ran Petersburg edition - Alexander
source
1: | [...] | |
2: | Býstь grad vъ stóčněi straně velik źělô. na městě skamandrě. | There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander |
3: | iměše *mź* vrat. | it had 46 gates |
4: | i isxodexǫ iz nego voiska. *o* stěgovь. | And it mustered (an army of) 70 banners |
5: | i tьì grad naričet sę troáda. | and the city's name was Troas |
6: | běše vь nemь crь veléi i strašenь źělò. | There was a very great and terrible king there |
7: | imę emou bě", iwmorь crь. | His name was King Amor |
8: | i vъ edínǫ nóštь vidě crь sъnь strášenь. | And one night the king saw a terrible dream |
9: | i ouboa sę wt nego. | And he became afraid by it |
10: | jako ródi crca glávnę | As the queen gave birth to a firebrand |
11: | i zapali grad troadǫ, | And it ignited the city of Troas |
12: | i izgorě vésь. | And it burned down totally |
13: | i vъ tò vrěmę bě" crca neprazna | And in that time the queen was pregnant |
14: | egdà ródi. bys ženskyi polь. | When she gave birth, it was a girl |
15: | egdà bys šestim mscom. wtróčę vъstavi E vъ stlъpь. | When the child was 6 months old, the king put it in a tower |
16: | i tri" žény němy da sloužǫtь otróčętju. | And (he put there also) three mute women to serve her |
17: | i zaprěti vel'mi da ne čjúetь glas ni rěči člčę. | And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
nǫ` da táko vъzrástet. | but to have her grow like that | |
da vídit kámo sę xóštet děnǫti. | to see where she would to turn to | |
18: | i bys vъ stlъ´pě do *eı* lět. | And thus she was for 15 years in the tower |
ne čjúvši glása ni rěči člčę. | without having heard a voice or words of humans | |
19: | egdà že byvaše vъ isxwd slnca. staněše kъ isxodu w´brazom. | At the dawn she stood up towards the east with face |
20: | i wkъncem ględaǫšti na vъstok. i glaaše wt vъsěx ęzýkь po edínoi rěči. | And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
21: | crь iamórь čjuždaaše s(e). | King Amor wondered |
22: | i vъsi bolěre čjúždaaxǫ s(e). | And all the boyars wondered |
23: | poneže ne razouměxǫ čtô glet. | Because they did not understand, what she speaks |
24: | crь sъbrà wt vъsěx ęzýkь po člku. | And the king collected people from all nations |
25: | i privede ix pod stlъpь ideže bě" otrokóvica. | And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
26: | i tako povelě imь | And he said to them: |
27: | posloušate | Listen! |
28: | da kto čto" čjúetь da zapíšetь. | And write what you hear and understand |
29: | i táko poslušaxǫ. | And thus they obeyed |
30: | i čtò ktô razoumě, táko i zapísa. | And who what understood, wrote it |
31: | egdà w´na prěstà glati. sъnesošę vъsì pisanïa prěd cremь. | When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
32: | i sъstàvišę | And they collected it |
33: | i obrětošę mlęštǫę sę bou za w´ca svoego. glę, | And they found her was praying for her father, speaking: |
34: | gi ne postavi emou grěxa. | O Lord, do not count this sin of his |
35: | ludь bò es | For he is mad |
36: | i ne věstь čtò tvóritь. | And he does not know, what is he doing |
37: | bïE xotěnïe ktò možet razóriti. | Who can destroy the will of God? |
38: | nǫ^ sъnь egóže esi vidělь, to sъtvorit' ti brat moi | But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother, |
íže es vъ ǫtróbě crci. | who lays in the bosom of the Queen | |
39: | i xoštetь roditi sę. | And he will be born |
40: | egda že rodi sę, bys mǫ´žьsko otročę. | When the Queen gave birth, it was a boy |
41: | povelě crь, | The king commanded |
42: | i wtnesošǫ E` vъ poustyę góry, | And they brought him to deserted mountains |
43: | i povrъgošǫ. | And they threw him away |
44: | i obrěte otročę mečka, éže bě izьgubila šten'cę svoę wt lovecь. i bolędovaše wt mlěka. | And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
45: | i vъsxrani otróčę za *g* lěta. | And (the bear) fed the child for 3 years |
46: | dondže źvěrę lovci ubišǫ. | Until the beast was killed by hunters |
47: | i otróčę vъzęšǫ | And they took the child |
