vat Vat.Slav.2
source
1: | pověsti o izvěstovannyix veštei. eže o kralexъ pričę. i ô roždenix i prěbyvanix: | [Title] History of famous things, which are told about kings and their relatives and deeds |
2: | Běše vь prъvoe vremę edinъ kral iže sę zověše imenemъ prišedъ kralь. | In the first age there was a king, called Pedasus. |
3: | i běše żělo bogatъ. | And he was very rich. |
4: | i poide vъ někoi dnь. lovъ loviti. | And one day he went to hunt. |
5: | poneže drago mu běše loviti. | because he liked to hunt. |
6: | i doide na morskyǫ otoky. | And he came to islands of the sea. |
7: | i obrěte edinъ wt otokъ lěpъ. i krasenъ velmi, | And he found one island (to be) very beautiful, |
ou koego ōtoka wt Edinǫ strany tečaše, velikoe more. | whose one side was washed by the great sea, | |
8: | a wt drougyǫ strany tečaše rěka, koa sę imenovaše Kašantouša rěka. | and from another side a river called Xanthos flowed, |
9: | a wt tretię strany tečaše togo otoka more | and from the third side of that island there was a sea, |
koe sę zověše pelešino more. | which was called the Sea of Pallas, | |
10: | a wt četvrъtyǫ strany togo otoka stoaše lǫgъ. | and from the fourth side of the island was a marsh, |
Eže sę zověše doudoma lǫgъ. | which was called Dudoma, | |
11: | a wt pętyę strany togo otoka. stoaše žindolъ. | and from the fifth side of the island was a dale, |
na koemъ rastěxǫ cvěti mnogo različnii. | on which grew many various flowers. | |
12: | i vidě to prišedъ kralъ. jako dobro estь | And King Pedasus saw, that it is good. |
13: | i načę żizdati grad. | And he began to build a city. |
14: | i sъżizda gradъ do starosti svoeę. | And he built a city before his old age. |
15: | i nareče imę gradou tomou svoimъ imenemъ da mu E imę prižïa gradъ: | And he gave his own name to the city, which was to be called Pedasus (?) |
16: | po tomъ prïidešъ kral. ostarě | Then King Pedasus became old. |
17: | i rodi sna svoego, imenemъ oiluša kralě. | And he gave birth to his son, King Ilus by name. |
18: | i porǫči Emou żizdati gradъ, | And he ordered him to build a city. |
19: | a samъ poči wt sъmrъti svoeę. | And he himself died by his (natural) death. |
20: | I koi králь oiluša sъtvori sylnoe dělo, | And King Ilus did a mighty work. |
21: | vęšte prizizda wcâ svoego po sъmrъti Egw`. | He added more (to the works of) his father after his death. |
22: | i što paky sъżizda oiluša kralъ. to imenova svoimъ imenemъ | And what King Ilus built, that he named by his own name, |
da mou bǫdetъ imę ilìwnъ gradъ. | that it was to be named city of Ilion. | |
23: | i po tomъ Oilušъ králъ rwdi sna svoego lamewdona, kralě velikago | And afterwards King Ilus gave birth to his son Laomedon, a great king. |
24: | i porǫči Emou żizdati grady. | And he ordered him to build cities. |
25: | a samъ poči wt sъmrъti svoeę. | And he himself died by his (natural) death. |
26: | i lamedonъ kralъ velikyi, i toí imenova na svoe imę grady svoǫ, lamedonia gradъ. | And the great king Laomedon named the cities (he built) by his name too - the city of Laomedonia. |
27: | i po semъ Lamedonъ kralъ velikyi ostarě. | And afterwards the great king Laomedon became old. |
28: | i rodi sna svoego, imenemъ šarikouša kralъ. | And he gave birth to his son, King Assaracus by name. |
29: | i zapověda Emou żizdati grady. | And he ordered him to build cities. |
30: | a samъ poči wt sъmrъti svoeę. | And he himself died by his (natural) death. |
31: | Po tomъ šarikouša kralъ sъtvori silno dělo. | Afterwards King Assaracus made a mighty work. |
32: | vęšte priżizda po sъmrъti ócâ svoego. | He added more (to the works of) his father after his death. |
33: | i što bě zizdalъ svoimъ imenemъ da mou E imę šarikoušïa grad. | And what he had built by his name, may it be called (?) city of Saricusa (?) |
34: | i po tomъ šarikoušïa kralь, rwdi sna, dardanuša kralě, | And afterwards King Assaracus gave birth to a son, King Dardanos. |
35: | i rče Emou żiždati gradъ. | And he ordered him to build a city. |
36: | a samъ poči wt sъmrъti svoeę. | And he himself died by his (natural) death. |
37: | i dardanouša kralъ sъtvori veliko dělo, | And King Dardanos made a great work. |
38: | vęšte priżizda po sъmrъti baštině si, | He built more after the death of his father (over his works). |
39: | i narče na svoe imę dardanïa grad. | And he called (it) by his name - city of Dardanus. |
40: | i po tomъ dardanuša králъ rodi snâ, troiloušǫ kralě. | And then King Dardanos gave birth to a son, king Tros. |
41: | i rče êmu sъżizdati grad. | And he ordered him to build a city. |
42: | a samъ poči wt sъmrt'i svoeę. | And he himself died by his (natural) death. |
43: | i po tomъ troilouša kralъ, sъtvori veliko dělo | And then King Tros made a great work. |
44: | vęšte prizizda wt ocâ svoego, | He built more (than?) his father. |
45: | i nareče trojaʺ gradъ. | And he called (it) city of Troy. |
46: | troiloušь že kralъ rodi prějamouša kralě. | And king Troilus gave birth to Priam the king. |
47: | i prějamušь kralь iměše ženǫ imenemъ jakoupa gžda. | And King Priam had a wife, Lady Hecuba by name. |
48: | i vъ édinǫ noštь vidě sъnъ jakoupa gžda. | And Lady Hecuba saw a dream one day. |
49: | i oužase sę. | And she became terrified. |
50: | i vъsta wt sъna svoego. | And she woke up from her dream. |
51: | i projavi sъnъ mǫžou svoEmu prějamoušou kralju. | And she explained the dream to her husband, King Priam. |
52: | i rče Emu | And she said to him: |
53: | rodixъ glavnę, | ʺI gave birth to a firebrand.ʺ |
54: | i vьzyde na nbo. | ʺAnd it rose up to the sky.ʺ |
55: | i paky vьzvrativ sę. pade vь more. | ʺAnd, having returned, it fell to the sea.ʺ |
56: | i izletěšǫ iz morě iskry | ʺAnd sparks flew out of the sea.ʺ |
57: | i padošǫ na troi | ʺAnd they fell on Troy.ʺ |
58: | i pogorě troja grad. | ʺAnd the city of Troy burned down.ʺ |
59: | i slyšavъ to prějamouša kralь i myslěše što xoštetь seʺ byti. | Having heard it, King Priam thought, what could this be? |
60: | i prizva vьsę prroky i vlьxvy, mǫdrъcę i bolěry. | And he summoned all the prophets and magicians, sages and boyars, |
i nižnęę ljud. maly i veliky troady grada. | and the lesser folk, small and great, of the city of Troy (Troas), | |
da rekǫtъ emou o sъně. | to tell him about the dream. | |
61: | i rekošǫ Emou proroci ego. síe | And his prophets told him this: |
62: | gdne kralju rodit sę wt ženy tvoeę snъ. | ʺO lord king, your wife shall give birth to a son,ʺ |
za koego xoštet izgorěti troa gradъ | ʺbecause of whom the city of Troy shall burn.ʺ | |
63: | i razoritъ sę. | ʺAnd it shall be destroyed.ʺ |
64: | i ne ostanetь kamenь na kameni. | ʺAnd a stone shall not remain on stone (intact).ʺ |
65: | slyšavъ toʺ prějamouša kralъ i ide vъ polatǫ | Having thus heard, King Priam went to his palace. |
66: | i rče ženě svoei, | And he said to his wife: |
67: | w jakoupo gžde. egda rodiši sna, ne xrani ego: | ʺO Lady Hecuba, when you give birth to a son, do not feed him!ʺ |
68: | nǫ poveli da oubiǫtъ Ego. | ʺInstead, give a command to kill him!ʺ |
69: | i rče Emou jakoupa gžda. | And Lady Hecuba said to him: |
70: | gdne kralju velmi rada êsmъ semou byti. | ʺO Lord King, I would be very glad for this to beʺ (?) |
71: | i po tomъ Egda rodi jakoupa gžda sna svoego. | And then, when Lady Hecuba gave birth to her son, |
i vidě ego lěpa i krasna velmi, | she saw him to be very beautiful. | |
72: | i sъmili sę mtri svoei, | And his mother was overcome by mercy. |
73: | i ne može Ego pogubitъ. | And she was not able to kill him. |
74: | nǫ povi ego vь bračini. | But she wrapped him into diapers. |
75: | i s nimъ mnogo dobytka srebra i zlata. | And with him (she wrapped?) a lot of cattle, silver and gold. |
76: | i das Ego Edinomou junoši. | And she gave him to one youth. |
77: | i reče Emou nesti i povrěšti Ego daleče wt troǫ grada. | And she told him to take and leave him far away from the city of Troy. |
78: | i stvori otrokъ tako. | And the boy did so. |
79: | i obrěte Ego wvčarь starъ, emouže bě žena rodila sna. | And an old shepherd found him, whose wife had given birth to a son. |
80: | i nese ego pastyrъ ženě svoei. | And the shepherd brought him to his wife. |
81: | i rče ei. | And he said to her: |
82: | vьsxrani mi otroka sego. | ʺRaise this boy for me!ʺ |
83: | i bys tako. | And thus it was. |
84: | i rastěše tako skoro velmi. | And it grew thus very quickly. |
85: | i egda sъtvori *z* lět. togda iděxǫ otročęti obě na pole sъ wcêmъ svoimъ | And when (the boy) was (ʺmadeʺ) 6 years, both children went to the field with their father. |
86: | i igraaxǫ okolo dobytka. | And they played around the cattle. |
87: | i wbrětenago otroka narče parižь, pastyrevičištь. | And (the shepherd) called the found boy Paris son of Shepherd. |
88: | parižь svaždaaše dva voly. | Paris was bringing two oxen against each other. |
89: | i boděxǫ sę. | And (the oxen) were piercing each other. |
90: | i koi prěmagaaše, tomou viaše věnecъ wt cvětïa. | And to the one, who was winning, he wove a wreath of flowers. |
91: | a koi ne prěmagaaše tomou viaše wt slamy. | And to the one, who was not winning, he wove (a wreath) of hay. |
92: | i polagaaše imъ na rogou. | And he was putting (the wreaths) on their horns. |
93: | i egda běše junoša pariž, xoždaaše sъ dobrymi vitezy | And when Paris was a young man, he followed good knights. |
94: | i igraaše, | And he played (with them). |
95: | i prěmagaaše ix vь sěkoi igrě´. | And he was defeating them in every game. |
96: | i tou probode Edinogo vitża za štitъ prěd kralemъ, apridežemъ. | And here he pierced the shield of one knight in front of King Phrixus. |
97: | i v to vrěmę ženěše sę felešь kralь gždǫ im tišomъ. | And at that time King Peleus was marrying Lady Thetis. |
98: | i prizva kь sebě felešь kralь. gde čjuaše dobryǫ vitezy, i junaky. i pariža pastyrevičišta i dobryǫ gždǫ po xorě toi. | And King Peleus invited to him good knights and heroes, wherever he heard (that there were some) in that land, and Paris of the Shepherd too, and also fair ladies. |
99: | i uvěděvše to tri vily proročicǫ. koǫ běxǫ nai lěpěšǫę vь morskyixъ otocěxъ. i doidošǫ na ono veselie. | And having heard about that, three fairies-prophetesses, who were the most beautiful in the islands of the sea, came to that feast too. |
100: | razvě Edinǫ gždǫ ne zva. | He did not invite only (ʺexcludingʺ) one lady. |
101: | zane běše svadliva, | Because she was quarrelsome. |
102: | imenemъ dievošь.koridia | (She was called) Discordia by name. |
103: | gde iděše vse svadǫ stroaše. | Wherever she went, she caused quarrels. |
104: | zato ne xotěxǫ ę zvati. | Thus they did not want to invite her, |
da mou ne bǫdetъ svady meždou svatovy i bolěry na veseli íxъ. | in order to have no quarrels between the wedding guests and boyars on the feast. | |
105: | i wna gžda myšlěaše na srdci svoemь. koǫ bi mogla svadǫ vьnesti tamo za onozi nezvanie. | And that lady thought in her heart, what kind of strife could she bring in for that not being invited. |
106: | i iskova zlatǫ ablъkǫ | And she forged a golden apple. |
107: | i napisa na nei knižna pisma. | And she wrote on it letters. |
108: | i onaʺ slova glaxǫ | And those words said: |
109: | kojaʺ Estь wt vasъ triexъ gždь i prročicъ po lěpšaa. | ʺThe one of you, three ladies and prophetesses, who is more beautiful,ʺ |
toi bǫdi prročici sia zlataa č̶a̶š̶a̶ ablъka. | ʺmay this golden apple be for her!ʺ | |
110: | i dade ę otrokou svoEmou. | And she gave it to her child. |
111: | i reče Emou | And she said to him: |
112: | idi | ʺGo!ʺ |
113: | i vьvrъżi ę vь ovoštnici, feleša kralě. | ʺAnd throw it into the fruit garden of King Peleus!ʺ |
114: | i vьzeměxǫ oubrousy wt stola. | And they took covers from the table (?) |
