svd Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt
source
| 1: | Мѣсеца Априлıа ·а· и пе́тıе неде́ли светыѧ четиридесе́т-ница, | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | Жи́тıе и жи́знь преподо́бныꙗ Марıи Єгѵпте́ницы. | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | Спи́сано общи́мъ ꙗзыком͛ от и́же въ монáсѣхъ мен-шаго Дамаскина ѵподıáкона и Стꙋдита. | [Title] written in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and Stoudites |
| 4: | Вели́ко нѣ́що добро́ й, благослове́ни христїаны, покаѧ́нїе, | penance is something very good, blessed Christians |
| 5: | и такво́зи добро́ й, | and it is such a good, |
| 6: | щото́ сѣ́кого чловѣ́ка спасова | for it saves every man |
| 7: | и си́чки грѣхове́ заличáва, | and it removes every sin |
| 8: | (n/a) | (missing: it removes all the kinds of vices) |
| 9: | ни еди́нъ грѣ́хъ, де́то да го ни прости́ богъ, кꙋги́ са покáй. | (there is) no sin, which could not be forgiven by God, when you repent |
| 10: | Покаѧ́ние стрꙋ́ва вели́ка рáдостъ на небе́ тꙋ и на бога и на áнгели те, | penance causes a great joy in the heavens, for God and for the angels |
| 11: | кá-кво́то повелѣ́ва и господъ на свето́е евангелїе, | as the Lord says in the holy Gospel |
| кáже: | saying: | |
| 12: | рáдостъ бывáетъ на небеси о еди́номъ грѣ́шницѣ кáющим сѧ. | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | Покаѧ́нıе та е очеще́нїе дꙋше́внꙋ на чловѣ́ка и вто́рꙋ кръще́нїе | penance is a spiritual washing of a man and a second baptism |
| 14: | сасъ грѣхове́, | (because those, who tainted their first baptism) with sins |
| пáкъ сáсъ покаѧ́нїе мо́же да го добї́й, | again, with penance he can gain it | |
| 15: | покаѧ́нїе та е́ голѣ́мъ до́бивъ на грѣ́шника человѣ́ка, | penance is a great boon to a sinful man |
| 16: | какво́то го мартꙋри́сватъ кни́ги те на цръква та нáша. | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | От͛ тꙋ́й покаѧ́нїе спасꙋва мно́го грѣшни человѣ́ци | thus many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | и нѣ́ токо́ че са спáсꙋха, | and they did not only saved themselves |
| 19: | ами́ и светы станáха | but also they became saints |
| 20: | та им са поклáнѣми ны́е дне́шни де́нь | and we bow to them (until?) today |
| 21: | какво́то и светаѧ Марї́ѧ Єгипте́нина, де́то бе́ши блꙋ́дница и грѣ́шна женá, | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was an adulterous and sinful woman |
| 22: | че токо́ защо́ са покáѧ и по́сти са че са посвети | for she became a saint only thanks to her penance and fasting |
| 23: | и поче́ти са от бога и от человѣци те. | and she was honored both by God and humans |
| 24: | На тáзи света грѣхове́ те и покаѧ́нїе то щь да прикáжа дне́сь, благослове́ны христїáни. | I want to tell you today about her sins and penance, blessed Christians |
| 25: | Заради́ тꙋ́й мо́лѧ на вáше господство́ | for this reason, I pray you, gentlemen |
| 26: | послꙋ́шайте речи́ те сасъ си́чкꙋ ꙋсръ́дїе, | do hear my words with all due care |
| замъ да разꙋмѣ́йте и да разбере́те, ко́лко мо́же покаѧ́нїе да помо́гни на человѣ́ка. | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | В Палести́нска та странá, бе́ши еди́нъ ıеромонáхъ | there was a hieromonk in the land of Palestine called Zosima |
| 28: | на имѧ́ Зосимá. | |
| 29: | То́зи стáрецъ бе́ши твръ́дѣ добродѣ́теленъ | this old man was very virtuous |
| 30: | и то́лкосъ бе́ши похвáленъ на добродѣ́тель, | his virtue was respected so much |
| ко́лкото мнози́на кало́гери от околовръ́стни те монасты́ри отхо́ждаха мно́го пъ́те да чю́етъ сло́во от ꙋстá та на оногосъ стáры. | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | И легоми́, като седѣ́ в͛ онзи монасти́ръ догде́ сто́ри стáрецъ годи́ни пе десе́тъ и три́, | then, as he sat in that monastery, until the old man made 53 years |
| 32: | тоги́с мꙋ до́ди по́мислъ, тáк͛вьзи | then he got an idea |
| и кáжи, | and he said: | |
| 33: | дали́ са ще наме́ри нѣко́й дето да ма наꙋчи́ нѣ́коѧ рáбота за калꙋ́герство. | ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | Дáли́ ще и́ма нѣкой де́то да мꙋ не е ли́ѱало ни́когы ни́що, ами́, е сасъ си́чко довръ́шенъ? | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | Дали́ ще има нѣ́кꙋй в͛ пꙋ́стинꙗ, де́то да ма е заминаль сас добры работы? | ʺis there anybody in the desert, who surpasses me in virtue?ʺ |
| 36: | Тꙋ́й като́ ми́слеши стáреца тъ, | as the old man thought so, |
| áнгель господень ꙗви́ мꙋ са | an angel of the Lord appeared | |
| 37: | и кáже мꙋ: | and he said to him: |
| 38: | Зосимá, добри́ са легоми́ и тво́й те добрины́, | ʺo Zosima, (ʺbecauseʺ) your virtues are good and greatʺ |
| 39: | ами́ ꙗ́ иди́ на Іордáнска та рѣкá, на монасти́рѣ т, де́тꙋ й тáмъ бли́зꙋ, | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| да ви́дишъ дрꙋ́ги по́- голѣ́ми сасъ добри́ рáботы от те́бѣ. | ʺso that you can see others, whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | Тоги́зи стáна тꙋ́такси стáрица тъ | the old man stood up immediately |
| 41: | и оти́де на онзи монасти́ръ. | and he went to that monastery |
| 42: | И сто́ри метáнїе | and he prayed |
| 43: | и остáна тáмꙋ. | and he remained there |
| 44: | А тáмꙋ оне́зи калꙋ́гери и́маха ꙋ́ставъ, | those hermits had a custom |
| 45: | о́ти в͛ чи́стиѧ тъ понеде́лникъ излѣ́зеха си́чки те калꙋ́гери от монасти́ръ тъ | that they all left the monastery on the Clean Monday |
| 46: | и отхо́ждаха в͛ пꙋстинѣ, се́кы по башкá на еди́нѣ, | and they went one by one into the desert |
| 47: | и стрꙋ́ваха тáмꙋ до Връ́бница неде́лѧ. | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | е спрот о́нзи ꙋстáвъ монасти́рскы изле́зи и стáрецъ Зосїмá, | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | и пре-минá Jорданска та рѣкá наедно сасъ дрꙋ́ги те калꙋ́гери. | and (as) he crossed Jordan with other hermits |
| И като са отдѣ-ли́ха еди́нъ от дрꙋ́гиго, | and as they separated themselves from each other | |
| до́де мꙋ на ми́сль да вле́зи по вьтрешна та пꙋ́-стинꙗ, | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| дано наме́ри нѣ́кого стáрца пꙋщинїака | to find some old man hermit | |
| да чю́ѧ нѣкоѧ дꙋ́ма божїѧ от не́го. | to hear some divine word from him | |
| 50: | И като́ връве́ши, довтáса чáсъ да чете́ акꙋлꙋѳїа та си, | and as he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | че стáна на въстокъ | and he stood towards the east |
| 52: | да са помо́ли богꙋ. | and (to?) he prayed to God |
| 53: | И, тáмꙋ, де́тꙋ стоѧ́ше, ви́дѣ като́ сѣ́нка че мꙋ сá ꙗви́ человѣческꙋ тѣло | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | и сто́ри са на стáрца токъ като́ че е мечтáнїе дїáволско. | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | И тꙋ́таксы сто́ри кръ́стъ на се́бе си. | he crossed himself in the moment |
| 56: | И като си до-връ́ши аколꙋтї́а та, ви́дѣ очивѣ́стно, | and as he finished his service, he saw clearly: |
| 57: | че връви́ человѣкъ от де́сна та мꙋ странá, | that a human was walking on his right |
| 58: | и тѣ̀ло то мꙋ бе́ши трръ́дѣ че́рно, | and his body was very black |
| 59: | а ко́сми те на главá та бѣхá бѣли като́ памꙋ́к͛, | his hair on the head were white as cotton |
| 60: | ами́ бѣхá каси́, | and they were short |
| 61: | токо́ до рáмо тꙋ мꙋ дости́гаха. | they reached only to his arms |
| 62: | И като го́ ви́дѣ стáрица тъ, зарáдва са твръ́дѣ, | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | като наме́ри ꙋнꙋ́й, де́то тръ́сеши. | because he found what he was searching for |
