tix Tixon.d. - Petka
source
1: | Мца того̀ ·ди· | [Title] 14th (day of) the same month (October) |
2: | жи́тїе прпдбные матере нáшее пет͛кы трьнов͛скые | [Title] The Life of our Reverend Mother Petka of Tъrnovo |
3: | блсвѝ оч | Father, bless (us) |
4: | Слнце ко́л͛кото има свѣ́ть и свѣ́ти | as the world has Sun to shine |
5: | то́л͛кози и на прподо́бнаа пе́т͛ка пáме́ть що ѝ е просвѣ́тила по си́ч͛кы свѣ́ть | so much (shines) the remembrance of our Reverend Petka, which has enlightened the whole world |
6: | не́ино чю́до и неинь, пос ко́и езы́кь мо́же искáза, | which tongue could retell all of her miracles and her fasting? |
7: | що ѐ тїꙗ̀ сто́рила добро̂дѣ́тель | what goodness she did on the Earth |
на землꙗ на епи́вáт͛ско мѣ́сто, | in the land of the town of Epibates | |
и на трáкїиско, | and in the Thracian (land) | |
и на трь́новь, | and in Tarnovo | |
и на ми́сїа, | and in Moesia | |
и на дал͛мáти, | and in Dalmatia | |
и нѐ ть́кмо по тїꙗ мѣ́ста, | and not merely in those lands | |
амѝ и по си́ч͛ки свѣ́ть. | but all over the world? | |
8: | дето̂ нáшь ꙋмь не мо́же да дости́гне, | our mind cannot reach there |
илѝ езы́кь нáшь да искáже си́ч͛ко то нѥ́ино чю́до, и добро̂, и пос, и сль́зы. | or our language cannot tell of all her miracles and goodness and fasting and tears | |
9: | амѝ ть́кмо ко́л͛кото нáшь ꙋ́мь пости́гнь, | but only as much as our mind could comprehend |
10: | и напи́сах азь еѵ͛ти́мїе патрїáр͛хь трь́нов͛скы̏, що̂ знаꙗх. | and so I, Euthymius, Patriarch of Tъrnovo, wrote what I knew |
11: | амѝ и вїе блсве́ни хрстиáне послꙋ́шайте | but also you, blessed Christians, do hear |
12: | Тáзи стаа и прподо́бна пе́т͛ка бѣ́ше ѿ мѣ́сто епивáти | that Saint and Reverend Petka was from the land of Epibates |
13: | ѡць нѥ́инь, и мáика ѝ бѣ́ха добры̀ и блгочь́стивы, | her father and her mother were good and pious |
14: | и хо́дѣха по бжїи заповѣдь | and they lived (ʺwalkedʺ) according to Divine Commandment(s) |
15: | млсти́нꙗ чи́нѣха, | (they) performed deeds of mercy |
16: | и дрꙋ́гы до́брыни бѣ́ха ꙋ тѣ́х | and (also) other good deeds were (done) by them |
17: | и роди́ха тъ́зи чи́ста и хва голꙋбица и двца. | and they gave birth to this pure, Christ's dove and maiden |
18: | и роди́ха и дрꙋ́го мꙋ́ж͛ко, и́ме то мꙋ ев͛ти́мїе, | and they gave birth also to another male (child), his name (was) Euthymius |
що̀ бы̂ нáпоконь на мáдїть епскпь. | who finally became the bishop of Madytos | |
19: | И наꙋ́чиха гы на страх бжїи, и на зáкон͛ добрѣ̀ | and (the parents) tought them to fear God and His law (ʺthe fear of God and the lawʺ) well |
20: | и прѣстáвиха се. | and they died (ʺpresented themselvesʺ, i.e. to God) |
21: | и ѡстà стаа пет͛ка, със͛ брáта си̂ ев͛ти́мїа дето̂ бы̂ епскпь на мади́ть, | and St. Petka remained with her brother Euthymius, who became the bishop of Madytos |
22: | и то́и мнѡ̂го чю́до показа тáмо. | and he did many miracles there |
23: | защо̂ бѣ́ше и то́ѝ просвѣ́тиль със͛ по́сть и мнѡ̂го добрынѝ. | because he had shone with his fasting and many good deeds as well (?) |
24: | затовà се и пост҃ѝ. | for that reason he was canonized |
25: | и не́говы, мо́щи, и до дне́ска чю́дно исцѣлѥ́нїе чи́нѣть. | and his relics cause a lot of miraculous healing until today |
26: | И стаа пе́т͛ка, ѿ като̂ погре́бе роди́телѥ своѝ, ѿрѣди́ гы добрѣ̀. | and St. Petka, since she buried her parents, she gave them their due well |
27: | Тогáзи започѐ пос и метáнїе и бдѣ́нїе, | then she began with fasting, and meditation, and staying awake |
28: | и поре́вна й се като̂ апсльскы̏ закон͛. | and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law |
29: | и на землꙗ без͛ посте́лꙗ ле́гнꙋваше. | and she laid herself on the ground without a bed |
30: | И ѿ тꙋ́ка пáкь и се̏ испль́ни срдце́ то на ми́сль бжствнаа | and then her heart was filled by a divine thought |
да иде въ пꙋ́стинꙗ. | to go into the desert | |
31: | и побѣ́гна ѿ тáмо, | and she ran from there |
32: | и ѿидѐ на пꙋ́стынꙗ, | and went to the desert |
33: | и тáмо прѣбы́ваше аггл͛скыи чи́нь. | and an angelic host lived there |
