ros Rostovski 1689 - Petka
source
1: | v toi dnъ | [Title] On the same day |
2: | žitie prpdbnyę matere našeę paraskevii | [Title] Life of our Reverend Mother Parascheva |
3: | vъ zemli serbskoi blizъ grada Kalikratię bě vesъ naricaemaę Epivatъ | In the land of Serbia, next to the city of Kallikratia, there was a village called Epibates |
4: | vъ toi vesi rodi sę staę i prpdbnaę paraskevia ot roditelei blgočestivyxъ | in that village, the holy reverend Parascheve was born to pious parents |
xodęštixъ vo vsěxъ zapovědexъ bžiixъ ne uklonno | following all the Divine commands without going astray | |
mlstinęmi i blgotvorenъmi vsju svoju oukrašajuštixъ žiznь | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
5: | i že i siju vospitaša čstuju golubicu xvu vъ podobněxъ nravěxъ | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
6: | i zakonu bžiju dobrě tu nakazavše | and after they taught her the Divine Law well |
vъ nbsnyę preidoša obiteli | they went over to the heavenly dwellings | |
naslědnicu domu ostavlъše paraskeviju sъ bratomъ eѵѳimiemъ | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
i že poslěžde epspъ Maditu bystь | who afterwards became the bishop of Madit | |
7: | i mnoga i preslavna sotvori tamo čudesa vъ životě svoemъ i po prestavlenii | and he did there many famous miracles |
8: | prpdbnaę oubo po smerti roditelei svoix těsnyi i priskorbnyi putь načatь proxoditi | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
9: | i styxъ ouserdno vozrevnova žitiju | and she staunchly desired to live as an apostle |
postomъ i bdeniemъ oumerštvlęę tělo svoe | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
i poraboštaę e dxovi | and subduing it to the spirit | |
10: | ot sjudu i bžstvennym razžegši sę želaniemъ | from now on, being engulfed by her divine desire |
ne sterpě na mnozě vъ mnogomętežnom mirě žiti | she couldn't torment herself anymore by living in this troubled world | |
11: | no vsę ostavlъši běgu jat sę | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
12: | i pustynju dostigši ravno agglnoe provoždaše žitie | and, as she reached the desert, she lived an equally angelic life there |
bgovidca iliju i ioanna krstitelę podražaę | imitating the life of Prophet Eliah and John the Baptist | |
bylie točiju pustynnoe vъkušajušti | eating only the desert herbs | |
i sego źělo malo | and even of that only a bit | |
13: | studeniju že i źnoemъ bě istaevaę | she was exposed to cold and heat as well |
14: | i kъ edinomu točiju vъziraše spsti moguštemu ot malodušię i burę smirennyę srdcemъ | and she looked towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ |
15: | kto ubo toę i že togda ispověstъ sleznyi istočnikъ? | for who would (be able to) tell of that well of tears? |
16: | stenania že častaę i ne prestaemaę kto skažetъ | and who tells of (her) frequent and endless moanings |
17: | nizulěganię i oumerštvlenię vsegdašnaę kto izrečetъ | who will tell of her prostrations and her torment? |
18: | ne bě bo tamo inogo kogo vsę ta smatręti moguštago ja že tvoręše prpdbnaę točiju vse vidęštee oko bžie | for there was no one able to see her but only that all-seeing eye (of God) |
19: | ne bě toi tamo popečenię o sustě mirstěi točiju o dševnomъ očištenii i o otvětě buduštago suda o strětenii ženixově | there was no care for worldly vanities (?), only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement, for the meeting with the Bridegroom |
tebe ženiše moi ištu gljušti | saying: ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
i to e že vъ Pěsnex Pěsnii vynu vъ umě nosęšti | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
21: | vozvěstite mi ego že vozljubi dša moę | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ |
22: | o semъ bolěznovaše kako oukrasitъ světilnik svoi | she worried often about how to make her lamp prettily |