| 64: | Поче́ да ти́ча поди́ре мꙋ, | and he immediately started to run towards him |
| 65: | и като ви́дѣ ꙋнꙋ́й, че ти́ча по́- бръжи Зосıмá, то́й хвáна по́- много да бѣ́га, | and as he saw Zosima running faster, he began to run (with) more (speed) |
| 66: | алá тꙋ́чеши по- бръжи. | but he (Zosima) ran faster |
| 67: | И като са приближи́ бли́зꙋ, ко́лкото да са чюй глáсъ, расплáка са стáрица тъ | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | и като́ на ꙋнꙋ́й, дето са ви́дѣши, | and he (said) to the one, who appeared: |
| 69: | защо́ бѣгашъ от ме́не грѣ́шнаго, рáбе божїи, | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | защо сá гнꙋси́шъ от ме́не стáраго и не щешъ да сто́ришъ, да ма благослови́шъ. | ʺwhy are you disgusted by my old self and (so much, that) you don't want to bless me?ʺ |
| 71: | Посто́й за любо́въ Христова, | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | защо смъ стáръ | ʺbecause I am oldʺ |
| 73: | и не мо́га да ти́чемъ поди́ре ти. | ʺand I cannot run along yourselfʺ |
| 74: | Тꙋ́й като́ дꙋ́маши стáрица тъ и ти́чаши, | as he was saying this and running |
| до-сти́гна до едно́ мѣ́сто, щото́ бе́ши като сꙋ́хъ по́токъ мáлакъ | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | та че о́нзи, дето са гле́даши, сле́зи | and the one, who appeared, went down |
| 76: | та пáкъ възле́зи, | and he went up again |
| 77: | а стáрица тъ ве́ки ꙋстáна | but the old man was already weary |
| и не можá да примине, | and he could not cross | |
| 78: | ами са расплáка по- много. | so he cried even more |
| 79: | Тоги́съ отгово́ри о́нзи де́то са гле́даше, | then the one, who appeared, answered |
| 80: | и кáже: | and he spoke: |
| 81: | Зосїма, да ма прости́шъ. | ʺforgive me, Zosimaʺ |
| Аввá Зосїма, за и́мѧ божїи, | ʺFather Zosima, for the sake of the Lord, for I cannot stand to let you see meʺ | |
| 82: | оти не мо́га да стоѧ́ да ма ви́дишъ, | |
| 83: | че смъ го́ла какво́то ма ви́дишъ, | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | и дрꙋ́го, | ʺand alsoʺ |
| оти́ смъ же́нска странá. | ʺbecause I am a womanʺ (ʺfemale sideʺ ?) | |
| 85: | Ами́ ако щешъ да станá, а ти ми фръли́ еднá дре́ха | ʺbut if you want me to stay, then throw me one of your shirts to clotheʺ |
| 86: | и да ми даде́шъ моли́тва та си. | ʺand give me your prayerʺ |
| 87: | И като чю́ тꙋ́й Зосїмá, като пови́ка на и́мѧ, | when Zosima heard it, being called by his name, |
| почю́ди са заради прозирáнїе то мꙋ, | he wondered about her (ʺhisʺ) clairvoyance | |
| 88: | че тоги́съ фръ́ли еднá от ве́хти те си дре́хи | then he threw one of his old clothes |
| 89: | и тꙋги́съ ꙋти́ди | and he went |
| 90: | и сто́ри метáнїе, | and he prayed |
| 91: | тъ́й и о́нзи сто́ри метáнїе | thus, the one (who appeared), prayed too |
| 92: | и за мно́го чáсъ стоѧ́ха ничи́шкомъ и двá та. | and the both were staying for a long time with faces towards the ground |
| 93: | И единъ на дрꙋ́гиго кáзваши: | and they were saying to each other: |
| 94: | благослови́ ма рáбе бо́жїи. | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | И поди́ръ мно́го чáсъ кáже онáзи женá: | and many times, the woman said: |
| 96: | Авва Зосиме, тебѣ́ прили́ча да ма благо-словишъ, | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | защо́ си свеще́никъ бога вы́шнѧго | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | и мно́го пъ́те си стоѧ́лъ въ светы́ олтáръ | ʺand you have stood many times at (ʺinʺ) the holy altarʺ |
| 99: | та си мо́лилъ бога заради́ на дрꙋ́ги съгрѣше́ние то. | ʺand you have prayed God for the sins of the othersʺ |
| 100: | И заради́ тꙋ́й благослови́ ти ме́не. | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Тꙋги́зи отгово́ри Зосимá | Zosima answered then |
| и кáже: | and he spoke: | |
| 102: | светице божїѧ, твоѧ́ та благодáтъ изꙗвꙗва та че си ти́ от ме́не по- много, | ʺo you God's saint, the blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | защо́ си ти прозорли́ва | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | и знáйшъ и́ми тꙋ ми и какъ сáмъ свеще́нникъ. | ʺand you know my name and that I am a priestʺ |
| 105: | Заради́ тꙋ́й та мо́лѧ твръ́дѣ, | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | ты́ ма благослови. | ʺyou bless meʺ |
| 107: | И като ви́дѣ онáсъ женá, де́то са гле́даши че ꙗ ве́ки не благослови́, станá самá | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | и кáже: | and she spoke: |
| 109: | богъ светы́, де́то лю́би на грѣшници те спасе́ние то, то́й да та благослови. | ʺmay the holy God, who loves to save the sinners, may he bless youʺ |
| 110: | Тоги́зи стáна стáрецъ Зосїмá. | then the old man Zosima stood up |
| 111: | Отгово́ри света | the saint answered |
| 112: | и кáже на Зосїмá: | and she spoke to Zosima: |
| 113: | Авва Зосїмá, защо са си трꙋ́дилъ, та си дошáлъ до тꙋ́ка, да ви́дишъ еднá женá грѣшна? | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | Алá легоми́ ко́лко та е доне́слъ го́сподь до тꙋ́ка, речи́ ми, | ʺbut because God brought you so far as here, tell meʺ |
| 115: | кáкъ са хри-стиáни те, | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | какъ е свѣто́, | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | какъ са царие́ те, | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | как͛ ли е́ цръ́ква та Христова. | ʺhow is the Church of Christ?ʺ |
| 119: | Отгово́ри стáрецъ | the old man answered |
| 120: | и кáже: | and he spoke: |
| 121: | си́чкы те са добре́ сасъ твоѧ́ та преподо́бна моли́тва, | ʺall are well enough with your honorable prayersʺ |
| 122: | амы́ моли́ бога и за тѣ́хъ и за ме́не, | ʺbut pray for those and for me as wellʺ |
| 123: | оты́ заради́ тꙋ́й са смъ трꙋ́дилъ то́лкосъ пъ́тъ азъ грѣ́шны. | ʺthat is why sinful me went such a wayʺ |
| 124: | И кáже мꙋ пакъ онáсъ женá: | and the woman again spoke to him: |
| 125: | Авва Зосимá, тебѣ́ прили́ча да мо́лишъ бога заради ме́не, | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray God for meʺ |
| 126: | алá легоми́ ко́лко ми повелѣвашъ, да сто́рѣ послꙋшáнїе. | ʺbut, because you want, let me confess to youʺ |
| 127: | Тꙋги́съ стáна на мно́го чáсъ | then she stood for a long time |
| 128: | и молѣши са светá, | and the saint prayed |
| 129: | алá гласъ са на чю́ваше от ꙋстá та й. | but the voice from her mouth was not heard |
| 130: | А стáрец пáдна ничишко́мъ на земѣ́ та | and the old man fell to the ground with face down |
| 131: | и кáзваше: господи поми́лꙋй. | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | И поди́ръ мно́го вре́ме вди́гна си очи́ те, | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | и ви́дѣ, че бе́ши женá та еди́нъ лáкат͛ на висо́кꙋ от земѣ та. | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | И като ѧ ви́дѣ, ꙋгоди́ си на ꙋмо́, оти́ ще да бъ́ди нѣ́кое мечтáние бесо́веко | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | и стрꙋ́ва са, че сá мо́ли. | and that she (only) pretends that she prays |
| 136: | Тоги́зи отгово́ри ꙋнáсъ женá | then the woman answered |
| 137: | и кáже: | and she spoke: |
| 138: | какви́ по́мисли са тво́й те. Авва Зосїмá, | ʺwhat are the thoughts you think about it your mind, Father Zosimaʺ |
| 139: | де́то си ꙋгáждашъ на ꙋма тъ че смъ мечтáнїе? | ʺwhy (?) you think that I am a vision?ʺ |
| 140: | Женá съм по грѣ́шна от си́чкїѧ тъ свѣ́тъ. | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | И тꙋ́такси стори́ кръстъ на си́чко то си тѣло | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | и кáже на стáрца токъ: | and she spoke to the old man: |
