ros Rostovski 1689 - Petka
source
| 1: | v toi dnъ | [Title] On the same day |
| 2: | žitie prpdbnyę matere našeę paraskevii | [Title] Life of our Reverend Mother Parascheva |
| 3: | vъ zemli serbskoi blizъ grada Kalikratię bě vesъ naricaemaę Epivatъ | In the land of Serbia, next to the city of Kallikratia, there was a village called Epibates |
| 4: | vъ toi vesi rodi sę staę i prpdbnaę paraskevia ot roditelei blgočestivyxъ | in that village, the holy reverend Parascheve was born to pious parents |
| xodęštixъ vo vsěxъ zapovědexъ bžiixъ ne uklonno | following all the Divine commands without going astray | |
| mlstinęmi i blgotvorenъmi vsju svoju oukrašajuštixъ žiznь | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
| 5: | i že i siju vospitaša čstuju golubicu xvu vъ podobněxъ nravěxъ | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
| 6: | i zakonu bžiju dobrě tu nakazavše | and after they taught her the Divine Law well |
| vъ nbsnyę preidoša obiteli | they went over to the heavenly dwellings | |
| naslědnicu domu ostavlъše paraskeviju sъ bratomъ eѵѳimiemъ | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
| i že poslěžde epspъ Maditu bystь | who afterwards became the bishop of Madit | |
| 7: | i mnoga i preslavna sotvori tamo čudesa vъ životě svoemъ i po prestavlenii | and he did there many famous miracles |
| 8: | prpdbnaę oubo po smerti roditelei svoix těsnyi i priskorbnyi putь načatь proxoditi | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
| 9: | i styxъ ouserdno vozrevnova žitiju | and she staunchly desired to live as an apostle |
| postomъ i bdeniemъ oumerštvlęę tělo svoe | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
| i poraboštaę e dxovi | and subduing it to the spirit | |
| 10: | ot sjudu i bžstvennym razžegši sę želaniemъ | from now on, being engulfed by her divine desire |
| ne sterpě na mnozě vъ mnogomętežnom mirě žiti | she couldn't torment herself anymore by living in this troubled world | |
| 11: | no vsę ostavlъši běgu jat sę | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
| 12: | i pustynju dostigši ravno agglnoe provoždaše žitie | and, as she reached the desert, she lived an equally angelic life there |
| bgovidca iliju i ioanna krstitelę podražaę | imitating the life of Prophet Eliah and John the Baptist | |
| bylie točiju pustynnoe vъkušajušti | eating only the desert herbs | |
| i sego źělo malo | and even of that only a bit | |
| 13: | studeniju že i źnoemъ bě istaevaę | she was exposed to cold and heat as well |
| 14: | i kъ edinomu točiju vъziraše spsti moguštemu ot malodušię i burę smirennyę srdcemъ | and she looked towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ |
| 15: | kto ubo toę i že togda ispověstъ sleznyi istočnikъ? | for who would (be able to) tell of that well of tears? |
| 16: | stenania že častaę i ne prestaemaę kto skažetъ | and who tells of (her) frequent and endless moanings |
| 17: | nizulěganię i oumerštvlenię vsegdašnaę kto izrečetъ | who will tell of her prostrations and her torment? |
| 18: | ne bě bo tamo inogo kogo vsę ta smatręti moguštago ja že tvoręše prpdbnaę točiju vse vidęštee oko bžie | for there was no one able to see her but only that all-seeing eye (of God) |
| 19: | ne bě toi tamo popečenię o sustě mirstěi točiju o dševnomъ očištenii i o otvětě buduštago suda o strětenii ženixově | there was no care for worldly vanities (?), only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement, for the meeting with the Bridegroom |
| tebe ženiše moi ištu gljušti | saying: ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
| i to e že vъ Pěsnex Pěsnii vynu vъ umě nosęšti | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
| 21: | vozvěstite mi ego že vozljubi dša moę | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ |
| 22: | o semъ bolěznovaše kako oukrasitъ světilnik svoi | she worried often about how to make her lamp prettily |
