sat CIAI 1161 - How Michael Defeated Satanael
source
1: | slovo zlatoustago iona | [Title] Homily of John Chrysostomus |
2: | kako pověde mixailъ santaila | [Title] How Michael defeated Satanail |
3: | gdě blgoslovi | [Title] O Lord, bless (the reader)! |
4: | gъ bъ nšъ is xsъ tvorcъ nbu i zemli i vsakomu sazdaniju | The Lord, our God, Jesus Christ, Creator of the heavens and the earth, and all the creation, |
iže vsa edinemъ slovomъ | who (created) everything by a single word, | |
sъtvori množstvo agglъ i arxanglъ i oružija mnoga vъ višnemъ erslъimě | created many angels and archangels and many weapons in the High Jerusalem. | |
5: | sъnidetъ iže vъ mire bъ gъ i ot lukavago branitъ rod člvčъski | Lord God descended into the world (?) to defend the mankind. |
6: | gъ osnova zemlju | The Lord founded the earth. |
7: | i nasadi rai | And He planted the Paradise. |
8: | i člvka sъtvori po obrazou svoemu | And He craeted the human by His image, |
prъsti vъzmъ ot zemle | having taken soil from the earth. | |
9: | i povele jemou vladati vъ raju | And He commanded him to rule in the Paradise, |
i crъstvovati ndъ vsakimъ dixaniemъ na zemli | and to rule over every breathing (thing) on the earth. | |
10: | tgo že člkaъ vdě lukavi satanailъ | The evil Satanael saw that man. |
11: | i pade nica na zemlju zloju misaliju misle | And he fell to the ground, thinking evil thoughts. |
12: | i rče | And he said: |
13: | sъtvori gъ ot zemle prъstna člvka | ʺThe Lord has created a man of soil from the earth.ʺ |
14: | i prěviše nbsъ sъtvori ego | ʺAnd He made him greater than heavens.ʺ |
15: | i proslavi ego | ʺAnd He gave him glory.ʺ |
16: | ẅcri vse | ʺHe became a king of all.ʺ |
17: | i agglъskie sile poklanaju se jemoȕ | ʺAnd angelic forces bow to him.ʺ |
18: | azъ že zreti ego ne mogu ni pokloniti se jemou | ʺAnd, I cannot (endure) seeing him, nor bow to him!ʺ |
19: | nju sъberu sili svoe i slvu svoju i vse čini agglъskie xilajadъ *m* | ʺBut I will assemble my forces and my glory, and all the angelic ranks, 40 thousand (angels).ʺ |
20: | i vъzmu bgotkanuju ẅdeždou i vsъčъstni bgopleteteni věncъ skipetra arxanglъskix činovъ | ʺAnd I will take the divine-weaved clothes and most honorable divine-weaved wreath of command over archangelic ranks.ʺ |
21: | istina vsa vъzmu | ʺIndeed, I will take everything.ʺ |
22: | izidu ot nbsъ | ʺI will descend from heavens.ʺ |
23: | i postavlu prěstolъ svoi na ẅblacex nbsnix | ʺAnd I will place my throne on the heavenly clouds.ʺ |
24: | i budu podbnъ višnemu | ʺAnd I will be like the Highest.ʺ |
25: | i ta vsa pomisli prělukavi satanailo | And thus thought the most evil Satanael. |
26: | i preblazni množъstvo agglъ | And he deceived many angels. |
27: | izide ot utvrъždenix *z* nbsъ | He went out of the hardened 6 heavens. |
28: | i ta vъ mъgluvenie | And he (entered) the fogs, |
29: | ot kede izide | whence he came out, |
30: | i ottvrъze nbsa skrovišta vitru i dъždou | and unbound the treasures (in) heavens of wind and rain. |
31: | i prolijaše vdu na zemlju | And he was pouring the water on the earth. |
32: | i sъtvori nbsa podbna sebě | And he created heavens alike to him. |
33: | i sъtvorit slnce tъmno i lunu tъmnu | And he create(d) a dark sun and a dark moon. |
34: | izzvede bezračne | |
35: | i postavix prěstolъ svoi na ẅblacex nbsnixъ | And I (?) placed my throne on the heavenly clouds. |
36: | i sdě na prěstole svoemъ ẅkrstъ množъstvo nečistix besovъ | And he sat on his throne around a host of impure demons, |
sve ne gornix silъ xilijadъ *m* | all the not-high forces (of) 40 thousand. | |
37: | vъ višni iže ẅcъ prizva arxagle svoe *d* prъvie slugi svo prestola svoego | The Father in the Heights summoned his 4 archangels, the first servants of His throne: |
strašnago mixaila i gavrila i urila i raxavila | the terrible Michael, and Gabriel, and Uriel, and Raphael. | |
38: | i rče gъ kъ nimi | And the Lord said to them: |
39: | da vděste li vi moi aggli | ʺHave you seen, o my angels,ʺ |
kako izbeže prělukavi satanio | ʺhow the most evil Satanael ran away,ʺ | |
i kako si prělъsti množъstvo arxaglъ | ʺand how he deceived a number of archangels,ʺ | |
ixъže azъ stvorix svtimъ dxomъ | ʺwhich I created by the Holy Spirit?ʺ | |
40: | iměxъ ixъ nbsnix sili svoe | ʺI had them (as) my heavenly forces.ʺ |
41: | onъ že prěblazni ix | ʺAnd he deceived them.ʺ |
42: | izvede ix vъ tmu kromešnu | ʺHe led them into outer darkness.ʺ |
43: | azъ že paki sъtvoriix člvkȉ | ʺAnd, again, I created the humans.ʺ |
44: | i budu izъbrani da tvoretъ volu moju apslȉ i proki i mčnkȉ | ʺAnd they will be chosen to do my will - apostles, and prophets, and martyrs.ʺ |
45: | i budut mi jako aggli | ʺAnd they will be for me like angels.ʺ |
46: | i umnožu angle svoe stokraticeju ot agglъ otpadъšix sъ nbsъ | ʺAnd I will increase the number of angels hundred times (more than the count) of angels having fell away from the heavens.ʺ |
