sat CIAI 1161 - How Michael Defeated Satanael
source

1: Slovo zlato.ustago iwna. [Title] Homily of John Chrysostomus
2: Kako pověde mixailь. santaila, [Title] How Michael defeated Satanail
3: gdě blgoslovi [Title] O Lord, bless (the reader)!
4: gь bь nšь ıs xsь. tvorcь nbu i zemli i vsakomu. sazdanïju The Lord, our God, Jesus Christ, Creator of the heavens and the earth, and all the creation,
iže vsa edinemь. slóvomь. who (created) everything by a single word,
sьtvori množstvo agglь i arxanglь. i wružïja mnoga vь višnemь erslьïmě. created many angels and archangels and many weapons in the High Jerusalem.
5: sьnidetь iže vь míré bь gь i wt lukavago. branitь rod člvčьskí. Lord God descended into the world (?) to defend the mankind.
6: gь wsnova zemljú The Lord founded the earth.
7: i nasadi rȁi. And He planted the Paradise.
8: i člvka sьtvori po ẅbrazoȕ svoemu. And He craeted the human by His image,
prьsti vьzmь wt zemlè. having taken soil from the earth.
9: i povele jemoù vladati, vь rajȕ And He commanded him to rule in the Paradise,
i crьstvovati. ndь vsakimь dixánïemь na zemlì, and to rule over every breathing (thing) on the earth.
10: tgw že člkaь vdě lukavi. satanailь. The evil Satanael saw that man.
11: i pade nica na zemljù zlóju mísáliju misle. And he fell to the ground, thinking evil thoughts.
12: i rče And he said:
13: sьtvori gь, wt zemlè prьstna člvka. ʺThe Lord has created a man of soil from the earth.ʺ
14: i prěviše nbsь sьtvori ego. ʺAnd He made him greater than heavens.ʺ
15: i proslávi ego ʺAnd He gave him glory.ʺ
16: ẅcri vse. ʺHe became a king of all.ʺ
17: i agglьskïe sile poklanaju se jemoȕ. ʺAnd angelic forces bow to him.ʺ
18: azь že zreti ego ne mogu. ni pokloniti se jemou. ʺAnd, I cannot (endure) seeing him, nor bow to him!ʺ
19: nju sьberu sili svoe, i slvu svoju i vse čini agglьskïe xilajadь *m* ʺBut I will assemble my forces and my glory, and all the angelic ranks, 40 thousand (angels).ʺ
20: i vьzmu bgotkanuju, ẅdeždou i vsьčьstnì bgopleteteni. věncь skipetra arxanglьskix. činovь ʺAnd I will take the divine-weaved clothes and most honorable divine-weaved wreath of command over archangelic ranks.ʺ
21: istína vsa vьzmù. ʺIndeed, I will take everything.ʺ
22: izidù wt nbsь ʺI will descend from heavens.ʺ
23: i postàvlù. prěstolь svoi na ẅblacex nbsnix ʺAnd I will place my throne on the heavenly clouds.ʺ
24: i budù. podbnь višnemù. ʺAnd I will be like the Highest.ʺ
25: i ta vsa pomísli. prělúkavi satanailo. And thus thought the most evil Satanael.
26: i prebláznì množьstvo. agglь And he deceived many angels.
27: izide wt utvrьždenix *z* nbsь He went out of the hardened 6 heavens.
28: i ta vь mьglúvenïe. And he (entered) the fogs,
29: wt kede izide whence he came out,
30: i wttvrьze. nbsa skrovišta. vitrù i dьždou. and unbound the treasures (in) heavens of wind and rain.
31: i prolijaše vdu na zemljù. And he was pouring the water on the earth.
32: i sьtvori nbsa podbna sebě` And he created heavens alike to him.
33: i sьtvorit slnce. tьmno i lunù tьmnù. And he create(d) a dark sun and a dark moon.
34: izzvede bezračne
35: i postavix. prěstolь svoi na ẅblacex. nbsnixь And I (?) placed my throne on the heavenly clouds.
36: i sdě na prěstole svoemь ẅkrstь množьstvo nečistix besovь. And he sat on his throne around a host of impure demons,
své ne gornix sílь. xilïjadь *m* all the not-high forces (of) 40 thousand.
37: vь višni iže ẅcь prizvà. arxagle svoè *d* prьvie slugi svo prestola svoego, The Father in the Heights summoned his 4 archangels, the first servants of His throne:
strašnago mixaila. i gavrila i úrila i raxavila. the terrible Michael, and Gabriel, and Uriel, and Raphael.
38: i rče gь kь nimi And the Lord said to them:
39: da vděste li vi moi aggli, ʺHave you seen, o my angels,ʺ
kako izbèže prělukavi sátanïo. ʺhow the most evil Satanael ran away,ʺ
i kako si prělьsti množьstvo arxaglь. ʺand how he deceived a number of archangels,ʺ
ixьže azь stvorix svtimь dxomь. ʺwhich I created by the Holy Spirit?ʺ
40: iměxь. ixь nbsnix silì svoe ʺI had them (as) my heavenly forces.ʺ
41: wnь že prěblazni ix. ʺAnd he deceived them.ʺ
42: izvede ix vь tmù kromešnù. ʺHe led them into outer darkness.ʺ
43: azь že paki sьtvoriix, člvky̏ ʺAnd, again, I created the humans.ʺ
44: i budù izьbrani da tvoretь, volù moju. apsly̏ i proki. i mčnky̏. ʺAnd they will be chosen to do my will - apostles, and prophets, and martyrs.ʺ
45: i búdut mì jako aggli. ʺAnd they will be for me like angels.ʺ
46: i umnožu angle svoè. stokraticeju wt agglь wtpadьšix sь nbsь. ʺAnd I will increase the number of angels hundred times (more than the count) of angels having fell away from the heavens.ʺ
47: arxistratizi. rekoše The archstrateges said:
48: gi dokole ištetь litavi. blazni i mučiti rod člčaski ʺO Lord, until when will the Evil one deceive and torment the mankind?ʺ
49: gь rče The Lord said:
50: vьzmù *z* čestь wt mìra wt *z* mîrь` vékovь, ʺI will take 6 honors (parts?) from the world, from the 6 ages of the world.ʺ
51: arxangli ne razúmeše. slóvù eže rče gь. Archangels did not understand the word, which the Lord said.
