rai Rai.d. (NBIV 600)
source
| 1: | slóvo ftóroe zaradı´ góspodova ta sadóviaı sfetágw proróka danıiíla | [Title] Second Homily about the Divine Judgement by the Holy Prophet Daniel |
| 2: | 1860 | [Title] 1860 |
| 3: | tóaı sfetı´ prorók daniíl vı´de ná śtrásnu sadóviaı góspodova ta, | thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord |
| 4: | taká kázvase | thus he spoke: |
| 5: | vı´dex vetxagu ténmi dóndıze prośtóli pośtávisa se | ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ |
| 6: | i sédi privétzaa ná prośtóli ognınom | ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ |
| 7: | otkoló i negó tmámi tém i aggeli i arxánggeli, sluzéxum emú sós śtráxom | ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ |
| 8: | ѵ potétze reká ognena. | ʺand a river of flame flowedʺ |
| 9: | táe reká vrí śtrásnu | ʺthe river is boiling horriblyʺ |
| 10: | i klokóti | ʺand it bloatsʺ |
| 11: | táe śte da zavletzé grésnı te u vétzna móka da sa mótzet sás dıávole, | ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ |
| 12: | toé sfetı´ prorók danıíl ut tová vidénıe mlógu sa uplásil | when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much |
| 13: | zaśtó vídel kakvó śté da púde śtrásen sút pózii | because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God |
| 14: | i mlógu imál śtráx | and he had feared a lot |
| 15: | i plákal ot tová śtrásen vidénıe,† | and he cried because of that terrible vision |
| 16: | imálw tová vréme tzár né véran, | there was a faithless king in that time |
| 17: | toé tzár néśtu mu sa evílu ut karés na tógu sfetágw proróka danıíla | this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel |
| 18: | i gu farlí na arsláne te zíf da gu izedat | and he threw him to lions, so that they eat him alive |
| 19: | o lele tzúdu dívnu i mlógu gulému | oh, look! (what a) wondrous and very great miracle! |
| 20: | takı´va arsláne śtrásni, i u trı´ dni gládni, | such terrible lions, (held) hungry for three days! |
| 21: | amí mu sa pukluníli | but they bowed to him |
| 22: | i nugí te mu lízali | and they licked his legs |
| 23: | i krótki mu sa utziníli katu oftzá ná uftzér | and they became tame as sheep to a shepherd |
| 24: | glédaite sigá ko ima véra i tzíśtu zivée | look now, who has faith and lives purely! |
| 25: | toé sfetı´ prorók daniíl né imal níkakaf gréx | this holy prophet Daniel had no sins |
| 26: | i píl tzîs katú ággel pózii | and he was pure as an angel of God |
| 27: | i u trí dní sidél pri gládni arsláne u éma dlipóka zatvóren | and he sat for three days in a deep hole with hungry lions |
| 28: | amí tı´e lıúdi zvéruve ut sfetágw imáli śtráx ut négu | but those fierce beasts were afraid of the saint |
| 29: | zaśtó fáf uśtá ta mu nósıl mólpa | because he carried prayer in his mouth |
| 30: | i imál póg u néguva ta dúse | and he had God in his soul |
| 31: | zatuvá ní mógli da gu izedat arsláne te | thus the lions could not eat him |
| 32: | slúseïte vı´e | you hear |
| 33: | zaśtó ní(e)koi pót ní sa mólite pógu, | because you never pray |
| 34: | ni slúsete śtó vi útzi xrıśtós ut sfetó eѵággelıu | nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel |
| 35: | ami xódıte pîs śtráx pózii | but rather you go without the fear of God |
| 36: | tésku i kórku vám śte da píde na vásıa umıránıe | it will be hard and bitter for you, when you will be dying |
| 37: | sékii den dávate na dıávola vásı te rétzi grésni xuratí i zpórovi | every day you give the Devil (his due) with your sinful words |
| 38: | i sı´ te vásı rétzi grésni xi písuva dıávola t na néguvi tai teftére | and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks |
| 39: | vı´e slépi umuve nı vıdite tı´e uzśti śtó vi zaúśti dıávola t | you blind minds, you don't see those reins by which the Devil has caught you |
| i va vletzé u vétzna máka | and (by which) he drags you to the eternal torment | |
| 40: | sıgá tzıuvétzi kató slépi ná fsékakvu zló tartzát kató tı´e na sıntzíre t | now, people run as blind to any evil, as if they were chained to it |
| 41: | katú gí ti gi víkat da xi varzát u sıntzíre t | as if they were calling them to get chained (?) |
| 42: | takà dıávola t tartzí i xódi pu tzelovétzi te skóru da xmí varzé umuvé te | thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds |
| da ni puznàvat tvói te gréxove | so that they don't know your (?) sins | |
| 43: | mlógu sa ráduva dıávola t za tı´e tzelovétzi kutrí ni mı´slet grexové te i umırálka | the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death |
| 44: | toí koítu umı´ra pés pokaénıe tésku i kórku tém | it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting |
| 45: | sítzki sfettzí pilí tzíśti kató ággeli | all the saints were pure as angels |
| 46: | dén i nós sa mólili ná póga | they prayed for the day and night to God |
| 47: | sı´ga légnat | now they lay down |
| 48: | i śtánat kató dupítatzi i katú kónıe, | and they become like cattle and horses |
| 49: | ní sa prikárśtuvat, | they don't cross themselves |
| 50: | ní metánıe právet, | nor do they pray |
| 51: | ní peét | nor sing |
| 52: | i drémet | and sleep |
| 53: | dıávola t xmi zatvóril otzí te | the Devil closed their eyes |
| 54: | ta ni vídet pót pózii | so that they don't see the way of God |
| 55: | ední sa śtórıli slúgi izmetkére na dıávola | some have become servants of the Devil |
| 56: | ní slúset śtó xi útzi xrıśtós, | they don't hear, what the Christ teaches them |
| a śtó xi útzi dıávola t | but rather what Devil teaches them | |
| 57: | xódet pu païki i po maï´ki | they go to diviners and mothers (?) |
| 58: | wx | oh |
| 59: | pezıúmni i múze i zéni sı kúpıuvat samí vétzna máka | mindless men and woman buy their own eternal torment |
| 60: | samı´ flízat fáf ogane t | they enter the fire by themselves |
| 61: | nı vı´det sı´ te[i] sfetí śtó imáli śtráx ut póga i plákali | they don't see all the saints, who feared God and cried |
| 62: | a sıgàsni xrıśtıàne ime pózii xúlet | and the contemporary Christians blaspheme about the name of God |
| 63: | i sfetó kraśténıe ispuganı´li sás prokléto pıánıe i magı´i | and they paganized their baptism with accursed divination and magic |
| 64: | samí sa pridávat ná dıávola | they gave themselves over to the Devil by themselves |
| 65: | wx | oh |
| 66: | slépi i pezı´umni k̶a̶t̶ó̶ kakáf śte da dadéte tzıuxap ná xrıśtá | you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ? |
| 67: | vı´e śte pluváre ná dıávola kugá śte sa kraśtı´li | you spat at the Devil as you baptized yourself |
| 68: | a sıgá pák sa puklánete ná dıávola sás pánie i sás magíi | and now, you bow to the Devil again with divination and magic |
| 69: | tı´e rapòtat ná dıávola t | these work for the Devil |
| 70: | i tzìnat xusmét ná sataná | and they make service to Satan |
| 71: | kugá sa kraśtíli tziníli níxnu tu sı nivéśti xrıśtà | when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ |
| 72: | tı´e utzínili téxni dúsı nivéśti na dıávola | these made their souls brides for the Devil |
| 73: | sıgà sa slépi xrıśtıáne te | now the Christians are blind |
| 74: | zaśtò ní xi utzét pópuve te | because their priests don't teach them |
| 75: | na níx víka prorók isaie | prophet Isaiah calls to them: |
| 76: | góre, góre | ʺwoe, woeʺ |
| 77: | skrı´sna zraśte pót pózii | ʺyou hide while looking at the way of Godʺ |
| 78: | i prorók isaíe víka | and prophet Isaiah calls: |