47: | arxistratizi rekoše | The archstrateges said: |
48: | gi dokole ištetъ litavi blazni i mučiti rod člčaski | ʺO Lord, until when will the Evil one deceive and torment the mankind?ʺ |
49: | gъ rče | The Lord said: |
50: | vъzmu *z* čestъ ot mira ot *z* mirъ vekovъ | ʺI will take 6 honors (parts?) from the world, from the 6 ages of the world.ʺ |
51: | arxangli ne razumeše slovu eže rče gъ | Archangels did not understand the word, which the Lord said. |
52: | i rekoše | And they said: |
53: | projavi ni eže rče ni | ʺExplain us, what you told us!ʺ |
54: | gъ rče | The Lord said: |
55: | imamъ vamъ projaviti slovo na dъske | ʺI shall explain the word to you on a table,ʺ |
vamъ razumei istini ot mene | ʺto you, who understand my truth (?)ʺ | |
56: | aminъ glu vamъ | ʺAmen, I say to you:ʺ |
57: | egda satanailъ sъblazni se otběže | ʺWhen Satanael became deceived, he ran away,ʺ |
58: | i bolezni vъ prъst na člka položi egože azъ sъtvorix svoima rukami | ʺand he put illnesses into the soil of man, whom I created by my hands.ʺ |
59: | nъ i tъ xoštetъ častnъ biti vъ vtoroe moe prišastie | ʺBut he, too, will be participating in my Second Coming.ʺ |
60: | togda crъstvovati xoštetъ sъmrъtъ na vsakomъ dixaniemъ po zemli na člvicex i skotexъ | ʺThen, death will rule over every living creature on the earth, on men and cattle (alike).ʺ |
61: | jako to i vse vъseja satanailъ svoimъ prěstupleniemъ prъstъ želo sъmrъtnoe | ʺFor that is what Satanael sowed by his transgression (into?) the soil, (as?) a deadly sting.ʺ |
62: | i vlastъ satanailova vъ tmu kromešnuju | ʺAnd the power of Satanael (will fall?) into the outer darkness.ʺ |
63: | i po tomъ sъtvori drug svetъ bezdani | ʺAnd then He will create another world without bottom,ʺ |
iže i besmrъtni i bezъskočani | ʺwhich (is) also without death and without end.ʺ | |
64: | i tui bdětъ radostъ i životъ | ʺAnd there will be joy and life.ʺ |
65: | bdětъ pravednici sъ mnoju vъ crъstvou nbsenoumъ | ʺThe righteous will be with me in the Kingdom of Heaven.ʺ |
66: | a zakonoprěstupnici ispadutъ | ʺBut the law-breakers will fall away.ʺ |
67: | i usadiše glsъ gljušte | And they (?) set up a voice, saying: |
68: | ne čistivi ne uzretъ slave bžie | ʺThe dishonorable will not see the glory of God.ʺ |
69: | i rekoše arxistratizi | And the archistrateges said: |
70: | eliko xoštešъ možěšъ | ʺYou can, as much as you will.ʺ |
71: | i paki rče gъ | And again, the Lord said: |
72: | arxistratiže gavrile tebě glju | ʺO archstratege Gabriel, I say to you:ʺ |
73: | sъnidi kъ donemu mčtelu da vъzmeši ot nego bgotkanu ẅdeždou | ʺGo down to the low tormentor to take the divine-weaved clothes,ʺ |
i světli věncъ skipetra arxinglъski činovъ | ʺand the shiny wreath of command over archangelic ranks,ʺ | |
i vsu slavu juže vъzetъ ot mene | ʺand all the glory, which he took from me.ʺ | |
74: | gavriẅ rče | Gabriel said: |
75: | velikai satanailъ po xitrostiu xitrosti svoei | ʺSatanael is great in cunning of cunnings (?)ʺ |
76: | preblazni množъstvo anglъ tvoix | ʺHe deceived a number of your angels.ʺ |
77: | tgo rad boju se iti kъ nemu | ʺBecause of that, I fear to go to him.ʺ |
78: | vldko rče | The Ruler said: |
79: | poslušai povelenie bžie | ʺObey the command of God!ʺ |
80: | gavriẅ rče | Gabriel said: |
81: | vldko jako ot věka aglomъ ne vědoma taina u tanъstvě | ʺO lord, as from the ages, the secret of the secrets (?) is unknown to the angels.ʺ |
82: | i drъžiši vъ besmrъtnoi ruce bžstva svoego | ʺAnd you hold (them?) in the immortal hand of your godhood.ʺ |
83: | i nečisti dxъ svoimъ lukastvomъ prědelivaše kъ namъ | ʺAnd the impure spirit was defeating us with his cunning.ʺ |
84: | i nna vъsprimi ne čъstivie sili | ʺAnd now, see the dishonorable forces!ʺ |
85: | i vъzdviže se | ʺAnd he rose (in revolt).ʺ |
86: | na divno božъstvo beše bo vldko | ʺHe was of (?) a strange divinity, o Lord.ʺ |
87: | dlъžno ego jes *r* lakatъ | ʺHis length (?) is 100 cubits.ʺ |
88: | i širina ego jes *n* lakъtъ | ʺAnd his width is 50 cubits.ʺ |
89: | i šija ego jes *vi* lakatъ | ʺAnd his scruff is 12 cubits (long).ʺ |
90: | usta ego jako trъpeza velika | ʺHis mouth (is) like a great table.ʺ |
91: | pogledъ jako zmija aspida | ʺHis glance (is) like (that of a) viper snake.ʺ |
92: | i *g* glave | ʺAnd (he has) three heads.ʺ |
93: | sěditъ na nemъ sotona i smrъtъ | ʺSatan and Death sit on him.ʺ |
94: | i koni naskrъži štetъ zubi svoimi | ʺAnd he would (?) gnaw horses with his teeth.ʺ |
95: | i tgo rad vldko ustrašiti me xoštetъ | ʺAnd because of that, o Lord, he would make me fear.ʺ |
96: | i tgo rad prěposlušaju tvoju silu da prosti me svoego raba vldko | ʺAnd because of that, I (have to?) disobey your command,ʺ |
97: | rče jemoȕ gъ | The Lord said to him: |
