sat CIAI 1161 - How Michael Defeated Satanael
source

1: slovo zlatoustago iona [Title] Homily of John Chrysostomus
2: kako pověde mixailъ santaila [Title] How Michael defeated Satanail
3: gdě blgoslovi [Title] O Lord, bless (the reader)!
4: gъ bъ nšъ is xsъ tvorcъ nbu i zemli i vsakomu sazdaniju The Lord, our God, Jesus Christ, Creator of the heavens and the earth, and all the creation,
iže vsa edinemъ slovomъ who (created) everything by a single word,
sъtvori množstvo agglъ i arxanglъ i oružija mnoga vъ višnemъ erslъimě created many angels and archangels and many weapons in the High Jerusalem.
5: sъnidetъ iže vъ mire bъ gъ i ot lukavago branitъ rod člvčъski Lord God descended into the world (?) to defend the mankind.
6: gъ osnova zemlju The Lord founded the earth.
7: i nasadi rai And He planted the Paradise.
8: i člvka sъtvori po obrazou svoemu And He craeted the human by His image,
prъsti vъzmъ ot zemle having taken soil from the earth.
9: i povele jemou vladati vъ raju And He commanded him to rule in the Paradise,
i crъstvovati ndъ vsakimъ dixaniemъ na zemli and to rule over every breathing (thing) on the earth.
10: tgo že člkaъ vdě lukavi satanailъ The evil Satanael saw that man.
11: i pade nica na zemlju zloju misaliju misle And he fell to the ground, thinking evil thoughts.
12: i rče And he said:
13: sъtvori gъ ot zemle prъstna člvka ʺThe Lord has created a man of soil from the earth.ʺ
14: i prěviše nbsъ sъtvori ego ʺAnd He made him greater than heavens.ʺ
15: i proslavi ego ʺAnd He gave him glory.ʺ
16: ẅcri vse ʺHe became a king of all.ʺ
17: i agglъskie sile poklanaju se jemoȕ ʺAnd angelic forces bow to him.ʺ
18: azъ že zreti ego ne mogu ni pokloniti se jemou ʺAnd, I cannot (endure) seeing him, nor bow to him!ʺ
19: nju sъberu sili svoe i slvu svoju i vse čini agglъskie xilajadъ *m* ʺBut I will assemble my forces and my glory, and all the angelic ranks, 40 thousand (angels).ʺ
20: i vъzmu bgotkanuju ẅdeždou i vsъčъstni bgopleteteni věncъ skipetra arxanglъskix činovъ ʺAnd I will take the divine-weaved clothes and most honorable divine-weaved wreath of command over archangelic ranks.ʺ
21: istina vsa vъzmu ʺIndeed, I will take everything.ʺ
22: izidu ot nbsъ ʺI will descend from heavens.ʺ
23: i postavlu prěstolъ svoi na ẅblacex nbsnix ʺAnd I will place my throne on the heavenly clouds.ʺ
24: i budu podbnъ višnemu ʺAnd I will be like the Highest.ʺ
25: i ta vsa pomisli prělukavi satanailo And thus thought the most evil Satanael.
26: i preblazni množъstvo agglъ And he deceived many angels.
27: izide ot utvrъždenix *z* nbsъ He went out of the hardened 6 heavens.
28: i ta vъ mъgluvenie And he (entered) the fogs,
29: ot kede izide whence he came out,
30: i ottvrъze nbsa skrovišta vitru i dъždou and unbound the treasures (in) heavens of wind and rain.
31: i prolijaše vdu na zemlju And he was pouring the water on the earth.
32: i sъtvori nbsa podbna sebě And he created heavens alike to him.
33: i sъtvorit slnce tъmno i lunu tъmnu And he create(d) a dark sun and a dark moon.
34: izzvede bezračne
35: i postavix prěstolъ svoi na ẅblacex nbsnixъ And I (?) placed my throne on the heavenly clouds.
36: i sdě na prěstole svoemъ ẅkrstъ množъstvo nečistix besovъ And he sat on his throne around a host of impure demons,
sve ne gornix silъ xilijadъ *m* all the not-high forces (of) 40 thousand.
37: vъ višni iže ẅcъ prizva arxagle svoe *d* prъvie slugi svo prestola svoego The Father in the Heights summoned his 4 archangels, the first servants of His throne:
strašnago mixaila i gavrila i urila i raxavila the terrible Michael, and Gabriel, and Uriel, and Raphael.
38: i rče gъ kъ nimi And the Lord said to them:
39: da vděste li vi moi aggli ʺHave you seen, o my angels,ʺ
kako izbeže prělukavi satanio ʺhow the most evil Satanael ran away,ʺ
i kako si prělъsti množъstvo arxaglъ ʺand how he deceived a number of archangels,ʺ
ixъže azъ stvorix svtimъ dxomъ ʺwhich I created by the Holy Spirit?ʺ
40: iměxъ ixъ nbsnix sili svoe ʺI had them (as) my heavenly forces.ʺ
41: onъ že prěblazni ix ʺAnd he deceived them.ʺ
42: izvede ix vъ tmu kromešnu ʺHe led them into outer darkness.ʺ
43: azъ že paki sъtvoriix člvkȉ ʺAnd, again, I created the humans.ʺ
44: i budu izъbrani da tvoretъ volu moju apslȉ i proki i mčnkȉ ʺAnd they will be chosen to do my will - apostles, and prophets, and martyrs.ʺ
45: i budut mi jako aggli ʺAnd they will be for me like angels.ʺ
46: i umnožu angle svoe stokraticeju ot agglъ otpadъšix sъ nbsъ ʺAnd I will increase the number of angels hundred times (more than the count) of angels having fell away from the heavens.ʺ
47: arxistratizi rekoše The archstrateges said:
48: gi dokole ištetъ litavi blazni i mučiti rod člčaski ʺO Lord, until when will the Evil one deceive and torment the mankind?ʺ
49: gъ rče The Lord said:
50: vъzmu *z* čestъ ot mira ot *z* mirъ vekovъ ʺI will take 6 honors (parts?) from the world, from the 6 ages of the world.ʺ
51: arxangli ne razumeše slovu eže rče gъ Archangels did not understand the word, which the Lord said.
