pss Psalterium Sinaiticum
source
1: | Блаженъ мѫжь ıже не идет(ъ) на с(ъ)вѣтъ не(чъс)тıвъıхъ | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, |
(нı) (н)а пѫтı грѣшьнꙑхъ не (ста): | and has not stood in the way of sinners, | |
ї (н)а (сѣд)алıщı (г)ѹб(ıтелъ) (не) (сѣде) | and has not sat in the seat of evil men. | |
Нъ въ зак(он)ѣ гн҃ı (волѣ) (его) | But his pleasure is in the law of the Lord; | |
Ї въ законѣ его поѹ(ч)ıт (сѩ) денъ ı нощ. | and in his law will he meditate day and night. | |
2: | Ї бѫдетъ (ѣ)ко дрѣво (сажденое) (прı) (ıсходıщıхъ) (водъ) (ı) | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, |
(еже) (пло)дъ своı дасть вь врѣмѩ свое: | which shall yield its fruit in its season, | |
3: | ї лıст(ъ) его не ѹпадаетъ: | and its leaf shall not fall off; |
4: | ı (все) (елı)ко сътворıтъ поспѣе(тъ) (сѩ) емѹ: | and whatsoever he shall do shall be prospered. |
5: | Не тако нечъст(ıвı) | Not so the ungodly; |
6: | (не) тако: | not so: |
7: | нъ ѣѣко п(ра)хъ его(же) вьзмѣтаетъ вѣтръ отъ лıца землѩ: | but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. |
8: | Сего радı не воскръснѫтъ нечъстıви на сѫд. | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, |
9: | Нı грѣшьнıцı во съвѣтъ праведъниıхъ: | nor sinners in the counsel of the just. |
10: | Ѣко сьвѣстъ г҃ъ пѫть п(р)аведънъи(ıхъ): | For the Lord knows the way of the righteous; |
11: | ı пѫтъ нечьстıвъихъ погъıбнетъ: | but the way of the ungodly shall perish. |
12: | БЕЗ НАПЬСАНЬѢ: | (No title) |
13: | Въскѫѭ шѩташѩ сѩ езꙑцı: | Wherefore did the heathen rage, |
14: | Ї людье поѹчıшѩ сѩ тъщет(ь)нꙑмъ: | and the nations imagine vain things? |
15: | (Прѣдст)ашѩ цр҃ı земьни: | The kings of the earth stood up, |
16: | (ı) (кнѧѕе) собрашѩ сѩ вь(кѹпѣ) на г҃ѣ сна х҃а его: | and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; |
17: | Растръгнѣмъ ѫзꙑ ıхъ | (saying:) Let us break through their bonds, |
18: | ї отъвръзѣмъ отъ насъ иго ıхъ: | and cast away their yoke from us. |
19: | Живъи на (не)б҃сехъ посмѣетъ сѩ емѹ | He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, |
20: | ı г҃ъ порѫгаетъ сѩ (ıмъ): | and the Lord shall mock them. |
21: | Тъгда възглетъ къ нıмъ гнѣвомъ своıмъ: | Then shall he speak to them in his anger, |
22: | ı ѣростьѭ своеѭ съмѩтетъ (ѩ): | and trouble them in his fury. |
23: | Азъ же поставленъ есмъ цр҃ъ отъ него: Надъ сıономъ горѫ(ѫ) ст҃ѫѭ его: | But I have been made king by him on Sion his holy mountain, |
Възвѣщаѩ повелѣнье гн҃е: | declaring the ordinance of the Lord: | |
24: | Г҃ъ рече къ мнѣ | the Lord said to me, |
25: | сн҃ъ моı есı тꙑ | Thou art my Son, |
26: | азъ днесъ родıхъ тѩ: | to-day have I begotten thee. |
27: | Просı ѹ мне | Ask of me, |
28: | ı дамъ тı ѩзъ(ı)къ: достоѣнъе твое ı одръжанье твое конець землѩ: | and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. |
29: | ОУпасешı ѩ палıцеѭ желѣзноѭ: | Thou shalt rule them with a rod of iron; |
30: | Ѣко съсѫдꙑ скѫдельнıка съкрѹшı: | thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel. |
31: | Ї нꙑнѣ цр҃е разѹмѣıте | Now therefore understand, ye kings: |
32: | накажѣте сѩ вьсı сѫдѩщеı землı: | be instructed, all ye that judge the earth. |
33: | Работаıте гв҃ı съ страхомъ: | Serve the Lord with fear, |
34: | ı радѹıте сѩ емѹ съ трепетомъ: --- | and rejoice in him with trembling. |
35: | Приıмѣте наказанье: еда когъда прогнѣваетъ сѩ г҃ь ı погꙑбнете отъ пѫтı праведьна: | Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: |
36: | Егда възгорıтъ сѩ: въ скорѣ ѣростъ его: Блажени вьси надѣѭщıı сѩ на нъ: | whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him. |
37: | ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ | (Title) A Psalm of David, |
38: | ЕГДА БѢГАШЕ ОТЪ ЛІЦА [·в·] (А)ВЕСЕЛОУМА СН҃А СВОЕГО | (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom. |
39: | Гı҃ чьто сѩ ѹмьножıшѩ сътѫжаѭще мı: | O Lord, why are they that afflict me multiplied? |
40: | Мноѕи въсташѩ на мѩ: | many rise up against me. |
41: | Мноѕиı вьсташѩ на мѩ: | many rise up against me. |
42: | Мноѕи глѭтъ дш҃ı моеı | Many say concerning my soul, |
43: | нѣсть сп҃ньѣ о бѕ҃ѣ его: | There is no deliverance for him in his God. |
[дıѣ҃псал҃:] | (Pause) | |
44: | Тꙑ же г҃ı застѫпьнıкъ моı есı: слава моѣ | But thou, O Lord, art my helper: my glory, |
45: | вьзнесе главѫ моѭ: | (and the one that) lifts up my head. |
46: | Гласьмъ моıмъ къ гв҃ı возьвахъ: | I cried to the Lord with my voice, |
47: | И ѹслꙑша мѩ отъ горъї ст҃ꙑѩ (...) своеѩ: | and he heard me out of his holy mountain. |
48: | Азъ же ѹсънѫхъ ї съпахъ: | I lay down and slept; |
49: | въстахъ ѣко г҃ъ застѫпıтъ мѩ: | I awaked; for the Lord will help me. |
50: | Не ѹбоѭ сѩ отъ тьмꙑ людеı: Нападаѭщıхъ на мѩ окръстъ: | I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. |
51: | Въскръснı г҃ı | Arise, Lord; |
52: | сп҃ı мѩ бж҃е мои: | deliver me, my God: |
53: | ѣко тꙑ поразı вьсѩ вражьдуѭщѩѩ мнѣ въсѹе: | for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; |
54: | зѫбꙑ грѣшьнꙑхъ съкрѹшıлъ есı: | thou hast broken the teeth of sinners. |
55: | Гн҃е естъ сп҃нье: | Deliverance is the Lordʹs, |
56: | ı на людехъ твоıхъ бл҃гословещвенье твое: | and thy blessing is upon thy people. |
57: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
58: | ВЬ КОНЦЬ ПСАЛОМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ [·г·] | (Title) For the End, a Song of David among the Psalms. |
59: | Вънегда вьзꙑвахъ ѹслꙑша мѩ бж҃е правъдъї моеѩ: | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: |
60: | Въ скръбı пространıлъ мѩ еси: | thou hast made room for me in tribulation; |
61: | Помилѹı мѩ | pity me, |
62: | ї ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: | and hearken to my prayer. |
63: | Сн҃ве чл҃чı доколѣ тѩжькоср҃дı: | O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? |
64: | Вьскѫѭ любıте сѹетьнаа ї ıщете лъжѩ: | wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? |
65: | Ї ѹвѣдıте ѣко ѹдıвı г҃ь прѣд҃наго своего: | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: |
66: | Гь҃ ѹслꙑшıтъ мѩ егда вьзовѫ къ немѹ: | the Lord will hear me when I cry to him. |
67: | Гнѣваите сѩ | Be ye angry, |
68: | а не съгрѣшаıте | and sin not; |
69: | ѣже глте вь ср҃цıхъ (ва)шıхъ: На ложıхъ вашıхъ ѹмолıтъ сѩ: | feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. |
70: | Пожьрѣте жрътвѫ правьдѫ: | Offer the sacrifice of righteousness, |
71: | И ѹпьваıте на г҃ѣ: | and trust in the Lord. |
72: | Мноѕı глѭтъ: | Many say, |
73: | къто ѣвıтъ намъ благаа: | Who will shew us good things? |
74: | Знамена сѩ на насъ свѣтъ лıца твоего г҃ı: | the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. |
75: | даль есı веселъе вь ср҃дцı моемъ | Thou hast put gladness into my heart: |
76: | Ѡтъ плода пьшенıцѩ ı вıна ı олѣа своего ѹмножıшѩ сѩ: | they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
77: | Въ мıрѣ вькѹпѣ ѹсънѫ и почıѭ | I will both lie down in peace and sleep: |
78: | ѣкъ тꙑ г҃ı едıного на ѹпьванье вьселıлъ мѩ есı: | for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. |
79: | ВЪ КОНЦЬ | (Title) For the end, a Psalm of David, |
О НАСЛАДЪСТВОУѬШТІІ ПСАЛМЪ [·д·] ДА҃ДО҃ВЪ | (Title) concerning her that inherits. | |
80: | Гл҃ꙑ моѩ въѹшı г҃ı: | Hearken to my words, O Lord, |
81: | Разѹмѣı зьванъе мое: | attend to my cry. |
82: | Вънъми гласъ молıтвꙑ моеѩ: Цр҃ю моı бж҃е моı: | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: |
83: | Ѣко къ тебѣ помолѭ сѩ г҃ı: | for to thee, O Lord, will I pray. |
84: | ютро ѹслꙑшı гласъ моı: | In the morning thou shalt hear my voice: |
85: | ютро станѫ прѣдъ тобоѭ | in the morning will I wait upon thee, |
86: | ѹзьрѭ | (and I) will look up (and see) |
Ѣко б҃ъ не хотѩ безаконьѣ тꙑ есı: | (that) thou art not a god that desires iniquity; | |
87: | не прıселıтъ сѩ къ тебѣ лѫ(ка)вꙑ: | neither shall the worker of wickedness dwell with thee. |
88: | Нı прѣбѫдѫтъ же законопрѣстѫпьнıцı прѣдъ очима твоıма: | Neither shall the transgressors continue in thy sight: |
89: | Възненавıдѣ вьсѩ творѩщѩѩ безаконенье: | thou hatest all them that work iniquity. |
90: | Погѹбиши вьсѩ гл҃ѭщѩѩ[щѩѩ] (...) лъжѫ: | Thou wilt destroy all that speak falsehood: |
91: | Мѫжъ крıвъ ı лъжıвъ мръзıтъ гв҃ı: | The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord. |
92: | Азъ же множъствомъ мıлостı тво(е)ѩ: вьнıдѫ вь домъ твоı: | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: |
93: | Поклонѭ сѩ къ цр҃квı ст҃ѣı твоеı вь ст(р)асѣ твоемъ: | I will worship in thy fear toward thy holy temple. |
94: | Гı҃ наведе | Lead me, O Lord, |
95: | наведе мѩ | lead me, |
96: | Наведе мѩ на правъдѫ твоѫ̆ врагъ моихъ̆ ради | lead me in thy righteousness because of mine enemies; |
97: | исправи прѣдъ тобоѫ пѫтъ мои- | make my way plain before thy face. |
98: | Ѣко нѣстъ въ ѹстѣхъ ихъ истинꙑ- | For there is no truth in their mouth; |
99: | Срд҃це ıхъ сѹетъно естъ: | their heart is vain; |
100: | Гробъ отвръстъ грътанı ихъ: | their throat is an open sepulchre; |
101: | Ѩзъикъи своими льщаахѫ: | with their tongues they have used deceit. |
102: | Сѫди | Judge (them,) |
103: | ı Да отъпаднѫтъ отъ мꙑслеи своıхъ: | let them fail of their counsels: |
104: | По мьножьствѹ нечьстı (и)хъ: Вꙑрıнı ѩ | cast them out according to the abundance of their ungodliness; |
105: | ѣко прогнѣвашѩ тѩ г҃ı: | for they have provoked thee, O Lord. |
106: | Ї вьзвеселѩтъ сѩ вьсı ѹпьваѭщıи на тѩ: | But let all that trust on thee be glad in thee: |
107: | Въ вѣкъ въздрадѹѭтъ сѩ: | they shall exult for ever, |
108: | Ї въселишı сѩ вь нѩ: | and thou shalt dwell among them; |
109: | И похвалѩтъ сѩ тобоѭ любѩщıı (ı)мѩ твое: | and all that love thy name shall rejoice in thee. |
110: | Ѣко тꙑ бл҃гсишı праведънıка г҃ı | For thou, Lord, shalt bless the righteous: |
111: | Ѣко щıто[то]мъ благоволеньѣ вѣньчалъ нꙑ есı: | thou hast compassed us as with a shield of favour. |
112: | ВЪ КОНЕЦЬ ВЬ [·е·] ПѢНІІХЪ О ОСМѢІ ПСАЛМЪ ДА҃ДВ҃Ъ: | (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. |
113: | Гı҃ не ѣростıѭ твоеѭ облıчı мне: | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
114: | Нı гнѣвомъ твоıмъ покажı мене: | neither chasten me in thine anger. |
115: | Помилѹи мѩ г҃ı | Pity me, O Lord; |
116: | ѣко немощенъ есмъ: | for I am weak: |
117: | И ıсцѣли мѩ г҃ı | heal me, O Lord; |
118: | ѣко съмѩшѩ сѩ костı моѩ: | for my bones are vexed. |
119: | Ї дш҃а моѣ съмѩте сѩ ѕѣло: | My soul also is grievously vexed: |
120: | Ї тꙑ г҃ı доколѣ- | but thou, O Lord, how long? |
121: | Обратı г҃ı їзбавı дш҃ѫ моѭ: | Return, O Lord, deliver my soul: |
122: | Сп҃ı мѩ мıлостı твоеѩ радı: | save me for thy mercyʹs sake. |
123: | Ѣко нѣстъ въ съмрътı поминаѩи тебе: | For in death no man remembers thee: |
124: | Въ адѣ же къто исповѣстъ сѩ тебѣ: | and who will give thee thanks in Hades? |
125: | ОУтрѹдıхъ сѩ въздꙑханьем (м)оıмъ: | I am wearied with my groaning; |
126: | Измꙑѭ на вьсѣкѫ нощъ ложе мое: | I shall wash my bed every night; |
127: | слъзамı моıмı постелѭ моѭ ѹмочѭ: | I shall water my couch with tears. |
128: | Съмѩте сѩ отъ ѣростı око мое: | Mine eye is troubled because of my wrath; |
129: | Обетъшахъ въ вьсѣхъ враѕѣхъ моıхъ: | I am worn out because of all my enemies. |
130: | Отъстѫпите отъ мне вьсı творѩщеı безаконнъе: | Depart from me, all ye that work iniquity; |
131: | Ѣко ѹслꙑша г҃ь гласъ плача моего: | for the Lord has heard the voice of my weeping. |
132: | ОУслꙑша г҃ь молıтвѫ моѭ: | The Lord has hearkened to my petition; |
133: | г҃ъ моленье мое прıѩтъ: | the Lord has accepted my prayer. |
134: | Да постꙑдѩтъ сѩ ı съмѩтѫтъ сѩ вьсı враѕı моı: | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: |
135: | Възвратѩтъ сѩ ı ѹстꙑдѩтъ сѩ ѕѣло вь скорѣ: | let them be turned back and grievously put to shame speedily. |
136: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
137: | ПСАЛМЪ ДАДОВЪ: ЇЖЕ ПѢТЪ ГВ҃І О СЛОВЕСЕХЪ СОУСИІИѢХЪ: СНА҃ НЕЖЕНІИНА: --- [·ж·] | (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. |
138: | Гı҃ бж҃е моı на тѩ ѹпьвахъ | O Lord my God, in thee have I trusted: |
139: | сп҃ı мѩ: Ѡтъ вьсѣхъ гонѩщихъ мѩ | save me from all them that persecute me, |
