ros Rostovski 1689 - Petka
source
1: | В то́йже дн҃ь. | [Title] On the same day |
2: | Житıе Прпд҃бныѧ Матẽрẽ Нãшеѧ Пãрãскẽвıĩ. | [Title] Life of our Reverend Mother Parascheva |
3: | Въ земли сербской, близъ града Каликрáтıѧ, бѣ ве́сь нарицáемаѧ Є́пıватъ, | In the land of Serbia, next to the city of Kallikratia, there was a village called Epibates |
4: | в͛ то́й Ве́си роди́ сѧ ст҃áѧ и̂ Прпд҃бнаѧ Параске́вїа, ѿ роди́телей бл҃го-чести́выхъ, | in that village, the holy reverend Parascheve was born to pious parents |
ходѧ́щихъ во всѣ́хъ зáпѡвѣдехъ Бж҃ıихъ не ꙋкло́нно, | following all the Divine commands without going astray | |
мл͒тинѧми и̂ бл҃готворе́н͛ми всю свою̀ оꙋ̂кра-шáющих͛ жи́знь: | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
5: | ҆и́ же и̂ сı́ю воспитáша чс҃тꙋю Голꙋбı́цꙋ Хв҃ꙋ в͛ подо́бнѣхъ нрáвѣхъ, | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
6: | и̂ зáконꙋ Бж҃ıю до́брѣ тꙋ наказáвше, | and after they taught her the Divine Law well |
в͛ Нб͒ныѧ прейдѡ́ша о̂би́тели, | they went over to the heavenly dwellings | |
наслѣдницꙋ до́мꙋ ѡ̂стáвл͛ше Параске́вїю съ Брáтомъ Єѵѳи́мїемъ, | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
҆и́ же послѣ́жде Єп͒пъ Мади́тꙋ бысть, | who afterwards became the bishop of Madit | |
7: | и̂ мнѡга и̂ пре-слáвна сотворѝ тáмѡ чꙋдесà в͛ животѣ̀ свое́мъ и̂ по- преставле́нїи. | and he did there many famous miracles |
8: | Прпдбнаѧ оꙋ̂бѡ по сме́рти рѡди́телей своих, тѣ́сный и̂ приско́рбный пꙋ́ть начáть проходи́ти, | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
9: | и̂ ст҃ых͛ оꙋ̂се́рдно возревновà жи́тїю, | and she staunchly desired to live as an apostle |
по́стом͛ и̂ бде́нїем͛ оꙋ̂мерщвлѧ́ѧ тѣ́ло своѐ, | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
и̂ порабощáѧ ҆ѐ дх҃ови. | and subduing it to the spirit | |
10: | ѿ сю́дꙋ и̂ Бж͒тве́нным разже́гши сѧ желáнїем͛, | from now on, being engulfed by her divine desire |
не стерпѣ на мнѡ́зѣ в͛ многомѧтежном мı́рѣ жи́ти, | she couldn't torment herself anymore by living in this troubled world | |
11: | но всѧ̀ ѡ̂стáвл͛ши бѣ́гꙋ ꙗт сѧ, | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
12: | и̂ пꙋсты́ню дости́гши, равно ҆áгг҃лное провождáше жи́тїе, | and, as she reached the desert, she lived an equally angelic life there |
Бго҃ви́дца Илїю и̂ Іѡáнна Кр͒ти́телѧ подражáѧ: | imitating the life of Prophet Eliah and John the Baptist | |
бы́лїе то́чїю пꙋсты́нное в͛кꙋшáющи, | eating only the desert herbs | |
и̂ сегѡ̀ ѕѣ́ло мáло: | and even of that only a bit | |
