pss Psalterium Sinaiticum
source

1: Блаженъ мѫжь ıже не идет(ъ) на с(ъ)вѣтъ не(чъс)тıвъıхъ Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly,
(нı) (н)а пѫтı грѣшьнꙑхъ не (ста): and has not stood in the way of sinners,
ї (н)а (сѣд)алıщı (г)ѹб(ıтелъ) (не) (сѣде) and has not sat in the seat of evil men.
Нъ въ зак(он)ѣ гн҃ı (волѣ) (его) But his pleasure is in the law of the Lord;
Ї въ законѣ его поѹ(ч)ıт (сѩ) денъ ı нощ. and in his law will he meditate day and night.
2: Ї бѫдетъ (ѣ)ко дрѣво (сажденое) (прı) (ıсходıщıхъ) (водъ) (ı) And he shall be as a tree planted by the brooks of waters,
(еже) (пло)дъ своı дасть вь врѣмѩ свое: which shall yield its fruit in its season,
3: ї лıст(ъ) его не ѹпадаетъ: and its leaf shall not fall off;
4: ı (все) (елı)ко сътворıтъ поспѣе(тъ) (сѩ) емѹ: and whatsoever he shall do shall be prospered.
5: Не тако нечъст(ıвı) Not so the ungodly;
6: (не) тако: not so:
7: нъ ѣѣко п(ра)хъ его(же) вьзмѣтаетъ вѣтръ отъ лıца землѩ: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
8: Сего радı не воскръснѫтъ нечъстıви на сѫд. Therefore the ungodly shall not rise in judgment,
9: Нı грѣшьнıцı во съвѣтъ праведъниıхъ: nor sinners in the counsel of the just.
10: Ѣко сьвѣстъ г҃ъ пѫть п(р)аведънъи(ıхъ): For the Lord knows the way of the righteous;
11: ı пѫтъ нечьстıвъихъ погъıбнетъ: but the way of the ungodly shall perish.
12: БЕЗ НАПЬСАНЬѢ: (No title)
13: Въскѫѭ шѩташѩ сѩ езꙑцı: Wherefore did the heathen rage,
14: Ї людье поѹчıшѩ сѩ тъщет(ь)нꙑмъ: and the nations imagine vain things?
15: (Прѣдст)ашѩ цр҃ı земьни: The kings of the earth stood up,
16: (ı) (кнѧѕе) собрашѩ сѩ вь(кѹпѣ) на г҃ѣ сна х҃а его: and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
17: Растръгнѣмъ ѫзꙑ ıхъ (saying:) Let us break through their bonds,
18: ї отъвръзѣмъ отъ насъ иго ıхъ: and cast away their yoke from us.
19: Живъи на (не)б҃сехъ посмѣетъ сѩ емѹ He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn,
20: ı г҃ъ порѫгаетъ сѩ (ıмъ): and the Lord shall mock them.
21: Тъгда възглетъ къ нıмъ гнѣвомъ своıмъ: Then shall he speak to them in his anger,
22: ı ѣростьѭ своеѭ съмѩтетъ (ѩ): and trouble them in his fury.
23: Азъ же поставленъ есмъ цр҃ъ отъ него: Надъ сıономъ горѫ(ѫ) ст҃ѫѭ его: But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
Възвѣщаѩ повелѣнье гн҃е: declaring the ordinance of the Lord:
24: Г҃ъ рече къ мнѣ the Lord said to me,
25: сн҃ъ моı есı тꙑ Thou art my Son,
26: азъ днесъ родıхъ тѩ: to-day have I begotten thee.
27: Просı ѹ мне Ask of me,
28: ı дамъ тı ѩзъ(ı)къ: достоѣнъе твое ı одръжанье твое конець землѩ: and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
29: ОУпасешı ѩ палıцеѭ желѣзноѭ: Thou shalt rule them with a rod of iron;
30: Ѣко съсѫдꙑ скѫдельнıка съкрѹшı: thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel.
31: Ї нꙑнѣ цр҃е разѹмѣıте Now therefore understand, ye kings:
32: накажѣте сѩ вьсı сѫдѩщеı землı: be instructed, all ye that judge the earth.
33: Работаıте гв҃ı съ страхомъ: Serve the Lord with fear,
34: ı радѹıте сѩ емѹ съ трепетомъ: --- and rejoice in him with trembling.
35: Приıмѣте наказанье: еда когъда прогнѣваетъ сѩ г҃ь ı погꙑбнете отъ пѫтı праведьна: Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way:
36: Егда възгорıтъ сѩ: въ скорѣ ѣростъ его: Блажени вьси надѣѭщıı сѩ на нъ: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him.
37: ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ (Title) A Psalm of David,
38: ЕГДА БѢГАШЕ ОТЪ ЛІЦА [·в·] (А)ВЕСЕЛОУМА СН҃А СВОЕГО (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom.
39: Гı҃ чьто сѩ ѹмьножıшѩ сътѫжаѭще мı: O Lord, why are they that afflict me multiplied?
40: Мноѕи въсташѩ на мѩ: many rise up against me.
41: Мноѕиı вьсташѩ на мѩ: many rise up against me.
42: Мноѕи глѭтъ дш҃ı моеı Many say concerning my soul,
43: нѣсть сп҃ньѣ о бѕ҃ѣ его: There is no deliverance for him in his God.
[дıѣ҃псал҃:] (Pause)
44: Тꙑ же г҃ı застѫпьнıкъ моı есı: слава моѣ But thou, O Lord, art my helper: my glory,
45: вьзнесе главѫ моѭ: (and the one that) lifts up my head.
46: Гласьмъ моıмъ къ гв҃ı возьвахъ: I cried to the Lord with my voice,
47: И ѹслꙑша мѩ отъ горъї ст҃ꙑѩ (...) своеѩ: and he heard me out of his holy mountain.
48: Азъ же ѹсънѫхъ ї съпахъ: I lay down and slept;
49: въстахъ ѣко г҃ъ застѫпıтъ мѩ: I awaked; for the Lord will help me.
50: Не ѹбоѭ сѩ отъ тьмꙑ людеı: Нападаѭщıхъ на мѩ окръстъ: I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about.
51: Въскръснı г҃ı Arise, Lord;
52: сп҃ı мѩ бж҃е мои: deliver me, my God:
53: ѣко тꙑ поразı вьсѩ вражьдуѭщѩѩ мнѣ въсѹе: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies;
54: зѫбꙑ грѣшьнꙑхъ съкрѹшıлъ есı: thou hast broken the teeth of sinners.
55: Гн҃е естъ сп҃нье: Deliverance is the Lordʹs,
56: ı на людехъ твоıхъ бл҃гословещвенье твое: and thy blessing is upon thy people.
57: СЛАВА: (Title) Glory!
58: ВЬ КОНЦЬ ПСАЛОМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ [·г·] (Title) For the End, a Song of David among the Psalms.
59: Вънегда вьзꙑвахъ ѹслꙑша мѩ бж҃е правъдъї моеѩ: When I called upon him, the God of my righteousness heard me:
60: Въ скръбı пространıлъ мѩ еси: thou hast made room for me in tribulation;
61: Помилѹı мѩ pity me,
62: ї ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: and hearken to my prayer.
63: Сн҃ве чл҃чı доколѣ тѩжькоср҃дı: O ye sons on men, how long will ye be slow of heart?
64: Вьскѫѭ любıте сѹетьнаа ї ıщете лъжѩ: wherefore do ye love vanity, and seek falsehood?
65: Ї ѹвѣдıте ѣко ѹдıвı г҃ь прѣд҃наго своего: But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one:
66: Гь҃ ѹслꙑшıтъ мѩ егда вьзовѫ къ немѹ: the Lord will hear me when I cry to him.
67: Гнѣваите сѩ Be ye angry,
68: а не съгрѣшаıте and sin not;
69: ѣже глте вь ср҃цıхъ (ва)шıхъ: На ложıхъ вашıхъ ѹмолıтъ сѩ: feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts.
70: Пожьрѣте жрътвѫ правьдѫ: Offer the sacrifice of righteousness,
71: И ѹпьваıте на г҃ѣ: and trust in the Lord.
72: Мноѕı глѭтъ: Many say,
73: къто ѣвıтъ намъ благаа: Who will shew us good things?
74: Знамена сѩ на насъ свѣтъ лıца твоего г҃ı: the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
75: даль есı веселъе вь ср҃дцı моемъ Thou hast put gladness into my heart:
76: Ѡтъ плода пьшенıцѩ ı вıна ı олѣа своего ѹмножıшѩ сѩ: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
77: Въ мıрѣ вькѹпѣ ѹсънѫ и почıѭ I will both lie down in peace and sleep:
78: ѣкъ тꙑ г҃ı едıного на ѹпьванье вьселıлъ мѩ есı: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
79: ВЪ КОНЦЬ (Title) For the end, a Psalm of David,
О НАСЛАДЪСТВОУѬШТІІ ПСАЛМЪ [·д·] ДА҃ДО҃ВЪ (Title) concerning her that inherits.
80: Гл҃ꙑ моѩ въѹшı г҃ı: Hearken to my words, O Lord,
81: Разѹмѣı зьванъе мое: attend to my cry.
82: Вънъми гласъ молıтвꙑ моеѩ: Цр҃ю моı бж҃е моı: Attend to the voice of my supplication, my King, and my God:
83: Ѣко къ тебѣ помолѭ сѩ г҃ı: for to thee, O Lord, will I pray.
84: ютро ѹслꙑшı гласъ моı: In the morning thou shalt hear my voice:
85: ютро станѫ прѣдъ тобоѭ in the morning will I wait upon thee,
86: ѹзьрѭ (and I) will look up (and see)
Ѣко б҃ъ не хотѩ безаконьѣ тꙑ есı: (that) thou art not a god that desires iniquity;
87: не прıселıтъ сѩ къ тебѣ лѫ(ка)вꙑ: neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
88: Нı прѣбѫдѫтъ же законопрѣстѫпьнıцı прѣдъ очима твоıма: Neither shall the transgressors continue in thy sight:
89: Възненавıдѣ вьсѩ творѩщѩѩ безаконенье: thou hatest all them that work iniquity.
90: Погѹбиши вьсѩ гл҃ѭщѩѩ[щѩѩ] (...) лъжѫ: Thou wilt destroy all that speak falsehood:
91: Мѫжъ крıвъ ı лъжıвъ мръзıтъ гв҃ı: The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord.
92: Азъ же множъствомъ мıлостı тво(е)ѩ: вьнıдѫ вь домъ твоı: But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy:
93: Поклонѭ сѩ къ цр҃квı ст҃ѣı твоеı вь ст(р)асѣ твоемъ: I will worship in thy fear toward thy holy temple.
94: Гı҃ наведе Lead me, O Lord,
95: наведе мѩ lead me,
96: Наведе мѩ на правъдѫ твоѫ̆ врагъ моихъ̆ ради lead me in thy righteousness because of mine enemies;
97: исправи прѣдъ тобоѫ пѫтъ мои- make my way plain before thy face.
98: Ѣко нѣстъ въ ѹстѣхъ ихъ истинꙑ- For there is no truth in their mouth;
99: Срд҃це ıхъ сѹетъно естъ: their heart is vain;
100: Гробъ отвръстъ грътанı ихъ: their throat is an open sepulchre;
101: Ѩзъикъи своими льщаахѫ: with their tongues they have used deceit.
102: Сѫди Judge (them,)
103: ı Да отъпаднѫтъ отъ мꙑслеи своıхъ: let them fail of their counsels:
104: По мьножьствѹ нечьстı (и)хъ: Вꙑрıнı ѩ cast them out according to the abundance of their ungodliness;
105: ѣко прогнѣвашѩ тѩ г҃ı: for they have provoked thee, O Lord.
106: Ї вьзвеселѩтъ сѩ вьсı ѹпьваѭщıи на тѩ: But let all that trust on thee be glad in thee:
107: Въ вѣкъ въздрадѹѭтъ сѩ: they shall exult for ever,
108: Ї въселишı сѩ вь нѩ: and thou shalt dwell among them;
109: И похвалѩтъ сѩ тобоѭ любѩщıı (ı)мѩ твое: and all that love thy name shall rejoice in thee.
110: Ѣко тꙑ бл҃гсишı праведънıка г҃ı For thou, Lord, shalt bless the righteous:
111: Ѣко щıто[то]мъ благоволеньѣ вѣньчалъ нꙑ есı: thou hast compassed us as with a shield of favour.
112: ВЪ КОНЕЦЬ ВЬ [·е·] ПѢНІІХЪ О ОСМѢІ ПСАЛМЪ ДА҃ДВ҃Ъ: (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth.
113: Гı҃ не ѣростıѭ твоеѭ облıчı мне: O Lord, rebuke me not in thy wrath,
114: Нı гнѣвомъ твоıмъ покажı мене: neither chasten me in thine anger.
115: Помилѹи мѩ г҃ı Pity me, O Lord;
116: ѣко немощенъ есмъ: for I am weak:
117: И ıсцѣли мѩ г҃ı heal me, O Lord;
118: ѣко съмѩшѩ сѩ костı моѩ: for my bones are vexed.
119: Ї дш҃а моѣ съмѩте сѩ ѕѣло: My soul also is grievously vexed:
120: Ї тꙑ г҃ı доколѣ- but thou, O Lord, how long?
121: Обратı г҃ı їзбавı дш҃ѫ моѭ: Return, O Lord, deliver my soul:
122: Сп҃ı мѩ мıлостı твоеѩ радı: save me for thy mercyʹs sake.
123: Ѣко нѣстъ въ съмрътı поминаѩи тебе: For in death no man remembers thee:
124: Въ адѣ же къто исповѣстъ сѩ тебѣ: and who will give thee thanks in Hades?
125: ОУтрѹдıхъ сѩ въздꙑханьем (м)оıмъ: I am wearied with my groaning;
126: Измꙑѭ на вьсѣкѫ нощъ ложе мое: I shall wash my bed every night;
127: слъзамı моıмı постелѭ моѭ ѹмочѭ: I shall water my couch with tears.
128: Съмѩте сѩ отъ ѣростı око мое: Mine eye is troubled because of my wrath;
129: Обетъшахъ въ вьсѣхъ враѕѣхъ моıхъ: I am worn out because of all my enemies.
130: Отъстѫпите отъ мне вьсı творѩщеı безаконнъе: Depart from me, all ye that work iniquity;
131: Ѣко ѹслꙑша г҃ь гласъ плача моего: for the Lord has heard the voice of my weeping.
132: ОУслꙑша г҃ь молıтвѫ моѭ: The Lord has hearkened to my petition;
133: г҃ъ моленье мое прıѩтъ: the Lord has accepted my prayer.
134: Да постꙑдѩтъ сѩ ı съмѩтѫтъ сѩ вьсı враѕı моı: Let all mine enemies be put to shame and sore troubled:
135: Възвратѩтъ сѩ ı ѹстꙑдѩтъ сѩ ѕѣло вь скорѣ: let them be turned back and grievously put to shame speedily.
136: СЛАВА: (Title) Glory!
137: ПСАЛМЪ ДАДОВЪ: ЇЖЕ ПѢТЪ ГВ҃І О СЛОВЕСЕХЪ СОУСИІИѢХЪ: СНА҃ НЕЖЕНІИНА: --- [·ж·] (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite.
138: Гı҃ бж҃е моı на тѩ ѹпьвахъ O Lord my God, in thee have I trusted:
139: сп҃ı мѩ: Ѡтъ вьсѣхъ гонѩщихъ мѩ save me from all them that persecute me,
140: їзбавı мѩ: (and) deliver me.
141: Еда когъда похꙑтıтъ ѣко левъ: дш҃ѫ моѭ: Нı (сѫ)щю ıзбавлѣѭщюмѹ нı съп҃асаѭщюмѹ: Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
142: Гı҃ бж҃е моı ѣще створıхъ се: O Lord my God, if I have done this;
Аще естъ неправьда вь рѫкѹ мо(е)ю: if there is unrighteousness in my hands;
Аще вьздахъ въздаѭщимъ мı зъло: if I have requited with evil those who requited me with good;
Отъпадѣмъ ѹбо отъ врагъ моıхъ тъщъ: may I then perish empty by means of my enemies.
143: Да поженетъ ѹбо врагъ дш҃ѫ моѭ: Let the enemy persecute my soul,
144: Ї постıгнетъ. and take it;
145: ї поперетъ на землı жıвотъ моı: and let him trample my life on the ground,
146: Ї славѫ моѭ вь пръсть вьселıтъ: and lay my glory in the dust.
147: Въскръснı г҃ı гнѣвомъ твоı-мъ: Arise, O Lord, in thy wrath;
148: Вьзнесı сѩ вь коньцıхъ врагъ твоıхъ: be exalted in the utmost boundaries of mine enemies:
149: Ї въстанı г҃ı бж҃е мои повелѣньемъ їмъже заповѣдѣ: and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.
150: И сънемъ людеı обıдетъ тѩ And the congregation of the nations shall compass thee:
151: и о томь на вꙑсотѫ обратı сѩ: and for this cause do thou return on high.
152: Гь҃ сѫдьтъ людемъ: The Lord shall judge the nations:
153: сѫдı ми г҃ı: По правьдѣ моеı: Ї по незълобѣ моеı на мѩ: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
154: Да съко(нь)чаетъ сѩ зьлоба грѣшьнꙑхъ let the wickedness of sinners come to an end;
155: ıспра(вı)шı праведьнаго: Їспꙑтаѩ ср҃дца ї ѫтробѫ бж҃е праведьно: and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
156: Помощь моѣ отъ б҃а: Сп҃аѭщаго правꙑѩ срд҃цемъ: My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart.
157: Б҃ъ сѫдıтелъ правьденъ ı крѣпокъ ı тръпѣлıвъ: God is a righteous judge, and strong, and patient,
Ї не гнѣва наводѩ- на вьсѣкъ денъ: not inflicting vengeance every day.
158: Ѣще не обратıте сѩ орѫжъе свое оцѣстıтъ: If ye will not repent, he will furbish his sword;
159: Лѫкъ своı отъвлѣче he has bent his bow,
160: и ѹготова ı: and made it ready.
161: И въ немъ ѹготова съсѫдꙑ съмрътънъїѩ: --- And on it he has fitted the instruments of death;
162: Стрѣлꙑ своѩ горѫщıмъ съдѣла: he has completed his arrows for the raging ones.
163: Се болѣ неправьдѫ: Behold, he has travailed with unrighteousness,
164: Зачѩтъ болѣзнъ he has conceived trouble,
165: ı родı безаконнье: and brought forth iniquity.
166: Ровъ ıздрꙑ He has opened a pit,
167: и ıскопа ı: and dug it up,
168: Ї въпаде сѩ вь ѣмѫ ѭже створи: and he shall fall into the ditch which he has made.
169: Обратитъ сѩ болѣзнъ его на главѫ емѹ: His trouble shall return on his own head,
170: И на връхъ емѹ неправьда его сънıдетъ: and his unrighteousness shall come down on his own crown.
171: Исповѣмъ сѩ гв҃ı по правъдѣ его: I will give thanks to the Lord according to his righteousness;
172: и поѭ (ı)менı г҃ю вꙑшьнѹмѹ: I will sing to the name of the Lord most high.
173: [·ѕ·] ВЪ КОНЦЪ О ТОЧІЛѢХЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.
174: Гı҃ г҃ı нашь: ѣко чюдьно ıмѩ твое по вьсеı землı: O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
175: ѣко вьзѩтъ сѩ вьллѣпота твоѣ прѣвꙑше нс҃ъ: for thy magnificence is exalted above the heavens.
176: Їз ѹстъ младьнечь съсѫщихъ съвръшıлъ есı хвалѫ: Врагъ твоıхъ радı: Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies;
177: Да раздрѹшıшı врага ı местьнıка: that thou mightest put down the enemy and avenger.
178: Ѣко ѹзьрѭ нс҃а дѣла пръстъ твоıхъ: Лѹнѫ ı ѕвѣздꙑ ѩже тꙑ (е) сънова(рı): For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
179: Чъто естъ чл҃къ ѣко помънıшı и: What is man, that thou art mindful of him?
180: ли сн҃ъ чл҃чь ѣко посѣщашı его: or the son of man, that thou visitest him?
181: ОУмьнıлъ ı есı маломъ чıмъ отъ ан҃г̂лъ: Thou madest him a little less than angels,
182: славоѭ и честьѭ вѣньчалъ и есı: thou hast crowned him with glory and honour;
183: и поставıлъ ı есı над (д)ѣлꙑ рѫкѹ твоею and thou hast set him over the works of thy hands:
184: въсѣ покорилъ есı подъ ноѕѣ его: thou hast put all things under his feet:
овьцѩ ı волꙑ вьсѩ: Еще же и скотꙑ польскꙑѩ: и пьтıцѩ нс҃нꙑѩ: sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
и рꙑбꙑ моръскꙑѩ: ї прѣходѩщаа стьѕѩ моръскꙑѩ: the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
185: Гı҃ г҃ı нашь ѣко чюдьно ıмѩ твое по въсеı землı: O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
186: СЛАВ(А) Д҃Ѣ (Title) Glory! (2nd) Session
187: ВЪ КОНЕЦЬ О ТАІНЪІХЪ СН҃ОУ [·з·] (ПС) Д҃АД҃ОВ҃Ъ: (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.
188: Їсповѣмъ сѩ тебѣ г҃ı вьсѣмъ срд҃цемъ моимъ: I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart;
189: повѣмъ вьсѣ чюдеса твоѣ: I will recount all thy wonderful works.
190: Възвеселѭ и въздрадѹѭ сѩ (о) тебѣ I will be glad and exult in thee:
191: въспоѭ ıменı твоемѹ вꙑшьнеı: I will sing to thy name, O thou Most High.
192: Вънегда възвратıти сѩ: вр(а)гѹ моемѹ вьспѩтъ: Їзнемогѫтъ и погꙑбнѫтъ отъ отъ лıца твоего: When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence.
193: Ѣко створıлъ есı сѫдъ моı: пьрѭ моѭ: For thou hast maintained my cause and my right;
Сѣдѩ на прѣс(то)лѣ сѫдѩı правьдѫ: thou satest on the throne, that judgest righteousness.
194: Запрѣтıлъ есı ѩзꙑкомъ Thou hast rebuked the nations,
195: ı гꙑбе нечьстıвъи: and the ungodly one has perished;
196: Ї имѩ его потрѣбıтъ сѩ въ вѣкъ ı въ вѣкъ вѣка: thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.
197: Вражьѣ оскѫдѣшѩ орѫжьѣ в конець: The swords of the enemy have failed utterly;
198: И градьı раздрѹшıл(ъ) е(сı) and thou hast destroyed cities:
199: Погꙑбе памѩть ıхъ съ шюмомъ: their memorial has been destroyed with a noise,
200: И г҃ь въ вѣкъ прѣбꙑвает but the Lord endures for ever:
201: ОУготова на сѫдъ прѣстолъ свои: he has prepared his throne for judgment.
202: И тъ сѫдıтъ въселенѣи въ правьдѫ: And he will judge the world in righteousness,
203: Сѫдıтı людемъ въ правꙑнѭ: he will judge the nations in uprightness.
204: Ї бꙑстъ гъ прıбѣжище ѹбогѹмѹ: помощьнıкъ: въ благо врѣмѩ вь печалехъ The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction.
205: (Ї) да ѹпъваѭтъ на тѩ знаѭщı ıмѩ твое: And let them that know thy name hope in thee:
206: Ѣко нѣсı оставıлъ вьсıскаѭщıихъ тебе г҃ı: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.
207: (П)оıте гвı жıвѫщюмѹ вь сıонѣ: Sing praises to the Lord, who dwells in Sion:
208: възвѣстıте вь ѩзꙑцѣхъ начинаниѣ: [диѣ҃псал҃] declare his dealings among the nations.
209: (ѣ)ко вьзıскаѩ крьвı ıхъ помѩнѫ For he remembered them, in making inquisition for blood:
210: Не забꙑ зьваньѣ ѹбогꙑхъ: he has not forgotten the supplication of the poor.
211: (П)омилѹи мѩ г҃ı Have mercy upon me, O Lord;
212: виждъ съмѣренье мое отъ врагъ моıхъ: look upon my affliction which I suffer of mine enemies,
Възносѩı мѩ отъ вратъ съмрътьнꙑхъ: thou that liftest me up from the gates of death:
213: (Д)а възвѣщѫ вьсѩ хвалꙑ твоѩ: Въ вратѣхъ дъщери сıоновꙑ: --- that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion:
214: Въздрадѹемъ сѩ сп҃ни твоемъ: I will exult in thy salvation.
215: Угльбѫ ѩзꙑцı въ пагѹбѣ ѭже створıшѩ: The heathen are caught in the destruction which they planned:
216: Вь сѣтı сеı ѭже съкрꙑшѩ ѹвѩзе нога ıхъ: in the very snare which they hid is their foot taken.
217: Знаемъ естъ г҃ь сѫдъбꙑ творѩ: The Lord is known as executing judgments:
218: Вь дѣлѣхъ рѫкѹ своею ѹвѩзе грѣшьнıкъ: [диѣ҃псал҃] the sinner is taken in the works of his hands.
219: Възвратѩтъ сѩ грѣшьнıцı вь адъ: Въсı ѩзꙑцı забꙑваѭщи б҃а: Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God.
220: Ѣко не до конъца забьвенъ бѫдетъ нıщеı: For the poor shall not be forgotten for ever:
221: Тръпѣнье ѹбогꙑ не погꙑбнетъ до коньца: the patience of the needy ones shall not perish for ever.
222: Въскръснı г҃ı. Arise, O Lord,
223: да не крѣпıтъ сѩ чк҃ъ let not man prevail:
224: сѫдѩтъ сѩ ѩзꙑцı прѣдь тобоѭ: --- let the heathen be judged before thee.
225: Поставı г҃ı законодавьца надь нıми: Appoint, O Lord, a lawgiver over them:
226: Да разѹмѣѭтъ ѩзꙑцı ѣко чл҃цı сѫтъ: let the heathen know that they are men.
227: Вьскѫѭ г҃ı отъстоѣ далече: Why standest thou afar off, O Lord?
228: Прѣзьрıшı вь благо врѣмѩ вь печалехъ: why dost thou overlook us in times of need, in affliction?
229: Въ гръдостı нечьстıваго възгараетъ сѩ нıщеı: While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued:
230: ОУвѩзаѭтъ. въ сьвѣтѣхъ ѩже помꙑшлѣѭтъ: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine.
231: Ѣко хвалıмъ естъ грѣшьнои вь похотехъ дш҃ѩ своеѩ Because the sinner praises himself for the desires of his heart;
232: ı и обидѩи благословествимъ: --- and the unjust one blesses himself.
233: Раздражı г҃ѣ грѣшьно: The sinner has provoked the Lord:
234: По мьножьствѹ гнѣва своего не вьзищетъ: according to the abundance of his pride he will not seek after him:
235: Нѣстъ б҃а прѣдъ лıцемъ его: God is not before him.
236: оскврънѣѭтъ сѩ пѫттı его на вьсѣко врѣмѩ: His ways are profane at all times;
237: Ѡтъемлѫтъ сѩ сѫдъбꙑ твоѩ отъ лıца его: thy judgments are removed from before him:
238: Вьсѣмъ врагомъ своıмъ ѹдолѣетъ: [сѹекох̂лıтбмноГ] [абцдефгх̂ıклмнопqрствхꙑз] [♣] he will gain the mastery over all his enemies.
239: въсѣмъ врагомъ своимъ ѹделѣетъ: he will gain the mastery over all his enemies.
240: Рече бо въ сръдъцı своıмъ: For he has said in his heart,
241: не подвıжѫ сѩ отъ рода въ родъ бе зъла: I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation.
242: Емѹже клѩтвꙑ ѹста его плъна сѫтъ: и горестı ı лъстı: Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud:
подъ ѩзꙑкомъ емѹ трѹдъ ı бо(лѣ)знъ under his tongue are trouble and pain.
243: Прѣсѣдıтъ въ лателıхъ съ богатꙑ̆ıмı: въ таıнъихъ ѹбıтı неповıнънаго: --- He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent:
244: Ѡчı его на ѹбогаго възıраете: his eyes are set against the poor.
245: лаетъ въ таıнꙑ̆хъ ѣко левъ въ оградѣ своеı: He lies in wait in secret as a lion in his den:
246: Лаетъ въсхътıтı нищаего: въсхъ(тı)тı нıщаего да ı прѣвлѣчетъ he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him:
247: Въ сѣтı своеı съмѣрıто ı: he will bring him down in his snare.
248: Прѣклонıтъ сѩ ı падетъ: егда ѹдоблѣлъ бѫдетъ ѹбогꙑıмъ: --- He will bow down and fall when he has mastered the poor.
249: Рече бо въ срдъдъцı своемъ For he has said in his heart,
250: за(б)ꙑ б҃ъ: God has forgotten:
251: Ѡтъвратı лıце свое да не вıдıтъ до конъца: he has turned away his face so as never to look.
252: Воскръснı г҃ı бж҃е мои Arise, O Lord God;
253: да възнесетъ сѩ рѫка твоѣ: let thy hand be lifted up:
254: Не забѫдı ѹбогꙑихъ твоıхъ до конъца: forget not the poor.
255: Чесо радı прогнѣва нечъстıвоı б҃а: Wherefore, has the wicked provoked God?
256: Рече бо въ сръдъцı своı(е)мъ for he has said in his heart,
257: не възищетъ: He will not require it.
258: Вıдıшı ѣко тꙑ болѣзнъ ı ѣростъ смотрѣешı- да п(рѣданъ) бѫ(детъ) (въ) (рѫцѣ) (твоı) Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands:
259: Тебе оставленъ естъ нıщеı: the poor has been left to thee;
260: Сıрѹ тꙑ бѫди помоштънıкъ thou wast a helper to the orphan.
261: Сък(р)ѹшı мꙑшъцѫ грѣшънаго ı лѫкаваго: Break thou the arm of the sinner and wicked man:
262: Вьзıштетъ сѩ грѣхъ его his sin shall be sought for,
263: ı не обрѩщетъ сѩ: and shall not be found.
264: Гь҃ цръ въ вѣкъ ı вѣкъ вѣкѹ: The Lord shall reign for ever, even for ever and ever:
265: погꙑбнете ѩзꙑцı отъ землѩ его: ye Gentiles shall perish out his land.
266: Желанье ѹбогꙑхъ ѹслъиша г҃ъ: The Lord has heard the desire of the poor:
267: ОУготованъе сръдьцю їхъ вънѩтъ ѹхо твое: thine ear has inclined to the preparation of their heart;
268: Сѫдı сıрѹмѹ и съмѣренѹмѹ: to plead for the orphan and afflicted,
Да не прıложитъ потомъ велıчатı сѩ чл҃кѹ на земı that man may no more boast upon the earth.
269: [·ї·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСЛМЪ ДВ҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David.
270: На г҃а ѹпъвахъ In the Lord I have put my trust:
271: како речеть дш҃ı моеı: how will ye say to my soul:
272: прѣвıтаı по горамъ ѣко птıца: [врабеı] Flee to the mountains as a sparrow?
273: Ѣко се грѣшънıцı налѩшѩ лѫкь: For behold the sinners have bent their bow,
274: ОУготовашѩ стрѣлꙑ въ тѹлѣ: Състрѣлѣтı въ мракь правꙑѩ сръдьцемь: they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart.
275: зане ѣже тꙑ съвръшı онı раздрѹшıшѩ: For they have pulled down what thou didst frame,
276: А праведьнıкь чьто сьтвори: but what has the righteous done?
277: Гь҃ вь цр҃ъкьвı свѩтѣтѣї твоеı: The Lord is in (his) holy temple,
278: Гь҃ на нб҃сı прѣстоль его: as for the Lord, his throne is in heaven:
279: Ѡочı его на нıщаего прıзıраете: his eyes look upon the poor,
280: Вѣжд(и) его ıспъıтаетъ сн҃ꙑ чл҃чѩ: his eyelids try the sons of men.
281: Гь҃ испꙑтаетъ праведьна(е)го ı нечъстıваго: The Lord tries the righteous and the ungodly:
282: а любѧи неправъдѫ ненавıдıтъ своеѩ дш҃ѩ: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
283: Ѡдръжıтъ на грѣшънıкъи сѣтъ: He shall rain upon sinners snares,
284: Огнъ ı зюпелъ (ї) дх҃ъ бѹренъ чѩстъ чѣшѩ (ı)хъ: fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup.
285: Ѣко правъденъ г҃ь For the Lord is righteous,
286: и правъдѫ вьзлюбı: and loves righteousness;
287: Права вıдѣ лıце его: his face beholds uprightness.
288: СЛАВА (Title) Glory!
289: ВЪ КОНЕЦЬ О (О)СМѢМЬ [·їа·] ДЬНЕ ПСЛМЪ Д҃АВЪ: (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day)
290: Сп҃ı мѩ г҃ı Save me, O Lord;
291: ѣко оскѫдѣ прѣподобъноı: for the godly man has failed;
292: Ѣко ѹмалишѩ сѩ истıнꙑ отъ сн҃ъ чл҃чь: for truth is diminished from among the children of men.
293: Сѹетъна гла къжьдо къ ıскрьнюмѹ своемѹ: Every one has spoken vanity to his neighbour:
294: ОУстънꙑ лъстıвꙑѩ сръдьцемь: their lips (are) deceitful,
295: И въ срьдъцı глашѩ зълаѣ: and they spoke evil in their heart
296: Потрѣбıтъ г҃ь въсѩ ѹстънꙑ лъстıвꙑѩ: ı ѩзꙑкꙑ велерѣчꙑвъи: Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words:
Рекъшѩ who have said,
297: ѩзꙑкꙑ нашѩ възвелıчıмъ: We will magnify our tongue;
298: ОУстънꙑ нашѩ прı насъ сѫть: our lips are our own:
299: Кьто намъ г҃ь есть: who is Lord of us?
300: Страстı радı нıштıихъ: И въздъиханьѣ ѹбогꙑхъ: Нънѣ воскръснѫ Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise,
301: глетъ г҃ъ. saith the Lord,
302: положѫ сѩ во сп҃нье I will set (them) in safety;
303: и не обıнѫ сѩ о нıмъ: I will speak to them thereof openly.
304: Словеса гн҃ѣ словеса прѣчıста: Съребро раждежено искѹшѩнъ земı: а и оцѣштенье седмерıцеѭ: The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times.
305: Тꙑ же г҃ı съх(р)анıшı нꙑ: Thou, O Lord, shalt keep us,
306: и съблюдешı нꙑ отъ рода сего въ вѣкъ: and shalt preserve us, from this generation, and for ever.
307: Ѡкръстъ нечъстıвı ходѩ(тъ) The ungodly walk around:
308: по вꙑсотѣ твоеї ѹмножıль есı сн҃ꙑ чл҃овѣчѩ: --- according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.
309: ВЪ КОНЕЦЪ ПЬСАЛОМЪ ДАВ҃Ъ: (Title) For the end, a Psalm of David.
310: Доколѣ г҃ı забѫдешı мѩ до конъца: How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever?
311: доколѣ отъвраштаешı лıце твое от мене: how long wilt thou turn away thy face from me?
312: Доколѣ положѫ съвѣтъ въ дш҃ı моеи: How long shall I take counsel in my soul?
313: болѣзнъ вь сръдьцı моемъ дьнь ı нош(тъ): (having) sorrows in my heart daily?
314: Доколѣ възнесетъ сѩ врагъ моı на мѩ: how long shall my enemy be exalted over me?
315: прıзърı ѹслъшı мѩ г҃ı бж҃е моı: Look on me, hearken to me, O Lord my God:
316: просвѣтı очı моı lighten mine eyes,
317: еда когда ѹсънѫ во съмрътı: lest I sleep in death;
318: Еда когда речетъ врагъ моı lest at any time mine enemy say,
319: укрѣпıхъ сѩ на нъ: I have prevailed against him:
320: сътѫжаѭштеı мı въздрадѹѭтъ сѩ: аще сѩ подвıжѫ: my persecutors will exult if ever I should be moved.
321: Азъ же на мıлостъ твоѭ надѣахъ сѩ: But I have hoped in thy mercy;
322: въздрадѹетъ сѩ сръдъце мое. о сп҃ı твоемъ: my heart shall exult in thy salvation.
323: Поѭ гю҃ благодѣавъшюмѹ мнѣ: I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me,
324: ı (вьс)поѭ ıменı гю҃ въшьнюмѹ: --- and I will sing psalms to the name of the Lord most high.
325: [·ıв·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ: (Title) For the end, Psalm of David.
326: Рече бесѹменъ въ сръдъцı своıмъ The fool has said in his heart,
327: нѣстъ б҃а: There is no God.
328: растълѣшѩ ı омразıшѩ сѩ въ начıнанꙑхъ (...): They have corrupted themselves, and become abominable in their devices;
329: нѣстъ творѩı благостꙑнѩ: there is none that does goodness,
330: Гь҃ съ нб҃сı прıнıче на сн҃ꙑ чл҃чѩ: вıдѣтı ѣште естъ разѹмѣваѩı лı възıскаѩı б҃а: The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
331: Въсı ѹклонıшѩ сѩ They are all gone out of the way,
332: въкѹпѣ неключıмı бꙑшѩ: they are together become good for nothing,
333: нѣстъ творѩı благостъıнѩ there is none that does good,
334: нѣстъ до едıного: no not one.
335: Нı лı разѹмѣваѭтъ въсı творѩщеı безаконенъ: Will not all the workers of iniquity know,
сънѣдаѭщеı людı моѩ въ хлѣба мѣсто who eat up my people as they would eat bread?
336: г҃ѣ не прıзъвашѩ: --- they have not called upon the Lord.
337: Тѹ ѹстрашıшѩ сѩ боѣзньѭ ıже не бѣ боѣзнı: There were they alarmed with fear, where there was no fear;
338: ѣко г҃ъ въ родѣ праведънꙑхъ: for God is in the righteous generation.
339: съвѣтъ нıштааго посрамıсте: Ye have shamed the counsel of the poor,
340: Гь҃ ѹпьванıе емѹ естъ: because the Lord is his hope.
341: Къто дастъ отъ сıона спие ıсл҃ю: Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
342: егда възвратıтъ г҃ь плѣнъ людеı своıхъ: въздрадѹетъ сѩ ıѣковъ when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult,
343: ı̂ възвеселıтъ сѩ ıл҃ь: and Israel be glad.
344: [·ıг·] СЛАВА (Title) Glory!
345: ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David.
346: Гı҃ къто обıтаетъ въ жıлıштı твоıмь: O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle?
347: лı къто въселıтъ сѩ вь св҃тѣı горѣ твоеı: and who shall dwell in thy holy mountain?
348: Ходѩ бес порока дѣлаѩ правъдѫ: гл҃ѩ истıнѫ въ сръдьцı своемъ: He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart.
349: Їже не ѹлъстıтъ ѩзꙑкомъ своıмъ: Who has not spoken craftily with is tongue,
350: Нı сътворıтъ ıскрьнюмѹ сı зьла: neither has done evil to his neighbour,
351: Поношеньѣ не прıѩтъ на блıжънѩ своѩ: nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
352: ОУнıчъженъ естъ прѣдъ нıмъ лѫкавои: In his sight an evil-worker is set at nought,
353: боѩштеı же сѩ г҃ѣ славѩтъ: but he honours them that fear the Lord.
354: Клънꙑ сѩ искрънюмѹ своемѹ He swears to his neighbour,
355: не отъмѣтаетъ сѩ: and disappoints him not.
356: съребра своего не дастъ вь лıхвѫ: He has not lent his money on usury,
357: И мꙑта на неповıнънъихъ не прıѩтъ: and has not received bribes against the innocent.
358: творѩı се не подвıжıтъ сѩ въ вѣкъ He that does these things shall never be moved.
359: [тѣло]
360: ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David.
361: Съхранı мѩ г҃ı Keep me, O Lord;
362: ѣко на тѩ ѹпьвахъ for I have hoped in thee.
363: рѣхъ гю҃ I said to the Lord,
364: г҃ь моı есı тꙑ: Thou art my Lord;
365: Ѣко благъихъ моıхъ не трѣбѹешı: for thou has no need of my goodness.
366: Св҃тꙑмъ ıже сѫтъ на земı его ѹдıвı (г҃ъ): въсѩ волѩ своѩ въ нıхъ: On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
367: ОУмножıшѩ сѩ немошти ıхъ Their weaknesses have been multiplied;
368: по сıхъ ѹѩдрıшѩ (сѩ) afterward they hasted.
369: Не съберѫ сънемъ ıхъ отъ кръвꙑ: I will by no means assemble their bloody meetings,
370: Нı помѩнѫ (же) ıмѩн ıхъ ѹстънамı моимı: neither will I make mention of their names with my lips.
371: Гь҃ чѩстъ достоѣньѣ моего ı чѣшѩ моеѩ: The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup:
372: Тꙑ есı ѹстраѣѩı достоѣнь(е) (мо)е мънѣ: thou art he that restores my inheritance to me.
373: Ѫжа допадѫ мı въ дрьжавънꙑхъ: The lines have fallen to me in the best places,
374: Ибо достоѣнье мı дръжавъно естъ мънѣ: yea, I have a most excellent heritage.
375: Благословештѫ г҃ѣ въразѹмъшаго мѩ: I will bless the Lord who has instructed me;
376: пакꙑ же и до ноштı показа мѩ ѫтроба моѣ: my reins too have chastened me even till night.
377: [истесѣ лѩдвеıнѣи] (sidenote) the organ of kidneys
378: Прѣдıзърѣхъ г҃ѣ прѣдо мъноѭ вꙑнѫ: I foresaw the Lord always before my face;
379: ѣко о деснѫ мене естъ да сѩ не подвıжѫ: --- for he is on my right (hand), that I should not be moved.
380: Сего радı възвеселıтъ сѩ сръдьце мое: Therefore my heart rejoiced
381: и въздрадова сѩ ѩзъикь моı: and my tongue exulted;
382: пакꙑ же ı плотъ моѣ въселı(тъ) сѩ на ѹпъванъе: --- moreover also my flesh shall rest in hope:
383: Ѣко не оставıшı дш҃ѩ моеѩ въ адѣ: because thou wilt not leave my soul in hell,
384: нı дасı прѣподобънѹмѹ своемѹ вıдѣтı ıстълѣньнѣ neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
385: Съказалъ мı есı пѫтı жıвотътнꙑѩ: Thou hast made known to me the ways of life;
386: Исплънıшı мѩ веселъѣ съ лıцемъ твоıмъ: thou wilt fill me with joy with thy countenance:
387: Красота въ десн҃ıцı твоеи до конъ(ца): at thy right hand there are delights for ever.
388: [·їе·] ВЪ КОНЕЦЪ МОЛІТВА Д҃ВА: (Title) A prayer of David
389: ОУслъшı г҃ı правъдѫ моѭ Hearken, O Lord of my righteousness,
390: вонъмı молıтвѫ моѭ: attend to my petition;
391: Въѹшı моленье мое не ѹстьнахъ льстıвахъ: give ear to my prayer not uttered with deceitful lips.
392: Ѡтъ лıца твоего сѫдъба моѣ ıзıдетъ: Let my judgment come forth from thy presence;
393: Очı моı (тог)да вıдıте правꙑнѩ: let mine eyes behold righteousness.
394: Искѹсıлъ есı сръдьце мое: Thou has proved mine heart;
395: посѣтıлъ есı ноштъѭ: thou hast visited me by night;
396: раждеже мѩ thou hast tried me as with fire,
397: ı не обрѣтѫ сѩ во мнѣ неправъда: and unrighteousness has not been found in me:
398: Да не възг҃лѭтъ ѹста моѣ дѣлъ чл҃вчъ: за словеса ѹстънъ твоıхъ: May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips.
399: азъ съхранıхъ пѫтı жестокꙑ: I have guarded myself from hard ways.
400: Съвръшıлъ есı стопꙑ моѩ во стьѕѣхъ моıхъ: да не подвıжѩтъ сѩ стопꙑ моѩ: Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
401: Азъ возъвахъ I have cried,
402: ѣко ѹслъша мѩ бж҃е for thou heardest me, O God:
403: прıклонı ко мънѣ ѹхо твое incline thine ear to me,
404: ı ѹслꙑшı гл҃ꙑ моѩ: and hearken to my words.
405: ОУдıвı мıлостı твоѩ сп҃аѩ ѹпьваѭштѩѩ на тѩ: Ѡтъ протıвѩштıихъ сѩ деснıцı твоеı: Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee.
406: съхранı мѩ г҃ı ѣко зѣнıцѫ ока Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand:
407: Въ кровѣ крълѹ твоею покрꙑешı мѩ: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
Ѡтъ лıца нечьстивꙑхъ острашт(ь)шıхъ мѩ: from the face of the ungodly that have afflicted me:
408: Враѕı моı дш҃ѫ моѭ одръжашѩ: mine enemies have compassed about my soul.
409: тѹкъ своı затворıшѩ They have enclosed themselves with their own fat:
410: ѹста ıхъ гл҃ашѩ гръдъıнѫ: their mouth has spoken pride.
411: Їзгонѩштеı мѩ нꙑнѣ обıдѫ мѩ: They have now cast me out and compassed me round about:
412: очı своı възложıшѩ ѹклонıшѩ на земълѭ: they have set their eyes so as to bow them down to the ground.
413: Ѡбѩсѩ мѩ ѣко левъ готовъ на ловъ: и ѣко скѹменъ обıтаѩ во съкровıштıхъ: They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places.
414: Въскръснı г҃ı Arise, O Lord,
415: варı ѩ prevent them,
416: прѣдѣ(ı) ıмъ: and cast them down:
417: Ї избавı дш҃ѫ моѭ отъ нечъстıва deliver my soul from the ungodly:
ѫрѫжъѣ твоего: (draw) thy sword,
Ѡтъ врагъ рѫкъи твоѩ because of the enemies of thine hand:
418: Гı҃ отъ малъ от землѩ: раздѣлı ѩ въ жıвотѣ ıхъ: O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life
419: исплънı сѩ ѫтроба ıхъ: though their belly has been filled with thy hidden treasures:
420: насьıтıшѩ сѩ сн҃ъвъ they have been satisfied with sons
421: й оставıшѩ одълѣкъ младенъцемъ своıмъ: and have left the remnant of their possessions to their babes.
422: Азъ же правъдоѭ авлѫ сѩ ллıцю твоемѹ: But I shall appear in righteousness before thy face:
423: насꙑштѫ сѩ егда авıтъ мı сѩ слава твоѣ: I shall be satisfied when thy glory appears.
424: СЛАВА СѢЛ(Н)А (Title) Glory! (3rd) Session
425: ВЪ (КО)НЕЦЪ ОТРОКОУ ГН҃Ю ДВ҃І ѢЖЕ ГЛ҃А КЪ Г҃Ю (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord,
СЛОВЕСА ПѢСНІ СЕѨ even the words of this Song,
ВЪ Д(ЬН)Ъ ВЪ НЪЖЕ ИЗБАВІ І Г҃Ъ ИЗД РѪКЪЇ ВЪсѣхъ врагъ емѹ in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies,
їзд рѫкѹ [·їж·] исавъловъї and out the hand of Saul:
426: и рече: and he said:
427: Възлюблѫ тѩ г҃ı крѣпостъ моѣ: I will love thee, O Lord, my strength.
428: г҃ь ѹтвръжденье мое ı прıбѣжıще мое иззбавıтелъ моı: The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer;
429: Бъ҃ моı помоштънıкъ моı my God is my helper,
430: ѹпъваѭ на нъ: I will hope in him;
431: Заштıтънıкъ мои рогъ сп҃нъѣ моего: Ї застѫпънıкъ моı: he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
432: Хвалѩ прıзовѫ г҃ѣ I will call upon the Lord with praises,
433: и отъ врагъ моıхъ сп҃сѫ сѩ: and I shall be saved from mine enemies.
434: Ѡдръжашѩ мѩ болѣзнı съмрътьнꙑѩ: The pangs of death compassed me,
435: І потоцı безаконеньѣ съмѫтıшѩ мѩ: and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
436: Бо(л)ѣзнı адовꙑ обıдѫ мѩ: The pangs of hell came round about me:
437: варıшѩ мѩ сѣтı съмрътънꙑѩ: --- the snares of death prevented me.
438: Ї въ скръбъ моѭ прıзъвахъ г҃ѣ: And when I was afflicted I called upon the Lord,
439: и къ б҃ѹ моемѹ возъва(хъ): and cried to my God:
440: И ѹслꙑша отъ св҃тꙑѩ цр҃къвı своеѩ гласъ моı: he heard my voice out of this holy temple,
441: и вопль моı прѣдъ нıмъ вьнıдетъ вън ѹшı его: and my cry shall enter before him, even into his ears.
442: Ї подвıжа сѩ ı трепетъна бъıстъ землѣ: Then the earth shook and quaked,
443: И осънованьнѣ горъ съмѩсѩ сѩ: and the foundations of the mountains were disturbed,
444: ı подвıжа сѩ and were shaken,
445: ѣко прогнѣва сѩ на ню б҃ъ- because God was angry with them.
446: Ї възıде дꙑмъ гнѣвомъ его: There went up a smoke in his wrath,
447: И огнь отъ него въспланетъ сѩ: and fire burst into a flame at his presence:
448: Ѫглье възгорѣшѩ сѩ отъ него: coals were kindled at it.
449: І прѣклонı нб҃са And he bowed the heaven,
450: и сьнıде: and came down:
451: И прıмракъ подъ ног(а)ма его: and thick darkness was under his feet.
452: И вьзıде на херѹвıмъ And he mounted on cherubs
453: ı летѣ: and flew:
454: Летѣ на крѹлѹ вѣтръню: he flew on the wings of winds.
455: Ї положı тъмѫ за кровъ своı: And he made darkness his secret place:
456: Окръстъ его кровъ его: round about him was his tabernacle,
457: Темъна вода въ облацѣхъ аерънꙑхъ: even dark water in the clouds of the air.
458: Ѡтъ блıсцѣньѣ (его) прѣдъ нıмъ облацѣ проıдѫ: Градъ ı ѫглье огньнı: At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire.
459: И возгръмѣ съ нб҃сı гь҃: The Lord also thundered from heaven,
460: И въишьнеı дастъ гласъ своı: and the Highest uttered his voice.
461: Пѹстı ст(р)ѣлꙑ And he sent forth his weapons,
462: и разгъна ѩ: and scattered them;
463: ı млъньѩ ѹмножı and multiplied lightnings,
464: и съмѩте ѩ: and routed them.
465: И авıшѩ сѩ ıсточънıцı водъ(нıи) And the springs of waters appeared,
466: И отъкръ(ı)шѩ сѩ основанъѣ ѹселенꙑѩ: Ѡтъ запрѣштенъѣ твоего г҃ı: Ѡтъ дъхновенъѣ дха гнѣва твоего: and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
467: Посъла съвꙑше He sent from on high and took me,
468: прıѩтъ мѩ
469: Поѩтъ мѩ отъ водъ многъ: he drew me to himself out of many waters.
470: Избавı(тъ) мѩ отъ врагъ (моıхъ) сıлънꙑхъ: І (о)тъ ненавıдѩштııхъ мѩ: He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me;
471: Ѣко ѹтвръдишѩ сѩ паче мене for they are stronger than I.
472: Варıшѩ мѩ въ день озълобленьѣ моего: They prevented me in the day of mine affliction:
473: И бъистъ г҃ь подьѩтель моı: but the Lord was my stay against them.
474: И вьзвед(е) мѩ на шıротѫ: And he brought me out into a wide place:
475: Избавı мѩ he will deliver me,
476: ѣко въсхотѣ мѩ: because he has pleasure in me.
477: И въздастъ мı г҃ь по правъдѣ моеı: And the Lord will recompense me according to my righteousness;
478: І по чıстотѣ рѫкѹ моею въздастъ мı: even according to the purity of my hands will he recompense me.
479: Ѣко съхранıхъ пѫтı гн҃ѩ: For I have kept the way of the Lord
480: И не нечъстовахъ (о)тъ б҃а мое(го) and have not wickedly departed from my God.
481: Ѣко въсѩ сѫдъбꙑ его прѣдъ мноѭ: For all his judgments were before me,
482: И оправъданъѣ (е)го не отъстѫпıшѩ оть мене and his ordinances departed not from me.
483: І бѫдѫ непо(ро)ченъ съ нıмъ: And I shall be blameless with him,
484: И съхранѧ сѩ отъ безаконеньѣ моего: and shall keep myself from mine iniquity.
485: Ї въздастъ мı гь по правьдѣ моеı: And the Lord shall recompense me according to my righteousness,
І по чıстотѣ рѫкѹ моею прѣдъ очıма его: and according to the purity of my hands before his eyes.
486: Съ прѣдобъномь прѣподобенъ бѫдешı: With the holy thou wilt be holy;
487: И съ можемъ неповıньномь неповı(нь)нъ бѫдешı: and with the innocent man thou wilt be innocent.
488: И съ ıзбъраномъ ıзбъранъ бѫдешı: And with the excellent man thou wilt be excellent;
489: И съ стропътıвомъ развратıшı сѩ: and with the perverse thou wilt shew frowardness.
490: Ѣко тꙑ людı съмѣренꙑѩ сп҃ешı г҃ı: For thou wilt save the lowly people,
491: І очı гръдъıхъ съмѣрıшı and wilt humble the eyes of the proud.
492: Ѣко тъи просвѣштаешı свѣтıлънıкъ моı г҃ı: For thou, O Lord, wilt light my lamp:
493: Бж҃ъ моı просвѣштаешı тъмѫ моѭ: my God, thou wilt lighten my darkness.
494: Ѣко тобоѭ избавъѭ сѩ отъ напастı: For by thee shall I be delivered from a troop;
495: І (о) бѕ҃ѣ моемъ прѣлѣзѫ стѣнѫ and by my God I will pass over a wall.
496: Бь҃ моı непороченъ пѫтъ его: As for my God, his way is perfect:
497: Сльвеса гн҃ѣ ражедежена: the oracles of the Lord are tried in the fire;
498: Защıтънıкъ естъ въсѣмъ ѹпъваѭшимъ на нъ: he is a protector of all them that hope in him.
499: Ѣко кото б҃ъ развѣ г҃ѣ: For who is God but the Lord?
500: [Лı къто] б҃ъ развѣ б҃а на[на]шего: and who is a God except our God?
501: Бъ҃ прѣпоѣсаѩı мѩ сıлоѭ: It is God that girds me with strength,
502: И положı непороченъ пѫтъ моı: and has made my way blameless:
Съвръшаѩ ноѕѣ моı ѣко еленı: who strengthens my feet as hartʹs feet,
И на вꙑсокꙑхъ поставлѣѩ мѩ and sets me upon high places.
Наѹчаѩ рѫцѣ моı на бранъ: He instructs my hands for war:
503: И положı лѫкъ мѣденъ мꙑшъцı мо(ı) and thou hast made my arms as a brazen bow.
504: Ї далъ мı есı заштıщенье сп҃н(ьѣ) And thou hast made me secure in my salvation:
505: ı деснıцѣ твоѣ прıѩтъ мѩ: and thy right hand has helped me,
506: Ї наказанъе твое ıсправı мѩ въ конець: and thy correction has upheld me to the end;
507: И наказанъе твое само мѩ наѹчıтъ: yea, thy correction itself shall instruct me.
508: ОУмıрıлъ естъ стопꙑ моѩ подо мъноѭ: Thou has made room for my goings under me,
509: Изнеможете плеснѣ моı: and by footsteps did not fail.
510: Поженѫ врагꙑ моѩ I will pursue mine enemies,
511: ı постıгнѫ ѩ: and overtake them;
512: І не възвраштѫ сѩ доıдеже исконъчаѭтъ сѩ: and I will not turn back until they are consumed.
513: Съкрѹшѫ ѩ I will dash them to pieces
514: ı не ıмѫтъ мощı [тı] постоѣтı: and they shall not be able to stand:
515: Падѫтъ сѩ подъ ногама моı(ма) they shall fall under my feet.
516: И прѣпоѣсалъ мѩ есı сıлоѭ на бранъ: For thou hast girded me with strength for war:
517: Съпѩлъ есı въсѩ въстаѭщѩ на мѩ ı подѫ мноѭ: thou hast beaten down under me all that rose up against me.
518: И врагъ моıхъ далъ мı ес хрıбетъ: And thou has made mine enemies turn their backs before me;
519: І ненавıдѩштѩѩ мѩ потрѣбı: and thou hast destroyed them that hated me.
520: Возъвашѩ They cried,
521: ı не бѣ сп҃аѩı but there was no deliverer:
522: къ (...) гю҃ even to the Lord,
523: ı не ѹслꙑша ıхъ: but he hearkened not to them.
524: Истънѫ ѩ ѣко прахъ прѣдъ лıцемъ вѣтра: I will beat them small as dust before the wind.
525: Ѣко бренье пѫтı поглаждѫ ѩ: I will grind them as the mud of the streets:
526: Избавı мѩ отъ пр(ѣрѣ)канъѣ людъска: Deliver me from the gain sayings of the people:
527: поставıшı мѩ въ главѫ ѩзꙑкомъ: thou shalt make me head of the Gentiles:
528: Людье тѹждı ıхъже не знахъ работашѩ мı: a people whom I knew not served me,
529: въ слѹхъ ѹхѹ ѹслꙑшаше мѩ: at the hearing of the ear they obeyed me:
530: Сн҃овı тѹждı солъгашѩ мı: the strange children lied to me.
531: Сн҃овı тѹждı обетъшашѩ: The strange children waxed old,
532: И охрьмѫ отъ стеѕь своихъ: and fell away from their paths through lameness.
533: Жıвъ гъ҃ The Lord lives;
534: ı благословествень бъ҃ моı: and blessed be my God;
535: І възнесето сѩ б҃ъ сп҃нъѣ моего: and let the God of my salvation be exalted.
536: Бъ҃ даѩ мъстı мънѣ: It is God that avenges me,
537: И ѹ(мѫ)чı людı моѩ подъ мѩ: and has subdued the nations under me;
538: Избавıтелъ моı отъ врагъ моıхъ гнѣвꙑхъ: my deliverer from angry enemies:
539: И отъ въстаѭштихъ на мѩ вьзнесешı мѩ: thou shalt set me on high above them that rise up against me:
540: отъ мѫжа неправедъна ıзбавı мѩ: thou shalt deliver me from the unrighteous man.
541: Сего радı ıсповѣмь сѩ т(е)бѣ въ ѩзꙑцѣхъ г҃ı: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles,
542: Именı твоемѹ въспоѭ: and sing to thy name.
543: Възвелıчаѩ сп҃нъе [р]цр҃ва God magnifies the deliverances of his king;
544: ı творѩ мıлостı хѹ҃ своемѹ да҃дѹ ı сѣменı его до вѣка: and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
545: [·їѕ·] СЛАВА (Title) Glory!
546: [помазаньнıкъ] (Sidenote) The Christ
547: Нбс҃а (ıс)повѣдаѭтъ славѫ бж҃ъѭ: The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.
548: творъ же рѫкѹ его възвѣштаетъ тврдъ: and the firmament proclaims the work of his hands.
549: Денъ дънı отърıгаетъ глаголꙑ его: Day to day utters speech,
550: и ноштъ ноштı възвѣштаетъ разѹмъ and night to night proclaims knowledge.
551: Ни сѫтъ рѣчı нı словеса ıхъже не (не) слꙑшѩтъ сѩ гласı ıхъ: There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
552: Во вьсѫ землѭ изıдѫ вѣщанъѣ ихъ: Their voice is gone out into all the earth,
553: И въ коньцѩ въселенꙑѩ гл҃ı ихъ: and their words to the ends of the world.
554: Въ слънъцı положı село его: In the sun he has set his tabernacle;
555: І тъ ѣко женıхъ исходѩ отъ чрътога своего: and he comes forth as a bridegroom out of his chamber:
556: Въздрадѹетъ сѩ ѣко исполıнъ тештı пѫтъ: he will exult as a giant to run his course.
557: Ѡтъ начѩтъка нб҃сı исходъ его: His going forth is from the extremity of heaven,
558: И сърѣтаньѣ (е)го до конъца нбсı: and his circuit to the other end of heaven:
559: И нѣстъ ıже ѹкрꙑетъ сѩ топлотꙑ его: and no one shall be hidden from his heat.
560: Законъ гн҃ъ непореченъ обраштаѩı дш҃ѩ: The law of the Lord is perfect, converting souls:
561: Съвѣдѣнъе гн҃е вѣръно ѹмѫдрѣѩ младенъцѩ: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
562: Оправъданъѣ гн҃ѣ права веселѩшта сръдьца- The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart:
563: Заповѣди гн҃ѣ из далече просвѣшта(ѭ)штı очı- the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
564: Страхъ гн҃ъ прѣчıстъ прѣбꙑваетъ вь вѣкѹ: The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever:
565: Сѫдъбъи гн҃ѩ истıньнꙑ оправъданъи въкѹпѣ: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.
566: Въжделана паче злата ı каменı драга многа: (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
567: и слаждъша паче меда ı съта:
568: Ибо рабъ твоı хранıтъ ѩ For thy servant keeps to them:
569: вънегда съхранıтı ѩ възданъе много: in the keeping of them there is great reward.
570: грѣхъпаданьѣ къто разѹмѣетъ: --- Who will understand his transgressions?
571: Ѡтъ таıнъихъ моıхъ очıстı мѩ: purge thou me from my secret sins.
572: и отъ тѹждѹхъ поштѩдı раба своего: And spare thy servant the attack of strangers:
573: Ѣште мı не ѹдоблѣѭтъ (тъ)гда непороченъ бѫдѫ if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless,
574: и оцѣштѫ сѩ отъ грѣха велıка: --- and I shall be clear from great sin.
575: Ї бѫ(дѫтъ) въ благо(во)ленъе словеса ѹстъ моıхъ: So shall the sayings of my mouth,
576: ı поѹченъе сръдъца моего прѣдъ тобоѭ въинѫ: Гı҃ помощьнıче моı избавıтелъ моı: and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.
577: [·їз·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСАЛОМЪ ДА҃ВЪ (Title) For the end, a Psalm of David.
578: ОУслъшı тѩ гı҃ въ денъ печалı: The Lord hear thee in the day of trouble;
579: Застѫпı (тѩ) (ı)мѩ б҃а иѣковлѣ: the name of the God of Jacob defend thee.
580: Посълı тı помоштъ отъ ст҃а: Send thee help from the sanctuary,
581: И отъ сıона застѫпı тѩ: and aid thee out of Sion.
582: Помѣнı вьсѣкѫ жрътвѫ твоѭ: Remember all thy sacrifice,
583: І вьсесъжагама твоѣ тѹчъна бѫди: and enrich thy whole-burnt-offering.
584: Даждъ тı гı҃ по сръдъцю твоемѹ: Grant thee according to thy heart,
585: І весъ свѣтъ твоı исплънı: and fulfill all thy desire.
586: Въздрадѹемъ сѩ о сп҃нı твоıмъ We will exult in thy salvation,
587: ı въ ıмѩ гı҃ ба҃ нашего възвелıчıмъ сѩ: and in the name of our God shall we be magnified:
588: Исплънı гı҃ въсѣ прошеньѣ твоѣ: the Lord fulfil all thy petitions.
589: Нꙑнѣ познахъ ѣко сп҃ъ естъ гь҃ х҃ъ сво(его): Now I know that the Lord has saved his Christ:
590: ОУслꙑшıтъ ı съ нб҃сı ст҃аго своего: he shall hear him from his holy heaven:
591: вь сıлахъ съп҃нѣ деснıцѩ его: the salvation of his right hand is mighty.
592: Сı въ орѫжꙑхъ и сı на конıхъ: Some glory in chariots, and some in horses:
593: Мꙑ же въ ıмѩ [тома лѹкаваръ] гı҃ ба҃ нашего прıзовемъ: but we will glory in the name of the Lord our God.
594: Тı съпѩтı бꙑшѩ ı падѫ: They are overthrown and fallen:
595: Мꙑ же въстахъмъ ı простı бꙑхомъ but we are risen, and have been set upright.
596: Гı҃ сп҃ı цр҃ѣ O Lord, save the king:
597: ı ѹслꙑшı нꙑ: во нъже денъ ѣште прıзовемъ тѩ: and hear us in whatever day we call upon thee.
598: [·и·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСАЛОМЪ ДАВ҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David.
599: Гı҃ сıлоѭ твоеѭ възвеселıтъ сѩ цр҃ъ (...) O Lord, the king shall rejoice in thy strength;
600: ı о сп҃ни твоемъ въздрадѹемъ сѩ ѕѣло: and in thy salvation he shall greatly exult.
601: Желанье сръдьца [тво]его даль емѹ есı: Thou hast granted him the desire of his soul,
602: ı хотѣнъѣ ѹстъ его нѣсı его лıшıлъ: and hast not withheld from him the request of his lips.
603: Ѣко варıлъ ı есı бл҃гословнꙑмимı: бл҃гстънꙑмъ: For thou hast prevented him with blessings of goodness:
604: положıль есı на главѣ его вѣнъць: отъ каменı драгаего: thou has set upon his head a crown of precious stone.
605: Жıвота просı ѹ тебе He asked life of thee,
606: ı далъ емѹ есı: длъготѫ дънꙑ вь вѣкъ вѣкѹ: and thou gavest him length of days for ever and ever.
607: Велъѣ слава его сп҃ьемъ твоемъ: His glory is great in thy salvation:
608: славѫ ı в(ел)ълѣпотѫ възложıшѩ на нъ: thou wilt crown him with glory and majesty.
609: Ѣко дасı емѹ блгслнье вь вѣкь вѣкѹ: For thou wilt give him a blessing for ever and ever:
610: Възвеселıшı ı радостьѭ съ лıцемъ твоıмъ: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
611: Ѣко цсрь ѹпъва(етъ) на г҃ѣ: For the king trusts in the Lord,
612: ı мıлостъѭ вꙑшънѣго не подвıжıтъ[тъ] сѩ: and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
613: Да обрѩштетъ сѩ рѫка твоѣ въсѣмъ врагомъ твоıмъ: Let thy hand be found by all thine enemies:
614: деснıца твоѣ обрѩштетъ въсѩ ненавıдѩштѩѩ тебе: let thy right hand find all that hate thee.
615: Положıшı ѩ ѣко пешть (о)г(нь)нѫ въ врѣмѩ лıца твоего: Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence:
616: г҃ь гнѣвомъ своıмъ съмѩтетъ ѩ the Lord shall trouble them in his anger,
617: ı поѣстъ ѩ ог(н)ъ: and fire shall devour them.
618: Плодъ ıхъ отъ землѩ погѹбıшı: Thou shalt destroy their fruit from the earth,
619: И сѣмѩ ıхъ отъ сн҃ъ чл҃чъ: and their seed from among the sons of men.
620: Ѣко ѹклонıшѩ на тѩ зълаѣ For they intended evils against thee;
621: помꙑслıшѩ: И съвѣтꙑ (ı)хъже не възмогѫ съставıтı: they imagined a device which they shall by no means be able to perform.
622: Ѣко положıшı ıхъ хрıбетъ: Въ ıзбꙑтъ(ц)ѣхъ твоıхъ For thou shalt make them turn their back in thy latter end,
623: ѹготоваешı лıце ихъ: thou wilt prepare their face.
624: Възнесı сѩ гı҃ сıлоѭ твоеѭ: Be thou exalted, O Lord, in thy strength:
625: поемъ ı въспоемъ сıлꙑ твоѩ: we will sing and praise thy mighty acts.
626: СЛАВА: (Title) Glory!
627: ВЪ КОНЕЦЪ ПРЇѨТЪЇ: ОУТРЬНІМЪ ПСЛМЪ ДВ҃Ъ [·иа·] (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.
628: Бж҃е бж҃е моı вонъмı мı O God, my God, attend to me:
629: въскѫѭ оставı мѩ: why hast thou forsaken me?
630: далече отъ сп҃нѣ моего: словеса грѣхъпаданеı моихъ: the account of my transgressions is far from my salvation.
631: Бъ҃ моı възовѫ въ денъ O my God, I will cry to thee by day,
632: ı не ѹслъишı(шı): but thou wilt not hear:
633: и ноштъѭ and by night,
634: ı не въ безѹмье мьнѣ: and it shall not be accounted for folly to me.
635: Тꙑ же въ св҃тѣемъ жıлıштı(ı) хвала ıиздраıлева: But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
636: На тѩ ѹпъвашѩ отъцı нашı: Our fathers hoped in thee;
637: ОУпъвашѩ they hoped, and thou didst deliver them.
638: (ı) ıзбавıлъ ѩ есı:
639: Къ тебѣ возъвашѩ They cried to thee,
640: и сп҃лı сѩ сѫтъ: and were saved:
641: На тѩ ѹпъвашѩ they hoped in thee,
642: ı не постꙑдѣшѩ сѩ: and were not ashamed.
643: Азъ же (е)смъ чръвъ ı не чл҃къ: But I am a worm, and not a man;
поношенье чл҃комъ: І ѹнıчъженъе людемъ: a reproach of men, and scorn of the people.
644: Въсı вıдѩштеı мѩ порогашѩ мı сѩ: All that saw me mocked me:
645: И гл҃ашѩ ѹстъı своıмı they spoke with their lips,
646: покꙑвашѩ главамı: --- they shook the head, (saying,)
647: ОУпъва на г҃ѣ He hoped in the Lord:
648: да ıзбавıто ı: И сп҃ето ı ѣште хоштетъ емѹ let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
649: Ѣко тꙑ (ı)стръгоı мѩ ı(с) штрѣва For thou art he that drew me out of the womb;
ѹпъванъе мое отъ сосьцю матерı моеѩ: my hope from my motherʹs breasts.
650: Въ тебѣ прıвръженъ есмъ ıз ложезнъ: I was cast on thee from the womb:
651: Отъ рѫтробꙑ матерı моѩ бъ҃ моı есı тꙑ: thou art my God from my motherʹs belly.
652: Не отъстѫпı отъ мене Stand not aloof from me;
653: ѣко скръбъ блıзъ: for affliction is near;
654: Ѣко нѣстъ помагаѩı: --- for there is no helper.
655: Ѡбıдѫ мѩ телъцı мноѕı: Many bullocks have compassed me:
656: юнъцı тѹчънı одръжашѩ мѩ: fat bulls have beset me round.
657: Ѡтврѣсѩ на мѩ ѹста своѣ They have opened their mouth against me,
ѣко левъ въсхꙑштаѩ ı рıкаѩ: as a ravening and roaring lion.
658: Ѣко вода ıзлıхъ сѩ I am poured out like water,
659: и разıдѫ сѩ костı моѩ: and all my bones are loosened:
660: Бꙑстъ сръдъце мое ѣко воскъ таѩ посрѣдѣ чрѣва моего: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
661: Їсъше ѣко скѫделъ крѣпость моѣ: My strength is dried up, like a potsherd;
662: И ѩзъ(ı)къ моı прıлъпе грътанı моıмъ: and my tongue is glued to my throat;
663: И въ пръстъ съмртı съведе мѩ: and thou hast brought me down to the dust of death.
664: Ѣко обıдѫ мѩ пъсı мноѕı: For many dogs have compassed me:
665: И сънемъ зълобıвꙑихъ осѣде мѩ the assembly of the wicked doers has beset me round:
666: Прıгвоздıшѩ ноѕѣ моı ı рѫцѣ моı: they pierced my hands and my feet.
667: Ичıсѩ въсѩ въсѩ костı моѩ: [прокопашѩ] They counted all my bones;
668: Тı же смотр(ı)шѩ ı прѣзърѣшѩ мѩ: and they observed and looked upon me.
669: Ра[а]здѣлıшѩ себѣ рıзѫ моѭ: They parted my garments among themselves,
670: И о рıзѫ моѭ меташѩ жрѣбъѩ: and cast lots upon my raiment.
671: Тꙑ же г҃ı не ѹдалı помоштı твоеѩ отъ мене: But thou, O Lord, remove not my help afar off:
672: На застѫпленъе мое прıзърı: be ready for mine aid.
673: Їзбавı отъ орѫжъѣ дш҃ѫ моѭ: Deliver my soul from the sword;
674: Їзд рѫкꙑ пъсъѩ ıночѩдѫѭ моѭ: my only-begotten one from the power of the dog.
675: Сп҃ı мѩ отъ ѹстъ лъвовъ: Save me from the lionʹs mouth;
676: І отъ рогъ ıнорожъ съмѣренъе мое: and regard my lowliness from the horns of the unicorns.
677: Повѣмъ ıмѩ твое братрıи моеı: I will declare thy name to my brethren:
678: посрѣдѣ цр҃къвı въспоѭ тѩ in the midst of the church will I sing praise to thee.
679: Боѩшт(е)ı сѩ г҃ѣ въсхвалıте Ye that fear the Lord, praise him;
ı all ye seed of Jacob, glorify (him):
680: Вьсе сѣмѩ иѣковле прославıте- ---
681: Да ѹбоıтъ же сѩ отъ него въсе сѣмѩ иıл҃во: let all the seed of Israel fear him.
682: Ѣко не ѹнıчъже нı неготова молıтва нıштаго: For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor;
683: Нı отъвратıлъ есı(тъ) лıца своего оть мене: nor turned away his face from me;
684: І егда возъвахъ къ немѹ ѹслъıша(ше) мѩ but when I cried to him, he heard me.
685: Ѡтъ тебе похвала моѣ My praise is of thee
686: въ цр҃ькъвı велıцѣ ıсповѣмь тı сѩ I will thank thee in the great congregation:
687: Ѡбѣтꙑ моѩ въздамъ прѣдъ боѩштıимı сѩ его: I will pay my vows before them that fear him.
688: Ѣдѩтъ нıштı The poor shall eat
689: и насꙑтѩтъ сѩ: and be satisfied;
690: И въсхвалѩтъ г҃ѣ възıскѫште его: and they shall praise the Lord that seek him:
691: Жıва бѫдѫтъ сръдъца вь вѣкъ вѣкѹ: their heart shall live for ever.
