ran Petersburg edition - Alexander
source

1: [...]
2: bystъ grad vъ stočněi straně velik źělo na městě skamandrě There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander
3: iměše *mź* vrat it had 46 gates
4: i isxodexǫ iz nego voiska *o* stěgovъ And it mustered (an army of) 70 banners
5: i tъi grad naričet sę troada and the city's name was Troas
6: běše vъ nemъ crъ velei i strašenъ źělo There was a very great and terrible king there
7: imę emou bě iomorъ crъ His name was King Amor
8: i vъ edinǫ noštъ vidě crъ sъnъ strašenъ And one night the king saw a terrible dream
9: i ouboa sę ot nego And he became afraid by it
10: jako rodi crca glavnę As the queen gave birth to a firebrand
11: i zapali grad troadǫ And it ignited the city of Troas
12: i izgorě vesъ And it burned down totally
13: i vъ to vrěmę bě crca neprazna And in that time the queen was pregnant
14: egda rodi bys ženskyi polъ When she gave birth, it was a girl
15: egda bys šestim mscom otročę vъstavi E vъ stlъpъ When the child was 6 months old, the king put it in a tower
16: i tri ženy němy da sloužǫtъ otročętju And (he put there also) three mute women to serve her
17: i zaprěti velъmi da ne čjuetъ glas ni rěči člčę And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
nǫ da tako vъzrastet but to have her grow like that
da vidit kamo sę xoštet děnǫti to see where she would to turn to
18: i bys vъ stlъpě do *ei* lět And thus she was for 15 years in the tower
ne čjuvši glasa ni rěči člčę without having heard a voice or words of humans
19: egda že byvaše vъ isxod slnca staněše kъ isxodu obrazom At the dawn she stood up towards the east with face
20: i okъncem ględaǫšti na vъstok i glaaše ot vъsěx ęzykъ po edinoi rěči And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: crъ iamorъ čjuždaaše se King Amor wondered
22: i vъsi bolěre čjuždaaxǫ se And all the boyars wondered
23: poneže ne razouměxǫ čto glet Because they did not understand, what she speaks
24: crъ sъbra ot vъsěx ęzykъ po člku And the king collected people from all nations
25: i privede ix pod stlъpъ ideže bě otrokovica And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
26: i tako povelě imъ And he said to them:
27: posloušate Listen!
28: da kto čto čjuetъ da zapišetъ And write what you hear and understand
29: i tako poslušaxǫ And thus they obeyed
30: i čto kto razoumě tako i zapisa And who what understood, wrote it
31: egda ona prěsta glati sъnesošę vъsi pisania prěd cremъ When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
32: i sъstavišę And they collected it
33: i obrětošę mlęštǫę sę bou za oca svoego glę And they found her was praying for her father, speaking:
34: gi ne postavi emou grěxa O Lord, do not count this sin of his
35: ludъ bo es For he is mad
36: i ne věstъ čto tvoritъ And he does not know, what is he doing
37: biE xotěnie kto možet razoriti Who can destroy the will of God?
38: nǫ sъnъ egože esi vidělъ to sъtvoritъ ti brat moi But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother,
iže es vъ ǫtrobě crci who lays in the bosom of the Queen
39: i xoštetъ roditi sę And he will be born
40: egda že rodi sę bys mǫžъsko otročę When the Queen gave birth, it was a boy
41: povelě crъ The king commanded
42: i otnesošǫ E vъ poustyę gory And they brought him to deserted mountains
43: i povrъgošǫ And they threw him away
44: i obrěte otročę mečka eže bě izъgubila štenъcę svoę ot lovecъ i bolędovaše ot mlěka And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
45: i vъsxrani otročę za *g* lěta And (the bear) fed the child for 3 years
46: dondže źvěrę lovci ubišǫ Until the beast was killed by hunters
47: i otročę vъzęšǫ And they took the child
48: i privedošǫ kъ crju And they brought the child to the king
49: i pozna crъ jako to es snъ ego And the king recognized, that it is his son
50: a eže běše dvca vъ stlъpě izvedošǫ ę And they freed the maiden, which was in the tower
51: i nareče imę ei magdona And they gave her name Magdona,
rekše sirianskyi prěmǫdraa which means 'most wise' in Syriac
52: a snou svoemou narče imę aleѯandrъ eže es And they called the son Alexander
Elъlinskyi obrětenъ (which means) 'a found one' in Greek
53: dъšti ego bě krasněiša i mǫdrěiša pač vъsego světa His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world
54: i spisa mǫža na koni And she drew on a paper a man on a horse
55: i prixoždaaxǫ ot inyx crei And other kings were coming,
prositi ǫ sebě ženǫ to ask her to become their wife
56: ona že glaaše And she spoke:
57: egda viždǫ mǫža na koni sědęšta jako es vъ pisani moem When I will see a man riding on a horse, like in my drawing,
togo poimǫ azъ mǫža that one I will take (for) a husband
58: i tako vъsěxъ ne xotěše And thus she rejected all
59: vъ edinъ že dnъ sědęšti ei na polatě vidě člka vъz more jazdęšta *v* pъprišti města As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
60: i rče ocu svoemu crju iamorju And she said to her father, king Amor:
61: gi tъi mi bǫdetъ mǫž O lord, that shall be my husband
62: i posli prizvati ego Send to him (messengers?) to invite him in
63: i vidě crъ sarakinina And the king saw a Saracen
64: i počjudi sę velmi And he wondered a lot
65: i vъprosi ego And the king asked him:
66: pověždъ mi brate kamo ideši O brother, where do you go?