48: | i privedošǫ kъ crju. | And they brought the child to the king |
49: | i pozna crь jako tò es snь egò. | And the king recognized, that it is his son |
50: | a eže běše dvca vъ stlъpě, izvedošǫ ę". | And they freed the maiden, which was in the tower |
51: | i nareče ímę eˇi magdona. | And they gave her name Magdona, |
rekše sirïanskyi, prěmǫ-draa. | which means 'most wise' in Syriac | |
52: | a snou svoemou narče ímę aleѯandrь. eže es | And they called the son Alexander |
El'linskyi, wbrětenь. | (which means) 'a found one' in Greek | |
53: | dъšti ego bě" krasněiša i mǫdrěiša pač vьsego světa. | His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
54: | I spìsa mǫža na koni. | And she drew on a paper a man on a horse |
55: | i prixoždaaxǫ wt inyx crei | And other kings were coming, |
prositi ǫ" sebě ženǫ`. | to ask her to become their wife | |
56: | ona že glaaše. | And she spoke: |
57: | egdà viždǫ mǫ´ža na koni sědęšta, jako es vъ pisani moem. | When I will see a man riding on a horse, like in my drawing, |
togo poímǫ azь mǫ´ža. | that one I will take (for) a husband | |
58: | i táko vъsěxь ne xotěše | And thus she rejected all |
59: | Vъ edín' že dnь sědęšti ei na polatě. vídě člka vъz more jazdęšta *v* pъprišti města. | As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
60: | i rče wcu svoému, crju iamorju. | And she said to her father, king Amor: |
61: | gi tъì mi bǫ´detь mǫž. | O lord, that shall be my husband |
62: | i posli prizvati ego. | Send to him (messengers?) to invite him in |
63: | i vídě crь sarakinina, | And the king saw a Saracen |
64: | i počjudi sę velmi. | And he wondered a lot |
65: | i vъprosi ego, | And the king asked him: |
66: | pověždь mi bráte kamo idéši | O brother, where do you go? |
67: | čtô li íšteši. | Or what do you want? |
68: | sarakininь réče, | The Saracen said: |
69: | ázь esmь soul'tanь crь vъsei sarakinïi. | I am king Sultan of all Saracenia |
70: | i xrabrostь moǫ niktò ne imat. | And no one has my bravery |
71: | íštǫ ženǫ da poímǫ. krasněišǫ vъsego světa. i mǫdrěišǫ. | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
72: | poneže ésmь vъ sъně vídělь. | Because I have seen such one in a dream by himself |
73: | da ašte gdè znaéte povědite mně. | so if you know where (there is one), tell me |
74: | togda mágdonǫ izvedošę kъ nemu. | then they led Magdona to him |
75: | i egda vídě ǫ" soltanь | And when Sultan saw her, |
pozna ǫ". | he recognized her | |
76: | i poemše ǫ" wtvede vъ sarakinïę. | And having taken her, he brought her to Saracenia |
77: | Aleѯandrь že vьzraste vъ domou óca svoego. | Alexander grew up in the house of his fater |
78: | i bys ratnikь krěpokь. i crь vъsěmь ellinwm. | And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes |
79: | běše bò lěpota egò velïa źělo. | For his beauty was very great |
80: | i reče vlъxvom svoim. | And he told his wizards: |
81: | ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa. azь vam veliko dobrò sъtvórę. | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
82: | vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
83: | i wbrětošę ženǫ vъ amorei ou siw`na crě. | And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court) |
84: | imę eˇi Egϋluda. | Her name (was) Giluda |
85: | i povědašę aleѯandru crju. | And they told King Alexander |
86: | w´n že rče imь, | And he said to them: |
87: | sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ. da vídim droug drouga. | Get me with her together in a dream, so that we can see each other |
88: | oni že vlъšestvom sъbiraxǫ íxь po vъsę nóšti za *v* lětě. | And the wizards by their magic got them together every night for 2 years |
89: | i toliko ljuběxǫ s(e) | And they loved each other so much, |
elíko vъ dnïi žǫždaxǫ včerь býti. | so that in the day they wished (only) for the evening to come | |
90: | i jako vъ sъně sъgovorěsta sę. i po vъsě dni táko tvórěxǫ. | And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
