rai Rai.d. (NBIV 600)
source

1: slóvo ftóroe zaradı´ góspodova ta sadóviaı sfetágw proróka danıiíla [Title] Second Homily about the Divine Judgement by the Holy Prophet Daniel
2: 1860 [Title] 1860
3: tóaı sfetı´ prorók daniíl vı´de ná śtrásnu sadóviaı góspodova ta, thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord
4: taká kázvase thus he spoke:
5: vı´dex vetxagu ténmi dóndıze prośtóli pośtávisa se ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ
6: i sédi privétzaa ná prośtóli ognınom ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ
7: otkoló i negó tmámi tém i aggeli i arxánggeli, sluzéxum emú sós śtráxom ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ
8: ѵ potétze reká ognena. ʺand a river of flame flowedʺ
9: táe reká vrí śtrásnu ʺthe river is boiling horriblyʺ
10: i klokóti ʺand it bloatsʺ
11: táe śte da zavletzé grésnı te u vétzna móka da sa mótzet sás dıávole, ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ
12: toé sfetı´ prorók danıíl ut tová vidénıe mlógu sa uplásil when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much
13: zaśtó vídel kakvó śté da púde śtrásen sút pózii because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God
14: i mlógu imál śtráx and he had feared a lot
15: i plákal ot tová śtrásen vidénıe,† and he cried because of that terrible vision
16: imálw tová vréme tzár né véran, there was a faithless king in that time
17: toé tzár néśtu mu sa evílu ut karés na tógu sfetágw proróka danıíla this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel
18: i gu farlí na arsláne te zíf da gu izedat and he threw him to lions, so that they eat him alive
19: o lele tzúdu dívnu i mlógu gulému oh, look! (what a) wondrous and very great miracle!
20: takı´va arsláne śtrásni, i u trı´ dni gládni, such terrible lions, (held) hungry for three days!
21: amí mu sa pukluníli but they bowed to him
22: i nugí te mu lízali and they licked his legs
23: i krótki mu sa utziníli katu oftzá ná uftzér and they became tame as sheep to a shepherd
24: glédaite sigá ko ima véra i tzíśtu zivée look now, who has faith and lives purely!
25: toé sfetı´ prorók daniíl né imal níkakaf gréx this holy prophet Daniel had no sins
26: i píl tzîs katú ággel pózii and he was pure as an angel of God
27: i u trí dní sidél pri gládni arsláne u éma dlipóka zatvóren and he sat for three days in a deep hole with hungry lions
28: amí tı´e lıúdi zvéruve ut sfetágw imáli śtráx ut négu but those fierce beasts were afraid of the saint
29: zaśtó fáf uśtá ta mu nósıl mólpa because he carried prayer in his mouth
30: i imál póg u néguva ta dúse and he had God in his soul
31: zatuvá ní mógli da gu izedat arsláne te thus the lions could not eat him
32: slúseïte vı´e you hear
33: zaśtó ní(e)koi pót ní sa mólite pógu, because you never pray
34: ni slúsete śtó vi útzi xrıśtós ut sfetó eѵággelıu nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel
35: ami xódıte pîs śtráx pózii but rather you go without the fear of God
36: tésku i kórku vám śte da píde na vásıa umıránıe it will be hard and bitter for you, when you will be dying
37: sékii den dávate na dıávola vásı te rétzi grésni xuratí i zpórovi every day you give the Devil (his due) with your sinful words
38: i sı´ te vásı rétzi grésni xi písuva dıávola t na néguvi tai teftére and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks
39: vı´e slépi umuve nı vıdite tı´e uzśti śtó vi zaúśti dıávola t you blind minds, you don't see those reins by which the Devil has caught you
i va vletzé u vétzna máka and (by which) he drags you to the eternal torment
40: sıgá tzıuvétzi kató slépi ná fsékakvu zló tartzát kató tı´e na sıntzíre t now, people run as blind to any evil, as if they were chained to it
41: katú gí ti gi víkat da xi varzát u sıntzíre t as if they were calling them to get chained (?)