34: | и подражà и като̂ илїа, илѝ като̂ ıоáннь крстлꙗ, | and (it?) followed her example as (if she were) Elijah or (ʺasʺ) John the Baptist |
пос, и бдѣ́нїе и метнїе и слъ́зы. | (with) fasting, staying awake, meditation and tears | |
35: | стꙋ́дь и пе́кь, си́ч͛ко трьпѣ́ше. | cold and heat - she endured everything |
36: | и въкꙋ́сюваше трѣвà мѣ́сто ꙗстїе. | and ate grass instead of food |
и то̏ по мáл͛ко нá вечерь | and (even) that (only) a little in the evening | |
37: | и млба непрѣстáнно чи́нѣше. | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
38: | и нѝчто̂ да имаше ми́сль за ми́рь, | and she wouldn't have a thought about the world (?) |
илѝ за добрà ѡде́жда да се ѡблѣчѐ. | nor about good clothes to wear | |
илѝ за до́мь и за сто́ка, и за имáнїе. | nor about a house and goods and wealth | |
39: | амѝ ть́к͛мо ꙫчи́ те и бѣ́ха сль́зы напль́нѥни и млба на ба. | but only her eyes were filled by tears and prayers to God |
40: | и си́ч͛ка мы́сль бѣ́ше и ı наде́жда на га ба. | and all of her thoughts and hope were of the Lord God |
41: | и помы́слюваше за вто́ро пришь́ствїе за бжїе сꙋ́дь. | and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment |
и кáкь да си ꙋкрасѝ дшь́ та, да срѣ́щ͛не ха ба съ свѣти́л͛никь ꙋкрасе́нь. | and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp | |
и как͛во̂ добро̂ да сто́ри, | and what good deed should she do | |
да чю́е тогáзи глас кро́т͛кь ѿ га ба. | to hear that meek voice of the Lord God | |
и кáкь да сѝ испль́ни свѣ́тил͛никь със͛ мáсло | and how to fill the lamp with oil | |
да ꙋлѣ́зе със͛ мꙋ́дры те дѣви́ци въ рáи, | to enter the Paradise with the wise maidens | |
да се насы́ти красота рáискаа, и хꙋ́бость и свѣ́тло. | to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light | |
и пѣ́сни аггл͛скы. | and (the) angelic songs | |
42: | ть́к͛мо за товà и̏ бѣ́ше мы́сль, | her thoughts were (directed) only for that |
43: | и тврь́дѣ тьгꙋ́ваше съ срдце то си̂. кáкь да полꙋ́чи оновà добро̂. | and she yearned powerfully in her heart how to receive that boon |
44: | И такà провáждаше своѝ живо́ть по ѡнъ́зи пꙋ́стынꙗ за мнѡ̂го врѣ́ме̂. | and thus she lived her life on that desert for a long time |
45: | а лꙋкáвыи дїáволь не прѣстáнꙋваше да ю̀ плáши. | but the evil Devil didn't cease to frighten her |
46: | и мнѡ̂го пъ́ти се̏ прѣтвáраше като̂ ѕвѣрь стрáшнь, | and many times (he) changed himself to a terrible beast |
давно̂ бы̂ ю̀ ꙋплашиль да остáви пꙋ́стынꙗ. | to frighten her (and thus force her) to leave the desert | |
47: | àми стаа пе́т͛ка имáше ба помо́щника. | but St. Petka had God (as a) helper |
48: | и не прѣстáнꙋваха ѝ сль́зи ѿ ꙫчи́ те. | and the tears didn't stop (to flow) from her eyes |
49: | и си́ч͛ка хы́трос дїáвол͛скаа исче́знꙋваше ѿ нѥ́ина та млба | and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer |
50: | Так͛въ́зи си́ла бѣ́ше добы́ла ѿ ба. | such a power she had acquired from God |
51: | и ть́и се бѣ́ше подкáнила, | and thus she had decided to live |
52: | макáрь да бѣ́ше женâ | altough she was a woman |
53: | àмѝ бѣ́ше испль́нѥна дха стго. | but she was filled (by the) Holy Spirit |
54: | и бѣ́гаше ѿ нѥ́а си́ла дїавол͛ска | and the devilish force ran away from her |
55: | и исче́знꙋваше като̂ ды́мь. | and disappeared as a smoke. |
56: | двдь црь. за так͛визи же́ны пррокꙋ́ваше, | King David prophesized about such women |
57: | и кáже, | and said: |
58: | въжделѣ́еть црь до́бротѣ твоеѝ. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
59: | и такà стаа пе́т͛ка със͛ голѣ́мь пос прѣбы̂ мнѡ̂го годи́ны въ пꙋ́стинꙗ | and thus lived St. Petka for many years in the desert greatly fasting |
60: | И въ еднà но́щь като̂ | and (ʺinʺ) one night |
си чи́нѣше мо́л͛ба и метáнїе. | as she was doing her prayers and meditation | |
и рꙋцѣ те си̂ вди́гаше наго́рѣ и плáчѣше. | and she raised her hands high and wept | |
и нáпрасно видѣ̀ бжст́вно видѣ́нїе | and suddenly she saw a divine apparition | |
61: | еди́нь аггль и се̏ ꙗвѝ като̂ нѣ́кои млáдь мом͛кь. | an angel appeared to her as a young boy |
62: | и свѣ́ти, като̂ свѣщь. | and (he) shined as a candle |
63: | и ре́че е́и. | and he said to her: |