| 79: | sa prośtíl ot pıánsfo páśtırı te | ʺlet (?) the shepherds will be freed of drinkingʺ |
| 80: | i prorók ieremı´e víka | and prophet Jeremiah calls: |
| 81: | góre vám pótat páśtırı te i ze pógupleï´ot i raśtutzáot oftzí | ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter (my) sheepʺ |
| 82: | páśtıre moí zímat vólna i máslu | ʺmy shepherds take the wool and fatʺ |
| 83: | i oftzí moí nı´ gi pasát | ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ |
| 84: | edná aku zagíne ot vás śtaí da e pusákat taká glagólat adonaí góspot eloi savaw´d | ʺif one is lost, they let it soʺ ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ |
| 86: | a segà ima dvé vratá wtvóreni | and now they have two doors open |
| 87: | koí déka sáka támu flézue | he who wants, enters |
| 88: | vratá sa kazuva véra | this door is called faith |
| 89: | amí takáva véra koí ni mı´luva níśtu u tvoí vék, | but (it is) such faith, which does not love anything of this age |
| 90: | tı´e ni mózat da flézat ná pózi raï | those ones cannot enter the God's Paradise |
| 91: | takà kázúva | thus he (?) speaks: |
| 92: | koí mı´luva néśtu u tvoí vék tıé ni mózet da flézat na pozi raï | ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?) |
| 93: | zaśtó sa dusmàne pógu | because they are enemies of God |
| 94: | zaśtó ima tzelıuvétzi da gu imat kató tzúzdu | because there are men, who have it (?) like something alien |
| 95: | zaśtò akú ná dusé e ıum | because the mind is the eye of the soul |
| 96: | akú ıum mísli śtóka i parí | (and) if the mind thinks (only) about wares and money |
| koí tuvà mı´sli tı´e tzıuvétzi sá slépi | he, who thinks so, those people are blind | |
| 97: | ıúm nı´xni slép | their mind is blind |
| 98: | i kómu mu xódi támu | and whose (mind) goes there? |
| 99: | i vám pópomu zlí grésni | yours too, of a bad and sinful priest! (?) |
| 100: | túgáf dusá e vórzana u temnítzi strásni | then the soul is bound in terrible dungeons |
| 101: | i pàk kázuva | and again, He says: |
| 102: | zená tfóe katú lúze ploduvíta | ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ |
| 103: | tú e plót na dúse aku ima mísli pózii i duprì | that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts |
| 104: | zaśtò mı´sle se pózii | because these thoughts are God's (?) |
| 105: | a pòmísle se dıávultzku | and (bad) ideas are devilish |
| 106: | koì ima mísli duprì i plàgi tı´e sa mı´sli za pukaènıe | for one having good thoughts, these thoughts are for repentance |
| 107: | z̶a̶d̶ zaradı´ drúgu nì mı´sli | he does not think of anything else |
| 108: | a koì ima pomı´sli toì mı´sli za tvoì vék za śtóka i za parì | and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares and money |
| 109: | tı´e ní[ko]i pòt nı sà gótovi za umirálka | these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death |
| 110: | tı´e sa delék pót zemlé zatvóreni u temnítzi śtrasni | these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons |
| 111: | da mı´sli sékii tzuvék kató śte da umré | let every human thinks about how he will die |
| 112: | tı´e sa mı´sli plági | these thoughts are good |
| 113: | tı´e mı´sli tzúvat dúsı ut grésni pòmısli | these thoughts protect the souls from sinful ideas |
| 114: | tugáva mísli kató tzàrtzku voínu | then he thinks as a royal soldier |
| 115: | i tzıúvat sfòi góspuza dusá | and guards his lady the soul |
| 116: | zatuvá trépuva sékii tzıuvék da e karavúl na ıum | for that reason, let every human be on guard for his mind |
| 117: | da tartzí imót | let he endlessly works on his treasure (?) |
| 118: | da nì gu púska da xódi pu grésni pómısli | let he never lets it go about to sinful ideas |
| 119: | zaśtò ıum zaśtò sékii tzás xòdi | because the mind moves every time |