42: takà dıávola t tartzí i xódi pu tzelovétzi te skóru da xmí varzé umuvé te thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds
da ni puznàvat tvói te gréxove so that they don't know your (?) sins
43: mlógu sa ráduva dıávola t za tı´e tzelovétzi kutrí ni mı´slet grexové te i umırálka the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death
44: toí koítu umı´ra pés pokaénıe tésku i kórku tém it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting
45: sítzki sfettzí pilí tzíśti kató ággeli all the saints were pure as angels
46: dén i nós sa mólili ná póga they prayed for the day and night to God
47: sı´ga légnat now they lay down
48: i śtánat kató dupítatzi i katú kónıe, and they become like cattle and horses
49: ní sa prikárśtuvat, they don't cross themselves
50: ní metánıe právet, nor do they pray
51: ní peét nor sing
52: i drémet and sleep
53: dıávola t xmi zatvóril otzí te the Devil closed their eyes
54: ta ni vídet pót pózii so that they don't see the way of God
55: ední sa śtórıli slúgi izmetkére na dıávola some have become servants of the Devil
56: ní slúset śtó xi útzi xrıśtós, they don't hear, what the Christ teaches them
a śtó xi útzi dıávola t but rather what Devil teaches them
57: xódet pu païki i po maï´ki they go to diviners and mothers (?)
58: wx oh
59: pezıúmni i múze i zéni sı kúpıuvat samí vétzna máka mindless men and woman buy their own eternal torment
60: samı´ flízat fáf ogane t they enter the fire by themselves
61: nı vı´det sı´ te[i] sfetí śtó imáli śtráx ut póga i plákali they don't see all the saints, who feared God and cried
62: a sıgàsni xrıśtıàne ime pózii xúlet and the contemporary Christians blaspheme about the name of God
63: i sfetó kraśténıe ispuganı´li sás prokléto pıánıe i magı´i and they paganized their baptism with accursed divination and magic
64: samí sa pridávat ná dıávola they gave themselves over to the Devil by themselves
65: wx oh
66: slépi i pezı´umni k̶a̶t̶ó̶ kakáf śte da dadéte tzıuxap ná xrıśtá you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ?
67: vı´e śte pluváre ná dıávola kugá śte sa kraśtı´li you spat at the Devil as you baptized yourself
68: a sıgá pák sa puklánete ná dıávola sás pánie i sás magíi and now, you bow to the Devil again with divination and magic
69: tı´e rapòtat ná dıávola t these work for the Devil
70: i tzìnat xusmét ná sataná and they make service to Satan
71: kugá sa kraśtíli tziníli níxnu tu sı nivéśti xrıśtà when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ
72: tı´e utzínili téxni dúsı nivéśti na dıávola these made their souls brides for the Devil
73: sıgà sa slépi xrıśtıáne te now the Christians are blind
74: zaśtò ní xi utzét pópuve te because their priests don't teach them
75: na níx víka prorók isaie prophet Isaiah calls to them:
76: góre, góre ʺwoe, woeʺ
77: skrı´sna zraśte pót pózii ʺyou hide while looking at the way of Godʺ
78: i prorók isaíe víka and prophet Isaiah calls:
79: sa prośtíl ot pıánsfo páśtırı te ʺlet (?) the shepherds will be freed of drinkingʺ
80: i prorók ieremı´e víka and prophet Jeremiah calls:
81: góre vám pótat páśtırı te i ze pógupleï´ot i raśtutzáot oftzí ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter (my) sheepʺ
82: páśtıre moí zímat vólna i máslu ʺmy shepherds take the wool and fatʺ
83: i oftzí moí nı´ gi pasát ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ
84: edná aku zagíne ot vás śtaí da e pusákat taká glagólat adonaí góspot eloi savaw´d ʺif one is lost, they let it soʺ ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ
86: a segà ima dvé vratá wtvóreni and now they have two doors open
87: koí déka sáka támu flézue he who wants, enters
88: vratá sa kazuva véra this door is called faith
89: amí takáva véra koí ni mı´luva níśtu u tvoí vék, but (it is) such faith, which does not love anything of this age
90: tı´e ni mózat da flézat ná pózi raï those ones cannot enter the God's Paradise
91: takà kázúva thus he (?) speaks:
92: koí mı´luva néśtu u tvoí vék tıé ni mózet da flézat na pozi raï ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?)