64: | да ѡстáвишь пꙋ́стынꙗ та, | ʺ(you should) leave the desertʺ |
65: | и идѝ си̂ пáкь назáдь на твоѐ ѿчьство. | ʺand go back to your homelandʺ |
66: | защо̂ тáмо ты̏ подобáе (да) си̂ ѡстáвишь тѣло́ то. | ʺbecause it is good for you to leave your body thereʺ |
67: | а дшá та ти ще̏ (да) бꙋ́де на крáсныи и не вещесть́вныи рáи. | ʺand your soul shall be in the beautiful and immaterial Paradiseʺ |
68: | Като̂ (ви́)дѣ стаа пе́тка товà видѣ́ние, и чю тїꙗ́ д(ꙋмѝ). | as St. Petka saw this apparition and heard those words |
разꙋмѣ̀ че ѐ ѿ ба товà видѣ́нїе | she understood, that this apparition was from God | |
69: | и познà (чї) щѐ да се прѣстáви ско́ро, | and she found out that she will die soon |
70: | и зарадꙋва се | and she was glad |
71: | и грї(ж)ѣше се | and she worried: |
72: | как͛ си̂ остáвѣ пꙋ́стынꙗ та. | ʺhow can I leave the desert?ʺ |
73: | защ(о) не мо́же ни́що дрꙋ́го да ѡчи́сти члкꙋ дш(а) (та), като̂ пꙋстынꙗ. | because nothing else can purify the human soul as a desert |
74: | И тогазѝ стаа пет͛ка като̂ чю̂ ѡ́н͛зи глàс, | and then, as St. Petka heard that voice |
и да и сѐ не щѣ́ше. | even though she didn't want | |
à тїꙗ ѡ́стáви ѡнь́зи пꙋ́стынꙗ. | she left that desert | |
75: | И поидѐ прь́вѣнь на цáригрáдь, | and first she went to Tsarigrad |
76: | и ꙋлѣ́зе ꙋ црква хва. | and entered the church of Christ |
77: | и млба непрѣстáнно чи́нѣше. | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
78: | как͛ да искáже члкь то́л͛кози метáнїа и по́клоны и сль́зы | how could one describe so many kneelings and meditation and tears |
79: | и си́ч͛ки днѝ и но́щи на бдѣ́нїе, бѣ́ше. | and she was awake for all the days and nights |
80: | и плáчаше и тьгꙋ̀ваше за пꙋ́стынꙗ та. | and she wept and craved for the desert |
81: | и ѡбыдѐ сич͛кы цркви, като̂ еднà пчелà рабо́тнаа | and she visited all the churches as a diligent bee |
що̂ ѡ́б͛ходи си́ч͛ки цвѣ́тоовѣ пролѣ́тны. | which visits all the vernal flowers | |
82: | и поиде ꙋ црква прстѣ́и бци, что̂ сѐ зовѐ влахе́рна. | and (then) she went to (the) church of most-holy Mother of God which is called Blachernae |
83: | и тáмо припáде на ико́на прстѣи бци | and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of most-holy Mother of God |
84: | и сль́зи ѿ ꙫчи те си̂ мнѡ̂го излїӑ. | and she poured a lot of tears from her eyes |
85: | и дꙋ́маше и млꙗше се бци. | and she said and prayed to the Mother of God: |
86: | Те́бѣ̀ влдчце що си̂ на си́ч͛ки свѣ́ть, | ʺUpon yourself, o Lady (ʺwhich isʺ) of the whole worldʺ |
и породи́ла есѝ га ба. | ʺand who gave birth to Lord Godʺ | |
азь мо́ѝ живо́ть ꙋ́ те́бе ѡ́стáвих. | ʺto yourself I dedicated (ʺleftʺ) my lifeʺ | |
87: | и на тебѣ̀ се надѣ́ꙗ да ме̂ поми́лꙋвашь. | ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ |
88: | и не дѣ́й се гнꙋсѝ ѿ ме́не що̂ съм твоà робы́нꙗ. | ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ |
89: | защо̂ и́ áзь ѿ млáдость, твое́мꙋ снꙋ послѣдовах | ʺbecause I followed your son and prayed since my youthʺ |
90: | и млю се. | ʺand I pray (you)ʺ |
91: | и ты̏ знáешь двце мо́е то же́н͛ско ѥсство и мо́а слáбость. | ʺand you know, o Virgin, my womanly nature and my weaknessʺ |
що ѐ на мо́а та дша озно́ба. | ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ) | |
92: | àмѝ и ты̏ стаа бце, | ʺbut you, o St Mother of Godʺ |
ты̏ ми бꙋдѝ помо́щница. | ʺyou be my helperʺ | |
93: | защо̂ о́свѣ́нь те́бе на дрꙋ́го мѣ́сто надежда не ймам. | ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ |
94: | амѝ ты̏ ми бꙋдѝ настáвница | ʺbut you be my teacherʺ |
да ме̂ настáвишь на добро̂ и на покаáнїе | ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ | |
95: | ты̏ да ме̂ оꙋ́пáзишь ѿ си́ч͛ко зло̏. | ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ |
96: | защо̂ когà бѣ́х въ пꙋ́стынꙗ, те́бе и́мах помощница. | ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ |
97: | à сегà сѐ врь́нах въ ми́рь. | ʺbut now I have returned into (the) worldʺ |
98: | àмѝ пà́кь и сегà ме̂ ꙋчю́ваи и ꙋпазѝ, | ʺbut now, hear and protect me againʺ |
99: | и помо́щница ми бꙋдѝ, | ʺand be my helperʺ |
100: | и покры̂и ме̂ ѿ сич͛ко зло̏. | ʺand cover me from all evilʺ |