13: | стꙋ́денїю же и̂ ѕно́ем͛ бѣ и̂стаевáѧ, | she was exposed to cold and heat as well |
14: | и̂ къ е̂ди́номꙋ то́чїю в͛зирáше спс҃тѝ могꙋ́щемꙋ ѿ малодꙋ́шїѧ и̂ бꙋ́рѧ смиренныѧ срдцемъ. | and she looked towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ |
15: | кто ҆ꙋ́бѡ тоѧ̀ ҆и́ же тогдà и̂сповѣ́ст͛ слезный и̂сто́чникъ? | for who would (be able to) tell of that well of tears? |
16: | стенáнїа же чáстаѧ и̂ не престáемаѧ кто скáжетъ? | and who tells of (her) frequent and endless moanings |
17: | ни́зꙋлѣгáнїѧ и̂ оꙋ̂мерщвле́нїѧ всегдáшнаѧ кто и̂зрече́тъ? | who will tell of her prostrations and her torment? |
18: | не бѣ́ бѡ тáмѡ ҆и́ногѡ когѡ̀, всѧ та сматрѧ́ти могꙋ́щаго, ҆ꙗ́ же творѧ́ше Прпдбнаѧ: то́чїю все видѧ́щее ҆о́ко бж҃ıе. | for there was no one able to see her but only that all-seeing eye (of God) |
19: | не бѣ̀ то́й тáмо попече́нїѧ о̂ сꙋстѣ̀ мı́рстѣй, то́чїю о̂ дш҃е́вномъ о̂чище́нїи, и̂ ѡ̂ ѿвѣ́тѣ бꙋ́дꙋщагѡ сꙋ́да, о̂ стрѣте́нїи Женихо́вѣ: | there was no care for worldly vanities (?), only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement, for the meeting with the Bridegroom |
тебѐ жени́ше мой и̂щꙋ̀ гл҃ющи: | saying: ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
и̂ то̀ ҆е́ же в͛ Пѣ́снех Пѣ́снїй, вы́нꙋ въ ҆ꙋ́мѣ носѧ́щи: | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
21: | Возвѣсти́те ми е̂гѡ́ же возлюбѝ дш҃à моѧ̀. | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ |
22: | о̂ се́мъ болѣзновáше, кáкѡ оꙋ̂краси́т͛ свѣти́лник свой, | she worried often about how to make her lamp prettily |
и̂ с͛ мдрими дв҃ами и̂зыйдетъ въ стрѣте́нїе Женихꙋ̀, | how she goes to meet the Bridegroom | |
и̂ оꙋ̂слы́шит͛ слáдкїй гласъ е̂гѡ̀, | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
и̂ наслади́т сѧ зрѣ́нїѧ красоты̀ е̂гѡ̀, | how she'll enjoy his beauty | |
23: | о̂ сем то́чїю печáше сѧ гл҃ющи: | she cared only for this, saying: |
24: | Когдà прїйдꙋ̀ и̂ ꙗ̂влю́ сѧ лицꙋ̀ Бж҃ıю. | ʺwhen can I go and meet the God?ʺ |
25: | тáкѡ ҆е́й живꙋ́щей в͛ пꙋстынѣ, лꙋкáвый врагъ завидѧ́ше добродѣ́телем е̂ѧ̀, | as she lived thus in the desert, the evil enemy was jealous of her virtues |
26: | и̂ тщáше сѧ мечтáнїами и̂ привидѣ́нїами ꙋ̂страши́ти ю̂: | and he tried to scare her by dreams and apparitions |
27: | множи́цею бѡ в͛ разли́чныа ѕвѣ́ры себѐ претвори́въ на ст҃ꙋ́ю оꙋ̂стре-млѧ́ше сѧ, да бы̀ ҆е́й спо́нꙋ ѿтече́нїа возмо́гл͛ сотвори́ти: | and, turning himself often to various beasts, he charged against the saint, trying to make her to leave (the desert) |
