sat CIAI 1161 - How Michael Defeated Satanael
source
1: | Slovo zlato.ustago iwna. | [Title] Homily of John Chrysostomus |
2: | Kako pověde mixailь. santaila, | [Title] How Michael defeated Satanail |
3: | gdě blgoslovi | [Title] O Lord, bless (the reader)! |
4: | gь bь nšь ıs xsь. tvorcь nbu i zemli i vsakomu. sazdanïju | The Lord, our God, Jesus Christ, Creator of the heavens and the earth, and all the creation, |
iže vsa edinemь. slóvomь. | who (created) everything by a single word, | |
sьtvori množstvo agglь i arxanglь. i wružïja mnoga vь višnemь erslьïmě. | created many angels and archangels and many weapons in the High Jerusalem. | |
5: | sьnidetь iže vь míré bь gь i wt lukavago. branitь rod člvčьskí. | Lord God descended into the world (?) to defend the mankind. |
6: | gь wsnova zemljú | The Lord founded the earth. |
7: | i nasadi rȁi. | And He planted the Paradise. |
8: | i člvka sьtvori po ẅbrazoȕ svoemu. | And He craeted the human by His image, |
prьsti vьzmь wt zemlè. | having taken soil from the earth. | |
9: | i povele jemoù vladati, vь rajȕ | And He commanded him to rule in the Paradise, |
i crьstvovati. ndь vsakimь dixánïemь na zemlì, | and to rule over every breathing (thing) on the earth. | |
10: | tgw že člkaь vdě lukavi. satanailь. | The evil Satanael saw that man. |
11: | i pade nica na zemljù zlóju mísáliju misle. | And he fell to the ground, thinking evil thoughts. |
12: | i rče | And he said: |
13: | sьtvori gь, wt zemlè prьstna člvka. | ʺThe Lord has created a man of soil from the earth.ʺ |
14: | i prěviše nbsь sьtvori ego. | ʺAnd He made him greater than heavens.ʺ |
15: | i proslávi ego | ʺAnd He gave him glory.ʺ |
16: | ẅcri vse. | ʺHe became a king of all.ʺ |
17: | i agglьskïe sile poklanaju se jemoȕ. | ʺAnd angelic forces bow to him.ʺ |
18: | azь že zreti ego ne mogu. ni pokloniti se jemou. | ʺAnd, I cannot (endure) seeing him, nor bow to him!ʺ |
19: | nju sьberu sili svoe, i slvu svoju i vse čini agglьskïe xilajadь *m* | ʺBut I will assemble my forces and my glory, and all the angelic ranks, 40 thousand (angels).ʺ |
20: | i vьzmu bgotkanuju, ẅdeždou i vsьčьstnì bgopleteteni. věncь skipetra arxanglьskix. činovь | ʺAnd I will take the divine-weaved clothes and most honorable divine-weaved wreath of command over archangelic ranks.ʺ |
21: | istína vsa vьzmù. | ʺIndeed, I will take everything.ʺ |
22: | izidù wt nbsь | ʺI will descend from heavens.ʺ |
23: | i postàvlù. prěstolь svoi na ẅblacex nbsnix | ʺAnd I will place my throne on the heavenly clouds.ʺ |
24: | i budù. podbnь višnemù. | ʺAnd I will be like the Highest.ʺ |
25: | i ta vsa pomísli. prělúkavi satanailo. | And thus thought the most evil Satanael. |
26: | i prebláznì množьstvo. agglь | And he deceived many angels. |
27: | izide wt utvrьždenix *z* nbsь | He went out of the hardened 6 heavens. |
28: | i ta vь mьglúvenïe. | And he (entered) the fogs, |
29: | wt kede izide | whence he came out, |
30: | i wttvrьze. nbsa skrovišta. vitrù i dьždou. | and unbound the treasures (in) heavens of wind and rain. |
31: | i prolijaše vdu na zemljù. | And he was pouring the water on the earth. |
32: | i sьtvori nbsa podbna sebě` | And he created heavens alike to him. |
33: | i sьtvorit slnce. tьmno i lunù tьmnù. | And he create(d) a dark sun and a dark moon. |
34: | izzvede bezračne | |
35: | i postavix. prěstolь svoi na ẅblacex. nbsnixь | And I (?) placed my throne on the heavenly clouds. |
36: | i sdě na prěstole svoemь ẅkrstь množьstvo nečistix besovь. | And he sat on his throne around a host of impure demons, |
své ne gornix sílь. xilïjadь *m* | all the not-high forces (of) 40 thousand. | |
37: | vь višni iže ẅcь prizvà. arxagle svoè *d* prьvie slugi svo prestola svoego, | The Father in the Heights summoned his 4 archangels, the first servants of His throne: |
strašnago mixaila. i gavrila i úrila i raxavila. | the terrible Michael, and Gabriel, and Uriel, and Raphael. | |
38: | i rče gь kь nimi | And the Lord said to them: |
39: | da vděste li vi moi aggli, | ʺHave you seen, o my angels,ʺ |
kako izbèže prělukavi sátanïo. | ʺhow the most evil Satanael ran away,ʺ | |
i kako si prělьsti množьstvo arxaglь. | ʺand how he deceived a number of archangels,ʺ | |
ixьže azь stvorix svtimь dxomь. | ʺwhich I created by the Holy Spirit?ʺ | |
40: | iměxь. ixь nbsnix silì svoe | ʺI had them (as) my heavenly forces.ʺ |
41: | wnь že prěblazni ix. | ʺAnd he deceived them.ʺ |
42: | izvede ix vь tmù kromešnù. | ʺHe led them into outer darkness.ʺ |
43: | azь že paki sьtvoriix, člvky̏ | ʺAnd, again, I created the humans.ʺ |
44: | i budù izьbrani da tvoretь, volù moju. apsly̏ i proki. i mčnky̏. | ʺAnd they will be chosen to do my will - apostles, and prophets, and martyrs.ʺ |
45: | i búdut mì jako aggli. | ʺAnd they will be for me like angels.ʺ |
46: | i umnožu angle svoè. stokraticeju wt agglь wtpadьšix sь nbsь. | ʺAnd I will increase the number of angels hundred times (more than the count) of angels having fell away from the heavens.ʺ |