692: Помѣнѫтъ сѩ ı обратѩтъ сѩ къ гю҃ вьсı конъцı землѩ: --- All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord:
693: И поклонѩтъ сѩ прѣдъ нıмъ въсѣ отъчъства ѩзъчъна: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
694: Ѣко гн҃ь естъ цѣръсто and he is the governor of the nations.
695: ı тъ обладатъ ѩзꙑкꙑ: and he is the governor of the nations.
696: Ѣсѩ ı поклонıшѩ сѩ въсı тѹчънı землѩ- All the fat ones of the earth have eaten and worshipped:
697: Прѣдъ нıмъ прıпадѫтъ въсı съходѩстеи въ землѫ: all that go down to the earth shall fall down before him:
698: И дш҃а моѣ томѹ жıветъ: my soul also lives to him.
699: И сѣмѩ мое поработаетъ емѹ: And my seed shall serve him:
700: Възвѣстıтъ гю҃ родъ грѩдꙑ(ı): the generation that is coming shall be reported to the Lord.
701: І възвѣстѩтъ правъдѫ его: Людемъ родѩштимъ сѩ ѩжѩ створı гъ҃: And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
702: [·иб·] ПЪСАЛОМЪ ДВ҃Ъ (Title) A Psalm of David.
703: Гь҃ пасетъ мѩ The Lord tends me as a shepherd,
704: ı нıчесоже мене лıшıтъ: and I shall want nothing.
705: На мѣстѣ паствıнънѣ тѹ мѩ въселı In a place of green grass, there he has made me dwell:
706: На водѣ покоıнѣ въспıтѣ мѩ: he has nourished me by the water of rest.
707: Дш҃ѫ моѭ обратı: He has restored my soul:
708: Наставıлъ мѩ есı на стьѕѫ правꙑѩ: Именı его радı he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake.
709: ѣште бо ı поıдѫ посрѣдѣ сѣнı съмрътънꙑѩ: --- Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death,
Не ѹбоѭ сѩ зъла I will not be afraid of evils:
710: ѣко тꙑ (с)о мноѭ есı: for thou art with me;
711: Жезлъ твоı (ı) палıца твоѣ та мѩ ѹтѣшıсте: thy rod and thy staff, these have comforted me.
712: ОУготовалъ есı прѣдо мноѭ трапезѫ: Прѣдъ сътѫжаѭштıими мнѣ: Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me:
713: ОУмастıлъ есı олѣемъ главѫ моѭ: thou hast thoroughly anointed my head with oil;
714: И чѣша твоѣ ѹпаѣѭштı мѩ коль дръжавъна естъ and thy cup cheers me like the best wine.
715: И мıлостъ твоѣ поженеть мѩ въсѩ дънı жıвота моего: Thy mercy also shall follow me all the days of my life:
716: И да въселѫ сѩ въ домъ гн҃ъ въ длъготѫ дьньи: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time.
717: [·ив·] ДВ҃Ъ ПСЛОМЪ ВЪ ПРЪВѪ СѪБОТѢ: A Psalm for David on the first (day) of the week.
718: Гн҃ѣ естъ земъѣ (и) исплъненье (е)ѩ: Въселена и въс(ı)ı жıвѫштеı на неı: The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
719: Тꙑ на морıхъ основалъ ѭ есı: He has founded it upon the seas,
720: И на рѣкахъ ѹготовалъ ѭ естъ: and prepared it upon the rivers.
721: Къто възıдетъ на горѫ гн҃ѭ: Who shall go up to the mountain of the Lord,
722: лı къто станетъ на мѣстѣ св҃тѣмъ его: and who shall stand in his holy place?
723: Неповıненъ рѫкама и чъстъ сръдъцемъ: He that is innocent in his hands and pure in his heart;
Иже не прıѩтъ насѹе дш҃ѩ своеѩ: who has not lifted up his soul to vanity,
И не клѩтъ сѩ лестьѭ искрънюмѹ своемѹ: nor sworn deceitfully to his neighbour.
Съ прıиметъ благословественъе отъ г҃ѣ: He shall receive a blessing from the Lord,
724: И мıлостꙑнѫ (о)тъ б҃а сп҃а своего: and mercy from God his Saviour.
725: Съ родъ искоштеıимъ гѣ Искѫштеıхъ лıца б҃а иѣковлѣ: This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob.
726: Вьзьмѣте врата кънѩѕı вашı: Lift up your gates, ye princes,
727: И възьмѣте сѩ врата вѣчънаѣ: and be ye lifted up, ye everlasting doors;
728: І вьнıдетъ цр҃ъ славѣ: and the king of glory shall come in.
729: Къто съ естъ цр҃ь славѣ: Who is this king of Glory?
730: Гъ҃ крѣпокъ ı сıленъ: the Lord strong and mighty,
731: Гь҃ с(ı)ленъ въ бранı: the Lord mighty in battle.
732: Возъмѣте врата кънѩѕи вашı: Lift up your gates, ye princes;
733: И возъмѣте сѩ врата вѣчънаѣ: and be ye lift up, ye everlasting doors;
734: И вънидетъ ц҃ѣсръ славѣ: and the king of glory shall come in.
735: Къто се естъ ц҃ѣ(са)ръ славѣ: Who is this king of glory?
736: Гъ҃ сıламъ: The Lord of hosts,
737: тъ естъ цръ сл(авѣ) he is this king of glory.
738: [·иг·] СЛАВА: СѢДЛНА: (Title) Glory! (4th) Session
739: ПЛМЪ ДВ҃Ъ (Title) A Psalm of David.
740: Къ тебѣ гı҃ вьздвıгъ дш҃ѫ моѭ: To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
741: Бж҃е моı на те ѹпъвахъ O my God, I have trusted in thee:
742: да не постꙑждѫ сѩ въ вѣкъ: let me not be confounded,
743: Нı посмѣѭтъ мı сѩ враѕı моı: neither let mine enemies laugh me to scorn.
744: Ибо въсı тръпѩштеı тбе не постъидѩтъ сѩ: For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed:
745: Да постꙑдѩтъ сѩ безаконьнѹѭштеı въсѹе: let them be ashamed that transgress without cause.
746: Пѫтı (т)воѩ гı҃ съкажı мı: Shew me thy ways, O Lord;
747: И стъѕѣмъ твоıмъ наѹчı мѩ: and teach me thy paths.
748: Наставı мѩ на ıстинѫ твоѭ: Lead me in thy truth,
749: И наѹчı мѩ and teach me:
750: ѣко тꙑ есı бъ҃ сп҃ъ моı: for thou art God my Saviour:
751: И тебѣ тръпѣхъ весъ денъ: and I have waited on thee all the day.
752: Помѩнı штедротъ(ı) твоѩ гı҃: И мıлостı твоѩ Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies,
753: ѣко отъ вѣка сѫтъ: for they are from everlasting.
754: Грѣхъ юностı мо(е)ѩ ı невѣзества моего не помѣнı: Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance:
755: по мıлостı твоеı помѣнı мѩ тꙑ Бл҃а(го)стꙑ(н)ѩ твоеѩ ра(дı) гı҃: remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord.
756: Благо ı правъ гь҃: Good and upright is the Lord:
757: Сего радı законъ дастъ съгрѣшаѭштеıмъ (на) пѫть: therefore will he instruct sinners in the way.
758: Наставıтъ кротъкꙑѩ (на) сѫдъ: The meek will he guide in judgment:
759: наѹчıтъ кротъкꙑѩ на пѫтı (своѩ) the meek will he teach his ways.
760: Въсı пѫтıе гн҃ı мıлостъ и (и)стıна: Възıскаѭштемъ завѣта его и съвѣдѣнеи его: All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
761: Именı твоего радı гı҃: Ѡцѣстı грѣхъ моı For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin;
762: велеи бо естъ: for it is great.
763: Къто естъ чловѣкъ боѩ сѩ [сѩ] гı҃: Who is the man that fears the Lord?
764: Законъ поставıтъ емѹ на пѫтı иже ıзволı: --- he shall instruct him in the way which he has chosen.
765: Дш҃а его въ благꙑхъ въдворıтъ сѩ: His soul shall dwell in prosperity;
766: И сѣмѩ его наслѣдıтъ землѫ: and his seed shall inherit the earth.
767: Дръжава гь҃ боѩштıимъ сѩ его: The Lord is the strength of them that fear him;
768: И законъ его авıтъ ıмъ and his covenant is to manifest truth to them.
769: Ѡчı моı вꙑнѫ къ гю҃: Mine eyes are continually to the Lord;
770: Ѣко тъ ıстръгнетъ отъ сѣтı ноѕѣ моı: for he shall draw my feet out of the snare.
771: Прıзърı на мѩ Look upon me,
772: ı помıлѹı мѩ and have mercy upon me;
773: ѣко ıночѩдъ ı нıштъ есмь аз(ъ) for I am an only child and poor.
774: Скръбı сръдъца моего [е] ѹмножıшѩ сѩ: The afflictions of my heart have been multiplied;
775: И ѡтъ бѣдъ моıхъ ıзведı мѩ- deliver me from my distresses.
776: Вıждъ съмѣренъе мое и трѹдъ моı: Look upon mine affliction and my trouble;
777: И отъпѹстı въсѩ грѣхꙑ моѩ and forgive all my sins.
778: Вıждъ врагꙑ моѩ [Вѣхъ...] Look upon mine enemies;
779: ѣко ѹм(н)ожıшѩ сѩ: for they have been multiplied;
780: И ненавидѣньемъ неправедъномъ възненавıдѣшѩ мѩ: and they have hated me with unjust hatred.
781: Съхранı дш҃ѫ моѭ Keep my soul,
782: избавı мѩ and deliver me:
783: да не постꙑждѫ сѩ let me not be ashamed;
784: Ѣко ѹпъвахъ на тѩ: for I have hoped in thee.
785: Незълобıвı ı правıи прı(лѣ)плѣхѫ сѩ мнѣ: The harmless and upright joined themselves to me:
786: Ѣко потръпѣхъ тѩ гı҃: for I waited for thee, O Lord.
787: Избавı бж҃е ıил҃ѣ отъ въсѣхъ ск(р)ъбьı его: Deliver Israel, O God, out of all his afflictions.
788: [·ид·] ДАВ҃Ъ ПЪСАЛОМЪ (Title) A Psalm of David.
789: Сѫдı мı гı҃ Judge me, O Lord;
790: ѣко азъ незълобоѭ моѭ ходıхъ: for I have walked in my innocence:
791: и на Гѣ҃ ѹпъваѩ не ıзнемогѫ and hoping in the Lord I shall not be moved.
792: Искѹсı мѩ гı҃ Prove me, O Lord,
793: ı тꙑ тѩжı мѩ: and try me;
794: раждъзı ѫтробѫ моѭ и сръдъце мое: purify as with fire my reins and my heart.
795: Ѣко мıлостъ твоѣ прѣдъ очима моıма естъ: For thy mercy is before mine eyes:
796: И ѹгодıхъ въ ıистıнѣ твоеı: and I am well pleased with thy truth.
797: Не сѣдъ съ сонъмомъ сѹетъномъ: I have not sat with the council of vanity,
798: И съ законопрѣстѫпънꙑ(и)мı не вънıдѫ: and will in nowise enter in with transgressors.
799: Възненавıдѣхъ цр҃ковъ лѫкавънꙑхъ: I have hated the assembly of wicked doers;
800: И съ нечъстıвꙑимı не сѩдѫ: and will not sit with ungodly men.
801: ОУмꙑѭ въ неповıнꙑхъ рѫцѣ моı: I will wash my hands in innocency,
802: И обıдѫ олътаръ твоı гı҃: and compass thine altar, O Lord:
Да ѹслꙑшѫ гласъ хвалꙑ твоеѩ: to hear the voice of praise,
803: Исповѣмъ вьсѣ чюдеса твоѣ: and to declare all thy wonderful works.
804: Гı҃ възлюбıхъ красотѫ домѹ твоего: И мѣсто въселеньѣ славꙑ твоеѩ: O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.
805: Не погѹбı съ нечъстıвъиимı дш҃ѩ моеѩ: Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
806: И съ мѫжı крьвꙑ жıвота моего:
Въ нıхъже рѫкѹ безаконенъѣ сѫтъ: in whose hands are iniquities,
807: Деснıца ıхъ ıсплънı сѩ мꙑта: and their right hand is filled with bribes.
808: Азъ же незлобоѭ мое(ѭ) ходıхъ But I have walked in my innocence:
809: ıзбавı мѩ гı҃ redeem me,
810: ı помıлѹı мѩ: and have mercy upon me.
811: Нога моѣ ста на правъдѣ: My foot stands in an even place:
812: въ цр҃къвахъ благословесъстѹѭ тѩ: in the congregations will I bless thee, O Lord.
813: [·ие·] ДА҃ВЪ ПРѢЖДЕ ПОМАЗАНЬѢ: (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed.
814: Гь҃ просвѣштенье мое и сп҃ıтелъ моı The Lord is my light and my Saviour;
815: кого сѩ ѹбоѭ: whom shall I fear?
816: Гь҃ заштıтıтель жıвотѹ моемѹ the Lord is the defender of my life;
817: отъ кого сѩ ѹстрашѫ: --- of whom shall I be afraid?
818: Егда прıблıжѩтъ сѩ на мѩ зълобѹѭштеи о сьнѣстı плътеı моıхъ: When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh,
Сътѫжаѭштеи мı враѕı моı тı ıзнемогѫ ı падѫ: my persecutors and mine enemies, they fainted and fell.
819: Ѣште ѹплъчıтъ сѩ на мѩ плъкъ не ѹбоıтъ сѩ сръдьце мое Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid:
820: Ѣште вьстанетъ на мѩ бранъна нь азъ ѹ-пъваѭ --- though war should rise up against me, in this am I confident.
821: Едıного просıхъ отъ г҃ѣ One thing have I asked of the Lord,
822: того възıштѫ: this will I earnestly seek:
823: Да жıвѫ въ домѹ гн҃ı въсѩ дънı жıвота моего that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
824: Да зърѫ красотъı гн҃ѩ: that I should behold the fair beauty of the Lord,
825: и посѣштаѭ цръкъвı св҃тъѩ его: and survey his temple.
826: Ѣко съкрꙑ мѩ въ крови своемь: For he hid me in his tabernacle:
827: Вь денъ зъла моего покрꙑ мѩ въ таıнѣ крова своего: he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions;
828: на каменъ възнесе(шı) мѩ: he set me up on a rock.
829: И нꙑнѣ се възнесе главѫ моѭ на грагꙑ моѩ: And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies:
830: Ѡбıдь и пожръхъ въ кровѣ его: Жрътвѫ I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy);
831: хваленье ı въсклıкновенъе поѭ ı въспоѭ гю҃: I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord.
832: ОУслъшı гı гласъ моı имьже возъвахъ: Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud:
833: Помıлѹı мѩ pity me,
834: и ѹслъшı мѩ: and hearken to me.
835: Тебѣ рече сръдъце мое My heart said to thee,
836: г҃ѣ вьзıскѫ: I will seek the Lord
837: Вьзıска тебе лıце мое: my face has sought for you:
838: Лıца твоего гı҃ възıскѫ: thy face, O Lord, I will seek.
839: Не отъвратı лıца твоего отъ мене: Turn not thy face away from me,
840: И не ѹклонı сѩ гнѣвомъ отъ раба тв(о)его turn not thou away from thy servant in anger:
841: Помоштънıкъ моı бѫдı be thou my helper,
842: ı не отърıнı мене: forsake me not;
843: И не оставı мене бж҃е съпасıтелю мои: and, O God my Saviour, overlook me not.
844: Ѣко от҃ць моı и матı моѣ оставıсте мѩ For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
845: а г҃ь прıѩтъ мѩ:
846: Законъ положı мънѣ гı҃ пѫть твоı: Teach me, O Lord, in thy way,
847: Ї наставı мѩ на стьѕѫ правѫ(ѭ) and guide me in a right path,
Врагъ моıхъ радı because of mine enemies.
848: не прѣдаждъ мене въ рѫцѣ сътѫжаѭштиıхъ: мнѣ Deliver me not over to the desire of them that afflict me;
849: Ѣко въсташѩ на мѩ съвѣдѣтелı неправедьнı ихъже не съвѣдѣхъ: for unjust witnesses have risen up against me,
850: И солъга неправъдѣ себѣ: and injustice has lied within herself.
851: Вѣ(ро)ѭ вıдѣтı благаа гн҃ѣ на земı жıвѫштıхъ: I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
852: Потръпı г҃ѣ Wait on the Lord:
853: мѫжаı сѩ be of good courage,
854: и да крѣпıтъ сѩ сръдъце твое and let thy heart be strengthened:
855: ı потръпı г҃ѣ: yea wait on the Lord.
856: СЛАВА: (Title) Glory!
857: [·иж·] ПСЛОМЪ ДВ҃Ъ: (Title) A Psalm of David.
858: Кь тебѣ гı҃ възовѫ To thee, O Lord, have I cried;
859: бж(е) моı не прѣмлъчı отъ мене: my God, be not silent toward me:
860: еда когда прѣмлъчıшı отъ мене: И ѹподоблѫ сѩ съ нıзъходѩштıми въ ровъ: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit.
861: ОУслꙑшı гı҃ (гла) молıтв(ъи) моеѩ егда възовѫ къ тебѣ: Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee,
егда въздѣѭ рѫцѣ моı къ цр҃къвı ст҃ı твоеı: when I lift up my hands toward thy holy temple.
862: Не прıвлѣцı ме(не) сь грѣшънıкꙑ: Draw not away my soul with sinners,
863: И с[с]ъ творѩштıмı неправъдѫ не погѹбı мене: and destroy me not with the workers of iniquity,
Гл҃аѭште(мъ) мıръ съ ıскрънıмı своıмı: who speak peace with their neighbours,
864: Зъло же въ сръдъцıхъ ıхъ: but evils are in their hearts.
865: Даждъ ıмъ г҃ı по дѣломъ ıхъ: І по зълобѣ начıнань(и) ıхъ: Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices:
866: По дѣломъ рѫкѹ ıхъ даждъ ıмъ: въздань(е) ıхъ ıмъ: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
867: Ѣко не разѹмѣшѩ дѣла гн҃ь ı дѣлъ рѫкѹ его: Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands,
868: Разорıшı ѩ thou shalt pull them down,
869: ı не съзıждешı (ıхъ): and shalt not build them up.
870: Благословесловественъ г҃ь Blessed be the Lord,
871: ѣко ѹслъша гласъ молıтвꙑ моеѩ: for he has hearkened to the voice of my petition.
872: Гь҃ помоштьнıкъ моı ı заштıтънıкъ (...) моı: The Lord is my helper and my defender;
873: На то(го) ѹпъва сръдъце мое my heart has hoped in him,
874: ı помошть мı бꙑстъ: and I am helped:
875: И процвьте плоть моѣ: my flesh has revived,
876: И волеѭ моеѭ ıсповѣмь сѩ емѹ: and willingly will I give praise to him.
877: Гь҃ ѹтвръжденье людемъ своıмъ: The Lord is the strength of his people,
И заштıтелъ сп҃ньемь х҃а своего естъ: and the saving defender of his anointed.
878: Сп҃ı г҃ı лю҃дı своѩ Save thy people,
879: и благословествı достоѣнье твое: and bless thine inheritance:
880: ı ѹпасı ѩ and take care of them,
881: ı (во)зъмı ѩ до вѣка: and lift them up for ever.
882: [·иѕ·] ПСЛОМ ДВ҃Ъ ВЪ ЇСХОЖДЕНЪЕ: (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle.
883: Прıнесѣте г҃ю сн҃овı бж҃ı: Bring to the Lord, ye sons of God,
884: прıнесѣте г҃ю сн҃овı овьнѩ: bring to the Lord young rams;
885: прıнесѣте г҃ю славѫ и честъ: bring to the Lord glory and honour.
886: Прıнесѣте г҃ю славѫ ıменı его: Bring to the Lord glory, due to his name;
887: Поклонıте сѩ г҃ю въ дворѣ ст҃ѣмъ его: worship the lord in his holy court.
888: Гласъ гн҃ъ на водахъ: The voice of the Lord is upon the waters:
889: б҃ъ славѣ возгръмѣ: the God of glory has thundered:
890: Гь҃ на водахъ многахъ: the Lord is upon many waters.
891: Гласъ гн҃ь вь крѣпостı: The voice of the Lord is mighty;
892: гласъ гн҃ь вь вельлѣпотѣ: the voice of the Lord is full of majesty.
893: Гласъ гн҃ъ съкрѹшаѭштааго кедрꙑ: There is the voice of the Lord who breaks the cedars;
894: И съкрѹшıтъ г҃ь кедрꙑ лıванъскꙑѩ: the Lord will break the cedars of Libanus.
895: Ї ıстънı ѩ (ѣ)ко телець лıваньскьı And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf;
896: и̂ възлюбленъ ѣко сн҃ъ (ı)норожъ: and the beloved one is as a young unicorn.
897: Гл҃асъ гн҃ъ просѣкаѭшта пламенъ огна: There is a voice of the Lord who divides a flame of fire.
898: Гла҃съ гн҃ъ сътрѩсаѭштаго пѹстꙑнѫ: A voice of the Lord who shakes the wilderness;
899: И сътрѩсетъ г҃ь пѹстънѫ кади(скѫ) the Lord will shake the wilderness of Cades.
900: Гласъ гн҃ь съвръшаѭшта(го) еленı: The voice of the Lord strengthens the hinds,
901: И отъкръ(ı)етъ дѫбровꙑ: and will uncover the thickets:
902: И цр҃кꙑ его въсѣкъ ıже глалетъ славѫ: and in his temple every one speaks of his glory.
903: Гь҃ потопъ наслѣлѣ҃(е)тъ: The Lord will dwell on the waterflood:
904: И сѣдıтъ г҃ь цръ вь вѣкъ: and the Lord will sit a king for ever.
905: Гь҃ крѣпостъ людемъ своıмъ дастъ: The Lord will give strength to his people;
906: Гь҃ благословествıтъ людı своѩ мıромъ: the Lord will bless his people with peace.
907: ВЪ КОНЕЦЪ ПЛОМЪ ПѢСНІ О СВ҃ѨЦЕ(НІ) ДОМОУ ДА҃ВА [·из·] (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David.
908: Възнесѫ тѩ г҃ı I will exalt thee, O Lord;
909: ѣко подъѩлъ мѩ есı: for thou hast lifted me up,
910: И нѣсı възвеселъ врагъ моıхъ о мнѣ: and not caused mine enemies to rejoice over me.
911: Гь҃ б҃ъ моı возъвахъ къ тебѣ O Lord my God, I cried to thee,
912: ıсцѣлıлъ мѩ есı: and thou didst heal me.
913: Гь҃ възведе отъ ада дш҃ѫ моѭ: O Lord, thou hast brought up my soul from Hades,
914: Сп҃аслъ мѩ есı отъ нıзъходѩштıихъ въ ровъ: thou hast delivered me from among them that go down to the pit.
915: Поıте гв҃(ı) прѣподобнı его: Sing to the Lord, ye his saints,
916: Исповѣдаıте памѩть св҃тꙑнѩ го: and give thanks for the remembrance of his holiness.
917: Ѣко гнѣвъ вь ѣростı его: For anger is in his wrath,
918: И жıвотъ въ волı его: but life in his favour:
919: Вечеръ въдворıтъ сѩ плачь: weeping shall tarry for the evening,
920: И заѹтра радость: but joy shall be in the morning.
921: Азъ же рѣхъ въ обıльı моемь[емь] And I said in my prosperity,
922: не подвıжѫ сѩ вь вѣкъ: I shall never be moved.
923: Гı҃ волеѭ твоеѭ подаждь добротѣ моеı сıлѫ: O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty:
924: Ѡтъвратıлъ же есı лıце твое but thou didst turn away thy face,
925: (...) и бꙑхъ съмѫщтенъ: --- and I was troubled.
926: Къ тебѣ г҃ı възовѫ To thee, O Lord, will I cry;
927: и къ б҃ѹ моемѹ помолѫ сѩ: and to my God will I make supplication.
928: Каѣ полъѕѣ во кръвı моеи егода сънıдѫ вꙑ истълѣнъе: What profit is there in my blood, when I go down to destruction?
929: Еда ıсповѣстъ тı сѩ прьстъ: Shall the dust give praise to thee?
930: лı възвѣстıтъ истıнѫ тво(ѭ) or shall it declare thy truth?
931: Слꙑша г҃ъ The Lord heard, and had compassion upon me;
932: ı помıлова мѩ:
933: Гь҃ бꙑстъ помоштънıкъ мо(ı): the Lord is become my helper.
934: Ѡбратıлъ есı плачъ моı въ радость мнѣ: Thou hast turned my mourning into joy for me:
935: Растръга врѣш(тı)те мое thou hast rent off my sackcloth,
936: и прѣпоѣсалъ мѩ есı веселъемъ: and girded me with gladness;
937: Да въспоетъ тебѣ слава моѣ that my glory may sing praise to thee,
938: и не ѹмолı сѩ: and it will not be saddened
939: Гı҃ б҃ъ моı вь вѣкъ ıсповѣмъ тı сѩ. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.
940: СЛАВА: (Title) Glory!
941: ВЪ КОНЕЦЪ ПСАМЪ ДА҃ВЪ ВЬ ОУЖАСѢ [·г̂·] (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear.
942: На тѩ г҃ı ѹпъвахъ O Lord, I have hoped in thee;
943: да не постꙑждѫ сѩ вь вѣкъ: let me never be ashamed:
944: Правъдѫѭ твоеѭ избавı мѩ deliver me in thy righteousness
945: ıзъмı мѩ: and rescue me.
946: Прıклонı ко мънѣ ѹхо твое Incline thine ear to me;
947: ѹѩдрı изѩтı мѩ: make haste to rescue me:
948: Бѫдı мı въ ба҃ заштıтıтелъ: be thou to me for a protecting God,
И въ домъ прıбѣжıщю съпастı мѩ: and for a house of refuge to save me.
949: Ѣко дръжава ı прıбѣжıште мое есı тꙑ: For thou art my strength and my refuge;
950: Именı твоего радı наставıшı мѩ and thou shalt guide me for thy nameʹs sake,
951: и прѣпıтѣешı мѩ: and maintain me.
952: И ıзведешı мѩ отъ сѣтı есѩ ѭже съкрꙑшѩ мнѣ: Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me;
953: Ѣко тꙑ есı заштıтıтелъ моı г҃ı: for thou, O Lord, art my defender.
954: Въ рѫцѣ твоı прѣдамъ дх҃ъ: Into thine hands I will commit my spirit:
955: Избавıлъ мѩ есı г҃ı бж҃е рѣснотꙑ: --- thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
956: Вьзненавıдѣ хранѩштѩ сѹетьна за тъштее: Thou has hated them that idly persist in vanities:
957: Азъ же на г҃ѣ ѹпъвахъ: but I have hoped in the Lord.
958: И възрадѹѭ сѩ и възвеселѫ сѩ о мıлостı твоеı: I will exult and be glad in thy mercy:
959: Ѣко прıзьрѣ на съмѣренье мое: for thou hast looked upon mine affliction;
960: Сп҃лъ есı отъ бѣдъ дш҃ѫ моѭ: thou hast saved my soul from distresses.
961: И нѣсı мене затворıлъ въ рѫкахъ вражъѣхъ: And thou hast not shut me up into the hands of the enemy:
962: Поставıлъ есı на пространѣ ноѕѣ моı: thou hast set my feet in a wide place.
963: Помıлѹı мѩ г҃ı Pity me, O Lord,
964: ѣко скръблѫ: for I am afflicted:
965: Съмѩте сѩ отъ ѣростı око мое: Дш҃а моѣ и ѫтрѫба моѣ: my eye is troubled with indignation, my soul and my belly.
966: Ѣко оскодѣ болѣзнъѭ жıвотъ моı: For my life is spent with grief,
967: И лѣта (моѣ) въздꙑханьıи: and my years with groanings:
968: Їзнеможе нıштетоѭ крѣпость моѣ: my strength has been weakened through poverty,
969: И костı моѩ съмѩшѩ сѩ: and my bones are troubled.
970: Паче въсѣхъ врагъ моı(хъ) бꙑхъ поношенью: I became a reproach among all mine enemies,
971: и сѫсѣдомъ моıмъ ѕѣло: but exceedingly so to my neighbours,
972: И страхъ знаемꙑıмъ моıмъ: and a fear to mine acquaintance:
973: Вıдѩштеı мѩ вонъ бѣжашѩ отъ мне: they that saw me without fled from me.
974: Забъвенъ бꙑхъ ѣко мрътвъ отъ сръдъца: I have been forgotten as a dead man out of mind:
975: Бꙑхъ ѣко съсѫдъ погѹбленъ: I am become as a broken vessel.
976: Ѣко слꙑшахъ рѫженъе много жıвѫштихъ окръстъ For I heard the slander of many that dwelt round about:
его(да) събıраахѫ сѩ кѹпьно на мѩ: when they were gathered together against me,
977: Прıѩтı дш҃ѫ моѭ съвѣшташѩ: they took counsel to take my life.
978: Азъ же на тѩ г҃ı ѹпъвахъ But I hoped in thee, O Lord:
979: рѣхъ I said,
980: тꙑ есı б҃ъ моı: Thou art my God.
981: Въ рѫкѹ твоею жрѣбьı моı: My lots are in thy hands:
982: Їзбавı мѩ ıзд рѫкꙑ врагъ моихъ deliver me from the hand of mine enemies,
отъ гонѩштııхъ мѩ: and from them that persecute me.
983: Просвьти лıце твое на раба твоего: Make thy face to shine upon thy servant:
984: Сп҃ı мѩ мıлостьѭ твоѭ: save me in thy mercy.
985: Гı҃ да не постъждѫ сѩ O Lord, let me not be ashamed,
986: ѣко прıзъвахъ тѩ: for I have called upon thee:
987: Да постꙑдѩтъ сѩ нечъстıвıи let the ungodly be ashamed,
988: (и) сънıдѫтъ въ адъ: and brought down to Hades.
989: Нѣмꙑ да бѫдѫтъ ѹстънъи Let the deceitful lips become dumb,
лъстıвꙑѩ: гл҃ѭштѩ на праведънаго безаконенъе: Гръдъıнеѭ ı ѹнıчъженьемъ: which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
990: Колъ мъного множьство благостı твоеѩ г҃ı: How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord,
Ѭже съкъ(р)ı боѩштимъ сѩ тебе: which thou hast laid up for them that fear thee!
991: Съвръшıлъ есı ѹпъваѭштѩѩ на тѩ: thou hast wrought it out for them that hope on thee,
прѣдъ сн҃ꙑ чл҃вчскꙑ: in the presence of the sons of men.
992: Съкрꙑешı ѩ въ таıнѣ лıца твоего: Ѡтъ мѩтежа чл҃вча: Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man:
993: Покрꙑешı ѩ въ кровѣ отъ прѣрѣканъѣ ѩзꙑкъ: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
994: Благословественъ г҃ı Blessed be the Lord:
995: ѣко ѹдıвıлъ естъ мıлостъ своѭ въ градѣ остоѣнъѣ for he has magnified his mercy in a fortified city.
996: Азъ же рѣхъ въ ѹжѣсѣ моемъ But I said in my extreme fear,
997: отьвръженъ есмъ: отъ лıца очью твоею: I am cast out from the sight of thine eyes:
998: Сего радı слꙑша гласъ молıтвꙑ моеѩ: Егда возъвахъ къ тебѣ: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.
999: Възлюбıте г҃ѣ въсı прѣподобıнıи его: Love the Lord, all ye his saints:
1000: Ѣко рѣснотꙑ вьзıскаетъ г҃ь: for the Lord seeks for truth,
1001: Ї въздаетъ творѩштимъ ıзлıха гръдꙑнѫ: and renders a reward to them that deal very proudly.
1002: Мѫжаıте сѩ Be of good courage,
1003: ı да крѣпıтъ сѩ сръдъце ваше: and let your heart be strengthened,
Въсı ѹпъваѭштеı на г҃а: all ye that hope in the Lord.
1004: [·г̂а·] ДАВ҃Ъ РАЗОУМЪ (Title) A (Psalm of) instruction by David.
1005: Блаженı ıмъже сѫтъ безаконеньѣ: имъж(е) прıкръ(ı)шѩ сѩ грѣсı: Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered.
1006: Бл҃женъ мѫжъ емѹже не въмѣнıтъ г҃ь грѣха: Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin,
Нıже естъ въ ѹстѣхъ его лъстı: and whose mouth there is no guile.
1007: Ѣко ѹмлъчахъ обетъшашѩ въсѩ костı моѩ: Зовѫште мı вьсь дьнь: Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
1008: Ѣко день ı ношть отѩгътѣ на мѩ рѫка твоѣ: For day and night thy hand was heavy upon me:
1009: Възвратıхъ сѩ на страстъ егда воньзе мı трънъ: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me.
1010: Безаконенъе мое познахъ: I acknowledged my sin,
1011: Ї грѣха моего не покроıхъ: and hid not mine iniquity:
1012: Рѣхъ I said,
1013: ıсповѣмъ на мѩ безаконенъе мое г҃ю: I will confess mine iniquity to the Lord against myself;
1014: І тꙑ оставıлъ есı нечьстı сръдъца моего: and thou forgavest the ungodliness of my heart.
1015: За тѫ пом(о)лıтъ сѩ тебѣ въсъ прѣподобъноı вь врѣмѩ подобъно: Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time:
1016: Ѡбаче въ потопѣ водъ многъ къ немѹ не прıблıжѩтъ сѩ: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him.
1017: Тꙑ есı прıбѣжıште мое отъ (скръ)бı одръжѩштѩѩ мѩ: Thou art my refuge from the affliction that encompasses me;
1018: Радостъ моѣ избавı мѩ отъ (о)бьшедъшııхъ мѩ: my joy, to deliver me from them that have compassed me.
1019: Въразѹмлѭ тѩ ı наставлѭ въ пѫтъ съ вь нь(же) поıдешı: I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go:
1020: ОУтвръждѫ на тѩ очı моı: I will fix mine eyes upon thee.
1021: Не бѫдѣте ѣко конъ и мъскъ ıмъже нѣстъ разѹма: Be ye not as horse and mule, which have no understanding;
1022: Бръздамı и ѹздоѭ челюстı ıхъ въстѩгнешı: Не прıблıжаѭщıмъ сѩ къ тебѣ: but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee.
1023: Многꙑ ранꙑ грѣшънѹмѹ Many are the scourges of the sinner:
1024: ѹпъваѭштаго же на г҃ѣ мıлость обıдетъ: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.
1025: Вьзвеселıтъ сѩ (о) г҃ı Be glad in the Lord,
1026: и радѹıте сѩ праведънıı: and exult, ye righteous:
1027: И хвалıте сѩ въсѩ въсı правı сръдъцемъ: and glory, all ye that are upright in heart.
1028: [·г̂б·] СЛАВА СѢДЛНА (Title) Glory! (5th) Session
1029: ПСЛОМЪ (дв҃ъ) (Title) A Psalm of David.
1030: Радѹıте сѩ праведънıı о г҃ı Rejoice in the Lord, ye righteous;
1031: правꙑмъ по(до)баетъ похвала: praise becomes the upright.
1032: Їсповѣдате сѩ гю҃ въ (гослехъ) Praise the Lord on the harp;
1033: Во псалътꙑрı десѩтьстрѹньнѣ поıте емѹ: play to him on a psaltery of ten strings.
1034: Въспоıте емѹ пѣснъ новѫ Sing to him a new song;
1035: добрѣ поıте емѹ въсклıцѣньемъ: --- play skillfully with a loud noise.
1036: Ѣко право слово гн҃е: For the word of the Lord is right;
1037: И въсѣ (дѣ)ла его въ вѣрѣ: and all his works are faithful.
1038: Любıтъ мı(ло)стꙑнѫ и сѫдъ г҃ъ: He loves mercy and judgment;
1039: Мıлостı гн҃ѩ исплънь земъ(ѣ): the earth is full the mercy of the Lord.
1040: Словесемъ гн҃мъ нб҃са ѹтвръдıшѩ сѩ: By the word of the Lord the heavens were established;
1041: И дх҃мъ ѹстъ его вьсѣ сıла ихъ: and all the host of them by the breath of his mouth.
1042: Събıраѩı ѣко вь мѣхъ водꙑ моръскꙑѩ: Who gathers the waters of the sea as in a bottle;
1043: Полагаѩ во съкровıштихъ безьнꙑ: who lays up the deeps in treasuries.
1044: Да ѹбоıтъ сѩ г҃ѣ вьсѣ землѣ: Let all the earth fear the Lord;
1045: Ѡть него же подвıжѩтъ сѩ жıвѫштеı по ѹселенѣı: and let all that dwell in the world be moved because of him.
1046: Ѣко тъ рече ı бꙑшѩ: For he spoke, and they were made;
1047: Тъ повелѣ ı созъдаше сѩ: he commanded, and they were created.
1048: Гь҃ разарѣетъ съвѣтъ ѩзꙑкъ: The Lord frustrates the counsels of the nations;
1049: Ѡтъмѣтаетъ же мꙑслı людеı: he brings to nought also the reasonings of the peoples,
1050: Отъмѣтаетъ же съвѣтꙑ кънѩѕъ: and brings to nought the counsels of princes.
1051: Съвѣтъ же гн҃ь вь вѣкъ прѣбꙑваетъ: But the counsel of the Lord endures for ever,
1052: Мꙑслı сръдьца его въ родъ ı родъ: the thoughts of his heart from generation to generation.
1053: Блаженъ ѩ̂з҃къ е̂мѹже естъ г҃ь б҃ъ е̂мѹ: Blessed is the nation whose God is the Lord;
Людı ѩже їзбьра въ достоѣние себѣ: the people whom he has chosen for his own inheritance.
1054: Съ неб҃есе прıзрѣ г҃ь: The Lord looks out of heaven;
1055: Вıдѣ вьсѩ сн҃ꙑ чл҃скꙑѩ: he beholds all the sons of men.
1056: Съ готовае̂го жıлıшта своего: Прıзрѣ на вьсѩ жıвѫштѩѩ на землı: He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
Созъдавꙑ единъ сц҃а ихъ: who fashioned their hearts alone;
Разѹмѣваѩи̂ вьсѣ дѣла їхъ: who understands all their works.
1057: Не сп҃етъ сѩ цр҃ь многѫ сıлѫ: A king is not saved by reason of a great host;
1058: И сполинъ не сп҃етъ сѩ множьствомь крѣпости свое(ѩ): and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
1059: Ложь конь во сп҃ение: A horse is vain for safety;
1060: Во множествıи же силꙑ своеѩ не сп҃асетъ сѩ: neither shall he be delivered by the greatness of his power.
1061: Се о̂чı гн҃ı на боѩщиı̂хъ сѩ его: И на ѹпъваѭщѩѩ на милость его: Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
Ї̂збавити о̂тъ съмръти дш҃ѩ ı̂хъ: И̂ прѣпитѣтı ѩ въ гладъ: to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
1062: Дш҃а же наша чаетъ г҃ѣ: Our soul waits on the Lord;
1063: Ѣ̂ко помощьникъ ı̂ защититель нашь есть: for he is our helper and defender.
1064: Ѣко о̂ немь вьзвеселитъ сѩ сц҃е наше: For our heart shall rejoice in him,
1065: Ї̂ въ ıмѩ ст҃ое его ѹпьвахомь: and we have hoped in his holy name.
1066: Бѫдı г҃ı милость твоѣ на насъ: Let thy mercy, O Lord, be upon us,
1067: Ѣкоже ı̂ ѹпьвахомъ на тѩ: according as we have hoped in thee
1068: [·г̂в·] ПСА(Л) ДА҃ВЪ: ЕГДА ІЗМѢНИ ЛІЦЕ СВОЕ ПРѢДЪ АВІМЕЛЕХОМЪ: A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech;
Ї ОТЪПОУСТЇ И and he let him go,
Ї ІДЕ: and he departed.
1069: Бл҃щѫ г҃ѣ на вьсѣко врѣмѩ: I will bless the Lord at all times:
1070: Вꙑнѫ хвала его въ ѹстѣхъ моıхъ: his praise shall be continually in my mouth.
1071: О г҃ı похвалитъ сѩ дш҃а моѣ: My soul shall boast herself in the Lord:
1072: Да ѹслꙑшѩтъ кротьци ї вьзвеселѩтъ сѩ: let the meek hear, and rejoice.
1073: Вьзвеличите г҃ѣ со мноѭ: Magnify ye the Lord with me,
1074: Ї̂ вьзнесѣмъ ї̂мѩ его въкѹпѣ: and let us exalt his name together.
1075: Вьзискахъ г҃ѣ I sought the Lord diligently,
1076: ı ѹслꙑша мѩ: and he hearkened to me,
1077: Ї отъ вьсѣхъ скръбеи̂ моı̂хъ ı̂збавит мѩ: and delivered me from all my sojournings.
1078: Прıстѫпите кь немѹ Draw near to him,
1079: ı просвѣтите сѩ: and be enlightened:
1080: И̂ лıца ваша не постꙑдѩтъ сѩ: and your faces shall not by any means be ashamed.
1081: Нищеи̂ сь возъва This poor man cried,
1082: и г҃ь ѹслꙑша и: and the Lord hearkened to him,
1083: И̂ отъ вьсѣхъ скрьбеи его сп҃е и: and delivered him out of all his afflictions.
1084: Оплъчитъ сѩ аѧг̂л҃ъ гн҃ь окръсть боѩщиıхъ сѩ его· The angel of the Lord will encamp round about them that fear him,
1085: Ї̂збавитъ ѩ: and will deliver them.
1086: Въкѹсите ı видите ѣко благъ г҃ь: Taste and see that the Lord is good:
1087: Блаженъ мѫжь ї̂же ѹпъваетъ на нь: blessed is the man who hopes in him.
1088: ОУ̂боı̂те сѩ г҃ѣ вьси с҃тıи его: Fear the Lord, all ye his saints:
1089: Ѣ̂ко нѣсть лıшениѣ боѩщиї̂мь сѩ его: [дї҃ѣ:] for there is no want to them that fear him.
1090: Богати о̂бнищашѩ и възлакашѩ: The rich have become poor and hungry:
1091: А вьзискаѭщиı г҃ѣ не лишѩтъ сѩ вьсѣкого добра: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing.
1092: Прıдѣте чѩда Come, ye children,
1093: послѹшаите мене: hear me:
1094: Страхѹ гн҃ю наѹчѫ вꙑ: I will teach you the fear of the Lord.
1095: Къто есть чл҃къ хотѩı жївотѹ: Любѩ дьни видѣти добрꙑ: What man is there that desires life, loving to see good days?
1096: ОУдръжı ѩ̂з҃къ своı о̂тъ зла: Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
1097: И̂ ѹстьнѣ своı не гл҃ати ль(стı):
1098: ОУклони сѩ отъ зъла Turn away from evil,
1099: ı̂ творı добро: and do good;
1100: Възищи мира seek peace,
1101: ı̂ пожени ı: and pursue it.
1102: О̂чı гн҃ı на праведьнꙑѩ: The eyes of the Lord are over the righteous,
1103: И̂ ѹшı его въ молıтвѫ ıхъ: and his ears are open to their prayer:
1104: Лице же гн҃е на творѩщѩѩ злаа: but the face of the Lord is against them that do evil,
Потрѣбитъ о̂тъ землѩ памѩть ıхъ: to destroy their memorial from the earth.
1105: Возьвашѩ праведьници: The righteous cried,
1106: ı̂ г҃ь ѹслꙑша ѩ: and the Lord hearkened to them,
1107: И̂ ото вьсѣхъ печалеи ї̂хъ ї̂збави (ѩ): and delivered them out of all their afflictions.
1108: Блıзь есть г҃ь съкрѹшенꙑı̂хъ сц҃емь: The Lord is near to them that are of a contrite heart;
1109: И̂ съмѣренꙑѩ дх҃омь сп҃етъ: and will save the lowly in spirit.
1110: Многꙑ скръби праведьнꙑимъ: Many are the afflictions of the righteous:
1111: И̂ ото вьсѣхъ ı̂хъ ї̂збавитъ ѩ̂ г҃ь: but out of them all Lord will deliver them.
1112: Съхранѣетъ г҃ь вьсѩ кости ı̂хъ: He keeps all their bones:
1113: Ни е̂дина о̂тъ нихъ не съкрѹшıтъ сѩ: not one of them shall be broken.
1114: Съмрьть грѣшьнъи̂хъ люта The death of sinners is evil:
1115: Ї̂ ненавидѩщиı праведьнае̂го прѣгрѣшѩтъ: and they that hate righteousness will go wrong.
1116: Ї̂збавитъ г҃ь дш҃ѩ рабъ своıхъ: The Lord will redeem the souls of his servants:
1117: Ї̂ не прѣгрѣшѩтъ вьси ѹпъваѭщеи̂ на нь: and none of those that hope in him shall go wrong.
1118: [·г̂г·] СЛ(А)В҃А: (Title) Glory!
1119: ПСАЛ҃: ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David
1120: Сѫдı г҃ı о̂бидѩщиї̂мъ мѩ: Judge thou, O Lord, them that injure me,
1121: Възбрани борѭштиїмъ сѩ со мьноѭ- fight against them that fight against me.
1122: Приı̂ми о̂рѫжıе ı̂ щитъ: Take hold of shield and buckler,
1123: И̂ въстани въ помощь моѭ: and arise for my help.
1124: И̂сѹни о̂рѫжие̂· Bring forth a sword,
1125: и завьри прѣдь гонѩштиї̂мь мѩ: and stop the way against them that persecute me
1126: Рьци дш҃ı моеи say to my soul,
1127: сп҃ение твое е̂смь а̂зъ: I am thy salvation.
1128: Да постꙑдѩтъ сѩ ı̂ посрамлѣѭтъ сѩ: Ї̂скѫштиı̂ дш҃ѩ моеѩ: Let them that seek my soul be ashamed and confounded:
1129: Да вьзвратѩтъ сѩ вьспѩть ї̂ постꙑдѩть сѩ мꙑслѩщиı̂ мьнѣ зълаа: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
1130: Да бѫдѫть ѣ̂ко прахъ прѣдъ лıцемь вѣтра: Let them be as dust before the wind,
1131: И а̂ѧг̂҃лъ гн҃ь сътѫжаѩ ї̂мъ: and an angel of the Lord afflicting them.
1132: Бѫдı пѫть ı̂хъ тъма ı̂ плъзокъ --- Let their way be dark and slippery,
1133: И̂ а̂ѧг̂҃лъ гн҃ь поганѣѩ и- and an angel of the Lord persecuting them.
1134: Ѣ̂ко а̂шѹть съкрꙑшѩ мнѣ пагѹбѫ сѣти своеѩ: For without cause they have hid for me their destructive snare:
1135: Въсѹе поносишѩ дш҃и моеи: without a cause they have reproached my soul.
1136: Да прıдетъ емѹ сѣть еѩже не сьвѣстъ: Let a snare which they know not come upon them;
1137: И̂ лесть ѭже съкрꙑ о̂бьметъ ı: and the gin which they hid take them;
1138: И вь сѣть да въпадетъ вь нѭ: and let them fall into the very same snare.
1139: Дш҃а же моѣ въздрадѹеть сѩ о̂ г҃ı But my soul shall exult in the Lord:
1140: Насладитъ сѩ о̂ съпасени его: it shall delight in his salvation.
1141: Вьсѩ кости моѩ рекѫтъ All my bones shall say,
1142: г҃ı г҃ı къто подобенъ тебѣ: O Lord, who is like to thee?
Ї̂збавлѣѩ нища ї̂зд рѫкꙑ (к)прѣпьшııхъ его: delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he,
Ї̂ нища ı̂ ѹбога о̂тъ расхꙑщаѭщиı̂хъ ı: yea, the poor and needy one from them that spoil him.
1143: Въставъше на мѩ сьвѣдѣтеле неправедьниı: Unjust witnesses having arose,
Ї̂хъже не съвѣдѣ(а)хъ въпраа(ша)хѫ мѩ: (and) asked me of things I knew not.
1144: въздаа̂хѫ ми зълаа̂ въз добраа̂: И̂ бещѩдие дш҃и моеи: They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
1145: А̂зъ же вьнегда о̂ни о̂гавие̂ творѣāхѫ ми: О̂блачаахѫ сѩ въ врѣтище: But I, when they troubled me, put on sackcloth,
И̂ сьмѣрѣāхъ постомь дш҃ѫ моѭ- and humbled my soul with fasting:
1146: И̂ молıтва моѣ вь нѣдра моѣ възвратı(тъ) сѩ- and my prayer shall return to my own bosom.
1147: Ѣ̂ко ı̂скрьнѭмѹ ѣ̂ко братѹ нашемѹ тако ѹгаждаа̂хъ: I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother:
1148: Ѣ̂ко плача и̂ сѣтѹѩ тако съмѣрѣа̂хъ сѩ- I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
1149: И̂ о мнѣ вьзвеселıшѩ сѩ сѩ Yet they rejoiced against me,
1150: ї̂ собърашѩ сѩ: събьрашѩ сѩ на мѩ ранꙑ and plagues were plentifully brought against me,
1151: ї̂ не чюхъ: and I knew it not:
1152: Раздѣлишѩ сѩ they were scattered,
1153: ї̂ не ѹмилишѩ сѩ: but repented not.
1154: Мѫчишѩ мѩ They tempted me,
1155: подрѣжашѩ мѩ подрѣжаниı̂мъ: they sneered at me most contemptuously,
1156: Скрьжъташѩ на мѩ зѫбꙑ своıми: they gnashed their teeth upon me.
1157: Гı҃ когда ѹзьришı- O Lord, when wilt thou look upon me?
1158: ОУстрои дш҃ѫ моѭ о̂тъ зълобꙑ (ı)хь: Deliver my soul from their mischief,
1159: Отъ левъ ї̂ночѩдѫѭ моѭ: mine only-begotten one from the lions.
1160: Ї̂сповѣмъ сѩ тебѣ гı҃ вь цр҃къве мноѕѣ: I will give thanks to thee even in a great congregation:
1161: Вь людехъ тѩжьцѣхъ въсхвалѭ тѩ- in an abundant people I will praise thee.
1162: Да не порадѹѭтъ ми сѩ вражьдѹѭщиı (на) мѩ бес правъдꙑ: Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me;
Ненавидѩщиı̂ мене а̂шѹть: Ї̂ помиѕѣѭще о̂чи(ма): who hate me for nothing, and wink with their eyes.
1163: Ѣ̂ко мнѣ ѹбо мıръно гл҃аа̂хо- For to me they spoke peaceably,
1164: И̂ на гнѣвъ льсти помꙑшла(ахѫ-) but imagined deceits in their anger.
1165: Раширишѩ на мѩ ѹста своѣ And they opened wide their mouth upon me;
1166: Рѣшѩ they said:
1167: благо же благо же видѣсте очи нашı: Aha, aha, our eyes have seen it.
1168: Видѣлъ е̂си г҃ı Thou hast seen it, O Lord:
1169: не прѣмл҃ъчи: keep not silence:
1170: Гı҃ не о̂тъстѫпи о̂ть мене: O Lord, withdraw not thyself from me.
1171: Въстанı г҃ı Awake, O Lord,
1172: и вонъмї сѫдъ мої: Бъ҃ мои ї г҃ъ мои на пърѭ моѭ- and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord.
1173: Сѫдї мї г҃ї по правъдѣ твоеї: Гї҃ бж҃е мои Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God;
1174: и да не порадѹѭтъ мї сѩ: and let them not rejoice against me.
1175: Да не рекѫтъ въ сръдъцїхъ своихъ: Let them not say in their hearts,
1176: Благо же благо же дш҃и нашеї: Aha, aha, it is pleasing to our soul:
1177: нї рекѫть neither let them say,
1178: пожрѣхомо и: We have devoured him.
1179: Да постъїдѩтъ сѩ и посрамлѣѭтъ сѩ въкѹпѣ: Радѹѭштеї сѩ зъломъ моїмъ: Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions:
1180: Да облѣгѫтъ сѩ въ стѹдъ ї въ срамъ: Велърѣчюѭштеї на мѩ: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me.
1181: Да въздрадѹѭтъ сѩ и възвеселѩтъ сѩ хотѩщеи правъдѣ моеı- Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad:
1182: Ї гл҃ѭтъ and (let) them say continually,
1183: воїнѫ да възвелїчитъ сѩ гъ҃ хотѩштиї мїрѹ рабı его: The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.
1184: Ї ѩз҃къ мої поѹчїтъ сѩ правъдѣ твоеї: въсъ денъ въ хвалѫ твѫѭ And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day.
1185: [·г̂д·] ВЪ КОЦЪ РАБА ГН҃Ѣ ДА҃ДА (Title) For the end, by David the servant of the Lord.
1186: Сѩтъ законопрѣстѫпънїкъ да съгрѣшаѭтъ въ себѣ: The transgressor, that he may sin, says within himself,
1187: Нѣстъ бо страха бж҃їѣ: прѣдъ очїма его: that there is no fear of God before his eyes.
1188: Ѣко волъсти: прѣдъ нїмъ: обрѣсти безаконние свое и възненавїдѣтı: --- For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
1189: Гл҃ї ѹсть его безаконнїе и и лестъ: The words of his mouth are transgression and deceit:
1190: Ї не (ı)зволї разѹмѣтї да ѹблажїтъ: --- he is not inclined to understand how to do good.
1191: Безаконнїе свое помъїслї на ложї свооемъ: He devises iniquity on his bed;
1192: Ста на въсѣкомъ пѫтї не блаѕѣ: he gives himself to every evil way;
1193: О зълобѣ же не негодова: and does not abhor evil.
1194: Гї҃ на не҃бсї милостъ твоѣ: O Lord, thy mercy is in the heaven;
1195: Ї истина тв(о)ѣ до облакъ: and thy truth reaches to the clouds.
1196: Правъда твоѣ ѣко горъї бжиѩ: Thy righteousness is as the mountains of God,
1197: Сѫдъбъї твоѩ безденїе мъного: thy judgments are as a great deep:
1198: Чк҃ъї и скотъї сп҃(е)шї г҃ї: O Lord, thou wilt preserve men and beasts.
1199: Ѣко ѹмъножїлъ есї мїлости своеѩ бж҃е: How hast thou multiplied thy mercy, O God!
1200: сн҃вї же чв҃стїи на кровъ крїлѹ твоею надѣѭтъ сѩ: so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
1201: ОУпиѭтъ сѩ отъ обїлїѣ домѹ твоего: They shall be fully satisfied with the fatness of thine house;
1202: Ї потокомъ пїштѩ твоеѩ напоишї ѩ: and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.
1203: Ѣко ѹ тебе естъ їсточьнїкъ жївота: For with thee is the fountain of life:
1204: Въ свѣтѣ твоемъ ѹзърїмъ свѣтъ: in thy light we shall see light.
1205: Пробавı мıлостъ твоѭ вѣдѫщı(ı)мъ тѩ: Extend thy mercy to them that know thee;
1206: І правъдѫ твоѭ правꙑıмъ сръдъцемъ: and thy righteousness to the upright in heart.
1207: Да не прıдетъ мънѣ нога грьд(ъ)ıѩ: Let not the foot of pride come against me,
1208: І рѫка грѣшънıча да не подвїжıтъ мене: and let not the hand of sinners move me.
1209: Тѹ падѫтъ въсı творѩштеı безаконенıе: There have all the workers of iniquity fallen:
1210: въїрїновенı бꙑшѩ they are cast out,
1211: ı не могѫтъ статı: and shall not be able to stand.
1212: [·г̂е·] СЛ(А)ВА (Title) Glory!
1213: ПСАЛ҃ ДА҃ВЪ: (Title) A Psalm of David
1214: Не ревънѹıте лѫкавьнѹѭщиıмъ: Fret not thyself because of evil-doers,
1215: Ни завиди творѩщиїмъ безаконение: neither be envious of them that do iniquity.
1216: Зане ѣко трѣва ѩдро їсъшѫтъ: For they shall soon be withered as the grass,
1217: И ѣко зелие злака скоро отъпадѫтъ: --- and shall soon fall away as the green herbs.
1218: ОУпъваї на г҃ѣ Hope in the Lord,
1219: ї твори благостъїнѭ: and do good;
1220: И насели землѭ and dwell on the land,
1221: ї ѹпасеши сѩ въ богатьствѣ еѩ- and thou shalt be fed with the wealth of it.
1222: Наслади сѩ г҃ю: Delight thyself in the Lord;
1223: ї дастъ ти прошение ср҃ца твоего: and he shall grant thee the requests of thine heart.
1224: Ѡтъкрꙑи къ г҃ю пѫть твої: Disclose thy way to the Lord,
1225: И ѹпъваı на нь and hope in him;
1226: ı тъ сътворитъ: and he shall bring it to pass.
1227: Ї изведетъ ѣко свѣтъ правьдѫ твоѭ: And he shall bring forth thy righteousness as the light,
1228: І сѫдъбѫ твоѭ. ѣко ї полѹдьни and thy judgment as the noon-day.
1229: Повини сѩ г҃ю Submit thyself to the Lord,
1230: ї ѹмоли ї: and supplicate him:
1231: Не ревьнѹї спѣѭщюем(ѹ) (п)ѫтемь своїмь: fret not thyself because of him that prospers in his way,
Чк҃ѹ творѩщюемѹ законопрѣстѫпление: at the man that does unlawful deeds.
1232: Прѣстани отъ гнѣва Cease from anger,
1233: ї остави ѣрость: and forsake wrath:
1234: Не ревьнѹї ѣко лѫкавьновати: --- fret not thyself so as to do evil.
1235: Зане лѫкавьнѹѭщиї потрѣбѩтъ сѩ: For evil-doers shall be destroyed:
1236: Тръпѩщиı же г҃ѣ ти обладаѭтъ землеѭ: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land.
1237: Ї еще мало. And yet a little while,
1238: ї не бѫдетъ грѣшьнıка: and the sinner shall not be,
1239: И възищещї мѣста его and thou shalt seek for his place,
1240: ї не обрѩщеши: and shalt not find it.
1241: Кротъциї же наслѣдѩтъ землѭ: But the meek shall inherit the earth;
1242: И наслѣдѩтъ сѩ на множьсвѣ мира: and shall delight themselves in the abundance of peace.
1243: Назираетъ грѣшьникъ праведьника: The sinner will watch for the righteous,
1244: Ї поскрежьщетъ на нь зѫбꙑ своїми. and gnash his teeth upon him.
1245: Гь҃ же посмѣетъ сѩ емѹ: But the Lord shall laugh at him:
1246: Зане прозьритъ. ѣко прıдетъ день емѹ: for he foresees that his day will come.
1247: Орѫжие ıзвлѣшѩ грѣшьниї: Sinners have drawn their swords,
1248: Налѩшѩ лѫкъ свої: Състрѣлѣтı нıщаего ї ѹбогаего: they have bent their bow, to cast down the poor and needy one,
Заклати правꙑѩ срц҃мь: and to slay the upright in heart.
1249: Орѫжие їхъ вьнидетъ вь сц҃а їхъ: Let their sword enter into their own heart,
1250: Ї лѫцї ихъ съкрѹшѩтъ сѩ: and their bows be broken.
1251: Лѹче малое праведьникѹ: A little is better to the righteous
Паче богатьства грѣшьнꙑихъ мьнога than abundant wealth of sinners.
1252: Ѣко мꙑшьцѩ грѣшьнıкъ съкрѹшѩтъ сѩ: For the arms of sinners shall be broken;
1253: ОУтвръждаетъ же праведьнꙑѩ г҃ь: but the Lord supports the righteous.
1254: Съвѣстъ г҃ь пѫть непорочьнъїхъ: The Lord knows the ways of the perfect;
1255: И достоѣние їхъ вь вѣкъ бѫдетъ: and their inheritance shall be for ever.
1256: Не постъїдѩтъ сѩ вь врѣмѩ люто: They shall not be ashamed in an evil time;
1257: Ї вь день глада насꙑтѩтъ сѩ: and in days of famine they shall be satisfied.
1258: Ѣко грѣшьници погꙑблѭтъ: For the sinners shall perish;
1259: Враѕи же гн҃ı кѹпьно прославити сѩ їмъ ї вьзнестı: and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted
Ищѣзаѭще ѣко дꙑмъ їщезѫ: have utterly vanished like smoke.
1260: Заемлетъ грѣшьникъ ї не вьзвратитъ: The sinner borrows, and will not pay again:
1261: Праведьникъ же милѹетъ ї даетъ: but the righteous has compassion, and gives.
1262: Ѣко блщиı его наслѣдѩтъ землѭ: For they that bless him shall inherit the earth;
1263: Клънѫщеї же его потрѣбѩтъ сѩ: and they that curse him shall be utterly destroyed.
1264: Отъ г҃ѣ стопꙑ чк҃ѹ їсправѩтъ сѩ: The steps of a man are rightly ordered by the Lord:
1265: Ї пѫть его вьсхощетъ ѕѣло: and he will take pleasure in his way.
1266: Егда сѩ падетъ не порѫтитъ сѩ When he falls, he shall not be ruined:
1267: Ѣко г҃ь подъемлетъ и рѫкѫ его: [подъ(...)метъ] for the Lord supports his hand.
1268: Юнъ бъїхъ I was once young,
1269: їбо състарѣхъ сѩ: indeed I am now old;
1270: Ї не видѣхъ праведьника оставлена: yet I have not seen the righteous forsaken,
Ни сѣмени его просѩща хлѣба: nor his seed seeking bread.
1271: Весь день милѹетъ. He is merciful,
1272: ı заемъ даетъ праведьнꙑ: and lends continually;
1273: И сѣмѩ его вь бл҃ниı бѫдетъ: and his seed shall be blessed.
1274: ОУклони сѩ отъ зъла Turn aside from evil,
1275: ı сътворı добро. and do good;
1276: Ї живи вь вѣкъ вѣкѹ: and dwell for ever.
1277: Ѣко г҃ь любитъ сѫдъ: For the Lord loves judgment,
1278: Ї не оставитъ прд҃нꙑхъ своıхъ: and will not forsake his saints;
1279: Вь вѣкъ съхранѩтъ сѩ: they shall be preserved for ever:
1280: безаконницици же вꙑгънани бѫдѫтъ: the sinners will be prosecuted
1281: И сѣмѩ нечьстıвꙑхъ потрѣбитъ сѩ: but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed.
1282: Праведьници же наслѣдѩтъ землѭ: But the righteous shall inherit the earth,
1283: Ї вьселѩтъ сѩ вь вѣкъ вѣкѹ на неї: and dwell upon it for ever.
1284: ОУста праведьнаего поѹчѩтъ сѩ прѣмѫдростı: The mouth of the righteous will meditate wisdom,
1285: Ї ѩз҃къ его вьзгл҃етъ сѫдъ: and his tongue will speak of judgment.
1286: Законъ б҃а емѹ вь сц҃ı его: The law of his God is in his heart;
1287: И не запьнѫтъ сѩ стопъї его: and his steps shall not slide.
1288: Смотрѣетъ грѣшьникъ на праведьнаего: The sinner watches the righteous,
1289: Ї ищетъ ѹмрътвıти и and seeks to slay him.
1290: Гь҃ же не оставитъ его вь рѫкѹ его: But the Lord will not leave him in his hands,
1291: Ни осѫдитъ его егда сѫдити сѩ емѹ: nor by any means condemn him when he is judged.
1292: Потръпи г҃ѣ. Wait on the Lord,
1293: ї съхрани пѫть его: and keep his way,
1294: И вьзнесетъ тѩ наслѣдити землѭ: and he shall exalt thee to inherit the land:
1295: Егда потрѣблѣѭтъ сѩ грѣшьницı ѹзьриши: when the wicked are destroyed, thou shalt see it.
1296: Видѣхъ нечьстиваего прѣвьзносѩща сѩ I saw the ungodly very highly exalting himself,
и вꙑсѩща сѩ Ѣко кедрꙑ ливаньскъїѩ: and lifting himself up like the cedars of Libanus.
1297: Ї мıмоıдъ Yet I passed by,
1298: ї се не бѣ: and lo! he was not:
1299: Ї възискахъ его and I sought him,
1300: ї не обрѣте сѩ мѣсто (его): but his place was not found.
1301: Храни незълобѫ Maintain innocence,
1302: ı виждь правотъї: and behold uprightness:
1303: Ѣко естъ (ъ)станокъ чк҃ѹ мирьнѹ: for there is a remnant to the peaceable man.
1304: Законопрѣстѫпьници же потрѣбѩтъ сѩ вькѹпѣ: But the transgressors shall be utterly destroyed together:
1305: Останьци же нечьстıвꙑхъ потрѣбѩтъ сѩ: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed.
1306: Сп҃ение же праведьнꙑмъ отъ г҃ѣ: But the salvation of the righteous is of the Lord;
1307: Ї защититель їмъ естъ вь врѣмѩ скрьби: and he is their defender in the time of affliction.
1308: Ї поможетъ їмъ г҃ь: And the Lord shall help them,
1309: ї избавитъ ѩ: and deliver them:
1310: Ї изъметъ ѩ отъ грѣшьникъ: --- and he shall rescue them from sinners,
1311: Ї сп҃етъ ѩ and save them,
1312: ѣкоже ѹпъвашѩ на нь: because they have hoped in him.
1313: СЛАВА СѢ҃Д (Title) Glory! (6th) Session
1314: ПСАЛ҃ ДА҃ВЪ ВЬСПОМИНАНИЕ О СѪБОТѢ: [·г̂ж·] (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.
1315: Гı҃ не ѣростıѭ твоеѭ облıчи мене: O Lord, rebuke me not in thy wrath,
1316: Нí гнѣвомь твоїмь покажи мене: neither chasten me in thine anger.
1317: Ѣко стрѣлꙑ твоѩ ѹньзѫ мнѣ: For thy weapons are fixed in me,
1318: И ѹтвръдилъ еси на мьнѣ рѫкѫ твоѭ: and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
1319: Нѣстъ їстѣлениѣ плъти моеї отъ лица гнѣва твоего: For there is no health in my flesh because of thine anger;
1320: Н(ѣ)стъ мира вь костехъ моїхъ: Отъ лица грѣхъ моїхъ: there is no peace to my bones because of my sins.
1321: Ѣко безакониѣ моѣ прѣвьзидѫ главѫ моѭ: For my transgressions have gone over mine head:
1322: Ѣко брѣмѧ тѩжько отеготѣшѩ на мѩ they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
1323: Вьсмръдѣшѩ сѩ ї съгнıшѩ ранꙑ моѩ: Отъ лица безѹмиѣ моего: My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
1324: Пострадахъ ї сълѩхъ сѩ до концьца: I have been wretched and bowed down continually:
1325: Весь день сѣтѹѩ хождаахъ: I went with a mourning countenance all the day.
1326: Ѣко лѩдвıѩ моѩ наплънишѩ сѩ порѫганеи: For my soul is filled with mockings;
1327: И нѣстъ їстѣлениѣ плъти моеї: and there is no health in my flesh.
1328: Озълобленъ бꙑхъ I have been afflicted
1329: ı съмѣрихъ сѩ зѣло: and brought down exceedingly:
1330: Рикаахъ ото въздꙑханиѣ сц҃а моего: I have roared for the groaning of my heart.
1331: Гı҃ прѣдъ тобоѭ вьсе желание мое: But all my desire is before thee;
1332: И въздꙑхание мое отъ тебе не ѹтаї сѩ: and my groaning is not hidden from thee.
1333: Срд҃це мое съмѩте сѩ My heart is troubled,
1334: остави мѩ сıла моѣ: my strength has failed me;
1335: Ї свѣтъ очию моею тъ нѣстъ съ мьноѭ --- and the light of mine eyes is not with me.
1336: Дрѹѕи моı ї блıжикꙑ моѩ прѣмо мнѣ прıближıшѩ сѩ My friends and my neighbours drew near before me,
1337: сташѩ: and stood still;
1338: Ї блıжьнıı моı далече сташѩ: and my nearest of kin stood afar off.
1339: Ї нѫждаахѫ сѩ искѫщеı дш҃ѩ моеѩ: And they pressed hard upon me that sought my soul:
1340: Ї искѫщеı зъла мнѣ: Гла҃ахѫ сѹетьнаа and they that sought my hurt spoke vanities,
1341: и льстемъ въсь денъ поѹчаахѫ сѩ: and devised deceits all the day.
1342: Азъ же ѣко глѹхъ не слꙑшахъ: But I, as a deaf man, heard not;
1343: Ї ѣко нѣмъ не отвръзаѩ ѹстъ своıхъ: and was as a dumb man not opening his mouth.
1344: Ї бꙑхъ ѣко чл҃вкъ не слꙑшѩи: And I was as a man that hears not,
Ї не ıмꙑ въ ѹстѣхъ своıхъ облıченьѣ: and who has no reproofs in his mouth.
1345: Ѣко на тѩ г҃ı ѹпьвахъ: For I hoped in thee, O Lord:
1346: Тꙑ ѹслъїшишı г҃ı бж҃е моı: thou wilt hear, O Lord my God.
1347: Ѣко рѣхъ For I said,
1348: еда когъда порадѹѭтъ ми сѩ враѕи моı: Lest mine enemies rejoice against me:
Вънегда подвıжасте сѩ ноѕѣ мои for when my feet were moved,
на мѩ вельрѣчев(а)шѩ: they spoke boastingly against me.
1349: Ѣко азъ на ранꙑ готовъ[ı]: For I am ready for plagues,
1350: Ї болѣзнъ моѣ прѣдъ мноѭ естъ вꙑıнѫ: and my grief is continually before me.
1351: Ѣко безаконье мо(е) възвѣщѭ: For I will declare mine iniquity,
1352: И попекѫ сѩ о грѣсѣ моемъ: and be distressed for my sin.
1353: Враѕı же моı жıвѫтъ But mine enemies live,
1354: ı ѹкрѣпıшѩ сѩ паче мне: and are mightier than I:
1355: И ѹмножишѩ сѩ ненавıдѩщеı мне бес правьдꙑ: and they that hate me unjustly are multiplied.
1356: Въздаѭщеı мнѣ зъла въз добраа: Облꙑгаахѫ мѩ They that reward evil for good slandered me;
1357: зане гонѣахъ благостꙑнѭ: because I followed righteousness.
1358: Не остави мне г҃ı: Forsake me not, O Lord
1359: Бж҃е моı не отъстѫпи отъ мне: my God: depart not from me.
1360: Вънъми въ помощъ моѭ г҃ı сп҃ньѣ моего: Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.
1361: [·г̂ѕ·] ВЪ КОНЦЪ ИДІТОУМѢ ПѢСНЪ ДА҃ДО҃ВА҃: (Title) For the end, a Song of David, to Idithun.
1362: Рѣхъ I said,
1363: съхранѭ пѫтı моѩ: I will take heed to my ways,
да не съгрѣшаѭ ѩзꙑкомъ моїмъ: that I sin not with my tongue:
1364: Положихъ ѹсто(мъ) моимъ хранило: I set a guard on my mouth,
Егда въстанетъ грѣшьникъ на мѩ: while the sinner stood in my presence.
1365: Онѣмѣхъ I was dumb,
1366: и съмѣрихъ сѩ and humbled myself,
1367: ı ѹмлъчахъ отъ благъ: and kept silence from good words;
1368: Ї болѣзнъ моѣ обнови сѩ: and my grief was renewed.
1369: Съгрѣ сѩ срд҃це мое въ мнѣ: My heart grew hot within me,
1370: Ї въ поѹченьı моемъ ра(жеж)етъ сѩ огнъ: and a fire would kindle in my meditation:
1371: Гл҃ахъ ѩзꙑкомъ моимъ I spoke with my tongue,
1372: Съкажи ми г҃ı конъчинѫ моѭ: И число дънеı моихъ кое естъ: O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is;
Да разѹмѣѭ чесо лишѫ сѩ (азъ): that I may know what I lack.
1373: Се пѩдьѭ ıзмѣренꙑ положıлъ есı днı моѩ: Behold, you have measured my days by span,
1374: Ї ѵпостасъ моѣ ѣко ничъже прѣдъ тобоѭ: and my existence is as nothing before thee:
1375: Обаче въсѹе въсѣка сѹета: въсѣкъ чл҃вкъ живꙑї: nay, every man living is altogether vanity.
1376: Їде ѹбо образомъ ходıтъ чл҃вкъ: Surely man walks in a shadow;
1377: Обаче въсѹе мѫтитъ сѩ [ди҃ѣпсал҃] nay, he is disquieted in vain:
1378: Съкрꙑваетъ he lays up treasures,
1379: ı не вѣстъ комѹ събираетъ: and knows not for whom he shall gather them.
1380: И нꙑнѣ къто тръпѣнъе мое And now what is my expectation?
1381: не гъ лı: is it not the Lord?
1382: Ї ѵпостасъ моѣ ѹ тебе естъ: and my ground of hope is with thee.
1383: Ѡтъ въсѣхъ безаконнеı моıхъ избави мѩ: Deliver me from all my transgressions:
1384: Поношенье безѹмьнѹемѹ далъ мѩ есı: thou hast made me a reproach to the foolish.
1385: Онѣмѣхъ I was dumb,
1386: ї не отврѣсъ ѹстъ моıхъ and opened not my mouth;
1387: ѣко тꙑ створи: for thou art he that made me.
1388: Ѡтꙑмı отъ мне ранꙑ твоѩ: Remove thy scourges from me:
1389: Отъ крѣпостı бо рѫкꙑ твоеѩ (...)азъ ıсконъчахъ сѩ: I have fainted by reason of the strength of thine hand.
1390: Въ облıченıı(хъ) о безаконеньı показалъ есı чв҃ка: Thou chastenest man with rebukes for iniquity,
1391: Ї истаилъ есı ѣко паѫчинѫ дш҃ѭ его: and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web;
1392: Обаче въсѹе въсѣкъ чл҃въкъ: [ди҃ѣпсал҃] nay, every man is disquieted in vain.
1393: ОУслꙑшı молıтвѫ моѭ г҃ı: O Lord, hearken to my prayer
1394: И моленье мое въѹшı: and hear my supplication:
1395: слезъ моıхъ не прѣмлъчı: (attend to) my tears: be not silent,
1396: Ѣко прѣсельникъ есмъ а(зъ) ѹ тебе І прıшьлецъ ѣкоже ı въсı оц҃ı моı: for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were.
