rai Rai.d. (NBIV 600)
source
| 1: | σλόβο φτόροε ζαραδί γόσποδοβα τα σαδόβηαι σφετάγω προρόκα δανιηήλα | [Title] Second Homily about the Divine Judgement by the Holy Prophet Daniel |
| 2: | 1860 | [Title] 1860 |
| 3: | τόαι σφετί προρόκ δανηήλ βίδε νά ϛράσνꙋ σαδόβηαι γόσποδοβα τα, | thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord |
| 4: | τακά κάζβασε | thus he spoke: |
| 5: | βίδεχ βετχαγꙋ τένμη δόνδιζε προϛόλη ποϛάβησα σε | ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ |
| 6: | η σέδη πρηβέτζαα νά προϛόλη ογνινομ | ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ |
| 7: | οτκολό η νεγό τμάμη τέμ η αγγελη η αρχάνγγελη, σλꙋζέχꙋμ εμꙋ́ σόσ ϛράχομ | ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ |
| 8: | υ ποτέτζε ρεκά ογνενα. | ʺand a river of flame flowedʺ |
| 9: | τάε ρεκά βρή ϛράσνꙋ | ʺthe river is boiling horriblyʺ |
| 10: | η κλοκότη | ʺand it bloatsʺ |
| 11: | τάε ϛε δα ζαβλετζέ γρέσνι τε ꙋ βέτζνα μόκα δα σα μότζετ σάσ διάβολε, | ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ |
| 12: | τοέ σφετί προρόκ δανιήλ ꙋτ τοβά βηδένιε μλόγꙋ σα ꙋπλάσηλ | when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much |
| 13: | ζαϛό βήδελ κακβό ϛέ δα πꙋ́δε ϛράσεν σꙋ́τ πόζηη | because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God |
| 14: | η μλόγꙋ ημάλ ϛράχ | and he had feared a lot |
| 15: | η πλάκαλ οτ τοβά ϛράσεν βηδένιε,† | and he cried because of that terrible vision |
| 16: | ημάλω τοβά βρέμε τζάρ νέ βέραν, | there was a faithless king in that time |
| 17: | τοέ τζάρ νέϛꙋ μꙋ σα εβήλꙋ ꙋτ καρέσ να τόγꙋ σφετάγω προρόκα δανιήλα | this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel |
| 18: | η γꙋ φαρλή να αρσλάνε τε ζήφ δα γꙋ ηζεδατ | and he threw him to lions, so that they eat him alive |
| 19: | ο λελε τζꙋ́δꙋ δήβνꙋ η μλόγꙋ γꙋλέμꙋ | oh, look! (what a) wondrous and very great miracle! |
| 20: | τακίβα αρσλάνε ϛράσνη, η ꙋ τρί δνη γλάδνη, | such terrible lions, (held) hungry for three days! |
| 21: | αμή μꙋ σα πꙋκλꙋνήλη | but they bowed to him |
| 22: | η νꙋγή τε μꙋ λήζαλη | and they licked his legs |
| 23: | η κρότκη μꙋ σα ꙋτζηνήλη κατꙋ οφτζά νά ꙋφτζέρ | and they became tame as sheep to a shepherd |
| 24: | γλέδαητε σηγά κο ημα βέρα η τζήϛꙋ ζηβέε | look now, who has faith and lives purely! |
| 25: | τοέ σφετί προρόκ δανηήλ νέ ημαλ νήκακαφ γρέχ | this holy prophet Daniel had no sins |
| 26: | η πήλ τζη̂σ κατꙋ́ άγγελ πόζηη | and he was pure as an angel of God |
| 27: | η ꙋ τρή δνή σηδέλ πρη γλάδνη αρσλάνε ꙋ έμα δληπόκα ζατβόρεν | and he sat for three days in a deep hole with hungry lions |
| 28: | αμή τίε λιꙋ́δη ζβέρꙋβε ꙋτ σφετάγω ημάλη ϛράχ ꙋτ νέγꙋ | but those fierce beasts were afraid of the saint |
| 29: | ζαϛό φάφ ꙋϛά τα μꙋ νόσιλ μόλπα | because he carried prayer in his mouth |
| 30: | η ημάλ πόγ ꙋ νέγꙋβα τα δꙋ́σε | and he had God in his soul |
| 31: | ζατꙋβά νή μόγλη δα γꙋ ηζεδατ αρσλάνε τε | thus the lions could not eat him |
| 32: | σλꙋ́σεїτε βίε | you hear |
| 33: | ζαϛό νή(ε)κοη πότ νή σα μόλητε πόγꙋ, | because you never pray |
| 34: | νη σλꙋ́σετε ϛό βη ꙋ́τζη χριϛόσ ꙋτ σφετό ευάγγελιꙋ | nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel |
| 35: | αμη χόδιτε πη̂σ ϛράχ πόζηη | but rather you go without the fear of God |
| 36: | τέσκꙋ η κόρκꙋ βάμ ϛε δα πήδε να βάσια ꙋμιράνιε | it will be hard and bitter for you, when you will be dying |
| 37: | σέκηη δεν δάβατε να διάβολα βάσι τε ρέτζη γρέσνη χꙋρατή η ζπόροβη | every day you give the Devil (his due) with your sinful words |
| 38: | η σί τε βάσι ρέτζη γρέσνη χη πήσꙋβα διάβολα τ να νέγꙋβη ταη τεφτέρε | and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks |
| 39: | βίε σλέπη ꙋμꙋβε νι βιδητε τίε ꙋζϛη ϛό βη ζαꙋ́ϛη διάβολα τ | you blind minds, you don't see those reins by which the Devil has caught you |
| η βα βλετζέ ꙋ βέτζνα μάκα | and (by which) he drags you to the eternal torment | |
| 40: | σιγά τζιꙋβέτζη κατό σλέπη νά φσέκακβꙋ ζλό ταρτζάτ κατό τίε να σιντζήρε τ | now, people run as blind to any evil, as if they were chained to it |
| 41: | κατꙋ́ γή τη γη βήκατ δα χη βαρζάτ ꙋ σιντζήρε τ | as if they were calling them to get chained (?) |
| 42: | τακὰ διάβολα τ ταρτζή η χόδη πꙋ τζελοβέτζη τε σκόρꙋ δα χμή βαρζέ ꙋμꙋβέ τε | thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds |
| δα νη πꙋζνὰβατ τβόη τε γρέχοβε | so that they don't know your (?) sins | |
| 43: | μλόγꙋ σα ράδꙋβα διάβολα τ ζα τίε τζελοβέτζη κꙋτρή νη μίσλετ γρεχοβέ τε η ꙋμιράλκα | the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death |
| 44: | τοή κοήτꙋ ꙋμίρα πέσ ποκαένιε τέσκꙋ η κόρκꙋ τέμ | it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting |
| 45: | σήτζκη σφεττζή πηλή τζήϛη κατό άγγελη | all the saints were pure as angels |
| 46: | δέν η νόσ σα μόληλη νά πόγα | they prayed for the day and night to God |
| 47: | σίγα λέγνατ | now they lay down |
| 48: | η ϛάνατ κατό δꙋπήτατζη η κατꙋ́ κόνιε, | and they become like cattle and horses |
| 49: | νή σα πρηκάρϛꙋβατ, | they don't cross themselves |
| 50: | νή μετάνιε πράβετ, | nor do they pray |
| 51: | νή πεέτ | nor sing |
| 52: | η δρέμετ | and sleep |
| 53: | διάβολα τ χμη ζατβόρηλ οτζή τε | the Devil closed their eyes |
| 54: | τα νη βήδετ πότ πόζηη | so that they don't see the way of God |
| 55: | εδνή σα ϛόριλη σλꙋ́γη ηζμετκέρε να διάβολα | some have become servants of the Devil |
| 56: | νή σλꙋ́σετ ϛό χη ꙋ́τζη χριϛόσ, | they don't hear, what the Christ teaches them |
| α ϛό χη ꙋ́τζη διάβολα τ | but rather what Devil teaches them | |
| 57: | χόδετ πꙋ παїκη η πο μαї́κη | they go to diviners and mothers (?) |
| 58: | ωχ | oh |
| 59: | πεζιꙋ́μνη η μꙋ́ζε η ζένη σι κꙋ́πιꙋβατ σαμή βέτζνα μάκα | mindless men and woman buy their own eternal torment |
| 60: | σαμί φλήζατ φάφ ογανε τ | they enter the fire by themselves |
| 61: | νι βίδετ σί τε[η] σφετή ϛό ημάλη ϛράχ ꙋτ πόγα η πλάκαλη | they don't see all the saints, who feared God and cried |
| 62: | α σιγὰσνη χριϛιὰνε ημε πόζηη χꙋ́λετ | and the contemporary Christians blaspheme about the name of God |
| 63: | η σφετό κραϛένιε ησπꙋγανίλη σάσ προκλέτο πιάνιε η μαγίη | and they paganized their baptism with accursed divination and magic |
| 64: | σαμή σα πρηδάβατ νά διάβολα | they gave themselves over to the Devil by themselves |
| 65: | ωχ | oh |
| 66: | σλέπη η πεζίꙋμνη κ̶α̶τ̶ό̶ κακάφ ϛε δα δαδέτε τζιꙋχαπ νά χριϛά | you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ? |
| 67: | βίε ϛε πλꙋβάρε νά διάβολα κꙋγά ϛε σα κραϛίλη | you spat at the Devil as you baptized yourself |
| 68: | α σιγά πάκ σα πꙋκλάνετε νά διάβολα σάσ πάνηε η σάσ μαγήη | and now, you bow to the Devil again with divination and magic |
| 69: | τίε ραπὸτατ νά διάβολα τ | these work for the Devil |
| 70: | η τζὴνατ χꙋσμέτ νά σατανά | and they make service to Satan |
| 71: | κꙋγά σα κραϛήλη τζηνήλη νήχνꙋ τꙋ σι νηβέϛη χριϛὰ | when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ |
| 72: | τίε ꙋτζήνηλη τέχνη δꙋ́σι νηβέϛη να διάβολα | these made their souls brides for the Devil |
| 73: | σιγὰ σα σλέπη χριϛιάνε τε | now the Christians are blind |
| 74: | ζαϛὸ νή χη ꙋτζέτ πόπꙋβε τε | because their priests don't teach them |
| 75: | να νήχ βήκα προρόκ ησαηε | prophet Isaiah calls to them: |
| 76: | γόρε, γόρε | ʺwoe, woeʺ |
| 77: | σκρίσνα ζραϛε πότ πόζηη | ʺyou hide while looking at the way of Godʺ |
| 78: | η προρόκ ησαήε βήκα | and prophet Isaiah calls: |