47: | arxistratizi. rekoše | The archstrateges said: |
48: | gi dokole ištetь litavi. blazni i mučiti rod člčaski | ʺO Lord, until when will the Evil one deceive and torment the mankind?ʺ |
49: | gь rče | The Lord said: |
50: | vьzmù *z* čestь wt mìra wt *z* mîrь` vékovь, | ʺI will take 6 honors (parts?) from the world, from the 6 ages of the world.ʺ |
51: | arxangli ne razúmeše. slóvù eže rče gь. | Archangels did not understand the word, which the Lord said. |
52: | i rékoše | And they said: |
53: | prójavi ni eže rče ni, | ʺExplain us, what you told us!ʺ |
54: | gь rče | The Lord said: |
55: | imamь vamь`. projaviti slóvo na dь´ske, | ʺI shall explain the word to you on a table,ʺ |
vamь razumei istini wt mene | ʺto you, who understand my truth (?)ʺ | |
56: | amínь. glu vamь | ʺAmen, I say to you:ʺ |
57: | egda satanailь. sьblazni se. wtběže | ʺWhen Satanael became deceived, he ran away,ʺ |
58: | i bolezni vь prьst nà. člka položi. egože azь sьtvorix svoima rukami, | ʺand he put illnesses into the soil of man, whom I created by my hands.ʺ |
59: | nь i tь xoštetь častnь` biti, vь vtóróe moe prišastïe. | ʺBut he, too, will be participating in my Second Coming.ʺ |
60: | togda crьstvovati, xoštetь sьmrьtь na vsakomь, dixanïemь` po zemlì, na člvicex i skotexь, | ʺThen, death will rule over every living creature on the earth, on men and cattle (alike).ʺ |
61: | jako to i vse vьseja satanailь. svoimь prěstuplenïemь prьstь. želo sьmrьtnoe, | ʺFor that is what Satanael sowed by his transgression (into?) the soil, (as?) a deadly sting.ʺ |
62: | i vlastь satanailova. vь tmù kromešnuju, | ʺAnd the power of Satanael (will fall?) into the outer darkness.ʺ |
63: | i po tomь` sьtvori drug svètь bezdani. | ʺAnd then He will create another world without bottom,ʺ |
iže i besmrьtni, i bezьskočani. | ʺwhich (is) also without death and without end.ʺ | |
64: | i tui bdětь radostь i životь | ʺAnd there will be joy and life.ʺ |
65: | bdětь. pravednici sь mnoju vь crьstvoù nbsenoùmь. | ʺThe righteous will be with me in the Kingdom of Heaven.ʺ |
66: | a zakonoprěstupnici ispadutь. | ʺBut the law-breakers will fall away.ʺ |
67: | i usadiše glsь gljušte. | And they (?) set up a voice, saying: |
68: | ne čistivi ne uzretь sláve bžïe | ʺThe dishonorable will not see the glory of God.ʺ |
69: | i rekoše arxistratizi. | And the archistrateges said: |
70: | eliko xoštešь´ možěšь. | ʺYou can, as much as you will.ʺ |
71: | i paki rče gь | And again, the Lord said: |
72: | arxistratiže gavrile. tebě glju | ʺO archstratege Gabriel, I say to you:ʺ |
73: | sьnidi. kь donemú mčtelù. da vьzmeši wt nego. bgotkanu ẅdeždou | ʺGo down to the low tormentor to take the divine-weaved clothes,ʺ |
i svě`tli. věncь skipetra arxinglьski. činovь | ʺand the shiny wreath of command over archangelic ranks,ʺ | |
i vsú slávú. juže vьzetь wt mene. | ʺand all the glory, which he took from me.ʺ | |
74: | gavriẅ rče | Gabriel said: |
75: | velikaı satanailь´. po xitrostiu xitrosti svoei. | ʺSatanael is great in cunning of cunnings (?)ʺ |
76: | preblazni množьstvo. anglь tvoix | ʺHe deceived a number of your angels.ʺ |
77: | tgo rad boju se iti kь nemu. | ʺBecause of that, I fear to go to him.ʺ |
78: | vldko rče | The Ruler said: |
79: | poslúšai. povelenïe bžïe. | ʺObey the command of God!ʺ |
80: | gavriẅ rče | Gabriel said: |
81: | vldko jako wt věka. aglomь ne vědoma, taina u tanьstvě | ʺO lord, as from the ages, the secret of the secrets (?) is unknown to the angels.ʺ |
82: | i drь`žiši vь besmrьtnoi rucè bžstva svoego. | ʺAnd you hold (them?) in the immortal hand of your godhood.ʺ |
83: | i nečisti dxь svoimь lukastvomь. prědelivaše kь namь. | ʺAnd the impure spirit was defeating us with his cunning.ʺ |
84: | i nna vьsprimi ne čьstivïe sili | ʺAnd now, see the dishonorable forces!ʺ |
85: | i vьzdviže se. | ʺAnd he rose (in revolt).ʺ |
86: | na divno božьstvo beše bo. vldko | ʺHe was of (?) a strange divinity, o Lord.ʺ |
87: | dlьžno ego jes *r* lakatь | ʺHis length (?) is 100 cubits.ʺ |
88: | i širina ego jes *n* lakьtь | ʺAnd his width is 50 cubits.ʺ |
89: | i šija ego jes *vı* lakátь | ʺAnd his scruff is 12 cubits (long).ʺ |
90: | ústà ego jako trьpeza, velika | ʺHis mouth (is) like a great table.ʺ |
91: | pogledь jako zmija aspida. | ʺHis glance (is) like (that of a) viper snake.ʺ |
92: | i *g* glave. | ʺAnd (he has) three heads.ʺ |
93: | sěditь na nemь sotona. i smrьtь | ʺSatan and Death sit on him.ʺ |
94: | i koni naskrь`ži štetь. zubi svoimi, | ʺAnd he would (?) gnaw horses with his teeth.ʺ |
95: | i tgw rad vldko ustrašiti me xoštetь, | ʺAnd because of that, o Lord, he would make me fear.ʺ |
96: | i tgo rad prěposlušaju tvoju silu da prosti me svoego rabà, vldko | ʺAnd because of that, I (have to?) disobey your command,ʺ |
97: | rče jemoȕ gь | The Lord said to him: |