1397: Ослаби мı да почıѭ: Spare me, that I may be refreshed,
Прѣжде даже не отıдѫ before I depart,
ı кътомѹ не бѫдѫ: and be no more.
1398: [·г̂з·] ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ (Title) For the end, a Psalm of David
1399: Тръпѩ потръпѣхъ г҃ѣ I waited patiently for the Lord;
1400: и вьнѩтъ мı: and he attended to me,
1401: Ї ѹслꙑша молıтвѫ моѭ: and hearkened to my supplication.
1402: Ї възведе мѩ отъ рова ст(растı)ı: Ї отъ бръньѣ тıмѣ(на): And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay:
1403: Ї постави на кам(е)нı ноѕѣ моı: and he set my feet on a rock,
1404: Ї исправı стопꙑ моѩ: and ordered my goings aright.
1405: Ї въложи въ ѹста моѣ пѣснъ новѫ: Пѣнъе б҃а нашего: And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God:
1406: ОУзърѩтъ мноѕи many shall see (it),
1407: ı ѹбоѩтъ сѩ: and fear,
1408: Ї ѹпъваѭтъ на г҃ѣ: and shall hope in the Lord.
1409: Блаженъ мѫжъ емѹже естъ ıмѩ гн҃е ѹпъванъе его: --- Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord,
1410: Ї не прıзьрѣ вь сѹѣа: І неистовленьѣ ложьнаа: and who has not regarded vanities and false frenzies.
1411: Многа еси створилъ тꙑ г҃ı бж҃е мои чюдеса твоѣ: O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works,
1412: Ї помꙑшленъемъ твоıмъ нѣстъ къто ѹподобıтъ (тı) сѩ: and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee:
1413: Възвѣстıхъ ı гл҃ахъ I declared and spoke of them:
1414: ѹмножишѩ паче числа: they exceeded number.
1415: Жрътвꙑ ї прıношеньѣ не въсхотѣ: Sacrifice and offering thou wouldest not;
1416: Тѣло же съвръшıлъ есı мнѣ: but a body hast thou prepared me:
1417: Въсесѫжагаемꙑхъ о грѣсѣхъ не възиска: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.
1418: Тъгда рѣхъ Then I said,
1419: се грѩдѫ: Behold, I come:
1420: Въ съвитъцѣ кънı(жь)нѣемъ пишетъ: о мнѣ in the volume of the book it is written concerning me,
1421: створитı волѭ твоѭ бж҃е моı не въсхотѣхъ: I desired to do thy will, O my God,
Ї законъ твоı посрѣдѣ срд҃ца моего: and thy law in the midst of mine heart.
1422: Благовѣстıхъ правъдѫ твоѭ въ цр҃квı ве(лı)цѣ I have preached righteousness in the great congregation;
1423: Се ѹстомъ мꙑмъ не възбранѭ lo! I will not refrain my lips;
1424: г҃ı тꙑ разумѣ: O Lord, thou knowest my righteousness.
1425: Правъдꙑ твоеѩ не съкрꙑхъ въ срд҃ци моемъ: I have not hid thy truth within my heart,
1426: Рѣснотѫ твоѭ и сп҃нье твое рѣхъ: and I have declared thy salvation and thy truth;
1427: Не потаıхъ милостı твоеѩ И рѣснотꙑ твоеѩ отъ сонъма мьнога: I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation.
1428: Тꙑ же г҃ı не ѹдалı щедротъ твоıхъ отъ мене: But thou, Lord, remove not thy compassion far from me;
1429: Милостъ твоѣ и рѣснота твоѣ вꙑнѫ застѫпıсте мѩ: thy mercy and thy truth have helped me continually.
1430: Ѣко одръжашѩ мѩ зълаа ıмъже нѣстъ числа: For innumerable evils have encompassed me;
1431: Ѩсѩ мѩ безаконнъѣ моѣ my transgressions have taken hold of me,
1432: и не възмогъ зърѣтı: --- and I could not see;
1433: ОУмножишѩ сѩ паче власъ главꙑ мо(е)ѩ: they are multiplied more than the hairs of my head;
1434: Ї срдце мое остави мѩ: and my heart has failed me.
1435: Благоволı г҃ı избавıтı мѩ: Be pleased, O Lord, to deliver me;
1436: Гı҃ на помощь моѭ прıзъри: O Lord, draw nigh to help me.
1437: Да постꙑдѩтъ сѩ ı посрамлѣѭтъ сѩ вькѹпѣ: Їскѫщеı дш҃ѩ моеѩ ıзѩтı ѭ: Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together;
1438: Да възвратѩтъ сѩ въспѩтъ и постꙑдѩтъ сѩ: Хотѩщеи мнѣ зъло: let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
1439: Да прııмѫтъ абъе стѹдъ своı: Гл҃ѫщеı мнѣ благо же благо же: Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
1440: Да въздрадѹѭтъ сѩ и възвеселѩтъ сѩ: Въсı ıскѫщеı тебѣ г҃ı: Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee;
1441: Ї рекѫтъ вꙑинѫ възвелıчитъ сѩ г҃ъ: Любѩщеı сп҃нье твое and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified.
1442: Азъ же нищъ есмъ ı ѹбогъ: But I am poor and needy;
1443: г҃ъ приѣетъ ми: the Lord will take care of me;
1444: Помощънıкъ моı и защıтıтелъ моı тꙑ есı бж҃е моı thou art my helper, and my defender, O my God,
1445: не замѫди delay not.
1446: [·к·] СЛ(А)ВА: (Title) Glory!
1447: ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃: (Title) For the end, a Psalm of David
1448: Блаженъ разѹмѣваѩ на нıща ı на ѹбога: Blessed is the man who thinks on the poor and needy:
1449: Въ денъ лютъ избавıтъ ı г҃ь the Lord shall deliver him in an evil day.
1450: Гь҃ съхранıтъ ı May the Lord preserve him
1451: и жıвıтъ ı: and keep him alive,
1452: Ї ѹблажıтъ ı на землı: and bless him on the earth,
1453: Ї не прѣдастъ его вь рѫцѣ врагомъ его: and not deliver him into the hands of his enemy.
1454: Гъ҃ поможетъ емѹ на (о)дрѣ болѣзнı его: May the Lord help him upon the bed of his pain;
1455: Въсе ложе его обратıлъ естъ въ недѫгъ (е)го: thou hast made all his bed in his sickness.
1456: Азъ рѣхъ I said,
1457: г҃ı помıлѹı мѩ: O Lord, have mercy upon me;
1458: Ї ıсцѣли дш҃ѫ моѭ heal my soul;
1459: ѣко съгрѣшıхъ тебѣ: for I have sinned against thee.
1460: Враѕı моı рѣшѩ зълаѣ мнѣ: Mine enemies have spoken evil against me, (saying,)
1461: Когда ѹмъретъ ı погꙑбнетъ ıмѩ его: When shall he die, and his name perish?
1462: Ї въсхождаше вıдѣтъ And (if) he came to see me,
1463: сѹе гл҃аше: Срд҃це (е)го his heart spoke vainly;
1464: собьра безаконенье себѣ: he gathered iniquity to himself;
1465: Ї ıсхождааше вонъ he went forth
1466: ї гл҃аше: and spoke (in like manner.)
1467: Въкѹпѣ на мѩ шьпътаахѫ всı враѕı моı: All my enemies whispered against me;
1468: На мѩ помꙑшлѣахѫ зълаа мнѣ: against me they devised my hurt.
1469: Слово законопрѣ(стѫ)пьно възложıшѩ на мѩ: They denounced a wicked word against me, (saying,)
1470: Еда съпѩи не прıложıтъ въскръснѫтı: Now that he lies, shall he not rise up again?
1471: Їбо члв҃къ мира моего на нъже ѹпъвахъ: Ѣдꙑı хлѣбꙑ моѩ възвелıчилъ ест(ь) на мѩ ковъ: For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
1472: Тꙑ же г҃ı помилуı мѩ But thou, O Lord, have compassion upon me,
1473: и въскрѣси мѩ and raise me up,
1474: ı въздамъ ıмъ: and I shall requite them.
1475: О семъ познахъ ѣко не въсхотѣ мѩ: By this I know that thou hast delighted in me,
1476: Ѣко не въздрадѹетъ сѩ врагъ моı о мнѣ: because mine enemy shall not rejoice over me.
1477: Мѩ же за нез(л)обѫ моѭ прıѩтъ: But thou didst help me because of mine innocence,
1478: Ї ѹтвръдıлъ мѩ есı: прѣдъ тобѫѭ въ вѣкъ: and hast established me before thee for ever.
1479: Бл҃гнъ г҃ъ б҃ъ їил҃въ отъ вѣка Blessed be the Lord God of Israel from everlasting,
ı до вѣка and to everlasting.
1480: бѫдетъ бѫдетъ: So be it, so be it.
1481: ВЪ КОНЦЪ РАЗОУМЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ [·ка·] ПСАЛМЪ: (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core
1482: Імьже образомъ жѩдаетъ еленъ на источъникꙑ водьнꙑѩ: As the hart earnestly desires the fountains of water,
Тако желаетъ дш҃а моѣ къ тебѣ бж҃е: so my soul earnestly longs for thee, O God.
1483: Въждѩда дш҃а моѣ къ б҃ѹ крѣпъкѹ(е)мѹ и жıвѫщюемѹ: My soul has thirsted for the living God:
1484: Къгда прıдѫ и ѣвлѭ сѩ лıцю бж҃ью: when shall I come and appear before God?
1485: Бꙑшѩ слъзꙑ моѩ мнѣ хлѣбъ денъ ı нощь: Егда гл҃аахѫ мнѣ на вьсѣкъ денъ My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me,
1486: къде естъ б҃ъ твоı: Where is thy God?
1487: Си помѩнѫхъ I remembered these things,
1488: ї излıѣхъ на мѩ дш҃ѭ моѭ: and poured out my soul in me,
1489: Ѣко проıдѫ сквозѣ мѣсто крова дıвъна домѹ бж҃ъѣ: for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God,
Въ гласѣ радованьѣ ї исповѣданьѣ: Шюма празънѹѭщаго: --- with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.
1490: Въскѫѭ печалъна есı дш҃е моѣ: Wherefore art thou very sad, O my soul?
1491: И въскѫѭ съмѫщаеши мѩ: and wherefore dost thou trouble me?
1492: ОУпъваı на б҃а hope in God;
1493: ѣко їсповѣмъ сѩ емѹ: for I will give thanks to him;
1494: Сп҃нъе лı[л](ц)ю моемѹ (he is) the salvation of my countenance
ı б҃ъ моı: and my God.
1495: Къ мнѣ самомѹ дш҃а моѣ съмѩте сѩ: (O my God), my soul has been troubled within me:
1496: Сего радı помѩнѫхъ тѩ отъ землѩ иорданъскꙑ и оръмѹнъскъı отъ горꙑ малꙑ: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.
1497: Бездъна бездънѫ прıзꙑваетъ въ гласъ хлѩбеı твоıхъ: Deep calls to deep at the voice of thy cataracts:
1498: Въсѩ вꙑсотꙑ твоѩ и влънꙑ твоѩ по мнѣ прѣıдѫ: all thy billows and thy waves have gone over me.
1499: Въ денъ заповѣстъ г҃ъ милостъ своѭ: By day the Lord will command his mercy,
1500: Ї нощьѭ пѣснъ его and manifest it by night:
1501: отъ мне: Молıтва б҃ѹ живота моего: with me is prayer to the God of my life.
1502: Рекѫ б҃ѹ I will say to God,
1503: застѫпьнıкъ моı есı Thou art my helper;
1504: почьто мѩ забꙑ: why hast thou forgotten me?
1505: Въскѫѭ сѣтѹѩ хождѫ отъ печалı врага моего: wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1506: Егда съкрѹшаахѫ сѩ костı моѩ поношаахѫ ми враѕı моı: While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me;
1507: Егда гл҃аахѫ мнѣ на въсѣкъ денъ while they said to me daily,
1508: къде естъ б҃ъ твоı: Where is thy God?
1509: Въскѫѭ печалъна есı дш҃е моѣ Wherefore art thou very sad, O my soul?
1510: и въскѫѭ съмѫщаешı мѩ and wherefore dost thou trouble me?
1511: ѹпьваı на б҃а hope in God;
1512: ѣко исповѣмъ сѩ емѹ: for I will give thanks to him;
1513: Сп҃нье лıцю моемѹ и б҃ъ мої: he is the health of my countenance, and my God.
1514: [·кб·] БЕЗ НАПЪСАНЪѢ: (No title)
1515: Сѫдı мı бж҃е Judge me, o God,
1516: и расѫдı пьрѭ моѭ: Отъ ѩзꙑка не прѣ(подобь)на and plead my cause, against an ungodly nation:
1517: отъ чл҃вка не праведъна и лъстıва избавı мѩ: deliver me from the unjust and crafty man.
1518: Ѣко тꙑ есı бж҃е крѣпостъ моѣ For thou, O God, art my strength:
1519: Въскѫѭ отърıнѫ мѩ wherefore hast thou cast me off?
1520: ї въскѫѭ сѣтѹѩ хождѭ: Егда сътѫжаетъ ми врагъ: and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1521: Посълı свѣтъ твоı ı рѣснотѫ твоѭ: Send forth thy light and thy truth:
1522: Та мѩ настависте ı въвѣсте [и въвѣсте] мѩ въ горѫ ст҃ѫѭ твоѭ и вь села твоѣ: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
1523: Ї вънıдѫ къ алтарю бж҃ю: And I will go in to the altar of God,
Къ б҃ѹ велѩщюмѹ юностъ моѭ to God who gladdens my youth:
1524: Їсповѣмъ сѩ тебѣ въ гѫслехъ бж҃е бж҃е моı: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
1525: Въскѫѭ прıскръбъна есı дш҃е моѣ Wherefore art thou very sad, O my soul?
1526: ı въскѫѭ съмѫщаешı мѩ: and wherefore dost thou trouble me?
1527: ОУпъваı на б҃а Hope in God;
1528: ѣко ıсповѣмъ сѩ емѹ for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.
1529: сп҃нье лıцю моемѹ и б҃ъ моı:
1530: сл(а)ва (Title) Glory!
1531: ВЪ КОНЕЦЪ РАЗОУМЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ ПСАЛМЪ: [·кв·] (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.
1532: Бж҃е ѹшıма нашı(ма) ѹслꙑшахомъ: O God, we have heard with our ears,
Оц҃ı нашı повѣдѣшѩ намъ: our fathers have told us,
Дѣло еже съдѣла во дьнı ıхъ: во дънı пръвꙑѩ the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
1533: Рѫка твоѣ ѩзꙑкꙑ потрѣби: Thine hand utterly destroyed the heathen,
1534: и насадıлъ ѩ есı: and thou didst plant them:
1535: ОУзълоби людı thou didst afflict the nations,
1536: (ı)
вꙑ[ї]г[л]ъна ѩ: and cast them out.
1537: Не орѫжьемъ бо своıмъ наслѣдıшѩ землѭ: For they inherited not the land by their own sword,
1538: Ї мъишьца ıхъ не сп҃е ıхъ: and their own arm did not deliver them;
1539: Нъ деснıца твоѣ и мꙑшьца твоѣ просвѣщенье лıца твоего: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
1540: Ѣко благоизволи в нıхъ: because thou wert well pleased in them.
1541: Тꙑ есı самъ цр҃ъ мои и б҃ъ моı: Thou art indeed my King and my God,
Заповѣдаѩ спн҃ьѣ иѣковлѣ: who commandest deliverances for Jacob.
1542: О тебѣ врагꙑ нашѩ избодемъ рогꙑ: In thee will we push down our enemies,
1543: Ї о именı твоемъ ѹнıчъжимъ въстаѭщѩѩ на нꙑ: and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
1544: Не на лѫкъ бо [ı] моı ѹпьваѭ For I will not trust in my bow,
1545: Ї орѫжье мое не сп҃тъ мне: and my sword shall not save me.
1546: Сп҃аслъ бо нꙑ есı отъ сътѫжаѭщиıхъ намъ: For thou hast saved us from them that afflicted us,
1547: Ї ненавидѩщѩѩ насъ по[с]трѣбилъ есı: and hast put to shame them that hated us.
1548: О бѕ҃ѣ похвалıмъ сѩ вьсъ денъ: In God will we make our boast all the day,
1549: І о именı твоемъ исповѣмъ сѩ въ вѣкъ: [диѣпсал]: and to thy name will we give thanks for ever.
1550: Нꙑнѣ же отъринѫ (и) посрами нꙑ: But now thou hast cast off, and put us to shame;
1551: Ї не изıдешı бж҃е въ сıлахь нашıхъ: and thou wilt not go forth with our hosts.
1552: Възвратıлъ нꙑ есı въспѩтъ прı враѕѣхъ нашıхъ: Thou hast turned us back before our enemies;
1553: Ї ненавıдѩщеı насъ расхꙑщаахѫ себѣ: and they that hated us spoiled for themselves.
1554: Далъ нꙑ есı ѣко овъцѩ сънѣди: Thou madest us as sheep for meat;
1555: И въ ѩзꙑцѣхъ расѣалъ нꙑ есı: and thou scatteredst us among the nations.
1556: Продастъ людı своѩ бес цѣнꙑ: Thou hast sold thy people without price,
1557: Ї не бѣ множъства во вьсклıцанıихъ нашıхъ: and there was no plenty in our cries.
1558: Положилъ нꙑ есı поношень(ю) сѫсѣдомъ нашıмъ: Thou hast made us a reproach to our neighbours,
Подрѣжанье ı порѫганъе сѫщıимъ окръстъ насъ: a scorn and derision them that are round about us.
1559: Положıлъ нꙑ есı въ прıтъчѭ въ ѩзꙑцѣхъ: Thou hast made us a proverb among the Gentiles,
Покꙑванье главꙑ въ людехъ: a shaking of the head among the nations.
1560: Въсъ денъ срамъ моı прѣдъ мнѫѭ естъ: All the day my shame is before me,
1561: Ї стѹдъ лıца моего крꙑ мѩ: and the confusion of my face has covered me,
Ѡтъ гласа поносѩщаго и оклеветаваѭщаго: because of the voice of the slanderer and reviler;
Отъ лıца вражиѣ ıзгонѩщаго: because of the enemy and avenger.
1562: Си въсѣ прıдѫ на нꙑ All these things are come upon us:
1563: и не забꙑхомъ тебе: but we have not forgotten thee,
1564: Ї не прѣврѣдıхомъ въ завѣтѣ тво(емъ): neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
1565: Ї не о(т)стѫпı въспѩтъ срд҃це наше: And our heart has not gone back;
1566: Ї ѹклонıлъ есı стъѕѩ нашѩ отъ пѫтı твоего: but thou hast turned aside our paths from thy way.
1567: Ѣко съмѣрıлъ нꙑ есı на мѣстѣ озълобленьѣ: For thou hast laid us low in a place of affliction,
1568: Ї прıкрꙑ нꙑ сѣнь съмрътьнаа: and the shadow of death has covered us.
1569: Аще забꙑхомъ ıмѩ б҃а нашего: If we have forgotten the name of our God,
Ї аще въздѣхомъ рѫкꙑ нашѩ къ б҃ѹ (тѹ)ждемѹ: and if we have spread out our hands to a strange god;
Не б҃ъ лı възıщетъ сıхъ: shall not God search these things out?
1570: Тъ бо ıзвѣстъ таина срд҃ца: for he knows the secrets of the heart.
1571: Ѣко тебе ради ѹмръщв[а]ѣеми есмъ вьсь денъ: For, for thy sake we are killed all the day long;
1572: Вьмѣнıшѩ нꙑ ѣко овъцѩ на заколенье: we are counted as sheep for slaughter.
1573: Въстанı Awake,
1574: въскѫѭ съпıшı г҃ı wherefore sleepest thou, O Lord?
1575: вьскръснı arise,
1576: и не отъринı до конца: and do not cast us off for ever.
1577: Въскѫѭ лıце твое отъвращаешı: Wherefore turnest thou thy face away,
1578: Забꙑваеши нищетѫ нашѫ и печаль на(ш)ѭ: and forgettest our poverty and our affliction?
1579: Ѣко съмѣри сѩ въ пръсть дш҃а наша: For our soul has been brought down to the dust;
1580: Прıльпе земı ѫтроба наша: our belly has cleaved to the earth.
1581: Въскръснı г҃ı Arise, O Lord,
1582: помоѕи намъ: help us,
1583: Ї избави нꙑ именı твоего ради: and redeem us for thy nameʹs sake.
1584: ВЪ КОНЦЬ О ИЗМѢНОУѬШТІХЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ: ВЪ РАЗОУМЪ ПѢС О ВЪЗЛЮБЛЕНѢМЪ: [·кг·] (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved.
1585: Ѡтъригнѫ срд҃це мое сло[б]во благо My heart has uttered a good matter:
1586: гл҃ѭ азъ дѣла моѣ цр҃вı: I declare my works to the king:
1587: Ѩзꙑкъ мои тръстъ кънıжънıка ѩдропıшьца: my tongue is the pen of a quick writer.
1588: Красънѣıша добротоѭ паче сн҃ъ чл҃вчъ: Thou art more beautiful than the sons of men:
1589: Излıѣ сѩ благодѣтъ ѹстънахъ твоıхъ: grace has been shed forth on thy lips:
1590: Сего радı бл҃г(свı) тѩ б҃ъ въ вѣкъ: therefore God has blessed thee for ever.
1591: Прѣпоѣшı сѩ ѫрѫжъемъ твоıмъ по бедрѣ твоеı сıльне: Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One,
красотоѭ твоеѭ ı добротоѭ твоеѭ: in thy comeliness, and in thy beauty;
1592: Ї налѩцı и спѣı (ı) цр҃ствѹи: Рѣснотꙑ радı и кротостı и правъдъ: --- and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness;
1593: Ї наставıтъ тѩ дıвьно деснıца твоѣ: and thy right hand shall guide thee wonderfully.
1594: Стрѣлꙑ твоѩ: изощренꙑ силъне: Thy weapons are sharpened, Mighty One,
1595: Людье подъ тобоѭ падѫтъ въ ср҃дцı врагъ цр҃ъ: (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies.
1596: Прѣстолъ твоı бж҃е въ вѣкъ вѣка: Thy throne, O God, is for ever and ever:
1597: Жезлъ правостı жезлъ цр҃ства твоего: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
1598: Възлюбıлъ есı правьдѫ Thou hast loved righteousness,
1599: и възненавıдѣ безаконенıе: and hated iniquity:
1600: сего радı помаза тѩ б҃ъ б҃ъ твои: Олѣıмъ радостı паче причѩстънıкъ твоıхъ: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
1601: Змръна ı стактъ ı касиѣ: Отъ рıзъ твоıхъ: Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments,
Ѡтъ варьи сло(но)венꙑхъ ıз нıхъже възвеселишѩ тѩ: and out of the ivory palaces,
Дъщери цр҃ъ въ чъстı твоеı: with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour:
1602: Прѣдъста цр҃ца о десноѭ тебе въ ризахъ позлащенахъ одѣна прѣкѹщена: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
1603: Слꙑшı дъщı Hear, O daughter,
1604: и вıждъ and see,
1605: и прıклони ѹхо твое: and incline thine ear;
1606: И забѫдı людı твоѩ: ı домъ оц҃а твоего: forget also thy people, and thy fatherʹs house.
1607: И въсхощетъ цр҃ъ добротѣ твоеı: Because the king has desired thy beauty;
1608: Ѣко тъ естъ г҃ъ б҃ъ твоı: for he is thy Lord.
1609: И поклонıшı сѩ емѹ: And you shall bow to him
1610: Ї дъщı тѵр(о)ва съ дарꙑ: And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts;
1611: Лицю твоемѹ помолѩтъ сѩ богатı людье: The rich people shall supplicate to your face
1612: Въсѣ слава дъщери цр҃и вънѫтръѫдѹ: All the glory of the daughter of the king is inside
Трѣснꙑ златꙑ одѣна прѣкѹщена: robed (as she is) in golden fringed garments,
1613: Приведѫтъ сѩ цр҃ю дѣвꙑ по неı: virgins shall be brought to the king after her:
1614: Ї искрънѩѩ еı прıведѫтъ сѩ по тебѣ: her fellows shall be brought to thee.
1615: Прıведѫтъ сѩ въ веселье радостı: They shall be brought with gladness and exultation:
1616: Прıведѫ(тъ) сѩ вь ц(р)къвъ цр҃ѭ: they shall be led into the kingʹs temple.
1617: Въ оц҃ъ твоıхъ мѣсто бꙑшѩ сн(о)ви твоı: Instead of thy fathers children are born to thee:
1618: Поставıшı ѩ кънѩѕѩ по вьсеı землı: thou shalt make them princes over all the earth.
1619: Помѩнѫтъ ıмѩ твое во вьсѣкомъ родѣ и родѣ: They shall make mention of thy name from generation to generation:
1620: Сего радı людье исповѣдѩтъ сѩ тебѣ въ вѣкъ ı въ вѣкъ вѣка: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.
1621: ВЪ КОНЦЪ О СН҃ХЪ КОРѢОВѢХЪ [·кд·] О ТАІНЪІІХЪ ПСАЛМЪ: (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.
1622: Бъ҃ намъ прıбѣжıще ı сıла: God (is) our refuge and strength,
Помощънıкъ въ скръбехъ обрѣтъшıхъ нꙑ ѕѣло: a help in the afflictions that have come heavily upon us.
1623: Сего радı не ѹбоıмъ сѩ егда съмѫщаетъ сѩ землѣ: Therefore will we not fear when the earth is troubled,
Ї прѣлагаѭтъ сѩ горꙑ въ ср҃дца моръскаа: and the mountains are removed into the depths of the seas.
1624: Въшюмѣшѩ и съмѫтıшѩ сѩ водъ(и) ıхъ: Their waters have roared and been troubled,
1625: Съмѩсѩ сѩ горꙑ крѣпостъѭ его: the mountains have been troubled by his might.
1626: Рѣчъна ѹстръмленьѣ веселѩтъ града бж҃ıѣ: The flowings of the river gladden the city of God:
1627: Ст҃илъ естъ село свое вꙑшьнеı: the Most High has sanctified his tabernacle.
1628: Бъ҃ посрѣдѣ его God is in the midst of her;
1629: не подвıжитъ сѩ: she shall not be moved:
1630: Поможетъ емѹ б҃ъ ѹтро за ѹтра: God shall help her already in the morning.
1631: Съмѩсѩ сѩ ѩзꙑцı The nations were troubled,
1632: ї ѹклонıшѩ сѩ цр҃ствиѣ: the kingdoms tottered:
1633: Дастъ глась своı вꙑшьнеı he uttered his voice,
1634: и потрѩсе сѩ землѣ: and the earth shook.
1635: Гъ҃ силъ съ нами: The Lord of hosts is with us;
1636: Застѫпьнıкъ нашъ б҃ъ їѣковлъ: the God of Jacob is our helper.
1637: Прıдѣте и видıте дѣла бж҃ъѣ Come, and behold the works of the Lord,
ѣже положı чюдеса земı: what wonders he has achieved on the earth.
1638: Отъемлѩ бранı до конець землѩ: Putting an end to wars as for the ends of the earth;
Лѫкъ съкрѹшıтъ he will crush the bow,
1639: и съломıтъ орѫжьѣ: and break in pieces the weapon,
1640: Ї щıтꙑ сѫжежетъ огнемъ: and burn the bucklers with fire.
1641: ОУпразнıте сѩ Be still,
1642: и разѹмѣите: Ѣко азъ есмъ б҃ъ: and know that I am God:
1643: Възнесѫ сѩ въ ѩзꙑцѣхъ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
1644: и възнесѫ сѩ на землı:
1645: Гъ҃ сıлъ съ нами: The Lord of hosts is with us;
1646: застѫпьнıкъ наш б҃ъ їѣковлъ: the God of Jacob is our helper.
1647: СЛ(А)ВА (СѢД)И(Л)НА (Title) Glory! (7th) Session
1648: [·ке·] ВЪ КОНЦЬ О СН҃ОХЪ КОРѢОВѢХЪ ПСАЛМЪ: (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1649: Вьсı ѩзꙑцı въсплещѣте рѫкама: Clap your hands, all ye nations;
1650: Въсклıкнѣте б҃ѹ гласомъ радостı: shout to God with a voice of exultation.
1651: Ѣко г҃ъ вꙑшьнеı страшенъ: For the Lord most high is terrible;
Цр҃ь велеı по вьсеı землı: (he is) a great king over all the earth.
1652: Покорı люди намъ: He has subdued the peoples under us,
1653: Ї ѩзꙑкꙑ подъ ногꙑ нашѩ: and the nations under our feet.
1654: Їзбръра въ насъ достоѣнье с(е)бѣ: He has chosen out his inheritance for us,
Добротѫ иѣковлѭ ѭже възлюби --- the beauty of Jacob which he loved.
1655: Възıде б҃ъ во вьскликновеньı: God is gone up with a shout,
1656: Гъ҃ въ гласѣ трѫбьнѣ: the Lord with a sound of a trumpet.
1657: Поите б҃ѹ нашемѹ поıте: Sing praises to our God, sing (praises):
1658: Поıте цр҃ю нашемѹ поıте: sing praises to our King, sing (praises).
1659: Ѣко цр҃ъ велеı по вьсеı землı б҃ъ: For God is king of all the earth:
1660: Поıте разѹмьно: sing praises with understanding.
1661: Въцр҃и сѩ б҃ъ надъ вьсѣмı ѩзꙑкꙑ: God reigns over the nations:
1662: Бъ҃ сѣдıтъ на прѣстолѣ ст҃ѣмъ своемъ: God sits upon the throne of his holiness.
1663: Кънѩѕи людъсциı събърашѩ сѩ съ бм҃ъ авраамлемъ: The rulers of the people are assembled with the God of Abraam:
1664: Ѣко б҃ѹ крѣпцı землı: ѕѣло възнѣсѩ сѩ: for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted.
1665: ПСАЛМЪ ПѢСНІ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ ВО ВЪТОРѪѪ [·кж·] СОБОТѢ: (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week.
1666: Вельı г҃ъ Great is the Lord,
и хваленъ ѕѣло: Въ градѣ б҃а нашего въ горѣ ст҃ѣи его: and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
1667: Благокоренньмъ радованꙑмъ: въсеѩ землѩ: Горꙑ сионъскъı ребра сѣверова: Градъ цр҃ѣ велıкааго: --- Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King
1668: Бъ҃ въ варъхъ его знаемъ естъ: егда застѫпаетъ и: God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
1669: Ѣко се цр҃ı земнıı собьрашѩ сѩ: For, behold the kings of the earth were assembled,
1670: сънıдѫ сѩ въкѹпѣ: they came together.
1671: Ти вıдѣвъше тако дивıшѩ сѩ: They saw, and so they wondered:
1672: Съмѩсѩ сѩ they were troubled,
1673: подвижашѩ сѩ they were moved.
1674: трепетъ прıѩтъ ѩ: Trembling took hold on them:
1675: Тѹ болѣзнъ ѣко раждаѭщıı (there were) the pangs as of a woman in travail.
1676: Дх҃мъ бѹръномъ съкрѹшıтъ кораблѩ таръсисъскꙑѩ: Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind.
1677: Ѣкоже слꙑшахомъ тако ı видѣхо(мъ) въ градѣ г҃ѣ сıлъ: въ градѣ б҃а нашего: As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:
1678: Бъ҃ основа ı въ вѣкъ: [диѣпсал] God has founded it for ever.
1679: Прıѩсомъ бж҃е милостъ твоѭ посрѣдѣ людеı твоıхъ: We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people.
1680: По ıменı твоемѹ бж҃е тако и хвала твоѣ на конъцıхъ землı: According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth:
1681: Правъдъї ıсплънъ деснıца твоѣ: thy right hand is full of righteousness.
1682: Да възвеселıтъ сѩ гора сионьска: Let mount Sion rejoice,
И въздрадѹѭтъ сѩ дъщери їюдѣискꙑ: let the daughters of Judaea exult,
Сѫдовъ твоıхъ радı г҃ı: because of thy judgments, O Lord.
1683: Обидѣте сиона Go round about Sion,
1684: и обьмѣте ı: and encompass her:
1685: Повѣдите въ стлъпѣхъ его: tell ye her towers.
1686: Положıте срд҃ца ваша въ силѫ его: Mark ye well her strength,
1687: И раздѣлıте домъ его: and observe her palaces;
1688: Ѣко да повѣстъ въ родѣ їномъ: that ye may tell the next generation.
1689: Ѣко съ естъ б҃ъ нашъ: Бъ҃ нашъ въ вѣкъ ї вѣка: For this is our God for ever and ever:
1690: Тъ ѹпасетъ нꙑ въ вѣкъ: he will be our guide for evermore.
1691: [·кѕ·] ВЪ КОНЦЪ СН҃ВЪ КОРѢОВЪ ПСАЛМЪ: (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1692: ОУслъшıте сı въсı ѩзꙑцı: Hear these words, all ye nations,
1693: Въушıте въсı жıвѫщеı по въселенѣı: hearken, all ye that dwell upon the earth:
Земъни же сн҃вı чл҃вчı въкѹпѣ both the sons of mean men, and sons of great men;
богатъ ı ѹбогъ: the rich and poor man together.
1694: ОУста моѣ възгл҃ѫтъ прѣмѫдрость: My mouth shall speak of wisdom;
1695: Ї п(о)ѹченье срд҃ца моего разѹмъ: and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding.
1696: Прıклонѫ въ прıтъчѭ ѹхо мое: I will incline mine ear to a parable:
1697: Разгънѫ во пьсалътꙑри гананъе мое: I will open my riddle on the harp.
1698: Въскѫѭ боѭ сѩ въ денъ лютъ: Wherefore should I fear in the evil day?
1699: Безаконенъе пѩтꙑ моеѩ обидетъ мѩ: the iniquity of my heel shall compass me.
1700: Надѣѭщеı сѩ сıлѣ своеı: They that trust in their strength,
1701: Ї множьствомъ богатьства своего хвалѩще сѩ and boast themselves in the multitude of their wealth -
1702: Братръ не ıзбавıтъ A brother does not redeem,
1703: ıзбавıтъ лı чл҃вкъ: shall a man redeem?
1704: Не дастъ (б҃ѹ) ıзмѣнꙑ за сѩ: he shall not give to God a ransom for himself,
Ї цѣнꙑ ıзбавленъѣ дшѩ своеѩ: or the price of the redemption of his soul,
1705: Ї ѹтвръдı сѩ въ вѣкъ though he labour for ever,
1706: живъ бѫдетъ до конъца: and live to the end,
1707: Не ѹзъритъ пагѹбꙑ He shall not see corruption,
егда вıдитъ прѣмѫдроı ѹмıраѭщѩ: when he shall see wise men dying,
1708: Въкѹпѣ безѹмънъ съ несъмꙑслънꙑмъ погꙑбнетъ: the fool and the senseless one shall perish together;
1709: Ї оставлѩтъ тѹждıимъ богатьство свое: and they shall leave their wealth to strangers.
1710: Ї гробı ıхъ ı храмı ıхъ въ вѣкъ: And their sepulchres are their houses for ever,
1711: Села ıхъ вь родъ ı родъ: even their tabernacles to all generations:
1712: Нарѣшѩ ıмена своѣ на земънꙑ(ı)хъ: they have called their lands after their own names.
1713: Ї чв҃къ въ чьстı сꙑ не ра(зѹ)мѣ: And man being in honour, understands not:
1714: прıложı сѩ скотѣхъ несъмъıслънꙑıхъ he is compared to the senseless cattle,
1715: ı уподобı сѩ (и)мъ: and is like to them.
1716: Сь пѫтъ ıхъ съблазнъ (и)мъ: This their way is an offence to them:
1717: Ї по сıхъ (ѹ) ѹстѣхъ благоизволѩ(тъ): yet afterwards men will commend their sayings.
1718: Ѣко овьцѩ въ адѣ положенꙑ сѫтъ: They have laid them as sheep in Hades;
1719: Съмрътъ ѹпасетъ ѩ: death shall feed on them;
1720: І ѹдоблѣѭтъ ıмъ правıı заѹстра: and the upright shall have dominion over them in the morning,
1721: Ї помощъ ıхъ обътъшаетъ вь адѣ: and their help shall fail in Hades (from their glory).
1722: Отъ славꙑ своеѩ върıнѫш(ѩ) сѩ: From their glory they fell.
1723: Обаче б҃ъ избавıтъ дш҃ѫ моѭ из рѫкꙑ адовꙑ: But God shall deliver my soul from the power of Hades,
егда прıемлетъ мѩ: when he shall receive me.
1724: Не бои сѩ егда разбогатѣетъ чв҃къ: Fear not when a man is enriched,
Ли егда ѹмъножıтъ сѩ съ нıмъ слава домѹ его: and when the glory of his house is increased.
1725: Ижде ѹмıраѩı не оставıтъ лı въсего: Does the dying one not leave everything?
1726: Ниже сънıдетъ съ нıмъ слава домѹ его: neither shall his glory descend with him.
1727: Ѣко дш҃а его въ жıвотѣ его бл҃агословествıтъ[т] сѩ: For his soul shall be blessed in his life:
1728: Ї исповѣстъ тı сѩ егда благо ств(о)рıшı емѹ: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
1729: Вънıдетъ до рода оц҃ъ своıхъ: Yet he shall go in to the generation of his fathers;
1730: До вѣка не ѹзьритъ свѣта: he shall never see light.
1731: Ї чл҃вкъ во чьстı сꙑ не разѹмѣ: Man that is in honour, understands not:
1732: Прıложı сѩ скотѣхъ несъмꙑслънꙑıхъ he is compared to the senseless cattle,
1733: ї ѹподоби сѩ ıмъ: and is like them.
1734: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
1735: [·кз·] ПСАЛОМЪ АСААФОВЪ: (Title) A Psalm by Asaph.
1736: Бъ҃ бм҃ъ г҃ъ гл҃а: The God of gods, the Lord, has spoken,
1737: ї прıзъва землѭ отъ въстокъ слънъца до западъ: and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.
1738: Отъ сиона красата лѣпотꙑ (его): Out of Sion (comes) the excellence of his beauty.
1739: Бъ҃ ѣвѣ прıдетъ: (God, our) God, shall come manifestly,
1740: Бъ҃ нашъ не прѣмлъчıтъ: --- and shall not keep silence:
1741: Огнъ прѣдъ нıмъ възгоритъ сѩ: a fire shall be kindled before him,
1742: Ї окръстъ его бѹрѣ велъѣ: and round about him there shall be a very great tempest.
1743: Призоветъ нб҃а съвꙑше: Ї землѭ He shall summon the heaven above, and the earth,
расѫдıтı людı своѩ: that he may judge his people.
1744: Съберѣте (е)мѹ прѣ(подобь)нꙑѩ его: Assemble ye his saints to him,
Завѣщаваѭщѩѩ завѣтъ его о жръ(твахъ): those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
1745: Ї възвѣстѩтъ нб҃са правьдѫ его: And the heavens shall declare his righteousness:
1746: ѣко б҃ъ сѫдı естъ: for God is judge.
1747: Слꙑшıте людье моı Hear, my people,
1748: възгл҃ѫ вамъ: and I will speak to you:
1749: Їил҃ю съвѣдѣтелъствѹѭ тебѣ: O Israel, I will testify to thee:
1750: Ѣко б҃ъ б҃ъ твоı есмъ азъ: I am God, thy God.
1751: Не о жрътвахъ твоıхъ облıчѭ тебе: I will not reprove thee on account of thy sacrifices;
1752: Вьсесъжагаемаа же твоѣ прѣдъ мноѭ сѫтъ вꙑ(нѫ): for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
1753: Не прııмѫ отъ домѹ твоего телецъ: I will take no bullocks out of thine house,
1754: Нı отъ стадъ твоıхъ коз(е)лъ- nor he-goats out of thy flocks.
1755: Ѣко моı сѫтъ въсı звѣрı дѫбравънıı: For all the wild beasts of the thicket are mine,
Скотı въ горахъ воло(вı): the cattle on the mountains, (and) oxen.
1756: Познахъ въсѩ пт(и)цѩ нб҃снбꙑѩ I know all the birds of the sky;
1757: и красота сельнаа съ мьноѭ естъ: and the beauty of the field is mine.
1758: Аще възлачѧ не повѣмъ тебѣ: If I should be hungry, I will not tell thee:
1759: Моѣ бо естъ въселенаа ї исплъннье (еѩ): for the world is mine, and the fullness of it.
1760: Еда ѣмь мѩса юнъча: Will I eat the flesh of bulls,
1761: Ли кръвъ козьлѭ пıѭ: or drink the blood of goats?
1762: Пожърı б҃ѹ жрътвѫ хвалѫ: Offer to God the sacrifice of praise;
1763: Ї въздаждъ вꙑшьнюмѹ обѣтꙑ твоѩ: and pay thy vows to the Most High.
1764: Ї призовı мѩ въ денъ печалı твоеѩ: And call upon me in the day of affliction;
1765: Ї избавлѭ тѩ and I will deliver thee,
1766: и прославıшı (мѩ): and thou shalt glorify me.
1767: Грѣшънıкѹ рече б҃ъ: (But) to the sinner God has said,
1768: вьскѫѫ тꙑ повѣдашı оправьданъѣ моѣ: Why dost thou declare my ordinances,
1769: Приемлешı завѣтъ моı ѹстъї твоıмї: and take up my covenant in thy mouth?
1770: Тꙑ же възненавıдѣ наказанье: Whereas thou hast hated instruction,
1771: Ї вꙑвръже словеса моѣ вьспѩтъ: --- and hast cast my words behind thee.
1772: Ѣще вıдѣаше татъ течааше съ нıмъ: If thou sawest a thief, thou rannest along with him,
1773: Ї съ прѣлюбодѣı ѹчѩстъе свое полагааше: and hast cast in thy lot with adulterers.
1774: ОУста твоѣ ѹмьножıшѩ зълобѫ: Thy mouth has multiplied wickedness,
1775: Ї ѩзꙑкъ твоı съплѣтааше лъщеньѣ: and thy tongue has framed deceit.
1776: Сѣдѩ на братра своего клеветааше: Thou didst sit and speak against thy brother,
1777: И на сн҃а мр҃е своеѩ полагааше сканъдѣлъ: and didst scandalize thy motherʹs son.
1778: Сı есı створıлъ These things thou didst,
1779: омлъча(а)хъ: (and) I kept silence:
1780: Вьзнепъштева безаконье: Ѣко бѫдѫ тебѣ подобенъ: thou thoughtest wickedly that I should be like thee,
1781: Облıчѭ тѩ (but) I will reprove thee,
1782: И поставлѭ прѣдъ лıцемъ твоıмъ грѣхꙑ (твоѩ): and set thine offences before thee.
1783: Разѹмѣıте же сı забꙑваѭщеı б҃а: Now consider these things, ye that forget God,
1784: Еда когъда похꙑтитъ lest he rend you,
ї не бѫдетъ избавлѣѩи: and there is no deliverer.
1785: Жрътва хвальнаа прославıтъ мѩ: The sacrifice of praise will glorify me:
1786: Ї тѹ пѫтъ ıмъже ѣвлѭ емѹ сп҃нъе мое: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.
1787: ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ ВЪН(Е)ГДА ПРІДЕ КЪ НЕМОУ НАТАНЪ [·л·] ПР҃КЪ (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him,
ЕГДА ВЬНІДЕ КЪ ВЕРЪСАВЕІ: when he had gone to Bersabee.
1788: Помилѹı мѩ бж҃е по велıцѣı милостı твоеı: Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy;
1789: Ї по многꙑ(и)мъ щедротамъ твоıмъ оцѣстı безаконньѣ моѣ: and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
1790: Наї паче омꙑı мѩ отъ безаконеньѣ моего: Wash me thoroughly from mine iniquity,
1791: Ї отъ грѣха моего очıстı мѩ: and cleanse me from my sin.
1792: Ѣко безаконнье мое азъ знаѭ: For I am conscious of mine iniquity;
1793: Ї грѣхъ моı прѣдъ мноѭ естъ вꙑнѫ: and my sin is continually before me.
1794: Тебѣ едıномѹ съгрѣшıхъ: Against thee only have I sinned,
1795: Ї зълое прѣдъ тобоѭ створихъ: and done evil before thee:
1796: Ѣко да оправьдıшı сѩ въ словесе(хъ) твоıхъ: that thou mightest be justified in thy sayings,
1797: Ї прѣпьрıшı вънегъда осѫдитı сѩ: and mightest overcome when thou art judged.
1798: Се бо въ безаконеньı зачѩтъ есмъ: For, behold, I was conceived in iniquities,
1799: Ї въ грѣсѣхъ родı мѩ матı моѣ: and in sins did my mother conceive me.
1800: Се бо рѣснотѫ възлюбилъ есı For, behold, thou lovest truth:
1801: безвѣстьнаа и таинаа прѣмѫдростъ твоѭ ѣвıлъ ми есı: thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom.
1802: Окропıшı мѩ ософомь Thou shalt sprinkle me with hyssop,
1803: очıщѫ сѩ: and I shall be purified:
1804: омꙑешı мѩ thou shalt wash me,
1805: паче снѣга ѹбѣлѭ сѩ: and I shall be made whiter than snow.
1806: Слѹхѹ моемѹ дасı радостъ и веселье: Thou shalt cause me to hear gladness and joy:
1807: Въздрадѹѭтъ сѩ костı съмѣренꙑѩ: the afflicted bones shall rejoice.
1808: Ѡтъвратı лıце твое отъ грѣхъ моıхъ: Turn away thy face from my sins,
1809: Ї вьсѣ безаконньѣ моѣ оцѣстı: and blot out all mine iniquities.
1810: Ср҃дце чıсто съзıждı въ мнѣ бже: Create in me a clean heart, O God;
1811: Ї дх҃ъ правъ обновı въ ѫтробѣ моеı: and renew a right spirit in my inward parts.
1812: Не отъвръѕı мене отъ лıцѣ твоего: Cast me not away from thy presence;
1813: Ї дх҃а ст҃аго твоего не отꙑми отъ мне: and remove not thy holy Spirit from me.
1814: Въздаждь ми радостъ сп҃нѣ твоего: Restore to me the joy of thy salvation:
1815: Ї дх҃мъ владꙑчънемъ: ѹтвръдı мѩ: establish me with thy directing Spirit.
1816: Наѹчѭ безаконнꙑѩ пѫтемъ твоıмъ: Then will I teach transgressors thy ways;
1817: Ї нечьстıвıї къ тебѣ обратѩтъ сѩ: and ungodly men shall turn to thee.
1818: Їзбави мѩ отъ кръвı бж҃е бж҃е сп҃нѣ моего: Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation:
1819: Въздрадѹетъ сѩ ѩзꙑкъ моı правъдѣ твоеı: (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness.
1820: Гı҃ ѹстънѣ моı отвръзешı: O Lord, thou shalt open my lips;
1821: Ї ѹста моѣ възвѣстѩтъ хвалѫ твѫѭ: and my mouth shall declare thy praise.
1822: Ѣко аще бı вьсхотѣлъ жрътвѣ далъ бıмъ ѹбо: For if thou desiredst sacrifice, I would have given it:
1823: Вьсесъжагаемъїхъ же не благоволıшı: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
1824: Жрътва б҃ѹ дх҃ъ съкрѹшенъ: Sacrifice to God is a broken spirit:
1825: Ср҃дца съкрѹшена и съмѣрена б҃ъ не ѹ(нı)чъжıтъ: --- a broken and humbled heart God will not despise.
1826: ОУблажı г҃ı благоволеньемъ твоıмъ сиона: Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure;
1827: Ї да съзıждѫтъ сѩ стѣнꙑ: Їим҃ъскꙑ: and let the walls of Jerusalem be built.
1828: Тогда благоволıшı жрътвѫ правьдѫ: Възношеньѣ въсесъжагаемаа: --- Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices:
1829: Тогъда възложетъ на олтръ твои тельцѩ: then shall they offer calves upon thine altar.
1830: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
1831: ВЪ КОНЦЪ РАЗОУМОУ ДА҃ДО҃ВОУ ЕГДА ПРІДЕ ДОІКЪ ДОУМѢАНЪ І ВЪЗВѢСТІ САОУЛОУ И РЕЧЕ ЕМОУ [·ла·] (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him,
1832: ПРІДЕ Д҃АД҃Ъ ВЪ ДОМЪ АВІМЕЛЕХОВЪ: (Title) David is gone to the house of Abimelech.
1833: Чъто сѩ хвалıшı во зълобо сильнꙑ: Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief?
1834: Безаконнъе въсъ денъ неправьдѫ ѹмꙑслı ѩзꙑкъ твоı: All the day thy tongue has devised unrighteousness;
1835: Ѣко брıтва изоштрена сътворıлъ есı лестъ: like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
1836: Възлюбıлъ есı зълобѫ паче благостꙑнѩ: Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness.
1837: Неправъдѫ неже гл҃тı правьдѫ:
1838: Възлюбилъ есı въсѩ гл҃ꙑ потопьнꙑѩ: Ѩзꙑкъ(ı) льсти(вь)ı: Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue.
1839: Сего радı б҃ъ раздрѹшıтъ тѩ до конъца: Therefore may God destroy thee for ever,
1840: Въстръгнетъ тѩ may he pluck thee up
1841: и прѣселıтъ тѩ отъ села твоего: and utterly remove thee from thy dwelling,
1842: И коренъ твоı отъ землѩ жıвѫщııхъ: [диѣ҃псал҃]: and thy root from the land of the living.
1843: ОУзърѩтъ праведьнıı And the righteous shall see,
1844: ї ѹбоѩтъ сѩ: and fear,
1845: Ї о немъ вьсмѣѭтъ сѩ and shall laugh at him,
1846: и рекѫтъ: and say,
1847: Се чв҃къ ıже не положı б҃а помощънıка себѣ: Behold the man who made not God his help;
1848: Нъ ѹпъва на множьство богатъства своего: but trusted in the abundance of his wealth,
1849: И вьзможе сѹетоѭ своеѭ: and strengthened himself in his vanity.
1850: Азъ же ѣко маслıна плодовıта въ домѹ бж҃ıı But I am as a fruitful olive in the house of God:
1851: ѹпъваѭ на мıлостъ бж҃ѭ. въ вѣкъ ı вѣкъ в(ѣ)ка: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore.
1852: Исповѣмъ тı сѩ въ вѣкъ I will give thanks to thee for ever,
1853: ѣко створıлъ есı: for thou hast done it:
1854: Ї тръплѫ ıмѩ твое and I will wait on thy name;
1855: ѣко благо прѣдъ прѣ(д)нꙑми твоими: for it is good before the saints.
1856: ВЪ КОНЕЦЪ О [·лб·] О МАЛЕТѢ РАЗОУМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction
1857: Рече безѹменъ въ ср҃дцı своемъ The fool has said in his heart,
1858: нѣстъ б҃а: There is no God.
1859: Растьлѣшѩ ı омразıшѩ сѩ въ безаконенꙑ They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities:
1860: нѣстъ творѩи добра: there is none that does good.
1861: Бъ҃ с (н)б҃ı прıнıче на сн҃ꙑ чл҃вчѩ God looked down from heaven upon the sons of men,
Вıдѣтı аще естъ разѹмѣваѩ ıлı вьзискаѩ б҃а: to see if there were any that understood, or sought after God.
1862: Въсı ѹклонıшѩ сѩ въкѹпѣ They have all gone out of the way,
1863: неключимı бꙑшѩ: they are together become unprofitable;
1864: Нѣстъ творѩı добра there is none that does good,
1865: нѣстъ до едıного: there is not even one.
1866: Ни лı разѹмѣѭтъ въсı дѣлаѭштеı безаконньѣ: Will none of the workers of iniquity know,
Сънѣдаѭщеı людı моѩ: въ хлѣба мѣсто who devour my people as they would eat bread?
1867: б҃а не прıзъвашѩ --- they have not called upon God.
1868: Тѹ боѣшѩ сѩ страха ıдеже не бѣ страха: There were they greatly afraid, where there was no fear:
1869: Ѣко б҃ъ расꙑпа (к)остı чл҃кѹѹгодънıкѹ: for God has scattered the bones of the men-pleasers;
1870: Постꙑдѣшѩ сѩ they were ashamed,
1871: ѣко б҃ъ ѹнıчьжı ѩ for God despised them.
1872: Къто дастъ отъ сıона сп҃нье їил҃во: Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
1873: Егда възвратıтъ б҃ъ плѣненье людеı своıхъ: въздрадѹетъ сѩ иѣковъ (въ)звеселıтъ сѩ ıи҃лъ: When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad.
1874: ВЪ КОНЦЪ ВЪ ПѢНІХЪ РАЗОУМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: ВЪНГДА ПРІДѪ ЗЕФЕАНЕ (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came
І РѢШѨ САОУЛОУ. (Title) and said to Saul,
1875: НЕ СЕ [·лв·] ЛІ ДА҃ДЪ҃ КРЪІЕТЪ СѨ ВЬ НАСЪ: (Title) Lo, is not David hid with us?
1876: Бж҃е въ ıмѩ твое сп҃(ı) мѩ: Save me, O God, by thy name,
1877: И въ силѣ твоеı сѫди ми: and judge me by thy might.
1878: Бж҃е ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: O God, hear my prayer;
1879: Въѹшı гл҃ꙑ ѹстъ (моıхъ:) hearken to the words of my mouth.
1880: Ѣко тѹжди въсташѩ на мѩ: For strangers have risen up against me,
1881: И крѣпьцıı възıскашѩ дш҃ѩ мо(е)ѩ: and mighty men have sought my life:
1882: Ї не по(ло)жıшѩ б҃а прѣдъ собоѭ: [диѣ҃псал҃]: they have not set God before them.
1883: Се бо б҃ъ помагаетъ мı: For lo! God assists me;
1884: Ї г҃ь застѫпьнıкъ естъ дш҃ı моеı: and the Lord is the helper of my soul.
1885: Възвратı зълаа врагомъ моıмъ: Return evil to mine enemies;
1886: рѣснотоѭ твоеѭ потрѣбı ѩ: utterly destroy them in thy truth.
1887: волеѭ пожьрѭ тебѣ: I will willingly sacrifice to thee:
1888: Їсповѣмъ сѩ ıменı твоемѹ г҃ı I will give thanks to thy name, O Lord;
1889: ѣко благо естъ: for it is good.
1890: Ѣко отъ въсеѩ печалı избавıлъ мѩ есı: For thou hast delivered me out of all affliction,
1891: И на врагꙑ моѩ вьзьрѣ око мое: and mine eye has seen my desire upon mine enemies.
1892: ВЪ КОНЦЪ ВЪ ПѢНЪІХЪ [·лг·] РАЗОУМЪ Д҃АД҃ОВ҃Ъ ПСАЛМЪ: (Title) For the end, among Hymns of instruction by David
1893: Въѹшı бж҃е молıтвѫ моѭ: Hearken, O God, to my prayer;
1894: Ї не прѣзърı моленъѣ моего: and disregard not my supplication.
1895: Вонъмı ї ѹслꙑшı мѩ: Attend to me, and hearken to me:
1896: Въскръбѣхъ печальѭ моеѭ I was grieved in my meditation,
1897: ї съмѩ(съ) сѩ: Ѡтъ гласа вражьѣ and I was troubled because of the voice of the enemy,
отъ сътѫжаньѣ грѣшьнıча: --- and because of the oppression of the sinner:
1898: Ѣко ѹклонıшѩ на мѩ безаконнъе: for they brought iniquity against me,
1899: Ї вь гнѣвѣ вражьдовахѫ мнѣ: and were wrathfully angry with me.
1900: Ср҃дце мое съмѩте сѩ во мнѣ: My heart was troubled within me;
1901: И страхъ съмрътьнꙑı нападе на мѩ: and the fear of death fell upon me.
1902: Боѣзнъ ı трепетъ прıде на мѩ: Fear and trembling came upon me,
1903: и покрꙑ мѩ тъма: and darkness covered me.
1904: И рѣхъ And I said,
1905: къто дастъ мнѣ крıлѣ ѣко голѫби: O that I had wings as those of a dove!
1906: и полещѭ then would I flee away,
1907: и почıѭ: and be at rest.
1908: Се ѹдалихъ сѩ бѣгаѩ: Lo! I have fled afar off,
1909: ї въдворихъ сѩ въ пѹстꙑнı: [диѣ҃псал҃] and lodged in the wilderness.
1910: Чаахъ б҃а сп҃аѭщаго мѩ: Ѡтъ прѣмаганьѣ дх҃а и бѹрѩ: I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
1911: Потопи г҃ı ı раздѣлı ѩзꙑ(кꙑ) ихъ: Destroy, O Lord, and divide their tongues:
1912: Ѣко видѣхъ безаконенье ı прѣрѣканъе въ градѣ: for I have seen iniquity and gain saying in the city.
1913: Денъ ı нощъ обıдетъ тѩ по стѣнамъ его: Day and night he shall go round about it upon its walls:
1914: Безаконнъе ı трѹдъ посрѣдѣ его неправъда: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it;
1915: И не оскѫдѣ отъ пѫтı его лıхва и льстъ: and usury and craft have not failed from its streets.
1916: Ѣко аще мı би врагъ поносıлъ For if an enemy had reproached me,
прѣтръпѣлъ (ѹбо) бимъ: I would have endured it;
1917: И аще бı ненавıдѩı мне на мѩ велърѣчевалъ: and if one who hated me had spoken vauntingly against me,
ОУкрꙑлъ сѩ бимъ ѹбо отъ него: I would have hid myself from him.
1918: Тꙑ же чв҃че равьнодш҃ьне: Вл҃ко моı знанъе мое- But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
Їже кѹпьно насадıлъ мнѣ брашьна: who in companionship with me sweetened our food:
1919: Въ храмѣ бж҃ьı ходıховѣ ıномъшленьемъ: we walked in the house of God in concord.
1920: Да прıдетъ съмръть на нѩ Let death come upon them,
(ı) сънıдѫтъ въ адъ живи: and let them go down alive into Hades,
1921: Ѣко зълоба въ жилıщıхъ ıхъ посрѣдѣ їхъ: for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them.
1922: Азъ къ б҃ѹ возьвахъ I cried to God,
1923: ı г҃ъ ѹслъша мѩ: and the Lord hearkened to me.
1924: Вечеръ ї ютро и полѹдъне повѣмъ: Evening, and morning, and at noon I will declare:
1925: Възвѣщѫ ѣко ѹслꙑша гласъ моı: I declare he heard my voice.
1926: Избавıтъ мıромъ дш҃ѫ моѭ: Ѡтъ прıблıжаѭщıихъ сѩ мнѣ: He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me:
1927: Ѣко во мноѕѣхъ бѣахѫ съ мноѭ: for they were with me in many cases.
1928: ОУслꙑ(шı)тъ б҃ъ God shall hear,
1929: и съмѣрıтъ ѩ: сꙑ прѣжде вѣкъ: and bring them low, even he that has existed from eternity.
1930: Нѣстъ бо ıмъ измѣненьѣ: For they suffer no reverse,
1931: Ѣко и не ѹбоѣшѩ сѩ б҃а: and therefore they have not feared God.
1932: Прострѣтъ рѫкѫ своѭ на въздание: He has reached forth his hand for retribution;
1933: Оскрвънıшѩ на земи завѣтъ его: they have profaned his covenant.
1934: Раздѣлıшѩ сѩ отъ гнѣва лıца его: They were scattered at the anger of his countenance,
1935: Ї прıблıжıшѩ сѩ ср҃дца ıхъ: and their hearts drew nigh
1936: ОУмѩкнѫшѩ словеса ıхъ паче олѣа: Their words became smoother than oil,
1937: И та сѫтъ стрѣлꙑ: yet are they darts.
1938: Вьзвръѕı на г҃ѣ печьль твоѭ Cast thy care upon the Lord,
1939: и тъ тѩ прѣпитѣетъ: and he shall sustain thee;
1940: Не дастъ въ вѣкъ млъвꙑ праведьникѹ: he shall never suffer the righteous to be moved.
1941: тꙑ же бж҃е нıзъведеши ѩ въ стѹденецъ истълѣньѣ: --- But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction;
1942: Мѫжи крьвꙑ ї льстıивı не прѣполовѩтъ дньı своıхъ: bloody and crafty men shall not live out half their days;
1943: Азъ же г҃ı ѹпъваѭ на тѩ: but I will hope in thee, O Lord.
1944: СЛ(А)ВА (Title)
1945: ВЪ КОНЦЪ О ЛЮДЕХЪ ОУДАЛЕНЪІХЪ: (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary,
[СѢД҃] ОТЪ СТЪІХЪ (Title) (8th) Session
ДА҃ДО҃ВИ ВЬ ТѢЛОПЬСАНЬѢ: (Title) by David for a memorial,
ЕГДА ѨСѨ І ІНОПЛЕМЕНЬНІЦІ [·лд·] ВЪ ЕГ̂ЕПЬТѢ: (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt.
1946: Помилѹı мѩ бж҃е Have mercy upon me, O God;
1947: ѣко попьра мѩ чл҃вкъ: for man has trodden me down;
1948: Весъ денъ борѩ сътѫжи мı: all the day long he warring has afflicted me.
1949: Попърашѩ мѩ враѕı мои весъ денъ: Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day;
1950: ѣко мноѕı борѭщıı сѩ съ мноѭ съвꙑше: for there are many warring against me.
1951: Весъ день не ѹбоѭ сѩ I shall not fear for the whole day
1952: азъ же ѹпьваѭ на тѩ: but I will trust in thee.
1953: О бѕ҃ѣ похвалѭ словеса моѣ: In God I will praise my words;
1954: На б҃а ѹпьваѭ (all the day) have I hoped in God;
1955: не ѹбоѭ сѩ чьто створıтъ мнѣ плотъ: I will not fear what flesh shall do to me.
1956: Весъ денъ словеса моѣ мръзѣахѫ їмъ: All the day long they have abominated my words;
1957: На мѩ всѣ помꙑшленъѣ ıхъ въ зъло: all their devices (are) against me for evil.
1958: Вьселѩтъ сѩ They will dwell near
1959: и съкрꙑѭтъ: and hide themselves;
1960: Тı пѩтѫ моѭ съхранѩтъ: they will watch my steps,
1961: Ѣкоже потръпѣшѩ дш҃ѫ моѭ: accordingly as they have waited patiently in my soul.
1962: Нı о чесомъже сп҃ешı ѩ: Thou wilt on no account save them;
1963: Гнѣвомъ людı нıзьбьешı ѩ: thou wilt bring down the people in wrath.
1964: Бж҃е животъ моı исповѣдѣхъ тебѣ: O God, I have declared my life to thee;
1965: Положıлъ есı слъзꙑ моѩ прѣдъ собоѭ: Ѣко вь обѣтованı твоемъ: thou has set my tears before thee, even according to thy promise.
1966: Възвратѩтъ сѩ враѕı моı въспѩтъ. Mine enemies shall be turned back,
Вь нъже денъ прıзовѫ тѩ: in the day wherein I shall call upon thee;
1967: Се познахъ ѣко б҃ъ моı есı тꙑ: behold, I know that thou art my God.
1968: О бѕ҃ѣ похвалѫ гл҃ъ: In God, will I praise his word;
1969: О г҃ı похвалѭ слово: in the Lord will I praise his saying.
1970: На б҃а ѹпьваѩ не ѹбоѭ сѩ чьто створıтъ мнѣ чк҃ъ: I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
1971: Вь мнѣ сѫтъ бж҃е обѣтı: Ѩже въздамъ хвалѣ твоеı The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me.
1972: Ѣко ıзбавıлъ есı дш҃ѫ моѭ отъ съмрътı: For thou hast delivered my soul from death,
1973: Очı моı отъ слезъ: My eyes from tears
1974: И ноѕѣ моı отъ въспоплъзеньѣ: --- and my feet from sliding,
1975: ОУгождѫ прѣдъ гм҃ъ въ странѣ жıвѫщıихъ: that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
1976: ВЪ КОНЦЬ (не) ІСТЪЛІ Д҃АД҃ОВЪ ТѢЛОП[АС]ЬСАНЬЕ ЕГДА БѢЖА ОТЪ ЛІЦА САОУЛОВА ВЪ [·ле·] ВРЪТОПЪ- (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave
1977: Помилѹı мѩ бж҃е Have mercy, upon me, O God,
1978: помıлѹı мѩ: have mercy upon me:
1979: Ѣко на тѩ ѹпьва дш҃а моѣ: for my soul has trusted in thee:
1980: И на сѣнъ крıлѹ твоею надѣѭ сѩ доı(де)же прѣıдетъ безаконенье: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.
1981: Възовѫ къ б҃ѹ вꙑшьнюмѹ: I will cry to God most high;
Бѹ҃ благодѣавьшюмѹ мнѣ: [диѣ҃псал҃] the God who has benefited me.
1982: Посъла с нб҃ı He sent from heaven
1983: и сп҃е мѩ: and saved me;
1984: дастъ поношенье попираѭщıимъ мѩ: he gave to reproach them that trampled on me:
1985: Посъла б҃ъ милостъ своѭ и рѣснотѫ своѭ: God has sent forth his mercy and his truth;
1986: Ї избавилъ естъ дшj҃ѫ моѭ: Отъ срѣдꙑ скѹменъ and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps:
1987: посъпахъ съмѫщенъ: I lay down to sleep, though troubled.
1988: Сн҃вı чл҃чı зѫбı їхъ орѫжьѣ и стрѣлꙑ: As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons,
1989: И ѩзꙑкъ ıхъ мечъ остръ: and their tongue a sharp sword.
1990: Възнеси сѩ (на) нб҃са бж҃е: Be thou exalted, O God, above the heavens;
1991: Ї по вьсеı землı слава твоѣ: and thy glory above all the earth.
1992: Сѣть ѹго(то)вашѩ ногама моıма: They have prepared snares for my feet,
1993: И сълѩшѩ дш҃ѫ моѭ: and have bowed down my soul:
1994: Ископашѩ прѣдъ лицемъ моıмъ ѣмѫ: they have dug a pit before my face,
1995: И вьпадѫ сѩ вь нѭ: and fallen into it themselves.
1996: Готово срд҃це мое бж҃е: My heart, O God, is ready,
1997: Готово срд҃це мое: my heart is ready:
1998: Поѭ и вьспоѭ славѣ моеı: I will sing, yea will sing psalms.
1999: Въстанı славо моѣ: Awake, my glory;
2000: Въстанı пьсалътꙑръ и гѫслı: awake, psaltery and harp:
2001: Въстанѫ рано I will awake early.
2002: ї исповѣмъ сѩ т(е)бѣ въ людехъ г҃ı: O Lord, I will give thanks to thee among the nations:
2003: Въспоѭ тебѣ вь ѩзꙑцѣхъ: I will sing to thee among the Gentiles.
2004: Ѣко възвелıчи сѩ до нб҃съ мıлостъ твоѣ: For thy mercy has been magnified even to the heavens,
2005: И до (о)блакъ рѣснота твоѣ: and thy truth to the clouds.
2006: Възнесı сѩ (на) нб҃са бж҃е: Be thou exalted, O God, above the heavens;
2007: И по вьсеı земли слава твоѣ: and thy glory above all the earth.
2008: ВЪ КОНЕЦЪ НЕ ИСТЪЛІ Д҃АДОВІ ВЪ [КО] [·лж·] ТѢЛОПСАНЪЕ: (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial
2009: Ѣще вь рѣснотѫ ѹбо право гл҃те право сѫдıте сн҃овı чл҃вчı: If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men.
2010: Ибо въ ср҃дцı безаконнъе дѣлаете на землı: For ye work iniquities in your hearts in the earth:
2011: Неправьдѫ рѫкꙑ вашѩ съплѣтаѭтъ: your hands plot unrighteousness.
2012: ОУтѹжденı бꙑшѩ грѣшьнıı отъ ложеснъ: Sinners have gone astray from the womb:
2013: Заблѫдıшѩ отъ чрѣва they go astray from the belly:
2014: глашѩ лъжѫ: they speak lies.
2015: Ѣростъ ıхъ по образѹ змииню: Their venom (is) like that of a serpent;
2016: Ѣко аспидꙑ глѹхꙑ затꙑкаѭщѩ ѹшı своı: as that of a deaf asp, and that stops her ears;
Ѣже не ѹслꙑшıтъ гласа обаваѭщаго: --- which will not hear the voice of charmers,
Отъ прѣмѫдра обавьнıка обаваема: nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
2017: Бъ҃ съкрѹшıтъ зѫбъı їхъ: Въ ѹстѣхъ ıхъ: God has crushed their teeth in their mouth:
2018: Чрѣновьнꙑѩ львовꙑ съкрѹшıлъ естъ г҃ъ: God has broken the cheek-teeth of the lions.
2019: ОУнıчь[чь]жѩтъ сѩ ѣко вода мимотекѫщıѣ: They shall utterly pass away like water running through:
2020: Налѩчетъ лѫкъ свои дондеже ıзнемогѫ(тъ): he shall bend his bow till they shall fail.
2021: Ѣко воскъ ıстаавъ ѡтꙑмѫтъ сѩ: They shall be destroyed as melted wax:
2022: Паде огнъ на нıхъ the fire has fallen on them
2023: ı не видѣшѩ слънъца: and they have not seen the sun.
2024: Прѣжде даже не разѹмѣѭтъ тръньѣ вашего рамѣна: Before they feel the thorn of your thorny bush (?)
Ѣко жıвꙑ ї ѣко въ гнѣвъ пожъретъ вꙑ: he shall swallow you up as living, as in his wrath.
2025: Възвеселıтъ сѩ праведьнıкъ егда видıтъ местъ: The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly:
2026: Рѫцѣ своı ѹмꙑетъ во кръвı грѣшьнıк(а): he shall wash his hands in the blood of the sinner.
2027: И рече(тъ) чл҃вкъ And a man shall say,
2028: аще ѹбо естъ плодъ праведънıка: Verily then there is a reward for the righteous:
Естъ ѹбо б҃ъ сѫдѩ ıмъ на землı: verily there is a God that judges them in the earth.
2029: СЛАВА: (Title) Glory!
2030: ВЬ КОНЦЬ НЕ ІСТЪЛІ Д҃АД҃ОВІ: ВЪ ТѢЛОПСАНЬЕ (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial,
ЕГДА ПОСЪЛА САОУЛЪ І СЪХРАНИ [·лѕ·] ДОМЪ ЕГО ОУБИТІ Ї: (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him
2031: Їзъми мѩ отъ врагъ моıхъ бж҃е: Deliver me from mine enemies, O God;
2032: Ї отъ въстаѭщııхъ на мѩ отъми мѩ: and ransom me from those that rise up against me.
2033: Избави мѩ отъ творѩщııхъ безаконенье: Deliver me from the workers of iniquity,
2034: И отъ мѫжь крьвъи сп҃ı мѩ: and save me from bloody men.
2035: Ѣко се ѹловıшѩ дш҃ѫ моѭ: For, behold, they have hunted after my soul;
2036: нападѫ на мѩ крѣпьцıı: violent men have set upon me:
2037: Ни безаконенье (же) мое neither (is it) my iniquity,
2038: нı грѣхъ мои г҃ı: nor (is it) my sin, O Lord.
2039: Без безаконеньѣ тѣхъ Without iniquity I ran
2040: ї направıхъ: and directed my course aright:
2041: Въстанı вь сърѣтенье мое: awake to help me,
2042: ї вıждь: and behold.
2043: Ї тꙑ г҃ı бж҃е сıлъ бж҃е їил҃въ: And thou, Lord God of hosts, the God of Israel,
Вънъми посѣтı въсѣхъ ѩзꙑкъ: draw nigh to visit all the heathen;
2044: Не помилѹı въсѣхъ творѩщııхъ безаконенъе: pity not any that work iniquity.
2045: Възвратѩтъ сѩ на вьчеръ They shall return at evening,
2046: и възлачѫтъ ѣко песъ: and hunger like a dog,
2047: Ї обидѫтъ гра(дъ): and go round about the city.
2048: Се тı отъвѣщаѭтъ ѹстꙑ своıмı: Behold, they shall utter a voice with their mouth,
2049: Ї орѫжье вь ѹстьнахъ ıхъ and a sword (is) in their lips;
2050: ѣко къто слꙑ(ша)- for who (, say they,) has heard?
2051: И тꙑ г҃ı посмѣешı сѩ ıмъ: But thou, Lord, wilt laugh them to scorn;
2052: ѹнıчьжıшı вьсѩ ѩзꙑкꙑ: thou wilt utterly set at nought all the heathen.
2053: Дръжавѫ моѭ къ тебѣ съхранѭ: --- I will keep my strength, (looking) to thee;
2054: Ѣко тꙑ бж҃е застѫпьнıкъ моı есı: for thou, O God, art my helper.
2055: Бъ҃ моı мıлостъ его варıтъ мѩ: As for my God, his mercy shall go before me:
2056: Бъ҃ моı ѣвıтъ мнѣ на враѕѣхъ моıхъ: my God will shew me vengeance on mine enemies.
2057: Не ѹбиı (ı)хъ егда когда забѫдѫтъ законъ твоı: Slay them not, lest they forget thy law;
2058: Ражденı ѩ сıлоѭ твоеѭ. scatter them by thy power;
2059: Ї раздрѹшı ѩ защıтьнıче мои г҃ı: and bring them down, O Lord, my defender.
2060: Грѣхъ ѹстъ ıхъ слово ѹстенъ ıхъ: (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips,
2061: Ї ѩтı бѫдѫтъ вь гръдꙑнı своеı: let them be even taken in their pride.
2062: Ї отъ клѩтвꙑ и лъжѩ възвѣстѩтъ сѩ въ конъчıнѣ: And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced:
Вь гнѣвѣ конъчıнꙑ (they shall fall) by the wrath of utter destruction,
2063: и не бѫдѫтъ: --- and shall not be;
2064: Ї ѹвѣдѩтъ ѣко б҃ъ обладаетъ Їѣковомъ: и конъци землѩ: so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth.