| 79: | σα προϛήλ οτ πιάνσφο πάϛιρι τε | ʺlet (?) the shepherds will be freed of drinkingʺ |
| 80: | η προρόκ ηερεμίε βήκα | and prophet Jeremiah calls: |
| 81: | γόρε βάμ πότατ πάϛιρι τε η ζε πόγꙋπλεї́οτ η ραϛꙋτζάοτ οφτζή | ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter (my) sheepʺ |
| 82: | πάϛιρε μοή ζήματ βόλνα η μάσλꙋ | ʺmy shepherds take the wool and fatʺ |
| 83: | η οφτζή μοή νί γη πασάτ | ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ |
| 84: | εδνά ακꙋ ζαγήνε οτ βάσ ϛαή δα ε πꙋσάκατ τακά γλαγόλατ αδοναή γόσποτ ελοη σαβαώδ | ʺif one is lost, they let it soʺ ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ |
| 86: | α σεγὰ ημα δβέ βρατά ωτβόρενη | and now they have two doors open |
| 87: | κοή δέκα σάκα τάμꙋ φλέζꙋε | he who wants, enters |
| 88: | βρατά σα καζꙋβα βέρα | this door is called faith |
| 89: | αμή τακάβα βέρα κοή νη μίλꙋβα νήϛꙋ ꙋ τβοή βέκ, | but (it is) such faith, which does not love anything of this age |
| 90: | τίε νη μόζατ δα φλέζατ νά πόζη ραї | those ones cannot enter the God's Paradise |
| 91: | τακὰ κάζꙋ́βα | thus he (?) speaks: |
| 92: | κοή μίλꙋβα νέϛꙋ ꙋ τβοή βέκ τιέ νη μόζετ δα φλέζατ να ποζη ραї | ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?) |
| 93: | ζαϛό σα δꙋσμὰνε πόγꙋ | because they are enemies of God |
| 94: | ζαϛό ημα τζελιꙋβέτζη δα γꙋ ηματ κατό τζꙋ́ζδꙋ | because there are men, who have it (?) like something alien |
| 95: | ζαϛὸ ακꙋ́ νά δꙋσέ ε ιꙋμ | because the mind is the eye of the soul |
| 96: | ακꙋ́ ιꙋμ μήσλη ϛόκα η παρή | (and) if the mind thinks (only) about wares and money |
| κοή τꙋβὰ μίσλη τίε τζιꙋβέτζη σά σλέπη | he, who thinks so, those people are blind | |
| 97: | ιꙋ́μ νίχνη σλέπ | their mind is blind |
| 98: | η κόμꙋ μꙋ χόδη τάμꙋ | and whose (mind) goes there? |
| 99: | η βάμ πόπομꙋ ζλή γρέσνη | yours too, of a bad and sinful priest! (?) |
| 100: | τꙋ́γάφ δꙋσά ε βόρζανα ꙋ τεμνήτζη στράσνη | then the soul is bound in terrible dungeons |
| 101: | η πὰκ κάζꙋβα | and again, He says: |
| 102: | ζενά τφόε κατꙋ́ λꙋ́ζε πλοδꙋβήτα | ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ |
| 103: | τꙋ́ ε πλότ να δꙋ́σε ακꙋ ημα μήσλη πόζηη η δꙋπρὴ | that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts |
| 104: | ζαϛὸ μίσλε σε πόζηη | because these thoughts are God's (?) |
| 105: | α πὸμήσλε σε διάβꙋλτζκꙋ | and (bad) ideas are devilish |
| 106: | κοὴ ημα μήσλη δꙋπρὴ η πλὰγη τίε σα μίσλη ζα πꙋκαὲνιε | for one having good thoughts, these thoughts are for repentance |
| 107: | ζ̶α̶δ̶ ζαραδί δρꙋ́γꙋ νὴ μίσλη | he does not think of anything else |
| 108: | α κοὴ ημα πομίσλη τοὴ μίσλη ζα τβοὴ βέκ ζα ϛόκα η ζα παρὴ | and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares and money |
| 109: | τίε νή[κο]η πὸτ νι σὰ γότοβη ζα ꙋμηράλκα | these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death |
| 110: | τίε σα δελέκ πότ ζεμλέ ζατβόρενη ꙋ τεμνήτζη ϛρασνη | these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons |
| 111: | δα μίσλη σέκηη τζꙋβέκ κατό ϛε δα ꙋμρέ | let every human thinks about how he will die |
| 112: | τίε σα μίσλη πλάγη | these thoughts are good |
| 113: | τίε μίσλη τζꙋ́βατ δꙋ́σι ꙋτ γρέσνη πὸμισλη | these thoughts protect the souls from sinful ideas |
| 114: | τꙋγάβα μήσλη κατό τζὰρτζκꙋ βοήνꙋ | then he thinks as a royal soldier |
| 115: | η τζιꙋ́βατ σφὸη γόσπꙋζα δꙋσά | and guards his lady the soul |
| 116: | ζατꙋβά τρέπꙋβα σέκηη τζιꙋβέκ δα ε καραβꙋ́λ να ιꙋμ | for that reason, let every human be on guard for his mind |
| 117: | δα ταρτζή ημότ | let he endlessly works on his treasure (?) |
| 118: | δα νὴ γꙋ πꙋ́σκα δα χόδη πꙋ γρέσνη πόμισλη | let he never lets it go about to sinful ideas |
| 119: | ζαϛὸ ιꙋμ ζαϛὸ σέκηη τζάσ χὸδη | because the mind moves every time |
