svd Svištov damaskin - Life of St. Mary of Egypt
source
| 1: | Měseca Aprilıa *a* i pétıe nedéli svetyę četiridesét-nica, | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | Žítıe i žíznь prepodóbnyja Marıi Egѵpténicy. | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | Spísano obštímъ jazykom' ot íže vъ monásěxъ men-šago Damaskina Ѵpodıákona i Studita. | [Title] written in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and Stoudites |
| 4: | Velíko ně´što dobró ĭ, blagoslovéni xristïany, pokaę´nïe, | penance is something very good, blessed Christians |
| 5: | i takvózi dobró ĭ, | and it is such a good, |
| 6: | štotó sě´kogo člově´ka spasova | for it saves every man |
| 7: | i síčki grěxové zaličáva, | and it removes every sin |
| 8: | (n/a) | (missing: it removes all the kinds of vices) |
| 9: | ni edínъ grě´xъ, déto da go ni prostí bogъ, kugí sa pokáĭ. | (there is) no sin, which could not be forgiven by God, when you repent |
| 10: | Pokaę´nie strúva velíka rádostъ na nebé tu i na boga i na ángeli te, | penance causes a great joy in the heavens, for God and for the angels |
| 11: | ká-kvóto povelě´va i gospodъ na svetóe evangelïe, | as the Lord says in the holy Gospel |
| káže: | saying: | |
| 12: | rádostъ byváetъ na nebesi o edínomъ grě´šnicě kájuštim sę. | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | Pokaę´nıe ta e očešténïe dušévnu na člově´ka i vtóru krъšténïe | penance is a spiritual washing of a man and a second baptism |
| 14: | sasъ grěxové, | (because those, who tainted their first baptism) with sins |
| pákъ sásъ pokaę´nïe móže da go dobï´ĭ, | again, with penance he can gain it | |
| 15: | pokaę´nïe ta é golě´mъ dóbivъ na grě´šnika čelově´ka, | penance is a great boon to a sinful man |
| 16: | kakvóto go marturísvatъ knígi te na crъkva ta náša. | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | Ot' túĭ pokaę´nïe spasuva mnógo grěšni čelově´ci | thus many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | i ně´ tokó če sa spásuxa, | and they did not only saved themselves |
| 19: | amí i svety stanáxa | but also they became saints |
| 20: | ta im sa pokláněmi nýe dnéšni dénь | and we bow to them (until?) today |
| 21: | kakvóto i svetaę Marï´ę Egipténina, déto béši blúdnica i grě´šna žená, | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was an adulterous and sinful woman |
| 22: | če tokó zaštó sa pokáę i pósti sa če sa posveti | for she became a saint only thanks to her penance and fasting |
| 23: | i počéti sa ot boga i ot čelověci te. | and she was honored both by God and humans |
| 24: | Na tázi sveta grěxové te i pokaę´nïe to štь da prikáža dnésь, blagoslovény xristïáni. | I want to tell you today about her sins and penance, blessed Christians |
| 25: | Zaradí túĭ mólę na váše gospodstvó | for this reason, I pray you, gentlemen |
| 26: | poslúšaĭte rečí te sasъ síčku usrъ´dïe, | do hear my words with all due care |
| zamъ da razumě´ĭte i da razberéte, kólko móže pokaę´nïe da pomógni na čelově´ka. | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | V Palestínska ta straná, béši edínъ ıeromonáxъ | there was a hieromonk in the land of Palestine called Zosima |
| 28: | na imę´ Zosimá. | |
| 29: | Tózi stárecъ béši tvrъ´dě dobrodě´telenъ | this old man was very virtuous |
| 30: | i tólkosъ béši poxválenъ na dobrodě´telь, | his virtue was respected so much |
| kólkoto mnozína kalógeri ot okolovrъ´stni te monastýri otxóždaxa mnógo pъ´te da čjúetъ slóvo ot ustá ta na onogosъ stáry. | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | I legomí, kato sedě´ v' onzi monastírъ dogdé stóri stárecъ godíni pe desétъ i trí, | then, as he sat in that monastery, until the old man made 53 years |
| 32: | togís mu dódi pómislъ, ták'vьzi | then he got an idea |
| i káži, | and he said: | |
| 33: | dalí sa šte naméri někóĭ deto da ma naučí ně´koę rábota za kalúgerstvo. | ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | Dálí šte íma někoĭ déto da mu ne e líѱalo níkogy níšto, amí, e sasъ síčko dovrъ´šenъ? | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | Dalí šte ima ně´kuĭ v' pústinja, déto da ma e zaminalь sas dobry raboty? | ʺis there anybody in the desert, who surpasses me in virtue?ʺ |
| 36: | Túĭ kató mísleši stáreca tъ, | as the old man thought so, |
| ángelь gospodenь javí mu sa | an angel of the Lord appeared | |
| 37: | i káže mu: | and he said to him: |
| 38: | Zosimá, dobrí sa legomí i tvóĭ te dobriný, | ʺo Zosima, (ʺbecauseʺ) your virtues are good and greatʺ |
| 39: | amí já idí na İordánska ta rěká, na monastírě t, détu ĭ támъ blízu, | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| da vídišъ drúgi pó- golě´mi sasъ dobrí ráboty ot tébě. | ʺso that you can see others, whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | Togízi stána tútaksi stárica tъ | the old man stood up immediately |
| 41: | i otíde na onzi monastírъ. | and he went to that monastery |
| 42: | I stóri metánïe | and he prayed |
| 43: | i ostána támu. | and he remained there |
| 44: | A támu onézi kalúgeri ímaxa ústavъ, | those hermits had a custom |
| 45: | óti v' čístię tъ ponedélnikъ izlě´zexa síčki te kalúgeri ot monastírъ tъ | that they all left the monastery on the Clean Monday |
| 46: | i otxóždaxa v' pustině, séky po bašká na edíně, | and they went one by one into the desert |
| 47: | i strúvaxa támu do Vrъ´bnica nedélę. | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | e sprot ónzi ustávъ monastírsky izlézi i stárecъ Zosïmá, | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | i pre-miná Jordanska ta rěká naedno sasъ drúgi te kalúgeri. | and (as) he crossed Jordan with other hermits |
| I kato sa otdě-líxa edínъ ot drúgigo, | and as they separated themselves from each other | |
| dóde mu na míslь da vlézi po vьtrešna ta pú-stinja, | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| dano naméri ně´kogo stárca puštinïaka | to find some old man hermit | |
| da čjúę někoę dúma božïę ot négo. | to hear some divine word from him | |
| 50: | I kató vrъvéši, dovtása čásъ da četé akuluѳïa ta si, | and as he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | če stána na vъstokъ | and he stood towards the east |
| 52: | da sa pomóli bogu. | and (to?) he prayed to God |
| 53: | I, támu, détu stoę´še, vídě kató sě´nka če mu sá javí čelověčesku tělo | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | i stóri sa na stárca tokъ kató če e mečtánïe dïávolsko. | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | I tútaksy stóri krъ´stъ na sébe si. | he crossed himself in the moment |
| 56: | I kato si do-vrъ´ši akolutï´a ta, vídě očivě´stno, | and as he finished his service, he saw clearly: |
| 57: | če vrъví čelověkъ ot désna ta mu straná, | that a human was walking on his right |
| 58: | i tě`lo to mu béši trrъ´dě čérno, | and his body was very black |
| 59: | a kósmi te na glavá ta běxá běli kató pamúk', | his hair on the head were white as cotton |
| 60: | amí běxá kasí, | and they were short |
| 61: | tokó do rámo tu mu dostígaxa. | they reached only to his arms |
| 62: | I kato gó vídě stárica tъ, zarádva sa tvrъ´dě, | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | kato naméri unúĭ, déto trъ´seši. | because he found what he was searching for |