2065: Възвратѩтъ сѩ на вечеръ They shall return at evening,
2066: ı възлачѫтъ ѣко пъсъ: and be hungry as a dog,
2067: Ї обидѫтъ градъ: and go round about the city.
2068: Ти разıдѫтъ сѩ ѣстъ: They shall be scattered hither and thither for meat;
2069: Аще ли же не насꙑтѩтъ сѩ ї поропъщѭтъ: --- and if they be not satisfied, they shall even murmur.
2070: Азъ же въспоѭ сıлоѭ твоеѭ: But I will sing to thy strength,
2071: Ї въздрадѹѭтъ сѩ ютро о мıлос(т)ı твоеı: and in the morning will I exult in thy mercy;
2072: Ѣко бꙑстъ застѫпьнıкъ моı: Ї прıбѣжıще мое вь денъ печалı моеѩ: for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction.
2073: Помощънıкъ моı есı for thou hast been my supporter,
2074: тебѣ въспоѭ: I will sing to you
2075: Ѣко тъ(ı) бж҃е застѫпьнıкъ моı есı: and my refuge in the day of mine affliction.
Бж҃е моı милостı моѣ: O my God, (and) my mercy.
2076: ВЬ КОНЦЬ О ИЗМѢНОУѬШТІИ СѨ (Title) For the end, for them that shall yet be changed;
ВЪ ТѢЛОПЬСАНЬЕ ДА҃ДО҃ВІ: ВЪ ОУЧЕНЬЕ (Title) for an inscription by David for instruction,
ВЪНЕГДА ПОЖЕЖЕ МЕСОПТАМІѬ СОУРІИСКѪѪ И СОУРИѬ СОВАЛѬ: (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal,
Ї ОБРАТИ СѨ ІОАВЪ (Title) and Joab had returned
І ИЗБІ ДЬБРЬ СОЛІШЬСКѪѪ: [·лз·] ·ЇБ· ТЪІСѪШТІ: (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand.
2077: Бж҃е моı отърıнѫлъ нꙑ есı: O God, thou hast rejected
2078: И раздрѹшıлъ нꙑ есı: and destroyed us;
2079: Разгнѣвалъ сѩ есı thou hast been angry,
2080: и помиловалъ нꙑ есı: yet hast pitied us.
2081: Сътрѩсе землѭ Thou hast shaken the earth,
2082: ı съмѩте ѭ: and troubled it;
2083: Ї ıсцѣлı съкрѹшенъѣ еѩ heal its breaches,
2084: ѣко подвıжа сѩ: for it has been shaken.
2085: Авı людемъ своıмъ жестокаа: Thou hast shewn thy people hard things:
2086: Напоıлъ нꙑ есı вина ѹмиленьѣ: thou has made us drink the wine of astonishment.
2087: Далъ есı боѩщıимъ сѩ тебе знаменье: ѹбѣжатı отъ лица лѫка: [диѣ҃:] Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow,
Да избавѩтъ сѩ възлюбленıı твоı: that thy beloved ones may be delivered;
2088: Сп҃е деснıцеѭ твоеѭ [твоеѭ] save with thy right hand,
2089: и ѹслꙑша мѩ: and hear me.
2090: Бъ҃ възгла вь ст҃мъ своемъ: God has spoken in his holiness;
2091: И въздрадѹѭ сѩ I will rejoice,
2092: и раздѣлѭ сıкимѫ: and divide Sicima,
2093: Ї ѫдоль селомъ размѣрѭ: --- and measure out the valley of tents.
2094: Мои естъ галаадъ Galaad is mine,
2095: и моı естъ манасı: and Manasse is mine;
2096: Ї ефремъ крѣпость главꙑ моеѩ: and Ephraim is the strength of my head;
2097: Їюда цр҃ъ моı: Judas is my king;
2098: Моавь коньбъ ѹпьваньѣ моего: Moab is the caldron of my hope;
2099: На идѹмѣѭ: простърѭ сапогъ мои: over Idumea will I stretch out my shoe;
2100: Мнѣ ıноплеменьнıцı покоришѩ сѩ: the Philistines have been subjected to me.
2101: Къто веде(тъ) мѩ въ градъ остоѣньѣ Who will lead me into the fortified city?
2102: Ли къто наставитъ мѩ до ıдѹ(мѣѩ:) who will guide me as far a Idumea?
2103: Не тꙑ лı бж҃е отъринѫвꙑ нꙑ: Wilt not thou, O God, who hast cast us off?
2104: Ї не ıзıдешı бж҃е вь сıлахъ наши(хъ:) and wilt not thou, O God, go forth with our forces?
2105: Даждъ намъ помощъ отъ печали: Give us help from trouble:
2106: Ї сѹетьно сп҃нье члв҃чско: for vain is the deliverance of man.
2107: О бѕ҃ѣ створıмъ сıлѫ: In God will we do valiantly;
2108: Ї тъ ѹничьжıтъ сътѫжаѭщѩѩ намъ: and he shall bring to nought them that harass us.
2109: [·м·] ВЪ КОНЦЬ О ПѢНЪІХЪ ДА҃ДОВІ: (Title) For the end, among the Hymns of David
2110: ОУслъшı бж҃е молıтвѫ моѭ: O God, hearken to my petition
2111: Вьнъмı моленье мое: attend to my prayer.
2112: Отъ конець землѩ къ тебѣ возъвахъ: From the ends of the earth have I cried to thee,
Егда ѹнꙑ срд҃це мое when my heart was in trouble:
2113: на каменъ възнесе мѩ: thou liftedst me up on a rock
2114: Наставилъ мѩ есı: thou didst guide me:
2115: ѣко бꙑстъ ѹпьванье мое: Стлъпъ крѣпостı отъ лıца вражьѣ: because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy.
2116: Въселѭ сѩ вь селѣ твоемъ въ вѣкꙑ: I will dwell in thy tabernacle for ever;
2117: Покрꙑѭ сѩ кровомъ крıлѹ твоею: [диѣ҃] I will shelter myself under the shadow of thy wings.
2118: Ѣко тꙑ бж҃е ѹслꙑша молıтвꙑ моѩ: For thou, o God, hast heard my prayers;
2119: Далъ есı достоѣнıе боѩщııмъ сѩ ıмени твоего: thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
2120: Денъ на день цр҃ю прıложıшı Thou shalt add days to the days of the king;
2121: лѣта емѹ: до дьне рода и рода: (thou shalt lengthen) his years to all generations.
2122: Прѣбꙑваетъ въ вѣкъ прѣдъ бм҃ъ: He shall endure for ever before God:
2123: Милостı ı рѣснотꙑ его: къто възıщетъ: which of them will seek out his mercy and truth?
2124: Тако вьспоѭ ıменı твоемѹ въ вѣкꙑ: So will I sing to thy name for ever and ever,
Въздаѩ молıтвꙑ моѩ дне дне: that I may daily perform my vows.
2125: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
2126: [·ма·] ВЪ КОНЦЬ О ПѢНЪІХЪ Д҃АДОВІ: (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun
2127: Не б҃ѹ лı повıнетъ сѩ дш҃а моѣ: Shall not my soul be subjected to God?
2128: отъ того бо сп҃нье мое: for of him (is) my salvation.
2129: Їбо тъ б҃ъ моı сп҃лъ моı: застѫпьнıкъ моı For he is my God, and my saviour; my helper
2130: не подвıжѫ сѩ паче: I shall not be moved very much.
2131: Доколѣ належıте на члв҃ка How long will ye assault a man?
2132: ѹбьѣете въсı вꙑ: Ѣко на стѣнѫ прѣклоненѫ и плотъ въздрıновенъ: ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
2133: Обаче цѣнѫ моѭ съвѣщашѩ отърıнѫтı They only took counsel to set at nought mine honour:
2134: тѣшѩ въ жѩждѫ: They ran in thirst:
2135: ОУстꙑ своıми блщахѫ ı: [диѣ҃] with their mouth they blessed,
2136: И ср҃дцемъ своıмъ кльнѣхѫ сѩ: but with their heart they cursed.
2137: Обаче б҃ѹ повıнı сѩ дш҃е моѣ: Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God;
2138: Ѣко отъ того тръпѣнье мое: for of him is my patient hope.
2139: Ибо тъ б҃ъ моı сп҃лъ моı: Застѫпьнıкъ моı For he (is) my God and my Saviour; my helper
2140: не прѣселѭ сѩ: I shall not be moved.
2141: О бѕ҃ѣ сп҃нье мое и слава моѣ: In God (is) my salvation and my glory:
2142: Бъ҃ моı помощь моѣ he (is) the God of my help,
2143: ı ѹпьванье мое на б҃а: and my hope (is) in God.
2144: Надѣıте сѩ (на) нъ вьсъ сънемъ людꙑ: Hope in him, all ye congregation of the people;
2145: Їзлıите прѣдь нıмъ ср҃дца ваша: pour out your hearts before him,
2146: Ѣко б҃ъ застѫпьнıкъ нашь естъ: [диѣ҃:] for God (is) our helper.
2147: Обаче сѹетънı сн҃ве члв҃чи But the sons of men (are) vain;
2148: лъживı сн҃вı члвчı: Въ мѣрилѣхъ не оправьдитı: the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances;
2149: Тı отъ сѹетꙑ въкѹпѣ they (are) all alike formed out of vanity.
2150: не ѹпьваıте на неправъдѫ: Trust not in unrighteousness,
2151: И на въсхꙑщенъе не желаıте: and lust not after robberies:
2152: Богатъство аще мимотѣкаетъ не прıлагаıте ср҃дца: if wealth should flow in, set not your heart upon it.
2153: Едıноѫ гл҃а б҃ъ God has spoken once, and I have heard these two things,
2154: дъвое сı слꙑшахъ:
2155: Ѣко дръжава бж҃ьѣ that power (is) of God;
2156: и твоѣ г҃ı милостъ: and mercy (is) thine, O Lord;
2157: Ѣко тꙑ въздасı комѹжьдо по дѣломъ его: for thou wilt recompense every one according to his works.
2158: ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: ВЬНЕГДА БѢ ВЪ [·мб·] ПОУСТЪІНІ ІД҃ОУМѢИСЦѢІ: (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea
2159: Бж҃е бж҃е моı къ тебѣ ѹтръ(н)ѭѫ O God, my God, I cry to thee early;
2160: въждѩда на тѩ дш҃а моѣ: my soul has thirsted for thee:
2161: Коль множıцеѭ тебѣ плоть моѣ: how often has my flesh (longed) after thee,
Вь землı пѹстѣ ї непрѣходьнѣ ї безводьнѣ: in a barren and trackless and dry land!
2162: Тѣко вь ст҃ѣмъ ѣвıхъ сѩ тебѣ: Thus have I appeared before thee in the sanctuary,
Видѣтı сıлѫ твоѭ и славѫ твоѭ: that I might see thy power and thy glory.
2163: Ѣко лѹчьшı милостъ твоѣ паче жıвота: For thy mercy is better than life:
2164: ОУстьнѣ мо(и) похвалıт(е) тѩ: my lips shall praise thee.
2165: Тако бл҃щ тѩ: вь животѣ моемъ: Thus will I bless thee during my life:
2166: Ї о именı твоемъ въздеждѫ рѫцѣ моı: I will lift up my hands in thy name.
2167: Ѣко тѹка и мастı исплънı сѩ дш҃а моѣ: Let my soul be filled as with marrow and fatness;
2168: Ї ѹстьнѣ радостı въсхвалѩтъ тѩ ѹста моѣ: and my joyful lips shall praise thy name.
2169: Ѣще помьнѣхъ тѩ на постелı моеı: Forasmuch as I have remembered thee on my bed:
На ѹтрънѣıхъ поѹчаахъ сѩ въ тѩ: in the early seasons I have meditated on thee.
2170: Ѣко бꙑстъ помощъникъ моı: For thou hast been my helper,
2171: Ї въ кровѣ крилѹ твоею въздрадѹѭ: and in the shelter of thy wings will I rejoice.
2172: Прıльпе дш҃а моѣ: My soul has kept very close behind thee:
2173: Мѩ же прıѩтъ деснı(ца) твоѣ: thy right hand has upheld me.
2174: Тı же въсѹе ıскашѩ дш҃ѩ моеѩ: But they vainly sought after my soul;
2175: Да вънıдѫтъ вь прѣисподьнѩѩ землı: they shall go into the lowest parts o the earth.
2176: Прѣдадѩтъ сѩ вь рѫцѣ орѫжью: They shall be delivered up to the power of the sword;
2177: чѩстı лıсомъ бѫдѫтъ: they shall be portions for foxes.
2178: Цр҃ъ же вьзвеселıтъ сѩ о бѕ҃ѣ But the king shall rejoice in God;
2179: похвалıтъ сѩ вьсѣкъ клънꙑї сѩ ıмъ: every one that swears by him shall be praised;
2180: Ѣко заѩсѩ сѩ ѹста гл҃ѭщııмъ неправъдѫ: for the mouth of them that speak unjust things has been stopped.
2181: [·мв·] ВЪ КОНЦЬ ПСАЛМЪ ДА҃ДВЪ (Title) For the end, a Psalm of David
2182: ОУслꙑшı бж҃е гласъ моı: егда молѭ сѩ къ тебѣ: Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee;
2183: Отъ страха вражıѣ ıзъмı дш҃ѫ моѭ: deliver my soul from fear of the enemy.
2184: Покрꙑи мѩ отъ сонъма зълобивꙑхъ: Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly;
Ї отъ множьства дѣлаѭщıихъ неправьдѫ: from the multitude of them that work iniquity;
Їже изострıшѩ ѣко орѫжье ѩзꙑкъ(ї) своѩ: who have sharpened their tongues as a sword;
2185: Налѩшѩ лѫкъ своı: И вещь горькѫ Състрѣлѣтı вь таинꙑхъ непорочьна: they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless;
2186: Вьнезаапѫ състрѣлѣѭтъ и they will shoot him suddenly,
2187: (и) не ѹбоѩтъ сѩ: and will not fear.
2188: ОУтвръдишѩ себѣ слово лѫкавьно: They have set up for themselves an evil matter,
2189: повѣдѣшѩ they have given counsel
2190: съкрꙑ сѣтı: to hide snares;
2191: Рѣшѩ they have said,
2192: къто ѹзьрıтъ ѩ Who shall see them?
2193: Испꙑташѩ безаконенье: They have searched out iniquity;
2194: Їщезѫ испꙑтаѭщеı: Испꙑтаньѣ: --- they have wearied themselves with searching diligently,
2195: Пристѫпитъ чл҃вкъ. a man shall approach
2196: и срд҃це глѫбоко: and the heart (is) deep,
2197: И възнесетъ сѩ бъ҃: and God shall be exalted,
2198: Стрѣлꙑ младьнець бꙑшѩ ѣзвꙑ ихъ: their wounds were caused by the weapon of the foolish children,
2199: Їзнемогѫ вь нıхъ ѩзꙑцı ихъ: and their tongues have set him at nought,
2200: Съмѩсѩ сѩ вьсı вıдѩщеı ѩ: all that saw them were troubled;
2201: Ї ѹбоѣ сѩ вьсѣкъ чл҃къ: and every man was alarmed,
2202: Ї възвѣстıшѩ дѣла бж҃ьѣ: and they related the works of God,
2203: Ї тварь сего разѹмѣшѩ: and understood his deeds.
2204: Възвеселıтъ сѩ правьдьнıкъ о г҃ı: The righteous shall rejoice in the Lord,
2205: Ї ѹпъваетъ на нь: and hope on him,
2206: Ї похвалѩтъ сѩ вьсı правı срд҃це(мъ:) and all the upright in heart shall be praised.
2207: СЛ(А)ВА СѢД҃ (Title) Glory! (9th) Session
2208: ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ (Title) For the end, a Psalm and Song of David
ПѢСНЪ ІЕРЕМІѨ: ЇЗЕКИЮ ЛЮДЕМЪ ПРѢСЕЛЕНЬЕ ЕГДА ХОТѢАХѪ ІЗИТІ: [·мг·] (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave
2209: Тебѣ подобаетъ пѣснъ бж҃е въ сионѣ: Praise becomes thee, O God, in Sion;
2210: Ї тебѣ въздастъ сѩ обѣтъ вь еїи҃мѣ: and to thee shall the vow be performed.
2211: ОУслꙑшı молıтвѫ моѭ: Hear my prayer;
2212: Къ тебѣ вьсѣ плоть прıдетъ: to thee all flesh shall come.
2213: Словеса безакьнъникъ прѣмогѫ нꙑ: The words of transgressors have overpowered us;
2214: И нечъстı нашѩ тꙑ оцѣстıшı: but do thou pardon our sins.
2215: Блаженъ егоже избръра и прıѩтъ: Blessed is he whom thou hast chosen and adopted;
2216: Въселитъ сѩ вь дворѣхъ твоıхъ: he shall dwell in thy courts;
2217: Їсплънıмъ сѩ благꙑхъ домѹ твоего: we shall be filled with the good things of thy house;
2218: Ст҃а цр҃кꙑ твоѣ дıвьна правьдѫѭ: thy holy temple is wonderful in righteousness.
2219: ОУслꙑшı нꙑ бж҃е сп҃лю нашъ: Hearken to us, O God our Saviour;
ОУпъванье вьсѣхъ кьнецъ землѩ the hope of all the ends of the earth,
И сѫщıихъ вь морı далече: and of them that are on the sea afar off:
2220: Готоваѩ горꙑ крѣпостъѭ своеѭ: прѣпоѣсанꙑ сıлоѭ: who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
2221: Съмѫщаѩ глѫбинѫ морьскѫѫ: who troublest the depth of the sea,
2222: Шюмѹ влънъ его: къто протıвѫ станетъ: the sounds of its waves, who could withstand it?
2223: Възмѩтѫтъ сѩ ѩзꙑцı: The nations shall be troubled,
2224: И ѹбоѩтъ сѩ живѫщеı въ коньцıхъ: Отъ знаменеı твоıхъ: and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs;
2225: Исходъ ѹтрѹ и вечерѹ ѹкрасıши: thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
2226: Посѣтıлъ есı землѩ Thou hast visited the earth,
2227: и ѹпои ѭ and saturated it;
2228: ѹмножıлъ есı обогатıтı ѭ: thou hast abundantly enriched it.
2229: Рѣка бж҃ьѣ наплънı сѩ водъ: The river of God is filled with water;
2230: ОУготова пищю ıмъ: thou hast prepared their food,
2231: Ѣко тако естъ ѹготованье твое: for thus is the preparation of it.
2232: Браздꙑ еѩ напои Saturate her furrows,
2233: ѹмьножи (жи)та еѩ: multiply her fruits;
2234: Въ каплѣхъ еѩ: възвеселитъ сѩ въсьѣѭщı: the (crop) springing up shall rejoice in its drops.
2235: Бл҃агсıшı вѣньць лѣтѹ благ[сı](o)стı тво(е)ѩ: Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness;
2236: Ї полѣ твоѣ насꙑтѩтъ сѩ тѹка: and thy plains shall be filled with fatness.
2237: Разботѣѭтъ красънаа пѹстꙑнѩ The mountains of the wilderness shall be enriched;
2238: Ї радостıѭ х̂лъмı прѣпоѣшѭтъ сѩ: and the hills shall gird themselves with joy.
2239: Облѣшѩ сѩ овьнı овьчıı: The rams of the flock are clothed with wool,
2240: Ї ѫдольѣ ѹмьножѩтъ пъшенıцѫ and the valleys shall abound in corn;
2241: Възѫвѫтъ they shall cry aloud,
2242: ıбо вьспоѭтъ: yea they shall sing hymns.
2243: [·мд·] ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ПѢСНІ О ВЪСКРѢШЕНІІ Д҃АД҃ОВЪ: БЕЗІМЕННЪ (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless
2244: Въсклıкнѣ(те) гв҃ı вьсѩ землѩ: Shout unto God, all the earth.
2245: Поıте же їмѩнı его [его] O sing praises to his name;
2246: дадите славѫ: и хвалѫ емѹ: give glory to his praise.
2247: Рьцѣте б҃ѹ Say unto God,
2248: колъ страшьна дѣла твоѣ: How awful are thy works!
2249: Въ мъножьствıи сıлꙑ твоеѩ: Сълъжѭтъ тебѣ враѕı твоı: through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
2250: Въсѣ землѣ да поклонıт (т)ı сѩ ı поетъ тебѣ: Let all the earth worship thee, and sing to thee;
2251: Да поѭтъ же їменı твоемѹ вꙑшьнеı: [диѣ҃псал:] let them sing to thy name.
2252: Прıдѣте Come
2253: и вıдıте дѣла бж҃ьѣ: and behold the works of God;
2254: Колъ страшенъ паче сн҃ъ чл҃чъ (he is) terrible in his counsels beyond the children of men.
2255: Обращаѩ(и) море вь сѹшѫ: Who turns the sea into dry land;
2256: Въ рѣцѣ проıдѫтъ ногами: they shall go through the river on foot;
2257: Тѹ възвеселимъ сѩ о ньмъ обладаѭщıимъ силоѭ своеѫ въ вѣкꙑ: there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age,
2258: Очи его на ѩзꙑкꙑ призираете: his eyes look upon the nations;
2259: Прогнѣваѫщеи да (не) възнесѩтъ сѩ въ себѣ: [диѣ҃] let not them that provoke him be exalted in themselves.
2260: Бл҃гсıте ѩзꙑци б҃а нашего: Bless our God, ye Gentiles,
2261: Ї слꙑшанъ сътворите гласъ хвалꙑ (его:) and make the voice of his praise to be heard;
Положьшаего дш҃ѫ моѭ вь животъ: who quickens my soul in life,
и не давьшаго во съмѩтенье ногѹ моею: and does not suffer my feet to be moved.
2262: Ѣко искѹсıлъ нꙑ есı бж҃е: For thou, O God, has proved us;
2263: Раждеже нꙑ ѣкоже раждıѕаетъ сѩ съребро: thou hast tried us with fire as silver is tried.
2264: Въведе нꙑ вь сѣтъ: Thou broughtest us into the snare;
2265: Положıлъ есı: Скръбъ на хрьбътѣ нашемъ: --- thou laidest afflictions on our back.
2266: Възведе чл҃кꙑ на главꙑ нашѩ: Thou didst mount men upon our heads;
2267: Проидомъ сквозѣ огнъ ı водѫ: we went through the fire and water;
2268: Ї изведе нꙑ вь покоı: but thou broughtest us out into a place of refreshment.
2269: Вьнıдѫ въ домъ твоı: съ вьсесъжагаемꙑимı: I will go into thine house with whole-burnt-offerings;
2270: Въздамъ тебѣ обѣтꙑ моѩ: Ѩже издрѣсте ѹстьнѣ мо(и): I will pay thee my vows, which my lips framed,
Ї гл҃ашѩ ѹста моѣ въ печалı моеї: and my mouth uttered in my affliction.
2271: Вьсесъжагаемꙑѩ можданꙑ [ї] възнесѫ тебѣ съ кадıломъ овьнꙑ: I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams;
2272: Възнесѫ тебѣ волꙑ и козълꙑ: [диѣ҃] I will sacrifice to thee oxen with goats.
2273: Прıдѣте ѹслꙑшıте Come, hear,
2274: ı повѣмъ вамъ: Вьсı боѩщıи сѩ б҃а: елико створı дш҃ı моеи: and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
2275: Къ немѹ (ѹ)стꙑ моıми возъвахъ: I cried to him with my mouth,
2276: Ї възнѣсъ подъ ѩзꙑком (м)оимъ: and exalted him with my tongue.
2277: Неправьдѫ аще позърѣахъ въ срд҃цı моемъ: Не ѹслꙑшı мене г҃ı: If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me.
2278: Сего радı ѹслꙑша мѩ б҃ъ: Therefore God has hearkened to me;
2279: Вънѩтъ гласъ молıтвꙑ моеѩ: he has attended to the voice of my prayer.
2280: Бл҃агснъ б҃ъ їже не оставıтъ молитвꙑ моеѩ: И милостı своеѩ отъ мне: Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
2281: ВЬ КОНЦЬ ПѢСНІ [·ме·] ВЪ ПѢНЪІХЪ ПСАЛМЪ (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns
БЕЗ НАПСАНЬѢ: (Title) no title (?)
2282: Бж҃е ѹщедрı нꙑ. God be merciful to us,
2283: ї бл҃агс(ı) нꙑ and bless us;
2284: просвѣтı лıце твое на нꙑ: and cause his face to shine upon us.
2285: и помилѹı нꙑ: [диѣ҃псал҃:] and be merciful to us
Да познаемъ на земı пѫть твои: so that we know thy way on the earth,
Въ вьсѣхъ ѩзꙑцѣхъ сп҃нье твое: (and) thy salvation among all nations.
2286: Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье бж҃е: Let the nations, O God, give thanks to thee;
2287: Исповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье вьси: let all the nations give thanks to thee.
2288: Възвеселѩтъ сѩ и въздрадѹѭтъ сѩ ѩзꙑцı: Let the nations rejoice and exult,
2289: Ѣко сѫдишı людемъ въ правость [диѣ҃псал҃] for thou shalt judge the peoples in equity,
2290: Ї ѩзꙑкꙑ на земı наставиши: and shalt guide the nations on the earth.
2291: Исповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье бж҃е: Let the peoples, O God, give thanks to thee;
2292: Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье вьсı: let all the peoples give thanks to thee.
2293: Землѣ дастъ плодъ свои The earth has yielded her fruit;
2294: благс(ı) нꙑ бж҃е: Бж҃е нашъ let God, our God bless us.
2295: бл҃агс(ı) нꙑ бж҃е Let God bless us;
2296: и ѹбоѩтъ сѩ тебе вьсı коньцı землѩ and let all the ends of the earth fear him.
2297: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
2298: ВЬ КОНЦЬ ПѢСНІ ПСАЛМЪ ДАДОВЪ: [·мж·] (Title) For the end, a Psalm of a Song by David
2299: Въскръснетъ б҃ъ Let God arise,
2300: и разидѫтъ сѩ враѕи его and let his enemies be scattered;
2301: и бѣжѩтъ отъ лıца его въси ненавıдѩщеı его: and let them that hate him flee from before him.
2302: Ѣкоже ıщазаетъ дꙑмъ. тако ищезнѫтъ: As smoke vanishes, let them vanish:
2303: Ѣко таетъ воскъ отъ лıцѣ огнѣ: as wax melts before the fire,
Тако погꙑбнѫтъ грѣшънıцı отъ лица бжьѣ: so let the sinners perish from before God.
2304: И праведънıцı вьзвеселѩтъ сѩ: [диѣ҃псал҃:] But let the righteous rejoice;
2305: Ї вьздрадѹѭтъ сѩ прѣдъ бм҃ъ: let them exult before God:
2306: Ї насладѩтъ сѩ вь весельı его: let them be delighted with joy.
2307: Поıте б҃ѹ Sing to God,
2308: вьспоıте им(е)нı его: sing praises to his name:
2309: Пѫть створıте вьшедъшюмѹ на западѣ: make a way for him that rides upon the west
2310: Гь҃ ıмѩ емѹ the Lord is his name
2311: радѹите сѩ прѣдъ нимъ: and exult before him.
2312: Съмѩтѫтъ сѩ отъ лıца его: They shall be troubled before the face of him,
Оц҃а сıрꙑıхъ: и сѫдьѩ вьдовиць: who is the father of the orphans, and judge of the widows:
2313: Бъ҃ вь мѣстѣ ст҃ѣмъ своемъ: such is God in his holy place.
2314: Бъ҃ вьсѣлѣетъ иномꙑслънꙑѩ [♣] вь домъ: God settles the unanimous in a house;
Їзводѩ окованꙑѩ мѫжьствомъ: leading forth prisoners mightily,
Тако прогнѣваѭщѩѩ жıвѫщѩѩ въ гробѣхъ: also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.
2315: Бъ҃ егда исхождаше прѣдъ людъми своıми [землѣ] When God went forth before his people,
егда мимохождаше вь пѹстꙑнı: when he went through the wilderness;
Землѣ потрѩсе сѩ the earth quaked,
2316: ибо нб҃са канѫшѩ: Отъ лица б҃а сıнаина: yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina,
отъ лıца б҃а їил҃ева: [диѣ҃псал҃] at the presence of the God of Israel.
2317: Дьждъ воленъ отълѫчишı бж҃е достоѣнью твоемѹ: O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain;
2318: Ї изнеможе for it was weary,
2319: тꙑ же ѭ съвръшı: but thou didst refresh it.
2320: Животънаа твоѣ животъ на неї: Thy creatures dwell in it:
2321: ѹготова благ(о)стıѭ своеѭ нищюмѹ б҃ъ: thou hast in thy goodness prepared for the poor.
2322: Гь҃ дастъ гл҃ъ благовѣстьствѹѭщıимъ силоѭ многоѭ: The Lord God will give a word to them that preach it in a great company.
2323: Цр҃ъ силъ вьзлюбленаго лѣпотѣ: Домѹ раздѣлıтı корıстъ: The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils.
2324: Ѣще посъпите мюждю прѣдѣлꙑ: Even if ye should lie among the lots,
крıлѣ голѫби посъребренѣ: [ї:] ye shall have the wings of a dove covered with silver,
ı междюрамье его вь льщанıı златѣ: [диѣ҃псал҃] and her breast with yellow gold.
2325: Егда разнъствıтъ нб҃снꙑи цр҃ъ на неı: Оснѣжѩтъ сѩ вь соломѹнѣ: --- When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon.
2326: Гора бж҃ьѣ гора тѹчьна: гора ѹсꙑрена: гора тѹчьна: The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.
2327: Въскѫѭ непьщюете горѫ ѹсꙑренѫ: Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains?
2328: Гора ѭже благоволı б҃ъ жıтı вь неı: (this is) the mountain which God has delighted to dwell in;
2329: Ибо г҃ь вьселитъ сѩ до коньца: yea, the Lord will dwell in it for ever.
2330: Колеснıца бж҃ъѣ тъмами тьмꙑ: тꙑсѫщѩ гобьзѹѭщııхъ: The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones:
2331: Гь҃ въ нıхъ вь сıнѣ въ ст҃ѣи: the Lord is among them, in Sina, in the holy place.
2332: Възıде на вꙑсотѫ Thou art gone up on high,
2333: плѣнıлъ есı плѣнъ: thou hast led captivity captive,
2334: Прıѩтъ даанъѣ въ чл҃вцѣхъ: thou hast received gifts for man,
Їбо протıвѩщѩѩ сѩ вьсе(лıтı) yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.
2335: Г(ъ) бъ бл҃нъ Blessed (be) the Lord God,
2336: Благословле(н)ъ г҃ъ: Де(нъ) денъ: blessed be the Lord daily;
2337: поспѣшıтъ намъ бъ сп҃нı на(шихъ:) and the God of our salvation shall prosper us.
2338: б҃ъ нашъ б҃ъ съп҃стı: Our God is the God of salvation;
2339: И Гн҃ѣ (гнѣ) ıсходıща съмрътънаа. and to the Lord belong the issues from death.
2340: Обаче б҃ъ съкрѹшıт главꙑ врагъ своıхъ But God shall crust the heads of his enemies;
връхъ вла(съ) Прѣходѧщıхъ (въ прѣгрѣшени) своıхъ: the hairy crown of them that go on in their trespasses.
2341: Рече г҃ъ The Lord said,
2342: отъ васана обращѫ: I will bring again from Basan,
2343: обращѫ в(ъ) глѫбıнахъ моръскахъ: I will bring (my people) again through the depths of the sea.
Да омо(ч)ıтъ сѧ нога твоѣ во кръвı: That thy foot may be dipped in blood,
ѩзꙑкъ п(ъсъ) твоıх(ъ): отъ враг(о) отъ него. (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies.
2344: Вıдѣна бꙑшѧ шест(в)ıѣ твоѣ б҃же: Thy goings, O God, have been seen;
шест(в)ıѣ б҃а моего: цр҃а ıже естъ въ ст҃ѣе(мъ): the goings of my God, the king, in the sanctuary.
2345: Варıшѧ кънѧѕı юдѣ поющıхъ: посрѣдѣ тѹпанънıцъ: The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
2346: Въ цр҃къвахъ благословıте б҃а: Praise God in the congregations,
2347: Га҃ отъ ıсточънı(къ ıл҃евъ-) the Lord from the fountains of Israel.
2348: Тѹ венıамıнъ юноша въ ѹмѣ ѹжасънѣ: There (is) Benjamin the younger one in ecstasy,
Кънѧѕı ıюдовı владꙑкꙑ ıхъ: the princes of Juda their rulers,
Кънѧѕı завълонı невъталıмı. the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
2349: Заповѣждъ бж҃е сıлою твоею: O God, command thou thy strength:
2350: ОУтвръдı бж҃е се еже есı съдѣлалъ въ насъ: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us.
2351: Отъ црък҃вı твоеѩ въ ерѹсалıмъ: Тебѣ цр҃ѹ прıнесѫтъ дарꙑ: From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King!
2352: Запрѣтı звѣремъ трестънꙑмъ: Rebuke the wild beasts of the reed:
2353: сънемъ юнецъ въ юнıцахъ людъ(скꙑхъ): (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples,
затворıтı ıскѹшенꙑѩ съребромъ: so that they shut off the ones proved with silver
2354: Ражденı ѩзꙑкꙑ хотѧщѧѩ бране(мъ:) scatter thou the nations that wish for wars.
2355: прıдѫтъ молıтвънıцı отъ егѹпъта: Ambassadors shall arrive out of Egypt;
2356: Ї (ети)оѳıопıѣ варıтъ рѫка еѩ (къ б҃ѹ-) Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
2357: Цр҃ствıѣ земъскаѣ поıте бв҃ı Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord.
2358: въспоıте гв҃ı: Въшедъшюемѹ на небо неба на въстокꙑ: Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward:
2359: Се дастъ гласѹ своемѹ гласъ сıлꙑ lo, he will utter a mighty sound with his voice.
2360: дадıте славѫ бгв҃ı: Give ye glory to God:
2361: На їлıѣ лѣпота его: his excellency is over Israel,
2362: Ї сıла его въ облацѣхъ: and his power is in the clouds.
2363: Дıвенъ б҃ъ въ стꙑхъ своїхъ: God is wonderful in his holy places,
б҃ъ їл҃евъ: the God of Israel:
2364: Тъ дастъ сıлѫ: Ї дръжавѫ людемъ своıмъ: he will give power and strength to his people:
2365: бл҃нъ (б҃ъ-) blessed (be) God.
2366: СЛАВА
2367: ПЬСАЛ҃МЬ ·(М)Ѕ· ВЪ КОНЕЦЬ [·мѕ·] О ІЗМѢНЬШІХЪ СѨ ДА҃ДОУ (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains
2368: Сп҃сı мѩ бж҃е Save me, O God;
2369: ѣко вьнıдѫ водꙑ до дш҃ѫ моеѩ- for the waters have come in to my soul.
2370: ОУглебъ въ тıмѣнıı глѫбıнꙑ- I am stuck fast in deep mire,
2371: ї нѣстъ постоѣньѣ- and there is no standing:
2372: Прıдъ въ глѫбıнꙑ морьскꙑѩ I am come in to the depths of the sea,
2373: ı бѹрѣ потопı мѩ- and a storm has overwhelmed me.
2374: ОУтрѹд(ı)хъ сѩ вопıѩ I am weary of crying,
2375: ıзмлъче грътань моı- my throat has become hoarse;
2376: Їштезете очı моı ѹпьваѭштю мı на б҃а моего- mine eyes have failed by my waiting on my God.
2377: ОУмъножıшѩ сѩ паче власъ главꙑ моеѩ ненавıдѩштеı мене спꙑтı- They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
2378: ОУкрѣпıшѩ сѩ враѕı моı їззгонѩштеı мѩ бес правъ(дꙑ-) my enemies that persecute me unrighteously are strengthened:
2379: їже(хъ) не въсхꙑштаахъ тогда въздахъ- then I restored that which I took not away.
2380: Бж҃е тꙑ ѹвѣдѣ безѹмье мое- O God, thou knowest my foolishness;
2381: Ї прѣгрѣшенıѣ моѣ отъ тебе не ѹтаıшѩ сѩ- and my transgressions are not hidden from thee.
2382: Да не постꙑдѩтъ сѩ о мьнѣ тръпѩштеı тѩ г҃ı г҃ı сıлъ- Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account:
2383: Нı посрамлѣѭтъ же сѩ о мьнѣ ıскѫштеı тебе бж҃е їил҃въ- let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
2384: Ѣко тебе радı прıѩсъ поношенıе- For I have suffered reproach for thy sake;
2385: покрꙑ срамота лице мое- shame has covered my face.
2386: Тѹждь бꙑхъ братрı моеı- I became strange to my brethren,
2387: ї страненъ сн҃омъ матерı моеѩ- and a stranger to my motherʹs children.
2388: Ѣко жалость домѹ твоего сънѣстъ мѩ- For the zeal of thine house has eaten me up;
2389: ї поношенıѣ поносѩштеıхъ тебѣ нападѫ на мѩ- and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
2390: Ї прıкрꙑхъ постомь дш҃ѫ моѭ- And I bowed down my soul with fasting,
2391: Ї бꙑстъ въ поношенıе мьнѣ- and that was made my reproach.
2392: Ї положıхъ одѣнье мое въ врѣште- And I put on sackcloth for my covering;
2393: ї бꙑхъ ıмъ въ прıтъ(чѫ-) and I became a proverb to them.
2394: Ѡ мьнѣ глѹмлѣхо сѩ сѣдѩште(ı) въ вратѣхъ- They that sit in the gate talked against me,
2395: ї о мьнѣ поѣхѫ пьѭште вино- and they that drank wine sang against me.
2396: Азъ же молıтвоѭ моеѭ къ тебѣ г҃ı- But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer;
2397: въ врѣмѩ благоволенıѣ бже- O God, (it is) a propitious time:
2398: Въ мъножьствѣ мıлостı твоеѩ- ѹслꙑшı мѩ (въ) рѣснотѣ сп҃а твоего- in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
2399: сп҃ı мѩ отъ бренıѣ да не ѹглъбѭ- Save me from the mire, that I stick not in it:
2400: Їзбавı (мѩ) отъ ненавıдѩштıхъ мѩ- ї отъ глѫбокꙑхъ водъ- let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
2401: Да не потопıтъ мене бѹрѣ водьнаѣ- Let not the waterflood drown me,
2402: нı пожъретъ мене глѫбıна- nor let the deep swallow me up;
2403: нı съведетъ о мьнѣ ровьнıкъ ѹстъ своıхъ- neither let the well shut its mouth upon me.
2404: ОУслꙑшı мѩ г҃ı Hear me, O Lord;
2405: ѣко блага естъ мıлость твоѣ- for thy mercy is good:
2406: по мъножьствѹ штедротъ твоıхъ прıзьрı на (мѩ-) according to the multitude of thy compassions look upon me.
2407: Не отъвратı лıца твоего отъ отрока твоего- And turn not away thy face from thy servant;
2408: Ѣко скръблѫ for I am afflicted: hear me speedily.
2409: ѩдро ѹслꙑшı мѩ-
2410: Вонъмı дш҃ı моеї Draw nigh to my soul
2411: ї отъмı ѭ- and redeem it:
2412: Врагъ моıхъ радı избавı мѩ- deliver me because of mine enemies.
2413: Тꙑ бо съвѣсı поношенıе мое ї стѹдъ моı ї срамотѫ моѭ- For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion;
2414: Прѣдъ тобоѭ сѫтъ вьсı сътѫжаѭштеı мънѣ- all that afflict me are before thee.
2415: Поношенıѣ прıчаѣ дш҃а моѣ ı страстı- My soul has waited for reproach and misery;
2416: ı жьдахъ иже со мъноѭ поскръбıтъ and I waited for one to grieve with me,
2417: ı не бѣ- but there was none;
2418: Ї ѹтѣшаѭшта and for one to comfort me,
2419: ı не обрѣтъ- but I found none.
2420: Ї дашѩ въ ѣдъ моѭ злъчь- They gave me also gall for my food,
2421: ı въ жѩждѫ моѭ напоıшѩ мѩ оцьта- and made me drink vinegar for my thirst.
2422: Бѫдı трепеза прѣдъ нıмı вь сѣть- Let their table before them be for a snare,
Ї въ (възданıе) ı во съблазнь- and for a recompense, and for a stumbling-block.
2423: помрачıсте сѩ очı (ı)хъ да не вıдѩтъ- Let their eyes be darkened that they should not see;
2424: Ї хрıветъ ıхъ отънѫдь сълѩцı- --- and bow down their back continually.
2425: Прольı на нѩ гнѣвъ твоı- Pour out thy wrath upon them,
2426: ї ѣрость гнѣва твоего да ıметъ ѩ- and let the fury of thine anger take hold on them.
2427: Бѫдı дворъ їхъ пѹстъ- Let their habitation be made desolate;
2428: ї вь селѣхъ їхъ не бѫдı иже жıветъ- and let there be no inhabitant in their tents:
2429: Зане егоже т(ъ)ı поразı тı погънашѩ- Because they persecuted him whom thou hast smitten;
2430: Ї къ болѣзнı ѣзвъ моıхъ прıложıшѩ- --- and they have added to the grief of my wounds.
2431: Прıложıшѩ безаконенıе къ безаконенıю ıхъ- Add iniquity to their iniquity;
2432: Ї да не вьнıдѫтъ въ правъдѫ твоѭ- and let them not come into thy righteousness.
2433: Да потрѣбѩтъ сѩ отъ кънıгъ жıвѫштıхъ- Let them be blotted out of the book of the living,
2434: Ї съ праведьнꙑмı не напıшѫтъ сѩ- and let them not be written with the righteous.
2435: Нıшть ї болѩ есмь азъ- I am poor and sorrowful;
2436: сп҃нıе твое бж҃е прıѩтъ мѩ- but the salvation of thy countenance has helped me.
2437: Въсхвалѫ ıмѩ б҃а моего съ пѣснıѭ- I will praise the name of my God with a song,
2438: Възвелıчѫ ı въ хваленьı- I will magnify him with praise;
2439: Ї годѣ бѫдетъ б҃ѹ паче тельца юна- рогꙑ їздѣѭшта ı пазнегътı- and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
2440: Да ѹзьрѩтъ нıштı ї възвеселѩтъ сѩ- Let the poor see and rejoice;
2441: Възıштѣте б҃а seek the Lord diligently,
2442: ı жıва бѫдетъ дш҃а ваша and ye shall live.
2443: Ѣко ѹслꙑша нıштѩѩ г҃ь- For the Lord hears the poor,
2444: Ї окованꙑхъ своıхъ не ѹчıчьжıтъ- --- and does not set at nought his fettered ones.
2445: Да въсхвалѩто ı небеса ı землѣ- море ı вьсѣ двıжѩштıѣ сѩ вь немь Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
2446: Ѣко б҃ъ сп҃сетъ сıона- For God will save Sion,
2447: Ї съзıждѫтъ сѩ градı їюдѣıстı- and the cities of Judea shall be built;
2448: Ї вьселѩтъ сѩ [ı] тѹ and men shall dwell there,
2449: ı наслѣдетъ ı and inherit it.
2450: ї сѣмѩ рабъ твоıхъ ѹдръжıтъ ı- And the seed of his servants shall possess it,
2451: Ї любѩштеı (ı)мѩ твое въселѩтъ сѩ во нъ and they that love his name shall dwell therein.
2452: [·мз·] ВЪ КОНЕЦЬ Д҃АДОУ (ВЪ) ВЪСПОМІНАНІЕ ЗАНЕ СП҃Е МѨ Г҃Ь- (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me
2453: Бж҃е въ помошть моѭ вонъмı- Draw nigh, O God, to my help.
2454: Гı҃ помоштı мьнѣ O Lord of my help
потъштı сѩ- Give effort!
2455: Да постꙑдѩтъ сѩ ı посрамлѣѭтъ сѩ ıскѫштеı дш҃ѩ моеѩ- Let them be ashamed and confounded that seek my soul:
2456: Да възвратѩтъ сѩ вьспѩть- ї постꙑдѩтъ сѩ хотѩштеı моемѹ зълѹ- let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
2457: Да възвратѩтъ сѩ абıе стꙑдѩштеı сѩ Let them be turned back and put to shame immediately,
гл҃ѭштеї мнѣ they that say to me,
2458: благо же благо же- Aha, aha,
2459: Въздрадѹѭтъ же сѩ ї възвеселѩтъ сѩ о тебѣ вьсı їскѫштеı тебе г҃ı- Let all that seek thee exult and be glad in thee:
2460: Ї гл҃ѭтъ воıнѫ възвеличıтъ сѩ г҃ь- любѩщеı сп҃нıе твое- and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
2461: Азъ же нıшть есмь ї ѹбогъ But I am poor and needy;
2462: бж҃е помоѕı мı O God, help me:
2463: Помоштьнıкъ моı їзбавıтелъ моı есı тꙑ- г҃ї thou art my helper and deliverer, O Lord,
2464: не замѫдı- delay not.
2465: СЛАВА СѢ҃НА (Title) Glory! (10th) Session
2466: ДА҃ВЪ ПЪС҃ЛМЪ СЪІНОМЪ ЇОНАВЛЪ І ПЛѢНЕНЪІМЪ ПРѢЖДЕ (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive
2467: На тѩ г҃ı ѹпъвахъ O Lord, I have hoped in thee:
2468: да (не) постꙑждѫ сѩ въ вѣ(кꙑ-) let me never be put to shame.
2469: Правъдоѭ твоеѭ їзбавı мѩ- In thy righteousness deliver me and rescue me:
2470: Прıклонı къ мьнѣ ѹхо твое incline thine ear to me,
2471: ї сп҃ı мѩ- and save me.
2472: бѫдı мнѣ въ б҃а заштıтıтелѣ- Be to me a protecting God,
ї вь мѣсто твръдо съпастı мѩ- and a strong hold to save me:
2473: Ѣ(ко) ѹтвръжденıе мое ї прıбѣжıште мое есı тꙑ- for thou art my fortress and my refuge.
2474: бж҃е моı ıзбавı мѩ їзд рѫкꙑ грѣшьнаго- їзд рѫкꙑ законопрѣстѫпьнаго ї обıдѩштаго- Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.
2475: Ѣко тꙑ есı тръпѣнıе мое г҃ı- For thou art my support, O Lord;
2476: г҃ь ѹпъванıе мое отъ юностı моеѩ- O Lord, thou art my hope from my youth.
2477: На тѩ ѹтвръдıхъ сѩ отъ ѫтробꙑ ї чрѣва матерı моеѩ- On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother
2478: тꙑ есı моı покръвıтель- --- thou art my protector:
2479: Ѡ тебѣ пѣнıе мое вꙑнѫ- of thee (is) my praise continually.
2480: ѣко чюдѹ бꙑхъ многꙑмъ- I am become as it were a wonder to many:
2481: ї тꙑ помоштьнıкъ моı крѣпокъ- but thou (art) my strong helper.
2482: Да ıсплънѩтъ сѩ ѹста моѣ похвалꙑ- Let my mouth be filled with praise,
Ѣко да въспоѭ славѫ твоѭ вьсь день вельлѣпотѫ твоѭ- that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day.
2483: Не отъвръѕı мене въ врѣмѩ старостı- Cast me not off at the time of old age;
2484: егда ıзнемагаетъ крѣпость моѣ не оставı мене- forsake me not when my strength fails.
2485: Ѣ(ко) рѣшѩ враѕı моı мьнѣ- For mine enemies have spoken against me;
2486: ї стрѣгѫштеı дш҃ѫ моѭ Съвѣшташѩ въкѹпѣ- and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
Гл҃ѭште saying,
2487: б҃ъ оставıлъ ı естъ- God has forsaken him:
2488: поженѣте (ı) ıмѣте ı- persecute ye and take him;
2489: Ѣко нѣстъ їзбавьнıка емѹ- for there is none to deliver him.
2490: Бж҃е моı не ѹдалı сѩ отъ мене- O God, go not far from me,
2491: бж҃е моı въ помошть моѭ вонъмı- O my God, draw nigh to my help.
2492: Да постꙑдѩтъ сѩ (ı) ıштезнѫтъ- оклеветаѭштеı дшѫ моѭ- Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail:
2493: Одеждѫтъ же сѩ стѹдомь ı с[т]рамомь їскѫштеı зъла мьнѣ- let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour.
2494: Азъ же вꙑнѫ ѹпъваѭ на (тѩ-) But I will hope continually,
2495: Ї прıложѫ на вьсѫ похвалѫ твоѭ- and will praise thee more and more.
2496: ѹста моѣ възвѣстѩтъ правъдѫ твоѭ- My mouth shall declare thy righteousness openly,
вьсь дьнь сп҃нıе твое- (and) thy salvation all the day;
2497: Ѣко не познахъ кънıжьнıка- for I am not acquainted with the affairs of men.
2498: вънıдѫ въ сıлѣ гн҃ı- I will go on in the might of the Lord:
2499: Гı҃ помѣнѫ правъдѫ едıного те(бе)- O Lord, I will make mention of thy righteousness only.
2500: б҃ъ мои ıмъже наѹчı мѩ- отъ юностı моеѩ O God, what thou hast taught me from my youth,
ı до нꙑнѣ възвѣштѫ чюдеса твоѣ- and until now will I declare thy wonders;
Ї до старостı матерьства- even until I am old and advanced in years.
2501: бж҃е моı не оставı мене- O God, forsake me not;
доньдеже възвѣштѫ мꙑшьцѫ твоѭ родѹ семѹ грѩдѫштюмѹ- until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come:
Сıлоѭ твоеѭ ї правъдѫ твоѭ- б҃ъ вꙑшьнихъ ѣже сътворı велıчьствıѣ- even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done:
2502: бж҃е къто подобенъ тебѣ- O God, who (is) like to thee?
2503: Елıко авıлъ есı мьнѣ скръбı мъногꙑ зълꙑ- What afflictions many and sore hast thou shewed me!
2504: ї обрашть жıвıлъ мѩ есı- yet thou didst turn and quicken me,
2505: ї отъ бездьнъ землı древле възведе (мѩ) and broughtest me again from the depths of the earth.
2506: ОУмъножıлъ есı на мнѣ велıчество твое- Thou didst multiply thy righteousness,
2507: ї обрашть ѹтѣшıлъ мѩ (есı)- and didst turn and comfort me,
2508: ї отъ безденъ землѩ пакꙑ възведе мѩ and broughtest me again out of the depths of the earth.
2509: Їбо азъ їсповѣмь сѩ тебѣ въ людехъ г҃ї- въ (съ)сѫдѣхъ пъсаломьскꙑхъ I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody:
2510: рѣснотѫ твоѭ бж҃е въспоѭ тебѣ въ глѫслехъ свѩтъ їи҃лвъ- I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel.
2511: Въздрадѹете сѩ ѹстьнѣ моı егда въспоѭ тебѣ- My lips shall rejoice when I sing to thee;
2512: ı дш҃а моѣ ѭже (е)сı избавı(лъ-) and my soul, which thou hast redeemed.
2513: Пакꙑ же ı ѩзꙑкъ моı вьсь дьнь поѹчıтъ сѩ правьдѣ твоеı- Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness;
Егда постꙑдѩтъ сѩ ı срамѩтъ сѩ ıскѫштеı зьла мьнѣ- when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.
2514: [·на·] ВЬ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ Д҃АВЪ ВЪ СОЛОМОУНѢ- (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon
2515: Бж҃е сѫдъ тво(ı) цѣсарю даждь- O God, give thy judgment to the king,
2516: ї правъдѫ твоѭ сн҃ѹ цѣ҃рю- and thy righteousness to the kingʹs son;
сѫдıтı людемъ твоıмъ въ правъдѫ that he may judge thy people with righteousness,
ї нıштıмъ твоıмъ въ сѫдъ- and thy poor with judgment.
2517: Да прııмѫтъ горꙑ мıръ людеı- Let the mountains receive the peace of the people
2518: ї ѡлъмı правъдѫ- and the hills (receive) the justice
2519: Сѫдıтъ нıштııмъ людьскꙑмъ- he shall judge the poor of the people in righteousness,
2520: ı сп҃етъ снꙑ ѹбогꙑхъ- and save the children of the needy;
2521: Ї съмѣрıть клеветьнıка and shall bring low the false accuser.
2522: ı прѣбѫдетъ съ слъньцемь- ї прѣжде лѹнꙑ рода родъ- And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
2523: Сънıдетъ ѣко дождь на рѹно- ї ѣко каплѣ капѫштıѣ на [на] землѫ He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
2524: Вьсıѣетъ въ дьнı его правъда- In his days shall righteousness spring up;
2525: І мъножъство мıрѹ доıждеже отꙑметъ сѩ лѹна- and abundance of peace till the moon be removed.
2526: Ї обладаетъ отъ морѣ ı до морѣ- And he shall have dominion from sea to sea,
2527: ı отъ рѣкꙑ до конеца вьселенꙑѩ- and from the river to the ends of the earth.
2528: Прѣдо нь прıпадѫтъ етıопѣнı- [мѹрı] The Ethiopians shall fall down before him;
2529: Ї враѕı его пръсть полıжѫтъ- and his enemies shall lick the dust.
2530: Цѣсарı тарьсьсıцıї отьцı дарꙑ прıнесѫтъ- The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents:
2531: цѣ҃рı аравьстїı (ı) саво дарꙑ прıнесѫтъ- the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
2532: Ї поклонѩтъ сѩ емѹ цѣ҃рı земльстıї- And all kings shall worship him;
2533: вьсı ѩзꙑцı поработаѭтъ е(мѹ)- all the Gentiles shall serve him.
2534: Ѣко ıзбавıлъ е[е]стъ нıшта отъ сıлъна- For he has delivered the poor from the oppressor;
ı ѹбога емѹже (не) бѣ помоштьнıка- --- and the needy who had no helper.
2535: Поштедıтъ нıшта ı ѹбога- He shall spare the poor and needy,
2536: ї дш҃ѩ ѹбогꙑхъ сп҃етъ- and shall deliver the souls of the needy.
2537: Ѡтъ лıхвꙑ и отъ неправъдꙑ ıзбавıтъ дш҃ѩ ıхъ- He shall redeem their souls from usury and injustice:
2538: ı честьно їмѩ его прѣдъ нıмı- and their name (shall be) precious before him.
2539: Ї жıвъ бѫдетъ And he shall live,
2540: дастъ сѩ емѹ отъ золъта аравııска- and there shall be given him of the gold of Arabia:
2541: ı помолѩтъ сѩ емѹ вꙑнѫ- and men shall pray for him continually;
2542: вьсь день благоствıтъ ı- and all the day shall they praise him.
2543: Бѫдетъ ѹтвръжденıе на землı на връхѹ [го]горъ- [нь-сѣ] There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains:
2544: прѣвъзне(се)тъ сѩ паче ливана плодъ его- the fruit thereof shall be exalted above Libanus,
2545: ї процвьтетъ отъ града ѣко трѣва земьнаѣ- and they of the city shall flourish as grass of the earth.
2546: Бѫдı їмѩ его бл҃ствено въ вѣкꙑ- Let his name be blessed for ever:
2547: прѣжде слъньца прѣбꙑваетъ ıмѩ его- his name shall endure longer than the sun:
2548: Ї възблагоствѩтъ сѩ о немь вьсѣ колѣна земьскаѣ- and all the tribes of the earth shall be blessed in him:
2549: Вьсı ѩзꙑцı ѹблажѩтъ ı- all nations shall call him blessed.
2550: Бл҃ственъ г҃ь б҃ъ ıил҃въ- творѩı чюдеса едıнъ- Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.
2551: Ї бл҃ствено ıмѩ славꙑ его- въ вѣкъ ı вѣкъ вѣкѹ- And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever:
2552: Ї наплънıтъ сѩ славꙑ его вьсѣ землѣ- and all the earth shall be filled with his glory.
2553: бѫдетъ бѫдетъ- So be it, so be it.
2554: [·нб·] Слав҃а (Title) Glory!
2555: КОНЬЧА СѨ ПѢСНІ ДА҃ВЪІ МНОЖАІШѨѨ СН҃А ИЕСЕОВА (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended.
2556: ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- (Title) A Psalm by Asaph
2557: Коль д[р]обръ б҃ъ ıил҃евъ правꙑмь срдъдьцемь- How good (is) God to Israel, to the upright in heart!
2558: мнѣ же мала не подвıжасте сѩ ноѕı- But my feet were almost overthrown;
2559: мала не пролишѩ сѩ стопꙑ моѩ my goings very nearly slipped.
2560: Ѣко въздревьновахъ на безаконьнꙑѩ For I was jealous of the transgressors,
мıръ грѣшьнıкъ вıдѩ- beholding the tranquility of sinners.
2561: Ѣко нѣстъ въсклоненıѣ во съмрътı (ı)хъ- For there is no sign of reluctance in their death:
2562: ї ѹтвръжденıѣ въ ранахъ ıхъ- and (they have) firmness under their affliction.
2563: Въ трѹдѣхъ чловѣчıхъ не сѫтъ- They are not in the troubles of other men;
2564: ı съ чл҃кꙑ не прıимѫтъ ранъ- and they shall not be scourged with other men.
2565: Сего радı ѹдръжа ѩ гръдꙑнı до коньца- Therefore pride has possessed them;
2566: Ѡдѣшѩ сѩ неправъдоѭ ї нечестıѭ своеѭ- they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
2567: Їзıдетъ ѣко ис тѹка неправъда ıхъ- Their injustice shall go forth as out of fatness:
2568: прѣıдѫтъ въ любьве сръдьцю- they have fulfilled their intention.
2569: Помꙑслишѩ ı гл҃шѩ во зълобѣ- They have taken counsel and spoken in wickedness:
2570: неправъдѫ въ вꙑсотѣ гл҃шѩ- they have uttered unrighteousness loftily.
2571: Положıшѩ на нб҃сı ѹста своѣ- They have set their mouth against heaven,
2572: ї ѩзꙑкъ ıхъ прѣıде по землı- and their tongue has gone through upon the earth.
2573: Сего радı обратѩтъ сѩ людие моı сѣмо- herefore shall my people return hither:
2574: И дьнь исплънь обрѩштѫтъ сѩ въ нıхъ- and full days shall be found with them.
2575: Ї рѣшѩ And they said,
2576: како ѹвѣдѣ б҃ъ- How does God know?
2577: ї ѣште естъ разѹмъ вꙑшьнıмъ- and is there knowledge in the Most High?
2578: Се сı грѣшьнıцı ı гобьзь-ствѹѭште- въ вѣкъ Behold, these are the sinners, and they that prosper always:
2579: ѹдръжашѩ богатьство- they have possessed wealth.
2580: Ї рѣхъ And I said,
2581: ѹбо въсѹе оправьдихъ сръдьце мое- Verily in vain have I justified my heart,
2582: ї ѹмꙑхъ въ неповıнънꙑхъ рѫцѣ моı- and washed my hands in innocency.
2583: Ї бꙑхъ тепенъ вьсь день- For I was plagued all the day,
2584: ї облıчьнıкъ моı на ѹтрьѣ- and my reproof was every morning.
2585: Ѣште гл҃хъ If I spoke,
повѣмъ тако- се родѹ сн҃овъ твоıхъ I will say this to the generation of thy children,
емѹже обѣштахъ (сѩ)- with whom I made my covenant.
2586: [ıскѹсıхъ] (Sidenote) I tried.
2587: ı непьштевахъ разѹмѣтı- --- And I undertook to understand this,
2588: Се трѹдъ естъ прѣдо мноѭ Behold, trouble lies before me,
доıдеже вънıдѫ въ свѩтıло бж҃е- until I go into the sanctuary of God;
ı разѹмѣѭ въ послѣдьнѣа ıхъ- and so understand the latter end.
2589: Ѡбаче за льштенıѣ ıхъ положıлъ ıмъ есı зъла- Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings:
2590: нıзъложıлъ ѩ есı вънегда разг(р)ъдѣшѩ- --- thou hast cast them down when they were lifted up.
2591: Како бꙑшѩ въ запѹстѣнıе How have they become desolate!
2592: вънезаапѫ- ıсконьчашѩ сѩ suddenly they have failed:
2593: погꙑбѫ за безаконенıе свое- they have perished because of their iniquity.
2594: ѣко сонъе въстаѭштаго- As the dream of one awakening,
Гı҃ въ градѣ твоемъ ıкѹнѫ ıхъ ѹнıчьжıшѧ- --- O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
2595: Ѣко разгорѣ сѩ сръдьце мое For my heart has rejoiced,
2596: (ı) ѫтроба моѣ ıзмѣтъ сѩ and my reins have been gladdened.
2597: Ї (азъ) ѹнıчьженъ ı не разѹмѣхъ- But I was vile and knew not:
2598: ѣко скотъ бꙑхъ ѹ тебе- I became brutish before thee.
2599: ı азъ вꙑнѫ съ тобоѭ Yet I (am) continually with thee:
2600: Дръжалъ есı рѫкѫ деснѫѭ моѭ- thou hast holden my right hand.
2601: ı съвѣтомь твоıмь наставıлъ мѩ есı- Thou hast guided me by thy counsel,
2602: ı съ славоѭ прıѩтъ мѩ- and thou hast taken me to thyself with glory.
2603: Чъто бо мı естъ на нб҃сı- For what have I in heaven (but thee)?
2604: ı отъ тебе чъто въсхотѣхъ на землı- and what have I desired upon the earth beside thee?
2605: Їштезе сръдьце мое ı плоть моѣ- б҃ъ сръдьца моего My heart and my flesh have failed, o God of my heart
2606: ı чѩсть моѣ б҃ъ въ вѣкъ- and God is my portion for ever.
2607: Ѣко се ѹдалѣѭштеı сѩ отъ тебе погꙑбѭтъ- For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish:
2608: Потрѣбıлъ есı вьсего любꙑ дѣѭѭшта отъ тебе- thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
2609: Мьнѣ же прıлѣплѣтı сѩ бѕ҃ѣ благо естъ- Полагатı на г҃ѣ ѹпъванıе мое- But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord;
Да ıсповѣмь вьсѩ хвалꙑ твоѩ- Въ вратѣхъ д[р]ъштерı сıонı- that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
2610: [·нв·] РАЗОУМЪ АСАФОВЪ (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2611: Въскѫѭ бж҃е отърıнѫ до коньца- Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever?
2612: прогнѣва сѩ ѣрость твоѣ на овьцѩ пажıтı твоеѩ- wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
2613: Помѣнı сънемъ твоı їже сътѩжа їспръва- Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning;
2614: їзбавıлъ есı жез(л)ъ достоѣнıѣ твоего- thou didst ransom the rod of thine inheritance;
Гора сıонъ сı въ нѫже въселıлъ сѩ есı- this mount Sion wherein thou hast dwelt.
2615: въздвıгнı рѫцѣ твоı на гръдꙑнѩ ıхъ въ коньцı- Lift up thine hands against their pride continually;
2616: Елıко лѫкавънова врагъ о св҃тѣемь твоемь- because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
2617: Ї въсхвалишѩ сѩ ненавıдѩштеı тебе- посрѣдѣ праздьнıка твоего- And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast;
2618: Положıшѩ знаменıѣ своѣ знаменıѣ they have set up their standards for signs,
2619: ı не познашѩ- and they did not know
2620: ѣко въ ıсходъ прѣвꙑше- as it were in the entrance above;
Ѣко въ добровѣ дрѣвьнѣ as in a wood of trees;
секꙑрамı расѣшѩ двьрı его- they cut down its doors at once with axes
2621: въкѹпѣ сѣчıвомь ı оскръдомь раздрѹшıшѩ ı- they have broken it down with hatchet and stone cutter.
2622: Въжѣшѩ огнемь свѩтıло твое- They have burnt thy sanctuary with fire to the ground;
2623: въ землı оскврънıшѩ село ıменı твоего- they have profaned the habitation of thy name.
2624: Рѣшѩ въ сръдьцı своемь They have said in their heart,
ѫжıкꙑ ıхъ въкѹпѣ- even all their kindred together,
2625: Прıдѣте Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
2626: ı да [ı] оставıмь вьсѩ праздьнıкꙑ бж҃ѩ отъ землѩ-
2627: Знаменеı нашıхъ не вıдѣхомъ- We have not seen our signs;
2628: нѣстъ кътомѹ п(р)орока there is no longer a prophet;
2629: ı насъ не познатъ потомь- and God will not know us any more.
2630: Доколѣ г҃ı поносıтъ врагъ- How long, O God, shall the enemy reproach?
2631: раздражаетъ протıвьнꙑ (ı)мѩ твое до конъца- shall the enemy provoke thy name forever?
2632: Въскѫѭ възвраштаешı рѫкѫ твоѭ- ı деснıцѫ твоѭ отъ срѣдꙑ ѣдръ твоıхъ до коньца- Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
2633: Бъ҃ же цѣсарь нашь прѣжде вѣка- But God (is) our King of old;
2634: съдѣла сп҃нıе по срѣдѣ землѩ- he has wrought salvation in the midst of the earth.
2635: Тꙑ ѹтвръдı сıлоѭ твоеѭ море- Thou didst establish the sea, in thy might,
2636: тꙑ съкрѹшı главꙑ змьемъ въ водѣ- thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.
2637: Тꙑ сътлъче главѫ змьевѫ- Thou didst break to pieces the heads of the dragon;
2638: далъ есı брашьно людемъ етıопьскомъ- [МОУР̂ОМЪ] thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.
2639: Тꙑ растръже ıсточьнıкꙑ и потокꙑ- Thou didst cleave fountains and torrents;
2640: тꙑ исѫчı рѣкꙑ наводьненꙑѩ- --- thou driedst up mighty rivers.
2641: Твоı естъ дьнь The day is thine,
2642: ı твоѣ естъ ношть- and the night is thine;
2643: тꙑ съвръшı зорѩ ı слъньце- thou hast prepared the dawns and the sun
2644: Тꙑ сътворı вьсѩ прѣдѣлꙑ землı- Thou hast made all the borders of the earth;
2645: лѣто ı веснѫ тꙑ созъда thou hast made summer and spring.
2646: помѣнı сего- Remember this thy creation:
2647: Врагъ поносı гю- an enemy has reproached the Lord,
2648: ї людıе безѹмьнı раздражıшѩ ıмѩ твое- and a foolish people has provoked thy name.
2649: Не прѣдаждь звѣремъ дш҃ѩ ıсповѣдаѭштѩ сѩ тебѣ- Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee:
2650: дш҃ь ѹбогꙑхъ твоıхъ не забѫдı до коньца- forget not for ever the souls of thy poor.
2651: Прıзьрı на завѣтъ твоı- Look upon thy covenant:
2652: Ѣко наплънıшѩ сѩ омраченıı землı домовъ неправьденъ- --- for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
2653: Да не възвратıтъ сѩ съмѣренъ ı срамленъ- let not the afflicted and shamed one be rejected:
2654: нıшть ı ѹбогъ въсхвалитъ ıмѩ твое- the poor and needy shall praise thy name.
2655: Въскръшı бж҃е Arise, O God,
2656: сѫдı пьрѫ твоѭ- plead thy cause:
2657: помѣнı поношенıе твое еже естъ отъ безѹмьнаго вьсь день- remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
2658: Не забѫдı гласѹ молитвьнıкъ твоıхъ- Forget not the voice of thy suppliants:
2659: гръдꙑнı ненавıдѩштıхъ тѩ възıде вꙑинѫ- (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee.
2660: СЛАВА (Title) Glory!
2661: [·нг·]
ВЪ КОНЕЦЬ НЕ ЇСТЬЛІ АСАФОВЪ- ПЪСАЛОМЪ ПѢСНІЇ- (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph
2662: Їсповѣмъ сѩ тебѣ бж҃е- We will give thanks to thee, O God,
2663: ıсповѣмь сѩ we will give thanks,
2664: ı прıзовѫ ıмѩ твое- and call upon thy name:
2665: Повѣмь вьсѣ чюдеса твоѣ- I will declare all thy wonderful works.
2666: егда прıмѫ врѣмѩ- азъ правотꙑ сѫждѫ- When I shall take a set time, I will judge righteously.
2667: Растаѣ сѩ землѣ ı вьсı жıвѫштеı на неı- The earth is dissolved, and all that dwell in it:
2668: азъ ѹтвръдıхъ стлъпꙑ еѩ- I have strengthened its pillars.
2669: Рѣхъ законопрѣстѫпьнıкомъ- I said unto the transgressors,
2670: не прѣстѫпаıте закона- Do not transgress;
2671: ї съгрѣшаѭштеıмъ and to the sinners,
2672: не възносıте рога- Lift not up the horn.
2673: Нı въздвıжıте на вꙑсотѫ гога вашего- Lift not up your horn on high;
2674: ї н(е) гл҃ıте на б҃а неправъдꙑ- --- speak not unrighteousness against God.
2675: Ѣко нı отъ ıсходıшть нı отъ западъ- нı отъ пѹстъ горъ- For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
2676: ѣко б҃ъ сѫдı естъ- For God is the judge;
2677: Сего съмѣрıтъ- he puts down one,
2678: а сего възнесıтъ- and raises up another.
2679: Ѣко чѣша въ рѫцѣ гн҃ı- For (there is) a cup in the hand of the Lord,
Вıна не растворена їсплънь растворенıѣ- --- full of unmingled wine;
2680: Ї ѹклонı отъ сеѩ въ онѫ- and he has turned it from side to side,
2681: Обаче дрождьѩ его не (ı)скрꙑдашѩ сѩ- but its dregs have not been wholly poured out;
2682: Іспıѭтъ вьсı грѣшьнı земи- all the sinners of the earth shall drink (them).
2683: Азъ (же) въздрадѹѭ сѩ въ вѣкъ- But I will exult for ever:
2684: въспоѭ б҃ѹ ıѣковью- I will sing praises to the God of Jacob.
2685: Ї вьсѩ рогꙑ грѣшьнıкъ съломлѭ- And I will break all the horns of sinners;
2686: ı възнесетъ сѩ рогъ праведьнаего- but the horns of the righteous one shall be exalted.
2687: [·нд·] ВЪ КОНЕЦЬ ВЪ ПѢНІИХЪ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ ПѢСНЬ КЪ АСУРІЮ (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian
2688: Знаемъ въ ıюдѣı б҃ъ- God (is) known in Judea:
2689: въ їи҃лı велıе имѩ его- his name (is) great in Israel.
2690: Ї бꙑстъ въ мıрѣ мѣсто его- And his place has been in peace,
2691: ї жıлиште (е)го въ сıонѣ- and his dwelling-place in Sion.
2692: Тѹ съкрѹшı крѣпость локъ- штıтъ ı орѫжье ıзбьрано- There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle.
2693: Просвѣштаешı тꙑ дıвьно отъ горъ вѣченъ- Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
2694: Възмѩсѩ сѩ вьсı неразѹмьнı сръдьцемь- --- All the simple ones in heart were troubled;
2695: ОУсънѫшѩ съномь своıмь- (all the men of wealth) have slept their sleep,
2696: Ї не обрѣтѫ нıчесоже- вьсı мѫжı богатьства рѫкама своıма- and all the men of wealth have found nothing in their hands.
2697: Ѡтъ запрѣштенıѣ твоего бж҃е ıѣковль- въздрѣмашѩ сѩ въсѣдъшеı на конѩ- At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
2698: Тꙑ страшьнъ есı Thou art terrible;
2699: ı къто протıвıтъ сѩ те(бѣ-) and who shall withstand thee?
2700: отъ толı гнѣвъ твои. from this time (there is) your anger
2701: с нб҃ı ѹслꙑшанъ створıлъ естъ сѫдъ: Thou didst cause judgment to be heard from heaven;
2702: Землѣ ѹбоѣ сѩ the earth feared,
и ѹмлъча. and was still,
вьнегда воскръснетъ на сѫдъ б҃ъ. да ѹпасетъ вьсѩ кротъкꙑѩ землı: [дїѣпъсалъма-] when God arose to judgment, to save all the meek in heart.
2703: Ѣко помъїшленıе чл҃че ıсповѣстъ сѩ тебѣ- For the inward thought of man shall give thanks to thee:
2704: ї отълѣкъ помꙑшленьѣ ѹпразнıтı сѩ тебѣ- and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
2705: Помолите сѩ ı въздадıте г҃ю б҃ѹ нашемѹ- Vow, and pay your vows to the Lord our God;
2706: вьсı сѫштеı окръстъ его прıнесѫтъ дарꙑ- Страшьнѹмѹ all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible,
ı отъемлѭштю дѹхꙑ кънѩѕемъ- and that takes away the spirits of princes;
страшьнѹмѹ паче цѣсарь земьнꙑхъ- to him that is terrible among the kings of the earth.
2707: [·не·] ВЪ КОНЕЦЬ О ІДІТОУМѢ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph
2708: Гласомь моıмь къ г҃ю возъвахъ- I cried to the Lord with my voice,
2709: гласомь моıмь къ б҃ѹ (yea,) my voice (was addressed) to God;
2710: ı вънѩ-тъ мı- and he gave heed to me.
2711: Въ день печали моеѩ б҃а възıскахъ- In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord;
2712: Рѫкама моıма ноштьѭ [ѹтѣшенıе] прѣдъ нıмь even with my hands by night before him,
2713: ı не прѣльштенъ бꙑхъ- and I was not deceived;
2714: Ѡтъвръже сѩ ѹтѣшıтı сѩ дш҃а моѣ- my soul refused to be comforted.
2715: помѣнѫхъ б҃а I remembered God,
2716: ı възвеселихъ сѩ- and rejoiced;
2717: Въ скръбехъ [заıдъ мꙑслѭ] I poured out my complaint,
2718: ı не прѣможе дх҃ъ моı- and my soul fainted.
2719: варıсте стражьбꙑ очı моı- [ДЇѢПЪСАЛЪМА] My eyes went in front of the watch.
2720: Съмѩсъ сѩ I was troubled,
2721: ı не гл҃ахъ- and spoke not.
2722: помꙑслıхъ дьнı пръвꙑѩ- I considered the days of old,
2723: ı лѣта вѣчьнаѣ помѣнѫхъ and remembered ancient years.