98: | dobri rče gavrile | ʺYou spoke well (?), Gabriel.ʺ |
99: | i prosti že vldko prědstatelu svoemu gavrilu | And the Lord forgave His agent Gabriel. |
100: | i paki rče gъ kъ arxistratigu mixailu | And again, the Lord said to archstratege Michael: |
101: | mirъ do mira | ʺWorld until the world (?)ʺ |
102: | adamъ prъvi bistъ sina moego edinorodnago | ʺAdam was the first (creation?) of my single-born Son.ʺ |
103: | ego crъstva oȕpodoblu tebě | ʺI make his kingdom to be like you (?)ʺ |
104: | glu dnsъ | ʺ(Thus) I speak today.ʺ |
105: | sъnidi kъ donemu mčtlu | ʺGo down to the low tormentor!ʺ |
106: | i vъzmi mi ot nego bgotkanu ẅděždu | ʺAnd take for Me from him the divine-weaved clothes,ʺ |
i ne uvedimi věncъ skipetra arxigglъski činovъ | ʺand the un-withering wreath of command over archangelic ranks,ʺ | |
iže vъzetъ ot mene | ʺwhich he took from Me!ʺ | |
107: | i sъtvori ego ne slavna i ne lepna jakože podobae | ʺAnd make him infamous and unseeming, as it is appropriate (for him)!ʺ |
108: | i da poznajutъ slugi ego jako prěblaženi sutъ | ʺAnd may his servants know, that they are blessed (?) !ʺ |
109: | rče arxanglъ mixailъ | Archangel Michael said: |
110: | vldko vsesile ti věšъ bo zloumnago samogo jako posramiti me xoštetъ | ʺO most powerful Lord, you know the evil-thinking one himself (?), that he will put me to shame.ʺ |
111: | na povelenija i blgosti tvoe preposlušati ne mogu | ʺI cannot disobey your commands and blessings.ʺ |
112: | poiti xoštu kъ donemu mčtlu | ʺI shall go to the low tormentor.ʺ |
113: | pospeši me vldko | ʺHelp me, o Lord!ʺ |
114: | i prěsvětuju desnicu postavi na lice moemъ pomoštъ mně | ʺAnd place your most holy right (hand) on my face (to) help me!ʺ |
115: | i mlu ti se vldko | ʺAnd I pray you, o Lord:ʺ |
116: | glsъ iže imamъ glati da ne prognevaeši se na me | ʺMay you will not be angry with me (for) the words, which I shall say.ʺ |
117: | gъ vidi bo vsakie xitrosti satanailъ ili ego | ʺBecause the Lord sees all the cunning (of) Satanael, or him (?),ʺ |
jako vsi angli ego trepeštu da prělъštu ego razumъ | ʺas all his angels, (who) tremble (?) to outwit (?) his mind.ʺ | |
118: | da ašte ne sъlъžu emu to i kako prělaštu ego | ʺIf I would not lie to him, how would I deceive him?ʺ |
119: | gъ rče emu | The Lord said to him: |
120: | ti moi mixaile poidi kъ donemu mčtlu | ʺYou, my Michael, go to the low tormentor!ʺ |
121: | da ako rčešъ emoȕ lъžu da bude ti vъ blgovolenie | ʺIf you tell him a lie, may it be in good will for you.ʺ |
122: | i tako ẅpleni ego | ʺAnd thus rob him!ʺ |
123: | i ja ti xoštu pustiti slъnce da ti rabotaetъ | ʺAnd I will send you a sun to work for you.ʺ |
124: | i ražegu ego *z* česti pače slnca sijajuštago iže budetъ gorъ | ʺAnd I will ignite it six times more than the shining sun, which will be above.ʺ |
125: | i xlъmi izgoretъ i zemla *n* lakъtъ | ʺAnd the hills will burn, and the earth to 50 cubits (of depth).ʺ |
126: | isuštu mora dve česti | ʺI will make the sea dry twice.ʺ |
127: | i proliju gnevъ moi na sni protivnie i zakonoprěstupnici | ʺAnd I will pour my anger on the sons of the Enemy and law-breakers.ʺ |
128: | mixailo rče | Michael said: |
129: | vldko da kako mogu ja i goreštinu trъpeti i gnevъ blgostine tvoe | ʺO Lord, how can I endure both the heat and the anger of your majesty?ʺ |
130: | gъ rče emu | The Lord said to him: |
131: | mixaile ne boi se ti | ʺYou have no fear, Michael!ʺ |
132: | ja ti puštu nad vrъx tvoi ẅblakъ studenъ | ʺI will send a cold cloud over you.ʺ |
133: | togda mixailo pade na nozi vladične | Then Michael fell to the feet of the Lord. |
134: | i prostre ruku svoju prěsvetu | And He stretched His most holy hand. |
135: | i postavi na glavu mixailovu | And He placed (the hand) on the head of Michael, |
jako da sъžetъ glavu antixrъsovu | so that he would burn the head of the Antichrist, | |
i vsu silu ego | and all his power. | |
136: | togda mixailo blgoslovi se u vldke cra | Then, Michael was blessed by the Lord, the King. |
137: | i sъnide na *v*ro nbo | And he descended to the 2nd heaven. |
138: | i ze sъmrъtosni mačъ svoi | And he took his deadly sword. |
139: | i naẅstri ego | And he sharpened it. |
140: | i prostri krili svoi *m* lakatъ vъ širinu | And he spread his wings (to) 40 cubits in width. |
141: | i potrubi truboju svoeju | And he blew his trumpet. |
142: | i trepetnu kriom svoima | And he flapped his wing(s). |
143: | i pode sъ nbsъnix visotъ | And he descended from the heights of the heavens. |
144: | i ot sъxoždenija ego i ot glas krilu ego rastupaxu se nbsa | And from his descent and the voice (sound?) of his wings, the heavens stepped away. |
145: | i uboja se zemla | And the Earth became afraid. |
146: | i pobeže morъ | And the seas ran away. |
147: | i glъbine bezdani potrъsoše se | And the bottomless depths were shaken. |