98: | dobri. rče gavrile. | ʺYou spoke well (?), Gabriel.ʺ |
99: | i prosti že vldko. prědstatelu svoemú gavrilú. | And the Lord forgave His agent Gabriel. |
100: | i paki rče gь kь arxistratigu mixailú. | And again, the Lord said to archstratege Michael: |
101: | mirь` do mirà | ʺWorld until the world (?)ʺ |
102: | adámь prьvì bistь sinà moego edinorodnago | ʺAdam was the first (creation?) of my single-born Son.ʺ |
103: | ego crьstvà. oȕpodoblu. tebě` | ʺI make his kingdom to be like you (?)ʺ |
104: | glu dnsь | ʺ(Thus) I speak today.ʺ |
105: | sьnidi kь donemù. mčtlù | ʺGo down to the low tormentor!ʺ |
106: | i vьzmi mi wt nego bgotkanú ẅděždu | ʺAnd take for Me from him the divine-weaved clothes,ʺ |
i ne uvedimi věncь. skipetra arxigglьski činovь. | ʺand the un-withering wreath of command over archangelic ranks,ʺ | |
iže vьzetь wt méne. | ʺwhich he took from Me!ʺ | |
107: | i sьtvori ego ne slavna i ne lepna. jakože podobae. | ʺAnd make him infamous and unseeming, as it is appropriate (for him)!ʺ |
108: | i da poznajutь slugi ego, jako prěblaženi sútь, | ʺAnd may his servants know, that they are blessed (?) !ʺ |
109: | rče arxanglь mixàilь. | Archangel Michael said: |
110: | vldko vsesile ti věšь bo zlòúmnago samogo, jako posramiti me, xoštetь | ʺO most powerful Lord, you know the evil-thinking one himself (?), that he will put me to shame.ʺ |
111: | na povelenïja i blgosti tvoe. preposlúšati ne mogu | ʺI cannot disobey your commands and blessings.ʺ |
112: | poiti xoštu kь donemú. mčtlu, | ʺI shall go to the low tormentor.ʺ |
113: | pospeši me vldko | ʺHelp me, o Lord!ʺ |
114: | i prěsvě`túju desnìcù, postavi na lice moemь. pomoštь mně. | ʺAnd place your most holy right (hand) on my face (to) help me!ʺ |
115: | i mlu ti se vldko | ʺAnd I pray you, o Lord:ʺ |
116: | glsь. iže imamь glati da ne prognevaeši se na me | ʺMay you will not be angry with me (for) the words, which I shall say.ʺ |
117: | gь vidi bo vsakie. xitrosti. satánaìlь ili ego | ʺBecause the Lord sees all the cunning (of) Satanael, or him (?),ʺ |
jako vsi angli ego trepeštu da prělьštù ego razúmь. | ʺas all his angels, (who) tremble (?) to outwit (?) his mind.ʺ | |
118: | da ašte ne sьlьžu emȕ. to i kako prělaštu ego. | ʺIf I would not lie to him, how would I deceive him?ʺ |
119: | gь rče emú | The Lord said to him: |
120: | ti moi mixàile poidi kь donemu mčtlu. | ʺYou, my Michael, go to the low tormentor!ʺ |
121: | da ako rčešь emoȕ lьžu. da bude ti vь blgovolenïe | ʺIf you tell him a lie, may it be in good will for you.ʺ |
122: | i tako ẅpleni ego. | ʺAnd thus rob him!ʺ |
123: | i ja ti xoštu pustiti slьnce da ti rabotaetь. | ʺAnd I will send you a sun to work for you.ʺ |
124: | i ražegu ego *z* česti pače slnca sïjajuštago iže budetь gorь` | ʺAnd I will ignite it six times more than the shining sun, which will be above.ʺ |
125: | i xlьmi izgoretь i zemlà *n* lakьtь. | ʺAnd the hills will burn, and the earth to 50 cubits (of depth).ʺ |
126: | isuštu morà. dvè česti | ʺI will make the sea dry twice.ʺ |
127: | i proliju gnevь` moi. na sni protivnïe. i zakonoprěstupnici. | ʺAnd I will pour my anger on the sons of the Enemy and law-breakers.ʺ |
128: | mixàilò rče | Michael said: |
129: | vldko da kako mogu. ja i goreštinu trьpeti. i gnevь blgostine tvoe. | ʺO Lord, how can I endure both the heat and the anger of your majesty?ʺ |
130: | gь rče emu | The Lord said to him: |
131: | mixaìle ne boi se ti. | ʺYou have no fear, Michael!ʺ |
132: | ja ti puštú nad vrь`x tvoi. ẅblakь studenь. | ʺI will send a cold cloud over you.ʺ |
133: | togda mixàilo pade na nozi. vladične | Then Michael fell to the feet of the Lord. |
134: | i prostrè ruku svoju. prěsvètù | And He stretched His most holy hand. |
135: | i postavi na glavu. mixàilovù | And He placed (the hand) on the head of Michael, |
jako da sьžetь glàvú. antixrьsovu | so that he would burn the head of the Antichrist, | |
i vsú silu ego. | and all his power. | |
136: | togda mixailo blgoslovi se u vldke cra.. | Then, Michael was blessed by the Lord, the King. |
137: | i sьnide na *v*ro nbo | And he descended to the 2nd heaven. |
138: | i ze sьmrь`tosni mačь` svoi. | And he took his deadly sword. |
139: | i naẅstri ego. | And he sharpened it. |
140: | i prostri krili svoi *m* lakatь vь širinu. | And he spread his wings (to) 40 cubits in width. |
141: | i potrubi. truboju svoeju. | And he blew his trumpet. |
142: | i trepetnu. kriwm svoima | And he flapped his wing(s). |
143: | i pode sь nbsьnix visotь. | And he descended from the heights of the heavens. |
144: | i wt sьxoždenïja ego. i wt glas krilú ego rastúpaxu se. nbsa | And from his descent and the voice (sound?) of his wings, the heavens stepped away. |
145: | i úboja se zemlà | And the Earth became afraid. |
146: | i pobeže. mórь | And the seas ran away. |
147: | i glьbine bezdani potrьsoše se | And the bottomless depths were shaken. |
