sat CIAI 1161 - How Michael Defeated Satanael
source

1: Слово злато.ꙋстаго иѡна. [Title] Homily of John Chrysostomus
2: Како повѣде михаиль. сантаила, [Title] How Michael defeated Satanail
3: гдѣ блгослови [Title] O Lord, bless (the reader)!
4: гь бь ншь ıс хсь. творць нбꙋ и земли и всакомꙋ. сазданїю The Lord, our God, Jesus Christ, Creator of the heavens and the earth, and all the creation,
иже вса единемь. сло́вомь. who (created) everything by a single word,
сьтвори множство аггль и архангль. и ѡрꙋжїꙗ многа вь вишнемь ерсльїмѣ. created many angels and archangels and many weapons in the High Jerusalem.
5: сьнидеть иже вь ми́ре́ бь гь и ѿ лꙋкаваго. бранить род члвчьски́. Lord God descended into the world (?) to defend the mankind.
6: гь ѡснова землю́ The Lord founded the earth.
7: и насади ра̏и. And He planted the Paradise.
8: и члвка сьтвори по ѡ̈бразоу̏ своемꙋ. And He craeted the human by His image,
прьсти вьзмь ѿ землѐ. having taken soil from the earth.
9: и повеле ѥмоу̀ владати, вь раю̏ And He commanded him to rule in the Paradise,
и црьствовати. ндь всакимь дихáнїемь на землѝ, and to rule over every breathing (thing) on the earth.
10: тгѡ же члкаь вдѣ лꙋкави. сатанаиль. The evil Satanael saw that man.
11: и паде ница на землю̀ зло́ю ми́сáлию мисле. And he fell to the ground, thinking evil thoughts.
12: и рче And he said:
13: сьтвори гь, ѿ землѐ прьстна члвка. ʺThe Lord has created a man of soil from the earth.ʺ
14: и прѣвише нбсь сьтвори его. ʺAnd He made him greater than heavens.ʺ
15: и прослáви его ʺAnd He gave him glory.ʺ
16: ѡ̈цри все. ʺHe became a king of all.ʺ
17: и аггльскїе силе покланаю се ѥмоу̏. ʺAnd angelic forces bow to him.ʺ
18: азь же зрети его не могꙋ. ни поклонити се ѥмоу. ʺAnd, I cannot (endure) seeing him, nor bow to him!ʺ
19: ню сьберꙋ сили свое, и слвꙋ свою и все чини аггльскїе хилаꙗдь ·м· ʺBut I will assemble my forces and my glory, and all the angelic ranks, 40 thousand (angels).ʺ
20: и вьзмꙋ бготканꙋю, ѡ̈деждоу и всьчьстнѝ бгоплететени. вѣнць скипетра архангльских. чиновь ʺAnd I will take the divine-weaved clothes and most honorable divine-weaved wreath of command over archangelic ranks.ʺ
21: исти́на вса вьзмꙋ̀. ʺIndeed, I will take everything.ʺ
22: изидꙋ̀ ѿ нбсь ʺI will descend from heavens.ʺ
23: и постàвлꙋ̀. прѣстоль свои на ѡ̈блацех нбсних ʺAnd I will place my throne on the heavenly clouds.ʺ
24: и бꙋдꙋ̀. подбнь вишнемꙋ̀. ʺAnd I will be like the Highest.ʺ
25: и та вса поми́сли. прѣлꙋ́кави сатанаило. And thus thought the most evil Satanael.
26: и преблáзнѝ множьство. аггль And he deceived many angels.
27: изиде ѿ ꙋтврьждених ·з· нбсь He went out of the hardened 6 heavens.
28: и та вь мьглꙋ́венїе. And he (entered) the fogs,
29: ѿ кеде изиде whence he came out,
30: и ѿтврьзе. нбса скровища. витрꙋ̀ и дьждоу. and unbound the treasures (in) heavens of wind and rain.
31: и пролиꙗше вдꙋ на землю̀. And he was pouring the water on the earth.
32: и сьтвори нбса подбна себѣ̀ And he created heavens alike to him.
33: и сьтворит слнце. тьмно и лꙋнꙋ̀ тьмнꙋ̀. And he create(d) a dark sun and a dark moon.
34: иззведе безрачне
35: и поставих. прѣстоль свои на ѡ̈блацех. нбснихь And I (?) placed my throne on the heavenly clouds.
36: и сдѣ на прѣстоле своемь ѡ̈крсть множьство нечистих бесовь. And he sat on his throne around a host of impure demons,
све́ не горних си́ль. хилїꙗдь ·м· all the not-high forces (of) 40 thousand.
37: вь вишни иже ѡ̈ць призвà. архагле своѐ ·д· прьвие слꙋги сво престола своего, The Father in the Heights summoned his 4 archangels, the first servants of His throne:
страшнаго михаила. и гаврила и ꙋ́рила и рахавила. the terrible Michael, and Gabriel, and Uriel, and Raphael.
38: и рче гь кь ними And the Lord said to them:
39: да вдѣсте ли ви мои аггли, ʺHave you seen, o my angels,ʺ
како избѐже прѣлꙋкави сáтанїо. ʺhow the most evil Satanael ran away,ʺ
и како си прѣльсти множьство архагль. ʺand how he deceived a number of archangels,ʺ
ихьже азь створих свтимь дхомь. ʺwhich I created by the Holy Spirit?ʺ
40: имѣхь. ихь нбсних силѝ свое ʺI had them (as) my heavenly forces.ʺ
41: ѡнь же прѣблазни их. ʺAnd he deceived them.ʺ
42: изведе их вь тмꙋ̀ кромешнꙋ̀. ʺHe led them into outer darkness.ʺ
43: азь же паки сьтвориих, члвкы̏ ʺAnd, again, I created the humans.ʺ
44: и бꙋдꙋ̀ изьбрани да твореть, волꙋ̀ мою. апслы̏ и проки. и мчнкы̏. ʺAnd they will be chosen to do my will - apostles, and prophets, and martyrs.ʺ
45: и бꙋ́дꙋт мѝ ꙗко аггли. ʺAnd they will be for me like angels.ʺ
46: и ꙋмножꙋ англе своѐ. стократицею ѿ аггль ѿпадьших сь нбсь. ʺAnd I will increase the number of angels hundred times (more than the count) of angels having fell away from the heavens.ʺ
47: архистратизи. рекоше The archstrateges said:
48: ги доколе ищеть литави. блазни и мꙋчити род члчаски ʺO Lord, until when will the Evil one deceive and torment the mankind?ʺ
49: гь рче The Lord said:
50: вьзмꙋ̀ ·з· честь ѿ мѝра ѿ ·з· ми̂рь̀ ве́ковь, ʺI will take 6 honors (parts?) from the world, from the 6 ages of the world.ʺ
51: архангли не разꙋ́меше. сло́вꙋ̀ еже рче гь. Archangels did not understand the word, which the Lord said.
