ran Petersburg edition - Alexander
source
| 1: | [...] | |
| 2: | Býstь grad vъ stóčněi straně velik źělô. na městě skamandrě. | There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander |
| 3: | iměše *mź* vrat. | it had 46 gates |
| 4: | i isxodexǫ iz nego voiska. *o* stěgovь. | And it mustered (an army of) 70 banners |
| 5: | i tьì grad naričet sę troáda. | and the city's name was Troas |
| 6: | běše vь nemь crь veléi i strašenь źělò. | There was a very great and terrible king there |
| 7: | imę emou bě", iwmorь crь. | His name was King Amor |
| 8: | i vъ edínǫ nóštь vidě crь sъnь strášenь. | And one night the king saw a terrible dream |
| 9: | i ouboa sę wt nego. | And he became afraid by it |
| 10: | jako ródi crca glávnę | As the queen gave birth to a firebrand |
| 11: | i zapali grad troadǫ, | And it ignited the city of Troas |
| 12: | i izgorě vésь. | And it burned down totally |
| 13: | i vъ tò vrěmę bě" crca neprazna | And in that time the queen was pregnant |
| 14: | egdà ródi. bys ženskyi polь. | When she gave birth, it was a girl |
| 15: | egdà bys šestim mscom. wtróčę vъstavi E vъ stlъpь. | When the child was 6 months old, the king put it in a tower |
| 16: | i tri" žény němy da sloužǫtь otróčętju. | And (he put there also) three mute women to serve her |
| 17: | i zaprěti vel'mi da ne čjúetь glas ni rěči člčę. | And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans |
| nǫ` da táko vъzrástet. | but to have her grow like that | |
| da vídit kámo sę xóštet děnǫti. | to see where she would to turn to | |
| 18: | i bys vъ stlъ´pě do *eı* lět. | And thus she was for 15 years in the tower |
| ne čjúvši glása ni rěči člčę. | without having heard a voice or words of humans | |
| 19: | egdà že byvaše vъ isxwd slnca. staněše kъ isxodu w´brazom. | At the dawn she stood up towards the east with face |
| 20: | i wkъncem ględaǫšti na vъstok. i glaaše wt vъsěx ęzýkь po edínoi rěči. | And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word |
| 21: | crь iamórь čjuždaaše s(e). | King Amor wondered |
| 22: | i vъsi bolěre čjúždaaxǫ s(e). | And all the boyars wondered |
| 23: | poneže ne razouměxǫ čtô glet. | Because they did not understand, what she speaks |
| 24: | crь sъbrà wt vъsěx ęzýkь po člku. | And the king collected people from all nations |
| 25: | i privede ix pod stlъpь ideže bě" otrokóvica. | And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned) |
| 26: | i tako povelě imь | And he said to them: |
| 27: | posloušate | Listen! |
| 28: | da kto čto" čjúetь da zapíšetь. | And write what you hear and understand |
| 29: | i táko poslušaxǫ. | And thus they obeyed |
| 30: | i čtò ktô razoumě, táko i zapísa. | And who what understood, wrote it |
| 31: | egdà w´na prěstà glati. sъnesošę vъsì pisanïa prěd cremь. | When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king |
| 32: | i sъstàvišę | And they collected it |
| 33: | i obrětošę mlęštǫę sę bou za w´ca svoego. glę, | And they found her was praying for her father, speaking: |
| 34: | gi ne postavi emou grěxa. | O Lord, do not count this sin of his |
| 35: | ludь bò es | For he is mad |
| 36: | i ne věstь čtò tvóritь. | And he does not know, what is he doing |
| 37: | bïE xotěnïe ktò možet razóriti. | Who can destroy the will of God? |
| 38: | nǫ^ sъnь egóže esi vidělь, to sъtvorit' ti brat moi | But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother, |
| íže es vъ ǫtróbě crci. | who lays in the bosom of the Queen | |
| 39: | i xoštetь roditi sę. | And he will be born |
| 40: | egda že rodi sę, bys mǫ´žьsko otročę. | When the Queen gave birth, it was a boy |
| 41: | povelě crь, | The king commanded |
| 42: | i wtnesošǫ E` vъ poustyę góry, | And they brought him to deserted mountains |
| 43: | i povrъgošǫ. | And they threw him away |
| 44: | i obrěte otročę mečka, éže bě izьgubila šten'cę svoę wt lovecь. i bolędovaše wt mlěka. | And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk |
| 45: | i vъsxrani otróčę za *g* lěta. | And (the bear) fed the child for 3 years |
| 46: | dondže źvěrę lovci ubišǫ. | Until the beast was killed by hunters |
| 47: | i otróčę vъzęšǫ | And they took the child |