101: | И товà се помо́ли, | and thus she prayed |
102: | и плакà ѿ си́ч͛ко срдце. | and wept from all heart |
103: | И излѣ́зе, | and she left |
104: | и трь̀гна да и́де на сво́е то си̂ ѿчьство. | and went (ʺto goʺ) to her (ʺownʺ) homeland |
105: | и дойдѐ, до епивáти что̂ бѣ́ше не́ино ѿчьство. | and came to Epibates, which was her homeland |
106: | и прѣбы̂ тамо̂ врѣ́ме не мáло, | and stayed there for quite some time |
107: | и ни́кои не познáваше ю̀. | and nobody recognized her |
108: | и тáмо пос метнїе бдѣ́нїе, | and there (she did much) fasting, meditation (and) staying awake |
ко́и мо́же искáза. | who could tell (how much?) | |
109: | Врѣ́ме нѣ́кое проми́на се, | some time passed |
110: | и познà че̂ щѐ да се прѣстáви. | and she understood that she will die (soon) |
111: | и сто́ри си̂ млба на ба, | and she gave (ʺdid herʺ) a prayer to God |
112: | и рче съ слъзы. | and said with tears: |
113: | Члколю́б͛че влдко, | ʺo Lord, Lover of humansʺ |
да нѐ остáвишь ме́не що̂ съ́мь рáба твоà, | ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ | |
дето̂ съ́мь радѝ и́ме твоѐ ѡстáвила си́ч͛ко. | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
114: | и к тебѣ̀ прибѣ́гнах. | ʺand to yourself I ranʺ |
115: | àмѝ ги бе мо́й, повелѝ áгглꙋ, ми́р͛но | ʺbut, my Lord God, give a calm command to an angelʺ |
да ми̂ прїе́млѥ дшъ́ та. | ʺto receive my soulʺ | |
116: | и да ми̂ не бꙋ́де забрáнѥно да ꙋлѣ́за на твоѐ црство, ѿ не чи́сты и скврь̀ны бѣсѡве, | ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by unpure and tainted demonsʺ |
117: | ами ме̂ сподобѝ без͛ страх да стáнъ̂ прѣд тво́и стрáшныи прѣсто́ль. | ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ |
118: | оти си̂ блсве́нь ги вь вѣ́кы | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
119: | ами́нь. | ʺamenʺ |
120: | И товá се помо́ли, | and thus she prayed |
121: | и то́ꙗ час прѣдáде си дшь та бꙋ. | and in that moment she turned her soul over to God |
122: | и тѣло́ то и̏ погре́боха нѣ́кои хртїáне, | and some Christians buried her body |
123: | и не познá ꙗ̀ нѝкои, догдѐ и погре́боха ю̀. | and no one knew her, as they buried her |
124: | нѝ знáꙗха ю̀. ѿ кыдѣ̀ бѣ̏ дошлà. | nor they knew where she had come from |
125: | И такà прово́ди днѝ те своѝ тꙋ́ка нá землꙗ. | and thus she passed her days here on the Earth |
126: | à тáмо наидѐ голѣ́мь поко́и. | and there she found peace |
127: | А̀мѝ и тꙋ́ка гь бь не остáви ѧ̀, да еѐ за мнѡ̂го днѝ съкры̂ена нá землꙗ, | but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long |
и да ѐ без͛ пáметь нѥ́ино то чи́стое и стоѐ тѣ́ло. | to leave her pure and holy body to remain without rememberance | |
128: | àмѝ покáза чю́до ди́вно зарадѝ нѥ́ины те сты́е мо́щи. | but he showed a miracle on her holy relics |
129: | Нѣ́кои по́стникь имáше тáмо | there was a hermit |
130: | на стлъ́пь прѣбы́ваше, | he lived on a pillar |
131: | и по́стеше се бли́зꙋ при ѡ́новà мѣ́сто где̏то е бы́ль гро̂бь стѣ́и пе́тки. | and he fasted near the site of the St. Petka's grave |
132: | И слꙋчи́ се тà ꙋмрѣ̀ нѣ́кои корáбникь, | and it came to pass, a sailor died |
133: | и фрьли́ха го тáмо бли́зꙋ при ѡ́н͛зи стлъ́пь. | and they threw him there, close to that pillar |
134: | и почѐ да исхо́ди смрàдь ѿ нѥ́го зль̏, | and a terrible stench started to come out from him |
ко́л͛кото векѥ̀ не мо́жаше тáмо да поми́не члкь ѿ зла̏ мириз͛мà. | so much that one couldn't pass by because of the stench | |
135: | зáедно̂ и ѡ́н͛зи стль́пникь векѥ̀ не можѐ да трь́пѝ ѡ́н͛зи смрàдь. | neither the stylite could suffer that stench |
136: | амѝ слѣ́зе ѿ ѡн͛зи стлъ́пь, | so he climbed down from the pillar |
137: | и наиде́ члци | and he found some men |
138: | и повелѣ̀ и́мь да ископáють трáпь голѣ́м, | and he commanded them to dig a big hole |
да тꙋ́реть оновà тѣло̂. что̂ смрьдѣ̀ше. | to throw that stinking body (down there) | |
139: | И ѡнїа члци послꙋ́шаха ѡ́ного́зи по́стника. | and those people obeyed the hermit |
140: | и поидо́ха тáмо | and they went there |
141: | и зе́ха да копáють | and started to dig |
142: | и наидо́ха тѣло́ то стѣи пе́ткы цѣ́ло и хꙋ̀баво | and they found the body of St. Petka, healthy and beautiful |