148: | i antixrъstъ sděše na prěstoli svoemъ | And Antichrist sat on his throne. |
149: | i smete se | And he was shoved down. |
150: | i rče | And he said: |
151: | čto bi | ʺWhat was (that)?ʺ |
152: | jako potrese se zemla dnsъ | ʺThe earth shoke so much today!ʺ |
153: | čto li jes | ʺWhat would that be?ʺ |
154: | jako morъ pobeže | ʺAs the sea ran (?)ʺ |
155: | egda jes gnevъ gornago oca na nsъ eda na ratъ samъ gredetъ | ʺIf (?) there is an anger from the Highest Father, would He go alone to war?ʺ |
156: | i vъzrevъ lukavimъ svoimъ ẅkomъ nbo | And he looked upwards toward the sky with his evil eye, |
i vide mixaila sъxodešta jako stupъ ẅgnъni | and he saw Michael descending as a pillar of fire. | |
157: | i pozna ego | And he recognized him. |
158: | krepok | (He was) strong. |
159: | i mnogolěpno lice ego beše | And his face was very beautiful. |
160: | i rče satanailъ slugamъ svoimъ | And Satanael said to his servants: |
161: | mixailo ot nbsъ gredetъ | ʺMichael comes from the heavens.ʺ |
162: | da ne vemъ ili ẅ dobre ili ẅ zli gredetъ | ʺAnd I know not, whether he comes in good (intent), or bad.ʺ |
163: | na izidimo vъ sretenie emu da vdimo koimъ delomъ idětъ kъ namъ | ʺSo, let us go to meet him, to see, by what works (?) is he going.ʺ |
164: | i podoše vse sile ego vъ srětenie mixailu | And all of his forces went to meet Michael. |
165: | i vděnie eže vděše sъmrъtnonosni mačъ | And (they saw?) a vision: the deadly sword. |
166: | i ne smijaxu pristupiti kъ nemu | And they were not daring to come closer to him. |
167: | ot glasъ krilu ego rastupaxu se nbsa | The heavens were opening by the sound (lit. voice) of his wings. |
168: | i otpadaxu lukavi běsi *g* paprišta | And evil devils were falling (as far as) 3 shots. |
169: | i padaxu nica na zemlju | And they were falling on the ground down. |
170: | to že uvide lukavi satanailъ jako ẅ zlě idetъ mixailo kъ nemu | And evil Satanael saw that (as an evidence), that Michael goes with bad (intent) to him. |
171: | i zetъ mačъ svoi iogni i strli svoe | And he took his fiery sword and his arrows. |
172: | i lukъ svoi naprěže | And he strung his bow. |
173: | i ugotove se jako na branъ na mixaila | And he prepared against Michael as to a battle. |
174: | togda mixailo sleze na kamenъ | Then, Michael descended on a rock. |
175: | i znamena zemlju | And he made a sign to the earth. |
176: | i rče zemli | And he said to the earth: |
177: | tako gle ti gъ | ʺThus spoke the Lord to you:ʺ |
178: | stanemъ dobre | ʺMay we stand well!ʺ |
179: | stanemъ sъ straxomъ | ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ |
180: | togda zemla i vsa jaže na nei ukrotiše se | Then, the earth and everything on it became silent. |
181: | i bistъ tišina po veleniju mixailovu | And silence fell by the command of Michael. |
182: | i vdě nbsa jako ledъ i slnce tamno i mscъ blědъ | And he saw the heavens (looking) like an ice, and the dark sun, and the pale moon. |
183: | i ta vsa vdě mixailo | And Michael saw all of that. |
184: | i rče lъžu poxvaliti ego | And he said a lie to praise him. |
185: | i gle | And he said: |
186: | ẅ sine vděxъ dela tvoa dobra i tvoja xitrosti i sili tvoe velike | ʺO son, I saw your good works, and your cunning, and your great forces.ʺ |
187: | i děla tvoja dobro sъtvorena ot višnago ẅca | ʺAnd your works are better (?) made than (those) of the Highest Father.ʺ |
188: | a ti gotovišъ strěli i lukъ svoi | ʺAnd you are preparing arrows and your bow?ʺ |
189: | i mъčъ svoi ẅstriši na me | ʺAnd you sharpen your sword against me?ʺ |
190: | jako na branъ gotoviši se na me | ʺYou prepare yourself for a battle against me.ʺ |
191: | i ne podobna tvorši | ʺAnd you do inappropriate (things).ʺ |
192: | azъ že vděẅ samъ jako vsaki crъ radъ jes | ʺAnd I have seen, that every king is glad,ʺ |
egda vditъ voinika ot tuždixъ mestъ prixodeštago ili starišinu | ʺwhen he sees a warrior coming from foreign lands, or an elder.ʺ | |
193: | gotovitъ emu prěstolъ i trъpezu | ʺHe prepares a throne and table for him.ʺ |
194: | i ẅblobiznju ego | ʺAnd (he?) kisses him.ʺ |
195: | azъ že pribegъjemъ ovde biti s tobomъ | ʺSo I come here to be with you.ʺ |
196: | a ti strěli i mačъ gotoviši na me | ʺAnd you prepare arrows and a sword against me?!ʺ |
197: | viděx bo dela tvoja dobra i velike xitrosti tvvoe | ʺFor I saw your good works and your great cunnings.ʺ |
198: | i vděxъ nnbsa ukrašena i utvrъždena ot ruku tvoeju | ʺAnd I saw the heavens, decorated and strengthened by your hand.ʺ |
199: | i vděxъ slnce prěsvětlo i mscъ sijajušte | ʺAnd I saw the shiny sun and moon shining.ʺ |
200: | i vděxъ zvězde ukrašene i vitrъ vijušti | ʺAnd I saw the decorated stars and the blowing wind.ʺ |
201: | i vděxъ silju tvoju | ʺAnd I saw your power.ʺ |
202: | i tgo rad pridox k tebě | ʺAnd that is why I came to you.ʺ |