140: | їзбавı мѩ: | (and) deliver me. |
141: | Еда когъда похꙑтıтъ ѣко левъ: дш҃ѫ моѭ: Нı (сѫ)щю ıзбавлѣѭщюмѹ нı съп҃асаѭщюмѹ: | Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. |
142: | Гı҃ бж҃е моı ѣще створıхъ се: | O Lord my God, if I have done this; |
Аще естъ неправьда вь рѫкѹ мо(е)ю: | if there is unrighteousness in my hands; | |
Аще вьздахъ въздаѭщимъ мı зъло: | if I have requited with evil those who requited me with good; | |
Отъпадѣмъ ѹбо отъ врагъ моıхъ тъщъ: | may I then perish empty by means of my enemies. | |
143: | Да поженетъ ѹбо врагъ дш҃ѫ моѭ: | Let the enemy persecute my soul, |
144: | Ї постıгнетъ. | and take it; |
145: | ї поперетъ на землı жıвотъ моı: | and let him trample my life on the ground, |
146: | Ї славѫ моѭ вь пръсть вьселıтъ: | and lay my glory in the dust. |
147: | Въскръснı г҃ı гнѣвомъ твоı-мъ: | Arise, O Lord, in thy wrath; |
148: | Вьзнесı сѩ вь коньцıхъ врагъ твоıхъ: | be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: |
149: | Ї въстанı г҃ı бж҃е мои повелѣньемъ їмъже заповѣдѣ: | and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. |
150: | И сънемъ людеı обıдетъ тѩ | And the congregation of the nations shall compass thee: |
151: | и о томь на вꙑсотѫ обратı сѩ: | and for this cause do thou return on high. |
152: | Гь҃ сѫдьтъ людемъ: | The Lord shall judge the nations: |
153: | сѫдı ми г҃ı: По правьдѣ моеı: Ї по незълобѣ моеı на мѩ: | judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. |
154: | Да съко(нь)чаетъ сѩ зьлоба грѣшьнꙑхъ | let the wickedness of sinners come to an end; |
155: | ıспра(вı)шı праведьнаго: Їспꙑтаѩ ср҃дца ї ѫтробѫ бж҃е праведьно: | and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. |
156: | Помощь моѣ отъ б҃а: Сп҃аѭщаго правꙑѩ срд҃цемъ: | My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. |
157: | Б҃ъ сѫдıтелъ правьденъ ı крѣпокъ ı тръпѣлıвъ: | God is a righteous judge, and strong, and patient, |
Ї не гнѣва наводѩ- на вьсѣкъ денъ: | not inflicting vengeance every day. | |
158: | Ѣще не обратıте сѩ орѫжъе свое оцѣстıтъ: | If ye will not repent, he will furbish his sword; |
159: | Лѫкъ своı отъвлѣче | he has bent his bow, |
160: | и ѹготова ı: | and made it ready. |
161: | И въ немъ ѹготова съсѫдꙑ съмрътънъїѩ: --- | And on it he has fitted the instruments of death; |
162: | Стрѣлꙑ своѩ горѫщıмъ съдѣла: | he has completed his arrows for the raging ones. |
163: | Се болѣ неправьдѫ: | Behold, he has travailed with unrighteousness, |
164: | Зачѩтъ болѣзнъ | he has conceived trouble, |
165: | ı родı безаконнье: | and brought forth iniquity. |
166: | Ровъ ıздрꙑ | He has opened a pit, |
167: | и ıскопа ı: | and dug it up, |
168: | Ї въпаде сѩ вь ѣмѫ ѭже створи: | and he shall fall into the ditch which he has made. |
169: | Обратитъ сѩ болѣзнъ его на главѫ емѹ: | His trouble shall return on his own head, |
170: | И на връхъ емѹ неправьда его сънıдетъ: | and his unrighteousness shall come down on his own crown. |
171: | Исповѣмъ сѩ гв҃ı по правъдѣ его: | I will give thanks to the Lord according to his righteousness; |
172: | и поѭ (ı)менı г҃ю вꙑшьнѹмѹ: | I will sing to the name of the Lord most high. |
173: | [·ѕ·] ВЪ КОНЦЪ О ТОЧІЛѢХЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: | (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
174: | Гı҃ г҃ı нашь: ѣко чюдьно ıмѩ твое по вьсеı землı: | O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
175: | ѣко вьзѩтъ сѩ вьллѣпота твоѣ прѣвꙑше нс҃ъ: | for thy magnificence is exalted above the heavens. |
176: | Їз ѹстъ младьнечь съсѫщихъ съвръшıлъ есı хвалѫ: Врагъ твоıхъ радı: | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; |
177: | Да раздрѹшıшı врага ı местьнıка: | that thou mightest put down the enemy and avenger. |
178: | Ѣко ѹзьрѭ нс҃а дѣла пръстъ твоıхъ: Лѹнѫ ı ѕвѣздꙑ ѩже тꙑ (е) сънова(рı): | For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. |
179: | Чъто естъ чл҃къ ѣко помънıшı и: | What is man, that thou art mindful of him? |
180: | ли сн҃ъ чл҃чь ѣко посѣщашı его: | or the son of man, that thou visitest him? |
181: | ОУмьнıлъ ı есı маломъ чıмъ отъ ан҃г̂лъ: | Thou madest him a little less than angels, |
182: | славоѭ и честьѭ вѣньчалъ и есı: | thou hast crowned him with glory and honour; |
183: | и поставıлъ ı есı над (д)ѣлꙑ рѫкѹ твоею | and thou hast set him over the works of thy hands: |
184: | въсѣ покорилъ есı подъ ноѕѣ его: | thou hast put all things under his feet: |
овьцѩ ı волꙑ вьсѩ: Еще же и скотꙑ польскꙑѩ: и пьтıцѩ нс҃нꙑѩ: | sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; | |
и рꙑбꙑ моръскꙑѩ: ї прѣходѩщаа стьѕѩ моръскꙑѩ: | the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. | |
185: | Гı҃ г҃ı нашь ѣко чюдьно ıмѩ твое по въсеı землı: | O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
186: | СЛАВ(А) Д҃Ѣ | (Title) Glory! (2nd) Session |
187: | ВЪ КОНЕЦЬ О ТАІНЪІХЪ СН҃ОУ [·з·] (ПС) Д҃АД҃ОВ҃Ъ: | (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. |
188: | Їсповѣмъ сѩ тебѣ г҃ı вьсѣмъ срд҃цемъ моимъ: | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; |
189: | повѣмъ вьсѣ чюдеса твоѣ: | I will recount all thy wonderful works. |
190: | Възвеселѭ и въздрадѹѭ сѩ (о) тебѣ | I will be glad and exult in thee: |
191: | въспоѭ ıменı твоемѹ вꙑшьнеı: | I will sing to thy name, O thou Most High. |
192: | Вънегда възвратıти сѩ: вр(а)гѹ моемѹ вьспѩтъ: Їзнемогѫтъ и погꙑбнѫтъ отъ отъ лıца твоего: | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. |
193: | Ѣко створıлъ есı сѫдъ моı: пьрѭ моѭ: | For thou hast maintained my cause and my right; |
Сѣдѩ на прѣс(то)лѣ сѫдѩı правьдѫ: | thou satest on the throne, that judgest righteousness. | |
194: | Запрѣтıлъ есı ѩзꙑкомъ | Thou hast rebuked the nations, |
195: | ı гꙑбе нечьстıвъи: | and the ungodly one has perished; |
196: | Ї имѩ его потрѣбıтъ сѩ въ вѣкъ ı въ вѣкъ вѣка: | thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. |
197: | Вражьѣ оскѫдѣшѩ орѫжьѣ в конець: | The swords of the enemy have failed utterly; |
198: | И градьı раздрѹшıл(ъ) е(сı) | and thou hast destroyed cities: |
199: | Погꙑбе памѩть ıхъ съ шюмомъ: | their memorial has been destroyed with a noise, |
200: | И г҃ь въ вѣкъ прѣбꙑвает | but the Lord endures for ever: |
201: | ОУготова на сѫдъ прѣстолъ свои: | he has prepared his throne for judgment. |
202: | И тъ сѫдıтъ въселенѣи въ правьдѫ: | And he will judge the world in righteousness, |
203: | Сѫдıтı людемъ въ правꙑнѭ: | he will judge the nations in uprightness. |
204: | Ї бꙑстъ гъ прıбѣжище ѹбогѹмѹ: помощьнıкъ: въ благо врѣмѩ вь печалехъ | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. |
205: | (Ї) да ѹпъваѭтъ на тѩ знаѭщı ıмѩ твое: | And let them that know thy name hope in thee: |
206: | Ѣко нѣсı оставıлъ вьсıскаѭщıихъ тебе г҃ı: | for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. |
207: | (П)оıте гвı жıвѫщюмѹ вь сıонѣ: | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: |
208: | възвѣстıте вь ѩзꙑцѣхъ начинаниѣ: [диѣ҃псал҃] | declare his dealings among the nations. |
209: | (ѣ)ко вьзıскаѩ крьвı ıхъ помѩнѫ | For he remembered them, in making inquisition for blood: |
210: | Не забꙑ зьваньѣ ѹбогꙑхъ: | he has not forgotten the supplication of the poor. |
211: | (П)омилѹи мѩ г҃ı | Have mercy upon me, O Lord; |
212: | виждъ съмѣренье мое отъ врагъ моıхъ: | look upon my affliction which I suffer of mine enemies, |
Възносѩı мѩ отъ вратъ съмрътьнꙑхъ: | thou that liftest me up from the gates of death: | |
213: | (Д)а възвѣщѫ вьсѩ хвалꙑ твоѩ: Въ вратѣхъ дъщери сıоновꙑ: --- | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: |
214: | Въздрадѹемъ сѩ сп҃ни твоемъ: | I will exult in thy salvation. |
215: | Угльбѫ ѩзꙑцı въ пагѹбѣ ѭже створıшѩ: | The heathen are caught in the destruction which they planned: |
216: | Вь сѣтı сеı ѭже съкрꙑшѩ ѹвѩзе нога ıхъ: | in the very snare which they hid is their foot taken. |
217: | Знаемъ естъ г҃ь сѫдъбꙑ творѩ: | The Lord is known as executing judgments: |
218: | Вь дѣлѣхъ рѫкѹ своею ѹвѩзе грѣшьнıкъ: [диѣ҃псал҃] | the sinner is taken in the works of his hands. |
219: | Възвратѩтъ сѩ грѣшьнıцı вь адъ: Въсı ѩзꙑцı забꙑваѭщи б҃а: | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. |
220: | Ѣко не до конъца забьвенъ бѫдетъ нıщеı: | For the poor shall not be forgotten for ever: |
221: | Тръпѣнье ѹбогꙑ не погꙑбнетъ до коньца: | the patience of the needy ones shall not perish for ever. |
222: | Въскръснı г҃ı. | Arise, O Lord, |
223: | да не крѣпıтъ сѩ чк҃ъ | let not man prevail: |
224: | сѫдѩтъ сѩ ѩзꙑцı прѣдь тобоѭ: --- | let the heathen be judged before thee. |
225: | Поставı г҃ı законодавьца надь нıми: | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: |
226: | Да разѹмѣѭтъ ѩзꙑцı ѣко чл҃цı сѫтъ: | let the heathen know that they are men. |
227: | Вьскѫѭ г҃ı отъстоѣ далече: | Why standest thou afar off, O Lord? |
228: | Прѣзьрıшı вь благо врѣмѩ вь печалехъ: | why dost thou overlook us in times of need, in affliction? |
229: | Въ гръдостı нечьстıваго възгараетъ сѩ нıщеı: | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: |
230: | ОУвѩзаѭтъ. въ сьвѣтѣхъ ѩже помꙑшлѣѭтъ: | the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. |
231: | Ѣко хвалıмъ естъ грѣшьнои вь похотехъ дш҃ѩ своеѩ | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; |
232: | ı и обидѩи благословествимъ: --- | and the unjust one blesses himself. |
233: | Раздражı г҃ѣ грѣшьно: | The sinner has provoked the Lord: |
234: | По мьножьствѹ гнѣва своего не вьзищетъ: | according to the abundance of his pride he will not seek after him: |
235: | Нѣстъ б҃а прѣдъ лıцемъ его: | God is not before him. |
236: | оскврънѣѭтъ сѩ пѫттı его на вьсѣко врѣмѩ: | His ways are profane at all times; |
237: | Ѡтъемлѫтъ сѩ сѫдъбꙑ твоѩ отъ лıца его: | thy judgments are removed from before him: |
238: | Вьсѣмъ врагомъ своıмъ ѹдолѣетъ: [сѹекох̂лıтбмноГ] [абцдефгх̂ıклмнопqрствхꙑз] [♣] | he will gain the mastery over all his enemies. |
239: | въсѣмъ врагомъ своимъ ѹделѣетъ: | he will gain the mastery over all his enemies. |
240: | Рече бо въ сръдъцı своıмъ: | For he has said in his heart, |
241: | не подвıжѫ сѩ отъ рода въ родъ бе зъла: | I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. |
242: | Емѹже клѩтвꙑ ѹста его плъна сѫтъ: и горестı ı лъстı: | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: |
подъ ѩзꙑкомъ емѹ трѹдъ ı бо(лѣ)знъ | under his tongue are trouble and pain. | |
243: | Прѣсѣдıтъ въ лателıхъ съ богатꙑ̆ıмı: въ таıнъихъ ѹбıтı неповıнънаго: --- | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: |
244: | Ѡчı его на ѹбогаго възıраете: | his eyes are set against the poor. |
245: | лаетъ въ таıнꙑ̆хъ ѣко левъ въ оградѣ своеı: | He lies in wait in secret as a lion in his den: |
246: | Лаетъ въсхътıтı нищаего: въсхъ(тı)тı нıщаего да ı прѣвлѣчетъ | he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: |
247: | Въ сѣтı своеı съмѣрıто ı: | he will bring him down in his snare. |
248: | Прѣклонıтъ сѩ ı падетъ: егда ѹдоблѣлъ бѫдетъ ѹбогꙑıмъ: --- | He will bow down and fall when he has mastered the poor. |
249: | Рече бо въ срдъдъцı своемъ | For he has said in his heart, |
250: | за(б)ꙑ б҃ъ: | God has forgotten: |
251: | Ѡтъвратı лıце свое да не вıдıтъ до конъца: | he has turned away his face so as never to look. |
252: | Воскръснı г҃ı бж҃е мои | Arise, O Lord God; |
253: | да възнесетъ сѩ рѫка твоѣ: | let thy hand be lifted up: |
254: | Не забѫдı ѹбогꙑихъ твоıхъ до конъца: | forget not the poor. |
255: | Чесо радı прогнѣва нечъстıвоı б҃а: | Wherefore, has the wicked provoked God? |
256: | Рече бо въ сръдъцı своı(е)мъ | for he has said in his heart, |
257: | не възищетъ: | He will not require it. |
258: | Вıдıшı ѣко тꙑ болѣзнъ ı ѣростъ смотрѣешı- да п(рѣданъ) бѫ(детъ) (въ) (рѫцѣ) (твоı) | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: |
259: | Тебе оставленъ естъ нıщеı: | the poor has been left to thee; |
260: | Сıрѹ тꙑ бѫди помоштънıкъ | thou wast a helper to the orphan. |
261: | Сък(р)ѹшı мꙑшъцѫ грѣшънаго ı лѫкаваго: | Break thou the arm of the sinner and wicked man: |
262: | Вьзıштетъ сѩ грѣхъ его | his sin shall be sought for, |