| 120: | amá ako xódi taká xòdi | and it goes as it goes |
| 121: | akò gu darzí saïpı´e | if he holds it as a landlord |
| 122: | ta da mu dadé raputa | then it gives him work |
| 123: | tuvá e plági mísli da sa móli pógu | this is (to have) good thoughts, to pray to God |
| 124: | a koí ní sa mólet pógu, amí míslet za tvói vék tugáf nı´xni ıúm né zasuzten xódi po lòsi i grésni pómisli, | and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unprotected (?) on bad and sinful ideas |
| 125: | ıum ta vódi i aggeli i dıávoli | the mind is led by both angels and devils (?) |
| 126: | rékal | (he?) said: |
| 127: | itéze eśt sokróviśte vása támu pótet i sartzé tu vása | ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?) |
| 128: | taká kázuva | thus (he?) says: |
| 129: | déka tzuvéka t ıum támu i dusé ta | ʺwhere is the mindʺ ʺthere is the soulʺ |
| 130: | a darzì ıum u sépe da né ma grésni pómisli | thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas |
| 131: | takáva dúse plìzu prí póga | such soul is close to God |
| 132: | a aku ni darzí ıum wt grésni pómisli tugáf dusá samá i góla | and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked |
| 133: | né ma koì da e tzıúva | there is no one to protect it |
| 134: | sme dálzni da tarpíme zaśtò ni doìde mpóles ili siromáśtıe | we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes |
| 135: | i da ni xúlet ime pózii | and we should not blame the name of God |
| 136: | práśta póg na tzıuvétzi kazép | God sends toil to men |
| 137: | zaśtó kogá nı´ gu nakáze póg tésku nému | because when God does not make them suffer, it is hard for them |
| 138: | tı´e sa deléku ut póga | they are far away from God |
| 139: | mpláze ná sırumásı i ná pólni | blessed are the poor and the ill! |
| 140: | i mlògu śtrasnu ná pogáti i na zdrávi | and woe to the rich and healthy! |
| 141: | onii deléku śtoet wt utetzénıe pózii | they stand far away from seeking refuge at God |
| 142: | pérvu vréme pilì z̶ú̶z̶d̶u̶ tzúdni xrıśtıáne | in the beginning, the Christians were wonderful |
| 143: | onii ní gledali i nı´ mı´slıli za tvoì vék | they did not look at, nor think of this age |
| 144: | dén i nós mı´slıli za ónıi vék | they thought about the other age for the day and night |
| 145: | zatuvá uśtávili i slátki raputi ut sóe sfét | for that reason they left the sweetness of this world |
| 146: | i sa utzını´lı puśtıní | and they became desert (hermits) |
| 147: | kám ıkonii mı´slıli | they thought towards icons |
| 148: | aku pése ıuzéli ne pí mógali da sı utzıúvat dúsı te ut gréxove | if they would take (husbands or wives), they would not be able to protect their souls from sins |
| 149: | zaśtò imáli | because they had (wealth?) |
| 150: | i uśtávili | and they left (it?) |
| 151: | i utıslí pu gurì i pu planıni góli i pósı i glàdni i zédni | and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty |
| 152: | i zavéli pri śtrásnı arslánı i pri lı´uti zmíi i pri lúdi zvéruve | and they lived next to terrible lions and fierce snakes and mad beasts |
| 153: | a pilí ední ot nı´x tzártzki tzedá | and there were royal children among them |
| 154: | a zaradı´ sfói te dúsı da nı´ gi zakúpet xódıli sékii dén kató umréli | and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day |
| 155: | i̶ n̶ı̶´k̶o̶i̶ i nı´koi nı muzí da iskáze téxnı tu zaxmét pú 40 i pu 50 i 60 gudı´ni | and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years |
| 156: | sékii dén pilí gládnı i zédnı i góli kató ut maï´ka rudéni | every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother |
| 157: | i ut gulém zaxmét pilí kató umréli | and because of hard work they were like dead |
| 158: | amí pilí tzíśti kató ággeli | but they were pure as angels |