115: | i iděxǫ dobrïi vitezie | And the good knights went. |
116: | igraaxǫ na farižoxъ. | They played on horses. |
117: | a dobrȳǫ gždǫ gręděxǫ vь ovoštnikь, pelefa kralě. | And fair ladies walked into the fruit garden of King Peleus. |
118: | i gręděxǫ naprěždь tri vily i prročcę. | And the three fairies and prophetesses walked in front. |
119: | i obrětošǫ onǫ zlatǫę ablъkǫ. | And they found that golden apple. |
120: | i pročьtošǫ na nei ona slovesa, | And they read the words written on them, |
iže glaxǫ | which were telling: | |
121: | koa Estь nai lěpa wt vasъ trix sestrěnicъ | ʺThe one of you three cousins, which is most beautiful,ʺ |
toi bǫdi sia zlataa ablъka. | ʺmay she receives this golden apple!ʺ | |
122: | i raskarašǫ sę wnoę radi ablъky. | And they started to quarrel about the apple. |
123: | i pozvaxǫ sę vъ troǫ prědъ teboxa boga. i prědъ ipitera prroka. | And they summoned each other to Troy in front of God Phoibos and Prophet Jupiter. |
124: | i stašǫ prěd nima. | And they stood in front of them. |
125: | i vьprosišǫ ixъ | And they asked them. |
126: | i rekošǫ, | And they said: |
127: | kóa estь wt nas nai lěpa. | ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ |
toi daite siǫ ablъkǫ. | ʺto her give this apple!ʺ | |
128: | i reče imъ teboxъ bogъ. i ipiterъ prrokъ. | And God Phoibos and Prophet Jupiter said to them: |
129: | gždę. ne možemь vamъ w semъ sǫditъ. | ʺLadies, we cannot judge this for you.ʺ |
130: | nǫ poiděte tamo na opętь. prěd pariža pastyrevičišta | ʺBut go there back (to the court of Peleus) to Paris of the Shepherd!ʺ |
131: | tamo sę e obrělo | ʺThere it was found.ʺ |
132: | i tamo da sę i rasǫditъ. | ʺAnd may it be judged there.ʺ |
133: | i vъzvratišǫ sę wt troę. | And they returned from Troy. |
134: | i doidošǫ prědъ pariža, pastyrevičišta. | And they came to Paris of the Shepherd. |
135: | i rekošǫ Emou | And they said to him: |
136: | gdne obrětoxmy siǫ zlatǫę ablъkǫ. vъ wvoštnici peleša kralě. | ʺO lord, we have found this golden apple in the fruit garden of king Peleus.ʺ |
137: | i pročьtoxmy na nei knižniix slovesъ. | ʺAnd we have read some words on it.ʺ |
138: | i siko skazouEtъ, | ʺAnd thus they say:ʺ |
139: | koa Estь wt vas lěpšaa, | ʺWhich one of us is most beautiful,ʺ |
toi bǫdi sia zlataa ablъka. | ʺto her may this apple be (given).ʺ | |
140: | da pověždъ nam kojaʺ éstь wt nas nai lěpšaa. | ʺSo tell us, which of us is the most beautiful one!ʺ |
141: | toi prročci daždь siǫ ablъkǫ zlatǫę. | ʺGive this golden apple to that one!ʺ |
142: | i rče imъ parižь pastyrevičištь. | And Paris of Shepherd said to them: |
143: | poiděte gždę | ʺCome, ladies!ʺ |
144: | i sъvlěcěte sę. | ʺAnd put off your clothes!ʺ |
145: | zane běše na nix biserie i zlato i dragoe kamenie i svilna rouxa. | Because there was a lot of pearls and gold and precious stones and silken robes on them. |
146: | i poidošǫ vь ovoštnikъ peleša kralě | And they went into the fruit garden of King Peleus. |
147: | i sъvlěkše sę pridošǫ v rizax prěd nego. | And having put off their clothes, they stepped to him in shirts. |
148: | i načętь junaa govoriti parižou | And Juno started to speak to Paris: |
149: | prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ. | ʺGrant the golden apple to me!ʺ |
150: | i pověždь mene nai lěpšǫ, | ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ |
151: | i oblastna Esmъ bogatьstvomъ. | ʺAnd (for?) I have power over wealth.ʺ |
152: | da ne bǫdet člkъ po bogatь wt tebe. | ʺMay there is no richer man than you!ʺ |
153: | i paky vtora velěše gžda Eiže imę palešь. | Then a second lady spoke, whose name was Pallas. |
154: | rče parižou | She said to Paris: |
155: | prisǫdi mně siǫ zlatǫę ablъkǫ, | ʺGrant this golden apple to me!ʺ |
156: | i pověždь mene po lěpšǫę. | ʺAnd declare me the more beautiful one!ʺ |
157: | i oblastna Esmъ vitžьstvomь | ʺAnd I have power over knighthood.ʺ |
158: | da ne bǫdet xrabrěiša viteża wt tebe. | ʺMay there is no braver knight than you!ʺ |
159: | i paky tretïa rče Eiže imę venouša gžda. parižou pastyrevičju. | And then the third one, whose name was Lady Venus, said to Paris of the Shepherd: |
160: | prrisǫdi siǫ zlatǫę ablъkǫ. | ʺGrant the golden apple (to me)!ʺ |
161: | i pověždь mene nai lěpšǫę, | ʺAnd declare me the most beautiful one!ʺ |
162: | oblastna bo Esmь ljuboviǫ | ʺBecause I have power over love.ʺ |
163: | da ti damъ dobrǫę ljubovъ. da tę ljubovię imętь dobryǫ gžę. | ʺMay I give you good love, so that you will be loved by fair ladies.ʺ |
164: | i da ti damъ dabrǫę gždǫ Elenǫ crcǫ grъčskǫę menelaouša crě ženǫ. | ʺAnd I will give you the fair Lady Helen, Queen of Greece, wife of King Menelaus,ʺ |
koa E nai lěpěiša vь vsěx grъcěxъ. kakoto ǫ si i prъvoe čjulъ, | ʺwho is the most beautiful in all Greece, as you have heard earlier.ʺ | |
165: | i da ti damъ novo imę | ʺAnd may I give you a new name:ʺ |
166: | da ti bǫdetъ imę aleѯandrъ farižь. | ʺMay your name be Paris Alexander.ʺ |
167: | i da ti pověmъ ócâ i matere. | ʺAnd may I tell you of (your) father and mother.ʺ |
168: | wtcъ ti estь prěamoušь kralь, | ʺYour father is King Priam.ʺ |
169: | i mti jakoupa gžda, troa grada. | ʺAnd Lady Hecuba of the city of Troy (is your) mother.ʺ |
170: | a n ěsi tyʺ onogozi starca snъ. | ʺSo you are not a son of that old man.ʺ |
171: | i slyšavъ to farižь pastyrevičištь. i prisǫdi venuši gždi zlatǫę ablъkǫ. | Having heard that, Paris of the Shepherd granted the golden apple to Venus. |
172: | i vьzvesili sę velmi vьsěmъ srdcemь svoimъ. | And he became very happy in his heart. |
173: | i kako čju i ispravi wt Venoušǫ gždǫ kralevъ snъ. | And as he heard from Lady Venus, he was a royal son. |
174: | i poide | And he went. |
175: | i vьzę proštenïe wt starca wcâ svoego koito mou sę wtcъ bě nareklь. | And he took excuse from the old man, his (step-)father, who had called himself his father. |
176: | i poide vъ troǫ graddъ. | And he went to the city of Troy. |
177: | i približi sę pod troǫ na rěkǫ. naricaemǫę kašantouša | And he came to Troy, to the river called Xanthos. |
178: | i tou wbrěte veneoušь gždǫ na nei. | And he found here Lady Venus (Oenone) here. |
179: | i prišedь rče kь nei, | And having come (here), he said to her: |
180: | gžde veneušь, ljubi mę da tę ljubę. | ʺO lady Venus (Oenone), love me, so that I love you!ʺ |
181: | i wtvěšta Emou oinešь. | And Oenone answered him: |
182: | w Aleѯandre farižju nině mę ljubišь. | ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ |
183: | nǫ prïidetь vrěmę | ʺBut a time will come.ʺ |
184: | i ostaviši mę. | ʺAnd you will forsake me.ʺ |
185: | i rče ei Aleѯandrъ | And Alexander said to her: |
186: | w gžde oineuše ne xoštǫ azъ tebe wstaviti, | ʺO Lady Oenone, I will not forsake you!ʺ |
187: | egy li tę wstavę, togy siazi rěka vašantuša vьspętъ da potečetъ. | ʺIf I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards!ʺ |
188: | i postavi s neę prьvoe ljubve. | And he made (ʺplacedʺ) first love with her. |
189: | i vьzę wt neǫ věnecъ | And he took a wreath from her. |
190: | i poide vь tróǫ, | And he went to Troy. |
191: | i izydošǫ protivǫ Emou troistii vitezi. | And Trojan knights went out towards him, |
i troiskyǫ gždǫ. i samъ prějamouša kralь i jakoupa gžda troiskaa | and Trojan ladies, and King Priam himself, and Hecuba, Lady of Troy. | |
192: | i priǫsta go | And they accepted him. |
193: | i vьvedosta vь polatǫ | And they brought (him) into the palace. |
194: | i veselěxǫ sę vьsěmь srdcemь w nemь. | And they were happy about him with all heart. |
195: | prizva že prějamoušь kralъ vsę prroky i vračevy i vlastelę i nižnęę ljudi troiskyǫ | And King Priam invited all the prophets and healers and powerful men and lesser folk of Troy. |
196: | i reče. | And he said: |
197: | kto mi xoštetъ pomagati vь troiskomь dělě, | ʺHe, who will help me in the works of Troy,ʺ |
azъ damъ emou tri doly zlata. | ʺI shall give him three mines of gold.ʺ | |
198: | i slyšasta toʺ dva diavola zemnaa | And two chthonic devils heard it. |
199: | i pridosta prěd kralě | And they came to the king. |
200: | i rekosta Emou | And they said to him: |
201: | my xoštevě stvoriti troǫ. da nama dasi | ʺWe will build (further works of) Troy, so that you give us (the mines)!ʺ |
202: | i naju znai. | ʺAnd know us!ʺ |
203: | i načęsta żizdati troǫ. | And they began to build up Troy. |
204: | i teboušь bě gǫslъnikъ | And God Phoibos was a citharist. |
205: | i gǫděše vъ gǫsli | And he played the cithara. |
206: | i żizdaše sę troa kǫdou oni rečaxǫ. | And Troy was building up wherever they said. |
207: | a Neptenaboušь imenemъ iděše vь more | And (a god) Neptune by name went to the sea. |
208: | í nosěše iz morě varъ, i kamenie prigonę i vodǫ. | And he was bringing chalk and stones from the sea, pouring the water in too. |
209: | i żizdaaxǫ troǫ. kǫdou wni rečaxǫ. | And they build Troy, where they said. |
210: | i egy sъvrъšïsta vьse dělo troiskoe. i pridosta prěd' prěamouša kralě. | And when they finished their works of Troy, they came to the King Priam. |
211: | i rekosta Emou. | And they said: |
212: | daždь nama naju wtvětъ Eže na si reklъ. | ʺGive us our due, as you have said!ʺ |
213: | i slyšavъ toʺ kral. i pokaza imъ triʺ šǫpy rǫkoǫ. | Having heard this, the king showed them three handfuls by hand. |
214: | i rče ímъ | And he said to them: |
215: | dá vy siǫ doly nasypę do kraa | ʺMay I fill these mines up to the end.ʺ |
216: | siǫ bo vy wběštaxъ. | ʺBecause thus I have promised you.ʺ |
217: | i viděsta wna jako ixъ prěvari. | And they saw, that he tricked them. |
218: | i razgněvasta sę, | And they became angry. |
219: | i rekosta Emu. | And they said: |
220: | my esvě stvorila troǫ grad. | ʺWe have built the city of Troy,ʺ |
221: | my xoštevě i oumysliti kako go i rasypati. | ʺAnd we will now think of a way, how to destroy it.ʺ |
222: | i poidosta wněmzi prročicamъ. koǫ sę razъgněvaxǫ za wnǫzi ablъkǫ. | And they went (to) those prophetesses, who were angry because of the apple. |
223: | i načęšǫ. proricati o zlěmъ dělě troǫ grada. | And they started to create prophecies about evils, which would afflict the city of Troy, |
kako bi Troa ne stoalъ do vrěmene | so that Troy would not remain to stay for ages, | |
nǫ da sę bï razorilъ, vь prějamoševo vrěmę. | but so that is destroyed in the Priam's (life-)time. | |
224: | i po six iděše kaštranda gžda na rekǫ. šimoiševi, | And after this Lady Cassandra went to the river of Simoeis. |
225: | i tou približi sę kъ nei ipiterь prrokъ, | And Prophet Jupiter came closer to her. |
226: | i rče Ei. | And he said to her: |
227: | kaštrandro gžde pridi kъ mně, da ti pověmъ vьsę tainy troiskyǫ. što xoštet byti. | ʺO Lady Cassandra, come to me, so that I tell you all the secrets of Troy, what is to come!ʺ |
228: | nǫ sę ne poxvali troiskamъ gždamь. kako si besědovala sъ ipiteromь prrkomь. | ʺBut do not appraise yourself to the ladies of Troy, that you spoke with the Prophet Jupiter.ʺ |
229: | ašte li sę poxvališь, da xoštǫ tę sъtvoritъ da tę ne věrouǫtь. | ʺIf you appraise yourself (with it), I will make it so, that they will not believe you.ʺ |
230: | i onaʺ prïide troiskyʺmъ gždamъ. | And she went (to) Trojan ladies. |
231: | i načę prročьstvovati i glati. | And she began to prophesize and to speak: |
232: | xoštetъ poiti moi bratъ aleѯandrъ farižь vъ grъky na sloužbǫ. kъ menelaoušou crju. | ʺMy brother Alexander Paris will go to Greece to serve King Menelaus.ʺ |
233: | i xoštetь wt onǫdou dovesti Elenǫ crcǫ grъčьskǫę gždǫ menelaouša crě ženǫ. | ʺAnd he will bring from there Queen Helen, Lady of Greece, the wife of King Menelaus,ʺ |
koa e nai lěpa vь vsěx grъcěx. | ʺwho is the most beautiful in all Greece.ʺ | |