| i sъ mdrimi dvami izyidetъ vъ strětenie ženixu | how she goes to meet the Bridegroom | |
| i ouslyšitъ sladkii glasъ ego | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
| i nasladit sę zrěnię krasotỳ ego | how she'll enjoy his beauty | |
| 23: | o sem točiju pečaše sę gljušti | she cared only for this, saying: |
| 24: | kogda priidu i javlju sę licu bžiju | ʺwhen can I go and meet the God?ʺ |
| 25: | tako ei živuštei vъ pustyně lukavyi vragъ zavidęše dobrodětelem eę | as she lived thus in the desert, the evil enemy was jealous of her virtues |
| 26: | i tštaše sę mečtaniami i prividěniami ustrašiti ju | and he tried to scare her by dreams and apparitions |
| 27: | množiceju bo vъ različnya źvěry sebe pretvorivъ na stuju oustremlęše sę da bỳ ei sponu ottečenia vozmoglъ sotvoriti | and, turning himself often to various beasts, he charged against the saint, trying to make her to leave (the desert) |
| 28: | no dobraa nevěsta xva paraskevię vyšnęgo položi priběžište Sebě | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ |
| 29: | i ego pomoštiju krsta že Stago znameniemъ vragi progonęše | and by His help, as well as by the sign of Holy Cross, she routed all enemies |
| 30: | i vsę kozni ego jakože někuju paučinu rasterza i do konca nizloži | and she broke and laid low all the enemy machinations as a spider web |
| 31: | vъ ženskom bo eststvě mužeskii stęžavši razumъ jakože dvidъ goliada tako ona diavola pobědi | thus, having gained the manly cunning in the nature of a woman, she defeated the Devil, as David (once defeated) Goliath |
| 32: | sicevymi podvigami i dobrodětelnymъ žitiemъ svoju ukrasivši dšu bystь xrstu vozljublennaę nevěsta jako ispolniti sę Slovu prročeskomu | by such deeds and virtuous life she became the beloved bride of the Christ, as to fulfill the prophecy: |
| 33: | voždelěetъ crь dobrotě tvoei | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
| 34: | ibo vseli sę vъ nju sъ otcemъ i Stymъ dxomъ | for He settled in her with the Father and the Holy Spirit |
| 35: | i počivaše vъ nei jakože vъ crkvě Stěi svoei | and He dwelt in her as in His holy Church |
| 36: | vo istinnu bo Staę paraskevię sotvori sę crkovъ bga živago dšu i tělo sobljudši bezъ grěxa i bezъ skverny | truly St. Parascheva made herself into a temple of the Living God, holding her soul and body without a sin and taint |
| 37: | egda že prebystъ lěta dovolna vъ pustyni | and as she lived for many years in the desert |
| vъ edinu ot noštii sta na mlitvě po obyčaju svoemu | one night she stood in prayer according to her customs | |
| 38: | i rucě na nbo sъ umileniemъ vozděvši | and having raised her hands with love towards the heavens |
| ouzrě aggla bžia vъ obrazě junoši presvětlago | she saw an angel of God in an image of a shining youth | |
| i že prišedъ kъ nei reče | who, having come to her, said: | |
| 39: | pustynju ostavi | ʺleave the desertʺ |
| 40: | i vъ otčestvo vozvrati sę | ʺand return to your fatherlandʺ |
| 41: | tamo bo tebě podobaetъ tělo zemli otdati | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
| dxъ že vъ ne veštestvennaę prevesti selenia | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
| 42: | prpdbnaę oubo razsmotrěvši videnia Silu i razuměvši jako povelěnie to ot bga estъ | as the Reverend saw the power of the apparition, and as she understood that it was from God |
| radovaše sę o tělesnomъ raspręženii | she rejoiced about being freed from the body | |
| 43: | pečalovaše že o ostavlenii pustyni | but she was worried about leaving the desert |
| 44: | ničto že bo tako dšu očištaetъ i vъ pervoobraznoe privoditъ jakože pustynę i bezъmolъvie | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
| 45: | obače i ne xotęšti pustynju ostavi | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
| 46: | i kъ crstvujuštomu prišedši Gradu vъ prekrasny xramъ prmdrosti bžia vъniide | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the beautiful temple of the Divine Wisdom |
