ros Rostovski 1689 - Petka
source
1: | V tóĭže dn҃ь. | [Title] On the same day |
2: | Žitıe Prpd҃bnyę Matẽrẽ Nãšeę Pãrãskẽvıĩ. | [Title] Life of our Reverend Mother Parascheva |
3: | Vъ zemli serbskoĭ, blizъ grada Kalikrátıę, bě vésь naricáemaę Épıvatъ, | In the land of Serbia, next to the city of Kallikratia, there was a village called Epibates |
4: | v' tóĭ Vési rodí sę st҃áę î Prpd҃bnaę Paraskévïa, wt rodíteleĭ bl҃go-čestívyxъ, | in that village, the holy reverend Parascheve was born to pious parents |
xodę́štixъ vo vsě́xъ zápwvědexъ Bž҃ıixъ ne uklónno, | following all the Divine commands without going astray | |
ml͒tinęmi î bl҃gotvorén'mi vsju svojù oûkra-šájuštix' žíznь: | making their lives beautiful by alms and good deeds | |
5: | ʾí že î sı´ju vospitáša čs҃tuju Golubı´cu Xv҃u v' podóbněxъ nrávěxъ, | and they raised this good, pure dove of Christ in good manners |
6: | î zákonu Bž҃ıju dóbrě tu nakazávše, | and after they taught her the Divine Law well |
v' Nb͒nyę preĭdẃša ôbíteli, | they went over to the heavenly dwellings | |
naslědnicu dómu ŵstávl'še Paraskévïju sъ Brátomъ Eѵѳímïemъ, | leaving Petka as the heiress to their house behind, together with (her) brother Euthymius | |
ʾí že poslě́žde Ep͒pъ Madítu bystь, | who afterwards became the bishop of Madit | |
7: | î mnwga î pre-slávna sotvorì támw čudesà v' životě̀ svoémъ î po- prestavlénïi. | and he did there many famous miracles |
8: | Prpdbnaę oûbw po smérti rwdíteleĭ svoix, tě́snyĭ î priskórbnyĭ pútь načátь proxodíti, | as the Reverend (Petka) sent her parents to the God well |
9: | î st҃yx' oûsérdno vozrevnovà žítïju, | and she staunchly desired to live as an apostle |
póstom' î bdénïem' oûmerštvlę́ę tě́lo svoè, | conquering the (desires of the?) body by fasting and staying awake, by hardships and laying on the ground | |
î poraboštáę ʾè dx҃ovi. | and subduing it to the spirit | |
10: | wt sjúdu î Bž͒tvénnym razžégši sę želánïem', | from now on, being engulfed by her divine desire |
ne sterpě na mnẃzě v' mnogomętežnom mı´rě žíti, | she couldn't torment herself anymore by living in this troubled world | |
11: | no vsę̀ ŵstávl'ši bě́gu jat sę, | and, leaving everything behind, began to run away (ʺtook a runʺ) |
12: | î pustýnju dostígši, ravno ʾágg҃lnoe provoždáše žítïe, | and, as she reached the desert, she lived an equally angelic life there |
Bgo҃vídca Ilïju î İwánna Kr͒títelę podražáę: | imitating the life of Prophet Eliah and John the Baptist | |
býlïe tóčïju pustýnnoe v'kušájušti, | eating only the desert herbs | |
î segẁ źě́lo málo: | and even of that only a bit | |
13: | stúdenïju že î źnóem' bě îstaeváę, | she was exposed to cold and heat as well |
14: | î kъ êdínomu tóčïju v'ziráše sps҃tì mogúštemu wt malodúšïę î búrę smirennyę srdcemъ. | and she looked towards the only one capable of saving from ʺthe tempest and the stormʺ |
15: | kto ʾúbw toę̀ ʾí že togdà îspově́st' sleznyĭ îstóčnikъ? | for who would (be able to) tell of that well of tears? |
16: | stenánïa že částaę î ne prestáemaę kto skážetъ? | and who tells of (her) frequent and endless moanings |
17: | nízulěgánïę î oûmerštvlénïę vsegdášnaę kto îzrečétъ? | who will tell of her prostrations and her torment? |
18: | ne bě́ bw támw ʾínogw kogẁ, vsę ta smatrę́ti mogúštago, ʾjá že tvorę́še Prpdbnaę: tóčïju vse vidę́štee ʾóko bž҃ıe. | for there was no one able to see her but only that all-seeing eye (of God) |