52: i rekoše And they said:
53: projavi ni eže rče ni ʺExplain us, what you told us!ʺ
54: gъ rče The Lord said:
55: imamъ vamъ projaviti slovo na dъske ʺI shall explain the word to you on a table,ʺ
vamъ razumei istini ot mene ʺto you, who understand my truth (?)ʺ
56: aminъ glu vamъ ʺAmen, I say to you:ʺ
57: egda satanailъ sъblazni se otběže ʺWhen Satanael became deceived, he ran away,ʺ
58: i bolezni vъ prъst na člka položi egože azъ sъtvorix svoima rukami ʺand he put illnesses into the soil of man, whom I created by my hands.ʺ
59: nъ i tъ xoštetъ častnъ biti vъ vtoroe moe prišastie ʺBut he, too, will be participating in my Second Coming.ʺ
60: togda crъstvovati xoštetъ sъmrъtъ na vsakomъ dixaniemъ po zemli na člvicex i skotexъ ʺThen, death will rule over every living creature on the earth, on men and cattle (alike).ʺ
61: jako to i vse vъseja satanailъ svoimъ prěstupleniemъ prъstъ želo sъmrъtnoe ʺFor that is what Satanael sowed by his transgression (into?) the soil, (as?) a deadly sting.ʺ
62: i vlastъ satanailova vъ tmu kromešnuju ʺAnd the power of Satanael (will fall?) into the outer darkness.ʺ
63: i po tomъ sъtvori drug svetъ bezdani ʺAnd then He will create another world without bottom,ʺ
iže i besmrъtni i bezъskočani ʺwhich (is) also without death and without end.ʺ
64: i tui bdětъ radostъ i životъ ʺAnd there will be joy and life.ʺ
65: bdětъ pravednici sъ mnoju vъ crъstvou nbsenoumъ ʺThe righteous will be with me in the Kingdom of Heaven.ʺ
66: a zakonoprěstupnici ispadutъ ʺBut the law-breakers will fall away.ʺ
67: i usadiše glsъ gljušte And they (?) set up a voice, saying:
68: ne čistivi ne uzretъ slave bžie ʺThe dishonorable will not see the glory of God.ʺ
69: i rekoše arxistratizi And the archistrateges said:
70: eliko xoštešъ možěšъ ʺYou can, as much as you will.ʺ
71: i paki rče gъ And again, the Lord said:
72: arxistratiže gavrile tebě glju ʺO archstratege Gabriel, I say to you:ʺ
73: sъnidi kъ donemu mčtelu da vъzmeši ot nego bgotkanu ẅdeždou ʺGo down to the low tormentor to take the divine-weaved clothes,ʺ
i světli věncъ skipetra arxinglъski činovъ ʺand the shiny wreath of command over archangelic ranks,ʺ
i vsu slavu juže vъzetъ ot mene ʺand all the glory, which he took from me.ʺ
74: gavriẅ rče Gabriel said:
75: velikai satanailъ po xitrostiu xitrosti svoei ʺSatanael is great in cunning of cunnings (?)ʺ
76: preblazni množъstvo anglъ tvoix ʺHe deceived a number of your angels.ʺ
77: tgo rad boju se iti kъ nemu ʺBecause of that, I fear to go to him.ʺ
78: vldko rče The Ruler said:
79: poslušai povelenie bžie ʺObey the command of God!ʺ
80: gavriẅ rče Gabriel said:
81: vldko jako ot věka aglomъ ne vědoma taina u tanъstvě ʺO lord, as from the ages, the secret of the secrets (?) is unknown to the angels.ʺ
82: i drъžiši vъ besmrъtnoi ruce bžstva svoego ʺAnd you hold (them?) in the immortal hand of your godhood.ʺ
83: i nečisti dxъ svoimъ lukastvomъ prědelivaše kъ namъ ʺAnd the impure spirit was defeating us with his cunning.ʺ
84: i nna vъsprimi ne čъstivie sili ʺAnd now, see the dishonorable forces!ʺ
85: i vъzdviže se ʺAnd he rose (in revolt).ʺ
86: na divno božъstvo beše bo vldko ʺHe was of (?) a strange divinity, o Lord.ʺ
87: dlъžno ego jes *r* lakatъ ʺHis length (?) is 100 cubits.ʺ
88: i širina ego jes *n* lakъtъ ʺAnd his width is 50 cubits.ʺ
89: i šija ego jes *vi* lakatъ ʺAnd his scruff is 12 cubits (long).ʺ
90: usta ego jako trъpeza velika ʺHis mouth (is) like a great table.ʺ
91: pogledъ jako zmija aspida ʺHis glance (is) like (that of a) viper snake.ʺ
92: i *g* glave ʺAnd (he has) three heads.ʺ
93: sěditъ na nemъ sotona i smrъtъ ʺSatan and Death sit on him.ʺ
94: i koni naskrъži štetъ zubi svoimi ʺAnd he would (?) gnaw horses with his teeth.ʺ
95: i tgo rad vldko ustrašiti me xoštetъ ʺAnd because of that, o Lord, he would make me fear.ʺ
96: i tgo rad prěposlušaju tvoju silu da prosti me svoego raba vldko ʺAnd because of that, I (have to?) disobey your command,ʺ
97: rče jemoȕ gъ The Lord said to him:
98: dobri rče gavrile ʺYou spoke well (?), Gabriel.ʺ
99: i prosti že vldko prědstatelu svoemu gavrilu And the Lord forgave His agent Gabriel.
