: i uvědě toʺ teboux bogъ And God Phoibos found out.
550: i razgněva sę velmiʺ. And he became very angry.
551: i pousti svoim vlьšveniemъ velikъ nedǫgъ vь grъčьskǫę voiskǫ, And he sent by his magic a great malady into the Greek army.
552: i mnożi pomiraaxǫ. And many were dying.
553: i vьprosi acilešъ kalkaša popa. And Achilles asked Priest Calchas:
554: počto razgněvě sę na nas bъ ʺWhy is the God angry with us?ʺ
555: i xoštemъ pogynǫti. ʺAre we going to die?ʺ
556: i rče kalkašь popъ. And Priest Calchas said:
557: zane e agamenъ crъ rižeouša popa dъštere vъZęlъ. ʺ(It is) because King Agamemnon has taken the daughter of Priest Chryseus.ʺ
558: a rižeoušь popъ snъ jes tebouxa boga. ʺAnd Priest Chryseus is a son of God Phoibos.ʺ
559: i reklъ E teboux bogъ. ʺAnd God Phoibos has said:ʺ
560: dondeže ne povratętь rižeudǫ gždǫ wcou Eę ʺAs long as Lady Chryseis is not returned to her father,ʺ
ne xoštetь sъi nedǫgъ prěstati wt grъčьskyǫ voisky. ʺthis malady will not stop in (ʺfromʺ) the Greek army.ʺ
561: Slyšav že seʺ acilešь šedъ rče menelaoušou crju pričę siǫ. Having heard this, Achilles went (to) tell (it) to King Menelaus, telling it.
562: i emъ za rǫkǫ acilešь rižeoudǫ gždǫ, i vъzvrati ǫ kь ocou E. And having taken Lady Chryseis by hand, Achilles returned her to her father.
563: i razgněvav že sę agamenъ crъ. And King Agamemnon became angry,
vьzętь ženǫ acilešu. and he took a woman/wife from Achilles.
564: i razgněvě sę acilešь And Achilles became angry.
565: i ne xotěše izyty na ratь na Ektora And he did not want to go out to fight Hector.
566: i poustista wba crě, ourekšeša i tivoučera kъ acilešou, And the two kings sent Ulysses and Teucer to Achilles.
567: i rekosta acilešou, And they said to Achilles:
568: gdne ostavi svoi gněvь, ʺO lord, cast off your anger!ʺ
569: i vьzmi orǫžie ʺAnd take your arms!ʺ
570: i poidi protivǫ Ektorou kralju. ʺAnd come (to fight) against King Hector,ʺ
da bî sę ostavivilъ grъckyǫ voisky. ʺso that he leaves the Greek forces alone.ʺ
571: acilešь že ničьswže wtvěštavaaše. And Achilles did not respond.
572: i poustista wba crě acilešou brěžeidǫ gždǫ da razgovoritъ Ego. And the two kings sent Lady Briseis to Achilles to persuade him.
573: I načętъ besědovati kь nemou And she started to speak to him:
574: poustila mę sta oba crě da mę prïimešь na opęt. ʺThe two kings have sent me, so that you may accept me again.ʺ
575: i ostavi gněvь. ʺAnd leave your anger.ʺ
576: ta izydi pod troǫ na branь. davno bi wdelě nektorju kralju. ʺAnd come to Troy to fight, so that you defeat King Hector.ʺ
577: a acilešь ničtože wtvěšta. But Achilles did not respond.
578: i napravi sę aiakšь. And Ajax prepared himself.
579: i poide na nektora. And he went against Hector.
580: i vьzę aiakšь kamen koego ne mogǫtь dva viteza dvignǫti. And Ajax took a stone, which cannot be lifted by two knights.
581: i najazdi And he attacked.
582: î oudari Ektora kralě. And he struck King Hector.
583: i poklęknǫ E´ktorъ i [...] egova faria na zemę. And Hector fell to his knees and his horse to the ground.
584: i obrašt sę rče. And having turned, he said:
585: n ěs sъi oudarъ wt grьckyixъ oudarъ. ʺThis was not a strike by the Greeks.ʺ
586: nǫ es wt prižiiskyxъ krъvïi. ʺBut it was done by the Phrygian blood.ʺ
587: i vьprosi jego And he asked him:
588: kto Esi tyʺ. ʺWho are you?ʺ
589: i rče Emъ And he said to him:
590: azъ Esmь iaiakšь. ʺI am Ajax.ʺ
591: i Ektorъ rče. And Hector said:
592: pravo reklъ Esi ʺTruly you have spoken.ʺ
593: n ěsi ty wt grъčьskyx vitezь. ʺYou are not from (the stock of) Greek knights.ʺ
594: nǫ si tyʺ wt prižiskyǫ krъvi. ʺBut you are of Phrygian blood.ʺ
595: a Ežeona gžda mně Es sestra. ʺAnd Lady Hesione is my sister.ʺ
596: i dade mou Ektorou svoego zlatogo meča. And he gave to Hector his golden sword.