52: i rékoše And they said:
53: prójavi ni eže rče ni, ʺExplain us, what you told us!ʺ
54: gь rče The Lord said:
55: imamь vamь`. projaviti slóvo na dь´ske, ʺI shall explain the word to you on a table,ʺ
vamь razumei istini wt mene ʺto you, who understand my truth (?)ʺ
56: amínь. glu vamь ʺAmen, I say to you:ʺ
57: egda satanailь. sьblazni se. wtběže ʺWhen Satanael became deceived, he ran away,ʺ
58: i bolezni vь prьst nà. člka položi. egože azь sьtvorix svoima rukami, ʺand he put illnesses into the soil of man, whom I created by my hands.ʺ
59: nь i tь xoštetь častnь` biti, vь vtóróe moe prišastïe. ʺBut he, too, will be participating in my Second Coming.ʺ
60: togda crьstvovati, xoštetь sьmrьtь na vsakomь, dixanïemь` po zemlì, na člvicex i skotexь, ʺThen, death will rule over every living creature on the earth, on men and cattle (alike).ʺ
61: jako to i vse vьseja satanailь. svoimь prěstuplenïemь prьstь. želo sьmrьtnoe, ʺFor that is what Satanael sowed by his transgression (into?) the soil, (as?) a deadly sting.ʺ
62: i vlastь satanailova. vь tmù kromešnuju, ʺAnd the power of Satanael (will fall?) into the outer darkness.ʺ
63: i po tomь` sьtvori drug svètь bezdani. ʺAnd then He will create another world without bottom,ʺ
iže i besmrьtni, i bezьskočani. ʺwhich (is) also without death and without end.ʺ
64: i tui bdětь radostь i životь ʺAnd there will be joy and life.ʺ
65: bdětь. pravednici sь mnoju vь crьstvoù nbsenoùmь. ʺThe righteous will be with me in the Kingdom of Heaven.ʺ
66: a zakonoprěstupnici ispadutь. ʺBut the law-breakers will fall away.ʺ
67: i usadiše glsь gljušte. And they (?) set up a voice, saying:
68: ne čistivi ne uzretь sláve bžïe ʺThe dishonorable will not see the glory of God.ʺ
69: i rekoše arxistratizi. And the archistrateges said:
70: eliko xoštešь´ možěšь. ʺYou can, as much as you will.ʺ
71: i paki rče gь And again, the Lord said:
72: arxistratiže gavrile. tebě glju ʺO archstratege Gabriel, I say to you:ʺ
73: sьnidi. kь donemú mčtelù. da vьzmeši wt nego. bgotkanu ẅdeždou ʺGo down to the low tormentor to take the divine-weaved clothes,ʺ
i svě`tli. věncь skipetra arxinglьski. činovь ʺand the shiny wreath of command over archangelic ranks,ʺ
i vsú slávú. juže vьzetь wt mene. ʺand all the glory, which he took from me.ʺ
74: gavriẅ rče Gabriel said:
75: velikaı satanailь´. po xitrostiu xitrosti svoei. ʺSatanael is great in cunning of cunnings (?)ʺ
76: preblazni množьstvo. anglь tvoix ʺHe deceived a number of your angels.ʺ
77: tgo rad boju se iti kь nemu. ʺBecause of that, I fear to go to him.ʺ
78: vldko rče The Ruler said:
79: poslúšai. povelenïe bžïe. ʺObey the command of God!ʺ
80: gavriẅ rče Gabriel said:
81: vldko jako wt věka. aglomь ne vědoma, taina u tanьstvě ʺO lord, as from the ages, the secret of the secrets (?) is unknown to the angels.ʺ
82: i drь`žiši vь besmrьtnoi rucè bžstva svoego. ʺAnd you hold (them?) in the immortal hand of your godhood.ʺ
83: i nečisti dxь svoimь lukastvomь. prědelivaše kь namь. ʺAnd the impure spirit was defeating us with his cunning.ʺ
84: i nna vьsprimi ne čьstivïe sili ʺAnd now, see the dishonorable forces!ʺ
85: i vьzdviže se. ʺAnd he rose (in revolt).ʺ
86: na divno božьstvo beše bo. vldko ʺHe was of (?) a strange divinity, o Lord.ʺ
87: dlьžno ego jes *r* lakatь ʺHis length (?) is 100 cubits.ʺ
88: i širina ego jes *n* lakьtь ʺAnd his width is 50 cubits.ʺ
89: i šija ego jes *vı* lakátь ʺAnd his scruff is 12 cubits (long).ʺ
90: ústà ego jako trьpeza, velika ʺHis mouth (is) like a great table.ʺ
91: pogledь jako zmija aspida. ʺHis glance (is) like (that of a) viper snake.ʺ
92: i *g* glave. ʺAnd (he has) three heads.ʺ
93: sěditь na nemь sotona. i smrьtь ʺSatan and Death sit on him.ʺ
94: i koni naskrь`ži štetь. zubi svoimi, ʺAnd he would (?) gnaw horses with his teeth.ʺ
95: i tgw rad vldko ustrašiti me xoštetь, ʺAnd because of that, o Lord, he would make me fear.ʺ
96: i tgo rad prěposlušaju tvoju silu da prosti me svoego rabà, vldko ʺAnd because of that, I (have to?) disobey your command,ʺ
97: rče jemoȕ gь The Lord said to him:
98: dobri. rče gavrile. ʺYou spoke well (?), Gabriel.ʺ
99: i prosti že vldko. prědstatelu svoemú gavrilú. And the Lord forgave His agent Gabriel.
