ran Petersburg edition - Alexander
source
1: | [...] | |
2: | bystъ grad vъ stočněi straně velik źělo na městě skamandrě | There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander |
3: | iměše *mź* vrat | it had 46 gates |
4: | i isxodexǫ iz nego voiska *o* stěgovъ | And it mustered (an army of) 70 banners |
5: | i tъi grad naričet sę troada | and the city's name was Troas |
6: | běše vъ nemъ crъ velei i strašenъ źělo | There was a very great and terrible king there |
7: | imę emou bě iomorъ crъ | His name was King Amor |
8: | i vъ edinǫ noštъ vidě crъ sъnъ strašenъ | And one night the king saw a terrible dream |
9: | i ouboa sę ot nego | And he became afraid by it |
10: | jako rodi crca glavnę | As the queen gave birth to a firebrand |
11: | i zapali grad troadǫ | And it ignited the city of Troas |
12: | i izgorě vesъ | And it burned down totally |
13: | i vъ to vrěmę bě crca neprazna | And in that time the queen was pregnant |
14: | egda rodi bys ženskyi polъ | When she gave birth, it was a girl |
15: | egda bys šestim mscom otročę vъstavi E vъ stlъpъ | When the child was 6 months old, the king put it in a tower |
16: | i tri ženy němy da sloužǫtъ otročętju | And (he put there also) three mute women to serve her |
17: | i zaprěti velъmi da ne čjuetъ glas ni rěči člčę | And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
nǫ da tako vъzrastet | but to have her grow like that | |
da vidit kamo sę xoštet děnǫti | to see where she would to turn to | |
18: | i bys vъ stlъpě do *ei* lět | And thus she was for 15 years in the tower |
ne čjuvši glasa ni rěči člčę | without having heard a voice or words of humans | |
19: | egda že byvaše vъ isxod slnca staněše kъ isxodu obrazom | At the dawn she stood up towards the east with face |
20: | i okъncem ględaǫšti na vъstok i glaaše ot vъsěx ęzykъ po edinoi rěči | And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | crъ iamorъ čjuždaaše se | King Amor wondered |
22: | i vъsi bolěre čjuždaaxǫ se | And all the boyars wondered |
23: | poneže ne razouměxǫ čto glet | Because they did not understand, what she speaks |
24: | crъ sъbra ot vъsěx ęzykъ po člku | And the king collected people from all nations |
25: | i privede ix pod stlъpъ ideže bě otrokovica | And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
26: | i tako povelě imъ | And he said to them: |
27: | posloušate | Listen! |
28: | da kto čto čjuetъ da zapišetъ | And write what you hear and understand |
29: | i tako poslušaxǫ | And thus they obeyed |
30: | i čto kto razoumě tako i zapisa | And who what understood, wrote it |
31: | egda ona prěsta glati sъnesošę vъsi pisania prěd cremъ | When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
32: | i sъstavišę | And they collected it |
33: | i obrětošę mlęštǫę sę bou za oca svoego glę | And they found her was praying for her father, speaking: |
34: | gi ne postavi emou grěxa | O Lord, do not count this sin of his |
35: | ludъ bo es | For he is mad |
36: | i ne věstъ čto tvoritъ | And he does not know, what is he doing |
37: | biE xotěnie kto možet razoriti | Who can destroy the will of God? |
38: | nǫ sъnъ egože esi vidělъ to sъtvoritъ ti brat moi | But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother, |
iže es vъ ǫtrobě crci | who lays in the bosom of the Queen | |
39: | i xoštetъ roditi sę | And he will be born |
40: | egda že rodi sę bys mǫžъsko otročę | When the Queen gave birth, it was a boy |
41: | povelě crъ | The king commanded |
42: | i otnesošǫ E vъ poustyę gory | And they brought him to deserted mountains |
43: | i povrъgošǫ | And they threw him away |
44: | i obrěte otročę mečka eže bě izъgubila štenъcę svoę ot lovecъ i bolędovaše ot mlěka | And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
45: | i vъsxrani otročę za *g* lěta | And (the bear) fed the child for 3 years |
46: | dondže źvěrę lovci ubišǫ | Until the beast was killed by hunters |
47: | i otročę vъzęšǫ | And they took the child |