| 47: | takožde i vъ bgorodičnoi ja že vъ vlaxernaxъ crkvi byst | and she was also in the church of the Mother of God, which is in Blachernae |
| 48: | i tamo bgu i prečstěi bgomateri poklonivši sę poide vъ otčestvo Svoe epѵvatъ | and, as she gave bowed there to God and the most pure Mother of God, she went to her fatherland Epibates |
| iděže někoe požive vremę ne izměnęa pustynnago svoego truda poštenia že i mlitovъ | where she lived for some time, not changing her desert work, fasting and prayers | |
| 49: | ta že prispěvšu e že kъ bu eę otšestviju pomli sę prilěžno o sebě že i o vsemъ mirě | and as she understood that she was going to pass herself to God, she prayed appropriately for herself and the whole world |
| 50: | i tako blžennuju Svoju dšu vъ rucě predade bžii | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
| 51: | tělo že eę po obyčaju xrstianskomu vъ zemlě na městě ne naročitomъ pogrebenno byst věrnymi | and her body was buried in the soil on a non-exceptional place by some believers according to the Christian custom |
| 52: | xotę že bь proslaviti ougodnicu svoju javi po mnozěxъъ lětex Stya eę mošti sicevym obrazom | but as God wanted to praise His saint, He showed her relics after many years in the following way: |
| 53: | Stolpnik někii blizь togo města iděže prpdnaę pogrebenna byst na Stolpě bezъmolъstvovaše | a stylite was praying silently on a pillar somewhere near the place, where the Reverend was buried |
| 54: | sluči sę že korableniku někoemu plovuštu i nedugomъ ljutymъ bolěvšu i skončavšu sę tu něgdě poveržennu byti | and it happened to one sailor, who was sailing, and who became direly ill, and died, to be thrown somewhere there |
| 55: | načatъ že ot trupa ego smradъ isxoditi bezměrenъ jako ne mošti nikomu že iti putemъ těm | and a stench began to come out of his corpse so powerful, that nobody could pass by the road there |
| 56: | ne možaše že i Stolpnik sterpěti smrada onago | nor the stylite could suffer the stench any longer |
| 57: | i nužda bě emu radi togo smrada ot Stolpa sniiti | and it became a necessity for him to descend from the pillar because of the stench |
| 58: | povelě že někiimъ člvěkomъ rovъ iskopati glubokъ i smerdęštii onyi tamo vovrešti trupъ | and he commanded some people to dig a deep grave and to throw there that stinking corpse |
| 59: | i egda kopaša člvěci rovъ po smotreniju bžiju obrětoša tělo ne tlěnno vъ zemli ležaštee | and as those people dug the grave, by the God's grace they found an undecayed body laying in the ground |
| 60: | i oudivlęxu sę ne tlěniju těla togo | and they were amazed by the lack of decay of the body |
| 61: | obače ne iskusni i ne věži sušte Slučivšee sę jakože někuju maluju i ničeso že suštuju veštъ prezrěša | but as they were unexperienced and unwise, they ignored what happened as a small thing, which does not matter |
| 62: | glaxu bo kъ sebě | for they said to each other: |
| 63: | ašte by Sto bylo sie tělo otkrilъ by oubo bgъ čudesi jakovymi | ʺif that was a holy body, God would show it by some miraclesʺ |
| 64: | i paki zasypaša e zemleju | and they covered it by the soil again |
| 65: | tamožde i smerdęštago vrinuvše trupa otidoša vъ domy svoę | having thrown there the stinking corpse too, they went away to their homes |
| 66: | prišedšei že nošti georgii někto ot nixъ mužъ xrtsoljubivъ vъ domu svoemъ mlęše sę bgu | in that night, George, one of them, a Christ-loving man, prayed to God in his house |
| 67: | i kъ outru ousnuvъ vidě viděnie | and having fallen asleep by the morning, he saw a vision: |
| 68: | mnęše sę caricu někuju na presvětlomъ sědęštuju prestolě zrěti | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne |
| i množestvo mnogo Světlyxъ voinъ okrestъ toę stoęštixъ | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