93: zaśtó sa dusmàne pógu because they are enemies of God
94: zaśtó ima tzelıuvétzi da gu imat kató tzúzdu because there are men, who have it (?) like something alien
95: zaśtò akú ná dusé e ıum because the mind is the eye of the soul
96: akú ıum mísli śtóka i parí (and) if the mind thinks (only) about wares and money
koí tuvà mı´sli tı´e tzıuvétzi sá slépi he, who thinks so, those people are blind
97: ıúm nı´xni slép their mind is blind
98: i kómu mu xódi támu and whose (mind) goes there?
99: i vám pópomu zlí grésni yours too, of a bad and sinful priest! (?)
100: túgáf dusá e vórzana u temnítzi strásni then the soul is bound in terrible dungeons
101: i pàk kázuva and again, He says:
102: zená tfóe katú lúze ploduvíta ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ
103: tú e plót na dúse aku ima mísli pózii i duprì that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts
104: zaśtò mı´sle se pózii because these thoughts are God's (?)
105: a pòmísle se dıávultzku and (bad) ideas are devilish
106: koì ima mísli duprì i plàgi tı´e sa mı´sli za pukaènıe for one having good thoughts, these thoughts are for repentance
107: z̶a̶d̶ zaradı´ drúgu nì mı´sli he does not think of anything else
108: a koì ima pomı´sli toì mı´sli za tvoì vék za śtóka i za parì and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares and money
109: tı´e ní[ko]i pòt nı sà gótovi za umirálka these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death
110: tı´e sa delék pót zemlé zatvóreni u temnítzi śtrasni these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons
111: da mı´sli sékii tzuvék kató śte da umré let every human thinks about how he will die
112: tı´e sa mı´sli plági these thoughts are good
113: tı´e mı´sli tzúvat dúsı ut grésni pòmısli these thoughts protect the souls from sinful ideas
114: tugáva mísli kató tzàrtzku voínu then he thinks as a royal soldier
115: i tzıúvat sfòi góspuza dusá and guards his lady the soul
116: zatuvá trépuva sékii tzıuvék da e karavúl na ıum for that reason, let every human be on guard for his mind
117: da tartzí imót let he endlessly works on his treasure (?)
118: da nì gu púska da xódi pu grésni pómısli let he never lets it go about to sinful ideas
119: zaśtò ıum zaśtò sékii tzás xòdi because the mind moves every time
120: amá ako xódi taká xòdi and it goes as it goes
121: akò gu darzí saïpı´e if he holds it as a landlord
122: ta da mu dadé raputa then it gives him work
123: tuvá e plági mísli da sa móli pógu this is (to have) good thoughts, to pray to God
124: a koí ní sa mólet pógu, amí míslet za tvói vék tugáf nı´xni ıúm né zasuzten xódi po lòsi i grésni pómisli, and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unprotected (?) on bad and sinful ideas
125: ıum ta vódi i aggeli i dıávoli the mind is led by both angels and devils (?)
126: rékal (he?) said:
127: itéze eśt sokróviśte vása támu pótet i sartzé tu vása ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?)
128: taká kázuva thus (he?) says:
129: déka tzuvéka t ıum támu i dusé ta ʺwhere is the mindʺ ʺthere is the soulʺ
130: a darzì ıum u sépe da né ma grésni pómisli thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas
131: takáva dúse plìzu prí póga such soul is close to God
132: a aku ni darzí ıum wt grésni pómisli tugáf dusá samá i góla and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked
133: né ma koì da e tzıúva there is no one to protect it
134: sme dálzni da tarpíme zaśtò ni doìde mpóles ili siromáśtıe we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes
135: i da ni xúlet ime pózii and we should not blame the name of God
136: práśta póg na tzıuvétzi kazép God sends toil to men
137: zaśtó kogá nı´ gu nakáze póg tésku nému because when God does not make them suffer, it is hard for them
138: tı´e sa deléku ut póga they are far away from God
139: mpláze ná sırumásı i ná pólni blessed are the poor and the ill!