91: | Aleѯandrъ sъtvori sę jako edínь koupécь. | Alexander disguised himself as one of the merchants |
92: | i prïide sъ korab'mi vъ palewpolь kъ sïonou crju. nosęšte iměnïa mnoga. | And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
93: | i darova sïona crě. | And he gave presents to King Sion |
94: | sïwnь crь togo dárova. | (And) King Sion gave him presents |
95: | i sьtvórista sę bráta. | And they became ("made themselves") brothers |
96: | Egϋluda že crca vъségda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině. | Queen Giluda was always with Alexander in secret |
97: | egdà xotěše sïona crě góstiti. wna tou" sěděše pri aleѯandrě. | When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
98: | sïonь crь mněše Egova žéna es. | Sion thought she was Alexander's wife |
99: | paky wna wtxoždaaše vъ dom svoi. | And she went home again |
100: | da egdà crь wtxoždaše. gla crci | And when the king was going out, he said to the queen: |
101: | w` velïe čjudo, | O, what a wonder (is this) |
102: | ou sego koupca es žena | There is a (wife?) by this merchant |
103: | i | |
vel'mi tvoǫ prilikǫ nósitь. | And she looks very similar to you | |
104: | togdà igϋluda gněvaaše s(e) | Giluda was very angry then |
105: | i glaaše. | And she said: |
106: | čtò tako méne prilgaeši toì koupčici. | Why do you associate myself with that merchant woman? |
107: | da egda azь takova esmь. da i ty" tomou priličenь ési. | If I am such, then you also look like him |
108: | wn pakỳ zověše aleѯandra gostiti. | And he invited Alexander as a guest again |
109: | i wna toû bě". | And she was there |
110: | i tako tvorěše za *ź* mscь. | And thus they did for 6 months |
111: | egdà li ou nego wbrětaaše sę, vъ iny wdeždi prěměnuǫšti sę. | When he appeared there, he took other clothes |
112: | i táko běža sъ neǫ aleѯandrь. | And thus Alexander ran away with her |
113: | Sïw`nь že crь wstà vъ pečali i porǫgani velicě. | King Sion remained in sorrow and great shame |
114: | aleѯandrь že egda vъvéde Egϋludǫ vъ gradь troadǫ. potręse sę grad vel'mi. | And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
115: | i wtcь ego amorь crь, rče. | and his father, King Amor, said: |
116: | vъ istinǫ sъvrъši sę sъ´nъ moi íže prěžde viděx. | Truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
117: | Sïwn že crь poslà kъ brátou svoémou ıwgou. | And King Sion sent for his brother Jug |
118: | ıwgь posla kъ šourěmь svoim vъ xanaan. i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamïę. i vъ per'sidǫ. | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia |
119: | i sъbrasę s(e) *dı* crïi. | And 14 kings assembled |
120: | i pridošę na aleѯandrà. i na grad velíkyi troadǫ. | And they came against King Alexander and the great city of Troas |
121: | i wbsědošę égo. | And they besieged it |
122: | i rъvašę ego za *zı* lět. | And they fought for 17 years |
123: | i ne možaxǫ čtô emou sъtvóriti wt množstva pólь. | And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
124: | Edínь mǫ´žь imenem pal'mida. proʾumě zatríkь igráti. | A man called Palmida invented the game of dice |
125: | běše bò slouga ıwga crě. | For he was a servant of the King Jug |
126: | egdà vъdaše s(e) vъsì bolěre zatrikь igrati. | When all boyars put themselves to play dice, |
togda pakỳ pal'mida proʾumě tavlïę igráti. jako da srъdęt sę igraǫšte. | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
127: | togda sъtvori palmida konę mědna vělika źělo. | And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
128: | i vъnide sïw`nь crь vъ konę. i sъ nim xrabrì tri". | And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors) |
129: | i mědnyi konь matatatokỳ xoždaaše. | And the copper horse walked by himself (?) |
130: | pal'mida podkovà konx petalami nawpako. | Palmida put horseshoes on the horses |
131: | i wtbrà *t* voevь dobrěx. | And he selected 300 good warriors |
132: | i vъ nóšti sъnidošę za grad | And they went behind the city at night |
133: | i skrýšę s(e). | And they hid |
134: | i | |