597: i rče mu And he said to him:
598: opoaši sę simь zlatymь mečemъ po orǫžiju svoEmu. ʺPut this golden sword to your belt next to your arms.ʺ
599: da egda ideši na rъvanь, da azъ wt tebe ne pogynǫ ʺSo when you go into the battle, I will not be killed by yourself.ʺ
600: a ty wt mene. And you will (not be killed) by myself.
601: i poide Ektorъ vь troǫ. And Hector went to Troy.
602: i prišed rče bratou svoemou aleѯandrou farižu. And having come, he said to his brother, Alexander Paris:
603: ne tebe radi li pride branь sia na troǫ. ʺDid not this war came to Troy because of you?ʺ
604: i azъ tebe radi krъvъ svoǫ prolivamъ. ʺAnd am I not spilling my blood for you?ʺ
605: a tyʺ ne xošteši nikogy sъ mnoǫ izyti na rъvanь. ʺBut will you never go out with me to the battle?ʺ
606: i rče poiti And he told (him) to go.
607: da Egy staʺ zaoutra i napravi sę aleѯandrъ And when he woke up next morning, he prepared himself.
608: i poide na branь. And he went to war.
609: i ouvědě menelaoušь crь. jako aleѯandrъ fariž idetь na rъvanъ. And King Menelaus found out that Alexander Paris goes to the battle.
610: i narędi sę menelaušь crъ And he put himself into a rank.
611: i poide protivǫ Emou And he went against him.
612: i najázdista sę. And they charged at each other.
613: i urva menelae aleѯandra fariža. And Menelaus struck Alexander Paris.
614: i ležaše vъ troiskomъ prasě And he was laying in the Trojan dust.
615: i vraštь sę menelae crь i xotěše Ego pogubiti do konca. And having returned, King Menelaus wanted to finish and kill him.
616: i prispě venouša gžda And Lady Venus came in haste.
617: i stvori velikǫ mъglǫ And she made a big fog.
618: i ne može go wbrěsti. And (Menelaus) could not find him.
619: nǫ uběže vь troǫ. But (Alexander) fled to Troy.
620: i vidě Ego Elina crca And Queen Helen saw him.
621: i rče Emou, And she said to him:
622: w aleѯandre farižou. vědě govorěx ti, ʺO Alexander Paris, I told you!ʺ
623: protivǫ ne isxodi melaoušou crju. ʺDo not go against King Menelaus!ʺ
624: zane bo e po xraberъ wt tebe. ʺBecause he is braver than you.ʺ
625: a ty ési po čьtenъ gdnь ʺBut you are more honorable man,ʺ
i po dobrъ igrecъ igrati i veseliti sę sъ gždami. ʺand a better dancer, (when) dancing and feasting with ladies.ʺ
626: viděx bo jako tvoi žlьtïi vlasi ležaxǫ vь troiskwmь prasě. ʺFor I saw, that your yellow hair would lay in the Trojan dust,ʺ
ašte ne bi bratъ tvoi Ektorь kralъ vъzbranilъ grъčьskymъ vitezom ʺIf your brother, King Hector, would not stop Greek knights,ʺ
da priideši vъ troǫ. ʺso that you come back to Troy.ʺ
627: i abie Ektorъ kral biaše grьckyǫ voǫ. And King Hector in that moment beat Greek soldiers.
628: acilešь že sěděše i ględaše. And Achilles was sitting and looking.
629: i pride otrok acileševь ímenemъ potrikolušь, And a boy of Achilles called Patroclus came (to him),
doičikъ, koi běše sъ nimъ Edino mlěko salъ. (his) milk-brother, who drank with him the same milk.
630: i rče Emu And he said to him:
631: w gdine acileešu. primi svoE wrǫžie. i svoi farižь, ʺO lord Achilles, take your weapons and your horse!ʺ
632: i poidi pod svoimъ znameniemъ. protivǫ Ektoru kralju. ʺAnd go under your banned against King Hector!ʺ
633: Ašte li ne xošteši da pousti mene ʺIf you do not wish, then allow me (to go).ʺ
634: i napravi mę vъ tvoemъ wrǫži i pod tvoimъ znameniemъ. ʺAnd prepare me with your arms and your banner.ʺ
635: davno sę bi vъzvratilъ Ektorъ kralь wt nas. ʺSo that King Hector may retreat from us.ʺ
636: i pousti Ego aciElešь. And Achilles allowed him (to go).
637: i vidě Ektorъ kralь znamenie acileševo, And King Hector saw the banner of Achilles.
638: i ouboa sę i Egovъ farižъ And his horse became afraid.
639: i načę běžati. And it began to run.
640: i paky vrativ sę rče, And having returned again, he said:
641: n ěs mi sramota wt dobra viteza oumrěti. ʺIt is no shame to die by a good knight.ʺ
642: i načęsta sę biti. And they began to fight.
643: i oubi Ektorъ potrokolouša. And Hector killed Patroclus.
644: i privęza Ego farižou Ego kъ opaši. And (Hector) tied him to his horse by the tail.
645: i povlěče Ego vь troǫ. And (Hector) dragged him to Troy.
646: i radouaše sę mnę jako acileša oubi. And he was glad, thinking, that he killed Achilles.