52: и ре́коше And they said:
53: про́ꙗви ни еже рче ни, ʺExplain us, what you told us!ʺ
54: гь рче The Lord said:
55: имамь вамь̀. проꙗвити сло́во на дь́ске, ʺI shall explain the word to you on a table,ʺ
вамь разꙋмеи истини ѿ мене ʺto you, who understand my truth (?)ʺ
56: ами́нь. глꙋ вамь ʺAmen, I say to you:ʺ
57: егда сатанаиль. сьблазни се. ѿбѣже ʺWhen Satanael became deceived, he ran away,ʺ
58: и болезни вь прьст нà. члка положи. егоже азь сьтворих своима рꙋками, ʺand he put illnesses into the soil of man, whom I created by my hands.ʺ
59: нь и ть хощеть частнь̀ бити, вь вто́ро́е мое пришастїе. ʺBut he, too, will be participating in my Second Coming.ʺ
60: тогда црьствовати, хощеть сьмрьть на всакомь, диханїемь̀ по землѝ, на члвицех и скотехь, ʺThen, death will rule over every living creature on the earth, on men and cattle (alike).ʺ
61: ꙗко то и все вьсеꙗ сатанаиль. своимь прѣстꙋпленїемь прьсть. жело сьмрьтное, ʺFor that is what Satanael sowed by his transgression (into?) the soil, (as?) a deadly sting.ʺ
62: и власть сатанаилова. вь тмꙋ̀ кромешнꙋю, ʺAnd the power of Satanael (will fall?) into the outer darkness.ʺ
63: и по томь̀ сьтвори дрꙋг свѐть бездани. ʺAnd then He will create another world without bottom,ʺ
иже и бесмрьтни, и безьскочани. ʺwhich (is) also without death and without end.ʺ
64: и тꙋи бдѣть радость и животь ʺAnd there will be joy and life.ʺ
65: бдѣть. праведници сь мною вь црьствоу̀ нбсеноу̀мь. ʺThe righteous will be with me in the Kingdom of Heaven.ʺ
66: а законопрѣстꙋпници испадꙋть. ʺBut the law-breakers will fall away.ʺ
67: и ꙋсадише глсь глюще. And they (?) set up a voice, saying:
68: не чистиви не ꙋзреть слáве бжїе ʺThe dishonorable will not see the glory of God.ʺ
69: и рекоше архистратизи. And the archistrateges said:
70: елико хощешь́ можѣшь. ʺYou can, as much as you will.ʺ
71: и паки рче гь And again, the Lord said:
72: архистратиже гавриле. тебѣ глю ʺO archstratege Gabriel, I say to you:ʺ
73: сьниди. кь донемꙋ́ мчтелꙋ̀. да вьзмеши ѿ него. бготканꙋ ѡ̈деждоу ʺGo down to the low tormentor to take the divine-weaved clothes,ʺ
и свѣ̀тли. вѣнць скипетра архингльски. чиновь ʺand the shiny wreath of command over archangelic ranks,ʺ
и всꙋ́ слáвꙋ́. юже вьзеть ѿ мене. ʺand all the glory, which he took from me.ʺ
74: гавриѡ̈ рче Gabriel said:
75: великаı сатанаиль́. по хитростиꙋ хитрости своеи. ʺSatanael is great in cunning of cunnings (?)ʺ
76: преблазни множьство. англь твоих ʺHe deceived a number of your angels.ʺ
77: тго рад бою се ити кь немꙋ. ʺBecause of that, I fear to go to him.ʺ
78: влдко рче The Ruler said:
79: послꙋ́шаи. повеленїе бжїе. ʺObey the command of God!ʺ
80: гавриѡ̈ рче Gabriel said:
81: влдко ꙗко ѿ вѣка. агломь не вѣдома, таина ꙋ таньствѣ ʺO lord, as from the ages, the secret of the secrets (?) is unknown to the angels.ʺ
82: и дрь̀жиши вь бесмрьтнои рꙋцѐ бжства своего. ʺAnd you hold (them?) in the immortal hand of your godhood.ʺ
83: и нечисти дхь своимь лꙋкаствомь. прѣделиваше кь намь. ʺAnd the impure spirit was defeating us with his cunning.ʺ
84: и нна вьсприми не чьстивїе сили ʺAnd now, see the dishonorable forces!ʺ
85: и вьздвиже се. ʺAnd he rose (in revolt).ʺ
86: на дивно божьство беше бо. влдко ʺHe was of (?) a strange divinity, o Lord.ʺ
87: дльжно его ѥс ·р· лакать ʺHis length (?) is 100 cubits.ʺ
88: и ширина его ѥс ·н· лакьть ʺAnd his width is 50 cubits.ʺ
89: и шиꙗ его ѥс ·вı· лакáть ʺAnd his scruff is 12 cubits (long).ʺ
90: ꙋ́стà его ꙗко трьпеза, велика ʺHis mouth (is) like a great table.ʺ
91: погледь ꙗко змиꙗ аспида. ʺHis glance (is) like (that of a) viper snake.ʺ
92: и ·г· главе. ʺAnd (he has) three heads.ʺ
93: сѣдить на немь сотона. и смрьть ʺSatan and Death sit on him.ʺ
94: и кони наскрь̀жи щеть. зꙋби своими, ʺAnd he would (?) gnaw horses with his teeth.ʺ
95: и тгѡ рад влдко ꙋстрашити ме хощеть, ʺAnd because of that, o Lord, he would make me fear.ʺ
96: и тго рад прѣпослꙋшаю твою силꙋ да прости ме своего рабà, влдко ʺAnd because of that, I (have to?) disobey your command,ʺ
97: рче ѥмоу̏ гь The Lord said to him:
98: добри. рче гавриле. ʺYou spoke well (?), Gabriel.ʺ
99: и прости же влдко. прѣдстателꙋ своемꙋ́ гаврилꙋ́. And the Lord forgave His agent Gabriel.