| 64: | Počé da tíča podíre mu, | and he immediately started to run towards him |
| 65: | i kato vídě unúĭ, če tíča pó- brъži Zosımá, tóĭ xvána pó- mnogo da bě´ga, | and as he saw Zosima running faster, he began to run (with) more (speed) |
| 66: | alá túčeši po- brъži. | but he (Zosima) ran faster |
| 67: | I kato sa približí blízu, kólkoto da sa čjuĭ glásъ, raspláka sa stárica tъ | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | i kató na unúĭ, deto sa víděši, | and he (said) to the one, who appeared: |
| 69: | zaštó běgašъ ot méne grě´šnago, rábe božïi, | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | zašto sá gnusíšъ ot méne stárago i ne štešъ da stórišъ, da ma blagoslovíšъ. | ʺwhy are you disgusted by my old self and (so much, that) you don't want to bless me?ʺ |
| 71: | Postóĭ za ljubóvъ Xristova, | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | zašto smъ stárъ | ʺbecause I am oldʺ |
| 73: | i ne móga da tíčemъ podíre ti. | ʺand I cannot run along yourselfʺ |
| 74: | Túĭ kató dúmaši stárica tъ i tíčaši, | as he was saying this and running |
| do-stígna do ednó mě´sto, štotó béši kato súxъ pótokъ málakъ | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | ta če ónzi, deto sa glédaši, slézi | and the one, who appeared, went down |
| 76: | ta pákъ vъzlézi, | and he went up again |
| 77: | a stárica tъ véki ustána | but the old man was already weary |
| i ne možá da primine, | and he could not cross | |
| 78: | ami sa raspláka po- mnogo. | so he cried even more |
| 79: | Togísъ otgovóri ónzi déto sa glédaše, | then the one, who appeared, answered |
| 80: | i káže: | and he spoke: |
| 81: | Zosïma, da ma prostíšъ. | ʺforgive me, Zosimaʺ |
| Avvá Zosïma, za ímę božïi, | ʺFather Zosima, for the sake of the Lord, for I cannot stand to let you see meʺ | |
| 82: | oti ne móga da stoę´ da ma vídišъ, | |
| 83: | če smъ góla kakvóto ma vídišъ, | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | i drúgo, | ʺand alsoʺ |
| otí smъ žénska straná. | ʺbecause I am a womanʺ (ʺfemale sideʺ ?) | |
| 85: | Amí ako štešъ da staná, a ti mi frъlí edná dréxa | ʺbut if you want me to stay, then throw me one of your shirts to clotheʺ |
| 86: | i da mi dadéšъ molítva ta si. | ʺand give me your prayerʺ |
| 87: | I kato čjú túĭ Zosïmá, kato povíka na ímę, | when Zosima heard it, being called by his name, |
| počjúdi sa zaradi proziránïe to mu, | he wondered about her (ʺhisʺ) clairvoyance | |
| 88: | če togísъ frъ´li edná ot véxti te si dréxi | then he threw one of his old clothes |
| 89: | i tugísъ utídi | and he went |
| 90: | i stóri metánïe, | and he prayed |
| 91: | tъ´ĭ i ónzi stóri metánïe | thus, the one (who appeared), prayed too |
| 92: | i za mnógo čásъ stoę´xa ničíškomъ i dvá ta. | and the both were staying for a long time with faces towards the ground |
| 93: | I edinъ na drúgigo kázvaši: | and they were saying to each other: |
| 94: | blagosloví ma rábe bóžïi. | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | I podírъ mnógo čásъ káže onázi žená: | and many times, the woman said: |
| 96: | Avva Zosime, tebě´ prilíča da ma blago-slovišъ, | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | zaštó si svešténikъ boga výšnęgo | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | i mnógo pъ´te si stoę´lъ vъ svetý oltárъ | ʺand you have stood many times at (ʺinʺ) the holy altarʺ |
| 99: | ta si mólilъ boga zaradí na drúgi sъgrěšénie to. | ʺand you have prayed God for the sins of the othersʺ |
| 100: | I zaradí túĭ blagosloví ti méne. | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Tugízi otgovóri Zosimá | Zosima answered then |
| i káže: | and he spoke: | |
| 102: | svetice božïę, tvoę´ ta blagodátъ izjavjava ta če si tí ot méne po- mnogo, | ʺo you God's saint, the blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | zaštó si ti prozorlíva | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | i znáĭšъ ími tu mi i kakъ sámъ svešténnikъ. | ʺand you know my name and that I am a priestʺ |
| 105: | Zaradí túĭ ta mólę tvrъ´dě, | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | tý ma blagoslovi. | ʺyou bless meʺ |
| 107: | I kato vídě onásъ žená, déto sa glédaši če ja véki ne blagosloví, staná samá | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | i káže: | and she spoke: |
| 109: | bogъ svetý, déto ljúbi na grěšnici te spasénie to, tóĭ da ta blagoslovi. | ʺmay the holy God, who loves to save the sinners, may he bless youʺ |
| 110: | Togízi stána stárecъ Zosïmá. | then the old man Zosima stood up |
| 111: | Otgovóri sveta | the saint answered |
| 112: | i káže na Zosïmá: | and she spoke to Zosima: |
| 113: | Avva Zosïmá, zašto sa si trúdilъ, ta si došálъ do túka, da vídišъ edná žená grěšna? | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | Alá legomí kólko ta e donéslъ góspodь do túka, rečí mi, | ʺbut because God brought you so far as here, tell meʺ |
| 115: | kákъ sa xri-stiáni te, | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | kakъ e světó, | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | kakъ sa carié te, | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | kak' li é crъ´kva ta Xristova. | ʺhow is the Church of Christ?ʺ |
| 119: | Otgovóri stárecъ | the old man answered |
| 120: | i káže: | and he spoke: |
| 121: | síčky te sa dobré sasъ tvoę´ ta prepodóbna molítva, | ʺall are well enough with your honorable prayersʺ |
| 122: | amý molí boga i za tě´xъ i za méne, | ʺbut pray for those and for me as wellʺ |
| 123: | otý zaradí túĭ sa smъ trúdilъ tólkosъ pъ´tъ azъ grě´šny. | ʺthat is why sinful me went such a wayʺ |
| 124: | I káže mu pakъ onásъ žená: | and the woman again spoke to him: |
| 125: | Avva Zosimá, tebě´ prilíča da mólišъ boga zaradi méne, | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray God for meʺ |
| 126: | alá legomí kólko mi povelěvašъ, da stórě poslušánïe. | ʺbut, because you want, let me confess to youʺ |
| 127: | Tugísъ stána na mnógo čásъ | then she stood for a long time |
| 128: | i molěši sa svetá, | and the saint prayed |
| 129: | alá glasъ sa na čjúvaše ot ustá ta ĭ. | but the voice from her mouth was not heard |
| 130: | A stárec pádna ničiškómъ na země´ ta | and the old man fell to the ground with face down |
| 131: | i kázvaše: gospodi pomíluĭ. | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | I podírъ mnógo vréme vdígna si očí te, | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | i vídě, če béši žená ta edínъ lákat' na visóku ot země ta. | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | I kato ę vídě, ugodí si na umó, otí šte da bъ´di ně´koe mečtánie besóveko | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | i strúva sa, če sá móli. | and that she (only) pretends that she prays |
| 136: | Togízi otgovóri unásъ žená | then the woman answered |
| 137: | i káže: | and she spoke: |
| 138: | kakví pómisli sa tvóĭ te. Avva Zosïmá, | ʺwhat are the thoughts you think about it your mind, Father Zosimaʺ |
| 139: | déto si ugáždašъ na uma tъ če smъ mečtánïe? | ʺwhy (?) you think that I am a vision?ʺ |
| 140: | Žená sъm po grě´šna ot síčkïę tъ svě´tъ. | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | I tútaksi storí krъstъ na síčko to si tělo | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | i káže na stárca tokъ: | and she spoke to the old man: |