100: i paki rče gъ kъ arxistratigu mixailu And again, the Lord said to archstratege Michael:
101: mirъ do mira ʺWorld until the world (?)ʺ
102: adamъ prъvi bistъ sina moego edinorodnago ʺAdam was the first (creation?) of my single-born Son.ʺ
103: ego crъstva oȕpodoblu tebě ʺI make his kingdom to be like you (?)ʺ
104: glu dnsъ ʺ(Thus) I speak today.ʺ
105: sъnidi kъ donemu mčtlu ʺGo down to the low tormentor!ʺ
106: i vъzmi mi ot nego bgotkanu ẅděždu ʺAnd take for Me from him the divine-weaved clothes,ʺ
i ne uvedimi věncъ skipetra arxigglъski činovъ ʺand the un-withering wreath of command over archangelic ranks,ʺ
iže vъzetъ ot mene ʺwhich he took from Me!ʺ
107: i sъtvori ego ne slavna i ne lepna jakože podobae ʺAnd make him infamous and unseeming, as it is appropriate (for him)!ʺ
108: i da poznajutъ slugi ego jako prěblaženi sutъ ʺAnd may his servants know, that they are blessed (?) !ʺ
109: rče arxanglъ mixailъ Archangel Michael said:
110: vldko vsesile ti věšъ bo zloumnago samogo jako posramiti me xoštetъ ʺO most powerful Lord, you know the evil-thinking one himself (?), that he will put me to shame.ʺ
111: na povelenija i blgosti tvoe preposlušati ne mogu ʺI cannot disobey your commands and blessings.ʺ
112: poiti xoštu kъ donemu mčtlu ʺI shall go to the low tormentor.ʺ
113: pospeši me vldko ʺHelp me, o Lord!ʺ
114: i prěsvětuju desnicu postavi na lice moemъ pomoštъ mně ʺAnd place your most holy right (hand) on my face (to) help me!ʺ
115: i mlu ti se vldko ʺAnd I pray you, o Lord:ʺ
116: glsъ iže imamъ glati da ne prognevaeši se na me ʺMay you will not be angry with me (for) the words, which I shall say.ʺ
117: gъ vidi bo vsakie xitrosti satanailъ ili ego ʺBecause the Lord sees all the cunning (of) Satanael, or him (?),ʺ
jako vsi angli ego trepeštu da prělъštu ego razumъ ʺas all his angels, (who) tremble (?) to outwit (?) his mind.ʺ
118: da ašte ne sъlъžu emu to i kako prělaštu ego ʺIf I would not lie to him, how would I deceive him?ʺ
119: gъ rče emu The Lord said to him:
120: ti moi mixaile poidi kъ donemu mčtlu ʺYou, my Michael, go to the low tormentor!ʺ
121: da ako rčešъ emoȕ lъžu da bude ti vъ blgovolenie ʺIf you tell him a lie, may it be in good will for you.ʺ
122: i tako ẅpleni ego ʺAnd thus rob him!ʺ
123: i ja ti xoštu pustiti slъnce da ti rabotaetъ ʺAnd I will send you a sun to work for you.ʺ
124: i ražegu ego *z* česti pače slnca sijajuštago iže budetъ gorъ ʺAnd I will ignite it six times more than the shining sun, which will be above.ʺ
125: i xlъmi izgoretъ i zemla *n* lakъtъ ʺAnd the hills will burn, and the earth to 50 cubits (of depth).ʺ
126: isuštu mora dve česti ʺI will make the sea dry twice.ʺ
127: i proliju gnevъ moi na sni protivnie i zakonoprěstupnici ʺAnd I will pour my anger on the sons of the Enemy and law-breakers.ʺ
128: mixailo rče Michael said:
129: vldko da kako mogu ja i goreštinu trъpeti i gnevъ blgostine tvoe ʺO Lord, how can I endure both the heat and the anger of your majesty?ʺ
130: gъ rče emu The Lord said to him:
131: mixaile ne boi se ti ʺYou have no fear, Michael!ʺ
132: ja ti puštu nad vrъx tvoi ẅblakъ studenъ ʺI will send a cold cloud over you.ʺ
133: togda mixailo pade na nozi vladične Then Michael fell to the feet of the Lord.
134: i prostre ruku svoju prěsvetu And He stretched His most holy hand.
135: i postavi na glavu mixailovu And He placed (the hand) on the head of Michael,
jako da sъžetъ glavu antixrъsovu so that he would burn the head of the Antichrist,
i vsu silu ego and all his power.
136: togda mixailo blgoslovi se u vldke cra Then, Michael was blessed by the Lord, the King.
137: i sъnide na *v*ro nbo And he descended to the 2nd heaven.
138: i ze sъmrъtosni mačъ svoi And he took his deadly sword.
139: i naẅstri ego And he sharpened it.
140: i prostri krili svoi *m* lakatъ vъ širinu And he spread his wings (to) 40 cubits in width.
141: i potrubi truboju svoeju And he blew his trumpet.
142: i trepetnu kriom svoima And he flapped his wing(s).
143: i pode sъ nbsъnix visotъ And he descended from the heights of the heavens.