| 143: | Аввá Зосїмá, богъ да избáви нáсъ от мастꙋрїи́ те дїáволскы. | ʺmay God free us of all devilish designsʺ |
| 144: | Тоги́съ Зосїмá пáдна до́лꙋ на земѣ́ та сáсъ слъ́зи мно́го | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | и хвáна са за кракá та светы́е | and he embraced the saint's legs |
| 146: | и кáже й: | and he spoke to her: |
| 147: | заклинамъ тѧ, рáбо божїѧ, | ʺI pray you, o servant of Godʺ |
| 148: | речи́ ми, как͛ са наме́ри в͛ тáсъ пꙋсти́нѧ | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| и от гдѣ́ си | ʺwhere are you from?ʺ | |
| и кáк͛, са ли пости́ла | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| и ко́лко времѧ и́машъ де́то си тꙋ́ка? | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | Речи́ ми за любо́въ божиѧ, | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | не де́й да скриишъ не́що от мене́, | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | оти́ легоми́ зарáди́ тꙋ́й благоволи́лъ богъ и видѣ́х та, | ʺbecause that is why God allowed me that (ʺandʺ) I saw youʺ |
| зáмъ да чю́ѧ и áзъ от твои́ те речи́ нѣ́что и да придобїѧ. | ʺso that I (may) hear something in your words, (which would) help meʺ | |
| 152: | Защо́ да ни ще́ши богъ да та ви́дѣ áзъ, | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| ни щѣхъ да мо́га да оби́да то́лкось пъ́ть, áзъ стáръ и и не мо́щенъ, | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| щото не мо́жахъ ни́коги въ́нь от келїꙗ́ та си да излѣза. | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | И като ви́дѣ светá речи́ те и слъзи́ те мꙋ | and as the saint saw his words and tears |
| и кáже на Зосїмá: | then she spoke to Zosima: | |
| 154: | срáм ма ѧ грѣ́шна, да прикáжа работы те си, | ʺI, sinful, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | защо́ са плъ́ни сасъ срáмъ. | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | Алá пакъ токо́ да са исповѣ́дамъ дне́сь ꙗвле́но на светинѣ́ ти. | ʺbut let me tell you today what is clear for your sainthoodʺ |
| 157: | Азъ смь, честны отче, от Єгѵпетъ, | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | и роди́тели те- ми бѣха жи́ви, | ʺand my parents livedʺ |
| 159: | а áзъ, като́ | ʺbut as I reached the age of 12ʺ |
| сто́рихъ два нá десет годи́ни | Thesauros: 1sg.impf (no equivalent for kato) - sentence borders reflect the original | |
| 160: | и тꙋ́такси остáвихь роди́тели те си | ʺI left my parentsʺ |
| 161: | и побѣ́гнахь на Алеѯандрї́а | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | и тáмо седѣ́хъ седм нá десе́тъ годи́ны. | ʺI sat there for 17 yearsʺ |
| 163: | И то́лкози са в͛ грѣ́хъ вáлѣхъ, | ʺand I weltered so much in sinʺ |
| 164: | ко́лкото си ꙋгаждахъ на ꙋмо́ тъ | ʺthat I decided in my mindʺ |
| да ни зе́мам͛ ни́комꙋ ни́що, | ʺto not take anything from anyoneʺ | |
| то́кꙋ да дохáж-датъ мно́го при ме́не, | ʺonly that many come to meʺ | |
| 165: | и то́лкози бѣх͛ си́рота, | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | щото́ токо́ на раце́ те си́ са надѣ́хъ, да рáботѣ и да живе́ꙗ, | ʺthat I hoped I can live from my handʺ |
| 167: | когы сáсъ пре́лка, | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | когы сáсъ дрꙋ́га рáбота. | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | Алá еди́нъ де́нь излѣ́зохъ въ́нь, по крáй море́ то, | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | ви́дѣхъ мно́-жество, мно́го человѣ́ци, | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| де́то влѣ́зваха въ еднá гемї́а. | ʺwho were boarding a shipʺ | |
| 171: | И като гы ви́дѣхъ, попи́тахъ едного от тѣхъ, | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | къде́ отхо́ждатъ те́зи человѣци, | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | а то́й ми и ре́чи, | ʺand he told meʺ |
| оти́ на Ѥрꙋсали́мъ отхо́ждами, | ʺthat they were going to Jerusalemʺ | |
| 174: | защо́ сегы прнближáва деню на въздвиже́ние честнаго кръста. | ʺbecause now there was going to be the Feast of the Cross soonʺ |
| 175: | Тоги́съ ре́кохъ на оного́съ, | ʺthen I spoke to that oneʺ |
| 176: | дали́ щъ́тъ зе́ и ме́не. | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | А то́й ми кáже: | ʺand he spoke to me:ʺ |
| 178: | акꙋ имáшъ нáвлꙋнь да даде́шъ, ни́кꙋй та ни запи́ра. | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | Отгово́рихъ | ʺI answeredʺ |
| 180: | и áзъ мꙋ ре́кохъ: | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | нáвлꙋнъ не мáмъ, | ʺI don't have money for the fareʺ |
| 182: | ами́ имáмъ тѣ́ло и да са хрáнѣ и дá йда до Ѥрꙋсали́мь без кирї́а. | ʺbut I have a body to feed myself (by it) and go to Jerusalem without fareʺ (?) |
| 183: | А то́й като чю́ те́зи дꙋ́ми от ме́не, | ʺas he heard my words, he laughedʺ |
| засмѣ̀ са | Thesauros: ptcp.prs.act | |
| и побѣ́гна от ме́не, | ʺand he went away from meʺ | |
| 184: | а áзъ. Авва Зосимá, нѣ́ че и́махъ добръ мы́слъ да и́да на Ѥрꙋсали́мъ, | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | ами́ ищѣ́хъ да намѣ́ре и дрꙋ́ги человѣ́ци да ми стрꙋ́ватъ во́лѣ та. | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | Ре́кꙋх ти. Аввá, Зосїмá, | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | не де́й ма стрꙋ́ва да ти кáзвам и на татáтакъ, | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | оти щъ́ да ꙋмръси́ сасъ ре́чи те си и въздꙋ́хъ и земѣ́ та. | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | Тꙋ́й ре́чи светá | thus spoke the saint |
| 190: | и млъ́кна. | and she became silent |
| 191: | Тꙋги́съ и кáжи старе́цъ: | then the old man spoke to her: |
| 192: | речи́ ми, светá мáти преподобнаѧ, до крáй | ʺtell me, o holy Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | и не де́й кри от ме́не ни́що. | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | Пáкъ отгово́ри светá | again, the saint answered |
| 195: | и кáже мꙋ: | and she spoke to him: |
| 196: | Авва Зосїмá, легоми́ то́лко ма подстрꙋвашъ да ти кáзвамъ и на тáтакъ а ты́ послꙋ́шай. | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | (n/a) | |
| 198: | И тꙋги́съ са зате́кохъ на еднá гемї́а от ꙋне́зы, | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | оти́ бѣ́ха и дрꙋ́ги мно́го гемїи, гото́ви да тръ́гнатъ. | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | И ви́дѣхъ де́сетъ момци́, де́то влáзеха в͛ една гемїá | ʺand I saw ten young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | и ре́ко(х) и́мъ: | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | замѣ́ти и ме́не наедно сáсъ вáс͛ | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | и дáйте и за ме́не навло́нъ | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | а тꙋ áзъ гꙋ щъ отплати́. | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | А ти́е, като ма чю́ха, зе́ха ма | ʺand as they heard it, they took meʺ |
| и ꙋгоди́ха ма в͛ гемїа та. | ʺand they took me into the shipʺ | |
| 206: | И ко́лко ѧ грѣхове́ сто́рихъ тáмъ. Аввá, срáмъ ма й да ти ги кáже, | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | ами́ едно́ тꙋ́й съ чю́дѣ, кáкъ не съ́ раздѣли́ морие́ то да ни потопи́ си́нца ни като бѣ́хми. | ʺbut I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | И като излѣ́зохъ из͛ гемїа та, не ми со́съ пръ́-ви те ми грѣхове́, | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ |
| 209: | ами́ и́щѣхъ и дрꙋ́ги любо́вници по- много. | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | Коги́ сти́гна диню́ тъ на въздвиже́ние, áзъ стрꙋвахъ грѣхо тъ, | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | гле́-дахъ человѣцы нощиꙗ́мъ де́то ꙋтáждаха на че́ркова. | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | Оти́дохъ исти́на и азъ, едно́ токꙋ́ да гле́дамъ момци́ те. | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | Кътꙋ́ да са препо́нꙋвахъ да вле́зѣ. | ʺas I tried to enter through the doorʺ |
| на вратá та ма ꙋпи́ра дрꙋ́ги | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | и не остáви да вле́за. | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | Коги́ влѣзоха си́чкы те в͛ че́ркова, áзъ ве́ки не можáхъ да вле́за по на вътри. | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | Три и четири пáти съ накáнихъ | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | и ве́ки не можи́хъ да влѣза. | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | Тоги́съ оти́дохъ, | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | стá-нахъ въ́нка при единъ стъ́лпѣ, | ʺand I stood outside next to a pillarʺ |
| 220: | стоѧхъ, тáмъ | ʺI stood thereʺ |
| възпомѣнáхъ, защо отъ грѣхове те ми не мо́жа да влѣ́за. | ʺI thought, that I could not come in because of my sinsʺ | |
| 221: | И както плáчахъ рáди грѣхове́ те си, | ʺand as I cried because of my sinsʺ |
| гле́дам от го́рѣ ми | ʺI looked above meʺ | |
| 222: | бе́ши еднá ико́на на пресветáѧ, | there was an icon of the Most Holy |
| 223: | и като́ ѧ ви́дѣхъ, прослъзи́хъ са | ʺand as I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | и ре́кох: | ʺand I saidʺ |
| 225: | дѣво, владичице богородице, де́то си роди́ла господа нáшего | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| Jисꙋса Христа, познáвамъ, защо́ не съ́мъ досто́йна да гле́дамъ | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| светáѧ твоѧ́ ико́на зарáди мно́го тꙋ мое́ грѣхове́. | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | Ами́ заради́ тꙋ́й стáна богъ человѣкъ | ʺbut because of this God became a manʺ |
| ради́ да зове́ грѣ́шни те на покаѧ́нїе. | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | Помогни́ и ме́не да влѣ́за в | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| че́ркова та, да ви́дѣ светы кръстъ, де́то са распе́ синъ твой | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| рáди нáше те грѣхове́ и | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| пролїá света та не́гова кръ́въ рáди да спаси́ грѣшни те. | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | И ако́ са сподоби́ и го ви́дѣ, | ʺand if I will be able to see itʺ |
| тебѣ́ та ꙋгаждам͛ кефи́лъ на твои́го токъ сина, | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| защо́ ве́ки да ни́ ꙋмръсѣ́вам͛ снагá та си, | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | ами́ когы́ изле́за от че́ркова, | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| де́то ма ꙋпрáвеши, да и́да. | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | Те́зи ре́кохъ | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | и зе мáлко разговоръ | ʺand I received some chatʺ (?) |
| 232: | и са смѣ́си сáсъ дрꙋ́ги человѣ́ци | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | и влѣ́зохъ в че́ркова | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | и веки ни́кꙋй не ма зáпре | ʺand nobody was stopping meʺ |
| като пръвїю пъ́тъ, | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | ами като по- напре́дъ опи́-рахъ | ʺbut as (something was) being a barrier to me beforeʺ |
| тъ́й оти́дохъ ле́сно в͛ че́ркова. | ʺso I entered the church easily nowʺ | |
| 236: | И тꙋ́такси ма зе́ стрáхъ и трепе́-рени. | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| Коги́ ви́дѣхъ че́стный кръстъ, | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | пáднахъ и́стина на земѣ́ та | ʺI fell down to the groundʺ |
| 238: | и сь по-клони́х. | ʺand I bowedʺ |
| 239: | Прите́ко(х) на мѣ́сто то, де́то бе́ши истори́санъ богородица | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ |
| 240: | и сасъ слъ́зи плáчахъ | ʺand I wept with tearsʺ |
| и дꙋ̀махъ: | ʺand I spoke:ʺ | |
| 241: | ты́, пресветаѧ дѣво, не мá си остáвила грѣшна и не досто́йна раби́нѣ твоѧ́ | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | ами́ си мá сподоби́ла да ви́дѣ оно́зи де́то лю́бехъ | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| и ищѣ́хъ. | ʺand (what) I wantedʺ | |
| 243: | Ради тꙋ́й, владичице богородице, покажи́ ми пъ́тъ, какъ да се спасá. | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | Ты́ стани́ ꙋправи́телница на спасе́нїе то мое́, | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | ты́ дето си́ стáнала кефи́лъ, ти ма ꙋправи́, какъ да арѣсамъ на сина токъ твое́го. | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | Дꙋ́мах áзъ те́зи, чю́хъ глáсъ, дето ми́ до́ди, | ʺ(as) I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | защо́ ако преми-не́шъ Jордáнъ, ще́шъ намѣри голѣмъ поко́й. | ʺ(ʺbecauseʺ) if you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | И като чю́хъ, кли́кнах з͛ голѣ́мъ глáсъ: | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | владичицѣ, владичицѣ, не де́й ма остáве. | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | Тꙋ́й реко́хъ | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | и излѣ́зохъ да и́да кадетꙋ Jордáнъ. | ʺand I went out to go to where Jordan (was)ʺ |
| 252: | И катꙋ́ отáждахъ, ма ви́дѣ еди́нъ христїáнинъ | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | и извáди три мангáри | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | и ми́ дáди за имѧ́ Христо́во. | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | Зе́х͛ гы и́стина áзъ | ʺso I took themʺ |
| 256: | и кꙋ́пих три хлѣ́бови сасъ оне́зи. | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | Тáмъ пи́тахъ едного человѣ́ка, ко́й пъ́тъ ꙋгáжда на Jордáн, | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | и покáза ми | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | и тꙋ́такси плáчахъ | ʺand I immediately weptʺ |
| и връвѣ́хъ в͛ пъ́тю. | ʺand I went on the wayʺ | |
| 260: | И при ве́черъ сти́гнахъ на хрáмꙋ свето́мꙋ Jоáннꙋ Предте́чꙋ, бли́зꙋ при Jоръдáнъ, | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | и на диню тъ о́нзи съ причести́хъ на манасти́рю тъ, | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | изѣ́дохъ полови́на хлѣ́бъ | ʺand I ate a half of a loafʺ |
| 263: | и пи́хъ от водá та Jордáнска. | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | Тоги́зи лѣ́гнахъ | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | и спáхъ тáмъ. | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | И на ꙋ́трѣ, коги́ съ́мнъ, | ʺand in the morning, at the dawnʺ |
| слѣ́зохъ до́лꙋ на рѣкъ́ та | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | и намѣ́рихъ мáлка ладиѧ́ | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | и минáхъ | ʺand I crossedʺ |
| 269: | и додо́хъ до тꙋ́ка, де́т ма гле́дашъ. Аввá Засїмá. | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | Отгово́ри стáрецъ | the old man answered |
| 271: | и рече́ й: | and he spoke to her: |
| 272: | ко́лко годи́н и́машъ, светаѧ, от коги́ си тꙋ́ка в͛ пꙋстинъе́? | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | Ре́че мꙋ светаѧ: | the saint spoke to him: |
| 274: | четири- десе́тъ годи́ни имáмъ. Авва Засїмá, от коги́ самъ тꙋ́ка. | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | Ре́чи й Зосїмá | Zosima spoke to her: |
| 276: | от гдѣ́ намѣ́решъ ꙗстїе до дне́с | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | и кáкъ минá то́лкози годи́ни? | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | Рече мꙋ светáѧ: | the saint spoke to him: |