100: и паки рче гь кь архистратигꙋ михаилꙋ́. And again, the Lord said to archstratege Michael:
101: мирь̀ до мирà ʺWorld until the world (?)ʺ
102: адáмь прьвѝ бисть синà моего единороднаго ʺAdam was the first (creation?) of my single-born Son.ʺ
103: его црьствà. оу̏подоблꙋ. тебѣ̀ ʺI make his kingdom to be like you (?)ʺ
104: глꙋ днсь ʺ(Thus) I speak today.ʺ
105: сьниди кь донемꙋ̀. мчтлꙋ̀ ʺGo down to the low tormentor!ʺ
106: и вьзми ми ѿ него бготканꙋ́ ѡ̈дѣждꙋ ʺAnd take for Me from him the divine-weaved clothes,ʺ
и не ꙋведими вѣнць. скипетра архиггльски чиновь. ʺand the un-withering wreath of command over archangelic ranks,ʺ
иже вьзеть ѿ ме́не. ʺwhich he took from Me!ʺ
107: и сьтвори его не славна и не лепна. ꙗкоже подобае. ʺAnd make him infamous and unseeming, as it is appropriate (for him)!ʺ
108: и да познають слꙋги его, ꙗко прѣблажени сꙋ́ть, ʺAnd may his servants know, that they are blessed (?) !ʺ
109: рче архангль михàиль. Archangel Michael said:
110: влдко всесиле ти вѣшь бо зло̀ꙋ́мнаго самого, ꙗко посрамити ме, хощеть ʺO most powerful Lord, you know the evil-thinking one himself (?), that he will put me to shame.ʺ
111: на повеленїꙗ и блгости твое. препослꙋ́шати не могꙋ ʺI cannot disobey your commands and blessings.ʺ
112: поити хощꙋ кь донемꙋ́. мчтлꙋ, ʺI shall go to the low tormentor.ʺ
113: поспеши ме влдко ʺHelp me, o Lord!ʺ
114: и прѣсвѣ̀тꙋ́ю деснѝцꙋ̀, постави на лице моемь. помощь мнѣ. ʺAnd place your most holy right (hand) on my face (to) help me!ʺ
115: и млꙋ ти се влдко ʺAnd I pray you, o Lord:ʺ
116: глсь. иже имамь глати да не прогневаеши се на ме ʺMay you will not be angry with me (for) the words, which I shall say.ʺ
117: гь види бо всакие. хитрости. сатáнаѝль или его ʺBecause the Lord sees all the cunning (of) Satanael, or him (?),ʺ
ꙗко вси англи его трепещꙋ да прѣльщꙋ̀ его разꙋ́мь. ʺas all his angels, (who) tremble (?) to outwit (?) his mind.ʺ
118: да аще не сьльжꙋ емꙋ̏. то и како прѣлащꙋ его. ʺIf I would not lie to him, how would I deceive him?ʺ
119: гь рче емꙋ́ The Lord said to him:
120: ти мои михàиле поиди кь донемꙋ мчтлꙋ. ʺYou, my Michael, go to the low tormentor!ʺ
121: да ако рчешь емоу̏ льжꙋ. да бꙋде ти вь блговоленїе ʺIf you tell him a lie, may it be in good will for you.ʺ
122: и тако ѡ̈плени его. ʺAnd thus rob him!ʺ
123: и ꙗ ти хощꙋ пꙋстити сльнце да ти работаеть. ʺAnd I will send you a sun to work for you.ʺ
124: и ражегꙋ его ·з· чести паче слнца сїꙗющаго иже бꙋдеть горь̀ ʺAnd I will ignite it six times more than the shining sun, which will be above.ʺ
125: и хльми изгореть и землà ·н· лакьть. ʺAnd the hills will burn, and the earth to 50 cubits (of depth).ʺ
126: исꙋщꙋ морà. двѐ чести ʺI will make the sea dry twice.ʺ
127: и пролию гневь̀ мои. на сни противнїе. и законопрѣстꙋпници. ʺAnd I will pour my anger on the sons of the Enemy and law-breakers.ʺ
128: михàило̀ рче Michael said:
129: влдко да како могꙋ. ꙗ и горещинꙋ трьпети. и гневь блгостине твое. ʺO Lord, how can I endure both the heat and the anger of your majesty?ʺ
130: гь рче емꙋ The Lord said to him:
131: михаѝле не бои се ти. ʺYou have no fear, Michael!ʺ
132: ꙗ ти пꙋщꙋ́ над врь̀х твои. ѡ̈блакь стꙋдень. ʺI will send a cold cloud over you.ʺ
133: тогда михàило паде на нози. владичне Then Michael fell to the feet of the Lord.
134: и прострѐ рꙋкꙋ свою. прѣсвѐтꙋ̀ And He stretched His most holy hand.
135: и постави на главꙋ. михàиловꙋ̀ And He placed (the hand) on the head of Michael,
ꙗко да сьжеть глàвꙋ́. антихрьсовꙋ so that he would burn the head of the Antichrist,
и всꙋ́ силꙋ его. and all his power.
136: тогда михаило блгослови се ꙋ влдке цра.. Then, Michael was blessed by the Lord, the King.
137: и сьниде на ·в·ро нбо And he descended to the 2nd heaven.
138: и зе сьмрь̀тосни мачь̀ свои. And he took his deadly sword.
139: и наѡ̈стри его. And he sharpened it.
140: и простри крили свои ·м· лакать вь ширинꙋ. And he spread his wings (to) 40 cubits in width.
141: и потрꙋби. трꙋбою своею. And he blew his trumpet.
142: и трепетнꙋ. криѡм своима And he flapped his wing(s).
143: и поде сь нбсьних висоть. And he descended from the heights of the heavens.
144: и ѿ сьхожденїꙗ его. и ѿ глас крилꙋ́ его растꙋ́пахꙋ се. нбса And from his descent and the voice (sound?) of his wings, the heavens stepped away.
145: и ꙋ́боꙗ се землà And the Earth became afraid.