144: i ot sъxoždenija ego i ot glas krilu ego rastupaxu se nbsa And from his descent and the voice (sound?) of his wings, the heavens stepped away.
145: i uboja se zemla And the Earth became afraid.
146: i pobeže morъ And the seas ran away.
147: i glъbine bezdani potrъsoše se And the bottomless depths were shaken.
148: i antixrъstъ sděše na prěstoli svoemъ And Antichrist sat on his throne.
149: i smete se And he was shoved down.
150: i rče And he said:
151: čto bi ʺWhat was (that)?ʺ
152: jako potrese se zemla dnsъ ʺThe earth shoke so much today!ʺ
153: čto li jes ʺWhat would that be?ʺ
154: jako morъ pobeže ʺAs the sea ran (?)ʺ
155: egda jes gnevъ gornago oca na nsъ eda na ratъ samъ gredetъ ʺIf (?) there is an anger from the Highest Father, would He go alone to war?ʺ
156: i vъzrevъ lukavimъ svoimъ ẅkomъ nbo And he looked upwards toward the sky with his evil eye,
i vide mixaila sъxodešta jako stupъ ẅgnъni and he saw Michael descending as a pillar of fire.
157: i pozna ego And he recognized him.
158: krepok (He was) strong.
159: i mnogolěpno lice ego beše And his face was very beautiful.
160: i rče satanailъ slugamъ svoimъ And Satanael said to his servants:
161: mixailo ot nbsъ gredetъ ʺMichael comes from the heavens.ʺ
162: da ne vemъ ili ẅ dobre ili ẅ zli gredetъ ʺAnd I know not, whether he comes in good (intent), or bad.ʺ
163: na izidimo vъ sretenie emu da vdimo koimъ delomъ idětъ kъ namъ ʺSo, let us go to meet him, to see, by what works (?) is he going.ʺ
164: i podoše vse sile ego vъ srětenie mixailu And all of his forces went to meet Michael.
165: i vděnie eže vděše sъmrъtnonosni mačъ And (they saw?) a vision: the deadly sword.
166: i ne smijaxu pristupiti kъ nemu And they were not daring to come closer to him.
167: ot glasъ krilu ego rastupaxu se nbsa The heavens were opening by the sound (lit. voice) of his wings.
168: i otpadaxu lukavi běsi *g* paprišta And evil devils were falling (as far as) 3 shots.
169: i padaxu nica na zemlju And they were falling on the ground down.
170: to že uvide lukavi satanailъ jako ẅ zlě idetъ mixailo kъ nemu And evil Satanael saw that (as an evidence), that Michael goes with bad (intent) to him.
171: i zetъ mačъ svoi iogni i strli svoe And he took his fiery sword and his arrows.
172: i lukъ svoi naprěže And he strung his bow.
173: i ugotove se jako na branъ na mixaila And he prepared against Michael as to a battle.
174: togda mixailo sleze na kamenъ Then, Michael descended on a rock.
175: i znamena zemlju And he made a sign to the earth.
176: i rče zemli And he said to the earth:
177: tako gle ti gъ ʺThus spoke the Lord to you:ʺ
178: stanemъ dobre ʺMay we stand well!ʺ
179: stanemъ sъ straxomъ ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ
180: togda zemla i vsa jaže na nei ukrotiše se Then, the earth and everything on it became silent.
181: i bistъ tišina po veleniju mixailovu And silence fell by the command of Michael.
182: i vdě nbsa jako ledъ i slnce tamno i mscъ blědъ And he saw the heavens (looking) like an ice, and the dark sun, and the pale moon.
183: i ta vsa vdě mixailo And Michael saw all of that.
184: i rče lъžu poxvaliti ego And he said a lie to praise him.
185: i gle And he said:
186: ẅ sine vděxъ dela tvoa dobra i tvoja xitrosti i sili tvoe velike ʺO son, I saw your good works, and your cunning, and your great forces.ʺ
187: i děla tvoja dobro sъtvorena ot višnago ẅca ʺAnd your works are better (?) made than (those) of the Highest Father.ʺ
188: a ti gotovišъ strěli i lukъ svoi ʺAnd you are preparing arrows and your bow?ʺ
189: i mъčъ svoi ẅstriši na me ʺAnd you sharpen your sword against me?ʺ
190: jako na branъ gotoviši se na me ʺYou prepare yourself for a battle against me.ʺ
191: i ne podobna tvorši ʺAnd you do inappropriate (things).ʺ
192: azъ že vděẅ samъ jako vsaki crъ radъ jes ʺAnd I have seen, that every king is glad,ʺ
egda vditъ voinika ot tuždixъ mestъ prixodeštago ili starišinu ʺwhen he sees a warrior coming from foreign lands, or an elder.ʺ
193: gotovitъ emu prěstolъ i trъpezu ʺHe prepares a throne and table for him.ʺ
194: i ẅblobiznju ego ʺAnd (he?) kisses him.ʺ
195: azъ že pribegъjemъ ovde biti s tobomъ ʺSo I come here to be with you.ʺ
196: a ti strěli i mačъ gotoviši na me ʺAnd you prepare arrows and a sword against me?!ʺ
197: viděx bo dela tvoja dobra i velike xitrosti tvvoe ʺFor I saw your good works and your great cunnings.ʺ
198: i vděxъ nnbsa ukrašena i utvrъždena ot ruku tvoeju ʺAnd I saw the heavens, decorated and strengthened by your hand.ʺ
199: i vděxъ slnce prěsvětlo i mscъ sijajušte ʺAnd I saw the shiny sun and moon shining.ʺ
200: i vděxъ zvězde ukrašene i vitrъ vijušti ʺAnd I saw the decorated stars and the blowing wind.ʺ
201: i vděxъ silju tvoju ʺAnd I saw your power.ʺ
202: i tgo rad pridox k tebě ʺAnd that is why I came to you.ʺ
203: egda xošteši da budu s tobomъ neotstupno a po malu vrěmene vsi pridutъ činove xilijadъ biti s toboju ẅvde ʺIf (?) you will want me to be with you staunchly, after some time thousands of (angelic) ranks will come to be here with you.ʺ
204: togda satanailъ rče slugamъ svoimъ Then, Satanael said to his servants:
205: rduite se dnsъ sluge moe ʺRejoice today, my minions!ʺ
206: i vselite se angglъmi ʺAnd rejoice (with?) angels!ʺ
207: rduite se ʺRejoice!ʺ
208: i veseli se prěstole moi ʺAnd rejoice (you too), my throne!ʺ
209: vseli se i ti drъžavo moja ʺYou too, rejoice, my realm!ʺ
210: egda bo mixailo pride kъ namъ i vsu istinu izrče namъ ʺFor if (?) Michael came to us and said all (in) truth,ʺ
jako vse vlasti xotě priti k namъ ʺall the forces (?) will (?) come to us.ʺ
211: i rče satanailъ kъ mixailu And Satanael said to Michael:
212: radui se i ti prikrasni mixaile zvězdo světla ʺRejoice too, o beautiful Michael, you shining star!ʺ
213: vъ *v*go te sъtvoru moei silě ʺI will make you second to my power.ʺ
214: i povele postaviti mixaila na *v*romъ prěstole And he commanded to place Michael on a second throne.
