ran Petersburg edition - Alexander
source

1: [...]
2: Býstь grad vъ stóčněi straně velik źělô. na městě skamandrě. There was a very large city in the Eastern land, on the place called Skamander
3: iměše *mź* vrat. it had 46 gates
4: i isxodexǫ iz nego voiska. *o* stěgovь. And it mustered (an army of) 70 banners
5: i tьì grad naričet sę troáda. and the city's name was Troas
6: běše vь nemь crь veléi i strašenь źělò. There was a very great and terrible king there
7: imę emou bě", iwmorь crь. His name was King Amor
8: i vъ edínǫ nóštь vidě crь sъnь strášenь. And one night the king saw a terrible dream
9: i ouboa sę wt nego. And he became afraid by it
10: jako ródi crca glávnę As the queen gave birth to a firebrand
11: i zapali grad troadǫ, And it ignited the city of Troas
12: i izgorě vésь. And it burned down totally
13: i vъ tò vrěmę bě" crca neprazna And in that time the queen was pregnant
14: egdà ródi. bys ženskyi polь. When she gave birth, it was a girl
15: egdà bys šestim mscom. wtróčę vъstavi E vъ stlъpь. When the child was 6 months old, the king put it in a tower
16: i tri" žény němy da sloužǫtь otróčętju. And (he put there also) three mute women to serve her
17: i zaprěti vel'mi da ne čjúetь glas ni rěči člčę. And he strictly prevented her from hearing neither voice nor words of humans
nǫ` da táko vъzrástet. but to have her grow like that
da vídit kámo sę xóštet děnǫti. to see where she would to turn to
18: i bys vъ stlъ´pě do *eı* lět. And thus she was for 15 years in the tower
ne čjúvši glása ni rěči člčę. without having heard a voice or words of humans
19: egdà že byvaše vъ isxwd slnca. staněše kъ isxodu w´brazom. At the dawn she stood up towards the east with face
20: i wkъncem ględaǫšti na vъstok. i glaaše wt vъsěx ęzýkь po edínoi rěči. And, looking from the window, she spoke from all the languages by one word
21: crь iamórь čjuždaaše s(e). King Amor wondered
22: i vъsi bolěre čjúždaaxǫ s(e). And all the boyars wondered
23: poneže ne razouměxǫ čtô glet. Because they did not understand, what she speaks
24: crь sъbrà wt vъsěx ęzýkь po člku. And the king collected people from all nations
25: i privede ix pod stlъpь ideže bě" otrokóvica. And he brought them beneath the tower, where the girl was (imprisoned)
26: i tako povelě imь And he said to them:
27: posloušate Listen!
28: da kto čto" čjúetь da zapíšetь. And write what you hear and understand
29: i táko poslušaxǫ. And thus they obeyed
30: i čtò ktô razoumě, táko i zapísa. And who what understood, wrote it
31: egdà w´na prěstà glati. sъnesošę vъsì pisanïa prěd cremь. When she stopped speaking, they all brought what they wrote to the king
32: i sъstàvišę And they collected it
33: i obrětošę mlęštǫę sę bou za w´ca svoego. glę, And they found her was praying for her father, speaking:
34: gi ne postavi emou grěxa. O Lord, do not count this sin of his
35: ludь bò es For he is mad
36: i ne věstь čtò tvóritь. And he does not know, what is he doing
37: bïE xotěnïe ktò možet razóriti. Who can destroy the will of God?