| 69: | ixъ že xrtsoljubivyi onъ člvěkъ viděvъ straxomъ obętъ bystъ | and as that Christ-loving man saw them, he was overtaken by fear |
| 70: | i na zemlju sebe poverže ne mogii světlosti i krasotỳ onoę zrěti | and he threw himself on the ground, unable to watch their shine and beauty |
| 71: | edinъ že ot Světlyxъ těxъ voinovъ emъ ego za ruku vozdviže glę | and one of the shiny warriors raised him by having seized him by arm, saying: |
| 72: | georgie voskuju tako prezrěste tělo prpdbnyę paraskevii i pogreboste Sъ nimъ trupъ smerdęštii | ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka and buried it with a stinking corpse?ʺ |
| 73: | vo skorě oubo to izemše na čestnomъ položěte městě | ʺso quickly take it and place it on a honorable placeʺ |
| 74: | ibo vosxotě bgъ proslaviti rabu svoju na zemli | ʺbecause God wants to make His servant famous on the Earthʺ |
| 75: | takožde i Světlaę ta crica gla emu | also the shiny queen spoke to him: |
| 76: | vo skorě izemši mošti moę vъ naročitomъ položěte městě | ʺhaving quickly taken my relics, place (them) on a due placeʺ |
| 77: | ne mogu bo na mnozě źlosmradię onago tělese terpěti | ʺfor I cannot stand the stench of that body anymoreʺ |
| 78: | ibo i azъ člvěkъ esmъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
| 79: | i otčestvo moe estъ epivatъ iděže vy nně žitelstvuete | ʺand my fatherland is Epibates, where you are living nowʺ |
| 80: | toęžde nošti i žena někaę čestna imenemъ eѵfimia tožde viděnie vidě | in the same night, a honorable woman called Euphemia saw the same vision |
| 81: | i oboi na outrie vsěmъ ljudemъ viděnnaę skazaša | and in the morning the both told to all the people about what they have seen |
| 82: | Slyšavše že Się blgověrnii ljudie potekoša sъ Svěštami kъ prpdbnyę paraskevii moštemъ | having heard this, believing people ran with candles to the relics of Reverend Parascheva |
| 83: | i tyę sъ mnogim ouserdiemъ izemše jakože někoemu sokrovištu mnogocěnnomu radovaxu sę | and having them taken with much effort, they rejoiced as (having found) a precious treasure |
| 84: | i položiša vъ cerkvě styxъ i vsexvalnyx apslъ petra i pavla vъ vesi epivatě | and they placed (the relics) in the church of Holy and Most Praised Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
| iděže mltvami prpdbnyę paraskevii mnogaę iscělenię ot Styxъ moštei eę bolęištimъ podavaxu sę | where, by the prayers of Reverend Parascheva, many healings were given to the ill by her holy relics | |
| 85: | vsě bo i že okrestъ nedužnii i běsnujuštii sę sъ věroju prixodęšte zdravie polučaxu | all those, who were ill or possessed in around, coming with faith, were receiving healing |
| 86: | vremeni že ne malu mimošedšu | after some time having passed |
| blgočestivyi vъ carexъ ioannъ asanъ kralь bolgarskii i Serbskii priętь věstь gdě ležatъ čudotvornyę Styę mošti Seę prpdbnyę paraskevii | honorable among the kings, John Asěn, King of Bulgaria and Serbia received the news about (the place), where the miraculous holy relics of this Reverend Parascheva are located | |
| 87: | i poslavъ blžennago marka mitropolita sušta velikago pereęslavlę boglarskago sъ mnogimi epspy i ierei | and having sent blessed Mark, the Metropolite of Great Preslav of Bulgaria, with many bishops and priests |
| črezъ těxъ prenese čestnyę tyę mošti vъ preslavnyi zemli bolgarskię grad svoi carstvujuštii ternovъ | by them he translated those honorable relics to the famous city of the land of Bulgaria, his regnal (seat) of Tarnovo | |
| 88: | i položi sъ čestiju vъ cerkvě svoei carskoi | and he placed (them) with honor in his royal church |
| iděže ležašti ne tlěnno istačaxu različnyę cělby sъ věroju pritěkajuštim | where they, laying without decay, poured various healings to those coming with faith | |
| 89: | po vremeni že mnozěm egda popušteniemъ bžiimъ odolěša agaręne grečeskomu carstvu | after a long time, as the Hagarenes by the God's will defeated the Greek kingdom |