263: | ı не обрѩщетъ сѩ: | and shall not be found. |
264: | Гь҃ цръ въ вѣкъ ı вѣкъ вѣкѹ: | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: |
265: | погꙑбнете ѩзꙑцı отъ землѩ его: | ye Gentiles shall perish out his land. |
266: | Желанье ѹбогꙑхъ ѹслъиша г҃ъ: | The Lord has heard the desire of the poor: |
267: | ОУготованъе сръдьцю їхъ вънѩтъ ѹхо твое: | thine ear has inclined to the preparation of their heart; |
268: | Сѫдı сıрѹмѹ и съмѣренѹмѹ: | to plead for the orphan and afflicted, |
Да не прıложитъ потомъ велıчатı сѩ чл҃кѹ на земı | that man may no more boast upon the earth. | |
269: | [·ї·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСЛМЪ ДВ҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
270: | На г҃а ѹпъвахъ | In the Lord I have put my trust: |
271: | како речеть дш҃ı моеı: | how will ye say to my soul: |
272: | прѣвıтаı по горамъ ѣко птıца: [врабеı] | Flee to the mountains as a sparrow? |
273: | Ѣко се грѣшънıцı налѩшѩ лѫкь: | For behold the sinners have bent their bow, |
274: | ОУготовашѩ стрѣлꙑ въ тѹлѣ: Състрѣлѣтı въ мракь правꙑѩ сръдьцемь: | they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. |
275: | зане ѣже тꙑ съвръшı онı раздрѹшıшѩ: | For they have pulled down what thou didst frame, |
276: | А праведьнıкь чьто сьтвори: | but what has the righteous done? |
277: | Гь҃ вь цр҃ъкьвı свѩтѣтѣї твоеı: | The Lord is in (his) holy temple, |
278: | Гь҃ на нб҃сı прѣстоль его: | as for the Lord, his throne is in heaven: |
279: | Ѡочı его на нıщаего прıзıраете: | his eyes look upon the poor, |
280: | Вѣжд(и) его ıспъıтаетъ сн҃ꙑ чл҃чѩ: | his eyelids try the sons of men. |
281: | Гь҃ испꙑтаетъ праведьна(е)го ı нечъстıваго: | The Lord tries the righteous and the ungodly: |
282: | а любѧи неправъдѫ ненавıдıтъ своеѩ дш҃ѩ: | and he that loves unrighteousness hates his own soul. |
283: | Ѡдръжıтъ на грѣшънıкъи сѣтъ: | He shall rain upon sinners snares, |
284: | Огнъ ı зюпелъ (ї) дх҃ъ бѹренъ чѩстъ чѣшѩ (ı)хъ: | fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup. |
285: | Ѣко правъденъ г҃ь | For the Lord is righteous, |
286: | и правъдѫ вьзлюбı: | and loves righteousness; |
287: | Права вıдѣ лıце его: | his face beholds uprightness. |
288: | СЛАВА | (Title) Glory! |
289: | ВЪ КОНЕЦЬ О (О)СМѢМЬ [·їа·] ДЬНЕ ПСЛМЪ Д҃АВЪ: | (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day) |
290: | Сп҃ı мѩ г҃ı | Save me, O Lord; |
291: | ѣко оскѫдѣ прѣподобъноı: | for the godly man has failed; |
292: | Ѣко ѹмалишѩ сѩ истıнꙑ отъ сн҃ъ чл҃чь: | for truth is diminished from among the children of men. |
293: | Сѹетъна гла къжьдо къ ıскрьнюмѹ своемѹ: | Every one has spoken vanity to his neighbour: |
294: | ОУстънꙑ лъстıвꙑѩ сръдьцемь: | their lips (are) deceitful, |
295: | И въ срьдъцı глашѩ зълаѣ: | and they spoke evil in their heart |
296: | Потрѣбıтъ г҃ь въсѩ ѹстънꙑ лъстıвꙑѩ: ı ѩзꙑкꙑ велерѣчꙑвъи: | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: |
Рекъшѩ | who have said, | |
297: | ѩзꙑкꙑ нашѩ възвелıчıмъ: | We will magnify our tongue; |
298: | ОУстънꙑ нашѩ прı насъ сѫть: | our lips are our own: |
299: | Кьто намъ г҃ь есть: | who is Lord of us? |
300: | Страстı радı нıштıихъ: И въздъиханьѣ ѹбогꙑхъ: Нънѣ воскръснѫ | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, |
301: | глетъ г҃ъ. | saith the Lord, |
302: | положѫ сѩ во сп҃нье | I will set (them) in safety; |
303: | и не обıнѫ сѩ о нıмъ: | I will speak to them thereof openly. |
304: | Словеса гн҃ѣ словеса прѣчıста: Съребро раждежено искѹшѩнъ земı: а и оцѣштенье седмерıцеѭ: | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. |
305: | Тꙑ же г҃ı съх(р)анıшı нꙑ: | Thou, O Lord, shalt keep us, |
306: | и съблюдешı нꙑ отъ рода сего въ вѣкъ: | and shalt preserve us, from this generation, and for ever. |
307: | Ѡкръстъ нечъстıвı ходѩ(тъ) | The ungodly walk around: |
308: | по вꙑсотѣ твоеї ѹмножıль есı сн҃ꙑ чл҃овѣчѩ: --- | according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. |
309: | ВЪ КОНЕЦЪ ПЬСАЛОМЪ ДАВ҃Ъ: | (Title) For the end, a Psalm of David. |
310: | Доколѣ г҃ı забѫдешı мѩ до конъца: | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? |
311: | доколѣ отъвраштаешı лıце твое от мене: | how long wilt thou turn away thy face from me? |
312: | Доколѣ положѫ съвѣтъ въ дш҃ı моеи: | How long shall I take counsel in my soul? |
313: | болѣзнъ вь сръдьцı моемъ дьнь ı нош(тъ): | (having) sorrows in my heart daily? |
314: | Доколѣ възнесетъ сѩ врагъ моı на мѩ: | how long shall my enemy be exalted over me? |
315: | прıзърı ѹслъшı мѩ г҃ı бж҃е моı: | Look on me, hearken to me, O Lord my God: |
316: | просвѣтı очı моı | lighten mine eyes, |
317: | еда когда ѹсънѫ во съмрътı: | lest I sleep in death; |
318: | Еда когда речетъ врагъ моı | lest at any time mine enemy say, |
319: | укрѣпıхъ сѩ на нъ: | I have prevailed against him: |
320: | сътѫжаѭштеı мı въздрадѹѭтъ сѩ: аще сѩ подвıжѫ: | my persecutors will exult if ever I should be moved. |
321: | Азъ же на мıлостъ твоѭ надѣахъ сѩ: | But I have hoped in thy mercy; |
322: | въздрадѹетъ сѩ сръдъце мое. о сп҃ı твоемъ: | my heart shall exult in thy salvation. |
323: | Поѭ гю҃ благодѣавъшюмѹ мнѣ: | I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, |
324: | ı (вьс)поѭ ıменı гю҃ въшьнюмѹ: --- | and I will sing psalms to the name of the Lord most high. |
325: | [·ıв·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ: | (Title) For the end, Psalm of David. |
326: | Рече бесѹменъ въ сръдъцı своıмъ | The fool has said in his heart, |
327: | нѣстъ б҃а: | There is no God. |
328: | растълѣшѩ ı омразıшѩ сѩ въ начıнанꙑхъ (...): | They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; |
329: | нѣстъ творѩı благостꙑнѩ: | there is none that does goodness, |
330: | Гь҃ съ нб҃сı прıнıче на сн҃ꙑ чл҃чѩ: вıдѣтı ѣште естъ разѹмѣваѩı лı възıскаѩı б҃а: | The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. |
331: | Въсı ѹклонıшѩ сѩ | They are all gone out of the way, |
332: | въкѹпѣ неключıмı бꙑшѩ: | they are together become good for nothing, |
333: | нѣстъ творѩı благостъıнѩ | there is none that does good, |
334: | нѣстъ до едıного: | no not one. |
335: | Нı лı разѹмѣваѭтъ въсı творѩщеı безаконенъ: | Will not all the workers of iniquity know, |
сънѣдаѭщеı людı моѩ въ хлѣба мѣсто | who eat up my people as they would eat bread? | |
336: | г҃ѣ не прıзъвашѩ: --- | they have not called upon the Lord. |
337: | Тѹ ѹстрашıшѩ сѩ боѣзньѭ ıже не бѣ боѣзнı: | There were they alarmed with fear, where there was no fear; |
338: | ѣко г҃ъ въ родѣ праведънꙑхъ: | for God is in the righteous generation. |
339: | съвѣтъ нıштааго посрамıсте: | Ye have shamed the counsel of the poor, |
340: | Гь҃ ѹпьванıе емѹ естъ: | because the Lord is his hope. |
341: | Къто дастъ отъ сıона спие ıсл҃ю: | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
342: | егда възвратıтъ г҃ь плѣнъ людеı своıхъ: въздрадѹетъ сѩ ıѣковъ | when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, |
343: | ı̂ възвеселıтъ сѩ ıл҃ь: | and Israel be glad. |
344: | [·ıг·] СЛАВА | (Title) Glory! |
345: | ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David. |
346: | Гı҃ къто обıтаетъ въ жıлıштı твоıмь: | O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? |
347: | лı къто въселıтъ сѩ вь св҃тѣı горѣ твоеı: | and who shall dwell in thy holy mountain? |
348: | Ходѩ бес порока дѣлаѩ правъдѫ: гл҃ѩ истıнѫ въ сръдьцı своемъ: | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. |
349: | Їже не ѹлъстıтъ ѩзꙑкомъ своıмъ: | Who has not spoken craftily with is tongue, |
350: | Нı сътворıтъ ıскрьнюмѹ сı зьла: | neither has done evil to his neighbour, |
351: | Поношеньѣ не прıѩтъ на блıжънѩ своѩ: | nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. |
352: | ОУнıчъженъ естъ прѣдъ нıмъ лѫкавои: | In his sight an evil-worker is set at nought, |
353: | боѩштеı же сѩ г҃ѣ славѩтъ: | but he honours them that fear the Lord. |
354: | Клънꙑ сѩ искрънюмѹ своемѹ | He swears to his neighbour, |
355: | не отъмѣтаетъ сѩ: | and disappoints him not. |
356: | съребра своего не дастъ вь лıхвѫ: | He has not lent his money on usury, |
357: | И мꙑта на неповıнънъихъ не прıѩтъ: | and has not received bribes against the innocent. |
358: | творѩı се не подвıжıтъ сѩ въ вѣкъ | He that does these things shall never be moved. |
359: | [тѣло] | |
360: | ПСЛОМЪ ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David. |
361: | Съхранı мѩ г҃ı | Keep me, O Lord; |
362: | ѣко на тѩ ѹпьвахъ | for I have hoped in thee. |
363: | рѣхъ гю҃ | I said to the Lord, |
364: | г҃ь моı есı тꙑ: | Thou art my Lord; |
365: | Ѣко благъихъ моıхъ не трѣбѹешı: | for thou has no need of my goodness. |
366: | Св҃тꙑмъ ıже сѫтъ на земı его ѹдıвı (г҃ъ): въсѩ волѩ своѩ въ нıхъ: | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. |
367: | ОУмножıшѩ сѩ немошти ıхъ | Their weaknesses have been multiplied; |
368: | по сıхъ ѹѩдрıшѩ (сѩ) | afterward they hasted. |
369: | Не съберѫ сънемъ ıхъ отъ кръвꙑ: | I will by no means assemble their bloody meetings, |
370: | Нı помѩнѫ (же) ıмѩн ıхъ ѹстънамı моимı: | neither will I make mention of their names with my lips. |
371: | Гь҃ чѩстъ достоѣньѣ моего ı чѣшѩ моеѩ: | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: |
372: | Тꙑ есı ѹстраѣѩı достоѣнь(е) (мо)е мънѣ: | thou art he that restores my inheritance to me. |
373: | Ѫжа допадѫ мı въ дрьжавънꙑхъ: | The lines have fallen to me in the best places, |
374: | Ибо достоѣнье мı дръжавъно естъ мънѣ: | yea, I have a most excellent heritage. |
375: | Благословештѫ г҃ѣ въразѹмъшаго мѩ: | I will bless the Lord who has instructed me; |
376: | пакꙑ же и до ноштı показа мѩ ѫтроба моѣ: | my reins too have chastened me even till night. |
377: | [истесѣ лѩдвеıнѣи] | (sidenote) the organ of kidneys |
378: | Прѣдıзърѣхъ г҃ѣ прѣдо мъноѭ вꙑнѫ: | I foresaw the Lord always before my face; |
379: | ѣко о деснѫ мене естъ да сѩ не подвıжѫ: --- | for he is on my right (hand), that I should not be moved. |
380: | Сего радı възвеселıтъ сѩ сръдьце мое: | Therefore my heart rejoiced |
381: | и въздрадова сѩ ѩзъикь моı: | and my tongue exulted; |
382: | пакꙑ же ı плотъ моѣ въселı(тъ) сѩ на ѹпъванъе: --- | moreover also my flesh shall rest in hope: |
383: | Ѣко не оставıшı дш҃ѩ моеѩ въ адѣ: | because thou wilt not leave my soul in hell, |
384: | нı дасı прѣподобънѹмѹ своемѹ вıдѣтı ıстълѣньнѣ | neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
385: | Съказалъ мı есı пѫтı жıвотътнꙑѩ: | Thou hast made known to me the ways of life; |
386: | Исплънıшı мѩ веселъѣ съ лıцемъ твоıмъ: | thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
387: | Красота въ десн҃ıцı твоеи до конъ(ца): | at thy right hand there are delights for ever. |
388: | [·їе·] ВЪ КОНЕЦЪ МОЛІТВА Д҃ВА: | (Title) A prayer of David |
389: | ОУслъшı г҃ı правъдѫ моѭ | Hearken, O Lord of my righteousness, |
390: | вонъмı молıтвѫ моѭ: | attend to my petition; |
391: | Въѹшı моленье мое не ѹстьнахъ льстıвахъ: | give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. |
392: | Ѡтъ лıца твоего сѫдъба моѣ ıзıдетъ: | Let my judgment come forth from thy presence; |
393: | Очı моı (тог)да вıдıте правꙑнѩ: | let mine eyes behold righteousness. |
394: | Искѹсıлъ есı сръдьце мое: | Thou has proved mine heart; |
395: | посѣтıлъ есı ноштъѭ: | thou hast visited me by night; |
396: | раждеже мѩ | thou hast tried me as with fire, |
397: | ı не обрѣтѫ сѩ во мнѣ неправъда: | and unrighteousness has not been found in me: |
398: | Да не възг҃лѭтъ ѹста моѣ дѣлъ чл҃вчъ: за словеса ѹстънъ твоıхъ: | May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips. |
399: | азъ съхранıхъ пѫтı жестокꙑ: | I have guarded myself from hard ways. |
400: | Съвръшıлъ есı стопꙑ моѩ во стьѕѣхъ моıхъ: да не подвıжѩтъ сѩ стопꙑ моѩ: | Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. |
401: | Азъ возъвахъ | I have cried, |
402: | ѣко ѹслъша мѩ бж҃е | for thou heardest me, O God: |
403: | прıклонı ко мънѣ ѹхо твое | incline thine ear to me, |
404: | ı ѹслꙑшı гл҃ꙑ моѩ: | and hearken to my words. |
405: | ОУдıвı мıлостı твоѩ сп҃аѩ ѹпьваѭштѩѩ на тѩ: Ѡтъ протıвѩштıихъ сѩ деснıцı твоеı: | Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. |
