svd Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt
source
| 1: | Měseca Aprilia *a* i petie nedeli svetię četiridesetnica | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | Žitie i žiznъ prepodobnija Marii Egѵptenici | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | Spisano obštimъ jazikom ot iže vъ monasěxъ menšago Damaskina Ѵpodiakona i Studita | [Title] written in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and Stoudites |
| 4: | Veliko něšto dobro i blagosloveni xristiani pokaęnie | penance is something very good, blessed Christians |
| 5: | i takvozi dobro i | and it is such a good, |
| 6: | štoto sěkogo člověka spasova | for it saves every man |
| 7: | i sički grěxove zaličava | and it removes every sin |
| 8: | (n/a) | (missing: it removes all the kinds of vices) |
| 9: | ni edinъ grěxъ deto da go ni prosti bogъ kugi sa pokai | (there is) no sin, which could not be forgiven by God, when you repent |
| 10: | Pokaęnie struva velika radostъ na nebe tu i na boga i na angeli te | penance causes a great joy in the heavens, for God and for the angels |
| 11: | kakvoto povelěva i gospodъ na svetoe evangelie | as the Lord says in the holy Gospel |
| kaže | saying: | |
| 12: | radostъ bivaetъ na nebesi o edinomъ grěšnicě kajuštim sę | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | Pokaęnie ta e očeštenie duševnu na člověka i vtoru krъštenie | penance is a spiritual washing of a man and a second baptism |
| 14: | sasъ grěxove | (because those, who tainted their first baptism) with sins |
| pakъ sasъ pokaęnie može da go dobii | again, with penance he can gain it | |
| 15: | pokaęnie ta e golěmъ dobivъ na grěšnika čelověka | penance is a great boon to a sinful man |
| 16: | kakvoto go marturisvatъ knigi te na crъkva ta naša | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | Ot tui pokaęnie spasuva mnogo grěšni čelověci | thus many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | i ně toko če sa spasuxa | and they did not only saved themselves |
| 19: | ami i sveti stanaxa | but also they became saints |
| 20: | ta im sa poklaněmi nie dnešni denъ | and we bow to them (until?) today |
| 21: | kakvoto i svetaę Marię Egiptenina deto beši bludnica i grěšna žena | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was an adulterous and sinful woman |
| 22: | če toko zašto sa pokaę i posti sa če sa posveti | for she became a saint only thanks to her penance and fasting |
| 23: | i početi sa ot boga i ot čelověci te | and she was honored both by God and humans |
| 24: | Na tazi sveta grěxove te i pokaęnie to štъ da prikaža dnesъ blagosloveni xristiani | I want to tell you today about her sins and penance, blessed Christians |
| 25: | Zaradi tui molę na vaše gospodstvo | for this reason, I pray you, gentlemen |
| 26: | poslušaite reči te sasъ sičku usrъdie | do hear my words with all due care |
| zamъ da razuměite i da razberete kolko može pokaęnie da pomogni na čelověka | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | V Palestinska ta strana beši edinъ ieromonaxъ | there was a hieromonk in the land of Palestine called Zosima |
| 28: | na imę Zosima | |
| 29: | Tozi starecъ beši tvrъdě dobrodětelenъ | this old man was very virtuous |
| 30: | i tolkosъ beši poxvalenъ na dobrodětelъ | his virtue was respected so much |
| kolkoto mnozina kalogeri ot okolovrъstni te monastiri otxoždaxa mnogo pъte da čjuetъ slovo ot usta ta na onogosъ stari | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | I legomi kato sedě v onzi monastirъ dogde stori starecъ godini pe desetъ i tri | then, as he sat in that monastery, until the old man made 53 years |
| 32: | togis mu dodi pomislъ takvъzi | then he got an idea |
| i kaži | and he said: | |
| 33: | dali sa šte nameri někoi deto da ma nauči někoę rabota za kalugerstvo | ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | Dali šte ima někoi deto da mu ne e liѱalo nikogi ništo ami e sasъ sičko dovrъšenъ | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | Dali šte ima někui v pustinja deto da ma e zaminalъ sas dobri raboti | ʺis there anybody in the desert, who surpasses me in virtue?ʺ |
| 36: | Tui kato misleši stareca tъ | as the old man thought so, |
| angelъ gospodenъ javi mu sa | an angel of the Lord appeared | |
| 37: | i kaže mu | and he said to him: |
| 38: | Zosima dobri sa legomi i tvoi te dobrini | ʺo Zosima, (ʺbecauseʺ) your virtues are good and greatʺ |
| 39: | ami ja idi na iordanska ta rěka na monastirě t detu i tamъ blizu | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| da vidišъ drugi po golěmi sasъ dobri raboti ot tebě | ʺso that you can see others, whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | Togizi stana tutaksi starica tъ | the old man stood up immediately |
| 41: | i otide na onzi monastirъ | and he went to that monastery |
| 42: | I stori metanie | and he prayed |
| 43: | i ostana tamu | and he remained there |
| 44: | A tamu onezi kalugeri imaxa ustavъ | those hermits had a custom |
| 45: | oti v čistię tъ ponedelnikъ izlězexa sički te kalugeri ot monastirъ tъ | that they all left the monastery on the Clean Monday |
| 46: | i otxoždaxa v pustině seki po baška na edině | and they went one by one into the desert |
| 47: | i struvaxa tamu do Vrъbnica nedelę | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | e sprot onzi ustavъ monastirski izlezi i starecъ Zosima | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | i premina Jordanska ta rěka naedno sasъ drugi te kalugeri | and (as) he crossed Jordan with other hermits |
| I kato sa otdělixa edinъ ot drugigo | and as they separated themselves from each other | |
| dode mu na mislъ da vlezi po vъtrešna ta pustinja | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| dano nameri někogo starca puštiniaka | to find some old man hermit | |
| da čjuę někoę duma božię ot nego | to hear some divine word from him | |
| 50: | I kato vrъveši dovtasa časъ da čete akulutia ta si | and as he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | če stana na vъstokъ | and he stood towards the east |
| 52: | da sa pomoli bogu | and (to?) he prayed to God |
| 53: | I tamu detu stoęše vidě kato sěnka če mu sa javi čelověčesku tělo | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | i stori sa na starca tokъ kato če e mečtanie diavolsko | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | I tutaksi stori krъstъ na sebe si | he crossed himself in the moment |
| 56: | I kato si dovrъši akolutia ta vidě očivěstno | and as he finished his service, he saw clearly: |
| 57: | če vrъvi čelověkъ ot desna ta mu strana | that a human was walking on his right |
| 58: | i tě`lo to mu beši trrъdě černo | and his body was very black |
| 59: | a kosmi te na glava ta běxa běli kato pamuk | his hair on the head were white as cotton |
| 60: | ami běxa kasi | and they were short |
| 61: | toko do ramo tu mu dostigaxa | they reached only to his arms |
| 62: | I kato go vidě starica tъ zaradva sa tvrъdě | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | kato nameri unui deto trъseši | because he found what he was searching for |