| 143: | Avvá Zosïmá, bogъ da izbávi násъ ot masturïí te dïávolsky. | ʺmay God free us of all devilish designsʺ |
| 144: | Togísъ Zosïmá pádna dólu na země´ ta sásъ slъ´zi mnógo | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | i xvána sa za kraká ta svetýe | and he embraced the saint's legs |
| 146: | i káže ĭ: | and he spoke to her: |
| 147: | zaklinamъ tę, rábo božïę, | ʺI pray you, o servant of Godʺ |
| 148: | rečí mi, kak' sa naméri v' tásъ pustínę | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| i ot gdě´ si | ʺwhere are you from?ʺ | |
| i kák', sa li postíla | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| i kólko vremę ímašъ déto si túka? | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | Rečí mi za ljubóvъ božię, | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | ne déĭ da skriišъ néšto ot mené, | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | otí legomí zarádí túĭ blagovolílъ bogъ i vidě´x ta, | ʺbecause that is why God allowed me that (ʺandʺ) I saw youʺ |
| zámъ da čju´ę i ázъ ot tvoí te rečí ně´čto i da pridobïę. | ʺso that I (may) hear something in your words, (which would) help meʺ | |
| 152: | Zaštó da ni štéši bogъ da ta vídě ázъ, | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| ni štěxъ da móga da obída tólkosь pъ´tь, ázъ stárъ i i ne móštenъ, | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| štoto ne móžaxъ níkogi vъ´nь ot kelïja´ ta si da izlěza. | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | I kato vídě svetá rečí te i slъzí te mu | and as the saint saw his words and tears |
| i káže na Zosïmá: | then she spoke to Zosima: | |
| 154: | srám ma ę grě´šna, da prikáža raboty te si, | ʺI, sinful, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | zaštó sa plъ´ni sasъ srámъ. | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | Alá pakъ tokó da sa ispově´damъ dnésь javléno na svetině´ ti. | ʺbut let me tell you today what is clear for your sainthoodʺ |
| 157: | Azъ smь, čestny otče, ot Egѵpetъ, | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | i rodíteli te- mi běxa žívi, | ʺand my parents livedʺ |
| 159: | a ázъ, kató | ʺbut as I reached the age of 12ʺ |
| stórixъ dva ná deset godíni | Thesauros: 1sg.impf (no equivalent for kato) - sentence borders reflect the original | |
| 160: | i tútaksi ostávixь rodíteli te si | ʺI left my parentsʺ |
| 161: | i pobě´gnaxь na Aleѯandrï´a | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | i támo sedě´xъ sedm ná desétъ godíny. | ʺI sat there for 17 yearsʺ |
| 163: | I tólkozi sa v' grě´xъ válěxъ, | ʺand I weltered so much in sinʺ |
| 164: | kólkoto si ugaždaxъ na umó tъ | ʺthat I decided in my mindʺ |
| da ni zémam' níkomu níšto, | ʺto not take anything from anyoneʺ | |
| tóku da doxáž-datъ mnógo pri méne, | ʺonly that many come to meʺ | |
| 165: | i tólkozi běx' sírota, | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | štotó tokó na racé te sí sa nadě´xъ, da rábotě i da živéja, | ʺthat I hoped I can live from my handʺ |
| 167: | kogy sásъ prélka, | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | kogy sásъ drúga rábota. | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | Alá edínъ dénь izlě´zoxъ vъ´nь, po kráĭ moré to, | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | víděxъ mnó-žestvo, mnógo čelově´ci, | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| déto vlě´zvaxa vъ edná gemï´a. | ʺwho were boarding a shipʺ | |
| 171: | I kato gy víděxъ, popítaxъ ednogo ot těxъ, | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | kъdé otxóždatъ tézi čelověci, | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | a tóĭ mi i réči, | ʺand he told meʺ |
| otí na Jerusalímъ otxóždami, | ʺthat they were going to Jerusalemʺ | |
| 174: | zaštó segy prnbližáva denju na vъzdvižénie čestnago krъsta. | ʺbecause now there was going to be the Feast of the Cross soonʺ |
| 175: | Togísъ rékoxъ na onogósъ, | ʺthen I spoke to that oneʺ |
| 176: | dalí štъ´tъ zé i méne. | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | A tóĭ mi káže: | ʺand he spoke to me:ʺ |
| 178: | aku imášъ návlunь da dadéšъ, níkuĭ ta ni zapíra. | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | Otgovórixъ | ʺI answeredʺ |
| 180: | i ázъ mu rékoxъ: | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | návlunъ ne mámъ, | ʺI don't have money for the fareʺ |
| 182: | amí imámъ tě´lo i da sa xráně i dá ĭda do Jerusalímь bez kirï´a. | ʺbut I have a body to feed myself (by it) and go to Jerusalem without fareʺ (?) |
| 183: | A tóĭ kato čjú tézi dúmi ot méne, | ʺas he heard my words, he laughedʺ |
| zasmě` sa | Thesauros: ptcp.prs.act | |
| i pobě´gna ot méne, | ʺand he went away from meʺ | |
| 184: | a ázъ. Avva Zosimá, ně´ če ímaxъ dobrъ mýslъ da ída na Jerusalímъ, | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | amí iště´xъ da namě´re i drúgi čelově´ci da mi strúvatъ vólě ta. | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | Rékux ti. Avvá, Zosïmá, | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | ne déĭ ma strúva da ti kázvam i na tatátakъ, | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | oti štъ´ da umrъsí sasъ réči te si i vъzdúxъ i země´ ta. | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | Túĭ réči svetá | thus spoke the saint |
| 190: | i mlъ´kna. | and she became silent |
| 191: | Tugísъ i káži starécъ: | then the old man spoke to her: |
| 192: | rečí mi, svetá máti prepodobnaę, do kráĭ | ʺtell me, o holy Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | i ne déĭ kri ot méne níšto. | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | Pákъ otgovóri svetá | again, the saint answered |
| 195: | i káže mu: | and she spoke to him: |
| 196: | Avva Zosïmá, legomí tólko ma podstruvašъ da ti kázvamъ i na tátakъ a tý poslúšaĭ. | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | (n/a) | |
| 198: | I tugísъ sa zatékoxъ na edná gemï´a ot unézy, | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | otí bě´xa i drúgi mnógo gemïi, gotóvi da trъ´gnatъ. | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | I víděxъ désetъ momcí, déto vlázexa v' edna gemïá | ʺand I saw ten young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | i réko(x) ímъ: | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | zamě´ti i méne naedno sásъ vás' | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | i dáĭte i za méne navlónъ | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | a tu ázъ gu štъ otplatí. | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | A tíe, kato ma čjúxa, zéxa ma | ʺand as they heard it, they took meʺ |
| i ugodíxa ma v' gemïa ta. | ʺand they took me into the shipʺ | |
| 206: | I kólko ę grěxové stórixъ támъ. Avvá, srámъ ma ĭ da ti gi káže, | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | amí ednó túĭ sъ čjúdě, kákъ ne sъ´ razdělí morié to da ni potopí sínca ni kato bě´xmi. | ʺbut I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | I kato izlě´zoxъ iz' gemïa ta, ne mi sósъ prъ´-vi te mi grěxové, | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ |
| 209: | amí íštěxъ i drúgi ljubóvnici po- mnogo. | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | Kogí stígna dinjú tъ na vъzdvižénie, ázъ struvaxъ grěxo tъ, | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | glé-daxъ čelověcy noštijámъ déto utáždaxa na čérkova. | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | Otídoxъ istína i azъ, ednó tokú da glédamъ momcí te. | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | Kъtú da sa prepónuvaxъ da vlézě. | ʺas I tried to enter through the doorʺ |
| na vratá ta ma upíra drúgi | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | i ne ostávi da vléza. | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | Kogí vlězoxa síčky te v' čérkova, ázъ véki ne možáxъ da vléza po na vъtri. | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | Tri i četiri páti sъ nakánixъ | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | i véki ne možíxъ da vlěza. | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | Togísъ otídoxъ, | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | stá-naxъ vъ´nka pri edinъ stъ´lpě, | ʺand I stood outside next to a pillarʺ |
| 220: | stoęxъ, támъ | ʺI stood thereʺ |
| vъzpoměnáxъ, zašto otъ grěxove te mi ne móža da vlě´za. | ʺI thought, that I could not come in because of my sinsʺ | |
| 221: | I kakto pláčaxъ rádi grěxové te si, | ʺand as I cried because of my sinsʺ |
| glédam ot górě mi | ʺI looked above meʺ | |
| 222: | béši edná ikóna na presvetáę, | there was an icon of the Most Holy |
| 223: | i kató ę víděxъ, proslъzíxъ sa | ʺand as I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | i rékox: | ʺand I saidʺ |
| 225: | děvo, vladičice bogorodice, déto si rodíla gospoda nášego | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| Jisusa Xrista, poznávamъ, zaštó ne sъ´mъ dostóĭna da glédamъ | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| svetáę tvoę´ ikóna zarádi mnógo tu moé grěxové. | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | Amí zaradí túĭ stána bogъ čelověkъ | ʺbut because of this God became a manʺ |
| radí da zové grě´šni te na pokaę´nïe. | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | Pomogní i méne da vlě´za v | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| čérkova ta, da vídě svety krъstъ, déto sa raspé sinъ tvoĭ | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| rádi náše te grěxové i | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| prolïá sveta ta négova krъ´vъ rádi da spasí grěšni te. | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | I akó sa spodobí i go vídě, | ʺand if I will be able to see itʺ |
| tebě´ ta ugaždam' kefílъ na tvoígo tokъ sina, | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| zaštó véki da ní umrъsě´vam' snagá ta si, | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | amí kogý izléza ot čérkova, | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| déto ma upráveši, da ída. | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | Tézi rékoxъ | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | i ze málko razgovorъ | ʺand I received some chatʺ (?) |
| 232: | i sa smě´si sásъ drúgi čelově´ci | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | i vlě´zoxъ v čérkova | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | i veki níkuĭ ne ma zápre | ʺand nobody was stopping meʺ |
| kato prъvïju pъ´tъ, | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | ami kato po- naprédъ opí-raxъ | ʺbut as (something was) being a barrier to me beforeʺ |
| tъ´ĭ otídoxъ lésno v' čérkova. | ʺso I entered the church easily nowʺ | |
| 236: | I tútaksi ma zé stráxъ i trepé-reni. | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| Kogí víděxъ čéstnyĭ krъstъ, | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | pádnaxъ ístina na země´ ta | ʺI fell down to the groundʺ |
| 238: | i sь po-kloníx. | ʺand I bowedʺ |
| 239: | Pritéko(x) na mě´sto to, déto béši istorísanъ bogorodica | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ |
| 240: | i sasъ slъ´zi pláčaxъ | ʺand I wept with tearsʺ |
| i dùmaxъ: | ʺand I spoke:ʺ | |
| 241: | tý, presvetaę děvo, ne má si ostávila grěšna i ne dostóĭna rabíně tvoę´ | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | amí si má spodobíla da vídě onózi déto ljúbexъ | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| i iště´xъ. | ʺand (what) I wantedʺ | |
| 243: | Radi túĭ, vladičice bogorodice, pokaží mi pъ´tъ, kakъ da se spasá. | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | Tý staní upravítelnica na spasénïe to moé, | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | tý deto sí stánala kefílъ, ti ma upraví, kakъ da arěsamъ na sina tokъ tvoégo. | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | Dúmax ázъ tézi, čjúxъ glásъ, deto mí dódi, | ʺ(as) I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | zaštó ako premi-néšъ Jordánъ, štéšъ naměri golěmъ pokóĭ. | ʺ(ʺbecauseʺ) if you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | I kato čjúxъ, klíknax z' golě´mъ glásъ: | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | vladičicě, vladičicě, ne déĭ ma ostáve. | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | Túĭ rekóxъ | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | i izlě´zoxъ da ída kadetu Jordánъ. | ʺand I went out to go to where Jordan (was)ʺ |
| 252: | I katú otáždaxъ, ma vídě edínъ xristïáninъ | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | i izvádi tri mangári | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | i mí dádi za imę´ Xristóvo. | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | Zéx' gy ístina ázъ | ʺso I took themʺ |
| 256: | i kúpix tri xlě´bovi sasъ onézi. | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | Támъ pítaxъ ednogo čelově´ka, kóĭ pъ´tъ ugážda na Jordán, | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | i pokáza mi | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | i tútaksi pláčaxъ | ʺand I immediately weptʺ |
| i vrъvě´xъ v' pъ´tju. | ʺand I went on the wayʺ | |
| 260: | I pri véčerъ stígnaxъ na xrámu svetómu Joánnu Predtéču, blízu pri Jorъdánъ, | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | i na dinju tъ ónzi sъ pričestíxъ na manastírju tъ, | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | izě´doxъ polovína xlě´bъ | ʺand I ate a half of a loafʺ |
| 263: | i píxъ ot vodá ta Jordánska. | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | Togízi lě´gnaxъ | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | i spáxъ támъ. | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | I na útrě, kogí sъ´mnъ, | ʺand in the morning, at the dawnʺ |
| slě´zoxъ dólu na rěkъ´ ta | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | i namě´rixъ málka ladię´ | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | i mináxъ | ʺand I crossedʺ |
| 269: | i dodóxъ do túka, dét ma glédašъ. Avvá Zasïmá. | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | Otgovóri stárecъ | the old man answered |
| 271: | i rečé ĭ: | and he spoke to her: |
| 272: | kólko godín ímašъ, svetaę, ot kogí si túka v' pustinъé? | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | Réče mu svetaę: | the saint spoke to him: |
| 274: | četiri- desétъ godíni imámъ. Avva Zasïmá, ot kogí samъ túka. | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | Réči ĭ Zosïmá | Zosima spoke to her: |
| 276: | ot gdě´ namě´rešъ jastïe do dnés | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | i kákъ miná tólkozi godíni? | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | Reče mu svetáę: | the saint spoke to him: |