i sъ mdrimi dvami izyidetъ vъ strětenie ženixu | how she goes to meet the Bridegroom | |
i ouslyšitъ sladkii glasъ ego | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
i nasladit sę zrěnię krasotỳ ego | how she'll enjoy his beauty | |
23: | o sem točiju pečaše sę gljušti | she cared only for this, saying: |
24: | kogda priidu i javlju sę licu bžiju | ʺwhen can I go and meet the God?ʺ |
25: | tako ei živuštei vъ pustyně lukavyi vragъ zavidęše dobrodětelem eę | as she lived thus in the desert, the evil enemy was jealous of her virtues |
26: | i tštaše sę mečtaniami i prividěniami ustrašiti ju | and he tried to scare her by dreams and apparitions |
27: | množiceju bo vъ različnya źvěry sebe pretvorivъ na stuju oustremlęše sę da bỳ ei sponu ottečenia vozmoglъ sotvoriti | and, turning himself often to various beasts, he charged against the saint, trying to make her to leave (the desert) |
28: | no dobraa nevěsta xva paraskevię vyšnęgo položi priběžište Sebě | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ |
29: | i ego pomoštiju krsta že Stago znameniemъ vragi progonęše | and by His help, as well as by the sign of Holy Cross, she routed all enemies |
30: | i vsę kozni ego jakože někuju paučinu rasterza i do konca nizloži | and she broke and laid low all the enemy machinations as a spider web |
31: | vъ ženskom bo eststvě mužeskii stęžavši razumъ jakože dvidъ goliada tako ona diavola pobědi | thus, having gained the manly cunning in the nature of a woman, she defeated the Devil, as David (once defeated) Goliath |
32: | sicevymi podvigami i dobrodětelnymъ žitiemъ svoju ukrasivši dšu bystь xrstu vozljublennaę nevěsta jako ispolniti sę Slovu prročeskomu | by such deeds and virtuous life she became the beloved bride of the Christ, as to fulfill the prophecy: |
33: | voždelěetъ crь dobrotě tvoei | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
34: | ibo vseli sę vъ nju sъ otcemъ i Stymъ dxomъ | for He settled in her with the Father and the Holy Spirit |
35: | i počivaše vъ nei jakože vъ crkvě Stěi svoei | and He dwelt in her as in His holy Church |
36: | vo istinnu bo Staę paraskevię sotvori sę crkovъ bga živago dšu i tělo sobljudši bezъ grěxa i bezъ skverny | truly St. Parascheva made herself into a temple of the Living God, holding her soul and body without a sin and taint |
37: | egda že prebystъ lěta dovolna vъ pustyni | and as she lived for many years in the desert |
vъ edinu ot noštii sta na mlitvě po obyčaju svoemu | one night she stood in prayer according to her customs | |
38: | i rucě na nbo sъ umileniemъ vozděvši | and having raised her hands with love towards the heavens |
ouzrě aggla bžia vъ obrazě junoši presvětlago | she saw an angel of God in an image of a shining youth | |
i že prišedъ kъ nei reče | who, having come to her, said: | |
39: | pustynju ostavi | ʺleave the desertʺ |
40: | i vъ otčestvo vozvrati sę | ʺand return to your fatherlandʺ |
41: | tamo bo tebě podobaetъ tělo zemli otdati | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
dxъ že vъ ne veštestvennaę prevesti selenia | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
42: | prpdbnaę oubo razsmotrěvši videnia Silu i razuměvši jako povelěnie to ot bga estъ | as the Reverend saw the power of the apparition, and as she understood that it was from God |
radovaše sę o tělesnomъ raspręženii | she rejoiced about being freed from the body | |
43: | pečalovaše že o ostavlenii pustyni | but she was worried about leaving the desert |
44: | ničto že bo tako dšu očištaetъ i vъ pervoobraznoe privoditъ jakože pustynę i bezъmolъvie | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
45: | obače i ne xotęšti pustynju ostavi | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
46: | i kъ crstvujuštomu prišedši Gradu vъ prekrasny xramъ prmdrosti bžia vъniide | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the beautiful temple of the Divine Wisdom |