148: | i antixrьstь sděše na prěstoli svoemь. | And Antichrist sat on his throne. |
149: | i smete se | And he was shoved down. |
150: | i rče | And he said: |
151: | čto bi | ʺWhat was (that)?ʺ |
152: | jako potrese se zemlà dnsь. | ʺThe earth shoke so much today!ʺ |
153: | čto li jes | ʺWhat would that be?ʺ |
154: | jako morь pobeže. | ʺAs the sea ran (?)ʺ |
155: | egda jes gnevь gornago wca na nsь. eda na ratь samь gredetь | ʺIf (?) there is an anger from the Highest Father, would He go alone to war?ʺ |
156: | i vьzrevь lukavimь svoimь ẅkomь. nbo | And he looked upwards toward the sky with his evil eye, |
i vide mixaila sьxodešta jako stupь. ẅgnьni | and he saw Michael descending as a pillar of fire. | |
157: | i pozna ego. | And he recognized him. |
158: | krepok | (He was) strong. |
159: | i mnogolěpno lice ego beše. | And his face was very beautiful. |
160: | i rče satanàilь slugamь svoimь | And Satanael said to his servants: |
161: | mixàilo, wt nbsь gredetь. | ʺMichael comes from the heavens.ʺ |
162: | da ne vemь ili ẅ dobre ili ẅ zlì. gredetь | ʺAnd I know not, whether he comes in good (intent), or bad.ʺ |
163: | na izidimo. vь sretenïe emú da vdimo koimь delomь idětь kь namь. | ʺSo, let us go to meet him, to see, by what works (?) is he going.ʺ |
164: | i podoše vse sile ego. vь srětenïe míxaílu. | And all of his forces went to meet Michael. |
165: | i vděnïe eže vděše. sьmrь´tnonosni mačь`. | And (they saw?) a vision: the deadly sword. |
166: | i ne smijaxu pristupiti kь nemu. | And they were not daring to come closer to him. |
167: | wt glasь krilu ego rastupaxu se nbsa | The heavens were opening by the sound (lit. voice) of his wings. |
168: | i wtpadaxu. lukavi běsi *g* paprišta | And evil devils were falling (as far as) 3 shots. |
169: | i padaxu nica na zémljù. | And they were falling on the ground down. |
170: | to že uvide lukavi satanailь jako ẅ zlě idetь mixàilo kь nemu. | And evil Satanael saw that (as an evidence), that Michael goes with bad (intent) to him. |
171: | i zetь mačь` svoi iwgnì. i strlì svoe | And he took his fiery sword and his arrows. |
172: | i lukь svoi. naprěže | And he strung his bow. |
173: | i ugotove s[e] jako na branь na mìxaila. | And he prepared against Michael as to a battle. |
174: | togda mixailo. sleze na kamenь. | Then, Michael descended on a rock. |
175: | i znamena zemljù | And he made a sign to the earth. |
176: | i rče zemli | And he said to the earth: |
177: | tako gle ti gь. | ʺThus spoke the Lord to you:ʺ |
178: | stanemь dobre. | ʺMay we stand well!ʺ |
179: | stanemь sь straxomь. | ʺMay we stand in fear (of God)!ʺ |
180: | togda zemlà i vsa jaže na nei ukrotiše s[e]. | Then, the earth and everything on it became silent. |
181: | i bistь tišina po velenïju mixàilovu. | And silence fell by the command of Michael. |
182: | i vdě nbsa jako ledь i slnce tamno i mscь blě`dь | And he saw the heavens (looking) like an ice, and the dark sun, and the pale moon. |
183: | i ta vsa vdě míxailò. | And Michael saw all of that. |
184: | i rče lьžu poxválíti ego. | And he said a lie to praise him. |
185: | i gle | And he said: |
186: | ẅ sinè vděxь dela tvoa dobra i tvoja xitrosti i sili tvoe velike. | ʺO son, I saw your good works, and your cunning, and your great forces.ʺ |
187: | i děla tvoja dobro sьtvorena. wt višnago ẅca. | ʺAnd your works are better (?) made than (those) of the Highest Father.ʺ |
188: | a ti gotovišь strěli. i lukь svoi | ʺAnd you are preparing arrows and your bow?ʺ |
189: | i mьčь svoi ẅstriši na me. | ʺAnd you sharpen your sword against me?ʺ |
190: | jako na branь. gotoviši se na me | ʺYou prepare yourself for a battle against me.ʺ |
191: | i ne podobna. tvorši | ʺAnd you do inappropriate (things).ʺ |
192: | azь že vděẅ samь. jako vsaki crь radь jes. | ʺAnd I have seen, that every king is glad,ʺ |
egda vditь voinika wt tuždixь. mestь prixodeštago. ili starišinu. | ʺwhen he sees a warrior coming from foreign lands, or an elder.ʺ | |
193: | gotovitь emu prěstolь. i trьpezu | ʺHe prepares a throne and table for him.ʺ |
194: | i ẅblobiznju ego | ʺAnd (he?) kisses him.ʺ |
195: | azь že pribegьjemь wvde biti s tobomь. | ʺSo I come here to be with you.ʺ |
196: | a ti strěli i mačь gotoviši na me. | ʺAnd you prepare arrows and a sword against me?!ʺ |
197: | viděx bo dela tvoja. dobra i velike xitrosti tvvoe | ʺFor I saw your good works and your great cunnings.ʺ |
198: | i vděxь nnbsa. ukrašena i utvrьždena wt ruku tvoeju | ʺAnd I saw the heavens, decorated and strengthened by your hand.ʺ |
199: | i vděxь. slnce prěsvě`tlo i mscь sïjajušte. | ʺAnd I saw the shiny sun and moon shining.ʺ |
200: | i vděxь zvězde ukrašene i vitrь vijušti. | ʺAnd I saw the decorated stars and the blowing wind.ʺ |
201: | i vděxь siljù tvoju. | ʺAnd I saw your power.ʺ |
202: | i tgo rad pridox k tebě`. | ʺAnd that is why I came to you.ʺ |