146: и побеже. мо́рь And the seas ran away.
147: и гльбине бездани потрьсоше се And the bottomless depths were shaken.
148: и антихрьсть сдѣше на прѣстоли своемь. And Antichrist sat on his throne.
149: и смете се And he was shoved down.
150: и рче And he said:
151: что би ʺWhat was (that)?ʺ
152: ꙗко потресе се землà днсь. ʺThe earth shoke so much today!ʺ
153: что ли ѥс ʺWhat would that be?ʺ
154: ꙗко морь побеже. ʺAs the sea ran (?)ʺ
155: егда ѥс гневь горнаго ѡца на нсь. еда на рать самь гредеть ʺIf (?) there is an anger from the Highest Father, would He go alone to war?ʺ
156: и вьзревь лꙋкавимь своимь ѡ̈комь. нбо And he looked upwards toward the sky with his evil eye,
и виде михаила сьходеща ꙗко стꙋпь. ѡ̈гньни and he saw Michael descending as a pillar of fire.
157: и позна его. And he recognized him.
158: крепок (He was) strong.
159: и многолѣпно лице его беше. And his face was very beautiful.
160: и рче сатанàиль слꙋгамь своимь And Satanael said to his servants:
161: михàило, ѿ нбсь гредеть. ʺMichael comes from the heavens.ʺ
162: да не вемь или ѡ̈ добре или ѡ̈ злѝ. гредеть ʺAnd I know not, whether he comes in good (intent), or bad.ʺ
163: на изидимо. вь сретенїе емꙋ́ да вдимо коимь деломь идѣть кь намь. ʺSo, let us go to meet him, to see, by what works (?) is he going.ʺ
164: и подоше все силе его. вь срѣтенїе ми́хаи́лꙋ. And all of his forces went to meet Michael.
165: и вдѣнїе еже вдѣше. сьмрь́тноносни мачь̀. And (they saw?) a vision: the deadly sword.
166: и не смиꙗхꙋ пристꙋпити кь немꙋ. And they were not daring to come closer to him.
167: ѿ глась крилꙋ его растꙋпахꙋ се нбса The heavens were opening by the sound (lit. voice) of his wings.
168: и ѿпадахꙋ. лꙋкави бѣси ·г· паприща And evil devils were falling (as far as) 3 shots.
169: и падахꙋ ница на зе́млю̀. And they were falling on the ground down.
170: то же ꙋвиде лꙋкави сатанаиль ꙗко ѡ̈ злѣ идеть михàило кь немꙋ. And evil Satanael saw that (as an evidence), that Michael goes with bad (intent) to him.
171: и зеть мачь̀ свои иѡгнѝ. и стрлѝ свое And he took his fiery sword and his arrows.
172: и лꙋкь свои. напрѣже And he strung his bow.
173: и ꙋготове с[е] ꙗко на брань на мѝхаила. And he prepared against Michael as to a battle.
174: тогда михаило. слезе на камень. Then, Michael descended on a rock.
175: и знамена землю̀ And he made a sign to the earth.
176: и рче земли And he said to the earth:
177: тако гле ти гь. ʺThus spoke the Lord to you:ʺ
178: станемь добре. ʺMay we stand well!ʺ
179: станемь сь страхомь. ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ
180: тогда землà и вса ꙗже на неи ꙋкротише с[е]. Then, the earth and everything on it became silent.
181: и бисть тишина по веленїю михàиловꙋ. And silence fell by the command of Michael.
182: и вдѣ нбса ꙗко ледь и слнце тамно и мсць блѣ̀дь And he saw the heavens (looking) like an ice, and the dark sun, and the pale moon.
183: и та вса вдѣ ми́хаило̀. And Michael saw all of that.
184: и рче льжꙋ похвáли́ти его. And he said a lie to praise him.
185: и гле And he said:
186: ѡ̈ синѐ вдѣхь дела твоа добра и твоꙗ хитрости и сили твое велике. ʺO son, I saw your good works, and your cunning, and your great forces.ʺ
187: и дѣла твоꙗ добро сьтворена. ѿ вишнаго ѡ̈ца. ʺAnd your works are better (?) made than (those) of the Highest Father.ʺ
188: а ти готовишь стрѣли. и лꙋкь свои ʺAnd you are preparing arrows and your bow?ʺ
189: и мьчь свои ѡ̈стриши на ме. ʺAnd you sharpen your sword against me?ʺ
190: ꙗко на брань. готовиши се на ме ʺYou prepare yourself for a battle against me.ʺ
191: и не подобна. творши ʺAnd you do inappropriate (things).ʺ
192: азь же вдѣѡ̈ самь. ꙗко всаки црь радь ѥс. ʺAnd I have seen, that every king is glad,ʺ
егда вдить воиника ѿ тꙋждихь. месть приходещаго. или старишинꙋ. ʺwhen he sees a warrior coming from foreign lands, or an elder.ʺ
193: готовить емꙋ прѣстоль. и трьпезꙋ ʺHe prepares a throne and table for him.ʺ
194: и ѡ̈блобизню его ʺAnd (he?) kisses him.ʺ
195: азь же прибегьѥмь ѡвде бити с тобомь. ʺSo I come here to be with you.ʺ
196: а ти стрѣли и мачь готовиши на ме. ʺAnd you prepare arrows and a sword against me?!ʺ
197: видѣх бо дела твоꙗ. добра и велике хитрости тввое ʺFor I saw your good works and your great cunnings.ʺ
198: и вдѣхь ннбса. ꙋкрашена и ꙋтврьждена ѿ рꙋкꙋ твоею ʺAnd I saw the heavens, decorated and strengthened by your hand.ʺ
199: и вдѣхь. слнце прѣсвѣ̀тло и мсць сїꙗюще. ʺAnd I saw the shiny sun and moon shining.ʺ
200: и вдѣхь звѣзде ꙋкрашене и витрь виющи. ʺAnd I saw the decorated stars and the blowing wind.ʺ
201: и вдѣхь силю̀ твою. ʺAnd I saw your power.ʺ
202: и тго рад придох к тебѣ̀. ʺAnd that is why I came to you.ʺ
203: егда хощеши. да бꙋдꙋ́ с тобо̀мь неѿстꙋпно. а по малꙋ врѣмене. вси придꙋ́ть чинове хилїꙗдь бити с тобою ѡ̈вде. ʺIf (?) you will want me to be with you staunchly, after some time thousands of (angelic) ranks will come to be here with you.ʺ
204: тогда сатанаиль рче слꙋ́гамь своимь. Then, Satanael said to his servants:
205: рдꙋите се днсь слꙋ́ге мое. ʺRejoice today, my minions!ʺ
206: и вселите се анггльми ʺAnd rejoice (with?) angels!ʺ
207: рдꙋите се ʺRejoice!ʺ
208: и весели се прѣстоле мои ʺAnd rejoice (you too), my throne!ʺ
209: всели се и ти дрьжаво моꙗ. ʺYou too, rejoice, my realm!ʺ
210: егда бо михàило̀ приде кь намь. и всꙋ́ истинꙋ изрче намь. ʺFor if (?) Michael came to us and said all (in) truth,ʺ
ꙗко все власти хотѣ прити. к намь ʺall the forces (?) will (?) come to us.ʺ
211: и рче сатанаиль. кь мѝхàилꙋ̀ And Satanael said to Michael:
212: радꙋи се и ти, прикрасни михаиле звѣздо, свѣ̀тла ʺRejoice too, o beautiful Michael, you shining star!ʺ
213: вь ·в·го те сьтворꙋ моеи силѣ. ʺI will make you second to my power.ʺ
214: и повеле поставити михаилà на ·в·ромь прѣстоле And he commanded to place Michael on a second throne.