48: | i privedošǫ kъ crju | And they brought the child to the king |
49: | i pozna crъ jako to es snъ ego | And the king recognized, that it is his son |
50: | a eže běše dvca vъ stlъpě izvedošǫ ę | And they freed the maiden, which was in the tower |
51: | i nareče imę ei magdona | And they gave her name Magdona, |
rekše sirianskyi prěmǫdraa | which means 'most wise' in Syriac | |
52: | a snou svoemou narče imę aleѯandrъ eže es | And they called the son Alexander |
Elъlinskyi obrětenъ | (which means) 'a found one' in Greek | |
53: | dъšti ego bě krasněiša i mǫdrěiša pač vъsego světa | His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
54: | i spisa mǫža na koni | And she drew on a paper a man on a horse |
55: | i prixoždaaxǫ ot inyx crei | And other kings were coming, |
prositi ǫ sebě ženǫ | to ask her to become their wife | |
56: | ona že glaaše | And she spoke: |
57: | egda viždǫ mǫža na koni sědęšta jako es vъ pisani moem | When I will see a man riding on a horse, like in my drawing, |
togo poimǫ azъ mǫža | that one I will take (for) a husband | |
58: | i tako vъsěxъ ne xotěše | And thus she rejected all |
59: | vъ edinъ že dnъ sědęšti ei na polatě vidě člka vъz more jazdęšta *v* pъprišti města | As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
60: | i rče ocu svoemu crju iamorju | And she said to her father, king Amor: |
61: | gi tъi mi bǫdetъ mǫž | O lord, that shall be my husband |
62: | i posli prizvati ego | Send to him (messengers?) to invite him in |
63: | i vidě crъ sarakinina | And the king saw a Saracen |
64: | i počjudi sę velmi | And he wondered a lot |
65: | i vъprosi ego | And the king asked him: |
66: | pověždъ mi brate kamo ideši | O brother, where do you go? |
67: | čto li išteši | Or what do you want? |
68: | sarakininъ reče | The Saracen said: |
69: | azъ esmъ soulъtanъ crъ vъsei sarakinii | I am king Sultan of all Saracenia |
70: | i xrabrostъ moǫ nikto ne imat | And no one has my bravery |
71: | ištǫ ženǫ da poimǫ krasněišǫ vъsego světa i mǫdrěišǫ | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
72: | poneže esmъ vъ sъně vidělъ | Because I have seen such one in a dream by himself |
73: | da ašte gde znaete povědite mně | so if you know where (there is one), tell me |
74: | togda magdonǫ izvedošę kъ nemu | then they led Magdona to him |
75: | i egda vidě ǫ soltanъ | And when Sultan saw her, |
pozna ǫ | he recognized her | |
76: | i poemše ǫ otvede vъ sarakinię | And having taken her, he brought her to Saracenia |
77: | Aleѯandrъ že vъzraste vъ domou oca svoego | Alexander grew up in the house of his fater |
78: | i bys ratnikъ krěpokъ i crъ vъsěmъ ellinom | And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes |
79: | běše bo lěpota ego velia źělo | For his beauty was very great |
80: | i reče vlъxvom svoim | And he told his wizards: |
81: | ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa azъ vam veliko dobro sъtvorę | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
82: | vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
83: | i obrětošę ženǫ vъ amorei ou siona crě | And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court) |
84: | imę ei Egѵluda | Her name (was) Giluda |
85: | i povědašę aleѯandru crju | And they told King Alexander |
86: | on že rče imъ | And he said to them: |
87: | sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ da vidim droug drouga | Get me with her together in a dream, so that we can see each other |
88: | oni že vlъšestvom sъbiraxǫ ixъ po vъsę nošti za *v* lětě | And the wizards by their magic got them together every night for 2 years |
89: | i toliko ljuběxǫ se | And they loved each other so much, |
eliko vъ dnii žǫždaxǫ včerъ byti | so that in the day they wished (only) for the evening to come | |
90: | i jako vъ sъně sъgovorěsta sę i po vъsě dni tako tvorěxǫ | And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