| 120: | αμά ακο χόδη τακά χὸδη | and it goes as it goes |
| 121: | ακὸ γꙋ δαρζή σαїπίε | if he holds it as a landlord |
| 122: | τα δα μꙋ δαδέ ραπꙋτα | then it gives him work |
| 123: | τꙋβά ε πλάγη μήσλη δα σα μόλη πόγꙋ | this is (to have) good thoughts, to pray to God |
| 124: | α κοή νή σα μόλετ πόγꙋ, αμή μήσλετ ζα τβόη βέκ τꙋγάφ νίχνη ιꙋ́μ νέ ζασꙋζτεν χόδη πο λὸση η γρέσνη πόμησλη, | and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unprotected (?) on bad and sinful ideas |
| 125: | ιꙋμ τα βόδη η αγγελη η διάβολη | the mind is led by both angels and devils (?) |
| 126: | ρέκαλ | (he?) said: |
| 127: | ητέζε εϛ σοκρόβηϛε βάσα τάμꙋ πότετ η σαρτζέ τꙋ βάσα | ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?) |
| 128: | τακά κάζꙋβα | thus (he?) says: |
| 129: | δέκα τζꙋβέκα τ ιꙋμ τάμꙋ η δꙋσέ τα | ʺwhere is the mindʺ ʺthere is the soulʺ |
| 130: | α δαρζὴ ιꙋμ ꙋ σέπε δα νέ μα γρέσνη πόμησλη | thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas |
| 131: | τακάβα δꙋ́σε πλὴζꙋ πρή πόγα | such soul is close to God |
| 132: | α ακꙋ νη δαρζή ιꙋμ ωτ γρέσνη πόμησλη τꙋγάφ δꙋσά σαμά η γόλα | and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked |
| 133: | νέ μα κοὴ δα ε τζιꙋ́βα | there is no one to protect it |
| 134: | σμε δάλζνη δα ταρπήμε ζαϛὸ νη δοὴδε μπόλεσ ηλη σηρομάϛιε | we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes |
| 135: | η δα νη χꙋ́λετ ημε πόζηη | and we should not blame the name of God |
| 136: | πράϛα πόγ να τζιꙋβέτζη καζέπ | God sends toil to men |
| 137: | ζαϛό κογά νί γꙋ νακάζε πόγ τέσκꙋ νέμꙋ | because when God does not make them suffer, it is hard for them |
| 138: | τίε σα δελέκꙋ ꙋτ πόγα | they are far away from God |
| 139: | μπλάζε νά σιρꙋμάσι η νά πόλνη | blessed are the poor and the ill! |
| 140: | η μλὸγꙋ ϛρασνꙋ νά πογάτη η να ζδράβη | and woe to the rich and healthy! |
| 141: | ονηη δελέκꙋ ϛοετ ωτ ꙋτετζένιε πόζηη | they stand far away from seeking refuge at God |
| 142: | πέρβꙋ βρέμε πηλὴ ζ̶ꙋ̶́ζ̶δ̶ꙋ̶ τζꙋ́δνη χριϛιάνε | in the beginning, the Christians were wonderful |
| 143: | ονηη νή γλεδαλη η νί μίσλιλη ζα τβοὴ βέκ | they did not look at, nor think of this age |
| 144: | δέν η νόσ μίσλιλη ζα όνιη βέκ | they thought about the other age for the day and night |
| 145: | ζατꙋβά ꙋϛάβηλη η σλάτκη ραπꙋτη ꙋτ σόε σφέτ | for that reason they left the sweetness of this world |
| 146: | η σα ꙋτζινίλι πꙋϛινή | and they became desert (hermits) |
| 147: | κάμ ικονηη μίσλιλη | they thought towards icons |
| 148: | ακꙋ πέσε ιꙋζέλη νε πή μόγαλη δα σι ꙋτζιꙋ́βατ δꙋ́σι τε ꙋτ γρέχοβε | if they would take (husbands or wives), they would not be able to protect their souls from sins |
| 149: | ζαϛὸ ημάλη | because they had (wealth?) |
| 150: | η ꙋϛάβηλη | and they left (it?) |
| 151: | η ꙋτισλή πꙋ γꙋρὴ η πꙋ πλανινη γόλη η πόσι η γλὰδνη η ζέδνη | and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty |
| 152: | η ζαβέλη πρη ϛράσνι αρσλάνι η πρη λίꙋτη ζμήη η πρη λꙋ́δη ζβέρꙋβε | and they lived next to terrible lions and fierce snakes and mad beasts |
| 153: | α πηλή εδνή οτ νίχ τζάρτζκη τζεδά | and there were royal children among them |
| 154: | α ζαραδί σφόη τε δꙋ́σι δα νί γη ζακꙋ́πετ χόδιλη σέκηη δέν κατό ꙋμρέλη | and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day |
| 155: | η̶ ν̶ί̶κ̶ο̶η̶ η νίκοη νι μꙋζή δα ησκάζε τέχνι τꙋ ζαχμέτ πꙋ́ 40 η πꙋ 50 η 60 γꙋδίνη | and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years |
| 156: | σέκηη δέν πηλή γλάδνι η ζέδνι η γόλη κατό ꙋτ μαї́κα ρꙋδένη | every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother |
| 157: | η ꙋτ γꙋλέμ ζαχμέτ πηλή κατό ꙋμρέλη | and because of hard work they were like dead |
| 158: | αμή πηλή τζήϛη κατό άγγελη | but they were pure as angels |