215: сдѣщим нима. и дрьжещима за рꙋке. As they were sitting and holding hands,
и повеленїемь бжимь. ѿврьзе се слнцꙋ врата. by the command of God, the gates of sun opened.
216: и пригрїꙗ сльнцѐ горѣще и жегомо. And the sun gave more warmth, burning and roasting.
217: и почеше горѣти хль̀ми, And it began to burn hills.
218: и землꙗ̀ задими се зѣ̀ло. и нбса антихрьстова. And the land was filled with smoke, and the heavens of Antichrist (too).
219: и задимише с[е] все слꙋ̀ге его ѿ горѣнїа. слнчанаго And all his servants were filled with smoke by the burning of the sun.
220: лежахꙋ ꙗко мрьтви на землѝ. They were lying on the ground as dead.
221: и антихрьсь смете се, And Antichrist was shoved down.
222: на михàила рад не смеше поведети горѣнїꙗ. He did not dare to tell Michael (about) the burning (?)
223: на ссбѣ̀ михàило видеше знаменїе Michael saw a sign in the heavens.
224: покриваше его. ѡ̈блакомь. не вдимо It was covering him by an invisible cloud.
225: и рче михаи́ло And Michael said:
226: ѡ̈ сне что да сьтворимо ʺO son (?), what should we do?ʺ
227: ꙗко слнце горꙋће ѥс. и жегꙋще нсь ʺFor the sun is hot and burning us.ʺ
228: и землꙗ̀ дими се. ѿ вѣликаго горѣнїа. ʺAnd the land is smoking by the great burn.ʺ
229: и чиновѐ твои лежеть́. ꙗко мрь́тви на землѝ. ʺAnd your forces lay as dead on the ground.ʺ
230: да повели что да сьтворимо. да не побнемо ʺCommand something, to do, so that we would not die!ʺ
231: тогда сатанаиль рче. Then, Satanael said:
232: не бои се михаиле. ʺHave no fear, Michael!ʺ
233: ѥси ли вдѣѡ̈ коею хитростїю азь живꙋ́. и англьскїе сили мое, ʺHave you seen, by what kind of cunning I and my angelic forces live?ʺ
234: не бои се ѿ ѡгнà сего ʺHave no fear of that fire!ʺ
235: и ꙋмь мои ʺ(You have seen?) my mind.ʺ
236: и сила моꙗ ʺAnd (you have seen?) my power.ʺ
237: михаило рче Michael said:
238: ти сильнь ѥси ʺYou are powerful.ʺ
239: не боиши се, ʺYou have no fear.ʺ
240: нꙋ азь горѣщи сїе не могꙋ трьпети. ʺBut I cannot endure this heat.ʺ
241: не вдиши ли сиѡне ʺDon't you see, o powerful one?ʺ
242: ѥрѐ ѡ̈ставих, горнаго ѡ̈ца ʺFor I left the Highest Father.ʺ
243: и придох, к тебѣ ʺAnd I came to you.ʺ
244: и тго рад палит ме ѡгнь̀. ʺAnd that is why the fire is burning me.ʺ
245: сатанаиль рче кь михàилꙋ Satanael said to Michael:
246: не бои се нища, ʺHave no fear of anything!ʺ
247: знамь езе́ро велико ʺI know a big lake.ʺ
248: и поћи ћемо кь немꙋ да се ѡ̈кꙋ́племо. да примимо хладь̀ дондеже заће слнце. ʺAnd we will go to it to bathe, to calm ourselves, until the sun sets.ʺ
249: и поћимо на истокь. ʺAnd (then) we will go to the East.ʺ
250: и затвори ћемо слнцꙋ врата. да не можеть нас сїати. ʺAnd we will close the gates of sun, so that it cannot shine (on) us.ʺ
251: слишавше михаилѡ̈ ѡ̈ езери и рад бис As Michael heard about the lake, he became glad.
252: ерѐ хотеше ѡ̈пленити его For he was going to rob him.
253: и рче емꙋ́. And he said to him:
254: сӥѡ̈нѐ поидимо на езе́ро. ʺO powerful one, let us go to the lake!ʺ
255: тогда сатанаиль. слꙋгмь своимь Then Satanael (said) to his servants:
256: стризите михàила ʺWatch Michael!ʺ
257: и вьпазите мно̀го. ʺAnd guard (him) well!ʺ
258: еда како лꙋкаствомь. или льжїю вьзметь блгодаренїе ѿ мне ʺMay he does not take, by intrigues or lies, the gratitude (?) from me,ʺ
и сьтворить мене. не лепа и не слàвнà. ʺand (may he does not) make me (appear) not pretty and not glorious!ʺ
259: да аще тако бꙋдеть. вь посмѣх бдꙋ слꙋ́гамь моимь. ʺIf that would happen, I will be (left) for mockery to my servants.ʺ
260: и глати хоте аггли мои. ʺAnd my angels will say:ʺ
261: се кне́зь ншь ꙋ́богь ʺBehold, our poor king!ʺ
262: и пленень ѥс на мѝхаила и семь. ʺAnd: He is robbed (by?) Michael.ʺ
263: азь есмь гь ʺI am the lord!ʺ
264: да смѐть никто. лꙋкаво сьтворити. ʺMay no one dares to do (something) evil (to me)!ʺ
265: и вьзмь слꙋ̀ги свое и подоше, на езеро And, having taken his servants, they went to the lake.