234: | i xoštet Eę radi pogorěti troa gradъ. | ʺAnd because of her, the city of Troy shall burn.ʺ |
235: | i wna seʺ govorěše | And she was talking this. |
236: | a oni ei ne věrouaxǫ. | But they did not believe her. |
237: | i prosěše sę aleѯandrъ parižь ou wcâ svoego prějamouša kralě, na vьsěkъ dnь glšti, | And Alexander Paris begged his father King Priam every day, saying: |
238: | pousti mene vь grъky, na sloužbǫ kъ menelaoušou crju. | ʺLet me go to Greece, to serve King Menelaus!ʺ |
239: | i paky xoštǫ wt onǫdou skoro prïiti. | ʺAnd I will soon come back from there.ʺ |
240: | a prěamoušь kral ne xotěše Ego poustiti. | But King Priam did not want to let him. |
241: | i ne može Ego udrъžati. | And he could not control him. |
242: | nǫ pousti Ego vь grъky na dvorbǫ sloužiti menelaoušou crju. | But he let him to Greece, to serve at the court of King Menelaus. |
243: | i napravi Aleѯandrъ fariž. korabь svoi, | And Alexander Paris prepared his ship. |
244: | i vьzemъ mnogočestnaa rouxa. i zlata. i beseriE i ína mnoga različna darovanïa. | And having taken precious robes and gold and pearls and various other gifts, |
i vьnide samь vь korablь sъ otroky svoimi, | he entered the ship himself with his servants. | |
245: | i wtrinǫ sę vь more | And he launched into the sea. |
246: | i otide vь grъky | And he went to Greece. |
247: | i prista pod dvorъ menelaouševъ. | And he landed beneath the court of Menelaus. |
248: | i ouvěděvъ toʺ menelae crь. i izyde protivǫ emu daleče. | And having seeing it, King Menelaus went out to meet him from afar. |
249: | i cělova ego. | And he kissed him. |
250: | i rče Emou aleѯandrъ fariž. | And Alexander Paris said to him: |
251: | w gdne crju. da uvěs crstvo ti. azь ne prïidox sloužiti tebě zlata radi ili srebra. ni na inomъ dobytcě. | ʺO lord king, may your kingdom knows, that I did not come to serve you for gold or silver or other cattle/wealth,ʺ |
nǫ da vidę koa jes čьstь na tvoemъ dvorě, ili koa dovolna čьsti dvora crstva tiʺ. | ʺbut to see what honor is at your court, or what is worthy of respect of the court of your kingdom.ʺ | |
252: | i slyšavъ toʺ menelae crь. i obveseli sę srdcémь. | And having heard it, King Menelaus became happy in his heart. |
253: | i poǫtъ ego vьvede vь polatǫ crskǫę kъ Eleně crci. | And having taken him, he brought him to the royal palace to Queen Helen. |
254: | i sědše na êdinoi trapezě, i piaxǫ črъvlena vina triglěna izь êdinǫ čašǫ menelaoušь crь i áleѯandrъ farižь. i elena crca. | And, seated at one table, they drank triple (?) wines from one cup - King Menelaus and Alexander Paris and Queen Helen. |
255: | i po tomь Egda priemaxǫ oubrousъ i omyvalnicǫ wt stola. | And afterwards, when they took napkins and washing bowls from the table, |
togda napisovaaše aleѯandrъ farižь črъveněm vinomь na bělomъ oubrousě. | Alexander Paris then was writing with the red wine on a white napkin. | |
256: | i tako govorěše | And thus she was saying: |
257: | Eleno crce ljubi mę da tę ljubę. | ʺO Queen Helen, love me, so that I love you!ʺ |
258: | i elina crěca ouměaše knigǫ. | And Queen Helen was literate (ʺknew literature/bookʺ). |
259: | a menelae ne poznavaaše ni slova. | But Menelaus was not recognizing a single word. |
260: | i pousti menelae crь. bratou svoemou agamenou crju. | And King Menelaus sent (a message) to his brother, King Agamemnon. |
261: | i rče Emu | And he said to him: |
262: | ouvěždь brate moi kako mi jes bъ posobilъ. | ʺSee, my brother, how God helped me.ʺ |
263: | i xotętъ moa droužina mně sloužiti. | ʺAnd my retinue wants to serve me.ʺ |
264: | i bǫdi o semь veselъ. | ʺAnd rejoice because of it!ʺ |
265: | i slyšavь seʺ agamenъ crь, i ozlobi sę srdcemь. | And having heard this, King Agamemnon became angry in his heart. |
266: | i rče. | And he said: |
267: | azъ o semъ veselъ Esmъ, jako ésvě samodrъžca. | ʺI am happy because of that we are sovereigns.ʺ |
268: | a o sèmъ n ěsmъ veselь. Eže naju droužina sloužiti namь. | ʺBut I am not happy about the retinue serving us.ʺ |
269: | da bljudi sę togo. da ne priidet čjuždee dobro i vьzmetь našǫ čьstь | ʺSo be careful of it, so that not foreign good ones and takes our honor.ʺ |
270: | i bǫdet tomou velika čstь. | ʺAnd his will be a great honor.ʺ |
271: | a nama velika sramota. | ʺAnd ours (will be) a great shame.ʺ |
272: | i pousti bratou svoemou. | And he sent (the message) to his brother. |
273: | slyšavъ seʺ menelae crь. i ozlobi sę srdcemъ. | Having heard this, King Menelaus became angry in his heart. |
274: | i rče. | And he said: |
275: | kako n ěs draga moa čьstь bratou moemou. | ʺHow come that my honor is not precious to my brother?!ʺ |
276: | i na vsěkь dnь pisaaše aleѯandrъ črъveněmь vinomъ na bělom oubrousě. | And Alexander was writing every day with the red wine on a white napkin. |
277: | a Elena crca mlьčaše. | But Queen Helen was silent. |
278: | i vь Edinь dnъ prizva Elena crca aleѯándra vъ polatǫ | And one day Queen Helen summoned Alexander into the palace. |
279: | i rče Emou, tixymi besědami, | And she said to him with a low voice: |
280: | w aleѯandre farižou. óstavi drъzostь svoǫ wt mene. | ʺO Alexander Paris, leave your daring from me!ʺ |
281: | ašte bo ouvěstь gnь moi menelae crъ. toʺ xoštet tę oumoriti zlě. | ʺIf my lord, King Menelaus, found out, he would kill you badly.ʺ |
282: | i rče Ei aleѯandrъ. | And Alexander said to her: |
283: | w gžde moa Eléno. da věsi o moei sloužbě n ěs ínъ obrokъ | ʺO Helen, my lady, know that my service has no other pay,ʺ |
nǫ mi êsi tỳ obrokъ. | ʺbut you are my pay.ʺ | |
284: | Azъ n ěsmь prišelъ da sloužǫ na zlatě ili bisrě. | ʺI did not come to serve you for gold or pearls.ʺ |
285: | zane troiskaa polata edina vęšte ímatь zlata í srebra, neželi grъčьskaa drъžava. | ʺBecause the palace of Troy has more gold and silver than the land of Greece.ʺ |
286: | i Egy bi viděla troiskyę vitezy ne bi rekla vitezi sǫtъ, nǫ gdni i vlastele. | ʺAnd if you saw Trojan knights, you would not say they are knights, but lords and rulers.ʺ |
287: | da gžde moa Eleno. gotovъ Esmъ priǫti mǫky. neželi dlъgo mǫčimъ bǫdǫ po tvoei lěpotě. | ʺO Helen, my lady, I am ready to accept torment, rather than be tormented for long by your beauty.ʺ |
288: | i rče Emu Elena crca. | And Queen Helen said to him: |
289: | w aleѯandre, ne ostavlěmъ tebe vь krivině, | ʺO Alexander, I will not leave you in injustice!ʺ |
290: | nǫ jes pdobno rešti takovomou vitezou. koi viditъ selikǫ lěpotǫ. i ljubitъ. | ʺBut it is appropriate to tell (the truth to?) such a knight, who sees such beauty and falls in love.ʺ |
291: | vъ dnъ tъi pride glas menElaoušou crju. jako wtvrъže sę rousagъ kaakiiskyi. | This day came a word (ʺvoiceʺ) to King Menelaus, that the land of Achaea turned away. |
292: | i rče menelae crě. po grъcěx silnǫ voiskǫ sъbrati. i poiti na palagïiskyǫ rousagy. | And King Menelaus orderred over whole Greece to collect a strong army and go against Pelasgian lands. |
293: | i uvědě toʺ aleѯandrъ farižь, | And Alexander Paris learned about it. |
294: | i stvori sę bolenъ. | And he made himself (seem) ill. |
295: | i leže vъ crskoi polatě. | And he laid in the royal palace. |
296: | i taʺ polata běše opęta rouxomъ svilnym i zlatom i bisrom. | And that palace was covered (?) in silken robes and gold and pearls. |
297: | i rče Emu menelae poiti sъ nim na voiskǫ. | And Menelaus told him to go with him to war. |
298: | i reče Emou aleѯandrъ. | And Alexander said to him: |
299: | w gne crju. ne moštenь Esmъ do żěla. | ʺO lord king, I am very sick.ʺ |
300: | da ašte stanǫ radъ Esmъ poslědovati crstvou ti. | ʺBut if I stand up, I would gladly follow your majesty.ʺ |
301: | i po sixь otide menelae crь na voiskǫ. | And afterwards King Menelaus went to war. |
302: | i vь někyi dnь, povede Elena crca dvcę xoro igrati, i sъ grъčьskymi gždami po gradou. | And one day Queen Helen took the girls to play a circle dance with Greek ladies around the city. |
303: | viděvъ toʺ aleѯandrъ farižъ. i rče svoimъ otrokamъ: | Having seen it, Alexander Paris told his boys: |
304: | privezěte mi brъzǫę katrъgǫ. | ʺBring me a fast boat!ʺ |
305: | i da vidę znamenie moe Egy privezete. | ʺAnd may I see my sign, when you bring it.ʺ |
306: | i primьkošǫ egovi junaci brъzyi korabъ Egovъ. | And his boys brought his fast ship. |
307: | i dvignǫšǫ zlatyi xilemъ Ego na kopi. | And they raised his golden helm on a spear. |
308: | i viděvъ aleѯandrъ, i vъzętъ Elenǫ crcǫ pod pazuxǫ svoǫ. | And having seen it, Alexander took Queen Helen under his arms. |
309: | i vlězь s neę vь brъzy korabь svoi sъ otroky svoimi | And he entered with her his fast ship with his boys. |
310: | i wtrinǫ sę na more. | And he launched into the sea. |
311: | i doplou pod troǫ gradъ. | And he sailed beneath the city of Troy. |
312: | i prista na šimoševě brězě. | And he landed on the shore of Simoeis. |
313: | i ouvěděvše troistïi vitezi i troiskyę gždę. i ne xotěxǫ izyti protivǫ Emou | And having learned about it, Trojan knights and ladies did not want to go out to meet them, |
niʺ Edinъ vitezъ. ni Edinъ wt otrokъ. | not a single knight, nor any of boys. | |
314: | zane věděxǫ. kolika sę šte krъvъ proliati pod troǫ za êlenǫ crcǫ. | Because they knew how much blood will be spilled under Troy for Queen Helen. |
315: | i izyde protivǫ Emou wcъ E^go prějamoušь kralъ i mti êgova jakoupa gžda. | And his father King Priam and his mother Lady Hecuba went out towards him. |
316: | i ǫtъ prěamoušь aleѯandra za rǫkǫ A jakoupa gžda Elénǫ crcǫ. i vьvedošǫ ę vъ polatǫ svoǫ. | And Priam, having taken Alexander by hand, and Lady Hecuba, (having taken) Queen Helen, led them into their palace. |
317: | i slyšavъ menalaoušь crь. jako vьzę aleѯandrъ farižь Elenǫ crcǫ. i wtrínǫ sę vь more. i otide pod troǫ. | And King Menelaus, having heard that Alexander Paris took Queen Helen, and launched into the sea, and went to Troy, |
i ozlobi sę srdcemъ velmi. | and he became very angry in his heart. | |
318: | i vьzvrati sę vъ kaakïiskyǫ drъžavy. | And he returned to the Achaean lands. |
319: | i uvěděvъ siaʺ brat Ego Agameno crь. | And having learned this his brohter King Agamemnon, |
i sъbrav sę skoro pride kъ menelaoušou crju. | and having prepared himself, he went soon to King Menelaus. | |
320: | i žalovasta velmi glšte, | And they lamented a lot, speaking: |
321: | kolika sramota dvignǫ sę nama. | ʺHow much shame came upon us!ʺ |
322: | i sъbravša silnǫ vóiskǫ poiti podъ troǫ. | And they collected a strong army to move beneath Troy. |
323: | i pride naprěd ajakšь šolomoničevъ sȳnъ sъ *l* katrъgy na pomoštь meneoušou crju, bezъ zapovědi. | And Ajax son of Telamon with 30 boats came forward to help King Menelaus without (his) command. |
324: | i po tomь prïide, palamidešь. pridičevъ snъ. sъ *l* korabli bez zapovědi. | And afterwards came Palamedes, son of Pridič (?), (coming) with 30 ships without having been commanded to. |
325: | i po six běše Edin člkъ mǫdrъ, ourekšešь imenemъ lartěševičь snъ. | And after this, there was a wise man called Ulysses, son of Laertius. |
326: | i ouvědě toʺ | And he found out, |
327: | i stvori sę běsenъ. | he made himself (seem) mad. |
328: | i načę pěsьkъ orati, a solь sěati. da sę toliko ne pričęstitь troiskoi krъvi. | And he began to plough sand and sow salt, so that he does not take part on Trojan blood. |
329: | i běše drougyi člkъ mǫdrъ. imenemъ palamedežno, prïidičevъ snъ. | And there was another wise man called Palamedes, son of Pridič, |
iže pristǫpivъ rče crema | who, having come to the kings, said: | |
330: | vь ístinǫ E ourekšišь mǫdrъ člkъ. | ʺIn fact, Ulysses is a wise man.ʺ |
331: | i wtmětaet sę takovǫ xytrostię | ʺAnd he stands apart by such a clever design,ʺ |
da sę ne pričęstitь troiskoi krъvi. | ʺso that he will not take part on Trojan blood.ʺ | |