| 48: | i privedošǫ kъ crju. | And they brought the child to the king |
| 49: | i pozna crь jako tò es snь egò. | And the king recognized, that it is his son |
| 50: | a eže běše dvca vъ stlъpě, izvedošǫ ę". | And they freed the maiden, which was in the tower |
| 51: | i nareče ímę eˇi magdona. | And they gave her name Magdona, |
| rekše sirïanskyi, prěmǫ-draa. | which means 'most wise' in Syriac | |
| 52: | a snou svoemou narče ímę aleѯandrь. eže es | And they called the son Alexander |
| El'linskyi, wbrětenь. | (which means) 'a found one' in Greek | |
| 53: | dъšti ego bě" krasněiša i mǫdrěiša pač vьsego světa. | His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world |
| 54: | I spìsa mǫža na koni. | And she drew on a paper a man on a horse |
| 55: | i prixoždaaxǫ wt inyx crei | And other kings were coming, |
| prositi ǫ" sebě ženǫ`. | to ask her to become their wife | |
| 56: | ona že glaaše. | And she spoke: |
| 57: | egdà viždǫ mǫ´ža na koni sědęšta, jako es vъ pisani moem. | When I will see a man riding on a horse, like in my drawing, |
| togo poímǫ azь mǫ´ža. | that one I will take (for) a husband | |
| 58: | i táko vъsěxь ne xotěše | And thus she rejected all |
| 59: | Vъ edín' že dnь sědęšti ei na polatě. vídě člka vъz more jazdęšta *v* pъprišti města. | As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place |
| 60: | i rče wcu svoému, crju iamorju. | And she said to her father, king Amor: |
| 61: | gi tъì mi bǫ´detь mǫž. | O lord, that shall be my husband |
| 62: | i posli prizvati ego. | Send to him (messengers?) to invite him in |
| 63: | i vídě crь sarakinina, | And the king saw a Saracen |
| 64: | i počjudi sę velmi. | And he wondered a lot |
| 65: | i vъprosi ego, | And the king asked him: |
| 66: | pověždь mi bráte kamo idéši | O brother, where do you go? |
| 67: | čtô li íšteši. | Or what do you want? |
| 68: | sarakininь réče, | The Saracen said: |
| 69: | ázь esmь soul'tanь crь vъsei sarakinïi. | I am king Sultan of all Saracenia |
| 70: | i xrabrostь moǫ niktò ne imat. | And no one has my bravery |
| 71: | íštǫ ženǫ da poímǫ. krasněišǫ vъsego světa. i mǫdrěišǫ. | I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world |
| 72: | poneže ésmь vъ sъně vídělь. | Because I have seen such one in a dream by himself |
| 73: | da ašte gdè znaéte povědite mně. | so if you know where (there is one), tell me |
| 74: | togda mágdonǫ izvedošę kъ nemu. | then they led Magdona to him |
| 75: | i egda vídě ǫ" soltanь | And when Sultan saw her, |
| pozna ǫ". | he recognized her | |
| 76: | i poemše ǫ" wtvede vъ sarakinïę. | And having taken her, he brought her to Saracenia |
| 77: | Aleѯandrь že vьzraste vъ domou óca svoego. | Alexander grew up in the house of his fater |
| 78: | i bys ratnikь krěpokь. i crь vъsěmь ellinwm. | And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes |
| 79: | běše bò lěpota egò velïa źělo. | For his beauty was very great |
| 80: | i reče vlъxvom svoim. | And he told his wizards: |
| 81: | ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa. azь vam veliko dobrò sъtvórę. | If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you |
| 82: | vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom. | And the wizards travelled around the whole world by their magic |
| 83: | i wbrětošę ženǫ vъ amorei ou siw`na crě. | And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court) |
| 84: | imę eˇi Egϋluda. | Her name (was) Giluda |
| 85: | i povědašę aleѯandru crju. | And they told King Alexander |
| 86: | w´n že rče imь, | And he said to them: |
| 87: | sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ. da vídim droug drouga. | Get me with her together in a dream, so that we can see each other |
| 88: | oni že vlъšestvom sъbiraxǫ íxь po vъsę nóšti za *v* lětě. | And the wizards by their magic got them together every night for 2 years |
| 89: | i toliko ljuběxǫ s(e) | And they loved each other so much, |
| elíko vъ dnïi žǫždaxǫ včerь býti. | so that in the day they wished (only) for the evening to come | |
| 90: | i jako vъ sъně sъgovorěsta sę. i po vъsě dni táko tvórěxǫ. | And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too |