| 279: | двá хлѣ́ба и полꙋви́на имáхъ, коги́ преминáхъ Jордáнъ | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | и то́л-кози исъ́хнаха де́то стáнаха като́ кáмикъ. | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | По мáлко и́стина по мáлко минáхъ сасъ оне́зи и от тръ́ва тъ на тꙋ́й пꙋще́нїе. | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | Отгово́ри стáрцꙋ | the old man answered |
| 283: | и ре́че й: | and he spoke to her: |
| 284: | И кáкъ минá то́лкози вре́мѧ? | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | Имаши ли нѣ́кой пáкостъ от дїáвола, или не́? | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | Ре́чи мꙋ светáѧ: | the saint spoke to him: |
| 287: | Аввá Зосимá, рáбота ма си питáлъ, де́тꙋ трипе́ремъ да ти ги кáжа, | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | защо ꙗко са смислѣхъ то́лкози пáкостъ детꙋ претръпѣ́(хъ) и пáтихъ. | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| Стрáхъ ма е, да ни ги пáте пакъ. | ʺI fear to not suffer againʺ | |
| 289: | Ре́чи и стáрицо: | the old man spoke to her: |
| 290: | мо́лѧ та, раби́не и́стинномꙋ Христꙋ, | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | не дей ми скри́ва нищо, | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | ами́ се́ тѣ ми изкажи́ ради любо́въ Христо́въ. | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | Отгово́ри светáѧ | the saint answered |
| 294: | и ре́че мꙋ: | and she spoke to him: |
| 295: | вѣрвай мъ Аввá Зосимá, | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | седем нá десетъ годи́ни сто́рихъ в пꙋще-нїе́ то | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| тꙋ́й, де́тꙋ пáкостъ мно́го имáхъ от дїáвола, | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | защо́, наче́нѣхъ да ꙗмъ, сми́слѣхъ са ме́со и ры́ба, дето бѣ́хъ в͛ Миси́ръ, | ʺbecause (when) I began to eat, I remembered all the meat and fish, which were (ʺI wasʺ having?) in Egyptʺ |
| 298: | сми́слѣхъ вино́ то мно́го, де́то пїѧх в Миси́ръ, | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | и изгáреши сръдце то ми. | ʺand my heart were set ablazeʺ |
| 300: | А тꙋ́ка нити́ во́да не́ ма да пїѧ́. | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | И пак са смислѣ́хъ пѣсни те, дето знаѧ́хъ | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | и наче́нѣхъ да пѣ́ѧ | ʺand I used to begin to singʺ |
| 303: | и тꙋ́такси сми́слѣхъ грѣхове́ те си, пресветáѧ дѣва де́то ѧ ꙋгоди́хъ кефи́лъ. | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | И дꙋхáждаха ми слъ́зи | ʺand the tears came to meʺ |
| 305: | и плáча си́рота. | ʺand (I) cried, the poor oneʺ |
| 306: | И коги помо́лѣхъ бого-родица, свѣ́тъ мно́го пресвѣте́ши напре́де ми | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | и съ загꙋбѣваши мислъ тъ ми злъ. | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | Кáкъ да ти искáжа. Авва Зосимá, о́гнь тъ, де́то горѣ́ши сръд-це то ми заради кꙋрвáрство тꙋ. | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | Ами́, коги́ ми до́деши так͛взи ми́слъ, пáднꙋвахъ до́лꙋ на земѣ́ та сасъ слъ́зи | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | и нѣ стáвахъ, ако не ви́дѣхъ о́нзи свѣ́тъ да съ размáхни ми́съло тъ ми. | ʺand I would not stand up if I did not see the light by which my thoughts fell apartʺ (?) |
| 311: | И е́тꙋ сасъ такви́зи пáкости, Аввá Зосимá, пáщахъ в си́дим на дисе тѣ́хъ они́зи годи́ни. | ʺand thus, I was annoyed by such evils, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | От тоги́зи до дне́шнию де́нь съ́съ по́мощь на пресветаѧ не мам͛ нищо пáкостъ. | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | Ре́чи и Зосїмá: | Zosima spoke to her: |
| 314: | и ве́ки не си́ искáла хранá или́ дре́ха да и́машъ? | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | Кáже мꙋ светáѧ: | the saint spoke to him: |
| 316: | хлѣ́бови те оне́зи, както ти ре́кохъ, изꙗдох ги в сидим нá десе сѣхъ годи́ни | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | и от тоги́зи съ хрáнѣ сасъ тревá та на земѣ́ та тїази˸ | ʺand since then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | дре́ха та ми пръ́ва, детꙋ и́махъ, съ расвали́ и пáдна, | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | и стꙋтъ мно́го имáхъ нощїамъ | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | и пáкъ денъѧмъ имáхъ мно́го горещинá, | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | то́лкози де́тꙋ многꙋ пъ́тѧ пá-дахъ до́лꙋ като мъ́ртва от стꙋ́тъ мно́го. | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | Ами́ богъ де́то ре́чи, защо́ не токꙋ от хлѣ́бъ жи́въ ѧ человѣкъ, то́й ма хрáнеши и покри́ваше. | ʺbut God, who said that man does not live only by bread, He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | Защо́ покри́ небиѧ то сасъ облáци. | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 147:8) |
| 324: | Засїмá, като чю́, защо́ от пи́сание мꙋ продꙋ́ма, отгово́ри | as Zosima heard her (ʺbecauseʺ) citing the Scriptures, he answered |
| 325: | и ре́чи й: | |
| 326: | кáже ми, | ʺtell meʺ (?) |
| знáйш ли света кни́га | ʺdo you know Holy Scriptures?ʺ | |
| 327: | или́ ти́ по-кáза нѣ́кой? | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | Кáже мꙋ светаѧ: | the saint spoke to him: |
| 329: | Аввá Зосимá, человѣ́къ ıоще не сам ви́-дѣла, от коги́ до́дохъ тꙋ́ка, | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| едно́ токꙋ́ свѣтинѧ́ ти дне́сь, | ʺ(I saw) only the holy yourself todayʺ | |
| 330: | ами́ нети́ ѕвѣ́ръ или́ дрꙋ́го нѣ́що ви́дѣхъ то́лкози вре́мѧ, | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | нети́ кни́га знáмъ или́ ꙋчи́хъ, Аввá, | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | ами́ богъ, де́то дáва рáзꙋмъ на человѣци те, о́нзи ми ги покáзꙋва те́зи дꙋ́ми. | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me these wordsʺ |
| 333: | Моли́ са богꙋ. Аввá Зосїмá, ради ме́не грѣ́шна. | ʺpray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | Коги́ мꙋ ре́чи светаѧ, | when the saint spoke |
| и Зосїмá иискá да стори митáнїе, | then Zosima wanted to pray | |
| 335: | тоги́зи го фáна светаѧ | then saint interrupted him |
| 336: | и не остáви да сто́ри съвръшено метáнїе, | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | ами́ мꙋ ре́чи: | but she said to him: |
| 338: | Аввá Зосимá, те́зи, де́то ти ре́кохъ и си чю́лъ, пази́ ги | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, remember itʺ |
| и ни́комꙋ да ни ги рече́шъ, дꙋкáтъ да ꙋмръ. | ʺand do not to tell that to anyone, until I dieʺ | |
| 339: | А ти́ сегá иди́ си сáсъ здрáви | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | и до годи́на та, де́то и́ди, щешъ ма ви́дѣ пáкъ, | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | ами́ да сто́ришъ тꙋ́й, де́то ти кáжа. | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | До го-ди́на та да ни мине́шъ Jордáнъ, като и́мати обичáй, | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | ами́ остани́ на ма-насти́ръ, | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | защ, ако ще́ излѣ́, не ще́шъ мо́жи. | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | И на вели́ки четвърто́къ ве́черъ зами́й светы́й тáйнъ хꙋбавичкꙋ | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | и дꙋнеси́ гꙋ на Jордáна | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | и чáкай тáмъ. | ʺand await me thereʺ |