19: | ne bě̀ tóĭ támo popečénïę ô sustě̀ mı´rstěĭ, tóčïju ô dš҃évnomъ ôčišténïi, î ŵ wtvě́tě búduštagw súda, ô strěténïi Ženixóvě: | there was no care for worldly vanities (?), only about purifying (her) soul, about the answers at the Last Judgement, for the meeting with the Bridegroom |
tebè ženíše moĭ îštù gl҃jušti: | saying: ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ | |
î tò ʾé že v' Pě́snex Pě́snïĭ, výnu vъ ʾúmě nosę́šti: | and also that (verse) in the Song (of the songs), which she always beared in her mind | |
21: | Vozvěstíte mi êgẃ že vozljubì dš҃à moę̀. | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ |
22: | ô sémъ bolěznováše, kákw oûkrasít' světílnik svoĭ, | she worried often about how to make her lamp prettily |
î s' mdrimi dv҃ami îzyĭdetъ vъ strěténïe Ženixù, | how she goes to meet the Bridegroom | |
î oûslýšit' sládkïĭ glasъ êgẁ, | how she'll notice the sweet voice of her Bridegroom | |
î nasladít sę zrě́nïę krasotỳ êgẁ, | how she'll enjoy his beauty | |
23: | ô sem tóčïju pečáše sę gl҃jušti: | she cared only for this, saying: |
24: | Kogdà prïĭdù î jâvljú sę licù Bž҃ıju. | ʺwhen can I go and meet the God?ʺ |
25: | tákw ʾéĭ živúšteĭ v' pustyně, lukávyĭ vragъ zavidę́še dobrodě́telem êę̀, | as she lived thus in the desert, the evil enemy was jealous of her virtues |
26: | î tštáše sę mečtánïami î prividě́nïami ûstrašíti jû: | and he tried to scare her by dreams and apparitions |
27: | množíceju bw v' razlíčnya źvě́ry sebè pretvorívъ na st҃úju oûstre-mlę́še sę, da bỳ ʾéĭ spónu wttečénïa vozmógl' sotvoríti: | and, turning himself often to various beasts, he charged against the saint, trying to make her to leave (the desert) |
28: | no dóbraa nevě́sta Xv҃a Paraskévïę, Výšnęgw položì pribě́žište sebě̀, | but the good Petka ʺmade the Most High her dwellingʺ |
29: | î êgẁ pómoštïju, Kr͒tà že st҃ágw známenïem', vragì progonę́še, | and by His help, as well as by the sign of Holy Cross, she routed all enemies |
30: | î vsę̀ kózni êgẁ ʾjákože ně́kuju paučínu rasterzà î do koncà nizložì, | and she broke and laid low all the enemy machinations as a spider web |
31: | v' žénskom bo ʾésts҃tvě, múžeskïĭ stęžávši rázumъ, ákože Dv҃ídъ Golïáda, táko ônà dïávola pobědì. | thus, having gained the manly cunning in the nature of a woman, she defeated the Devil, as David (once defeated) Goliath |
32: | sícevymi pódvi-gami î dobrodě́telnym' žítïem' svojù ûkrasívši dš҃u, bystь Xrs҃tù vozljublénnaę nevě́sta, ʾjáko îspolníti sę slóvu Proróčeskomu: | by such deeds and virtuous life she became the beloved bride of the Christ, as to fulfill the prophecy: |
33: | Voždelě́etъ Cr҃ь dobrotě̀ tvoéĭ. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
34: | îbw vselí sę v' nju sъ Wtc҃ém' î st҃ým' Dx҃om', | for He settled in her with the Father and the Holy Spirit |
35: | î počiváše v' néĭ ʾjákwže vъ Crk҃vě st҃ě́ĭ svoéĭ, | and He dwelt in her as in His holy Church |
36: | vʾo ístinnu bw st҃áę Paraskévïę sotvorí sę Cr҃kovъ Bg҃a živágw, dš҃u î tě́lo sobljúdši bez' grěxà î bez' skvérny. | truly St. Parascheva made herself into a temple of the Living God, holding her soul and body without a sin and taint |
37: | Egdà že prebýst' lě́ta dovolna v' pustýni: | and as she lived for many years in the desert |