| 91: | Aleѯandrъ sъtvori sę jako edínь koupécь. | Alexander disguised himself as one of the merchants |
| 92: | i prïide sъ korab'mi vъ palewpolь kъ sïonou crju. nosęšte iměnïa mnoga. | And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth |
| 93: | i darova sïona crě. | And he gave presents to King Sion |
| 94: | sïwnь crь togo dárova. | (And) King Sion gave him presents |
| 95: | i sьtvórista sę bráta. | And they became ("made themselves") brothers |
| 96: | Egϋluda že crca vъségda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině. | Queen Giluda was always with Alexander in secret |
| 97: | egdà xotěše sïona crě góstiti. wna tou" sěděše pri aleѯandrě. | When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander |
| 98: | sïonь crь mněše Egova žéna es. | Sion thought she was Alexander's wife |
| 99: | paky wna wtxoždaaše vъ dom svoi. | And she went home again |
| 100: | da egdà crь wtxoždaše. gla crci | And when the king was going out, he said to the queen: |
| 101: | w` velïe čjudo, | O, what a wonder (is this) |
| 102: | ou sego koupca es žena | There is a (wife?) by this merchant |
| 103: | i | |
| vel'mi tvoǫ prilikǫ nósitь. | And she looks very similar to you | |
| 104: | togdà igϋluda gněvaaše s(e) | Giluda was very angry then |
| 105: | i glaaše. | And she said: |
| 106: | čtò tako méne prilgaeši toì koupčici. | Why do you associate myself with that merchant woman? |
| 107: | da egda azь takova esmь. da i ty" tomou priličenь ési. | If I am such, then you also look like him |
| 108: | wn pakỳ zověše aleѯandra gostiti. | And he invited Alexander as a guest again |
| 109: | i wna toû bě". | And she was there |
| 110: | i tako tvorěše za *ź* mscь. | And thus they did for 6 months |
| 111: | egdà li ou nego wbrětaaše sę, vъ iny wdeždi prěměnuǫšti sę. | When he appeared there, he took other clothes |
| 112: | i táko běža sъ neǫ aleѯandrь. | And thus Alexander ran away with her |
| 113: | Sïw`nь že crь wstà vъ pečali i porǫgani velicě. | King Sion remained in sorrow and great shame |
| 114: | aleѯandrь že egda vъvéde Egϋludǫ vъ gradь troadǫ. potręse sę grad vel'mi. | And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly |
| 115: | i wtcь ego amorь crь, rče. | and his father, King Amor, said: |
| 116: | vъ istinǫ sъvrъši sę sъ´nъ moi íže prěžde viděx. | Truly, the dream I saw earlier is fulfilled |
| 117: | Sïwn že crь poslà kъ brátou svoémou ıwgou. | And King Sion sent for his brother Jug |
| 118: | ıwgь posla kъ šourěmь svoim vъ xanaan. i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamïę. i vъ per'sidǫ. | Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia |
| 119: | i sъbrasę s(e) *dı* crïi. | And 14 kings assembled |
| 120: | i pridošę na aleѯandrà. i na grad velíkyi troadǫ. | And they came against King Alexander and the great city of Troas |
| 121: | i wbsědošę égo. | And they besieged it |
| 122: | i rъvašę ego za *zı* lět. | And they fought for 17 years |
| 123: | i ne možaxǫ čtô emou sъtvóriti wt množstva pólь. | And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces) |
| 124: | Edínь mǫ´žь imenem pal'mida. proʾumě zatríkь igráti. | A man called Palmida invented the game of dice |
| 125: | běše bò slouga ıwga crě. | For he was a servant of the King Jug |
| 126: | egdà vъdaše s(e) vъsì bolěre zatrikь igrati. | When all boyars put themselves to play dice, |
| togda pakỳ pal'mida proʾumě tavlïę igráti. jako da srъdęt sę igraǫšte. | then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game | |
| 127: | togda sъtvori palmida konę mědna vělika źělo. | And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse |
| 128: | i vъnide sïw`nь crь vъ konę. i sъ nim xrabrì tri". | And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors) |
| 129: | i mědnyi konь matatatokỳ xoždaaše. | And the copper horse walked by himself (?) |
| 130: | pal'mida podkovà konx petalami nawpako. | Palmida put horseshoes on the horses |
| 131: | i wtbrà *t* voevь dobrěx. | And he selected 300 good warriors |
| 132: | i vъ nóšti sъnidošę za grad | And they went behind the city at night |
| 133: | i skrýšę s(e). | And they hid |
| 134: | i | |