203: | egda xošteši. da budú s tobòmь newtstupno. a po malu vrěmene. vsi pridútь činove xilïjadь biti s toboju ẅvde. | ʺIf (?) you will want me to be with you staunchly, after some time thousands of (angelic) ranks will come to be here with you.ʺ |
204: | togda satanailь rče slúgamь svoimь. | Then, Satanael said to his servants: |
205: | rduite se dnsь slúge moe. | ʺRejoice today, my minions!ʺ |
206: | i vselite se angglьmi | ʺAnd rejoice (with?) angels!ʺ |
207: | rduite se | ʺRejoice!ʺ |
208: | i veseli se prěstole moi | ʺAnd rejoice (you too), my throne!ʺ |
209: | vseli se i ti drьžavo moja. | ʺYou too, rejoice, my realm!ʺ |
210: | egda bo mixàilò pride kь namь. i vsú istinu izrče namь. | ʺFor if (?) Michael came to us and said all (in) truth,ʺ |
jako vse vlasti xotě priti. k namь | ʺall the forces (?) will (?) come to us.ʺ | |
211: | i rče satanailь. kь mìxàilù | And Satanael said to Michael: |
212: | radui se i ti, prikrasni mixaile zvězdo, svě`tla | ʺRejoice too, o beautiful Michael, you shining star!ʺ |
213: | vь *v*go te sьtvoru moei silě. | ʺI will make you second to my power.ʺ |
214: | i povele postaviti mixailà na *v*romь prěstole | And he commanded to place Michael on a second throne. |
215: | sděštim nima. i drьžeštima za ruke. | As they were sitting and holding hands, |
i povelenïemь bžimь. wtvrьze se slncu vrata. | by the command of God, the gates of sun opened. | |
216: | i prigrïja slьncè gorěšte i žegomo. | And the sun gave more warmth, burning and roasting. |
217: | i počeše gorěti xlь`mi, | And it began to burn hills. |
218: | i zemljà zadimi se zě`lo. i nbsa antixrьstova. | And the land was filled with smoke, and the heavens of Antichrist (too). |
219: | i zadimiše s[e] vse slùge ego wt gorěnïa. slnčanago | And all his servants were filled with smoke by the burning of the sun. |
220: | ležaxu jako mrьtvi na zemlì. | They were lying on the ground as dead. |
221: | i antixrьsь smete se, | And Antichrist was shoved down. |
222: | na mixàila rad ne smeše povedeti gorěnïja. | He did not dare to tell Michael (about) the burning (?) |
223: | na ssbě` mixàilo videše znamenïe | Michael saw a sign in the heavens. |
224: | pokrivaše ego. ẅblakomь. ne vdimo | It was covering him by an invisible cloud. |
225: | i rče mixaílo | And Michael said: |
226: | ẅ sne čto da sьtvorimo | ʺO son (?), what should we do?ʺ |
227: | jako slnce goruće jes. i žegušte nsь | ʺFor the sun is hot and burning us.ʺ |
228: | i zemljà dimi se. wt vělikago gorěnïa. | ʺAnd the land is smoking by the great burn.ʺ |
229: | i činovè tvoi ležetь´. jako mrь´tvi na zemlì. | ʺAnd your forces lay as dead on the ground.ʺ |
230: | da poveli čto da sьtvorimo. da ne pobnemo | ʺCommand something, to do, so that we would not die!ʺ |
231: | togda satanailь rče. | Then, Satanael said: |
232: | ne boi se mixaile. | ʺHave no fear, Michael!ʺ |
233: | jesi li vděẅ koeju xitrostïju azь živú. i anglьskïe sili moe, | ʺHave you seen, by what kind of cunning I and my angelic forces live?ʺ |
234: | ne boi se wt wgnà sego | ʺHave no fear of that fire!ʺ |
235: | i umь moi | ʺ(You have seen?) my mind.ʺ |
236: | i sila moja | ʺAnd (you have seen?) my power.ʺ |
237: | mixailo rče | Michael said: |
238: | ti silьnь jesi | ʺYou are powerful.ʺ |
239: | ne boiši se, | ʺYou have no fear.ʺ |
240: | nu azь gorěšti sïe ne mogu trьpeti. | ʺBut I cannot endure this heat.ʺ |
241: | ne vdiši li siwne | ʺDon't you see, o powerful one?ʺ |
242: | jerè ẅstavix, gornago ẅca | ʺFor I left the Highest Father.ʺ |
243: | i pridox, k tebě | ʺAnd I came to you.ʺ |
244: | i tgo rad palit me wgnь`. | ʺAnd that is why the fire is burning me.ʺ |
245: | satanailь rče kь mixàilu | Satanael said to Michael: |
246: | ne boi se ništa, | ʺHave no fear of anything!ʺ |
247: | znamь ezéro veliko | ʺI know a big lake.ʺ |
248: | i poći ćemo kь nemu da se ẅkúplemo. da primimo xladь` dondeže zaće slnce. | ʺAnd we will go to it to bathe, to calm ourselves, until the sun sets.ʺ |
249: | i poćimo na istokь. | ʺAnd (then) we will go to the East.ʺ |
250: | i zatvori ćemo slncu vrata. da ne možetь nas sïati. | ʺAnd we will close the gates of sun, so that it cannot shine (on) us.ʺ |
251: | slišavše mixailẅ ẅ ezeri i rad bis | As Michael heard about the lake, he became glad. |
252: | erè xoteše ẅpleniti ego | For he was going to rob him. |
253: | i rče emú. | And he said to him: |
254: | sīẅnè poidimo na ezéro. | ʺO powerful one, let us go to the lake!ʺ |
255: | togda satanailь. slugmь svoimь | Then Satanael (said) to his servants: |
256: | strizite mixàila | ʺWatch Michael!ʺ |
257: | i vьpazite mnògo. | ʺAnd guard (him) well!ʺ |
258: | eda kako lukastvomь. ili lьžïju vьzmetь blgodarenïe wt mne | ʺMay he does not take, by intrigues or lies, the gratitude (?) from me,ʺ |
i sьtvoritь mene. ne lepa i ne slàvnà. | ʺand (may he does not) make me (appear) not pretty and not glorious!ʺ | |