215: sděštim nima i drъžeštima za ruke As they were sitting and holding hands,
i poveleniemъ bžimъ otvrъze se slncu vrata by the command of God, the gates of sun opened.
216: i prigrija slъnce gorěšte i žegomo And the sun gave more warmth, burning and roasting.
217: i počeše gorěti xlъmi And it began to burn hills.
218: i zemlja zadimi se zělo i nbsa antixrъstova And the land was filled with smoke, and the heavens of Antichrist (too).
219: i zadimiše se vse sluge ego ot gorěnia slnčanago And all his servants were filled with smoke by the burning of the sun.
220: ležaxu jako mrъtvi na zemli They were lying on the ground as dead.
221: i antixrъsъ smete se And Antichrist was shoved down.
222: na mixaila rad ne smeše povedeti gorěnija He did not dare to tell Michael (about) the burning (?)
223: na ssbě mixailo videše znamenie Michael saw a sign in the heavens.
224: pokrivaše ego ẅblakomъ ne vdimo It was covering him by an invisible cloud.
225: i rče mixailo And Michael said:
226: ẅ sne čto da sъtvorimo ʺO son (?), what should we do?ʺ
227: jako slnce goruće jes i žegušte nsъ ʺFor the sun is hot and burning us.ʺ
228: i zemlja dimi se ot vělikago gorěnia ʺAnd the land is smoking by the great burn.ʺ
229: i činove tvoi ležetъ jako mrъtvi na zemli ʺAnd your forces lay as dead on the ground.ʺ
230: da poveli čto da sъtvorimo da ne pobnemo ʺCommand something, to do, so that we would not die!ʺ
231: togda satanailъ rče Then, Satanael said:
232: ne boi se mixaile ʺHave no fear, Michael!ʺ
233: jesi li vděẅ koeju xitrostiju azъ živu i anglъskie sili moe ʺHave you seen, by what kind of cunning I and my angelic forces live?ʺ
234: ne boi se ot ogna sego ʺHave no fear of that fire!ʺ
235: i umъ moi ʺ(You have seen?) my mind.ʺ
236: i sila moja ʺAnd (you have seen?) my power.ʺ
237: mixailo rče Michael said:
238: ti silъnъ jesi ʺYou are powerful.ʺ
239: ne boiši se ʺYou have no fear.ʺ
240: nu azъ gorěšti sie ne mogu trъpeti ʺBut I cannot endure this heat.ʺ
241: ne vdiši li sione ʺDon't you see, o powerful one?ʺ
242: jere ẅstavix gornago ẅca ʺFor I left the Highest Father.ʺ
243: i pridox k tebě ʺAnd I came to you.ʺ
244: i tgo rad palit me ognъ ʺAnd that is why the fire is burning me.ʺ
245: satanailъ rče kъ mixailu Satanael said to Michael:
246: ne boi se ništa ʺHave no fear of anything!ʺ
247: znamъ ezero veliko ʺI know a big lake.ʺ
248: i poći ćemo kъ nemu da se ẅkuplemo da primimo xladъ dondeže zaće slnce ʺAnd we will go to it to bathe, to calm ourselves, until the sun sets.ʺ
249: i poćimo na istokъ ʺAnd (then) we will go to the East.ʺ
250: i zatvori ćemo slncu vrata da ne možetъ nas siati ʺAnd we will close the gates of sun, so that it cannot shine (on) us.ʺ
251: slišavše mixailẅ ẅ ezeri i rad bis As Michael heard about the lake, he became glad.
252: ere xoteše ẅpleniti ego For he was going to rob him.
