ran Petersburg edition - Alexander
source
1: | [...] | |
2: | Бы́сть град въ сто́чнѣи странѣ велик ѕѣло̂. на мѣстѣ скамандрѣ. | There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander |
3: | имѣше ·мѕ· врат. | it had 46 gates |
4: | и исходехѫ из него воиска. ·о· стѣговь. | And it mustered (an army of) 70 banners |
5: | и тьѝ град наричет сѧ троáда. | and the city's name was Troas |
6: | бѣше вь немь црь веле́и и страшень ѕѣло̀. | There was a very great and terrible king there |
7: | имѧ емоу бѣ̏, иѡморь црь. | His name was King Amor |
8: | и въ еди́нѫ но́щь видѣ црь сънь стрáшень. | And one night the king saw a terrible dream |
9: | и оубоа сѧ ѿ него. | And he became afraid by it |
10: | ꙗко ро́ди црца глáвнѧ | As the queen gave birth to a firebrand |
11: | и запали град троадѫ, | And it ignited the city of Troas |
12: | и изгорѣ ве́сь. | And it burned down totally |
13: | и въ то̀ врѣмѧ бѣ̏ црца непразна | And in that time the queen was pregnant |
14: | егдà ро́ди. быс женскыи поль. | When she gave birth, it was a girl |
15: | егдà быс шестим мсцом. ѿро́чѧ въстави Є въ стлъпь. | When the child was 6 months old, the king put it in a tower |
16: | и три̏ же́ны нѣмы да слоужѫть отро́чѧтю. | And (he put there also) three mute women to serve her |
17: | и запрѣти вел͛ми да не чю́еть глас ни рѣчи члчѧ. | And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
нѫ̀ да тáко възрáстет. | but to have her grow like that | |
да ви́дит кáмо сѧ хо́щет дѣнѫти. | to see where she would to turn to | |
18: | и быс въ стлъ́пѣ до ·еı· лѣт. | And thus she was for 15 years in the tower |
не чю́вши глáса ни рѣчи члчѧ. | without having heard a voice or words of humans | |
19: | егдà же бываше въ исхѡд слнца. станѣше къ исходꙋ ѡ́бразом. | At the dawn she stood up towards the east with face |
20: | и ѡкънцем глѧдаѫщи на въсток. и глааше ѿ въсѣх ѧзы́кь по еди́нои рѣчи. | And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | црь иамо́рь чюждааше с(е). | King Amor wondered |
22: | и въси болѣре чю́ждаахѫ с(е). | And all the boyars wondered |
23: | понеже не разоумѣхѫ что̂ глет. | Because they did not understand, what she speaks |
24: | црь събрà ѿ въсѣх ѧзы́кь по члкꙋ. | And the king collected people from all nations |
25: | и приведе их под стлъпь идеже бѣ̏ отроко́вица. | And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
26: | и тако повелѣ имь | And he said to them: |
27: | послоушате | Listen! |
28: | да кто что̏ чю́еть да запи́шеть. | And write what you hear and understand |
29: | и тáко послꙋшахѫ. | And thus they obeyed |
30: | и что̀ кто̂ разоумѣ, тáко и запи́са. | And who what understood, wrote it |
31: | егдà ѡ́на прѣстà глати. сънесошѧ въсѝ писанїа прѣд цремь. | When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
32: | и състàвишѧ | And they collected it |
33: | и обрѣтошѧ млѧщѫѧ сѧ боу за ѡ́ца своего. глѧ, | And they found her was praying for her father, speaking: |
34: | ги не постави емоу грѣха. | O Lord, do not count this sin of his |
35: | лꙋдь бо̀ ес | For he is mad |
36: | и не вѣсть что̀ тво́рить. | And he does not know, what is he doing |
37: | бїЄ хотѣнїе кто̀ может разо́рити. | Who can destroy the will of God? |
38: | нѫ̂ сънь его́же еси видѣль, то сътворит͛ ти брат мои | But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother, |
и́же ес въ ѫтро́бѣ црци. | who lays in the bosom of the Queen | |
39: | и хощеть родити сѧ. | And he will be born |
40: | егда же роди сѧ, быс мѫ́жьско отрочѧ. | When the Queen gave birth, it was a boy |
41: | повелѣ црь, | The king commanded |
42: | и ѿнесошѫ Є̀ въ поустыѧ го́ры, | And they brought him to deserted mountains |
43: | и повръгошѫ. | And they threw him away |
44: | и обрѣте отрочѧ мечка, е́же бѣ изьгꙋбила щен͛цѧ своѧ ѿ ловець. и болѧдоваше ѿ млѣка. | And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
45: | и въсхрани отро́чѧ за ·г· лѣта. | And (the bear) fed the child for 3 years |
46: | дондже ѕвѣрѧ ловци ꙋбишѫ. | Until the beast was killed by hunters |