647: Viděvъ toʺ acilešь i žalostenъ bys velmi. Having seen it, Achilles became very sad.
648: i pousti materi svoei tetiši gždi vь Eliny And he sent (a message) to Lady Thetys, his mother in Greece.
649: i rče Ei And he said to her:
650: dopousti mi onakvozi orǫžie. kakvoto mi bě i prěžde dala. ʺSend me that kind of weapons, which you had given be before!ʺ
651: ašte li mi ne dasi da ponest' štǫ moǫ glavǫ golǫ pod troiskyi żizdь. ʺIf you will not, I will carry my head bare under the Trojan walls.ʺ
652: i k tomou mene ne vidiši. ʺAnd you do not (want to) see this from me!ʺ
653: i slyšavъ toʺ tetiša gžda. i poide vъ gorǫ kalkanoušu kovačju. Having heard that, Lady Thetis went to the mountain of Vulcan the smith,
pod koimъ bě *t* malyx dïavol. under whom there was 300 small devils.
654: i dade Emou mnogo zlata. And she gave him a lot of gold.
655: i rče Emou po skoro iskovati vsěka wrǫžia. And she told him to forge all the arms soon.
656: i iskova orǫžia dobra. And he forged good arms.
657: i pusti tetiša gžda Acilešou snou svoemou pod troǫ. And Lady Thetys sent (it) to Achilles, her son, beneath the Troy.
658: i vъ koi dnь prineseno bys wrǫžie toʺ. And on the day, when the arms were brought,
vъ tyǫže noštь vidě sъnъ žena Ektora kralě Evtropïa gžda. on that night, the wife of King Hector, Lady Eutropia, saw a dream.
659: i razboudi sę wt sъna svojego. And she was awaken by her dream.
660: i načę plakati žalostno. And she started to cry sadly.
661: i stavši ide prěd ložnicǫ svekra svoego prějamouša kralě, And having stood up, she went to the chambers of her father-in-law, King Priam.
662: i slyšavъ to prějamušь kralь, i rče And having heard it, King Priam said:
663: kto jes prědъ moǫ ložnicǫ, vъ polounoštъ i toliko plačetь. ʺWho is in front of my chambers, crying so much in the middle of the night?ʺ
664: i rče gžda And the lady said:
665: gdne Evo smь azъ sama. ʺO lord, it is I alone.ʺ
666: i n ěsmь prъvoE prixodila. ni govorila. ʺAnd I did not come earlier, nor spoke.ʺ
667: i nině ti govorę ʺAnd now I tell you.ʺ
668: i molę tę ʺAnd I pray you.ʺ
669: ne wtpouštai sna svoego, vъ outrěšnyi dnь na rъvanъ na acileeša. ʺDo not let your son tomorrow to fight Achilles!ʺ
670: zane go ne šte na opętъ dočakatь. ʺBecause you shall not see him again.ʺ
671: i slyšavъ to prějamušь. načę ę vьprašati And having heard it, Priam started to ask her.
672: vьstavše i skaza Emou sъnъ Eže vidě. And having stood up, she told him the dream she saw:
673: izyde iz troę velika mečka. ʺA big bear came out of Troy.ʺ
674: a iz grъčьskyę voisky véprь. ʺAnd a boar (went out of) Greek army.ʺ
675: i načęsta sę boriti. ʺAnd they began to fight.ʺ
676: i posěče veprь mečkǫ. ʺAnd the boar slaughtered the bear.ʺ
677: i ležaše na troiskomъ prasě. ʺAnd (the bear) was laying in the dust of Troy.ʺ
678: i vьvlěče ę vь grъčьskyi okolь. ʺAnd it was brought to Greece.ʺ
679: i k tomou ne viděxъ kamo sę děnǫ ʺAnd for that I saw now, where to go.ʺ
680: da ašte poustišь iektora to ne štešь go viděti. ʺSo if you let Hector (fight), you will not see him (again).ʺ
681: i slyšav to prějamoušь kralь, i načę ę těšiti. tixymi besědami. Having heard that, King Priam began to consolate her with low words.
682: w gsne ne zlosrъdi sę. ʺO lord (lady?), do not be angry!ʺ
683: my xoštemъ stvoriti čto Estь dobrě. ʺWe will do, what is good!ʺ
684: i provodi ǫ vь ložnicǫ Eǫ. And he brought her to her chambers.
685: i Egy bys zaoutra. i napravi sę Ektorъ kralь na branь. And as the morning came, King Hector prepared himself for battle.
686: i izydošǫ protivǫ Emou troiskyę gždę. And Trojan ladies went in front of him,
i mati Egova jakoupa gžda and his mother, Lady Hecuba,
i žena Egova androfïa gžda. and his wife Lady Andromache,
i sestry Ego kaštranda i polikšena. and his sisters Cassandra and Polyxena.
687: i vъzbraněaxǫ Emou da ne bi isxodlь na branь. And they halted him, so that he would not go to battle.
688: on sę ne xotěše ostaviti. (But) he did not want to stop.
689: i vъzę žena Egova sna Ego, And his wife took his son.