203: | egda xošteši da budu s tobomъ neotstupno a po malu vrěmene vsi pridutъ činove xilijadъ biti s toboju ẅvde | ʺIf (?) you will want me to be with you staunchly, after some time thousands of (angelic) ranks will come to be here with you.ʺ |
204: | togda satanailъ rče slugamъ svoimъ | Then, Satanael said to his servants: |
205: | rduite se dnsъ sluge moe | ʺRejoice today, my minions!ʺ |
206: | i vselite se angglъmi | ʺAnd rejoice (with?) angels!ʺ |
207: | rduite se | ʺRejoice!ʺ |
208: | i veseli se prěstole moi | ʺAnd rejoice (you too), my throne!ʺ |
209: | vseli se i ti drъžavo moja | ʺYou too, rejoice, my realm!ʺ |
210: | egda bo mixailo pride kъ namъ i vsu istinu izrče namъ | ʺFor if (?) Michael came to us and said all (in) truth,ʺ |
jako vse vlasti xotě priti k namъ | ʺall the forces (?) will (?) come to us.ʺ | |
211: | i rče satanailъ kъ mixailu | And Satanael said to Michael: |
212: | radui se i ti prikrasni mixaile zvězdo světla | ʺRejoice too, o beautiful Michael, you shining star!ʺ |
213: | vъ *v*go te sъtvoru moei silě | ʺI will make you second to my power.ʺ |
214: | i povele postaviti mixaila na *v*romъ prěstole | And he commanded to place Michael on a second throne. |
215: | sděštim nima i drъžeštima za ruke | As they were sitting and holding hands, |
i poveleniemъ bžimъ otvrъze se slncu vrata | by the command of God, the gates of sun opened. | |
216: | i prigrija slъnce gorěšte i žegomo | And the sun gave more warmth, burning and roasting. |
217: | i počeše gorěti xlъmi | And it began to burn hills. |
218: | i zemlja zadimi se zělo i nbsa antixrъstova | And the land was filled with smoke, and the heavens of Antichrist (too). |
219: | i zadimiše se vse sluge ego ot gorěnia slnčanago | And all his servants were filled with smoke by the burning of the sun. |
220: | ležaxu jako mrъtvi na zemli | They were lying on the ground as dead. |
221: | i antixrъsъ smete se | And Antichrist was shoved down. |
222: | na mixaila rad ne smeše povedeti gorěnija | He did not dare to tell Michael (about) the burning (?) |
223: | na ssbě mixailo videše znamenie | Michael saw a sign in the heavens. |
224: | pokrivaše ego ẅblakomъ ne vdimo | It was covering him by an invisible cloud. |
225: | i rče mixailo | And Michael said: |
226: | ẅ sne čto da sъtvorimo | ʺO son (?), what should we do?ʺ |
227: | jako slnce goruće jes i žegušte nsъ | ʺFor the sun is hot and burning us.ʺ |
228: | i zemlja dimi se ot vělikago gorěnia | ʺAnd the land is smoking by the great burn.ʺ |
229: | i činove tvoi ležetъ jako mrъtvi na zemli | ʺAnd your forces lay as dead on the ground.ʺ |
230: | da poveli čto da sъtvorimo da ne pobnemo | ʺCommand something, to do, so that we would not die!ʺ |
231: | togda satanailъ rče | Then, Satanael said: |
232: | ne boi se mixaile | ʺHave no fear, Michael!ʺ |
233: | jesi li vděẅ koeju xitrostiju azъ živu i anglъskie sili moe | ʺHave you seen, by what kind of cunning I and my angelic forces live?ʺ |
234: | ne boi se ot ogna sego | ʺHave no fear of that fire!ʺ |
235: | i umъ moi | ʺ(You have seen?) my mind.ʺ |
236: | i sila moja | ʺAnd (you have seen?) my power.ʺ |
237: | mixailo rče | Michael said: |
238: | ti silъnъ jesi | ʺYou are powerful.ʺ |
239: | ne boiši se | ʺYou have no fear.ʺ |
240: | nu azъ gorěšti sie ne mogu trъpeti | ʺBut I cannot endure this heat.ʺ |
241: | ne vdiši li sione | ʺDon't you see, o powerful one?ʺ |
242: | jere ẅstavix gornago ẅca | ʺFor I left the Highest Father.ʺ |
243: | i pridox k tebě | ʺAnd I came to you.ʺ |
244: | i tgo rad palit me ognъ | ʺAnd that is why the fire is burning me.ʺ |
245: | satanailъ rče kъ mixailu | Satanael said to Michael: |
246: | ne boi se ništa | ʺHave no fear of anything!ʺ |
247: | znamъ ezero veliko | ʺI know a big lake.ʺ |
248: | i poći ćemo kъ nemu da se ẅkuplemo da primimo xladъ dondeže zaće slnce | ʺAnd we will go to it to bathe, to calm ourselves, until the sun sets.ʺ |
249: | i poćimo na istokъ | ʺAnd (then) we will go to the East.ʺ |
250: | i zatvori ćemo slncu vrata da ne možetъ nas siati | ʺAnd we will close the gates of sun, so that it cannot shine (on) us.ʺ |
251: | slišavše mixailẅ ẅ ezeri i rad bis | As Michael heard about the lake, he became glad. |
252: | ere xoteše ẅpleniti ego | For he was going to rob him. |
253: | i rče emu | And he said to him: |
254: | siẅne poidimo na ezero | ʺO powerful one, let us go to the lake!ʺ |
255: | togda satanailъ slugmъ svoimъ | Then Satanael (said) to his servants: |
256: | strizite mixaila | ʺWatch Michael!ʺ |
257: | i vъpazite mnogo | ʺAnd guard (him) well!ʺ |
258: | eda kako lukastvomъ ili lъžiju vъzmetъ blgodarenie ot mne | ʺMay he does not take, by intrigues or lies, the gratitude (?) from me,ʺ |
i sъtvoritъ mene ne lepa i ne slavna | ʺand (may he does not) make me (appear) not pretty and not glorious!ʺ | |