100: i paki rče gь kь arxistratigu mixailú. And again, the Lord said to archstratege Michael:
101: mirь` do mirà ʺWorld until the world (?)ʺ
102: adámь prьvì bistь sinà moego edinorodnago ʺAdam was the first (creation?) of my single-born Son.ʺ
103: ego crьstvà. oȕpodoblu. tebě` ʺI make his kingdom to be like you (?)ʺ
104: glu dnsь ʺ(Thus) I speak today.ʺ
105: sьnidi kь donemù. mčtlù ʺGo down to the low tormentor!ʺ
106: i vьzmi mi wt nego bgotkanú ẅděždu ʺAnd take for Me from him the divine-weaved clothes,ʺ
i ne uvedimi věncь. skipetra arxigglьski činovь. ʺand the un-withering wreath of command over archangelic ranks,ʺ
iže vьzetь wt méne. ʺwhich he took from Me!ʺ
107: i sьtvori ego ne slavna i ne lepna. jakože podobae. ʺAnd make him infamous and unseeming, as it is appropriate (for him)!ʺ
108: i da poznajutь slugi ego, jako prěblaženi sútь, ʺAnd may his servants know, that they are blessed (?) !ʺ
109: rče arxanglь mixàilь. Archangel Michael said:
110: vldko vsesile ti věšь bo zlòúmnago samogo, jako posramiti me, xoštetь ʺO most powerful Lord, you know the evil-thinking one himself (?), that he will put me to shame.ʺ
111: na povelenïja i blgosti tvoe. preposlúšati ne mogu ʺI cannot disobey your commands and blessings.ʺ
112: poiti xoštu kь donemú. mčtlu, ʺI shall go to the low tormentor.ʺ
113: pospeši me vldko ʺHelp me, o Lord!ʺ
114: i prěsvě`túju desnìcù, postavi na lice moemь. pomoštь mně. ʺAnd place your most holy right (hand) on my face (to) help me!ʺ
115: i mlu ti se vldko ʺAnd I pray you, o Lord:ʺ
116: glsь. iže imamь glati da ne prognevaeši se na me ʺMay you will not be angry with me (for) the words, which I shall say.ʺ
117: gь vidi bo vsakie. xitrosti. satánaìlь ili ego ʺBecause the Lord sees all the cunning (of) Satanael, or him (?),ʺ
jako vsi angli ego trepeštu da prělьštù ego razúmь. ʺas all his angels, (who) tremble (?) to outwit (?) his mind.ʺ
118: da ašte ne sьlьžu emȕ. to i kako prělaštu ego. ʺIf I would not lie to him, how would I deceive him?ʺ
119: gь rče emú The Lord said to him:
120: ti moi mixàile poidi kь donemu mčtlu. ʺYou, my Michael, go to the low tormentor!ʺ
121: da ako rčešь emoȕ lьžu. da bude ti vь blgovolenïe ʺIf you tell him a lie, may it be in good will for you.ʺ
122: i tako ẅpleni ego. ʺAnd thus rob him!ʺ
123: i ja ti xoštu pustiti slьnce da ti rabotaetь. ʺAnd I will send you a sun to work for you.ʺ
124: i ražegu ego *z* česti pače slnca sïjajuštago iže budetь gorь` ʺAnd I will ignite it six times more than the shining sun, which will be above.ʺ
125: i xlьmi izgoretь i zemlà *n* lakьtь. ʺAnd the hills will burn, and the earth to 50 cubits (of depth).ʺ
126: isuštu morà. dvè česti ʺI will make the sea dry twice.ʺ
127: i proliju gnevь` moi. na sni protivnïe. i zakonoprěstupnici. ʺAnd I will pour my anger on the sons of the Enemy and law-breakers.ʺ
128: mixàilò rče Michael said:
129: vldko da kako mogu. ja i goreštinu trьpeti. i gnevь blgostine tvoe. ʺO Lord, how can I endure both the heat and the anger of your majesty?ʺ
130: gь rče emu The Lord said to him:
131: mixaìle ne boi se ti. ʺYou have no fear, Michael!ʺ
132: ja ti puštú nad vrь`x tvoi. ẅblakь studenь. ʺI will send a cold cloud over you.ʺ
133: togda mixàilo pade na nozi. vladične Then Michael fell to the feet of the Lord.
134: i prostrè ruku svoju. prěsvètù And He stretched His most holy hand.
135: i postavi na glavu. mixàilovù And He placed (the hand) on the head of Michael,
jako da sьžetь glàvú. antixrьsovu so that he would burn the head of the Antichrist,
i vsú silu ego. and all his power.
136: togda mixailo blgoslovi se u vldke cra.. Then, Michael was blessed by the Lord, the King.
137: i sьnide na *v*ro nbo And he descended to the 2nd heaven.
138: i ze sьmrь`tosni mačь` svoi. And he took his deadly sword.
139: i naẅstri ego. And he sharpened it.
140: i prostri krili svoi *m* lakatь vь širinu. And he spread his wings (to) 40 cubits in width.
141: i potrubi. truboju svoeju. And he blew his trumpet.
142: i trepetnu. kriwm svoima And he flapped his wing(s).
143: i pode sь nbsьnix visotь. And he descended from the heights of the heavens.