47: | и отро́чѧ възѧшѫ | And they took the child |
48: | и приведошѫ къ црю. | And they brought the child to the king |
49: | и позна црь ꙗко то̀ ес снь его̀. | And the king recognized, that it is his son |
50: | а еже бѣше двца въ стлъпѣ, изведошѫ ѧ̏. | And they freed the maiden, which was in the tower |
51: | и нарече и́мѧ ӗи магдона. | And they gave her name Magdona, |
рекше сирїанскыи, прѣмѫ-драа. | which means 'most wise' in Syriac | |
52: | а сноу своемоу нарче и́мѧ алеѯандрь. еже ес | And they called the son Alexander |
Єл͛линскыи, ѡбрѣтень. | (which means) 'a found one' in Greek | |
53: | дъщи его бѣ̏ краснѣиша и мѫдрѣиша пач вьсего свѣта. | His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
54: | И спѝса мѫжа на кони. | And she drew on a paper a man on a horse |
55: | и прихождаахѫ ѿ иных цреи | And other kings were coming, |
просити ѫ̏ себѣ женѫ̀. | to ask her to become their wife | |
56: | она же глааше. | And she spoke: |
57: | егдà виждѫ мѫ́жа на кони сѣдѧща, ꙗко ес въ писани моем. | When I will see a man riding on a horse, like in my drawing, |
того пои́мѫ азь мѫ́жа. | that one I will take (for) a husband | |
58: | и тáко въсѣхь не хотѣше | And thus she rejected all |
59: | Въ еди́н͛ же днь сѣдѧщи еи на полатѣ. ви́дѣ члка въз море ꙗздѧща ·в· пъприщи мѣста. | As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
60: | и рче ѡцꙋ свое́мꙋ, црю иаморю. | And she said to her father, king Amor: |
61: | ги тъѝ ми бѫ́деть мѫж. | O lord, that shall be my husband |
62: | и посли призвати его. | Send to him (messengers?) to invite him in |
63: | и ви́дѣ црь саракинина, | And the king saw a Saracen |
64: | и почюди сѧ велми. | And he wondered a lot |
65: | и въпроси его, | And the king asked him: |
66: | повѣждь ми брáте камо иде́ши | O brother, where do you go? |
67: | что̂ ли и́щеши. | Or what do you want? |
68: | саракининь ре́че, | The Saracen said: |
69: | áзь есмь соул͛тань црь въсеи саракинїи. | I am king Sultan of all Saracenia |
70: | и храбрость моѫ никто̀ не имат. | And no one has my bravery |
71: | и́щѫ женѫ да пои́мѫ. краснѣишѫ въсего свѣта. и мѫдрѣишѫ. | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
72: | понеже е́смь въ сънѣ ви́дѣль. | Because I have seen such one in a dream by himself |
73: | да аще гдѐ знае́те повѣдите мнѣ. | so if you know where (there is one), tell me |
74: | тогда мáгдонѫ изведошѧ къ немꙋ. | then they led Magdona to him |
75: | и егда ви́дѣ ѫ̏ солтань | And when Sultan saw her, |
позна ѫ̏. | he recognized her | |
76: | и поемше ѫ̏ ѿведе въ саракинїѧ. | And having taken her, he brought her to Saracenia |
77: | Алеѯандрь же вьзрасте въ домоу о́ца своего. | Alexander grew up in the house of his fater |
78: | и быс ратникь крѣпокь. и црь въсѣмь еллинѡм. | And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes |
79: | бѣше бо̀ лѣпота его̀ велїа ѕѣло. | For his beauty was very great |
80: | и рече влъхвом своим. | And he told his wizards: |
81: | аще ми обрѧщете женѫ краснѣишѫ въсего свѣта. азь вам велико добро̀ сътво́рѧ. | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
82: | влъсви же обыдошѧ въсѧ землѧ влъшеством. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
83: | и ѡбрѣтошѧ женѫ въ амореи оу сиѡ̀на црѣ. | And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court) |
84: | имѧ ӗи Єгѷлꙋда. | Her name (was) Giluda |
85: | и повѣдашѧ алеѯандрꙋ црю. | And they told King Alexander |
86: | ѡ́н же рче имь, | And he said to them: |
87: | съберѣте мѧ ꙗко въ сънѣ съ неѫ. да ви́дим дроуг дроуга. | Get me with her together in a dream, so that we can see each other |
88: | они же влъшеством събирахѫ и́хь по въсѧ но́щи за ·в· лѣтѣ. | And the wizards by their magic got them together every night for 2 years |
89: | и толико любѣхѫ с(е) | And they loved each other so much, |
ели́ко въ днїи жѫждахѫ вчерь бы́ти. | so that in the day they wished (only) for the evening to come | |
90: | и ꙗко въ сънѣ съговорѣста сѧ. и по въсѣ дни тáко тво́рѣхѫ. | And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