332: | da pousti da vrъgǫtь sna Ego prěd oralom. | ʺ(But) let they throw his son in front of his plough.ʺ |
333: | da ašte bǫdetъ běsenъ, to prěorat si štetъ sna. | ʺSo if he is mad, he would plough through his son.ʺ |
334: | ašte li n ěs běsenъ, toʺ sъstavitъ † si štetь volovy ne wrati, | ʺIf he is not mad, he would stop his oxen from ploughing.ʺ |
335: | i poustista oba crě. ajakša solomoniča. | And the two kings sent Ajax, son of Telamon. |
336: | i ouxyti mou sna, | And he caught his (Ulysses') son. |
337: | i povrъže go prědъ ralomъ. | And he threw him in front of the plough. |
338: | i ourekšišъ sъstavi volovy ne wrati. | And Ulysses stopped the oxen from ploughing. |
339: | i povede go iaijakšišь prěd oba crě. | And Ajax brought him to the kings. |
340: | i rče ourekšišь kь cremъ, | And Ulysses said to the kings: |
341: | volil bix ticat sъ běsnymь psomъ po světou za *g* lěta | ʺI would rather run with a mad dog for 3 years around the world,ʺ |
neželi viděti troiskyǫ krъve kolika štetь byti za Elenǫ crcǫ. | ʺrather then to see how much blood of Troy will be (spilled) for Queen Helen.ʺ | |
342: | běše že i acileešь xrabryi pače vьsěx grъkь. fereleševъ snъ. | There was also one Achilles, braver than all Greeks, son of Peleus. |
343: | i wděa sę vь žen'skoe ruxo, | And he clothed himself in female robes. |
344: | i poide sъ gždami po graděxъ, | And he went with ladies around cities, |
Eda sę tako outaitъ. da sę ne pričęstitъ troiskoi krъvi. | so that he hides himself from taking part of Trojan blood. | |
345: | zane věděše kolika sę štet krъvь proliati za Elenǫ crcǫ. | Because he knew, how much blood will be spilled for Queen Helen. |
346: | po semъ isčьtosta oba crě voiskǫ korablei tysǫšta i *ro* | Afterwards the two kings counted a an army/fleet of thousand and 170 ships. |
347: | i wtrinǫšǫ sę vь more. | And they launched into the sea. |
348: | i poidošǫ pod troǫ. | And they came beneath Troy. |
349: | i pristašǫ vъ Edinomъ wt otokъ krasenъ żělo, imenemъ abakoumъ. | And they landed in a very beautiful island, called Aulis. |
350: | i vь tomъ otocě běše Edina lěpa košouta, víly. i prročcę | And on that island there was a beautiful hind of the fairy and prophetess, |
ímenemъ félešǫ gždǫ koa obladaše morskymi vlъnami í větrom. | Lady Pallas by name, who ruled by sea waves and winds. | |
351: | i ubišǫ onǫ košoutǫ vitezi agamena crě. | And knights of King Agamemnon killed the hind. |
352: | poneže ne znaaxǫ. | Because they did not know. |
353: | i ouvědě toʺ feleša gžda. | And Lady Pallas learned about it. |
354: | i razgněva sę velmi | And she became very angry. |
355: | i pousti velikyǫ vlъny na more. | And she released large waves to the sea, |
da pogoubitь vsę korablę grъckyǫ do konca. | to destroy all the ships of the Greeks. | |
356: | i pristašǫ vъ tomь otocě. | And they landed in that island. |
357: | i ozlobi sę menelae crь velmi. | And King Menelaus became very angry. |
358: | i prizva popa kalkaša. | And he summoned Calchas the Priest. |
359: | i vьprosi Ego glę, | And he asked him, speaking: |
360: | počto bys seʺ | ʺWhy did this happen?ʺ |
361: | i xoštemъ pogynǫti vъ otocě semь. | ʺAnd will we die on this island?ʺ |
362: | i rče Emou popъ kalkašъ, | And Priest Calchas said to him: |
363: | oubile sę vitezi obrětše košoutǫ víly proročicǫ felešǫ gždǫ. | ʺHaving found the hind of the fairy and prophetess Lady Pallas, the knights have killed it.ʺ |
364: | î progněvala sę e na nix | ʺAnd she has become angry against them.ʺ |
365: | i poustila e vlъny na more da pogoubitь vьsę grъčьskyǫ korablę. | ʺAnd she has released waves to the sea to destroy all the Greek ships.ʺ |
366: | a tiezi viteZi sǫtъ agamena crě iže pogoubišǫ košoutǫ felešǫ gždǫ. | ʺBut the knights, who have killed the hind of Lady Pallas, are of King Agamemnon.ʺ |
367: | i tako velitъ | ʺAnd thus she speaks:ʺ |
368: | Do kolě mi ne bǫdet dьšti agamena crě cvětany gždǫ prělěpyǫ ne xoštǫ ixъ poustiti. | ʺAs long as Cvětana, the daughter of King Agamemnon and most fair lady, is not brought to me, I will not leave them.ʺ |
369: | i slyša toʺ menelae crь. | And Menelaus heard it. |
370: | i skaza bratu svoemou agamenou crju. | And he told (it to) his brother King Agamemnon. |
371: | i ouvěděvь agamenъ. ozlobi sę velmi. | And having learned (about it), Agamemnon became very angry. |
372: | i ne směaše ni edinъ prïstǫpiti vitezъ k nemou. | And not a single knight did dare to come closer to him. |
373: | zane běʺ gněven. | Because he was angry. |
374: | i pristǫpi k nemou Edinъ člkъ nai mъdrъ vь vsěx grcěx. imenemь urekšь. | And one man came to him, the most wise among the Greeks, called Ulysses. |
375: | i rče. | And he said: |
376: | o crju gne, ostavi gněvъ svoi | ʺO lord king, leave your anger behind!ʺ |
377: | i pousti za svoǫ dъštere cvětany gždǫ. | ʺAnd send (a command) for your daughter Lady Cvětana.ʺ |
378: | i podai ǫ za wny košouty. | ʺAnd give her for those hinds.ʺ |
379: | poneže si pošelъ sъ bratomь svoimъ. da naidešь čstь. | ʺBecause you have went with your brother to find (reclaim?) honor,ʺ |
a sramotǫ da ostavišь. | ʺand to leave away the shame.ʺ | |
380: | i koi sę sę dvignǫle grъckyǫ voevody, i sarakinstïi ourove. i kaakïistïi. i palagïistïi, i ragouilъstïi vitezi. | ʺAnd who all have stood up: Greek dukes and Saracen heroes, and Achaean and Pelasgian and Argive knights,ʺ |
da sie sebě sǫtъ naišle sъmrъtь. a tebě sramotǫ. | ʺshould they now find death for themselves (?) and shame for you?ʺ | |
381: | i naišlo sę E mnogo gždь vь vdovičьstvo. ašte toliko ne poustišь za svoǫ dьšterъ. | ʺAnd many ladies (would) find themselves in widowhood, if just you will not send for your daughter.ʺ |
382: | i slyšavъ toʺ agamenъ crь. i wstavi gněvъ i srъdbǫ svoǫ. | And having heard that, King Agamemnon left his anger. |
383: | i pousti za svoǫ dъšterь cvětany gьdǫ. | And he sent for his daughter Lady Cvětana. |
384: | i wtpoustista oba crě ourekšiša lartěševa sna. | And the two kings sent Ulysses, son of Laertius. |
385: | i napravi oureekšišь svoi brъzyi korabь koi probivaše silnyǫ morskyǫ vlъny | And Ulysses prepared his fast ship, which crushed through the strong waves of the sea. |
386: | i doplouvъ. prista podъ dvorъ agamena crě. | And having sailed, he landed under the court of King Agamemnon. |
387: | i doide k lętomeštrici crci. | And he went to Queen Clytenmestra. |
388: | i rče Ei. | And he said to her: |
389: | napravi svoǫ dъšterь, | ʺPrepare your daughter!ʺ |
390: | i dai ǫ povesti pod troǫ. | ʺAnd give command to bring her to Troy.ʺ |
391: | i rče crca. | And the queen said: |
392: | kako seʺ možetъ byti, Eže povesti dьšterь moǫ tamo. | ʺHow could this be possible, to send my daughter there?ʺ |
393: | i rče ei | And he said to her: |
394: | w gžde crce. da ouvěsi jako umirišǫ s(ę). | ʺO lady queen, may you know that they reconciled.ʺ |
395: | i sъEdinišǫ s(ę) troane sъ grъky. | ʺAnd Trojans and Greeks united.ʺ |
396: | i povratišǫ Elenǫ crcǫ bez rъvani. | ʺAnd they returned Queen Helen without war.ʺ |
397: | i xoštemъ dati cvětanǫ gždǫ našǫ za Eleouša; prějamouševa sna vь troǫ. | ʺAnd we will give our Lady Cvětana for Helenus, son of Priam, in Troy.ʺ |
398: | i slyšavъ toʺ crca. i obveseli sę srdcemъ velmi. | And having heard that, the queen became very happy in her heart. |
399: | i napravi svoǫ dьštere. | And she prepared her daughter. |
400: | i das ę ourekšju povesti pod troǫ. | And she gave her to Ulysses to bring her to Troy. |
401: | i v nьže dnь povede ę vь tъi dnь prěstašǫ vlьnenia morju. † | And on that day (as) he took her, the waves in the sea stopped. |
402: | i vь tyǫ noštь priide Peleša gžda. kъ agamenou crju | And in that night Lady Pallas came to King Agamemnon. |
403: | i rče emou. | And she said to him: |
404: | ostavi mi bez boazni svoǫ dьšterь vь sem otocě. | ʺLeave your daughter for me in this island without fear!ʺ |
405: | azъ bo mlstiva Ei xoštǫ byti i xraniti dovolně. | ʺBecause I will be merciful to her and feed her well.ʺ |
406: | i Egda bys zautra opoišǫ ę vino | And as the morning came, they made her drunk (by) wine. |
407: | i ouspišǫ ę | And they made her sleep. |
408: | i ostavišǫ ę spęštǫ. | And they left her sleeping. |
409: | i wtrinǫšǫ s(ę) gr'čstïi korable pod troǫ na ratъ. | And Greek ships launched (into the sea) beneath Troy into war. |
410: | i naprěd iděše iaiakša snъ šolomoničevь. i ourekšeša larteševa sna. | And in front went (the ships of?) Ajax, son of Telamon, and Ulysses, son of Laertius. |
411: | i izyde protivǫ imъ prěmogyi vitezъ Ektorъ kralь. | And against them went out the most powerful knight, King Hector, |
i s nimъ Troistïi vitezi, ancidešъ i etenorъ i Enošь. | and with him Trojan knights: Anchises, Antenor and Helenus. | |
412: | i strělěaše Ektorъ kralь strěloǫ gabilotoǫ. | And King Hector was shooting a javelin-missile. |
413: | i vь Edino pouštenïe potaplěaše tri korablę grъckyę. | And with one shot he was sinking three Greek ships. |
414: | i štitěše iajakšь šolomoničevь snъ. svoimъ štitomъ zorěnymъ. | And Ajax, son of Telamon, shielded (them) with his shield of dawn. |
415: | i zaštiti *zı* korabei grъč'skyx wt živogo wgně iektorova. | And he protected 17 among Greek ships from Hector's live fire. |
416: | i po tomъ izydošǫ grьčьstïi vitezi na ratъ. | And afterwards went Greek knights into battle. |
417: | i izyde protivǫ í Elěnoušь prějamušvь snъ. bratь aleѯandrъvъ. | And Helenus, son of Priam and brother of Alexander, went against (them). |
418: | i načę sę biti podь troǫ. | And he began to fight under Troy. |
419: | i ourva Elěnušь tivourcera. diceva sna. | And Helenus struck Teucer, son of Diceus. |
420: | i ležaše tivoucerъ podъ svoimъ farižemъ koi sę zověše rogafarižь. | And Teucer laid under his horse, called Rogafaris. |
421: | i ležaše vь troiskomъ prasě problěděvъ wt sъmrъtnago straxa. | And he laid in the dust of Troy, having become pale by fear of death. |
422: | i bliz nego bě ourekšišь, | And Ulysses was close to him. |
423: | i ne smě Egw, otęti. | And he did not dare to take him away. |
424: | nǫ go izę ajakšь, šolomoničevь snъ. | But Ajax, son of Telamon, took him. |
425: | i po tomъ iZydošǫ grъčьstïi vitezi. i voevody pod troi. | And afterwards came Greek knights and commanders out beneath Troy. |
426: | i postavišǫ črъveny zastavy i bělyǫ ténty. | And they placed red flags and white tents. |
427: | i stašǫ pod troǫ. | And they stood beneath Troy. |
428: | i pode menelae crъ i ourékšь na věrě prějamouša kralě. | And King Menelaus and Ulysses went with a promise of King Priam. |
429: | i načęsta govoriti prějamoušou kralju, vratiti na opętь Elenǫ crcǫ, bez rъvani. | And they began to discuss with King Priam about returning Queen Helen without war again, |
da ne za neęʺ radi prolěEt sę velika krъvъ. i mnoźī vitezi pogybnǫtъ. | so that because of her does not flow a lot of blood, and the many knights will not die. | |
430: | i xwtěše kralь vratiti ę, | And the king wanted to return her. |
431: | i ouvědě toʺ aleѯandrъ farižъ. | And Alexander Paris found out about that. |
432: | i doide. | And he came. |
433: | i xotěše pogoubiti menelaouša crě i ourekšiša† | And he would have killed King Menelaus and Ulysses, |
ašte ne bi ix prějamušь zastǫpilъ. | if Priam would not have protected them. | |
434: | i ouvědě toʺ aoineša gžda. | And Lady Oenone found out about that. |
435: | i doide na farifa aleѯandra. | And she came to Alexander Paris. |
436: | i načę sę karati sь nimъ. | And she began to quarrel with him. |
437: | i rče. | And she said: |
438: | w aleѯandre poměni tozi Egda azь tečax svoima bosama nogama po morskomou ostromou pěskou bez pokryvala. is tvoego plavogrivěstogo prusca. | ʺO Alexander, remember that (time), when I was running barefoot on the sharp sand of the sea, without cover, from your blond-haired stallion (?)ʺ |