259: | da ašte tako budetь. vь posměx bdu slúgamь moimь. | ʺIf that would happen, I will be (left) for mockery to my servants.ʺ |
260: | i glati xote aggli moi. | ʺAnd my angels will say:ʺ |
261: | se knézь nšь úbogь | ʺBehold, our poor king!ʺ |
262: | i plenenь jes na mìxaila i semь. | ʺAnd: He is robbed (by?) Michael.ʺ |
263: | azь esmь gь | ʺI am the lord!ʺ |
264: | da smètь nikto. lukavo sьtvoriti. | ʺMay no one dares to do (something) evil (to me)!ʺ |
265: | i vьzmь slùgi svoe i podoše, na ezero | And, having taken his servants, they went to the lake. |
266: | i besědovaxu ẅ bgu. kako xote zatvoriti pútь slncú. | And they discussed about God, how they will close the way for the sun. |
267: | i rče mixàilo kь antixrь`stú | And Michael said to Antichrist: |
268: | gdne pospešimo se za slnca. | ʺO lord, (let us) haste for (?) the sun!ʺ |
269: | a po tom čto xoštemo sьtvoriti vь skore. | ʺAnd what we would do afterwards?ʺ |
270: | i togda idosta na pospex, do ezèra | And they went in haste towards the lake. |
271: | i takoi rče satanailь kь mixaílu | And thus spoke Satanael to Michael: |
272: | vьlězi da primiši xládь. | ʺGo in to receive coolness!ʺ |
273: | azь že ti poslùžu | ʺAnd I will serve you.ʺ |
274: | jako dragь mi jesi. | ʺBecause you are dear to me.ʺ |
275: | rče mixàilà | Michael said: |
276: | n estь. rabь` boli gdna svoego. | ʺA servant is not greater than his lord.ʺ |
277: | ti na nbsjexь prьvi jesi bilь´. | ʺYou were the first in heavens.ʺ |
278: | ti ubo vь glь`bini prь`vi xoštešь biti. | ʺSo, you will be the first in depths.ʺ |
279: | azь bo glь`bini ezeru ne znamь. | ʺFor I don't know the depth(s) of the lake.ʺ |
280: | i boju se mrьskoga zvě`ra i zmïja egože wtcь sazda. | ʺAnd I fear the filthy animal, and the dragon, whom the Father created.ʺ |
281: | na ti silanь jesì | ʺBut you are strong.ʺ |
282: | i zmïja ukrotiši silòju svoejù. | ʺAnd you will tame the dragon by your power.ʺ |
283: | i togda azь vlězi | ʺAnd then, I will enter.ʺ |
284: | mene ž[e] pače podobaetь. poslužiti tebě. | ʺAnd it is more appropriate for me to serve you.ʺ |
285: | togda satanailь sьnetь ẅděždou svoju i věncь | Then, Satanael put off his clothes, and the wreath, |
i vsù slàvu. juže beše prielь wt anglь bžix, | and all the glory he had received from the angels of God. | |
286: | i dastь mixaìlu vь rúce | And he gave (it) to Michael to hands. |
287: | i rče emú mixàilú. | And he said to Michael: |
288: | da se ne sьblazniši ẅ mně`. | ʺMay you are not deceived about me!ʺ |
289: | i togda mixailo rče kь nemu. | Then, Michael said to him: |
290: | tako mi silè tvoe. | ʺThus (is) to me your power.ʺ |
291: | ne imaši lukastvà vь mene. | ʺYou have no evil cunning in me.ʺ |
292: | i paki rče satanailь ẅtae slugamь svoimь. | And again, Satanael secretly spoke to his servants: |
293: | strь`zite mixáila tvrь`do. | ʺGuard Michael well!ʺ |
294: | i vьleze kupati se. vь ezéro | And he entered the lake to bathe. |
295: | i vьlezь` i paki izide. | And having entered, he went out again. |
296: | i vdě mixailà imuštago wčíma nbo. i gotovešta se. | And he saw Michael reaching (?) the heavens with eyes and preparing himself. |
297: | i rče jemu | And he said to him: |
298: | mixàile vьse klьneši mi se silòju moeju. | ʺO Michael, you always swear to me by my power.ʺ |
299: | na zaklь`ni mi se vь višnimь ẅcemь da bdu, bezpečalanь`. | ʺSo swear by the Highest Father, so that I will have no worries!ʺ |
300: | vdě mixàilь` jako ne može sьlь`gati. lúkastvù ego | Michael saw, that he could not deceive his evil cunning. |
301: | i paki rče | And again, he said: |
302: | tako mi silè tvoe vldko. i sile vь višnago wtca | ʺThus (is) to me your power and the power of (?) the Highest Father.ʺ |
303: | n ěstь` ljukastva. vь mně`. | ʺThere is no evil cunning in me.ʺ |
304: | togda lukavi rče | Then the evil one said: |
305: | n ěstь lùkastvà. vь mixàilù | ʺThere is no evil cunning in Michael.ʺ |
306: | i wtloži se skrь`bi i strax. | And he put off all the worries and fear. |
307: | i trepetnù ne čsьtivemi kriẅma svoima. | And he waved with his dishonorable wings. |
308: | i sьnide vь prěspodna ezerù | And he descended into the deepest (depths) of the lake. |
309: | i glsь i gromь bьïs vь vodax. wt sьxoždenïa lukavago. | And a voice (?) and thunder came up in the waters from the descent of the evil one. |
310: | i sьtrь množьstvo ribь i zvěri zemlь`niix i morьskix. | And it killed many fish and animals of the earth and the sea. |
311: | i uslìša zmь`i glsь groma velikь` | And the dragon heard the mighty voice of the thunder. |
312: | i stoeštu satanailú vь prěspodnex glь`binax. i xvati se sь nimь. | And as Satanael stood in the deepest depths, (the dragon) grasped him (to fight). |
313: | i rče emu zmь`i | And the dragon said to him: |
314: | nnja sьtrьlь jesi vse živine morь`ske. | ʺNow you have killed all the lifeforms of the sea.ʺ |