| 279: | dvá xlě´ba i poluvína imáxъ, kogí premináxъ Jordánъ | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | i tól-kozi isъ´xnaxa déto stánaxa kató kámikъ. | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | Po málko ístina po málko mináxъ sasъ onézi i ot trъ´va tъ na túĭ pušténïe. | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | Otgovóri stárcu | the old man answered |
| 283: | i réče ĭ: | and he spoke to her: |
| 284: | I kákъ miná tólkozi vrémę? | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | Imaši li ně´koĭ pákostъ ot dïávola, ili né? | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | Réči mu svetáę: | the saint spoke to him: |
| 287: | Avvá Zosimá, rábota ma si pitálъ, détu tripéremъ da ti gi káža, | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | zašto jako sa smislěxъ tólkozi pákostъ detu pretrъpě´(xъ) i pátixъ. | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| Stráxъ ma e, da ni gi páte pakъ. | ʺI fear to not suffer againʺ | |
| 289: | Réči i stárico: | the old man spoke to her: |
| 290: | mólę ta, rabíne ístinnomu Xristu, | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | ne deĭ mi skríva ništo, | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | amí sé tě mi izkaží radi ljubóvъ Xristóvъ. | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | Otgovóri svetáę | the saint answered |
| 294: | i réče mu: | and she spoke to him: |
| 295: | věrvaĭ mъ Avvá Zosimá, | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | sedem ná desetъ godíni stórixъ v pušte-nïé to | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| túĭ, détu pákostъ mnógo imáxъ ot dïávola, | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | zaštó, načéněxъ da jamъ, smíslěxъ sa méso i rýba, deto bě´xъ v' Misírъ, | ʺbecause (when) I began to eat, I remembered all the meat and fish, which were (ʺI wasʺ having?) in Egyptʺ |
| 298: | smíslěxъ vinó to mnógo, déto pïęx v Misírъ, | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | i izgáreši srъdce to mi. | ʺand my heart were set ablazeʺ |
| 300: | A túka nití vóda né ma da pïę´. | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | I pak sa smislě´xъ pěsni te, deto znaę´xъ | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | i načéněxъ da pě´ę | ʺand I used to begin to singʺ |
| 303: | i tútaksi smíslěxъ grěxové te si, presvetáę děva déto ę ugodíxъ kefílъ. | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | I duxáždaxa mi slъ´zi | ʺand the tears came to meʺ |
| 305: | i pláča sírota. | ʺand (I) cried, the poor oneʺ |
| 306: | I kogi pomólěxъ bogo-rodica, svě´tъ mnógo presvětéši napréde mi | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | i sъ zaguběvaši mislъ tъ mi zlъ. | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | Kákъ da ti iskáža. Avva Zosimá, ógnь tъ, déto gorě´ši srъd-ce to mi zaradi kurvárstvo tu. | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | Amí, kogí mi dódeši tak'vzi míslъ, pádnuvaxъ dólu na země´ ta sasъ slъ´zi | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | i ně stávaxъ, ako ne víděxъ ónzi svě´tъ da sъ razmáxni mísъlo tъ mi. | ʺand I would not stand up if I did not see the light by which my thoughts fell apartʺ (?) |
| 311: | I étu sasъ takvízi pákosti, Avvá Zosimá, páštaxъ v sídim na dise tě´xъ onízi godíni. | ʺand thus, I was annoyed by such evils, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | Ot togízi do dnéšniju dénь sъ´sъ pómoštь na presvetaę ne mam' ništo pákostъ. | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | Réči i Zosïmá: | Zosima spoke to her: |
| 314: | i véki ne sí iskála xraná ilí dréxa da ímašъ? | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | Káže mu svetáę: | the saint spoke to him: |
| 316: | xlě´bovi te onézi, kakto ti rékoxъ, izjadox gi v sidim ná dese sěxъ godíni | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | i ot togízi sъ xráně sasъ trevá ta na země´ ta tïazi˸ | ʺand since then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | dréxa ta mi prъ´va, detu ímaxъ, sъ rasvalí i pádna, | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | i stutъ mnógo imáxъ noštïamъ | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | i pákъ denъęmъ imáxъ mnógo goreštiná, | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | tólkozi détu mnogu pъ´tę pá-daxъ dólu kato mъ´rtva ot stútъ mnógo. | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | Amí bogъ déto réči, zaštó ne toku ot xlě´bъ žívъ ę čelověkъ, tóĭ ma xráneši i pokrívaše. | ʺbut God, who said that man does not live only by bread, He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | Zaštó pokrí nebię to sasъ obláci. | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 147:8) |
| 324: | Zasïmá, kato čjú, zaštó ot písanie mu prodúma, otgovóri | as Zosima heard her (ʺbecauseʺ) citing the Scriptures, he answered |
| 325: | i réči ĭ: | |
| 326: | káže mi, | ʺtell meʺ (?) |
| znáĭš li sveta kníga | ʺdo you know Holy Scriptures?ʺ | |
| 327: | ilí tí po-káza ně´koĭ? | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | Káže mu svetaę: | the saint spoke to him: |
| 329: | Avvá Zosimá, čelově´kъ ıošte ne sam ví-děla, ot kogí dódoxъ túka, | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| ednó tokú světinę´ ti dnésь, | ʺ(I saw) only the holy yourself todayʺ | |
| 330: | amí netí źvě´rъ ilí drúgo ně´što víděxъ tólkozi vrémę, | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | netí kníga známъ ilí učíxъ, Avvá, | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | amí bogъ, déto dáva rázumъ na čelověci te, ónzi mi gi pokázuva tézi dúmi. | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me these wordsʺ |
| 333: | Molí sa bogu. Avvá Zosïmá, radi méne grě´šna. | ʺpray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | Kogí mu réči svetaę, | when the saint spoke |
| i Zosïmá iiská da stori mitánïe, | then Zosima wanted to pray | |
| 335: | togízi go fána svetaę | then saint interrupted him |
| 336: | i ne ostávi da stóri sъvrъšeno metánïe, | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | amí mu réči: | but she said to him: |
| 338: | Avvá Zosimá, tézi, déto ti rékoxъ i si čjúlъ, pazí gi | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, remember itʺ |
| i níkomu da ni gi rečéšъ, dukátъ da umrъ. | ʺand do not to tell that to anyone, until I dieʺ | |
| 339: | A tí segá idí si sásъ zdrávi | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | i do godína ta, déto ídi, štešъ ma vídě pákъ, | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | amí da stórišъ túĭ, déto ti káža. | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | Do go-dína ta da ni minéšъ Jordánъ, kato ímati običáĭ, | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | amí ostaní na ma-nastírъ, | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | zašt, ako šté izlě´, ne štéšъ móži. | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | I na velíki četvъrtókъ véčerъ zamíĭ svetýĭ táĭnъ xubavičku | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | i dunesí gu na Jordána | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | i čákaĭ támъ. | ʺand await me thereʺ |