439: | i rěx ti | ʺAnd I told you:ʺ |
440: | aleѯandre farižou. nině mę ljubišь. | ʺO Alexander Paris, now you love me.ʺ |
441: | a po tomъ prïidet vrěmę kako mę xoštešь ostaviti. | ʺBut then the time comes, when you will abandon me.ʺ |
442: | i ty sę mně klъněše, | ʺAnd you vowed to me:ʺ |
443: | ne štǫ tebe ostaviti. | ʺI'll not abandon you!ʺ |
444: | Egy li tę wstavę togъı siazi rěka da poteče vьspętъ. | If I would forsake you, then may this river Xanthos flows backwards! |
445: | togy vьzę Elenǫ crcǫ | ʺThen you have taken Queen Helen.ʺ |
446: | A mene Esi Ostavilъ. da se xoštet sę Eę radi velika krъvъ proliati pod troǫ | ʺAnd you have forsaken me, so that because of her a lot of blood be spilled beneath Troy.ʺ |
447: | i mnozi pogybnǫt. | ʺAnd (so that) many will die.ʺ |
448: | A egy tyʺ iděše vъ grъky na dvorbǫ menelaou crju. | ʺAnd when you went to Greece to (serve at) the court of King Menelaus,ʺ |
togy sę azъ molěxъ morskoi vilě, da oustavitъ morskyǫ vlьny. | ʺI prayed to the fairy of the sea, to stop the waves of the see,ʺ | |
da tyʺ ideši sъ veselemь srdcemь. | ʺso that you travel with a happy heart.ʺ | |
449: | a kogy bix viděla poǫl si Elenǫ crcǫ i idešь. | ʺAnd if I saw you coming, having taken Queen Helen,ʺ |
to paky umolila bix vilǫ. | ʺI would pray again to the fairy then.ʺ | |
450: | taʺ bixǫ tvoi korable potonǫle. | ʺAnd your ships would sink.ʺ |
451: | i ostavi oinešь gžda aleѯandra, | And Lady Oenone left Alexander. |
452: | i poide na Elenǫ crcǫ karati sę s neǫ. | And she went to quarrel with Queen Helen. |
453: | i rče Ei. | And she said to her: |
454: | poměni egy to ny tri sěděxomь vь mor'skomъ otocě. | ʺDo you remember as we sat on the island of the sea?ʺ |
455: | i doide tezišь viteżъ. | ʺAnd then Theseus the knight came.ʺ |
456: | i vъzę tebe iz meždǫ nas. | ʺAnd he took you from among us.ʺ |
457: | i po tom tę e vьzęlъ menelaoušь crь. | ʺAnd then King Menelaus took you.ʺ |
458: | a sezi si vь tretię postelę prěljuby sьtvorila, a mene izgnala. | ʺAnd now, you have commited adultery in a third bed, casting me away,ʺ |
da se xoštet sę za tebe velikaa krъvъ proliati. | ʺso that a lot of blood will be spilled for you.ʺ | |
459: | i slyšavь toʺ menelae crь i ourekšь. i izydosta iz troǫ. | Having heard that, King Menelaus and Ulysses went out of Troy. |
460: | i doidosta vь grъckyi stanъ. | And they came into the Greek camp. |
461: | i kazasta vьsěmъ koa im bě sъmrtь obštaa wt aleѯandra wlǫčena. | And they told everybody, how Alexander plotted death against them. |
462: | i prizvasta oba crě popa kalkaša. | And the two kings summoned Priest Calchas. |
463: | i načęsta Ego vьprašati. | And they began to ask him: |
464: | pověždь nama. | ʺTell us,ʺ |
465: | koa sę zdanïa trěbě troi na rъvanь. | ʺWhat is needed for the war?ʺ |
466: | kako li možemъ troǫ prěǫti. | ʺHow can we conquer Troy?ʺ |
467: | i rče imъ popь kalkašь | And Priest Calchas said to them: |
468: | prъvoe trěbě dovesti acileeša ferleševa sna. | ʺFirst, you need to bring Achilles, son of Peleus.ʺ |
469: | i drougoe trěbě privesti pilotaša petičeva sna. strěloǫ gabilotoǫ. | ʺSecond, you need to bring Polypoetes, son of Petič, (with?) a javelin-missile.ʺ |
470: | i dokolě stoitь dělo, na straža na vysokomъ kasteli | And as long as Dolon watches from a high castle (tower?), |
i obrazь Miněrve gždǫ, | and as long as the picture of Lady Minerva (stays there), | |
i dokolě stoitъ kamenь veliky nadъ vraty. | and as long as the large stone lays over the gate, | |
tako sǫtъ prročcę prorekly | thus the prophetesses prophesized - | |
ne možet sę † troa prěǫti. | Troy cannot be taken (before). | |
471: | i slyšavь toʺ ourekšešъ. i založi svoǫ glavǫ na sręštǫ, | And having heard that, Ulysses laid his head to fortune (?) |
472: | i stvori remeniemъ stlьbǫ, | And he made a ladder from belts. |
473: | i zavrъže ę | And he fastened it. |
474: | i vlěZe noštię vь troǫ | And in the night he entered Troy. |
475: | [...] | |
delo na straža. na vyswkomь kasteli: | (And he found/interrogated/killed) Dolon guarding on the high castle (tower?) | |
476: | i vьzę obrazь Miněrve gždǫ. | And he took the picture of Lady Minerva. |
477: | i doide na tróiskaa vrata. | And he came to the gate of Troy. |
478: | na ix bě reidešь králъ | And there was King Rhesus. |
479: | i oubis Ego. | And (Ulysses) killed him. |
480: | i izvede bělogo fariža reideša kralě. | And he took the white stallion of King Rhesus. |
481: | i doide vь grъč'skyi stanъ. sъ velikoǫ čъstię. | And he returned to the Greek camp with great honor. |
482: | i vьzveselišǫ s(ę) oba crě. i vsę voevody i ourwve grcsti. | And both kings and all the commanders and Greek heroes became very happy. |
483: | i poustišǫ iaijakša, da ištet acileša. | And they sent Ajax to search for Achilles. |
484: | i iska Ego vь mnoZěxъ městěxъ, i otocěx i graděxъ, | And he searched for him in many places and islands and cities. |
485: | i ne može go naiti. | And he could not find him. |
486: | i doide na Edinъ wt otok lěpъ, i krasenъ velmi. koi sę zověše kalkadinovь otokъ. | And he came to one of the islands, a very beautiful one, which was called Calchadin's (?) island. |
487: | i vь tomъ otocě běše pirgos krasenь. | And there was a beautiful tower on that island. |
488: | i vь tomъ pirźě běše králь imenemь kóeta kral. | And in that tower was a king called King Koyata. |
489: | i u togo bě kralě *e* dьšterïi. | And this king had 5 daughters, |
490: | i *ź* acilešъ. | and the sixth (was) Achilles (in hiding). |
491: | i vьzvrati sę pod troǫ. | And he returned beneath the Troy. |
492: | i ispověda imъ. | And he told them: |
493: | jako iskax Ego po vsěx gradox, | ʺI searched seriously in all the cities.ʺ |
494: | i ne mogox obrěsti ego. | ʺAnd I could not find him.ʺ |
495: | i wzlobista sę oba crě. i vьsi vel'mǫže grъčьsti. | And both kings and all the Greek officers were angry. |
496: | i poustista paky ourekšeša iskati acileeša. | And they sent again Ulysses to search Achilles. |
497: | i napravi urekšešь svoi korablь mnogočьstnymь bisromь i zlatomь i roúxy zlatymi i krasnyǫ junaky. | And Ulysses filled his ship with precious pearls and gold and golden robes and beautiful boys. |
498: | i povede bělogo fariža. reideša kralě^. | And he brought the white stallion of King Rhesus. |
499: | i prěloži na nemъ světloe wrǫžie i štítomъ, | And he put a shiny armament and shield on it, |
na koEm bě pisano obrazъ prostrannogo světa. | on which there was painted a picture of the wide world, | |
slnce i mscъ. i żvězdy. i bourě. | the Sun, the Moon, stars and storms, | |
i lakomy mečь, oreša kralě koi vьsegda želaaše troiskyǫ krъvE. | and the hungry sword of King Ares (?), which always thirsted for Trojan blood. | |
500: | i wtrinǫ sę na more. | And he launched into the sea. |
501: | i poide iskati acileeša. | And he went to search for Achilles. |
502: | i prista na toižde otokъ. vь nemže bě koeta kralь. | And he landed on the same island, where King Koyata was (living). |
503: | i ouvědě to koeta kralь | And King Koyata heard about it. |
504: | i izyde protivǫ Emou. | And he went out to meet him. |
505: | zane mou bě bližnïi, | Because he was a close (relative) to him. |
506: | i vьvede Ego vь polatǫ. | And he brought him into the palace. |
507: | i wbědovaxǫ na Ednoi trapezě. | And they dined at one table. |
508: | i po wbědě. rče ourekšišь kralju. | And after the lunch Ulysses said to the king: |
509: | w gsne da věs kralev'stvo ti | ʺO lord, may your majesty knows:ʺ |
510: | poustišǫ mę wba crě. | ʺThe two kings have sent me.ʺ |
511: | i dašǫ darwvy tvoimъ dьšterěmъ. a moimъ sestramъ. | ʺAnd they gave presents to your daughters and my sisters.ʺ |
512: | da poveli imъ da izydǫt na morskyi otokъ. | ʺMay you command them to come out to the island,ʺ |
da si vьzimaǫtъ što e koEi drago. | ʺso that each one takes, what is precious to her.ʺ | |
513: | i povelě kralь izyti vьsěmь gžamь. iz dvora na more. | And the king commanded all the ladies to go from the court to the sea. |
514: | i načęšǫ vьzimati što koa ljubitь. | And they began to take, what each of them liked. |
515: | a acileešь stoaše poględouǫ na fariža, jako sokolь na pticǫ. | But Achilles stood, looking at the horse as a falcon on a bird. |
516: | i minǫ mimo nego | And (Ulysses) moved close to him. |
517: | i rče, | And he said: |
518: | sъiʺ farižъ podbenъ Estь po dobrogo viteza. | ʺThis stallion is worthy of a better knight.ʺ |
519: | i sie orǫžïe na Egově širocěi plešti. | ʺAnd these weapons (are worthy) of his broad shoulders.ʺ |
520: | i sъiʺ štítъ na egovǫ krěpkǫę myšcǫ, | ʺAnd this shield (is worthy to be) on his strong muscles.ʺ |
521: | i slyšavъ toʺ urekšišь. i položi Emou svoimъ rǫcě na ramě Ego. | And having heard that, Ulysses put his hands on his shoulders. |
522: | i rče kъ acileešou. | And he said to Achilles: |
523: | w ubožnia dvce ne oustrašai sę wt troǫ. | ʺO poor maiden, have no fear of Troy.ʺ |
524: | ožidaetъ tebe troa na razorenie. | ʺIt is waiting for you, to destroy it.ʺ |
525: | i toû prěvari ourikšešь, acileeša | And thus Ulysses persuaded Achilles. |
526: | i povede Ego pod troę | And he brought him beneath the Troy. |
527: | i doidosta na pridežьskyǫ otoky. | And they came to Pedasian islands. |
528: | i vь tomь wtocě běšǫ vitezi, iektora kralě souličnikъ felesponъ sъ nimi. | And on that island were knights of King Hector, with them Tenes the Lancer. |
529: | i xotěxǫ da pogubętь, acileeša i urekšeša. | And they wanted to kill Achilles and Ulysses. |
530: | i poide protivǫ acileešь na bělomь fariži, | And Achilles went against (them) on a white horse. |
531: | i oubiʺ felepona souličnika i Egovǫ droužinǫ. žerobona viteza. i skadriw`na i ne čьstivago iermw^na | And he killed Tenes the Lancer, and his retinue: knight Eurymedon (?), and Skamandrius (?), and the dishonorable Eurymenes (?) |
532: | i vьzę acileešь telespona souličnika. dьštere brižeida gždǫ. koa běše nai lěpa vь troiskaxъ stranax | And Achilles took Lady Briseis, daughter of Tenes the Lancer, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands. |
533: | i povede ę pod tróǫ. | And he brought her beneath the Troy. |
534: | i doidosta vь grъčьstïi stànъ. sъ velikoǫ čьstię. | And they came to the Greek camp with great honor. |
535: | i obveselista sę wba crě. i vsi velmǫžie. i vsi ourove gr'ctïi i sracin'stïi i kaakïistïi. î ragouilъstïi vitezi. | And the both kings, and all the great men, and all the heroes, Greek and Saracen and Achaean and Argive knights. |
536: | i tvorěše branь iektorъ kralъ. | And King Hector fought. |
537: | i poražaaše množьstvo grъčьskyix vitezь na vsěkъ dnь. | And he was defeating many Greek knights every day. |
538: | i mnogyǫ vel'mǫ pogoublěaše. | And he killed many great men. |
539: | i boaše sę glsa acileševa. | And (but?) he was afraid of the voice of Achilles. |
540: | i Egda bys vъ nekyi dnь i napravi sę acilešь. | And one day Achilles prepared himself. |
541: | i poide pod svoǫ armatosię i svoimъ znameniemъ protivǫ Ektoru kralju. | And he went with his arms and under his banner against King Hector. |
542: | i stavša sę poljubista sę. | And (but?) having met each other, they kissed each other. |
543: | i ǫsta sę za rǫkǫ. | And they took each other by hand. |
544: | i vь tъi dnь ne xotěsta sę biti. | And they did not want to fight on that day. |
545: | i běxǫ plěnile grъčьstïi vitezi troiskyǫ strany | And Greek knights have plundered Trojan lands. |
546: | i privele běšǫ rižeouša popa dьštere. rižeoûdǫ gždǫ koa běše nai lěpšaa vъ troiskyxъ stranaxъ. | And they brought the daughter of Priest Chryseus, Lady Chryseis, who was the most beautiful (woman) in the Trojan lands. |