315: | nь podi va glьbini do konca glьbine. | ʺBut come to the depths, to the end of the depths!ʺ |
316: | ere že iskax. i wtbrětox | (Satanael said:) ʺFor what I sought, I found.ʺ |
317: | i sьniti xoštù do konca glь`bini. | ʺAnd I shall descend into the end of the depths.ʺ |
318: | togda mixàiló pomli se gu | Then, Michael prayed to the Lord: |
319: | glú ti. vsedrьžitelu i věčni cru. iže wgnímь činòmь sьzdatelú. i ne vidimimь silòmь` upravitelú | ʺI speak to you, o Ruler of All and Eternal King, the Creator of the Fiery Hosts, and Commander of Unseen Forces,ʺ |
egože wt člvka. kь niktož[e] nigde ne vdimo | ʺ(the one), who has not been seen (?) by anyone from human(s) anywhere!ʺ | |
320: | búdi mně`. pomoštnikь arxàggu tvoemu, | ʺBe my helper, for your archangel!ʺ |
321: | ti ubò cru svoimь xotenïemь. ni zvav že emu učitelu na zemlù | ʺFor you, o King, by your will did not ask (him?) to be a teacher on the earth (?)ʺ |
322: | tьi úbo vldko vsačьskimь oȕsliši me vь sьi čsь. | ʺYou, o Lord, by all means (?) hear me at this time!ʺ |
323: | i prěkloni glь`binu sïju | ʺAnd turn over these depths!ʺ |
324: | prekloni ne nbsa. | ʺTurn over the heavens!ʺ |
325: | i spusti prěstuju desnicu svojù vldko. da ne ẅbimitь mne lukavi sь besi svoimi. | ʺAnd loose your most holy right hand (over me), o Lord, so that the Evil One with his devils will not surround (?) me!ʺ |
326: | nь kosni se ẅrúžno ego jako da ne poxvali se ẅ arxanglě` tvoimь. | ʺBut seize him by arms (?), so that he will not boast about your archangel!ʺ |
327: | i pomli vse mixàìlo. | And (for this?) all Michael prayed. |
328: | i sьtvori znamenïe vь ezèri stràšno. u ime nbsnago ẅca. | And he made a terrible sign in the name of the Highest Father in the lake. |
329: | i zatvrьdi ego. ledomь | And he made it hard with ice. |
330: | i trepetnu kriẅmь svoim. | And he waved his wing(s). |
331: | i dode do prь`vix nbsь | And he came to the first heaven. |
332: | i túi srète jego. gь bь | And here, Lord God met him. |
333: | i ẅbradova se w nemь | And He rejoiced about him. |
334: | i rče | And He said: |
335: | radui se mixáive. | ʺRejoice, o Michael!ʺ |
336: | prinose svoe nьsvomú. | ʺYou brought to the (rightful owner what is?) one's.ʺ |
337: | i arxangly̏ vьzúpiše glsomь velikimь. | And the archangels began to sing with a strong voice. |
338: | i rče | And (Michael?) said: |
339: | Tvoja wt tvoix tebě. prinosite s[e] wt vsex i za vas. | ʺYours from yours is being brought to you, from all, and for all.ʺ |
340: | i uvedše vse sile jako míxailò. pride | And all the forces (of God) learned, that Michael came (back). |
341: | i vьzúpiše edínimь glsomь. | And they exclaimed in one voice. |
342: | tebě poem | ʺWe sing to you!ʺ |
343: | tebè blgosvimь. vldko | ʺWe praise you, o Lord!ʺ |
344: | slávim te blgosvešte. | ʺWe glorify you, o Gospel-giver!ʺ |
345: | blgodarim te vldko vsedrьžitlù. | ʺWe thank you, o Lord, Ruler of All!ʺ |
346: | mlim ti se be nšь. | ʺWe pray to you, o our God!ʺ |
347: | i vьzdaši xvàlú i věselïe mixàilú i slavu velïju zemlà že i morè. | ʺAnd you, land and the sea, shall give praise and joy to Michael, and great glory!ʺ |
348: | i bezna pokoleba se. | And the abyss trembled. |
349: | i tui slavu. oȕslìša satanailь. prěspodnè glь`binè. | And Satanael heard the glory (from the?) deepest depths. |
350: | i uvdě jako ẅplě`nenь by̏s | And he understood, that he was robbed. |
351: | i smete se zě`lo | And he cast himself a lot. |
352: | i boril se [beše] *g* čsy̏. | And he was fighting for three hours. |
353: | i togda wtrinu zmьa wt sěbě. | And then, he shoved the dragon off himself. |
354: | i milь *d* izide na isxòdь ezéra | And he went for 4 miles to the exit (?) of the lake. |
355: | i ẅbrete znaminïe. nbsnago | And he found the sign of the heavenly (Father?). |
356: | i uboě se. | And he became afraid. |
357: | i vьzupì glsomь velikim | And he exclaimed with a great voice. |
358: | i rče. | And he said: |
359: | g.de ste aggli moi | ʺWhere are you, o my angels?ʺ |
360: | i ne bis glas wt nix. ni slìšanïa | And there was no voice nor hearing from them. |
361: | sьtrь wboix beše mìxàilo nь ẅšьstiju svoemь` | Michael destroyed both (?) at his departure. |
362: | i vděvši lukavi, satanailo jako vьzbranitь emú znamenïe gsne. | And the evil Satanael saw (?), that a sign of the Lord bars him (to go out of the lake): |
363: | izьšьẅ beše izь ezerà tog kamen vělikь | A great stone had come out of the lake. |
364: | drьžnь` ego *s* lakьtь | Its length (was) 200 cubits. |
365: | i širnà ego *r* lakьtь | And its width (was) 100 cubits. |
366: | wnь že udári pronórlivi satanailь. vь tvrь`dь kamenь bezakonimь svoimь. vrьxomь | And (trying to fly out) the evil Satanael crushed into the hard stone with his lawless top (of the head). |
367: | i wtrinu wt ezéra kamen *e* pьprištь´ wt mesta. | And he threw the stone from the lake 5 shots away. |