690: i metnǫ prěd fariža egova davno sę bi vьzvratilъ. And she threw him in front of his son, so that he returns.
691: a on sę ne xotěše vьzvratiti. But he did not want to return.
692: i rče Emou žena ego androfia gžda. And his wife Lady Andromache said:
693: o ektore počakai mene malo, ʺO Hector, wait for me a moment.ʺ
694: i šedъ v ložnicǫ svoǫ sъvlěče sъ sebe svilnoe rouxo, And having went to her chambers, she put down the silken robe from herself.
695: i oblěče črъny rizy. And she put on a black shirt.
696: î ide prěd nego. And thus she went to him.
697: i sta prěd farižomъ. And she stood in front of his horse.
698: i rče And she said:
699: w Ektore kralju. da věsi ašte sę nině ne vratišь. ʺO Hector, may you know, if you will not turn back now,ʺ
to sikvozi štǫ rouxo nositi po tebě. ʺthen I will wear such a robe because of you.ʺ
700: i tako Ektorъ ne vrati sę. And (even?) thus Hector did not turn.
701: nǫ poide protivǫ acilešou. But he went against Achilles.
702: i sъstavša sę, ne bista sę vъ tъi [dnь] And having met each other, they did not fight that day.
703: nǫ postavista srokъ biti sę zautra. But they made an agreement to fight the next day.
704: i vь toizi dnь oubi Ektorь *z* urovъ grъčьskyx. And on that day Hector killed 6 Greek heroes.
705: i zautra izyde ektorъ kralь. And on the morning went King Hector out.
706: i načęsta sę biti sъ acilešem. And they began to fight with Achilles.
707: i najazdi acilešь ektora, And Achilles attacked Hector.
708: i urva ego And he struck him.
709: i probode. And he pierced him.
710: i mrtvъ pade na zemę. And (Hector) fell to the ground.
711: i vъzę go acilešь And Achilles took him.
712: i zanese na svoi stanъ And he brought him to his tent.
713: i viděvše troistii velmǫže i gždǫ. i načęšę žalostno plakati. And having seen it, Trojan lords and ladies have began to cry with grief.
714: i vьzę prějamoušь kralь na sebe ništę i xudy rízy i gǫsli And King Priam took poor and miserable clothes and a lyre.
715: i poide vь grъčьskǫę voiskǫ. And he went to the (camp of the) Greek army.
716: i načę pytati acileševa katouna: And he began to ask about Achilles' tent (master?)
717: koego E dnes bъ počьlъ da mę napoitъ i nakrъmitъ grěšnago, i strannago. ʺWho has been blessed by God today, so that he gives me a drink and food, the sinful and straying one?ʺ
718: i doide na acileševъ katounъ. And he came to the tent of Achilles.
719: i načę gǫsti vъ gǫsli žalostno velmi. And he began to play very sad songs on his lyre.
720: i daaše Emou wt včerę svoǫ jasti i piti. And they were giving him food and drink from their dinner.
721: i Egy bys po včeri i legošǫ piani spati. And after the dinner they laid themselves drunk to sleep.
722: usnǫšǫ i stražie. Also the guards fell asleep.
723: i vьstavъ prějamoušь i načę iskati sna svoego iektora kralě. And having stood up, Priam began to search for his son, King Hector.
724: i obrěte Ego na posteli mrtva sъ acilešemъ ležǫšta. And he found him laying dead on a bed with Achilles.
725: i viděvъ Ego prějamoušь mrъtva. i vьzdъxnǫvъ wt srdca velmi. And having seen him dead, Priam sighed from his heart deeply.
726: i viděv to acilešъ, i oustraši sę. And having seen it, Achilles became frightened.
727: i rče Emou And he said to (King Priam).
728: kto Esi tyʺ. ʺWho are you?ʺ
729: i rče on' And he said:
730: azъ esmъ prějamoušь kral, ʺI am King Priam.ʺ
731: i ištǫ sna svoego Ektora kralě. ʺAnd I seek my son, King Hector.ʺ
732: i rče Emou acilešь And Achilles said to him:
733: ašte tyʺ esi prějamoušь, toʺ azъ wt straxa tvoEgo mrъtvъ Esmъ. ʺIf you are Priam, I am dead of fear of you.ʺ
734: i rče prějamušь And Priam said:
735: ne boi sę gdne ʺDo not fear, o lord.ʺ
736: wt mlada togo n ěsmъ sъtvorilъ. da spęšta viteza pogoublę ʺSince my youth I did not do such a thing, to kill a sleeping knight.ʺ
737: nǫ prošǫ sna svoego Ektora. ʺBut I pray (for) my son Hector.ʺ
738: i rče Emou acilešь, And Achilles said to him:
739: da azъ toʺ stvorę. ʺMay I do it.ʺ
740: da azъ ponesǫ E´ktora na svoeju pleštou vъ Tróǫ. ʺMay I carry Hector on my shoulders to Troy,ʺ
po vě†rě i klętvě prějamouševě. ʺby the faith and vow of Priam.ʺ
741: da zdravo vьnidǫ i paky izydǫ. ʺMay I enter and exit again healthy.ʺ
742: i zautra vъzemь acilešь Ektora kralě, i ponese go vъ troǫ. And in the morning, having taken King Hector, Achilles brought him to Troy.