| 348: | Защо́, от коги́ додо́хъ тꙋ́ка, ıоще не самъ са пречасти́ла. | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | И рáди тꙋ́й та мо́лѧ да ми донесе́ш͛ светое причеще́нїе | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | и да рече́шъ на Авá Jоáна, на игꙋменá токъ на манасти́рю тъ вы, да сá пáзи добрѣ́, | ʺand tell to Father John, the abbot of your monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | заще́ мно́го злини́ са въ́три в͛ манасти́рю, де́то трѣбꙋватъ да са испрáвѣтъ. | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | Те́зы ре́чи светáѧ | thus said the saint |
| 353: | и тꙋ́такси побѣ́гна каде́то поще́нїе то. | and she immediately ran into the desert |
| 354: | Ами́ стáрицо тъ са чю́деши и какъ мꙋ ре́чи обичáю тъ на манасти́ръ | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| и какъ знáеши грѣшки те на манасти́рю тъ. | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | И тꙋ́такси пáдна на земѧ та | he just fell down to the ground |
| 356: | и цѣ́лꙋ́на мѣ́сто то, де́то сто́еши светаѧ | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | и възблагодари́ блго | and he thanked God (ʺgoodʺ) |
| и са връ́на в манасти́рю, | and he returned to the monastery | |
| 358: | И коги́ до́ди дрꙋ́га та годи́на, по обичáю тъ монасти́рскїи ище́ши Зосїмá да излѣ́зи и то́й | as the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | и не мо́же, | and he could not |
| 360: | защо́ го фáна тре́ска. | because he was taken by fever |
| 361: | И тоги́зи поминá, какъ мꙋ ре́чи светѧ, да ни излѣ́зи от монастѝрю. | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | И легоми сто́ри мáлко дни тре́синъ | and thus he spent some days, having the fever |
| 363: | и пáкъ оздравѣ. | and he became healthy again |
| 364: | И коги́ сти́гна вели́ки че-твъ́ртокъ, зе светое причеще́нїе, като́ какь мꙋ ре́че светаѧ, | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | и зе мáлко смоки́ни и хорми и ле́ща, намо́крена сасъ водá, | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | и оти́ди бли́зо на ре-кà та | and he went to the river |
| 367: | и чáкаши, да ви́ди светá | and he waited to see her |
| 368: | И не дохо́жда. | (and he cried a lot, as) the saint was (late and) not coming |
| 369: | И пáкъ тáмъ мꙋ до́ди дрꙋ́ги ми́слъ | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | и ꙋгáждаши на ꙋмо́ т си, | and he was putting (thoughts) on his mind, |
| защо́ ако́ до́ди светáѧ, сась що ща да ми́на Jорданъ, | for how could the saint cross Jordan, if she will come? | |
| детꙋ гимї́а не́ ма. | when (ʺwhichʺ) there was no boat? | |
| 371: | Тъ́й си ми́слеши, ви́дѧ светáѧ | (as) he thought about this, he saw the saint |
| 372: | и сти́гна, | and (as?) she arrived |
| 373: | и като го ви́дѣ, стáна пáкъ стáрицо тъ | and as as he saw her, the old man stood up again |
| 374: | и са чю́деши, са що ще да минѣ́. | and he wondered, with what she will cross |
| 375: | И тꙋ́таксы а ви́дѣ | and suddenly he saw her |
| 376: | и сто́ри кръсго тъ си. | and (s?)he crossed himself |
| 377: | Но́щь бе́ши вре-ме́ то | it was a night |
| и месичи́на чи́сто, | and the moon was clear | |
| 378: | и гледá ѧ | and he saw her |
| 379: | И като сто́ри кръсто тъ си, и на-мѣ́ри са от дрꙋ́га та странá на рекá та. | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | Ами́ Зосїмá, като ѧ ви́дѣ, сто́ри о́бразъ да са поклони́. | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | И кáже мꙋ светаѧ: | and the saint spoke to him: |
| 382: | Аввá Зосїмá, що ще́шъ да сто́ришъ, | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | светы́й тáйнъ даржи́шъ | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | и ще́шъ да сто́ришъ метáнїе! | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | Дꙋ́маши тїази светаѧ, сти́гна стáрца токъ | (as she was) speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | и ре́чи | and she said: (bless me, Zosima) |
| 387: | (n/a) | |
| 388: | (n/a) | |
| 389: | (n/a) | |
| 390: | отче нашъ и вѣ́рꙋю въ еди́наго бога | (and she said) Our Father and Credo |
| 391: | и цалꙋ́на го по обичáю любе́зный, | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | и тоги́зи са причасти́ | and then she took the Eucharist |
| 393: | и ре́чи: | and she said: |
| 394: | ни́нѣ отпꙋщáеши рабꙋ́ свои́ владикꙋ съ ми́ромъ по глаголꙋ твое́мꙋ | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ (Lk 2:29) |
| 395: | ꙗ́ко ви́дѣста очи́ мои́ спасе́ние твое́. | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ |
| 396: | Тоги́зи кáже на стáрца токъ: | then she spoke to the old man: |
| 397: | прости́ ма. Аввá Зосїмá, | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | дрꙋ́га еднá во́лѧ да ми сто́ришъ сегá | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | и иди́ на мана-сти́рю си сасъ по́мощь божиа, | ʺand go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | и на дрꙋ́га та годи́на, де́тꙋ и́ди, пáкъ да до́дишъ на мѣ́сто то, де́то ма намѣ́ри пръ́вию пъ́тъ, | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | и ще́шъ ма ви́дѣ като как͛ ще богъ мо́и. | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | Кáже й стáрицо тъ: | the old man spoke to her: |
| 403: | рáбꙋ истиномꙋ богꙋ, го-спожда, да бѣ́хъ досто́йно́ да до́да поде́рѧ ти, | ʺbut, o servant of the true God, lady, (when) I am (going to be) worthy to follow you?ʺ |
| 404: | ами́ бари́мъ замни́ от те́зи, дето ти́ доне́сохъ ꙗстїе. | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | Прострѧ́ | she stretched (her hand) |
| и стана светáѧ | and she stood up | |
| 406: | и зе́ токо́ три зрънá от ле́ща тъ, | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | и пáкъ си сто́ри кръ́сто | and she crossed herself again |
| 408: | и минá Jордáна рѣ́ка от го́рѧ като́ пръ́вию пъ́тъ. | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | Ами́ стáрцо са връни́ в͛ манасти́рю, | and the old man returned to his monastery |
| слáвеши бога, | (and) he praised God | |
| 410: | ами́ са мно́го ꙗдꙋ́ваши, кáкъ не наꙋчи́ и́ме то на светáѧ, | but he was very angry for not learning the name of the saint |
| 411: | ами́ сá на светáѧ надѣ́ваши пáкъ да пи́та. | but he hoped to ask her next time |
| 412: | И коги́ си́гна пáкъ годи́на та и дине́ тѣхъ си́рныхъ, излѣ́зий от манасти́рю тъ по обичáю тъ, де́то имáха, | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | и хо́деши в͛ поще́нїе то, | and he was walking around the desert |
| гле́даши на сáмъ и на тáтакъ, | he was looking here and there | |
| дано́ ви́дѣ светаѧ негде. | to see the saint somewhere | |
| 414: | и като не ꙗ́ ви́дѣши, наче́ да плáчи стáрицо тъ | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | и сасъ слъ́зи мно́го кáжеши като бога: | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | боже мо́й великоси́лный, детꙋ ми са сподоби́лъ да ви́дѣ такво́зи тáйнство, не де́й ма остáвѣ до край да го съвръша, | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | сподоби́ ма Христе мо́й, да приѧ́мна молитва та на рáбꙋ твоѧ́. | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | Тезый дꙋ́маши стáрицо тъ | thus was the old man speaking |
| и погле́да на де́сно и на ле́во дано́ ѧ ви́дѣ. | he looked on his right and left, whether she was to see there | |
| 419: | И като́ гле́даши, ви́де ѧ де́то бе́ши са пре-стáвилъ и прекръ́стни ръцѣ́ те й. | and looking thus, he saw, where (s)he had passed away with (ʺandʺ) crossed hands |
| 420: | И главá та й бе́ши кáнто зáпадъ, | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | и като ѧ ви́дѣ, прите́чи плачискомъ | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | и фанá нозѣ́ те на светáѧ | and he embraced her legs |
