ros Rostovski 1689 - Petka
source

1: v toi dnъ [Title] On the same day
2: žitie prpdbnyę matere našeę paraskevii [Title] Life of our Reverend Mother Parascheva
3: vъ zemli serbskoi blizъ grada Kalikratię bě vesъ naricaemaę Epivatъ In the land of Serbia, next to the city of Kallikratia, there was a village called Epibates
4: vъ toi vesi rodi sę staę i prpdbnaę paraskevia ot roditelei blgočestivyxъ in that village, the holy reverend Parascheve was born to pious parents
xodęštixъ vo vsěxъ zapovědexъ bžiixъ ne uklonno following all the Divine commands without going astray
mlstinęmi i blgotvorenъmi vsju svoju oukrašajuštixъ žiznь making their lives beautiful by alms and good deeds
5: i že i siju vospitaša čstuju golubicu xvu vъ podobněxъ nravěxъ and they raised this good, pure dove of Christ in good manners
6: i zakonu bžiju dobrě tu nakazavše and after they taught her the Divine Law well
vъ nbsnyę preidoša obiteli they went over to the heavenly dwellings
naslědnicu domu ostavlъše paraskeviju sъ bratomъ eѵѳimiemъ leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius
i že poslěžde epspъ Maditu bystь who afterwards became the bishop of Madit
7: i mnoga i preslavna sotvori tamo čudesa vъ životě svoemъ i po prestavlenii and he did there many famous miracles
8: prpdbnaę oubo po smerti roditelei svoix těsnyi i priskorbnyi putь načatь proxoditi as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well
9: i styxъ ouserdno vozrevnova žitiju and she staunchly desired to live as an apostle
postomъ i bdeniemъ oumerštvlęę tělo svoe conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground
i poraboštaę e dxovi and subduing it to the spirit
10: ot sjudu i bžstvennym razžegši sę želaniemъ from now on, being engulfed by her divine desire
ne sterpě na mnozě vъ mnogomętežnom mirě žiti she couldn't torment herself anymore by living in this troubled world
11: no vsę ostavlъši běgu jat sę and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ)
12: i pustynju dostigši ravno agglnoe provoždaše žitie and, as she reached the desert, she lived an equally angelic life there
bgovidca iliju i ioanna krstitelę podražaę imitating the life of Prophet Eliah and John the Baptist
bylie točiju pustynnoe vъkušajušti eating only the desert herbs
i sego źělo malo and even of that only a bit
13: studeniju že i źnoemъ bě istaevaę she was exposed to cold and heat as well
14: i kъ edinomu točiju vъziraše spsti moguštemu ot malodušię i burę smirennyę srdcemъ and she looked towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ
15: kto ubo toę i že togda ispověstъ sleznyi istočnikъ? for who would (be able to) tell of that well of tears?
16: stenania že častaę i ne prestaemaę kto skažetъ and who tells of (her) frequent and endless moanings
17: nizulěganię i oumerštvlenię vsegdašnaę kto izrečetъ who will tell of her prostrations and her torment?