547: | i viděvъ ǫ agameno crь lěpǫ i krasnǫ velmi i vьzę ę sebě. | And having seen her to be very beautiful, King Agamemnon took her for himself. |
548: | a arižeoušь bě popъ snъ tebouxa boga. | But Chryseus was a priest (and) son of God Phoibos. |
549: | i uvědě toʺ teboux bogъ | And God Phoibos found out. |
550: | i razgněva sę velmiʺ. | And he became very angry. |
551: | i pousti svoim vlьšveniemъ velikъ nedǫgъ vь grъčьskǫę voiskǫ, | And he sent by his magic a great malady into the Greek army. |
552: | i mnożi pomiraaxǫ. | And many were dying. |
553: | i vьprosi acilešъ kalkaša popa. | And Achilles asked Priest Calchas: |
554: | počto razgněvě sę na nas bъ | ʺWhy is the God angry with us?ʺ |
555: | i xoštemъ pogynǫti. | ʺAre we going to die?ʺ |
556: | i rče kalkašь popъ. | And Priest Calchas said: |
557: | zane e agamenъ crъ rižeouša popa dъštere vъZęlъ. | ʺ(It is) because King Agamemnon has taken the daughter of Priest Chryseus.ʺ |
558: | a rižeoušь popъ snъ jes tebouxa boga. | ʺAnd Priest Chryseus is a son of God Phoibos.ʺ |
559: | i reklъ E teboux bogъ. | ʺAnd God Phoibos has said:ʺ |
560: | dondeže ne povratętь rižeudǫ gždǫ wcou Eę | ʺAs long as Lady Chryseis is not returned to her father,ʺ |
ne xoštetь sъi nedǫgъ prěstati wt grъčьskyǫ voisky. | ʺthis malady will not stop in (ʺfromʺ) the Greek army.ʺ | |
561: | Slyšav že seʺ acilešь šedъ rče menelaoušou crju pričę siǫ. | Having heard this, Achilles went (to) tell (it) to King Menelaus, telling it. |
562: | i emъ za rǫkǫ acilešь rižeoudǫ gždǫ, i vъzvrati ǫ kь ocou E. | And having taken Lady Chryseis by hand, Achilles returned her to her father. |
563: | i razgněvav že sę agamenъ crъ. | And King Agamemnon became angry, |
vьzętь ženǫ acilešu. | and he took a woman/wife from Achilles. | |
564: | i razgněvě sę acilešь | And Achilles became angry. |
565: | i ne xotěše izyty na ratь na Ektora | And he did not want to go out to fight Hector. |
566: | i poustista wba crě, ourekšeša i tivoučera kъ acilešou, | And the two kings sent Ulysses and Teucer to Achilles. |
567: | i rekosta acilešou, | And they said to Achilles: |
568: | gdne ostavi svoi gněvь, | ʺO lord, cast off your anger!ʺ |
569: | i vьzmi orǫžie | ʺAnd take your arms!ʺ |
570: | i poidi protivǫ Ektorou kralju. | ʺAnd come (to fight) against King Hector,ʺ |
da bî sę ostavivilъ grъckyǫ voisky. | ʺso that he leaves the Greek forces alone.ʺ | |
571: | acilešь že ničьswže wtvěštavaaše. | And Achilles did not respond. |
572: | i poustista wba crě acilešou brěžeidǫ gždǫ da razgovoritъ Ego. | And the two kings sent Lady Briseis to Achilles to persuade him. |
573: | I načętъ besědovati kь nemou | And she started to speak to him: |
574: | poustila mę sta oba crě da mę prïimešь na opęt. | ʺThe two kings have sent me, so that you may accept me again.ʺ |
575: | i ostavi gněvь. | ʺAnd leave your anger.ʺ |
576: | ta izydi pod troǫ na branь. davno bi wdelě nektorju kralju. | ʺAnd come to Troy to fight, so that you defeat King Hector.ʺ |
577: | a acilešь ničtože wtvěšta. | But Achilles did not respond. |
578: | i napravi sę aiakšь. | And Ajax prepared himself. |
579: | i poide na nektora. | And he went against Hector. |
580: | i vьzę aiakšь kamen koego ne mogǫtь dva viteza dvignǫti. | And Ajax took a stone, which cannot be lifted by two knights. |
581: | i najazdi | And he attacked. |
582: | î oudari Ektora kralě. | And he struck King Hector. |
583: | i poklęknǫ E´ktorъ i [...] egova faria na zemę. | And Hector fell to his knees and his horse to the ground. |
584: | i obrašt sę rče. | And having turned, he said: |
585: | n ěs sъi oudarъ wt grьckyixъ oudarъ. | ʺThis was not a strike by the Greeks.ʺ |
586: | nǫ es wt prižiiskyxъ krъvïi. | ʺBut it was done by the Phrygian blood.ʺ |
587: | i vьprosi jego | And he asked him: |
588: | kto Esi tyʺ. | ʺWho are you?ʺ |
589: | i rče Emъ | And he said to him: |
590: | azъ Esmь iaiakšь. | ʺI am Ajax.ʺ |
591: | i Ektorъ rče. | And Hector said: |
592: | pravo reklъ Esi | ʺTruly you have spoken.ʺ |
593: | n ěsi ty wt grъčьskyx vitezь. | ʺYou are not from (the stock of) Greek knights.ʺ |
594: | nǫ si tyʺ wt prižiskyǫ krъvi. | ʺBut you are of Phrygian blood.ʺ |
595: | a Ežeona gžda mně Es sestra. | ʺAnd Lady Hesione is my sister.ʺ |
596: | i dade mou Ektorou svoego zlatogo meča. | And he gave to Hector his golden sword. |
597: | i rče mu | And he said to him: |
598: | opoaši sę simь zlatymь mečemъ po orǫžiju svoEmu. | ʺPut this golden sword to your belt next to your arms.ʺ |
599: | da egda ideši na rъvanь, da azъ wt tebe ne pogynǫ | ʺSo when you go into the battle, I will not be killed by yourself.ʺ |
600: | a ty wt mene. | And you will (not be killed) by myself. |
601: | i poide Ektorъ vь troǫ. | And Hector went to Troy. |
602: | i prišed rče bratou svoemou aleѯandrou farižu. | And having come, he said to his brother, Alexander Paris: |
603: | ne tebe radi li pride branь sia na troǫ. | ʺDid not this war came to Troy because of you?ʺ |
604: | i azъ tebe radi krъvъ svoǫ prolivamъ. | ʺAnd am I not spilling my blood for you?ʺ |
605: | a tyʺ ne xošteši nikogy sъ mnoǫ izyti na rъvanь. | ʺBut will you never go out with me to the battle?ʺ |
606: | i rče poiti | And he told (him) to go. |
607: | da Egy staʺ zaoutra i napravi sę aleѯandrъ | And when he woke up next morning, he prepared himself. |
608: | i poide na branь. | And he went to war. |
609: | i ouvědě menelaoušь crь. jako aleѯandrъ fariž idetь na rъvanъ. | And King Menelaus found out that Alexander Paris goes to the battle. |
610: | i narędi sę menelaušь crъ | And he put himself into a rank. |
611: | i poide protivǫ Emou | And he went against him. |
612: | i najázdista sę. | And they charged at each other. |
613: | i urva menelae aleѯandra fariža. | And Menelaus struck Alexander Paris. |
614: | i ležaše vъ troiskomъ prasě | And he was laying in the Trojan dust. |
615: | i vraštь sę menelae crь i xotěše Ego pogubiti do konca. | And having returned, King Menelaus wanted to finish and kill him. |
616: | i prispě venouša gžda | And Lady Venus came in haste. |
617: | i stvori velikǫ mъglǫ | And she made a big fog. |
618: | i ne može go wbrěsti. | And (Menelaus) could not find him. |
619: | nǫ uběže vь troǫ. | But (Alexander) fled to Troy. |
620: | i vidě Ego Elina crca | And Queen Helen saw him. |
621: | i rče Emou, | And she said to him: |
622: | w aleѯandre farižou. vědě govorěx ti, | ʺO Alexander Paris, I told you!ʺ |
623: | protivǫ ne isxodi melaoušou crju. | ʺDo not go against King Menelaus!ʺ |
624: | zane bo e po xraberъ wt tebe. | ʺBecause he is braver than you.ʺ |
625: | a ty ési po čьtenъ gdnь | ʺBut you are more honorable man,ʺ |
i po dobrъ igrecъ igrati i veseliti sę sъ gždami. | ʺand a better dancer, (when) dancing and feasting with ladies.ʺ | |
626: | viděx bo jako tvoi žlьtïi vlasi ležaxǫ vь troiskwmь prasě. | ʺFor I saw, that your yellow hair would lay in the Trojan dust,ʺ |
ašte ne bi bratъ tvoi Ektorь kralъ vъzbranilъ grъčьskymъ vitezom | ʺIf your brother, King Hector, would not stop Greek knights,ʺ | |
da priideši vъ troǫ. | ʺso that you come back to Troy.ʺ | |
627: | i abie Ektorъ kral biaše grьckyǫ voǫ. | And King Hector in that moment beat Greek soldiers. |
628: | acilešь že sěděše i ględaše. | And Achilles was sitting and looking. |
629: | i pride otrok acileševь ímenemъ potrikolušь, | And a boy of Achilles called Patroclus came (to him), |
doičikъ, koi běše sъ nimъ Edino mlěko salъ. | (his) milk-brother, who drank with him the same milk. | |
630: | i rče Emu | And he said to him: |
631: | w gdine acileešu. primi svoE wrǫžie. i svoi farižь, | ʺO lord Achilles, take your weapons and your horse!ʺ |
632: | i poidi pod svoimъ znameniemъ. protivǫ Ektoru kralju. | ʺAnd go under your banned against King Hector!ʺ |
633: | Ašte li ne xošteši da pousti mene | ʺIf you do not wish, then allow me (to go).ʺ |
634: | i napravi mę vъ tvoemъ wrǫži i pod tvoimъ znameniemъ. | ʺAnd prepare me with your arms and your banner.ʺ |
635: | davno sę bi vъzvratilъ Ektorъ kralь wt nas. | ʺSo that King Hector may retreat from us.ʺ |
636: | i pousti Ego aciElešь. | And Achilles allowed him (to go). |
637: | i vidě Ektorъ kralь znamenie acileševo, | And King Hector saw the banner of Achilles. |
638: | i ouboa sę i Egovъ farižъ | And his horse became afraid. |
639: | i načę běžati. | And it began to run. |
640: | i paky vrativ sę rče, | And having returned again, he said: |
641: | n ěs mi sramota wt dobra viteza oumrěti. | ʺIt is no shame to die by a good knight.ʺ |
642: | i načęsta sę biti. | And they began to fight. |
643: | i oubi Ektorъ potrokolouša. | And Hector killed Patroclus. |
644: | i privęza Ego farižou Ego kъ opaši. | And (Hector) tied him to his horse by the tail. |
645: | i povlěče Ego vь troǫ. | And (Hector) dragged him to Troy. |
646: | i radouaše sę mnę jako acileša oubi. | And he was glad, thinking, that he killed Achilles. |
647: | Viděvъ toʺ acilešь i žalostenъ bys velmi. | Having seen it, Achilles became very sad. |
648: | i pousti materi svoei tetiši gždi vь Eliny | And he sent (a message) to Lady Thetys, his mother in Greece. |
649: | i rče Ei | And he said to her: |
650: | dopousti mi onakvozi orǫžie. kakvoto mi bě i prěžde dala. | ʺSend me that kind of weapons, which you had given be before!ʺ |
651: | ašte li mi ne dasi da ponest' štǫ moǫ glavǫ golǫ pod troiskyi żizdь. | ʺIf you will not, I will carry my head bare under the Trojan walls.ʺ |
652: | i k tomou mene ne vidiši. | ʺAnd you do not (want to) see this from me!ʺ |
653: | i slyšavъ toʺ tetiša gžda. i poide vъ gorǫ kalkanoušu kovačju. | Having heard that, Lady Thetis went to the mountain of Vulcan the smith, |
pod koimъ bě *t* malyx dïavol. | under whom there was 300 small devils. | |
654: | i dade Emou mnogo zlata. | And she gave him a lot of gold. |
655: | i rče Emou po skoro iskovati vsěka wrǫžia. | And she told him to forge all the arms soon. |
656: | i iskova orǫžia dobra. | And he forged good arms. |
657: | i pusti tetiša gžda Acilešou snou svoemou pod troǫ. | And Lady Thetys sent (it) to Achilles, her son, beneath the Troy. |
658: | i vъ koi dnь prineseno bys wrǫžie toʺ. | And on the day, when the arms were brought, |
vъ tyǫže noštь vidě sъnъ žena Ektora kralě Evtropïa gžda. | on that night, the wife of King Hector, Lady Eutropia, saw a dream. | |
659: | i razboudi sę wt sъna svojego. | And she was awaken by her dream. |
660: | i načę plakati žalostno. | And she started to cry sadly. |
661: | i stavši ide prěd ložnicǫ svekra svoego prějamouša kralě, | And having stood up, she went to the chambers of her father-in-law, King Priam. |
662: | i slyšavъ to prějamušь kralь, i rče | And having heard it, King Priam said: |
663: | kto jes prědъ moǫ ložnicǫ, vъ polounoštъ i toliko plačetь. | ʺWho is in front of my chambers, crying so much in the middle of the night?ʺ |
664: | i rče gžda | And the lady said: |
665: | gdne Evo smь azъ sama. | ʺO lord, it is I alone.ʺ |
666: | i n ěsmь prъvoE prixodila. ni govorila. | ʺAnd I did not come earlier, nor spoke.ʺ |
667: | i nině ti govorę | ʺAnd now I tell you.ʺ |
668: | i molę tę | ʺAnd I pray you.ʺ |
669: | ne wtpouštai sna svoego, vъ outrěšnyi dnь na rъvanъ na acileeša. | ʺDo not let your son tomorrow to fight Achilles!ʺ |
670: | zane go ne šte na opętъ dočakatь. | ʺBecause you shall not see him again.ʺ |
671: | i slyšavъ to prějamušь. načę ę vьprašati | And having heard it, Priam started to ask her. |
672: | vьstavše i skaza Emou sъnъ Eže vidě. | And having stood up, she told him the dream she saw: |
673: | izyde iz troę velika mečka. | ʺA big bear came out of Troy.ʺ |
674: | a iz grъčьskyę voisky véprь. | ʺAnd a boar (went out of) Greek army.ʺ |