| sъ nimъ že porabotiša i carstvo bolgarskoe kupno sъ Serbskimъ | with it they subdued the kingdom of Bulgaria too, together the (kingdom of) Serbia | |
| 90: | nai pače že vo dni selima togo imeni vtorogo carę turskogo | and at most (they conquered) in the days of Selim, second king of Turks of that name |
| 91: | togda carъ toi Selimъ ot grada ternova ratiju vosxitivъ | then, that king Selim, having made war against the city of Tarnovo |
| sъ inimъ blgolěpiemъ cerkovnimъ i carskim oukrašeniemъ | with other ornaments of Church and royal jewels | |
| i się čestnyę mošti prpdbnyę paraskevii vъ Carigrad otnese | he took also the honorable relics of Reverend Parascheva to Tsarigrad | |
| 92: | i vъ svoei polatě postavi ideže ne sokry sę mnogocěnnyi toi biserъ | and he placed (them) in his palace, where this precious pearl did not hide |
| 93: | ibo čudesỳ mnogimi ne tokmo xrtsianъ no i agaręnъ vъ poklonenie privede | because by many miracles it brought not only Christians, but also many Hagarenes to worship |
| 94: | Simъ oubo agaręne smutiša sę | however, the Hagarenes were worried by this |
| 95: | i boęšte sę da nekako množaišee ouvěrenie rasprostranitъ sę | and, being afraid that (Christian) faith will expand somewhat more |
| pače že za ouserdiemъ i popečeniemъ xrtsianskimъ | rather then for the sake of efforts and struggles of Christians | |
| otdaša tyę Styę mošti xrtsianomъ carigradskim | they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad | |
| 96: | onỳ že čestno vъ patriaršei crkvě položiša | and these placed (them) honorably in the church of the Patriarch |
| 97: | potomъ že ne skoro blgočestivyi io vasilii voevoda gospodarъ zemli moldavskię | and afterwards - not early - honorable John Vasilii the Voivod, gospodar of the land of Moldova |
| věstь priemъ o Styxъ prpdbnyę moštexъ tamo suštixъ | having received news about holy relics of the Reverend being there | |
| želaše ouserdno da ot tudu vъ ego pravoslavnoe gospodarstvie čestno preneseni budutъ | he wished strongly to have them translated from there to his Orthodox domain | |
| 98: | gdsь že xvalimyi vъ Styxъ svoixъ xotę i zde proslaviti prpdbnuju svoju želaniju ego spospěšestvova | and the Lord, who is to be praised in His saints, wanting to make His Reverend famous also here, fulfilled his wish |
| 99: | i vъ Srdce Stěišago patriarxa konstantinopolskago kѵirъ parѳenię Sie vъloži | and He put this (wish) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople, lord Parthenius |
| 100: | jako po sovětu vsego svoego osštennago sobora | as after the council of his most enlightened Synod |
| i inyxъ Stěišixъ patriarxov po izvoleniju | and by the permission of other most holy Patriarchs | |
| čestnyę Się mošti prpdbnyę matere paraskevii | these relics of the Reverend Mother Parascheva | |
| blgočstivomu tomu gpsdaru io vasiliju voevodě na ouserdnoe želanie ego | to that honorable gospodar John Vasilii the Voivod, according to his sincere wish | |
| sъ vsękim otčeskimъ Svoim blgsveniemъ | with all his fatherly piety | |
| tremi preosštennymi mitropolity ioanikiemъ irakliiskim parѳeniemъ adrianopolskim i ѳeofanomъ paleonpatronъ preposlalъ estъ vъ moldavskuju zemlju vъ prestolnyi gradъ naricaemyi Jasě | sent (them) by three most enlightened metropolites - Ioannikios of Heracleum, Parthenius of Adrianople and Theophanes (of) Paleonpatron - to the land of Moldova, into the capital city called Jassy | |
| 101: | iděže vъ xramě triexъ Stitelei sъ vsękoju čestiju vъ premnozěm veselii i radosti vseę moldavskię zemlě položeni sutь | there, they were placed in the temple of Three Apostles with all due honor and much joy and celebrations of the whole land of Moldova |
| vъ lěto vočelověčenia gdsnę *#axma* msca oktovrię *di* dnę | in the year of Lord's assumption of humanity 1643, of the 14th day of Month October |