| 159: | sás takví zaxméte sa xódi ná pozi raï´ | with such works one gets to the divine Paradise |
| 160: | a drúgi sfettzí mutzenı´tzi śtó xi mátzili za véra xrıśtiántzka | and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith |
| 161: | trí śta i sez desé gudı´ni sékii dén mútzili mlógu tıurlı´ u máki | three hundred and sixty years, every day they tortured many, threw to torture |
| 162: | ední zı´vi gi dráli | some were flayed alive |
| 163: | a drúgi ut visóku kámenıai xi púskali da sa upivat | while others were thrown down from high rocks to die |
| 164: | a drúgı u furúnai xi pékali zı´vi | and others were baked alive in furnaces |
| 165: | i u kazánai xi varı´li | and they were boiled in cauldrons |
| 166: | i na tzérkuve xi vartéli | and they were hanged on churches |
| 167: | i na arsláne xi zı´vi gi dávali da xi izedát | and they were given alive to lions as a food |
| 168: | i na zmı´i tai xi fárleli da xi ugrízet | and they were thrown to snakes to be bitten by them |
| 169: | i onii smérteni tevnítzi xi zatváreli | and they were closed in deadly dungeons (?) |
| 170: | i mlógu sfetı´ mutzenı´tzi u smértenı tevı´itzi sa priuśtávali | and many holy martyrs died in deadly dungeons |
| 171: | slúseï´te da vídite kólku gulémi i téski máki sa pritarpéli sfetı´ mutzenı´tzi | hear, so that you (can) see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered! |
| 172: | tı´e sa tókmu sás arxággeli i ággeli | they are now just with archangels and angels |
| 173: | taká xi putzı´ta sfetá tzérkva xeruvı´m i serafı´m | thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim |
| 174: | zaśtó o nı´xni dúsı sidél xrıśtós | because Christ sat next to their souls |
| 175: | a onıi pomı´nali izıgléni usı | and they remembered (with?) pointed ears |
| 176: | amí sıgá nı´ motzat nı´ pı´at nı´ gládni nı´ zédni | but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty |
| 177: | amí samí xódet pu śtranıní i própatzi dıávoltzki | but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil |
| 178: | xrıśtós raputı´l trı´ deśte ı edno gudı´ni, | Christ worked for 31 years |
| 179: | rapotı´l dana naútzi nás i nı´e da rapótıme da niı edéme t̶z̶d̶ tzı´uzdi pót | He worked to teach us to work, so that we do not eat from another one's toil |
| 180: | pák kugá śtána gudı´na spral sfetí apóśtoli | then, after a year, He collected the holy apostles |
| 181: | xodı´l trı´ gudı´ni | He walked for three years |
| 182: | i mlógu tzıudá utzını´l | and He did many miracles |
| 183: | umrélı uzivévali | dead were revived |
| 184: | ut pét xlépuve pét xılıádi múzi nası´tıl i zéni i detzá | from 5 breads He fed 5000 men with women and children |
| 185: | i eli ut sée xlépuve, sa spráli sfetí apóśtoli dva nà deśte kóse tróxi | and, as they ate from these breads, the holy apostles collected 12 baskets of leftovers |
| 186: | póslet evréi wt záviś ta mlógu gu mátzili | then the Jews, because of jealousy, tortured him much |
| 187: | trı deśte i trı xılıádı pót gu udrìli | 33 thousand times they struck Him |
| 188: | pu tuvá krásno i prekràsno lítze gu píli vrút | all together were beating Him on that beautiful face |
| 189: | snága ta néguva pilá edná rana po tı´e lı´uti mı´uki | His body was one single wound after those fierce tortures |
| 190: | i gu prıkuvali ná kórśt | and they put Him on a cross |
| 191: | i mu zapíli ná rakí te mu i na nugı´ te mu gulémi pıróne, | and they stuck big nails to His hands and legs |
| 192: | a toí ognetz pózii sı´tzki te tée móki prıtarpél zaradı´ nás | and this Lamb of God lived through these tortures for our sake |
| 193: | dana utkúpi nás ut róki dıávoltzki | so that He may buy us out from the hands of the Devil |