| na outrïe dvígnǫšę s(e). vьsě voiska. | In the morning, the whole army stood up | |
| 135: | i padošę ne daleče wt gráda. | And it moved not far away from the city |
| 136: | a konę togo wstavišǫ na okolišti. | And they left the horse around |
| 137: | i izšedši iz grada obrětošę konę | And those going out of the city found the horse |
| 138: | i čjuždaaxǫ s(e). | And they wondered |
| 139: | i povědašę aleѯandru. | And they told Alexander |
| 140: | i povelě vъvesti konę vъ grad. | And he commanded to bring the horse to the city |
| 141: | i vedǫštemь ego, i na vratěx grada izýde sïwnь crь. i vъsi voe sъ nímь. | And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse |
| 142: | i prěǫtь vrata gradou. | And they took the gates of the city |
| 143: | dondež prïide palmida sъ voisky ǫže iměxǫ sъkrъvena. | Until Palmida came with his forces, which were hidden |
| 144: | tako i vъsa voiska vъzvratišę s(e) | And thus the whole army came back |
| 145: | i prěęšę grad troadǫ. | And they took the city of Troas |
| 146: | i razorišǫ ego do koncA. | And they destroyed it utterly |
| 147: | aleѯandrь že crь vъzemь ženǫ svoǫ igϋludǫ. | And Alexander took his wife Giluda and left the city at night |
| 148: | i běža kъ sultanu zętju svoemu vъ sarakinïę. | And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia |
| 149: | da jako bys gněvь bıi na sïona crě. | For there was God's anger against King Sion |
| 150: | egdà prïide sъ voì svoimi vъ svoà si. ne wbrětošę ženь vъ domověx svoix. | When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses |
| 151: | ponže běžali běxǫ sъ ráby svoimi. | Because they ran with their servants |
| 152: | i vъsi voè poústy obrětošę domovy svoę. | And all the warriors found their houses deserted |
| 153: | aleѯandrь že vъzdviže soul'tana i vъsę sarakinïę. | And Alexander raised Sultan and whole Saracenia |
| 154: | i pobì crę xanaanskyę. i xalděiskyę. i mesopotamïiskyę. | And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia |
| 155: | i | |
| ide na ıoga crě vъ amoreǫ | And he went against King Jug to Amorea | |
| 156: | i oubì ego, | And he killed him |
| 157: | i razori grad velíky vasánь. | And he destroyed the great city of Vasan |
| 158: | i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanïe. | And the (nation of) Saracenes took their land for their own |
| 159: | i vъségda prěbyvaetь tako. | And they live there forever (?) |
| 160: | i prïidošę na sïw´na crě vъ amoreę. | And they came to King Sion to Amorea |
| 161: | i sъmiri sę aleѯandrь sъ ráby sïonověmi, éže běxǫ sъ žénami ix běžali. | And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives |
| 162: | sïw´nь crь stoáše vъ palewpoli. | King Sion stood in Paleopolis |
| 163: | aleksandrь že stoašè vъ elewse. | Alexander stood in Eleon |
| 164: | a soultanь i rabi ix biáxǫ na gospodǫ svoę | And Sultan and their servants fought with their masters |
| 165: | i voevašǫ. | And they fought |
| 166: | ponže ímь žény i domovy iměxǫ. | Because they had their wives and their houses |
| 167: | i tolíko tęžky ráti iměxǫ togda. | And there were so hard battles |
| 168: | eliko vъ edinoi ndeli byšę tъmâ mrъtvecь. | For there were ten thousand of dead in one week |
| 169: | i táko ratovaše s(e) za *v* msca. | And thus they made war for 2 months |
| 170: | i oubišę sïona crě i vъsě voę egò. | And they killed King Sion and all of his warriors |
| 171: | i wsta sъ soltanom i aleѯandromь. *r* ljúdïi. | And 100 of people remained with Sultan and Alexander |
| 172: | i vídě aleksandrь kolika zlà sьtvorišǫ s(e) o Edínoi žéně. | Alexander saw, how much evil was done due to one woman |
| 173: | togdA ıErlmь razorišę. i drougyxь (velikyx) grádwv. *sd* | Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities |
| 174: | vъsę` voę` i strány wpoustišę | All armies and lands were desolated |
| 175: | i oubišę *gi* crei. i pisidïiskago crě. | And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia |
| 176: | i táko aleѯandrь wtsěče glavǫ igiloudě proklętoi. | And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda |
| 177: | i sámь skóči vъ more, | And he himself jumped into the sea |
| 178: | i outope: | And he drowned |