266: и бесѣдовахꙋ ѡ̈ бгꙋ. како хоте затворити пꙋ́ть слнцꙋ́. And they discussed about God, how they will close the way for the sun.
267: и рче михàило кь антихрь̀стꙋ́ And Michael said to Antichrist:
268: гдне поспешимо се за слнца. ʺO lord, (let us) haste for (?) the sun!ʺ
269: а по том что хощемо сьтворити вь скоре. ʺAnd what we would do afterwards?ʺ
270: и тогда идоста на поспех, до езѐра And they went in haste towards the lake.
271: и такои рче сатанаиль кь михаи́лꙋ And thus spoke Satanael to Michael:
272: вьлѣзи да примиши хлáдь. ʺGo in to receive coolness!ʺ
273: азь же ти послꙋ̀жꙋ ʺAnd I will serve you.ʺ
274: ꙗко драгь ми ѥси. ʺBecause you are dear to me.ʺ
275: рче михàилà Michael said:
276: н есть. рабь̀ боли гдна своего. ʺA servant is not greater than his lord.ʺ
277: ти на нбсѥхь прьви ѥси биль́. ʺYou were the first in heavens.ʺ
278: ти ꙋбо вь гль̀бини прь̀ви хощешь бити. ʺSo, you will be the first in depths.ʺ
279: азь бо гль̀бини езерꙋ не знамь. ʺFor I don't know the depth(s) of the lake.ʺ
280: и бою се мрьскога звѣ̀ра и змїꙗ егоже ѿць сазда. ʺAnd I fear the filthy animal, and the dragon, whom the Father created.ʺ
281: на ти силань ѥсѝ ʺBut you are strong.ʺ
282: и змїꙗ ꙋкротиши сило̀ю своею̀. ʺAnd you will tame the dragon by your power.ʺ
283: и тогда азь влѣзи ʺAnd then, I will enter.ʺ
284: мене ж[е] паче подобаеть. послꙋжити тебѣ. ʺAnd it is more appropriate for me to serve you.ʺ
285: тогда сатанаиль сьнеть ѡ̈дѣждоу свою и вѣнць Then, Satanael put off his clothes, and the wreath,
и всꙋ̀ слàвꙋ. юже беше приель ѿ англь бжих, and all the glory he had received from the angels of God.
286: и дасть михаѝлꙋ вь рꙋ́це And he gave (it) to Michael to hands.
287: и рче емꙋ́ михàилꙋ́. And he said to Michael:
288: да се не сьблазниши ѡ̈ мнѣ̀. ʺMay you are not deceived about me!ʺ
289: и тогда михаило рче кь немꙋ. Then, Michael said to him:
290: тако ми силѐ твое. ʺThus (is) to me your power.ʺ
291: не имаши лꙋкаствà вь мене. ʺYou have no evil cunning in me.ʺ
292: и паки рче сатанаиль ѡ̈тае слꙋгамь своимь. And again, Satanael secretly spoke to his servants:
293: стрь̀зите михáила тврь̀до. ʺGuard Michael well!ʺ
294: и вьлезе кꙋпати се. вь езе́ро And he entered the lake to bathe.
295: и вьлезь̀ и паки изиде. And having entered, he went out again.
296: и вдѣ михаилà имꙋщаго ѡчи́ма нбо. и готовеща се. And he saw Michael reaching (?) the heavens with eyes and preparing himself.
297: и рче ѥмꙋ And he said to him:
298: михàиле вьсе кльнеши ми се сило̀ю моею. ʺO Michael, you always swear to me by my power.ʺ
299: на закль̀ни ми се вь вишнимь ѡ̈цемь да бдꙋ, безпечалань̀. ʺSo swear by the Highest Father, so that I will have no worries!ʺ
300: вдѣ михàиль̀ ꙗко не може сьль̀гати. лꙋ́каствꙋ̀ его Michael saw, that he could not deceive his evil cunning.
301: и паки рче And again, he said:
302: тако ми силѐ твое влдко. и силе вь вишнаго ѿца ʺThus (is) to me your power and the power of (?) the Highest Father.ʺ
303: н ѣсть̀ люкаства. вь мнѣ̀. ʺThere is no evil cunning in me.ʺ
304: тогда лꙋкави рче Then the evil one said:
305: н ѣсть лꙋ̀каствà. вь михàилꙋ̀ ʺThere is no evil cunning in Michael.ʺ
306: и ѿложи се скрь̀би и страх. And he put off all the worries and fear.
307: и трепетнꙋ̀ не чсьтивеми криѡ̈ма своима. And he waved with his dishonorable wings.
308: и сьниде вь прѣсподна езерꙋ̀ And he descended into the deepest (depths) of the lake.
309: и глсь и громь бьїс вь водах. ѿ сьхожденїа лꙋкаваго. And a voice (?) and thunder came up in the waters from the descent of the evil one.
310: и сьтрь множьство рибь и звѣри земль̀ниих и морьских. And it killed many fish and animals of the earth and the sea.
311: и ꙋслѝша змь̀и глсь грома великь̀ And the dragon heard the mighty voice of the thunder.
312: и стоещꙋ сатанаилꙋ́ вь прѣсподнех гль̀бинах. и хвати се сь нимь. And as Satanael stood in the deepest depths, (the dragon) grasped him (to fight).