| 159: | σάσ τακβή ζαχμέτε σα χόδη νά ποζη ραї́ | with such works one gets to the divine Paradise |
| 160: | α δρꙋ́γη σφεττζή μꙋτζενίτζη ϛό χη μάτζηλη ζα βέρα χριϛηάντζκα | and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith |
| 161: | τρή ϛα η σεζ δεσέ γꙋδίνη σέκηη δέν μꙋ́τζηλη μλόγꙋ τιꙋρλί ꙋ μάκη | three hundred and sixty years, every day they tortured many, threw to torture |
| 162: | εδνή ζίβη γη δράλη | some were flayed alive |
| 163: | α δρꙋ́γη ꙋτ βησόκꙋ κάμενιαη χη πꙋ́σκαλη δα σα ꙋπηβατ | while others were thrown down from high rocks to die |
| 164: | α δρꙋ́γι ꙋ φꙋρꙋ́ναη χη πέκαλη ζίβη | and others were baked alive in furnaces |
| 165: | η ꙋ καζάναη χη βαρίλη | and they were boiled in cauldrons |
| 166: | η να τζέρκꙋβε χη βαρτέλη | and they were hanged on churches |
| 167: | η να αρσλάνε χη ζίβη γη δάβαλη δα χη ηζεδάτ | and they were given alive to lions as a food |
| 168: | η να ζμίη ταη χη φάρλελη δα χη ꙋγρήζετ | and they were thrown to snakes to be bitten by them |
| 169: | η ονηη σμέρτενη τεβνήτζη χη ζατβάρελη | and they were closed in deadly dungeons (?) |
| 170: | η μλόγꙋ σφετί μꙋτζενίτζη ꙋ σμέρτενι τεβίητζη σα πρηꙋϛάβαλη | and many holy martyrs died in deadly dungeons |
| 171: | σλꙋ́σεї́τε δα βήδητε κόλκꙋ γꙋλέμη η τέσκη μάκη σα πρηταρπέλη σφετί μꙋτζενίτζη | hear, so that you (can) see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered! |
| 172: | τίε σα τόκμꙋ σάσ αρχάγγελη η άγγελη | they are now just with archangels and angels |
| 173: | τακά χη πꙋτζίτα σφετά τζέρκβα χερꙋβίμ η σεραφίμ | thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim |
| 174: | ζαϛό ο νίχνη δꙋ́σι σηδέλ χριϛόσ | because Christ sat next to their souls |
| 175: | α ονιη πομίναλη ηζιγλένη ꙋσι | and they remembered (with?) pointed ears |
| 176: | αμή σιγά νί μοτζατ νί πίατ νί γλάδνη νί ζέδνη | but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty |
| 177: | αμή σαμή χόδετ πꙋ ϛρανινή η πρόπατζη διάβολτζκη | but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil |
| 178: | χριϛόσ ραπꙋτίλ τρί δεϛε ι εδνο γꙋδίνη, | Christ worked for 31 years |
| 179: | ραποτίλ δανα ναꙋ́τζη νάσ η νίε δα ραπότιμε δα νηι εδέμε τ̶ζ̶δ̶ τζίꙋζδη πότ | He worked to teach us to work, so that we do not eat from another one's toil |
| 180: | πάκ κꙋγά ϛάνα γꙋδίνα σπραλ σφετή απόϛολη | then, after a year, He collected the holy apostles |
| 181: | χοδίλ τρί γꙋδίνη | He walked for three years |
| 182: | η μλόγꙋ τζιꙋδά ꙋτζινίλ | and He did many miracles |
| 183: | ꙋμρέλι ꙋζηβέβαλη | dead were revived |
| 184: | ꙋτ πέτ χλέπꙋβε πέτ χιλιάδη μꙋ́ζη νασίτιλ η ζένη η δετζά | from 5 breads He fed 5000 men with women and children |
| 185: | η ελη ꙋτ σέε χλέπꙋβε, σα σπράλη σφετή απόϛολη δβα νὰ δεϛε κόσε τρόχη | and, as they ate from these breads, the holy apostles collected 12 baskets of leftovers |
| 186: | πόσλετ εβρέη ωτ ζάβηś τα μλόγꙋ γꙋ μάτζηλη | then the Jews, because of jealousy, tortured him much |
| 187: | τρι δεϛε η τρι χιλιάδι πότ γꙋ ꙋδρὴλη | 33 thousand times they struck Him |
| 188: | πꙋ τꙋβά κράσνο η πρεκρὰσνο λήτζε γꙋ πήλη βρꙋ́τ | all together were beating Him on that beautiful face |
| 189: | σνάγα τα νέγꙋβα πηλά εδνά ρανα πο τίε λίꙋτη μίꙋκη | His body was one single wound after those fierce tortures |
| 190: | η γꙋ πρικꙋβαλη νά κόρϛ | and they put Him on a cross |
| 191: | η μꙋ ζαπήλη νά ρακή τε μꙋ η να νꙋγί τε μꙋ γꙋλέμη πιρόνε, | and they stuck big nails to His hands and legs |
| 192: | α τοή ογνετζ πόζηη σίτζκη τε τέε μόκη πριταρπέλ ζαραδί νάσ | and this Lamb of God lived through these tortures for our sake |
| 193: | δανα ꙋτκꙋ́πη νάσ ꙋτ ρόκη διάβολτζκη | so that He may buy us out from the hands of the Devil |