143: | и миризмà хꙋ́бава ко́л͛кото нави́ваше, тáзи мириз͛мà на ѡ́н͛зи смрàдь | and how (her) beautiful scent covered the odor of that stench! |
144: | И ѡнїа члци бѣ́ха глꙋ́павы и не разꙋ́мны, | and those people were dumb and irrational |
145: | и не мого́ха да се̂ ꙋсѣ́теть за оновà стоѐ тѣ́ло. | and they couldn't understand that (it was a) holy body |
146: | защо̂ и нѝкои не знáаше че ѐ тáмо погре́бена стаа пе́т͛ка, | because nobody knew that St. Petka was buried there |
147: | о́ти бѣ́ше о дáвна бы̀ла погре́бена. | because she was buried since long |
148: | àми се мнѡ̂го чюди́ха, кáкь да сто́реть. | and they wondered a lot what should they do |
149: | и ре́коха си̂ ме́ждꙋ себѣ̀ | and they said to each other: |
150: | ко́и пáкь да копáе на дрꙋ́го мѣ́сто, | ʺwho would dig elsewhereʺ |
151: | àми ѐ тꙋка то́изи гро̂бь до́ста широ́кь и гльбо́кь, | ʺthis grave here is wide and deep enoughʺ |
152: | да тꙋ́риме̂, и онáзи мрь̀ша да нѐ смрьдѝ, | ʺlet's throw that corpse (here) as well, so that it doesn't stinkʺ |
153: | à то̂ ако бꙋ́дѥ товà сто тѣло̂. бь ще́ го извáди. | ʺand if it would be a holy body, God will take it outʺ |
154: | и заринаха ѡнъ́зи мрь̀ша тáмо̂ при сто̂е оновà тѣло̂. | and they buried that corpse there next to that holy body |
155: | и разыдо́ха се по домá си. | and they all went home |
156: | И ѿ тѣ́х нѣ́кои члкь геѡ́р͛гїе, име то мꙋ хртїáнинь до́брь, | one of them (was) a certain Georgi, a good Christian |
157: | и то́и като̂ си поидѐ домâ си. и по вечрѣ нáпоко́нь, стънъ̂ да се помлѝ бꙋ | and as he also went home and dined, he stood up to pray to God |
като си̂ чи́нѣше сѣ́когы млба мнѡ̂го. | as he always did, doing a lot of prayer | |
158: | И на съ́(м)нꙋване заспà. | and at the twilight he fell down asleep |
159: | и видѣ̀ еднâ женâ като̂ еднâ цáрица, | and he saw a woman (looking) like a queen |
160: | и сѣдѝ на сто́л͛ злáть свѣ́тли́кавь. | and she sat on a shiny golden throne |
161: | и около̀ нѥ́а стоѧ́ть мнѡ̂го вои́не хꙋ́бави свѣ́тликавы. | and many beautiful, shiny warriors stood around her |
162: | и то́и се ꙋплáши | and he was scared |
163: | и пáде нá землꙗ | and he fell to the ground |
164: | и растре́пера се ѿ хꙋ́бость | and he trembled from their beauty |
165: | не мо́жаше да гле́да то́ꙗ свѣть. | he couldn't watch that light |
166: | и е́ди́нь ѿ онїа хꙋ́бавы и свѣтлы́кавы мѡ́м͛ци, пристъ́пи | and one of those beautiful shiny young men stepped to him |
167: | и ꙋзе́ го зá рꙋка, | and he seized his arm |
168: | и рче мꙋ. | and he said to him: |
169: | станѝ геѡ́р͛гїе | ʺstand up, Georgi!ʺ |
170: | и о́ти сте такà сто́риле, | ʺand as you did soʺ |
171: | та стѐ остáвиле оновà тѣло̂ воне́що. при тѣло́ то стѣ́и пе́т͛кы. | ʺas you left that stinking body next to the body of St. Petkaʺ |
172: | àмѝ ско́ро да по́йдешь | ʺyou shall go quicklyʺ |
173: | и да извáдишь мо́щи те стѣ́и пет͛ки. | ʺand you shall retrieve the relics of St. Petkaʺ |
174: | и да гы̂ ѡстáвишь оу ков͛че́гь злáты. | ʺand you shall put them to a golden coffinʺ |
175: | защо̂ црь пожáли нѥ́ина добрынà. | ʺfor the King craves for her virtueʺ |
176: | и щѐ гь сегà. да ю̀ прослáви по си́ч͛ки свѣ́ть. | ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ |
177: | Тогáзи и тїá мꙋ самâ подꙋ́ма. | then she spoke to him herself: |
178: | ско́ро извадѣ́те мо́и те мо́щи. | ʺretrieve my relics quicklyʺ |
179: | и положѣ́те на хꙋ́баво мѣ́сто. | ʺand put (them) on a nice placeʺ |
180: | защо̂ не мо́гꙋ да трьпим áз͛ь за мнѡ̂го то́изи смрàдь. | ʺbecause I can't suffer that stench anymoreʺ |
181: | не бои́ш͛ ли се ба, да нѐ бы̂ пꙋсти́ль бь ѡ́г͛нь да вы̂. попáли. | ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ |
182: | И áз есъмь члкь ѿ мáика и ѿ бащâ роде́на. | ʺand I am a human (too), born from a mother and a fatherʺ |
183: | и моѐ ѿчьство епивáти що го̂ зовѣ́те. и де́то сте вы̂е сегâ на нѥ́го. | ʺand my fatherland (is) Epibates, as you call it and where do you live nowʺ |
184: | И прѣз͛ тьзи но́щь и дрꙋ́га же́нâ добрâ хрстїáн͛ка име то е́и Єфи́мїа. и тїà такво́зи видѣ́ла, | and in that night another woman, a good Christian, her name was Euphemia, saw such (a vision) |