91: | Алеѯандръ сътвори сѧ ꙗко еди́нь коупе́ць. | Alexander disguised himself as one of the merchants |
92: | и прїиде съ кораб͛ми въ палеѡполь къ сїоноу црю. носѧще имѣнїа многа. | And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
93: | и дарова сїона црѣ. | And he gave presents to King Sion |
94: | сїѡнь црь того дáрова. | (And) King Sion gave him presents |
95: | и сьтво́риста сѧ брáта. | And they became ("made themselves") brothers |
96: | Єгѷлꙋда же црца въсе́гда съ алеѯандром бывааше въ таинѣ. | Queen Giluda was always with Alexander in secret |
97: | егдà хотѣше сїона црѣ го́стити. ѡна тоу̏ сѣдѣше при алеѯандрѣ. | When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
98: | сїонь црь мнѣше Єгова же́на ес. | Sion thought she was Alexander's wife |
99: | пакы ѡна ѿхождааше въ дом свои. | And she went home again |
100: | да егдà црь ѿхождаше. гла црци | And when the king was going out, he said to the queen: |
101: | ѡ̀ велїе чюдо, | O, what a wonder (is this) |
102: | оу сего коупца ес жена | There is a (wife?) by this merchant |
103: | и | |
вел͛ми твоѫ приликѫ но́сить. | And she looks very similar to you | |
104: | тогдà игѷлꙋда гнѣвааше с(е) | Giluda was very angry then |
105: | и глааше. | And she said: |
106: | что̀ тако ме́не прилгаеши тоѝ коупчици. | Why do you associate myself with that merchant woman? |
107: | да егда азь такова есмь. да и ты̏ томоу приличень е́си. | If I am such, then you also look like him |
108: | ѡн пакы̀ зовѣше алеѯандра гостити. | And he invited Alexander as a guest again |
109: | и ѡна тоꙋ̂ бѣ̏. | And she was there |
110: | и тако творѣше за ·ѕ· мсць. | And thus they did for 6 months |
111: | егдà ли оу него ѡбрѣтааше сѧ, въ ины ѡдежди прѣмѣнꙋѫщи сѧ. | When he appeared there, he took other clothes |
112: | и тáко бѣжа съ неѫ алеѯандрь. | And thus Alexander ran away with her |
113: | Сїѡ̀нь же црь ѡстà въ печали и порѫгани велицѣ. | King Sion remained in sorrow and great shame |
114: | алеѯандрь же егда въве́де Єгѷлꙋдѫ въ градь троадѫ. потрѧсе сѧ град вел͛ми. | And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
115: | и ѿць его аморь црь, рче. | and his father, King Amor, said: |
116: | въ истинѫ съвръши сѧ съ́нъ мои и́же прѣжде видѣх. | Truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
117: | Сїѡн же црь послà къ брáтоу свое́моу ıѡгоу. | And King Sion sent for his brother Jug |
118: | ıѡгь посла къ шоурѣмь своим въ ханаан. и въ халдеѫ и въ месопотамїѧ. и въ пер͛сидѫ. | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia |
119: | и събрасѧ с(е) ·дı· црїи. | And 14 kings assembled |
120: | и придошѧ на алеѯандрà. и на град вели́кыи троадѫ. | And they came against King Alexander and the great city of Troas |
121: | и ѡбсѣдошѧ е́го. | And they besieged it |
122: | и ръвашѧ его за ·зı· лѣт. | And they fought for 17 years |
123: | и не можахѫ что̂ емоу сътво́рити ѿ множства по́ль. | And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
124: | Єди́нь мѫ́жь именем пал͛мида. про҆ꙋмѣ затри́кь игрáти. | A man called Palmida invented the game of dice |
125: | бѣше бо̀ слоуга ıѡга црѣ. | For he was a servant of the King Jug |
126: | егдà въдаше с(е) въсѝ болѣре затрикь играти. | When all boyars put themselves to play dice, |
тогда пакы̀ пал͛мида про҆ꙋмѣ тавлїѧ игрáти. ꙗко да сръдѧт сѧ играѫще. | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
127: | тогда сътвори палмида конѧ мѣдна вѣлика ѕѣло. | And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
128: | и въниде сїѡ̀нь црь въ конѧ. и съ ним храбрѝ три̏. | And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors) |
129: | и мѣдныи конь матататокы̀ хождааше. | And the copper horse walked by himself (?) |
130: | пал͛мида подковà конх петалами наѡпако. | Palmida put horseshoes on the horses |
131: | и ѿбрà ·т· воевь добрѣх. | And he selected 300 good warriors |
132: | и въ но́щи сънидошѧ за град | And they went behind the city at night |
133: | и скры́шѧ с(е). | And they hid |
134: | и | |