2724: ı поѹчıхъ сѩ- And I meditated;
2725: Ноштѭ сръдьцемь глѹмлѣхъ сѩ- I communed with my heart by night,
2726: ı клъцаше [лı помꙑшлѣше] дх҃ъ моı- and diligently searched my spirit, (saying,)
2727: Еда въ вѣкъ отърıнетъ г҃ь- Will the Lord cast off for ever?
2728: ї не прıложıтъ въблаговолитı пакꙑ- and will he be well pleased no more?
2729: Ли до коньца мıлостъ своѭ отъсѣчетъ- Will he cut off his mercy for ever?
2730: съконьча гл҃ъ отъ рода въ ро(дъ-) Did the word end for ever?
2731: Еда забѫдетъ помıловатı б҃ъ- Will God forget to pity?
2732: Ли ѹдръжıтъ въ гнѣвъ своı штедротꙑ своѩ- or will he shut up his compassions in his wrath?
2733: Ї рѣхъ And I said,
2734: нꙑнѣ. начѩсъ- Now I have begun;
2735: сı ıзмѣна деснıцѩ вꙑшьнѣго- this (is) the change of the right hand of the Most High.
2736: Помѣнѫхъ дѣла гн҃ѣ- I remembered the works of the Lord;
2737: ѣко помѣнѫ отъ зачѩла чюдеса твоѣ- for I will remember thy wonders from the beginning.
2738: Ї поѹчѫ сѩ во вьсѣхъ дѣлѣхъ твоıхъ- And I will meditate on all thy works,
2739: ї̂ на ѹчıнанıı̂хъ твої̂хъ поглѹмлѫ сѩ: and will consider thy doings.
2740: Бж҃е вь ст҃ѣмь пѫть твої̂: O God, thy way (is) in the sanctuary;
2741: Къто б҃ъ велеї̂ ѣ̂ко б҃ъ нашъ: who (is) a great God as our God?
2742: тꙑ е̂сı б҃ъ творѩї̂ чюде(са) Thou art the God that doest wonders;
2743: Съказалъ есı въ людехъ сıлѫ твоѭ- thou hast made known thy power among the nations.
2744: їзбавıлъ есı мꙑшьцеѭ твоеѭ людı твоѩ- сн҃ꙑ їѣковлѩ їосıфовꙑ- [ДІѢПЛМА] Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph.
2745: Вıдѣшѩ тѩ водꙑ бж҃е- The waters saw thee, O God,
2746: Вıдѣшѩ тѩ въдꙑ the waters saw thee,
2747: ї ѹбоѣшѩ сѩ- and feared;
2748: съмѫтıшѩ сѩ бездьнꙑ and the depths were troubled.
2749: мъножъство шюма водъ- (There was) an abundant sound of waters:
2750: Гласъ дашѩ облацı the clouds uttered a voice;
2751: їбо стрѣлꙑ твоѩ прѣходѩтъ- for thine arrows went abroad.
2752: гласъ грома твоего въ колесı- The voice of thy thunder was abroad,
2753: Ѡсвѣтıшѩ млънꙑѩ твоѩ въселенѫѭ- and around thy lightnings appeared to the world;
2754: Подвıжа сѩ ї̂ трепетьна бꙑстъ землѣ- the earth trembled a quaked.
2755: Въ морı пѫть твоı- Thy way (is) in the sea,
2756: ї стьѕѧ твоѩ вь водахъ м̂ногахъ. and thy paths in many waters,
2757: Ї стопꙑ твоѩ не запънѫтъ сѩ- and thy footsteps cannot be known.
2758: Їзвелъ есı ѣко овьцѩ людı твоѩ рѫкоѭ мосѣовоѭ ї аронеѭ- Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
2759: [·нж·] СЛАВА СѢДІЛЬНО (Title) Glory! (11th) Session
2760: РАЗОУМЪ АСАФОВЪ- (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2761: Вънъмѣте людие моı законъ моı- Give heed, O my people, to my law:
2762: прıклонıте ѹхо ваше въ гл҃ꙑ ѹстъ моıхъ- incline your ear to the words of my mouth.
2763: Ѡтвръзѫ въ прıтьчахъ ѹста моѣ- I will open my mouth in parables:
2764: Провѣштаѭ гананıѣ їспръва- I will utter dark sayings which have been from the beginning.
Елико слꙑшахомъ ї разѹмѣхомъ ѣ- All which we have heard and known,
Ї отьцı нашı повѣдѣшѩ намъ- and our fathers have declared to us.
2765: Не ѹтаı сѩ отъ чѩдъ ıхъ въ родъ їнъ- They were not hid from their children to a second generations;
2766: Възвѣштаѭште хвалꙑ гн҃ѩ ї сıлꙑ его- Ї чюдеса его ѣже сътво(рı-) (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
2767: Ї въздвıже съвѣдѣнıе въ ıѣковѣ- And he raised up a testimony in Jacob,
2768: И законъ положı въ їи҃лı- and appointed a law in Israel,
Елико заповѣдѣ оц҃емъ нашıмъ- which he commanded our fathers,
съказатı ѣ сн҃омъ своıмъ- to make it known to their children:
Да познаетъ родъ ıнъ- that another generation might know,
сн҃овı родѩштеı сѩ- even the sons which should be born;
2769: ї въстанѫтъ повѣдѣтı ѣ сн҃омъ своıмъ- and they should arise and declare them to their children.
Да положѩтъ на б҃а ѹпъванıе свое- That they might set their hope on God,
Ї не забѫдѫтъ дѣлъ бж҃еї- and not forget the works of God,
Ї заповѣди его възıштѫтъ- but diligently seek his commandments.
Да не бѫдѫтъ ѣко отьцı ихъ- That they should not be as their fathers,
Родъ ст(р)опьтıвъ и прогнѣваѩı- a perverse and provoking generation;
Родъ ıже не ıсправı сръдьца своего- a generation which set not its heart aright,
Ї не въвѣрı съ бм҃ь дх҃а своего- and its spirit was not steadfast with God.
2770: Сн҃овı ефѩмовı налѩцаѭштеı ı стрѣлѣѭште лѫкꙑ- Възвратıшѩ сѩ въ день бранı- The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.
2771: Не съхранıшѩ завѣта бж҃ѣ- They kept not the covenant of God,
2772: и въ законѣ его не ıзволишѩ ходıтı- and would not walk in his law.
2773: Ї забꙑшѩ благодѣть его- And they forgot his benefits,
ї чюдеса его and his miracles which he had shewed them;
ѣже ѣвı (ı)мъ- прѣдъ оц҃ı їхъ ѣже сътворı чюдеса- the miracles which he wrought before their fathers,
Въ землї ег̂ѹпетьстѣ на поли танеосѣ- in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
2774: [ıмѩ полю заниосъ] Sidenote: Name of field - Zaneos
2775: Развръже море He clave the sea,
2776: ї проведе ѩ- and led them through:
2777: Прıстави водꙑ ѣко въ мѣсѣ- he made the waters to stand as in a bottle.
2778: Ї въведе ѩ облакомь въ дьне- And he guided them with a cloud by day,
2779: Ї вьсѭ ношть въ просвѣштенıе ог҃ню- and all the night with a light of fire.
2780: Развръзе [пробı] камень въ пѹстꙑнı he clave a rock in the wilderness,
2781: и напоı ѩ- Ѣко въ безводьнѣ мъноѕѣ- and made them drink as in a great deep.
2782: Їзведе водꙑ їс камене- And he brought water out of the rock,
2783: ї нıзведе ѣко рѣкꙑ водꙑ- and caused waters to flow down as rivers.
2784: ї прıложıшѩ пакꙑ съгрѣшıтı емѹ- And they sinned yet more against him;
2785: Прогнѣвашѩ вꙑшьнѣго въ безводьнѣ- they provoked the Most High in the wilderness.
2786: Їскѹсıшѩ б҃а въ сръдьцıхъ своıхъ. въспросıтı брашьнъ дш҃амъ [на] своıмъ- And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
2787: Ї гл҃ашѩ на б҃а They spoke also against God,
2788: ї рѣшѩ- and said,
2789: Еда възможетъ б҃ъ ѹготоватı трьпезѫ въ пѹстꙑнı- Will God be able to prepare a table in the wilderness?
2790: Понеже проразı камень Forasmuch as he smote the rock,
2791: ї потѣшѩ водꙑ- and the waters flowed,
2792: І потоцı наводьнıшѩ (сѩ-) and the torrents ran abundantly;
2793: Е[г]да хлѣбъ можетъ датı- Ли ѹготовıтı трепезѫ людемъ своıмъ- --- will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
2794: Сего радı слꙑша г҃ь Therefore the Lord heard,
2795: ı раздражı сѩ- and was provoked:
2796: Ї огнь възгорѣ сѩ въ ıѣковѣ and fire was kindled in Jacob,
2797: ı гнѣвъ (въ)зıде на ıи҃лѣ- and wrath went up against Israel.
2798: Зане (не) ѩсѩ вѣрꙑ б҃ѹ- Because they believed not in God,
2799: нı ѹпъвашѩ на сп҃нıе (е)го- and trusted not in his salvation.
2800: Ї заповѣдѣ облакомъ съ(вꙑ)ше- Yet he commanded the clouds from above,
2801: Ї двьрı неб҃сı отвръзе- and opened the doors of heaven,
2802: Ї одъждı ıмъ мана ѣстı- and rained upon them manna to eat,
2803: ї хлѣбъ небесьнꙑ дастъ ıмъ and gave them the bread of heaven.
2804: хлъбъ аг̂л҃ъ ѣстъ чл҃къ- Man ate angelsʹ bread;
2805: брашьно посъла ıмъ до (о)бıльѣ- he sent them provision to the full.
2806: Въздвıже югъ до небесı- He removed the south wind from heaven;
2807: Ї наведе сıлоѭ своеѭ западенъ- and by his might he brought in the (south-)west (wind).
2808: Ї одъждı на нѩ ѣко прахъ плътı- And he rained upon them flesh like dust,
2809: ї ѣко пѣсокъ морескъ пьтıцѩ перьнатꙑ- --- and feathered birds like the sand of the seas.
2810: Ї падѫ посрѣдѣ стана ıхъ- Ѡкръстъ оч(р)ьшта їхъ- And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
2811: Ї ѣсѩ So they ate,
2812: ı насꙑтıшѩ сѩ ѕѣло- and were completely filled;
2813: ї похотı ıхъ прıне[м]се ıмъ and he gave them their desire.
2814: Не лишıшѩ сѩ отъ похотı своеѩ- They were not disappointed of their desire:
2815: ї (одъ)наче брашьнѹ сѫштю ѹстѣхъ ıхъ- but when their food was yet in their mouth,
Ї гнѣвъ бж҃ı възıде на нѩ- then the indignation of God rose up against them,
2816: и ѹбı [въ] мъножаıшѩѩ въ нıхъ- and slew the most of them,
2817: Їзбъранꙑмъ ıил҃емь запѩтъ- and overthrew the choice men of Israel.
2818: Надо вьсѣмı сıмı съгрѣшıшѩ пакꙑ емѹ- In the midst of all this they sinned yet more,
2819: Ї не ѩсı вѣрꙑ чюдесемъ емѹ- and believed not his miracles.
2820: Ї сконьчашѩ сѩ въ сѹетѣ дьнı (и)хъ- And their days were consumed in vanity,
2821: ї лѣта ıхъ со тъштанıемь- and their years with anxiety.
2822: Егда ѹбıвааше ѩ- тогда възıскаахѫ его- When he slew them, they sought him:
2823: ı обраштахѫ сѩ and they returned
2824: ı рано прıхождахѫ къ б҃ѹ- and called betimes upon God.
2825: Ї помѣношѩ ѣко б҃ъ помоштьнıкъ моı естъ- And they remembered that God was their helper,
ї б҃ъ вꙑшьнеı (ı)збавıтелъ ıмъ естъ and the most high God was their redeemer.
2826: Възлюбıшѩ ı ѹстꙑ своıмı- (Yet) they loved him (only) with their mouth,
2827: и ѩзꙑкомь своıмь солъгашѩ емѹ- and lied to him with their tongue.
2828: Сръдьце же ıхъ не бѣ право съ нıмь- But their heart was not right with him,
2829: Нı вѣрıшѩ сѩ въ заповѣди его- neither were they steadfast in his covenant.
2830: Тъ же естъ мıлостıвъ But he is compassionate,
2831: ı оцѣсти грѣхꙑ (ı)хъ- and will forgive their sins,
2832: ї не погѹбı ıхъ- and will not destroy them:
2833: Ї ѹмъножıтъ възвратитı ѣростъ своѭ- he will frequently turn away his wrath,
2834: ї не раждежетъ вьсего гнѣва своего- and will not kindle all his anger.
2835: Ї помѣнѫ ѣко плоть сѫть- And he remembered that they are flesh;
дх҃ъ ходѩ ї не обраштаѩ (сѩ-) a wind that passes away, and returns not.
2836: Коль кратꙑ прогнѣвашѩ ї въ пѹстꙑни- How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!
2837: Раздражıшѩ ї въ земли безводьнѣ- ---
2838: Ї (о)братıшѩ сѩ Yea, they turned back,
2839: їскѹсıшѩ б҃а- and tempted God,
2840: ї ст҃аго їил҃ева прогнѣвашѩ- and provoked the Holy One of Israel.
2841: Не помѣнѫшѩ рѫкꙑ его- They remembered not his hand,
дьнь въ нъже їзбавı ѩ ıзд рѫкꙑ сътѫжаѭштаго- --- the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ѣкоже положı въ ег̂ѹптѣ знаменıѣ- Ї чюдеса своѣ на поли танеосѣ- How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
2842: Ї правратı въ кровъ рѣкꙑ їхъ- and had changed their rivers into blood;
ї тѫчьнꙑѩ [д(ъ)ж(д)евьнꙑѩ] ıхъ- ѣко да не пıѭтъ- and their streams, that they should not drink.
2843: Посъла на нѩ песьѩ мѹхꙑ He sent against them the dog-fly,
2844: и поѣсѩ ѩ- and it devoured them;
2845: ї жѣбꙑ and the frog,
2846: и погѹбı ѩ- and it spoiled them.
2847: Ї дастъ ересеви [звѣрь] плодъ їхъ- And he gave their fruit to the canker worm,
2848: Ї трѹхъ прѫгомъ- and their labours to the locust.
2849: Їзбı градомь вıна їхъ- He killed their vines with hail,
2850: ı чрьнıцѩ їхъ сланоѭ- and their sycamores with frost.
2851: Ї прѣдастъ градѹ скотъ ıхъ- And he gave up their cattle to hail,
2852: ı имѣнıе ıхъ (огню-) [чрънıцѩ] and their substance to the fire.
2853: Посъла на нѩ гнѣвъ ѣростı своеѩ- He sent out against them the fury of his anger,
ѣрость ı гнѣвъ ı скръбь- wrath, and indignation, and affliction,
посъла[на]нıе аг̂елꙑ лютꙑ- a message by evil angels.
2854: Пѫть сътворı стьѕѫ гнѣвѹ своемѹ- He made a way for his wrath;
2855: не поштѩдѩ отъ съмрьтı дш҃ѩ ı(хъ-) he spared not their souls from death,
2856: Ї скотъ ıхъ во съмрътı затворı- but consigned their cattle to death;
2857: Ї побı вьсѩ пръвѣньцѩ въ землı ег̂ѹпотьстѣ. and smote every first-born in the land of Egypt;
Начѩтокъ въсѣкого трѹда їхъ въ селѣхъ хамовѣхъ- the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
2858: Ї двıже ѣко овьцѩ люди своѩ- And he removed his people like sheep;
2859: Ї възведе ѩ ѣко стадо въ пѹстꙑнѭ- he led them as a flock in the wilderness.
2860: Ї наставı ѩ на ѹпъванıе And he guided them with hope,
2861: ı не ѹст(р)ашıшѩ сѩ- and they feared not:
2862: ї врагꙑ їхъ покрꙑ море- but the sea covered their enemies.
2863: Ї въведе ѩ въ горѫ ст҃ꙑнѩ своеѩ- And he brought them in to the mountain of his sanctuary,
горѫ сıѭ (ѭ)же сътѩжа деснıца его- this mountain which his right hand had purchased.
2864: Їзведе отъ лица ıхъ ѩзꙑкꙑ- (And) he cast out the nations from before them,
2865: ı по жрѣбıю раздѣли ıмъ землѭ- ѫжемь дѣломѣрьнꙑмъ- --- and made them to inherit by a line of inheritance,
2866: Ї въсели въ селѣхъ ıхъ колѣна ıил҃ева- and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
2867: Їскѹсıшѩ ı прогнѣвашѩ б҃а въшьнѣго- Ye they tempted and provoked the most high God,
2868: ı съвѣдѣнıѣ его не съхранıшѩ- --- and kept not his testimonies.
2869: Ї възвратıшѩ сѩ And they turned back,
2870: ı отъвръгѫ сѩ ѣкоже отъцı ıхъ- and broke covenant, even as also their fathers:
2871: правратıшѩ сѩ въ локъ развраштенъ- they became like a crooked bow.
2872: Ї прогнѣвашѩ ı на хлъмѣхъ своıхъ- And they provoked him with their high places,
2873: Ї въ ıстѹканьнꙑхъ своıхъ раздражıшѩ ı- and moved him to jealousy with their graven images.
2874: Слꙑша б҃ъ ı прѣзьрѣ- God heard and lightly regarded them,
2875: ı ѹнıчьжı ѕѣло ıил҃ѣ- and greatly despised Israel.
2876: Ї о(тъ)рıнѫ [крıнѫ] скıнıѭ селомьскѫ- And he rejected the tabernacle of Selom,
село въ немьже въсели сѩ въ чл҃вѣцѣхъ- his tent where he dwelt among men.
2877: Ї прѣдастъ въ плѣнъ крѣпость ıхъ- And he gave their strength into captivity,
2878: ı добротѫ ıхъ въ рѫцѣ вражьı- and their beauty into the enemyʹs hand.
2879: Ї затворı въ орѫжı людı своѩ- And he gave his people to the sword;
2880: и достоѣнıе свое прѣзьрѣ- and disdained his inheritance.
2881: Юношѩ ıхъ поѣстъ огнь- Fire devoured their young men;
2882: ı дѣвꙑ (ı)мъ не посѣтованꙑ бꙑшѩ- and their virgins were not mourned.
2883: Їерѣı (ı)хъ орѫжиемь падѫ- Their priests fell by the sword;
2884: ı въдовıцѩ ıхъ не оплаканꙑ бꙑшѩ- and their widows shall not be wept for.
2885: Ї въста ѣко с(ъ)пѩı г҃ь- So the Lord awaked as one out of sleep,
ı ѣко сıленъ шюменъ отъ вıна- and as a mighty man who has been heated with wine.
2886: Ї поразı врагꙑ (ı)хъ въспѩть- And he smote his enemies in the hinder parts:
2887: поношенıе вѣчьно дастъ ıмъ- he brought on them a perpetual reproach.
2888: Ї отърıнѫ село ıосıфово- And he rejected the tabernacle of Joseph,
2889: ї колѣна ефремова не ıзбьра- and chose not the tribe of Ephraim;
2890: Їзбьра колѣно ıюдово- горѫ сıонъ ѭже възлю(бı-) but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
2891: Ї созъда ѣко ıнорогъ св҃ѩтнѫ своѭ And he built his sanctuary as the place of unicorns;
2892: въ землı о(с)нова ѭ въ[въ] вѣкъ- he founded it for ever on the earth.
2893: Їзбьра[ра] да҃да раба своего- He chose David also his servant,
2894: ї поѩтъ ı отъ стадъ овьчıхъ- and took him up from the flocks of sheep.
2895: Ѡтъ доıлиць поѩто ı- He took him from following the ewes great with young,
Пастı иѣкова раба своего- їи҃лѣ достоѣнıе свое- to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
2896: Ї ѹпасı ѩ въ незълоба сръдьца своего- So he tended them in the innocency of his heart;
2897: Ї въ разѹмѣхъ рѫкѫ своею наставıлъ ѩ естъ- and guided them by the skillfulness of his hands.
2898: [·нѕ·] СЛАВА- (Title) Glory!
2899: ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- (Title) A Psalm for Asaph
2900: Бж҃е прıдѫ ѩзꙑцı въ достоѣнıе твое- O God, the heathen are come into thine inheritance;
2901: Ѡскврънıшѩ цıркъковь ст҃ѫѭ твоѭ- they have polluted thy holy temple;
2902: Положıшѩ ıл҃ема ѣко овоштьное хранıлиште- they have made Jerusalem a storehouse of fruits.
2903: П[р]оложıшѩ трѹпıе [ра]рабъ твоıхъ- брашьно пьтıцамъ небс҃нꙑмъ- They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky,
2904: плътı прѣподобьнꙑıхъ твоıхъ звѣремъ земьнꙑмъ- --- the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth.
2905: П(р)олишѩ кръви ıхъ ѣко водѫ окръстъ ıел҃ıма- They have shed their blood as water, round about Jerusalem;
2906: ı не бѣ пограбаѩı and there was none to bury them.
2907: Бꙑхомъ поношенıю сѫсѣдомъ нашıмъ- We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
2908: Подрѣжанıе ı порѫганıѣ сѫштıмъ окръстъ насъ-
2909: Доколѣ г҃ı How long, O Lord?
2910: гнѣваешı сѩ въ конець- wilt thou be angry for ever?
2911: Раждежетъ сѩ ѣко огнь ръвенıе твое- shall thy jealousy burn like fire?
2912: Пролѣı гнѣвъ твоı на ѩзꙑкꙑ не знаѭштѩ тебе- Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee,
и на ц(ѣ҃)с҃тва ѣже ıменı твоего не прıзꙑвашѩ- and upon the kingdoms which have not called upon thy name.
2913: Ѣко поѣсѩ ıѣкова For they have devoured Jacob,
2914: ı мѣсто его опѹстишѩ- and laid his place waste.
2915: Не помѣнı нашıхъ безаконенеı пръвꙑхъ- Remember not our old transgressions;
2916: Ѩдро варѩтъ нꙑ мıлостı твоѩ г҃ı- let thy tender mercies speedily prevent us;
2917: Ѣко обьнıштахъ ѕѣло- for we are greatly impoverished.
2918: помоѕı намъ бж҃е сп҃лю нашъ- Help us, O God our Saviour;
2919: Славꙑ радı ıменı твоего г҃ı ıзбавı нꙑ- for the glory of thy name, O Lord, deliver us;
2920: Ї оцѣстı грѣхꙑ нашѩ ıменı твоего радı- and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake.
2921: Еда когда рекѫтъ ѩзꙑцı Lets haply they should say among the heathen,
2922: къдı естъ б҃ъ їхъ- Where is their God?
2923: ї ѹвѣстъ сѩ въ ѩзꙑцѣхъ- прѣдъ очıма нашıма- местъ кро[вь]ви рабъ твоıхъ пролитъѩ- and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
2924: Да вьнıдетъ прѣдъ тѩ въздꙑханıе окованꙑхъ- Let the groaning of the prisoners come in before thee;
2925: По величью мꙑшьцѧ твоеѩ- сънабьдı сн҃ꙑ ѹмръштвенꙑхъ- --- according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones.
2926: Въздаждь сѫсѣдомъ нашıмъ- седмерицеѭ въ нѣдра ıхъ- Поношениемь ıмьже поносıшѩ тебѣ- г҃ı- Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
2927: мꙑ же людие твоı ı овьцѩ пажıтı твоеѩ- For we (are) thy people and the sheep of thy pasture;
2928: Їсповѣмь сѩ тебѣ въ вѣкъ- we will give thee thanks for ever;
2929: въ родъ ı родъ възвѣстıмъ хвалꙑ твоѩ- we will declare thy praise throughout all generations.
2930: [·нз·] ВЪ КОНЕЦЬ О ІЗМѢНѨШТІХЪ СѨ СЪВѢДѢНЬЕ АСАФОВЪ ПЪСАЛОМЪ СОУРІ[Р]І[ОА]- (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian
2931: Пас҃ꙑи (и)ıл҃ѣ вънъмı- водѩ(ı) ѣко овьчѩ ї̂осıфа- Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock;
2932: сѣдѩı на хıрѹвıмѣ ѣвı сѩ- thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
2933: Прѣдъ ефремомь ı вениѣмıномь. ı̂ нмасıю- Въздвıгнı сıлѫ твоѭ before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power,
2934: ı прıдı да нꙑ сп҃ешı- and come to deliver us.
2935: бж҃е обратı нꙑ Turn us, O God,
2936: ї просвѣтı лице твое and cause thy face to shine;
2937: ı съпасемъ сѩ- and we shall be delivered.
2938: Гı҃ бж҃е доколѣ гнѣваешı сѩ на молитвѫ рабъ твоıхъ- O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
2939: Натровешı нꙑ хлѣба слезьна- Thou wilt feed us with bread of tears;
2940: Ї напоıшı нꙑ слезъ въ мѣрѫ- and wilt cause us to drink tears by measure.
2941: Положıлъ нꙑ есı въ прѣ(рѣ)канıѣ сѫсѣдомъ нашıмъ- Thou has made us a strife to our neighbours;
2942: І враѕı нашı продрѣжашѩ нꙑ- and our enemies have mocked at us.
2943: Гı҃ бж҃е сıлъ обратı нꙑ- Turn us, O Lord God of hosts,
2944: ї просвѣтı лице твое на нꙑ and cause thy face to shine;
2945: ı сп҃енı бѫдемъ- [дıѣпъсалма] and we shall be saved.
2946: Вıноградъ ıз ег̂ѹпьта прѣнесе- Thou hast transplanted a vine out of Egypt:
2947: вꙑгъна ѩзꙑкꙑ thou hast cast out the heathen,
2948: и насадı ı- and planted it.
2949: Поть сътворı прѣдъ нıмь- Thou madest a way before it,
2950: Ї насадı коренıѣ его and didst cause its roots to strike,
2951: ı їсплъни землѫ- and the land was filled with it.
2952: Покрꙑ горꙑ сѣнь его- Its shadow covered the mountains,
2953: ї лозье его кедрꙑ бж҃ѩ- and its shoots (equalled) the goodly cedars.
2954: Прострѣ розгꙑ до мѣрѣ- It sent forth its branches to the sea,
2955: ı до рѣкꙑ отърасли его- and its shoots to the river.
2956: Въскѫѭ разорı оплотъ его- Wherefore hast thou broken down its hedge,
2957: ї (о)бıмаѭтъ ı вьсı прѣходѩштеı пѫтемь- while all that pass by the way pluck it?
2958: Ѡзоба ı вепрь отъ лѫга- The boar out of the wood has laid it waste,
2959: їнокъ дивь[е]ї поѣлъ естъ- and the wild beast has devoured it.
2960: Бж҃е сıлъ обратı- O God of hosts, turn, we pray thee:
2961: Ї прıзьрı съ небесı look on us from heaven,
2962: ї виждъ- Ї посѣтı вıнограда своего- and behold and visit this vine;
2963: ї съвръшı ıже насадı деснıца твоѣ- and restore that which thy right hand has planted:
2964: ї на сн҃а егоже ѹкрѣпıлъ есı себѣ- and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2965: Пожеженъ огнемъ ї раскопанъ- (It is) burnt with fire and dug up:
2966: Отъ запрѣштенıѣ лица твоего погꙑбнѫтъ- they shall perish at the rebuke of thy presence.
2967: Бѫдı рѫка твоѣ на мѫжа де(с)нıцѩ твоеѩ- Let thy hand be upon the man of thy right hand,
Ї на сн҃а чл҃ча егоже ѹкрѣпıлъ есı себѣ- and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2968: І не остѫпıмъ тебе- So will we not depart from thee:
2969: жıвıшı нꙑ thou shalt quicken us,
2970: ı їмѩ твое прıзовемъ- and we will call upon thy name.
2971: Гı҃ бж҃е сıлъ обратı нꙑ- Turn us, O Lord God of hosts,
2972: І просвѣтı лıце твое and make thy face to shine;
2973: ı сп҃нı бѫдемъ- and we shall be saved.
2974: [·о·] ВЪ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ О ТОЧІЛѢХЪ АСАФОВЪ ВЪ ПѨТЬ(КЪ) СОБОТѢ- (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses
2975: Радѹıте сѩ б҃ѹ помоштьнıкѹ нашемѹ- Rejoice ye in God our helper;
2976: въсклıкнѣте б҃ѹ їѣкловлю- --- shout aloud to the God of Jacob.
2977: Прıїмѣте пъсаломъ Take a psalm,
2978: ї дадите тѹмьпанъ- and produce the timbrel,
Пъсалтꙑрь красенъ ı съ гѫсльмı- the pleasant psaltery with the harp.
2979: Въстрѫбıте на новъ мѣсѩць трѫбоѭ- въ нарочıтъ день праздьнıка вашего- Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
2980: Ѣко повелѣнıе ıи҃лево естъ- For (this) is an ordinance for Israel,
Ї сѫдъ б҃а їѣковлѣ- --- and a statute of the God of Jacob.
2981: Съвѣдѣнıе на ıосıфѣ положı е- егда вьзıде отъ землѩ ег̂оѹпьтьскꙑ- He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt:
2982: Ѩзꙑка егоже не зна ѹслꙑша ı- he heard a language which he understood not.
2983: отъѩтъ отъ брѣменъ хрıбетъ ıхъ- He removed his back from burdens:
2984: рѫцѣ его въ кошı поработасте- --- his hands slaved in making the baskets.
2985: Въ скръбı прıзъва мѩ Thou didst call upon me in trouble,
2986: ї избавıхъ тѩ- and I delivered thee;
2987: ѹслꙑшахъ тѩ въ таıнѣ бѹрьнѣ- I heard thee in the secret place of the storm:
2988: Їскѹсıхъ тѩ на водѣ прѣрѣ(ка)ньѣ- [дıѣпсалма] I proved thee at the water of Strife.
2989: Слꙑшıте людие моı Hear, my people,
2990: ı засъвѣдѣтльст(в)ѹѭ вамъ- and I will testify to thee:
2991: їи҃лю ѣште мене послѹшаешı- O Israel, if thou wilt hearken to me;
да не бѫдетъ въ тебѣ бъ но(въ-) there shall be no new god in thee;
2992: нı поклонıшı сѩ б҃ѹ тѹжде(мѹ-) neither shalt thou worship a strange god.
2993: Азъ бо есмь г҃ь б҃ъ твоı- For I am the Lord thy God,
Їзведоı тѩ отъ землѩ ег̂ѹпьтьскъї- that brought thee out of the land of Egypt:
2994: Рашıрı ѹста твоѣ open thy mouth wide,
2995: їсплънѫ (ѣ-) and I will fill it.
2996: Ї не послѹшашѩ люди(ı) моı гласа моего- But my people hearkened not to my voice;
2997: Їи҃лъ не вьнѩтъ мнѣ- and Israel gave no heed to me.
2998: Ї отъпѹстıхъ ѩ похотемъ сръдьць ıхъ- So I let them go after the ways of their own hearts:
2999: поıдотъ въ начıнанııхъ своıхъ- they will go on in their own ways.
3000: Ѣште бıшѩ людıе моı послѹшали мене- If my people had hearkened to me,
Їил҃ю въ потı моѩ ѣште бı ходи(лъ)- if Israel had walked in my ways,
Нı о чемьже ѹбѹ врагъ ıхъ съмѣрıлъ бıмь- I should have put down their enemies very quickly,
3001: Ї на сътожаѭштѩѩ ıмъ възложıлъ бıмь рѫкѫ мо(ѭ)- and should have laid my hand upon those that afflicted them.
3002: Враѕı г҃ı солъгашѩ емѹ- The Lord’s enemies should have lied to him:
3003: ї бѫдетъ врамѩ ıхъ въ вѣкъ- but their time shall be for ever.
3004: Ї натрѹ ѩ отъ тѹка пъшенıчьна- And he fed them with the fat of wheat;
3005: ı отъ каменı меда насꙑтı ѩ- and satisfied them with honey out of the rock.
3006: [·оа·] СЛАВА (Title) Glory!
3007: ВЪ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ (Title) A Psalm for Asaph
3008: Бъ҃ ста въ сонъмѣ God stands in the assembly of gods;
3009: б҃ъ- прѣ срѣдѣ же б҃ъї расѫдıтъ- --- and in the midst of them will judge gods.
3010: Доколѣ сѫдите неправъ(дѫ-) How long will ye judge unrighteously,
ї лицъ грѣшьнıчь обıнѹете сѩ- [ДЇѢПЪЛМА] and accept the persons of sinners?
3011: Сѫди сıрѹ ı нıштю Judge the orphan and poor:
3012: съмѣрена ı ѹбога оправьдите- do justice to the low and needy.
3013: їзъмѣте ѹбога ї нıшта- Rescue the needy and the poor,
3014: Їзд рѫкъ грѣшьнıчъ ıзбавıте ı- deliver him out of the hand of the sinner.
3015: Не ѹвѣдѣшѩ They know not, nor understand;
3016: нı разѹмѣшѩ-
3017: Въ тъмѣ ходѩ(тъ-) they walk on in darkness:
3018: да подвıжѩтъ сѩ вьсѣ основанıѣ землѩ- all the foundations of the earth shall be shaken.
3019: Азъ рѣхъ I have said,
3020: бѕ҃ı бѫдѣте- ı сн҃овı вꙑшьнѹмѹ вьсı- Ye are gods; and all of you children of the Most High.
3021: Вꙑ же ѣко чловѣчı ѹмıраете- But ye die as men,
3022: ї ѣко едıнъ отъ кънѩѕь подаете- and fall as one of the princes.
3023: Въскръснı бж҃е Arise, O God,
3024: сѫдı землı- judge the earth:
3025: ѣко тꙑ насладишı во въсѣхъ ѩзꙑцѣхъ- --- for thou shalt inherit all nations.
3026: [·об·] ПѢСНЬ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ (Title) A Song of a Psalm for Asaph
3027: Бж҃е къто ѹподобıтъ сѩ тебѣ- O God, who shall be compared to thee?
3028: не прѣмлъчı нı ѹкротı (б҃ъ-) be not silent, neither be still, O God.
3029: Ѣко се враѕı твоı̂ въшюмѣшѩ- For behold, thine enemies have made a noise;
3030: Ї ненавıдѩштеı - тебе въздвıгѫ главѫ- and they that hate thee have lifted up the head.
3031: На людı твоѩ лѫкавьновашѩ волеѭ- Against thy people they have craftily imagined a device,
3032: ı съ[съ]вѣшташѩ на св҃тꙑѩ твоѩ- and have taken counsel against thy saints.
3033: Рѣшѩ They have said,
3034: прıдѣте Come,
3035: ı потрѣбıмъ ѩ отъ ѩзꙑкъ- and let us utterly destroy them out of the nation;
3036: ı не помѣнетъ сѩ ıмѩ їи҃лево кътомѹ- and let the name of Israel be remembered no more at all.
3037: Ѣко съвѣшташѩ ıномꙑшленıемь къ себѣ- For they have taken counsel together with one consent:
3038: на тѩ завѣтъ з(ав)ѣшташѩ- --- they have made a confederacy against thee;
Села ıдѹмѣıскаѣ ıзмаїлитѣне- моѣвъ ї агарѣнѣ- --- even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
Г̂евали ı мамънъ ı амалıкъ ıноплеменьницı [лıкъ] [ıноплеменьницı] съ жıвѫштıмı в ıторѣ [дıѣпь] Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.
3039: Їбо ı ѣсѹръ съ нıмı прıде- Yea, Assur too is come with them:
3040: бꙑшѩ въ застѫпленıе сномъ лотовомъ- they have become a help to the children of Lot.
3041: Сътворı (и)мъ ѣко ı мадıѣмѹ ї сисарѣ- Do thou to them as to Madiam, and to Sisera;
Ѣко ıавıновı въ потоцѣ кıсовѣ- as to Jabin at the brook of Kison.
3042: Потрѣбıшѩ сѩ въ ѩньдорѣ- They were utterly destroyed at Aendor:
3043: бꙑшѩ ѣко гноı земьноı- they became as dung for the earth.
3044: Положı кънѩ(ѕѩ) ıхъ ѣко ї орова ї зива ı зевеа ı салъманѹ- Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana;
Вьсѩ кънѩзѩ ı(хъ-) Їже рѣшѩ all their princes, who said,
3045: да наслѣдıмъ себѣ свѣтıло бж҃ıе- let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
3046: б҃ъ моı положı ѩ ѣко коло- O my God, make them as a wheel;
ѣко стеблıе прѣдъ лицемь вѣтрѹ- as stubble before the face of the wind.
3047: Ѣко огнь ї(же) попалѣетъ дѫбровꙑ- As fire which shall burn up a wood,
ѣко пламень пожѣгаѩı горꙑ- as the flame may consume the mountains;
Тако поженешı ѩ бѹреѭ твоеѭ- so shalt thou persecute them with thy tempest,
3048: ї гнѣвомъ твоıмь съмѩтешı ѩ- and trouble them in thine anger.
3049: Їсп(л)ънı лица ıхъ досажденıѣ- --- Fill their faces with dishonour;
3050: Ї възıштѫтъ ıменı твоего г҃ı- so shall they seek thy name, O Lord.
3051: Да постꙑдѩтъ сѩ ı съмѩтѫтъ сѩ въ вѣкъ вѣкѹ- Let them be ashamed and troubled for evermore;
3052: ї посрамѩтъ сѩ ı погꙑбнѫтъ- yea, let them be confounded and destroyed.
3053: ї познаѭтъ ѣко ıмѩ тебѣ г҃ь- And let them know that thy name (is) Lord;
3054: тꙑ едıнъ вꙑшьнеї по вьсеı землı- (that) thou alone art Most High over all the earth.
3055: [·ов·] ВЪ КОНЕЦЬ О ТОЧІЛѢХЪ СНОМЪ КОРЕОВОМЪ ПЪСАЛОМЪ (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses
3056: Колъ възлюблена селъ твоѣ г҃ı сıлъ- How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
3057: желаетъ ї сконьчаваетъ сѩ дш҃а моѣ- Въ дворꙑ гн҃ѩ- My soul longs, and faints for the courts of the Lord:
3058: Сръдьце мое ї плоть моѣ въздрадовасте сѩ о бѕ҃ѣ жıвѣ- my heart and my flesh have exulted in the living god.
3059: Їбо пьтıца обрѣте себѣ храмıнѫ- Yea, the sparrow has found himself a home,
3060: ї грълица гнѣздо себѣ їждеже положı пьтеньцѩ своѩ- and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young,
3061: Ѡлътарѩ твоѩ г҃ı сıлъ- цѣсарь моı б҃ъ моı- [ДЇ] (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
3062: Блаженı жıвѫштеı въ домѹ твоемь- Blessed are they that dwell in thy house:
3063: въ вѣкъ вѣкомъ въсхвалѩтъ сѩ- they will praise thee evermore.
3064: Блаженъ мѫжъ емѹже (е)стъ застѫпленıе (е)мѹ отъ тебе- Blessed is the man whose help is of thee, O Lord;
3065: Въхожденıѣ въ сръдьце свое завѣшта- Въ ѫдоль плачевьнѫѭ in his heart he has purposed to go up the valley of weeping,
въ мѣсто еже положı- to the place which he has appointed,
3066: Їбо бл҃ственıѣ дастъ законодаѩı- for there the law-giver will grant blessings.
3067: Поıдѫ отъ сıлꙑ въ сıлѫ They shall go from strength to strength:
3068: авѩтъ сѩ б҃ъ бм҃ъ въ сıонѣ- [Дıѣплъма] the God of gods shall be seen in Sion.
3069: Гı҃ б҃ъ сıлъ ѹслꙑшı молитвѫ моѭ- O Lord God of hosts, hear my prayer:
3070: Вънѹшı бж҃е ıѣковлъ- [д҃ıѣ] hearken, O God of Jacob.
3071: Заштıтьнıче нашь вıждь бж҃е- Behold, O God our defender,
3072: Ї прıзьрı на лице х҃а твоего- and look upon the face of thine anointed.
3073: Ѣко лѹче дьнь едıнъ въ дворѣхъ твоıхъ паче тꙑсѩшть- For one day in thy courts is better than thousands.
3074: Їзволихъ прıмѣтатı сѩ въ домъ б҃а моего паче- I would rather be an abject in the house of God,
неже жıтı въ селѣхъ грѣшьнıчıхъ- --- than dwell in the tents of sinners.
3075: Ѣко мıлость и (и)стıнѫ любıтъ г҃ь. For the Lord loves mercy and truth:
3076: б҃ъ бл҃годѣть и славѫ дастъ: --- God will give grace and glory:
3077: Гь҃ не лıшıтъ добра. ходѩштıхъ незълобоѭ: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
3078: Гь҃ бъ сıлъ блаженъ мѫжь ѹпъваѩи на тѧ: O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee.
3079: ВЪ КОНЕЦЬ СН҃О(ВЪ) КОРЕОВЪ [·ог·] ПСАЛОМЪ: For the end, a Psalm for the sons of Core
3080: Благоволıлъ есı г҃ı землѭ твоѭ. O Lord, thou has taken pleasure in thy land:
3081: възвратıлъ есı плѣнъ иѣковль: --- thou hast turned back the captivity of Jacob.
3082: Ѡтъпѹстıлъ есı безаконенıе людеı твоихъ. Thou hast forgiven thy people their transgressions;
3083: покръ(ı) вьсѩ грѣхъи (и)хъ: [ДЇ҃Ѣ] thou has covered all their sins.
3084: ОУкротıлъ есı вьсь гнѣвъ твоı: Thou has caused all thy wrath to cease:
3085: Възвратıлъ сѩ есı отъ гнѣва ѣростı твое(ѩ) thou hast turned from thy fierce anger.
3086: Ѡбратı нꙑ бж҃е сп҃неı нашıхъ- Turn us, O God of our salvation,
3087: ı възвратı ѣростъ твоѭ отъ насъ- and turn thy anger away from us.
3088: Еда вь вѣкꙑ прогнѣваешı сѩ на нꙑ- Wouldest thou be angry with us for ever?
3089: Лı простьрешı гнѣвъ твоı отъ рода въ родъ- --- or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
3090: Бж҃е тꙑ обрашть сѩ жıвıшı нꙑ- O God, thou wilt turn and quicken us;
3091: Ї людıе твоı възвеселѩтъ сѩ о тебѣ- and thy people shall rejoice in thee.
3092: Авı намъ г҃ı мıлость твоѭ- Shew us thy mercy, O Lord,
3093: Ї сп҃нıе твое даждь намъ- and grant us thy salvation.
3094: ОУслꙑшѫ чьто речетъ о мнѣ г҃ь б҃ъ- I will hear what the Lord God will say concerning me:
3095: Їде речетъ мıръ на люди своѩ Ї на прѣподобьнꙑѩ своѩ- Ї на обраштаѭштѩѩ сѩ сръдьцемь къ немѹ- for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him.
3096: Ѡбаче близъ боѩштıмъ сѩ его Moreover his salvation is near them that fear him;
спнıе его- въселитı славѫ въ землѭ нашѫ- that glory may dwell in our land.
3097: Мıлость и рѣснота сърѣтете сѩ- Mercy and truth are met together:
3098: правъда и мıръ об(л)объзасте сѩ righteousness and peace have kissed each other.
3099: Рѣснота отъ землѩ въсıѣ- Truth has sprung out of the earth;
3100: І правъда съ нб҃сı прıнıче- and righteousness has looked down from heaven.
3101: Ї б҃ъ дастъ благость- For the Lord will give goodness;
3102: И землѣ наша дастъ плодъ своı- and our land shall yield her fruit.
3103: Правъда прѣдъ нимь ıдетъ- Righteousness shall go before him;
3104: І поло[л]жıтъ въ пѫть стопꙑ своѩ- and shall set his steps in the way.
3105: [·до·] СЛ(А)ВА СѢ(Д)НО (Title) Glory! (12th) Session
3106: МОЛИТВА ДА҃ВА (Title) A Prayer of David
3107: Прıклонı г҃ı ѹхо твое O Lord, incline thine ear,
3108: и ѹслꙑшı (мѩ-) and hearken to me;
3109: Ѣко нıшть есмь азъ- for I am poor and needy.
3110: Съхранı дш҃ѫ моѭ Preserve my soul,
3111: ѣко прѣподобенъ есмь- for I am holy;
3112: Сп҃сı раба твоего бж҃е моı ѹпъваѭштааго на тѩ- save thy servant, O God, who hopes in thee.
3113: Помıлѹı мѩ г҃ı Pity me, O Lord:
3114: ѣко къ тебѣ възовѫ вьсь день- for to thee will I cry all the day.
3115: Възвеселı дш҃ѫ раба твоего- Rejoice the sold of thy servant:
3116: Ѣко къ тебѣ г҃ı възѩхъ дш҃ѫ моѭ- for to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
3117: Ѣко тꙑ г҃ı благъ ı кротокъ- For thou, O Lord, art kind, and gentle;
Ї прѣмıлостıвъ вьсѣмъ прıзꙑваѭштııмъ тѥ- and plenteous in mercy to all that call upon thee.
3118: Въѹшı г҃ı молитвѫ моѭ- Give ear to my prayer, o Lord;
3119: Ї вънъми гласъ моленıѣ моего- --- and attend to the voice of my supplication.
3120: Въ день печали моеѩ возъвахъ къ тебѣ̆. In the day of my trouble I cried to thee:
3121: ѣк ѹслꙑша мѩ for thou didst hear me.
3122: Нѣстъ подобьна тебѣ въ бѕ҃ѣ[и]хъ г҃ı- There is none like to thee, O Lord, among the gods;
3123: Ї нѣстъ по дѣломъ твоıмъ- and there are no works like to thy works.
3124: Вьсı ѩзıцı елико сътворı прıдѫтъ- All nations whom thou hast made shall come,
3125: Ї поклонѩтъ с[с]ѩ прѣдъ тобоѭ г҃ı- and shall worship before thee, O Lord;
3126: Ї прославѩтъ їмѩ твое- and shall glorify thy name.
3127: ѣко велеı есı тꙑ творѩ чюдеса- For thou art great, and doest wonders:
3128: тꙑ есı б҃ъ единъ- thou art the only and the great God.
3129: Наведи мѩ г҃ı на пѫть твоı- Guide me, O Lord, in thy way,
3130: Ї поıдѫ въ рѣснотѣ твоеı- and I will walk in thy truth:
3131: Да възвеселитъ сѩ сръдьце мое- Боѣтı сѩ (по) ıменı твоего let my heart rejoice, that I may fear thy name.
3132: Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı бж҃е моı- вьсѣмь сръдьцем (м)оıмь- I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart;
3133: Ї̂ прославлѭ имѩ твое въ вѣкꙑ- and I will glorify thy name for ever.
3134: Ѣко мıлость твоѣ велиѣ на мьнѣ естъ. For thy mercy is great toward me;
3135: Ї̂збавıлъ е дш҃ѫ моѭ отъ ада прѣисподьнѣго- and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
3136: Бж҃е законопрѣстѫпьнıцı въсташѩ на мѩ- O God, transgressors have risen up against me,
3137: Ї сънемъ крѣпъкꙑихъ възıска дшѩ моеѩ- and an assembly of violent men have sought my life;
3138: Ї̂ не прѣдъложıшѩ тебе прѣдъ сѫбоѭ- and have not set thee before them.
3139: Ї тꙑ г҃ı бж҃е моı штедръ ї прѣмıлостıвъ- But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful,
тръпѣлıвъ ї прѣмıлостıвъ и рѣснотıвънъ- long-suffering, and abundant in mercy and true.
прıзьрı на мѩ Look thou upon me,
3140: ı помıлѹı мѩ- and have mercy upon me:
3141: Даждь дръжавѫ твоѭ отрокѹ твоемѹ- give thy strength to thy servant,
3142: Ї сп҃сı сн҃а рабꙑ твоеѩ- and save the son of thine handmaid.
3143: Сътворı со мъноѭ знаменıе въ благо- Establish with me a token for good;
3144: Ї ѹзьрѩтъ ненавıдѩштеı мене and let them that hate me see it
3145: и постꙑдѩтъ сѩ- and (that hate me will) be ashamed;
3146: Ѣко тꙑ г҃ı поможе мı- because thou, O Lord, hast helped me,
3147: И ѹтѣшıлъ мѩ есı- and comforted me.
3148: СН҃ОВЪ КОРЕОВ[ОВ]Ъ [·ЕО·] ПЪСАЛОМЪ- (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core
3149: Ѡснованıѣ ıхъ на горахъ св҃тꙑхъ- His foundations are in the holy mountains.
3150: Любıтъ г҃ь врата сıонѣ- паче вьсѣхъ селъ иѣковль- The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob.
3151: Прѣславьно гл҃а сѩ о тебѣ граде бжьı- [ДЇѢПЪСАЛМА-] Glorious things have been spoken of thee, O city of God.
3152: Помѣнѫ равъ ı вавѹльна- Съвѣдѫштаа мѩ- I will make mention of Raab and Babylon to them that know me:
3153: Ї се ıноплеменьнıцı и тѹръ- behold also the Philistines, and Tyre,
3154: Ї людие етıопьсцı сı бꙑшѩ тѹ- and the people of the Ethiopians: these were born there.
3155: Матı сıоно O mother Sion!
3156: речетъ чловѣкъ- A man shall say,
3157: Ї чловѣкъ роди сѩ вь немь- and such a man was born in her;
3158: Ї тъ основа ı вꙑшьнеı- and the Highest himself has founded her.
3159: Гь҃ повѣстъ во кънигахъ людемъ The Lord shall recount it in the writing of the people,
и кънѩśемъ- сı бꙑвъшııмъ въ немъ- and of these princes that were born in her.
3160: Ѣко веселѩштıимъ сѩ вьсѣмъ жıлиште въ тебѣ- The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice.
3161: ПЪСАЛОМЪ СН҃ОМЪ КОРЕОВОМЪ- ВЪ КОНЕЦЬ (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end,
О МАІЛИТѢ ОТЪВѢШТІ СНОВО (Title) upon Maeleth for responsive strains,
РАЗОУМЬНО ЕМАНОУ ЇИЛ҃ІТѢНІНОУ- --- [·жо·] (Title) of instruction for Aeman the Israelite
3162: Гı҃ бж҃е сп҃нıѣ моего- въ день возъвахъ и въ ношти прѣдъ тобоѭ- O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
3163: Да вьнıдетъ прѣдъ тѩ молитва моѣ- Let my prayer come in before thee;
3164: прıклонı ѹхо твое къ моленıю твоемѹ- incline thine ear to my supplication, O Lord.
3165: Ѣко ıсплънı сѩ золъ д҃ша моѣ For my soul is filled with troubles,
3166: ї жıвотъ моı адѣ прıближı (с)ѩ- and my life has drawn nigh to Hades.
3167: Прıмѣненъ бꙑхъ съ нıзъходѩштиıмı въ ровъ- I have been reckoned with them that go down to the pit;
3168: бꙑхъ ѣко чловѣкъ бес помоштı I became as a man without help;
ѹ мрътвꙑхъ свободь- free among the dead,
Ѣко ѣзвьнı съпештı въ гробѣхъ as the slain ones cast out, who sleep in the tomb;
ıхъже нѣсı помѣнѫлъ кътомѹ- whom thou rememberest no more;
3169: Ї и тı отъ рѫкꙑ твоеѩ отърıновенı бꙑшѩ and they are rejected from thy hand.
3170: Положıшѩ мѩ въ ровѣ прѣıсподьнıмь- They laid me in the lowest pit,
Въ темьнꙑхъ въ сѣни съмрътьнѣ- in dark (places, and) in the shadow of death.
3171: На мѩ ѹтвръди сѩ ѣростъ твоѣ- Thy wrath has pressed heavily upon me,
3172: Ї вьсѩ влънꙑ твоѩ наведе на мѩ- and thou hast brought upon me all thy billows.
3173: ОУдалилъ есı знанıѣ моѣ отъ мене- Thou hast removed my acquaintance far from me;
3174: положишѩ мѩ въ мръзость себѣ- they have made me an abomination to themselves;
3175: Прѣданъ бꙑхъ I have been delivered up,
3176: и не ıсхождаахъ- and have not gone forth.
3177: ѡчı моı изнеможете отъ нıштетꙑ- Mine eyes are dimmed from poverty;
3178: зъвахъ къ тебѣ г҃ı вьсь день- (but) I cried to thee, O Lord, all the day;
3179: Въздѣхъ рѫцѣ моı- I spread forth my hands (to thee).
3180: Еда мрътвꙑмь сътворıшı чюдеса- Wilt thou work wonders for the dead?
3181: Ли балıѩ въскрѣсѩтъ or shall physicians raise them up,
3182: исповѣдѩтъ сѩ- тебѣ- (that) they shall praise thee?
3183: Еда повѣстъ къто въ гробѣ мıлость твоѭ- Shall any one declare thy mercy in the tomb?
3184: Ї рѣснотѫ твоѭ въ погꙑбѣли- --- and thy truth in destruction?
3185: Е(да) познана бѫдѫтъ во тъмѣ чюдеса твоѣ- Shall thy wonders be known in darkness?
3186: ї правъда твоѣ вь землı забьвенѣ- and thy righteousness in a forgotten land?
3187: Ї азъ къ тебѣ г҃ı возъвахъ- But I cried to thee, O Lord;
3188: Ї ютро молитва моѣ варıтъ тѩ- and in the morning shall my prayer prevent thee.
3189: Въскѫѭ г҃ı отърѣешı д҃шѫ моѭ- Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer,
3190: Отъвраштаешı лице твое отъ мене- and turn thy face away from me?
3191: Ништь есмь азъ ı въ трѹдѣхъ отъ юностı моеѩ- I am poor and in troubles from my youth;
3192: възнѣсъ же сѩ and having been exalted,
3193: и съмѣрıхъ I was brought low
3194: и омотıхъ- and I was brought into despair.
3195: По мьнѣ прѣидѫ гнѣвı твоı- Thy wrath has passed over me;
3196: ОУстрашениѣ твоѣ възмѫтıшѩ мѩ- and thy terrors have greatly disquieted me.
3197: Ѡбıдѫ мѩ ѣко вода вьсь день They compassed me like water all the day;
3198: Ѡдръжаше мѩ въкѹпѣ- they beset me together.
3199: ОУдалилъ есı отъ мене дрѹга їскрънѣго- Thou hast put far from me every friend,
Ї знанıѣ моѣ отъ страстı- and mine acquaintances because of my wretchedness.
3200: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
3201: РАЗѵМЪ О ТАІНЪІХЪ ЕТАНА [·ОЅ·] ІИЛ҃ІТѢНІНА- (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite
3202: Мıлости твоѩ г҃ı въ вѣкъ въспоѭ- I will sing of thy mercies, O Lord, for ever:
3203: Въ родъ ı родъ възвѣштѫ рѣснотѫ твоѭ ѹстꙑ моıми- I will declare thy truth with my mouth to all generations.
3204: Ѣкоже рече For thou hast said,
3205: въ вѣкъ милостı съзıждѫтъ сѩ Mercy shall be built up for ever:
3206: На нб҃сехъ ѹготоваетъ сѩ рѣснота твоѣ- thy truth shall be established in the heavens.
3207: Завѣштахъ завѣтъ избьранꙑмъ моıмъ- I made a covenant with my chosen ones,
3208: клѩсъ сѩ избъранꙑмъ мꙑмъ- I sware unto my chosen ones
3209: До вѣка ѹготовлѭ сѣмѩ твое- I will establish thy seed for ever,
3210: Ї съзıждѫ въ родъ ї родъ прѣстолъ твоı- [диѣпсалъма-] and build up thy throne to all generations.
3211: Їсповѣдѩтъ неб҃са чюдеса твоѣ г҃ı- The heavens shall declare thy wonders, O Lord;
Ї рѣснотѫ твоѭ въ цръкъвı с҃тꙑхъ- and thy truth in the assembly of the saints.
3212: Ѣко къто въ облацѣхъ ѹравьнıтъ сѩ г҃ю- For who in the heavens shall be compared to the Lord?
3213: подобıтъ сѩ г҃ю въ сн҃хъ бж҃ıхъ- (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God?
3214: Бъ҃ прославлѣѩи сѩ въ ст҃ꙑхъ своıхъ- God (is) glorified in the council of the saints;
3215: велеı ї страшенъ естъ надо вьсѣмı окръстнıмı его great and terrible toward all that are round about him.
3216: Гı҃ бж҃е сıлъ къто подобенъ тебѣ- O Lord God of hosts, who (is) like to thee?
3217: сıленъ есı г҃ı thou art mighty, O Lord,
3218: и рѣснота твоѣ окръстъ тебе- and thy truth (is) round about thee.
3219: Тꙑ владешı дръжавоѭ- морьскоѭ- Thou rulest the power of the sea;
3220: Възмѫштенıе же влънъ его тꙑ ѹкротıшї- and thou calmest the tumult of its waves.
3221: Тꙑ съмѣрıлъ есı ѣко ѣзвьна родаего- Thou has brought down the proud as one that is slain;
3222: Ї мꙑшьцеѭ сıлꙑ твоеѩ разгъна врагꙑ твоѩ- and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.
3223: Твоѣ сѫтъ небеса The heavens are thine,
3224: ı твоѣ естъ землѣ- and the earth is thine:
3225: Въселенѫѭ ı коньцѩ (еѩ) тꙑ основа- The world and its reaches - thou art its foundation.
3226: Северъ ї море тꙑ созъда Thou hast created the north and the west:
3227: таверъ ї ръмѹнъ ıменı твоемѹ въздрадовасте сѩ Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
3228: [сıрѣчь слꙑшавъша гласъ съ нб҃есı (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard,
3229: се естъ сн҃ъ моı възлюбленꙑ] (Sidenote) This is my Son, whom I love
3230: Твоѣ мꙑшьца съ сıлоѭ- Thine (is) the mighty arm:
3231: Да ѹтвръдитъ сѩ рѫка твоѣ- let thy hand be strengthened,
3232: Да възнесетъ сѩ деснıца твоѣ- let thy right hand be exalted.
3233: Правъда ı сѫдъба ѹготованıе прѣстолѹ твоемѹ- Justice and judgment (are) the establishment of thy throne:
3234: мıлость ї рѣснота прѣдьидете прѣ лицемь твоıмь- mercy and truth shall go before thy face.
3235: Блаженı людие вѣдѫштеı кликновенıе- Blessed (is) the people that knows the joyful sound:
3236: г҃ı вь свѣтѣ лıца твоего поıдѫтъ- they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
3237: Ї о ıменı твоемь въздрадѹете сѩ вьсь день- And in thy name shall they rejoice all the day:
3238: Ї правъдоѭ възнесѫтъ сѩ and in thy righteousness shall they be exalted.
3239: Ѣко похвала сıлꙑ ıхъ тꙑ есı: For thou art the boast of their strength;
3240: Ї въ благоволенı твоемь възнесетъ сѩ рогъ нашь- and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
3241: Ѣко гн҃е естъ застѫпленıе- for our help is of the Lord;
Ї св҃таго иıл҃ева цѣсарѣ наше(го) and of the Holy One of Israel, our king.
3242: Тогда гл҃аголалъ есı въ вıдѣнı с҃номъ твоıмъ- Then thou spokest in vision to thy children,
3243: Ї рече and saidst,
3244: положıхъ помошть на сıльна- I have laid help on a mighty one;
3245: Възнѣсъ ıзбьранаего (о)тъ людеı моıхъ- I have exalted one chosen out of my people.
3246: ѡбрѣтъ дв҃да раба моего- I have found David my servant;
3247: ѡлѣемь св҃тꙑм (м)оıмъ помазахъ ı- I have anointed him by my holy mercy.
3248: Рѫка бо моѣ поможетъ емѹ: For my hand shall support him;
3249: Ї мꙑшьца моѣ ѹкрѣпıтъ ı- and mine arm shall strengthen him.
3250: Нıчесоже ѹспѣетъ врагъ на нь- The enemy shall have no advantage against him;
3251: Ї с҃нъ безаконенıѣ не прıложıтъ озълобитı его- and the son of transgression shall not hurt him again.
3252: Ї съсѣкѫ отъ лица его врагꙑ его: And I will hew down his foes before him,
3253: Ї ненавıдѩштѩѩ ı побѣждѫ- and put to flight those that hate him.
3254: Ї рѣснота моѣ ı милость моѣ съ нимь- But my truth and my mercy shall be with him;
3255: Ї въ ıмѩ мое възнесетъ сѩ рогъ его- and in my name shall his horn be exalted.
3256: Ї положѫ на морı рѫкѫ его- And I will set his hand in the sea,
3257: Ї на рѣкахъ деснıцѫ его- and his right hand in the rivers.
3258: Тъ възоветъ мѩ He shall call upon me, (saying,)
3259: оц҃ь моı есı тꙑ- б҃ъ моı застѫпьнıкъ сп҃нıѣ моего- Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
3260: И азъ пръвѣнець положѫ ı- And I will make him my first-born,
въсокъ надъ цѣсарı земьнꙑмı- --- higher than the kings of the earth.
3261: Въ вѣкꙑ съхранѫ емѹ милость моѭ: I will keep my mercy for him for ever,
3262: Ї завѣтъ моı вѣрьнѹмѹ- --- and my covenant to my faithful.
3263: Ї положѫ въ вѣкъ вѣкѹ сѣмѩ его- And I will establish his seed for ever and ever,
3264: И прѣстолъ его ѣко день нб҃ѹ- and his throne as the days of heaven.
3265: Аште оставѩтъ сн҃овı его законъ моı- If his children should forsake my law,
И въ сѫдъбахъ моıхъ не поıдѫтъ- and walk not in my judgments;
Аште оправъданıѣ моѣ оскврънѩтъ- if they should profane my ordinances,
Ї заповѣдеı моıхъ не хранѩтъ- --- and not keep my commandments;
Посѣштѫ жьзломь безаконьнꙑихъ- I will visit their transgressions with a rod,
3266: Ї ранамı неправедьнꙑхъ- and their sins with scourges.
3267: Мıлостı же моеѩ не разорѫ отъ нıхъ- But my mercy I will not utterly remove from him,
3268: Нı прѣврѣждѫ въ рѣснотѣ моеı- nor I will wrong in (?) my truth.
3269: Не же оскврънѫ завѣта моего- Neither will I by any means profane my covenant;
3270: Ї ıсходѩштı(и)хъ отъ ѹстъ моихъ не отъвръгѫ сѩ- and I will not make void the things that proceed out of my lips.
3271: Едıноѭ клѩсъ сѩ св҃тмъ моıмъ- Once have I sworn by my holiness,
3272: аś҃те да҃дѹ солъжѫ- Would I lie to David?
3273: сѣмѩ его въ вѣкꙑ прѣбѫдетъ- --- His seed shall endure for ever,
3274: Ї прѣстолъ его ѣко слъньце прѣдо мъноѭ- and his throne as the sun before me,
Ї ѣко лѹна съвръшена въ вѣкъ- and as the moon that is established for ever,
И съвѣдѣтель на (н)б҃сı вѣренъ- [дıѣпъсалъма] and as the faithful witness in heaven.
3275: Тꙑ же отърıнѫ ı ѹнıчьжı- But thou hast cast off and set at nought,
Отъвръже х҃а своего- thou has rejected thine anointed.
3276: [Ли прѣжде] [Sidenote] or previously
3277: Разорıлъ есı завѣтъ раба твоего- Thou hast overthrown the covenant of thy servant;
3278: Оскврънı на землı свтꙑнѫ его- thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.
3279: Разорıлъ есı вьсѩ оплотꙑ его- Thou hast broken down all his hedges;
3280: Положıлъ есı твръдь его страхъ- thou hast made his strong holds a terror.
3281: Расхꙑштахѫ ı вьсı мıмоходѩштı пѫтемь- All that go by the way have spoiled him:
3282: бꙑстъ поношенıю сѫсѣдомъ своıмъ- he is become a reproach to his neighbours.
3283: Възнесе деснıцѫ сътѫжаѭштıхъ емѹ- Thou hast exalted the right hand of his enemies;
3284: Възвесели вьсѩ врагꙑ его- thou hast made all his enemies to rejoice.
3285: Възвратıлъ еси помошть орѫжıѣ его- Thou hast turned back the help of his sword,
3286: Ї не застѫпı его въ день бранı- and hast not helped him in the battle.
3287: Разорıлъ есı отъ очиштенı его- Thou hast deprived him of glory:
3288: прѣстолъ его на землı повръже- thou hast broken down his throne to the ground.
3289: ОУмалилъ есı день врѣменı его- Thou hast shortened the days of his throne:
3290: Облиѣлъ и есı стѹдомь- [ДЇѢПЪСАЛМА-] thou hast poured shame upon him.
3291: Доколѣ г҃ı отъвраштаешı сѩ въ конець- How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever?
3292: разгорıтъ сѩ ѣко огнь гнѣвъ твоı- shall thine anger flame out as fire?
3293: Помѣнı каѣ моѣ иупостась- Remember what my being (is):
3294: Еда вьсѹе созъда снꙑ чл҃овѣчѩ- --- for hast thou created all the sons of men in vain?
3295: Къто естъ чл҃овѣкъ ıже пожıветъ- What man is there who shall live,
Ї не ѹзьрıтъ съмрътı- and not see death?
3296: Їзбавıтъ д҃шѫ своѭ изд рѫкꙑ адовꙑ- shall any one deliver his soul from the hand of Hades?
3297: Къде сѫтъ милостı твоѩ древьнѩѩ г҃ı- Where are thine ancient mercies, O Lord,
Їмıже клѩтъ сѩ д҃адѹ рѣснотоѭ твоеѭ- which thou swarest to David in thy truth?
3298: Помѣнı г҃ı поношенıе рабъ твоı(хъ-) Remember, O Lord, the reproach of thy servants,
еже ѹдръжахъ въ нѣдрѣхъ моıхъ- which I have borne in my bosom,
мъногъ ѩзꙑкъ- even (the reproach) of many nations;
Еже поносıшѩ враѕѣ твои г҃ı- wherewith thine enemies have reviled, O Lord:
еже поносıшѩ ıзмѣнıе х҃а твоего- wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
3299: Бл҃агонъ г҃ь: въ вѣкъ- Blessed be the Lord for ever.
3300: бѫдетъ- бѫдетъ- So be it, so be it.
3301: сл(а)ва (Title) Glory!
3302: [·оз·] МОЛІТВА МОСѢОВА ЧЛ҃КА БЖ҃ІѢ- (Title) A Prayer of Moses the man of God
3303: Гı҃ прıбѣжıште бꙑстъ намъ въ родъ и родъ- Lord, thou hast been our refuge in all generations.
3304: прѣжде даже горꙑ не бꙑшѩ- ї созъда сѩ землѣ ı ѹселенаѣ- И отъ вѣка и до вѣка тꙑ есı- Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.
3305: Не възвратı чловѣка во съмѣренıе- Turn not man back to his low place,
3306: Ї̂ рече whereas thou saidst,
3307: обратıте сѩ сн҃вı чл҃вчı- Return, ye sons of men?
3308: Ѣко тꙑсѩштı лѣтъ прѣдъ очима твоıма г҃ı- И ѣко день вьраштьнеи (и)же мимоıдетъ- ı стража ноштьнаѣ- For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
3309: ОУнıчьженı(ѣ) бѫдѫтъ лѣта ıхъ- Years shall be vanity to them:
3310: ютро ѣко трѣва мıмоıдѫтъ- --- (let) the morning pass away as grass.
3311: Ютро процвьтѫ и прѣıдетъ In the morning it (?) flowers and goes on,
3312: на вечеръ- Ѡтъпадетъ ожестѣетъ ı исъхнетъ- in the evening it droops, withers and dries up.
3313: Ѣко ıсконьчахомъ сѩ гнѣвомь твоıмь- For we have perished in thine anger,
3314: И ѣростьѭ твоеѭ съмѩсомъ сѩ- and in thy wrath we have been troubled.
3315: Положıлъ есı безаконенıѣ наша прѣдъ собоѭ- Thou hast set our transgressions before thee:
3316: вѣкъ нашь въ просвѣштенıе лица твоего- our age is in the light of thy countenance.
3317: Ѣко вьсı дьнı нашı оскодѣшѩ- For all our days are gone,
3318: Ї̂ гнѣвомь твоıмь ıсконьчахомъ сѩ- and we have passed away in thy wrath:
3319: Лѣта наша ѣко паѹчина поѹчаахѫ сѩ- our years (have spun out their tale) as a spider web.
3320: дьние лѣтомъ нашıмъ Въ нıхъже ·н· лѣтъ- (As for the) days of our years, in them (are) seventy years;
Аште ли же въ селѣхъ ихъ ·о· лѣтъ- and if men (should be) in strength, eighty years:
3321: И боле ихъ трѹдъ ı болѣзнь- and the greater (part of them would be) labour and trouble;
3322: Ѣко наиде кротость на нꙑ for weakness overtakes us,
3323: и накажемъ сѩ- and we shall be chastened.
3324: Къто съвѣстъ дръжавѫ гнѣва твоего- Who knows the power of thy wrath?
3325: Ї̂ отъ страха твоего ѣрость твоѭ иштıстı- And (who knows how) to count your wrath from the fear of you?
3326: Деснıцѫ твоѭ тако съкажı мı- So manifest thy right hand,
Ї̂ икованꙑѩ сц҃емь ı мѫдростıѭ- and those that are instructed in wisdom in the heart.
3327: Обратı сѩ г҃ı доколиѣ- Return, O Lord, how long?
3328: Ї ѹмоленъ бѫдı на рабꙑ своѩ and be intreated concerning thy servants.
3329: [ѹтѣшı] [Sidenote] Consolate!
3330: Їсплънıхомъ сѩ ютро мıлостı твоеѩ г҃ı- We have been satisfied in the morning with thy mercy;
3331: И въздрадовахомъ сѩ and we did exult
3332: и възвеселихомъ сѩ- and we rejoiced:
3333: во вьсѩ дьнı нашѩ възвеселıхомъ сѩ- we rejoiced in all our days
за дьнı вь нѣже [лѣ] съмѣрıлъ нꙑ есı- in return for the days wherein thou didst afflict us,
лѣта вь нѣже вıдѣхомъ зълаа- the years wherein we saw evil.
3334: Ї прıзьрı на рабꙑ твоѩ ı на дѣла твоѣ- And look upon thy servants, and upon thy works;
3335: И наставı сн҃ꙑ ихъ- and guide their children.
3336: Ї бѫдı свѣтлость г҃ı б҃а нашего на насъ- And let the brightness of the Lord our God be upon us:
3337: Ї̂ дѣла рѫкъ нашıхъ ıсправı на насъ- and do thou direct for us the works of our hands.
3338: и дѣла рѫкъ нашıхъ ıсправи- and do thou direct for us the works of our hands.
3339: ХВАЛА ПѢНІѢ ДА҃ВА (Title) Praise of a Song, by David
3340: Жıвѫı въ помоштı въшьнѣго- Въ кровѣ б҃а нб҃сьнаего въдворıтъ сѩ- He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
3341: Речетъ б҃ѹ He shall say to the Lord,
3342: застѫпьнıкъ моı есı тꙑ- ı̂ прıбѣжıште мое- Thou art my helper and my refuge:
3343: б҃ъ моı ѹпъваѭ на нь- my God; I will hope in him.
3344: Ѣко тъ ıзбавıтъ мѩ отъ сѣтı ловьчѩ- ı̂ отъ словеси мѩтежьна- --- For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.
3345: Плештема своıма осѣнıтъ тѩ- He shall overshadow thee with his shoulders,
3346: Ї̂ подъ крıлѣ его надѣешı сѩ- and thou shalt trust under his wings:
3347: Щıтъмь обıдетъ рѣснота его- his truth shall cover thee with a shield.
3348: не ѹбоıши сѩ отъ страха ноштьнаего- Thou shalt not be afraid of terror by night;
отъ рѣлꙑ летѩштѩ вь день- --- (nor) of the arrow flying by day;
Отъ вештı во тъмѣ прѣходѩштѩѩ- nor of the evil thing that walks in darkness;
ото сърѩштѩ nor of calamity,
ı демона полѹдьнѣего- and the evil spirit at noon-day.
3349: Падетъ отъ странꙑ твоеѩ тꙑсѩштı- A thousand shall fall at thy side,
3350: Ї тъма о деснѫѭ твоѭ- and ten thousand at thy right hand;
3351: къ тебѣ не прıстѫпıтъ- but it shall not come nigh thee.
3352: Обаче очима своıма съмотрıшı- Only with thine eyes shalt thou observe
3353: Ї̂ възданıе грѣшьнıкомъ ѹзьрıши- and see the reward of sinners.
3354: Ѣко тꙑ есı г҃ı ѹпъванıе мое- For thou, O Lord, art my hope:
3355: вьıшьнѣго положıлъ есı прıбѣжıште твое- thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge.
3356: не прıдетъ къ тебѣ зъло- No evils shall come upon thee,
3357: Ї̂ рана не прıстѫпıтъ тѣлесı твоемь- and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
3358: Ѣко аѧ҃г̂ломъ своıмъ заповѣстъ о тебѣ- For he shall give his angels charge concerning thee,
съхранıтı тѩ во вьсѣхъ пѫтехъ твоıхъ- to keep thee in all thy ways.
3359: На рѫкахъ возъмѫтъ тѩ- They shall bear thee up on their hands,
еда когда прѣтъкнеши о камень ногѫ твоѭ- lest at any time thou dash thy foot against a stone.
3360: На аспıдѫ ı васıльска[а] настѫпıшı- Thou shalt tread on the asp and basilisk:
3361: І̂ поперешı льва ı змьѣ- and thou shalt trample on the lion and dragon.
3362: Ѣко на мѩ ѹпъва For he has hoped in me,
3363: ıзбавлѫ ı- and I will deliver him:
3364: покрꙑѭ ı I will protect him,
3365: ѣко позна ıмѩ мое- because he has known my name.
3366: Възоветъ ко мнѣ He shall call upon me,
3367: и ѹслꙑшѫ ı- and I will hearken to him:
3368: съ нıмь есмь въ скръбı- I am with him in affliction;
3369: Изъмѫ ı and I will deliver him,
3370: прославлѭ ı- and glorify him.