743: i prědašǫ go troiskymъ gždamъ. And he gave him over to ladies of Troy.
744: i načęšę Ego plakati. And they began to mourn him.
745: i rče prějamoušь. acilešou. And Priam said to Achilles:
746: poiděvě vь crkvъ klęti sę drougъ drougou zlo ne mysliti. ʺ(Let) us go to the church to speak vows, to not think anything evil against each other.ʺ
747: da bi sěmę wstavilъ v trói. ʺMay (Hector's?) seed will be left in Troy.ʺ
748: i da ti vьdamъ moǫ dъšterь polkšenǫ gždǫ. ʺAnd may I give you my daughter Lady Polyxena,ʺ
koato e nai lěpša vь vsěxъ gždaxъ troiskyx. ʺwhich is the most beautiful of all ladies of Troy.ʺ
749: i poidosta vъ crkvь, And they went to a church.
750: i klę sę prějamoušь prъvoE`, And Priam spoke the vow first.
751: i wtstǫpi. And he stepped aside.
752: i poklęknǫ acilešь klęti sę jako ne rъvati †tróǫ. And Achilles knelt to speak his vow, not to fight Troy.
753: i tou sę bě skrylъ Elěnoušъ prějamouševъ snь. And Helenus, son of Priam, had hid there.
754: i udari acileša jadovitǫ strěloǫ vь pętǫ. And he struck Achilles with a poison arrow to his heel.
755: zane bě vesъ armatosanъ Because he was fully armored.
756: toliko xodila ego bez želěza. Only his feet (were) without iron.
757: togda acilešь pad na zemę izdъše. Then, as Achilles fell on the ground, he breathed out.
758: i viděv to prějamoušь kralь ozlobi sę velmi And having seen that, King Priam became very angry.
759: i sъvlěče prějamoušь s nego armatosъ vsę And Priam stripped the armor from him.
760: i wtpousti oběma crma. And he sent it to the two kings.
761: i skaza ima kako ima věrǫ izlomišǫ. And he told them, how the faith was broken.
762: da ašte velita da tělo ego prinesę k vama. ʺIf you say so, I will bring his body to you.ʺ
763: i plakašǫ velmi viděvše orǫžie acileševo. And they cried a lot, as they saw the arms of Achilles.
764: i porǫčista prějamoušou kralju sъžešti tělo ego. i vьsipati vъ krъčagъ. And they commanded King Priam to burn his body and pour (the ashes) into a pitcher.
765: da stvorimъ grobъ Ego na dalečnoi zemi. ʺMay we make him a grave in a faraway land.ʺ
766: i slyšav' toʺ prějamoušь kral i sъžeže plьt Egw. And having heard it, King Priam burned his flesh.
767: i vьsypa vь zlat krъčagъ, And he poured it into a golden pitcher.
768: i wtpousti crema. And he sent it to the two kings.
769: i viděvša crě i urove gr'ctïi. divïšǫ s(ę) gljušte. And the kings and heroes of Greece were amazed, saying:
770: w silo i slavo acileševa. kako tę ne sъvzeměxǫ v'si gradi i otoci. ʺO might and glory of Achilles! How all the cities and islands could not hold you!ʺ
771: a nině Edinь zlat krъčagъ n ěs tę plъnъ. ʺAnd now, not even one golden pitcher is filled by you.ʺ
772: i načę ourekšišь prositi orǫžie Ego. And Ulysses started to ask for his arms.
773: i ne davaše go iaiakšь. And Ajax did not want to give it.
774: nǫ rče But he said:
775: w grъčstïi crie i velmǫže i urove sarakin'stïi. i kaakiistii. i palagïistïi. i ragouilъstïi vitezi. ʺO Greek kings and lords, and heroes of Saracenes, Achaeans and Pelagonians, and Argive knights,ʺ
ne davaite urekšišou orǫžïa acileševa. ʺdo not give the arms of Achilles to Ulysses.ʺ
776: ne uměet bo s nimь vamъ rabotati. ʺFor he cannot work with it.ʺ
777: nǫ e daite aiákšou koito uměEtъ i nositi. ʺBut give them to Ajax, who knows how to carry it.ʺ
778: i
pomněte kogy azь prïidox sъ *l* korabi na pomoštь vamъ bez zapovědi. ʺAnd remember, as I came with 30 ships to help you without your command.ʺ
779: a urekšiš sę bě stvorilъ běsenъ. ʺBut Ulysses had played madness.ʺ
780: taʺ pěsьkъ orěše. ʺAnd he ploughed sand.ʺ
781: a solь sěaše. ʺAnd he sow salt,ʺ
da sę ne pričęsti troiskoi krъvi. ʺso that he does not take part on Trojan blood.ʺ
782: i paky wtvěšta ourekšišь And Ulysses answered again.