| 64: | Poče da tiča podire mu | and he immediately started to run towards him |
| 65: | i kato vidě unui če tiča po brъži Zosima toi xvana po mnogo da běga | and as he saw Zosima running faster, he began to run (with) more (speed) |
| 66: | ala tučeši po brъži | but he (Zosima) ran faster |
| 67: | I kato sa približi blizu kolkoto da sa čjui glasъ rasplaka sa starica tъ | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | i kato na unui deto sa viděši | and he (said) to the one, who appeared: |
| 69: | zašto běgašъ ot mene grěšnago rabe božii | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | zašto sa gnusišъ ot mene starago i ne štešъ da storišъ da ma blagoslovišъ | ʺwhy are you disgusted by my old self and (so much, that) you don't want to bless me?ʺ |
| 71: | Postoi za ljubovъ Xristova | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | zašto smъ starъ | ʺbecause I am oldʺ |
| 73: | i ne moga da tičemъ podire ti | ʺand I cannot run along yourselfʺ |
| 74: | Tui kato dumaši starica tъ i tičaši | as he was saying this and running |
| dostigna do edno město štoto beši kato suxъ potokъ malakъ | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | ta če onzi deto sa gledaši slezi | and the one, who appeared, went down |
| 76: | ta pakъ vъzlezi | and he went up again |
| 77: | a starica tъ veki ustana | but the old man was already weary |
| i ne moža da primine | and he could not cross | |
| 78: | ami sa rasplaka po mnogo | so he cried even more |
| 79: | Togisъ otgovori onzi deto sa gledaše | then the one, who appeared, answered |
| 80: | i kaže | and he spoke: |
| 81: | Zosima da ma prostišъ | ʺforgive me, Zosimaʺ |
| Avva Zosima za imę božii | ʺFather Zosima, for the sake of the Lord, for I cannot stand to let you see meʺ | |
| 82: | oti ne moga da stoę da ma vidišъ | |
| 83: | če smъ gola kakvoto ma vidišъ | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | i drugo | ʺand alsoʺ |
| oti smъ ženska strana | ʺbecause I am a womanʺ (ʺfemale sideʺ ?) | |
| 85: | Ami ako štešъ da stana a ti mi frъli edna drexa | ʺbut if you want me to stay, then throw me one of your shirts to clotheʺ |
| 86: | i da mi dadešъ molitva ta si | ʺand give me your prayerʺ |
| 87: | I kato čju tui Zosima kato povika na imę | when Zosima heard it, being called by his name, |
| počjudi sa zaradi proziranie to mu | he wondered about her (ʺhisʺ) clairvoyance | |
| 88: | če togisъ frъli edna ot vexti te si drexi | then he threw one of his old clothes |
| 89: | i tugisъ utidi | and he went |
| 90: | i stori metanie | and he prayed |
| 91: | tъi i onzi stori metanie | thus, the one (who appeared), prayed too |
| 92: | i za mnogo časъ stoęxa ničiškomъ i dva ta | and the both were staying for a long time with faces towards the ground |
| 93: | I edinъ na drugigo kazvaši | and they were saying to each other: |
| 94: | blagoslovi ma rabe božii | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | I podirъ mnogo časъ kaže onazi žena | and many times, the woman said: |
| 96: | Avva Zosime tebě priliča da ma blagoslovišъ | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | zašto si sveštenikъ boga višnęgo | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | i mnogo pъte si stoęlъ vъ sveti oltarъ | ʺand you have stood many times at (ʺinʺ) the holy altarʺ |
| 99: | ta si molilъ boga zaradi na drugi sъgrěšenie to | ʺand you have prayed God for the sins of the othersʺ |
| 100: | I zaradi tui blagoslovi ti mene | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Tugizi otgovori Zosima | Zosima answered then |
| i kaže | and he spoke: | |
| 102: | svetice božię tvoę ta blagodatъ izjavjava ta če si ti ot mene po mnogo | ʺo you God's saint, the blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | zašto si ti prozorliva | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | i znaišъ imi tu mi i kakъ samъ sveštennikъ | ʺand you know my name and that I am a priestʺ |
| 105: | Zaradi tui ta molę tvrъdě | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | ti ma blagoslovi | ʺyou bless meʺ |
| 107: | I kato vidě onasъ žena deto sa gledaši če ja veki ne blagoslovi stana sama | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | i kaže | and she spoke: |
| 109: | bogъ sveti deto ljubi na grěšnici te spasenie to toi da ta blagoslovi | ʺmay the holy God, who loves to save the sinners, may he bless youʺ |
| 110: | Togizi stana starecъ Zosima | then the old man Zosima stood up |
| 111: | Otgovori sveta | the saint answered |
| 112: | i kaže na Zosima | and she spoke to Zosima: |
| 113: | Avva Zosima zašto sa si trudilъ ta si došalъ do tuka da vidišъ edna žena grěšna | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | Ala legomi kolko ta e doneslъ gospodъ do tuka reči mi | ʺbut because God brought you so far as here, tell meʺ |
| 115: | kakъ sa xristiani te | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | kakъ e světo | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | kakъ sa carie te | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | kak li e crъkva ta Xristova | ʺhow is the Church of Christ?ʺ |
| 119: | Otgovori starecъ | the old man answered |
| 120: | i kaže | and he spoke: |
| 121: | sički te sa dobre sasъ tvoę ta prepodobna molitva | ʺall are well enough with your honorable prayersʺ |
| 122: | ami moli boga i za těxъ i za mene | ʺbut pray for those and for me as wellʺ |
| 123: | oti zaradi tui sa smъ trudilъ tolkosъ pъtъ azъ grěšni | ʺthat is why sinful me went such a wayʺ |
| 124: | I kaže mu pakъ onasъ žena | and the woman again spoke to him: |
| 125: | Avva Zosima tebě priliča da molišъ boga zaradi mene | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray God for meʺ |
| 126: | ala legomi kolko mi povelěvašъ da storě poslušanie | ʺbut, because you want, let me confess to youʺ |
| 127: | Tugisъ stana na mnogo časъ | then she stood for a long time |
| 128: | i molěši sa sveta | and the saint prayed |
| 129: | ala glasъ sa na čjuvaše ot usta ta i | but the voice from her mouth was not heard |
| 130: | A starec padna ničiškomъ na země ta | and the old man fell to the ground with face down |
| 131: | i kazvaše gospodi pomilui | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | I podirъ mnogo vreme vdigna si oči te | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | i vidě če beši žena ta edinъ lakat na visoku ot země ta | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | I kato ę vidě ugodi si na umo oti šte da bъdi někoe mečtanie besoveko | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | i struva sa če sa moli | and that she (only) pretends that she prays |
| 136: | Togizi otgovori unasъ žena | then the woman answered |
| 137: | i kaže | and she spoke: |
| 138: | kakvi pomisli sa tvoi te Avva Zosima | ʺwhat are the thoughts you think about it your mind, Father Zosimaʺ |
| 139: | deto si ugaždašъ na uma tъ če smъ mečtanie | ʺwhy (?) you think that I am a vision?ʺ |
| 140: | Žena sъm po grěšna ot sičkię tъ světъ | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | I tutaksi stori krъstъ na sičko to si tělo | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | i kaže na starca tokъ | and she spoke to the old man: |