144: i wt sьxoždenïja ego. i wt glas krilú ego rastúpaxu se. nbsa And from his descent and the voice (sound?) of his wings, the heavens stepped away.
145: i úboja se zemlà And the Earth became afraid.
146: i pobeže. mórь And the seas ran away.
147: i glьbine bezdani potrьsoše se And the bottomless depths were shaken.
148: i antixrьstь sděše na prěstoli svoemь. And Antichrist sat on his throne.
149: i smete se And he was shoved down.
150: i rče And he said:
151: čto bi ʺWhat was (that)?ʺ
152: jako potrese se zemlà dnsь. ʺThe earth shoke so much today!ʺ
153: čto li jes ʺWhat would that be?ʺ
154: jako morь pobeže. ʺAs the sea ran (?)ʺ
155: egda jes gnevь gornago wca na nsь. eda na ratь samь gredetь ʺIf (?) there is an anger from the Highest Father, would He go alone to war?ʺ
156: i vьzrevь lukavimь svoimь ẅkomь. nbo And he looked upwards toward the sky with his evil eye,
i vide mixaila sьxodešta jako stupь. ẅgnьni and he saw Michael descending as a pillar of fire.
157: i pozna ego. And he recognized him.
158: krepok (He was) strong.
159: i mnogolěpno lice ego beše. And his face was very beautiful.
160: i rče satanàilь slugamь svoimь And Satanael said to his servants:
161: mixàilo, wt nbsь gredetь. ʺMichael comes from the heavens.ʺ
162: da ne vemь ili ẅ dobre ili ẅ zlì. gredetь ʺAnd I know not, whether he comes in good (intent), or bad.ʺ
163: na izidimo. vь sretenïe emú da vdimo koimь delomь idětь kь namь. ʺSo, let us go to meet him, to see, by what works (?) is he going.ʺ
164: i podoše vse sile ego. vь srětenïe míxaílu. And all of his forces went to meet Michael.
165: i vděnïe eže vděše. sьmrь´tnonosni mačь`. And (they saw?) a vision: the deadly sword.
166: i ne smijaxu pristupiti kь nemu. And they were not daring to come closer to him.
167: wt glasь krilu ego rastupaxu se nbsa The heavens were opening by the sound (lit. voice) of his wings.
168: i wtpadaxu. lukavi běsi *g* paprišta And evil devils were falling (as far as) 3 shots.
169: i padaxu nica na zémljù. And they were falling on the ground down.
170: to že uvide lukavi satanailь jako ẅ zlě idetь mixàilo kь nemu. And evil Satanael saw that (as an evidence), that Michael goes with bad (intent) to him.
171: i zetь mačь` svoi iwgnì. i strlì svoe And he took his fiery sword and his arrows.
172: i lukь svoi. naprěže And he strung his bow.
173: i ugotove s[e] jako na branь na mìxaila. And he prepared against Michael as to a battle.
174: togda mixailo. sleze na kamenь. Then, Michael descended on a rock.
175: i znamena zemljù And he made a sign to the earth.
176: i rče zemli And he said to the earth:
177: tako gle ti gь. ʺThus spoke the Lord to you:ʺ
178: stanemь dobre. ʺMay we stand well!ʺ
179: stanemь sь straxomь. ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ
180: togda zemlà i vsa jaže na nei ukrotiše s[e]. Then, the earth and everything on it became silent.
181: i bistь tišina po velenïju mixàilovu. And silence fell by the command of Michael.
182: i vdě nbsa jako ledь i slnce tamno i mscь blě`dь And he saw the heavens (looking) like an ice, and the dark sun, and the pale moon.
183: i ta vsa vdě míxailò. And Michael saw all of that.
184: i rče lьžu poxválíti ego. And he said a lie to praise him.
185: i gle And he said:
186: ẅ sinè vděxь dela tvoa dobra i tvoja xitrosti i sili tvoe velike. ʺO son, I saw your good works, and your cunning, and your great forces.ʺ
187: i děla tvoja dobro sьtvorena. wt višnago ẅca. ʺAnd your works are better (?) made than (those) of the Highest Father.ʺ
188: a ti gotovišь strěli. i lukь svoi ʺAnd you are preparing arrows and your bow?ʺ
189: i mьčь svoi ẅstriši na me. ʺAnd you sharpen your sword against me?ʺ
190: jako na branь. gotoviši se na me ʺYou prepare yourself for a battle against me.ʺ
191: i ne podobna. tvorši ʺAnd you do inappropriate (things).ʺ
192: azь že vděẅ samь. jako vsaki crь radь jes. ʺAnd I have seen, that every king is glad,ʺ
egda vditь voinika wt tuždixь. mestь prixodeštago. ili starišinu. ʺwhen he sees a warrior coming from foreign lands, or an elder.ʺ
193: gotovitь emu prěstolь. i trьpezu ʺHe prepares a throne and table for him.ʺ
194: i ẅblobiznju ego ʺAnd (he?) kisses him.ʺ
195: azь že pribegьjemь wvde biti s tobomь. ʺSo I come here to be with you.ʺ
196: a ti strěli i mačь gotoviši na me. ʺAnd you prepare arrows and a sword against me?!ʺ
197: viděx bo dela tvoja. dobra i velike xitrosti tvvoe ʺFor I saw your good works and your great cunnings.ʺ
198: i vděxь nnbsa. ukrašena i utvrьždena wt ruku tvoeju ʺAnd I saw the heavens, decorated and strengthened by your hand.ʺ
199: i vděxь. slnce prěsvě`tlo i mscь sïjajušte. ʺAnd I saw the shiny sun and moon shining.ʺ
200: i vděxь zvězde ukrašene i vitrь vijušti. ʺAnd I saw the decorated stars and the blowing wind.ʺ
201: i vděxь siljù tvoju. ʺAnd I saw your power.ʺ
202: i tgo rad pridox k tebě`. ʺAnd that is why I came to you.ʺ
203: egda xošteši. da budú s tobòmь newtstupno. a po malu vrěmene. vsi pridútь činove xilïjadь biti s toboju ẅvde. ʺIf (?) you will want me to be with you staunchly, after some time thousands of (angelic) ranks will come to be here with you.ʺ
204: togda satanailь rče slúgamь svoimь. Then, Satanael said to his servants:
205: rduite se dnsь slúge moe. ʺRejoice today, my minions!ʺ
206: i vselite se angglьmi ʺAnd rejoice (with?) angels!ʺ
207: rduite se ʺRejoice!ʺ
208: i veseli se prěstole moi ʺAnd rejoice (you too), my throne!ʺ
209: vseli se i ti drьžavo moja. ʺYou too, rejoice, my realm!ʺ
210: egda bo mixàilò pride kь namь. i vsú istinu izrče namь. ʺFor if (?) Michael came to us and said all (in) truth,ʺ
jako vse vlasti xotě priti. k namь ʺall the forces (?) will (?) come to us.ʺ
211: i rče satanailь. kь mìxàilù And Satanael said to Michael:
212: radui se i ti, prikrasni mixaile zvězdo, svě`tla ʺRejoice too, o beautiful Michael, you shining star!ʺ
213: vь *v*go te sьtvoru moei silě. ʺI will make you second to my power.ʺ
214: i povele postaviti mixailà na *v*romь prěstole And he commanded to place Michael on a second throne.