67: čto li išteši Or what do you want?
68: sarakininъ reče The Saracen said:
69: azъ esmъ soulъtanъ crъ vъsei sarakinii I am king Sultan of all Saracenia
70: i xrabrostъ moǫ nikto ne imat And no one has my bravery
71: ištǫ ženǫ da poimǫ krasněišǫ vъsego světa i mǫdrěišǫ I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world
72: poneže esmъ vъ sъně vidělъ Because I have seen such one in a dream by himself
73: da ašte gde znaete povědite mně so if you know where (there is one), tell me
74: togda magdonǫ izvedošę kъ nemu then they led Magdona to him
75: i egda vidě ǫ soltanъ And when Sultan saw her,
pozna ǫ he recognized her
76: i poemše ǫ otvede vъ sarakinię And having taken her, he brought her to Saracenia
77: Aleѯandrъ že vъzraste vъ domou oca svoego Alexander grew up in the house of his fater
78: i bys ratnikъ krěpokъ i crъ vъsěmъ ellinom And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes
79: běše bo lěpota ego velia źělo For his beauty was very great
80: i reče vlъxvom svoim And he told his wizards:
81: ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa azъ vam veliko dobro sъtvorę If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
82: vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom And the wizards travelled around the whole world by their magic
83: i obrětošę ženǫ vъ amorei ou siona crě And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court)
84: imę ei Egѵluda Her name (was) Giluda
85: i povědašę aleѯandru crju And they told King Alexander
86: on že rče imъ And he said to them:
87: sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ da vidim droug drouga Get me with her together in a dream, so that we can see each other
88: oni že vlъšestvom sъbiraxǫ ixъ po vъsę nošti za *v* lětě And the wizards by their magic got them together every night for 2 years
89: i toliko ljuběxǫ se And they loved each other so much,
eliko vъ dnii žǫždaxǫ včerъ byti so that in the day they wished (only) for the evening to come
90: i jako vъ sъně sъgovorěsta sę i po vъsě dni tako tvorěxǫ And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too
91: Aleѯandrъ sъtvori sę jako edinъ koupecъ Alexander disguised himself as one of the merchants
92: i priide sъ korabъmi vъ paleopolъ kъ sionou crju nosęšte iměnia mnoga And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
93: i darova siona crě And he gave presents to King Sion
94: sionъ crъ togo darova (And) King Sion gave him presents
95: i sъtvorista sę brata And they became ("made themselves") brothers
96: Egѵluda že crca vъsegda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině Queen Giluda was always with Alexander in secret
97: egda xotěše siona crě gostiti ona tou sěděše pri aleѯandrě When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
98: sionъ crъ mněše Egova žena es Sion thought she was Alexander's wife
99: paky ona otxoždaaše vъ dom svoi And she went home again
100: da egda crъ otxoždaše gla crci And when the king was going out, he said to the queen:
101: o velie čjudo O, what a wonder (is this)
102: ou sego koupca es žena There is a (wife?) by this merchant
103: i
velъmi tvoǫ prilikǫ nositъ And she looks very similar to you
104: togda igѵluda gněvaaše se Giluda was very angry then
105: i glaaše And she said:
106: čto tako mene prilgaeši toi koupčici Why do you associate myself with that merchant woman?
107: da egda azъ takova esmъ da i ty tomou priličenъ esi If I am such, then you also look like him
108: on paky zověše aleѯandra gostiti And he invited Alexander as a guest again
109: i ona tou bě And she was there
110: i tako tvorěše za *ź* mscъ And thus they did for 6 months
111: egda li ou nego obrětaaše sę vъ iny odeždi prěměnuǫšti sę When he appeared there, he took other clothes
112: i tako běža sъ neǫ aleѯandrъ And thus Alexander ran away with her
113: sionъ že crъ osta vъ pečali i porǫgani velicě King Sion remained in sorrow and great shame
114: aleѯandrъ že egda vъvede Egѵludǫ vъ gradъ troadǫ potręse sę grad velъmi And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly
115: i otcъ ego amorъ crъ rče and his father, King Amor, said:
116: vъ istinǫ sъvrъši sę sъnъ moi iže prěžde viděx Truly, the dream I saw earlier is fulfilled
117: sion že crъ posla kъ bratou svoemou iogou And King Sion sent for his brother Jug
118: iogъ posla kъ šourěmъ svoim vъ xanaan i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamię i vъ perъsidǫ Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia
119: i sъbrasę se *di* crii And 14 kings assembled
120: i pridošę na aleѯandra i na grad velikyi troadǫ And they came against King Alexander and the great city of Troas
121: i obsědošę ego And they besieged it
122: i rъvašę ego za *zi* lět And they fought for 17 years
123: i ne možaxǫ čto emou sъtvoriti ot množstva polъ And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces)
124: Edinъ mǫžъ imenem palъmida proumě zatrikъ igrati A man called Palmida invented the game of dice
125: běše bo slouga ioga crě For he was a servant of the King Jug
126: egda vъdaše se vъsi bolěre zatrikъ igrati When all boyars put themselves to play dice,
togda paky palъmida proumě tavlię igrati jako da srъdęt sę igraǫšte then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game
127: togda sъtvori palmida konę mědna vělika źělo And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
128: i vъnide sionъ crъ vъ konę i sъ nim xrabri tri And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors)
129: i mědnyi konъ matatatoky xoždaaše And the copper horse walked by himself (?)