28: | но до́браа невѣ́ста Хв҃а Параске́вїѧ, Вы́шнѧгѡ положѝ прибѣ́жище себѣ̀, | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ |
29: | и̂ е̂гѡ̀ по́мощїю, Кр͒тà же ст҃áгѡ знáменїем͛, врагѝ прогонѧ́ше, | and by His help, as well as by the sign of Holy Cross, she routed all enemies |
30: | и̂ всѧ̀ ко́зни е̂гѡ̀ ҆ꙗ́коже нѣ́кꙋю паꙋчи́нꙋ растерзà и̂ до концà низложѝ, | and she broke and laid low all the enemy machinations as a spider web |
31: | в͛ же́нском бо ҆е́стс҃твѣ, мꙋ́жескїй стѧжáвши рáзꙋмъ, áкоже Дв҃и́дъ Голїáда, тáко о̂нà дїáвола побѣдѝ. | thus, having gained the manly cunning in the nature of a woman, she defeated the Devil, as David (once defeated) Goliath |
32: | си́цевыми по́дви-гами и̂ добродѣ́телным͛ жи́тїем͛ свою̀ ꙋ̂краси́вши дш҃ꙋ, бысть Хрс҃тꙋ̀ возлюбле́ннаѧ невѣ́ста, ҆ꙗ́ко и̂сполни́ти сѧ сло́вꙋ Проро́ческомꙋ: | by such deeds and virtuous life she became the beloved bride of the Christ, as to fulfill the prophecy: |
33: | Вожделѣ́етъ Цр҃ь добротѣ̀ твое́й. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
34: | и̂бѡ всели́ сѧ в͛ ню съ Ѿц҃е́м͛ и̂ ст҃ы́м͛ Дх҃ом͛, | for He settled in her with the Father and the Holy Spirit |
35: | и̂ почивáше в͛ не́й ҆ꙗ́кѡже въ Црк҃вѣ ст҃ѣ́й свое́й, | and He dwelt in her as in His holy Church |
36: | в҆о и́стиннꙋ бѡ ст҃áѧ Параске́вїѧ сотвори́ сѧ Цр҃ковъ Бг҃а живáгѡ, дш҃ꙋ и̂ тѣ́ло соблю́дши без͛ грѣхà и̂ без͛ скве́рны. | truly St. Parascheva made herself into a temple of the Living God, holding her soul and body without a sin and taint |
37: | Єгдà же пребы́ст͛ лѣ́та доволна в͛ пꙋсты́ни: | and as she lived for many years in the desert |
въ е̂ди́нꙋ ѿ но́щїй, ста на мл҃и́твѣ по о̂бы́чаю свое́мꙋ, | one night she stood in prayer according to her customs | |
38: | и̂ рꙋ́цѣ нá Нб҃о съ ꙋ̂миле́нїемъ воздѣ́вши, | and having raised her hands with love towards the heavens |
оꙋ̂зрѣ̀ Агг҃ла Бж҃ıа въ о̂бразѣ ю̂но́ши пресвѣ́тлагѡ, | she saw an angel of God in an image of a shining youth | |
҆и́ же прише́дъ к͛ ней речѐ: | who, having come to her, said: | |
39: | пꙋсты́ню о̂стáви, | ʺleave the desertʺ |
40: | и̂ въ ѿчество возврати́ сѧ, | ʺand return to your fatherlandʺ |
41: | тáмо бо тебѣ̀ подобáет͛ тѣ́ло землѝ ѿдáти, | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
дх҃ъ же в͛ не веще-стве́ннаѧ превестѝ селе́нїа. | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
42: | Прпдбнаѧ ҆оꙋ́бѡ разсмо-трѣ́вши виде́нїа си́лꙋ, и̂ разꙋмѣ́вши ҆ꙗ́ко повелѣ́нїе то ѿ Бг҃а ҆е́стъ: | as the Reverend saw the power of the apparition, and as she understood that it was from God |