3371: длъготѫ дьнеı исплънѫ ı- I will satisfy him with length of days,
3372: и авлѭ емѹ спнıе мое- and shew him my salvation.
3373: СЛ(А)ВА: СѢ(ДА)Л҃НО (Title) Glory! (13th) Session
3374: ПЪСЛ҃МЪ- [·па·] ПѢНІИ ВЪ ДЕНЬ СѪБТѢ- (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day
3375: Благо (е)стъ ıсповѣдатı сѩ г҃ю- It is a good thing to give thanks to the Lord,
Ї пѣтı имѩ твое вꙑшьнеı- and to sing praises to thy name, O thou Most High;
Възвѣштатı ютро мıлость твоѭ- to proclaim thy mercy in the morning,
І рѣснотѫ твоѭ на вьсѣкѫ ношть- and thy truth by night,
Въ десѩтистрѹньнѣ пъсалътъирı съ on a psaltery of ten strings,
пѣсньѭ въ глѫсехъ- with a song on the harp.
3376: Ѣко възвеличıлъ мѩ есı г҃ı тварьѭ твоеѭ- For thou, O Lord, hast made me glad with thy work:
3377: І̂ въ дѣлѣхъ рѫкѫ твоеѭ въздрадѹѭ сѩ- and in the operations of thy hands will I exult.
3378: Ѣко възвеличıшѩ сѩ дѣла твоѣ г҃ı- How have thy works been magnified, O Lord!
3379: ѕѣло ѹглѫбıшѩ сѩ помꙑшленıѣ твоѣ- thy thoughts are very deep.
3380: Мѫжь безѹменъ не познаетъ- A foolish man will not know,
Ї̂ неразѹмıвъ не разѹмѣетъ сıхъ- and a senseless man will not understand this.
Егда прозѩбнѫшѩ грѣшьнıцı. ѣко трѣва- When the sinners spring up as the grass,
Ї възнıкѫ вьсı творѩштıи безаконнıе- [лапоть] and all the workers of iniquity have watched;
3381: Да потрѣбѩтъ сѩ въ вѣкъ вѣка- it is that they may be utterly destroyed for ever.
3382: тꙑ же въшьнеı въ вѣкъ г҃ı- But thou, O Lord, art most high for ever.
3383: Ѣко се враѕı твоı г҃ı- For, behold, thine enemies, o Lord:
3384: Ѣко се враѕı твоı погꙑбнѫтъ- for thine enemies shall perish;
3385: І̂ разıдѫтъ сѩ вьсı творѩштıи безаконенıе- and all the workers of iniquity shall be scattered.
3386: Ї вьзнесетъ сѩ ѣко ıнорогъ рогъ But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn;
[звѣрь сıленъ] моı- (Sidenote) A mighty animal.
3387: Ї старость моѣ въ олѣѣ мастıтѣ- and mine old age with rich mercy.
3388: И возьрѣ око мое на врагꙑ моѩ- And mine eye has seen mine enemies,
3389: ї̂ на въстаѭштѩ на мѩ- лѫкавънѹѭштѩѩ ѹслꙑ(шı)тъ ѹхо мое- and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
3390: Праведьнıкъ (ѣко) пıнıкъ(съ) про(ц)вьтетъ- The righteous shall flourish as a palm-tree:
3391: ї̂ ѣко кедрı лıванъскꙑѩ ѹмъножѩтъ сѩ he shall be increased as the cedar in Libanus.
3392: [тıса]
3393: Насажденı въ домѹ гн҃ı- въ дворѣхъ б҃а нашего процвьтѫтъ- They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
3394: Еште ѹмъножѩтъ сѩ въ старостı мастıтѣ- Then shall they be increased in a fine old age;
3395: Ї̂ добропрıемлѭште бѫдѫтъ and they shall be prosperous;
да възвѣстѩтъ- --- that they may declare
Ѣко правъ г҃ь б҃ъ нашъ- that the Lord my God is righteous,
Ї нѣстъ неправъдꙑ въ немь- and there is no iniquity in him.
3396: ДА҃ВА ПѢНІѢ ХВАЛЪНАѢ ВЪ ДЬНІ ПРЪВЪІѨ СОБОТѢ ЕГДА НАСЕЛІ [·нб·] СѨ ЗЕМЛѢ- (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David
3397: Гь҃ вьц҃рı сѩ The Lord reigns;
3398: въ лѣпотѫ сѩ облѣче- he has clothed himself with honour:
3399: облѣче сѩ г҃ь вь сıлѫ и прѣпоѣса сѩ- the Lord has clothed and girded himself with strength;
3400: Їбо ѹтвръдı ѹселенѫѭ- Ѣже не подвıжıтъ сѩ- for he has established the world, which shall not be moved.
3401: Готовъ прѣстолъ твоı отъ толѣ- Thy throne is prepared of old:
3402: ї до вѣка тꙑ есı- thou art from everlasting.
3403: Въздвıгѫ рѣкꙑ г҃ı- The rivers have lifted up, O Lord,
3404: въздвıгѫ рѣкꙑ гласꙑ своѩ- the rivers have lifted up their voices,
3405: Възъмѫтъ рѣкꙑ стрѹгꙑ своѩ the rivers will raise their flow
3406: отъ гласа водъ мъногъ- Дивьнꙑ вꙑсотꙑ морьскꙑѩ More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters,
дивенъ въ вꙑшьнıхъ г҃ь- the Lord is wonderful in high places.
3407: Съвѣдѣнıѣ твоѣ ѹвѣришѩ сѩ ѕѣло- Thy testimonies are made very sure:
3408: Домѹ твоемѹ подобаетъ ст҃ꙑнı г҃ı въ длъготѫ дьнеı holiness becomes thine house, O Lord, for ever.
3409: ПЪСЛМЪ ДА҃ВЪ ВЪ ЧЕТВРЪТОКЪ [·ПВ·] СОБОТѢ- (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week
3410: Бъ҃ мъстı(и) г҃ь- The Lord (is) a God of vengeance;
3411: б҃ъ мьстıи не обıнѫлъ сѩ естъ- The God of vengeance did not submit.
3412: Възнесı сѩ сѫдѩı землı- Be thou exalted, thou that judgest the earth:
3413: въздаждь възданıе гръдꙑмъ- render a reward to the proud.
3414: Доколѣ грѣшьнıцı г҃ı- How long (shall) sinners, O Lord,
3415: доколѣ грѣшьнıцı въсхвалѩтъ сѩ- how long shall sinners boast?
3416: провѣштаѭтъ ı възглаголѭтъ неправъдѫ- They will utter and speak unrighteousness;
3417: възглаголѭтъ вьсı дѣлаѭшт(е)ı безаконенıе- all the workers of iniquity will speak so.
3418: Люди твоѩ г҃ı съмѣрıшѩ- They have afflicted thy people, O Lord,
3419: Ї̂ достоѣнıе твое озълобıшѩ- and hurt thine heritage.
3420: Въдовıцѩ ı сıра ѹморишѩ- They have slain the widow and fatherless,
3421: Ї̂ прıшельца ѹбишѩ- and murdered the stranger.
3422: Ї̂ рѣшѩ And they said,
3423: не ѹзьрıтъ г҃ь- The Lord shall not see,
3424: нı разѹмѣетъ б҃ъ ıѣковль- neither shall the God of Jacob understand.
3425: Разѹмѣıте безѹмьнıı въ людехъ- Understand now, ye simple among the people;
3426: Ї̂ бѹı(ı) когда ѹмѫдрıте сѩ- and ye fools, when will you become wise?
3427: Въсаждеї ѹхо не слꙑшıтъ ли- He that planted the ear, does he not hear?
3428: Лı созъдавоı око не съмотрıтъ- --- or he that formed the eye, does not he perceive?
3429: Наказаѩı ѩзꙑкꙑ не обличıтъ He that chastises the heathen, shall not he punish,
лı- ѹчѩı чловѣка разѹмѹ even he that teaches man knowledge?
3430: Гь҃ съвѣстъ помꙑшленıѣ чл҃ча- The Lord knows the thoughts of men,
3431: ѣко сѫтъ сѹетьна that they are vain.
3432: Блаженъ чл҃вѣкъ егоже тꙑ накажешı г҃ı- Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord,
Ї̂ отъ закона твоего наѹчıшı ı- and shalt teach him out of thy law;
Да ѹкротıши (и) отъ денъ лютъ- to give him rest from evil days,
доıжде ıздрꙑетъ сѩ грѣшьнѹмѹ ѣма- until a pit be digged for the sinful one.
3433: Ѣко не отърıнетъ г҃ь людеї своıхъ- For the Lord will not cast off his people,
3434: Ї̂ достоѣнıѣ своего не оставıтъ- neither will he forsake his inheritance;
Доидеже правъда обратıтъ сѩ на сѫдъ- until righteousness return to judgment,
Ї ѩдѣ (е)ѩ вьсı правı сръдьцемь- and all the upright in heart together with it.
3435: Къто въстанетъ мнѣ на зълобѹѭштѩѩ- Who will rise up for me against the transgressors?
3436: лı къто со мъноѭ станетъ на творѩштѩѩ безаконенıе- or who will stand up with me against the workers of iniquity?
3437: Ѣко аште не бı г҃ь помоглъ мнѣ- въ малѣ въселıла сѩ би въ адъ дш҃а моѣ- If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades.
3438: Аште гл҃ахъ If I said,
подвıжа сѩ нога моѣ- My foot has been moved;
Мıлость твоѣ (г҃ı) помагаше мьнѣ- thy mercy, O Lord, helped me.
3439: По ѹмъноженıю болѣзнеı моıхъ- въ сръдьцı моемь- O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart,
ОУтѣшениѣ твоѣ възвеселишѩ мѩ- thy consolation have soothed my soul.
3440: Да не прıбѫдетъ тебѣ прѣстолъ безаконенıѣ- Shall the throne of iniquity have fellowship with thee,
съзıдаѩ трѹдъ на повелѣнıе- which frames mischief by an ordinance?
3441: ОУловѩтъ на д҃шѫ праведьнıчѫ- They will hunt for the soul of the righteous,
3442: Ї̂ кровь неповıньнѫ осѫдѩ(тъ-) and condemn innocent blood.
3443: ї бꙑстъ мьнѣ г҃ı въ прıбѣжıште- But the Lord was my refuge;
3444: Ї̂ б҃ъ моı въ помошть ѹпъванıю моемѹ- and my God the helper of my hope.
3445: Ї въздастъ ıмъ г҃ь безаконение ıхъ- ї̂ по зълобѣ ıхъ- And he will recompense to them their iniquity and their wickedness:
3446: погѹбıтъ ıхъ г҃ь б҃ъ нашь- the Lord our God shall utterly destroy them.
3447: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
3448: [·пг·] ХВАЛА ПѢНІѢ ДА҃ВА (Title) The praise of a Song by David
3449: Прıдѣте въздрадѹıмъ сѩ г҃ю- Come, let us exult in the Lord;
3450: Въсклıкнѣмъ б҃ѹ сп҃ѹ нашемѹ- let us make a joyful noise to God our Saviour.
3451: Варıмъ лıце (е)го ıсповѣданıимь- Let us come before his presence with thanksgiving,
3452: ї̂ въ пъсалъмѣхъ въсклıкнѣмъ емѹ- and make a joyful noise to him with psalms.
3453: Ѣко б҃ъ велеı и г҃ь- ї̂ цр҃ь велеı по вьсеı землı- For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth:
3454: Ѣко вь рѫцѣ его коньцı землѩ- For the ends of the earth (are) in his hands;
3455: Ї̂ вꙑсотꙑ горъ того сѫтъ- and the heights of the mountains are his.
3456: Ѣко того естъ море· For the sea is his,
3457: ı тъ сътворı (е-) and he made it:
3458: Ї̂ сѹшѫ рѫцѣ его созъдасте and is hands formed the dry land.
3459: Прıдѣте поклонıмъ сѩ ı прıпадѣмъ емѹ- Come, let us worship and fall down before him;
3460: Ї̂ въсплачимъ сѩ прѣдъ г҃мь- ї̂же нꙑ естъ сътворıлъ- --- and weep before the Lord that made us.
3461: Ѣко тъ естъ б҃ь нашь- For he is our God;
3462: ї̂ мꙑ людие паствıнꙑ его- and we (are) the people of his pasture,
ї̂ овьцѩ рѫкѹ его- and the sheep of his hand.
3463: Дьнесь аште гласъ его ѹслꙑшıте- не ожестıте сръдець вашıхъ- To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts,
ѣко въ прогнѣванıı- as in the provocation,
По дьни ıскѹшениѣ въ пѹстꙑнı- according to the day of irritation in the wilderness:
Їже ıскѹсıшѩ мѩ оц҃ı вашı- where your fathers tempted me,
3464: їскѹсıшѩ мѩ they proved me,
3465: ı вıдѣшѩ дѣла моѣ- and saw my works.
3466: Четꙑрı десѩти лѣтъ негодовахъ рода того- Forty years was I grieved with this generation,
3467: Ї̂ рѣхъ and I said,
3468: прıсно блѫдѩтъ сръдьцемь- They do always err in their heart,
3469: Тı же не познашѩ пѫтеı моıхъ- and they have not known my ways.
3470: ѣко клѩсъ сѩ въ гнѣвѣ моемь So I sware in my wrath,
3471: ѣште вънıдѫ въ покоı мои- They shall not enter into my rest.
3472: ЕГДА ХРАМІ ЗЪДАШѨ СѨ [·пд·] ПЛѢННІЮ ПЪСЛ҃МЪ ДА҃ВЪ (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David
3473: Въспоıте г҃ю пѣснь новѫ- Sing to the Lord a new song;
3474: Въспоıте г҃ю вьсѩ землѩ- sing to the Lord, all the earth.
3475: Въспоıте г҃ю Sing to the Lord,
3476: и бл҃те ıмѩ его- bless his name:
3477: бл҃те день ото дьнı сп҃нıе (е)го- proclaim his salvation from day to day.
3478: Възвѣстıте въ ѩзıцѣхъ славѫ его- Publish his glory among the Gentiles,
3479: Въ вьсѣхъ дѣлѣхъ чюдеса его- his wonderful works among all people.
3480: Ѣко б҃ъ велеı и хваленъ ѕѣло- For the Lord (is) great, and greatly to be praised:
3481: страшенъ естъ надо вьсѣмı бг҃ꙑ- he is terrible above all gods.
3482: Ѣко вьсı бѕ҃ı ѩзꙑкъ демонı- For all the gods of the heathen (are) devils:
3483: г҃ь же нб҃са створı but the Lord made the heavens.
3484: Їсповѣданıѣ красотѣ прѣдъ нıмь- Thanksgiving and beauty are before him:
3485: св҃тꙑнı вельлѣпота вь свѣтıлѣ его- holiness and majesty are in his sanctuary.
3486: Прıнесѣте г҃ю отечьства ѩзꙑкъ- --- Bring to the Lord, ye families of the Gentiles,
3487: Прıнесѣте г҃ю славѫ ı чѩ[ѩ]сть- --- bring to the Lord glory and honour.
3488: Прıнесѣте г҃ю славѫ ıменı (е)го- Bring to the Lord the glory becoming his name:
3489: Възъмѣте жрътвꙑ take offerings,
3490: въходıте въ дворꙑ его- and go into his courts.
3491: Поклонıте сѩ г҃ю въ дворѣ ст҃ѣмь его: Worship the Lord in his holy court:
3492: да подвıжıтъ сѩ отъ лица его вьсѣ землѣ- let all the earth tremble before him.
3493: Рьцѣте въ ѩзꙑцѣхъ ѣко г҃ь въцѣсарı сѩ- Say among the heathen, The Lord reigns:
3494: Їбо исправı въселенѫѭ ѣже не подвıжıтъ сѩ for he has established the world so that it shall not be moved:
3495: Сѫдıтъ людемъ въ правъдѫ he shall judge the people in righteousness.
3496: да веселѩтъ сѩ нб҃са Let the heavens rejoice, and the earth exult;
3497: ı радѹетъ сѩ землѣ-
3498: Да подвıжıтъ сѩ море їсплъ(не)нıе (е)го- let the sea be moved, (and) the fullness of it.
3499: Въздрадѹѭтъ сѩ полѣ- Ї вь-сѣ ѣже въ нıхъ сѫтъ- The plains shall rejoice, and all things in them:
3500: Тогда въздрадѹѭтъ сѩ вьсѣ дрѣва дѫбровьнаѣ- Ѡтъ лıца гн҃ѣ then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord:
3501: ѣко грѩдетъ- for he comes,
3502: Ѣко грѩдетъ сѫдитъ землı- for he comes to judge the earth;
Сѫдитı въселенѣı въ правъдѫ- Ї̂ людемъ рѣснотоѭ своеѭ- (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth.
3503: [·пе·] ПѢСНЬ ДА҃ВА ЕГДА ЗЕМЛѢ ЕГО ОУСТРО(І) (сѩ-) (Title) Song of David, when his land is established
3504: Гь҃ въцѣсарı сѩ The Lord reigns,
3505: да радѹетъ сѩ землѣ- let the earth exult,
3506: Да възвеселѩтъ сѩ оц҃ı мъноѕı- let many islands rejoice.
3507: Ѡблакъ ı мракъ окръстъ его- Cloud, and darkness (are) round about him;
3508: правъда ї сѫдъ исправленıе прѣстола его- righteousness and judgment (are) the establishment of his throne.
3509: Ѡгнь прѣдъ нıмь прѣдı ıдетъ Fire shall go before him,
3510: ı попалитъ окръ(стъ) врагꙑ его- and burn up his enemies round about.
3511: Ѡсвѣтıшѩ млънıѩ его въселенѫѭ- His lightnings appeared to the world;
3512: вıдѣ ı подвıжа сѩ землѣ- the earth saw, and trembled.
3513: Горꙑ ѣко воскъ растаашѩ сѩ отъ лица гн҃ѣ- ѡтъ лица г҃ѣ вьсеѩ землѩ- The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
3514: Възвѣстıшѩ неб҃са правъдѫ (его-) The heavens have declared his righteousness,
3515: Ї̂ вıдѣшѩ вьсı людıе славѫ его- and all the people have seen his glory.
3516: Да постꙑдѩтъ сѩ вьсı кланѣѭштеı сѩ ıстѹканьıмъ- хвалѩштеı сѩ о ıдолѣхъ своıхъ- Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols;
3517: поклонıте сѩ емѹ вьсı аѧг̂лı его- worship him, all ye his angels.
3518: ОУслꙑша ı възвеселı сѩ сıонъ- Sion heard and rejoiced;
3519: Ї̂ въздрадова(шѩ) сѩ дъштерı ıюдѣıскꙑ- Сѫдобъ твоıхъ радı г҃ı- and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
3520: Ѣко тꙑ г҃ь вꙑшьнеı по вьсеı землı- For thou art Lord most high over all the earth;
3521: ѕѣло прѣвьзнесе сѩ надо вьсѣмı бг҃ꙑ thou art greatly exalted above all gods.
3522: Любѩшт(е)ı г҃ѣ ненавıдите зъла- Ye that love the Lord, hate evil;
3523: хранıтъ г҃ь дш҃ѩ прѣподобьнꙑхъ своıхъ- the Lord preserves the souls of his saints;
3524: Ї̂зд рѫкꙑ грѣшьникъ їзбавıтъ ѩ- he shall deliver them from the hand of sinners.
3525: Свѣтъ восıѣ праведьнıкѹ- Light is sprung up for the righteous,
3526: ї̂ правꙑмь сръдьцемь веселие- --- and gladness for the upright in heart.
3527: Възвеселите сѩ праведьнı о г҃ı- Rejoice in the Lord, ye righteous;
3528: Ї̂сповѣдıте памѩть ст҃ꙑнѩ его- and give thanks for a remembrance of his holiness.
3529: СЛ(А)ВА (Title) Glory!
3530: ПЪ҃ЛМЪ ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David
3531: Въспоıте г҃ю пѣснь новѫ- Sing to the Lord a new song;
3532: ѣко дıвьна створı г҃ь- for the Lord has wrought wonderful works,
3533: Сп҃е ı деснıца его- ı мꙑшьца ст҃аѣ [а]его- his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
3534: Съказа г҃ь сп҃нıе свое The Lord has made known his salvation,
3535: прѣдъ ѩзꙑкꙑ- ѡкрꙑ правъдѫ своѭ- he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
3536: Помѣнѫ мıлость своѭ ıѣковѹ- He has remembered his mercy to Jacob,
3537: ї̂ рѣснотѫ своѭ домѹ їи҃лвѹ and his truth to the house of Israel;
3538: Видѣшѧ вьсı коньцı землѩ- сп҃нıе б҃а нашего- all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3539: Въскликнѣте г҃ю вьсѩ землѩ- Shout to God, all the earth;
3540: въспоıте ı радѹıте сѩ ı поıте- sing, and exult, and sing psalms.
3541: Поıте б҃ѹ нашемѹ въ глѫслехъ- Sing to the Lord with a harp,
въ глѫслехъ ı въ гласѣ пъсаломьстѣ- --- with a harp, and the voice of a psalm.
Въ трѫбахъ кованахъ- ı̂ гласомь трѫбꙑ рожѣнꙑ- With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn
3542: Въсклıкнѣте прѣдъ цр҃мь гм҃ь- make a joyful noise to the Lord before the king.
3543: да подвıжıтъ сѩ море їсплънение (е)го- Let the sea be moved, and the fullness of it;
ѹселенаѣ ı вьсı жıвѫштеı на неı the world, and they that dwell in it.
3544: Рѣкꙑ въсплештѫтъ рокамı въкѹпѣ- The rivers shall clap their hands together;
3545: горꙑ въздрадѹѭтъ сѩ the mountains shall exult
отъ лıца гн҃ѣ from the face of the Lord.
3546: ѣко грѩдетъ- For he comes
3547: ѣко прıдетъ сѫдитı землı- For he is come to judge the earth;
Сѫдıтı въселенѣı въ правъдѫ- (he shall) judge the world in righteousness,
ї̂ людемъ правостıѭ- and the nations in uprightness.
3548: [·пѕ·] ПЪСЛМЪ ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David
3549: Гь҃ вьцѣс҃рı сѩ The Lord reigns;
3550: да гнѣваѭтъ сѩ людие- let the people rage;
3551: сѣдѩı на хıровıмѣ it is he that sits upon the cherubs,
3552: да подвıжıтъ сѩ землѣ- let the earth be moved.
3553: Гь҃ вь сıонѣ велеı The Lord is great in Sion,
3554: и вꙑсокъ естъ- надо вьсѣмı людьмı- and is high over all the people.
3555: Да ıсповѣдѩтъ сѩ ıменı твоемѹ великѹмѹ- Let them give thanks to thy great name;
3556: ѣко страшенъ ı ст҃ъ естъ- for it is terrible and holy.
3557: и честь цр҃ѣ сѫдъ любитъ- And the king’s honour loves judgment;
3558: Тъи ѹготова правꙑнѭ thou hast prepared equity,
3559: сѫдъ- ı правъдѫ въ иѣковѣ сътворı- thou hast wrought judgment and justice in Jacob.
3560: Възносıте г҃а б҃а нашего- Exalt ye the Lord our God,
3561: ї̂ кланѣıте сѩ подъношию ногѹ его- and worship at his footstool;
3562: ѣко ст҃ъ естъ- for he is holy.
3563: Моси ı аронъ въ ıерѣıхъ его- Moses and Aaron among his priests,
3564: ı самоıль въ прıзꙑваѭштıхъ ıмѩ его- and Samuel among them that call upon his name;
3565: Прıзꙑвахѫ г҃ѣ they called upon the Lord,
3566: тъ слꙑшаше ѩ- and he heard them.
3567: въ стлъпѣ облачьнѣ гл҃аше къ нıмъ- He spoke to them in a pillar of cloud;
3568: Ѣко хранѣхѫ съвѣдѣнıѣ его- they kept his testimonies,
ı̂ повелѣнıѣ его ѣже дастъ ı(мъ-) and the ordinances which he gave them.
3569: Гı҃ бж҃е нашь тꙑ послѹшааше ıхъ- O Lord our God, thou heardest them;
3570: б҃ъ тꙑ мıлостıвъ бъива(а)ше ıмъ- O God, thou becamest propitious to them,
ı мъштаѩ на вьсѣ начинанıѣ ıхъ- though thou didst take vengeance on all their devices.
3571: Възносıте г҃ѣ б҃а нашего- Exalt ye the Lord our God,
3572: и кланѣıте сѩ въ горѣ ст҃ѣı его- and worship at his holy mountain;
3573: ѣко ст҃ъ естъ г҃ь б҃ъ нашь- for the Lord our God is holy.
3574: [·пз·] ПЪС҃ЛМЪ ДА҃ВЪ ВЪ ІСПОВѢДАНИІ- (Title) A Psalm of David for Thanksgiving
3575: Въскликнѣте б҃ѹ вьсѩ землѩ- Make a joyful noise to the Lord, all the earth.
3576: работаıте г҃ю въ веселиı --- Serve the Lord with gladness;
3577: Вънıдѣте прѣдо нь въ радостı- come before his presence with exultation.
3578: ОУвѣдıте ѣко г҃ь естъ б҃ъ нашь- Know that the Lord he is God;
3579: Тъ створı нꙑ he made us,
3580: а не мꙑ себе- and not we ourselves;
3581: мꙑ же людие его- ı овьцѩ паствıнꙑ его- we are his people, and the sheep of his pasture.
3582: Вънıдѣте въ врата его въ исповѣданıихъ- Enter into his gates with thanksgiving,
3583: Въ дворꙑ его въ пѣниıхъ- and his courts with hymns;
3584: Ї̂сповѣдаıте сѩ емѹ- give thanks to him,
3585: хвалıте ıмѩ его· praise his name.
3586: ѣко благъ г҃ь- For the Lord is good,
3587: въ вѣкъ мıлостъ его- his mercy is for ever;
3588: ı до рода рѣснота его- and his truth endures to generation and generation.
3589: [·р·] ПЪ҃СЛМЪ ДА҃ВЪ (Title) A Psalm of David
3590: Милость ı сѫдъ поѭ тебѣ г҃ı- I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment;
3591: въспоѭ I will sing a psalm,
3592: ı разѹмѣѭ въ пѫтı непорочьнѣ- and I will be wise in a blameless way.
3593: когда прıдешı ко мьнѣ- When wilt thou come to me?
3594: Прѣхожда(а)хъ въ незълобѣ сръдьца моего- посрѣдѣ домѹ моего- I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
3595: Не прѣдьлагахъ прѣдъ очıма моıма- вештı законопрѣстѫпьнꙑ- I have not set before mine eyes any unlawful thing;
3596: творѩштѩѩ законопрѣстѫпленıе възненавıдѣхъ- --- I have hated transgressors.
3597: Не прıльпе мьнѣ сръдьце лѫкаво- A perverse heart has not cleaved to me;
3598: ѹкланѣѭшта[а] сѩ отъ мене зълаго не знахъ I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
3599: Ѡкле(ва)таѭштаго таı и̂скрънѣго своего- сего вꙑгънахъ- Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me:
3600: гръдомь окомь ı несꙑтьномь ср҃дцемь съ сıмь не ѣдѣахъ- he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten.
3601: Ѡчı моı на вѣрьнꙑѩ зем(л)ı- Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land,
посаждатı съ собоѭ- that they may dwell with me:
3602: Ходѩı по пѫтı непорочьнѹ сь мı слѹжаше- he that walked in a perfect way, the same ministered to me.
3603: не жıвѣше посрѣдѣ до(мѹ) моего творѩı гръдꙑнѫ- The proud doer dwelt not in the midst of my house;
3604: гл҃ѩı неправедьнаа не ıсправлѣше прѣдъ очима моıма- the unjust speaker prospered not in my sight.
3605: На ѹтрьѣ ıзбıваахъ вьсѩ грѣшьнꙑѩ землı- Early did I slay all the sinners of the land,
да потрѣблѭ отъ града гн҃ѣ вьсѩ творѩштѩѩ безакон҃нье- that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity.
3606: СЛ(А)ВА- (Title) Glory!
3607: МОЛИТВА НІШТАГО ЕГДА ОУНЪІЕТЪ [·жї·] ПРѢДЪ [·ра·] ГМ҃Ъ ПРОЛѢЕТЪ МОЛІТВѪ СВѬ (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord
3608: Гı҃ ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: Hear my prayer, O Lord,
3609: И въпль моı къ тебѣ да прıдетъ: and let my cry come to thee.
3610: Не отъвратı лица твоего: отъ мне: Turn not away thy face from me:
3611: Въ нъже денъ тѫжѫ прıклонı ко мнѣ ѹхо твое: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me:
3612: Въ нъже денъ прıзовѫ тѩ· ѩдро ѹслꙑшı мѩ: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.
3613: Иде ичезѫ ѣко дъ(ı)мъ дьнı моı: For my days have vanished like smoke,
3614: ї костı моѩ ѣко сѹшıло сосъхѫ сѩ: and my bones have been parched like a stick.
3615: Побьенъ бꙑхъ ѣко сѣно I am blighted like grass,
3616: и (и)съше срд҃це мое: and my heart is dried up;
3617: ѣко забꙑхъ сънѣсти хлѣбъ мо(и-) for I have forgotten to eat my bread.
3618: Ѡтъ гласа въздꙑханьѣ моего: прıльпе кость моѣ плъти моеı: By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
3619: ОУподобихъ сѩ неѩсꙑтı пѹстꙑ(нь)нѣı: I have become like a pelican of the wilderness;
3620: Бꙑхъ ѣко нощънꙑ вранъ на нꙑрищı: --- I have become like an owl in a ruined house.
3621: Забьдѣхъ I have watched,
3622: ı бꙑхъ ѣко пьтıца (о)собѩщиѣ сѩ на зъдѣ: and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
3623: Вьсъ денъ поношаахѫ ми враѕи моı: All the day long mine enemies have reproached me;
3624: и хвалѩщıı сѩ мноѭ: клънѣахѫ сѩ: and they that praised me have sworn against me.
3625: Иде попелъ ѣко хлѣбъ ѣсъ: For I have eaten ashes as it were bread,
3626: И пıтье мое съ плачемъ растварѣ(а)хъ: and mingled my drink with weeping;
Ѡтъ лıца гнѣва твоего и ѣростı твоеѩ: because of thine anger and thy wrath:
3627: Ѣко възнесъ нıзъвръже мѩ: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
3628: Дънье моı ѣко сѣнъ ѹклонıшѩ сѩ: My days have declined like a shadow;
3629: И азъ ѣко сѣно исохъ: and I am withered like grass.
3630: Тꙑ же г҃ı вь вѣкъ прѣбꙑваешı: But thou, Lord, endurest for ever,
3631: и памѩт (т)воѣ вь родъ ı родъ: and thy memorial to generation and generation.
3632: Тꙑ вьскресъ помилѹешı сиона: Thou shalt arise, and have mercy upon Sion:
3633: Ѣко врѣмѩ помиловатı: for (it is) time to have mercy upon her,
3634: Ѣко приде врѣмѩ: for the set time is come.
3635: Ѣко благоволıшѩ рабı твоı каменье (е)го: For thy servants have taken pleasure in her stones,
3636: И пръстъ его ѹщедрѩтъ: and they shall pity her dust.
3637: И ѹбоѩтъ сѩ ѩзꙑцı именı гн҃ѣ: So the nations shall fear thy name, O Lord,
3638: И вьсı цр҃ı земьнıı славꙑ твоеѩ: and all kings thy glory.
3639: Ѣко съзıждетъ г҃ъ сиона: For the Lord shall build up Sion,
3640: И ѣвıтъ сѩ вь славѣ своеı: and shall appear in his glory.
3641: Прıзърѣ на молıтво съмѣренꙑїхъ: He has had regard to the prayer of the lowly,
3642: И не ѹнıчьжı моленьѣ (и)хъ: and has not despised their petition.
3643: Да напишѫтъ сѩ си вь родъ ıнъ: Let this be written for another generation;
3644: Ї людье зиждемı вьсхвалѩ(тъ) (г҃ѣ:) and the people that shall be created shall praise the Lord.
3645: Ѣко прıнıче съ вꙑсотꙑ ст҃ꙑѩ своеѩ: For he has looked out from the height of his sanctuary;
3646: Гъ҃ съ нс҃и на землѭ прıзьрѣ: the Lord looked upon the earth from heaven;
ОУслꙑшатı вьздꙑханıе окованꙑхъ: to hear the groaning of the fettered ones,
Раздрѣшıтı сн҃ꙑ ѹмръщвенꙑхъ: to loosen the sons of the slain;
Възвѣстıтı вь сионѣ їмѩ гн҃е: to proclaim the name of the Lord in Sion,
и хвалꙑ его въ їи҃мѣ: and his praise in Jerusalem;
Егда сънъмѫтъ сѩ людье вькѹпѣ: И цр҃ı работатı г҃ю: when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
3647: Отъвѣща емѹ на пѫтı крѣпостı своеѩ: He answered him in the way of his strength:
3648: ОУмаленье днеı моıхъ звѣстı мнѣ: tell me the fewness of my days.
3649: Не вьзведı мне вь прѣполовленье дънеı моıхъ: Take me not away in the midst of my days:
3650: Въ родꙑ родъ лѣта твоѣ: thy years (are) through all generations.
3651: Въ начѩтокъ тꙑ г҃ı землѭ осънова: In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth;
3652: И дѣла рѫкѹ твоею сѫтъ не҃са: and the heavens are the works of thine hands.
3653: Та погꙑбнѫтъ They shall perish,
3654: тꙑ же прѣбꙑваешı: but thou remainest:
3655: И вьсѣ ѣко рıза обетъшаѭтъ: --- and they all shall wax old as a garment;
3656: И ѣко одѣало съвьешı ѣ and as a vesture shalt thou fold them,
3657: ї измѣнѩтъ сѩ: and they shall be changed.
3658: Тꙑ же самъ еси. But thou art the same,
3659: и лѣта твоѣ (не) исконьчѣѭтъ сѩ: and thy years shall not fail.
3660: Сн҃ове рабъ твоıхъ веселѩтъ сѩ: The children of thy servants rejoice
3661: и сѣмѩ ıхъ вь вѣкъ исправıтъ сѩ: and their seed shall prosper for ever.
3662: [·рб·] ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ (Title) A Psalm of David
3663: Бл҃си: дш҃е моѣ г҃ѣ: Bless the Lord, O my soul;
3664: и вьсѣ вьнѫтрънѣа мое ıмѩ ст҃ое его: and all that is within me, (bless) his holy name.
3665: Бл҃си дш҃е моѣ г҃ѣ: (и вь) Bless the Lord, O my soul,
3666: И не забꙑваи вьсѣхъ въздаанеı его: and forget not all his praises:
Оцѣщаѭштаго вьсѣ безаконьньѣ твоѣ: who forgives all thy transgressions,
исцѣлѣѭща(го) вьсѩ недѫгꙑ твоѩ who heals all thy diseases;
Избавлѣѭщаго отъ истьлѣньѣ животъ твоı: who redeems thy life from corruption;
Вѣнъчаѭщаго тѩ милостьѭ (ı) щедротамı: who crowns thee with mercy and compassion;
Исплънѣѭщаго благꙑ(и)ми похоть твоѭ: who satisfies thy desire with good things:
3667: Обновитъ сѩ ѣко орълѣ юностъ твоѣ: thy youth shall be renewed like that of the eagle.
3668: Творѩ милостꙑнıѭ г҃ь: И сѫдъбѫ вьсѣмъ обıдıмꙑıмъ: [♣] The Lord executes mercy and judgment for all that are injured.
3669: Съказа пѫтı своѩ мосѣѡю: He made known his ways to Moses,
3670: Сн҃омъ їил҃евомъ хотѣньѣ твоѣ: his will to the children of Israel.
3671: Щедръ мıлостıвъ г҃ъ тръпѣлıвъ: и прѣмıлостıвъ: The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy.
3672: Не до коньца прогнѣваетъ сѩ: He will not be always angry;
3673: Нı вь вѣкъ вражьдѹетъ: neither will he be wrathful for ever.
3674: Не по безаконъемъ нашıмъ: сътворıлъ естъ намъ: He has not dealt with us according to our sins,
3675: Нı по грѣхомъ нашıмъ вьздастъ намъ: nor recompensed us according to our iniquities.
3676: Ѣко по вꙑсотѣ нб҃нѣи отъ землѩ: For as the heaven is high above the earth,
Утвръдıлъ естъ г҃ь милостъ своѭ на боѩщıхъ сѩ его: the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
3677: Ель далече отъстоѩтъ вьстоцı отъ западъ: As far as the east is from the west,
ОУдалıлъ естъ отъ насъ безаконньѣ наша: so far has he removed our transgressions from us.
3678: Ѣкоже милѹетъ от҃цъ сн҃ꙑ: As a father pities his children,
Помıлѹетъ г҃ь боѩщѩ(ѩ) сѩ его: the Lord pities them that fear him.
3679: Ѣко тъ позна созъданье наше: For he knows our frame:
3680: Помѩнѫ ѣко пръсть есмъ: he remembered that we are dust.
3681: Чл҃къ ѣко трава днье (е)го: As for man, his days are as grass;
3682: Ѣко цвѣтъ тако отъцвьтетъ: as a flower (of the field), so shall he wither.
3683: Ѣко дх҃ъ проıдетъ вь немъ: For the wind passes over it,
3684: И не бѫдетъ: and it shall not be;
3685: И не познаетъ кътомѹ мѣста своего: and it shall know its place no more.
3686: Милостъ же гн҃ѣ отъ вѣка: І до вѣка на боѩщıихъ сѩ его: But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him,
3687: И правьда (е)го н(а) сн҃охъ сн҃въ: and his righteousness to children’s children;
Хранѩщıихъ завѣтъ его: to them that keep his covenant,
И помьнѩщııхъ заповѣдı его творıтı (ѩ:) and remember his commandments to do them.
3688: Гь҃ (на) нс҃ı ѹготова прѣстолъ свои: The Lord has prepared his throne in the heaven;
3689: и цр҃ествıе его вьсѣмı облада(етъ:) and his kingdom rules over all.
3690: Бл҃гте г҃ѣ вьсı ан҃г̂лı его: Bless the Lord, all ye his angels,
Силънıи крѣпостьѭ творѩще слово его: mighty in strength, who perform his bidding,
ОУслꙑшатı гласъ словесъ его: (ready) to hearken to the voice of his words.
3691: Бл҃агте г҃ѣ вьсѩ сıлꙑ его: Bless the Lord, all ye his hosts;
слѹгꙑ его творѩще волѭ его: ye ministers of his that do his will.
3692: Бл҃гте г҃ѣ вьсѣ дѣла его: Bless the Lord, all his works,
3693: На вьсѣкомъ мѣстѣ владꙑчествı(е) (его:) in every place his dominion:
3694: [въ вꙑсокѫ славѫ] (Sidenote) in high glory
3695: Бл҃гстви дш҃е моѣ г҃ѣ: bless the Lord, O my soul.
3696: СЛАВА: (Title) Glory!
3697: [·рв·] ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ О ТВАРІ ВЬСЕГО МИРА: A Psalm of David about creation of the whole world
3698: Бл҃гси дш҃е моѣ г҃ѣ: Bless the Lord, O my soul.
3699: г҃ı бж҃е мои вьзвелıчıлъ сѩ еси ѕѣло: O Lord my God, thou art very great;
3700: Въ[ı] исповѣданъе: И вь л[л]ѣпотѫ облѣче сѩ thou hast clothed thyself with praise and honour:
одѣѩ(и) сѩ свѣтомъ ѣко и рıзоѭ: who dost robe thyself with light as with a garment;
Пропинаѩи неба ѣко и кожѫ: spreading out the heaven as a curtain.
Покрꙑваѩ водамı прѣвꙑспръ(нѣ) (его:) Covering its heights with waters;
Полагаѩи облакꙑ въ[ı] исхожденье свое: laying the clouds for his steps,
Ходѩи на крилу вѣ(трьню:) who walks on the wings of the wind.
Творѩ(и) ан҃г̂лꙑ своѩ дх҃ꙑ: Who makes his angels spirits,
И слѹгꙑ своѩ огнь палѩщь: and his ministers a flaming fire.
Оснꙑваѩи землѭ на твръдı своеı: Who establishes the earth on her sure foundation:
3701: Не прѣклонитъ сѩ въ вѣкъ вѣкѹ: it shall not be moved for ever.
3702: Бездъна ѣко и рıза одѣние еѩ: The deep, as it were a garment, (is) his covering:
3703: На горахъ станѫтъ въдꙑ: the waters shall stand on the hills.
3704: Ѡтъ запрѣщеньѣ твоего побѣгнѫтъ: At thy rebuke they shall flee;
3705: Отъ гласа грома твоего ѹстрашѩтъ сѩ: at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
3706: Вьсходѩтъ горꙑ They go up to the mountains,
3707: нıзъходѩтъ въ полѣ: and they go down to the plains,
Въ мѣсто еже есı осъновалъ ıмо: to the place which thou hast founded for them.
3708: Прѣдѣлъ положи егоже не прѣıдѫтъ: Thou hast set a bound which they shall not pass,
3709: ни обратѩтъ сѩ покрꙑтъ землѩ neither shall they turn again to cover the earth.
3710: Посꙑлаѩ источьнıкꙑ во дьбрехъ: He sends forth his fountains among the valleys:
3711: Посрѣдѣ горъ проıдѫтъ во(дꙑ:) the waters shall run between the mountains.
3712: Напоѩтъ вьсѩ звѣрı сıлънꙑѩ: They shall give drink to all the wild beasts of the field:
3713: Жидѫтъ аонагрı въ жѩждѫ своѭ: the wild asses shall take of them to quench their thirst.
3714: На тꙑ пьтıцѩ нб҃нꙑѩ прıвıтаѭтъ: By them shall the birds of the sky lodge:
3715: Отъ срѣдꙑ камьньѣ дадѩтъ гласъ: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
3716: Напаѣѩ горꙑ отъ прѣвъспрънıхъ своıхъ: He waters the mountains from his chambers:
3717: Отъ плода дѣлъ твоıхъ насꙑтıтъ сѩ землѣ: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
3718: Прозѩбаѩи пажитъ скотомъ He makes grass to grow for the cattle,
3719: ї травѫ на слѹжьбѫ чл҃кмъ: and green herb for the service of men,
Їзвестı хлѣбъ отъ землѩ: to bring bread out of the earth;
3720: и вино вьзвеселитъ ср҃дце чл҃кѹ: and wine makes glad the heart of man,
ОУмастıтı лıце олѣимъ to make his face cheerful with oil:
3721: и хлѣбъ ср҃дце чл҃ку ѹкрѣп(и)тъ: and bread strengthens man’s heart.
3722: Насꙑтѩтъ сѩ дрѣва польскаа: The trees of the plain shall be full (of sap);
Кедрꙑ лıванъскꙑѩ (ѩ)же есı насадилъ: even the cedars of Libanus which he has planted.
3723: [Стръкъ]
3724: Тѹ пьтıцѩ ѹгнѣздѩтъ сѩ: There the sparrows will build their nests;
3725: Еродово жıлıще обладаетъ ıми: --- and the house of the heron takes the lead among them.
3726: Горꙑ вꙑсокꙑѩ еленемъ: The high mountains (are a refuge) for the stags,
3727: Каменъ прıбѣжıще заѩцемъ: and the rock is a refuge for the rabbits.
3728: Сътворıлъ есı лѹнѫ вь врѣмна You have appointed the moon for seasons:
3729: Слънъце позна западъ свої: the sun knows his going down.
3730: Положилъ есı тьмѫ Thou didst make darkness,
3731: ї бꙑстъ нощъ: and it was night;
Въ не(ı)же прѣıдѫтъ вьсı звѣрье лѫжьнıı: in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Скѹменı рıкаѭще (even) young lions roaring:
вьсхꙑт[е]ıте: Ї испросıте ѹ б҃а пıщѫ себѣ: hunt and seek meat for themselves from God!
3732: Въсıѣ слънъце The sun arose,
3733: и собьрашѩ сѩ: and they were gathered together,
3734: И вь ложихъ своıхъ лѩгѫтъ: and shall lie down in their dens.
3735: Изıде чл҃къ на дѣло свое: Man shall go forth to his work,
И на дѣланьѣ своѣ до вечера: and to his labour till evening.
3736: Ѣко възвеличишѩ сѩ дѣла твоѣ г҃ı- How great are thy works, O Lord!
3737: Всѣ прѣмѫдростьѭ створи: in wisdom hast thou wrought them all:
3738: Исплънı сѩ землѣ тварı твоеѩ: the earth is filled with thy creation.
3739: Се море велıкое (ı) пространое: So (is this) great and wide sea:
3740: Тѹ гадı[и] ıмъже нѣстъ чıсла there (are) things creeping innumerable,
3741: Жıвотънаа малаа съ велıкꙑми: small animals and great.
3742: Тѹ кораблı прѣплаваѭтъ: There go the ships;
3743: Змъи сь їже съзъда рѫгатı сѩ емѹ: and this dragon whom thou hast made to play in it.
3744: Вьсѣ отъ тебе чаѭтъ: All wait upon thee,
Да дасı пищѫ ıмъ въ благо врѣмѩ: to give them their food in due season.
3745: Давъшю тебѣ ıмъ съберѫтъ: When thou hast given it them, they will gather it;
3746: Отъвръзъшю же тебѣ рѫкѫ вьсѣчъскаа: and when thou hast opened thine hand,
Їсплънѩтъ сѩ благостı: they shall all be filled with good.
3747: Отъвращьшю же тебѣ лице But when thou hast turned away thy face,
възмѩтѫтъ сѩ: they shall be troubled:
3748: Отꙑмешı дх҃ъ ıхъ thou wilt take away their breath,
3749: ї ищезнѫтъ: and they shall fail,
3750: И въ пръстъ своѭ възвра(тѧ)тъ сѩ: and return to their dust.
3751: Посълешı дх҃ъ своı Thou shalt send forth thy Spirit,
3752: съзıждѫтъ сѩ: and they shall be created;
3753: И обновıшı лıце землı: and thou shalt renew the face of the earth.
3754: Бѫдı слава гн҃ѣ вь вѣкъ: Let the glory of the Lord be for ever:
3755: Възвеселıтъ сѩ г҃ъ о дѣлѣхъ своихъ: the Lord shall rejoice in his works;
Прıзıраѩ на землѭ who looks upon the earth,
творѩ ѭ трѩстı сѩ: and makes it tremble;
Прıкасаѩи сѩ горахъ who touches the mountains,
(и) въскѹрѩтъ сѩ: and they smoke.
3756: Въспоѭ гв҃ı въ жıвотѣ моемъ: I will sing to the Lord while I live;
3757: Поѭ б҃ѹ моемѹ доıдеже есмъ: I will sing praise to my God while I exist.
3758: Да насладитъ сѩ емѹ бесѣда моѣ: Let my meditation be sweet to him:
3759: Азъ же възвеселѭ сѩ (о) (г҃ı:) and I will rejoice in the Lord.
3760: Исконъчаѭтъ сѩ грѣшьнıцı отъ землѩ: И безаконнıцı: Let the sinners fail from off the earth, and transgressors,
Ѣко не бꙑтı имъ: so that they shall be no more.
3761: [Слава:] Glory!
3762: Бл҃гси дш҃е моѣ г҃ѣ: Bless the Lord, O my soul.
3763: [·рг·] АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: (Title) Alleluia
3764: Їсповѣдаıте сѩ гв҃ı: Give thanks to the Lord,
3765: Ї прıзꙑваıте ıмѩ (е)го: and call upon his name;
3766: Възвѣстıте въ ѩзꙑцѣхъ дѣла его: declare his works among the heathen.
3767: Въспоıте емѹ Sing to him,
3768: ı поıте емѹ: yea, sing praises to him:
3769: Повѣдıте въ вьсѣхъ людехъ чюдеса его: tell forth all his wonderful works to all people.
3770: Хвалıте сѩ въ ıмѩ ст҃ое его: Praise yourself in his holy name:
3771: Да възвеселıтъ сѩ ср҃дце искѫщııмъ г҃ѣ: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
3772: Възıщѣте г҃ѣ Seek ye the Lord,
3773: и ѹтвръдıте сѩ: and be strengthened;
3774: Възıщѣте лıцѣ его вꙑнѫ: seek his face continually.
3775: Помѩнѣте чюдеса его ѣже сътвори: Remember his wonderful works that he has done;
Дıвеса его и сѫдъбъбꙑ ѹстъ его: his wonders, and the judgments of his mouth;
3776: Сѣмѩ авраамле раби его: ye seed of Abraam, his servants,
Сн҃ı иѣковлı їзбранıı его: ye children of Jacob, his chosen ones.
Тъ г҃ъ б҃ъ нашъ: He (is) the Lord our God;
3777: по вьсеı землı: сѫдъбꙑ его: his judgments (are) in all the earth.
3778: Помѩнѫ въ вѣкъ завѣтъ своı: He has remembered his covenant for ever,
Слово еже заповѣдѣ въ тꙑсѫщı рода: the word which he commanded for a thousand generation:
Еже завѣща авраамѹ: which he established as a covenant to Abraam,
Ї клѩтвѫ своѭ исаакѹ: and he (remembered) his oath to Isaac.
3779: И поставı (ѭ) иѣковѹ (въ) повелѣнье: And he established it to Jacob for an ordinance,
3780: Ї (ї)ил҃ю въ завѣтъ вѣченъ: and (he established it) to Israel for an everlasting covenant;
3781: Гл҃ѩ Saying:
3782: тебѣ дамъ землѭ ханаановѫ: Ѫже достоѣньѣ вашего: To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
3783: Зане бѣшѩ мало чıсломъ: when they were few in number,
3784: Не мноѕи прıшельцı вь неı: very few (, and?) sojourners in it.
3785: И прѣıдѫ отъ ѩзꙑка вь ѩзꙑкъ: And they went from nation to nation,
3786: И отъ цр҃ъства вь людı ıнꙑ: and from one kingdom to another people.
3787: Не оставı чл҃ка обидѣтı ıхъ: He suffered no man to wrong them;
3788: Ї облıчı о нıхъ цр҃ѩ: and he rebuked kings for their sakes:
3789: Не прıкасаите сѩ хръстѣхъ моїхъ: (saying,) Touch not my anointed ones;
3790: И о пророцѣхъ моıхъ не лѫкавьнѹıте: and do my prophets no harm.
3791: И прıзъва гладъ на з(ем)лѭ: Moreover he called for a famine upon the land;
3792: Вьсе ѹтвръжденье хлѣбьное сътрь: he broke the whole support of bread.
3793: Посъла прѣдь нıмı чл҃ка: He sent a man before them;
3794: Въ работѫ проданъ бꙑстъ їосıфъ: Joseph was sold for a slave.
3795: Въмѣрıшѩ въ оковехъ ноѕѣ его: They hurt his feet with fetters;
3796: Желѣзо проıде дш҃а его: his soul passed into iron,
Доıдеже проıде слово его: until the time that his cause came on;
3797: Слово гн҃е ражде(же) ı: the word of the Lord tried him as fire.
3798: Посъла цр҃ѣ He sent the king
3799: ı раздрѣшı и: and loosed him;
3800: Кънѩѕѣ людемъ испѹстı ı: even the prince of the people, and let him go free.
3801: Постави ı г҃а: домѹ своемѹ He made him Lord over his house,
3802: И кънѩѕѣ вьсемѹ сътѩжанъю своемѹ: and (he made) ruler of all his substance;
Да наоучитъ кънѩѕѩ его ѣко самъ сѩ: to chastise his rulers at his pleasure,
И старьцѩ его ѹмодрıтъ: --- and to teach his elders wisdom.
3803: И вънıде їи҃ль вь ег̂уптъ: Israel also came into Egypt,
3804: Ї иѣковъ прıде въ землѭ хамовѫ: and Jacob sojourned in the land of Cham.
3805: И въздрастı людı своѩ ѕѣло: And he increased his people greatly,
3806: И ѹкрѣпı ѩ паче врагъ ıхъ: and made them stronger than their enemies.
3807: Прѣвратı ср҃дце сво(е): възденавıдѣтı людеı его And he turned their heart to hate his people,
и лестъ створıтı въ рабѣхъ его: to deal craftily with his servants.
3808: Посъла мосѣа раба своего: Арона егоже избъра себѣ: He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen.
3809: Положı вь нıхъ словеса знамнеı своıхъ: He established among them words of his signs,
И чюдесъ своихъ въ землı хамовѣ: and of his wonders in the land of Cham.
3810: Посъла тъмѫ He sent forth darkness,
3811: и мръче: and made it dark;
3812: Зане прогнѣвашѩ словеса его: yet they rebelled against his words.
3813: Прѣвратı водꙑ ихъ вь кровъ: He turned their waters into blood,
3814: ї избı рꙑбꙑ ıхъ: and slew their fish.
3815: Въскꙑпѣ землѣ ıхъ жабами: Their land produced frogs abundantly,
Въ съкровıщıхъ цр҃ь ıхъ: in the chambers of their kings.
3816: Рече He spoke,
3817: и прıдѫ пьсъѩ мѹхꙑ: and the dog-fly came,
И мъшицѩ въ вьсѩ прѣдѣлꙑ ıхъ: and lice in all their coasts.
3818: Положı дъждѩ ıмъ градъ: He turned their rain (into) hail,
3819: Огнъ попалѣѭщь въ землı їхъ: and (sent) flaming fire in their land.
3820: Ї избı вıноградꙑ ıхъ: And he smote their vines
Ї смокъвинье ихъ and their fig trees;
3821: Ї [и] стръ вьсе дрѣво прѣдѣлъ ıхъ: and broke every tree of their coast.
3822: Рече He spoke,
3823: и прıдѫ проѕı: and the locust came,
Ї гѫсѣнıцѩ ıмъже не бѣ числа: and caterpillars innumerable,
3824: И поѣсѩ вьсѫ травѫ землѩ їхъ: and devoured all the grass in their land,
3825: И поѣсѩ вьсь плодъ землѩ їхъ: and devoured the fruit of the ground.
3826: И ѹби вьсѩ пръвѣньцѩ въ земı ıхъ: He smote also every first-born of their land,
Начѩтокъ вьсего трѹда ıхъ: the first-fruits of all their labour.
3827: Ї изведе ѩ съ съребромъ: и златомъ: And he brought them out with silver and gold;
3828: И не бѣ вь колѣнѣхъ ıхъ болѣзнı: and there was not a feeble one among their tribes.
3829: Възвеселı сѩ ег̂ѹптъ о исхожденıı (ı)хъ: Egypt rejoiced at their departing;
3830: Ѣко нападе страхъ ıхъ на нѩ: for the fear of them fell upon them.
3831: Распрострѣ облакꙑ вь покровъ (ıмъ) He spread out a cloud for a covering to them,
3832: И огнъ да просвѣтıтъ ıмъ ноштъѭ: and fire to give them light by night.
3833: Просишѩ They asked,
3834: и прıдѫ крастѣли: and the quail came,
3835: И хлѣба нб҃снаго насꙑтı ѩ: and he satisfied them with the bread of heaven.
3836: Развръзе каменъ He clave the rock,
3837: и истѣшѩ водꙑ: and the waters flowed,
3838: Потѣшѩ вь безводънꙑıхъ рѣкꙑ: rivers ran in dry places.
3839: Ѣко помѩнѫ слово ст҃ое свое: For he remembered his holy word,
Еже ıмѣ къ авраамѹ рабѹ своемѹ: which he promised to Abraam his servant.
3840: Ї изведе люди своѩ въ радости: And he brought out his people with exultation,
3841: ї избъранꙑѩ своѩ вь весель(ı:) and his chosen with joy;
3842: Ї дастъ ıмъ странънꙑ ѩзꙑкꙑ: and gave them the lands of the heathen;
3843: и трѹдъ людеı наслѣдовашѩ: and they inherited the labours of the people;
Да съхранѩтъ оправьданьѣ его: и закона его вьзıщѫтъ: that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
3844: СЛ(А)ВА СѢД҃ (Title) Glory! (15th) Session
3845: [·рд·] АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: (Title) Alleluia
3846: Їсповѣдаите сѩ гв҃ı: Give thanks to the Lord;
3847: ѣко благъ: for he is good:
3848: ѣко вь вѣкъ мıлостъ его: for his mercy (endures) for ever.
3849: Къто възгл҃етъ сıлꙑ гн҃ѩ: Who shall tell the mighty acts of the Lord?
3850: ОУслꙑшанъ(ı) сътворıтъ вьсѩ хвалꙑ его: who shall cause all his praises to be heard?
3851: Блажени хранѩщеı сѫдъ: Blessed are they that keep judgment,
И творѩще правьдѫ во вьсѣко врѣмѩ: and do righteousness at all times.
3852: Помѩни нꙑ г҃ı вь благоволенı людеı твоıхъ: Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people:
3853: Посѣтı насъ сп҃ньемъ твоїмъ: visit us with thy salvation;
Видѣтı въ благостı избранꙑхъ твоıхъ: that we may behold the good of thine elect,
Възвеселıтı сѩ въ веселье ѩзꙑка тво(е)го: that we may rejoice in the gladness of thy nation,
И хвалитı сѩ съ достоѣньемъ твоıмъ: that we may glory with thine inheritance.
3854: Съгрѣшıхомъ съ оц҃ı нашıмı We have sinned with our fathers,
3855: Безаконъновахомъ we have transgressed,
3856: ı не оправьдıхомъ: [дѣ҃и] we have done unrighteously.
3857: Оц҃ı нашı въ ег̂уптѣ не разѹмѣшѩ чюдесъ твоıхъ: Our fathers in Egypt understood not thy wonders,
3858: Не помѩшѩ ѹмноженьѣ милости твоеѩ: and remembered not the multitude of thy mercy;
3859: И прогнѣвашѩ въходѩще въ чръмьное море: but provoked (him) as they went up by the Red Sea.
3860: И сп҃е ѩ ıменı твоего радı: Yet you saved them for your name’s sake,
Да съка(же)тъ ıмъ силѫ своѭ: that he might cause his mighty power to be known.
3861: И запрѣтı чръмьнумѹ морю: And he rebuked the Red Sea,
3862: ї исѩче: and it was dried up:
3863: и проведе ѩ въ бездънѣ ѣко по пѹстъ(ı)нı: so he led them through the deep as through the wilderness.
3864: И сп҃е ѩ изд рѫкꙑ ненавıдѩщиıхъ: And he saved them out of the hand of them that hated them,
3865: Ї избавı ѩ ıзд рѫкъ врагъ: and redeemed them out of the hand of the enemy.
3866: Покрꙑ вода сътожаѭщѩѩ имъ: The water covered those that oppressed them:
3867: Ни едıнъ отъ нıхъ не ıзбꙑстъ: there was not one of them left.
3868: И вѣрѭ ѩсѩ словесı его: Then they believed his words,
3869: И въспѣшѩ хвалѫ емѹ: and celebrated his praise.
3870: ОУѩдрıшѩ They made haste,
3871: забꙑшѩ дѣ[лѣ]ла его: they forgot his works;
3872: Не съхранıшѩ съвѣта его: they waited not for his counsel.
3873: И въсхотѣшѩ хотѣнъю въ пѹстꙑнı: And they lusted exceedingly in the wilderness,
3874: Ї искѹсıшѩ б҃а въ безводьнѣ: and tempted God in the dry land.
3875: И дастъ ıмъ прошенье ıхъ: And he gave them their request,
3876: И посъла сꙑтостъ въ дш҃ѩ ıхъ: and sent fullness into their souls.
3877: И прогнѣвашѩ мосѣа въ стану: They provoked Moses also in the camp,
и аарѡна ст҃аго гн҃ѣ: and Aaron the holy one of the Lord.
3878: Ѡтъвръзе сѩ землѣ: The earth opened
3879: и пожрѣтъ датана: and swallowed up Dathan,
3880: И покрꙑ на сънъмищı авıрона- and closed upon the congregation of Abiron.
3881: И раждеже сѩ огнъ вь сонъмѣ ıхъ: And a fire was kindled in their congregation,
3882: Пламенъ попалı грѣшьнıкꙑ. and a flame burnt up the sinners.
3883: И створıшѩ телецъ въ хорıвѣ: And they made a calf in Choreb,
3884: И поклонıшѩ сѩ истѹканън(ѹ)мѹ: and worshipped the graven image,
3885: Ї измѣнıшѩ славѫ его: Въ образъ телъца ѣдѫща сѣно: and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
3886: И забꙑшѩ б҃а сп҃аѭщаго ѩ: They forgot God that saved them,
Створьшаго вельѣ въ ег̂уптѣ: who had wrought great deeds in Egypt;
Чюдеса въ земı хамовѣ: wondrous works in the land of Cham,
Страшьна въ морı чръмьнѣемъ: and terrible things at the Red Sea.
3887: И рече And he said:
3888: да ѩ потрѣблѭ: May I destroy them!
3889: Аще не бı мосı избъранꙑ его: Сталъ въ съкрѹшенıı прѣдъ нıмь: had not Moses his chosen stood before him in the breach,
Възвратıтı ѣростъ его: to turn him away from the fierceness of his anger,
да не погѹбıтъ ıхъ: so that he should not destroy them.
3890: И ѹнıчъжишѩ землѭ желанѫѭ: Moreover they set at nought the desirable land,
3891: Не ѩсѩ вѣрꙑ словесı его: and believed not his word.
3892: И поропъташѩ вь селѣхъ своихъ: And they murmured in their tents:
3893: Не ѹслъшашѩ гласа гн҃ѣ: they hearkened not to the voice of the Lord.
3894: И въздвıже рѫ(кѫ) своѭ на нѩ: So he lifted up his hand against them,
Нıзъложитı ѩ въ пѹстꙑнı: to cast them down in the wilderness;
И низъложıтı сѣмѩ ıхъ въ ѩзꙑцѣхъ: and to cast down their seed among the nations,
И расточıтı ѩ въ странꙑ: and to scatter them in the countries.
3895: И прıчѩстıшѩ сѩ вельфѣгорѣ: They were joined also to Beelphegor,
3896: И сънѣсѩ жрътвѫ мрътвꙑхъ: and ate the sacrifices of the dead.
3897: [оскрънıшѩ се в] (Sidenote) They tainted themselves in...
3898: И раздражишѩ ı въ начıнанихъ своıхъ: And they provoked him with their devices;
3899: И ѹмъножи сѩ вь нıхъ паданье: and destruction was multiplied among them.
3900: И ста финıсъ Then Phinees stood up,
3901: и ѹгодı: and made atonement:
3902: И прѣста сѣчъ: and the plague ceased.
3903: И вьмѣнı сѩ емѹ въ правьдѫ: And it was counted to him for righteousness,
Вь родъ ı родъ до вѣка: to all generations for ever.
3904: И прогнѣвашѩ и на водѣ прѣрѣканъ(н)ѣı: They provoked him also at the water of Strife,
3905: И озълобленъ бꙑстъ мосı ихъ радı: and Moses was hurt for their sakes;
3906: Ѣко прогнѣвашѩ дх҃ъ его: for they provoked his spirit,
3907: И разнъствова ѹстънама своима: --- and he spoke unadvisedly with his lips.
3908: Не потрѣбıшѩ ѩзꙑкъ ѩже рече г҃ь ıмъ: They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy;
3909: И съмѣсıшѩ сѩ съ ѩзꙑкꙑ: but were mingled with the heathen,
3910: И навꙑкѫ дѣла ıхъ: and learned their works.
3911: И работашѩ истѹканънꙑмъ ıхъ: And they served their graven images;
3912: Ї бꙑстъ ıмъ во съблазнъ: and it became an offence to them.
3913: И пожръшѩ сн҃ꙑ своѩ: И дъщери своѩ дем(о)номъ: And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
3914: И пролıшѩ кръвъ неповинънѫ: кръвъ сн҃овъ своıхъ ї дъщерь:реı: and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters,
Ѩже пожръшѩ истѹканънꙑимъ хана(а)нъскꙑ(ı)мъ: whom they sacrificed to the idols of Chanaan;
3915: И ѹбьена бꙑстъ землѣ кръвьми: and the land was defiled with blood.
3916: И оскврънı сѩ вь дѣлѣхъ ıхъ: and was polluted with their works;
3917: И любꙑ створıшѩ въ начинанıхъ своıхъ: and they went a whoring with their own devices.
3918: И прогнѣва сѩ ѣроростıѭ г҃ь на людı своѩ: So the Lord was very angry with his people,
3919: И омръзѣ емѹ достоѣнье свое: and he abhorred his inheritance.
3920: И прѣдастъ ѩ вь рѫцѣ врагомъ And he delivered them into the hands of their enemies;
3921: и ѹдолѣшѩ ıмъ ненавидѩщıı ıхъ: and they that hated them ruled over them.
3922: И сътѫжıшѩ ıмъ враѕı ıхъ And their enemies oppressed them,
3923: И съмѣрıшѩ сѩ подъ рѫ(ка)мı ıхъ- and they were brought down under their hands
3924: Мъножıцеѭ ıзбавı ѩ: Many a time he delivered them;
3925: Тı же прогнѣвашѩ ı съвѣтомъ своıмъ: but they provoked him by their counsel,
3926: И съмѣрıшѩ сѩ въ безаконнꙑхъ своıхъ: and they were brought low by their iniquities.
3927: И видѣ г҃ъ егда въстѫжıшѩ: Ye the Lord looked upon their affliction,
3928: И ѹслꙑша молıтво ıхъ: when he heard their petition.
3929: И помѩно завѣтъ своı: And he remembered his covenant,
3930: И раскаа сѩ по ѹмъноженью милостı своеѩ: and repented according to the multitude of his mercy.
3931: И дастъ ѩ вь милостъ. Прѣдъ вьсѣмı плѣньшı(ı)ми ѩ: And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
3932: Сп҃ нꙑ г҃ı бж҃е нашъ: Save us, O Lord our God,
3933: И съберı нꙑ отъ ѩзꙑкъ: and gather us from among the heathen,
Да исповѣдаемъ сѩ ıменı твоемѹ ст҃ѹмѹ: that we may give thanks to thy holy name,
И хвалıмъ сѩ въ хвалѣ твоеı: that we may glory in thy praise.
3934: Бл҃гнъ г҃ъ б҃ъ їил҃въ: Отъ вѣка и до вѣка: Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting;
3935: И рекѫтъ вьсı людье: and all the people shall say,
3936: Да бѫдетъ бѫдетъ: Amen, Amen.
3937: СЛАВА. (Title) Glory!
3938: [·ре·] АЛЕЛОУГ̂Ѣ: (Title) Alleluia
3939: Исповѣдаıте сѩ гв҃ı Give thanks to the Lord,
3940: ѣко (бла)гъ: for (he is) good;
3941: Ѣко въ вѣкъ мıлостъ (его:) for his mercy (endures) for ever.
3942: Да рекѫтъ избавленıı гм҃ъ: Let them say so who have been redeemed by the Lord,
ѩже избавı изд рѫкꙑ: вражьеѩ: whom he has redeemed from the hand of the enemy;
И отъ странъ събьра ѩ: and gathered them out of the countries,
Отъ въстокъ ї западъ ї сѣвера и морѣ: from the east, and west, and north, and the sea
3943: Заблодıшѩ въ пѹстꙑнı безводьнѣ: They wandered in the wilderness in a dry land;
3944: Пѫтı града обıтѣльнааго (не) обрѣтѫ: they found no way to a city of habitation.
Лачѭще ı жѩждѫще: Hungry and thirsty,
3945: дш҃а ıхъ въ нıхъ изнеможе: their soul fainted in them.
3946: И возъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: Then they cried to the Lord in their affliction,
3947: И отъ бѣдъ їхъ ıзбав(и) ѩ: and he delivered them out of their distresses.
3948: И наведе ѩ на пѫтъ правъ: And he guided them into a straight path,
Вънıтı въ градъ обитѣльнъи: that they might go to a city of habitation.
3949: Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю мıлостı его: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3950: И чюдеса его сн҃омъ чл҃вчемъ: and his wonderful works to the children of men.
3951: Ѣко насꙑтıлъ естъ дш҃ѫ тьщѫ: For he satisfies the empty soul,
3952: и дш҃ѫ лачѫщѫ їсплънı благъ: and fills the hungry soul with good things,
Сѣдѩщѩѩ вь тьмѣ ı сѣнı съмрътьнѣ: even them that sit in darkness and the shadow of death,
Окованꙑ нıщетоѭ и желѣзомъ: fettered in poverty and iron;
3953: Ѣко прогнѣвашѩ словеса бж҃ьѣ: because they rebelled against the words of God,
3954: И съвѣтъ вꙑшьнѣго раздражишѩ: --- and provoked the counsel of the Most High.
3955: Съмѣри сѩ въ трѹдѣ(хъ) срд҃це ıхъ: So their heart was brought low with troubles;
3956: Ї изнемогѫ they were weak,
3957: и не бѣ помагаѩи: and there was no helper.
3958: И възъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: Then they cried to the Lord in their affliction,
3959: И отъ бѣдъ їхъ сп҃е ѩ: and he saved them out of their distresses.
3960: И изведе ѩ ıс тьмꙑ ı сѣнı съмрътьнꙑ: And he brought them out of darkness and the shadow of death,
3961: И ѫзꙑ ıхъ прѣтръже: and broke their bonds asunder.
3962: Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3963: И чюдеса его сн҃омъ: чл҃вчмъ: and his wonders to the children of men.
3964: Ѣко съкрѹшı врата мѣдѣна: For he broke to pieces the brazen gates,
3965: И верѣѩ желѣзнꙑ съломı and crushed the iron bars.
3966: Приѩтъ ѩ отъ пѫтı безаконеньѣ ıхъ: He helped them out of the way of their iniquity;
3967: Безаконнеı бо радı своıхъ съмѣрıшѩ сѩ: for they were brought low because of their iniquities.
3968: Вьсего брашьна вьзг(н)ѫша сѩ [♣] дш҃а ıхъ: Their soul abhorred all meat;
3969: И прıблıжишѩ сѩ до вратъ съмрътьнъихъ: and they drew near to the gates of death.
3970: И възъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: Then they cried to the Lord in their affliction,
3971: И отъ бѣдъ ıхъ избави ѩ: and he saved them out of their distresses.
3972: Посъла слово свое He sent his word,
3973: ї исцѣлı ѩ: and healed them,
3974: ї избавı ѩ отъ пагѹбꙑ ıхъ: and delivered them out of their destructions.
3975: Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3976: И чюдеса его сн҃мъ чл҃вчемъ: and his wonderful works to the children of men.
3977: И пожърѫтъ емѹ жрътвѫ хвалѫ: And let them offer to him the sacrifice of praise,
3978: Ї исповѣдѩтъ дѣла его въ радостı: and proclaim this works with exultation.
3979: Съходѩщеı вь море вь кораблıхъ: They that go down to the sea in ships,
Творѩщеı дѣланьѣ въ водахъ многахъ: doing business in many waters;
Ти видѣшѩ дѣла гн҃ѣ: these men have seen the works of the Lord,
И чюдеса его вь глѫбинѣ: and his wonders in the deep.
3980: Рече He speaks,
3981: и ста дх҃ъ бѹре(ь)нꙑ: and the stormy wind arises,
3982: и възнѣсѩ сѩ влънꙑ его: and its waves are lifted up.
3983: Въсходѩтъ до неб҃съ They go up to the heavens,
3984: Ї низъходѩтъ до безденъ: and go down to the depths;
3985: дш҃ѩ ıхъ зъломъ таашѩ: their soul melts because of troubles.
3986: Възмѩсѩ сѩ They are troubled,
3987: ı вьсколѣбашѩ сѩ ѣко пиѣнı: they stagger as a drunkard,
3988: И вьсѣ мѫдрость ıхъ поглъштена бꙑстъ: --- and all their wisdom is swallowed up.
3989: И въ(зъ)вашѩ къ г҃ю· егда въстѫжишѩ: Then they cry to the Lord in their affliction,
3990: И отъ бѣдъ ıхъ їзб(а)вı ѩ and he brings them out of their distresses.
3991: їзведе ѩ: (reparandum?) He brought them out.
3992: И повелѣ бѹрı And he commands the storm,
3993: и ста въ хладъ: and it is calmed into a gentle breeze,
3994: И ѹмлъкѫ влънꙑ его: and its waves are still.
3995: И възвеселıшѩ сѩ ѣко ѹмлъкѫ: And they are glad, because they are quiet;
3996: И наставı ѩ вь прıстанıще хотѣньѣ своего: and he guides them to their desire haven.
3997: Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3998: И чюдеса его сн҃мъ чл҃вчмъ: and his wonderful works to the children of men.
3999: И възнесѫто ı вь цр҃квı людьсцѣ: Let them exalt him in the congregation of the people,
4000: И на сѣдалıщı старець въсхвалѩтъ ı: and praise him in the seat of the elders.
4001: Положилъ есı рѣкꙑ въ пѹстꙑнѭ: He turns rivers into a desert,
4002: Исходıща водьнаа въ жѩждѫ: and streams of water into a dry land;
4003: Землѭ плодовıтѫ въ слатıнѫ: a fruitful land into saltness,
Отъ зълобꙑ жıвѫщııхъ на неı: for the wickedness of them that dwell in it.
4004: Положıлъ есı пѹстꙑнѭ въ езера водьнаа: He turns a wilderness into pools of water,
4005: И землѭ безводьнѫ вꙑ исходıща водънаа: and a dry land into streams of water.
4006: И въселı тѹ лачѭщѩѩ: And there he causes the hungry to dwell,
4007: Ї съставıшѩ градꙑ обıтѣльнꙑѩ: --- and they establish for themselves cities of habitation.
4008: И насѣшѩ села And they sow fields,
4009: и насадıшѩ вıноградꙑ: and plant vineyards,
4010: И сътворıшѩ плодъ житенъ: and they yield fruit of increase.
4011: И бл҃гси ѩ And he blesses them,
4012: и ѹмьножıшѩ сѩ ѕѣло: and they multiply exceedingly,
4013: И скотъ їхъ не ѹмалı: and he diminishes not the number of their cattle.