| 143: | Avva Zosima bogъ da izbavi nasъ ot masturii te diavolski | ʺmay God free us of all devilish designsʺ |
| 144: | Togisъ Zosima padna dolu na země ta sasъ slъzi mnogo | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | i xvana sa za kraka ta svetie | and he embraced the saint's legs |
| 146: | i kaže i | and he spoke to her: |
| 147: | zaklinamъ tę rabo božię | ʺI pray you, o servant of Godʺ |
| 148: | reči mi kak sa nameri v tasъ pustinę | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| i ot gdě si | ʺwhere are you from?ʺ | |
| i kak sa li postila | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| i kolko vremę imašъ deto si tuka | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | Reči mi za ljubovъ božię | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | ne dei da skriišъ nešto ot mene | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | oti legomi zaradi tui blagovolilъ bogъ i viděx ta | ʺbecause that is why God allowed me that (ʺandʺ) I saw youʺ |
| zamъ da čjuę i azъ ot tvoi te reči něčto i da pridobię | ʺso that I (may) hear something in your words, (which would) help meʺ | |
| 152: | Zašto da ni šteši bogъ da ta vidě azъ | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| ni štěxъ da moga da obida tolkosъ pъtъ azъ starъ i i ne moštenъ | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| štoto ne možaxъ nikogi vъnъ ot kelija ta si da izlěza | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | I kato vidě sveta reči te i slъzi te mu | and as the saint saw his words and tears |
| i kaže na Zosima | then she spoke to Zosima: | |
| 154: | sram ma ę grěšna da prikaža raboti te si | ʺI, sinful, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | zašto sa plъni sasъ sramъ | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | Ala pakъ toko da sa ispovědamъ dnesъ javleno na svetině ti | ʺbut let me tell you today what is clear for your sainthoodʺ |
| 157: | Azъ smъ čestni otče ot Egipetъ | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | i roditeli te mi běxa živi | ʺand my parents livedʺ |
| 159: | a azъ kato | ʺbut as I reached the age of 12ʺ |
| storixъ dva na deset godini | Thesauros: 1sg.impf (no equivalent for kato) - sentence borders reflect the original | |
| 160: | i tutaksi ostavixъ roditeli te si | ʺI left my parentsʺ |
| 161: | i poběgnaxъ na Aleѯandria | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | i tamo seděxъ sedm na desetъ godini | ʺI sat there for 17 yearsʺ |
| 163: | I tolkozi sa v grěxъ valěxъ | ʺand I weltered so much in sinʺ |
| 164: | kolkoto si ugaždaxъ na umo tъ | ʺthat I decided in my mindʺ |
| da ni zemam nikomu ništo | ʺto not take anything from anyoneʺ | |
| toku da doxaždatъ mnogo pri mene | ʺonly that many come to meʺ | |
| 165: | i tolkozi běx sirota | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | štoto toko na race te si sa naděxъ da rabotě i da živeja | ʺthat I hoped I can live from my handʺ |
| 167: | kogi sasъ prelka | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | kogi sasъ druga rabota | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | Ala edinъ denъ izlězoxъ vъnъ po krai more to | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | viděxъ množestvo mnogo čelověci | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| deto vlězvaxa vъ edna gemia | ʺwho were boarding a shipʺ | |
| 171: | I kato gi viděxъ popitaxъ ednogo ot těxъ | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | kъde otxoždatъ tezi čelověci | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | a toi mi i reči | ʺand he told meʺ |
| oti na ierusalimъ otxoždami | ʺthat they were going to Jerusalemʺ | |
| 174: | zašto segi prnbližava denju na vъzdviženie čestnago krъsta | ʺbecause now there was going to be the Feast of the Cross soonʺ |
| 175: | Togisъ rekoxъ na onogosъ | ʺthen I spoke to that oneʺ |
| 176: | dali štъtъ ze i mene | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | A toi mi kaže | ʺand he spoke to me:ʺ |
| 178: | aku imašъ navlunъ da dadešъ nikui ta ni zapira | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | Otgovorixъ | ʺI answeredʺ |
| 180: | i azъ mu rekoxъ | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | navlunъ ne mamъ | ʺI don't have money for the fareʺ |
| 182: | ami imamъ tělo i da sa xraně i da ida do jerusalimъ bez kiria | ʺbut I have a body to feed myself (by it) and go to Jerusalem without fareʺ (?) |
| 183: | A toi kato čju tezi dumi ot mene | ʺas he heard my words, he laughedʺ |
| zasmě` sa | Thesauros: ptcp.prs.act | |
| i poběgna ot mene | ʺand he went away from meʺ | |
| 184: | a azъ Avva Zosima ně če imaxъ dobrъ mislъ da ida na jerusalimъ | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | ami ištěxъ da naměre i drugi čelověci da mi struvatъ volě ta | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | Rekux ti Avva Zosima | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | ne dei ma struva da ti kazvam i na tatatakъ | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | oti štъ da umrъsi sasъ reči te si i vъzduxъ i země ta | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | Tui reči sveta | thus spoke the saint |
| 190: | i mlъkna | and she became silent |
| 191: | Tugisъ i kaži starecъ | then the old man spoke to her: |
| 192: | reči mi sveta mati prepodobnaę do krai | ʺtell me, o holy Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | i ne dei kri ot mene ništo | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | Pakъ otgovori sveta | again, the saint answered |
| 195: | i kaže mu | and she spoke to him: |
| 196: | Avva Zosima legomi tolko ma podstruvašъ da ti kazvamъ i na tatakъ a ti poslušai | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | (n/a) | |
| 198: | I tugisъ sa zatekoxъ na edna gemia ot unezi | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | oti běxa i drugi mnogo gemii gotovi da trъgnatъ | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | I viděxъ desetъ momci deto vlazexa v edna gemia | ʺand I saw ten young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | i rekox imъ | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | zaměti i mene naedno sasъ vas | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | i daite i za mene navlonъ | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | a tu azъ gu štъ otplati | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | A tie kato ma čjuxa zexa ma | ʺand as they heard it, they took meʺ |
| i ugodixa ma v gemia ta | ʺand they took me into the shipʺ | |
| 206: | I kolko ę grěxove storixъ tamъ Avva sramъ ma i da ti gi kaže | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | ami edno tui sъ čjudě kakъ ne sъ razděli morie to da ni potopi sinca ni kato běxmi | ʺbut I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | I kato izlězoxъ iz gemia ta ne mi sosъ prъvi te mi grěxove | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ |
| 209: | ami ištěxъ i drugi ljubovnici po mnogo | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | Kogi stigna dinju tъ na vъzdviženie azъ struvaxъ grěxo tъ | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | gledaxъ čelověci noštijamъ deto utaždaxa na čerkova | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | Otidoxъ istina i azъ edno toku da gledamъ momci te | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | Kъtu da sa preponuvaxъ da vlezě | ʺas I tried to enter through the doorʺ |
| na vrata ta ma upira drugi | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | i ne ostavi da vleza | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | Kogi vlězoxa sički te v čerkova azъ veki ne možaxъ da vleza po na vъtri | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | Tri i četiri pati sъ nakanixъ | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | i veki ne možixъ da vlěza | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | Togisъ otidoxъ | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | stanaxъ vъnka pri edinъ stъlppě | ʺand I stood outside next to a pillarʺ |
| 220: | stoęxъ tamъ | ʺI stood thereʺ |
| vъzpoměnaxъ zašto otъ grěxove te mi ne moža da vlěza | ʺI thought, that I could not come in because of my sinsʺ | |
| 221: | I kakto plačaxъ radi grěxove te si | ʺand as I cried because of my sinsʺ |
| gledam ot gorě mi | ʺI looked above meʺ | |
| 222: | beši edna ikona na presvetaę | there was an icon of the Most Holy |
| 223: | i kato ę viděxъ proslъzixъ sa | ʺand as I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | i rekox | ʺand I saidʺ |
| 225: | děvo vladičice bogorodice deto si rodila gospoda našego | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| Jisusa Xrista poznavamъ zašto ne sъmъ dostoina da gledamъ | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| svetaę tvoę ikona zaradi mnogo tu moe grěxove | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | Ami zaradi tui stana bogъ čelověkъ | ʺbut because of this God became a manʺ |
| radi da zove grěšni te na pokaęnie | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | Pomogni i mene da vlěza v | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| čerkova ta da vidě sveti krъstъ deto sa raspe sinъ tvoi | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| radi naše te grěxove i | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| prolia sveta ta negova krъvъ radi da spasi grěšni te | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | I ako sa spodobi i go vidě | ʺand if I will be able to see itʺ |
| tebě ta ugaždam kefilъ na tvoigo tokъ sina | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| zašto veki da ni umrъsěvam snaga ta si | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | ami kogi izleza ot čerkova | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| deto ma upraveši da ida | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | Tezi rekoxъ | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | i ze malko razgovorъ | ʺand I received some chatʺ (?) |
| 232: | i sa směsi sasъ drugi čelověci | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | i vlězoxъ v čerkova | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | i veki nikui ne ma zapre | ʺand nobody was stopping meʺ |
| kato prъviju pъtъ | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | ami kato po napredъ opiraxъ | ʺbut as (something was) being a barrier to me beforeʺ |
| tъi otidoxъ lesno v čerkova | ʺso I entered the church easily nowʺ | |
| 236: | I tutaksi ma ze straxъ i trepereni | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| Kogi viděxъ čestnii krъstъ | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | padnaxъ istina na země ta | ʺI fell down to the groundʺ |
| 238: | i sъ poklonix | ʺand I bowedʺ |
| 239: | Pritekox na město to deto beši istorisanъ bogorodica | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ |
| 240: | i sasъ slъzi plačaxъ | ʺand I wept with tearsʺ |
| i dumaxъ | ʺand I spoke:ʺ | |
| 241: | ti presvetaę děvo ne ma si ostavila grěšna i ne dostoina rabině tvoę | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | ami si ma spodobila da vidě onozi deto ljubexъ | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| i ištěxъ | ʺand (what) I wantedʺ | |
| 243: | Radi tui vladičice bogorodice pokaži mi pъtъ kakъ da se spasa | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | Ti stani upravitelnica na spasenie to moe | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | ti deto si stanala kefilъ ti ma upravi kakъ da arěsamъ na sina tokъ tvoego | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | Dumax azъ tezi čjuxъ glasъ deto mi dodi | ʺ(as) I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | zašto ako preminešъ Jordanъ štešъ naměri golěmъ pokoi | ʺ(ʺbecauseʺ) if you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | I kato čjuxъ kliknax z golěmъ glasъ | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | vladičicě vladičicě ne dei ma ostave | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | Tui rekoxъ | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | i izlězoxъ da ida kadetu Jordanъ | ʺand I went out to go to where Jordan (was)ʺ |
| 252: | I katu otaždaxъ ma vidě edinъ xristianinъ | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | i izvadi tri mangari | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | i mi dadi za imę Xristovo | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | Zex gi istina azъ | ʺso I took themʺ |
| 256: | i kupix tri xlěbovi sasъ onezi | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | Tamъ pitaxъ ednogo čelověka koi pъtъ ugažda na Jordan | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | i pokaza mi | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | i tutaksi plačaxъ | ʺand I immediately weptʺ |
| i vrъvěxъ v pъtju | ʺand I went on the wayʺ | |
| 260: | I pri večerъ stignaxъ na xramu svetomu ioannu Predteču blizu pri Jorъdanъ | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | i na dinju tъ onzi sъ pričestixъ na manastirju tъ | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | izědoxъ polovina xlěbъ | ʺand I ate a half of a loafʺ |
| 263: | i pixъ ot voda ta Jordanska | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | Togizi lěgnaxъ | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | i spaxъ tamъ | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | I na utrě kogi sъmnъ | ʺand in the morning, at the dawnʺ |
| slězoxъ dolu na rěkъ ta | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | i naměrixъ malka ladię | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | i minaxъ | ʺand I crossedʺ |
| 269: | i dodoxъ do tuka det ma gledašъ Avva Zasima | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | Otgovori starecъ | the old man answered |
| 271: | i reče i | and he spoke to her: |
| 272: | kolko godin imašъ svetaę ot kogi si tuka v pustinъe | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | Reče mu svetaę | the saint spoke to him: |
| 274: | četiri desetъ godini imamъ Avva Zasima ot kogi samъ tuka | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | Reči i Zosima | Zosima spoke to her: |
| 276: | ot gdě naměrešъ jastie do dnes | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | i kakъ mina tolkozi godini | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | Reče mu svetaę | the saint spoke to him: |