рáдоваше сѧ ѡ̂ тѣле́сном͛ распрѧже́нїи, | she rejoiced about being freed from the body | |
43: | пе-чаловáше же ѡ̂ о̂ставле́нїи пꙋсты́ни, | but she was worried about leaving the desert |
44: | ничто́ же бо тáко дш҃ꙋ о̂чищáетъ: и̂ въ перв҆оо́бразное приво́дит͛, ҆ꙗ́кѡже пꙋсты́нѧ и̂ без͛мо́л͛вїе. | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
45: | о̂бáче и̂ не хотѧ́щи пꙋ́сты́ню о̂стáви, | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
46: | и̂ къ црствꙋ́ющомꙋ прише́дши Грáдꙋ, в͛ прекрáсны Храм͛ Прмдрости Бж҃ıа в͛нı́йде. | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the beautiful temple of the Divine Wisdom |
47: | тáкожде и̂ в͛ Бг҃оро́дичной ҆ꙗ́ же въ Влахе́рнахъ Црк҃ви быст, | and she was also in the church of the Mother of God, which is in Blachernae |
48: | и̂ тáмѡ Бг҃ꙋ и̂ Пречс҃тѣй Бг҃омáтери поклони́вши сѧ, по́йде въ ѿчество своѐ Єпѵвáт͛. | and, as she gave bowed there to God and the most pure Mother of God, she went to her fatherland Epibates |
и̂дѣ́же нѣ́кое поживѐ вре́мѧ не и̂змѣнѧ́а пꙋ-сты́ннагѡ свое́гѡ трꙋ́да, поще́нїа же и̂ мл҃и́тов͛. | where she lived for some time, not changing her desert work, fasting and prayers | |
49: | тá же приспѣ́вшꙋ ҆е́ же къ Бꙋ҃ е̂ѧ̀ ѿше́ствїю, пом҃ли́ сѧ прилѣ́жно о̂ себѣ̀ же и̂ о̂ все́мъ мı́рѣ, | and as she understood that she was going to pass herself to God, she prayed appropriately for herself and the whole world |
50: | и̂ тáкѡ бл҃же́ннꙋю свою̀ дш҃ꙋ в͛ Рꙋцѣ предадѐ Бж҃ıи. | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
51: | тѣ́ло же е̂ѧ по о̂бы́чаю хр͒тїáн-скомꙋ в͛ землѣ̀ на мѣ́стѣ не нарочи́томъ погребе́ннѡ быст вѣ́рными. | and her body was buried in the soil on a non-exceptional place by some believers according to the Christian custom |
52: | хотѧ́ же Бь҃ прослáвити оꙋ̂го́дницꙋ свою̀, ꙗ̂вѝ по мнѡ́зѣхъ͛ лѣ́тех ст҃ы́а ҆е́ѧ мо́щи си́цевым ҆о́бразом: | but as God wanted to praise His saint, He showed her relics after many years in the following way: |
53: | сто́лпник нѣ́кїй, близь тогѡ̀ мѣ́ста, и̂дѣ́же Прпднаѧ погребе́нна быст: на столпѣ̀ без͛мол͛ствовáше. | a stylite was praying silently on a pillar somewhere near the place, where the Reverend was buried |
54: | слꙋчи́ сѧ же корабле́никꙋ нѣ́коемꙋ пловꙋ́щꙋ, и̂ не́дꙋгомъ лю́тымъ болѣ́вшꙋ и̂ скончáвшꙋ сѧ, тꙋ нѣ́гдѣ поверже́ннꙋ бы́ти. | and it happened to one sailor, who was sailing, and who became direly ill, and died, to be thrown somewhere there |
55: | начáт͛ же ѿ трꙋ́па е̂гѡ̀ смрадъ и̂сходи́ти безмѣ́ренъ, ҆ꙗ́кѡ не мощѝ нико́мꙋ же и̂тѝ пꙋте́м͛ тѣм. | and a stench began to come out of his corpse so powerful, that nobody could pass by the road there |