406: | съхранı мѩ г҃ı ѣко зѣнıцѫ ока | Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: |
407: | Въ кровѣ крълѹ твоею покрꙑешı мѩ: | thou shalt screen me by the covering of thy wings, |
Ѡтъ лıца нечьстивꙑхъ острашт(ь)шıхъ мѩ: | from the face of the ungodly that have afflicted me: | |
408: | Враѕı моı дш҃ѫ моѭ одръжашѩ: | mine enemies have compassed about my soul. |
409: | тѹкъ своı затворıшѩ | They have enclosed themselves with their own fat: |
410: | ѹста ıхъ гл҃ашѩ гръдъıнѫ: | their mouth has spoken pride. |
411: | Їзгонѩштеı мѩ нꙑнѣ обıдѫ мѩ: | They have now cast me out and compassed me round about: |
412: | очı своı възложıшѩ ѹклонıшѩ на земълѭ: | they have set their eyes so as to bow them down to the ground. |
413: | Ѡбѩсѩ мѩ ѣко левъ готовъ на ловъ: и ѣко скѹменъ обıтаѩ во съкровıштıхъ: | They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places. |
414: | Въскръснı г҃ı | Arise, O Lord, |
415: | варı ѩ | prevent them, |
416: | прѣдѣ(ı) ıмъ: | and cast them down: |
417: | Ї избавı дш҃ѫ моѭ отъ нечъстıва | deliver my soul from the ungodly: |
ѫрѫжъѣ твоего: | (draw) thy sword, | |
Ѡтъ врагъ рѫкъи твоѩ | because of the enemies of thine hand: | |
418: | Гı҃ отъ малъ от землѩ: раздѣлı ѩ въ жıвотѣ ıхъ: | O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life |
419: | исплънı сѩ ѫтроба ıхъ: | though their belly has been filled with thy hidden treasures: |
420: | насьıтıшѩ сѩ сн҃ъвъ | they have been satisfied with sons |
421: | й оставıшѩ одълѣкъ младенъцемъ своıмъ: | and have left the remnant of their possessions to their babes. |
422: | Азъ же правъдоѭ авлѫ сѩ ллıцю твоемѹ: | But I shall appear in righteousness before thy face: |
423: | насꙑштѫ сѩ егда авıтъ мı сѩ слава твоѣ: | I shall be satisfied when thy glory appears. |
424: | СЛАВА СѢЛ(Н)А | (Title) Glory! (3rd) Session |
425: | ВЪ (КО)НЕЦЪ ОТРОКОУ ГН҃Ю ДВ҃І ѢЖЕ ГЛ҃А КЪ Г҃Ю | (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord, |
СЛОВЕСА ПѢСНІ СЕѨ | even the words of this Song, | |
ВЪ Д(ЬН)Ъ ВЪ НЪЖЕ ИЗБАВІ І Г҃Ъ ИЗД РѪКЪЇ ВЪсѣхъ врагъ емѹ | in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, | |
їзд рѫкѹ [·їж·] исавъловъї | and out the hand of Saul: | |
426: | и рече: | and he said: |
427: | Възлюблѫ тѩ г҃ı крѣпостъ моѣ: | I will love thee, O Lord, my strength. |
428: | г҃ь ѹтвръжденье мое ı прıбѣжıще мое иззбавıтелъ моı: | The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; |
429: | Бъ҃ моı помоштънıкъ моı | my God is my helper, |
430: | ѹпъваѭ на нъ: | I will hope in him; |
431: | Заштıтънıкъ мои рогъ сп҃нъѣ моего: Ї застѫпънıкъ моı: | he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. |
432: | Хвалѩ прıзовѫ г҃ѣ | I will call upon the Lord with praises, |
433: | и отъ врагъ моıхъ сп҃сѫ сѩ: | and I shall be saved from mine enemies. |
434: | Ѡдръжашѩ мѩ болѣзнı съмрътьнꙑѩ: | The pangs of death compassed me, |
435: | І потоцı безаконеньѣ съмѫтıшѩ мѩ: | and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. |
436: | Бо(л)ѣзнı адовꙑ обıдѫ мѩ: | The pangs of hell came round about me: |
437: | варıшѩ мѩ сѣтı съмрътънꙑѩ: --- | the snares of death prevented me. |
438: | Ї въ скръбъ моѭ прıзъвахъ г҃ѣ: | And when I was afflicted I called upon the Lord, |
439: | и къ б҃ѹ моемѹ возъва(хъ): | and cried to my God: |
440: | И ѹслꙑша отъ св҃тꙑѩ цр҃къвı своеѩ гласъ моı: | he heard my voice out of this holy temple, |
441: | и вопль моı прѣдъ нıмъ вьнıдетъ вън ѹшı его: | and my cry shall enter before him, even into his ears. |
442: | Ї подвıжа сѩ ı трепетъна бъıстъ землѣ: | Then the earth shook and quaked, |
443: | И осънованьнѣ горъ съмѩсѩ сѩ: | and the foundations of the mountains were disturbed, |
444: | ı подвıжа сѩ | and were shaken, |
445: | ѣко прогнѣва сѩ на ню б҃ъ- | because God was angry with them. |
446: | Ї възıде дꙑмъ гнѣвомъ его: | There went up a smoke in his wrath, |
447: | И огнь отъ него въспланетъ сѩ: | and fire burst into a flame at his presence: |
448: | Ѫглье възгорѣшѩ сѩ отъ него: | coals were kindled at it. |
449: | І прѣклонı нб҃са | And he bowed the heaven, |
450: | и сьнıде: | and came down: |
451: | И прıмракъ подъ ног(а)ма его: | and thick darkness was under his feet. |
452: | И вьзıде на херѹвıмъ | And he mounted on cherubs |
453: | ı летѣ: | and flew: |
454: | Летѣ на крѹлѹ вѣтръню: | he flew on the wings of winds. |
455: | Ї положı тъмѫ за кровъ своı: | And he made darkness his secret place: |
456: | Окръстъ его кровъ его: | round about him was his tabernacle, |
457: | Темъна вода въ облацѣхъ аерънꙑхъ: | even dark water in the clouds of the air. |
458: | Ѡтъ блıсцѣньѣ (его) прѣдъ нıмъ облацѣ проıдѫ: Градъ ı ѫглье огньнı: | At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire. |
459: | И возгръмѣ съ нб҃сı гь҃: | The Lord also thundered from heaven, |
460: | И въишьнеı дастъ гласъ своı: | and the Highest uttered his voice. |
461: | Пѹстı ст(р)ѣлꙑ | And he sent forth his weapons, |
462: | и разгъна ѩ: | and scattered them; |
463: | ı млъньѩ ѹмножı | and multiplied lightnings, |
464: | и съмѩте ѩ: | and routed them. |
465: | И авıшѩ сѩ ıсточънıцı водъ(нıи) | And the springs of waters appeared, |
466: | И отъкръ(ı)шѩ сѩ основанъѣ ѹселенꙑѩ: Ѡтъ запрѣштенъѣ твоего г҃ı: Ѡтъ дъхновенъѣ дха гнѣва твоего: | and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. |
467: | Посъла съвꙑше | He sent from on high and took me, |
468: | прıѩтъ мѩ | |
469: | Поѩтъ мѩ отъ водъ многъ: | he drew me to himself out of many waters. |
470: | Избавı(тъ) мѩ отъ врагъ (моıхъ) сıлънꙑхъ: І (о)тъ ненавıдѩштııхъ мѩ: | He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; |
471: | Ѣко ѹтвръдишѩ сѩ паче мене | for they are stronger than I. |
472: | Варıшѩ мѩ въ день озълобленьѣ моего: | They prevented me in the day of mine affliction: |
473: | И бъистъ г҃ь подьѩтель моı: | but the Lord was my stay against them. |
474: | И вьзвед(е) мѩ на шıротѫ: | And he brought me out into a wide place: |
475: | Избавı мѩ | he will deliver me, |
476: | ѣко въсхотѣ мѩ: | because he has pleasure in me. |
477: | И въздастъ мı г҃ь по правъдѣ моеı: | And the Lord will recompense me according to my righteousness; |
478: | І по чıстотѣ рѫкѹ моею въздастъ мı: | even according to the purity of my hands will he recompense me. |
479: | Ѣко съхранıхъ пѫтı гн҃ѩ: | For I have kept the way of the Lord |
480: | И не нечъстовахъ (о)тъ б҃а мое(го) | and have not wickedly departed from my God. |
481: | Ѣко въсѩ сѫдъбꙑ его прѣдъ мноѭ: | For all his judgments were before me, |
482: | И оправъданъѣ (е)го не отъстѫпıшѩ оть мене | and his ordinances departed not from me. |
483: | І бѫдѫ непо(ро)ченъ съ нıмъ: | And I shall be blameless with him, |
484: | И съхранѧ сѩ отъ безаконеньѣ моего: | and shall keep myself from mine iniquity. |
485: | Ї въздастъ мı гь по правьдѣ моеı: | And the Lord shall recompense me according to my righteousness, |
І по чıстотѣ рѫкѹ моею прѣдъ очıма его: | and according to the purity of my hands before his eyes. | |
486: | Съ прѣдобъномь прѣподобенъ бѫдешı: | With the holy thou wilt be holy; |
487: | И съ можемъ неповıньномь неповı(нь)нъ бѫдешı: | and with the innocent man thou wilt be innocent. |
488: | И съ ıзбъраномъ ıзбъранъ бѫдешı: | And with the excellent man thou wilt be excellent; |
489: | И съ стропътıвомъ развратıшı сѩ: | and with the perverse thou wilt shew frowardness. |
490: | Ѣко тꙑ людı съмѣренꙑѩ сп҃ешı г҃ı: | For thou wilt save the lowly people, |
491: | І очı гръдъıхъ съмѣрıшı | and wilt humble the eyes of the proud. |
492: | Ѣко тъи просвѣштаешı свѣтıлънıкъ моı г҃ı: | For thou, O Lord, wilt light my lamp: |
493: | Бж҃ъ моı просвѣштаешı тъмѫ моѭ: | my God, thou wilt lighten my darkness. |
494: | Ѣко тобоѭ избавъѭ сѩ отъ напастı: | For by thee shall I be delivered from a troop; |
495: | І (о) бѕ҃ѣ моемъ прѣлѣзѫ стѣнѫ | and by my God I will pass over a wall. |
496: | Бь҃ моı непороченъ пѫтъ его: | As for my God, his way is perfect: |
497: | Сльвеса гн҃ѣ ражедежена: | the oracles of the Lord are tried in the fire; |
498: | Защıтънıкъ естъ въсѣмъ ѹпъваѭшимъ на нъ: | he is a protector of all them that hope in him. |
499: | Ѣко кото б҃ъ развѣ г҃ѣ: | For who is God but the Lord? |
500: | [Лı къто] б҃ъ развѣ б҃а на[на]шего: | and who is a God except our God? |
501: | Бъ҃ прѣпоѣсаѩı мѩ сıлоѭ: | It is God that girds me with strength, |
502: | И положı непороченъ пѫтъ моı: | and has made my way blameless: |
Съвръшаѩ ноѕѣ моı ѣко еленı: | who strengthens my feet as hartʹs feet, | |
И на вꙑсокꙑхъ поставлѣѩ мѩ | and sets me upon high places. | |
Наѹчаѩ рѫцѣ моı на бранъ: | He instructs my hands for war: | |
503: | И положı лѫкъ мѣденъ мꙑшъцı мо(ı) | and thou hast made my arms as a brazen bow. |
504: | Ї далъ мı есı заштıщенье сп҃н(ьѣ) | And thou hast made me secure in my salvation: |
505: | ı деснıцѣ твоѣ прıѩтъ мѩ: | and thy right hand has helped me, |
506: | Ї наказанъе твое ıсправı мѩ въ конець: | and thy correction has upheld me to the end; |
507: | И наказанъе твое само мѩ наѹчıтъ: | yea, thy correction itself shall instruct me. |
508: | ОУмıрıлъ естъ стопꙑ моѩ подо мъноѭ: | Thou has made room for my goings under me, |
509: | Изнеможете плеснѣ моı: | and by footsteps did not fail. |
510: | Поженѫ врагꙑ моѩ | I will pursue mine enemies, |
511: | ı постıгнѫ ѩ: | and overtake them; |
512: | І не възвраштѫ сѩ доıдеже исконъчаѭтъ сѩ: | and I will not turn back until they are consumed. |
513: | Съкрѹшѫ ѩ | I will dash them to pieces |
514: | ı не ıмѫтъ мощı [тı] постоѣтı: | and they shall not be able to stand: |
515: | Падѫтъ сѩ подъ ногама моı(ма) | they shall fall under my feet. |
516: | И прѣпоѣсалъ мѩ есı сıлоѭ на бранъ: | For thou hast girded me with strength for war: |
517: | Съпѩлъ есı въсѩ въстаѭщѩ на мѩ ı подѫ мноѭ: | thou hast beaten down under me all that rose up against me. |
518: | И врагъ моıхъ далъ мı ес хрıбетъ: | And thou has made mine enemies turn their backs before me; |
519: | І ненавıдѩштѩѩ мѩ потрѣбı: | and thou hast destroyed them that hated me. |
520: | Возъвашѩ | They cried, |
521: | ı не бѣ сп҃аѩı | but there was no deliverer: |
522: | къ (...) гю҃ | even to the Lord, |
523: | ı не ѹслꙑша ıхъ: | but he hearkened not to them. |
524: | Истънѫ ѩ ѣко прахъ прѣдъ лıцемъ вѣтра: | I will beat them small as dust before the wind. |
525: | Ѣко бренье пѫтı поглаждѫ ѩ: | I will grind them as the mud of the streets: |
526: | Избавı мѩ отъ пр(ѣрѣ)канъѣ людъска: | Deliver me from the gain sayings of the people: |
527: | поставıшı мѩ въ главѫ ѩзꙑкомъ: | thou shalt make me head of the Gentiles: |
528: | Людье тѹждı ıхъже не знахъ работашѩ мı: | a people whom I knew not served me, |
529: | въ слѹхъ ѹхѹ ѹслꙑшаше мѩ: | at the hearing of the ear they obeyed me: |
530: | Сн҃овı тѹждı солъгашѩ мı: | the strange children lied to me. |
531: | Сн҃овı тѹждı обетъшашѩ: | The strange children waxed old, |
532: | И охрьмѫ отъ стеѕь своихъ: | and fell away from their paths through lameness. |
533: | Жıвъ гъ҃ | The Lord lives; |
534: | ı благословествень бъ҃ моı: | and blessed be my God; |
535: | І възнесето сѩ б҃ъ сп҃нъѣ моего: | and let the God of my salvation be exalted. |
536: | Бъ҃ даѩ мъстı мънѣ: | It is God that avenges me, |
537: | И ѹ(мѫ)чı людı моѩ подъ мѩ: | and has subdued the nations under me; |
538: | Избавıтелъ моı отъ врагъ моıхъ гнѣвꙑхъ: | my deliverer from angry enemies: |
539: | И отъ въстаѭштихъ на мѩ вьзнесешı мѩ: | thou shalt set me on high above them that rise up against me: |
540: | отъ мѫжа неправедъна ıзбавı мѩ: | thou shalt deliver me from the unrighteous man. |
541: | Сего радı ıсповѣмь сѩ т(е)бѣ въ ѩзꙑцѣхъ г҃ı: | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, |
542: | Именı твоемѹ въспоѭ: | and sing to thy name. |
543: | Възвелıчаѩ сп҃нъе [р]цр҃ва | God magnifies the deliverances of his king; |
544: | ı творѩ мıлостı хѹ҃ своемѹ да҃дѹ ı сѣменı его до вѣка: | and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. |
545: | [·їѕ·] СЛАВА | (Title) Glory! |
546: | [помазаньнıкъ] | (Sidenote) The Christ |
547: | Нбс҃а (ıс)повѣдаѭтъ славѫ бж҃ъѭ: | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