91: | Aleѯandrъ sъtvori sę jako edinъ koupecъ | Alexander disguised himself as one of the merchants |
92: | i priide sъ korabъmi vъ paleopolъ kъ sionou crju nosęšte iměnia mnoga | And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
93: | i darova siona crě | And he gave presents to King Sion |
94: | sionъ crъ togo darova | (And) King Sion gave him presents |
95: | i sъtvorista sę brata | And they became ("made themselves") brothers |
96: | Egѵluda že crca vъsegda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině | Queen Giluda was always with Alexander in secret |
97: | egda xotěše siona crě gostiti ona tou sěděše pri aleѯandrě | When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
98: | sionъ crъ mněše Egova žena es | Sion thought she was Alexander's wife |
99: | paky ona otxoždaaše vъ dom svoi | And she went home again |
100: | da egda crъ otxoždaše gla crci | And when the king was going out, he said to the queen: |
101: | o velie čjudo | O, what a wonder (is this) |
102: | ou sego koupca es žena | There is a (wife?) by this merchant |
103: | i | |
velъmi tvoǫ prilikǫ nositъ | And she looks very similar to you | |
104: | togda igѵluda gněvaaše se | Giluda was very angry then |
105: | i glaaše | And she said: |
106: | čto tako mene prilgaeši toi koupčici | Why do you associate myself with that merchant woman? |
107: | da egda azъ takova esmъ da i ty tomou priličenъ esi | If I am such, then you also look like him |
108: | on paky zověše aleѯandra gostiti | And he invited Alexander as a guest again |
109: | i ona tou bě | And she was there |
110: | i tako tvorěše za *ź* mscъ | And thus they did for 6 months |
111: | egda li ou nego obrětaaše sę vъ iny odeždi prěměnuǫšti sę | When he appeared there, he took other clothes |
112: | i tako běža sъ neǫ aleѯandrъ | And thus Alexander ran away with her |
113: | sionъ že crъ osta vъ pečali i porǫgani velicě | King Sion remained in sorrow and great shame |
114: | aleѯandrъ že egda vъvede Egѵludǫ vъ gradъ troadǫ potręse sę grad velъmi | And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
115: | i otcъ ego amorъ crъ rče | and his father, King Amor, said: |
116: | vъ istinǫ sъvrъši sę sъnъ moi iže prěžde viděx | Truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
117: | sion že crъ posla kъ bratou svoemou iogou | And King Sion sent for his brother Jug |
118: | iogъ posla kъ šourěmъ svoim vъ xanaan i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamię i vъ perъsidǫ | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia |
119: | i sъbrasę se *di* crii | And 14 kings assembled |
120: | i pridošę na aleѯandra i na grad velikyi troadǫ | And they came against King Alexander and the great city of Troas |
121: | i obsědošę ego | And they besieged it |
122: | i rъvašę ego za *zi* lět | And they fought for 17 years |
123: | i ne možaxǫ čto emou sъtvoriti ot množstva polъ | And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
124: | Edinъ mǫžъ imenem palъmida proumě zatrikъ igrati | A man called Palmida invented the game of dice |
125: | běše bo slouga ioga crě | For he was a servant of the King Jug |
126: | egda vъdaše se vъsi bolěre zatrikъ igrati | When all boyars put themselves to play dice, |
togda paky palъmida proumě tavlię igrati jako da srъdęt sę igraǫšte | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
127: | togda sъtvori palmida konę mědna vělika źělo | And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
128: | i vъnide sionъ crъ vъ konę i sъ nim xrabri tri | And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors) |
129: | i mědnyi konъ matatatoky xoždaaše | And the copper horse walked by himself (?) |
130: | palъmida podkova konx petalami naopako | Palmida put horseshoes on the horses |
131: | i otbra *t* voevъ dobrěx | And he selected 300 good warriors |
132: | i vъ nošti sъnidošę za grad | And they went behind the city at night |
133: | i skryšę se | And they hid |
134: | i | |
na outrie dvignǫšę se vъsě voiska | In the morning, the whole army stood up | |