783: i rče. And he said:
784: w urwve grъčьstïi ne davaite aiakšou orǫžie to. ʺO heroes of Greece, do not give the arms to Ajax!ʺ
785: nǫ poměně Egy xtěxmy vь wtocě onomь wt zlyǫ bourę pogynǫti za onǫ košoutǫ. ʺBut remember, as we were going to die by the terrible storm on that island, because of that hind.ʺ
786: i ne smě poiti iajakšь na opęt. vъ grъky za cvětany gždǫ. ʺAnd Ajax did not dare to go back to Greece for Lady Cvětana.ʺ
787: nǫ poidox azъ ʺBut I went.ʺ
788: i privedoxъ ę. ʺAnd I brought her.ʺ
789: i stašǫ vlьnenia morskaa ʺAnd the waves in the sea ceased.ʺ
790: i vy poidoste sъ veselěmь pod troǫ. ʺAnd you went beneath Troy with joy.ʺ
791: da prisǫdite ourekšišou orǫže toʺ. ʺMay you give the arms to Ulysses!ʺ
792: i rče iaiakšь And Ajax said:
793: w grъctïi ourwve ne prisǫždaite ourekšišou togo wrǫžia. ʺO heroes of Greece, do not grant the arms to Ulysses!ʺ
794: prisǫděte e aiakšou. koi xoštetь po čьstno sь nimь vamь rabotati. ʺGrant it to Ajax, who knows more honorably to work with them!ʺ
795: i poměnite toʺ Egy doidoxmy pod troǫ na branь ʺAnd remember as we went into the battle beneath Troy,ʺ
796: i urva Elěnoušь prěamouševъ snъ, tivoucera. diceouševa sna. ʺAnd Helenus, son of Priam, struck Teucer, son of Diceus.ʺ
797: i bliz nego bě oúrekšešь, ʺAnd Ulysses was near to him.ʺ
798: i ne směaše ego otęti. ʺAnd he did not dare to get him away.ʺ
799: i otęx bo go azъ. aiakšь, ʺBut I, Ajax, got him away.ʺ
800: dadite mně toʺ orǫžïe. ʺGive me the arms!ʺ
801: i rče oúrEkšešь And Ulysses said:
802: w grъčьstïi ourwve poměněte Egy azь založix svoǫ glavǫ na sręštǫ. ʺO Greek heroes, remember as I put my head to fortune.ʺ
803: i poidox vь troǫ noštię, ʺAnd I went to Troy by the night.ʺ
804: i stvori vsě namъ. EžE na poxvalǫ. ʺAnd I made us all worthy of praise.ʺ
805: i izvědoxъ bělogo fariža reideša kralě, ʺAnd I took the white stallion of King Rhesus.ʺ
806: a togo pogoublьša. ʺAnd he was killed.ʺ
807: i doidox kъ vamъ sъ velikoǫ čьstiǫ. ʺAnd I came to you with great honor.ʺ
808: daite mně toʺ orǫžie. ʺGive me those arms!ʺ
809: i ne davaite e iaiakšou. koi ne uměetъ ni ednoǫ vamь čьsti sъtvoriti. ʺAnd do not give them to Ajax, who cannot do you any honor.ʺ
810: i rče aiakšь And Ajax said:
811: w grъčьstïi ourwve, poměněte toʺ, Egda poidox protivǫ Ektorou kralju, ʺO Greek heroes, remember, as I went against King Hector!ʺ
812: i vьzęxъ velikyi kamenъ kolikago ne možaxǫ dvignǫti dva viteża wt zemę. ʺAnd I took a big stone, which could not be lifted by two knights from the ground.ʺ
813: i oudarixъ Ektora kralě. ʺAnd I struck King Hector.ʺ
814: i poklęknǫ Ektorъ i egovъ farižъ na zemę. ʺAnd Hector and his horse knelt on the ground.ʺ
815: da prisǫdite mně sie orǫžie, ʺMay you grant these arms to me!ʺ
816: a ne davaite e ourekšou na plěšivǫę glavǫ. ʺAnd do not give it to Ulysses' bald head.ʺ
817: i načę govoriti ourekšь tíxymi besědami. And Ulysses began to speak with silent words.
818: w gdna crě. i vьsi Egovi velmǫžie i ourwve. da věste ʺO lords-kings and all of you, their (ʺhisʺ) lords and heroes, may you know.ʺ
819: azь ničьsogo prošǫ. ʺI beg for nothing.ʺ
820: nǫ mene poustiste da dovedǫ acileša. ʺBut you sent me to bring Achilles.ʺ
821: i privedoxъ go kъ vamъ. ʺAnd I brought him to you.ʺ
822: da nině jego prošǫ vamъ. ʺMay I pray you now for him.ʺ
823: dadite Ego mně samo. da wtvedǫ i postavlę gde togo smь i vzęlъ. ʺGive him only to me, so that I bring and place him there, where I took him!ʺ
824: togda crь i vsę voevody i ourwve grъčьstii koi sěděxǫ vь koulě i načęxǫ poględovati drougъ na drouga. Then the king and all the commanders and Greek heroes, who sat in a tower, started to look at each other.
825: i ne iměxǫ čto wtvěštati ourekšišou. And they had nothing to answer to Ulysses.