56: | не можáше же и̂ сто́лпник стерпѣ́ти смрáда ҆о́нагѡ, | nor the stylite could suffer the stench any longer |
57: | и̂ нꙋ́жда бѣ е̂мꙋ̀ рáди того̀ смрáда ѿ столпà снїйтѝ. | and it became a necessity for him to descend from the pillar because of the stench |
58: | повелѣ́ же нѣ́кїим͛ чл҃вѣ́комъ ровъ и̂скопáти глꙋбо́къ, и̂ смердѧщїй ҆о́ный тáмѡ воврещѝ трꙋ́пъ. | and he commanded some people to dig a deep grave and to throw there that stinking corpse |
59: | и̂ е̂гдà копáша чл҃вѣ́ци ро́въ, по смотре́нїю Бж҃їю, ѡ̂брѣтѡ́ша тѣ́ло не тлѣ́ннѡ в͛ землѝ лежáщее, | and as those people dug the grave, by the God's grace they found an undecayed body laying in the ground |
60: | и̂ оꙋ̂дивлѧ́хꙋ сѧ не тлѣ́нїю тѣ́ла того̀. | and they were amazed by the lack of decay of the body |
61: | о̂бáче не и̂скꙋ́сни и̂ не вѣ́жи сꙋ́ще, слꙋчи́вшее сѧ ҆ꙗ́коже нѣ́кꙋю малꙋ́ю и̂ ничесо́ же сꙋ́щꙋю ве́щ͛ презрѣ́ша, | but as they were unexperienced and unwise, they ignored what happened as a small thing, which does not matter |
62: | гл҃ахꙋ бо к͛ себѣ̀: | for they said to each other: |
63: | ҆áще бы ст҃о было̀ сїе тѣ́ло, ѿкри́лъ бы ҆оꙋ́бѡ Бг҃ъ чꙋдесѝ ꙗ̂ковы́ми; | ʺif that was a holy body, God would show it by some miraclesʺ |
64: | и̂ пáки засы́паша ҆ѐ земле́ю, | and they covered it by the soil again |
65: | тáможде и̂ смер-дѧ́щагѡ ври́нꙋвше трꙋ́па, ѿи̂дѡ́ша в͛ до́мы своѧ̀. | having thrown there the stinking corpse too, they went away to their homes |
66: | прише́дшей же но́щи, Геѡ́ргїй нѣ́ктѡ ѿ ни́хъ. мꙋ́жъ Хр͒толюби́въ в͛ домꙋ̀ свое́мъ мл҃ѧ́ше сѧ Бг҃ꙋ. | in that night, George, one of them, a Christ-loving man, prayed to God in his house |
67: | и̂ къ ҆оꙋ́трꙋ оꙋ̂снꙋ́въ, ви́дѣ видѣ́нїе: | and having fallen asleep by the morning, he saw a vision: |
68: | мнѧ́ше сѧ Цари́цꙋ нѣ́кꙋю на пресвѣ́тломъ сѣдѧ́щꙋю Престо́лѣ зрѣ́ти, | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne |
и̂ мнѡ́жествѡ мно́гѡ свѣ́тлыхъ вѡ́инъ ҆о́крестъ тоѧ̀ стоѧ́щихъ: | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
69: | ҆и́хъ же Хр͒толюби́вый ҆о́нъ чл҃вѣ́къ ви́дѣвъ, стрáхомъ ѡ̂бѧ́т͛ бы́ст͛, | and as that Christ-loving man saw them, he was overtaken by fear |
70: | и̂ нá землю себѐ повержѐ, не могїй свѣ́тло-сти и̂ красоты̀ ҆о́ноѧ зрѣ́ти. | and he threw himself on the ground, unable to watch their shine and beauty |
71: | е̂ди́нъ же ѿ свѣ́тлыхъ тѣ́хъ вѡ́иновъ, ҆е́мъ е̂гѡ̀ за рꙋ́кꙋ, воздвижѐ гл҃ѧ: | and one of the shiny warriors raised him by having seized him by arm, saying: |