| 348: | Zaštó, ot kogí dodóxъ túka, ıošte ne samъ sa prečastíla. | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | I rádi túĭ ta mólę da mi doneséš' svetoe pričešténïe | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | i da rečéšъ na Avá Joána, na igumená tokъ na manastírju tъ vy, da sá pázi dobrě´, | ʺand tell to Father John, the abbot of your monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | zašté mnógo zliní sa vъ´tri v' manastírju, déto trěbuvatъ da sa isprávětъ. | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | Tézy réči svetáę | thus said the saint |
| 353: | i tútaksi pobě´gna kadéto pošténïe to. | and she immediately ran into the desert |
| 354: | Amí stárico tъ sa čjúdeši i kakъ mu réči običáju tъ na manastírъ | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| i kakъ znáeši grěški te na manastírju tъ. | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | I tútaksi pádna na zemę ta | he just fell down to the ground |
| 356: | i cě´lúna mě´sto to, déto stóeši svetaę | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | i vъzblagodarí blgo | and he thanked God (ʺgoodʺ) |
| i sa vrъ´na v manastírju, | and he returned to the monastery | |
| 358: | I kogí dódi drúga ta godína, po običáju tъ monastírskïi ištéši Zosïmá da izlě´zi i tóĭ | as the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | i ne móže, | and he could not |
| 360: | zaštó go fána tréska. | because he was taken by fever |
| 361: | I togízi pominá, kakъ mu réči svetę, da ni izlě´zi ot monastìrju. | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | I legomi stóri málko dni trésinъ | and thus he spent some days, having the fever |
| 363: | i pákъ ozdravě. | and he became healthy again |
| 364: | I kogí stígna velíki če-tvъ´rtokъ, ze svetoe pričešténïe, kató kakь mu réče svetaę, | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | i ze málko smokíni i xormi i léšta, namókrena sasъ vodá, | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | i otídi blízo na re-kà ta | and he went to the river |
| 367: | i čákaši, da vídi svetá | and he waited to see her |
| 368: | I ne doxóžda. | (and he cried a lot, as) the saint was (late and) not coming |
| 369: | I pákъ támъ mu dódi drúgi míslъ | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | i ugáždaši na umó t si, | and he was putting (thoughts) on his mind, |
| zaštó akó dódi svetáę, sasь što šta da mína Jordanъ, | for how could the saint cross Jordan, if she will come? | |
| detu gimï´a né ma. | when (ʺwhichʺ) there was no boat? | |
| 371: | Tъ´ĭ si mísleši, vídę svetáę | (as) he thought about this, he saw the saint |
| 372: | i stígna, | and (as?) she arrived |
| 373: | i kato go vídě, stána pákъ stárico tъ | and as as he saw her, the old man stood up again |
| 374: | i sa čjúdeši, sa što šte da mině´. | and he wondered, with what she will cross |
| 375: | I tútaksy a vídě | and suddenly he saw her |
| 376: | i stóri krъsgo tъ si. | and (s?)he crossed himself |
| 377: | Nóštь béši vre-mé to | it was a night |
| i mesičína čísto, | and the moon was clear | |
| 378: | i gledá ę | and he saw her |
| 379: | I kato stóri krъsto tъ si, i na-mě´ri sa ot drúga ta straná na reká ta. | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | Amí Zosïmá, kato ę vídě, stóri óbrazъ da sa pokloní. | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | I káže mu svetaę: | and the saint spoke to him: |
| 382: | Avvá Zosïmá, što štéšъ da stórišъ, | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | svetýĭ táĭnъ daržíšъ | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | i štéšъ da stórišъ metánïe! | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | Dúmaši tïazi svetaę, stígna stárca tokъ | (as she was) speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | i réči | and she said: (bless me, Zosima) |
| 387: | (n/a) | |
| 388: | (n/a) | |
| 389: | (n/a) | |
| 390: | otče našъ i vě´ruju vъ edínago boga | (and she said) Our Father and Credo |
| 391: | i calúna go po običáju ljubéznyĭ, | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | i togízi sa pričastí | and then she took the Eucharist |
| 393: | i réči: | and she said: |
| 394: | níně otpuštáeši rabú svoí vladiku sъ míromъ po glagolu tvoému | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ (Lk 2:29) |
| 395: | ja´ko víděsta očí moí spasénie tvoé. | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ |
| 396: | Togízi káže na stárca tokъ: | then she spoke to the old man: |
| 397: | prostí ma. Avvá Zosïmá, | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | drúga edná vólę da mi stórišъ segá | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | i idí na mana-stírju si sasъ pómoštь božia, | ʺand go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | i na drúga ta godína, détu ídi, pákъ da dódišъ na mě´sto to, déto ma namě´ri prъ´viju pъ´tъ, | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | i štéšъ ma vídě kato kak' šte bogъ mói. | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | Káže ĭ stárico tъ: | the old man spoke to her: |
| 403: | rábu istinomu bogu, go-spožda, da bě´xъ dostóĭnó da dóda podérę ti, | ʺbut, o servant of the true God, lady, (when) I am (going to be) worthy to follow you?ʺ |
| 404: | amí barímъ zamní ot tézi, deto tí donésoxъ jastïe. | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | Prostrę´ | she stretched (her hand) |
| i stana svetáę | and she stood up | |
| 406: | i zé tokó tri zrъná ot léšta tъ, | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | i pákъ si stóri krъ´sto | and she crossed herself again |
| 408: | i miná Jordána rě´ka ot górę kató prъ´viju pъ´tъ. | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | Amí stárco sa vrъní v' manastírju, | and the old man returned to his monastery |
| sláveši boga, | (and) he praised God | |
| 410: | amí sa mnógo jadúvaši, kákъ ne naučí íme to na svetáę, | but he was very angry for not learning the name of the saint |
| 411: | amí sá na svetáę nadě´vaši pákъ da píta. | but he hoped to ask her next time |
| 412: | I kogí sígna pákъ godína ta i diné těxъ sírnyxъ, izlě´ziĭ ot manastírju tъ po običáju tъ, déto imáxa, | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | i xódeši v' pošténïe to, | and he was walking around the desert |
| glédaši na sámъ i na tátakъ, | he was looking here and there | |
| danó vídě svetaę negde. | to see the saint somewhere | |
| 414: | i kato ne já víděši, načé da pláči stárico tъ | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | i sasъ slъ´zi mnógo kážeši kato boga: | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | bože móĭ velikosílnyĭ, detu mi sa spodobílъ da vídě takvózi táĭnstvo, ne déĭ ma ostávě do kraĭ da go sъvrъša, | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | spodobí ma Xriste móĭ, da prię´mna molitva ta na rábu tvoę´. | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | Tezyĭ dúmaši stárico tъ | thus was the old man speaking |
| i pogléda na désno i na lévo danó ę vídě. | he looked on his right and left, whether she was to see there | |
| 419: | I kató glédaši, víde ę déto béši sa pre-stávilъ i prekrъ´stni rъcě´ te ĭ. | and looking thus, he saw, where (s)he had passed away with (ʺandʺ) crossed hands |
| 420: | I glavá ta ĭ béši kánto západъ, | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | i kato ę vídě, pritéči plačiskomъ | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | i faná nozě´ te na svetáę | and he embraced her legs |