| 279: | dva xlěba i poluvina imaxъ kogi preminaxъ Jordanъ | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | i tolkozi isъxnaxa deto stanaxa kato kamikъ | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | Po malko istina po malko minaxъ sasъ onezi i ot trъva tъ na tui puštenie | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | Otgovori starcu | the old man answered |
| 283: | i reče i | and he spoke to her: |
| 284: | I kakъ mina tolkozi vremę | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | Imaši li někoi pakostъ ot diavola ili ne | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | Reči mu svetaę | the saint spoke to him: |
| 287: | Avva Zosima rabota ma si pitalъ detu triperemъ da ti gi kaža | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | zašto jako sa smislěxъ tolkozi pakostъ detu pretrъpěxъ i patixъ | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| Straxъ ma e da ni gi pate pakъ | ʺI fear to not suffer againʺ | |
| 289: | Reči i starico | the old man spoke to her: |
| 290: | molę ta rabine istinnomu Xristu | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | ne dei mi skriva ništo | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | ami se tě mi izkaži radi ljubovъ Xristovъ | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | Otgovori svetaę | the saint answered |
| 294: | i reče mu | and she spoke to him: |
| 295: | věrvai mъ Avva Zosima | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | sedem na desetъ godini storixъ v puštenie to | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| tui detu pakostъ mnogo imaxъ ot diavola | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | zašto načeněxъ da jamъ smislěxъ sa meso i riba deto běxъ v Misirъ | ʺbecause (when) I began to eat, I remembered all the meat and fish, which were (ʺI wasʺ having?) in Egyptʺ |
| 298: | smislěxъ vino to mnogo deto pięx v Misirъ | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | i izgareši srъdce to mi | ʺand my heart were set ablazeʺ |
| 300: | A tuka niti voda ne ma da pię | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | I pak sa smislěxъ pěsni te deto znaęxъ | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | i načeněxъ da pěę | ʺand I used to begin to singʺ |
| 303: | i tutaksi smislěxъ grěxove te si presvetaę děva deto ę ugodixъ kefilъ | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | I duxaždaxa mi slъzi | ʺand the tears came to meʺ |
| 305: | i plača sirota | ʺand (I) cried, the poor oneʺ |
| 306: | I kogi pomolěxъ bogorodica světъ mnogo presvěteši naprede mi | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | i sъ zaguběvaši mislъ tъ mi zlъ | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | Kakъ da ti iskaža Avva Zosima ognъ tъ deto gorěši srъdce to mi zaradi kurvarstvo tu | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | Ami kogi mi dodeši takvzi mislъ padnuvaxъ dolu na země ta sasъ slъzi | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | i ně stavaxъ ako ne viděxъ onzi světъ da sъ razmaxni misъlo tъ mi | ʺand I would not stand up if I did not see the light by which my thoughts fell apartʺ (?) |
| 311: | I etu sasъ takvizi pakosti Avva Zosima paštaxъ v sidim na dise těxъ onizi godini | ʺand thus, I was annoyed by such evils, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | Ot togizi do dnešniju denъ sъsъ pomoštъ na presvetaę ne mam ništo pakostъ | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | Reči i Zosima | Zosima spoke to her: |
| 314: | i veki ne si iskala xrana ili drexa da imašъ | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | Kaže mu svetaę | the saint spoke to him: |
| 316: | xlěbovi te onezi kakto ti rekoxъ izjadox gi v sidim na dese sěxъ godini | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | i ot togizi sъ xraně sasъ treva ta na země ta tiazi | ʺand since then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | drexa ta mi prъva detu imaxъ sъ rasvali i padna | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | i stutъ mnogo imaxъ noštiamъ | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | i pakъ denъęmъ imaxъ mnogo goreština | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | tolkozi detu mnogu pъtę padaxъ dolu kato mъrtva ot stutъ mnogo | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | Ami bogъ deto reči zašto ne toku ot xlěbъ živъ ę čelověkъ toi ma xraneši i pokrivaše | ʺbut God, who said that man does not live only by bread, He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | Zašto pokri nebię to sasъ oblaci | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 147:8) |
| 324: | Zasima kato čju zašto ot pisanie mu produma otgovori | as Zosima heard her (ʺbecauseʺ) citing the Scriptures, he answered |
| 325: | i reči i | |
| 326: | kaže mi | ʺtell meʺ (?) |
| znaiš li sveta kniga | ʺdo you know Holy Scriptures?ʺ | |
| 327: | ili ti pokaza někoi | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | Kaže mu svetaę | the saint spoke to him: |
| 329: | Avva Zosima čelověkъ iošte ne sam viděla ot kogi dodoxъ tuka | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| edno toku světinę ti dnesъ | ʺ(I saw) only the holy yourself todayʺ | |
| 330: | ami neti źvěrъ ili drugo něšto viděxъ tolkozi vremę | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | neti kniga znamъ ili učixъ Avva | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | ami bogъ deto dava razumъ na čelověci te onzi mi gi pokazuva tezi dumi | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me these wordsʺ |
| 333: | Moli sa bogu Avva Zosima radi mene grěšna | ʺpray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | Kogi mu reči svetaę | when the saint spoke |
| i Zosima iiska da stori mitanie | then Zosima wanted to pray | |
| 335: | togizi go fana svetaę | then saint interrupted him |
| 336: | i ne ostavi da stori sъvrъšeno metanie | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | ami mu reči | but she said to him: |
| 338: | Avva Zosima tezi deto ti rekoxъ i si čjulъ pazi gi | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, remember itʺ |
| i nikomu da ni gi rečešъ dukatъ da umrъ | ʺand do not to tell that to anyone, until I dieʺ | |
| 339: | A ti sega idi si sasъ zdravi | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | i do godina ta deto idi štešъ ma vidě pakъ | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | ami da storišъ tui deto ti kaža | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | Do godina ta da ni minešъ Jordanъ kato imati običai | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | ami ostani na manastirъ | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | zašt ako šte izlě ne štešъ moži | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | I na veliki četvъrtokъ večerъ zamii svetii tainъ xubavičku | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | i dunesi gu na Jordana | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | i čakai tamъ | ʺand await me thereʺ |