4014: И ѹмалıшѩ сѩ Again they become few,
4015: ї озълобıшѩ сѩ: Ѡтъ печ(ал)ı зълъ ı болѣзни: and are brought low, by the pressure of evils and pain.
4016: Излѣ сѩ ѹнıчьженье на кънѩѕѩ ıхъ: Contempt is poured upon their princes,
4017: Соблазнı ѩ по непрѣходънѣ and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land.
4018: а не по пѫтı: and not on the road
4019: И поможетъ ѹбогѹ отъ нıщетꙑ But he helps the poor out of poverty,
4020: И положı ѣко овъцѩ отечьства: and makes him families as a flock.
4021: ОУзърѩтъ праведънıı The upright shall see
4022: ı възвеселѩтъ сѩ: and rejoice;
4023: И въсе безаконенье заıметъ ѹста своѣ: and all iniquity shall stop her mouth.
4024: Къто [прѣ]прѣмѫдръ ї съхранıтъ сı: Who (is) wise, and will observe these (things),
И разѹмѣѭтъ милостı гн҃ѩ: and understand the mercies of the Lord?
4025: СЛ(А)ВА [·рж·] (Title) Glory!
4026: ХВАЛА ПѢНЬѢ ДАДОВА: (Title) Song of a Psalm by David
4027: Готово ср҃дце мое бж҃е O God, my heart (is) ready,
4028: готово ср҃дце мое: my heart (is) ready;
4029: Поѭ и вьспоѭ славѣ моеı: I will sing and sing psalms to my glory.
4030: Въстанı слава моѣ: Awake, my glory;
4031: Въстани пьсальтꙑръ и гѫслı: Awake, psaltery and harp;
4032: Въстанѫ рано I will awake early.
4033: ıсповѣмъ сѩ тебѣ въ людехъ г҃ı: I will give thanks to thee, O Lord, among the people;
4034: Въспоѭ тебѣ въ ѩзꙑцѣхъ: I will sing praise to thee among the Gentiles.
4035: Ѣко вельѣ връхѹ нб҃съ милость твоѣ: For thy mercy (is) great above the heavens,
4036: Ї до облакъ рѣснота твоѣ: and thy truth (reaches) to the clouds.
4037: Възнесı сѩ (на) нс҃а бж҃е: Be thou exalted, O God, above the heavens;
4038: И по въсеı землı слава твоѣ- and thy glory above all the earth.
Да избавѩтъ сѩ възлюбленıı твоı г҃ı: That thy beloved ones may be delivered, o Lord,
4039: Сп҃ı деснıцеѭ твоеѭ save with thy right hand,
4040: ї ѹслꙑшı мѩ: and hear me.
4041: Бъ҃ възгл҃а въ ст҃ѣмъ своемъ God has spoken in his sanctuary;
4042: въздрадѹѭ сѩ I will be exalted,
4043: и раздѣлѭ сикимѫ: and will divide Sicima,
4044: И ѫдоль селомъ размѣрѭ: and will measure out the valley of tents.
4045: Мої естъ галаадъ Galaad is mine;
4046: ı мои естъ манасı: and Manasses is mine;
4047: И ефреемъ застѫпленье главꙑ мо(е)ѩ: and Ephraim (is) the help of mine head;
4048: Июда цр҃ь моı: Judas (is) my king;
4049: моавъ конобъ ѹпъваньѣ моего: Moab (is) the caldron of my hope;
4050: На идѹмѣѭ наложѫ сапогъ моı: over Idumea will I cast my sandal;
4051: Мнѣ ıноплеменънıцı покорıшѩ сѩ: the Philistines are made subject to me.
4052: Кто ведетъ мѩ въ градъ объстоѣньѣ: Who will bring me into the fortified city?
4053: Ли кто наставıтъ мѩ до ıдѹмѣѩ: or who will guide me to Idumea?
4054: Не тꙑ лı бж҃е отърıнѫвъї нъї: Wilt not thou, O God, who hast rejected us?
4055: И не ıзıдешı бж҃е въ сıлахъ нашıхъ: and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
4056: Даждъ намъ помощъ отъ печалı: Give us help from tribulation:
4057: Іде сѹетьно сп҃нье чл҃чско: for vain (is) the help of man.
4058: О бѕ҃ѣ створıмъ сıлѫ: Through God we shall do valiantly;
4059: Ї тъ ѹнıч(ьж)ıтъ врагꙑ нашѩ: and he will bring to nought our enemies.
4060: [·рѕ·] ВЬ КОН(Ь)ЦЪ ПСАЛМЪ Д҃АД҃ОВ҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David
4061: Бж҃е хвалꙑ моеѩ не прѣмлъчи: O God, pass not over my praise in silence;
4062: Ѣко ѹста грѣшьнıчѣ (и) ѹста лъстıва на мѩ отврѣсѩ сѩ: for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me:
4063: Възглашѩ на мѩ ѩзꙑкомъ льстıвомъ: they have spoken against me with a crafty tongue.
4064: и словесꙑ ненавидѣнънꙑ обıдѫ мѩ: And they have compassed me with words of hatred;
4065: И брашѩ сѩ со мноѭ спꙑтı: and fought against me without a cause.
4066: Вь любьвı мѣсто облꙑгаахѫ мѩ: Instead of loving me, they falsely accused me:
4067: Азъ же молıтво дѣахъ: but I continued to pray.
4068: И положıшѩ на мѩ зъло вьз добро: And they rewarded me evil for good,
4069: И ненавıстъ за възлюбленье мое: and hatred for my love.
4070: Поставı на нъ грѣшьнıка: Set thou a sinner against him;
4071: И дьѣволъ да станетъ о деснѫѫ его: and let the devil stand at his right (hand).
4072: Егда сѫдѩтъ емѹ да ıзıдетъ осѫжденъ: When he is judged, let him go forth condemned:
4073: Ї молıтва его бѫдı въ грѣхъ: and let his prayer become sin.
4074: Бѫдѫ днье его малı: Let his days be few:
4075: И еп҃ıпъство его прѣıмı ıнъ: and let another take his office of overseer.
4076: Бѫдѫ сн҃вı его сıрı: Let his children be orphans,
4077: И жена его вьдова: and his wife a widow.
4078: Двıжѫщеı сѩ да прѣселѩтъ сѩ сн҃ве его Let his children wander without a dwelling-place,
4079: и въсхлѩпаѭтъ: and beg:
4080: И вꙑгънанı бѫдѫтъ ıз домовъ своıхъ: let them be cast out of their habitations.
4081: Да испꙑтаетъ заемодавьцъ: вьсѣ елıко сѫтъ его: Let his creditor exact all that belongs to him:
4082: И ра(с)хꙑтѩтъ тѹждıı трѹдъ(ı) его: and let strangers spoil his labours.
4083: Не бѫдı емѹ застѫпьнıка: Let him have no helper;
4084: Нı бѫдı їже помилѹетъ сиротꙑ его: neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
4085: Бѫдѫ чѩда его вь пагѹбѫ: Let his children be given up to utter destruction:
4086: Въ родъ едıнъ да потрѣбıтъ сѩ (и)мѩ (его:) in one generation let his name be blotted out.
4087: Въспомѩнı сѩ безаконнье оц҃ь его прѣдъ гм҃ъ: Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
4088: И грѣхъ мр҃ь емѹ да не оцѣстıтъ сѩ: and let not the sin of his mother be blotted out.
4089: Да бѫдѫтъ прѣдъ гм҃ъ вꙑнѫ: Let them be before the Lord continually;
4090: И потрѣбıтъ сѩ отъ землѩ памѩтъ ıхъ: and let their memorial be blotted out from the earth.
4091: Зане не помѩнѫ сътворıтı мıлостı: Because he remembered not to shew mercy,
4092: И погъна чл҃ка ѹбога ı нıща: but persecuted the needy and poor man,
І ѹмıлена срд҃цмъ ѹмрътвıтı: and that to slay him that was pricked in the heart.
4093: И възлюбı клѩтвѫ He loved cursing also,
4094: ı прıде емѹ: and it shall come upon him;
4095: И не вьсхотѣ бл҃гщенью and he took not pleasure in blessing,
4096: и ѹдалı сѩ отъ него: so it shall be removed far from him.
4097: И облѣче сѩ вь клѩтвѫ ѣко вь ризѫ: Yea, he put on cursing as a garment,
4098: И вьнıде ѣко вода вь ѫтробѫ его: and it is come as water into his bowels,
4099: и ѣко олѣı вь костı его ♣ and as oil into his bones.
4100: Бѫдı емѹ ѣко риза вь нѭже облачıтъ сѩ: Let it be to him as a garment which he puts on,
И ѣко поѣсъ ıмъже вꙑнѫ поѣсаетъ сѩ: and as a girdle with which he girds himself continually.
4101: Се дѣло облꙑгаѭщııхъ мѩ къ г҃ю: This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me,
И гл҃ѭщıихъ зъ(ло) на дш҃ѫ моѭ: and of them that speak evil against my soul.
4102: И тꙑ г҃ı г҃ı створı сь мноѭ именı твоего радı: But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake:
4103: Ѣко блага естъ милостъ твоѣ: for thy mercy is good.
4104: Избавı мѩ Deliver me,
4105: ѣ[к]ко нıщъ ı ѹбогъ есмъ азъ: for I am poor and needy;
4106: И срд҃це мое възмѩте сѩ во мнѣ: and my heart is troubled within me.
4107: Ѣко сѣнъ егда ѹклонıтъ сѩ: отъѩсъ сѩ: I am removed as a shadow in its going down:
4108: И стрѩсъ сѩ ѣко проѕı I am tossed up and down like locusts.
4109: Колѣнѣ мои изнеможете отъ поста: My knees are weakened through fasting,
4110: И плъть моѣ измѣнı сѩ олѣа радı: and my flesh is changed by reason of the want of oil.
4111: И азъ бꙑхъ поношенью ıмъ: I became also a reproach to them:
4112: Видѣшѩ мѩ (when) they saw me
4113: покꙑвашѩ главами своїми: they shook their heads.
4114: Помоѕı г҃ı бж҃е мои: Help me, O Lord my God;
4115: Ї сп҃ı мѩ по милостı твоеї: and save me according to thy mercy.
4116: Ї ѹвѣдѩтъ ѣко рѫка твоѣ си. And let them know that this (is) thy hand;
4117: ї тꙑ г҃ı сътворилъ ѭ есı: and that thou, Lord, hast wrought it.
4118: Проклънѫтъ ти Let them curse,
4119: а тꙑ бл҃ствıши: but thou shalt bless:
4120: Въстаѭщеї на мѩ постꙑдѩтъ сѩ: let them that rise up against me be ashamed,
4121: Рабъ же твоı вьзвеселıтъ сѩ: but let thy servant rejoice.
4122: Ї облѣкѫтъ сѩ облꙑгаѭще(и) мѩ въ срамъ: Let those that falsely accuse me be clothed with shame,
4123: Ї одеждѫтъ сѩ ѣко одеждеѭ стѹдомь своїмь: and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
4124: Ї̂сповѣмь сѩ г҃ю ѕѣло ѹстꙑ моıми: I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth;
4125: Ї посрѣдѣ мъногъ въсхвалѭ ї: and in the midst of many I will praise him.
4126: Ѣко ста о деснѫѭ ѹбогааго: For he stood on the right hand of the poor,
Сп҃тı отъ гонѩштиıхъ дш҃ѫ моѭ: to save me from them that persecute my soul.
4127: [·рз·] СЛ(А)ВА СѢД҃ (Title) Glory! (16th) Session
4128: ПСЛ҃МЪ ДАВ҃Ъ: (Title) A Psalm of David
4129: Рече г҃ь г҃ю моемѹ The Lord said to my Lord,
4130: сѩдї о деснѫѭ мене: Sit thou on my right hand,
Доїждеже положѫ врагꙑ твоѩ- Подъножие ногама моїма: until I make thine enemies thy footstool.
4131: Жезлъ силꙑ посълетъ г҃ь (тебѣ) отъ сиона: The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion:
4132: Ї ѹдоблѣеши посрѣдѣ врагъ твоїхъ: rule thou in the midst of thine enemies.
4133: Съ тобоѭ владꙑчьство вь день печалı твоѩ: With thee (is) dominion in the day of thy power,
Вь свѣтьлотахъ свтꙑихъ твоїхъ: in the splendours of thy saints:
4134: Ї чрѣва прѣжде деньнıцѩ родихъ тѩ: I have begotten thee from the womb before the morning.
4135: Клѩтъ сѩ г҃ь The Lord sware,
4136: ї не раскаетъ сѩ: and will not repent,
4137: Тꙑ еси їерѣї вь вѣкъ по чıнѹ мельхıседековѹ: --- Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
4138: Гь҃ о деснѫѭ тебе съкрѹшилъ естъ вь день гнѣва своего цр҃ѩ: The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.
4139: Сѫдıтъ ѩз҃комъ He shall judge among the nations,
4140: ї исплънıтъ паданиѣ: he shall fill up the number of corpses,
4141: Съкрѹшитъ главꙑ по землı мъногомъ: he shall crush the heads of many on the earth.
4142: Їс потока на пѫтı пиетъ: He shall drink of the brook in the way;
4143: Сего ради възнесетъ главѫ: therefore shall he lift up the head.
4144: [·рı·] АЛЕЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4145: Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı вьсѣм ср҃дцемь моїмь: Во съвѣтѣ правꙑихъ ї сонъмѣ I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
4146: велıѣ дѣла гн҃ѣ: The works of the Lord (are) great,
Їзıскана во вьсѣхъ волѣхъ его: sought out according to all his will.
4147: Їсповѣдание ї вельлѣпота дѣлъ его: Thanksgiving and honour of his works
Ї правъда его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: and his righteousness endures for ever and ever.
4148: Памѩть створи чюдесъ своїхъ: He has caused his wonderful works to be remembered:
4149: Милостıвъ ї штедръ г҃ь: the Lord (is) merciful and compassionate.
4150: Пищѫ далъ естъ боѩштиїмъ сѩ его: He has given food to them that fear him:
4151: Помѩнетъ въ вѣкъ завѣтъ свої: he will remember his covenant for ever.
4152: Крѣпость дѣлъ своїхъ вьзвѣстıтъ людемъ своїмъ: He has declared to his people the power of his works,
Дати їмъ достоѣние свое ѩз҃къ: to give them the inheritance of the heathen.
4153: Дѣла рѫкѹ твоеѭ їстıна ї сѫдъ: The works of his hands (are) truth and judgment:
4154: Вѣрънъї вьсѩ заповѣди его: all his commandments (are) sure:
ОУтвръжденꙑ вѣкъ вѣкѹ: established for ever and ever,
Створенꙑ въ їстинѫ ї правость: done in truth and uprightness.
4155: Їзбавление посъла людемъ своїмъ: He sent redemption to his people:
4156: Заповѣдѣ въ вѣкъ завѣтъ свої: he commanded his covenant for ever:
4157: Св҃то ї страшьно їмѩ его: holy and fearful (is) his name.
4158: Поконь прѣмѫдростı страхъ гн҃ь: The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom,
4159: Разѹмъ же благъ вьсѣмъ творѩштıимъ ѭ: and all that act accordingly (have) a good understanding;
4160: Хвала его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: his praise endures for ever and ever.
4161: АЛЕЛОУЇѢ: (·рıа·) (Title) Alleluia
4162: Блаженъ мѫжь боѩї сѩ г҃ѣ: Blessed (is) the man that fears the Lord:
4163: Въ заповѣдехъ его въсхоштетъ ѕѣло: he will delight greatly in his commandments.
4164: Сıлъно на землı бѫдетъ сѣмѩ его: His seed shall be mighty in the earth:
4165: Родъ правъиїхъ бл҃ствıтъ сѩ: the generation of the upright shall be blessed.
4166: Слава ı богатьство домѹ его: Glory and riches (shall be) in his house;
4167: Ї правъда его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: and his righteousness endures for evermore.
4168: Восиѣ во тъмѣ свѣтъ правъїїмъ: To the upright light has sprung up in darkness:
4169: милостıвъ ї штедръ ї правъденъ: (he is) pitiful, and merciful, and righteous.
4170: Благъ мѫжь милѹѩї (ї) даѩ: The good man (is he) that pities and lends:
4171: Расмотрıтъ словеса своѣ на сѫдѣ: he will direct his affairs with judgment.
4172: Ѣко вь вѣкъ не подвıжитъ сѩ: For he shall not be moved for ever;
4173: Въ памѩть вѣчьнѫ бѫдетъ праведьникъ: the righteous shall be in everlasting remembrance.
4174: Ѡтъ слѹха зъла не ѹбоїтъ сѩ: He shall not be afraid of any evil report:
4175: Готово ср҃це его ѹпъватı на г҃ѣ: his heart (is) ready to trust in the Lord.
4176: ОУтвръдı сѩ ср҃це его His heart is established,
4177: не подвıжıтъ сѩ- he shall not fear,
Доїдеже возьритъ на врагꙑ своѩ: till he shall see his desire upon his enemies.
4178: Расточи He has dispersed abroad
4179: ї дастъ ѹбогꙑимъ: and he has given to the poor;
4180: Правъда емѹ прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: his righteousness endures for evermore:
4181: Рогъ его вьзнесетъ сѩ въ славѣ: his horn shall be exalted with honour.
4182: Грѣшьникъ ѹзьритъ The sinner shall see
4183: ї прогнѣваетъ сѩ: and (he shall) be angry,
4184: Зѫбꙑ своїми поскрежьштетъ he shall gnash his teeth,
4185: ї лаетъ: and consume away:
4186: Желание грѣшьникѹ погꙑбнетъ: the desire of the sinner shall perish.
4187: ·рıб· СЛ(А)ВА: (Title) Glory!
4188: АЛЕЛОУИѢ: (Title) Alleluia
4189: Хвалите отроци г҃ѣ: Praise the Lord, ye servants of his,
4190: Хвалите їмѩ гн҃е: praise the name of the Lord.
4191: Бѫди їмѩ гн҃е бл҃ствьно: Let the name of the Lord be blessed,
Ѡтъ селѣ вь вѣкꙑ: from this present time and for ever.
4192: Ото въстокъ (слъ)ньца до западъ: From the rising of the sun to his setting,
Хвально їмѩ гн҃е: the name of the Lord (is) to be praised.
4193: Въїсокъ надо вьсѣми ѩз҃кꙑ г҃ь: The Lord (is) high above all the nations;
4194: надъ нб҃сꙑ слава его: his glory (is) above the heavens.
4195: Къто ѣко г҃ь б҃ъ нашъ Who (is) as the Lord our God?
живѫї на вꙑсокꙑхъ: who dwells in the high places,
Ї на съмѣрена(а) прıзıраѩ: and yet looks upon the low things
На нб҃се ї на земл̂ı: in heaven, and on the earth:
Вьздвıѕаѩї отъ землѩ ништа: who lifts up the poor from the earth,
Ї отъ гноїшта възносѩ ѹбога: and raises up the needy from the dunghill;
Да посадитꙑ ї съ кънѩѕи съ кънѩѕı людеı своїхъ: to set him with princes, even with the princes of his people:
Вьселѣѩї неплодъве въ домъ: who settles the barren woman in a house,
Мр҃е о чѩдѣхъ веселѩште сѩ- as a mother rejoicing over children.
4196: [·рїв·] АЛЕЛОУИѢ (Title) Alleluia
4197: Въ ıсходъ їи҃левъ отъ егıпта: At the going forth of Israel from Egypt,
Домѹ їѣковлѣ їз людеї варъваръ: of the house of Jacob from a barbarous people,
Бꙑстъ їюдѣа ст҃ꙑни его: Judea became his sanctuary,
4198: Їил҃ь область его: and Israel his dominion.
4199: Море видѣ The sea saw
4200: ї побѣже: and fled:
4201: Ї иоръданъ възвратı сѩ вьспѩть: Jordan was turned back.
4202: Горꙑ вьзıграшѩ сѩ ѣко овьни: The mountains skipped like rams,
4203: Ї х̂лъми ѣко агньци овь(чиı:) and the hills like lambs.
4204: Чъто ти естъ море да побѣже: What ailed thee, O sea, that thou fleddest?
4205: Ї тꙑ иеръдане да възврати сѩ вьспѩть: and thou Jordan, that thou wast turned back?
4206: Горꙑ да вьзıграсте сѩ ѣко овьни: Ye mountains, that ye skipped like rams,
4207: Ї х̂лъми ѣко агньци овьчиї: and ye hills, like lambs?
4208: Отъ лица гн҃ѣ подвıжа сѩ земл̂ѣ: The earth trembled at the presence of the Lord,
Отъ лица б҃а їѣковлѣ: at the presence of the God of Jacob;
Обраштьшааго камень вь езера водьнаа: who turned the rock into pools of water,
І акротомь въ їсточьнıкꙑ водьнꙑѩ: and the flint into fountains of water.
4209: Не намъ г҃ї Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory,
4210: не намъ
4211: нъ їмени твоемѹ даждь славѫ:
По милости[ı] твоеї и їстıнѣ твоеи: because of thy mercy and thy truth;
4212: Еда когда рекѫтъ ѩз҃цı lest at any time the nations should say,
4213: къде естъ б҃ъ їхъ Where is their God?
4214: Бъ҃ же нашь на нб҃се ї на земл̂ı вьсѣ елико вьсхотѣ сътворı: But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased.
4215: Їдоли ѩз҃къ съребръни ї злати: Дѣла рѫкъ чл҃чь: The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands.
4216: ОУста їмѫтъ They have a mouth,
4217: ї не възгл҃ѭтъ: but they cannot speak;
4218: Очи їмѫтъ they have eyes,
4219: ї не видѩтъ: but they cannot see:
4220: ОУши їмѫтъ they have ears,
4221: ї не слꙑшѩт: but they cannot hear;
4222: Ноздрı имѫтъ they have noses,
4223: и не обонѣѭтъ: --- but they cannot smell;
4224: Рѫцѣ їмѫ[мѫ]тъ they have hands,
4225: ї не осѩ(жѫтъ:) but they cannot handle;
4226: Ноѕѣ їмѫтъ they have feet,
4227: ї не поїдѫт: but they cannot walk:
4228: Не възгласѩтъ грътанемь своїмь: they cannot speak through their throat.
4229: Подобьни їмъ да бѫдѫтъ творѩштеї ѩ: Let those that make them become like to them,
Ї вьси надѣѭштиї сѩ на нѧ: and all who trust in them.
4230: Домъ їил҃евъ ѹпъва на г҃ѣ: The house of Israel trusts in the Lord:
4231: Помоштьникъ ї заштıтьникъ їмъ естъ: he is their helper and defender.
4232: Домъ ар(о)нь ѹпъва на г҃ѣ The house of Aaron trusts in the Lord:
4233: помоштьнıкъ ı защıтьн(ı)къ емѹ естъ he is their helper and defender.
4234: Боѩштеї сѩ г҃ѣ ѹпъвашѩ на г҃ѣ: They that fear the Lord trust in the Lord:
4235: Помоштьникъ ї заштıтьникъ їмъ естъ: he is their helper and defender.
4236: Гı҃ помѩнѫвъ нꙑ бл҃ствı нꙑ: The Lord has remembered us, and blessed us:
4237: Блствıлъ естъ домъ їи҃левъ: he has blessed the house of Israel,
4238: Бл҃ствıлъ естъ домъ арѹновъ: he has blessed the house of Aaron.
4239: Бл҃ствıлъ естъ боѩштѩѩ сѩ г҃ѣ: He has blessed them that fear the Lord,
Малꙑѩ съ великꙑми: both small and great.
4240: Да прıложитъ г҃ь на вꙑ: The Lord add (blessings) to you
4241: На вꙑ ї на сн҃ꙑ вашѩ: to you and to your children.
4242: Бл҃ствени вꙑ г҃ю: Blessed (are) ye of the Lord,
Сътворьшюмѹ нб҃о ї земл̂ѭ: who made the heaven and the earth.
4243: Нб҃о нб҃си г҃ю: [Нб҃а] The heaven of heavens (belongs) to the Lord:
4244: зем(л̂)ѭ же дастъ сн҃омъ чл҃чемъ: but he has given the earth to the sons of men.
4245: Не мрътвıї въсхвалѩтъ тѩ г҃ı: The dead shall not praise thee, O Lord,
Ни вьси низъходѩштеї въ адъ: nor any that go down to Hades.
4246: Нъ мꙑ живиї бл҃ствıмъ г҃ѣ: But we, the living, will bless the Lord,
Отъ селѣ ї до вѣка: from henceforth and for ever.
4247: [·рїг·] АЛѢЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4248: Вьзлюбихъ I am well pleased,
4249: ѣко ѹслꙑшитъ г҃ь: Гласъ моленѣѣ моего: because the Lord will hearken to the voice of my supplication.
4250: Ѣко прıклонитъ ѹхо свое ко мн̂ѣ: Because he has inclined his ear to me,
4251: Ї во дьни моѩ прıзовѫ ї: therefore will I call upon him while I live.
4252: Ѡбѩсѩ мѩ болѣзнı съмрътьнꙑѩ: The pangs of death compassed me;
4253: Бѣдꙑ адовꙑ обрѣтѫ мѩ: the dangers of hell found me:
4254: Скръбь ї болѣзнь обрѣтъ: I found affliction and sorrow.
4255: Ї̂ їмѩ гн҃е прıзъвахъ: Then I called on the name of the Lord:
4256: Ѡ г҃ı їзбави дш҃ѫ моѭ: O Lord, deliver my soul.
4257: Милостıвъ г҃ь ї правьденъ: The Lord (is) merciful and righteous;
4258: Ї б҃ъ нашь милѹетъ: yea, our God has pity.
4259: Хранѩ младеньца г҃ь: The Lord preserves the simple:
4260: Съмѣрихъ сѩ I was brought low,
4261: ї сп҃е мѩ: and he delivered me.
4262: Ѡбрати сѩ дш҃е моѣ въ покої твої: Return to thy rest, O my soul;
4263: Ѣко г҃ь добро сътворı тебѣ: for the Lord has dealt bountifully with thee.
4264: Ѣко їзѩ дш҃ѫ моѭ ото съ[съ]мръти: For he has delivered my soul from death,
4265: Ѡчи моı отъ слезъ: mine eyes from tears,
4266: Ї ноѕѣ мої отъ въсполъзениѣ: and my feet from falling.
4267: ОУгождѫ прѣдъ гм҃ь (въ) странѣ живꙑихъ: I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living.
4268: [·рїд·] СЛАВА (Title) Glory!
4269: АЛЕЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4270: Вѣровахъ I believed, wherefore I have spoken:
4271: тѣмьже възглаголахъ:
4272: Азъ же съмѣрихъ сѩ ѕѣло: but I was greatly afflicted.
4273: Азъ же рѣхъ въ ѹжасѣ моемь And I said in mine amazement,
4274: весь чк҃ъ ложь: Every man (is) a liar.
4275: Чьто въздамь г҃ю: За вьса ѣже въздастъ мнѣ: What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me?
4276: Чашѫ сп҃ениѣ прıимѫ: I will take the cup of salvation,
4277: Ї ıмѩ гн҃е прıзовѫ: and call upon the name of the Lord.
4278: Обѣтꙑ моѩ г҃ю въздамь: I will pay my vows to the Lord,
Прѣдъ вьсѣми людьми его: in the presence of all his people.
4279: Чьстьна прѣдъ гм҃ь: Precious in the sight of the Lord
Съмръть прѣд҃бнꙑихъ его: (is) the death of his saints.
4280: Ѡ г҃ı азъ рабъ твої: O Lord, I (am) thy servant;
4281: Азъ рабъ твоı ї сн҃ъ рабꙑ твоѩ: I am thy servant, and the son of thine handmaid:
4282: Растръга ѫзꙑ моѩ: thou hast burst by bonds asunder.
4283: Тебѣ пожьрѭ жрътвѫ хвальнѫ: I will offer to thee the sacrifice of praise,
4284: Ї ıмѩ гн҃е прıзовѫ: and will call upon the name of the Lord.
4285: Ѡбѣтꙑ моѩ г҃ю въздамь: I will pay my vows unto the Lord,
Прѣдъ вьсѣми людьми е(г҃о:) in the presence of all his people,
Въ дворѣхъ домѹ гн҃ѣ: in the courts of the Lord's house,
Посрѣдѣ тебе їил҃ме: in the midst of thee, Jerusalem.
4286: [·рїе·] АЛЕЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4287: Хвалıте г҃ѣ вьси ѩз҃цı: Praise the Lord, all ye nations:
4288: Похвалите ї вьси людие: praise him, all ye peoples.
4289: Ѣк(о) ѹтвръди сѩ милость его на насъ: For his mercy has been abundant toward us:
4290: Ї їстıна гн҃ѣ прѣбꙑваетъ въ вѣкъ: and the truth of the Lord endures for ever.
4291: [·рїж·] АЛѢЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4292: Їсповѣдаїте сѩ г҃ю Give thanks to the Lord;
4293: ѣко благъ: for he (is) good:
4294: Ѣко вь вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4295: Да речетъ нꙑнѣ домъ їил҃евъ ѣко благъ: Let now the house of Israel say, that he (is) good:
Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4296: Да речетъ нꙑнѣ домъ ааронь ѣко благъ: Let now the house of Aaron say, that he (is) good:
Ѣко вь вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4297: Да рекѫтъ нꙑнѣ вьси боѩштеї сѩ г҃ѣ ѣко благъ: Let now all that fear the Lord say, that he (is) good:
Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4298: Ѡтъ печали прїзъвахъ г҃ѣ: I called on the Lord out of affliction:
4299: Ї ѹслꙑша мѩ въ пространьство: and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place.
4300: Гь҃ мнѣ помоштьникъ: The Lord (is) my helper;
4301: Ї не ѹбоѭ сѩ чьто сътворитъ мнѣ чл҃къ: and I will not fear what man shall do to me.
4302: Гь҃ мн̂ѣ помоштьникъ: The Lord (is) my helper;
4303: Ї азъ возьрѭ на врагꙑ моѩ: and I shall see my desire upon mine enemies.
4304: Добро естъ надѣѣти сѩ (на) г҃ѣ: It is better to trust in the Lord
Неже надѣѣти сѩ на чл҃вка: than to trust in man.
4305: Добро естъ ѹпъвати на г҃ѣ: It is better to hope in the Lord,
Неже ѹпъвати на кънѩѕѧ: than to hope in princes.
4306: Вьси ѩз҃цı обидѫ мѩ: All nations compassed me about:
4307: Ї именемь гн҃емь противлѣахъ сѩ їмъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4308: Ѡбъшедъше обидѫ мѩ: They completely compassed me about:
4309: Ї (ї)менемь гнемь противлѣахъ сѩ ї̂мъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4310: Ѡбидѫ мѩ ѣко бъчелꙑ сотъ: They compassed me about as bees do a honeycomb,
4311: Ї разгорѣшѩ сѩ ѣко огнь въ тръниї: and they burst into flame as fire among thorns:
4312: Ї ıменемь гнемь противлѣахъ сѩ їмъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4313: Вьздрıновенъ прѣклонихъ сѩ пастї: I was thrust, and sorely shaken, that I might fall:
4314: Ї г҃ь прıѩтъ мѩ: but the Lord helped me.
4315: Крѣпость моѣ ї пѣние мое г҃ь: The Lord (is) my strength and my song,
4316: Ї бꙑстъ мнѣ во сп҃ение: and is become my salvation.
4317: Гласъ радостı ї сп҃ениѣ: The voice of exultation and salvation
Вь селѣхъ праведьникъ: (is) in the tabernacles of the righteous:
4318: Деснıца гн҃ѣ сътвори силѫ: the right hand of the Lord has wrought mightily.
4319: Деснıца гн҃ѣ вьзнесе мѩ: The right hand of the Lord has exalted me:
4320: Деснıца гн҃ѣ сътвори силѫ: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
4321: Не ѹмьрѫ I shall not die,
4322: нъ живъ бѫдѫ: but I shall live,
4323: Ї їсповѣмъ дѣла гн҃ѣ: and recount the works of the Lord.
4324: Показаѩ показа мѩ г҃ь: The Lord has chastened me sore:
4325: Ї съмръти не прѣдастъ мене: but he has not given me up to death.
4326: Ѡтвръзѣте мнѣ врата правъдꙑ: Open to me the gates of righteousness:
4327: Вьшедъ вь нѣ їсповѣмь сѩ г҃ю: I will go into them, and give praise to the Lord.
4328: Сї врата гн҃ѣ This (is) the gate of the Lord:
4329: праведьниї вьни[вьни]дѫтъ вь нѣ: the righteous shall enter by it.
4330: Їсповѣмь сѩ тебѣ I will give thanks to thee;
4331: ѣко ѹслꙑша мѩ: because thou hast heard me,
4332: Ї бꙑстъ мьнѣ во сп҃ение: and art become my salvation.
4333: Камень їже не врѣдѹ сътворишѩ зıждѫштеї: The stone which the builders rejected,
сь бꙑстъ въ главѫ ѫгълѹ: --- the same is become the head of the corner.
4334: Ѡтъ г҃ı бꙑстъ сı: This has been done of the Lord;
4335: Ї естъ дıвъна въ очию нашею: and it is wonderful in our eyes.
4336: Сь день їже сътвори г҃ь: This (is) the day which the Lord has made:
4337: Вьздрадѹıмъ сѩ ı вьзвеселимъ сѩ во нь: let us exult and rejoice in it.
4338: Ѡ г҃ı сп҃ı же: O Lord, save now:
4339: Ѡ г҃ı поспѣши же: O Lord, send now prosperity.
4340: Блн҃ъ грѩдѫı въ ıмѩ гн҃е: Blessed is he that comes in the name of the Lord:
4341: Блс҃твıхомъ вꙑ (ı)з домѹ гн҃ѣ: we have blessed you out of the house of the Lord.
4342: Б҃ъ г҃ь God is the Lord,
4343: ї просвьтѣ сѩ намъ: and he has shined upon us:
4344: Съставите праздьникъ въ осѣнѣѭштїихъ: celebrate the feast with thick branches,
Да рогъ олътарьвънꙑхъ: (binding the victims) even to the horns of the altar.
4345: Бъ҃ мої еси тꙑ Thou art my God,
4346: їсповѣмь сѩ тебѣ: and I will give thee thanks:
4347: Бъ҃ мои еси тꙑ thou art my God,
4348: и вьзнесѫ тѩ: and I will exalt thee.
4349: Їсповѣмь сѩ тебѣ I will give thanks to thee,
4350: ѣко ѹслꙑша мѩ: for thou hast heard me,
4351: Ї бꙑстъ мнѣ во сп҃ение: and art become my salvation.
4352: Їсповѣдаїте сѩ г҃ю Give thanks to the Lord;
4353: ѣко благъ: for he is good:
4354: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy endures for ever.
4355: СЛАВА СѢД҃НА (Title) Glory! (17th) Session
4356: АЛЕЛОУЇѢ: [·рїѕ·] (Title) Alleluia
4357: Блажени непорочьниї въ пѫть: Blessed (are) the blameless in the way,
Ходѩштеї въ законѣ гнї: who walk in the law of the Lord.
4358: Блажени їспꙑтаѭштеı съвѣдѣниѣ (е)го: Blessed (are) they that search out his testimonies:
4359: Вьсѣмь ср҃цемь вьзиштѫтъ его: they will diligently seek him with the whole heart.
4360: Не дѣлаѭштеї бо безаконениѣ: Въ пѫтехъ его ходишѩ: For they that work iniquity have not walked in his ways.
4361: Тꙑ заповѣдѣ заповѣди твоѩ: Хранити ѩ ѕѣло: Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts.
4362: Не да їсправѩ ли сѩ пѫтье моı: Съхранитı оправъданиѣ твоѣ: O that my ways were directed to keep thine ordinances!
4363: Тогда не постꙑждѫ сѩ: [Б҃] Then shall I not be ashamed,
егда прıзьрѭ на вьсѩ заповѣди твоѩ: when I have respect to all thy commandments.
4364: Їсповѣмь сѩ тебѣ въ правостı ср҃ца: I will give thee thanks with uprightness of heart,
Вьнегда наѹчити мı сѩ сѫдъбамъ правъдꙑ твоеѩ: when I have learnt the judgments of thy righteousness.
4365: Ѡправъданиѣ твоѣ съхранѭ: I will keep thine ordinances:
4366: Не остави мене до ѕѣла: O forsake me not greatly.
4367: Ѡ чемь їсправитъ юної пѫть своı: Wherewith shall a young man direct his way?
4368: Вьнегда съхранıти словеса твоѣ: by keeping thy words.
4369: Вьсѣмь ср҃цемь[мь] моїмь вьзıскахъ тебе: With my whole heart have I diligently sought thee:
4370: Не отърини мене отъ заповѣдеї твоїхъ: cast me not away from thy commandments.
4371: Въ ср҃цı моемь съкрꙑхъ словеса твоѣ: I have hidden thine oracles in my heart,
Да не съгрѣшѫ тебѣ: that I might not sin against thee.
4372: Блн҃ъ еси г҃ı: Blessed art thou, O Lord:
4373: Наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: teach me thine ordinances.
4374: ОУстънама моїма ıсповѣдѣхъ: Вьсѩ сѫдъбꙑ ѹстъ твоїхъ: With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
4375: Въ пѫти съвѣдѣнеї твоїхъ насладихъ сѩ: Ѣко о вьсемь бг҃ствѣ: I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
4376: Въ заповѣдехъ твоїхъ поглѹмлѭ сѩ: I will meditate on thy commandments,
4377: І разѹмѣѭ пѫти твоѩ: and (I will) consider thy ways.
4378: Въ оправъданиихъ твоїхъ поѹчѫ сѩ: I will meditate on thine ordinances:
4379: Не забѫдѫ словесъ твоıхъ: I will not forget thy words.
4380: Въздаждь рабѹ твоемѹ Render a recompense to thy servant:
4381: живи мѩ: keep me alive
4382: Ї съхранѭ словеса твоѣ: and I will keep thy words.
4383: Ѡтъкръиї очи мои Unveil thou mine eyes,
4384: ї разѹмѣѭ: Чюдеса отъ закона твоего: and I shall perceive wondrous things of thy law.
4385: Прıшьлець есмь азъ на земл̂и: I am a stranger in the earth:
4386: Не съкрꙑи отъ мене заповѣдеї твоїхъ: hide not thy commandments from me.
4387: Вьзлюби дш҃а моѣ вьжделѣти: Сѫдобъ твоıхъ на вьсѣко врѣмѩ: My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
4388: Запрѣтилъ еси гръдꙑмъ: Thou has rebuked the proud:
4389: Проклѩти ѹкланѣѭштеї сѩ отъ заповѣдеї твоїхъ: cursed are they that turn aside from thy commandments.
4390: Ѡтъїми отъ мене поносъ ї ѹничьжение: Remove from me reproach and contempt;
4391: Ѣко съвѣдѣнеı твоїхъ вьзискахъ: for I have sought out thy testimonies.
4392: Їбо сѣдѫ кънѩѕи For princes sat
4393: ї на мѩ гл҃аахѫ: and spoke against me:
4394: Рабъ же твоı глѹмлѣаше сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ: but thy servant was meditating on thine ordinances.
4395: Їбо съвѣдѣниѣ твоѣ поѹчение мое сѫтъ: For thy testimonies are my meditation,
4396: Ї съвѣти моı оправъданиѣ твоѣ: and thine ordinances (are) my counsellors.
4397: Прıльпе землı дш҃а моѣ: My soul has cleaved to the ground;
4398: Живи мѩ по словеси твоемѹ: quicken thou me according to thy word.
4399: Пѫти моѩ їсповѣдѣхъ I declared my ways,
4400: ї ѹслꙑша мѩ: and thou didst hear me:
4401: Наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: teach me thine ordinances.
4402: Пѫти оправъданеї твоїхъ наѹчи мѩ: Instruct me in the way of thine ordinances;
4403: Ї поглѹмлѭ сѩ въ чюдесехъ твоїхъ: and I will meditate on thy wondrous works.
4404: Вьздрѣма дш҃а моѣ отъ ѹнꙑниѣ: My soul has slumbered for sorrow;
4405: ОУтвръдı мѩ въ словесехъ твоїхъ --- strengthen thou me with thy words.
4406: Пѫть неправъдꙑ отъстави отъ мене: Remove from me the way of iniquity;
4407: Ї закономь твоїмь помилѹї мѩ: and be merciful to me by thy law.
4408: Пѫть рѣснотъї изволихъ: I have chosen the way of truth;
4409: Сѫдобъ твоїхъ не забꙑхъ: and have not forgotten thy judgments.
4410: Прıлѣпıхъ сѩ съвѣдѣниїхъ твоїхъ г҃ı: I have cleaved to thy testimonies, O Lord;
4411: Не посрами мене[не]: put me not to shame.
4412: Пѫтъ заповѣдеї твоїхъ тѣхъ: I ran the way of thy commandments,
Егда рашири ср҃це мое: when thou didst enlarge my heart.
4413: Законъ положи мнѣ г҃ı: Пѫть оправъданеї твоıхъ: Teach me, O Lord, the way of thine ordinances,
4414: Ї вьзıскѫ его вꙑнѫ: and I will seek it out continually.
4415: Въразѹми мѩ Instruct me,
4416: ї испꙑтаѭ законъ твої: and I will search out thy law,
4417: Ї съхранѭ ї вьсѣмь ср҃цемь моїмь: and will keep it with my whole heart.
4418: Наставı мѩ на стьѕѫ заповѣдеї твоїхъ: Guide me in the path of thy commandments;
4419: Ѣко тої въсхотѣхъ: for I have delighted in it.
4420: Прıклонı ср҃це мое во съвѣдѣ[дѣ]нїѣ твоѣ: Incline mine heart to thy testimonies,
А не вь лихоемьство: and not to covetousness.
4421: Ѡтъврати очи моı да не видите сѹетъї: Turn away mine eyes that I may not behold vanity:
4422: Въ пѫти твоемь живи мѩ: quicken thou me in thy way.
4423: Постави рабѹ твоемѹ: Слово твое въ страхъ твої: Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
4424: Ѡтъїми поношение мое еже непъштевахъ: Take away my reproach which I have feared:
4425: Ѣко пов(е)-лѣниѣ твоѣ блага. for thy judgments (are) good.
4426: Се вьжделѣхъ заповѣдеı твоıхъ: Behold, I have desired thy commandments:
4427: Правъдоѭ твоеѭ живи мѩ: quicken me in thy righteousness.
4428: Ї прıдı на мѩ милость твоѣ г҃ı: And let thy mercy come upon me, O Lord;
Ї сп҃ение твое по словеси твоемѹ: even thy salvation, according to thy word.
4429: Ѡтъвѣштаѭ поносѩштиїмъ мьнѣ слово: And so I shall render an answer to them that reproach me:
4430: Ѣко ѹпъвахъ на словеса твоѣ: for I have trusted in thy words.
4431: Ї не отъїми отъ ѹстъ моїхъ словесе їстıньна до ѕѣла: And take not the word of truth utterly out of my mouth;
4432: Ѣко на сѫдъбꙑ твоѩ ѹпъвахъ: for I have hoped in thy judgments.
4433: Ї съхранѭ законъ твої прıсно въ вѣкъ ı вѣкъ вѣ(кѹ:)
4434: Ї хождаахъ въ широтѣ: I walked also at large:
4435: Ѣко заповѣдеї твоїхъ вьзıскахъ: for I sought out thy commandments.
4436: Ї гл҃аахъ о съвѣдѣниїхъ твоїхъ прѣдъ цр҃ı: And I spoke of thy testimonies before kings,
4437: Ї не стꙑдѣахъ сѩ: and was not ashamed.
4438: Ї поѹчаахъ сѩ въ заповѣдехъ твоїхъ: And I meditated on thy commandments,
Ѩже възлюбихъ: --- which I loved exceedingly.
4439: Ї вьздвıгъ рѫцѣ мої къ заповѣдемъ твоїмъ ѩже вьзлюбихъ: And I lifted up my hands to thy commandments which I loved;
4440: Ї глѹмлѣахъ сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ: and I meditated in thine ordinances.
4441: Помѩни слово твое раба твоего: Remember thy words to thy servant,
О немьже мнѣ ѹпъвание далъ еси: wherein thou hast made me hope.
4442: Се мѩ ѹтѣши во съмѣрениї моемь: This has comforted me in mine affliction:
4443: Ѣко слово твое живи мѩ: for thine oracle has quickened me.
4444: Гръдиї законъ прѣстѫпахѫ вельми: The proud have transgressed exceedingly;
4445: Ѡтъ закона же твоего не ѹклонихъ сѩ: but I swerved not from thy law.
4446: Помѩнѫхъ сѫдъбꙑ твоѩ отъ вѣка г҃ı: I remembered thy judgements of old, O Lord;
4447: Ї ѹтѣшихъ сѩ: and was comforted.
4448: Печаль прıѩтъ мѩ отъ грѣшьникъ: Ѡставлѣѭштıїхъ законъ твої: Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
4449: Пѣта бѣахѫ мьнѣ оправъданиѣ твоѣ: Your ordinances were sung to me
На мѣстѣ прıшьльства моего: in the place of my sojourning.
4450: Помѩнѫхъ въ ноштı їмѩ твое г҃ı: I remembered thy name, O Lord, in the night,
4451: Ї съхранихъ законъ твої: and kept thy law.
4452: Си бꙑстъ мьнѣ: This has happened to me
4453: Ѣко оправъданеї твоїхъ вьзискахъ: --- because I diligently sought thine ordinances.
4454: Чѩсть моѣ еси г҃ı: Thou art my portion, O Lord:
4455: Рѣхъ съхранити законъ твої: I said that I would keep thy law.
4456: Помолихъ сѩ лицю твоемѹ вьсѣмь ср҃цемь моїмь: I besought thy favour with my whole heart:
4457: Помилѹї мѩ по словеси твоемѹ: have mercy upon me according to thy word.
4458: Помꙑслıхъ пѫти моѩ: I thought on thy ways,
4459: Ї обратıхъ ноѕѣ мої во съвѣдѣниѣ твоѣ: and turned my feet to thy testimonies.
4460: ОУготовахъ сѩ ї не съмѩсъ сѩ: I prepared myself, and was not terrified,
Съхранити заповѣди твоѩ: to keep thy commandments.
4461: Ѫжа грѣшьникъ обѩзашѩ сѩ мьнѣ: The snares of sinners entangled me:
4462: Ї закона твоего не забꙑхъ: but I forgot not thy law.
4463: Полѹноштı въстахъ їсповѣдати сѩ тебѣ: At midnight I arose, to give thanks to thee
На сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: for the judgments of thy righteousness.
4464: Прıчѩстьникъ азъ есмь вьсѣмъ боѩштıїмъ сѩ тебе: I am a companion of all them that fear thee,
Ї хранѩштıїхъ заповѣдı твоѩ: and of them that keep thy commandments.
4465: Милостı твоѩ г҃ї їсплънь землѣ: O Lord, the earth (is) full of thy mercy:
4466: Оправъданиемъ твоїмъ наѹчи мѩ: teach me thine ordinances.
4467: Благо сътворилъ еси съ рабомь твоıмъ г҃ı: Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord,
По словесı твоемѹ: according to thy word.
4468: Благостı ї наказа[за]нию ї разѹмѹ наѹчи мѩ: Teach me kindness, and instruction, and knowledge:
4469: Ѣко заповѣдемъ твоїмъ вѣрѫ ѩсъ: for I have believed thy commandments.
4470: Пръвѣе даже не съмѣрихъ сѩ азъ прѣгрѣшихъ: Before I was afflicted, I transgressed;
4471: Сего радı слово твое съхранихъ: therefore have I kept thy word.
4472: Благъ еси тꙑ г҃ı: Good art thou, O Lord;
4473: Ї благостьѭ твоеѭ наѹчи мѩ оправъданиемъ твоıмъ: therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
4474: ОУмьножи сѩ на мѩ неправъда гръдꙑхъ: The injustice of the proud has been multiplied against me:
4475: Азъ же вьсѣмь ср҃цемь моıмь їспꙑтаѭ заповѣдı тво(ѩ:) but I will search out thy commandments with all my heart.
4476: ОУ(сꙑ)ꙑри сѩ ѣко млѣко ср҃це ıхъ: Their heart has been curdled like milk;
4477: Азъ же законѹ твоемѹ поѹчїхъ сѩ: but I have meditated on thy law.
4478: Благо мьнѣ ѣко съмѣрилъ мѩ еси: It is good for me that thou hast afflicted me;
Да наѹчѫ сѩ оправъданиемъ твоїмъ: that I might learn thine ordinances.
4479: Благо мьнѣ законъ ѹстъ твоıхъ паче тꙑсѫщи злата ı съребра: The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
4480: [СЛАВА:] [===] (Subtitle) Glory!
4481: Рѫцѣ твої сътвористе мѩ Thy hands have made me,
4482: ї созъдасте мѩ: and fashioned me:
4483: Въразѹми мѩ instruct me, (that)
4484: ї наѹчѫ сѩ заповѣдемъ твоїмъ: and I (may) learn thy commandments.
4485: Боѩштеї сѩ тебе ѹзьрѩтъ мѩ: They that fear thee will see me
4486: Ї вьзвеселѩтъ сѩ and rejoice:
4487: ѣко на словеса твоѣ ѹпъвахъ: for I have hoped in thy words.
4488: Познахъ г҃ї I know, O Lord,
Ѣко правъда повелѣнıѣ твоѣ: that thy judgments (are) righteousness,
Ї въ їстıнѫ съмѣрилъ мѩ еси: and that thou in truthfulness hast afflicted me.
4489: Бѫдı же милость твоѣ да ѹтѣшитъ мѩ: Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me,
По словеси твоемѹ раба твоего: according to thy word to thy servant.
4490: Да прıдѫтъ мнѣ штедротꙑ твоѩ ї живъ бѫдѫ: Let thy compassions come to me, that I may live:
4491: Ѣко законъ твої поѹчение мое естъ: for thy law is my meditation.
4492: Ї постꙑдѩтъ сѩ гръдиї Let the proud be ashamed;
4493: ѣко бес правъдꙑ безаконьновашѩ на мѩ: for they transgressed against me unjustly:
4494: Азъ же поглѹмлѭ сѩ въ заповѣдехъ твоїхъ: but I will meditate in thy commandments.
4495: Да обратѩтъ мѩ боѩштеї сѩ тебе: Ї вѣдѫштеї съвѣдѣниѣ твоѣ: Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me.
4496: Бѫди ср҃це мое непорочьно въ оправъданиїхъ твоїхъ: Let mine heart be blameless in thine ordinances,
Да сѩ не постꙑждѫ: that I may not be ashamed.
4497: Їштазаетъ бо сп҃ение твое дш҃а моѣ: My soul faints for thy salvation:
4498: На словеса твоѣ ѹпъвахъ: I have hoped in thy words.
4499: Їсконьчасте сѩ очи мої въ слово твое: Mine eyes failed in waiting for thy word,
Гл҃ѭштю saying,
4500: когда ѹтѣшиши мѩ: When wilt thou comfort me?
4501: Ѣко бꙑхъ ѣко мѣхъ на сланѣ: For I am become as a bottle in the frost:
4502: Ѡправъданеї твоїхъ не забъїхъ: (yet) I have not forgotten thine ordinances.
4503: Колıко естъ дьнеї раба твоего: How many are the days of thy servant?
4504: Когда сътвориши отъ гонѩштиїхъ мѩ сѫдъ: when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
4505: Повѣдашѩ мнѣ законопрѣстѫпьниı глѹмлениѣ: Transgressors told me idle tales;
4506: Нъ не ѣко законъ твої г҃ı: but not according to thy law, O Lord.
4507: Вьсѩ заповѣди твоѩ їстıна: All thy commandments (are) truth;
4508: Бес правъдꙑ погънашѩ (мѩ) they persecuted me unjustly;
4509: помоѕи ми: help thou me.
4510: Мала не съконьчашѩ мене на землı: They nearly made an end of me in the earth;
4511: Азъ же не оставıхъ заповѣдеї твоїхъ: but I forsook not thy commandments.
4512: По милостї твоеї живи мѩ: Quicken me according to thy mercy;
4513: Ї съхранѭ съвѣдѣниѣ ѹстъ твоїхъ: so shall I keep the testimonies of thy mouth.
4514: Въ вѣкъ г҃ı слово твое прѣбꙑваетъ на нб҃си: Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
4515: Въ родъ ı родъ їстıна твоѣ: Thy truth endures to all generations;
4516: Ѡсънова землѭ thou hast founded the earth,
4517: ı прѣбꙑваетъ: and it abides.
4518: ОУчинениемь твоїмь прѣбꙑваетъ день: The day continues by thy arrangement;
4519: Ѣко вьсѣ работьна тебѣ: for all things (are) thy servants.
4520: Ѣко ѣште не законъ твої поѹчение мое естъ: Were it not that thy law is my meditation,
Тогда ѹбо погꙑблъ бимь [·в·] во съмѣрениї моемь: then I should have perished in mine affliction.
4521: [не рьци по г҃ı по ·в·] (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ
4522: Въ вѣкъ не забѫдѫ оправъданеı твоїхъ: I will never forget thine ordinances;
4523: Ѣко вь нихъ живилъ мѩ еси: for with them thou hast quickened me.
4524: [Слава:] (Subtitle) Glory!
4525: Твої есмь азъ I am thine,
4526: сп҃ı мѩ: save me;
4527: Ѣко оправъданеї твоїхъ вьзискахъ: for I have sought out thine ordinances.
4528: Мене жидѫтъ грѣшьници погѹбити мѩ: Sinners laid wait for me to destroy me;
4529: Съвѣдѣниѣ твоѣ разѹмѣхъ: (but) I understood thy testimonies.
4530: Вьсеѩ коньчинꙑ видѣхъ конець: I have seen an end of all perfection;
4531: Шıрока заповѣдь твоѣ ѕѣло: but thy commandment (is) very broad.
4532: Ѣко вьзлюбихъ законъ твої г҃ı: How I have loved thy law, O Lord!
4533: Весь день поѹчение мое естъ: it is my meditation all the day.
4534: Паче врагъ моїхъ ѹмѫдрıлъ мѩ еси: Заповѣдиѭ твоеѭ Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment;
4535: ѣко вь вѣкъ моѣ естъ: for it is mine for ever.
4536: Паче вьсѣхъ ѹчѩштıихъ сѩ разѹмѣхъ: I have more understanding than all my teachers;
4537: Ѣко съвѣдѣниѣ твоѣ поѹчение мое сѫтъ: for thy testimonies are my medication.
4538: Паче старець разѹмѣхъ: I understand more that the aged;
4539: Ѣко заповѣдеї твоїхъ вьзискахъ: because I have sought out thy commandments.
4540: Ѡто вьсѣкого пѫти зъла възбранихъ ногама моїма: I have kept back my feet from every evil way,
Да съхранѭ словеса твоѣ: that I might keep thy words.
4541: Ѡтъ сѫдѫ[до]бъ твоїхъ [·иа·] не ѹклонихъ сѩ: I have not declined from thy judgments;
4542: Ѣко тꙑ законъ положилъ еси мн̂ѣ: for thou hast instructed me.
4543: Коль сладъка грътани моемѹ словеса твоѣ: How sweet (are) thine oracles to my throat!
4544: Паче меда ѹстомъ моїмъ: more so than honey to my mouth!
4545: Ѡтъ заповѣдеї твоїхъ разѹмѣхъ: I gain understanding by thy commandments:
4546: Сего радı вьзненавидѣхъ вьсѣкъ пѫть неправьденъ: therefore I have hated every way of unrighteousness.
4547: Свѣтильникъ ногама моїма законъ твої: Thy law (is) a lamp to my feet,
Ї свѣтъ стьѕѣмъ моїмъ: and a light to my paths.
4548: Клѩсъ сѩ ї не оставихъ: I have sworn and determined
Съхранити сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: to keep the judgments of thy righteousness.
4549: Съмѣрихъ сѩ вельмı г҃ı: I have been very greatly afflicted, O Lord:
4550: Живи мѩ по словеси твое(мѹ:) quicken me, according to thy word
4551: Вольна ѹстъ моıхъ благоволи г҃ı: Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth,
4552: Ї сѫдъбамъ твоїмъ наѹчи мѩ: and teach me thy judgments.
4553: Дш҃а моѣ вь рѫкѹ твоею вꙑ[нꙑ]нѫ: My soul (is) continually in thine hands;
4554: Ї закона твоего не забꙑхъ: and I have not forgotten thy law.
4555: Положишѩ грѣшьници сѣть мьнѣ: Sinners spread a snare for me;
4556: Ї отъ заповѣдеї твоїхъ не заблѫдихъ: --- but I erred not from thy commandments.
4557: Наслѣдовахъ съвѣдѣниѣ твоѣ въ вѣкъ: I have inherited thy testimonies for ever;
4558: Ѣко радованиѣ ср҃ца моего сѫтъ: for they are the joy of my heart.
4559: Прıклони ср҃це мое сътворити оправъданиѣ твоѣ въ вѣкъ за въздаание: You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies).
4560: Законопрѣстѫпьникꙑ вьзненавидѣхъ: I have hated transgressors;
4561: Законъ же твої вьзлюбихъ: but I have loved thy law.
4562: Помоштьникъ ї застѫпьникъ мої еси тꙑ: Thou art my helper and my supporter;
4563: На словеса твоѣ ѹпъвахъ: --- I have hoped in thy words.
4564: ОУклоните сѩ отъ мене зълобивиї: Depart from me, ye evil-doers;
Ї испꙑтаѭштеї заповѣди б҃а моего: and ye, contesting the law of my God
4565: Прıими мѩ по словеси твоемѹ Uphold me according to thy word,
4566: ї живъ бѫдѫ: and I shall live
4567: Не посрами (ме)не отъ чааниѣ моего: and make me not ashamed of my expectation.
4568: Помоѕи ми г҃ı Help me,
4569: ї сп҃ѫ сѩ: and I shall be saved;
4570: Ї поѹчѫ сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ въїнѫ: and I will meditate in thine ordinances continually.
4571: ОУничьжилъ еси вьсѩ остѫпаѭштѩ(ѩ) отъ оправъданеı твоıхъ: Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances;
4572: Ѣко неправедьно помꙑшление їхъ: for their inward thought (is) unrighteous.
4573: Прѣстѫпьникꙑ непъштевахъ вьсѩ грѣшьнъїѩ землї: I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors;
4574: Сего ради вьзлюбихъ съвѣдѣниѣ (твоѣ:) therefore have I loved thy testimonies.
4575: Прıгвоздı страсѣ твоемь плъть моѭ: Penetrate my flesh with thy fear;
4576: Ѡтъ повелѣнеї бо твоїхъ боѣхъ сѩ: for I am afraid of thy judgments.
4577: Сътворихъ сѫдъ ї правъдѫ: I have done judgment and justice;
4578: Не прѣдаждь мене обидѩштимъ мѩ: deliver me not up to them that injure me.
4579: Пожиди раба твоего въ благо: Receive thy servant for good:
Да не оклеветаѭтъ мене гръдиї: so that the proud do not accuse me falsely.
4580: Ѡчı мои їсконьчасте сѩ во сп҃ение твое: Mine eyes have failed for thy salvation,
Ї въ слово правъдꙑ твоеѩ: and for the word of thy righteousness.
4581: Съ[с]твори съ рабомь твоїмь по милостı[и] твоеи: Deal with thy servant according to thy mercy,
4582: Ї оправъданиемъ твоїмъ наѹчи мѩ: and teach me thine ordinances.
4583: Рабъ твої есмь азъ I am thy servant;
4584: въразѹми мѩ: instruct me,
4585: Ї ѹвѣмь [г҃ъ] съвѣдѣниѣ твоѣ: and I shall know thy testimonies.
4586: Врѣмѩ сътворити г҃ю: (It is) time for the Lord to work:
4587: Разоришѩ законъ твої: they have utterly broken thy law.
4588: Сего ради вьзлюбихъ заповѣди твоѩ: Therefore have I loved thy commandments
Паче злата ї топаньѕиѣ: more than gold, or the topaz.
4589: Сего ради ко вьсѣмъ заповѣдемъ твоїмь направлѣахъ сѩ: Therefore I directed myself according to all thy commandments:
4590: Весь пѫть не правьденъ вьзненавидѣхъ: I have hated every unjust way.
4591: Д̆ивъна съвѣдѣниѣ твоѣ: Thy testimonies (are) wonderful:
4592: Сего ради їспꙑта ѣ дш҃а моѣ: therefore my soul has sought them out.
4593: Съказание словесъ твоїхъ просвѣштаетъ: The manifestation of thy words will enlighten,
4594: Ї разѹмъ даетъ младенцемъ: and instruct the simple.
4595: ОУста моѣ (о)тврѣсъ I opened my mouth,
4596: ї вьвлѣхъ дх҃ъ: and drew breath:
4597: Ѣко заповѣдеї твоїхъ желѣахъ: for I earnestly longed after thy commandments.
4598: [Слава:] (Subtitle) Glory!
4599: Прıзьри на мѩ Look upon me
4600: ї помилѹї мѩ по сѫдѹ: Любѩштиıхъ їмѩ твое: and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
4601: Стопꙑ моѩ направи по словеси твоемѹ: Order my steps according to thy word:
4602: Ї да не ѹдоблѣетъ мнѣ вьсе безаконние: --- and let not any iniquity have dominion over me.
4603: Їзбави мѩ отъ клеветꙑ чл҃чѩ: Deliver me from the false accusation of men:
4604: Ї съхранѭ заповѣдı твоѩ: so will I keep thy commandments.
4605: Лице твое просвѣти на раба твоего: Cause thy face to shine upon thy servant:
4606: Ї наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: and teach me thine ordinances.
4607: Ісходишта водьнаа їзвѣсте очи мои: Mine eyes have been bathed in streams of water,
4608: Понеже не съхранихъ закона твоего: because I kept not thy law.
4609: Правьденъ еси г҃ї Righteous art thou, O Lord,
4610: ї правиї сѫди твої: and upright (are) thy judgments.
4611: Заповѣдѣ правъдѫ съвѣдѣниѣ твоѣ ı їстıна ѕѣло: Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies.
4612: Їстаїла мѩ естъ жалость твоѣ: Thy zeal has quite wasted me:
4613: Ѣко забꙑшѩ словеса твоѣ враѕı мої: because mine enemies have forgotten thy words.
4614: Раждежено слово твое ѕѣло: Thy word (has been) very fully tried;
4615: Ї рабъ твої вьзлю(би) (е:) and thy servant loves it.
4616: Юноша азъ есмь ї ѹничьженъ: I am young and despised:
4617: Ѡправъданеї твоїхъ не забꙑхъ: yet I have not forgotten thine ordinances.
4618: Правъда твоѣ правъда въ вѣкъ: Thy righteousness (is) an everlasting righteousness,
4619: І законъ твои їстıна: --- and thy law (is) truth.
4620: Скръби ї бѣдꙑ обрѣтѫ мѩ: Afflictions and distresses found me:
4621: Заповѣди твоѩ поѹчение мое сѫтъ: but thy commandments were my meditation.
4622: Правъда съвѣдѣниѣ твоѣ въ вѣкъ: Thy testimonies are an everlasting righteousness:
4623: Въразѹми мѩ instruct me,
4624: ї живъ бѫдѫ: and I shall live.
4625: Возъвахъ вьсѣмь ср҃цемь моїмъ I cried with my whole heart;
4626: ї ѹслꙑши мѩ г҃ı: hear me, O Lord:
4627: Ѡправъданеї твоїхъ вьзиштѫ: I will search out thine ordinances.
4628: Возъвахъ къ тебѣ I cried to thee;
4629: съпаси мѩ save me,
4630: ї съхранѭ съвѣдѣнıѣ твоѣ: and I will keep thy testimonies.
4631: Варихъ вь безгодьи I arose before the dawn,
4632: ї возъвахъ: and cried:
4633: На словеса твоѣ ѹпъвахъ: I hoped in thy words.
4634: Варисте очи мої къ ютрю: Mine eyes prevented the dawn,
поѹчити сѩ словесемъ твоїмъ: that I might meditate on thine oracles.
4635: Гласъ моı ѹслꙑши г҃ı по милостı твоеї: Hear my voice, O Lord, according to thy mercy;
4636: По сѫдъбѣ твоеї живи мѩ: quicken me according to thy judgment.
4637: Прıблıжишѩ сѩ гонѩштıї мѩ безаконниї: They have drawn nigh who persecuted me unlawfully;
4638: Ѡтъ закона же твоего ѹдалишѩ сѩ: and they are far removed from thy law.
4639: Блıзъ еси тъї г҃ї: Thou art near, O Lord;
4640: Ї вьси пѫтие твої (ї)стїна: and all thy ways (are) truth.
4641: Їспръва познахъ ото съвѣдѣнеї твоїхъ: I have known of old concerning thy testimonies,
Ѣко вь вѣкъ осъновалъ ѣ еси- that thou hast founded them for ever.
4642: Виждь съмѣрение мое Look upon mine affliction,
4643: ї изъми мѩ: and rescue me;
4644: Ѣко закона твоего не забꙑхъ: for I have not forgotten thy law.
4645: Сѫди сѫдъ мои Plead my cause,
4646: ї їзбави мѩ: and ransom me:
4647: Словеси твоего ради живи мѩ: quicken me because of thy word.
4648: Далече отъ грѣшьникъ сп҃ение: Salvation (is) far from sinners:
4649: ѣко оправъданеї твоїхъ не вьзискашѩ: for they have not searched out thine ordinances.
4650: Милостı твоѩ многъї г҃ї: Thy mercies, O Lord, (are) many:
4651: По сѫдъбѣ твоеї живи мѩ: quicken me according to thy judgment.
4652: Мноѕи вꙑгонѩштеї мѩ ї сътѫжаѭштеї ми: Many (are) they that persecute me and oppress me:
4653: Ото съвѣдѣнеї твоїхъ не ѹклонихъ сѩ: (but) I have not declined from thy testimonies.
4654: Видѣхъ не разѹмѣваѭштѩ I beheld men acting foolishly,
4655: ї їстаахъ: and I pined away;
4656: Ѣко словесъ твоїхъ не съхранıшѩ: for they kept not thine oracles.
4657: Виждь ѣко заповѣди тво(ѩ) вьзлюбихъ г҃ı: Behold, I have loved thy commandments, O Lord:
4658: Милостıѭ твоеѭ живи мѩ: quicken me in thy mercy.
4659: Начѩло словесъ твоїхъ їстїна: The beginning of thy words (is) truth;
4660: Ї вь вѣкъ вьсѩ сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever.
4661: Кънѩѕи погънашѩ спꙑтı: Princes persecuted (me) without a cause,
4662: Ї отъ словесъ твоїхъ [не] ѹстраши сѩ ср҃це (мое:) but my heart feared because of thy words.
4663: Вьздрадѹѭ сѩ азъ о словесехъ твоїхъ: I will exult because of thine oracles,
Ѣко обрѣтѩї користь мъногѫ: as one that finds much spoil.
4664: Неправъдѫ вьзненавıдѣхъ I hate unrighteousness;
4665: ї мръзѣ ми: and it is abhorring to me
4666: Законъ же твої възлюбихъ: but I love thy law.
4667: Седмь кратꙑ дьне хвалихъ тѩ: Seven times in a day have I praised thee
Ѡ сѫдъбахъ правъдъї твоеѩ: because of the judgments of thy righteousness.
4668: Миръ мьногъ любѩштиїмъ законъ твої: Great peace (have) they that love thy law:
4669: Ї нѣстъ їмъ съблазна: and there is no stumbling-block to them.
4670: Чаахъ сп҃ениѣ твоего г҃ı: I waited for thy salvation, O Lord,
4671: І заповѣди твоѩ вьзлюбихъ: --- and have loved thy commandments.
4672: Съхрани дш҃а моѣ съвѣдѣниѣ твоѣ: My soul has kept thy testimonies,
4673: Ї вьзлюби ѣ ѕѣло: and loved them exceedingly.
4674: Съхранихъ заповѣди твоѩ ї съвѣдѣниѣ твоѣ: I have kept thy commandments and thy testimonies;
4675: Ѣко вьси пѫтие моı прѣдъ тобоѭ г҃ı: for all my ways (are) before thee, O Lord.
4676: Да прıблıжитъ сѩ молитва моѣ прѣдъ тѩ г҃ı: Let my supplication come near before thee, o Lord;
4677: По словеси твоемѹ въразѹми мѩ: instruct me according to thine oracle.
4678: Да вьнидетъ прошение мое прѣдъ тѩ г҃ї: Let my petition come in before thee, O Lord;
4679: По словеси твоемѹ їзбави мѩ: deliver me according to thine oracle.
4680: Ѡтьригнете ѹстьнѣ мої пѣние: My lips shall then utter a hymn,
Егда наѹчиши мѩ оправъданиемъ твоїмъ: when thou shalt have taught me thine ordinances.
4681: Провѣштаетъ ѩз҃къ мої словеса твоѣ: Let my tongue utter thine oracles;
4682: Ѣко вьсѩ заповѣди твоѩ правда: for all thy commandments (are) righteous.
4683: Бѫди рѫка твоѣ да сп҃етъ мѩ: Let thine hand be prompt to save me;
4684: Ѣко заповѣди твоѩ їзволихъ: for I have chosen thy commandments.
4685: Вьзлюбихъ сп҃ение твое г҃ї: I have longed after thy salvation, O Lord;
4686: Ї законъ твої поѹчение мое естъ: and thy law is my meditation.
4687: Жива бѫдетъ дш҃а моѣ My soul shall live,
4688: ї въсхвалитъ тѩ: and shall praise thee;
4689: Ї сѫдъбꙑ твоѩ помогѫтъ мнѣ: and thy judgments shall help me.
4690: Заблѫдихъ ѣко овьчѩ погꙑбъшее: I have gone astray like a lost sheep;
4691: Вьзиштı раба твоего seek thy servant;
4692: ѣко заповѣдеї твоїхъ не забꙑхъ: for I have not forgotten thy commandments.
4693: [·рїз·] СЛАВА (Title) Glory!
4694: ПѢ СТЕПЕННАА: (Title) A Song of Degrees
4695: Къ г҃ю егда скръбѣхъ: Возъвахъ In mine affliction I cried to the Lord,
4696: ї ѹслꙑша мѩ: and he hearkened to me.
4697: Гı҃ їзбави дш҃ѫ моѭ отъ ѹстенъ неправъдивъ: Deliver my soul, O Lord, from unjust lips,
Ї отъ ѩз҃ка лъстıва: and from a deceitful tongue.
4698: Чьто дастъ сѩ тебѣ What should be given to thee,
4699: ли чьто прıложитъ сѩ тебѣ: and what should be added to thee,
Къ ѩз҃кѹ льстıвѹ: for thy crafty tongue?
4700: Стрѣлъї сильнааго їзоштренъї: Sharpened weapons of the mighty,
Съ горѫштıми ѫгльми пѹстꙑннꙑїми: --- with coals of the desert.
4701: ОУвꙑ мь[мь]нѣ Woe is me,
(ѣ)ко прıшельство мое ѹдали сѩ that my sojourning is prolonged;
4702: Вьселихъ сѩ вь села темьнаѣ: --- I have settled in dark settlements.
4703: Мьного прıшельствова дш҃а моѣ: My soul has long been a sojourner;
4704: Съ ненавидѩштими мира бѣхъ миренъ: I was peaceable among them that hated peace;
4705: Егда гл҃аахъ їмъ: борѣахѫ сѩ со мьноѭ спꙑти: when I spoke to them, they warred against me without a cause.
4706: [·ри·] ПѢСНЬ СТЕПЕНЬНАА: (Title) A Song of Degrees
4707: Вьзвѣсъ очи мої въ горꙑ: Отъ I lifted up mine eyes to the mountains,
нѭдѣже прıдетъ помошть моѣ: whence my help shall come.
4708: Помошть моѣ отъ гı҃: My help (shall come) from the Lord,
Сътв(о)рьшааго нб҃а ї земл̂ѭ: who made the heaven and the earth.
4709: Не даждь во съмѩтение ногꙑ твоеѩ: Let not thy foot be moved;
4710: Ни да вьздрѣмлетъ хранѩї тѩ: and let not thy keeper slumber.
4711: Се не вьздрѣмлетъ ни ѹсънетъ хранѩї (ї)ил҃ѣ: Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.
4712: Гь҃ съхранитъ тѩ: The Lord shall keep thee:
4713: Гь҃ покровъ твої на рѫкѫ деснѫѭ твоѭ: the Lord (is) thy shelter upon thy right hand.
4714: Вь день слъньце не ожежетъ тебе: The sun shall not burn thee by day,
4715: Ни лѹна ноштıѭ: neither the moon by night.
4716: Гь҃ съхранитъ тѩ ото вьсего зъла: May the Lord preserve thee from all evil:
4717: Съхранитъ дш҃ѫ твоѭ г҃ь: the Lord shall keep thy soul.
4718: Гь҃ съхранитъ въхождение твое: The Lord shall keep thy coming in,
Ї їсхождение твое: and thy going out,
Ѡтъ селѣ ї до вѣка: from henceforth and even for ever.
4719: [·риа·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4720: Вьзвеселихъ сѩ о рекъшиıхъ мн̂ѣ: I was glad when they said to me,
4721: Въ домъ гн҃ь їдѣмъ: Let us go into the house of the Lord.
4722: Стоѩште бѣахѫ ногъї нашѩ въ дворѣхъ твоїхъ їил҃мъ: Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
4723: Їил҃мъ зиждема ѣко градъ: Jerusalem (is) built as a city
Емѹже прїчѩстїе его въкѹпѣ: whose fellowship is complete.
4724: Тамо бо вьзидѫ колѣна: For thither the tribes went up,
Колѣна гн҃ѣ съвѣдѣние їил҃во: the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel,
Їсповѣдати сѩ їмени гн҃ю: to give thanks unto the name of the Lord.
4725: Ѣко тѹ сѣдѫ прѣсто(лı) (на сѫдѣ:) For there are set thrones for judgement,
4726: Прѣстоли въ домѹ да҃вѣ: even thrones for the house of David.
4727: ОУмолите же ѣже о мирѣ їил҃ма: Pray now for the peace of Jerusalem:
4728: Ї обилье любѩштїїмъ тѩ: and (let there be) prosperity to them that love thee.