| 194: | η κꙋγά πήλ χρηϛόσ νά κόρϛ τρί σαχάτε σλόντζε τꙋ σα πꙋτεβνήλꙋ | and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours |
| 195: | η τρί σαχάτε ζεμλέ τα σα τρέσαλα ϛράσνꙋ | and the ground was shaking terribly for three hours |
| 196: | η ꙋζηβέλη βρꙋ́τ ꙋμρέλη τε τάμꙋ οτ σφετί γράδα ιέρꙋσαλίμ | and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem |
| 197: | η μλόγꙋ κοή πηλή σφετή γꙋ βίδελη κατό τίε ꙋζηβέλη | and those, who were saints, saw, how those became alive |
| 198: | τακά ϛαή δα ꙋζηβέετ τάμꙋ νὰ ονηη βέκ | thus they will arise there, in the next age |
| 199: | η δανα κάζημε | may we say |
| 200: | σιγά βήκατ τζιꙋβέτζη | now the people say: |
| 201: | νί ε τέσκꙋ ꙋτ βεργιά τα | ʺwe suffer from the taxesʺ |
| 202: | δα πꙋζνάημε πάρβꙋ η τζήϛꙋ | let us know the first and pure (ones)! |
| 203: | δα νε χꙋ́λημε ημε πόζηη, | let us not blaspheme the name of God! |
| 204: | κꙋτρό ε πο τέσκꙋ δάλη βεργίε ηλη λꙋ́τη μάκοι | which is worse, the tax or fierce torment? |
| 205: | μλόγꙋ ε πο τέσκꙋ μόκοι ꙋτ βεργία τα | torment is much worse than the taxes |
| 206: | τꙋγάβα νί ζαλη παρή | in those times, they did not take the money |
| 207: | αμή ονηη δάβαλη παρή, κοή ꙋϛάβη βέρα πόζηη, | they were giving the money to those, who abandoned the faith in God |
| 208: | αμά σφετί η μάζη η ζένη η δετζά νέ ꙋϛάβηλη βέρα τα | but the saints, men and women and children, did not abandon the faith |
| 209: | αμί χόδιλη νά μόκοι κατό να ραδꙋσ | but rather, they went to torments as if to joy |
| 210: | α σεγά τακά δα μότζετ | but let them (try to) torture (us) now! |
| 211: | δάλη πεχ σε νασέλ ꙋτ δέσετ χιλιάδι εδίν δα πρηταρπή τακβή λιꙋ́τη η τέσκη μόκη, | would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments? |
| 212: | αμά τίε σφεττζή ꙋτ τέσκη μάκοι πέλη πέσνη πόζηη, | but those saints sang songs of God from those hard tortures |
| 213: | αμά τίε χριϛιάνε ημάλη η νόσιλη ꙋ τέχνη ꙋϛά νίχνο σόρτζε ημε χριϛόβꙋ | but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ |
| 214: | νεπρεϛάνο τζήναλη | they prayed (ʺdidʺ) perpetually: |
| 215: | γόσποδι ηισꙋ́σε χριϛε σίνε πόζηη πόμιλꙋη με γρέσναγꙋ | ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ |
| 216: | ονηη σέκηη τζάσ χριϛά μόληη | they prayed to Christ in every hour |
| 217: | η χριϛά βήκαλη δα χμη πꙋμάγα η δα γη ꙋκρεπή, | and they called the Christ to help them and to make them strong |
| 218: | χριϛά βήκαλη | they called the Christ |
| 219: | η χριϛά μόληλη | and they prayed to Christ for that |
| 220: | ζατꙋβά η χριϛόσ ꙋ τέχνι δꙋ́σι σιδέλ | and the Christ sat at their souls |
| 221: | η να ζήβꙋ χριϛόσ ημ δάλ σίλα η κρέποϛ. | and the Christ gave them strength and sturdiness |
| 222: | ονιη δα πέχα νί μοληλη νά χριϛά σέκηη τζάσ νε πή μόγαλη δα πριταρπέτ τόλκꙋβα λίꙋτη μόκοι, | if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments |
| 223: | ζατꙋβά ν̶έ̶ βερνι τε χη φάρλελη να ογαν δα ηζγꙋρέτ, | for that reason they threw the believers to fire to burn |
| 224: | α ογαν νέ μογαλ δα χη ηζγꙋρέβα | but the fire could not burn them |
| 225: | η οτροβα νέ μογαλα δα χη ꙋτροβꙋβα, | and the poison could not poison them |
| 226: | η λίꙋτη ζμήη νέ μογαλη δα χη ꙋγρήζετ, | and the fierce snakes could not bite them |
| 227: | ώ λελε βέρα κόλκꙋ ε σίλνα η μόλενιε πόγα η τζίϛꙋ ζίβένιε, | oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life |
| 228: | αμά τίε χριϛιάνε νήκοη πότ νέ σα ꙋμπήβαλη | but those Christians were never killing (?) |
| 229: | η νέ σα ꙋπήβαλη πηένη, | they never drunk (so much as to) be drunk |
| 230: | η νίκοη πότ νέ πελη πέσνη διάβολτζκη | and they never sung devilish songs |
| 231: | η νί σφήριλη | and they did not play (instruments) |