215: sděštim nima. i drьžeštima za ruke. As they were sitting and holding hands,
i povelenïemь bžimь. wtvrьze se slncu vrata. by the command of God, the gates of sun opened.
216: i prigrïja slьncè gorěšte i žegomo. And the sun gave more warmth, burning and roasting.
217: i počeše gorěti xlь`mi, And it began to burn hills.
218: i zemljà zadimi se zě`lo. i nbsa antixrьstova. And the land was filled with smoke, and the heavens of Antichrist (too).
219: i zadimiše s[e] vse slùge ego wt gorěnïa. slnčanago And all his servants were filled with smoke by the burning of the sun.
220: ležaxu jako mrьtvi na zemlì. They were lying on the ground as dead.
221: i antixrьsь smete se, And Antichrist was shoved down.
222: na mixàila rad ne smeše povedeti gorěnïja. He did not dare to tell Michael (about) the burning (?)
223: na ssbě` mixàilo videše znamenïe Michael saw a sign in the heavens.
224: pokrivaše ego. ẅblakomь. ne vdimo It was covering him by an invisible cloud.
225: i rče mixaílo And Michael said:
226: ẅ sne čto da sьtvorimo ʺO son (?), what should we do?ʺ
227: jako slnce goruće jes. i žegušte nsь ʺFor the sun is hot and burning us.ʺ
228: i zemljà dimi se. wt vělikago gorěnïa. ʺAnd the land is smoking by the great burn.ʺ
229: i činovè tvoi ležetь´. jako mrь´tvi na zemlì. ʺAnd your forces lay as dead on the ground.ʺ
230: da poveli čto da sьtvorimo. da ne pobnemo ʺCommand something, to do, so that we would not die!ʺ
231: togda satanailь rče. Then, Satanael said:
232: ne boi se mixaile. ʺHave no fear, Michael!ʺ
233: jesi li vděẅ koeju xitrostïju azь živú. i anglьskïe sili moe, ʺHave you seen, by what kind of cunning I and my angelic forces live?ʺ
234: ne boi se wt wgnà sego ʺHave no fear of that fire!ʺ
235: i umь moi ʺ(You have seen?) my mind.ʺ
236: i sila moja ʺAnd (you have seen?) my power.ʺ
237: mixailo rče Michael said:
238: ti silьnь jesi ʺYou are powerful.ʺ
239: ne boiši se, ʺYou have no fear.ʺ
240: nu azь gorěšti sïe ne mogu trьpeti. ʺBut I cannot endure this heat.ʺ
241: ne vdiši li siwne ʺDon't you see, o powerful one?ʺ
242: jerè ẅstavix, gornago ẅca ʺFor I left the Highest Father.ʺ
243: i pridox, k tebě ʺAnd I came to you.ʺ
244: i tgo rad palit me wgnь`. ʺAnd that is why the fire is burning me.ʺ
245: satanailь rče kь mixàilu Satanael said to Michael:
246: ne boi se ništa, ʺHave no fear of anything!ʺ
247: znamь ezéro veliko ʺI know a big lake.ʺ
248: i poći ćemo kь nemu da se ẅkúplemo. da primimo xladь` dondeže zaće slnce. ʺAnd we will go to it to bathe, to calm ourselves, until the sun sets.ʺ
249: i poćimo na istokь. ʺAnd (then) we will go to the East.ʺ
250: i zatvori ćemo slncu vrata. da ne možetь nas sïati. ʺAnd we will close the gates of sun, so that it cannot shine (on) us.ʺ
251: slišavše mixailẅ ẅ ezeri i rad bis As Michael heard about the lake, he became glad.
252: erè xoteše ẅpleniti ego For he was going to rob him.