130: palъmida podkova konx petalami naopako Palmida put horseshoes on the horses
131: i otbra *t* voevъ dobrěx And he selected 300 good warriors
132: i vъ nošti sъnidošę za grad And they went behind the city at night
133: i skryšę se And they hid
134: i
na outrie dvignǫšę se vъsě voiska In the morning, the whole army stood up
135: i padošę ne daleče ot grada And it moved not far away from the city
136: a konę togo ostavišǫ na okolišti And they left the horse around
137: i izšedši iz grada obrětošę konę And those going out of the city found the horse
138: i čjuždaaxǫ se And they wondered
139: i povědašę aleѯandru And they told Alexander
140: i povelě vъvesti konę vъ grad And he commanded to bring the horse to the city
141: i vedǫštemъ ego i na vratěx grada izyde sionъ crъ i vъsi voe sъ nimъ And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
142: i prěǫtъ vrata gradou And they took the gates of the city
143: dondež priide palmida sъ voisky ǫže iměxǫ sъkrъvena Until Palmida came with his forces, which were hidden
144: tako i vъsa voiska vъzvratišę se And thus the whole army came back
145: i prěęšę grad troadǫ And they took the city of Troas
146: i razorišǫ ego do koncA And they destroyed it utterly
147: aleѯandrъ že crъ vъzemъ ženǫ svoǫ igѵludǫ And Alexander took his wife Giluda and left the city at night
148: i běža kъ sultanu zętju svoemu vъ sarakinię And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
149: da jako bys gněvъ bii na siona crě For there was God's anger against King Sion
150: egda priide sъ voi svoimi vъ svoa si ne obrětošę ženъ vъ domověx svoix When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses
151: ponže běžali běxǫ sъ raby svoimi Because they ran with their servants
152: i vъsi voe pousty obrětošę domovy svoę And all the warriors found their houses deserted
153: aleѯandrъ že vъzdviže soulъtana i vъsę sarakinię And Alexander raised Sultan and whole Saracenia
154: i pobi crę xanaanskyę i xalděiskyę i mesopotamiiskyę And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia
155: i
ide na ioga crě vъ amoreǫ And he went against King Jug to Amorea
156: i oubi ego And he killed him
157: i razori grad veliky vasanъ And he destroyed the great city of Vasan
158: i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanie And the (nation of) Saracenes took their land for their own
159: i vъsegda prěbyvaetъ tako And they live there forever (?)
160: i priidošę na siona crě vъ amoreę And they came to King Sion to Amorea
161: i sъmiri sę aleѯandrъ sъ raby sionověmi eže běxǫ sъ ženami ix běžali And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives
162: sionъ crъ stoaše vъ paleopoli King Sion stood in Paleopolis
163: aleksandrъ že stoaše vъ eleose Alexander stood in Eleon
164: a soultanъ i rabi ix biaxǫ na gospodǫ svoę And Sultan and their servants fought with their masters
165: i voevašǫ And they fought
166: ponže imъ ženy i domovy iměxǫ Because they had their wives and their houses
167: i toliko tęžky rati iměxǫ togda And there were so hard battles
168: eliko vъ edinoi ndeli byšę tъma mrъtvecъ For there were ten thousand of dead in one week
169: i tako ratovaše se za *v* msca And thus they made war for 2 months
170: i oubišę siona crě i vъsě voę ego And they killed King Sion and all of his warriors
171: i osta sъ soltanom i aleѯandromъ *r* ljudii And 100 of people remained with Sultan and Alexander
172: i vidě aleksandrъ kolika zla sъtvorišǫ se o Edinoi ženě Alexander saw, how much evil was done due to one woman
173: togdA iErlmъ razorišę i drougyxъ velikyx gradov *sd* Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities
174: vъsę voę i strany opoustišę All armies and lands were desolated
175: i oubišę *gi* crei i pisidiiskago crě And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia
176: i tako aleѯandrъ otsěče glavǫ igiloudě proklętoi And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda
177: i samъ skoči vъ more And he himself jumped into the sea
178: i outope And he drowned