| 423: | и ги мо́-креши съ слъзи тѣ си. | and he watered them with his tears |
| 424: | Ко́лко и́стина мо́жеши, прослъзи́ са | and he wept truly (as strong) as he could |
| 425: | и от ѱалти́рю ре́чи блаже́ни непоро́чнїи. | and he recited from Psalter Blessed are the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | И тоги́зи са чюдеши, що́ да сто́ри | and then he wondered what to do |
| 427: | и тꙋ́такси гле́да от го́рѣ на главá та на светáѧ | and then he looked over the head of the saint |
| и бѣ́ши на земѣ́ та пи́сано | and there was a writing on the ground | |
| 428: | и кá-жеше тъ́й: | and it spoke thus: |
| 429: | Аввá Зосїмá, погре́би снагá та на смире́на Марїа, де́то ѧ на-мѣ́ри, | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | и моли́ бога ради ме́не. | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | Съвръших са на мѣсеца Фáрмꙋѳїа, си́реч͛ на Априлїа, на нощъ та онáзи, де́то са причасти́хъ. | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | Те́зы писмá като́ ви́дѣ, Зосимá съ почю́ди, ко́й написá, | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | кáкъ бе́ши мꙋ ре́клъ светáѧ, кáкъ не знаѧши писáнїе, | because she had told him, that she does not know how to write |
| и кáкъ за ·к· дни пъ́тъ на еди́нъ чáсъ дошлá светáѧ. | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | При́лично пáкъ са чю́деши съ що́ да кꙋпáй земѣ́ та. | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | И тáмъ ви́дѣ мáлко дръво, долꙋ на земѧ́ та фарлинꙋ, | and he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | и почѧ́ сасъ него да кꙋпáй земѧ та | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | и не може́ши, | and he could not |
| 438: | защо́ бе́ши и стáръ, | because he was old |
| 439: | ами́ и мѣ́сто тꙋ бе́ши твръ́дѣ сꙋ́хъ. | but also the place was very dry |
| 440: | И тꙋтъкси гле́да едного́ лъ́ва, де́то лежáши на кракá та светые | and suddenly he saw a lion, laying on the saint's legs |
| 441: | (n/a) | |
| 442: | и де́то ре́чи, защо ни ѕвѣръ не ѧ́ ви́дѣла в четир десе́ тѣхъ години. | and (he remembered) as she said, that she did not see a beast for 40 years |
| 443: | Прили́чно сто́ри кръ́сто т си | then he crossed himself |
| 444: | и са надѣ́ваше да не́ мꙋ сто́ри зарáръ, | and he hoped to not harm him |
| 445: | и отгово́ри камто лъ́ва токъ | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | и ре́чи: | and said: |
| 447: | о ѕвѣрю не ми́рни, легомы́ си́ла та божиа та донеси тꙋ́ка | ʺo unpeaceful beast, because the power of God has brought you hereʺ |
| да ми помо́гнишъ, копáй земе́ та да погребе́мъ на светаѧ мо́щи тꙋ | ʺhelp me dig the ground (so that I can) bury the relics of the saintʺ | |
| 448: | защо́то аз͛ съмъ стáръ | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | и не мо́жа нети́ да кꙋпáѧ | ʺand I cannot (ʺnorʺ) digʺ |
| 450: | и ради тꙋ́й и ти сто́ри гробо́ тъ на светáѧ. | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | Тъй мꙋ ре́чи стáрицꙋ | thus spoke the old man |
| 452: | и тꙋ́таксы лъ́во тъ фанá сáсъ предни тѣ си кракá | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | ископá, колко да са покрї́й тѣ́ло то на светáѧ. | (and he) dug so much as needed to cover the body of the saint |
| 454: | И коги́ ископá, сто́ри метáнїе на стáрца токъ | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | и вле́зи въ́три в пощенїе́ то | and he went into the desert |
| 456: | Ами́ стáрица тъ погре́би мо́щи тꙋ на светáѧ тáмъ, де́тꙋ го наме́ри | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | и съ връ́на на манасти́рю тъ, | and he returned to the monastery |
| слáвѣши и хвáлѣши бога. | he was praising and singing to God | |
| 458: | Ами́ и игꙋмено тъ Jоáннъ намѣ́ри мно́го грѣ́шки на манасти́рю т, като́ бе́ши ре́кла светáѧ | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | Тамъ и́стина на о́нзый монасти́ръ ꙋмре́ стáрицо тъ Зосїмá сто́ годи́ни старецъ. | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | Те́зы са рáботи тѣ на блꙋ́дница та, благослове́ни христиáни, | these are the deeds of the harlot, blessed Christians |
| 461: | тꙋ́й са добри́ те й рáботи на очаѧна та женá, | these are the virtues of the desperate woman |
| 462: | кꙋ́рва истинá бе́ши, | she was truly a harlot |
| 463: | ами́ голѣ́ми ти рáботи сподоби́ха на царство небе́сно˸ | but also (her) great virtues made (her) worthy for the Kingdom of Heaven |
| 464: | грѣ́шна бе́ши, | she was sinful |
| 465: | ами́ покаѧ́нїе тꙋ й спаси́. | but she saved herself by penance |
| 466: | Да ви́дими кáкъ по́сти, | may we see her fasting |
| 467: | да ви́дими какъ са подкáный | may we see how she worked |
| 468: | не ли́ бе́ши и тїꙗ́ грѣ́шна, | wasn't she a sinner? |
| 469: | не ли́ бе́ши и тїа очáѧна, | wasn't she desperate? |
| 470: | рáди тꙋ́й и ные́ да са покáймъ от съ-грѣше́нїе, | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | (n/a) | |
| 472: | (n/a) | |
| 473: | да ни са испрáви от покаѧ́нїе то. | (nor is there any transgression, which) would not be corrected by penance |
| 474: | Прїѧ́ма богъ покаѧ́нїе то се́кимꙋ едно, | God accepts the penance of anyone |
| 475: | ско́посно да са връ́чими | let us duly turn away |
| 476: | сасъ си́чко то ни сръдце да са покáймъ, | let us repent with all our heart |
| 477: | прїе́-ма ни богъ, | God accepts us |
| 478: | защо́ е милосръ́дъ | because he is gracious |
| и много, много милостивъ. | and very, very merciful | |
| 479: | И да не кáзꙋвамѧ, защо́ да сто́рими съгрѣше́ние мно́го и на се́тнѣ щемъ са покáѧ, | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | защо́ ко́йто тръгꙋ́ва ть́й спасе́нїе то си, не го́ сподобѣ́ва богъ да са покáй. | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | И що́ знáймъ, ако ноще́съ ꙋмре́мъ? | and do we know, whether we will not die in the night? |
| 482: | И коги познáвами часа тъ съмръ́тны? | and when do we know the hour of our death? |
| 483: | Ради тꙋ́й заповѣдá и господь на свето́е евангелїе: | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | бди́те, | ʺWatch therefore,ʺ |
| ꙗко не ви́дѣти деню тъ нети́ чáсꙋ, коги́ ще синъ человѣческии да до́ди. | ʺfor you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) | |
| 485: | И легомы́ не знáймъ чáса тъ самрътны, | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| да ни сá ꙋленѣ́вами на добро́ то на дꙋшá та нáша, | let us not despair about (the good of our souls) | |
| 486: | (n/a) | |
| 487: | защо́ лѣни́вство ни́кога добро́ ни сто́ри, | because sloth never does any good |
| 488: | ни́коги благо не съвръши нети́ телѣ́сно, ети́ дꙋше́внꙋ. | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | И като́ коги́ са ꙋлени́ нѣ́кой (на) ни́ва та си или́ ло́зи то си и не гꙋ́ покꙋпáй, загꙋбѣва са от тръ́нїѧ и тревá, | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | ть́й е́ и на дꙋшá та на се́киго христиáнина, | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | коги́, са ꙋлени́ человѣкъ на рáбо-та та божиа и дꙋбивани тꙋ на дꙋшá та мꙋ, загобѣва са дꙋшá та на человѣ́ка токъ оного́зи (от) рáзꙋмъ злъ и от мыслый дїáволскїй и от дрꙋ́го припáднꙋвани лꙋкáвно. | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | Ради тꙋ́й прили́ча, да ни сá ꙋленѣ́вами на добро́ тꙋ дꙋше́вно наши | that is why it is good not to be lazy about what is good for our soul |
| 493: | и да казꙋвами | and (it is not appropriate) to speak: |