253: i rče emú. And he said to him:
254: sīẅnè poidimo na ezéro. ʺO powerful one, let us go to the lake!ʺ
255: togda satanailь. slugmь svoimь Then Satanael (said) to his servants:
256: strizite mixàila ʺWatch Michael!ʺ
257: i vьpazite mnògo. ʺAnd guard (him) well!ʺ
258: eda kako lukastvomь. ili lьžïju vьzmetь blgodarenïe wt mne ʺMay he does not take, by intrigues or lies, the gratitude (?) from me,ʺ
i sьtvoritь mene. ne lepa i ne slàvnà. ʺand (may he does not) make me (appear) not pretty and not glorious!ʺ
259: da ašte tako budetь. vь posměx bdu slúgamь moimь. ʺIf that would happen, I will be (left) for mockery to my servants.ʺ
260: i glati xote aggli moi. ʺAnd my angels will say:ʺ
261: se knézь nšь úbogь ʺBehold, our poor king!ʺ
262: i plenenь jes na mìxaila i semь. ʺAnd: He is robbed (by?) Michael.ʺ
263: azь esmь gь ʺI am the lord!ʺ
264: da smètь nikto. lukavo sьtvoriti. ʺMay no one dares to do (something) evil (to me)!ʺ
265: i vьzmь slùgi svoe i podoše, na ezero And, having taken his servants, they went to the lake.
266: i besědovaxu ẅ bgu. kako xote zatvoriti pútь slncú. And they discussed about God, how they will close the way for the sun.
267: i rče mixàilo kь antixrь`stú And Michael said to Antichrist:
268: gdne pospešimo se za slnca. ʺO lord, (let us) haste for (?) the sun!ʺ
269: a po tom čto xoštemo sьtvoriti vь skore. ʺAnd what we would do afterwards?ʺ
270: i togda idosta na pospex, do ezèra And they went in haste towards the lake.
271: i takoi rče satanailь kь mixaílu And thus spoke Satanael to Michael:
272: vьlězi da primiši xládь. ʺGo in to receive coolness!ʺ
273: azь že ti poslùžu ʺAnd I will serve you.ʺ
274: jako dragь mi jesi. ʺBecause you are dear to me.ʺ
275: rče mixàilà Michael said:
276: n estь. rabь` boli gdna svoego. ʺA servant is not greater than his lord.ʺ
277: ti na nbsjexь prьvi jesi bilь´. ʺYou were the first in heavens.ʺ
278: ti ubo vь glь`bini prь`vi xoštešь biti. ʺSo, you will be the first in depths.ʺ
279: azь bo glь`bini ezeru ne znamь. ʺFor I don't know the depth(s) of the lake.ʺ
280: i boju se mrьskoga zvě`ra i zmïja egože wtcь sazda. ʺAnd I fear the filthy animal, and the dragon, whom the Father created.ʺ
281: na ti silanь jesì ʺBut you are strong.ʺ
282: i zmïja ukrotiši silòju svoejù. ʺAnd you will tame the dragon by your power.ʺ
283: i togda azь vlězi ʺAnd then, I will enter.ʺ
284: mene ž[e] pače podobaetь. poslužiti tebě. ʺAnd it is more appropriate for me to serve you.ʺ
285: togda satanailь sьnetь ẅděždou svoju i věncь Then, Satanael put off his clothes, and the wreath,
i vsù slàvu. juže beše prielь wt anglь bžix, and all the glory he had received from the angels of God.
286: i dastь mixaìlu vь rúce And he gave (it) to Michael to hands.
287: i rče emú mixàilú. And he said to Michael:
288: da se ne sьblazniši ẅ mně`. ʺMay you are not deceived about me!ʺ
289: i togda mixailo rče kь nemu. Then, Michael said to him:
290: tako mi silè tvoe. ʺThus (is) to me your power.ʺ
291: ne imaši lukastvà vь mene. ʺYou have no evil cunning in me.ʺ
292: i paki rče satanailь ẅtae slugamь svoimь. And again, Satanael secretly spoke to his servants:
293: strь`zite mixáila tvrь`do. ʺGuard Michael well!ʺ
294: i vьleze kupati se. vь ezéro And he entered the lake to bathe.
295: i vьlezь` i paki izide. And having entered, he went out again.
296: i vdě mixailà imuštago wčíma nbo. i gotovešta se. And he saw Michael reaching (?) the heavens with eyes and preparing himself.
297: i rče jemu And he said to him:
298: mixàile vьse klьneši mi se silòju moeju. ʺO Michael, you always swear to me by my power.ʺ
299: na zaklь`ni mi se vь višnimь ẅcemь da bdu, bezpečalanь`. ʺSo swear by the Highest Father, so that I will have no worries!ʺ
300: vdě mixàilь` jako ne može sьlь`gati. lúkastvù ego Michael saw, that he could not deceive his evil cunning.
301: i paki rče And again, he said:
302: tako mi silè tvoe vldko. i sile vь višnago wtca ʺThus (is) to me your power and the power of (?) the Highest Father.ʺ
303: n ěstь` ljukastva. vь mně`. ʺThere is no evil cunning in me.ʺ
304: togda lukavi rče Then the evil one said:
305: n ěstь lùkastvà. vь mixàilù ʺThere is no evil cunning in Michael.ʺ
306: i wtloži se skrь`bi i strax. And he put off all the worries and fear.
307: i trepetnù ne čsьtivemi kriẅma svoima. And he waved with his dishonorable wings.
308: i sьnide vь prěspodna ezerù And he descended into the deepest (depths) of the lake.
309: i glsь i gromь bьïs vь vodax. wt sьxoždenïa lukavago. And a voice (?) and thunder came up in the waters from the descent of the evil one.
310: i sьtrь množьstvo ribь i zvěri zemlь`niix i morьskix. And it killed many fish and animals of the earth and the sea.
311: i uslìša zmь`i glsь groma velikь` And the dragon heard the mighty voice of the thunder.
312: i stoeštu satanailú vь prěspodnex glь`binax. i xvati se sь nimь. And as Satanael stood in the deepest depths, (the dragon) grasped him (to fight).