| 423: | i gi mó-kreši sъ slъzi tě si. | and he watered them with his tears |
| 424: | Kólko ístina móžeši, proslъzí sa | and he wept truly (as strong) as he could |
| 425: | i ot ѱaltírju réči blažéni neporóčnïi. | and he recited from Psalter Blessed are the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | I togízi sa čjudeši, štó da stóri | and then he wondered what to do |
| 427: | i tútaksi gléda ot górě na glavá ta na svetáę | and then he looked over the head of the saint |
| i bě´ši na země´ ta písano | and there was a writing on the ground | |
| 428: | i ká-žeše tъ´ĭ: | and it spoke thus: |
| 429: | Avvá Zosïmá, pogrébi snagá ta na smiréna Marïa, déto ę na-mě´ri, | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | i molí boga radi méne. | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | Sъvrъšix sa na měseca Fármuѳïa, síreč' na Aprilïa, na noštъ ta onázi, déto sa pričastíxъ. | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | Tézy pismá kató vídě, Zosimá sъ počjúdi, kóĭ napisá, | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | kákъ béši mu réklъ svetáę, kákъ ne znaęši pisánïe, | because she had told him, that she does not know how to write |
| i kákъ za *k* dni pъ´tъ na edínъ čásъ došlá svetáę. | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | Prílično pákъ sa čjúdeši sъ štó da kupáĭ země´ ta. | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | I támъ vídě málko drъvo, dolu na zemę´ ta farlinu, | and he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | i počę´ sasъ nego da kupáĭ zemę ta | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | i ne možéši, | and he could not |
| 438: | zaštó béši i stárъ, | because he was old |
| 439: | amí i mě´sto tu béši tvrъ´dě súxъ. | but also the place was very dry |
| 440: | I tutъksi gléda ednogó lъ´va, déto ležáši na kraká ta svetye | and suddenly he saw a lion, laying on the saint's legs |
| 441: | (n/a) | |
| 442: | i déto réči, zašto ni źvěrъ ne ę´ víděla v četir desé těxъ godini. | and (he remembered) as she said, that she did not see a beast for 40 years |
| 443: | Prilíčno stóri krъ´sto t si | then he crossed himself |
| 444: | i sa nadě´vaše da né mu stóri zarárъ, | and he hoped to not harm him |
| 445: | i otgovóri kamto lъ´va tokъ | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | i réči: | and said: |
| 447: | o źvěrju ne mírni, legomý síla ta božia ta donesi túka | ʺo unpeaceful beast, because the power of God has brought you hereʺ |
| da mi pomógnišъ, kopáĭ zemé ta da pogrebémъ na svetaę móšti tu | ʺhelp me dig the ground (so that I can) bury the relics of the saintʺ | |
| 448: | zaštóto az' sъmъ stárъ | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | i ne móža netí da kupáę | ʺand I cannot (ʺnorʺ) digʺ |
| 450: | i radi túĭ i ti stóri grobó tъ na svetáę. | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | Tъĭ mu réči stáricu | thus spoke the old man |
| 452: | i tútaksy lъ´vo tъ faná sásъ predni tě si kraká | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | iskopá, kolko da sa pokrï´ĭ tě´lo to na svetáę. | (and he) dug so much as needed to cover the body of the saint |
| 454: | I kogí iskopá, stóri metánïe na stárca tokъ | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | i vlézi vъ´tri v poštenïé to | and he went into the desert |
| 456: | Amí stárica tъ pogrébi móšti tu na svetáę támъ, détu go naméri | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | i sъ vrъ´na na manastírju tъ, | and he returned to the monastery |
| slávěši i xválěši boga. | he was praising and singing to God | |
| 458: | Amí i igumeno tъ Joánnъ namě´ri mnógo grě´ški na manastírju t, kató béši rékla svetáę | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | Tamъ ístina na ónzyĭ monastírъ umré stárico tъ Zosïmá stó godíni starecъ. | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | Tézy sa ráboti tě na blúdnica ta, blagoslovéni xristiáni, | these are the deeds of the harlot, blessed Christians |
| 461: | túĭ sa dobrí te ĭ ráboti na očaęna ta žená, | these are the virtues of the desperate woman |
| 462: | kúrva istiná béši, | she was truly a harlot |
| 463: | amí golě´mi ti ráboti spodobíxa na carstvo nebésno˸ | but also (her) great virtues made (her) worthy for the Kingdom of Heaven |
| 464: | grě´šna béši, | she was sinful |
| 465: | amí pokaę´nïe tu ĭ spasí. | but she saved herself by penance |
| 466: | Da vídimi kákъ pósti, | may we see her fasting |
| 467: | da vídimi kakъ sa podkányĭ | may we see how she worked |
| 468: | ne lí béši i tïjá grě´šna, | wasn't she a sinner? |
| 469: | ne lí béši i tïa očáęna, | wasn't she desperate? |
| 470: | rádi túĭ i nyé da sa pokáĭmъ ot sъ-grěšénïe, | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | (n/a) | |
| 472: | (n/a) | |
| 473: | da ni sa isprávi ot pokaę´nïe to. | (nor is there any transgression, which) would not be corrected by penance |
| 474: | Prïę´ma bogъ pokaę´nïe to sékimu edno, | God accepts the penance of anyone |
| 475: | skóposno da sa vrъ´čimi | let us duly turn away |
| 476: | sasъ síčko to ni srъdce da sa pokáĭmъ, | let us repent with all our heart |
| 477: | prïé-ma ni bogъ, | God accepts us |
| 478: | zaštó e milosrъ´dъ | because he is gracious |
| i mnogo, mnogo milostivъ. | and very, very merciful | |
| 479: | I da ne kázuvamę, zaštó da stórimi sъgrěšénie mnógo i na sétně štemъ sa pokáę, | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | zaštó kóĭto trъgúva tь´ĭ spasénïe to si, ne gó spodobě´va bogъ da sa pokáĭ. | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | I štó znáĭmъ, ako noštésъ umrémъ? | and do we know, whether we will not die in the night? |
| 482: | I kogi poznávami časa tъ sъmrъ´tny? | and when do we know the hour of our death? |
| 483: | Radi túĭ zapovědá i gospodь na svetóe evangelïe: | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | bdíte, | ʺWatch therefore,ʺ |
| jako ne víděti denju tъ netí čásu, kogí šte sinъ čelověčeskii da dódi. | ʺfor you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) | |
| 485: | I legomý ne znáĭmъ čása tъ samrъtny, | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| da ni sá uleně´vami na dobró to na dušá ta náša, | let us not despair about (the good of our souls) | |
| 486: | (n/a) | |
| 487: | zaštó lěnívstvo níkoga dobró ni stóri, | because sloth never does any good |
| 488: | níkogi blago ne sъvrъši netí telě´sno, etí dušévnu. | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | I kató kogí sa ulení ně´koĭ (na) níva ta si ilí lózi to si i ne gú pokupáĭ, zaguběva sa ot trъ´nïę i trevá, | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | tь´ĭ é i na dušá ta na sékigo xristiánina, | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | kogí, sa ulení čelověkъ na rábo-ta ta božia i dubivani tu na dušá ta mu, zagoběva sa dušá ta na čelově´ka tokъ onogózi (ot) rázumъ zlъ i ot myslyĭ dïávolskïĭ i ot drúgo pripádnuvani lukávno. | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | Radi túĭ prilíča, da ni sá uleně´vami na dobró tu dušévno naši | that is why it is good not to be lazy about what is good for our soul |
| 493: | i da kazuvami | and (it is not appropriate) to speak: |