826: i dašǫ Emu orǫžie acileševo. da imъ ne bi prosilъ acileša. And they gave him the arms of Achilles, so that he would not ask for Achilles himself (?)
827: i vidě to aiákšь. And Ajax saw it.
828: i izę svoi malyi mečь. And he took his short sword.
829: i probode sę na tomь městě za žalostь svoę. And he pierced himself on the place for his sorrow.
830: i ozlobi sę o tomь vьsě voiska grъckaa i oba crě And all the forces of Greeks and both kings became angry because of it.
831: i vidě to ourekšešь kako sę ozlobista oba crě i vsi bolěre Ego. And Ulysses saw that the both kings and all their boyars were angry.
832: i reče ourekšešь oběma crema. And Ulysses said to the two kings:
833: ne zlobita sę gdna moa ʺO my lords, do not be angry with me!ʺ
834: nǫ da věsta izvěstno. ʺBut may you know for sure.ʺ
835: azь vamь xoštǫ to stvoriti. kako xoštemь troǫ prěǫti lьstię. ʺI will find out (ʺdoʺ) how to take Troy by a ruse.ʺ
836: i viděv to jakoupa. gžda troiskaa. jako xoštet sę troa skončati. And having seen, how Troy will end,
i napravi sna svoego menšego. Lady Hecuba prepared her smallest son,
koego zověše polidvoroušь. who was called Polydorus.
837: i pousti jego na wnъ polъ morě, polinešterou kralju. And she sent him to that part of the sea to King Polymestor,
koi kraljovaaše po vsei pagaži. who ruled as king over all Pagos,
i mnoga sь nimъ zlata i srebra. and a lot of gold and silver with him,
davno sę bi sěmę ouxranilo wt troǫ. to save the seed of Troy.
838: i oumysli ourekšišъ. And Ulysses thought.
839: i crma povelě poustiti vь grъky. i donesti mědь i stъklo i vosъkъ. And he commanded the kings to send for copper and glass and wax to Greece.
840: i stvori żělo krasna fariža sěra. And he created a very beautiful, shimmering horse.
841: i izbra *t* vitezъ xrabryixъ. And he chose 300 brave knights.
842: i armatosavъ posadi vь nem. And having armed (them), he put them inside.
843: i vьstavъ voiska zašed sъkry sę. And having stood up, the army went back and hid itself.
844: i korable potaišǫ sę vь šimoševěx brězěxъ, And the ships hid themselves on the shores of Simoeis.
845: i izydošǫ iz troǫ, na okolišta grъčьskaa. And (Trojans) went out of Troy to around the Greek (camp).
846: i viděšǫ fariža lěpa i krasna velmi. And they saw (the) very beautiful horse.
847: i povědašǫ troiskymь gždamъ. And they told (about it) to Trojan ladies.
848: i rekošǫ. And they said:
849: ašte bi sъiʺ farižь bylъ vь troi, po mnogo mou bi lěpoty pribylo. ʺIf this horse would be in Troy, he would become much more beautiful.ʺ
850: i rekošǫ troiskyǫ gždǫ. And Trojan ladies said:
851: priveděte Ego namъ da go vidimъ. ʺBring it to us, so that we can see it!ʺ
852: i sъtvorišǫ protivǫ Emou sěni And they made a tent (?) against it (?)
853: i povezoxǫ Ego vъ troǫ. And they carried it to Troy.
854: i doidošǫ do vratъ gradou, And they came to the gates of the city.
855: i ne može vьniti Edino ouxo vь vrata. And one ear could not enter the gate.
856: i běše velikъ kamenь nadъ vraty. gradou. And there was a large stone over the gates of the city.
857: i xotěxǫ wtbiti ouxo farižou. And they wanted to struck the ear of the horse.
858: i ne dadoxǫ troiskyǫ gždǫ. But the Trojan ladies did not allow it.
859: nǫ rekošǫ sъtlьšti kamenь, iže běše nadъ vraty. But they said to struck the stone over the gates.
860: i paky xoštemь rče zażizdati po dobrě. Saying: ʺWe will rebuild it better!ʺ
861: a fariža ne děite obrǫbitiʺ. ʺBut do not skew the horse!ʺ
862: i rastlьkošǫ vrata, And they struck the gates.
863: i vьvezošǫ fariža vъ grad. And they carried the horse into the city.
864: da Egy bys vъnętrъ. togda voini razьbišǫ stъklo mečnymi glavami And when the horse was inside, the warriors broke the glass with pommels.
865: i naprasno izkočivše And they immediately jumped out.
866: i isěkošǫ množьstva ljudïi. And they massacred a lot of people.
867: i prěemše gradъ. And they took the city.
868: i prispěšǫ morstïi korable, i jaže po souxou voisky. And (then) seafaring ships and the ground forces came in haste.
869: i isplьnivše gradъ. And they filled the city.
870: i načęšǫ sěšti troiskyǫ vitezy. And they began to slaughter Trojan knights.
871: a drugyę izmetašǫ vь more. And others they threw into the sea.
872: i izvedošǫ aleѯandra Fariža i Elenǫ crcǫ. iz vyswkogo pirgosa prědь menelaouša crě. And they took Alexander Paris and Queen Helen from a high tower in front of King Menelaus.