38: nǫ^ sъnь egóže esi vidělь, to sъtvorit' ti brat moi But what he had seen in the dream, that shall be done by my brother,
íže es vъ ǫtróbě crci. who lays in the bosom of the Queen
39: i xoštetь roditi sę. And he will be born
40: egda že rodi sę, bys mǫ´žьsko otročę. When the Queen gave birth, it was a boy
41: povelě crь, The king commanded
42: i wtnesošǫ E` vъ poustyę góry, And they brought him to deserted mountains
43: i povrъgošǫ. And they threw him away
44: i obrěte otročę mečka, éže bě izьgubila šten'cę svoę wt lovecь. i bolędovaše wt mlěka. And the child was found by a bear, which had lost its cub to hunters and had much milk
45: i vъsxrani otróčę za *g* lěta. And (the bear) fed the child for 3 years
46: dondže źvěrę lovci ubišǫ. Until the beast was killed by hunters
47: i otróčę vъzęšǫ And they took the child
48: i privedošǫ kъ crju. And they brought the child to the king
49: i pozna crь jako tò es snь egò. And the king recognized, that it is his son
50: a eže běše dvca vъ stlъpě, izvedošǫ ę". And they freed the maiden, which was in the tower
51: i nareče ímę eˇi magdona. And they gave her name Magdona,
rekše sirïanskyi, prěmǫ-draa. which means 'most wise' in Syriac
52: a snou svoemou narče ímę aleѯandrь. eže es And they called the son Alexander
El'linskyi, wbrětenь. (which means) 'a found one' in Greek
53: dъšti ego bě" krasněiša i mǫdrěiša pač vьsego světa. His daughter was the (most) beautiful and most wise in the whole world
54: I spìsa mǫža na koni. And she drew on a paper a man on a horse
55: i prixoždaaxǫ wt inyx crei And other kings were coming,
prositi ǫ" sebě ženǫ`. to ask her to become their wife
56: ona že glaaše. And she spoke:
57: egdà viždǫ mǫ´ža na koni sědęšta, jako es vъ pisani moem. When I will see a man riding on a horse, like in my drawing,
togo poímǫ azь mǫ´ža. that one I will take (for) a husband
58: i táko vъsěxь ne xotěše And thus she rejected all
59: Vъ edín' že dnь sědęšti ei na polatě. vídě člka vъz more jazdęšta *v* pъprišti města. As she sat in the palace one (day), she saw a man riding out of the sea, about two fathoms from the place
60: i rče wcu svoému, crju iamorju. And she said to her father, king Amor:
61: gi tъì mi bǫ´detь mǫž. O lord, that shall be my husband
62: i posli prizvati ego. Send to him (messengers?) to invite him in
63: i vídě crь sarakinina, And the king saw a Saracen
64: i počjudi sę velmi. And he wondered a lot
65: i vъprosi ego, And the king asked him:
66: pověždь mi bráte kamo idéši O brother, where do you go?
67: čtô li íšteši. Or what do you want?
68: sarakininь réče, The Saracen said:
69: ázь esmь soul'tanь crь vъsei sarakinïi. I am king Sultan of all Saracenia
70: i xrabrostь moǫ niktò ne imat. And no one has my bravery
71: íštǫ ženǫ da poímǫ. krasněišǫ vъsego světa. i mǫdrěišǫ. I want to marry the wisest and most beautiful woman of all the world
72: poneže ésmь vъ sъně vídělь. Because I have seen such one in a dream by himself
73: da ašte gdè znaéte povědite mně. so if you know where (there is one), tell me
74: togda mágdonǫ izvedošę kъ nemu. then they led Magdona to him
75: i egda vídě ǫ" soltanь And when Sultan saw her,
pozna ǫ". he recognized her
76: i poemše ǫ" wtvede vъ sarakinïę. And having taken her, he brought her to Saracenia
77: Aleѯandrь že vьzraste vъ domou óca svoego. Alexander grew up in the house of his fater
78: i bys ratnikь krěpokь. i crь vъsěmь ellinwm. And he became a strong warrior and a king of all Pagans/Hellenes
79: běše bò lěpota egò velïa źělo. For his beauty was very great
80: i reče vlъxvom svoim. And he told his wizards:
81: ašte mi obręštete ženǫ krasněišǫ vъsego světa. azь vam veliko dobrò sъtvórę. If you will find me the most beautiful and intelligent woman in the world, I will do a great good to you
82: vlъsvi že obydošę vъsę zemlę vlъšestvom. And the wizards travelled around the whole world by their magic
83: i wbrětošę ženǫ vъ amorei ou siw`na crě. And they found a woman in Amorea, at King Sion's (court)
84: imę eˇi Egϋluda. Her name (was) Giluda
85: i povědašę aleѯandru crju. And they told King Alexander
86: w´n že rče imь, And he said to them:
87: sъberěte mę jako vъ sъně sъ neǫ. da vídim droug drouga. Get me with her together in a dream, so that we can see each other
88: oni že vlъšestvom sъbiraxǫ íxь po vъsę nóšti za *v* lětě. And the wizards by their magic got them together every night for 2 years
89: i toliko ljuběxǫ s(e) And they loved each other so much,
elíko vъ dnïi žǫždaxǫ včerь býti. so that in the day they wished (only) for the evening to come
90: i jako vъ sъně sъgovorěsta sę. i po vъsě dni táko tvórěxǫ. And what they agreed with each other in the dream, thus they did in the day too
91: Aleѯandrъ sъtvori sę jako edínь koupécь. Alexander disguised himself as one of the merchants
92: i prïide sъ korab'mi vъ palewpolь kъ sïonou crju. nosęšte iměnïa mnoga. And he went with ships to Paleopol to King Sion, bringing much wealth
93: i darova sïona crě. And he gave presents to King Sion
94: sïwnь crь togo dárova. (And) King Sion gave him presents
95: i sьtvórista sę bráta. And they became ("made themselves") brothers
96: Egϋluda že crca vъségda sъ aleѯandrom byvaaše vъ taině. Queen Giluda was always with Alexander in secret
97: egdà xotěše sïona crě góstiti. wna tou" sěděše pri aleѯandrě. When Alexander wanted to make a dinner for Sion, she sat there next to Alexander
98: sïonь crь mněše Egova žéna es. Sion thought she was Alexander's wife
99: paky wna wtxoždaaše vъ dom svoi. And she went home again
100: da egdà crь wtxoždaše. gla crci And when the king was going out, he said to the queen:
101: w` velïe čjudo, O, what a wonder (is this)
102: ou sego koupca es žena There is a (wife?) by this merchant
103: i
vel'mi tvoǫ prilikǫ nósitь. And she looks very similar to you
104: togdà igϋluda gněvaaše s(e) Giluda was very angry then
105: i glaaše. And she said:
106: čtò tako méne prilgaeši toì koupčici. Why do you associate myself with that merchant woman?
107: da egda azь takova esmь. da i ty" tomou priličenь ési. If I am such, then you also look like him
108: wn pakỳ zověše aleѯandra gostiti. And he invited Alexander as a guest again
109: i wna toû bě". And she was there
110: i tako tvorěše za *ź* mscь. And thus they did for 6 months
111: egdà li ou nego wbrětaaše sę, vъ iny wdeždi prěměnuǫšti sę. When he appeared there, he took other clothes
112: i táko běža sъ neǫ aleѯandrь. And thus Alexander ran away with her
113: Sïw`nь že crь wstà vъ pečali i porǫgani velicě. King Sion remained in sorrow and great shame
114: aleѯandrь že egda vъvéde Egϋludǫ vъ gradь troadǫ. potręse sę grad vel'mi. And when Alexander brought Giluda into the city of Troas, the city was shaken strongly
115: i wtcь ego amorь crь, rče. and his father, King Amor, said:
116: vъ istinǫ sъvrъši sę sъ´nъ moi íže prěžde viděx. Truly, the dream I saw earlier is fulfilled
117: Sïwn že crь poslà kъ brátou svoémou ıwgou. And King Sion sent for his brother Jug
118: ıwgь posla kъ šourěmь svoim vъ xanaan. i vъ xaldeǫ i vъ mesopotamïę. i vъ per'sidǫ. Jug sent for his brothers in law in Canaan and Chaldea and Mesopotamia and Persia
119: i sъbrasę s(e) *dı* crïi. And 14 kings assembled
120: i pridošę na aleѯandrà. i na grad velíkyi troadǫ. And they came against King Alexander and the great city of Troas
121: i wbsědošę égo. And they besieged it
122: i rъvašę ego za *zı* lět. And they fought for 17 years
123: i ne možaxǫ čtô emou sъtvóriti wt množstva pólь. And they were not able to finish anything because of the larger number (of forces)
124: Edínь mǫ´žь imenem pal'mida. proʾumě zatríkь igráti. A man called Palmida invented the game of dice
125: běše bò slouga ıwga crě. For he was a servant of the King Jug
126: egdà vъdaše s(e) vъsì bolěre zatrikь igrati. When all boyars put themselves to play dice,
togda pakỳ pal'mida proʾumě tavlïę igráti. jako da srъdęt sę igraǫšte. then Palmida invented backgammon, to make them angry by the game
127: togda sъtvori palmida konę mědna vělika źělo. And again, Palmida crafted a very big copper (bronze?) horse
128: i vъnide sïw`nь crь vъ konę. i sъ nim xrabrì tri". And King Sion entered the horse and with him three brave (warriors)
129: i mědnyi konь matatatokỳ xoždaaše. And the copper horse walked by himself (?)