135: | i padošę ne daleče ot grada | And it moved not far away from the city |
136: | a konę togo ostavišǫ na okolišti | And they left the horse around |
137: | i izšedši iz grada obrětošę konę | And those going out of the city found the horse |
138: | i čjuždaaxǫ se | And they wondered |
139: | i povědašę aleѯandru | And they told Alexander |
140: | i povelě vъvesti konę vъ grad | And he commanded to bring the horse to the city |
141: | i vedǫštemъ ego i na vratěx grada izyde sionъ crъ i vъsi voe sъ nimъ | And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
142: | i prěǫtъ vrata gradou | And they took the gates of the city |
143: | dondež priide palmida sъ voisky ǫže iměxǫ sъkrъvena | Until Palmida came with his forces, which were hidden |
144: | tako i vъsa voiska vъzvratišę se | And thus the whole army came back |
145: | i prěęšę grad troadǫ | And they took the city of Troas |
146: | i razorišǫ ego do koncA | And they destroyed it utterly |
147: | aleѯandrъ že crъ vъzemъ ženǫ svoǫ igѵludǫ | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
148: | i běža kъ sultanu zętju svoemu vъ sarakinię | And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
149: | da jako bys gněvъ bii na siona crě | For there was God's anger against King Sion |
150: | egda priide sъ voi svoimi vъ svoa si ne obrětošę ženъ vъ domověx svoix | When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
151: | ponže běžali běxǫ sъ raby svoimi | Because they ran with their servants |
152: | i vъsi voe pousty obrětošę domovy svoę | And all the warriors found their houses deserted |
153: | aleѯandrъ že vъzdviže soulъtana i vъsę sarakinię | And Alexander raised Sultan and whole Saracenia |
154: | i pobi crę xanaanskyę i xalděiskyę i mesopotamiiskyę | And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
155: | i | |
ide na ioga crě vъ amoreǫ | And he went against King Jug to Amorea | |
156: | i oubi ego | And he killed him |
157: | i razori grad veliky vasanъ | And he destroyed the great city of Vasan |
158: | i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanie | And the (nation of) Saracenes took their land for their own |
159: | i vъsegda prěbyvaetъ tako | And they live there forever (?) |
160: | i priidošę na siona crě vъ amoreę | And they came to King Sion to Amorea |
161: | i sъmiri sę aleѯandrъ sъ raby sionověmi eže běxǫ sъ ženami ix běžali | And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives |
162: | sionъ crъ stoaše vъ paleopoli | King Sion stood in Paleopolis |
163: | aleksandrъ že stoaše vъ eleose | Alexander stood in Eleon |
164: | a soultanъ i rabi ix biaxǫ na gospodǫ svoę | And Sultan and their servants fought with their masters |
165: | i voevašǫ | And they fought |
166: | ponže imъ ženy i domovy iměxǫ | Because they had their wives and their houses |
167: | i toliko tęžky rati iměxǫ togda | And there were so hard battles |
168: | eliko vъ edinoi ndeli byšę tъma mrъtvecъ | For there were ten thousand of dead in one week |
169: | i tako ratovaše se za *v* msca | And thus they made war for 2 months |
170: | i oubišę siona crě i vъsě voę ego | And they killed King Sion and all of his warriors |
171: | i osta sъ soltanom i aleѯandromъ *r* ljudii | And 100 of people remained with Sultan and Alexander |
172: | i vidě aleksandrъ kolika zla sъtvorišǫ se o Edinoi ženě | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
173: | togdA iErlmъ razorišę i drougyxъ velikyx gradov *sd* | Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities |
174: | vъsę voę i strany opoustišę | All armies and lands were desolated |
175: | i oubišę *gi* crei i pisidiiskago crě | And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia |
176: | i tako aleѯandrъ otsěče glavǫ igiloudě proklętoi | And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
177: | i samъ skoči vъ more | And he himself jumped into the sea |
178: | i outope | And he drowned |