18: ne bě bo tamo inogo kogo vsę ta smatręti moguštago ja že tvoręše prpdbnaę točiju vse vidęštee oko bžie for there was no one able to see her but only that all-seeing eye (of God)
19: ne bě toi tamo popečenię o sustě mirstěi točiju o dševnomъ očištenii i o otvětě buduštago suda o strětenii ženixově there was no care for worldly vanities (?), only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement, for the meeting with the Bridegroom
tebe ženiše moi ištu gljušti saying: ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ
i to e že vъ Pěsnex Pěsnii vynu vъ umě nosęšti and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind
21: vozvěstite mi ego že vozljubi dša moę ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ
22: o semъ bolěznovaše kako oukrasitъ světilnik svoi she worried often about how to make her lamp prettily
i sъ mdrimi dvami izyidetъ vъ strětenie ženixu how she goes to meet the Bridegroom
i ouslyšitъ sladkii glasъ ego how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom
i nasladit sę zrěnię krasotỳ ego how she'll enjoy his beauty
23: o sem točiju pečaše sę gljušti she cared only for this, saying:
24: kogda priidu i javlju sę licu bžiju ʺwhen can I go and meet the God?ʺ
25: tako ei živuštei vъ pustyně lukavyi vragъ zavidęše dobrodětelem eę as she lived thus in the desert, the evil enemy was jealous of her virtues
26: i tštaše sę mečtaniami i prividěniami ustrašiti ju and he tried to scare her by dreams and apparitions
27: množiceju bo vъ različnya źvěry sebe pretvorivъ na stuju oustremlęše sę da bỳ ei sponu ottečenia vozmoglъ sotvoriti and, turning himself often to various beasts, he charged against the saint, trying to make her to leave (the desert)
28: no dobraa nevěsta xva paraskevię vyšnęgo položi priběžište Sebě but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ
29: i ego pomoštiju krsta že Stago znameniemъ vragi progonęše and by His help, as well as by the sign of Holy Cross, she routed all enemies
30: i vsę kozni ego jakože někuju paučinu rasterza i do konca nizloži and she broke and laid low all the enemy machinations as a spider web
31: vъ ženskom bo eststvě mužeskii stęžavši razumъ jakože dvidъ goliada tako ona diavola pobědi thus, having gained the manly cunning in the nature of a woman, she defeated the Devil, as David (once defeated) Goliath
32: sicevymi podvigami i dobrodětelnymъ žitiemъ svoju ukrasivši dšu bystь xrstu vozljublennaę nevěsta jako ispolniti sę Slovu prročeskomu by such deeds and virtuous life she became the beloved bride of the Christ, as to fulfill the prophecy:
33: voždelěetъ crь dobrotě tvoei ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ
34: ibo vseli sę vъ nju sъ otcemъ i Stymъ dxomъ for He settled in her with the Father and the Holy Spirit
35: i počivaše vъ nei jakože vъ crkvě Stěi svoei and He dwelt in her as in His holy Church
36: vo istinnu bo Staę paraskevię sotvori sę crkovъ bga živago dšu i tělo sobljudši bezъ grěxa i bezъ skverny truly St. Parascheva made herself into a temple of the Living God, holding her soul and body without a sin and taint
37: egda že prebystъ lěta dovolna vъ pustyni and as she lived for many years in the desert
vъ edinu ot noštii sta na mlitvě po obyčaju svoemu one night she stood in prayer according to her customs
38: i rucě na nbo sъ umileniemъ vozděvši and having raised her hands with love towards the heavens
ouzrě aggla bžia vъ obrazě junoši presvětlago she saw an angel of God in an image of a shining youth
i že prišedъ kъ nei reče who, having come to her, said:
39: pustynju ostavi ʺleave the desertʺ
40: i vъ otčestvo vozvrati sę ʺand return to your fatherlandʺ
41: tamo bo tebě podobaetъ tělo zemli otdati ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ
dxъ že vъ ne veštestvennaę prevesti selenia ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ
42: prpdbnaę oubo razsmotrěvši videnia Silu i razuměvši jako povelěnie to ot bga estъ as the Reverend saw the power of the apparition, and as she understood that it was from God
radovaše sę o tělesnomъ raspręženii she rejoiced about being freed from the body
43: pečalovaše že o ostavlenii pustyni but she was worried about leaving the desert
44: ničto že bo tako dšu očištaetъ i vъ pervoobraznoe privoditъ jakože pustynę i bezъmolъvie for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence
45: obače i ne xotęšti pustynju ostavi but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world
46: i kъ crstvujuštomu prišedši Gradu vъ prekrasny xramъ prmdrosti bžia vъniide and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the beautiful temple of the Divine Wisdom
47: takožde i vъ bgorodičnoi ja že vъ vlaxernaxъ crkvi byst and she was also in the church of the Mother of God, which is in Blachernae
48: i tamo bgu i prečstěi bgomateri poklonivši sę poide vъ otčestvo Svoe epѵvatъ and, as she gave bowed there to God and the most pure Mother of God, she went to her fatherland Epibates
iděže někoe požive vremę ne izměnęa pustynnago svoego truda poštenia že i mlitovъ where she lived for some time, not changing her desert work, fasting and prayers
49: ta že prispěvšu e že kъ bu eę otšestviju pomli sę prilěžno o sebě že i o vsemъ mirě and as she understood that she was going to pass herself to God, she prayed appropriately for herself and the whole world
50: i tako blžennuju Svoju dšu vъ rucě predade bžii and thus she gave her blessed soul to God's hands
51: tělo že eę po obyčaju xrstianskomu vъ zemlě na městě ne naročitomъ pogrebenno byst věrnymi and her body was buried in the soil on a non-exceptional place by some believers according to the Christian custom
52: xotę že bь proslaviti ougodnicu svoju javi po mnozěxъъ lětex Stya eę mošti sicevym obrazom but as God wanted to praise His saint, He showed her relics after many years in the following way:
53: Stolpnik někii blizь togo města iděže prpdnaę pogrebenna byst na Stolpě bezъmolъstvovaše a stylite was praying silently on a pillar somewhere near the place, where the Reverend was buried
54: sluči sę že korableniku někoemu plovuštu i nedugomъ ljutymъ bolěvšu i skončavšu sę tu něgdě poveržennu byti and it happened to one sailor, who was sailing, and who became direly ill, and died, to be thrown somewhere there
55: načatъ že ot trupa ego smradъ isxoditi bezměrenъ jako ne mošti nikomu že iti putemъ těm and a stench began to come out of his corpse so powerful, that nobody could pass by the road there
56: ne možaše že i Stolpnik sterpěti smrada onago nor the stylite could suffer the stench any longer
57: i nužda bě emu radi togo smrada ot Stolpa sniiti and it became a necessity for him to descend from the pillar because of the stench
58: povelě že někiimъ člvěkomъ rovъ iskopati glubokъ i smerdęštii onyi tamo vovrešti trupъ and he commanded some people to dig a deep grave and to throw there that stinking corpse
59: i egda kopaša člvěci rovъ po smotreniju bžiju obrětoša tělo ne tlěnno vъ zemli ležaštee and as those people dug the grave, by the God's grace they found an undecayed body laying in the ground
60: i oudivlęxu sę ne tlěniju těla togo and they were amazed by the lack of decay of the body
61: obače ne iskusni i ne věži sušte Slučivšee sę jakože někuju maluju i ničeso že suštuju veštъ prezrěša but as they were unexperienced and unwise, they ignored what happened as a small thing, which does not matter
62: glaxu bo kъ sebě for they said to each other:
63: ašte by Sto bylo sie tělo otkrilъ by oubo bgъ čudesi jakovymi ʺif that was a holy body, God would show it by some miraclesʺ
64: i paki zasypaša e zemleju and they covered it by the soil again
65: tamožde i smerdęštago vrinuvše trupa otidoša vъ domy svoę having thrown there the stinking corpse too, they went away to their homes