185: | и такви́зы дꙋ́мы и нѥ́и ре́кле, | and they said such words to her |
186: | и заръ́чале | and commanded: |
187: | ско́ро ꙋ́трѣ рáно да кáжешь товâ, да вы̂ ѿ ба ѡ́г͛нь не из͛горѝ. | ʺyou shall tell that early in the morning, so that you won't be burned down by the fire of Godʺ |
188: | И на ꙋтрѣ излѣ́зоха и два̏ та, | and the both went out in the morning |
189: | и казáхꙋ на си́ч͛ки тáмо по коне́ць. | and told to all who where there to the end |
190: | И като̂ чю́ха товà Єпивáтсцїи лю́дїе. ско́ро си́ч͛ки те́коха, | and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave) |
191: | и със͛ голѣ́ма рáдость извáдиха, мо́щи те ѥ́и като̂ нѣ́кое мнѡ̂гоцѣ́нно скро́вище | and they retrieved her relics with great joy, as a very precious treasure |
192: | и мнѡ̂го се чюди́ха на нѥ́ино то сто́е тѣ́ло. | and they wondered a lot about her holy body |
193: | ѿ то́л͛кози врѣ́ме кáкь стоѝ цѣ́ло и крáсно, | how could it stay so healthy after so much time |
и блгоꙋхáе, и ѿ хꙋ́бава мириз͛мà да сѐ члкь не насы́ти. | and (how could it) smell of beautiful scent, so that one cannot stop smell it | |
194: | И ꙋзе́ха оновà тѣло съ свѣ́щи, и със͛ кади́л͛ници, и съ ѳїмїáнь и и́з͛мѷ́р͛но, и дрꙋ́гы хꙋ́бавы аромáѳи. | and they took that body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
195: | и ѿне́соха ю̀ със голѣ́ма рáдос, | and carried her away with great joy |
196: | и поло́жиха ѧ̀ въ црква стых áпсль. | and they laid her in the Church of the Holy Apostles |
197: | И тáмо мнѡ̂го чю́до сто́ри тогáзи стаа пе́т͛ка. | and St. Petka then performed many miracles there |
198: | бѣ́снїи исцѣлѣ́ха, и бо́л͛нїи, и глꙋ́хы, и еѕàвы. | the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well |
199: | и ѿ сѣ́как͛ви бо́лесть, коѝ дохо́ждаха, и вѣ́ра и́маха чи́ста, и любо́вь ѿ си́ч͛ко срдце на стаа пет͛ка, то́ꙗ час исцѣлѣ́ваха. | and those, who came, and had pure faith and love for St. Petka from the whole heart, were cured from any illness instantly |
200: | И прочю́ се по си́ч͛ка землꙗ̀ Єпивáт͛ска. | and she became famous throughout the whole land of Epibates |
201: | и не ть́к͛мо тáмо се прочю̀. | and she became famous not only there |
àмѝ и до цáригрáд, | but even in Tsarigrad | |
и по си́ч͛ка землꙗ̀● | and on the whole Earth | |
202: | И врѣ́ме̂ бы̂с нѣ́кое. | and some time passed |
203: | ослáбнъ грь́чьско цáр͛ство. | the Greek kingdom became weak |
204: | и със͛ бжїе повелѣ́нїе, дойдо́ха римлꙗ́не | and the Romans came by the divine command |
205: | и прѣеха, цáригрáдь. | and they took Tsarigrad |
206: | като̂ кáже двдь црь. | as the King David says |
207: | със͛ пáлица желѣ́зна ꙋдрьжáха. | they ruled ʺwith a rod of ironʺ |
208: | И си́ч͛ко оꙋ́ цáригрáд плѣни́ха фре́н͛ци. | and the Franks looted everything in the Tsarigrad |
209: | и ѡбрáха, и злáто и сре́бро. и црко́вны ѡдежды, | and they stole gold and silver and ecclesial robes |
и съсꙋ́ды, що̂ бѣ́ха мнѡ̂гоцѣ́ннїи, | and ceremonial instruments, which were very precious | |
зáедно̂ и сты̀ мо́щи. | together with holy relics | |
210: | и си́ч͛ко ѿне́соха въ ри́мь. | and they carried everything away to Rome |
211: | Товà като̂ видѣ́ха и дочáкаха цáрогрáждане, и блгочь́стивы събо́р͛. въз͛дъ́хнꙋ тврь́дѣ, | as the Tsarigradians saw and suffered that, the Holy Synod sighed heavily |
212: | и голѣ́м скрь̀бь, и голѣ́ма тъгà и́маха тогáзи. | and they were overcome with great sadness and sorrow |
213: | и хо́дѣха като̂ мрь̀твы | and they walked as dead |
214: | и́ млꙗха се бꙋ | and they prayed to God |
215: | и́ дꙋ́маха. | and they were saying: |
216: | въскрснѝ | ʺwake upʺ |
217: | въскꙋ́ю спи́шь ги. | ʺwhy do you sleep, o Lord?ʺ |
218: | защо̂ заборáвы нáшꙋ ни́щетꙋ, и гри́жа нáша. | ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ |
219: | и дрꙋ́гы рѣ́чы, мнѡ̂го се млꙗха и дꙋ́маха. | and they prayed and said many other things |
220: | И въ товà врѣ́ме, блгочь́стивы̏ цáрь трь́нов͛скы̏ ıѡáннь асѣ́ню. снь стáримꙋ бль́гар͛скымꙋ цáрꙋ асѣ́ню. крѣ́п͛ко дрьжáше тогáзи цáрство. | and in that time John Asen, the honorable King of Tarnovo, son of the old Bulgarian King Asen, held his kingdom fast |