140: i mlògu śtrasnu ná pogáti i na zdrávi and woe to the rich and healthy!
141: onii deléku śtoet wt utetzénıe pózii they stand far away from seeking refuge at God
142: pérvu vréme pilì z̶ú̶z̶d̶u̶ tzúdni xrıśtıáne in the beginning, the Christians were wonderful
143: onii ní gledali i nı´ mı´slıli za tvoì vék they did not look at, nor think of this age
144: dén i nós mı´slıli za ónıi vék they thought about the other age for the day and night
145: zatuvá uśtávili i slátki raputi ut sóe sfét for that reason they left the sweetness of this world
146: i sa utzını´lı puśtıní and they became desert (hermits)
147: kám ıkonii mı´slıli they thought towards icons
148: aku pése ıuzéli ne pí mógali da sı utzıúvat dúsı te ut gréxove if they would take (husbands or wives), they would not be able to protect their souls from sins
149: zaśtò imáli because they had (wealth?)
150: i uśtávili and they left (it?)
151: i utıslí pu gurì i pu planıni góli i pósı i glàdni i zédni and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty
152: i zavéli pri śtrásnı arslánı i pri lı´uti zmíi i pri lúdi zvéruve and they lived next to terrible lions and fierce snakes and mad beasts
153: a pilí ední ot nı´x tzártzki tzedá and there were royal children among them
154: a zaradı´ sfói te dúsı da nı´ gi zakúpet xódıli sékii dén kató umréli and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day
155: i̶ n̶ı̶´k̶o̶i̶ i nı´koi nı muzí da iskáze téxnı tu zaxmét pú 40 i pu 50 i 60 gudı´ni and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years
156: sékii dén pilí gládnı i zédnı i góli kató ut maï´ka rudéni every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother
157: i ut gulém zaxmét pilí kató umréli and because of hard work they were like dead
158: amí pilí tzíśti kató ággeli but they were pure as angels
159: sás takví zaxméte sa xódi ná pozi raï´ with such works one gets to the divine Paradise
160: a drúgi sfettzí mutzenı´tzi śtó xi mátzili za véra xrıśtiántzka and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith
161: trí śta i sez desé gudı´ni sékii dén mútzili mlógu tıurlı´ u máki three hundred and sixty years, every day they tortured many, threw to torture
162: ední zı´vi gi dráli some were flayed alive
163: a drúgi ut visóku kámenıai xi púskali da sa upivat while others were thrown down from high rocks to die
164: a drúgı u furúnai xi pékali zı´vi and others were baked alive in furnaces
165: i u kazánai xi varı´li and they were boiled in cauldrons
166: i na tzérkuve xi vartéli and they were hanged on churches
167: i na arsláne xi zı´vi gi dávali da xi izedát and they were given alive to lions as a food
168: i na zmı´i tai xi fárleli da xi ugrízet and they were thrown to snakes to be bitten by them
169: i onii smérteni tevnítzi xi zatváreli and they were closed in deadly dungeons (?)
170: i mlógu sfetı´ mutzenı´tzi u smértenı tevı´itzi sa priuśtávali and many holy martyrs died in deadly dungeons
171: slúseï´te da vídite kólku gulémi i téski máki sa pritarpéli sfetı´ mutzenı´tzi hear, so that you (can) see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered!