| 494: | днес да сьгрѣши́ми | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | и ꙋ́трѣ ще́мь са покáѧй, | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | на младинá та ни да сто́ри(м) сьгрѣше́нїе | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | и на старост ни ще́мь са покáѧй. | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | Защо́ такв͛зи ми́сль ѧ́ти на дїавола токъ, де́тꙋ ни́коги добро́ на дꙋша та ни и де́тꙋ и ни ще́ ѧ. | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | Ако́ на младинá та ни ни ще́ми да са покáѧми, де́тꙋ мо́жимь да рáботимъ и да сврши́мь дꙋхо́в-нїю зáповѣдь, | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion |
| как͛ ще́мъ да сá покáймь, коги́ остáрѧмь, де́тꙋ стáни не- мо́щна снагá та ни, | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| де́тꙋ ве́ки не мо́жимь неты́й да са покáймь неты́й да по́стимь неты́й да сто́ри(мь) бдѣ́нїе, нети́ дрꙋ́ги трꙋ́дь да сто́римь рáди грѣхове́ те си. | when we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | Нинѣ, де́тꙋ имáми врѣ́ме, | now, when we have time |
| 501: | ни́нѣ да са покáймь. | now we should do any penance |
| 502: | Дне́съ де́тꙋ сто́рихми грѣ́хъ, дне́сь да се́ исповѣ́дами. | today, when we sin, today we should confess |
| 503: | Защо́ като кáже и пре-мꙋ́дры Соломо́нь, | because, as the most wise Solomon says: |
| не знáймь що ще́ стáна до ꙋтрѣ́, | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | коги́ не знáймѕ, що ще́ ни до́ до ꙋтрѣ. | when we do not know, what will come until tomorrow |
| 505: | Да ни сá посáгами като́ безсмръ́тны˸ | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | да ни сагрѣ-шáвами като́ де́ ни ще́м͛ да ꙋмре́мь ни́коги. | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | Ами́ и ко́лко познáватъ маловре́менıй тозы́й животъ. | but at least as they (?) understand our short life (that our life is short?) |
| да испрáвим͛ сѣ́бе си, | let us mend ourselves | |
| 508: | да си врь́ним и во́лѧ та на добро́, | let us turn our will to good |
| 509: | да си́ врьними еннѧ́ та на добивáни на дꙋшá та нáша. | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | а ни са еньнасовáми едно́, ка͛ ще́мь да са ꙋбогáтимь, кáкь щемь да са облече́мь и кáк͛ ще́мь да са нахрáнимь. | and let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | Амы́ по мно́го да са сми́-слимы, кáкь да арѣ́сами на Христá, кáкъ да съврь́шимь добри́ те рáботи кáкь да сá сподоби́мь на царство небе́сное. | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | Защо́ и господь ть́й ни заповѣдá на светое евангелїе: | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | (n/a) | |
| 514: | ни дѣ́йти ми́сли вьтри на дꙋшá та си, що да ꙗде́ти или́ що́ да пıе́ти, | ʺdo not worry in your souls, what you will eat,ʺ (Lk 12:22) |
| нети́ да и́мати е́ньнїѧ, са що́ да си облече́те снагá та. | ʺor about your body, what you will wearʺ | |
| 515: | Не́ ли́ ѧ́ти дꙋшá та ви по мно́го от ꙗстїѧ́ то, | ʺis not life more than food?ʺ (23) |
| не ли е́ти снага та ви по- мно́го от дре́хи те ви? | ʺis not the body more than clothes?ʺ (23) | |
| 516: | (n/a) | |
| 517: | (n/a) | |
| 518: | (n/a) | |
| 519: | (n/a) | |
| 520: | Ре́кше като́ коги́ са сми́слювати ради ꙗстїе то де́то не ѧти нишьщо. | he says, that what you think about food is in vain |
| Кáкь са еньнѧ́совати и рáди дꙋшá та вы, де́то ѧти́ рáботъ по- почете́на на ми́рꙋ тъ си́чькїи | (you should think) how to care about your soul, which is something more precious than the whole world | |
| 521: | Пакь заповѣдá по до́лꙋ господь: | and again, the Lord says below: |
| 522: | ѧ ви́ще на гади́ни тѣ, де́тꙋ фр͛кáть на въсьдꙋхꙋ́ ть, | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | какь не се́етъ | ʺhow they do not sowʺ |
| 524: | нети́ же́натъ, | ʺnor they reapʺ |
| 525: | нети́ зби́рать на кꙋпни́ и хамбáри, | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | и богь отець на си́нца ни ги́ хрáни и тѣ́хь. | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | Вы́й͛ человѣцый не са мѣнꙋвати по́ мно́го от тѣхь. | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | Ко́й де́тꙋ са еньнꙗсова, мо́же да в͛здаде́ на снагá ти си еди́нь лакать. | ʺand who (among you) who worries so can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | (n/a) | |
| 530: | (n/a) | |
| 531: | (n/a) | |
| 532: | (n/a) | |
| 533: | (n/a) | |
| 534: | (n/a) | |
| 535: | (n/a) | |
| 536: | И пáкь заповѣ́да и за облекло́ тꙋ: | and again, he speaks also about the clothes: |
| 537: | защо́ са еньни́совати за дре́хи? | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | Єтꙋ́ разꙋмѣ́йти цвѣтıꙗ́ та на полїѧ́ то | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | какь порáстохъ, | ʺhow they (ʺIʺ) growʺ |
| 540: | де́тꙋ нети́ рáботѣть | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | нети́ придѣ́ть. | ʺnor they spinʺ |
| 542: | Кáже ви, | he tells you |
| 543: | защо́ нети́ Соломо́н͛ на си́чко то сы́ мно́го хꙋ́-бость и поче́сть не са обле́че като́ едно́ от те́зи да са преме́ни то́лкози хꙋбавꙋ, като́ кáкъ ѧ премененꙋ цвѣте тꙋ. | ʺ(ʺbecauseʺ) not even Solomon in all his splendor was dressed so beautifully as these flowersʺ |
| 544: | Ви́шь тревá та на полье́ тꙋ, де́тꙋ и дне́сь ѧти, а ꙋтрѣ ги ꙋгáждать на пищá и исгáрѧ. | ʺsee the grass on the field, which is here today and tomorrow is thrown into fireʺ |
| 545: | (n/a) | |
| 546: | (n/a) | |
| 547: | (n/a) | |
| 548: | (n/a) | |
| 549: | (n/a) | |
| 550: | (n/a) | |
| 551: | (n/a) | |
| 552: | Богь го обле́чюва го пременѧ́ва ть́й, | ʺGod clothes it (and) ornaments so much,ʺ |
| ко́лко пáкь вáсъ, маловѣ́ри, да не́ ви облече́? | ʺhow much would he (do so with) you, you of little faith?ʺ | |
| 553: | И легоми́ не дѣ́йти сꙗ енънáсова, що да ꙗде́те или́ що́ дá пїемь, или́ що́ да сá ꙋблече́мъ, | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | рáди защо́ те́зи си́чки те ѧзы́ци те ги и́щать, | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | защо́ богь отець вáши, де́то ѧти на небеса, знáй какь ви́ трѣ́бовать те́зи. | ʺbecause your Father knows that you need themʺ |
| 556: | Рáди тꙋ́й и́щет͛ти, пр͛во царство божїѧ и прáвда | ʺthus seek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | и тѣзи си́чки те от го́рѣ ви са зда(дá)ть. | ʺand this all will be given to you from aboveʺ |
| 558: | (n/a) | |
| 559: | (n/a) | |
| 560: | (n/a) | |
| 561: | (n/a) | |
| 562: | (n/a) | |
| 563: | Рáди тꙋ́й и ны́й, благослове́ни христиáни, дá ни са еньꙗ́совами за те́зи, | let us too, my blessed Christians, not think about this |
| 564: | ами́ за дꙋшá та ни доби́вани тꙋ да са сми́слийми, | but let us think of gain for our souls |
| 565: | за спасе́нїе то нáши да дꙋ́мами, | let us think about our salvation |
| 566: | за дꙋшá та ни да чалсти́сами, какъ да ѧ́ на-хрáними сасъ ре́чъ божїа дꙋшá та ни, | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | (n/a) | |
| 568: | да са потрꙋ́дими, как͛ да ѧ обле́-чеми сасъ добри́ рáботи | let us struggle, to clothe it in virtues |
| 569: | рáди да ни сподоби́ Христос тꙋка да мине́мь здрáви, мирно и непоро́чно от дꙋшмáни дꙋше́вни и телѣ́сни, | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | и тáмъ да ни сподоби́ на вѣ́чно то не́гово царство, | and there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | защо́ не́мꙋ прилича слáва и по́честь и поклоне́нїе съ безначе́лномꙋ отцꙋ́ и сь пресветимь и благимь и животворѧ́щимъ дꙋхомь, | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| нинѣ присно́ и вь вѣки вѣкомь | now and ever and forever | |
| 572: | áминъ. | amen |