221: | и нѝкакь не ꙋбоá се ѿ ѡ́нїá фре́н͛ци като̂ прѣ́еха цáригрáдь. | and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad |
222: | àмѝ е́днак͛ь мꙋ приле́гна врѣ́ме войскà да вди́гне, да плѣнꙋ́ва не чь́стивы. | but he managed to raise an army to subdue the dishonorable (Franks) |
ı да прѣе́ма землꙗ̀ мнѡ̂го. | and to conquer a lot of land | |
223: | И ско́чи юнáш͛кыи със͛ъ бжїе повелѣ́нїе. | and he jumped heroically with the divine command |
224: | и прѣе̏ македо́н͛ска землꙗ̀. и сѣ́рь | and conquered the land of Macedon and Serres |
и аѳон͛скаа горâ, си̏рѣ́ч, стаа. горâ. | and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain | |
и ѡ́коло̀, що съ грáдѡве солꙋ́нь, | and the cities around Salonica | |
и си́ч͛ка землꙗ̀ ѳеталїи́скаа. | and all the land of Thessaly | |
225: | и тривáлїа ꙋзѐ. такà и дал͛матїа. що ѐ арбанáш͛ка дрьжáва. | and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians |
226: | и прѣе̏, и до дрáча, | and he conquered (it) up to Dyrrhacium |
227: | и по си́ч͛ки землѝ где̏ прѣе́. постáви митрополи́те и епскпы, свѣ́тлїи и блгочь́стивїи | and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered |
със͛ нѥ́говы стыѝ хрисо́вꙋли. що съ̂ сегà ꙋ слáвна лáвра ꙋ стѣѝ го́рѣ. | by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain | |
228: | и нѐ ть́кмо тїа землѝ. като̂ прѣе́. дá се остáви, и да мꙋ̂ се досадѝ. | and he wasn't satisfied by the lands he conquered |
229: | àмѝ поидѐ и на цригрáдь | but he marched to Tsarigrad as well |
230: | и нѥ́го прѣе́. | and he took it |
231: | и що̂ бѣ́ха тáмо фре́н͛ци, поклони́ха мꙋ се, | and the Franks there bowed to him |
232: | и прѣдáдоха се, да съ̂ нѥ́гова раꙗ̀. | and they surrenderred to him to be his subjects |
и дáнь да мꙋ̂ дáвать. | and to pay him tax | |
233: | И такà си́ч͛ко тамо̂ като̂ прѣе́ | and as he conquered there everything |
раз͛брà се и до нѥ́го стѣ́и пет͛ки, слáва та. | he heard about the glory of St. Petka too | |
кáкь е̏ стаа, и чи́ни исцѣлѥ́нїе и чюдесà. | how she was holy and performed healings and miracles | |
234: | тврь́дѣ си̂ на ꙋмь поло́жи за стаа пе́т͛ка. | he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about St. Petka |
235: | и распáли мꙋ се срдце то, | and his heart burned (with desire) |
236: | като̂ еле́нь когà ѡжъднѣ́е зза водâ. | ʺas the deer pants for streams of waterʺ |
такà и цáрь ıѡ́ асѣ́нь. пожелà кáкь да се добы̂е до ѡ́нїа сты́е мо́щи. | so did the King John Asen crave to gain those holy relics | |
237: | защо̂ бѣ́ше съ̂ по си́ч͛ки свѣ́ть распрострѣ́ла, нѥ́ина блѓдть, и нѥ́ино чю́до. | for her grace and miracles were spread around the whole world |
238: | И поидѐ си црь на трь́новь, | and the king went to Tarnovo |
239: | и оꙋ́мы́сли еди́нь з͛го́ворь до́брь и бꙋ оꙋ́го́день. | and conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God |
240: | И тогáзи пꙋстѝ повелѣ́нїе на цриград͛, що̂ бѣ́ха тáмо фре́н͛ци, | and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad |
241: | и рче ймь. | and he said to them: |
242: | не и́щꙋ вáмь нѝ сребро̂, нѝ злáто, нѝ бисе́рь, нѝ кáменїе мнѡ̂гоцѣ́нно. | ʺI don't want your silver, nor gold, nor pearls, nor precious stonesʺ |
243: | àмѝ вы̂ и́щемь, що ѐ на вáша фре́н͛ска дрьжáва грáдь епивáти, | ʺbut I want from you (something), which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ |
дето̂ и́ма тáмо мо́щи стѣ́и пе́т͛ки. | ʺwhere the relics of the St. Petka are placedʺ | |
товà стое тѣ́ло да ми̂ даде́те със͛ ков͛чег͛ т͛ си̂. | ʺto give me this holy body with its coffinʺ | |
244: | тол͛кози и товà и́щем ѿ вас. | ʺso much and this is what I want from youʺ |
245: | Товà като̂ раз͛брáха фре́н͛ци що бѣ́ха ꙋ царигрáдь. гото́вы станъ́ха, | as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept) |
246: | и послꙋ́шаха цра съ си́ч͛ко срце. | and they obeyed the king with all their heart |
247: | и поклониха се на нѥ́гово то повелѣ́нїе. | and they bowed to his command |
248: | и пꙋсти́ха писáн͛їе и по́клонь до цра | and they sent a letter of respect to the king |
249: | и ре́коха. | and they said: |