47: | takožde i vъ bgorodičnoi ja že vъ vlaxernaxъ crkvi byst | and she was also in the church of the Mother of God, which is in Blachernae |
48: | i tamo bgu i prečstěi bgomateri poklonivši sę poide vъ otčestvo Svoe epѵvatъ | and, as she gave bowed there to God and the most pure Mother of God, she went to her fatherland Epibates |
iděže někoe požive vremę ne izměnęa pustynnago svoego truda poštenia že i mlitovъ | where she lived for some time, not changing her desert work, fasting and prayers | |
49: | ta že prispěvšu e že kъ bu eę otšestviju pomli sę prilěžno o sebě že i o vsemъ mirě | and as she understood that she was going to pass herself to God, she prayed appropriately for herself and the whole world |
50: | i tako blžennuju Svoju dšu vъ rucě predade bžii | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
51: | tělo že eę po obyčaju xrstianskomu vъ zemlě na městě ne naročitomъ pogrebenno byst věrnymi | and her body was buried in the soil on a non-exceptional place by some believers according to the Christian custom |
52: | xotę že bь proslaviti ougodnicu svoju javi po mnozěxъъ lětex Stya eę mošti sicevym obrazom | but as God wanted to praise His saint, He showed her relics after many years in the following way: |
53: | Stolpnik někii blizь togo města iděže prpdnaę pogrebenna byst na Stolpě bezъmolъstvovaše | a stylite was praying silently on a pillar somewhere near the place, where the Reverend was buried |
54: | sluči sę že korableniku někoemu plovuštu i nedugomъ ljutymъ bolěvšu i skončavšu sę tu něgdě poveržennu byti | and it happened to one sailor, who was sailing, and who became direly ill, and died, to be thrown somewhere there |
55: | načatъ že ot trupa ego smradъ isxoditi bezměrenъ jako ne mošti nikomu že iti putemъ těm | and a stench began to come out of his corpse so powerful, that nobody could pass by the road there |
56: | ne možaše že i Stolpnik sterpěti smrada onago | nor the stylite could suffer the stench any longer |
57: | i nužda bě emu radi togo smrada ot Stolpa sniiti | and it became a necessity for him to descend from the pillar because of the stench |
58: | povelě že někiimъ člvěkomъ rovъ iskopati glubokъ i smerdęštii onyi tamo vovrešti trupъ | and he commanded some people to dig a deep grave and to throw there that stinking corpse |
59: | i egda kopaša člvěci rovъ po smotreniju bžiju obrětoša tělo ne tlěnno vъ zemli ležaštee | and as those people dug the grave, by the God's grace they found an undecayed body laying in the ground |
60: | i oudivlęxu sę ne tlěniju těla togo | and they were amazed by the lack of decay of the body |
61: | obače ne iskusni i ne věži sušte Slučivšee sę jakože někuju maluju i ničeso že suštuju veštъ prezrěša | but as they were unexperienced and unwise, they ignored what happened as a small thing, which does not matter |
62: | glaxu bo kъ sebě | for they said to each other: |
63: | ašte by Sto bylo sie tělo otkrilъ by oubo bgъ čudesi jakovymi | ʺif that was a holy body, God would show it by some miraclesʺ |
64: | i paki zasypaša e zemleju | and they covered it by the soil again |
65: | tamožde i smerdęštago vrinuvše trupa otidoša vъ domy svoę | having thrown there the stinking corpse too, they went away to their homes |
66: | prišedšei že nošti georgii někto ot nixъ mužъ xrtsoljubivъ vъ domu svoemъ mlęše sę bgu | in that night, George, one of them, a Christ-loving man, prayed to God in his house |
67: | i kъ outru ousnuvъ vidě viděnie | and having fallen asleep by the morning, he saw a vision: |
68: | mnęše sę caricu někuju na presvětlomъ sědęštuju prestolě zrěti | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne |
i množestvo mnogo Světlyxъ voinъ okrestъ toę stoęštixъ | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