| 348: | Zašto ot kogi dodoxъ tuka iošte ne samъ sa prečastila | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | I radi tui ta molę da mi doneseš svetoe pričeštenie | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | i da rečešъ na Ava Joana na igumena tokъ na manastirju tъ vi da sa pazi dobrě | ʺand tell to Father John, the abbot of your monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | zašte mnogo zlini sa vъtri v manastirju deto trěbuvatъ da sa ispravětъ | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | Tezi reči svetaę | thus said the saint |
| 353: | i tutaksi poběgna kadeto poštenie to | and she immediately ran into the desert |
| 354: | Ami starico tъ sa čjudeši i kakъ mu reči običaju tъ na manastirъ | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| i kakъ znaeši grěški te na manastirju tъ | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | I tutaksi padna na zemę ta | he just fell down to the ground |
| 356: | i cěluna město to deto stoeši svetaę | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | i vъzblagodari blgo | and he thanked God (ʺgoodʺ) |
| i sa vrъna v manastirju | and he returned to the monastery | |
| 358: | I kogi dodi druga ta godina po običaju tъ monastirskii išteši Zosima da izlězi i toi | as the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | i ne može | and he could not |
| 360: | zašto go fana treska | because he was taken by fever |
| 361: | I togizi pomina kakъ mu reči svetę da ni izlězi ot monastirju | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | I legomi stori malko dni tresinъ | and thus he spent some days, having the fever |
| 363: | i pakъ ozdravě | and he became healthy again |
| 364: | I kogi stigna veliki četvъrtokъ ze svetoe pričeštenie kato kakъ mu reče svetaę | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | i ze malko smokini i xormi i lešta namokrena sasъ voda | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | i otidi blizo na reka ta | and he went to the river |
| 367: | i čakaši da vidi sveta | and he waited to see her |
| 368: | I ne doxožda | (and he cried a lot, as) the saint was (late and) not coming |
| 369: | I pakъ tamъ mu dodi drugi mislъ | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | i ugaždaši na umo t si | and he was putting (thoughts) on his mind, |
| zašto ako dodi svetaę sasъ što šta da mina Jordanъ | for how could the saint cross Jordan, if she will come? | |
| detu gimia ne ma | when (ʺwhichʺ) there was no boat? | |
| 371: | Tъi si misleši vidę svetaę | (as) he thought about this, he saw the saint |
| 372: | i stigna | and (as?) she arrived |
| 373: | i kato go vidě stana pakъ starico tъ | and as as he saw her, the old man stood up again |
| 374: | i sa čjudeši sa što šte da mině | and he wondered, with what she will cross |
| 375: | I tutaksi a vidě | and suddenly he saw her |
| 376: | i stori krъsgo tъ si | and (s?)he crossed himself |
| 377: | Noštъ beši vreme to | it was a night |
| i mesičina čisto | and the moon was clear | |
| 378: | i gleda ę | and he saw her |
| 379: | I kato stori krъsto tъ si i naměri sa ot druga ta strana na reka ta | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | Ami Zosima kato ę vidě stori obrazъ da sa pokloni | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | I kaže mu svetaę | and the saint spoke to him: |
| 382: | Avva Zosima što štešъ da storišъ | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | svetii tainъ daržišъ | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | i štešъ da storišъ metanie | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | Dumaši tiazi svetaę stigna starca tokъ | (as she was) speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | i reči | and she said: (bless me, Zosima) |
| 387: | (n/a) | |
| 388: | (n/a) | |
| 389: | (n/a) | |
| 390: | otče našъ i věruju vъ edinago boga | (and she said) Our Father and Credo |
| 391: | i caluna go po običaju ljubeznii | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | i togizi sa pričasti | and then she took the Eucharist |
| 393: | i reči | and she said: |
| 394: | nině otpuštaeši rabu svoi vladiku sъ miromъ po glagolu tvoemu | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ (Lk 2:29) |
| 395: | jako viděsta oči moi spasenie tvoe | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ |
| 396: | Togizi kaže na starca tokъ | then she spoke to the old man: |
| 397: | prosti ma Avva Zosima | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | druga edna volę da mi storišъ sega | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | i idi na manastirju si sasъ pomoštъ božia | ʺand go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | i na druga ta godina detu idi pakъ da dodišъ na město to deto ma naměri prъviju pъtъ | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | i štešъ ma vidě kato kak šte bogъ moi | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | Kaže i starico tъ | the old man spoke to her: |
| 403: | rabu istinomu bogu gospožda da běxъ dostoino da doda poderę ti | ʺbut, o servant of the true God, lady, (when) I am (going to be) worthy to follow you?ʺ |
| 404: | ami barimъ zamni ot tezi deto ti donesoxъ jastie | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | Prostrę | she stretched (her hand) |
| i stana svetaę | and she stood up | |
| 406: | i ze toko tri zrъna ot lešta tъ | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | i pakъ si stori krъsto | and she crossed herself again |
| 408: | i mina Jordana rěka ot gorę kato prъviju pъtъ | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | Ami starco sa vrъni v manastirju | and the old man returned to his monastery |
| slaveši boga | (and) he praised God | |
| 410: | ami sa mnogo jaduvaši kakъ ne nauči ime to na svetaę | but he was very angry for not learning the name of the saint |
| 411: | ami sa na svetaę naděvaši pakъ da pita | but he hoped to ask her next time |
| 412: | I kogi signa pakъ godina ta i dine těxъ sirnixъ izlězii ot manastirju tъ po običaju tъ deto imaxa | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | i xodeši v poštenie to | and he was walking around the desert |
| gledaši na samъ i na tatakъ | he was looking here and there | |
| dano vidě svetaę negde | to see the saint somewhere | |
| 414: | i kato ne ja viděši nače da plači starico tъ | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | i sasъ slъzi mnogo kažeši kato boga | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | bože moi velikosilnii detu mi sa spodobilъ da vidě takvozi tainstvo ne dei ma ostavě do krai da go sъvrъša | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | spodobi ma Xriste moi da prięmna molitva ta na rabu tvoę | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | Tezii dumaši starico tъ | thus was the old man speaking |
| i pogleda na desno i na levo dano ę vidě | he looked on his right and left, whether she was to see there | |
| 419: | I kato gledaši vide ę deto beši sa prestavilъ i prekrъstni rъcě te i | and looking thus, he saw, where (s)he had passed away with (ʺandʺ) crossed hands |
| 420: | I glava ta i beši kanto zapadъ | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | i kato ę vidě priteči plačiskomъ | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | i fana nozě te na svetaę | and he embraced her legs |