vъ êdínu wt nóštïĭ, sta na ml҃ítvě po ôbýčaju svoému, | one night she stood in prayer according to her customs | |
38: | î rúcě ná Nb҃o sъ ûmilénïemъ vozdě́vši, | and having raised her hands with love towards the heavens |
oûzrě̀ Agg҃la Bž҃ıa vъ ôbrazě jûnóši presvě́tlagw, | she saw an angel of God in an image of a shining youth | |
ʾí že prišédъ k' neĭ rečè: | who, having come to her, said: | |
39: | pustýnju ôstávi, | ʺleave the desertʺ |
40: | î vъ wtčestvo vozvratí sę, | ʺand return to your fatherlandʺ |
41: | támo bo tebě̀ podobáet' tě́lo zemlì wtdáti, | ʺfor there it's appropriate for you to leave the body in the groundʺ |
dx҃ъ že v' ne vešte-stvénnaę prevestì selénïa. | ʺand to transfer your spirit to the immaterial realmʺ | |
42: | Prpdbnaę ʾoúbw razsmo-trě́vši vidénïa sílu, î razumě́vši ʾjáko povelě́nïe to wt Bg҃a ʾéstъ: | as the Reverend saw the power of the apparition, and as she understood that it was from God |
rádovaše sę ŵ tělésnom' raspręžénïi, | she rejoiced about being freed from the body | |
43: | pe-čalováše že ŵ ôstavlénïi pustýni, | but she was worried about leaving the desert |
44: | ničtó že bo táko dš҃u ôčištáetъ: î vъ pervʾoóbraznoe privódit', ʾjákwže pustýnę î bez'mól'vïe. | for nothing else purifies the soul and brings it to the primordial (perfection) than the desert and the silence |
45: | ôbáče î ne xotę́šti pústýnju ôstávi, | but even though she didn't want to leave the desert, she returned to the world |
46: | î kъ crstvújuštomu prišédši Grádu, v' prekrásny Xram' Prmdrosti Bž҃ıa v'nı´ĭde. | and as she arrived to Tsarigrad (ʺthe reigning cityʺ), she entered the beautiful temple of the Divine Wisdom |
47: | tákožde î v' Bg҃oródičnoĭ ʾjá že vъ Vlaxérnaxъ Crk҃vi byst, | and she was also in the church of the Mother of God, which is in Blachernae |
48: | î támw Bg҃u î Prečs҃těĭ Bg҃omáteri poklonívši sę, póĭde vъ wtčestvo svoè Epѵvát'. | and, as she gave bowed there to God and the most pure Mother of God, she went to her fatherland Epibates |
îdě́že ně́koe poživè vrémę ne îzměnę́a pu-stýnnagw svoégw trúda, pošténïa že î ml҃ítov'. | where she lived for some time, not changing her desert work, fasting and prayers | |
49: | tá že prispě́všu ʾé že kъ Bu҃ êę̀ wtšéstvïju, pom҃lí sę prilě́žno ô sebě̀ že î ô vsémъ mı´rě, | and as she understood that she was going to pass herself to God, she prayed appropriately for herself and the whole world |
50: | î tákw bl҃žénnuju svojù dš҃u v' Rucě predadè Bž҃ıi. | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
51: | tě́lo že êę po ôbýčaju xr͒tïán-skomu v' zemlě̀ na mě́stě ne naročítomъ pogrebénnw byst vě́rnymi. | and her body was buried in the soil on a non-exceptional place by some believers according to the Christian custom |
52: | xotę́ že Bь҃ prosláviti oûgódnicu svojù, jâvì po mnẃzěxъ' lě́tex st҃ýa ʾéę móšti sícevym ʾóbrazom: | but as God wanted to praise His saint, He showed her relics after many years in the following way: |
53: | stólpnik ně́kïĭ, blizь togẁ mě́sta, îdě́že Prpdnaę pogrebénna byst: na stolpě̀ bez'mol'stvováše. | a stylite was praying silently on a pillar somewhere near the place, where the Reverend was buried |
54: | slučí sę že korabléniku ně́koemu plovúštu, î nédugomъ ljútymъ bolě́všu î skončávšu sę, tu ně́gdě poveržénnu býti. | and it happened to one sailor, who was sailing, and who became direly ill, and died, to be thrown somewhere there |