66: prišedšei že nošti georgii někto ot nixъ mužъ xrtsoljubivъ vъ domu svoemъ mlęše sę bgu in that night, George, one of them, a Christ-loving man, prayed to God in his house
67: i kъ outru ousnuvъ vidě viděnie and having fallen asleep by the morning, he saw a vision:
68: mnęše sę caricu někuju na presvětlomъ sědęštuju prestolě zrěti it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne
i množestvo mnogo Světlyxъ voinъ okrestъ toę stoęštixъ and a great number of shiny soldiers staying around her
69: ixъ že xrtsoljubivyi onъ člvěkъ viděvъ straxomъ obętъ bystъ and as that Christ-loving man saw them, he was overtaken by fear
70: i na zemlju sebe poverže ne mogii světlosti i krasotỳ onoę zrěti and he threw himself on the ground, unable to watch their shine and beauty
71: edinъ že ot Světlyxъ těxъ voinovъ emъ ego za ruku vozdviže glę and one of the shiny warriors raised him by having seized him by arm, saying:
72: georgie voskuju tako prezrěste tělo prpdbnyę paraskevii i pogreboste Sъ nimъ trupъ smerdęštii ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka and buried it with a stinking corpse?ʺ
73: vo skorě oubo to izemše na čestnomъ položěte městě ʺso quickly take it and place it on a honorable placeʺ
74: ibo vosxotě bgъ proslaviti rabu svoju na zemli ʺbecause God wants to make His servant famous on the Earthʺ
75: takožde i Světlaę ta crica gla emu also the shiny queen spoke to him:
76: vo skorě izemši mošti moę vъ naročitomъ položěte městě ʺhaving quickly taken my relics, place (them) on a due placeʺ
77: ne mogu bo na mnozě źlosmradię onago tělese terpěti ʺfor I cannot stand the stench of that body anymoreʺ
78: ibo i azъ člvěkъ esmъ ʺbecause I am a human tooʺ
79: i otčestvo moe estъ epivatъ iděže vy nně žitelstvuete ʺand my fatherland is Epibates, where you are living nowʺ
80: toęžde nošti i žena někaę čestna imenemъ eѵfimia tožde viděnie vidě in the same night, a honorable woman called Euphemia saw the same vision
81: i oboi na outrie vsěmъ ljudemъ viděnnaę skazaša and in the morning the both told to all the people about what they have seen
82: Slyšavše že Się blgověrnii ljudie potekoša sъ Svěštami kъ prpdbnyę paraskevii moštemъ having heard this, believing people ran with candles to the relics of Reverend Parascheva
83: i tyę sъ mnogim ouserdiemъ izemše jakože někoemu sokrovištu mnogocěnnomu radovaxu sę and having them taken with much effort, they rejoiced as (having found) a precious treasure
84: i položiša vъ cerkvě styxъ i vsexvalnyx apslъ petra i pavla vъ vesi epivatě and they placed (the relics) in the church of Holy and Most Praised Apostles Peter and Paul in the village of Epibates
iděže mltvami prpdbnyę paraskevii mnogaę iscělenię ot Styxъ moštei eę bolęištimъ podavaxu sę where, by the prayers of Reverend Parascheva, many healings were given to the ill by her holy relics
85: vsě bo i že okrestъ nedužnii i běsnujuštii sę sъ věroju prixodęšte zdravie polučaxu all those, who were ill or possessed in around, coming with faith, were receiving healing
86: vremeni že ne malu mimošedšu after some time having passed
blgočestivyi vъ carexъ ioannъ asanъ kralь bolgarskii i Serbskii priętь věstь gdě ležatъ čudotvornyę Styę mošti Seę prpdbnyę paraskevii honorable among the kings, John Asěn, King of Bulgaria and Serbia received the news about (the place), where the miraculous holy relics of this Reverend Parascheva are located
87: i poslavъ blžennago marka mitropolita sušta velikago pereęslavlę boglarskago sъ mnogimi epspy i ierei and having sent blessed Mark, the Metropolite of Great Preslav of Bulgaria, with many bishops and priests
črezъ těxъ prenese čestnyę tyę mošti vъ preslavnyi zemli bolgarskię grad svoi carstvujuštii ternovъ by them he translated those honorable relics to the famous city of the land of Bulgaria, his regnal (seat) of Tarnovo
88: i položi sъ čestiju vъ cerkvě svoei carskoi and he placed (them) with honor in his royal church