130: pal'mida podkovà konx petalami nawpako. Palmida put horseshoes on the horses
131: i wtbrà *t* voevь dobrěx. And he selected 300 good warriors
132: i vъ nóšti sъnidošę za grad And they went behind the city at night
133: i skrýšę s(e). And they hid
134: i
na outrïe dvígnǫšę s(e). vьsě voiska. In the morning, the whole army stood up
135: i padošę ne daleče wt gráda. And it moved not far away from the city
136: a konę togo wstavišǫ na okolišti. And they left the horse around
137: i izšedši iz grada obrětošę konę And those going out of the city found the horse
138: i čjuždaaxǫ s(e). And they wondered
139: i povědašę aleѯandru. And they told Alexander
140: i povelě vъvesti konę vъ grad. And he commanded to bring the horse to the city
141: i vedǫštemь ego, i na vratěx grada izýde sïwnь crь. i vъsi voe sъ nímь. And at the gates of the city, King Sion and all the warriors came out of the horse
142: i prěǫtь vrata gradou. And they took the gates of the city
143: dondež prïide palmida sъ voisky ǫže iměxǫ sъkrъvena. Until Palmida came with his forces, which were hidden
144: tako i vъsa voiska vъzvratišę s(e) And thus the whole army came back
145: i prěęšę grad troadǫ. And they took the city of Troas
146: i razorišǫ ego do koncA. And they destroyed it utterly
147: aleѯandrь že crь vъzemь ženǫ svoǫ igϋludǫ. And Alexander took his wife Giluda and left the city at night
148: i běža kъ sultanu zętju svoemu vъ sarakinïę. And he ran away to Sultan, his son in law, into Saracenia
149: da jako bys gněvь bıi na sïona crě. For there was God's anger against King Sion
150: egdà prïide sъ voì svoimi vъ svoà si. ne wbrětošę ženь vъ domověx svoix. When he returned to his home with his warriors, they did not find (anything?) in their houses
151: ponže běžali běxǫ sъ ráby svoimi. Because they ran with their servants
152: i vъsi voè poústy obrětošę domovy svoę. And all the warriors found their houses deserted
153: aleѯandrь že vъzdviže soul'tana i vъsę sarakinïę. And Alexander raised Sultan and whole Saracenia
154: i pobì crę xanaanskyę. i xalděiskyę. i mesopotamïiskyę. And he slew all the kings of Canaan and Chaldea and Mesopotamia
155: i
ide na ıoga crě vъ amoreǫ And he went against King Jug to Amorea
156: i oubì ego, And he killed him
157: i razori grad velíky vasánь. And he destroyed the great city of Vasan
158: i vъzęšǫ zemlę ix sarakine vъ dosanïe. And the (nation of) Saracenes took their land for their own
159: i vъségda prěbyvaetь tako. And they live there forever (?)
160: i prïidošę na sïw´na crě vъ amoreę. And they came to King Sion to Amorea
161: i sъmiri sę aleѯandrь sъ ráby sïonověmi, éže běxǫ sъ žénami ix běžali. And Alexander made peace with servants of Sion, who ran away with their wives
162: sïw´nь crь stoáše vъ palewpoli. King Sion stood in Paleopolis
163: aleksandrь že stoašè vъ elewse. Alexander stood in Eleon
164: a soultanь i rabi ix biáxǫ na gospodǫ svoę And Sultan and their servants fought with their masters
165: i voevašǫ. And they fought
166: ponže ímь žény i domovy iměxǫ. Because they had their wives and their houses
167: i tolíko tęžky ráti iměxǫ togda. And there were so hard battles
168: eliko vъ edinoi ndeli byšę tъmâ mrъtvecь. For there were ten thousand of dead in one week
169: i táko ratovaše s(e) za *v* msca. And thus they made war for 2 months
170: i oubišę sïona crě i vъsě voę egò. And they killed King Sion and all of his warriors
171: i wsta sъ soltanom i aleѯandromь. *r* ljúdïi. And 100 of people remained with Sultan and Alexander
172: i vídě aleksandrь kolika zlà sьtvorišǫ s(e) o Edínoi žéně. Alexander saw, how much evil was done due to one woman
173: togdA ıErlmь razorišę. i drougyxь (velikyx) grádwv. *sd* Then Jerusalem was destroyed too, among 204 other cities
174: vъsę` voę` i strány wpoustišę All armies and lands were desolated
175: i oubišę *gi* crei. i pisidïiskago crě. And they killed 13 kings, and even the king of Pisidia
176: i táko aleѯandrь wtsěče glavǫ igiloudě proklętoi. And thus Alexander cut off the head of accursed Giluda
177: i sámь skóči vъ more, And he himself jumped into the sea
178: i outope: And he drowned