55: | načát' že wt trúpa êgẁ smradъ îsxodíti bezmě́renъ, ʾjákw ne moštì nikómu že îtì putém' těm. | and a stench began to come out of his corpse so powerful, that nobody could pass by the road there |
56: | ne možáše že î stólpnik sterpě́ti smráda ʾónagw, | nor the stylite could suffer the stench any longer |
57: | î núžda bě êmù rádi togò smráda wt stolpà snïĭtì. | and it became a necessity for him to descend from the pillar because of the stench |
58: | povelě́ že ně́kïim' čl҃vě́komъ rovъ îskopáti glubókъ, î smerdęštïĭ ʾónyĭ támw vovreštì trúpъ. | and he commanded some people to dig a deep grave and to throw there that stinking corpse |
59: | î êgdà kopáša čl҃vě́ci róvъ, po smotrénïju Bž҃ïju, ŵbrětẃša tě́lo ne tlě́nnw v' zemlì ležáštee, | and as those people dug the grave, by the God's grace they found an undecayed body laying in the ground |
60: | î oûdivlę́xu sę ne tlě́nïju tě́la togò. | and they were amazed by the lack of decay of the body |
61: | ôbáče ne îskúsni î ne vě́ži súšte, slučívšee sę ʾjákože ně́kuju malúju î ničesó že súštuju véšt' prezrě́ša, | but as they were unexperienced and unwise, they ignored what happened as a small thing, which does not matter |
62: | gl҃axu bo k' sebě̀: | for they said to each other: |
63: | ʾášte by st҃o bylò sïe tě́lo, wtkrílъ by ʾoúbw Bg҃ъ čudesì jâkovými; | ʺif that was a holy body, God would show it by some miraclesʺ |
64: | î páki zasýpaša ʾè zemléju, | and they covered it by the soil again |
65: | támožde î smer-dę́štagw vrínuvše trúpa, wtîdẃša v' dómy svoę̀. | having thrown there the stinking corpse too, they went away to their homes |
66: | prišédšeĭ že nóšti, Geẃrgïĭ ně́ktw wt níxъ. múžъ Xr͒toljubívъ v' domù svoémъ ml҃ę́še sę Bg҃u. | in that night, George, one of them, a Christ-loving man, prayed to God in his house |
67: | î kъ ʾoútru oûsnúvъ, vídě vidě́nïe: | and having fallen asleep by the morning, he saw a vision: |
68: | mnę́še sę Carícu ně́kuju na presvě́tlomъ sědę́štuju Prestólě zrě́ti, | it appeared to him to see a queen sitting on a shiny throne |
î mnẃžestvw mnógw svě́tlyxъ vẃinъ ʾókrestъ toę̀ stoę́štixъ: | and a great number of shiny soldiers staying around her | |
69: | ʾíxъ že Xr͒toljubívyĭ ʾónъ čl҃vě́kъ víděvъ, stráxomъ ŵbę́t' býst', | and as that Christ-loving man saw them, he was overtaken by fear |
70: | î ná zemlju sebè poveržè, ne mogïĭ svě́tlo-sti î krasotỳ ʾónoę zrě́ti. | and he threw himself on the ground, unable to watch their shine and beauty |
71: | êdínъ že wt svě́tlyxъ tě́xъ vẃinovъ, ʾémъ êgẁ za rúku, vozdvižè gl҃ę: | and one of the shiny warriors raised him by having seized him by arm, saying: |
72: | Geẃrgïe, voskúju tákw prezrě́ste tě́lw Prpdbnyę Paraskévïi, î pogrebẃste s' nímъ trúpъ smerdę́štïĭ? | ʺo George, why did you thus ignore the body of Reverend Petka and buried it with a stinking corpse?ʺ |
73: | vo skórě ʾoúbo to îzémše, na čestnomъ položě́te mě́stě, | ʺso quickly take it and place it on a honorable placeʺ |
74: | ʾíbw vosxotě̀ Bg҃ъ prosláviti Rabù svojù na zemlì. | ʺbecause God wants to make His servant famous on the Earthʺ |
75: | tákožde î Svě́tlaę ta Cr҃íca gl҃a êmù: | also the shiny queen spoke to him: |
76: | vo skórě îzemši Mẃšti moę̀, v' naročítwmъ položě́te mě́stě, | ʺhaving quickly taken my relics, place (them) on a due placeʺ |
77: | ne mogù bo na mnẃzě źlosmrádïę ʾónago tělesè terpě́ti: | ʺfor I cannot stand the stench of that body anymoreʺ |