iděže ležašti ne tlěnno istačaxu različnyę cělby sъ věroju pritěkajuštim where they, laying without decay, poured various healings to those coming with faith
89: po vremeni že mnozěm egda popušteniemъ bžiimъ odolěša agaręne grečeskomu carstvu after a long time, as the Hagarenes by the God's will defeated the Greek kingdom
sъ nimъ že porabotiša i carstvo bolgarskoe kupno sъ Serbskimъ with it they subdued the kingdom of Bulgaria too, together the (kingdom of) Serbia
90: nai pače že vo dni selima togo imeni vtorogo carę turskogo and at most (they conquered) in the days of Selim, second king of Turks of that name
91: togda carъ toi Selimъ ot grada ternova ratiju vosxitivъ then, that king Selim, having made war against the city of Tarnovo
sъ inimъ blgolěpiemъ cerkovnimъ i carskim oukrašeniemъ with other ornaments of Church and royal jewels
i się čestnyę mošti prpdbnyę paraskevii vъ Carigrad otnese he took also the honorable relics of Reverend Parascheva to Tsarigrad
92: i vъ svoei polatě postavi ideže ne sokry sę mnogocěnnyi toi biserъ and he placed (them) in his palace, where this precious pearl did not hide
93: ibo čudesỳ mnogimi ne tokmo xrtsianъ no i agaręnъ vъ poklonenie privede because by many miracles it brought not only Christians, but also many Hagarenes to worship
94: Simъ oubo agaręne smutiša sę however, the Hagarenes were worried by this
95: i boęšte sę da nekako množaišee ouvěrenie rasprostranitъ sę and, being afraid that (Christian) faith will expand somewhat more
pače že za ouserdiemъ i popečeniemъ xrtsianskimъ rather then for the sake of efforts and struggles of Christians
otdaša tyę Styę mošti xrtsianomъ carigradskim they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad
96: onỳ že čestno vъ patriaršei crkvě položiša and these placed (them) honorably in the church of the Patriarch
97: potomъ že ne skoro blgočestivyi io vasilii voevoda gospodarъ zemli moldavskię and afterwards - not early - honorable John Vasilii the Voivod, gospodar of the land of Moldova
věstь priemъ o Styxъ prpdbnyę moštexъ tamo suštixъ having received news about holy relics of the Reverend being there
želaše ouserdno da ot tudu vъ ego pravoslavnoe gospodarstvie čestno preneseni budutъ he wished strongly to have them translated from there to his Orthodox domain
98: gdsь že xvalimyi vъ Styxъ svoixъ xotę i zde proslaviti prpdbnuju svoju želaniju ego spospěšestvova and the Lord, who is to be praised in His saints, wanting to make His Reverend famous also here, fulfilled his wish
99: i vъ Srdce Stěišago patriarxa konstantinopolskago kѵirъ parѳenię Sie vъloži and He put this (wish) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople, lord Parthenius
100: jako po sovětu vsego svoego osštennago sobora as after the council of his most enlightened Synod
i inyxъ Stěišixъ patriarxov po izvoleniju and by the permission of other most holy Patriarchs
čestnyę Się mošti prpdbnyę matere paraskevii these relics of the Reverend Mother Parascheva
blgočstivomu tomu gpsdaru io vasiliju voevodě na ouserdnoe želanie ego to that honorable gospodar John Vasilii the Voivod, according to his sincere wish
sъ vsękim otčeskimъ Svoim blgsveniemъ with all his fatherly piety
tremi preosštennymi mitropolity ioanikiemъ irakliiskim parѳeniemъ adrianopolskim i ѳeofanomъ paleonpatronъ preposlalъ estъ vъ moldavskuju zemlju vъ prestolnyi gradъ naricaemyi Jasě sent (them) by three most enlightened metropolites - Ioannikios of Heracleum, Parthenius of Adrianople and Theophanes (of) Paleonpatron - to the land of Moldova, into the capital city called Jassy
101: iděže vъ xramě triexъ Stitelei sъ vsękoju čestiju vъ premnozěm veselii i radosti vseę moldavskię zemlě položeni sutь there, they were placed in the temple of Three Apostles with all due honor and much joy and celebrations of the whole land of Moldova
vъ lěto vočelověčenia gdsnę *#axma* msca oktovrię *di* dnę in the year of Lord's assumption of humanity 1643, of the 14th day of Month October