548: | творъ же рѫкѹ его възвѣштаетъ тврдъ: | and the firmament proclaims the work of his hands. |
549: | Денъ дънı отърıгаетъ глаголꙑ его: | Day to day utters speech, |
550: | и ноштъ ноштı възвѣштаетъ разѹмъ | and night to night proclaims knowledge. |
551: | Ни сѫтъ рѣчı нı словеса ıхъже не (не) слꙑшѩтъ сѩ гласı ıхъ: | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. |
552: | Во вьсѫ землѭ изıдѫ вѣщанъѣ ихъ: | Their voice is gone out into all the earth, |
553: | И въ коньцѩ въселенꙑѩ гл҃ı ихъ: | and their words to the ends of the world. |
554: | Въ слънъцı положı село его: | In the sun he has set his tabernacle; |
555: | І тъ ѣко женıхъ исходѩ отъ чрътога своего: | and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: |
556: | Въздрадѹетъ сѩ ѣко исполıнъ тештı пѫтъ: | he will exult as a giant to run his course. |
557: | Ѡтъ начѩтъка нб҃сı исходъ его: | His going forth is from the extremity of heaven, |
558: | И сърѣтаньѣ (е)го до конъца нбсı: | and his circuit to the other end of heaven: |
559: | И нѣстъ ıже ѹкрꙑетъ сѩ топлотꙑ его: | and no one shall be hidden from his heat. |
560: | Законъ гн҃ъ непореченъ обраштаѩı дш҃ѩ: | The law of the Lord is perfect, converting souls: |
561: | Съвѣдѣнъе гн҃е вѣръно ѹмѫдрѣѩ младенъцѩ: | the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. |
562: | Оправъданъѣ гн҃ѣ права веселѩшта сръдьца- | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: |
563: | Заповѣди гн҃ѣ из далече просвѣшта(ѭ)штı очı- | the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
564: | Страхъ гн҃ъ прѣчıстъ прѣбꙑваетъ вь вѣкѹ: | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: |
565: | Сѫдъбъи гн҃ѩ истıньнꙑ оправъданъи въкѹпѣ: | the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
566: | Въжделана паче злата ı каменı драга многа: | (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. |
567: | и слаждъша паче меда ı съта: | |
568: | Ибо рабъ твоı хранıтъ ѩ | For thy servant keeps to them: |
569: | вънегда съхранıтı ѩ възданъе много: | in the keeping of them there is great reward. |
570: | грѣхъпаданьѣ къто разѹмѣетъ: --- | Who will understand his transgressions? |
571: | Ѡтъ таıнъихъ моıхъ очıстı мѩ: | purge thou me from my secret sins. |
572: | и отъ тѹждѹхъ поштѩдı раба своего: | And spare thy servant the attack of strangers: |
573: | Ѣште мı не ѹдоблѣѭтъ (тъ)гда непороченъ бѫдѫ | if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, |
574: | и оцѣштѫ сѩ отъ грѣха велıка: --- | and I shall be clear from great sin. |
575: | Ї бѫ(дѫтъ) въ благо(во)ленъе словеса ѹстъ моıхъ: | So shall the sayings of my mouth, |
576: | ı поѹченъе сръдъца моего прѣдъ тобоѭ въинѫ: Гı҃ помощьнıче моı избавıтелъ моı: | and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
577: | [·їз·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСАЛОМЪ ДА҃ВЪ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
578: | ОУслъшı тѩ гı҃ въ денъ печалı: | The Lord hear thee in the day of trouble; |
579: | Застѫпı (тѩ) (ı)мѩ б҃а иѣковлѣ: | the name of the God of Jacob defend thee. |
580: | Посълı тı помоштъ отъ ст҃а: | Send thee help from the sanctuary, |
581: | И отъ сıона застѫпı тѩ: | and aid thee out of Sion. |
582: | Помѣнı вьсѣкѫ жрътвѫ твоѭ: | Remember all thy sacrifice, |
583: | І вьсесъжагама твоѣ тѹчъна бѫди: | and enrich thy whole-burnt-offering. |
584: | Даждъ тı гı҃ по сръдъцю твоемѹ: | Grant thee according to thy heart, |
585: | І весъ свѣтъ твоı исплънı: | and fulfill all thy desire. |
586: | Въздрадѹемъ сѩ о сп҃нı твоıмъ | We will exult in thy salvation, |
587: | ı въ ıмѩ гı҃ ба҃ нашего възвелıчıмъ сѩ: | and in the name of our God shall we be magnified: |
588: | Исплънı гı҃ въсѣ прошеньѣ твоѣ: | the Lord fulfil all thy petitions. |
589: | Нꙑнѣ познахъ ѣко сп҃ъ естъ гь҃ х҃ъ сво(его): | Now I know that the Lord has saved his Christ: |
590: | ОУслꙑшıтъ ı съ нб҃сı ст҃аго своего: | he shall hear him from his holy heaven: |
591: | вь сıлахъ съп҃нѣ деснıцѩ его: | the salvation of his right hand is mighty. |
592: | Сı въ орѫжꙑхъ и сı на конıхъ: | Some glory in chariots, and some in horses: |
593: | Мꙑ же въ ıмѩ [тома лѹкаваръ] гı҃ ба҃ нашего прıзовемъ: | but we will glory in the name of the Lord our God. |
594: | Тı съпѩтı бꙑшѩ ı падѫ: | They are overthrown and fallen: |
595: | Мꙑ же въстахъмъ ı простı бꙑхомъ | but we are risen, and have been set upright. |
596: | Гı҃ сп҃ı цр҃ѣ | O Lord, save the king: |
597: | ı ѹслꙑшı нꙑ: во нъже денъ ѣште прıзовемъ тѩ: | and hear us in whatever day we call upon thee. |
598: | [·и·] ВЪ КОНЕЦЪ ПСАЛОМЪ ДАВ҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
599: | Гı҃ сıлоѭ твоеѭ възвеселıтъ сѩ цр҃ъ (...) | O Lord, the king shall rejoice in thy strength; |
600: | ı о сп҃ни твоемъ въздрадѹемъ сѩ ѕѣло: | and in thy salvation he shall greatly exult. |
601: | Желанье сръдьца [тво]его даль емѹ есı: | Thou hast granted him the desire of his soul, |
602: | ı хотѣнъѣ ѹстъ его нѣсı его лıшıлъ: | and hast not withheld from him the request of his lips. |
603: | Ѣко варıлъ ı есı бл҃гословнꙑмимı: бл҃гстънꙑмъ: | For thou hast prevented him with blessings of goodness: |
604: | положıль есı на главѣ его вѣнъць: отъ каменı драгаего: | thou has set upon his head a crown of precious stone. |
605: | Жıвота просı ѹ тебе | He asked life of thee, |
606: | ı далъ емѹ есı: длъготѫ дънꙑ вь вѣкъ вѣкѹ: | and thou gavest him length of days for ever and ever. |
607: | Велъѣ слава его сп҃ьемъ твоемъ: | His glory is great in thy salvation: |
608: | славѫ ı в(ел)ълѣпотѫ възложıшѩ на нъ: | thou wilt crown him with glory and majesty. |
609: | Ѣко дасı емѹ блгслнье вь вѣкь вѣкѹ: | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: |
610: | Възвеселıшı ı радостьѭ съ лıцемъ твоıмъ: | thou wilt gladden him with joy with thy countenance. |
611: | Ѣко цсрь ѹпъва(етъ) на г҃ѣ: | For the king trusts in the Lord, |
612: | ı мıлостъѭ вꙑшънѣго не подвıжıтъ[тъ] сѩ: | and through the mercy of the Highest he shall not be moved. |
613: | Да обрѩштетъ сѩ рѫка твоѣ въсѣмъ врагомъ твоıмъ: | Let thy hand be found by all thine enemies: |
614: | деснıца твоѣ обрѩштетъ въсѩ ненавıдѩштѩѩ тебе: | let thy right hand find all that hate thee. |
615: | Положıшı ѩ ѣко пешть (о)г(нь)нѫ въ врѣмѩ лıца твоего: | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: |
616: | г҃ь гнѣвомъ своıмъ съмѩтетъ ѩ | the Lord shall trouble them in his anger, |
617: | ı поѣстъ ѩ ог(н)ъ: | and fire shall devour them. |
618: | Плодъ ıхъ отъ землѩ погѹбıшı: | Thou shalt destroy their fruit from the earth, |
619: | И сѣмѩ ıхъ отъ сн҃ъ чл҃чъ: | and their seed from among the sons of men. |
620: | Ѣко ѹклонıшѩ на тѩ зълаѣ | For they intended evils against thee; |
621: | помꙑслıшѩ: И съвѣтꙑ (ı)хъже не възмогѫ съставıтı: | they imagined a device which they shall by no means be able to perform. |
622: | Ѣко положıшı ıхъ хрıбетъ: Въ ıзбꙑтъ(ц)ѣхъ твоıхъ | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, |
623: | ѹготоваешı лıце ихъ: | thou wilt prepare their face. |
624: | Възнесı сѩ гı҃ сıлоѭ твоеѭ: | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: |
625: | поемъ ı въспоемъ сıлꙑ твоѩ: | we will sing and praise thy mighty acts. |
626: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
627: | ВЪ КОНЕЦЪ ПРЇѨТЪЇ: ОУТРЬНІМЪ ПСЛМЪ ДВ҃Ъ [·иа·] | (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. |
628: | Бж҃е бж҃е моı вонъмı мı | O God, my God, attend to me: |
629: | въскѫѭ оставı мѩ: | why hast thou forsaken me? |
630: | далече отъ сп҃нѣ моего: словеса грѣхъпаданеı моихъ: | the account of my transgressions is far from my salvation. |
631: | Бъ҃ моı възовѫ въ денъ | O my God, I will cry to thee by day, |
632: | ı не ѹслъишı(шı): | but thou wilt not hear: |
633: | и ноштъѭ | and by night, |
634: | ı не въ безѹмье мьнѣ: | and it shall not be accounted for folly to me. |
635: | Тꙑ же въ св҃тѣемъ жıлıштı(ı) хвала ıиздраıлева: | But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. |
636: | На тѩ ѹпъвашѩ отъцı нашı: | Our fathers hoped in thee; |
637: | ОУпъвашѩ | they hoped, and thou didst deliver them. |
638: | (ı) ıзбавıлъ ѩ есı: | |
639: | Къ тебѣ возъвашѩ | They cried to thee, |
640: | и сп҃лı сѩ сѫтъ: | and were saved: |
641: | На тѩ ѹпъвашѩ | they hoped in thee, |
642: | ı не постꙑдѣшѩ сѩ: | and were not ashamed. |
643: | Азъ же (е)смъ чръвъ ı не чл҃къ: | But I am a worm, and not a man; |
поношенье чл҃комъ: І ѹнıчъженъе людемъ: | a reproach of men, and scorn of the people. | |
644: | Въсı вıдѩштеı мѩ порогашѩ мı сѩ: | All that saw me mocked me: |
645: | И гл҃ашѩ ѹстъı своıмı | they spoke with their lips, |
646: | покꙑвашѩ главамı: --- | they shook the head, (saying,) |
647: | ОУпъва на г҃ѣ | He hoped in the Lord: |
648: | да ıзбавıто ı: И сп҃ето ı ѣште хоштетъ емѹ | let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. |
649: | Ѣко тꙑ (ı)стръгоı мѩ ı(с) штрѣва | For thou art he that drew me out of the womb; |
ѹпъванъе мое отъ сосьцю матерı моеѩ: | my hope from my motherʹs breasts. | |
650: | Въ тебѣ прıвръженъ есмъ ıз ложезнъ: | I was cast on thee from the womb: |
651: | Отъ рѫтробꙑ матерı моѩ бъ҃ моı есı тꙑ: | thou art my God from my motherʹs belly. |
652: | Не отъстѫпı отъ мене | Stand not aloof from me; |
653: | ѣко скръбъ блıзъ: | for affliction is near; |
654: | Ѣко нѣстъ помагаѩı: --- | for there is no helper. |
655: | Ѡбıдѫ мѩ телъцı мноѕı: | Many bullocks have compassed me: |
656: | юнъцı тѹчънı одръжашѩ мѩ: | fat bulls have beset me round. |
657: | Ѡтврѣсѩ на мѩ ѹста своѣ | They have opened their mouth against me, |
ѣко левъ въсхꙑштаѩ ı рıкаѩ: | as a ravening and roaring lion. | |
658: | Ѣко вода ıзлıхъ сѩ | I am poured out like water, |
659: | и разıдѫ сѩ костı моѩ: | and all my bones are loosened: |
660: | Бꙑстъ сръдъце мое ѣко воскъ таѩ посрѣдѣ чрѣва моего: | my heart in the midst of my belly is become like melting wax. |
661: | Їсъше ѣко скѫделъ крѣпость моѣ: | My strength is dried up, like a potsherd; |
662: | И ѩзъ(ı)къ моı прıлъпе грътанı моıмъ: | and my tongue is glued to my throat; |
663: | И въ пръстъ съмртı съведе мѩ: | and thou hast brought me down to the dust of death. |
664: | Ѣко обıдѫ мѩ пъсı мноѕı: | For many dogs have compassed me: |
665: | И сънемъ зълобıвꙑихъ осѣде мѩ | the assembly of the wicked doers has beset me round: |
666: | Прıгвоздıшѩ ноѕѣ моı ı рѫцѣ моı: | they pierced my hands and my feet. |
667: | Ичıсѩ въсѩ въсѩ костı моѩ: [прокопашѩ] | They counted all my bones; |
668: | Тı же смотр(ı)шѩ ı прѣзърѣшѩ мѩ: | and they observed and looked upon me. |
669: | Ра[а]здѣлıшѩ себѣ рıзѫ моѭ: | They parted my garments among themselves, |
670: | И о рıзѫ моѭ меташѩ жрѣбъѩ: | and cast lots upon my raiment. |
671: | Тꙑ же г҃ı не ѹдалı помоштı твоеѩ отъ мене: | But thou, O Lord, remove not my help afar off: |
672: | На застѫпленъе мое прıзърı: | be ready for mine aid. |
673: | Їзбавı отъ орѫжъѣ дш҃ѫ моѭ: | Deliver my soul from the sword; |
674: | Їзд рѫкꙑ пъсъѩ ıночѩдѫѭ моѭ: | my only-begotten one from the power of the dog. |
675: | Сп҃ı мѩ отъ ѹстъ лъвовъ: | Save me from the lionʹs mouth; |
676: | І отъ рогъ ıнорожъ съмѣренъе мое: | and regard my lowliness from the horns of the unicorns. |
677: | Повѣмъ ıмѩ твое братрıи моеı: | I will declare thy name to my brethren: |
678: | посрѣдѣ цр҃къвı въспоѭ тѩ | in the midst of the church will I sing praise to thee. |
679: | Боѩшт(е)ı сѩ г҃ѣ въсхвалıте | Ye that fear the Lord, praise him; |
ı | all ye seed of Jacob, glorify (him): | |
680: | Вьсе сѣмѩ иѣковле прославıте- --- | |
681: | Да ѹбоıтъ же сѩ отъ него въсе сѣмѩ иıл҃во: | let all the seed of Israel fear him. |
682: | Ѣко не ѹнıчъже нı неготова молıтва нıштаго: | For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; |
683: | Нı отъвратıлъ есı(тъ) лıца своего оть мене: | nor turned away his face from me; |
684: | І егда возъвахъ къ немѹ ѹслъıша(ше) мѩ | but when I cried to him, he heard me. |
685: | Ѡтъ тебе похвала моѣ | My praise is of thee |
686: | въ цр҃ькъвı велıцѣ ıсповѣмь тı сѩ | I will thank thee in the great congregation: |
687: | Ѡбѣтꙑ моѩ въздамъ прѣдъ боѩштıимı сѩ его: | I will pay my vows before them that fear him. |