| 423: | i gi mokreši sъ slъzi tě si | and he watered them with his tears |
| 424: | Kolko istina možeši proslъzi sa | and he wept truly (as strong) as he could |
| 425: | i ot ѱaltirju reči blaženi neporočnii | and he recited from Psalter Blessed are the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | I togizi sa čjudeši što da stori | and then he wondered what to do |
| 427: | i tutaksi gleda ot gorě na glava ta na svetaę | and then he looked over the head of the saint |
| i běši na země ta pisano | and there was a writing on the ground | |
| 428: | i kažeše tъi | and it spoke thus: |
| 429: | Avva Zosima pogrebi snaga ta na smirena Maria deto ę naměri | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | i moli boga radi mene | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | Sъvrъšix sa na měseca Farmuѳia sireč na Aprilia na noštъ ta onazi deto sa pričastixъ | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | Tezi pisma kato vidě Zosima sъ počjudi koi napisa | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | kakъ beši mu reklъ svetaę kakъ ne znaęši pisanie | because she had told him, that she does not know how to write |
| i kakъ za *k* dni pъtъ na edinъ časъ došla svetaę | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | Prilično pakъ sa čjudeši sъ što da kupai země ta | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | I tamъ vidě malko drъvo dolu na zemę ta farlinu | and he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | i počę sasъ nego da kupai zemę ta | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | i ne možeši | and he could not |
| 438: | zašto beši i starъ | because he was old |
| 439: | ami i město tu beši tvrъdě suxъ | but also the place was very dry |
| 440: | I tutъksi gleda ednogo lъva deto ležaši na kraka ta svetie | and suddenly he saw a lion, laying on the saint's legs |
| 441: | (n/a) | |
| 442: | i deto reči zašto ni źvěrъ ne ę viděla v četir dese těxъ godini | and (he remembered) as she said, that she did not see a beast for 40 years |
| 443: | Prilično stori krъsto t si | then he crossed himself |
| 444: | i sa naděvaše da ne mu stori zararъ | and he hoped to not harm him |
| 445: | i otgovori kamto lъva tokъ | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | i reči | and said: |
| 447: | o źvěrju ne mirni legomi sila ta božia ta donesi tuka | ʺo unpeaceful beast, because the power of God has brought you hereʺ |
| da mi pomognišъ kopai zeme ta da pogrebemъ na svetaę mošti tu | ʺhelp me dig the ground (so that I can) bury the relics of the saintʺ | |
| 448: | zaštoto az sъmъ starъ | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | i ne moža neti da kupaę | ʺand I cannot (ʺnorʺ) digʺ |
| 450: | i radi tui i ti stori grobo tъ na svetaę | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | Tъi mu reči staricu | thus spoke the old man |
| 452: | i tutaksi lъvo tъ fana sasъ predni tě si kraka | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | iskopa kolko da sa pokrii tělo to na svetaę | (and he) dug so much as needed to cover the body of the saint |
| 454: | I kogi iskopa stori metanie na starca tokъ | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | i vlezi vъtri v poštenie to | and he went into the desert |
| 456: | Ami starica tъ pogrebi mošti tu na svetaę tamъ detu go nameri | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | i sъ vrъna na manastirju tъ | and he returned to the monastery |
| slavěši i xvalěši boga | he was praising and singing to God | |
| 458: | Ami i igumeno tъ Joannъ naměri mnogo grěški na manastirju t kato beši rekla svetaę | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | Tamъ istina na onzii monastirъ umre starico tъ Zosima sto godini starecъ | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | Tezi sa raboti tě na bludnica ta blagosloveni xristiani | these are the deeds of the harlot, blessed Christians |
| 461: | tui sa dobri te i raboti na očaęna ta žena | these are the virtues of the desperate woman |
| 462: | kurva istina beši | she was truly a harlot |
| 463: | ami golěmi ti raboti spodobixa na carstvo nebesno | but also (her) great virtues made (her) worthy for the Kingdom of Heaven |
| 464: | grěšna beši | she was sinful |
| 465: | ami pokaęnie tu i spasi | but she saved herself by penance |
| 466: | Da vidimi kakъ posti | may we see her fasting |
| 467: | da vidimi kakъ sa podkanii | may we see how she worked |
| 468: | ne li beši i tija grěšna | wasn't she a sinner? |
| 469: | ne li beši i tia očaęna | wasn't she desperate? |
| 470: | radi tui i nie da sa pokaimъ ot sъgrěšenie | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | (n/a) | |
| 472: | (n/a) | |
| 473: | da ni sa ispravi ot pokaęnie to | (nor is there any transgression, which) would not be corrected by penance |
| 474: | Prięma bogъ pokaęnie to sekimu edno | God accepts the penance of anyone |
| 475: | skoposno da sa vrъčimi | let us duly turn away |
| 476: | sasъ sičko to ni srъdce da sa pokaimъ | let us repent with all our heart |
| 477: | priema ni bogъ | God accepts us |
| 478: | zašto e milosrъdъ | because he is gracious |
| i mnogo mnogo milostivъ | and very, very merciful | |
| 479: | I da ne kazuvamę zašto da storimi sъgrěšenie mnogo i na setně štemъ sa pokaę | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | zašto koito trъguva tъi spasenie to si ne go spodoběva bogъ da sa pokai | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | I što znaimъ ako noštesъ umremъ | and do we know, whether we will not die in the night? |
| 482: | I kogi poznavami časa tъ sъmrъtni | and when do we know the hour of our death? |
| 483: | Radi tui zapověda i gospodъ na svetoe evangelie | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | bdite | ʺWatch therefore,ʺ |
| jako ne viděti denju tъ neti času kogi šte sinъ čelověčeskii da dodi | ʺfor you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) | |
| 485: | I legomi ne znaimъ časa tъ samrъtni | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| da ni sa uleněvami na dobro to na duša ta naša | let us not despair about (the good of our souls) | |
| 486: | (n/a) | |
| 487: | zašto lěnivstvo nikoga dobro ni stori | because sloth never does any good |
| 488: | nikogi blago ne sъvrъši neti telěsno eti duševnu | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | I kato kogi sa uleni někoi na niva ta si ili lozi to si i ne gu pokupai zaguběva sa ot trъnię i treva | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | tъi e i na duša ta na sekigo xristianina | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | kogi sa uleni čelověkъ na rabota ta božia i dubivani tu na duša ta mu zagoběva sa duša ta na čelověka tokъ onogozi ot razumъ zlъ i ot mislii diavolskii i ot drugo pripadnuvani lukavno | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | Radi tui priliča da ni sa uleněvami na dobro tu duševno naši | that is why it is good not to be lazy about what is good for our soul |
| 493: | i da kazuvami | and (it is not appropriate) to speak: |