78: | ʾíbw î ʾázъ čl҃vě́kъ ʾésmъ, | ʺbecause I am a human tooʺ |
79: | î wtčestvw moè ʾést' Epivatъ, îdě́že vy nn҃ě žitelstvúete. | ʺand my fatherland is Epibates, where you are living nowʺ |
80: | toę́žde nošti î ženà ně́kaę čéstna ʾímenem' Eѵfímïa, tóžde vidě́nïe vidě̀, | in the same night, a honorable woman called Euphemia saw the same vision |
81: | î ôbói na ʾoútrïe vsě́mъ ljudémъ víděnnaę skazáša. | and in the morning the both told to all the people about what they have seen |
82: | slyšavše že sı´ę bl҃gově́rnïi ljúdïe, potekẃša sъ svě́štámi kъ Prpdbnyę Paraskévïi Mẃštemъ, | having heard this, believing people ran with candles to the relics of Reverend Parascheva |
83: | î týę sъ mnẃgim oûserdïem' îzémše, ʾjákože ně́koemu sokróvištu mnogwcě́nnomu rádovaxu sę, | and having them taken with much effort, they rejoiced as (having found) a precious treasure |
84: | î polwžiša vъ Cérkvě st҃yx' î vsexválnyx Aps҃lъ Petrà î Pávla, v' vési Epivátě, | and they placed (the relics) in the church of Holy and Most Praised Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
îdě́že ml҃tvami Prpdbnyę Paraskévïi, mnẃgaę îscělenïę wt st҃yxъ Mẃšteĭ êę̀ bwlę́štimъ podaváxu sę, | where, by the prayers of Reverend Parascheva, many healings were given to the ill by her holy relics | |
85: | vsě̀ bw ʾí že ʾókrestъ nedúžnïi î běsnújuštïi sę, sъ vě́roju prixwdę́šte, zdrávïe pwlučáxu. | all those, who were ill or possessed in around, coming with faith, were receiving healing |
86: | Vrémeni že ne málu mimošédšu, | after some time having passed |
bl҃gočestívyĭ vъ Caréxъ İwánnъ Asánъ Králь bólgarskïĭ î sérbskïĭ, prïętь vě́stь gdě̀ ležátъ čudotvórnyę st҃yę Mẃšti seę̀ Prpdbnyę Paraskévïi. | honorable among the kings, John Asěn, King of Bulgaria and Serbia received the news about (the place), where the miraculous holy relics of this Reverend Parascheva are located | |
87: | î poslávъ bl҃žénnagw Marka Mitropólita súšta velíkagw Pereę́slavlę bolgarskagw sъ mnẃgimi Ep͒py î İeréi; | and having sent blessed Mark, the Metropolite of Great Preslav of Bulgaria, with many bishops and priests |
črez' tě́xъ prenesè čéstnyę tyę Mẃšti vъ preslávnyĭ zemlì bólgarskïę Grad svóĭ carstvújuštïĭ Ternẃvъ, | by them he translated those honorable relics to the famous city of the land of Bulgaria, his regnal (seat) of Tarnovo | |
88: | î položì sъ čéstïju v' Cérkvě svoéĭ Cárskoĭ: | and he placed (them) with honor in his royal church |
îdě́že ležášti ne tlě́nnw, îstačáxu razlíčnyę cě́lby sъ vě́roju pritěkájuštim. | where they, laying without decay, poured various healings to those coming with faith | |
89: | po vrémeni že mnẃzěm, êgdà popušténïemъ Bž҃ıimъ ôdolě́ša âgarę́ne Gréčeskomu Cárstvu, | after a long time, as the Hagarenes by the God's will defeated the Greek kingdom |
s' nímъ že porabotíša î Cárstvw bwlgárskoe kúpnw sъ sérbskimъ, | with it they subdued the kingdom of Bulgaria too, together the (kingdom of) Serbia | |
90: | naĭ páče že vo dnì Selíma, togẁ ʾímeni vtórogo Carę̀ túrskogw; | and at most (they conquered) in the days of Selim, second king of Turks of that name |
91: | togdà Cárъ tóĭ Selímъ, wt gráda Ternẃva rátïju vosxitívъ, | then, that king Selim, having made war against the city of Tarnovo |
sъ ʾínim' bl҃golě́pïem' Cerkẃvnim' î Cárskim oûkrašénïem', | with other ornaments of Church and royal jewels | |