259: | da ašte tako budetъ vъ posměx bdu slugamъ moimъ | ʺIf that would happen, I will be (left) for mockery to my servants.ʺ |
260: | i glati xote aggli moi | ʺAnd my angels will say:ʺ |
261: | se knezъ nšъ ubogъ | ʺBehold, our poor king!ʺ |
262: | i plenenъ jes na mixaila i semъ | ʺAnd: He is robbed (by?) Michael.ʺ |
263: | azъ esmъ gъ | ʺI am the lord!ʺ |
264: | da smetъ nikto lukavo sъtvoriti | ʺMay no one dares to do (something) evil (to me)!ʺ |
265: | i vъzmъ slugi svoe i podoše na ezero | And, having taken his servants, they went to the lake. |
266: | i besědovaxu ẅ bgu kako xote zatvoriti putъ slncu | And they discussed about God, how they will close the way for the sun. |
267: | i rče mixailo kъ antixrъstu | And Michael said to Antichrist: |
268: | gdne pospešimo se za slnca | ʺO lord, (let us) haste for (?) the sun!ʺ |
269: | a po tom čto xoštemo sъtvoriti vъ skore | ʺAnd what we would do afterwards?ʺ |
270: | i togda idosta na pospex do ezera | And they went in haste towards the lake. |
271: | i takoi rče satanailъ kъ mixailu | And thus spoke Satanael to Michael: |
272: | vъlězi da primiši xladъ | ʺGo in to receive coolness!ʺ |
273: | azъ že ti poslužu | ʺAnd I will serve you.ʺ |
274: | jako dragъ mi jesi | ʺBecause you are dear to me.ʺ |
275: | rče mixaila | Michael said: |
276: | n estъ rabъ boli gdna svoego | ʺA servant is not greater than his lord.ʺ |
277: | ti na nbsjexъ prъvi jesi bilъ | ʺYou were the first in heavens.ʺ |
278: | ti ubo vъ glъbini prъvi xoštešъ biti | ʺSo, you will be the first in depths.ʺ |
279: | azъ bo glъbini ezeru ne znamъ | ʺFor I don't know the depth(s) of the lake.ʺ |
280: | i boju se mrъskoga zvěra i zmija egože otcъ sazda | ʺAnd I fear the filthy animal, and the dragon, whom the Father created.ʺ |
281: | na ti silanъ jesi | ʺBut you are strong.ʺ |
282: | i zmija ukrotiši siloju svoeju | ʺAnd you will tame the dragon by your power.ʺ |
283: | i togda azъ vlězi | ʺAnd then, I will enter.ʺ |
284: | mene že pače podobaetъ poslužiti tebě | ʺAnd it is more appropriate for me to serve you.ʺ |
285: | togda satanailъ sъnetъ ẅděždou svoju i věncъ | Then, Satanael put off his clothes, and the wreath, |
i vsu slavu juže beše prielъ ot anglъ bžix | and all the glory he had received from the angels of God. | |
286: | i dastъ mixailu vъ ruce | And he gave (it) to Michael to hands. |
287: | i rče emu mixailu | And he said to Michael: |
288: | da se ne sъblazniši ẅ mně | ʺMay you are not deceived about me!ʺ |
289: | i togda mixailo rče kъ nemu | Then, Michael said to him: |
290: | tako mi sile tvoe | ʺThus (is) to me your power.ʺ |
291: | ne imaši lukastva vъ mene | ʺYou have no evil cunning in me.ʺ |
292: | i paki rče satanailъ otae slugamъ svoimъ | And again, Satanael secretly spoke to his servants: |
293: | strъzite mixaila tvrъdo | ʺGuard Michael well!ʺ |
294: | i vъleze kupati se vъ ezero | And he entered the lake to bathe. |
295: | i vъlezъ i paki izide | And having entered, he went out again. |
296: | i vdě mixaila imuštago očima nbo i gotovešta se | And he saw Michael reaching (?) the heavens with eyes and preparing himself. |
297: | i rče jemu | And he said to him: |
298: | mixaile vъse klъneši mi se siloju moeju | ʺO Michael, you always swear to me by my power.ʺ |
299: | na zaklъni mi se vъ višnimъ ocemъ da bdu bezpečalanъ | ʺSo swear by the Highest Father, so that I will have no worries!ʺ |
300: | vdě mixailъ jako ne može sъlъgati lukastvu ego | Michael saw, that he could not deceive his evil cunning. |
301: | i paki rče | And again, he said: |
302: | tako mi sile tvoe vldko i sile vъ višnago otca | ʺThus (is) to me your power and the power of (?) the Highest Father.ʺ |
303: | n ěstъ ljukastva vъ mně | ʺThere is no evil cunning in me.ʺ |
304: | togda lukavi rče | Then the evil one said: |
305: | n ěstъ lukastva vъ mixailu | ʺThere is no evil cunning in Michael.ʺ |
306: | i otloži se skrъbi i strax | And he put off all the worries and fear. |
307: | i trepetnu ne čsъtivemi kriẅma svoima | And he waved with his dishonorable wings. |
308: | i sъnide vъ prěspodna ezeru | And he descended into the deepest (depths) of the lake. |
309: | i glsъ i gromъ bъis vъ vodax ot sъxoždenia lukavago | And a voice (?) and thunder came up in the waters from the descent of the evil one. |
310: | i sъtrъ množъstvo ribъ i zvěri zemlъniix i morъskix | And it killed many fish and animals of the earth and the sea. |
311: | i usliša zmъi glsъ groma velikъ | And the dragon heard the mighty voice of the thunder. |
312: | i stoeštu satanailu vъ prěspodnex glъbinax i xvati se sъ nimъ | And as Satanael stood in the deepest depths, (the dragon) grasped him (to fight). |
313: | i rče emu zmъi | And the dragon said to him: |
314: | nnja sъtrъlъ jesi vse živine morъske | ʺNow you have killed all the lifeforms of the sea.ʺ |