na outrïe dvígnǫšę s(e). vьsě voiska. | In the morning, the whole army stood up | |
135: | i padošę ne daleče wt gráda. | And it moved not far away from the city |
136: | a konę togo wstavišǫ na okolišti. | And they left the horse around |
137: | i izšedši iz grada obrětošę konę | And those going out of the city found the horse |
138: | i čjuždaaxǫ s(e). | And they wondered |
139: | i povědašę aleѯandru. | And they told Alexander |
140: | i povelě vъvesti konę vъ grad. | And he commanded to bring the horse to the city |
141: | i vedǫštemь ego, i na vratěx grada izýde sïwnь crь. i vъsi voe sъ nímь. | And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
142: | i prěǫtь vrata gradou. | And they took the gates of the city |
143: | dondež prïide palmida sъ voisky ǫže iměxǫ sъkrъvena. | Until Palmida came with his forces, which were hidden |
144: | tako i vъsa voiska vъzvratišę s(e) | And thus the whole army came back |
145: | i prěęšę grad troadǫ. | And they took the city of Troas |
146: | i razorišǫ ego do koncA. | And they destroyed it utterly |
147: | aleѯandrь že crь vъzemь ženǫ svoǫ igϋludǫ. | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
148: | i běža kъ sultanu zętju svoemu vъ sarakinïę. | And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
149: | da jako bys gněvь bıi na sïona crě. | For there was God's anger against King Sion |
150: | egdà prïide sъ voì svoimi vъ svoà si. ne wbrětošę ženь vъ domověx svoix. | When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
151: | ponže běžali běxǫ sъ ráby svoimi. | Because they ran with their servants |
152: | i vъsi voè poústy obrětošę domovy svoę. | And all the warriors found their houses deserted |
153: | aleѯandrь že vъzdviže soul'tana i vъsę sarakinïę. | And Alexander raised Sultan and whole Saracenia |
154: | i pobì crę xanaanskyę. i xalděiskyę. i mesopotamïiskyę. | And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
155: | i | |
ide na ıoga crě vъ amoreǫ | And he went against King Jug to Amorea | |
156: | i oubì ego, | And he killed him |
157: | i razori grad velíky vasánь. | And he destroyed the great city of Vasan |
158: | i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanïe. | And the (nation of) Saracenes took their land for their own |
159: | i vъségda prěbyvaetь tako. | And they live there forever (?) |
160: | i prïidošę na sïw´na crě vъ amoreę. | And they came to King Sion to Amorea |
161: | i sъmiri sę aleѯandrь sъ ráby sïonověmi, éže běxǫ sъ žénami ix běžali. | And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives |
162: | sïw´nь crь stoáše vъ palewpoli. | King Sion stood in Paleopolis |
163: | aleksandrь že stoašè vъ elewse. | Alexander stood in Eleon |
164: | a soultanь i rabi ix biáxǫ na gospodǫ svoę | And Sultan and their servants fought with their masters |
165: | i voevašǫ. | And they fought |
166: | ponže ímь žény i domovy iměxǫ. | Because they had their wives and their houses |
167: | i tolíko tęžky ráti iměxǫ togda. | And there were so hard battles |
168: | eliko vъ edinoi ndeli byšę tъmâ mrъtvecь. | For there were ten thousand of dead in one week |
169: | i táko ratovaše s(e) za *v* msca. | And thus they made war for 2 months |
170: | i oubišę sïona crě i vъsě voę egò. | And they killed King Sion and all of his warriors |
171: | i wsta sъ soltanom i aleѯandromь. *r* ljúdïi. | And 100 of people remained with Sultan and Alexander |
172: | i vídě aleksandrь kolika zlà sьtvorišǫ s(e) o Edínoi žéně. | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
173: | togdA ıErlmь razorišę. i drougyxь (velikyx) grádwv. *sd* | Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities |
174: | vъsę` voę` i strány wpoustišę | All armies and lands were desolated |
175: | i oubišę *gi* crei. i pisidïiskago crě. | And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia |
176: | i táko aleѯandrь wtsěče glavǫ igiloudě proklętoi. | And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
177: | i sámь skóči vъ more, | And he himself jumped into the sea |
178: | i outope: | And he drowned |