69: | ixъ že xrtsoljubivyi onъ člvěkъ viděvъ straxomъ obętъ bystъ | and as that Christ-loving man saw them, he was overtaken by fear |
70: | i na zemlju sebe poverže ne mogii světlosti i krasotỳ onoę zrěti | and he threw himself on the ground, unable to watch their shine and beauty |
71: | edinъ že ot Světlyxъ těxъ voinovъ emъ ego za ruku vozdviže glę | and one of the shiny warriors raised him by having seized him by arm, saying: |
72: | georgie voskuju tako prezrěste tělo prpdbnyę paraskevii i pogreboste Sъ nimъ trupъ smerdęštii | ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka and buried it with a stinking corpse?ʺ |
73: | vo skorě oubo to izemše na čestnomъ položěte městě | ʺso quickly take it and place it on a honorable placeʺ |
74: | ibo vosxotě bgъ proslaviti rabu svoju na zemli | ʺbecause God wants to make His servant famous on the Earthʺ |
75: | takožde i Světlaę ta crica gla emu | also the shiny queen spoke to him: |
76: | vo skorě izemši mošti moę vъ naročitomъ položěte městě | ʺhaving quickly taken my relics, place (them) on a due placeʺ |
77: | ne mogu bo na mnozě źlosmradię onago tělese terpěti | ʺfor I cannot stand the stench of that body anymoreʺ |
78: | ibo i azъ člvěkъ esmъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
79: | i otčestvo moe estъ epivatъ iděže vy nně žitelstvuete | ʺand my fatherland is Epibates, where you are living nowʺ |
80: | toęžde nošti i žena někaę čestna imenemъ eѵfimia tožde viděnie vidě | in the same night, a honorable woman called Euphemia saw the same vision |
81: | i oboi na outrie vsěmъ ljudemъ viděnnaę skazaša | and in the morning the both told to all the people about what they have seen |
82: | Slyšavše že Się blgověrnii ljudie potekoša sъ Svěštami kъ prpdbnyę paraskevii moštemъ | having heard this, believing people ran with candles to the relics of Reverend Parascheva |
83: | i tyę sъ mnogim ouserdiemъ izemše jakože někoemu sokrovištu mnogocěnnomu radovaxu sę | and having them taken with much effort, they rejoiced as (having found) a precious treasure |
84: | i položiša vъ cerkvě styxъ i vsexvalnyx apslъ petra i pavla vъ vesi epivatě | and they placed (the relics) in the church of Holy and Most Praised Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
iděže mltvami prpdbnyę paraskevii mnogaę iscělenię ot Styxъ moštei eę bolęištimъ podavaxu sę | where, by the prayers of Reverend Parascheva, many healings were given to the ill by her holy relics | |
85: | vsě bo i že okrestъ nedužnii i běsnujuštii sę sъ věroju prixodęšte zdravie polučaxu | all those, who were ill or possessed in around, coming with faith, were receiving healing |
86: | vremeni že ne malu mimošedšu | after some time having passed |
blgočestivyi vъ carexъ ioannъ asanъ kralь bolgarskii i Serbskii priętь věstь gdě ležatъ čudotvornyę Styę mošti Seę prpdbnyę paraskevii | honorable among the kings, John Asěn, King of Bulgaria and Serbia received the news about (the place), where the miraculous holy relics of this Reverend Parascheva are located | |
87: | i poslavъ blžennago marka mitropolita sušta velikago pereęslavlę boglarskago sъ mnogimi epspy i ierei | and having sent blessed Mark, the Metropolite of Great Preslav of Bulgaria, with many bishops and priests |
črezъ těxъ prenese čestnyę tyę mošti vъ preslavnyi zemli bolgarskię grad svoi carstvujuštii ternovъ | by them he translated those honorable relics to the famous city of the land of Bulgaria, his regnal (seat) of Tarnovo | |
88: | i položi sъ čestiju vъ cerkvě svoei carskoi | and he placed (them) with honor in his royal church |
iděže ležašti ne tlěnno istačaxu različnyę cělby sъ věroju pritěkajuštim | where they, laying without decay, poured various healings to those coming with faith | |
89: | po vremeni že mnozěm egda popušteniemъ bžiimъ odolěša agaręne grečeskomu carstvu | after a long time, as the Hagarenes by the God's will defeated the Greek kingdom |