688: | Ѣдѩтъ нıштı | The poor shall eat |
689: | и насꙑтѩтъ сѩ: | and be satisfied; |
690: | И въсхвалѩтъ г҃ѣ възıскѫште его: | and they shall praise the Lord that seek him: |
691: | Жıва бѫдѫтъ сръдъца вь вѣкъ вѣкѹ: | their heart shall live for ever. |
692: | Помѣнѫтъ сѩ ı обратѩтъ сѩ къ гю҃ вьсı конъцı землѩ: --- | All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: |
693: | И поклонѩтъ сѩ прѣдъ нıмъ въсѣ отъчъства ѩзъчъна: | and all the kindreds of the nations shall worship before him. |
694: | Ѣко гн҃ь естъ цѣръсто | and he is the governor of the nations. |
695: | ı тъ обладатъ ѩзꙑкꙑ: | and he is the governor of the nations. |
696: | Ѣсѩ ı поклонıшѩ сѩ въсı тѹчънı землѩ- | All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: |
697: | Прѣдъ нıмъ прıпадѫтъ въсı съходѩстеи въ землѫ: | all that go down to the earth shall fall down before him: |
698: | И дш҃а моѣ томѹ жıветъ: | my soul also lives to him. |
699: | И сѣмѩ мое поработаетъ емѹ: | And my seed shall serve him: |
700: | Възвѣстıтъ гю҃ родъ грѩдꙑ(ı): | the generation that is coming shall be reported to the Lord. |
701: | І възвѣстѩтъ правъдѫ его: Людемъ родѩштимъ сѩ ѩжѩ створı гъ҃: | And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. |
702: | [·иб·] ПЪСАЛОМЪ ДВ҃Ъ | (Title) A Psalm of David. |
703: | Гь҃ пасетъ мѩ | The Lord tends me as a shepherd, |
704: | ı нıчесоже мене лıшıтъ: | and I shall want nothing. |
705: | На мѣстѣ паствıнънѣ тѹ мѩ въселı | In a place of green grass, there he has made me dwell: |
706: | На водѣ покоıнѣ въспıтѣ мѩ: | he has nourished me by the water of rest. |
707: | Дш҃ѫ моѭ обратı: | He has restored my soul: |
708: | Наставıлъ мѩ есı на стьѕѫ правꙑѩ: Именı его радı | he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake. |
709: | ѣште бо ı поıдѫ посрѣдѣ сѣнı съмрътънꙑѩ: --- | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, |
Не ѹбоѭ сѩ зъла | I will not be afraid of evils: | |
710: | ѣко тꙑ (с)о мноѭ есı: | for thou art with me; |
711: | Жезлъ твоı (ı) палıца твоѣ та мѩ ѹтѣшıсте: | thy rod and thy staff, these have comforted me. |
712: | ОУготовалъ есı прѣдо мноѭ трапезѫ: Прѣдъ сътѫжаѭштıими мнѣ: | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: |
713: | ОУмастıлъ есı олѣемъ главѫ моѭ: | thou hast thoroughly anointed my head with oil; |
714: | И чѣша твоѣ ѹпаѣѭштı мѩ коль дръжавъна естъ | and thy cup cheers me like the best wine. |
715: | И мıлостъ твоѣ поженеть мѩ въсѩ дънı жıвота моего: | Thy mercy also shall follow me all the days of my life: |
716: | И да въселѫ сѩ въ домъ гн҃ъ въ длъготѫ дьньи: | and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. |
717: | [·ив·] ДВ҃Ъ ПСЛОМЪ ВЪ ПРЪВѪ СѪБОТѢ: | A Psalm for David on the first (day) of the week. |
718: | Гн҃ѣ естъ земъѣ (и) исплъненье (е)ѩ: Въселена и въс(ı)ı жıвѫштеı на неı: | The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. |
719: | Тꙑ на морıхъ основалъ ѭ есı: | He has founded it upon the seas, |
720: | И на рѣкахъ ѹготовалъ ѭ естъ: | and prepared it upon the rivers. |
721: | Къто възıдетъ на горѫ гн҃ѭ: | Who shall go up to the mountain of the Lord, |
722: | лı къто станетъ на мѣстѣ св҃тѣмъ его: | and who shall stand in his holy place? |
723: | Неповıненъ рѫкама и чъстъ сръдъцемъ: | He that is innocent in his hands and pure in his heart; |
Иже не прıѩтъ насѹе дш҃ѩ своеѩ: | who has not lifted up his soul to vanity, | |
И не клѩтъ сѩ лестьѭ искрънюмѹ своемѹ: | nor sworn deceitfully to his neighbour. | |
Съ прıиметъ благословественъе отъ г҃ѣ: | He shall receive a blessing from the Lord, | |
724: | И мıлостꙑнѫ (о)тъ б҃а сп҃а своего: | and mercy from God his Saviour. |
725: | Съ родъ искоштеıимъ гѣ Искѫштеıхъ лıца б҃а иѣковлѣ: | This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. |
726: | Вьзьмѣте врата кънѩѕı вашı: | Lift up your gates, ye princes, |
727: | И възьмѣте сѩ врата вѣчънаѣ: | and be ye lifted up, ye everlasting doors; |
728: | І вьнıдетъ цр҃ъ славѣ: | and the king of glory shall come in. |
729: | Къто съ естъ цр҃ь славѣ: | Who is this king of Glory? |
730: | Гъ҃ крѣпокъ ı сıленъ: | the Lord strong and mighty, |
731: | Гь҃ с(ı)ленъ въ бранı: | the Lord mighty in battle. |
732: | Возъмѣте врата кънѩѕи вашı: | Lift up your gates, ye princes; |
733: | И возъмѣте сѩ врата вѣчънаѣ: | and be ye lift up, ye everlasting doors; |
734: | И вънидетъ ц҃ѣсръ славѣ: | and the king of glory shall come in. |
735: | Къто се естъ ц҃ѣ(са)ръ славѣ: | Who is this king of glory? |
736: | Гъ҃ сıламъ: | The Lord of hosts, |
737: | тъ естъ цръ сл(авѣ) | he is this king of glory. |
738: | [·иг·] СЛАВА: СѢДЛНА: | (Title) Glory! (4th) Session |
739: | ПЛМЪ ДВ҃Ъ | (Title) A Psalm of David. |
740: | Къ тебѣ гı҃ вьздвıгъ дш҃ѫ моѭ: | To thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
741: | Бж҃е моı на те ѹпъвахъ | O my God, I have trusted in thee: |
742: | да не постꙑждѫ сѩ въ вѣкъ: | let me not be confounded, |
743: | Нı посмѣѭтъ мı сѩ враѕı моı: | neither let mine enemies laugh me to scorn. |
744: | Ибо въсı тръпѩштеı тбе не постъидѩтъ сѩ: | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: |
745: | Да постꙑдѩтъ сѩ безаконьнѹѭштеı въсѹе: | let them be ashamed that transgress without cause. |
746: | Пѫтı (т)воѩ гı҃ съкажı мı: | Shew me thy ways, O Lord; |
747: | И стъѕѣмъ твоıмъ наѹчı мѩ: | and teach me thy paths. |
748: | Наставı мѩ на ıстинѫ твоѭ: | Lead me in thy truth, |
749: | И наѹчı мѩ | and teach me: |
750: | ѣко тꙑ есı бъ҃ сп҃ъ моı: | for thou art God my Saviour: |
751: | И тебѣ тръпѣхъ весъ денъ: | and I have waited on thee all the day. |
752: | Помѩнı штедротъ(ı) твоѩ гı҃: И мıлостı твоѩ | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, |
753: | ѣко отъ вѣка сѫтъ: | for they are from everlasting. |
754: | Грѣхъ юностı мо(е)ѩ ı невѣзества моего не помѣнı: | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: |
755: | по мıлостı твоеı помѣнı мѩ тꙑ Бл҃а(го)стꙑ(н)ѩ твоеѩ ра(дı) гı҃: | remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord. |
756: | Благо ı правъ гь҃: | Good and upright is the Lord: |
757: | Сего радı законъ дастъ съгрѣшаѭштеıмъ (на) пѫть: | therefore will he instruct sinners in the way. |
758: | Наставıтъ кротъкꙑѩ (на) сѫдъ: | The meek will he guide in judgment: |
759: | наѹчıтъ кротъкꙑѩ на пѫтı (своѩ) | the meek will he teach his ways. |
760: | Въсı пѫтıе гн҃ı мıлостъ и (и)стıна: Възıскаѭштемъ завѣта его и съвѣдѣнеи его: | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. |
761: | Именı твоего радı гı҃: Ѡцѣстı грѣхъ моı | For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; |
762: | велеи бо естъ: | for it is great. |
763: | Къто естъ чловѣкъ боѩ сѩ [сѩ] гı҃: | Who is the man that fears the Lord? |
764: | Законъ поставıтъ емѹ на пѫтı иже ıзволı: --- | he shall instruct him in the way which he has chosen. |
765: | Дш҃а его въ благꙑхъ въдворıтъ сѩ: | His soul shall dwell in prosperity; |
766: | И сѣмѩ его наслѣдıтъ землѫ: | and his seed shall inherit the earth. |
767: | Дръжава гь҃ боѩштıимъ сѩ его: | The Lord is the strength of them that fear him; |
768: | И законъ его авıтъ ıмъ | and his covenant is to manifest truth to them. |
769: | Ѡчı моı вꙑнѫ къ гю҃: | Mine eyes are continually to the Lord; |
770: | Ѣко тъ ıстръгнетъ отъ сѣтı ноѕѣ моı: | for he shall draw my feet out of the snare. |
771: | Прıзърı на мѩ | Look upon me, |
772: | ı помıлѹı мѩ | and have mercy upon me; |
773: | ѣко ıночѩдъ ı нıштъ есмь аз(ъ) | for I am an only child and poor. |
774: | Скръбı сръдъца моего [е] ѹмножıшѩ сѩ: | The afflictions of my heart have been multiplied; |
775: | И ѡтъ бѣдъ моıхъ ıзведı мѩ- | deliver me from my distresses. |
776: | Вıждъ съмѣренъе мое и трѹдъ моı: | Look upon mine affliction and my trouble; |
777: | И отъпѹстı въсѩ грѣхꙑ моѩ | and forgive all my sins. |
778: | Вıждъ врагꙑ моѩ [Вѣхъ...] | Look upon mine enemies; |
779: | ѣко ѹм(н)ожıшѩ сѩ: | for they have been multiplied; |
780: | И ненавидѣньемъ неправедъномъ възненавıдѣшѩ мѩ: | and they have hated me with unjust hatred. |
781: | Съхранı дш҃ѫ моѭ | Keep my soul, |
782: | избавı мѩ | and deliver me: |
783: | да не постꙑждѫ сѩ | let me not be ashamed; |
784: | Ѣко ѹпъвахъ на тѩ: | for I have hoped in thee. |
785: | Незълобıвı ı правıи прı(лѣ)плѣхѫ сѩ мнѣ: | The harmless and upright joined themselves to me: |
786: | Ѣко потръпѣхъ тѩ гı҃: | for I waited for thee, O Lord. |
787: | Избавı бж҃е ıил҃ѣ отъ въсѣхъ ск(р)ъбьı его: | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. |
788: | [·ид·] ДАВ҃Ъ ПЪСАЛОМЪ | (Title) A Psalm of David. |
789: | Сѫдı мı гı҃ | Judge me, O Lord; |
790: | ѣко азъ незълобоѭ моѭ ходıхъ: | for I have walked in my innocence: |
791: | и на Гѣ҃ ѹпъваѩ не ıзнемогѫ | and hoping in the Lord I shall not be moved. |
792: | Искѹсı мѩ гı҃ | Prove me, O Lord, |
793: | ı тꙑ тѩжı мѩ: | and try me; |
794: | раждъзı ѫтробѫ моѭ и сръдъце мое: | purify as with fire my reins and my heart. |
795: | Ѣко мıлостъ твоѣ прѣдъ очима моıма естъ: | For thy mercy is before mine eyes: |
796: | И ѹгодıхъ въ ıистıнѣ твоеı: | and I am well pleased with thy truth. |
797: | Не сѣдъ съ сонъмомъ сѹетъномъ: | I have not sat with the council of vanity, |
798: | И съ законопрѣстѫпънꙑ(и)мı не вънıдѫ: | and will in nowise enter in with transgressors. |
799: | Възненавıдѣхъ цр҃ковъ лѫкавънꙑхъ: | I have hated the assembly of wicked doers; |
800: | И съ нечъстıвꙑимı не сѩдѫ: | and will not sit with ungodly men. |
801: | ОУмꙑѭ въ неповıнꙑхъ рѫцѣ моı: | I will wash my hands in innocency, |
802: | И обıдѫ олътаръ твоı гı҃: | and compass thine altar, O Lord: |
Да ѹслꙑшѫ гласъ хвалꙑ твоеѩ: | to hear the voice of praise, | |
803: | Исповѣмъ вьсѣ чюдеса твоѣ: | and to declare all thy wonderful works. |
804: | Гı҃ възлюбıхъ красотѫ домѹ твоего: И мѣсто въселеньѣ славꙑ твоеѩ: | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. |
805: | Не погѹбı съ нечъстıвъиимı дш҃ѩ моеѩ: | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: |
806: | И съ мѫжı крьвꙑ жıвота моего: | |
Въ нıхъже рѫкѹ безаконенъѣ сѫтъ: | in whose hands are iniquities, | |
807: | Деснıца ıхъ ıсплънı сѩ мꙑта: | and their right hand is filled with bribes. |
808: | Азъ же незлобоѭ мое(ѭ) ходıхъ | But I have walked in my innocence: |
809: | ıзбавı мѩ гı҃ | redeem me, |
810: | ı помıлѹı мѩ: | and have mercy upon me. |
811: | Нога моѣ ста на правъдѣ: | My foot stands in an even place: |
812: | въ цр҃къвахъ благословесъстѹѭ тѩ: | in the congregations will I bless thee, O Lord. |
813: | [·ие·] ДА҃ВЪ ПРѢЖДЕ ПОМАЗАНЬѢ: | (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed. |
814: | Гь҃ просвѣштенье мое и сп҃ıтелъ моı | The Lord is my light and my Saviour; |
815: | кого сѩ ѹбоѭ: | whom shall I fear? |
816: | Гь҃ заштıтıтель жıвотѹ моемѹ | the Lord is the defender of my life; |
817: | отъ кого сѩ ѹстрашѫ: --- | of whom shall I be afraid? |
818: | Егда прıблıжѩтъ сѩ на мѩ зълобѹѭштеи о сьнѣстı плътеı моıхъ: | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, |
Сътѫжаѭштеи мı враѕı моı тı ıзнемогѫ ı падѫ: | my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. | |
819: | Ѣште ѹплъчıтъ сѩ на мѩ плъкъ не ѹбоıтъ сѩ сръдьце мое | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: |
820: | Ѣште вьстанетъ на мѩ бранъна нь азъ ѹ-пъваѭ --- | though war should rise up against me, in this am I confident. |
821: | Едıного просıхъ отъ г҃ѣ | One thing have I asked of the Lord, |
822: | того възıштѫ: | this will I earnestly seek: |
823: | Да жıвѫ въ домѹ гн҃ı въсѩ дънı жıвота моего | that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, |
824: | Да зърѫ красотъı гн҃ѩ: | that I should behold the fair beauty of the Lord, |
825: | и посѣштаѭ цръкъвı св҃тъѩ его: | and survey his temple. |
826: | Ѣко съкрꙑ мѩ въ крови своемь: | For he hid me in his tabernacle: |
827: | Вь денъ зъла моего покрꙑ мѩ въ таıнѣ крова своего: | he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions; |
828: | на каменъ възнесе(шı) мѩ: | he set me up on a rock. |
829: | И нꙑнѣ се възнесе главѫ моѭ на грагꙑ моѩ: | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: |
830: | Ѡбıдь и пожръхъ въ кровѣ его: Жрътвѫ | I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy); |