| 494: | dnes da sьgrěšími | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | i útrě štémь sa pokáęĭ, | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | na mladiná ta ni da stóri(m) sьgrěšénïe | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | i na starost ni štémь sa pokáęĭ. | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | Zaštó takv'zi míslь ę´ti na dïavola tokъ, détu níkogi dobró na duša ta ni i détu i ni šté ę. | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | Akó na mladiná ta ni ni štémi da sa pokáęmi, détu móžimь da rábotimъ i da svršímь duxóv-nïju zápovědь, | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion |
| kak' štémъ da sá pokáĭmь, kogí ostáręmь, détu stáni ne- móštna snagá ta ni, | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| détu véki ne móžimь netýĭ da sa pokáĭmь netýĭ da póstimь netýĭ da stóri(mь) bdě´nïe, netí drúgi trúdь da stórimь rádi grěxové te si. | when we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | Nině, détu imámi vrě´me, | now, when we have time |
| 501: | níně da sa pokáĭmь. | now we should do any penance |
| 502: | Dnésъ détu stórixmi grě´xъ, dnésь da sé ispově´dami. | today, when we sin, today we should confess |
| 503: | Zaštó kato káže i pre-múdry Solomónь, | because, as the most wise Solomon says: |
| ne znáĭmь što šté stána do utrě´, | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | kogí ne znáĭmź, što šté ni dó do utrě. | when we do not know, what will come until tomorrow |
| 505: | Da ni sá poságami kató bezsmrъ´tny˸ | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | da ni sagrě-šávami kató dé ni štém' da umrémь níkogi. | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | Amí i kólko poznávatъ malovrémenıĭ tozýĭ životъ. | but at least as they (?) understand our short life (that our life is short?) |
| da isprávim' sě´be si, | let us mend ourselves | |
| 508: | da si vrь´nim i vólę ta na dobró, | let us turn our will to good |
| 509: | da sí vrьnimi ennę´ ta na dobiváni na dušá ta náša. | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | a ni sa enьnasovámi ednó, ka' štémь da sa ubogátimь, kákь štemь da sa oblečémь i kák' štémь da sa naxránimь. | and let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | Amý po mnógo da sa smí-slimy, kákь da arě´sami na Xristá, kákъ da sъvrь´šimь dobrí te ráboti kákь da sá spodobímь na carstvo nebésnoe. | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | Zaštó i gospodь tь´ĭ ni zapovědá na svetoe evangelïe: | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | (n/a) | |
| 514: | ni dě´ĭti mísli vьtri na dušá ta si, što da jadéti ilí štó da pıéti, | ʺdo not worry in your souls, what you will eat,ʺ (Lk 12:22) |
| netí da ímati énьnïę, sa štó da si oblečéte snagá ta. | ʺor about your body, what you will wearʺ | |
| 515: | Né lí ę´ti dušá ta vi po mnógo ot jastïę´ to, | ʺis not life more than food?ʺ (23) |
| ne li éti snaga ta vi po- mnógo ot dréxi te vi? | ʺis not the body more than clothes?ʺ (23) | |
| 516: | (n/a) | |
| 517: | (n/a) | |
| 518: | (n/a) | |
| 519: | (n/a) | |
| 520: | Rékše kató kogí sa smísljuvati radi jastïe to déto ne ęti nišьšto. | he says, that what you think about food is in vain |
| Kákь sa enьnę´sovati i rádi dušá ta vy, déto ętí rábotъ po- početéna na míru tъ síčьkïi | (you should think) how to care about your soul, which is something more precious than the whole world | |
| 521: | Pakь zapovědá po dólu gospodь: | and again, the Lord says below: |
| 522: | ę víšte na gadíni tě, détu fr'kátь na vъsьduxú tь, | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | kakь ne séetъ | ʺhow they do not sowʺ |
| 524: | netí žénatъ, | ʺnor they reapʺ |
| 525: | netí zbíratь na kupní i xambári, | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | i bogь otecь na sínca ni gí xráni i tě´xь. | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | Výĭ' čelověcyĭ ne sa měnuvati pó mnógo ot těxь. | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | Kóĭ détu sa enьnjasova, móže da v'zdadé na snagá ti si edínь lakatь. | ʺand who (among you) who worries so can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | (n/a) | |
| 530: | (n/a) | |
| 531: | (n/a) | |
| 532: | (n/a) | |
| 533: | (n/a) | |
| 534: | (n/a) | |
| 535: | (n/a) | |
| 536: | I pákь zapově´da i za oblekló tu: | and again, he speaks also about the clothes: |
| 537: | zaštó sa enьnísovati za dréxi? | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | Etú razumě´ĭti cvětıja´ ta na polïę´ to | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | kakь porástoxъ, | ʺhow they (ʺIʺ) growʺ |
| 540: | détu netí rábotětь | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | netí pridě´tь. | ʺnor they spinʺ |
| 542: | Káže vi, | he tells you |
| 543: | zaštó netí Solomón' na síčko to sý mnógo xú-bostь i počéstь ne sa obléče kató ednó ot tézi da sa preméni tólkozi xubavu, kató kákъ ę premenenu cvěte tu. | ʺ(ʺbecauseʺ) not even Solomon in all his splendor was dressed so beautifully as these flowersʺ |
| 544: | Víšь trevá ta na polьé tu, détu i dnésь ęti, a utrě gi ugáždatь na pištá i isgárę. | ʺsee the grass on the field, which is here today and tomorrow is thrown into fireʺ |
| 545: | (n/a) | |
| 546: | (n/a) | |
| 547: | (n/a) | |
| 548: | (n/a) | |
| 549: | (n/a) | |
| 550: | (n/a) | |
| 551: | (n/a) | |
| 552: | Bogь go obléčjuva go premenę´va tь´ĭ, | ʺGod clothes it (and) ornaments so much,ʺ |
| kólko pákь vásъ, malově´ri, da né vi oblečé? | ʺhow much would he (do so with) you, you of little faith?ʺ | |
| 553: | I legomí ne dě´ĭti sja enъnásova, što da jadéte ilí štó dá pïemь, ilí štó da sá ublečémъ, | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | rádi zaštó tézi síčki te ęzýci te gi íštatь, | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | zaštó bogь otecь váši, déto ęti na nebesa, znáĭ kakь ví trě´bovatь tézi. | ʺbecause your Father knows that you need themʺ |
| 556: | Rádi túĭ íštet'ti, pr'vo carstvo božïę i právda | ʺthus seek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | i tězi síčki te ot górě vi sa zda(dá)tь. | ʺand this all will be given to you from aboveʺ |
| 558: | (n/a) | |
| 559: | (n/a) | |
| 560: | (n/a) | |
| 561: | (n/a) | |
| 562: | (n/a) | |
| 563: | Rádi túĭ i nýĭ, blagoslovéni xristiáni, dá ni sa enьjásovami za tézi, | let us too, my blessed Christians, not think about this |
| 564: | amí za dušá ta ni dobívani tu da sa smísliĭmi, | but let us think of gain for our souls |
| 565: | za spasénïe to náši da dúmami, | let us think about our salvation |
| 566: | za dušá ta ni da čalstísami, kakъ da ę´ na-xránimi sasъ réčъ božïa dušá ta ni, | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | (n/a) | |
| 568: | da sa potrúdimi, kak' da ę oblé-čemi sasъ dobrí ráboti | let us struggle, to clothe it in virtues |
| 569: | rádi da ni spodobí Xristos tuka da minémь zdrávi, mirno i neporóčno ot dušmáni dušévni i telě´sni, | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | i támъ da ni spodobí na vě´čno to négovo carstvo, | and there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | zaštó nému priliča sláva i póčestь i poklonénïe sъ beznačélnomu otcú i sь presvetimь i blagimь i životvorę´štimъ duxomь, | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| nině prisnó i vь věki věkomь | now and ever and forever | |
| 572: | áminъ. | amen |