313: i rče emu zmь`i And the dragon said to him:
314: nnja sьtrьlь jesi vse živine morь`ske. ʺNow you have killed all the lifeforms of the sea.ʺ
315: nь podi va glьbini do konca glьbine. ʺBut come to the depths, to the end of the depths!ʺ
316: ere že iskax. i wtbrětox (Satanael said:) ʺFor what I sought, I found.ʺ
317: i sьniti xoštù do konca glь`bini. ʺAnd I shall descend into the end of the depths.ʺ
318: togda mixàiló pomli se gu Then, Michael prayed to the Lord:
319: glú ti. vsedrьžitelu i věčni cru. iže wgnímь činòmь sьzdatelú. i ne vidimimь silòmь` upravitelú ʺI speak to you, o Ruler of All and Eternal King, the Creator of the Fiery Hosts, and Commander of Unseen Forces,ʺ
egože wt člvka. kь niktož[e] nigde ne vdimo ʺ(the one), who has not been seen (?) by anyone from human(s) anywhere!ʺ
320: búdi mně`. pomoštnikь arxàggu tvoemu, ʺBe my helper, for your archangel!ʺ
321: ti ubò cru svoimь xotenïemь. ni zvav že emu učitelu na zemlù ʺFor you, o King, by your will did not ask (him?) to be a teacher on the earth (?)ʺ
322: tьi úbo vldko vsačьskimь oȕsliši me vь sьi čsь. ʺYou, o Lord, by all means (?) hear me at this time!ʺ
323: i prěkloni glь`binu sïju ʺAnd turn over these depths!ʺ
324: prekloni ne nbsa. ʺTurn over the heavens!ʺ
325: i spusti prěstuju desnicu svojù vldko. da ne ẅbimitь mne lukavi sь besi svoimi. ʺAnd loose your most holy right hand (over me), o Lord, so that the Evil One with his devils will not surround (?) me!ʺ
326: nь kosni se ẅrúžno ego jako da ne poxvali se ẅ arxanglě` tvoimь. ʺBut seize him by arms (?), so that he will not boast about your archangel!ʺ
327: i pomli vse mixàìlo. And (for this?) all Michael prayed.
328: i sьtvori znamenïe vь ezèri stràšno. u ime nbsnago ẅca. And he made a terrible sign in the name of the Highest Father in the lake.
329: i zatvrьdi ego. ledomь And he made it hard with ice.
330: i trepetnu kriẅmь svoim. And he waved his wing(s).
331: i dode do prь`vix nbsь And he came to the first heaven.
332: i túi srète jego. gь bь And here, Lord God met him.
333: i ẅbradova se w nemь And He rejoiced about him.
334: i rče And He said:
335: radui se mixáive. ʺRejoice, o Michael!ʺ
336: prinose svoe nьsvomú. ʺYou brought to the (rightful owner what is?) one's.ʺ
337: i arxangly̏ vьzúpiše glsomь velikimь. And the archangels began to sing with a strong voice.
338: i rče And (Michael?) said:
339: Tvoja wt tvoix tebě. prinosite s[e] wt vsex i za vas. ʺYours from yours is being brought to you, from all, and for all.ʺ
340: i uvedše vse sile jako míxailò. pride And all the forces (of God) learned, that Michael came (back).
341: i vьzúpiše edínimь glsomь. And they exclaimed in one voice.
342: tebě poem ʺWe sing to you!ʺ
343: tebè blgosvimь. vldko ʺWe praise you, o Lord!ʺ
344: slávim te blgosvešte. ʺWe glorify you, o Gospel-giver!ʺ
345: blgodarim te vldko vsedrьžitlù. ʺWe thank you, o Lord, Ruler of All!ʺ
346: mlim ti se be nšь. ʺWe pray to you, o our God!ʺ
347: i vьzdaši xvàlú i věselïe mixàilú i slavu velïju zemlà že i morè. ʺAnd you, land and the sea, shall give praise and joy to Michael, and great glory!ʺ
348: i bezna pokoleba se. And the abyss trembled.
349: i tui slavu. oȕslìša satanailь. prěspodnè glь`binè. And Satanael heard the glory (from the?) deepest depths.
350: i uvdě jako ẅplě`nenь by̏s And he understood, that he was robbed.
351: i smete se zě`lo And he cast himself a lot.
352: i boril se [beše] *g* čsy̏. And he was fighting for three hours.
353: i togda wtrinu zmьa wt sěbě. And then, he shoved the dragon off himself.
354: i milь *d* izide na isxòdь ezéra And he went for 4 miles to the exit (?) of the lake.
355: i ẅbrete znaminïe. nbsnago And he found the sign of the heavenly (Father?).
356: i uboě se. And he became afraid.
357: i vьzupì glsomь velikim And he exclaimed with a great voice.
358: i rče. And he said:
359: g.de ste aggli moi ʺWhere are you, o my angels?ʺ
360: i ne bis glas wt nix. ni slìšanïa And there was no voice nor hearing from them.
361: sьtrь wboix beše mìxàilo nь ẅšьstiju svoemь` Michael destroyed both (?) at his departure.
362: i vděvši lukavi, satanailo jako vьzbranitь emú znamenïe gsne. And the evil Satanael saw (?), that a sign of the Lord bars him (to go out of the lake):
363: izьšьẅ beše izь ezerà tog kamen vělikь A great stone had come out of the lake.
364: drьžnь` ego *s* lakьtь Its length (was) 200 cubits.
365: i širnà ego *r* lakьtь And its width (was) 100 cubits.
366: wnь že udári pronórlivi satanailь. vь tvrь`dь kamenь bezakonimь svoimь. vrьxomь And (trying to fly out) the evil Satanael crushed into the hard stone with his lawless top (of the head).
367: i wtrinu wt ezéra kamen *e* pьprištь´ wt mesta. And he threw the stone from the lake 5 shots away.