313: и рче емꙋ змь̀и And the dragon said to him:
314: ннꙗ сьтрьль ѥси все живине морь̀ске. ʺNow you have killed all the lifeforms of the sea.ʺ
315: нь поди ва гльбини до конца гльбине. ʺBut come to the depths, to the end of the depths!ʺ
316: ере же исках. и ѿбрѣтох (Satanael said:) ʺFor what I sought, I found.ʺ
317: и сьнити хощꙋ̀ до конца гль̀бини. ʺAnd I shall descend into the end of the depths.ʺ
318: тогда михàило́ помли се гꙋ Then, Michael prayed to the Lord:
319: глꙋ́ ти. вседрьжителꙋ и вѣчни црꙋ. иже ѡгни́мь чино̀мь сьздателꙋ́. и не видимимь сило̀мь̀ ꙋправителꙋ́ ʺI speak to you, o Ruler of All and Eternal King, the Creator of the Fiery Hosts, and Commander of Unseen Forces,ʺ
егоже ѿ члвка. кь никтож[е] нигде не вдимо ʺ(the one), who has not been seen (?) by anyone from human(s) anywhere!ʺ
320: бꙋ́ди мнѣ̀. помощникь архàггꙋ твоемꙋ, ʺBe my helper, for your archangel!ʺ
321: ти ꙋбо̀ црꙋ своимь хотенїемь. ни звав же емꙋ ꙋчителꙋ на землꙋ̀ ʺFor you, o King, by your will did not ask (him?) to be a teacher on the earth (?)ʺ
322: тьи ꙋ́бо влдко всачьскимь оу̏слиши ме вь сьи чсь. ʺYou, o Lord, by all means (?) hear me at this time!ʺ
323: и прѣклони гль̀бинꙋ сїю ʺAnd turn over these depths!ʺ
324: преклони не нбса. ʺTurn over the heavens!ʺ
325: и спꙋсти прѣстꙋю десницꙋ свою̀ влдко. да не ѡ̈бимить мне лꙋкави сь беси своими. ʺAnd loose your most holy right hand (over me), o Lord, so that the Evil One with his devils will not surround (?) me!ʺ
326: нь косни се ѡ̈рꙋ́жно его ꙗко да не похвали се ѡ̈ арханглѣ̀ твоимь. ʺBut seize him by arms (?), so that he will not boast about your archangel!ʺ
327: и помли все михàѝло. And (for this?) all Michael prayed.
328: и сьтвори знаменїе вь езѐри стрàшно. ꙋ име нбснаго ѡ̈ца. And he made a terrible sign in the name of the Highest Father in the lake.
329: и затврьди его. ледомь And he made it hard with ice.
330: и трепетнꙋ криѡ̈мь своим. And he waved his wing(s).
331: и доде до прь̀вих нбсь And he came to the first heaven.
332: и тꙋ́и срѐте ѥго. гь бь And here, Lord God met him.
333: и ѡ̈брадова се ѡ немь And He rejoiced about him.
334: и рче And He said:
335: радꙋи се михáиве. ʺRejoice, o Michael!ʺ
336: приносе свое ньсвомꙋ́. ʺYou brought to the (rightful owner what is?) one's.ʺ
337: и арханглы̏ вьзꙋ́пише глсомь великимь. And the archangels began to sing with a strong voice.
338: и рче And (Michael?) said:
339: Твоꙗ ѿ твоих тебѣ. приносите с[е] ѿ всех и за вас. ʺYours from yours is being brought to you, from all, and for all.ʺ
340: и ꙋведше все силе ꙗко ми́хаило̀. приде And all the forces (of God) learned, that Michael came (back).
341: и вьзꙋ́пише еди́нимь глсомь. And they exclaimed in one voice.
342: тебѣ поем ʺWe sing to you!ʺ
343: тебѐ блгосвимь. влдко ʺWe praise you, o Lord!ʺ
344: слáвим те блгосвеще. ʺWe glorify you, o Gospel-giver!ʺ
345: блгодарим те влдко вседрьжитлꙋ̀. ʺWe thank you, o Lord, Ruler of All!ʺ
346: млим ти се бе ншь. ʺWe pray to you, o our God!ʺ
347: и вьздаши хвàлꙋ́ и вѣселїе михàилꙋ́ и славꙋ велїю землà же и морѐ. ʺAnd you, land and the sea, shall give praise and joy to Michael, and great glory!ʺ
348: и безна поколеба се. And the abyss trembled.
349: и тꙋи славꙋ. оу̏слѝша сатанаиль. прѣсподнѐ гль̀бинѐ. And Satanael heard the glory (from the?) deepest depths.
350: и ꙋвдѣ ꙗко ѡ̈плѣ̀нень бы̏с And he understood, that he was robbed.
351: и смете се зѣ̀ло And he cast himself a lot.
352: и борил се [беше] ·г· чсы̏. And he was fighting for three hours.
353: и тогда ѿринꙋ змьа ѿ сѣбѣ. And then, he shoved the dragon off himself.
354: и миль ·д· изиде на исхо̀дь езе́ра And he went for 4 miles to the exit (?) of the lake.
355: и ѡ̈брете знаминїе. нбснаго And he found the sign of the heavenly (Father?).
356: и ꙋбоѣ се. And he became afraid.
357: и вьзꙋпѝ глсомь великим And he exclaimed with a great voice.
358: и рче. And he said:
359: г.де сте аггли мои ʺWhere are you, o my angels?ʺ
360: и не бис глас ѿ них. ни слѝшанїа And there was no voice nor hearing from them.
361: сьтрь ѡбоих беше мѝхàило нь ѡ̈шьстию своемь̀ Michael destroyed both (?) at his departure.
362: и вдѣвши лꙋкави, сатанаило ꙗко вьзбранить емꙋ́ знаменїе гсне. And the evil Satanael saw (?), that a sign of the Lord bars him (to go out of the lake):
363: изьшьѡ̈ беше изь езерà тог камен вѣликь A great stone had come out of the lake.
364: дрьжнь̀ его ·с· лакьть Its length (was) 200 cubits.
365: и ширнà его ·р· лакьть And its width (was) 100 cubits.
366: ѡнь же ꙋдáри проно́рливи сатанаиль. вь тврь̀дь камень безаконимь своимь. врьхомь And (trying to fly out) the evil Satanael crushed into the hard stone with his lawless top (of the head).
367: и ѿринꙋ ѿ езе́ра камен ·е· пьприщь́ ѿ места. And he threw the stone from the lake 5 shots away.
368: беше ж[е] горà при езе́ре том. There was a mountain next to the lake.
369: и нарче се гора та. тадера и до сег дне. And the mountain is called Tatra (?) even today.