72: | Геѡ́ргїе, воскꙋ́ю тáкѡ презрѣ́сте тѣ́лѡ Прпдбныѧ Параске́вїи, и̂ погребѡ́сте с͛ ни́мъ трꙋ́пъ смердѧ́щїй? | ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka and buried it with a stinking corpse?ʺ |
73: | во ско́рѣ ҆оꙋ́бо то и̂зе́мше, на честномъ положѣ́те мѣ́стѣ, | ʺso quickly take it and place it on a honorable placeʺ |
74: | ҆и́бѡ восхотѣ̀ Бг҃ъ прослáвити Рабꙋ̀ свою̀ на землѝ. | ʺbecause God wants to make His servant famous on the Earthʺ |
75: | тáкожде и̂ Свѣ́тлаѧ та Цр҃и́ца гл҃а е̂мꙋ̀: | also the shiny queen spoke to him: |
76: | во ско́рѣ и̂земши Мѡ́щи моѧ̀, в͛ нарочи́тѡмъ положѣ́те мѣ́стѣ, | ʺhaving quickly taken my relics, place (them) on a due placeʺ |
77: | не могꙋ̀ бо на мнѡ́зѣ ѕлосмрáдїѧ ҆о́наго тѣлесѐ терпѣ́ти: | ʺfor I cannot stand the stench of that body anymoreʺ |
78: | ҆и́бѡ и̂ ҆áзъ чл҃вѣ́къ ҆е́смъ, | ʺbecause I am a human tooʺ |
79: | и̂ ѿчествѡ моѐ ҆е́ст͛ Єпиватъ, и̂дѣ́же вы нн҃ѣ жителствꙋ́ете. | ʺand my fatherland is Epibates, where you are living nowʺ |
80: | тоѧ́жде нощи и̂ женà нѣ́каѧ че́стна ҆и́менем͛ Єѵфи́мїа, то́жде видѣ́нїе видѣ̀, | in the same night, a honorable woman called Euphemia saw the same vision |
81: | и̂ о̂бо́и на ҆оꙋ́трїе всѣ́мъ люде́мъ ви́дѣннаѧ сказáша. | and in the morning the both told to all the people about what they have seen |
82: | слышавше же сı́ѧ бл҃говѣ́рнїи лю́дїе, потекѡ́ша съ свѣ́щáми къ Прпдбныѧ Параске́вїи Мѡ́щемъ, | having heard this, believing people ran with candles to the relics of Reverend Parascheva |
83: | и̂ ты́ѧ съ мнѡ́гим оꙋ̂сердїем͛ и̂зе́мше, ҆ꙗ́коже нѣ́коемꙋ сокро́вищꙋ многѡцѣ́нномꙋ рáдовахꙋ сѧ, | and having them taken with much effort, they rejoiced as (having found) a precious treasure |
84: | и̂ полѡжиша въ Це́рквѣ ст҃ых͛ и̂ всехвáлных Апс҃лъ Петрà и̂ Пáвла, в͛ ве́си Єпивáтѣ, | and they placed (the relics) in the church of Holy and Most Praised Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
и̂дѣ́же мл҃твами Прпдбныѧ Параске́вїи, мнѡ́гаѧ и̂сцѣленїѧ ѿ ст҃ыхъ Мѡ́щей е̂ѧ̀ бѡлѧ́щимъ подавáхꙋ сѧ, | where, by the prayers of Reverend Parascheva, many healings were given to the ill by her holy relics | |
85: | всѣ̀ бѡ ҆и́ же ҆о́крестъ недꙋ́жнїи и̂ бѣснꙋ́ющїи сѧ, съ вѣ́рою прихѡдѧ́ще, здрáвїе пѡлꙋчáхꙋ. | all those, who were ill or possessed in around, coming with faith, were receiving healing |
86: | Вре́мени же не мáлꙋ мимоше́дшꙋ, | after some time having passed |