î sı´ę čéstnyę Mẃšti Prpdbnyę Paraskévïi, v' Carígrad wtnesè, | he took also the honorable relics of Reverend Parascheva to Tsarigrad | |
92: | î vъ svoéĭ polátě postávi. îdéže ne sokry sę mnogwcě́nnyĭ tóĭ Bíserъ, | and he placed (them) in his palace, where this precious pearl did not hide |
93: | ʾíbw čudesỳ mnẃgimi ne tókmw Xr͒tïánъ, nw î âgarę́nъ v' poklonénïe privedè. | because by many miracles it brought not only Christians, but also many Hagarenes to worship |
94: | símъ ʾoúbw âgarę́ne smutíša sę, | however, the Hagarenes were worried by this |
95: | î boę́šte sę da nekakw mnwžáĭšee oûvěrénïe rasprostranít' sę, | and, being afraid that (Christian) faith will expand somewhat more |
páče že za- oûsérdïemъ î popečénïemъ xr͒tïánskimъ: | rather then for the sake of efforts and struggles of Christians | |
wtdáša tyę st҃yę Mẃšti xr͒tïánwmъ Carigrádskim. | they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad | |
96: | ônỳ že čéstnw vъ Patrïáršeĭ Crk҃vě položíša. | and these placed (them) honorably in the church of the Patriarch |
97: | Potómъ že ne skórw bl҃gočestívyĭ İW Vasílïĭ voevẃda Gospodárъ zemlì Moldávskïę, | and afterwards - not early - honorable John Vasilii the Voivod, gospodar of the land of Moldova |
vě́stь prïémъ ô st҃yx' Prpdbnyę Mẃštex' támw súštixъ: | having received news about holy relics of the Reverend being there | |
želáše oûsérdno, da wt túdu v' êgò pravo-slávnoe Gospwdárstvïe čéstnw prenéseni búdutъ. | he wished strongly to have them translated from there to his Orthodox domain | |
98: | Gd͒ь že xvalímyĭ vъ st҃yxъ svoíxъ, xotę̀ î zdè prosláviti Prpdbnuju svojù: želánïju êgẁ spospěšestvovà, | and the Lord, who is to be praised in His saints, wanting to make His Reverend famous also here, fulfilled his wish |
99: | î v' srdce st҃ě́ĭšagw Patrïárxa Konstantinopolskagw Kѵ́rъ Parѳénïę, sïe v'ložì, | and He put this (wish) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople, lord Parthenius |
100: | ʾjáko po sově́tu vsegẁ svoégo ôsšt҃ennagw sobẃra, | as after the council of his most enlightened Synod |
î ʾínyxъ St҃ěĭšixъ Patrïárxwv po îzvolénïju, | and by the permission of other most holy Patriarchs | |
čéstnyę sı´ę Mẃšti Prpdbnyę Mátere Paraskévïi, | these relics of the Reverend Mother Parascheva | |
bl҃gočs҃tívomu tomù Gp͒darù İW Vasílïju Voevódě, na oûsérdnoe želánïe êgẁ, | to that honorable gospodar John Vasilii the Voivod, according to his sincere wish | |
sъ vsę́kim Wtčeskim' svoim blg͒venïem', | with all his fatherly piety | |
tremì preŵsšt҃ennymi Mitropolíty, İwaníkïemъ Iraklïĭskim, Parѳénïemъ Adrïanopólskim, î Ѳewfánomъ Palewnpátrwnъ, preposlálъ ʾéstъ vъ Moldávskuju zémlju, v' Prestólnyĭ Grádъ naricáemyĭ Jásě: | sent (them) by three most enlightened metropolites - Ioannikios of Heracleum, Parthenius of Adrianople and Theophanes (of) Paleonpatron - to the land of Moldova, into the capital city called Jassy | |
101: | îdě́že vъ Xrámě trı´exъ Sti҃teleĭ, sъ vsę́kwju čéstïju v' premnẃzěm vesélïi î rádosti vseę̀ Moldávskïę zemlě̀, polóženi sútь, | there, they were placed in the temple of Three Apostles with all due honor and much joy and celebrations of the whole land of Moldova |
v' Lě́tw vočelověčénïa Gd͒nę *#axma*. Mc͒a Októvrïę *dı* dnę̀. | in the year of Lord's assumption of humanity 1643, of the 14th day of Month October |