253: i rče emu And he said to him:
254: siẅne poidimo na ezero ʺO powerful one, let us go to the lake!ʺ
255: togda satanailъ slugmъ svoimъ Then Satanael (said) to his servants:
256: strizite mixaila ʺWatch Michael!ʺ
257: i vъpazite mnogo ʺAnd guard (him) well!ʺ
258: eda kako lukastvomъ ili lъžiju vъzmetъ blgodarenie ot mne ʺMay he does not take, by intrigues or lies, the gratitude (?) from me,ʺ
i sъtvoritъ mene ne lepa i ne slavna ʺand (may he does not) make me (appear) not pretty and not glorious!ʺ
259: da ašte tako budetъ vъ posměx bdu slugamъ moimъ ʺIf that would happen, I will be (left) for mockery to my servants.ʺ
260: i glati xote aggli moi ʺAnd my angels will say:ʺ
261: se knezъ nšъ ubogъ ʺBehold, our poor king!ʺ
262: i plenenъ jes na mixaila i semъ ʺAnd: He is robbed (by?) Michael.ʺ
263: azъ esmъ gъ ʺI am the lord!ʺ
264: da smetъ nikto lukavo sъtvoriti ʺMay no one dares to do (something) evil (to me)!ʺ
265: i vъzmъ slugi svoe i podoše na ezero And, having taken his servants, they went to the lake.
266: i besědovaxu ẅ bgu kako xote zatvoriti putъ slncu And they discussed about God, how they will close the way for the sun.
267: i rče mixailo kъ antixrъstu And Michael said to Antichrist:
268: gdne pospešimo se za slnca ʺO lord, (let us) haste for (?) the sun!ʺ
269: a po tom čto xoštemo sъtvoriti vъ skore ʺAnd what we would do afterwards?ʺ
270: i togda idosta na pospex do ezera And they went in haste towards the lake.
271: i takoi rče satanailъ kъ mixailu And thus spoke Satanael to Michael:
272: vъlězi da primiši xladъ ʺGo in to receive coolness!ʺ
273: azъ že ti poslužu ʺAnd I will serve you.ʺ
274: jako dragъ mi jesi ʺBecause you are dear to me.ʺ
275: rče mixaila Michael said:
276: n estъ rabъ boli gdna svoego ʺA servant is not greater than his lord.ʺ
277: ti na nbsjexъ prъvi jesi bilъ ʺYou were the first in heavens.ʺ
278: ti ubo vъ glъbini prъvi xoštešъ biti ʺSo, you will be the first in depths.ʺ
279: azъ bo glъbini ezeru ne znamъ ʺFor I don't know the depth(s) of the lake.ʺ
280: i boju se mrъskoga zvěra i zmija egože otcъ sazda ʺAnd I fear the filthy animal, and the dragon, whom the Father created.ʺ
281: na ti silanъ jesi ʺBut you are strong.ʺ
282: i zmija ukrotiši siloju svoeju ʺAnd you will tame the dragon by your power.ʺ
283: i togda azъ vlězi ʺAnd then, I will enter.ʺ
284: mene že pače podobaetъ poslužiti tebě ʺAnd it is more appropriate for me to serve you.ʺ
285: togda satanailъ sъnetъ ẅděždou svoju i věncъ Then, Satanael put off his clothes, and the wreath,
i vsu slavu juže beše prielъ ot anglъ bžix and all the glory he had received from the angels of God.
286: i dastъ mixailu vъ ruce And he gave (it) to Michael to hands.
287: i rče emu mixailu And he said to Michael:
288: da se ne sъblazniši ẅ mně ʺMay you are not deceived about me!ʺ
289: i togda mixailo rče kъ nemu Then, Michael said to him:
290: tako mi sile tvoe ʺThus (is) to me your power.ʺ
291: ne imaši lukastva vъ mene ʺYou have no evil cunning in me.ʺ
292: i paki rče satanailъ otae slugamъ svoimъ And again, Satanael secretly spoke to his servants:
293: strъzite mixaila tvrъdo ʺGuard Michael well!ʺ
294: i vъleze kupati se vъ ezero And he entered the lake to bathe.
295: i vъlezъ i paki izide And having entered, he went out again.
296: i vdě mixaila imuštago očima nbo i gotovešta se And he saw Michael reaching (?) the heavens with eyes and preparing himself.
297: i rče jemu And he said to him:
298: mixaile vъse klъneši mi se siloju moeju ʺO Michael, you always swear to me by my power.ʺ
299: na zaklъni mi se vъ višnimъ ocemъ da bdu bezpečalanъ ʺSo swear by the Highest Father, so that I will have no worries!ʺ
300: vdě mixailъ jako ne može sъlъgati lukastvu ego Michael saw, that he could not deceive his evil cunning.
301: i paki rče And again, he said:
302: tako mi sile tvoe vldko i sile vъ višnago otca ʺThus (is) to me your power and the power of (?) the Highest Father.ʺ
303: n ěstъ ljukastva vъ mně ʺThere is no evil cunning in me.ʺ
304: togda lukavi rče Then the evil one said:
305: n ěstъ lukastva vъ mixailu ʺThere is no evil cunning in Michael.ʺ
306: i otloži se skrъbi i strax And he put off all the worries and fear.
307: i trepetnu ne čsъtivemi kriẅma svoima And he waved with his dishonorable wings.
308: i sъnide vъ prěspodna ezeru And he descended into the deepest (depths) of the lake.
309: i glsъ i gromъ bъis vъ vodax ot sъxoždenia lukavago And a voice (?) and thunder came up in the waters from the descent of the evil one.
310: i sъtrъ množъstvo ribъ i zvěri zemlъniix i morъskix And it killed many fish and animals of the earth and the sea.
311: i usliša zmъi glsъ groma velikъ And the dragon heard the mighty voice of the thunder.
312: i stoeštu satanailu vъ prěspodnex glъbinax i xvati se sъ nimъ And as Satanael stood in the deepest depths, (the dragon) grasped him (to fight).