172: tı´e sa tókmu sás arxággeli i ággeli they are now just with archangels and angels
173: taká xi putzı´ta sfetá tzérkva xeruvı´m i serafı´m thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim
174: zaśtó o nı´xni dúsı sidél xrıśtós because Christ sat next to their souls
175: a onıi pomı´nali izıgléni usı and they remembered (with?) pointed ears
176: amí sıgá nı´ motzat nı´ pı´at nı´ gládni nı´ zédni but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty
177: amí samí xódet pu śtranıní i própatzi dıávoltzki but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil
178: xrıśtós raputı´l trı´ deśte ı edno gudı´ni, Christ worked for 31 years
179: rapotı´l dana naútzi nás i nı´e da rapótıme da niı edéme t̶z̶d̶ tzı´uzdi pót He worked to teach us to work, so that we do not eat from another one's toil
180: pák kugá śtána gudı´na spral sfetí apóśtoli then, after a year, He collected the holy apostles
181: xodı´l trı´ gudı´ni He walked for three years
182: i mlógu tzıudá utzını´l and He did many miracles
183: umrélı uzivévali dead were revived
184: ut pét xlépuve pét xılıádi múzi nası´tıl i zéni i detzá from 5 breads He fed 5000 men with women and children
185: i eli ut sée xlépuve, sa spráli sfetí apóśtoli dva nà deśte kóse tróxi and, as they ate from these breads, the holy apostles collected 12 baskets of leftovers
186: póslet evréi wt záviś ta mlógu gu mátzili then the Jews, because of jealousy, tortured him much
187: trı deśte i trı xılıádı pót gu udrìli 33 thousand times they struck Him
188: pu tuvá krásno i prekràsno lítze gu píli vrút all together were beating Him on that beautiful face
189: snága ta néguva pilá edná rana po tı´e lı´uti mı´uki His body was one single wound after those fierce tortures
190: i gu prıkuvali ná kórśt and they put Him on a cross
191: i mu zapíli ná rakí te mu i na nugı´ te mu gulémi pıróne, and they stuck big nails to His hands and legs
192: a toí ognetz pózii sı´tzki te tée móki prıtarpél zaradı´ nás and this Lamb of God lived through these tortures for our sake
193: dana utkúpi nás ut róki dıávoltzki so that He may buy us out from the hands of the Devil
194: i kugá píl xriśtós ná kórśt trı´ saxáte slóntze tu sa putevnílu and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours
195: i trı´ saxáte zemlé ta sa trésala śtrásnu and the ground was shaking terribly for three hours
196: i uzivéli vrút umréli te támu ot sfetı´ gráda ıérusalı´m and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem
197: i mlógu koí pilí sfetí gu vı´deli kató tı´e uzivéli and those, who were saints, saw, how those became alive
198: taká śtaí da uzivéet támu nà onii vék thus they will arise there, in the next age
199: i dana kázime may we say
200: sıgá víkat tzıuvétzi now the people say:
201: nı´ e tésku ut vergıá ta ʺwe suffer from the taxesʺ
202: da puznáime párvu i tzíśtu let us know the first and pure (ones)!
203: da ne xúlime ime pózii, let us not blaspheme the name of God!
204: kutró e po tésku dáli vergı´e ili lúti mákoı which is worse, the tax or fierce torment?
205: mlógu e po tésku mókoı ut vergı´a ta torment is much worse than the taxes
206: tugáva nı´ zali parí in those times, they did not take the money
207: amí onii dávali parí, koí uśtávi véra pózii, they were giving the money to those, who abandoned the faith in God
208: amá sfetı´ i mázi i zéni i detzá né uśtávili véra ta but the saints, men and women and children, did not abandon the faith
209: amı´ xódıli ná mókoı kató na radus but rather, they went to torments as if to joy
210: a segá taká da mótzet but let them (try to) torture (us) now!
211: dáli pex se nasél ut déset xılıádı edı´n da pritarpí takví lıúti i téski móki, would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments?
212: amá tı´e sfettzí ut téski mákoı péli pésni pózii, but those saints sang songs of God from those hard tortures
213: amá tı´e xrıśtıáne imáli i nósıli u téxni uśtá nı´xno sórtze ime xrıśtóvu but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ
214: nepreśtáno tzínali they prayed (ʺdidʺ) perpetually:
215: góspodı iısúse xrıśte sı´ne pózii pómılui me grésnagu ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ
216: onii sékii tzás xrıśtá mólii they prayed to Christ in every hour
217: i xrıśtá víkali da xmi pumága i da gi ukrepí, and they called the Christ to help them and to make them strong
218: xrıśtá víkali they called the Christ
219: i xrıśtá mólili and they prayed to Christ for that
220: zatuvá i xrıśtós u téxnı dúsı sıdél and the Christ sat at their souls
221: i na zívu xrıśtós im dál sı´la i krépośt. and the Christ gave them strength and sturdiness
222: onıi da péxa nı´ molili ná xrıśtá sékii tzás ne pí mógali da prıtarpét tólkuva lı´uti mókoı, if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments
223: zatuvá n̶é̶ vernı te xi fárleli na ogan da izgurét, for that reason they threw the believers to fire to burn
224: a ogan né mogal da xi izguréva but the fire could not burn them
225: i otrova né mogala da xi utrovuva, and the poison could not poison them
226: i lı´uti zmíi né mogali da xi ugrízet, and the fierce snakes could not bite them
227: w´ lele véra kólku e sı´lna i mólenıe póga i tzı´śtu zı´vénıe, oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life
228: amá tı´e xrıśtıáne níkoi pót né sa umpívali but those Christians were never killing (?)