на оутрїе дви́гнѫшѧ с(е). вьсѣ воиска. | In the morning, the whole army stood up | |
135: | и падошѧ не далече ѿ грáда. | And it moved not far away from the city |
136: | а конѧ того ѡставишѫ на околищи. | And they left the horse around |
137: | и изшедши из града обрѣтошѧ конѧ | And those going out of the city found the horse |
138: | и чюждаахѫ с(е). | And they wondered |
139: | и повѣдашѧ алеѯандрꙋ. | And they told Alexander |
140: | и повелѣ въвести конѧ въ град. | And he commanded to bring the horse to the city |
141: | и ведѫщемь его, и на вратѣх града изы́де сїѡнь црь. и въси вое съ ни́мь. | And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
142: | и прѣѫть врата градоу. | And they took the gates of the city |
143: | дондеж прїиде палмида съ воискы ѫже имѣхѫ съкръвена. | Until Palmida came with his forces, which were hidden |
144: | тако и въса воиска възвратишѧ с(е) | And thus the whole army came back |
145: | и прѣѧшѧ град троадѫ. | And they took the city of Troas |
146: | и разоришѫ его до концА. | And they destroyed it utterly |
147: | алеѯандрь же црь въземь женѫ своѫ игѷлꙋдѫ. | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
148: | и бѣжа къ сꙋлтанꙋ зѧтю своемꙋ въ саракинїѧ. | And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
149: | да ꙗко быс гнѣвь бıи на сїона црѣ. | For there was God's anger against King Sion |
150: | егдà прїиде съ воѝ своими въ своà си. не ѡбрѣтошѧ жень въ домовѣх своих. | When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
151: | понже бѣжали бѣхѫ съ рáбы своими. | Because they ran with their servants |
152: | и въси воѐ поꙋ́сты обрѣтошѧ домовы своѧ. | And all the warriors found their houses deserted |
153: | алеѯандрь же въздвиже соул͛тана и въсѧ саракинїѧ. | And Alexander raised Sultan and whole Saracenia |
154: | и побѝ црѧ ханаанскыѧ. и халдѣискыѧ. и месопотамїискыѧ. | And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
155: | и | |
иде на ıога црѣ въ амореѫ | And he went against King Jug to Amorea | |
156: | и оубѝ его, | And he killed him |
157: | и разори град вели́кы васáнь. | And he destroyed the great city of Vasan |
158: | и възѧшѫ землѧ их саракине въ досанїе. | And the (nation of) Saracenes took their land for their own |
159: | и въсе́гда прѣбываеть тако. | And they live there forever (?) |
160: | и прїидошѧ на сїѡ́на црѣ въ амореѧ. | And they came to King Sion to Amorea |
161: | и съмири сѧ алеѯандрь съ рáбы сїоновѣми, е́же бѣхѫ съ же́нами их бѣжали. | And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives |
162: | сїѡ́нь црь стоáше въ палеѡполи. | King Sion stood in Paleopolis |
163: | александрь же стоашѐ въ елеѡсе. | Alexander stood in Eleon |
164: | а соултань и раби их биáхѫ на господѫ своѧ | And Sultan and their servants fought with their masters |
165: | и воевашѫ. | And they fought |
166: | понже и́мь же́ны и домовы имѣхѫ. | Because they had their wives and their houses |
167: | и толи́ко тѧжкы рáти имѣхѫ тогда. | And there were so hard battles |
168: | елико въ единои ндели бышѧ тъмâ мрътвець. | For there were ten thousand of dead in one week |
169: | и тáко ратоваше с(е) за ·в· мсца. | And thus they made war for 2 months |
170: | и оубишѧ сїона црѣ и въсѣ воѧ его̀. | And they killed King Sion and all of his warriors |
171: | и ѡста съ солтаном и алеѯандромь. ·р· лю́дїи. | And 100 of people remained with Sultan and Alexander |
172: | и ви́дѣ александрь колика злà сьтворишѫ с(е) о Єди́нои же́нѣ. | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
173: | тогдА ıЄрлмь разоришѧ. и дроугыхь (великых) грáдѡв. ·сд· | Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities |
174: | въсѧ̀ воѧ̀ и стрáны ѡпоустишѧ | All armies and lands were desolated |
175: | и оубишѧ ·ги· цреи. и писидїискаго црѣ. | And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia |
176: | и тáко алеѯандрь ѿсѣче главѫ игилоудѣ проклѧтои. | And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
177: | и сáмь ско́чи въ море, | And he himself jumped into the sea |
178: | и оутопе: | And he drowned |