| 194: | i kugá píl xriśtós ná kórśt trı´ saxáte slóntze tu sa putevnílu | and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours |
| 195: | i trı´ saxáte zemlé ta sa trésala śtrásnu | and the ground was shaking terribly for three hours |
| 196: | i uzivéli vrút umréli te támu ot sfetı´ gráda ıérusalı´m | and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem |
| 197: | i mlógu koí pilí sfetí gu vı´deli kató tı´e uzivéli | and those, who were saints, saw, how those became alive |
| 198: | taká śtaí da uzivéet támu nà onii vék | thus they will arise there, in the next age |
| 199: | i dana kázime | may we say |
| 200: | sıgá víkat tzıuvétzi | now the people say: |
| 201: | nı´ e tésku ut vergıá ta | ʺwe suffer from the taxesʺ |
| 202: | da puznáime párvu i tzíśtu | let us know the first and pure (ones)! |
| 203: | da ne xúlime ime pózii, | let us not blaspheme the name of God! |
| 204: | kutró e po tésku dáli vergı´e ili lúti mákoı | which is worse, the tax or fierce torment? |
| 205: | mlógu e po tésku mókoı ut vergı´a ta | torment is much worse than the taxes |
| 206: | tugáva nı´ zali parí | in those times, they did not take the money |
| 207: | amí onii dávali parí, koí uśtávi véra pózii, | they were giving the money to those, who abandoned the faith in God |
| 208: | amá sfetı´ i mázi i zéni i detzá né uśtávili véra ta | but the saints, men and women and children, did not abandon the faith |
| 209: | amı´ xódıli ná mókoı kató na radus | but rather, they went to torments as if to joy |
| 210: | a segá taká da mótzet | but let them (try to) torture (us) now! |
| 211: | dáli pex se nasél ut déset xılıádı edı´n da pritarpí takví lıúti i téski móki, | would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments? |
| 212: | amá tı´e sfettzí ut téski mákoı péli pésni pózii, | but those saints sang songs of God from those hard tortures |
| 213: | amá tı´e xrıśtıáne imáli i nósıli u téxni uśtá nı´xno sórtze ime xrıśtóvu | but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ |
| 214: | nepreśtáno tzínali | they prayed (ʺdidʺ) perpetually: |
| 215: | góspodı iısúse xrıśte sı´ne pózii pómılui me grésnagu | ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ |
| 216: | onii sékii tzás xrıśtá mólii | they prayed to Christ in every hour |
| 217: | i xrıśtá víkali da xmi pumága i da gi ukrepí, | and they called the Christ to help them and to make them strong |
| 218: | xrıśtá víkali | they called the Christ |
| 219: | i xrıśtá mólili | and they prayed to Christ for that |
| 220: | zatuvá i xrıśtós u téxnı dúsı sıdél | and the Christ sat at their souls |
| 221: | i na zívu xrıśtós im dál sı´la i krépośt. | and the Christ gave them strength and sturdiness |
| 222: | onıi da péxa nı´ molili ná xrıśtá sékii tzás ne pí mógali da prıtarpét tólkuva lı´uti mókoı, | if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments |
| 223: | zatuvá n̶é̶ vernı te xi fárleli na ogan da izgurét, | for that reason they threw the believers to fire to burn |
| 224: | a ogan né mogal da xi izguréva | but the fire could not burn them |
| 225: | i otrova né mogala da xi utrovuva, | and the poison could not poison them |
| 226: | i lı´uti zmíi né mogali da xi ugrízet, | and the fierce snakes could not bite them |
| 227: | w´ lele véra kólku e sı´lna i mólenıe póga i tzı´śtu zı´vénıe, | oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life |
| 228: | amá tı´e xrıśtıáne níkoi pót né sa umpívali | but those Christians were never killing (?) |
| 229: | i né sa upívali piéni, | they never drunk (so much as to) be drunk |
| 230: | i nı´koi pót né peli pésni dıávoltzki | and they never sung devilish songs |
| 231: | i nı´ sfírıli | and they did not play (instruments) |