831: | хваленье ı въсклıкновенъе поѭ ı въспоѭ гю҃: | I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord. |
832: | ОУслъшı гı гласъ моı имьже возъвахъ: | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: |
833: | Помıлѹı мѩ | pity me, |
834: | и ѹслъшı мѩ: | and hearken to me. |
835: | Тебѣ рече сръдъце мое | My heart said to thee, |
836: | г҃ѣ вьзıскѫ: | I will seek the Lord |
837: | Вьзıска тебе лıце мое: | my face has sought for you: |
838: | Лıца твоего гı҃ възıскѫ: | thy face, O Lord, I will seek. |
839: | Не отъвратı лıца твоего отъ мене: | Turn not thy face away from me, |
840: | И не ѹклонı сѩ гнѣвомъ отъ раба тв(о)его | turn not thou away from thy servant in anger: |
841: | Помоштънıкъ моı бѫдı | be thou my helper, |
842: | ı не отърıнı мене: | forsake me not; |
843: | И не оставı мене бж҃е съпасıтелю мои: | and, O God my Saviour, overlook me not. |
844: | Ѣко от҃ць моı и матı моѣ оставıсте мѩ | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. |
845: | а г҃ь прıѩтъ мѩ: | |
846: | Законъ положı мънѣ гı҃ пѫть твоı: | Teach me, O Lord, in thy way, |
847: | Ї наставı мѩ на стьѕѫ правѫ(ѭ) | and guide me in a right path, |
Врагъ моıхъ радı | because of mine enemies. | |
848: | не прѣдаждъ мене въ рѫцѣ сътѫжаѭштиıхъ: мнѣ | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; |
849: | Ѣко въсташѩ на мѩ съвѣдѣтелı неправедьнı ихъже не съвѣдѣхъ: | for unjust witnesses have risen up against me, |
850: | И солъга неправъдѣ себѣ: | and injustice has lied within herself. |
851: | Вѣ(ро)ѭ вıдѣтı благаа гн҃ѣ на земı жıвѫштıхъ: | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. |
852: | Потръпı г҃ѣ | Wait on the Lord: |
853: | мѫжаı сѩ | be of good courage, |
854: | и да крѣпıтъ сѩ сръдъце твое | and let thy heart be strengthened: |
855: | ı потръпı г҃ѣ: | yea wait on the Lord. |
856: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
857: | [·иж·] ПСЛОМЪ ДВ҃Ъ: | (Title) A Psalm of David. |
858: | Кь тебѣ гı҃ възовѫ | To thee, O Lord, have I cried; |
859: | бж(е) моı не прѣмлъчı отъ мене: | my God, be not silent toward me: |
860: | еда когда прѣмлъчıшı отъ мене: И ѹподоблѫ сѩ съ нıзъходѩштıми въ ровъ: | lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. |
861: | ОУслꙑшı гı҃ (гла) молıтв(ъи) моеѩ егда възовѫ къ тебѣ: | Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, |
егда въздѣѭ рѫцѣ моı къ цр҃къвı ст҃ı твоеı: | when I lift up my hands toward thy holy temple. | |
862: | Не прıвлѣцı ме(не) сь грѣшънıкꙑ: | Draw not away my soul with sinners, |
863: | И с[с]ъ творѩштıмı неправъдѫ не погѹбı мене: | and destroy me not with the workers of iniquity, |
Гл҃аѭште(мъ) мıръ съ ıскрънıмı своıмı: | who speak peace with their neighbours, | |
864: | Зъло же въ сръдъцıхъ ıхъ: | but evils are in their hearts. |
865: | Даждъ ıмъ г҃ı по дѣломъ ıхъ: І по зълобѣ начıнань(и) ıхъ: | Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: |
866: | По дѣломъ рѫкѹ ıхъ даждъ ıмъ: въздань(е) ıхъ ıмъ: | give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. |
867: | Ѣко не разѹмѣшѩ дѣла гн҃ь ı дѣлъ рѫкѹ его: | Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, |
868: | Разорıшı ѩ | thou shalt pull them down, |
869: | ı не съзıждешı (ıхъ): | and shalt not build them up. |
870: | Благословесловественъ г҃ь | Blessed be the Lord, |
871: | ѣко ѹслъша гласъ молıтвꙑ моеѩ: | for he has hearkened to the voice of my petition. |
872: | Гь҃ помоштьнıкъ моı ı заштıтънıкъ (...) моı: | The Lord is my helper and my defender; |
873: | На то(го) ѹпъва сръдъце мое | my heart has hoped in him, |
874: | ı помошть мı бꙑстъ: | and I am helped: |
875: | И процвьте плоть моѣ: | my flesh has revived, |
876: | И волеѭ моеѭ ıсповѣмь сѩ емѹ: | and willingly will I give praise to him. |
877: | Гь҃ ѹтвръжденье людемъ своıмъ: | The Lord is the strength of his people, |
И заштıтелъ сп҃ньемь х҃а своего естъ: | and the saving defender of his anointed. | |
878: | Сп҃ı г҃ı лю҃дı своѩ | Save thy people, |
879: | и благословествı достоѣнье твое: | and bless thine inheritance: |
880: | ı ѹпасı ѩ | and take care of them, |
881: | ı (во)зъмı ѩ до вѣка: | and lift them up for ever. |
882: | [·иѕ·] ПСЛОМ ДВ҃Ъ ВЪ ЇСХОЖДЕНЪЕ: | (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. |
883: | Прıнесѣте г҃ю сн҃овı бж҃ı: | Bring to the Lord, ye sons of God, |
884: | прıнесѣте г҃ю сн҃овı овьнѩ: | bring to the Lord young rams; |
885: | прıнесѣте г҃ю славѫ и честъ: | bring to the Lord glory and honour. |
886: | Прıнесѣте г҃ю славѫ ıменı его: | Bring to the Lord glory, due to his name; |
887: | Поклонıте сѩ г҃ю въ дворѣ ст҃ѣмъ его: | worship the lord in his holy court. |
888: | Гласъ гн҃ъ на водахъ: | The voice of the Lord is upon the waters: |
889: | б҃ъ славѣ возгръмѣ: | the God of glory has thundered: |
890: | Гь҃ на водахъ многахъ: | the Lord is upon many waters. |
891: | Гласъ гн҃ь вь крѣпостı: | The voice of the Lord is mighty; |
892: | гласъ гн҃ь вь вельлѣпотѣ: | the voice of the Lord is full of majesty. |
893: | Гласъ гн҃ъ съкрѹшаѭштааго кедрꙑ: | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; |
894: | И съкрѹшıтъ г҃ь кедрꙑ лıванъскꙑѩ: | the Lord will break the cedars of Libanus. |
895: | Ї ıстънı ѩ (ѣ)ко телець лıваньскьı | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; |
896: | и̂ възлюбленъ ѣко сн҃ъ (ı)норожъ: | and the beloved one is as a young unicorn. |
897: | Гл҃асъ гн҃ъ просѣкаѭшта пламенъ огна: | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. |
898: | Гла҃съ гн҃ъ сътрѩсаѭштаго пѹстꙑнѫ: | A voice of the Lord who shakes the wilderness; |
899: | И сътрѩсетъ г҃ь пѹстънѫ кади(скѫ) | the Lord will shake the wilderness of Cades. |
900: | Гласъ гн҃ь съвръшаѭшта(го) еленı: | The voice of the Lord strengthens the hinds, |
901: | И отъкръ(ı)етъ дѫбровꙑ: | and will uncover the thickets: |
902: | И цр҃кꙑ его въсѣкъ ıже глалетъ славѫ: | and in his temple every one speaks of his glory. |
903: | Гь҃ потопъ наслѣлѣ҃(е)тъ: | The Lord will dwell on the waterflood: |
904: | И сѣдıтъ г҃ь цръ вь вѣкъ: | and the Lord will sit a king for ever. |
905: | Гь҃ крѣпостъ людемъ своıмъ дастъ: | The Lord will give strength to his people; |
906: | Гь҃ благословествıтъ людı своѩ мıромъ: | the Lord will bless his people with peace. |
907: | ВЪ КОНЕЦЪ ПЛОМЪ ПѢСНІ О СВ҃ѨЦЕ(НІ) ДОМОУ ДА҃ВА [·из·] | (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. |
908: | Възнесѫ тѩ г҃ı | I will exalt thee, O Lord; |
909: | ѣко подъѩлъ мѩ есı: | for thou hast lifted me up, |
910: | И нѣсı възвеселъ врагъ моıхъ о мнѣ: | and not caused mine enemies to rejoice over me. |
911: | Гь҃ б҃ъ моı возъвахъ къ тебѣ | O Lord my God, I cried to thee, |
912: | ıсцѣлıлъ мѩ есı: | and thou didst heal me. |
913: | Гь҃ възведе отъ ада дш҃ѫ моѭ: | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, |
914: | Сп҃аслъ мѩ есı отъ нıзъходѩштıихъ въ ровъ: | thou hast delivered me from among them that go down to the pit. |
915: | Поıте гв҃(ı) прѣподобнı его: | Sing to the Lord, ye his saints, |
916: | Исповѣдаıте памѩть св҃тꙑнѩ го: | and give thanks for the remembrance of his holiness. |
917: | Ѣко гнѣвъ вь ѣростı его: | For anger is in his wrath, |
918: | И жıвотъ въ волı его: | but life in his favour: |
919: | Вечеръ въдворıтъ сѩ плачь: | weeping shall tarry for the evening, |
920: | И заѹтра радость: | but joy shall be in the morning. |
921: | Азъ же рѣхъ въ обıльı моемь[емь] | And I said in my prosperity, |
922: | не подвıжѫ сѩ вь вѣкъ: | I shall never be moved. |
923: | Гı҃ волеѭ твоеѭ подаждь добротѣ моеı сıлѫ: | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: |
924: | Ѡтъвратıлъ же есı лıце твое | but thou didst turn away thy face, |
925: | (...) и бꙑхъ съмѫщтенъ: --- | and I was troubled. |
926: | Къ тебѣ г҃ı възовѫ | To thee, O Lord, will I cry; |
927: | и къ б҃ѹ моемѹ помолѫ сѩ: | and to my God will I make supplication. |
928: | Каѣ полъѕѣ во кръвı моеи егода сънıдѫ вꙑ истълѣнъе: | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? |
929: | Еда ıсповѣстъ тı сѩ прьстъ: | Shall the dust give praise to thee? |
930: | лı възвѣстıтъ истıнѫ тво(ѭ) | or shall it declare thy truth? |
931: | Слꙑша г҃ъ | The Lord heard, and had compassion upon me; |
932: | ı помıлова мѩ: | |
933: | Гь҃ бꙑстъ помоштънıкъ мо(ı): | the Lord is become my helper. |
934: | Ѡбратıлъ есı плачъ моı въ радость мнѣ: | Thou hast turned my mourning into joy for me: |
935: | Растръга врѣш(тı)те мое | thou hast rent off my sackcloth, |
936: | и прѣпоѣсалъ мѩ есı веселъемъ: | and girded me with gladness; |
937: | Да въспоетъ тебѣ слава моѣ | that my glory may sing praise to thee, |
938: | и не ѹмолı сѩ: | and it will not be saddened |
939: | Гı҃ б҃ъ моı вь вѣкъ ıсповѣмъ тı сѩ. | O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. |
940: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
941: | ВЪ КОНЕЦЪ ПСАМЪ ДА҃ВЪ ВЬ ОУЖАСѢ [·г̂·] | (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear. |
942: | На тѩ г҃ı ѹпъвахъ | O Lord, I have hoped in thee; |
943: | да не постꙑждѫ сѩ вь вѣкъ: | let me never be ashamed: |
944: | Правъдѫѭ твоеѭ избавı мѩ | deliver me in thy righteousness |
945: | ıзъмı мѩ: | and rescue me. |
946: | Прıклонı ко мънѣ ѹхо твое | Incline thine ear to me; |
947: | ѹѩдрı изѩтı мѩ: | make haste to rescue me: |
948: | Бѫдı мı въ ба҃ заштıтıтелъ: | be thou to me for a protecting God, |
И въ домъ прıбѣжıщю съпастı мѩ: | and for a house of refuge to save me. | |
949: | Ѣко дръжава ı прıбѣжıште мое есı тꙑ: | For thou art my strength and my refuge; |
950: | Именı твоего радı наставıшı мѩ | and thou shalt guide me for thy nameʹs sake, |
951: | и прѣпıтѣешı мѩ: | and maintain me. |
952: | И ıзведешı мѩ отъ сѣтı есѩ ѭже съкрꙑшѩ мнѣ: | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; |
953: | Ѣко тꙑ есı заштıтıтелъ моı г҃ı: | for thou, O Lord, art my defender. |
954: | Въ рѫцѣ твоı прѣдамъ дх҃ъ: | Into thine hands I will commit my spirit: |
955: | Избавıлъ мѩ есı г҃ı бж҃е рѣснотꙑ: --- | thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
956: | Вьзненавıдѣ хранѩштѩ сѹетьна за тъштее: | Thou has hated them that idly persist in vanities: |
957: | Азъ же на г҃ѣ ѹпъвахъ: | but I have hoped in the Lord. |
958: | И възрадѹѭ сѩ и възвеселѫ сѩ о мıлостı твоеı: | I will exult and be glad in thy mercy: |
959: | Ѣко прıзьрѣ на съмѣренье мое: | for thou hast looked upon mine affliction; |
960: | Сп҃лъ есı отъ бѣдъ дш҃ѫ моѭ: | thou hast saved my soul from distresses. |
961: | И нѣсı мене затворıлъ въ рѫкахъ вражъѣхъ: | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: |
962: | Поставıлъ есı на пространѣ ноѕѣ моı: | thou hast set my feet in a wide place. |
963: | Помıлѹı мѩ г҃ı | Pity me, O Lord, |
964: | ѣко скръблѫ: | for I am afflicted: |
965: | Съмѩте сѩ отъ ѣростı око мое: Дш҃а моѣ и ѫтрѫба моѣ: | my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. |
966: | Ѣко оскодѣ болѣзнъѭ жıвотъ моı: | For my life is spent with grief, |
967: | И лѣта (моѣ) въздꙑханьıи: | and my years with groanings: |
968: | Їзнеможе нıштетоѭ крѣпость моѣ: | my strength has been weakened through poverty, |
969: | И костı моѩ съмѩшѩ сѩ: | and my bones are troubled. |
970: | Паче въсѣхъ врагъ моı(хъ) бꙑхъ поношенью: | I became a reproach among all mine enemies, |
971: | и сѫсѣдомъ моıмъ ѕѣло: | but exceedingly so to my neighbours, |
972: | И страхъ знаемꙑıмъ моıмъ: | and a fear to mine acquaintance: |
973: | Вıдѩштеı мѩ вонъ бѣжашѩ отъ мне: | they that saw me without fled from me. |
974: | Забъвенъ бꙑхъ ѣко мрътвъ отъ сръдъца: | I have been forgotten as a dead man out of mind: |
975: | Бꙑхъ ѣко съсѫдъ погѹбленъ: | I am become as a broken vessel. |
976: | Ѣко слꙑшахъ рѫженъе много жıвѫштихъ окръстъ | For I heard the slander of many that dwelt round about: |
его(да) събıраахѫ сѩ кѹпьно на мѩ: | when they were gathered together against me, | |
977: | Прıѩтı дш҃ѫ моѭ съвѣшташѩ: | they took counsel to take my life. |
978: | Азъ же на тѩ г҃ı ѹпъвахъ | But I hoped in thee, O Lord: |
979: | рѣхъ | I said, |
980: | тꙑ есı б҃ъ моı: | Thou art my God. |
981: | Въ рѫкѹ твоею жрѣбьı моı: | My lots are in thy hands: |