368: beše ž[e] gorà pri ezére tom. There was a mountain next to the lake.
369: i narče se gora ta. tadera i do seg dne. And the mountain is called Tatra (?) even today.
370: izide lukàvi satanailь Evil Satanael came out.
371: i ẅbrěte silè svoe izbìene ležešte. jako mrь`tvi And he found his forces laying slaughtered as dead.
372: i vьzupi gle And he cried aloud, saying:
373: uvi mně`. zablúdivšomú ʺWoe to me, having went astray!ʺ
374: vse silè i nadeždu. pogubix ʺI lost all my forces and hope!ʺ
375: i poskrь`žita zúbi svoim. And he (?) gnashed with his teeth.
376: i trěpetnu kriwm svoim. And he flapped his wing(s).
377: i stižna *g*emь nbse And he reached the third heaven.
378: i uxvati ego. za stupalo i za desnú rukù. lukvoju svoeju desnicòju. And he seized him by his foot and right hand with his evil right hand.
379: i uxiti mìxàilà za stupalo. And he seized Michael by foot.
380: i úxvátaše ego za stuju i botkanu ẅdeždu And he was seizing him by the holy and divine-woven clothes.
381: togda mixailò vьzupi glsomь velikimь, Then, Michael cried with a great voice.
382: i rče And he said:
383: prizri vldko na svoegò. raba ʺHelp, o Lord, your servant!ʺ
384: i pokri i sьxrani. prědstatelu svoemu. ʺAnd cover and protect your agent!ʺ
385: i prostrì rúku svoju ʺAnd stretch your hand!ʺ
386: primix skrьbь wt lukavago. ʺI received worry from the Evil One.ʺ
387: i uxiti me za šuju nogú ʺHe seized me by the left leg.ʺ
388: i poimlet me, za bžstvnu ẅdeždu. ʺAnd he seized me by the divine(-woven) clothes.ʺ
389: togda sьnidi vldko ʺCome, then, o Lord!ʺ
390: ẅbimi me lukavi. ʺThe Evil One seize(d) me.ʺ
391: na gde ne ẅstavi mne. raba svoego ʺSo, o Lord, do not leave me, your servant!ʺ
392: poginuti xoštu. ʺ(Else) I will perish!ʺ
393: vь višni iže vldka rče glsomь velikim. The Lord, who (is) in the Heights, said with a great voice:
394: mixàilè ne boí se ʺO Michael, have no fear!ʺ
395: izmì mačь´ svoí. ʺTake your sword!ʺ
396: i údri ego po suštem. vrьxú ʺAnd strike him on the top (of the head)!ʺ
397: i wtnimi mu silú ego. ʺAnd take away his power!ʺ
398: i porazi emú vděnïe zraka. ʺAnd crush his capability of (?) sight!ʺ
399: tagda mixáilo rče Then, Michael said:
400: gi poveli mi tvoja. drьža i tvojà mlstь. ʺO Lord, may your authority (?) and your grace commands meʺ
da do konca pogúblȕ ego. da vasegda ne smějušta nsь. ʺto destroy him for once, so that he will not dare (deny?) us anymore!ʺ
401: togda rče emu gь Then the Lord said to him:
402: ne tako. mixàile ʺNot so, o Michael!ʺ
403: nь jako rekox ti ʺBut (do) as I told you!ʺ
404: *vı* sili dax emu prěžde ʺI have given him 12 powers before.ʺ
405: wtnimi wt nego *e* silь` ʺTake from him 5 powers!ʺ
406: a stavi emú *z* silь` ʺAnd leave him 7 powers!ʺ
407: togda mixàilo ize sьmrь´tosni mačь Then, Michael took the deadly sword.
408: i udri ego. prězь vrxь And he struck him on the top (of the head).
409: i wtpade lúkavi And the Evil One fell away.
410: i ne može pornolivi satanailь. And the evil Satanael could not (continue to fight?)
411: i wtide vь prěispòdnúju. posramlènь i ẅbnàženь. i ẅplenenь jakože pdobaše. And he went to the deepest (depths) ashamed, and stripped, and robbed, as it was appropriate (for him).
412: mixàilò prěda bgotkanú. wdeždú i ne úvedaemi věncь. skipetrà. arxaglьskixь činovь Michael gave over the divine-woven clothes and the unwithering wreath of command over archangelic ranks.
413: i prědastь vь rucě bži. And he gave (it) over to God's hands.
414: tako sьtvori mixailo. jako ne das jemu gь. pogúbiti satanàila do koncà Thus Michael did, as the Lord did not allow him to finally destroy Satanael.
415: i prixoždaxú kь arxistratigú mixàilu. vse činove And there were coming to Archstratege Michael all the ranks (of angels),
prьvie vlasti. i prěstoli i gьstivija the Archons, the Powers, and Thrones, and Dominions,
xerovim. i saraximi mngo.ꚙčíta i životna i čètvorokonьčьnьjà. the Cherubim and the many-eyed Seraphim, and Living Ones, and the Four-Armed,
i mnogoẅbrazna legiwnì. agglьsci and angelic legions of many varieties.
416: i vse sile gornago erúsalìma prixoždaxu. na vděnïe míxailovo. jako da vdětь vóinakà And all the forces of the Heavenly Jerusalem were coming to see Michael, to see the hero.
417: i ẅbradovaxu se. prixodešta And they rejoiced at coming (of the hero).
418: i zrěxu ego ponikla licemь ego jako znojano. And they saw him with the face down, as burnt.
419: i vьzdaše jemu xvàlù i radostь velïju. And they gave him great praise and joy.
420: Bu nšemú slàvà. vь věky Glory (be) to our God forever!
421: imnь--- Amen.