229: i né sa upívali piéni, they never drunk (so much as to) be drunk
230: i nı´koi pót né peli pésni dıávoltzki and they never sung devilish songs
231: i nı´ sfírıli and they did not play (instruments)
232: i né igráli and they did not dance
233: amí sı´tzki múzi i zéni kníga znáeli but all the men and women knew the literature (Scripture?)
234: vétzeru i útrinu na póga sa mólili, they prayed in the morning and evening to God
235: a segá ní sa molet na póga, and now they don't pray to God
236: amı´ péat pésni dıávoltzki but they sing devilish songs
237: i sa ráduva dıávola t sas téxni te dúsı and the Devil rejoices about their souls
238: i ni sá légali sás zénı te sı vrút dené te and (the early Christians) did not lay with their wives every day
239: i tzíśtu zıvéli katú ággeli they lived purely as angels
240: a segá ut grésno zivénıe i ut pruklétu piántzku i umuvé te sı sa zagúpili and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds
241: i śtánalı sa kakvótu pezúmni dupítatzi and they became like mindless cattle
242: pu pe desé i pu sez desé gudı´ni sa zénet pu trí zéni they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women
243: i trı´ zéni nı dáva zakón and the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives
244: i fléze plúdnu dıávol and the adulterous Devil enters
245: i xi vletzé and he drags them
246: onii kató slépi nı vı´dat verıúgı i uzdi dıávultzki they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil
247: onii slépi i né verni nı´ sa mólet ná xrıśtà they, blind and faithless ones, do not pray to Christ
248: amı´ xódet pu pruklétu pıántzku i po magé but they go with accursed drinking and magic
249: wx slépi dúsı i né verni tzeluvétzi, zaśtó sa pı´suvate, ná dıávola o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil?
250: dıávol xi mátzi the Devil tortures them
251: a onii, pák na dıávola xódet, but they go to the Devil again
252: wx guléma vása slepotá o how big is your blindness!
253: xrıśtós kugá xódıl pu zemlé ta i ispádil ut edı´n tzılék mlógu dıávole when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils
254: pák tée dıávole sa mólıli nà xrıśtá da xmı dadé izın da flézat ná sfınıé te, then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines
255: akú pes izın góspodof nı móze dıávol da fléze nà sfinie tu tó xítz nı móze da fléze fáf kóśta i fáf dóm pózii if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God
256: nı´e sı´tzki xrıśtıáne smé v dómuve i kóśti pózii we all Christians are in the house of God
257: zaśtò smé záli snága i kórf xrıśtóva because we have taken the body and blood of Christ
258: nı móze dıávol da fléze pri xrıśtà the Devil cannot enter next to Christ
259: nı móze dıávol da fléze na véran tzilék na véran xrıśtıán the Devil cannot enter a faithful man, a faithful Christian
260: zíf e xrıśtós a̶k̶o̶ í̶ z̶i̶l̶é̶k̶ the Christ is alive
261: a kutrí tzılétzi né mat tzı´śtá véra u téx zivée dıávol and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives
262: tı´e sa kunátzi dıávoltzkoı they are Devil's mansions
263: zaśtó xódı dıávul pu tzıuvétzi because the Devil goes around the men
264: i rúka kató arslán and he growls like a lion
265: sáka da ni izkáze zívi, he wants to spill us alive
266: toí nı´ ade mésu, he does not eat meat
267: nı´ pıe kórf nor does he drink blood
268: amí xódı pu vrú lıudıé te but he goes around all people
269: i xmi kradé ut sartzá ta véra and he steals the faith from their hearts
270: i xmi kradé imót and he steals their treasure
271: i dáva ná tzıuvétzi né verni and he gives to the faithless people
272: i xmi dáva śtráx da imat ut dıávulu, and he makes them fear the Devil
273: amí koí ima śtráx ut dıávola, tı´e póga né mat i nı sa pózii but who fears the Devil, those don't have a God, nor are His
274: tı´e sa vórzani i zasusteni sás uśti dıávoltzki, they are bound and reined (?) up with devilish reins (?)