sъ nimъ že porabotiša i carstvo bolgarskoe kupno sъ Serbskimъ | with it they subdued the kingdom of Bulgaria too, together the (kingdom of) Serbia | |
90: | nai pače že vo dni selima togo imeni vtorogo carę turskogo | and at most (they conquered) in the days of Selim, second king of Turks of that name |
91: | togda carъ toi Selimъ ot grada ternova ratiju vosxitivъ | then, that king Selim, having made war against the city of Tarnovo |
sъ inimъ blgolěpiemъ cerkovnimъ i carskim oukrašeniemъ | with other ornaments of Church and royal jewels | |
i się čestnyę mošti prpdbnyę paraskevii vъ Carigrad otnese | he took also the honorable relics of Reverend Parascheva to Tsarigrad | |
92: | i vъ svoei polatě postavi ideže ne sokry sę mnogocěnnyi toi biserъ | and he placed (them) in his palace, where this precious pearl did not hide |
93: | ibo čudesỳ mnogimi ne tokmo xrtsianъ no i agaręnъ vъ poklonenie privede | because by many miracles it brought not only Christians, but also many Hagarenes to worship |
94: | Simъ oubo agaręne smutiša sę | however, the Hagarenes were worried by this |
95: | i boęšte sę da nekako množaišee ouvěrenie rasprostranitъ sę | and, being afraid that (Christian) faith will expand somewhat more |
pače že za ouserdiemъ i popečeniemъ xrtsianskimъ | rather then for the sake of efforts and struggles of Christians | |
otdaša tyę Styę mošti xrtsianomъ carigradskim | they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad | |
96: | onỳ že čestno vъ patriaršei crkvě položiša | and these placed (them) honorably in the church of the Patriarch |
97: | potomъ že ne skoro blgočestivyi io vasilii voevoda gospodarъ zemli moldavskię | and afterwards - not early - honorable John Vasilii the Voivod, gospodar of the land of Moldova |
věstь priemъ o Styxъ prpdbnyę moštexъ tamo suštixъ | having received news about holy relics of the Reverend being there | |
želaše ouserdno da ot tudu vъ ego pravoslavnoe gospodarstvie čestno preneseni budutъ | he wished strongly to have them translated from there to his Orthodox domain | |
98: | gdsь že xvalimyi vъ Styxъ svoixъ xotę i zde proslaviti prpdbnuju svoju želaniju ego spospěšestvova | and the Lord, who is to be praised in His saints, wanting to make His Reverend famous also here, fulfilled his wish |
99: | i vъ Srdce Stěišago patriarxa konstantinopolskago kѵirъ parѳenię Sie vъloži | and He put this (wish) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople, lord Parthenius |
100: | jako po sovětu vsego svoego osštennago sobora | as after the council of his most enlightened Synod |
i inyxъ Stěišixъ patriarxov po izvoleniju | and by the permission of other most holy Patriarchs | |
čestnyę Się mošti prpdbnyę matere paraskevii | these relics of the Reverend Mother Parascheva | |
blgočstivomu tomu gpsdaru io vasiliju voevodě na ouserdnoe želanie ego | to that honorable gospodar John Vasilii the Voivod, according to his sincere wish | |
sъ vsękim otčeskimъ Svoim blgsveniemъ | with all his fatherly piety | |
tremi preosštennymi mitropolity ioanikiemъ irakliiskim parѳeniemъ adrianopolskim i ѳeofanomъ paleonpatronъ preposlalъ estъ vъ moldavskuju zemlju vъ prestolnyi gradъ naricaemyi Jasě | sent (them) by three most enlightened metropolites - Ioannikios of Heracleum, Parthenius of Adrianople and Theophanes (of) Paleonpatron - to the land of Moldova, into the capital city called Jassy | |
101: | iděže vъ xramě triexъ Stitelei sъ vsękoju čestiju vъ premnozěm veselii i radosti vseę moldavskię zemlě položeni sutь | there, they were placed in the temple of Three Apostles with all due honor and much joy and celebrations of the whole land of Moldova |
vъ lěto vočelověčenia gdsnę *#axma* msca oktovrię *di* dnę | in the year of Lord's assumption of humanity 1643, of the 14th day of Month October |