бл҃гочести́вый въ Царе́хъ Іѡáннъ Асáнъ Крáль бо́лгарскїй и̂ се́рбскїй, прїѧть вѣ́сть гдѣ̀ лежáтъ чꙋдотво́рныѧ ст҃ыѧ Мѡ́щи сеѧ̀ Прпдбныѧ Параске́вїи. | honorable among the kings, John Asěn, King of Bulgaria and Serbia received the news about (the place), where the miraculous holy relics of this Reverend Parascheva are located | |
87: | и̂ послáвъ бл҃же́ннагѡ Марка Митропо́лита сꙋ́ща вели́кагѡ Переѧ́славлѧ болгарскагѡ съ мнѡ́гими Єп͒пы и̂ Іере́и; | and having sent blessed Mark, the Metropolite of Great Preslav of Bulgaria, with many bishops and priests |
чрез͛ тѣ́хъ пренесѐ че́стныѧ тыѧ Мѡ́щи въ преслáвный землѝ бо́лгарскїѧ Град сво́й царствꙋ́ющїй Тернѡ́въ, | by them he translated those honorable relics to the famous city of the land of Bulgaria, his regnal (seat) of Tarnovo | |
88: | и̂ положѝ съ че́стїю в͛ Це́рквѣ свое́й Цáрской: | and he placed (them) with honor in his royal church |
и̂дѣ́же лежáщи не тлѣ́ннѡ, и̂стачáхꙋ разли́чныѧ цѣ́лбы съ вѣ́рою притѣкáющим. | where they, laying without decay, poured various healings to those coming with faith | |
89: | по вре́мени же мнѡ́зѣм, е̂гдà попꙋще́нїемъ Бж҃ıимъ о̂долѣ́ша âгарѧ́не Гре́ческомꙋ Цáрствꙋ, | after a long time, as the Hagarenes by the God's will defeated the Greek kingdom |
с͛ ни́мъ же поработи́ша и̂ Цáрствѡ бѡлгáрское кꙋ́пнѡ съ се́рбскимъ, | with it they subdued the kingdom of Bulgaria too, together the (kingdom of) Serbia | |
90: | най пáче же во днѝ Сели́ма, тогѡ̀ ҆и́мени вто́рого Царѧ̀ тꙋ́рскогѡ; | and at most (they conquered) in the days of Selim, second king of Turks of that name |
91: | тогдà Цáръ то́й Сели́мъ, ѿ грáда Тернѡ́ва рáтїю восхити́въ, | then, that king Selim, having made war against the city of Tarnovo |
съ ҆и́ним͛ бл҃голѣ́пїем͛ Церкѡ́вним͛ и̂ Цáрским оꙋ̂краше́нїем͛, | with other ornaments of Church and royal jewels | |
и̂ сı́ѧ че́стныѧ Мѡ́щи Прпдбныѧ Параске́вїи, в͛ Цари́град ѿнесѐ, | he took also the honorable relics of Reverend Parascheva to Tsarigrad | |
92: | и̂ въ свое́й полáтѣ постáви. и̂де́же не сокры сѧ многѡцѣ́нный то́й Би́серъ, | and he placed (them) in his palace, where this precious pearl did not hide |
93: | ҆и́бѡ чꙋдесы̀ мнѡ́гими не то́кмѡ Хр͒тїáнъ, нѡ и̂ âгарѧ́нъ в͛ поклоне́нїе приведѐ. | because by many miracles it brought not only Christians, but also many Hagarenes to worship |
94: | си́мъ ҆оꙋ́бѡ âгарѧ́не смꙋти́ша сѧ, | however, the Hagarenes were worried by this |
95: | и̂ боѧ́ще сѧ да некакѡ мнѡжáйшее оꙋ̂вѣре́нїе распространи́т͛ сѧ, | and, being afraid that (Christian) faith will expand somewhat more |
пáче же за- оꙋ̂се́рдїемъ и̂ попече́нїемъ хр͒тїáнскимъ: | rather then for the sake of efforts and struggles of Christians | |