315: | nъ podi va glъbini do konca glъbine | ʺBut come to the depths, to the end of the depths!ʺ |
316: | ere že iskax i otbrětox | (Satanael said:) ʺFor what I sought, I found.ʺ |
317: | i sъniti xoštu do konca glъbini | ʺAnd I shall descend into the end of the depths.ʺ |
318: | togda mixailo pomli se gu | Then, Michael prayed to the Lord: |
319: | glu ti vsedrъžitelu i věčni cru iže ognimъ činomъ sъzdatelu i ne vidimimъ silomъ upravitelu | ʺI speak to you, o Ruler of All and Eternal King, the Creator of the Fiery Hosts, and Commander of Unseen Forces,ʺ |
egože ot člvka kъ niktože nigde ne vdimo | ʺ(the one), who has not been seen (?) by anyone from human(s) anywhere!ʺ | |
320: | budi mně pomoštnikъ arxaggu tvoemu | ʺBe my helper, for your archangel!ʺ |
321: | ti ubo cru svoimъ xoteniemъ ni zvav že emu učitelu na zemlu | ʺFor you, o King, by your will did not ask (him?) to be a teacher on the earth (?)ʺ |
322: | tъi ubo vldko vsačъskimъ oȕsliši me vъ sъi čsъ | ʺYou, o Lord, by all means (?) hear me at this time!ʺ |
323: | i prěkloni glъbinu siju | ʺAnd turn over these depths!ʺ |
324: | prekloni ne nbsa | ʺTurn over the heavens!ʺ |
325: | i spusti prěstuju desnicu svoju vldko da ne ẅbimitъ mne lukavi sъ besi svoimi | ʺAnd loose your most holy right hand (over me), o Lord, so that the Evil One with his devils will not surround (?) me!ʺ |
326: | nъ kosni se ẅružno ego jako da ne poxvali se ẅ arxanglě tvoimъ | ʺBut seize him by arms (?), so that he will not boast about your archangel!ʺ |
327: | i pomli vse mixailo | And (for this?) all Michael prayed. |
328: | i sъtvori znamenie vъ ezeri strašno u ime nbsnago ẅca | And he made a terrible sign in the name of the Highest Father in the lake. |
329: | i zatvrъdi ego ledomъ | And he made it hard with ice. |
330: | i trepetnu kriẅmъ svoim | And he waved his wing(s). |
331: | i dode do prъvix nbsъ | And he came to the first heaven. |
332: | i tui srete jego gъ bъ | And here, Lord God met him. |
333: | i ẅbradova se o nemъ | And He rejoiced about him. |
334: | i rče | And He said: |
335: | radui se mixaive | ʺRejoice, o Michael!ʺ |
336: | prinose svoe nъsvomu | ʺYou brought to the (rightful owner what is?) one's.ʺ |
337: | i arxanglȉ vъzupiše glsomъ velikimъ | And the archangels began to sing with a strong voice. |
338: | i rče | And (Michael?) said: |
339: | tvoja ot tvoix tebě prinosite se ot vsex i za vas | ʺYours from yours is being brought to you, from all, and for all.ʺ |
340: | i uvedše vse sile jako mixailo pride | And all the forces (of God) learned, that Michael came (back). |
341: | i vъzupiše edinimъ glsomъ | And they exclaimed in one voice. |
342: | tebě poem | ʺWe sing to you!ʺ |
343: | tebe blgosvimъ vldko | ʺWe praise you, o Lord!ʺ |
344: | slavim te blgosvešte | ʺWe glorify you, o Gospel-giver!ʺ |
345: | blgodarim te vldko vsedrъžitlu | ʺWe thank you, o Lord, Ruler of All!ʺ |
346: | mlim ti se be nšъ | ʺWe pray to you, o our God!ʺ |
347: | i vъzdaši xvalu i věselie mixailu i slavu veliju zemla že i more | ʺAnd you, land and the sea, shall give praise and joy to Michael, and great glory!ʺ |
348: | i bezna pokoleba se | And the abyss trembled. |
349: | i tui slavu oȕsliša satanailъ prěspodne glъbine | And Satanael heard the glory (from the?) deepest depths. |
350: | i uvdě jako ẅplěnenъ bȉs | And he understood, that he was robbed. |
351: | i smete se zělo | And he cast himself a lot. |
352: | i boril se beše *g* čsȉ | And he was fighting for three hours. |
353: | i togda otrinu zmъa ot sěbě | And then, he shoved the dragon off himself. |
354: | i milъ *d* izide na isxodъ ezera | And he went for 4 miles to the exit (?) of the lake. |
355: | i ẅbrete znaminie nbsnago | And he found the sign of the heavenly (Father?). |
356: | i uboě se | And he became afraid. |
357: | i vъzupi glsomъ velikim | And he exclaimed with a great voice. |
358: | i rče | And he said: |
359: | gde ste aggli moi | ʺWhere are you, o my angels?ʺ |
360: | i ne bis glas ot nix ni slišania | And there was no voice nor hearing from them. |
361: | sъtrъ oboix beše mixailo nъ ẅšъstiju svoemъ | Michael destroyed both (?) at his departure. |
362: | i vděvši lukavi satanailo jako vъzbranitъ emu znamenie gsne | And the evil Satanael saw (?), that a sign of the Lord bars him (to go out of the lake): |
363: | izъšъẅ beše izъ ezera tog kamen vělikъ | A great stone had come out of the lake. |
364: | drъžnъ ego *s* lakъtъ | Its length (was) 200 cubits. |
365: | i širna ego *r* lakъtъ | And its width (was) 100 cubits. |
366: | onъ že udari pronorlivi satanailъ vъ tvrъdъ kamenъ bezakonimъ svoimъ vrъxomъ | And (trying to fly out) the evil Satanael crushed into the hard stone with his lawless top (of the head). |
367: | i otrinu ot ezera kamen *e* pъprištъ ot mesta | And he threw the stone from the lake 5 shots away. |