313: i rče emu zmъi And the dragon said to him:
314: nnja sъtrъlъ jesi vse živine morъske ʺNow you have killed all the lifeforms of the sea.ʺ
315: nъ podi va glъbini do konca glъbine ʺBut come to the depths, to the end of the depths!ʺ
316: ere že iskax i otbrětox (Satanael said:) ʺFor what I sought, I found.ʺ
317: i sъniti xoštu do konca glъbini ʺAnd I shall descend into the end of the depths.ʺ
318: togda mixailo pomli se gu Then, Michael prayed to the Lord:
319: glu ti vsedrъžitelu i věčni cru iže ognimъ činomъ sъzdatelu i ne vidimimъ silomъ upravitelu ʺI speak to you, o Ruler of All and Eternal King, the Creator of the Fiery Hosts, and Commander of Unseen Forces,ʺ
egože ot člvka kъ niktože nigde ne vdimo ʺ(the one), who has not been seen (?) by anyone from human(s) anywhere!ʺ
320: budi mně pomoštnikъ arxaggu tvoemu ʺBe my helper, for your archangel!ʺ
321: ti ubo cru svoimъ xoteniemъ ni zvav že emu učitelu na zemlu ʺFor you, o King, by your will did not ask (him?) to be a teacher on the earth (?)ʺ
322: tъi ubo vldko vsačъskimъ oȕsliši me vъ sъi čsъ ʺYou, o Lord, by all means (?) hear me at this time!ʺ
323: i prěkloni glъbinu siju ʺAnd turn over these depths!ʺ
324: prekloni ne nbsa ʺTurn over the heavens!ʺ
325: i spusti prěstuju desnicu svoju vldko da ne ẅbimitъ mne lukavi sъ besi svoimi ʺAnd loose your most holy right hand (over me), o Lord, so that the Evil One with his devils will not surround (?) me!ʺ
326: nъ kosni se ẅružno ego jako da ne poxvali se ẅ arxanglě tvoimъ ʺBut seize him by arms (?), so that he will not boast about your archangel!ʺ
327: i pomli vse mixailo And (for this?) all Michael prayed.
328: i sъtvori znamenie vъ ezeri strašno u ime nbsnago ẅca And he made a terrible sign in the name of the Highest Father in the lake.
329: i zatvrъdi ego ledomъ And he made it hard with ice.
330: i trepetnu kriẅmъ svoim And he waved his wing(s).
331: i dode do prъvix nbsъ And he came to the first heaven.
332: i tui srete jego gъ bъ And here, Lord God met him.
333: i ẅbradova se o nemъ And He rejoiced about him.
334: i rče And He said:
335: radui se mixaive ʺRejoice, o Michael!ʺ
336: prinose svoe nъsvomu ʺYou brought to the (rightful owner what is?) one's.ʺ
337: i arxanglȉ vъzupiše glsomъ velikimъ And the archangels began to sing with a strong voice.
338: i rče And (Michael?) said:
339: tvoja ot tvoix tebě prinosite se ot vsex i za vas ʺYours from yours is being brought to you, from all, and for all.ʺ
340: i uvedše vse sile jako mixailo pride And all the forces (of God) learned, that Michael came (back).
341: i vъzupiše edinimъ glsomъ And they exclaimed in one voice.
342: tebě poem ʺWe sing to you!ʺ
343: tebe blgosvimъ vldko ʺWe praise you, o Lord!ʺ
344: slavim te blgosvešte ʺWe glorify you, o Gospel-giver!ʺ
345: blgodarim te vldko vsedrъžitlu ʺWe thank you, o Lord, Ruler of All!ʺ
346: mlim ti se be nšъ ʺWe pray to you, o our God!ʺ
347: i vъzdaši xvalu i věselie mixailu i slavu veliju zemla že i more ʺAnd you, land and the sea, shall give praise and joy to Michael, and great glory!ʺ
348: i bezna pokoleba se And the abyss trembled.
349: i tui slavu oȕsliša satanailъ prěspodne glъbine And Satanael heard the glory (from the?) deepest depths.
350: i uvdě jako ẅplěnenъ bȉs And he understood, that he was robbed.
351: i smete se zělo And he cast himself a lot.
352: i boril se beše *g* čsȉ And he was fighting for three hours.
353: i togda otrinu zmъa ot sěbě And then, he shoved the dragon off himself.
354: i milъ *d* izide na isxodъ ezera And he went for 4 miles to the exit (?) of the lake.
355: i ẅbrete znaminie nbsnago And he found the sign of the heavenly (Father?).
356: i uboě se And he became afraid.
357: i vъzupi glsomъ velikim And he exclaimed with a great voice.
358: i rče And he said:
359: gde ste aggli moi ʺWhere are you, o my angels?ʺ
360: i ne bis glas ot nix ni slišania And there was no voice nor hearing from them.
361: sъtrъ oboix beše mixailo nъ ẅšъstiju svoemъ Michael destroyed both (?) at his departure.
362: i vděvši lukavi satanailo jako vъzbranitъ emu znamenie gsne And the evil Satanael saw (?), that a sign of the Lord bars him (to go out of the lake):
363: izъšъẅ beše izъ ezera tog kamen vělikъ A great stone had come out of the lake.
364: drъžnъ ego *s* lakъtъ Its length (was) 200 cubits.
365: i širna ego *r* lakъtъ And its width (was) 100 cubits.
366: onъ že udari pronorlivi satanailъ vъ tvrъdъ kamenъ bezakonimъ svoimъ vrъxomъ And (trying to fly out) the evil Satanael crushed into the hard stone with his lawless top (of the head).