ѿдáша тыѧ ст҃ыѧ Мѡ́щи хр͒тїáнѡмъ Царигрáдским. | they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad | |
96: | о̂ны̀ же че́стнѡ въ Патрїáршей Црк҃вѣ положи́ша. | and these placed (them) honorably in the church of the Patriarch |
97: | Пото́мъ же не ско́рѡ бл҃гочести́вый ІѠ Васи́лїй воевѡ́да Господáръ землѝ Молдáвскїѧ, | and afterwards - not early - honorable John Vasilii the Voivod, gospodar of the land of Moldova |
вѣ́сть прїе́мъ о̂ ст҃ых͛ Прпдбныѧ Мѡ́щех͛ тáмѡ сꙋ́щихъ: | having received news about holy relics of the Reverend being there | |
желáше оꙋ̂се́рдно, да ѿ тꙋ́дꙋ в͛ е̂го̀ право-слáвное Госпѡдáрствїе че́стнѡ прене́сени бꙋ́дꙋтъ. | he wished strongly to have them translated from there to his Orthodox domain | |
98: | Гд͒ь же хвали́мый въ ст҃ыхъ свои́хъ, хотѧ̀ и̂ здѐ прослáвити Прпдбнꙋю свою̀: желáнїю е̂гѡ̀ споспѣшествовà, | and the Lord, who is to be praised in His saints, wanting to make His Reverend famous also here, fulfilled his wish |
99: | и̂ в͛ срдце ст҃ѣ́йшагѡ Патрїáрха Константинополскагѡ Кѵ́ръ Парѳе́нїѧ, сїе в͛ложѝ, | and He put this (wish) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople, lord Parthenius |
100: | ҆ꙗ́ко по совѣ́тꙋ всегѡ̀ свое́го о̂сщ҃еннагѡ собѡ́ра, | as after the council of his most enlightened Synod |
и̂ ҆и́ныхъ Ст҃ѣйшихъ Патрїáрхѡв по и̂зволе́нїю, | and by the permission of other most holy Patriarchs | |
че́стныѧ сı́ѧ Мѡ́щи Прпдбныѧ Мáтере Параске́вїи, | these relics of the Reverend Mother Parascheva | |
бл҃гочс҃ти́вомꙋ томꙋ̀ Гп͒дарꙋ̀ ІѠ Васи́лїю Воево́дѣ, на оꙋ̂се́рдное желáнїе е̂гѡ̀, | to that honorable gospodar John Vasilii the Voivod, according to his sincere wish | |
съ всѧ́ким Ѿческим͛ своим блг͒венїем͛, | with all his fatherly piety | |
тремѝ преѡ̂сщ҃енными Митрополи́ты, Іѡани́кїемъ Ираклїйским, Парѳе́нїемъ Адрїанопо́лским, и̂ Ѳеѡфáномъ Палеѡнпáтрѡнъ, препослáлъ ҆е́стъ въ Молдáвскꙋю зе́млю, в͛ Престо́лный Грáдъ нарицáемый Ꙗ́сѣ: | sent (them) by three most enlightened metropolites - Ioannikios of Heracleum, Parthenius of Adrianople and Theophanes (of) Paleonpatron - to the land of Moldova, into the capital city called Jassy | |
101: | и̂дѣ́же въ Хрáмѣ трı́ехъ Сти҃телей, съ всѧ́кѡю че́стїю в͛ премнѡ́зѣм весе́лїи и̂ рáдости всеѧ̀ Молдáвскїѧ землѣ̀, поло́жени сꙋ́ть, | there, they were placed in the temple of Three Apostles with all due honor and much joy and celebrations of the whole land of Moldova |
в͛ Лѣ́тѡ вочеловѣче́нїа Гд͒нѧ ·҂ахма·. Мц͒а Окто́врїѧ ·дı· днѧ̀. | in the year of Lord's assumption of humanity 1643, of the 14th day of Month October |