250: | Да бꙋ́де волꙗ твоà мнѡ̂голѣ́тныи црꙋ, | ʺyour will be done, o king for many yearsʺ |
251: | що̂ и́щешь ꙋ́змѝ. | ʺtake what you wishʺ |
252: | àко и дшь́ та ны̂ и́щешь, ны́е се те́бе поклáнꙗме̂ | ʺeven if you want our souls, we kneel before youʺ (ʺthe soul from usʺ) |
и дá ти щем, и да б͛де ꙋ́ до́брь чáсь. | ʺand we will give you (that) and you will have (it) at onceʺ (?) | |
253: | Товà като̂ чю̀ црь обрáдова се, | as the king heard it, he was overcome with joy |
254: | и мнѣ́ше мꙋ се, ко́л͛ко да леты̀ и да фрь́ка под͛ нбе то. | and he felt as he was flying in the skies |
255: | и ѿ голѣ́ма рáдос не́ маше кáмо що̏ да сто́ри. | and he didn't know what to do because of the great joy |
256: | защо̂ мы́слѣше, | for he thought: |
257: | àко си̂ издáмь си́ч͛ко злáто и сре́бро, | ʺif I give away all my gold and silverʺ |
зáедно̂ и полови́на ѿ цртсво то си̂. | ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ | |
дá щемь. ть́к͛мо стаа пе́т͛ка да прѣнесе́мь на мо́ѐ цар͛ство. | ʺonly to bring St. Petka to my kingdomʺ | |
258: | И тогáзи пꙋстѝ прѣосще́ннаго мар͛ка митрополи́та, вели́каго прѣ́славꙋ. със͛ голѣ́ма по́чьсть, | and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav with great honors |
да по́иде на епивáть грáдь, да прѣнесѐ тѣло́ то прподо́бнѣи пет͛ки. на славны̏ град͛ трь́новь. | to go to the town of Epibates to bring the body of the Reverend Petka to the famous city of Tarnovo | |
259: | И поидѐ ѡ́н͛зи влдка тáмо, | and the bishop went there |
260: | и сто́ри сич͛ко по́честно что̂ трѣ́бꙋваше, | and he duly did all what was required |
261: | и ꙋзѐ ѡ́нїа мо́щи, | and he took those relics |
262: | и и́дѣше, | and he went |
263: | и́ хвáлѣше ба, и прпдб́наа пет͛ка. | and he praised God and Reverend Petka |
264: | И като̂ прѣми́на сы́норь фре́н͛скыи, | and when he crossed the Frankish border |
и влѣ́зе на т͛ъзи странъ̂ бльгар͛скаа. | and entered this Bulgarian land | |
си́ч͛кы из͛ околꙋ грáдове и селâ излѣ́зꙋваха на сре́ща, съ свѣ́щи, | all (the people) from the near towns and villages went to meet them with candles | |
и сще́нници ѡблѣ́чени съ сще́н͛скы ѡде́жды. | and clerics clothed in ceremonial robes | |
265: | и провáждаха стꙋю пе́т͛кꙋ, със͛ кади́л͛ници и ѳамїáнѡмь и из͛мѷр͛но. и със͛ дрꙋ́гы хꙋ́бавы миризли́вы аромáти. | and they followed St. Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
266: | И като̂ раз͛брà блгочь́стивыи црь ıѡáннь асѣ́нь. че̂ но́сеть мо́щи те стѣ́и пе́т͛кы. | and as the honorable King John Asen found out that they bring the relics of St. Petka |
излѣ́зе из͛ грáдь пѣ́ш͛. | he went out of the city on foot | |
и маи́ка мꙋ црца еле́на. | (with) Queen Elena, his mother | |
и нѥ́гова црца анна. съ си́чки сво́й болѣ́ре. | and Anna, his queen with all their boyars | |
И патрїáр͛хь кѵ́рь васи́лїе. съ си́ч͛ки сще́н͛ници и дїáконе. | and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons | |
И си́ч͛ки лю́дїе ѿ грáдь. | and all the townspeople | |
267: | и идо́ха си́ч͛кы пѣ́ши ѿ грáдь на четы́ри пъ́прѝща. | and all went out of the city on foot for four shots |
268: | и срѣ́щньха ю̏ съ́с͛ мнѡ̂го по́честь. | and met her with great honors |
269: | и п(о)кло́ни се цáрь до́ землѥ, | and the king bowed to the ground |
270: | и цѣловà ѥ́и рꙋ́цѣ и тѣ́ло чь́снѣ̂. | and he kissed her hands and body honorably |
271: | и си́ч͛кы по́чьстном͛ поклони́ха се и цѣловáха ю̏. | and everyone honorably bowed to her and kissed her |
272: | и въне́соха ю̏. въ грáдь въ црко́вь цáревꙋ, | and they brought her to the city into the royal church |
273: | и положи́ше ю̏ въ лѣ́то ѿ ро́ждьства хва ·҂асв· | and they placed (her) there in the year from the Birth of Christ 1202 |
274: | разли́чно чю́до исцѣлѥ́нїе чи́ни и до дне́сь. | and she does miraculous healings until today |
275: | ко́й съ́с͛ чи́ста вѣ́ра прихо́жда на не́йнь ков͛че́гь. | (to everyone) who comes with pure faith to her coffin |
276: | Благодѣ́тїю и члколю́бїемь га нáшего ıсѵ ха. | by the grace and the love for humans of our Lord Jesus Christ |
277: | емꙋ́ же слáва въ вѣкы, | who is to be praised (lit. ʺpraise be to himʺ) in the eternity |
278: | ами́нь:♣ | amen |