| 232: | i né igráli | and they did not dance |
| 233: | amí sı´tzki múzi i zéni kníga znáeli | but all the men and women knew the literature (Scripture?) |
| 234: | vétzeru i útrinu na póga sa mólili, | they prayed in the morning and evening to God |
| 235: | a segá ní sa molet na póga, | and now they don't pray to God |
| 236: | amı´ péat pésni dıávoltzki | but they sing devilish songs |
| 237: | i sa ráduva dıávola t sas téxni te dúsı | and the Devil rejoices about their souls |
| 238: | i ni sá légali sás zénı te sı vrút dené te | and (the early Christians) did not lay with their wives every day |
| 239: | i tzíśtu zıvéli katú ággeli | they lived purely as angels |
| 240: | a segá ut grésno zivénıe i ut pruklétu piántzku i umuvé te sı sa zagúpili | and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds |
| 241: | i śtánalı sa kakvótu pezúmni dupítatzi | and they became like mindless cattle |
| 242: | pu pe desé i pu sez desé gudı´ni sa zénet pu trí zéni | they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women |
| 243: | i trı´ zéni nı dáva zakón | and the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives |
| 244: | i fléze plúdnu dıávol | and the adulterous Devil enters |
| 245: | i xi vletzé | and he drags them |
| 246: | onii kató slépi nı vı´dat verıúgı i uzdi dıávultzki | they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil |
| 247: | onii slépi i né verni nı´ sa mólet ná xrıśtà | they, blind and faithless ones, do not pray to Christ |
| 248: | amı´ xódet pu pruklétu pıántzku i po magé | but they go with accursed drinking and magic |
| 249: | wx slépi dúsı i né verni tzeluvétzi, zaśtó sa pı´suvate, ná dıávola | o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil? |
| 250: | dıávol xi mátzi | the Devil tortures them |
| 251: | a onii, pák na dıávola xódet, | but they go to the Devil again |
| 252: | wx guléma vása slepotá | o how big is your blindness! |
| 253: | xrıśtós kugá xódıl pu zemlé ta i ispádil ut edı´n tzılék mlógu dıávole | when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils |
| 254: | pák tée dıávole sa mólıli nà xrıśtá da xmı dadé izın da flézat ná sfınıé te, | then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines |
| 255: | akú pes izın góspodof nı móze dıávol da fléze nà sfinie tu tó xítz nı móze da fléze fáf kóśta i fáf dóm pózii | if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God |
| 256: | nı´e sı´tzki xrıśtıáne smé v dómuve i kóśti pózii | we all Christians are in the house of God |
| 257: | zaśtò smé záli snága i kórf xrıśtóva | because we have taken the body and blood of Christ |
| 258: | nı móze dıávol da fléze pri xrıśtà | the Devil cannot enter next to Christ |
| 259: | nı móze dıávol da fléze na véran tzilék na véran xrıśtıán | the Devil cannot enter a faithful man, a faithful Christian |
| 260: | zíf e xrıśtós a̶k̶o̶ í̶ z̶i̶l̶é̶k̶ | the Christ is alive |
| 261: | a kutrí tzılétzi né mat tzı´śtá véra u téx zivée dıávol | and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives |
| 262: | tı´e sa kunátzi dıávoltzkoı | they are Devil's mansions |
| 263: | zaśtó xódı dıávul pu tzıuvétzi | because the Devil goes around the men |
| 264: | i rúka kató arslán | and he growls like a lion |
| 265: | sáka da ni izkáze zívi, | he wants to spill us alive |
| 266: | toí nı´ ade mésu, | he does not eat meat |
| 267: | nı´ pıe kórf | nor does he drink blood |
| 268: | amí xódı pu vrú lıudıé te | but he goes around all people |
| 269: | i xmi kradé ut sartzá ta véra | and he steals the faith from their hearts |
| 270: | i xmi kradé imót | and he steals their treasure |
| 271: | i dáva ná tzıuvétzi né verni | and he gives to the faithless people |
| 272: | i xmi dáva śtráx da imat ut dıávulu, | and he makes them fear the Devil |