| 232: | η νέ ηγράλη | and they did not dance |
| 233: | αμή σίτζκη μꙋ́ζη η ζένη κνήγα ζνάελη | but all the men and women knew the literature (Scripture?) |
| 234: | βέτζερꙋ η ꙋ́τρηνꙋ να πόγα σα μόληλη, | they prayed in the morning and evening to God |
| 235: | α σεγά νή σα μολετ να πόγα, | and now they don't pray to God |
| 236: | αμί πέατ πέσνη διάβολτζκη | but they sing devilish songs |
| 237: | η σα ράδꙋβα διάβολα τ σασ τέχνη τε δꙋ́σι | and the Devil rejoices about their souls |
| 238: | η νη σά λέγαλη σάσ ζένι τε σι βρꙋ́τ δενέ τε | and (the early Christians) did not lay with their wives every day |
| 239: | η τζήϛꙋ ζιβέλη κατꙋ́ άγγελη | they lived purely as angels |
| 240: | α σεγά ꙋτ γρέσνο ζηβένιε η ꙋτ πρꙋκλέτꙋ πηάντζκꙋ η ꙋμꙋβέ τε σι σα ζαγꙋ́πηλη | and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds |
| 241: | η ϛάναλι σα κακβότꙋ πεζꙋ́μνη δꙋπήτατζη | and they became like mindless cattle |
| 242: | πꙋ πε δεσέ η πꙋ σεζ δεσέ γꙋδίνη σα ζένετ πꙋ τρή ζένη | they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women |
| 243: | η τρί ζένη νι δάβα ζακόν | and the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives |
| 244: | η φλέζε πλꙋ́δνꙋ διάβολ | and the adulterous Devil enters |
| 245: | η χη βλετζέ | and he drags them |
| 246: | ονηη κατό σλέπη νι βίδατ βεριꙋ́γι η ꙋζδη διάβꙋλτζκη | they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil |
| 247: | ονηη σλέπη η νέ βερνη νί σα μόλετ νά χριϛὰ | they, blind and faithless ones, do not pray to Christ |
| 248: | αμί χόδετ πꙋ πρꙋκλέτꙋ πιάντζκꙋ η πο μαγέ | but they go with accursed drinking and magic |
| 249: | ωχ σλέπη δꙋ́σι η νέ βερνη τζελꙋβέτζη, ζαϛό σα πίσꙋβατε, νά διάβολα | o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil? |
| 250: | διάβολ χη μάτζη | the Devil tortures them |
| 251: | α ονηη, πάκ να διάβολα χόδετ, | but they go to the Devil again |
| 252: | ωχ γꙋλέμα βάσα σλεποτά | o how big is your blindness! |
| 253: | χριϛόσ κꙋγά χόδιλ πꙋ ζεμλέ τα η ησπάδηλ ꙋτ εδίν τζιλέκ μλόγꙋ διάβολε | when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils |
| 254: | πάκ τέε διάβολε σα μόλιλη νὰ χριϛά δα χμι δαδέ ηζιν δα φλέζατ νά σφινιέ τε, | then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines |
| 255: | ακꙋ́ πεσ ηζιν γόσποδοφ νι μόζε διάβολ δα φλέζε νὰ σφηνηε τꙋ τό χήτζ νι μόζε δα φλέζε φάφ κόϛα η φάφ δόμ πόζηη | if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God |
| 256: | νίε σίτζκη χριϛιάνε σμέ β δόμꙋβε η κόϛη πόζηη | we all Christians are in the house of God |
| 257: | ζαϛὸ σμέ ζάλη σνάγα η κόρφ χριϛόβα | because we have taken the body and blood of Christ |
| 258: | νι μόζε διάβολ δα φλέζε πρη χριϛὰ | the Devil cannot enter next to Christ |
| 259: | νι μόζε διάβολ δα φλέζε να βέραν τζηλέκ να βέραν χριϛιάν | the Devil cannot enter a faithful man, a faithful Christian |
| 260: | ζήφ ε χριϛόσ α̶κ̶ο̶ ή̶ ζ̶η̶λ̶έ̶κ̶ | the Christ is alive |
| 261: | α κꙋτρή τζιλέτζη νέ ματ τζίϛά βέρα ꙋ τέχ ζηβέε διάβολ | and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives |
| 262: | τίε σα κꙋνάτζη διάβολτζκοι | they are Devil's mansions |
| 263: | ζαϛό χόδι διάβꙋλ πꙋ τζιꙋβέτζη | because the Devil goes around the men |
| 264: | η ρꙋ́κα κατό αρσλάν | and he growls like a lion |
| 265: | σάκα δα νη ηζκάζε ζήβη, | he wants to spill us alive |
| 266: | τοή νί αδε μέσꙋ, | he does not eat meat |
| 267: | νί πιε κόρφ | nor does he drink blood |
| 268: | αμή χόδι πꙋ βρꙋ́ λιꙋδιέ τε | but he goes around all people |
| 269: | η χμη κραδέ ꙋτ σαρτζά τα βέρα | and he steals the faith from their hearts |
| 270: | η χμη κραδέ ημότ | and he steals their treasure |
| 271: | η δάβα νά τζιꙋβέτζη νέ βερνη | and he gives to the faithless people |