| 494: | dnes da sъgrěšimi | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | i utrě štemъ sa pokaęi | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | na mladina ta ni da storim sъgrěšenie | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | i na starost ni štemъ sa pokaęi | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | Zašto takvzi mislъ ęti na diavola tokъ detu nikogi dobro na duša ta ni i detu i ni šte ę | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | Ako na mladina ta ni ni štemi da sa pokaęmi detu možimъ da rabotimъ i da svršimъ duxovniju zapovědъ | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion |
| kak štemъ da sa pokaimъ kogi ostaręmъ detu stani ne moštna snaga ta ni | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| detu veki ne možimъ netii da sa pokaimъ netii da postimъ netii da storimъ bděnie neti drugi trudъ da storimъ radi grěxove te si | when we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | Nině detu imami vrěme | now, when we have time |
| 501: | nině da sa pokaimъ | now we should do any penance |
| 502: | Dnesъ detu storixmi grěxъ dnesъ da se ispovědami | today, when we sin, today we should confess |
| 503: | Zašto kato kaže i premudri Solomonъ | because, as the most wise Solomon says: |
| ne znaimъ što šte stana do utrě | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | kogi ne znaimź što šte ni do do utrě | when we do not know, what will come until tomorrow |
| 505: | Da ni sa posagami kato bezsmrъtni | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | da ni sagrěšavami kato de ni štem da umremъ nikogi | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | Ami i kolko poznavatъ malovremenii tozii životъ | but at least as they (?) understand our short life (that our life is short?) |
| da ispravim sěbe si | let us mend ourselves | |
| 508: | da si vrъnim i volę ta na dobro | let us turn our will to good |
| 509: | da si vrъnimi ennę ta na dobivani na duša ta naša | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | a ni sa enъnasovami edno ka štemъ da sa ubogatimъ kakъ štemъ da sa oblečemъ i kak štemъ da sa naxranimъ | and let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | Ami po mnogo da sa smislimi kakъ da arěsami na Xrista kakъ da sъvrъšimъ dobri te raboti kakъ da sa spodobimъ na carstvo nebesnoe | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | Zašto i gospodъ tъi ni zapověda na svetoe evangelie | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | (n/a) | |
| 514: | ni děiti misli vъtri na duša ta si što da jadeti ili što da pieti | ʺdo not worry in your souls, what you will eat,ʺ (Lk 12:22) |
| neti da imati enъnię sa što da si oblečete snaga ta | ʺor about your body, what you will wearʺ | |
| 515: | Ne li ęti duša ta vi po mnogo ot jastię to | ʺis not life more than food?ʺ (23) |
| ne li eti snaga ta vi po mnogo ot drexi te vi | ʺis not the body more than clothes?ʺ (23) | |
| 516: | (n/a) | |
| 517: | (n/a) | |
| 518: | (n/a) | |
| 519: | (n/a) | |
| 520: | Rekše kato kogi sa smisljuvati radi jastie to deto ne ęti nišъšto | he says, that what you think about food is in vain |
| Kakъ sa enъnęsovati i radi duša ta vi deto ęti rabotъ po početena na miru tъ sičъkii | (you should think) how to care about your soul, which is something more precious than the whole world | |
| 521: | Pakъ zapověda po dolu gospodъ | and again, the Lord says below: |
| 522: | ę vište na gadini tě detu frkatъ na vъsъduxu tъ | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | kakъ ne seetъ | ʺhow they do not sowʺ |
| 524: | neti ženatъ | ʺnor they reapʺ |
| 525: | neti zbiratъ na kupni i xambari | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | i bogъ otecъ na sinca ni gi xrani i těxъ | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | Vii čelověcii ne sa měnuvati po mnogo ot těxъ | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | Koi detu sa enъnjasova može da vzdade na snaga ti si edinъ lakatъ | ʺand who (among you) who worries so can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | (n/a) | |
| 530: | (n/a) | |
| 531: | (n/a) | |
| 532: | (n/a) | |
| 533: | (n/a) | |
| 534: | (n/a) | |
| 535: | (n/a) | |
| 536: | I pakъ zapověda i za obleklo tu | and again, he speaks also about the clothes: |
| 537: | zašto sa enъnisovati za drexi | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | Etu razuměiti cvětija ta na polię to | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | kakъ porastoxъ | ʺhow they (ʺIʺ) growʺ |
| 540: | detu neti rabotětъ | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | neti pridětъ | ʺnor they spinʺ |
| 542: | Kaže vi | he tells you |
| 543: | zašto neti Solomon na sičko to si mnogo xubostь i počestъ ne sa obleče kato edno ot tezi da sa premeni tolkozi xubavu kato kakъ ę premenenu cvěte tu | ʺ(ʺbecauseʺ) not even Solomon in all his splendor was dressed so beautifully as these flowersʺ |
| 544: | Višъ treva ta na polъe tu detu i dnesъ ęti a utrě gi ugaždatъ na pišta i isgarę | ʺsee the grass on the field, which is here today and tomorrow is thrown into fireʺ |
| 545: | (n/a) | |
| 546: | (n/a) | |
| 547: | (n/a) | |
| 548: | (n/a) | |
| 549: | (n/a) | |
| 550: | (n/a) | |
| 551: | (n/a) | |
| 552: | Bogъ go oblečjuva go premenęva tъi | ʺGod clothes it (and) ornaments so much,ʺ |
| kolko pakъ vasъ malověri da ne vi obleče | ʺhow much would he (do so with) you, you of little faith?ʺ | |
| 553: | I legomi ne děiti sja enъnasova što da jadete ili što da piemъ ili što da sa ublečemъ | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | radi zašto tezi sički te ęzici te gi ištatъ | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | zašto bogъ otecъ vaši deto ęti na nebesa znai kakъ vi trěbovatъ tezi | ʺbecause your Father knows that you need themʺ |
| 556: | Radi tui ištetti prvo carstvo božię i pravda | ʺthus seek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | i tězi sički te ot gorě vi sa zdadatъ | ʺand this all will be given to you from aboveʺ |
| 558: | (n/a) | |
| 559: | (n/a) | |
| 560: | (n/a) | |
| 561: | (n/a) | |
| 562: | (n/a) | |
| 563: | Radi tui i nii blagosloveni xristiani da ni sa enьjasovami za tezi | let us too, my blessed Christians, not think about this |
| 564: | ami za duša ta ni dobivani tu da sa smisliimi | but let us think of gain for our souls |
| 565: | za spasenie to naši da dumami | let us think about our salvation |
| 566: | za duša ta ni da čalstisami kakъ da ę naxranimi sasъ rečъ božia duša ta ni | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | (n/a) | |
| 568: | da sa potrudimi kak da ę oblečemi sasъ dobri raboti | let us struggle, to clothe it in virtues |
| 569: | radi da ni spodobi Xristos tuka da minemъ zdravi mirno i neporočno ot dušmani duševni i telěsni | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | i tamъ da ni spodobi na věčno to negovo carstvo | and there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | zašto nemu priliča slava i počestъ i poklonenie sъ beznačelnomu otcu i sъ presvetimъ i blagimъ i životvoręštimъ duxomъ | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| nině prisno i vъ věki věkomъ | now and ever and forever | |
| 572: | aminъ | amen |