368: | beše že gora pri ezere tom | There was a mountain next to the lake. |
369: | i narče se gora ta tadera i do seg dne | And the mountain is called Tatra (?) even today. |
370: | izide lukavi satanailъ | Evil Satanael came out. |
371: | i ẅbrěte sile svoe izbiene ležešte jako mrъtvi | And he found his forces laying slaughtered as dead. |
372: | i vъzupi gle | And he cried aloud, saying: |
373: | uvi mně zabludivšomu | ʺWoe to me, having went astray!ʺ |
374: | vse sile i nadeždu pogubix | ʺI lost all my forces and hope!ʺ |
375: | i poskrъžita zubi svoim | And he (?) gnashed with his teeth. |
376: | i trěpetnu kriom svoim | And he flapped his wing(s). |
377: | i stižna *g*emъ nbse | And he reached the third heaven. |
378: | i uxvati ego za stupalo i za desnu ruku lukvoju svoeju desnicoju | And he seized him by his foot and right hand with his evil right hand. |
379: | i uxiti mixaila za stupalo | And he seized Michael by foot. |
380: | i uxvataše ego za stuju i botkanu ẅdeždu | And he was seizing him by the holy and divine-woven clothes. |
381: | togda mixailo vъzupi glsomъ velikimъ | Then, Michael cried with a great voice. |
382: | i rče | And he said: |
383: | prizri vldko na svoego raba | ʺHelp, o Lord, your servant!ʺ |
384: | i pokri i sъxrani prědstatelu svoemu | ʺAnd cover and protect your agent!ʺ |
385: | i prostri ruku svoju | ʺAnd stretch your hand!ʺ |
386: | primix skrъbъ ot lukavago | ʺI received worry from the Evil One.ʺ |
387: | i uxiti me za šuju nogu | ʺHe seized me by the left leg.ʺ |
388: | i poimlet me za bžstvnu ẅdeždu | ʺAnd he seized me by the divine(-woven) clothes.ʺ |
389: | togda sъnidi vldko | ʺCome, then, o Lord!ʺ |
390: | ẅbimi me lukavi | ʺThe Evil One seize(d) me.ʺ |
391: | na gde ne ẅstavi mne raba svoego | ʺSo, o Lord, do not leave me, your servant!ʺ |
392: | poginuti xoštu | ʺ(Else) I will perish!ʺ |
393: | vъ višni iže vldka rče glsomъ velikim | The Lord, who (is) in the Heights, said with a great voice: |
394: | mixaile ne boi se | ʺO Michael, have no fear!ʺ |
395: | izmi mačъ svoi | ʺTake your sword!ʺ |
396: | i udri ego po suštem vrъxu | ʺAnd strike him on the top (of the head)!ʺ |
397: | i otnimi mu silu ego | ʺAnd take away his power!ʺ |
398: | i porazi emu vděnie zraka | ʺAnd crush his capability of (?) sight!ʺ |
399: | tagda mixailo rče | Then, Michael said: |
400: | gi poveli mi tvoja drъža i tvoja mlstъ | ʺO Lord, may your authority (?) and your grace commands meʺ |
da do konca pogublȕ ego da vasegda ne smějušta nsъ | ʺto destroy him for once, so that he will not dare (deny?) us anymore!ʺ | |
401: | togda rče emu gъ | Then the Lord said to him: |
402: | ne tako mixaile | ʺNot so, o Michael!ʺ |
403: | nъ jako rekox ti | ʺBut (do) as I told you!ʺ |
404: | *vi* sili dax emu prěžde | ʺI have given him 12 powers before.ʺ |
405: | otnimi ot nego *e* silъ | ʺTake from him 5 powers!ʺ |
406: | a stavi emu *z* silъ | ʺAnd leave him 7 powers!ʺ |
407: | togda mixailo ize sъmrъtosni mačъ | Then, Michael took the deadly sword. |
408: | i udri ego prězъ vrxъ | And he struck him on the top (of the head). |
409: | i otpade lukavi | And the Evil One fell away. |
410: | i ne može pornolivi satanailъ | And the evil Satanael could not (continue to fight?) |
411: | i otide vъ prěispodnuju posramlenъ i ẅbnaženъ i ẅplenenъ jakože pdobaše | And he went to the deepest (depths) ashamed, and stripped, and robbed, as it was appropriate (for him). |
412: | mixailo prěda bgotkanu odeždu i ne uvedaemi věncъ skipetra arxaglъskixъ činovъ | Michael gave over the divine-woven clothes and the unwithering wreath of command over archangelic ranks. |
413: | i prědastъ vъ rucě bži | And he gave (it) over to God's hands. |
414: | tako sъtvori mixailo jako ne das jemu gъ pogubiti satanaila do konca | Thus Michael did, as the Lord did not allow him to finally destroy Satanael. |
415: | i prixoždaxu kъ arxistratigu mixailu vse činove | And there were coming to Archstratege Michael all the ranks (of angels), |
prъvie vlasti i prěstoli i gъstivija | the Archons, the Powers, and Thrones, and Dominions, | |
xerovim i saraximi mngoꚙčita i životna i četvorokonъčъnъja | the Cherubim and the many-eyed Seraphim, and Living Ones, and the Four-Armed, | |
i mnogoẅbrazna legioni agglъsci | and angelic legions of many varieties. | |
416: | i vse sile gornago erusalima prixoždaxu na vděnie mixailovo jako da vdětъ voinaka | And all the forces of the Heavenly Jerusalem were coming to see Michael, to see the hero. |
417: | i ẅbradovaxu se prixodešta | And they rejoiced at coming (of the hero). |
418: | i zrěxu ego ponikla licemъ ego jako znojano | And they saw him with the face down, as burnt. |
419: | i vъzdaše jemu xvalu i radostъ veliju | And they gave him great praise and joy. |
420: | bu nšemu slava vъ věki | Glory (be) to our God forever! |
421: | imnъ | Amen. |