370: изиде лꙋкàви сатанаиль Evil Satanael came out.
371: и ѡ̈брѣте силѐ свое избѝене лежеще. ꙗко мрь̀тви And he found his forces laying slaughtered as dead.
372: и вьзꙋпи гле And he cried aloud, saying:
373: ꙋви мнѣ̀. заблꙋ́дившомꙋ́ ʺWoe to me, having went astray!ʺ
374: все силѐ и надеждꙋ. погꙋбих ʺI lost all my forces and hope!ʺ
375: и поскрь̀жита зꙋ́би своим. And he (?) gnashed with his teeth.
376: и трѣпетнꙋ криѡм своим. And he flapped his wing(s).
377: и стижна ·г·емь нбсе And he reached the third heaven.
378: и ꙋхвати его. за стꙋпало и за деснꙋ́ рꙋкꙋ̀. лꙋквою своею десницо̀ю. And he seized him by his foot and right hand with his evil right hand.
379: и ꙋхити мѝхàилà за стꙋпало. And he seized Michael by foot.
380: и ꙋ́хвáташе его за стꙋю и ботканꙋ ѡ̈деждꙋ And he was seizing him by the holy and divine-woven clothes.
381: тогда михаило̀ вьзꙋпи глсомь великимь, Then, Michael cried with a great voice.
382: и рче And he said:
383: призри влдко на своего̀. раба ʺHelp, o Lord, your servant!ʺ
384: и покри и сьхрани. прѣдстателꙋ своемꙋ. ʺAnd cover and protect your agent!ʺ
385: и прострѝ рꙋ́кꙋ свою ʺAnd stretch your hand!ʺ
386: примих скрьбь ѿ лꙋкаваго. ʺI received worry from the Evil One.ʺ
387: и ꙋхити ме за шꙋю ногꙋ́ ʺHe seized me by the left leg.ʺ
388: и поимлет ме, за бжствнꙋ ѡ̈деждꙋ. ʺAnd he seized me by the divine(-woven) clothes.ʺ
389: тогда сьниди влдко ʺCome, then, o Lord!ʺ
390: ѡ̈бими ме лꙋкави. ʺThe Evil One seize(d) me.ʺ
391: на где не ѡ̈стави мне. раба своего ʺSo, o Lord, do not leave me, your servant!ʺ
392: погинꙋти хощꙋ. ʺ(Else) I will perish!ʺ
393: вь вишни иже влдка рче глсомь великим. The Lord, who (is) in the Heights, said with a great voice:
394: михàилѐ не бои́ се ʺO Michael, have no fear!ʺ
395: измѝ мачь́ свои́. ʺTake your sword!ʺ
396: и ꙋ́дри его по сꙋщем. врьхꙋ́ ʺAnd strike him on the top (of the head)!ʺ
397: и ѿними мꙋ силꙋ́ его. ʺAnd take away his power!ʺ
398: и порази емꙋ́ вдѣнїе зрака. ʺAnd crush his capability of (?) sight!ʺ
399: тагда михáило рче Then, Michael said:
400: ги повели ми твоꙗ. дрьжа и твоꙗ̀ млсть. ʺO Lord, may your authority (?) and your grace commands meʺ
да до конца погꙋ́блꙋ̏ его. да васегда не смѣюща нсь. ʺto destroy him for once, so that he will not dare (deny?) us anymore!ʺ
401: тогда рче емꙋ гь Then the Lord said to him:
402: не тако. михàиле ʺNot so, o Michael!ʺ
403: нь ꙗко рекох ти ʺBut (do) as I told you!ʺ
404: ·вı· сили дах емꙋ прѣжде ʺI have given him 12 powers before.ʺ
405: ѿними ѿ него ·е· силь̀ ʺTake from him 5 powers!ʺ
406: а стави емꙋ́ ·з· силь̀ ʺAnd leave him 7 powers!ʺ
407: тогда михàило изе сьмрь́тосни мачь Then, Michael took the deadly sword.
408: и ꙋдри его. прѣзь врхь And he struck him on the top (of the head).
409: и ѿпаде лꙋ́кави And the Evil One fell away.
410: и не може порноливи сатанаиль. And the evil Satanael could not (continue to fight?)
411: и ѿиде вь прѣиспо̀днꙋ́ю. посрамлѐнь и ѡ̈бнàжень. и ѡ̈пленень ꙗкоже пдобаше. And he went to the deepest (depths) ashamed, and stripped, and robbed, as it was appropriate (for him).
412: михàило̀ прѣда бготканꙋ́. ѡдеждꙋ́ и не ꙋ́ведаеми вѣнць. скипетрà. архагльскихь чиновь Michael gave over the divine-woven clothes and the unwithering wreath of command over archangelic ranks.
413: и прѣдасть вь рꙋцѣ бжи. And he gave (it) over to God's hands.
414: тако сьтвори михаило. ꙗко не дас ѥмꙋ гь. погꙋ́бити сатанàила до концà Thus Michael did, as the Lord did not allow him to finally destroy Satanael.
415: и прихождахꙋ́ кь архистратигꙋ́ михàилꙋ. все чинове And there were coming to Archstratege Michael all the ranks (of angels),
прьвие власти. и прѣстоли и гьстивиꙗ the Archons, the Powers, and Thrones, and Dominions,
херовим. и сарахими мнго.ꚙчи́та и животна и чѐтвороконьчьньꙗ̀. the Cherubim and the many-eyed Seraphim, and Living Ones, and the Four-Armed,
и многоѡ̈бразна легиѡнѝ. аггльсци and angelic legions of many varieties.
416: и все силе горнаго ерꙋ́салѝма прихождахꙋ. на вдѣнїе ми́хаилово. ꙗко да вдѣть во́инакà And all the forces of the Heavenly Jerusalem were coming to see Michael, to see the hero.
417: и ѡ̈брадовахꙋ се. приходеща And they rejoiced at coming (of the hero).
418: и зрѣхꙋ его поникла лицемь его ꙗко зноꙗно. And they saw him with the face down, as burnt.
419: и вьздаше ѥмꙋ хвàлꙋ̀ и радость велїю. And they gave him great praise and joy.
420: Бꙋ ншемꙋ́ слàвà. вь вѣкы Glory (be) to our God forever!
421: имнь--- Amen.