4729: Бѫди же миръ въ силѣ твоеї: Let peace (I pray) be within thine host,
4730: Ї обилие въ стлъпѹстѣнахъ твоїхъ: and prosperity in thy palaces.
4731: Братрıѩ моеѩ ради ї блıжикъ моıхъ: For the sake of my brethren and my neighbours,
Гл҃аахъ миръ о тебѣ: I have indeed spoken peace concerning thee.
4732: Домѹ ради г҃ı б҃а нашего: вьзискахъ добра тебѣ: Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.
4733: ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4734: Къ тебѣ вьзвѣсъ очи мої живѫштюемѹ на нб҃си: Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
4735: Се ѣко очи рабъ въ рѫкѹ гсд҃еї своїхъ: Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters,
Ѣко очи рабъїнѩ въ рѫкѹ гж҃дѩ своеѩ: and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress;
Тако очи наши къ г҃ю бѹ҃ нашемѹ: so our eyes (are directed) to the Lord our God,
Доїдеже ѹштедрıтъ нъї: until he have mercy upon us.
4736: Помилѹї нꙑ г҃ı Have pity upon us, O Lord,
4737: помилѹ(ı нꙑ:) have pity upon us:
4738: Ѣко по мьногѹ їсплънихомъ сѩ ѹничьженıѣ: for we are exceedingly filled with contempt.
4739: Наї паче наплъни сѩ дш҃а наша: Yea, our soul has been exceedingly filled (with it):
4740: Поношение гобъѕюѭщиїмъ: (let) the reproach (be) to them that are at ease,
4741: Ї ѹничьжение гръдъиїмъ: and contempt to the proud.
4742: [·рив·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4743: Ѣко аште не г҃ь би бꙑлъ въ насъ: If it had not been that the Lord was among us,
4744: Да речетъ нꙑнѣ їил҃ь: let Israel now say;
4745: Ѣко аште не гь би бꙑлъ въ насъ: if it had not been that the Lord was among us,
Вьнегда въстати чл҃вкомъ на нꙑ: when men rose up against us;
ОУбо живъї пожрълı нъї бꙑшѩ: verily they would have swallowed us up alive,
4746: вънегда прогнѣватı сѩ ѣростї їхъ на н[ъ]ъї when their wrath was kindled against us:
ѹбо вода бı потопила нъї verily the water would have drowned us,
4747: Потокъ прѣїде дш҃а наша: our soul would have gone under the torrent.
4748: ОУбо прѣїде дш҃а наша водѫ непостоıнѫ: Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
4749: Бл҃нъ г҃ь: Їже не дастъ насъ въ ловитвѫ зѫбомъ (їхъ:) Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
4750: Дш҃а наша ѣко пьтица ıзбавитъ сѩ отъ сѣти ловѩштıхъ: Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers:
4751: Сѣть съкрѹши сѩ the snare is broken,
4752: ї мꙑ избавлени бꙑхомъ: --- and we are delivered.
4753: Помошть наша въ ıмѩ гн҃е: [·иб·] Our help (is) in the name of the Lord,
Сътворьшаего нб҃о ї землѭ: who made heaven and earth.
4754: [·риг·] СЛ(А)ВА (Title) Glory!
4755: ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4756: Надѣѭштеї сѩ на г҃ѣ ѣко гора сионъ: They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion:
4757: Не подвıжитъ сѩ въ вѣкъ живъиї въ їи҃лмѣ: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
4758: Горꙑ окръсть его: The mountains (are) round about her,
4759: Ї гь҃ окръсть людеї своїхъ: and so the Lord (is) round about his people,
Отъ нꙑнѣ ı до вѣка: from henceforth and even for ever.
4760: Ѣко не оставитъ гь҃ жьзла грѣшьникъ: На жрѣбиї праведьникъ: For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous;
Да не простьрѫтъ праведьниї вь безаконьїхъ рѫкъ своїхъ: lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
4761: ОУблажи г҃ı благъиıмъ: ї правꙑимъ срц҃мь: Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
4762: ОУкланѣѭштѩѩ же сѩ въ развраштениѣ поведетъ г҃ь: But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away
Съ творѩштиїми безаконние: with the workers of iniquity:
4763: Мирь на їил҃ѣ: but peace (shall be) upon Israel.
4764: [·рид·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА (Title) A Song of Degrees
4765: Егда възвратı г҃ь плѣнъ сионь: When the Lord turned the captivity of Sion,
Бъїхомъ ѣко ѹтѣшени: --- we became as comforted ones.
4766: Тогда ıспльнѩтъ сѩ радостı ѹста наша: Then was our mouth filled with joy,
4767: Ї ѩз҃къ нашь веселиѣ: and our tongue with exultation:
4768: Тогда рекѫтъ въ ѩз҃цѣхъ: then would they say among the Gentiles,
4769: Вьзвеличилъ естъ г҃ь сътворити съ нами: The Lord has done great things among them.
4770: Вьзвеличилъ естъ г҃ь сътворити съ нами: The Lord has done great things for us,
4771: Бꙑхомъ веселѩште сѩ: we became joyful.
4772: Възврати г҃ь плѣнение наше ѣко потокъ югомь: Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
4773: Сѣвъшеї сльзами въ радость пожьнѭтъ: They that sow in tears shall reap in joy.
4774: Ходѩштиї хождаахѫ: They went on
4775: Ї плакаахѫ сѩ метаѭште сѣмена своѣ: and wept as they cast their seeds;
4776: Грѩдѫште же прıдѫтъ: радостıѭ вьземлѭште рѫковѩти своѩ: but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.
4777: [·рие·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4778: Аште не г҃ь съзиждетъ домѹ: Except the Lord build the house,
Въсѹе трѹдишѩ сѩ зиждѫштеї: they that build labour in vain:
4779: Аште не г҃ь стрѣжетъ града: except the Lord keep the city,
Вьсѹе бьдѣ стрѣгѫї: the watchman watches in vain.
4780: Вьсѹе вамъ естъ ютръневатı: It is vain for you to rise early:
4781: Въстанѣте по сѣдѣниї: ye rise up after resting,
Ѣдѫштıи хлѣбъ болѣзнıи: ye that eat the bread of grief;
Егда дастъ възлюбленъїимъ своїмъ сонъ: while he gives sleep to his beloved.
4782: Се достоѣние гн҃е сн҃ве: Behold, the inheritance of the Lord, children,
Мъзда плода чрѣвьнаго: the reward of the fruit of the womb.
4783: Ѣко стрѣлꙑ въ рѫцѣ сильнааго: As arrows in the hand of a mighty man;
Тако сн҃ве отѩтъїхъ: so are the children of those who were outcasts.
4784: Блаженъ: ї̂же ї̂сплънитъ похоть своѭ о̂тъ нихъ: Blessed is the man who shall satisfy his desire with them:
4785: Не постъїдѩтъ сѩ е̂гда гл҃ѭтъ врагомъ своїмъ въ вратѣхъ: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
4786: [·риж·] ПѢСНЬ СТЕПЕНЬНАА: (Title) A Song of Degrees
4787: Блажениї: вьси боѩштиї сѩ г҃ѣ: Blessed are all they that fear the Lord;
Ходѩштıи въ пѫтехъ его: who walk in his ways.
4788: Трѹдꙑ плодъ своїхъ сънѣси: Thou shalt eat the labours of thy fruit:
4789: Блаженъ еси blessed art thou,
4790: ї̂ добро тебѣ бѫдетъ: and it shall be well with thee.
4791: Жена твоѣ ѣ̂ко лоза плодовита Thy wife (shall be) as a fruitful vine
[гобьзѩщиѣ] Вь странахъ домѹ твоего: on the sides of thy house:
4792: Сн҃ве твої: ѣко новораслı маслıннꙑ: окръсть трепезꙑ твоеѩ: thy children as young olive-plants round about thy table.
4793: Се тако бл҃ствıтъ сѩ чк҃ъ боѩї сѩ г҃ѣ: Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
4794: Да бл҃ствıтъ тѩ г҃ь отъ сиона: May the Lord bless thee out of Sion;
4795: Ї̂ ѹзьриши благаа їил҃мѹ: and mayest thou see the prosperity of Jerusalem
Вьсѩ дьни живота твоего: all the days of thy life.
И сн҃ꙑ сн҃овъ твоїхъ: (And mayest thou see) thy children's children.
4796: Мирь на їил҃ѣ: Peace (be) upon Israel.
4797: [·риѕ·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4798: Мьножицеѭ брашѩ сѩ со мьноѭ отъ юностı моеѩ: Many a time have they warred against me from my youth,
4799: Да речетъ нꙑнѣ їил҃ь: let Israel now say:
4800: Мьножицеѭ брашѩ [брашѩ] сѩ со мьноѭ о̂тъ юностı моеѩ:
4801: Їбо не прѣмогѫ мене: and yet they prevailed not against me.
4802: На хрıбьтѣ моемь коваахѫ грѣшьници: The sinners wrought upon my back:
4803: Задлъжишѩ безаконние свое: they prolonged their iniquity.
4804: Гь҃ правьденъ съсѣче въїѩ грѣшьникъ: The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
4805: Да постꙑдѩтъ сѩ ї възвратѩтъ сѩ вьспѩть: Вьси ненавидѩштиї сиона: Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
4806: Да бѫдѫтъ ѣко трѣва на зъданиıхъ [на храмѣхъ] Let them be as the grass of the house-tops,
Ѣже прѣжде воздръваниѣ исъше: which withers before it is plucked up.
Еѭже не їсплъни рѫкꙑ своеѩ жьнѩи: Wherewith the reaper fills not his hand,
Ни лона своего събираѩ рѫковѩти: nor he that makes up the sheaves, his bosom.
4807: Ї не рѣшѩ мимоходѩштиї Neither do they that go by say,
4808: бл҃ствение гн҃е на васъ: The blessing of the Lord (be) upon you:
4809: Бл҃ствıхомъ вꙑ (въ) (ı)мѩ гн҃е: we have blessed you in the name of the Lord.
4810: [·риз·] СЛАВА (Title) Glory!
4811: ПѢСНЬ СТЕПЕН̆НА: (Title) A Song of Degrees
4812: Їз глѫбинꙑ возъвахъ къ тебѣ г҃ı: Out of the depths have I cried to thee, O Lord.
4813: Гı҃ ѹслꙑши гласъ моı: O Lord, hearken to my voice;
4814: Бѫдѣте ѹши твої вънемлѭште гласъ молитвꙑ моеѩ: let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
4815: Аште безаконениѣ назьриши г҃ı: Гї҃ къто постоıтъ If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4816: ѣко отъ тебе оцѣштение естъ: For with thee is forgiveness:
4817: Їмени твоего ради потръпѣхъ тѩ г҃ı: for thy name's sake have I waited for thee, O Lord,
4818: Потръпѣ дш҃а моѣ въ слово твое: my soul has waited for thy word.
4819: ОУпъва дш҃а моѣ на г҃ѣ: My soul has hoped in the Lord;
Отъ стражѩ ѹтрьнѩ до ноштı: from the morning watch till night.
4820: Отъ стражѩ ѹтрьнѩ да ѹпъва ıил҃ь на г҃ѣ: Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night:
4821: Ѣко отъ г҃ı милостı for with the Lord (is) mercy,
4822: (ı) мьного отъ него їзбавление: and with him (is) plenteous redemption.
4823: Ї тъ їзбавитъ їил҃ѣ ото вьсѣхъ безаконънꙑхъ его: And he shall redeem Israel from all his iniquities.
4824: [·рг̂·] ПѢСНЬ СТЕПЕННАА: (Title) A Song of Degrees
4825: Гı҃ не вьзнесе сѩ ср҃це мое: O Lord, my heart is not exalted,
4826: Ни вьзнѣсте сѩ очи мои: neither have mine eyes been haughtily raised:
4827: Ни ходихъ въ великꙑхъ: Ни вь дивънꙑхъ паче мене: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.
4828: Аште не съмѣрѣахъ сѩ (I shall have sinned) if I have not been humble,
нъ вьзнѣсъ на дш҃ѫ моѭ: but have exulted my soul:
4829: Ѣко отъдоеное на матерь своѭ: according to the relation of a weaned child to his mother,
Ѣко въздаси на дш҃ѫ моѭ: so wilt thou recompense my soul.
4830: Да ѹпъваетъ їил҃ь на г҃ѣ: Let Israel hope in the Lord,
Отъ нꙑнѣ ї до вѣка: from henceforth and for ever.
4831: [·рг̂а·] ПѢСНЪ СТЕПЕННА (Title) A Song of Degrees
4832: Помѣни г҃ı. д҃ада ї вьсѭ кротость его: Lord, remember David, and all his meekness:
Ѣко клѩтъ сѩ гю҃: how he sware to the Lord,
Обѣшта сѩ бѹ҃ їѣковлю: (and) vowed to the God of Jacob, (saying,)
4833: Аште вьнидѫ вь село домѹ моего: Would I go into the tabernacle of my house?
Ли вьзлѣзѫ на одръ постелѩ моеѩ: or go up to the couch of my bed?
Аште дамь сонъ очима моїма: (or) would I give sleep to mine eyes?
Ї вѣкома моїма дрѣмание: or slumber to mine eyelids?
Ї покої кротафома моїма: or rest to my temples?
Доїждеже обрѩштѫ мѣсто гю҃: until I find a place for the Lord,
Село бѹ҃ їѣковлю: a tabernacle for the God of Jacob!
4834: Се слꙑшахомъ ѭ въ ефрантѣ: Behold, we heard of it in Ephratha;
4835: Обрѣтомъ ѭ въ полихъ дѫбравꙑ: --- we found it in the fields of the wood.
4836: Вьнидѣмъ вь село его: Let us enter into his tabernacles:
4837: Поклонимъ сѩ на мѣстѣ. їдеже стоѣсте ноѕѣ его: let us worship at the place where his feet stood.
4838: Воскрьснı г҃ı въ покоı твої: Arise, O Lord, into thy rest;
4839: Тꙑ кивотъ св҃тꙑнѩ твоеѩ: thou, and the ark of thine holiness.
4840: Їерѣї твої облѣкѫтъ сѩ въ правъдѫ: Thy priests shall clothe themselves with righteousness;
4841: Ї прпд҃бниı твої въздрадѹѭтъ сѩ: and thy saints shall exult.
4842: Да҃да ради раба твоего: For the sake of thy servant David
Не отъврати лица х҃а твоего: turn not away the face of thine anointed.
4843: Клѩтъ сѩ г҃ь да҃дѹ вь рѣснотѫ: --- The Lord sware in truth to David,
4844: І не отъвръжетъ сѩ его: and he will not annul it, (saying,)
4845: Отъ плода чрѣва твоего: Of the fruit of thy body
Посаждѫ на прѣстолѣ твоемь: will I set a king upon thy throne.
4846: Аште съхранѩтъ сн҃ове твої завѣтъ мої: If thy children will deep my covenant,
И съвѣдѣниѣ моѣ си. їмъже наѹчѫ ѩ: and these my testimonies which I shall teach them,
Ї сн҃ове їхъ до вѣка сѩдѫтъ на прѣстолѣ твоемъ: their children also shall sit upon thy throne for ever.
4847: Ѣко їзбъра г҃ь сиона: For the Lord has elected Sion,
4848: Ї изволи ї въ жилиштı себѣ: he has chosen her for a habitation for himself, (saying,)
4849: Се покої мої въ вѣкъ вѣка: This (is) my rest for ever:
4850: Сьде вьселѭ сѩ here will I dwell;
4851: ѣко їзволихъ ї: for I have chosen it.
4852: Въдовицѩ его бл҃ствѹѩ бл҃щѫ: I will surely bless her widows:
4853: Ништѩѩ его насꙑштѫ хлѣба: I will satisfy her poor with bread.
4854: Їереѩ его облѣкѫ во сп҃ение: I will clothe her priests with salvation;
4855: Ї̂ прп҃ниї его радостıѭ въздрадѹѭтъ сѩ: and her saints shall greatly exult.
4856: Тѹ възвраштѫ рогъ да҃вı: There will I cause to spring up a horn to David:
4857: ѹготовахъ свѣтильникъ х҃ѹ моемѹ: I have prepared a lamp for mine anointed.
4858: Врагꙑ его облѣкѫ въ стѹдъ: His enemies will I clothe with a shame;
4859: А на ономь процвьтетъ св҃тꙑни моѣ: but upon himself shall my holiness flourish.
4860: [·рг̂б·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: (Title) A Song of Degrees
4861: Се ѹбо коль добро ı коль красьно: See now! (what is) so good, or what so pleasant,
Еже жити братиı въкѹпѣ: as for brethren to dwell together?
4862: Ѣко хрıзъма на главѣ: (It is) as ointment on the head,
Съходѩштеї на брадѫ ароновѫ- that ran down to the beard, even the beard of Aaron;
Съходѩштиї на ометꙑ ризꙑ его: that ran down to the fringe of his clothing.
4863: Ѣко роса еръмѹнѣ съходѩштıѣ на горꙑ сионѩ: --- As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion:
4864: Ѣко тѹ заповѣдѣ г҃ь бл҃ствение: for there, the Lord commanded the blessing,
Животъ до вѣка: even life for ever.
4865: [·рг̂в·] ПѢСНЬ СТЕПЕ: (Title) A Song of Degrees
4866: Се нꙑнѣ бл҃ствıте г҃ѣ: Behold now, bless ye the Lord,
Вьси раби гн҃ı: all the servants of the Lord,
Стоѩштеї въ храмѣ гн҃ı: who stand in the house of the Lord,
Въ дворѣ домѹ б҃а нашего: in the courts of the house of our God.
4867: Въ ноштехъ вьздеждѣте рѫкꙑ вашѩ вь св҃та: Lift up your hands by night in the sanctuaries,
4868: Ї бл҃ствıте г҃ѣ: and bless the Lord.
4869: Бл҃ствıтъ тѩ г҃ь отъ сиона: Створеї нб҃а ї землѭ: May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
4870: [·рг̂г·] СЛАВА СѢД҃НО (Title) Glory! (19th) Session
4871: АЛЛѢЛОУИѢ (Title) Alleluia
4872: Хвалите їмѩ гн҃е: Praise ye the name of the Lord;
4873: Хвалите раби г҃ѣ: praise the Lord, ye his servants,
Стоѩштеї въ храмѣ гн҃ı: who stand in the house of the Lord,
Въ дворѣ домѹ б҃а нашего: in the courts of the house of our God.
4874: Хвалите г҃ѣ Praise ye the Lord;
4875: ѣко благъ г҃ь: for the Lord (is) good:
4876: Поїте їмени его sing praises to his name;
4877: ѣко добро: for it (is) good.
4878: Ѣко їѣкова їзбъра себѣ г҃ь: For the Lord has chosen Jacob for himself,
4879: Їил҃ѣ въ достоѣние себѣ: and Israel for his peculiar treasure.
4880: Ѣко азъ познахъ ѣко велеї г҃ь: For I know that the Lord (is) great,
Ї б҃ъ нашь надо вьсѣми бг҃ꙑ: and our Lord (is) above all gods;
4881: Вьсѣ елико вьсхотѣ створи г҃ь: all that the Lord willed, he did
На нб҃се ї на землı: in heaven, and on the earth,
Въ морихъ ї во вьсѣхъ бездьнѣхъ: in the sea, and in all deeps.
4882: Възносѩ облакꙑ отъ послѣдьниїхъ землѩ: Who brings up clouds from he extremity of the earth:
4883: Млъниѩ въ дождь створи: he has made lightnings for the rain:
4884: Їзводѩ вѣтръї отъ съкровишть своїхъ: he brings winds out of his treasures.
4885: Їже порази вьсѩ пръвѣньцѩ ег̂ѵпьтъскꙑ: Who smote the first-born of Egypt,
Ѡтъ чл҃ка до скота: both of man and beast.
4886: Посъла знамениѣ ї чюдеса посрѣдѣ тебе ег̂упте: He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt,
На фа(ра)оса ї на вьсѩ рабꙑ его. on Pharao, and on all his servants.
4887: Їже поразı ѩз҃кꙑ многꙑ: Who smote many nations,
4888: и їзбї цр҃ѩ крѣпъкъї: and slew mighty kings;
Сюга цр҃ѣ аморѣїска: Ї вьсѣ цср҃ва ханааньска: Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan:
4889: Ї дастъ землѭ їхъ достоѣние: and gave their land (for) an inheritance,
Достоѣние їı҃лю людемъ своїмъ: an inheritance to Israel his people.
4890: Гї҃ їмѩ твое въ вѣкъ: O Lord, thy name (endures) for ever,
4891: Ї памѩть твоѣ въ родъ ı родъ: and thy memorial to all generations.
4892: Ѣко сѫдитъ г҃ь людемъ своїмь: For the Lord shall judge his people,
4893: Ї о рабѣхъ своїхъ ѹмолит сѩ: and he shall comfort himself concerning his servants.
4894: Їдоли ѩз҃къ съребрьни ї зла(т҃и:) The idols of the heathen (are) silver and gold,
Дѣла рѫкъ члчь: the works of men's hands.
4895: ОУста їмѫтъ They have a mouth,
4896: ї не прогл҃ѭтъ: but they cannot speak;
4897: Ѡчı їмѫтъ they have eyes,
4898: ї не видѩтъ: but they cannot see;
4899: ОУши їмѫтъ they have ears,
4900: ї не вънѹшѩтъ: but they cannot hear;
4901: Нѣстъ бо дх҃а въ ѹстѣхъ їхъ: for there is no breath in their mouth.
4902: Подобьни їмъ да бѫдѫтъ творѩштеї ѩ: Let those who make them be made like to them;
Ї вьси надѣѭштиї сѩ на нѩ: and all those who trust in them.
4903: Домъ їил҃евъ бл҃ствїте г҃ѣ O house of Israel, bless ye the Lord:
4904: Домъ аронь бл҃ствıте г҃ѣ: O house of Aaron, bless ye the Lord:
4905: Домъ левьг̂иїнъ бл҃ствıте г҃ѣ: O house of Levi, bless ye the Lord:
4906: Боѩштеї сѩ г҃ѣ бл҃ствıте г҃ѣ ye that fear the Lord, bless the Lord.
4907: Бл҃нъ г҃ь отъ сиона: Blessed (is) the Lord from Sion,
Живꙑ(и) въ ıилимѣ: who dwells in Jerusalem.
4908: [·рг̂д·] АЛЕЛОУЇѢ: (Title) Alleluia
4909: Їсповѣдаїте сѩ гв҃ı Give thanks to the Lord:
4910: ѣко благъ: for (he is) good:
4911: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4912: Їсповѣдаїте сѩ б҃ѹ бг҃мь: Give thanks to the God of gods;
4913: ѣк: for (his mercy endures for ever.)
4914: Їсповѣдаите сѩ г҃ю гс҃дмь: Give thanks to the Lord of lords:
4915: (ѣко) for (his mercy endures for ever.)
4916: Створьшюмѹ чюдеса велиѣ единомѹ: To him who along has wrought great wonders:
4917: Ѣко вь вѣкъ ми: for (his mercy endures) for ever.
4918: Сътворьшюмѹ нб҃са разѹ(мо)мь: To him who made the heavens by understanding;
4919: Ѣко вь вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4920: ОУтвръждьшюмѹ землѭ на водахъ: To him who established the earth on the waters;
4921: Ѣко вь вѣкъ мило: for his mercy (endures) for ever.
4922: Сътворьшюмѹ свѣтила велиѣ едино(мѹ): To him who alone made great lights;
4923: Ѣко вовь вѣкъ: for (his mercy endures) for ever.
4924: Слъньце областı дьнемь: The sun to rule by day;
4925: Ѣко вь вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4926: Лѹнѫ и ѕвѣздꙑ областı ноштıѭ: The moon and the stars to rule the night;
4927: Ѣко въ вѣкъ мило: for his mercy (endures) for ever.
4928: Поражьшюмѹ ег̂ѹпта съ пръвѣньци своїми: To him who smote Egypt with their first-born;
4929: Ѣко въ вѣ: for (his mercy endures) for ever.
4930: Ї изведъшюмѹ їи҃лѣ отъ срѣдъи їхъ: And brought Israel out of the midst of them;
4931: Ѣко въ вѣкъ: for (his mercy endures) for ever.
4932: Рѫкоѭ крѣпъкоѭ ї мꙑшьцеѭ вꙑсокоѭ: with a strong hand, and a high arm:
4933: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4934: Раздѣльшюмѹ чръмъное море въ раздѣление: To him who divided the Red Sea into parts:
4935: Ѣко въ вѣ- for (his mercy endures) for ever.
4936: Ї проведъшюмѹ їи҃лѣ по срѣдѣ его: and brought Israel through the midst of it:
4937: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4938: Ї издрѩсъшю фараоса ї силѫ его въ море чръмъное: and overthrew Pharao and his host in the Red Sea:
4939: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4940: Ї наставльшюмѹ люди своѩ въ пѹстꙑни: To him who led his people through the wilderness:
4941: Ѣко въ вѣкъ: for (his mercy endures) for ever.
4942: Поражьшюмѹ цр҃ѩ велиѩ единомѹ: To him who smote great kings:
4943: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4944: Ї ѹмръштвьшюмѹ цр҃ѩ крѣпъкꙑ: and slew mighty kings;
4945: Ѣко въ вѣкъ милость е: for his mercy (endures) for ever.
4946: Сиона цр҃ѣ аморѣїска: Seon king of the Amorites:
4947: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4948: Ї ога цр҃ѣ васаньска: and Og king of Basan:
4949: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4950: Ї давъшю землѭ їхъ достоѣние: and gave their land for an inheritance:
4951: Ѣко въвъ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4952: Достоѣниѣ їил҃ю рабѹ своемѹ: even an inheritance to Israel his servant:
4953: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4954: Ѣко во съмѣрениї нашемь помѩнѫ нꙑ г҃ь: For the Lord remembered us in our low estate;
4955: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4956: Ї избавилъ нъї естъ отъ врагъ нашихъ: and redeemed us from our enemies;
4957: Ѣко въ вѣкъ ми: for his mercy (endures) for ever.
4958: Даѩї пиштѫ вьсѣцѣї плъти: Who gives food to all flesh;
4959: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4960: Їсповѣдаїте сѩ б҃ѹ нб҃сьнѹмѹ: Give thanks to the God of heaven;
4961: Ѣко въ вѣкъ милость его: for his mercy (endures) for ever.
4962: [·рг̂е·] ПЪСАЛОМЪ ДА҃ВЪ: (Title) A Psalm of David
4963: На рѣцѣ (в)авилоньстѣ: By the rivers of Babylon,
Тѹ сѣдомъ ї плакахомъ сѩ помѩнѫвъше сиона: there we sat; and wept when we remembered Sion.
4964: На връбиї по срѣдѣ ѩѩ: Обѣсихомъ оръган[ъ]ꙑ нашѩ: We hung our harps on the willows in the midst of it.
4965: Ѣко тѹ въпросишѩ насъ плѣньшеї нꙑ: Ї ведъшеї нꙑ пѣниѣ: For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,)
4966: Съпоїте намъ отъ пѣснеї сионескъ: Sing us one of the songs of Sion.
4967: Како съпоемъ пѣснь гн҃ѭ на землı тѹждеї: How should we sing the Lord's song in a strange land?
4968: Ѣште забѫдѫ тѩ їил҃ме: If I forget thee, O Jerusalem,
Забьвена бѫди деснıца моѣ: let my right hand forget (its skill.)
4969: Прıльплї ѩз҃къ мої грътани моемь: May my tongue cleave to my throat,
Ѣште не помѩнѫ тебе: if I do not remember thee;
Ѣште не пръвѣе ѹчинениїмь їил҃ма: Ѣко въ начѩло веселиѣ моего: if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy.
4970: Помѩни г҃ı сн҃ꙑ едемьскꙑ: Вь день їил҃мескъ: Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem;
Гл҃ѭште. who said,
4971: Їстъштаїте. Rase it,
4972: ıстъштаїте до основанеї его: rase it, even to its foundations.
4973: Дъштı вавилоньска окаанаа: Wretched daughter of Babylon!
Блаженъ їже въздастъ въздаание твое: blessed (shall he be) who shall reward thee
Еже въздастъ намъ: as thou hast rewarded us.
4974: Блаженъ їже ї̂метъ ї разбıетъ: Младеньцѩ твоѩ о канмень: Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock.
4975: [·рг̂ж·] СЛ(А)ВА: (Title) Glory!
4976: ДА҃ВЪ Ї ЗАХАРИ(ЇНЪ) (Title) A (Psalm) of David and Zacharias
4977: Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı вьсѣмь ср҃цемь моїмь: I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart;
4978: Ї прѣдъ аѧг̂елꙑ въспоѭ тѩ. and I will sing psalms to thee before the angels;
4979: Ѣко ѹслꙑша вьсѩ гл҃ꙑ ѹстъ моїхъ: for thou hast heard all the words of my mouth.
4980: Поклонѭ сѩ въ цр҃квı св҃тѣї твоеї: I will worship toward thy holy temple,
4981: Їсповѣмь сѩ їменı твоемѹ: [3] and give thanks to thy name,
О милостı твоеї: ї рѣснотѣ твоеї: on account of thy mercy and thy truth;
4982: Ѣко вьзвеличи сѩ: (надь вьсми) їмѩ св҃тое твое: for thou hast magnified thy holy name above every thing.
4983: Во ньже день ѣште прıзовѫ тѩ: In whatsoever day I shall call upon thee,
Ѩдро ѹслꙑши мѩ: hear me speedily;
4984: ОУмьножилъ еси дш҃ѫ моѭ ї силѫ: thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul.
4985: Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ г҃ю вьси цр҃ı земьстıи: Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee;
4986: Ѣко ѹслꙑша вьсѩ гл҃ꙑ ѹстъ моїхъ: for they have heard all the words of thy mouth.
4987: Ї въспоѭтъ вь пѣснехъ гн҃ѣхъ: And let them sing in the ways of the Lord;
4988: Ѣко велиѣ слава гн҃ѣ: for great (is) the glory of the Lord.
4989: Ѣко вꙑсокъ г҃ь For the Lord (is) high,
4990: ї на съмѣрена(а) прıзıраетъ: and (yet) regards the lowly;
4991: Ї вꙑсокаа їз далече съвѣстъ and he knows high things from afar off.
4992: Ѣште поıдѫ посрѣдѣ скръбиї живиши мѩ: Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me;
4993: На гнѣвъ врагъ моїхъ прострѣтъ рѫкѫ твоѭ thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies,
4994: Ї сп҃е мѩ деснıца твоѣ: and thy right hand has saved me.
4995: Гь҃ въздастъ за мѩ: O Lord, thou shalt recompense them on my behalf:
4996: Гı҃ милость твоѣ въ вѣкъ: thy mercy, O Lord, (endures) for ever:
4997: Дѣлъ рѫкѹ твоею не прѣзъри: overlook not the works of thine hands.
4998: [1850 года Їюлꙗ 14 днꙗ Чıталъ сıю псалтıрь Архıмандр́ Порфıрıĭ, (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter,
4999: ı переметıль странıцꙑ] (Sidenote) and he changed the pages.
5000: [·рг̂ѕ·] ВЬ КОНЦЬ· ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· [·ив·] (Title) For the end, a Psalm of David
5001: Гı҃ їскѹсилъ мѩ еси· O Lord, thou hast proved me,
5002: ї позналъ мѩ еси· and known me.
5003: Тъї позна вѣдѣние мое· ї въстаание мое· Thou knowest my down-sitting and mine up-rising:
5004: Тꙑ разѹмѣ помꙑшлениѣ моѣ· їз далече· thou understandest my thoughts long before.
5005: Стьѕѫ моѭ ї непротлаченѫѭ моѭ тъ(ı) еси їслѣдовалъ· Thou hast traced my path and my bed,
5006: Ї вьсѩ пѫти моѩ прѣзьрѣ and hast foreseen all my ways.
5007: Ѣко нѣстъ льстı въ ѩзꙑцѣ моемь· For there is no unrighteous word in my tongue:
5008: Се г҃ı тꙑ позна вьсѣ behold, O Lord, thou hast known all things,
послѣдьнѣ(а) моѣ· Ї древльнѣа· the last and the first:
5009: Тꙑ созъда мѩ thou hast fashioned me,
5010: ї положи на мнѣ рѫкѫ (твоѭ)· and laid thine hand upon me.
5011: ОУдивилъ сѩ естъ разѹмъ твої о мнѣ The knowledge of thee is too wonderful for me;
5012: ОУтвръди сѩ it is very difficult,
5013: ї не възмогѫ къ немѹ· and I cannot attain to it.
5014: Камо їдѫ отъ дх҃а твоего· Whither shall I go from thy Spirit?
5015: Ї отъ лица твоего камо бѣжѫ· and whither shall I flee from my presence?
5016: Ѣште вьзıдѫ на нб҃о тꙑ есı тѹ· If I should go up to heaven, thou art there:
5017: Ѣште сънидѫ въ адъ тѹ еси· if I should go down to hell, thou art present.
5018: Ѣште возъмѫ крıлѣ своı· If I should spread my wings to fly straight forward,
Ї вьселѭ сѩ въ послѣдьниїхъ (морю)· and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,)
Їбо тѹ рѫка твоѣ наставитъ мѩ· for even there thy hand would guide me,
5019: Ї ѹдръжитъ мѩ деснıца твоѣ· and thy right hand would hold me.
5020: Ї рѣхъ When I said,
5021: ѹбо тъма поперетъ мѩ· Surely the darkness will cover me;
5022: И нощь просвѣштение пиштı моеї· even the night (was) light in my luxury.
5023: Ѣко тъма (еѩ) не омрачитъ сѩ отъ тебе· For darkness will not be darkness with thee;
5024: ї ношть ѣко день просвѣтитъ сѩ· but night will be light as day:
5025: Ѣко тъма еѩ тако свѣтъ еѩ· as its darkness, so (shall) its light (be) to thee.
5026: Ѣко тꙑ сътѩжа ѫтробѫ моѭ· For thou, O Lord, hast created my body
5027: Прıѩтъ мѩ ї чрѣва мр҃е моеѩ· thou hast helped me from my mother's womb.
5028: Їсповѣмь сѩ тебѣ I will give thee thanks;
5029: ѣко страшьно ѹдивихъ сѩ· for I was fearfully wondered;
5030: чюдесьна дѣла твоѣ· wondrous (are) thy works;
5031: ї дш҃а моѣ знаетъ ѣ (ѕѣло)· and my soul knows it well.
5032: Не ѹтаї сѩ кость моѣ отъ тебе· ѭже сътвори въ таїнѣ· My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee,
Ї ѵпостась моѣ· вь прѣїсподьниїхъ землї· nor my substance, in the lowest parts of the earth.
5033: Не съдѣланое мое видѣсте очи твої· Thine eyes saw my unwrought (substance),
5034: Ї въ кънигахъ твоїхъ вьси напıшѫтъ сѩ· and all shall be written in thy book;
5035: Вь день съзиждѫтъ сѩ they shall be formed by day,
5036: ї никътоже вь нихъ· though (there should for a time) be no one among them.
5037: Мнѣ же ѕѣло честьни бꙑшѩ дрѹѕи твої бж҃е· But thy friends, O God, have been greatly honoured by me;
5038: Ѕело ѹтвръдишѩ сѩ зачѩла їхъ· their rule has been greatly strengthened.
5039: Їщьтѫ ѩ I will number them,
5040: ї паче пѣсъка ѹмьножѩтъ сѩ· and they shall be multiplied beyond the sand;
5041: Въстахъ I awake,
5042: ї пакꙑ есмь съ тобоѭ· and am still with thee.
5043: Ѣште їзбїеши грѣшьникꙑ бж҃е· Oh that thou wouldest slay the wicked, O God;
5044: Мѫжъ кръвеи ѹклонити сѩ отъ мене· [ѣ] depart from me, ye men of blood.
5045: Ѣште речете въ помꙑшлениїхъ своїхъ· For thou wilt say concerning their thought,
5046: Прıимѫтъ въ сѹетѣ градꙑ твоѩ· (that) they shall take thy cities in vain.
5047: Не ненавидѩштѩѩ ли тѩ г҃ı· вьзненавидѣхъ· Have I not hated them, O Lord, that hate thee?
5048: Ї о враѕѣхъ твоїхъ їстаахъ· and wasted away because of thine enemies?
5049: Съвръшеноѭ ненавистьѭ ненавıдѣахъ ıхъ· I have hated them with perfect hatred;
5050: Враѕи бꙑшѩ мьнѣ· they were counted my enemies.
5051: Їскѹси мѩ г҃ı Prove me, O God,
5052: ї разѹмѣї ср҃це мое· and know my heart;
5053: Їспꙑтаı мѩ examine me,
5054: ї познаї стьѕѩ моѩ· and know my paths;
5055: Ї виждь ѣште пѫть безаконениѣ· во мнѣ (естъ)· and see if there is any way of iniquity in me,
5056: Ї настави мѩ на пѫть вѣчьнꙑї· and lead me in an everlasting way.
5057: [·рг̂з·] ВЪ КОНЦЬ ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· (Title) For the end, a Psalm of David
5058: Їзъми мѩ г҃ї отъ чл҃ка лѫкава· Rescue me, O Lord, from the evil man;
5059: отъ мѫжа неправедьна ıзбави (мѩ·) deliver me from the unjust man.
5060: Їже помꙑслıшѩ неправъдѫ въ ср҃цı своемь· Who have devised injustice in their hearts;
Весь день оплъчаахѫ брани· all the day they prepared war.
5061: Поострıшѩ ѩз҃къ своı ѣко змıїнъ· They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent;
5062: Ѣдъ аспıденъ· подъ ѹстънами їхъ· [Дїѣпсалъма·] the poison of asps (is) under their lips.
5063: Съхрани мѩ гı҃ отъ рѫкꙑ грѣшъничѩ· Keep me, O Lord, from the hand of the sinner;
5064: Отъ чк҃а неправедьна їзъми мѩ· rescue me from unjust men;
Їже помꙑслıшѩ запѩти стопꙑ моѩ· who have purposed to overthrow my goings.
5065: Съкрꙑшѩ гръдиї сѣть мьнѣ· The proud have hid a snare for me,
5066: Ї ѫжи прѣпѩшѩ сѣть ногама моїма· and have stretched out ropes for snares for my feet;
5067: Прı стьѕи сканъдѣлъ положишѩ ми· they set a stumbling-block for me near the path.
5068: Рѣхъ г҃ю I said to the Lord,
5069: б҃ъ мої еси [тъ] тꙑ· Thou art my God;
5070: Вьнѹши г҃ı молитвѫ моѭ· hearken, O Lord, to the voice of my supplication.
5071: Гı҃ гї҃ сила сп҃ениѣ моего· O Lord God, the strength of my salvation;
5072: Осѣнилъ еси надъ главоѭ моеѭ· вь день брани· thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle.
5073: Не прѣдаждь мене г҃ı отъ похоти мо(е)ѩ грѣшьникови Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire:
5074: Помꙑслıшѩ на мѩ they have devised mischief against me;
5075: не остави мене· forsake me not,
Еда когда вьзнесетъ сѩ· [дїѣпсал҃ма] lest they should be exalted.
5076: Глава окрѭжению їхъ· As for the head of them that compass me,
Трѹдъ ѹстенъ їхъ покрꙑетъ ѩ· the mischief of their lips shall cover them.
5077: Падѫ на нихъ ѫглıе· Coals of fire shall fall upon them on the earth;
5078: Огнемь низъложи ѩ· and thou shalt cast them down in afflictions:
5079: Въ страстехъ не постоѩтъ· [Дїѣп҃салма·] they shall not bear up under them.
5080: Мѫжь ѹстатъ не їсправитъ сѩ на землı· A talkative man shall not prosper on the earth:
5081: Мѫжа неправедьна зълаа ѹловѩтъ въ ıстьлѣниї· evils shall hunt the unrighteous man to destruction.
5082: Разѹмѣхъ ѣко сътворитъ г҃ь сѫдъ ништıїмъ· I know that the Lord will maintain the cause of the poor,
Ї месть ѹбогꙑимъ· and the right of the needy ones.
5083: Ѡбаче праведьниї· їсповѣдѩтъ сѩ їмени твоемѹ· Surely the righteous shall give thanks to thy name:
5084: Ї веселѩтъ сѩ правиї· съ лицемь твоїмь· the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence.
5085: [·рг̂к·] ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· (Title) A Psalm of David
5086: Гı҃ возъвахъ къ тебѣ O Lord, I have cried to thee;
5087: ѹслъїши мѩ· hear me:
5088: Вонъми гласъ молитвꙑ моеѩ егда възовѫ къ тебѣ· attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.
5089: Да сѩ їсправитъ молитва моѣ ѣко кадило прѣдъ тобоѭ· Let my prayer be set forth before thee as incense;
5090: Вьздѣание рѫкѹ моею жрътва вечерьнѣѣ· the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
5091: Положи г҃ı хранение ѹстомъ моїмъ· Set a watch, O Lord, on my mouth,
5092: Ї двъри огражденꙑ (о) ѹстънахъ моıхъ· and a strong door about by lips.
5093: Не ѹкл(о)ни ср҃ца моего въ словеса лѫкавъна· Incline not my heart to evil things,
Непъштевати ми вꙑнѫ о грѣсѣхъ· to employ pretexts for sins,
Съ чл҃вкꙑ творѩштıими безаконение· with me who work iniquity:
5094: Ї не съчетаѭтъ сѩ съ їзбранꙑимı їхъ· and let me not unite with their choice ones.
5095: Покажетъ мѩ праведьникъ милостьѭ The righteous shall chasten me with mercy,
5096: облıчитъ мѩ· and reprove me:
5097: Олѣї же грѣшьника да не намастıтъ главꙑ моеѩ· but let not the oil of the sinner anoint my head:
5098: Ѣко еште молитва моѣ въ благоволениı (ı)хъ· for yet shall my prayer also be in their pleasures.
5099: Пожръти бꙑшѩ прı камени сѫдиѩ їхъ· Their mighty ones have been swallowed up near the rock:
5100: ОУслꙑшѩтъ сѩ гл҃ı мої they shall hear my words,
5101: ѣко възмогѫ· for they were possible (?)
5102: Ѣко ї тлъшта земьскаа· прѣсѣде сѩ на землı· As a lump of earth is crushed upon the ground,
Расѹшѩ (сѩ) костı їхъ прı адѣ· our bones have been scattered by the mouth of the grave.
5103: Ѣко къ тебѣ г҃ı г҃ı очи моı· For mine eyes (are) to thee, O Lord God:
5104: На тѩ ѹпъвахъ I have hoped in thee;
5105: не отъїми дш҃ѩ моеѩ· take not away my life.
5106: Съхрани мѩ отъ сѣти ѭже съставишѩ ми· Keep me from the snare which they have set for me,
Ї отъ сканъдѣлъ творѩштıїхъ безаконение· and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
5107: Въпадѫтъ сѩ вь мрѣжѫ своѭ грѣшьници· Sinners shall fall by their own net:
5108: Сцѣголъ есмь азъ доїдеже прѣıдѫ· I am alone until I shall escape.
5109: РАЗОУМЪ ДА҃ВЪ· ВЬНЕГДА БѢ [·рка·] ВЪ ВРЪТЪПѢ МОЛИТВА· (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer
5110: Гласомь моıмь къ г҃ю возъвахъ· I cried to the Lord with my voice;
5111: Гласомь моїмь къ г҃ю молихъ сѩ· with my voice I made supplication to the Lord.
5112: Пролѣѭ прѣдъ нимь молитвѫ моѭ· I will pour out before him my supplication:
5113: печаль моѭ прѣдъ нимь їсповѣдѣ· I will declare before him mine affliction.
5114: Егда їсконьчавааше сѩ отъ мене дх҃ъ мої· When my spirit was fainting within me,
Ї тъ(ı) позна стьѕѩ моѩ· then thou knewest my paths;
5115: На пѫти семь по немѹже хождаахъ· съкрꙑшѩ сѣть мнѣ· in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.
5116: Смоштрѣахъ о деснѫѭ I looked on my right hand,
5117: ї вьзглѩдаахъ· and behold,
5118: Ї не бѣ знаѩї мене· for there was none that noticed me;
5119: Погꙑбе бѣство отъ мене· refuge failed me;
5120: Ї нѣстъ вьзıскаѩї дш҃ѩ моеѩ· and there was none that cared for my soul.
5121: Возъвахъ къ тебѣ г҃ı I cried unto thee, O Lord,
5122: рѣхъ and said,
5123: тꙑ еси ѹпъвание мое· Thou art my hope,
5124: Чѩсть моѣ еси на земли живѫщиїхъ· my portion in the land of the living.
5125: Вонъми молитвѫ моѭ· Attend to my supplication,
5126: Ѣко съмѣрихъ сѩ ѕѣло· for I am brought very low;
5127: Їзбави мѩ отъ гонѩщıїхъ мѩ· deliver me from them that persecute me;
5128: Ѣко ѹкрѣпишѩ сѩ паче мене· for they are stronger than I.
5129: Ї изведи їс темьницѩ дш҃ѫ моѭ· Bring my soul out of prison,
5130: їсповѣмь ти сѩ їмени твоемѹ· that I may give thanks to thy name, O Lord;
5131: Мене жидѫтъ праведьници· the righteous shall wait for me,
Доїдеже въздаси мнѣ· until thou recompense me.
5132: ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him
5133: ЕГДА Ї ГОНѢАШЕ [·рг̂б·] СНЪ ЕГО АВЕСАЛОМ·
5134: Гı҃ ѹслꙑши молитвѫ моѭ· O Lord, attend to my prayer:
5135: Вънѹши моление мое въ їстıнѫ твоѭ· hearken to my supplication in thy truth;
5136: ОУслꙑши мѩ въ правъдѫ твоѭ· hear me in thy righteousness.
5137: Ї не вьниди въ сѫдъ съ рабомь своїмь· And enter not into judgment with thy servant,
5138: Ѣко не оправьдитъ сѩ прѣдъ тобоѭ вьсѣкъ живꙑ· for in thy sight shall no man living be justified.
5139: Ѣко погъна врагъ дш҃ѫ моѭ· For the enemy has persecuted my soul;
5140: Съмѣрилъ естъ на землı животъ (моı·) he has brought my life down to the ground;
5141: Посади мѩ вь темънꙑїхъ ѣко ї мрътвї вѣкѹ· he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead.
5142: Ї ѹнъї во мнѣ дх҃ъ мої· Therefore my spirit was grieved in me;
5143: Во мнѣ съмѩте сѩ ср҃це мое· my heart was troubled within me.
5144: Помѩнѫхъ дьни древльнѩѩ· I remembered the days of old;
5145: Поѹчихъ сѩ во вьсѣхъ дѣлѣхъ твоїхъ· and I meditated on all thy doings:
5146: Въ тварехъ рѫкѹ твоею поѹчихъ сѩ· yea, I meditated on the works of thine hands.
5147: Вьздѣхъ кь тебѣ рѫцѣ мої· I spread forth my hands to thee;
5148: Дш҃а моѣ ѣко землѣ безводьнаа ти· my soul (thirsts) for thee, as a dry land.
5149: Ѩдро ѹслъїши мѩ г҃ı Hear me speedily, O Lord;
5150: їсконьча сѩ дх҃ъ мої· my spirit has failed;
5151: Не отъврати лица твоего отъ мене· turn not away thy face from me,
5152: Ї ѹподоблѭ сѩ съ низъходѩштıїми въ ровъ· else I shall be like to them that go down to the pit.
5153: Слꙑшанѫ створи ми ютро милость твоѭ· Cause me to hear thy mercy in the morning;
5154: ѣко на тѩ ѹпъвахъ· --- for I have hoped in thee;
5155: Съкажи ми г҃ı пѫть во ньже поїдѫ· make known to me, O Lord, the way wherein I should walk;
5156: Ѣко къ тебѣ вьздвıгъ дш҃ѫ моѭ· for I have lifted up my soul to thee.
5157: Їзъм(и) мѩ отъ врагъ моїхъ г҃ı Deliver me from mine enemies, O Lord;
5158: къ тебѣ прıбѣгъ· (for) I have fled to thee for refuge.
5159: Наѹчи мѩ творити волѭ твоѭ Teach me to do thy will;
5160: ѣко тꙑ еси б҃ъ мої· for thou art my God;
5161: Дх҃ъ твої благꙑї наставитъ мѩ (н)а землѭ правѫѭ· thy good Spirit shall guide me in the straight way.
5162: Їмен(е) твоего ради г҃ı живиши мѩ· Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake;
5163: (в)ъ правъдѫ твоѭ· Ї ıзве(д)еши отъ печали дш҃ѫ моѭ· in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction.
5164: Ї милостьѭ твоеѭ потрѣбиши вр(а)гꙑ моѩ· And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies,
5165: Ї погѹбиши вьсѩ сътѫжаѭштѩѩ дш҃ı моеї· and wilt destroy all those that afflict my soul;
5166: Ѣко азъ рабъ твої есмь· for I am thy servant.
5167: СЛ(А)ВА СѢДНО· (Title) Glory! (20th) Session
5168: ПС҃АЛМЪ [·ркв·] ДА҃ВЪ КЪ ГОЛИАДОУ· (Title) A Psalm of David concerning Goliad
5169: Бл҃ственъ г҃ь· б҃ъ мої· Blessed be the Lord my God,
Наѹчаѩ рѫцѣ мої на оплъчение· who instructs my hands for battle,
ї пр(ъ)стꙑ моѩ на брань· and my fingers for war.
5170: Ми(ло)ст(ь) моѣ ї прıбѣжиште м(ое) застѫпьникъ моı ї и(зба)витель мої· My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer;
Помоштьникъ моı my protector,
5171: ї на нь ѹпъвахъ· and I have trusted in him;
5172: Повинѹѩ люди моѩ подъ мѩ· who subdues my people under me.
5173: Гı҃ чьто естъ чл҃вкъ Lord, what is man,
ѣко съказа сѩ емѹ· that thou art made known to him?
5174: Ли сн҃ъ чл҃чь ѣко вьмѣнѣеши ї· or the son of man, that thou takest account of him?
5175: Чл҃къ сѹетѣ ѹподоби сѩ· Man is like to vanity:
5176: Денье его ѣко сѣнь прѣходѩтъ· his days pass as a shadow.
5177: Гı҃ прѣклони нб҃са O Lord, bow thy heavens,
5178: ї съниди· and come down:
5179: Коснı въ горꙑ твоѩ touch the mountains,
5180: ї въскѹрѩтъ сѩ· and they shall smoke.
5181: Бльснı млъниеѭ твоеѭ Send lightning,
5182: (ı) ражденеши ѩ· and thou shalt scatter them:
5183: Посъли стрѣлъї твоѩ send forth thine arrows,
5184: ї съмѩтеши ѩ· and thou shalt discomfit them.
5185: Посъли рѫкѫ твоѭ съвꙑше Send forth thine hand from on high;
5186: ї изъми мѩ· rescue me,
5187: Їзбави мѩ отъ водъ многъ· and deliver me out of great waters,
Їзд рѫкꙑ сн҃въ тѹждıїхъ· out of the hand of strange children;
Їхъже ѹста гл҃шѩ сѹетѫ· whose mouth has spoken vanity,
Ї деснıца їхъ деснıца неправедьн(а) and their right hand (is) a right hand of iniquity.
5188: Бж҃е пѣснь новѫ въспоѭ тебѣ· O God, I will sing a new song to thee:
5189: Во псалтꙑри десѩтъстрѹннѣ въспоѭ ти· I will play to thee on a psaltery of ten strings.
Даѭштюмѹ сп҃ение ц҃р҃емъ· Even to him who gives salvation to kings:
Їзбавѩштюмѹ да҃да раба своего отъ орѫжьѣ люта· who redeems his servant David from the hurtful sword.
5190: Їзбави мѩ Deliver me,
ї їзъми мѩ ıзд рѫкꙑ сн҃овъ тѹждıїхъ· and rescue me from the hand of strange children,
Їхъже ѹста гл҃ашѩ сѹетѫ· whose mouth has spoken vanity,
И деснıца їхъ деснıца не праведъна· and their right hand (is) a right hand of iniquity;
Їхъже сн҃ови їхъ· ѣко новꙑ отъраслı· whose children are as plants,
ОУтвръжденꙑ въ юностı своеı· strengthened in their youth:
5191: Дъштери їхъ ѹкрашенꙑ· Ї their daughters (are) beautiful,
прѣкѫштенꙑ ѣко ѹкѫштение ц҃р҃кви· sumptuously adorned after the similitude of a temple.
5192: Хранильницѧ їхъ· ıсплънь· отъригаѭштѩ· отъ сеѩ во сьѭ· Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another;
5193: Овьцѩ їхъ многоплодъ[нъ]нꙑ· --- their sheep (are) prolific,
Плодѩштѩѩ сѥ въ їсходштıхъ своїхъ· multiplying in their streets.
5194: Волове їхъ тлъстı· Their oxen (are) fat:
5195: Нѣстъ паданиѣ ни вьплѣ на цѣстахъ ıхъ· there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds.
5196: ОУблажишѩ люди їмъже си сѫтъ· Men bless the people to whom this lot belongs,
5197: Блажени людие· имъже г҃ь б҃ъ їхъ· (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord.
5198: [·ркг·] ПСАЛОМЪ ДА҃ВЪ (Title) David's Psalm (of praise)
5199: ВЪЗНЕСѪ ТѨ БЖ҃Е МОI Ц҃Р҃Ю МОI· I will exalt thee, my God, my king;
5200: И БЛ҃ЩѪ ЇМѨ ТВОЕ ВЪ ВѢКЪ I ВѢКЪ ВѢКѸ· and I will bless thy name for ever and ever.
5201: НА КЪЖДЕ ДЬНЬ БЛ҃ЩѪ ЇМѨ ТВОЕ· Every day will I bless thee,
ВЪ ВѢКЪ I ВѢКЪ ВѢКЪ· and (I will praise thy name) for ever and ever.
5202: Велеї гь ї хваленъ ѕѣло· The Lord (is) great, and greatly to be praised;
5203: Ї величию его нѣстъ коньца· and there is no end to his greatness.
5204: Родъ ї родъ въсхвалитъ дѣла твоѣ· Generation after generation shall praise thy works,
5205: Ї силѫ твоѭ вьзвѣстѩтъ· --- and tell of thy power.
5206: Вельлѣпотѫ славꙑ св҃тꙑнѩ твоеѩ възглаголѭтъ· And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness,
5207: Ї чюдеса твоѣ їсповѣдѩтъ· and recount thy wonders.
5208: И силѫ страшьнꙑихъ твоїхъ рекѫтъ· And they shall speak of the power of thy terrible acts;
5209: И величие твое їсповѣдѩтъ· and recount thy greatness.
5210: Памѩть ѹмножениѣ благостı твоеѩ отъринѫтъ· They shall utter the memory of the abundance of thy goodness,
5211: Ї въ правъдѣ твоеї въздрадѹѭт сѩ· and shall exult in thy righteousness.
5212: Штедръ ї милостıвъ г҃ь· The Lord (is) compassionate, and merciful;
5213: Тръпѣливъ ї прѣмилостıвъ· long suffering, and abundant in mercy.
5214: Благъ г҃ъ вьсѣчьскꙑїмъ· The Lord (is) good to those (that wait on him);
5215: Ї штедротꙑ его на вьсѣхъ дѣлѣхъ его· and his compassions (are) over all his works.
5216: Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ г҃ı вьсѣ дѣла твоѣ· Let all thy works, O Lord, give thanks to thee;
5217: Ї прп҃бьниї твої благословествѩтъ тѩ· and let thy saints bless thee.
5218: Славѫ ц҃р҃ствıѣ твоего рекѫтъ· They shall speak of the glory of thy kingdom,
5219: Ї силѫ твоѭ вьзгл҃ѭтъ· and talk of thy dominion;
Съказати сн҃омъ чл҃вскомъ силѫ твоѭ· to make known to the sons of men thy power,
Ї славѫ вельлѣпотꙑ ц҃р҃ства твоего· and the glorious majesty of thy kingdom.
5220: Ц҃р҃ство твое ц҃р҃ствїе вьсѣхъ вѣкъ· Thy kingdom (is) an everlasting kingdom,
5221: Ї владꙑчьство твое во вьсѣкомь родѣ ї родѣ· and thy dominion (endures) through all generations.
5222: Вѣренъ г҃ь во вьсѣхъ словесехъ своїхъ· The Lord (is) faithful in his words,
5223: Ї прѣподобенъ во вьсѣхъ дѣлѣхъ своїхъ· and holy in all his works.
5224: Подъемлетъ г҃ь вьсѩ низъпадаѭштѩѩ· The Lord supports all that are falling,
5225: Ї възводитъ вьсѩ низъвръженꙑѩ· and sets up all that are broken down.
5226: Ѡчи вьсѣхъ на тѩ ѹпъваете· The eyes of all wait upon thee;
5227: Ї тꙑ даеши їмъ пиштѫ въ подобъно врѣмѩ· and thou givest them their food in due season.
5228: Ѡтвръзаеши тꙑ рѫкѫ твоѭ· Thou openest thine hands,
5229: Ї насꙑштаеши вьсѣко животьное благоволениѣ· and fillest every living thing with pleasure.
5230: Правьденъ г҃ь во вьсѣхъ пѫтехъ своїхъ· The Lord (is) righteous in all his ways,
5231: Ї прѣподобенъ во вьсѣхъ дѣлѣхъ своїхъ· and holy in all his works.
5232: Блıзъ г҃ь вьсѣмъ прıзꙑваѭштиїмъ ı[и]· The Lord (is) near to all that call upon him,
Вьсѣмъ прıзꙑваѭштıїмъ и[ї] въ їстıнѫ· to all that call upon him in truth.
5233: Волѭ боѩштıїмъ сѩ его сътворит He will perform the desire of them that fear him:
5234: и молитвѫ ихъ ѹслꙑшитъ and he will hear their supplication,
5235: ї съпасетъ ѩ· and save them.
5236: Хранитъ г҃ь вьсѩ любѩщѩѩ его· The Lord preserves all that love him:
5237: Ї вьсѩ грѣшьникꙑ потрѣбитъ· but all sinners he will utterly destroy.
5238: Хвалѫ гн҃ѭ възглаголѭтъ ѹста моѣ· My mouth shall speak the praise of the Lord:
5239: ї да бл҃ствıтъ вьсѣка плоть ıмѩ св҃тое его· and let all flesh bless his holy name
Вь вѣкъ ї вѣкъ вѣкѹ· for ever and ever.
5240: [·ркд·] СЛ(А)ВА (Title) Glory!
5241: АЛЛОУИѢ· АНГ̂ЕОУ Ї ЗАХАРИЇ· (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias
5242: Хвали дш҃е моѣ г҃ѣ· My soul, praise the Lord.
5243: Въсхвалѭ г҃ѣ въ животѣ моемь· While I live will I praise the Lord:
5244: Поѭ б҃ѹ моемѹ доїдеже есмь· I will sing praises to my God as long as I exist.
5245: Не надѣїте сѩ на кънѩѕѩ· Trust not in princes,
На сн҃ꙑ чл҃вскꙑ nor in the children of men,
5246: вь нихъ нѣстъ съпасениѣ· in them there is no safety.
5247: Їзидетъ дх҃ъ его His breath shall go forth,
5248: ї възвратитъ сѩ вь землѭ своѭ· and he shall return to his earth;
5249: Во тъ денъ погꙑблѭтъ вьсѣ помꙑшлениѣ ихъ· in that day all their thoughts shall perish.
5250: Блаженъ емѹже б҃ъ їѣковль помоштьникъ емѹ· Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob,
5251: ОУпъвание его на г҃ѣ б҃а своего· His hope (is) in the Lord his God:
Сътворьшаего нб҃о ї землѭ· who made heaven, and earth,
Море (и) (в)ьсѣ ѣже сѫтъ вь нихъ· the sea, and all things in them:
Хранѩштааго їстıнѫ въ вѣкъ· who keeps truth for ever:
Творѩштааго сѫдъ обидимꙑї(мъ·) who executes judgment for the wronged:
Даѭшта пиштѫ лачѫштиїмъ· who gives food to the hungry.
5252: Гь҃ рѣшитъ окованꙑѩ· The Lord looses the fettered ones:
5253: Гь҃ ѹмѫдрѣетъ слѣпьцѩ· the Lord gives wisdom to the blind:
5254: Гь҃ възводитъ низъвръженꙑѩ· The Lord sets up the broken down:
5255: Гь҃ любитъ праведьникꙑ· the Lord loves the righteous:
5256: Гь҃ хранитъ прıшельцѩ· the Lord preserves the strangers;
5257: Сира ї въдо[во]вѫ прıїметъ· he will relieve the orphan and widow:
5258: Ї пѫти грѣшьнꙑхъ погѹбитъ· but will utterly remove the way of sinners.
5259: Вьцѣсаритъ сѩ гь҃ вь вѣкъ· The Lord shall reign for ever,
Бъ҃ твої сионе въ родъ ї родъ· thy God, O Sion, to all generations.
5260: АЛЛѢЛОУИѢ· [а] АНГ̂ЕОУ Ї ЗАХАРИЇ· (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5261: Хвалите г҃ѣ Praise ye the Lord:
5262: ѣко благъ пс҃аломъ· for psalmody (is) a good (thing);
5263: (б҃)ѹ нашемѹ да насладıтъ сѩ (хв)аление· let praise be sweetly sung to our God.
5264: (зиждѩı) ил҃ма г҃ь· The Lord builds up Jerusalem;
5265: Расѣаниѣ (ил҃ев)а съберетъ· (and) he will gather together the dispersed of Israel.
5266: (исцѣл)ѣѩї съкрѹшенꙑѩ ср҃цемь· He heals the broken in heart,
5267: (и обѧ)з[д]а(ѩ) съкрѹшениѣ їхъ· and binds up their wounds.
5268: (и съчи)таѩ множьство ѕвѣ(здъ·) He numbers the multitudes of stars;
5269: Ї вьсѣмъ їмъ їме(на) (на)рицаѩ· and calls them all by names.
5270: (вели)ї г҃ь нашь Great (is) our Lord,
5271: ї велиѣ крѣпо(с)ть его· and great (is) his strength;
5272: И разѹмѹ его нѣстъ числа· and his understanding is infinite.
5273: Прıемлѩ кротъкꙑѩ г҃ь· The Lord lifts up the meek;
5274: Съмѣрѣѩ же грѣшьникꙑ до землѩ· but brings sinners down to the ground.
5275: Начьнѣте г҃ю въ (ı)исповѣданиї· Begin (the song) with thanksgiving to the Lord;
5276: Поїте б҃ѹ нашемѹ въ гѫслехъ· sing praises on the harp to our God:
Ѡ(благ)аѭштюмѹ нб҃о облакꙑ· who covers the heaven with clouds,
(Готов)ѩштюмѹ землı дождь· who prepares rain for the earth,
(прозѧб)аѭштюмѹ въ горахъ (сѣно) who causes grass to spring up on the mountains,
ї трѣвѫ слѹжьбѣ чл҃вчи· and green herb for the service of men;
Даѭштюмѹ скотомъ пıшт(ѫ) (їмъ) and gives cattle their food,
Ї пьтеньцемъ враново(мъ) прıзꙑваѭштıїм(ъ и) and to the young ravens that call upon him.
5277: Не вь силѣ коньстѣ въс(хоште)тъ· He will not take pleasure in the strength of a horse;
5278: Нı въ лꙑстех(ъ) (мѫжьстѣхъ) благово(литъ) neither is he well-pleased with the legs of a man.
5279: Благоволитъ г҃ь на б(оѩщıѩ)ѩ сѩ его· The Lord takes pleasure in them that fear him,
Ї ѹпъва(ѭщıѩ)ѩ на милость его· and in all that hope in his mercy.
5280: [·ркж·] АЛЛОУИѢ· АѦГ̂ЕОУ· Ї З(АХАРИЇ) (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5281: Хвали їи҃лме г҃ѣ· Praise the Lord, O Jerusalem;
5282: хв(али) б҃а твоего сионе· praise thy God, O Sion.
5283: Ѣко ѹ(крѣ)пи верѣѩ вратъ твоїхъ· For he has strengthened the bars of thy gates;
5284: Бл҃ствı сн҃ꙑ твоѩ въ теб(ѣ) he has blessed thy children within thee.
5285: Полагаѩı прѣдѣлꙑ твоѩ миръ· He makes thy borders peaceful,
5286: Ї тѹка пъшеничьна насꙑштаѩ тѩ· and fills thee with the flour of wheat
5287: Посꙑлаѩ слово свое на землѭ· He sends his oracle to the earth:
5288: До скоростı течетъ с(лово) его· his word will run swiftly,
Даѭштааго снѣгъ своı (ѣко влъ)нѫ· who gives snow like wool:
мъглѫ ѣко поп(елъ по)сꙑпаѭштааго· --- who scatters the mist like ashes,
Метаѭштааго голоть свої (ѣ)ко хлѣбꙑ· casting forth his ice like morsels:
5289: Противѫ (л)ицю мраза его къто по(сто)їтъ· --- who shall stand before his cold?
5290: (посъ)летъ слово свое He shall send out his word,
5291: ї раста(етъ) ѣ· and melt them:
5292: Дъхнетъ дх҃ъ его he shall blow with his wind,
5293: (и пот)екѫтъ водꙑ· and the waters shall flow.
5294: (възв)ѣштаѩї слово свое (иѣко)вѹ· He sends his word to Jacob,
5295: Ѡправъданиѣ сѫ(дъб)ꙑ своѩ їи҃лю· his ordinances and judgments to Israel.
5296: (не) (сът)вори тако вьсѣкомѹ ѩ(з)ꙑкѹ· He has not done so to any other nation;
5297: Ї сѫдобъ своıхъ не съказа їмъ· and he has not shewn them his judgments.
5298: СЛАВА (·РКЅ·) (Title) Glory!
5299: АЛЛОУИѢ· АѦГ̂ЕОУ· Ї ЗАХАРИ(Ї) (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5300: Хвалите гѣ съ небесъ· Praise ye the Lord from the heavens:
5301: Хвалите ї въ вꙑшьниїхъ· praise him in the highest.
5302: Хвлите ї вьси аѧг̂ели его· Praise ye him, all his angels:
5303: Хвалите ї вьсѩ силꙑ его· praise ye him, all his hosts.
5304: Хвалите ї слънъце ї лѹна· Praise him, sun and moon;
5305: Хвалите ї вьсѩ ѕвѣздꙑ ı свѣтъ· praise him, all ye stars and light.
5306: Хвалите ї нб҃са нб҃съ· Praise him, ye heavens of heavens,
Ї вода прѣвꙑшьнѣа нб҃съ· and the water that is above the heavens.
5307: Да хвалѩтъ їмѩ гн҃е· Let them praise the name of the Lord:
5308: Ѣко тъ рече for he spoke,
5309: ї бꙑшѩ· and they were made;
5310: Тъ пов(е)лѣ he commanded,
5311: ї созъдашѩ сѩ· and they were created.
5312: Постави ѣ въ вѣкъ ї въ вѣ(къ) (вѣ)кѹ· He has established them for ever, even for ever and ever:
5313: Повелѣниѣ положи he has made an ordinance,
5314: (и не) мимоїдѫтъ· and it shall not pass away.
5315: Хвалите г҃ѣ отъ землѩ змıеве ї вьсѩ бездь(нꙑ) Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.
Ѡгнь градъ гнѣгъ голо(ть дх҃ъ) бѹренъ· Fire, hail, snow, ice, stormy wind;
Ѣже творѩтъ (сло)во его· the things that perform his word.
Горꙑ ї вьси х̂лъми· Mountains, and all hills;
Дрѣ(ва) плодовита ї вьси кедрı· fruitful trees, and all cedars:
Звѣрье ї вьси скоти· wild beasts, and all cattle;
Гади ї пьтицѩ перьнатꙑ· reptiles, and winged birds:
Ц҃р҃и земьстıї и вьси людие· kings of the earth, and all peoples;
Кънѩѕи ї вьсѩ сѫдьѩ земьскꙑѩ· --- princes, and all judges of the earth:
Юношѩ ї дѣвꙑ старьци съ юнотами· young men and virgins, old men with youths:
5316: Да хвалѩтъ їмѩ гн҃е· let them praise the name of the Lord:
5317: Ѣко вьзнесе сѩ ıмѩ того единого· for his name only is exalted;
5318: Їсповѣдание (е)го по землı ї на (нб҃се·) his praise (is) above the earth and heaven,
5319: (Ї) вьзнесетъ рогъ людеї своїхъ· (п)ѣснь вьсѣмъ прѣподобьнꙑ(мъ) его· and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints,
Сн҃омъ їи҃лвомъ (люд)емъ прıблıжаѭштıи(мъ) (с)ѩ емь· even of the children of Israel, a people who draw near to him.
5320: АЛЛОУИѢ· (Title) Alleluia
5321: (Въспо)їте г҃ю пѣснь новѫ· Sing to the Lord a new song:
(Хвале)ние его вь цр҃кви прѣпо(добьн)ꙑимъ его· his praise is in the assembly of the saints.
5322: (Да) (въ)звеселитъ сѩ їи҃ль о съ(тв)орьшиїмь его· Let Israel rejoice in him that made him;
5323: Ї сн҃ове сиони въздрадѹѭтъ сѩ о ц҃р҃и своемь· and let the children of Sion exult in their king.
5324: Да въсхвалѩтъ їмѩ твое вь лицѣ· Let them praise his name in the dance:
5325: Въ тѹмбанѣ ї псалтꙑри да въспоѭтъ (емѹ·) let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
5326: Ѣко благоволитъ г҃ь людемъ своїмъ· For the Lord takes pleasure in his people;
5327: Ї вьзнесетъ кротъкꙑѩ во сп҃ение· and will exalt the meek with salvation.
5328: Въсхвалѩтъ сѩ прѣподобьниї въ славѣ· The saints shall rejoice in glory;
5329: Ї въздрадѹѭтъ сѩ на ложихъ своїхъ· and shall exult on their beds.
5330: Възношениѣ бж҃ьѣ въ грътани їхъ· The high praises of God (shall be) in their throat,
5331: ї мечи обоѭдѹ острı въ рѫкахъ їхъ· and two-edged swords in their hands;
Сътворити местъ вь ѩз҃цѣхъ· to execute vengeance on the nations,
Облıчениѣ вь людехъ· and punishments among the peoples;
Съвѩзатı ц҃р҃ѩ їхъ пѫть(ı·) to bind their kings with fetters,
Ї славънꙑѩ їхъ рѫчь(нъиї)ми оковꙑ желѣзъниїм(и) and their nobles with manacles of iron;
Сътворити вь нихъ сѫдъ (написанъ·) to execute on them the judgment written:
5332: Слава си естъ вьсѣмъ п(рѣпо)добьнꙑїмъ его· this honour have all his saints.
5333: [·рл·] А(ЛЛѢЛОУИѢ) (Title) Alleluia
5334: Хвалите б҃а вь св҃тꙑї(хъ его) Praise God in his holy places:
5335: хвалите ї въ ѹтвръжде(ни)е силꙑ его· praise him in the firmament of his power.
5336: Хвалите ї вь силахъ его· Praise him on account of his mighty acts:
5337: Хвалите ї по прѣмногѹмѹ величествıю его· praise him according to his abundant greatness.
5338: Хвалите ї въ гласѣ трѫбьнѣ· Praise him with the sound of a trumpet:
5339: Хвалите ї во псалътꙑри ї въ гѫслехъ· praise him with psaltery and harp.
5340: Хвалите ї въ тѹмбанѣ ї лицѣ· Praise him with timbrel and dance:
5341: Хвалите ї въ стрѹнахъ ї оръганѣ· praise him with stringed instruments and the organ.
5342: Хвалите ї въ кѹмбалѣхъ доброгласьнѣхъ· Praise him with melodious cymbals:
5343: Хвалите ї вь кѹмбалѣхъ вьсклıцанию praise him with loud cymbals.
5344: вьсѣко дꙑхание да хвалитъ г҃ѣ· Let every thing that has breath praise the Lord.
5345: СЛАВА· КЪНИГЪІ· ПСАЛМЪ· ДА҃ВЪ· (Title) Glory of the Book of Psalms of David!
5346: (С)Ь ПСАЛЪ ЕСТЪ НАВЛАШТІ· (ДА)В҃Ъ КРОМѢ ЖЕ ЧИСЛА· (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary,
5347: ЕГДА ЇЗІ(ДЕ) НА СѢЧЬ· КЪ ГОЛИАДОУ· (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad.
5348: Мьнеı бѣхъ въ братрıї моеї· I was small among my brethren,
5349: (и) юнѣї въ домѹ оц҃а моего· and youngest in my father's house:
5350: (пас)ѣахъ овьцѩ оц҃а моего· I tended my father's sheep.
5351: Рѫцѣ мої сътвористе оръганꙑ· My hands formed a musical instrument,
5352: (п)ръстı мої съставишѩ пъсалътꙑръ· and my fingers tuned a psaltery.
5353: Ї къто вьзвѣстı г҃ю (моемѹ·) And who shall tell my Lord?
5354: Тъ г҃ь самъ ѹслꙑша мѩ· the Lord himself, he himself hears.
5355: Ї посъла аѧг̂ела своего· He sent forth his angel,
5356: Ї помаза мѩ милостьѭ помазаниѣ· and he anointed me with the oil of his anointing.
5357: И поѩтъ мѩ отъ овець оц҃а моего· and took me from my father's sheep,
5358: Братрıѣ моѣ добра ї велика· My brothers (were) handsome and tall;
5359: Ї не благоволи вь нихъ г҃ь· but the Lord did not take pleasure in them.
5360: Їзидъ протıвѫ їноплеменникѹ· I went forth to meet the Philistine;
5361: Ї проклѧтъ мѩ їдолꙑ сво(їми·) and he cursed me by his idols.
5362: Азъ же ıзвлъкъ мечь его· ѹсѣкнѫхъ ї· But I drew his own sword, and beheaded him,
5363: Ї вьзѩсъ поношение отъ сн҃ъ їил҃въ· [===] and removed reproach from the children of Israel.