| 273: | amí koí ima śtráx ut dıávola, tı´e póga né mat i nı sa pózii | but who fears the Devil, those don't have a God, nor are His |
| 274: | tı´e sa vórzani i zasusteni sás uśti dıávoltzki, | they are bound and reined (?) up with devilish reins (?) |
| 275: | sás tová luví i fáśta dıávul tzelıuvétzi | thus the Devil hunts and catches people |
| 276: | zatová kázuva sfetı´ ıwan´, poguslóf | that is why John the Evangelist teaches: (?) |
| 277: | imat śtráx wt máka | ʺthey have fear of tormentʺ |
| 278: | takà kázuva | thus he says: |
| 279: | koì ima śtráx ut dıávola póga né mat tı´e tzeluvétzi | ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?) |
| 280: | tı´e sa péz pózii | they are without God |
| 281: | sı´tzkı te xrıśtıáne i mózi i zénı imame da upórıme sós dıávola, | all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil |
| 282: | tı´e tzeluvétzi nı mózat da sa kurtulı´sat ut dıávultzkı te rókoı, | those people cannot save themselves from the Devil's hands |
| 283: | tı´e koì imat śtráx wt dıávola t onii nı´ sa pózii | those who fear the Devil, they are not of God |
| 284: | kugá sa zívi nı sá pózitzki | as long as they live, they are not God's |
| 285: | i kugá umrát nı sá góspottzki | and when they die, they are not Lord's |
| 286: | zaśtò né imáli śtráx wt póga | because they did not have fear of God |
| 287: | amí sa puéli ut dıávul, | but they feared the Devil |
| 288: | i taká pı´sa prátıe xrıśtıáne | and thus he (John?) wrote, o Christian brothers |
| 289: | da sa priutzévate na dıávulu | may you learn about the Devil |
| 290: | i toí staí da pupégne ut vás | and he will ran from you |
| 291: | tuvá e pretı´venıe da va e né śtrax wt dıávola, | this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil |
| 292: | i da nı tzı´nıte śtó e grésno | and may you do not do sinful things |
| 293: | i da nı slúsete ná gréxuve | and may you do not hear about sins |
| 294: | tuvá e prutıvánıe na dıávol | that is the resistance to the Devil |
| 295: | i da sa pukáete, | and may you repent |
| 296: | zaśtò íde umırálka, | because the death is coming |
| 297: | i nı znáime kuga śtaí da nı grápne i śtai da nı pusetzé śtràsna sekı´ra pózii lúdi smer tá | and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us |
| 298: | i śte da nı utnese támo ná śtrásen sódıa ıisúsa xrıśtà | and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ |
| 299: | toí támu ní sa izmólıuva | He is not merciful there |
| 300: | a udvé dukàti smé zívi e mlógu mıluśtı´f | only as long as we are alive He is merciful |
| 301: | i pruśtáva sékomu sı´tzkı te gréxove | and He forgives all the sins to everyone |
| 302: | i taká rekál xrıśtós | thus the Christ said: |
| 303: | sı´tzkı te xrıśtıáne i mózi i zéni da ìmat na imót | ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?) |
| 304: | i tuvá da mı´slet | and may they think |
| 305: | sée tzètrı rétzi koí mı´sli toí móze da póde sѵ´n pózii | he, who thinks about these four things, may become a son of God |
| 306: | i mòze da pupégne ut vrút grexové te | and he will be able to run away from all the sins |
| 307: | i moze da umré | and he may die |
| 308: | i tzíśtu pukaénıe sékii tuvá da mı´sli, | and (it is a) pure repentence for everyone, who thinks |
| 309: | pórvu smért | first, the death |
| 310: | ftóru sadóvıe, | second, the Judgement |
| 311: | trétu e tzártzku nepésni | third, the Kingdom of Heaven |
| 312: | tzetvértu máka vétzna, | fourth, the eternal torment |
| 313: | soxranì góspodi fséx pravoslávini wt seï aśtráni | Lord, save all those of the rightful faith, whom you have in this land (?) |
| 314: | i mas pumı´luvaï´ | and give us mercy |
| 315: | amı´n | amen |