367: i otrinu ot ezera kamen *e* pъprištъ ot mesta And he threw the stone from the lake 5 shots away.
368: beše že gora pri ezere tom There was a mountain next to the lake.
369: i narče se gora ta tadera i do seg dne And the mountain is called Tatra (?) even today.
370: izide lukavi satanailъ Evil Satanael came out.
371: i ẅbrěte sile svoe izbiene ležešte jako mrъtvi And he found his forces laying slaughtered as dead.
372: i vъzupi gle And he cried aloud, saying:
373: uvi mně zabludivšomu ʺWoe to me, having went astray!ʺ
374: vse sile i nadeždu pogubix ʺI lost all my forces and hope!ʺ
375: i poskrъžita zubi svoim And he (?) gnashed with his teeth.
376: i trěpetnu kriom svoim And he flapped his wing(s).
377: i stižna *g*emъ nbse And he reached the third heaven.
378: i uxvati ego za stupalo i za desnu ruku lukvoju svoeju desnicoju And he seized him by his foot and right hand with his evil right hand.
379: i uxiti mixaila za stupalo And he seized Michael by foot.
380: i uxvataše ego za stuju i botkanu ẅdeždu And he was seizing him by the holy and divine-woven clothes.
381: togda mixailo vъzupi glsomъ velikimъ Then, Michael cried with a great voice.
382: i rče And he said:
383: prizri vldko na svoego raba ʺHelp, o Lord, your servant!ʺ
384: i pokri i sъxrani prědstatelu svoemu ʺAnd cover and protect your agent!ʺ
385: i prostri ruku svoju ʺAnd stretch your hand!ʺ
386: primix skrъbъ ot lukavago ʺI received worry from the Evil One.ʺ
387: i uxiti me za šuju nogu ʺHe seized me by the left leg.ʺ
388: i poimlet me za bžstvnu ẅdeždu ʺAnd he seized me by the divine(-woven) clothes.ʺ
389: togda sъnidi vldko ʺCome, then, o Lord!ʺ
390: ẅbimi me lukavi ʺThe Evil One seize(d) me.ʺ
391: na gde ne ẅstavi mne raba svoego ʺSo, o Lord, do not leave me, your servant!ʺ
392: poginuti xoštu ʺ(Else) I will perish!ʺ
393: vъ višni iže vldka rče glsomъ velikim The Lord, who (is) in the Heights, said with a great voice:
394: mixaile ne boi se ʺO Michael, have no fear!ʺ
395: izmi mačъ svoi ʺTake your sword!ʺ
396: i udri ego po suštem vrъxu ʺAnd strike him on the top (of the head)!ʺ
397: i otnimi mu silu ego ʺAnd take away his power!ʺ
398: i porazi emu vděnie zraka ʺAnd crush his capability of (?) sight!ʺ
399: tagda mixailo rče Then, Michael said:
400: gi poveli mi tvoja drъža i tvoja mlstъ ʺO Lord, may your authority (?) and your grace commands meʺ
da do konca pogublȕ ego da vasegda ne smějušta nsъ ʺto destroy him for once, so that he will not dare (deny?) us anymore!ʺ
401: togda rče emu gъ Then the Lord said to him:
402: ne tako mixaile ʺNot so, o Michael!ʺ
403: nъ jako rekox ti ʺBut (do) as I told you!ʺ
404: *vi* sili dax emu prěžde ʺI have given him 12 powers before.ʺ
405: otnimi ot nego *e* silъ ʺTake from him 5 powers!ʺ
406: a stavi emu *z* silъ ʺAnd leave him 7 powers!ʺ
407: togda mixailo ize sъmrъtosni mačъ Then, Michael took the deadly sword.
408: i udri ego prězъ vrxъ And he struck him on the top (of the head).
409: i otpade lukavi And the Evil One fell away.
410: i ne može pornolivi satanailъ And the evil Satanael could not (continue to fight?)
411: i otide vъ prěispodnuju posramlenъ i ẅbnaženъ i ẅplenenъ jakože pdobaše And he went to the deepest (depths) ashamed, and stripped, and robbed, as it was appropriate (for him).
412: mixailo prěda bgotkanu odeždu i ne uvedaemi věncъ skipetra arxaglъskixъ činovъ Michael gave over the divine-woven clothes and the unwithering wreath of command over archangelic ranks.
413: i prědastъ vъ rucě bži And he gave (it) over to God's hands.
414: tako sъtvori mixailo jako ne das jemu gъ pogubiti satanaila do konca Thus Michael did, as the Lord did not allow him to finally destroy Satanael.
415: i prixoždaxu kъ arxistratigu mixailu vse činove And there were coming to Archstratege Michael all the ranks (of angels),
prъvie vlasti i prěstoli i gъstivija the Archons, the Powers, and Thrones, and Dominions,
xerovim i saraximi mngoꚙčita i životna i četvorokonъčъnъja the Cherubim and the many-eyed Seraphim, and Living Ones, and the Four-Armed,
i mnogoẅbrazna legioni agglъsci and angelic legions of many varieties.
416: i vse sile gornago erusalima prixoždaxu na vděnie mixailovo jako da vdětъ voinaka And all the forces of the Heavenly Jerusalem were coming to see Michael, to see the hero.
417: i ẅbradovaxu se prixodešta And they rejoiced at coming (of the hero).
418: i zrěxu ego ponikla licemъ ego jako znojano And they saw him with the face down, as burnt.
419: i vъzdaše jemu xvalu i radostъ veliju And they gave him great praise and joy.
420: bu nšemu slava vъ věki Glory (be) to our God forever!
421: imnъ Amen.