675: | i načęsta sę boriti. | ʺAnd they began to fight.ʺ |
676: | i posěče veprь mečkǫ. | ʺAnd the boar slaughtered the bear.ʺ |
677: | i ležaše na troiskomъ prasě. | ʺAnd (the bear) was laying in the dust of Troy.ʺ |
678: | i vьvlěče ę vь grъčьskyi okolь. | ʺAnd it was brought to Greece.ʺ |
679: | i k tomou ne viděxъ kamo sę děnǫ | ʺAnd for that I saw now, where to go.ʺ |
680: | da ašte poustišь iektora to ne štešь go viděti. | ʺSo if you let Hector (fight), you will not see him (again).ʺ |
681: | i slyšav to prějamoušь kralь, i načę ę těšiti. tixymi besědami. | Having heard that, King Priam began to consolate her with low words. |
682: | w gsne ne zlosrъdi sę. | ʺO lord (lady?), do not be angry!ʺ |
683: | my xoštemъ stvoriti čto Estь dobrě. | ʺWe will do, what is good!ʺ |
684: | i provodi ǫ vь ložnicǫ Eǫ. | And he brought her to her chambers. |
685: | i Egy bys zaoutra. i napravi sę Ektorъ kralь na branь. | And as the morning came, King Hector prepared himself for battle. |
686: | i izydošǫ protivǫ Emou troiskyę gždę. | And Trojan ladies went in front of him, |
i mati Egova jakoupa gžda | and his mother, Lady Hecuba, | |
i žena Egova androfïa gžda. | and his wife Lady Andromache, | |
i sestry Ego kaštranda i polikšena. | and his sisters Cassandra and Polyxena. | |
687: | i vъzbraněaxǫ Emou da ne bi isxodlь na branь. | And they halted him, so that he would not go to battle. |
688: | on sę ne xotěše ostaviti. | (But) he did not want to stop. |
689: | i vъzę žena Egova sna Ego, | And his wife took his son. |
690: | i metnǫ prěd fariža egova davno sę bi vьzvratilъ. | And she threw him in front of his son, so that he returns. |
691: | a on sę ne xotěše vьzvratiti. | But he did not want to return. |
692: | i rče Emou žena ego androfia gžda. | And his wife Lady Andromache said: |
693: | o ektore počakai mene malo, | ʺO Hector, wait for me a moment.ʺ |
694: | i šedъ v ložnicǫ svoǫ sъvlěče sъ sebe svilnoe rouxo, | And having went to her chambers, she put down the silken robe from herself. |
695: | i oblěče črъny rizy. | And she put on a black shirt. |
696: | î ide prěd nego. | And thus she went to him. |
697: | i sta prěd farižomъ. | And she stood in front of his horse. |
698: | i rče | And she said: |
699: | w Ektore kralju. da věsi ašte sę nině ne vratišь. | ʺO Hector, may you know, if you will not turn back now,ʺ |
to sikvozi štǫ rouxo nositi po tebě. | ʺthen I will wear such a robe because of you.ʺ | |
700: | i tako Ektorъ ne vrati sę. | And (even?) thus Hector did not turn. |
701: | nǫ poide protivǫ acilešou. | But he went against Achilles. |
702: | i sъstavša sę, ne bista sę vъ tъi [dnь] | And having met each other, they did not fight that day. |
703: | nǫ postavista srokъ biti sę zautra. | But they made an agreement to fight the next day. |
704: | i vь toizi dnь oubi Ektorь *z* urovъ grъčьskyx. | And on that day Hector killed 6 Greek heroes. |
705: | i zautra izyde ektorъ kralь. | And on the morning went King Hector out. |
706: | i načęsta sę biti sъ acilešem. | And they began to fight with Achilles. |
707: | i najazdi acilešь ektora, | And Achilles attacked Hector. |
708: | i urva ego | And he struck him. |
709: | i probode. | And he pierced him. |
710: | i mrtvъ pade na zemę. | And (Hector) fell to the ground. |
711: | i vъzę go acilešь | And Achilles took him. |
712: | i zanese na svoi stanъ | And he brought him to his tent. |
713: | i viděvše troistii velmǫže i gždǫ. i načęšę žalostno plakati. | And having seen it, Trojan lords and ladies have began to cry with grief. |
714: | i vьzę prějamoušь kralь na sebe ništę i xudy rízy i gǫsli | And King Priam took poor and miserable clothes and a lyre. |
715: | i poide vь grъčьskǫę voiskǫ. | And he went to the (camp of the) Greek army. |
716: | i načę pytati acileševa katouna: | And he began to ask about Achilles' tent (master?) |
717: | koego E dnes bъ počьlъ da mę napoitъ i nakrъmitъ grěšnago, i strannago. | ʺWho has been blessed by God today, so that he gives me a drink and food, the sinful and straying one?ʺ |
718: | i doide na acileševъ katounъ. | And he came to the tent of Achilles. |
719: | i načę gǫsti vъ gǫsli žalostno velmi. | And he began to play very sad songs on his lyre. |
720: | i daaše Emou wt včerę svoǫ jasti i piti. | And they were giving him food and drink from their dinner. |
721: | i Egy bys po včeri i legošǫ piani spati. | And after the dinner they laid themselves drunk to sleep. |
722: | usnǫšǫ i stražie. | Also the guards fell asleep. |
723: | i vьstavъ prějamoušь i načę iskati sna svoego iektora kralě. | And having stood up, Priam began to search for his son, King Hector. |
724: | i obrěte Ego na posteli mrtva sъ acilešemъ ležǫšta. | And he found him laying dead on a bed with Achilles. |
725: | i viděvъ Ego prějamoušь mrъtva. i vьzdъxnǫvъ wt srdca velmi. | And having seen him dead, Priam sighed from his heart deeply. |
726: | i viděv to acilešъ, i oustraši sę. | And having seen it, Achilles became frightened. |
727: | i rče Emou | And he said to (King Priam). |
728: | kto Esi tyʺ. | ʺWho are you?ʺ |
729: | i rče on' | And he said: |
730: | azъ esmъ prějamoušь kral, | ʺI am King Priam.ʺ |
731: | i ištǫ sna svoego Ektora kralě. | ʺAnd I seek my son, King Hector.ʺ |
732: | i rče Emou acilešь | And Achilles said to him: |
733: | ašte tyʺ esi prějamoušь, toʺ azъ wt straxa tvoEgo mrъtvъ Esmъ. | ʺIf you are Priam, I am dead of fear of you.ʺ |
734: | i rče prějamušь | And Priam said: |
735: | ne boi sę gdne | ʺDo not fear, o lord.ʺ |
736: | wt mlada togo n ěsmъ sъtvorilъ. da spęšta viteza pogoublę | ʺSince my youth I did not do such a thing, to kill a sleeping knight.ʺ |
737: | nǫ prošǫ sna svoego Ektora. | ʺBut I pray (for) my son Hector.ʺ |
738: | i rče Emou acilešь, | And Achilles said to him: |
739: | da azъ toʺ stvorę. | ʺMay I do it.ʺ |
740: | da azъ ponesǫ E´ktora na svoeju pleštou vъ Tróǫ. | ʺMay I carry Hector on my shoulders to Troy,ʺ |
po vě†rě i klętvě prějamouševě. | ʺby the faith and vow of Priam.ʺ | |
741: | da zdravo vьnidǫ i paky izydǫ. | ʺMay I enter and exit again healthy.ʺ |
742: | i zautra vъzemь acilešь Ektora kralě, i ponese go vъ troǫ. | And in the morning, having taken King Hector, Achilles brought him to Troy. |
743: | i prědašǫ go troiskymъ gždamъ. | And he gave him over to ladies of Troy. |
744: | i načęšę Ego plakati. | And they began to mourn him. |
745: | i rče prějamoušь. acilešou. | And Priam said to Achilles: |
746: | poiděvě vь crkvъ klęti sę drougъ drougou zlo ne mysliti. | ʺ(Let) us go to the church to speak vows, to not think anything evil against each other.ʺ |
747: | da bi sěmę wstavilъ v trói. | ʺMay (Hector's?) seed will be left in Troy.ʺ |
748: | i da ti vьdamъ moǫ dъšterь polkšenǫ gždǫ. | ʺAnd may I give you my daughter Lady Polyxena,ʺ |
koato e nai lěpša vь vsěxъ gždaxъ troiskyx. | ʺwhich is the most beautiful of all ladies of Troy.ʺ | |
749: | i poidosta vъ crkvь, | And they went to a church. |
750: | i klę sę prějamoušь prъvoE`, | And Priam spoke the vow first. |
751: | i wtstǫpi. | And he stepped aside. |
752: | i poklęknǫ acilešь klęti sę jako ne rъvati †tróǫ. | And Achilles knelt to speak his vow, not to fight Troy. |
753: | i tou sę bě skrylъ Elěnoušъ prějamouševъ snь. | And Helenus, son of Priam, had hid there. |
754: | i udari acileša jadovitǫ strěloǫ vь pętǫ. | And he struck Achilles with a poison arrow to his heel. |
755: | zane bě vesъ armatosanъ | Because he was fully armored. |
756: | toliko xodila ego bez želěza. | Only his feet (were) without iron. |
757: | togda acilešь pad na zemę izdъše. | Then, as Achilles fell on the ground, he breathed out. |
758: | i viděv to prějamoušь kralь ozlobi sę velmi | And having seen that, King Priam became very angry. |
759: | i sъvlěče prějamoušь s nego armatosъ vsę | And Priam stripped the armor from him. |
760: | i wtpousti oběma crma. | And he sent it to the two kings. |
761: | i skaza ima kako ima věrǫ izlomišǫ. | And he told them, how the faith was broken. |
762: | da ašte velita da tělo ego prinesę k vama. | ʺIf you say so, I will bring his body to you.ʺ |
763: | i plakašǫ velmi viděvše orǫžie acileševo. | And they cried a lot, as they saw the arms of Achilles. |
764: | i porǫčista prějamoušou kralju sъžešti tělo ego. i vьsipati vъ krъčagъ. | And they commanded King Priam to burn his body and pour (the ashes) into a pitcher. |
765: | da stvorimъ grobъ Ego na dalečnoi zemi. | ʺMay we make him a grave in a faraway land.ʺ |
766: | i slyšav' toʺ prějamoušь kral i sъžeže plьt Egw. | And having heard it, King Priam burned his flesh. |
767: | i vьsypa vь zlat krъčagъ, | And he poured it into a golden pitcher. |
768: | i wtpousti crema. | And he sent it to the two kings. |
769: | i viděvša crě i urove gr'ctïi. divïšǫ s(ę) gljušte. | And the kings and heroes of Greece were amazed, saying: |
770: | w silo i slavo acileševa. kako tę ne sъvzeměxǫ v'si gradi i otoci. | ʺO might and glory of Achilles! How all the cities and islands could not hold you!ʺ |
771: | a nině Edinь zlat krъčagъ n ěs tę plъnъ. | ʺAnd now, not even one golden pitcher is filled by you.ʺ |
772: | i načę ourekšišь prositi orǫžie Ego. | And Ulysses started to ask for his arms. |
773: | i ne davaše go iaiakšь. | And Ajax did not want to give it. |
774: | nǫ rče | But he said: |
775: | w grъčstïi crie i velmǫže i urove sarakin'stïi. i kaakiistii. i palagïistïi. i ragouilъstïi vitezi. | ʺO Greek kings and lords, and heroes of Saracenes, Achaeans and Pelagonians, and Argive knights,ʺ |
ne davaite urekšišou orǫžïa acileševa. | ʺdo not give the arms of Achilles to Ulysses.ʺ | |
776: | ne uměet bo s nimь vamъ rabotati. | ʺFor he cannot work with it.ʺ |
777: | nǫ e daite aiákšou koito uměEtъ i nositi. | ʺBut give them to Ajax, who knows how to carry it.ʺ |
778: | i | |
pomněte kogy azь prïidox sъ *l* korabi na pomoštь vamъ bez zapovědi. | ʺAnd remember, as I came with 30 ships to help you without your command.ʺ | |
779: | a urekšiš sę bě stvorilъ běsenъ. | ʺBut Ulysses had played madness.ʺ |
780: | taʺ pěsьkъ orěše. | ʺAnd he ploughed sand.ʺ |
781: | a solь sěaše. | ʺAnd he sow salt,ʺ |
da sę ne pričęsti troiskoi krъvi. | ʺso that he does not take part on Trojan blood.ʺ | |
782: | i paky wtvěšta ourekšišь | And Ulysses answered again. |
783: | i rče. | And he said: |
784: | w urwve grъčьstïi ne davaite aiakšou orǫžie to. | ʺO heroes of Greece, do not give the arms to Ajax!ʺ |
785: | nǫ poměně Egy xtěxmy vь wtocě onomь wt zlyǫ bourę pogynǫti za onǫ košoutǫ. | ʺBut remember, as we were going to die by the terrible storm on that island, because of that hind.ʺ |
786: | i ne smě poiti iajakšь na opęt. vъ grъky za cvětany gždǫ. | ʺAnd Ajax did not dare to go back to Greece for Lady Cvětana.ʺ |
787: | nǫ poidox azъ | ʺBut I went.ʺ |
788: | i privedoxъ ę. | ʺAnd I brought her.ʺ |
789: | i stašǫ vlьnenia morskaa | ʺAnd the waves in the sea ceased.ʺ |
790: | i vy poidoste sъ veselěmь pod troǫ. | ʺAnd you went beneath Troy with joy.ʺ |
791: | da prisǫdite ourekšišou orǫže toʺ. | ʺMay you give the arms to Ulysses!ʺ |
792: | i rče iaiakšь | And Ajax said: |
793: | w grъctïi ourwve ne prisǫždaite ourekšišou togo wrǫžia. | ʺO heroes of Greece, do not grant the arms to Ulysses!ʺ |
794: | prisǫděte e aiakšou. koi xoštetь po čьstno sь nimь vamь rabotati. | ʺGrant it to Ajax, who knows more honorably to work with them!ʺ |
795: | i poměnite toʺ Egy doidoxmy pod troǫ na branь | ʺAnd remember as we went into the battle beneath Troy,ʺ |
796: | i urva Elěnoušь prěamouševъ snъ, tivoucera. diceouševa sna. | ʺAnd Helenus, son of Priam, struck Teucer, son of Diceus.ʺ |
797: | i bliz nego bě oúrekšešь, | ʺAnd Ulysses was near to him.ʺ |
798: | i ne směaše ego otęti. | ʺAnd he did not dare to get him away.ʺ |