873: i rče Emou Elena crca: And Queen Helen said to him:
874: w gne crju, ty bys vęšte krivъ. ʺO lord king, you were more wrong!ʺ
875: čemou mene ostavi sъ aleѯandromь farižomъ. da mene svoimъ nevěrьstvomь prěvari. ʺWhy did you leave me with Alexander Paris, so that he could seduce by his disloyalty?ʺ
876: i wtvěšta Ei crь And the king answered to her.
877: i rče And he said:
878: w gsne Eleno. da věsi jako wt seli da sъtvorę azь da ínь nikto tebe ne prěvaritъ ni prělьstitъ. ʺO Lady Helen, may you know, that from now I will do so, that no one will be able to seduce you.ʺ
879: i povelě oběma sъ aleѯandromъ glavy usěknǫti. And he commanded to behead them both.
880: i tako skončašǫ sę. And thus they ended (their lives).
881: i izvedošǫ jakoupǫ gždǫ i vsę troiskyę gždǫ. And they brought Lady Hecuba and all the ladies of Troy.
882: i posěkošǫ. polikšenǫ gždǫ, na acileševě grobě. jako toǫ radi pogynǫ. And they killed Lady Polyxena on the grave of Achilles, as he died because of her.
883: a jakoupǫ mtre Eę dadošǫ na dělbě ourekšišou And they gave her mother Hecuba to Ulysses as a spoil.
884: i povede ę sъ pročimi, gždami. And he took her together with other ladies.
885: i kъždo svoEgo povede. And each one took bis own.
886: i načęxǫ plakati troiskyǫ gždǫ And the Trojan ladies began to cry.
887: i těšaše ix jakoupa kralica glšti And Queen Hecuba consolated them:
888: mlьčite čęda moa ʺO my children, be quiet!ʺ
889: ne plačite sę ʺDo not cry!ʺ
890: azь imamь kto šte našę slъzy utoliti. ʺI have (someone), who shall quench our tears.ʺ
891: i uvědě to polinešterь kralь. kako sę skonča troa. And King Polymestor heard about the end of Troy.
892: i povelě zaklati polidvorouša prějamouševa sna. And he gave command to kill Polydorus, son of Priam.
893: i rče metnǫti jego vь more. And he said to throw him into the sea.
894: i tou pristašǫ korable grъčьstii And here the Greek ships landed.
895: i vьzę jakoupa vědro počrъsti vodǫ. And Hecuba took a bucket to take water.
896: i obrěte sna svoego mrъtva And she found her son dead.
897: i vьzpi glaswmь veliemъ plačę sę. And she cried with a strong voice weeping.
898: i slyšavъ toʺ polinešterъ kralъ. i izyde na outěšenie jakoupě, And having heard that, King Polymestor went out to consolate Hecuba.
899: i približi sę troiskymь gždamь na outěšenie. And he came to Trojan ladies with consolation.
900: Togda tyǫ vьstavše na nь î noževy égo sъbodošǫ. Then they stood up against him and killed him with knives.
901: i viděvše toʺ graždane. i pobišǫ ixъ kameniemь. And having seen that, the citizens killed them with stones.
902: i vьzvrati sę crь Menelaoušь sъ vsěmi grъky sъ vElikoǫ čьstię, And King Menelaus and all the Greeks returned with great honor,
stoavše pod troǫ, *ı* lět i *z* mscь having stood under Troy for 10 years and 7 months.
903: i tako skonča sę troiskoE kralev'stvo. And thus ended the kingdom of Troy,
prěžde roždьstva xsva na *tѯ* lětь. Endïktiw`na *z* go 360 years before the birth of Christ, in the 7th Indiction.
904: i tako bъ směrěEtъ vьznosęštix sę. And thus God silences the haughty ones.
905: i sěmę ne čьstivyx potrěbitъ. And (thus) He destroys the seed of the dishonorable.
906: jakožE` prrokь provьzvěsti glę: As the prophet had foreseen, saying:
907: viděx ne čьstivago prěvъznosęšta sę i vysęšta sę, ʺI have seen a wicked man flourishing and proud.ʺ
908: i mimoidox ʺAnd I passed.ʺ
909: i ne obrěte sę město k tomu jako bъ pravedenъ Because God is just.
910: i praѵdǫ vьzljubiʺ And He loves justice.
911: a pǫti ne čьstivyx potrěbi And He destroys the ways of the wicked.
912: i svoeę myšceę grъdymъ protivit sę. And by His muscles He stands in way of the haughty.
913: a pravo xodęštimъ daEtь blagodětъ. And He gives mercy to those walking (in the path of) justice.
914: i ne lišitь dobra xodęštix nezloboǫ. And He does not put away the good away for those, who walk peacefully.
915: jako tomou podobaEtь vъsěka slava čьs i poklaněnïe For to Him is worthy all the glory and honor and respect,
Wcou i Snou i stwmu douxou, to the Father and the Son and the Holy Spirit,
nině, i prísnw, i v věky věkwm. now and ever and forever!
916: amín Amen.