275: sás tová luví i fáśta dıávul tzelıuvétzi thus the Devil hunts and catches people
276: zatová kázuva sfetı´ ıwan´, poguslóf that is why John the Evangelist teaches: (?)
277: imat śtráx wt máka ʺthey have fear of tormentʺ
278: takà kázuva thus he says:
279: koì ima śtráx ut dıávola póga né mat tı´e tzeluvétzi ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?)
280: tı´e sa péz pózii they are without God
281: sı´tzkı te xrıśtıáne i mózi i zénı imame da upórıme sós dıávola, all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil
282: tı´e tzeluvétzi nı mózat da sa kurtulı´sat ut dıávultzkı te rókoı, those people cannot save themselves from the Devil's hands
283: tı´e koì imat śtráx wt dıávola t onii nı´ sa pózii those who fear the Devil, they are not of God
284: kugá sa zívi nı sá pózitzki as long as they live, they are not God's
285: i kugá umrát nı sá góspottzki and when they die, they are not Lord's
286: zaśtò né imáli śtráx wt póga because they did not have fear of God
287: amí sa puéli ut dıávul, but they feared the Devil
288: i taká pı´sa prátıe xrıśtıáne and thus he (John?) wrote, o Christian brothers
289: da sa priutzévate na dıávulu may you learn about the Devil
290: i toí staí da pupégne ut vás and he will ran from you
291: tuvá e pretı´venıe da va e né śtrax wt dıávola, this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil
292: i da nı tzı´nıte śtó e grésno and may you do not do sinful things
293: i da nı slúsete ná gréxuve and may you do not hear about sins
294: tuvá e prutıvánıe na dıávol that is the resistance to the Devil
295: i da sa pukáete, and may you repent
296: zaśtò íde umırálka, because the death is coming
297: i nı znáime kuga śtaí da nı grápne i śtai da nı pusetzé śtràsna sekı´ra pózii lúdi smer tá and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us
298: i śte da nı utnese támo ná śtrásen sódıa ıisúsa xrıśtà and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ
299: toí támu ní sa izmólıuva He is not merciful there
300: a udvé dukàti smé zívi e mlógu mıluśtı´f only as long as we are alive He is merciful
301: i pruśtáva sékomu sı´tzkı te gréxove and He forgives all the sins to everyone
302: i taká rekál xrıśtós thus the Christ said:
303: sı´tzkı te xrıśtıáne i mózi i zéni da ìmat na imót ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?)
304: i tuvá da mı´slet and may they think
305: sée tzètrı rétzi koí mı´sli toí móze da póde sѵ´n pózii he, who thinks about these four things, may become a son of God
306: i mòze da pupégne ut vrút grexové te and he will be able to run away from all the sins
307: i moze da umré and he may die
308: i tzíśtu pukaénıe sékii tuvá da mı´sli, and (it is a) pure repentence for everyone, who thinks
309: pórvu smért first, the death
310: ftóru sadóvıe, second, the Judgement
311: trétu e tzártzku nepésni third, the Kingdom of Heaven
312: tzetvértu máka vétzna, fourth, the eternal torment
313: soxranì góspodi fséx pravoslávini wt seï aśtráni Lord, save all those of the rightful faith, whom you have in this land (?)
314: i mas pumı´luvaï´ and give us mercy
315: amı´n amen