799: | i otęx bo go azъ. aiakšь, | ʺBut I, Ajax, got him away.ʺ |
800: | dadite mně toʺ orǫžïe. | ʺGive me the arms!ʺ |
801: | i rče oúrEkšešь | And Ulysses said: |
802: | w grъčьstïi ourwve poměněte Egy azь založix svoǫ glavǫ na sręštǫ. | ʺO Greek heroes, remember as I put my head to fortune.ʺ |
803: | i poidox vь troǫ noštię, | ʺAnd I went to Troy by the night.ʺ |
804: | i stvori vsě namъ. EžE na poxvalǫ. | ʺAnd I made us all worthy of praise.ʺ |
805: | i izvědoxъ bělogo fariža reideša kralě, | ʺAnd I took the white stallion of King Rhesus.ʺ |
806: | a togo pogoublьša. | ʺAnd he was killed.ʺ |
807: | i doidox kъ vamъ sъ velikoǫ čьstiǫ. | ʺAnd I came to you with great honor.ʺ |
808: | daite mně toʺ orǫžie. | ʺGive me those arms!ʺ |
809: | i ne davaite e iaiakšou. koi ne uměetъ ni ednoǫ vamь čьsti sъtvoriti. | ʺAnd do not give them to Ajax, who cannot do you any honor.ʺ |
810: | i rče aiakšь | And Ajax said: |
811: | w grъčьstïi ourwve, poměněte toʺ, Egda poidox protivǫ Ektorou kralju, | ʺO Greek heroes, remember, as I went against King Hector!ʺ |
812: | i vьzęxъ velikyi kamenъ kolikago ne možaxǫ dvignǫti dva viteża wt zemę. | ʺAnd I took a big stone, which could not be lifted by two knights from the ground.ʺ |
813: | i oudarixъ Ektora kralě. | ʺAnd I struck King Hector.ʺ |
814: | i poklęknǫ Ektorъ i egovъ farižъ na zemę. | ʺAnd Hector and his horse knelt on the ground.ʺ |
815: | da prisǫdite mně sie orǫžie, | ʺMay you grant these arms to me!ʺ |
816: | a ne davaite e ourekšou na plěšivǫę glavǫ. | ʺAnd do not give it to Ulysses' bald head.ʺ |
817: | i načę govoriti ourekšь tíxymi besědami. | And Ulysses began to speak with silent words. |
818: | w gdna crě. i vьsi Egovi velmǫžie i ourwve. da věste | ʺO lords-kings and all of you, their (ʺhisʺ) lords and heroes, may you know.ʺ |
819: | azь ničьsogo prošǫ. | ʺI beg for nothing.ʺ |
820: | nǫ mene poustiste da dovedǫ acileša. | ʺBut you sent me to bring Achilles.ʺ |
821: | i privedoxъ go kъ vamъ. | ʺAnd I brought him to you.ʺ |
822: | da nině jego prošǫ vamъ. | ʺMay I pray you now for him.ʺ |
823: | dadite Ego mně samo. da wtvedǫ i postavlę gde togo smь i vzęlъ. | ʺGive him only to me, so that I bring and place him there, where I took him!ʺ |
824: | togda crь i vsę voevody i ourwve grъčьstii koi sěděxǫ vь koulě i načęxǫ poględovati drougъ na drouga. | Then the king and all the commanders and Greek heroes, who sat in a tower, started to look at each other. |
825: | i ne iměxǫ čto wtvěštati ourekšišou. | And they had nothing to answer to Ulysses. |
826: | i dašǫ Emu orǫžie acileševo. da imъ ne bi prosilъ acileša. | And they gave him the arms of Achilles, so that he would not ask for Achilles himself (?) |
827: | i vidě to aiákšь. | And Ajax saw it. |
828: | i izę svoi malyi mečь. | And he took his short sword. |
829: | i probode sę na tomь městě za žalostь svoę. | And he pierced himself on the place for his sorrow. |
830: | i ozlobi sę o tomь vьsě voiska grъckaa i oba crě | And all the forces of Greeks and both kings became angry because of it. |
831: | i vidě to ourekšešь kako sę ozlobista oba crě i vsi bolěre Ego. | And Ulysses saw that the both kings and all their boyars were angry. |
832: | i reče ourekšešь oběma crema. | And Ulysses said to the two kings: |
833: | ne zlobita sę gdna moa | ʺO my lords, do not be angry with me!ʺ |
834: | nǫ da věsta izvěstno. | ʺBut may you know for sure.ʺ |
835: | azь vamь xoštǫ to stvoriti. kako xoštemь troǫ prěǫti lьstię. | ʺI will find out (ʺdoʺ) how to take Troy by a ruse.ʺ |
836: | i viděv to jakoupa. gžda troiskaa. jako xoštet sę troa skončati. | And having seen, how Troy will end, |
i napravi sna svoego menšego. | Lady Hecuba prepared her smallest son, | |
koego zověše polidvoroušь. | who was called Polydorus. | |
837: | i pousti jego na wnъ polъ morě, polinešterou kralju. | And she sent him to that part of the sea to King Polymestor, |
koi kraljovaaše po vsei pagaži. | who ruled as king over all Pagos, | |
i mnoga sь nimъ zlata i srebra. | and a lot of gold and silver with him, | |
davno sę bi sěmę ouxranilo wt troǫ. | to save the seed of Troy. | |
838: | i oumysli ourekšišъ. | And Ulysses thought. |
839: | i crma povelě poustiti vь grъky. i donesti mědь i stъklo i vosъkъ. | And he commanded the kings to send for copper and glass and wax to Greece. |
840: | i stvori żělo krasna fariža sěra. | And he created a very beautiful, shimmering horse. |
841: | i izbra *t* vitezъ xrabryixъ. | And he chose 300 brave knights. |
842: | i armatosavъ posadi vь nem. | And having armed (them), he put them inside. |
843: | i vьstavъ voiska zašed sъkry sę. | And having stood up, the army went back and hid itself. |
844: | i korable potaišǫ sę vь šimoševěx brězěxъ, | And the ships hid themselves on the shores of Simoeis. |
845: | i izydošǫ iz troǫ, na okolišta grъčьskaa. | And (Trojans) went out of Troy to around the Greek (camp). |
846: | i viděšǫ fariža lěpa i krasna velmi. | And they saw (the) very beautiful horse. |
847: | i povědašǫ troiskymь gždamъ. | And they told (about it) to Trojan ladies. |
848: | i rekošǫ. | And they said: |
849: | ašte bi sъiʺ farižь bylъ vь troi, po mnogo mou bi lěpoty pribylo. | ʺIf this horse would be in Troy, he would become much more beautiful.ʺ |
850: | i rekošǫ troiskyǫ gždǫ. | And Trojan ladies said: |
851: | priveděte Ego namъ da go vidimъ. | ʺBring it to us, so that we can see it!ʺ |
852: | i sъtvorišǫ protivǫ Emou sěni | And they made a tent (?) against it (?) |
853: | i povezoxǫ Ego vъ troǫ. | And they carried it to Troy. |
854: | i doidošǫ do vratъ gradou, | And they came to the gates of the city. |
855: | i ne može vьniti Edino ouxo vь vrata. | And one ear could not enter the gate. |
856: | i běše velikъ kamenь nadъ vraty. gradou. | And there was a large stone over the gates of the city. |
857: | i xotěxǫ wtbiti ouxo farižou. | And they wanted to struck the ear of the horse. |
858: | i ne dadoxǫ troiskyǫ gždǫ. | But the Trojan ladies did not allow it. |
859: | nǫ rekošǫ sъtlьšti kamenь, iže běše nadъ vraty. | But they said to struck the stone over the gates. |
860: | i paky xoštemь rče zażizdati po dobrě. | Saying: ʺWe will rebuild it better!ʺ |
861: | a fariža ne děite obrǫbitiʺ. | ʺBut do not skew the horse!ʺ |
862: | i rastlьkošǫ vrata, | And they struck the gates. |
863: | i vьvezošǫ fariža vъ grad. | And they carried the horse into the city. |
864: | da Egy bys vъnętrъ. togda voini razьbišǫ stъklo mečnymi glavami | And when the horse was inside, the warriors broke the glass with pommels. |
865: | i naprasno izkočivše | And they immediately jumped out. |
866: | i isěkošǫ množьstva ljudïi. | And they massacred a lot of people. |
867: | i prěemše gradъ. | And they took the city. |
868: | i prispěšǫ morstïi korable, i jaže po souxou voisky. | And (then) seafaring ships and the ground forces came in haste. |
869: | i isplьnivše gradъ. | And they filled the city. |
870: | i načęšǫ sěšti troiskyǫ vitezy. | And they began to slaughter Trojan knights. |
871: | a drugyę izmetašǫ vь more. | And others they threw into the sea. |
872: | i izvedošǫ aleѯandra Fariža i Elenǫ crcǫ. iz vyswkogo pirgosa prědь menelaouša crě. | And they took Alexander Paris and Queen Helen from a high tower in front of King Menelaus. |
873: | i rče Emou Elena crca: | And Queen Helen said to him: |
874: | w gne crju, ty bys vęšte krivъ. | ʺO lord king, you were more wrong!ʺ |
875: | čemou mene ostavi sъ aleѯandromь farižomъ. da mene svoimъ nevěrьstvomь prěvari. | ʺWhy did you leave me with Alexander Paris, so that he could seduce by his disloyalty?ʺ |
876: | i wtvěšta Ei crь | And the king answered to her. |
877: | i rče | And he said: |
878: | w gsne Eleno. da věsi jako wt seli da sъtvorę azь da ínь nikto tebe ne prěvaritъ ni prělьstitъ. | ʺO Lady Helen, may you know, that from now I will do so, that no one will be able to seduce you.ʺ |
879: | i povelě oběma sъ aleѯandromъ glavy usěknǫti. | And he commanded to behead them both. |
880: | i tako skončašǫ sę. | And thus they ended (their lives). |
881: | i izvedošǫ jakoupǫ gždǫ i vsę troiskyę gždǫ. | And they brought Lady Hecuba and all the ladies of Troy. |
882: | i posěkošǫ. polikšenǫ gždǫ, na acileševě grobě. jako toǫ radi pogynǫ. | And they killed Lady Polyxena on the grave of Achilles, as he died because of her. |
883: | a jakoupǫ mtre Eę dadošǫ na dělbě ourekšišou | And they gave her mother Hecuba to Ulysses as a spoil. |
884: | i povede ę sъ pročimi, gždami. | And he took her together with other ladies. |
885: | i kъždo svoEgo povede. | And each one took bis own. |
886: | i načęxǫ plakati troiskyǫ gždǫ | And the Trojan ladies began to cry. |
887: | i těšaše ix jakoupa kralica glšti | And Queen Hecuba consolated them: |
888: | mlьčite čęda moa | ʺO my children, be quiet!ʺ |
889: | ne plačite sę | ʺDo not cry!ʺ |
890: | azь imamь kto šte našę slъzy utoliti. | ʺI have (someone), who shall quench our tears.ʺ |
891: | i uvědě to polinešterь kralь. kako sę skonča troa. | And King Polymestor heard about the end of Troy. |
892: | i povelě zaklati polidvorouša prějamouševa sna. | And he gave command to kill Polydorus, son of Priam. |
893: | i rče metnǫti jego vь more. | And he said to throw him into the sea. |
894: | i tou pristašǫ korable grъčьstii | And here the Greek ships landed. |
895: | i vьzę jakoupa vědro počrъsti vodǫ. | And Hecuba took a bucket to take water. |
896: | i obrěte sna svoego mrъtva | And she found her son dead. |
897: | i vьzpi glaswmь veliemъ plačę sę. | And she cried with a strong voice weeping. |
898: | i slyšavъ toʺ polinešterъ kralъ. i izyde na outěšenie jakoupě, | And having heard that, King Polymestor went out to consolate Hecuba. |
899: | i približi sę troiskymь gždamь na outěšenie. | And he came to Trojan ladies with consolation. |
900: | Togda tyǫ vьstavše na nь î noževy égo sъbodošǫ. | Then they stood up against him and killed him with knives. |
901: | i viděvše toʺ graždane. i pobišǫ ixъ kameniemь. | And having seen that, the citizens killed them with stones. |
902: | i vьzvrati sę crь Menelaoušь sъ vsěmi grъky sъ vElikoǫ čьstię, | And King Menelaus and all the Greeks returned with great honor, |
stoavše pod troǫ, *ı* lět i *z* mscь | having stood under Troy for 10 years and 7 months. | |
903: | i tako skonča sę troiskoE kralev'stvo. | And thus ended the kingdom of Troy, |
prěžde roždьstva xsva na *tѯ* lětь. Endïktiw`na *z* go | 360 years before the birth of Christ, in the 7th Indiction. | |
904: | i tako bъ směrěEtъ vьznosęštix sę. | And thus God silences the haughty ones. |
905: | i sěmę ne čьstivyx potrěbitъ. | And (thus) He destroys the seed of the dishonorable. |
906: | jakožE` prrokь provьzvěsti glę: | As the prophet had foreseen, saying: |
907: | viděx ne čьstivago prěvъznosęšta sę i vysęšta sę, | ʺI have seen a wicked man flourishing and proud.ʺ |
908: | i mimoidox | ʺAnd I passed.ʺ |
909: | i ne obrěte sę město k tomu jako bъ pravedenъ | Because God is just. |
910: | i praѵdǫ vьzljubiʺ | And He loves justice. |
911: | a pǫti ne čьstivyx potrěbi | And He destroys the ways of the wicked. |
912: | i svoeę myšceę grъdymъ protivit sę. | And by His muscles He stands in way of the haughty. |
913: | a pravo xodęštimъ daEtь blagodětъ. | And He gives mercy to those walking (in the path of) justice. |
914: | i ne lišitь dobra xodęštix nezloboǫ. | And He does not put away the good away for those, who walk peacefully. |
915: | jako tomou podobaEtь vъsěka slava čьs i poklaněnïe | For to Him is worthy all the glory and honor and respect, |
Wcou i Snou i stwmu douxou, | to the Father and the Son and the Holy Spirit, | |
nině, i prísnw, i v věky věkwm. | now and ever and forever! | |
916: | amín | Amen. |