| 272: | η χμη δάβα ϛράχ δα ηματ ꙋτ διάβꙋλꙋ, | and he makes them fear the Devil |
| 273: | αμή κοή ημα ϛράχ ꙋτ διάβολα, τίε πόγα νέ ματ η νι σα πόζηη | but who fears the Devil, those don't have a God, nor are His |
| 274: | τίε σα βόρζανη η ζασꙋστενη σάσ ꙋϛη διάβολτζκη, | they are bound and reined (?) up with devilish reins (?) |
| 275: | σάσ τοβά λꙋβή η φάϛα διάβꙋλ τζελιꙋβέτζη | thus the Devil hunts and catches people |
| 276: | ζατοβά κάζꙋβα σφετί ιωαν́, πογꙋσλόφ | that is why John the Evangelist teaches: (?) |
| 277: | ηματ ϛράχ ωτ μάκα | ʺthey have fear of tormentʺ |
| 278: | τακὰ κάζꙋβα | thus he says: |
| 279: | κοὴ ημα ϛράχ ꙋτ διάβολα πόγα νέ ματ τίε τζελꙋβέτζη | ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?) |
| 280: | τίε σα πέζ πόζηη | they are without God |
| 281: | σίτζκι τε χριϛιάνε η μόζη η ζένι ημαμε δα ꙋπόριμε σόσ διάβολα, | all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil |
| 282: | τίε τζελꙋβέτζη νι μόζατ δα σα κꙋρτꙋλίσατ ꙋτ διάβꙋλτζκι τε ρόκοι, | those people cannot save themselves from the Devil's hands |
| 283: | τίε κοὴ ηματ ϛράχ ωτ διάβολα τ ονηη νί σα πόζηη | those who fear the Devil, they are not of God |
| 284: | κꙋγά σα ζήβη νι σά πόζητζκη | as long as they live, they are not God's |
| 285: | η κꙋγά ꙋμράτ νι σά γόσποττζκη | and when they die, they are not Lord's |
| 286: | ζαϛὸ νέ ημάλη ϛράχ ωτ πόγα | because they did not have fear of God |
| 287: | αμή σα πꙋέλη ꙋτ διάβꙋλ, | but they feared the Devil |
| 288: | η τακά πίσα πράτιε χριϛιάνε | and thus he (John?) wrote, o Christian brothers |
| 289: | δα σα πρηꙋτζέβατε να διάβꙋλꙋ | may you learn about the Devil |
| 290: | η τοή σταή δα πꙋπέγνε ꙋτ βάσ | and he will ran from you |
| 291: | τꙋβά ε πρετίβενιε δα βα ε νέ ϛραχ ωτ διάβολα, | this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil |
| 292: | η δα νι τζίνιτε ϛό ε γρέσνο | and may you do not do sinful things |
| 293: | η δα νι σλꙋ́σετε νά γρέχꙋβε | and may you do not hear about sins |
| 294: | τꙋβά ε πρꙋτιβάνιε να διάβολ | that is the resistance to the Devil |
| 295: | η δα σα πꙋκάετε, | and may you repent |
| 296: | ζαϛὸ ήδε ꙋμιράλκα, | because the death is coming |
| 297: | η νι ζνάημε κꙋγα ϛαή δα νι γράπνε η ϛαη δα νι πꙋσετζέ ϛρὰσνα σεκίρα πόζηη λꙋ́δη σμερ τά | and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us |
| 298: | η ϛε δα νι ꙋτνεσε τάμο νά ϛράσεν σόδια ιησꙋ́σα χριϛὰ | and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ |
| 299: | τοή τάμꙋ νή σα ηζμόλιꙋβα | He is not merciful there |
| 300: | α ꙋδβέ δꙋκὰτη σμέ ζήβη ε μλόγꙋ μιλꙋϛίφ | only as long as we are alive He is merciful |
| 301: | η πρꙋϛάβα σέκομꙋ σίτζκι τε γρέχοβε | and He forgives all the sins to everyone |
| 302: | η τακά ρεκάλ χριϛόσ | thus the Christ said: |
| 303: | σίτζκι τε χριϛιάνε η μόζη η ζένη δα ὴματ να ημότ | ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?) |
| 304: | η τꙋβά δα μίσλετ | and may they think |
| 305: | σέε τζὲτρι ρέτζη κοή μίσλη τοή μόζε δα πόδε σύν πόζηη | he, who thinks about these four things, may become a son of God |
| 306: | η μὸζε δα πꙋπέγνε ꙋτ βρꙋ́τ γρεχοβέ τε | and he will be able to run away from all the sins |
| 307: | η μοζε δα ꙋμρέ | and he may die |
| 308: | η τζήϛꙋ πꙋκαένιε σέκηη τꙋβά δα μίσλη, | and (it is a) pure repentence for everyone, who thinks |
| 309: | πόρβꙋ σμέρτ | first, the death |
| 310: | φτόρꙋ σαδόβιε, | second, the Judgement |
| 311: | τρέτꙋ ε τζάρτζκꙋ νεπέσνη | third, the Kingdom of Heaven |
| 312: | τζετβέρτꙋ μάκα βέτζνα, | fourth, the eternal torment |
| 313: | σοχρανὴ γόσποδη φσέχ πραβοσλάβηνη ωτ σεї αϛράνη | Lord, save all those of the rightful faith, whom you have in this land (?) |
| 314: | η μασ πꙋμίλꙋβαї́ | and give us mercy |
| 315: | αμίν | amen |