368: | beše ž[e] gorà pri ezére tom. | There was a mountain next to the lake. |
369: | i narče se gora ta. tadera i do seg dne. | And the mountain is called Tatra (?) even today. |
370: | izide lukàvi satanailь | Evil Satanael came out. |
371: | i ẅbrěte silè svoe izbìene ležešte. jako mrь`tvi | And he found his forces laying slaughtered as dead. |
372: | i vьzupi gle | And he cried aloud, saying: |
373: | uvi mně`. zablúdivšomú | ʺWoe to me, having went astray!ʺ |
374: | vse silè i nadeždu. pogubix | ʺI lost all my forces and hope!ʺ |
375: | i poskrь`žita zúbi svoim. | And he (?) gnashed with his teeth. |
376: | i trěpetnu kriwm svoim. | And he flapped his wing(s). |
377: | i stižna *g*emь nbse | And he reached the third heaven. |
378: | i uxvati ego. za stupalo i za desnú rukù. lukvoju svoeju desnicòju. | And he seized him by his foot and right hand with his evil right hand. |
379: | i uxiti mìxàilà za stupalo. | And he seized Michael by foot. |
380: | i úxvátaše ego za stuju i botkanu ẅdeždu | And he was seizing him by the holy and divine-woven clothes. |
381: | togda mixailò vьzupi glsomь velikimь, | Then, Michael cried with a great voice. |
382: | i rče | And he said: |
383: | prizri vldko na svoegò. raba | ʺHelp, o Lord, your servant!ʺ |
384: | i pokri i sьxrani. prědstatelu svoemu. | ʺAnd cover and protect your agent!ʺ |
385: | i prostrì rúku svoju | ʺAnd stretch your hand!ʺ |
386: | primix skrьbь wt lukavago. | ʺI received worry from the Evil One.ʺ |
387: | i uxiti me za šuju nogú | ʺHe seized me by the left leg.ʺ |
388: | i poimlet me, za bžstvnu ẅdeždu. | ʺAnd he seized me by the divine(-woven) clothes.ʺ |
389: | togda sьnidi vldko | ʺCome, then, o Lord!ʺ |
390: | ẅbimi me lukavi. | ʺThe Evil One seize(d) me.ʺ |
391: | na gde ne ẅstavi mne. raba svoego | ʺSo, o Lord, do not leave me, your servant!ʺ |
392: | poginuti xoštu. | ʺ(Else) I will perish!ʺ |
393: | vь višni iže vldka rče glsomь velikim. | The Lord, who (is) in the Heights, said with a great voice: |
394: | mixàilè ne boí se | ʺO Michael, have no fear!ʺ |
395: | izmì mačь´ svoí. | ʺTake your sword!ʺ |
396: | i údri ego po suštem. vrьxú | ʺAnd strike him on the top (of the head)!ʺ |
397: | i wtnimi mu silú ego. | ʺAnd take away his power!ʺ |
398: | i porazi emú vděnïe zraka. | ʺAnd crush his capability of (?) sight!ʺ |
399: | tagda mixáilo rče | Then, Michael said: |
400: | gi poveli mi tvoja. drьža i tvojà mlstь. | ʺO Lord, may your authority (?) and your grace commands meʺ |
da do konca pogúblȕ ego. da vasegda ne smějušta nsь. | ʺto destroy him for once, so that he will not dare (deny?) us anymore!ʺ | |
401: | togda rče emu gь | Then the Lord said to him: |
402: | ne tako. mixàile | ʺNot so, o Michael!ʺ |
403: | nь jako rekox ti | ʺBut (do) as I told you!ʺ |
404: | *vı* sili dax emu prěžde | ʺI have given him 12 powers before.ʺ |
405: | wtnimi wt nego *e* silь` | ʺTake from him 5 powers!ʺ |
406: | a stavi emú *z* silь` | ʺAnd leave him 7 powers!ʺ |
407: | togda mixàilo ize sьmrь´tosni mačь | Then, Michael took the deadly sword. |
408: | i udri ego. prězь vrxь | And he struck him on the top (of the head). |
409: | i wtpade lúkavi | And the Evil One fell away. |
410: | i ne može pornolivi satanailь. | And the evil Satanael could not (continue to fight?) |
411: | i wtide vь prěispòdnúju. posramlènь i ẅbnàženь. i ẅplenenь jakože pdobaše. | And he went to the deepest (depths) ashamed, and stripped, and robbed, as it was appropriate (for him). |
412: | mixàilò prěda bgotkanú. wdeždú i ne úvedaemi věncь. skipetrà. arxaglьskixь činovь | Michael gave over the divine-woven clothes and the unwithering wreath of command over archangelic ranks. |
413: | i prědastь vь rucě bži. | And he gave (it) over to God's hands. |
414: | tako sьtvori mixailo. jako ne das jemu gь. pogúbiti satanàila do koncà | Thus Michael did, as the Lord did not allow him to finally destroy Satanael. |
415: | i prixoždaxú kь arxistratigú mixàilu. vse činove | And there were coming to Archstratege Michael all the ranks (of angels), |
prьvie vlasti. i prěstoli i gьstivija | the Archons, the Powers, and Thrones, and Dominions, | |
xerovim. i saraximi mngo.ꚙčíta i životna i čètvorokonьčьnьjà. | the Cherubim and the many-eyed Seraphim, and Living Ones, and the Four-Armed, | |
i mnogoẅbrazna legiwnì. agglьsci | and angelic legions of many varieties. | |
416: | i vse sile gornago erúsalìma prixoždaxu. na vděnïe míxailovo. jako da vdětь vóinakà | And all the forces of the Heavenly Jerusalem were coming to see Michael, to see the hero. |
417: | i ẅbradovaxu se. prixodešta | And they rejoiced at coming (of the hero). |
418: | i zrěxu ego ponikla licemь ego jako znojano. | And they saw him with the face down, as burnt. |
419: | i vьzdaše jemu xvàlù i radostь velïju. | And they gave him great praise and joy. |
420: | Bu nšemú slàvà. vь věky | Glory (be) to our God forever! |
421: | imnь--- | Amen. |