982: | Їзбавı мѩ ıзд рѫкꙑ врагъ моихъ | deliver me from the hand of mine enemies, |
отъ гонѩштııхъ мѩ: | and from them that persecute me. | |
983: | Просвьти лıце твое на раба твоего: | Make thy face to shine upon thy servant: |
984: | Сп҃ı мѩ мıлостьѭ твоѭ: | save me in thy mercy. |
985: | Гı҃ да не постъждѫ сѩ | O Lord, let me not be ashamed, |
986: | ѣко прıзъвахъ тѩ: | for I have called upon thee: |
987: | Да постꙑдѩтъ сѩ нечъстıвıи | let the ungodly be ashamed, |
988: | (и) сънıдѫтъ въ адъ: | and brought down to Hades. |
989: | Нѣмꙑ да бѫдѫтъ ѹстънъи | Let the deceitful lips become dumb, |
лъстıвꙑѩ: гл҃ѭштѩ на праведънаго безаконенъе: Гръдъıнеѭ ı ѹнıчъженьемъ: | which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. | |
990: | Колъ мъного множьство благостı твоеѩ г҃ı: | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, |
Ѭже съкъ(р)ı боѩштимъ сѩ тебе: | which thou hast laid up for them that fear thee! | |
991: | Съвръшıлъ есı ѹпъваѭштѩѩ на тѩ: | thou hast wrought it out for them that hope on thee, |
прѣдъ сн҃ꙑ чл҃вчскꙑ: | in the presence of the sons of men. | |
992: | Съкрꙑешı ѩ въ таıнѣ лıца твоего: Ѡтъ мѩтежа чл҃вча: | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: |
993: | Покрꙑешı ѩ въ кровѣ отъ прѣрѣканъѣ ѩзꙑкъ: | thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. |
994: | Благословественъ г҃ı | Blessed be the Lord: |
995: | ѣко ѹдıвıлъ естъ мıлостъ своѭ въ градѣ остоѣнъѣ | for he has magnified his mercy in a fortified city. |
996: | Азъ же рѣхъ въ ѹжѣсѣ моемъ | But I said in my extreme fear, |
997: | отьвръженъ есмъ: отъ лıца очью твоею: | I am cast out from the sight of thine eyes: |
998: | Сего радı слꙑша гласъ молıтвꙑ моеѩ: Егда возъвахъ къ тебѣ: | therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. |
999: | Възлюбıте г҃ѣ въсı прѣподобıнıи его: | Love the Lord, all ye his saints: |
1000: | Ѣко рѣснотꙑ вьзıскаетъ г҃ь: | for the Lord seeks for truth, |
1001: | Ї въздаетъ творѩштимъ ıзлıха гръдꙑнѫ: | and renders a reward to them that deal very proudly. |
1002: | Мѫжаıте сѩ | Be of good courage, |
1003: | ı да крѣпıтъ сѩ сръдъце ваше: | and let your heart be strengthened, |
Въсı ѹпъваѭштеı на г҃а: | all ye that hope in the Lord. | |
1004: | [·г̂а·] ДАВ҃Ъ РАЗОУМЪ | (Title) A (Psalm of) instruction by David. |
1005: | Блаженı ıмъже сѫтъ безаконеньѣ: имъж(е) прıкръ(ı)шѩ сѩ грѣсı: | Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered. |
1006: | Бл҃женъ мѫжъ емѹже не въмѣнıтъ г҃ь грѣха: | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, |
Нıже естъ въ ѹстѣхъ его лъстı: | and whose mouth there is no guile. | |
1007: | Ѣко ѹмлъчахъ обетъшашѩ въсѩ костı моѩ: Зовѫште мı вьсь дьнь: | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
1008: | Ѣко день ı ношть отѩгътѣ на мѩ рѫка твоѣ: | For day and night thy hand was heavy upon me: |
1009: | Възвратıхъ сѩ на страстъ егда воньзе мı трънъ: | I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. |
1010: | Безаконенъе мое познахъ: | I acknowledged my sin, |
1011: | Ї грѣха моего не покроıхъ: | and hid not mine iniquity: |
1012: | Рѣхъ | I said, |
1013: | ıсповѣмъ на мѩ безаконенъе мое г҃ю: | I will confess mine iniquity to the Lord against myself; |
1014: | І тꙑ оставıлъ есı нечьстı сръдъца моего: | and thou forgavest the ungodliness of my heart. |
1015: | За тѫ пом(о)лıтъ сѩ тебѣ въсъ прѣподобъноı вь врѣмѩ подобъно: | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: |
1016: | Ѡбаче въ потопѣ водъ многъ къ немѹ не прıблıжѩтъ сѩ: | only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. |
1017: | Тꙑ есı прıбѣжıште мое отъ (скръ)бı одръжѩштѩѩ мѩ: | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; |
1018: | Радостъ моѣ избавı мѩ отъ (о)бьшедъшııхъ мѩ: | my joy, to deliver me from them that have compassed me. |
1019: | Въразѹмлѭ тѩ ı наставлѭ въ пѫтъ съ вь нь(же) поıдешı: | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: |
1020: | ОУтвръждѫ на тѩ очı моı: | I will fix mine eyes upon thee. |
1021: | Не бѫдѣте ѣко конъ и мъскъ ıмъже нѣстъ разѹма: | Be ye not as horse and mule, which have no understanding; |
1022: | Бръздамı и ѹздоѭ челюстı ıхъ въстѩгнешı: Не прıблıжаѭщıмъ сѩ къ тебѣ: | but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. |
1023: | Многꙑ ранꙑ грѣшънѹмѹ | Many are the scourges of the sinner: |
1024: | ѹпъваѭштаго же на г҃ѣ мıлость обıдетъ: | but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. |
1025: | Вьзвеселıтъ сѩ (о) г҃ı | Be glad in the Lord, |
1026: | и радѹıте сѩ праведънıı: | and exult, ye righteous: |
1027: | И хвалıте сѩ въсѩ въсı правı сръдъцемъ: | and glory, all ye that are upright in heart. |
1028: | [·г̂б·] СЛАВА СѢДЛНА | (Title) Glory! (5th) Session |
1029: | ПСЛОМЪ (дв҃ъ) | (Title) A Psalm of David. |
1030: | Радѹıте сѩ праведънıı о г҃ı | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
1031: | правꙑмъ по(до)баетъ похвала: | praise becomes the upright. |
1032: | Їсповѣдате сѩ гю҃ въ (гослехъ) | Praise the Lord on the harp; |
1033: | Во псалътꙑрı десѩтьстрѹньнѣ поıте емѹ: | play to him on a psaltery of ten strings. |
1034: | Въспоıте емѹ пѣснъ новѫ | Sing to him a new song; |
1035: | добрѣ поıте емѹ въсклıцѣньемъ: --- | play skillfully with a loud noise. |
1036: | Ѣко право слово гн҃е: | For the word of the Lord is right; |
1037: | И въсѣ (дѣ)ла его въ вѣрѣ: | and all his works are faithful. |
1038: | Любıтъ мı(ло)стꙑнѫ и сѫдъ г҃ъ: | He loves mercy and judgment; |
1039: | Мıлостı гн҃ѩ исплънь земъ(ѣ): | the earth is full the mercy of the Lord. |
1040: | Словесемъ гн҃мъ нб҃са ѹтвръдıшѩ сѩ: | By the word of the Lord the heavens were established; |
1041: | И дх҃мъ ѹстъ его вьсѣ сıла ихъ: | and all the host of them by the breath of his mouth. |
1042: | Събıраѩı ѣко вь мѣхъ водꙑ моръскꙑѩ: | Who gathers the waters of the sea as in a bottle; |
1043: | Полагаѩ во съкровıштихъ безьнꙑ: | who lays up the deeps in treasuries. |
1044: | Да ѹбоıтъ сѩ г҃ѣ вьсѣ землѣ: | Let all the earth fear the Lord; |
1045: | Ѡть него же подвıжѩтъ сѩ жıвѫштеı по ѹселенѣı: | and let all that dwell in the world be moved because of him. |
1046: | Ѣко тъ рече ı бꙑшѩ: | For he spoke, and they were made; |
1047: | Тъ повелѣ ı созъдаше сѩ: | he commanded, and they were created. |
1048: | Гь҃ разарѣетъ съвѣтъ ѩзꙑкъ: | The Lord frustrates the counsels of the nations; |
1049: | Ѡтъмѣтаетъ же мꙑслı людеı: | he brings to nought also the reasonings of the peoples, |
1050: | Отъмѣтаетъ же съвѣтꙑ кънѩѕъ: | and brings to nought the counsels of princes. |
1051: | Съвѣтъ же гн҃ь вь вѣкъ прѣбꙑваетъ: | But the counsel of the Lord endures for ever, |
1052: | Мꙑслı сръдьца его въ родъ ı родъ: | the thoughts of his heart from generation to generation. |
1053: | Блаженъ ѩ̂з҃къ е̂мѹже естъ г҃ь б҃ъ е̂мѹ: | Blessed is the nation whose God is the Lord; |
Людı ѩже їзбьра въ достоѣние себѣ: | the people whom he has chosen for his own inheritance. | |
1054: | Съ неб҃есе прıзрѣ г҃ь: | The Lord looks out of heaven; |
1055: | Вıдѣ вьсѩ сн҃ꙑ чл҃скꙑѩ: | he beholds all the sons of men. |
1056: | Съ готовае̂го жıлıшта своего: Прıзрѣ на вьсѩ жıвѫштѩѩ на землı: | He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; |
Созъдавꙑ единъ сц҃а ихъ: | who fashioned their hearts alone; | |
Разѹмѣваѩи̂ вьсѣ дѣла їхъ: | who understands all their works. | |
1057: | Не сп҃етъ сѩ цр҃ь многѫ сıлѫ: | A king is not saved by reason of a great host; |
1058: | И сполинъ не сп҃етъ сѩ множьствомь крѣпости свое(ѩ): | and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. |
1059: | Ложь конь во сп҃ение: | A horse is vain for safety; |
1060: | Во множествıи же силꙑ своеѩ не сп҃асетъ сѩ: | neither shall he be delivered by the greatness of his power. |
1061: | Се о̂чı гн҃ı на боѩщиı̂хъ сѩ его: И на ѹпъваѭщѩѩ на милость его: | Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; |
Ї̂збавити о̂тъ съмръти дш҃ѩ ı̂хъ: И̂ прѣпитѣтı ѩ въ гладъ: | to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. | |
1062: | Дш҃а же наша чаетъ г҃ѣ: | Our soul waits on the Lord; |
1063: | Ѣ̂ко помощьникъ ı̂ защититель нашь есть: | for he is our helper and defender. |
1064: | Ѣко о̂ немь вьзвеселитъ сѩ сц҃е наше: | For our heart shall rejoice in him, |
1065: | Ї̂ въ ıмѩ ст҃ое его ѹпьвахомь: | and we have hoped in his holy name. |
1066: | Бѫдı г҃ı милость твоѣ на насъ: | Let thy mercy, O Lord, be upon us, |
1067: | Ѣкоже ı̂ ѹпьвахомъ на тѩ: | according as we have hoped in thee |
1068: | [·г̂в·] ПСА(Л) ДА҃ВЪ: ЕГДА ІЗМѢНИ ЛІЦЕ СВОЕ ПРѢДЪ АВІМЕЛЕХОМЪ: | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; |
Ї ОТЪПОУСТЇ И | and he let him go, | |
Ї ІДЕ: | and he departed. | |
1069: | Бл҃щѫ г҃ѣ на вьсѣко врѣмѩ: | I will bless the Lord at all times: |
1070: | Вꙑнѫ хвала его въ ѹстѣхъ моıхъ: | his praise shall be continually in my mouth. |
1071: | О г҃ı похвалитъ сѩ дш҃а моѣ: | My soul shall boast herself in the Lord: |
1072: | Да ѹслꙑшѩтъ кротьци ї вьзвеселѩтъ сѩ: | let the meek hear, and rejoice. |
1073: | Вьзвеличите г҃ѣ со мноѭ: | Magnify ye the Lord with me, |
1074: | Ї̂ вьзнесѣмъ ї̂мѩ его въкѹпѣ: | and let us exalt his name together. |
1075: | Вьзискахъ г҃ѣ | I sought the Lord diligently, |
1076: | ı ѹслꙑша мѩ: | and he hearkened to me, |
1077: | Ї отъ вьсѣхъ скръбеи̂ моı̂хъ ı̂збавит мѩ: | and delivered me from all my sojournings. |
1078: | Прıстѫпите кь немѹ | Draw near to him, |
1079: | ı просвѣтите сѩ: | and be enlightened: |
1080: | И̂ лıца ваша не постꙑдѩтъ сѩ: | and your faces shall not by any means be ashamed. |
1081: | Нищеи̂ сь возъва | This poor man cried, |
1082: | и г҃ь ѹслꙑша и: | and the Lord hearkened to him, |
1083: | И̂ отъ вьсѣхъ скрьбеи его сп҃е и: | and delivered him out of all his afflictions. |
1084: | Оплъчитъ сѩ аѧг̂л҃ъ гн҃ь окръсть боѩщиıхъ сѩ его· | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, |
1085: | Ї̂збавитъ ѩ: | and will deliver them. |
1086: | Въкѹсите ı видите ѣко благъ г҃ь: | Taste and see that the Lord is good: |
1087: | Блаженъ мѫжь ї̂же ѹпъваетъ на нь: | blessed is the man who hopes in him. |
1088: | ОУ̂боı̂те сѩ г҃ѣ вьси с҃тıи его: | Fear the Lord, all ye his saints: |
1089: | Ѣ̂ко нѣсть лıшениѣ боѩщиї̂мь сѩ его: [дї҃ѣ:] | for there is no want to them that fear him. |
1090: | Богати о̂бнищашѩ и възлакашѩ: | The rich have become poor and hungry: |
1091: | А вьзискаѭщиı г҃ѣ не лишѩтъ сѩ вьсѣкого добра: | but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. |
1092: | Прıдѣте чѩда | Come, ye children, |
1093: | послѹшаите мене: | hear me: |
1094: | Страхѹ гн҃ю наѹчѫ вꙑ: | I will teach you the fear of the Lord. |
1095: | Къто есть чл҃къ хотѩı жївотѹ: Любѩ дьни видѣти добрꙑ: | What man is there that desires life, loving to see good days? |
1096: | ОУдръжı ѩ̂з҃къ своı о̂тъ зла: | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
1097: | И̂ ѹстьнѣ своı не гл҃ати ль(стı): | |
1098: | ОУклони сѩ отъ зъла | Turn away from evil, |
1099: | ı̂ творı добро: | and do good; |
1100: | Възищи мира | seek peace, |
1101: | ı̂ пожени ı: | and pursue it. |
1102: | О̂чı гн҃ı на праведьнꙑѩ: | The eyes of the Lord are over the righteous, |
1103: | И̂ ѹшı его въ молıтвѫ ıхъ: | and his ears are open to their prayer: |
1104: | Лице же гн҃е на творѩщѩѩ злаа: | but the face of the Lord is against them that do evil, |
Потрѣбитъ о̂тъ землѩ памѩть ıхъ: | to destroy their memorial from the earth. | |
1105: | Возьвашѩ праведьници: | The righteous cried, |
1106: | ı̂ г҃ь ѹслꙑша ѩ: | and the Lord hearkened to them, |
1107: | И̂ ото вьсѣхъ печалеи ї̂хъ ї̂збави (ѩ): | and delivered them out of all their afflictions. |
1108: | Блıзь есть г҃ь съкрѹшенꙑı̂хъ сц҃емь: | The Lord is near to them that are of a contrite heart; |
1109: | И̂ съмѣренꙑѩ дх҃омь сп҃етъ: | and will save the lowly in spirit. |
1110: | Многꙑ скръби праведьнꙑимъ: | Many are the afflictions of the righteous: |
1111: | И̂ ото вьсѣхъ ı̂хъ ї̂збавитъ ѩ̂ г҃ь: | but out of them all Lord will deliver them. |
1112: | Съхранѣетъ г҃ь вьсѩ кости ı̂хъ: | He keeps all their bones: |
1113: | Ни е̂дина о̂тъ нихъ не съкрѹшıтъ сѩ: | not one of them shall be broken. |
1114: | Съмрьть грѣшьнъи̂хъ люта | The death of sinners is evil: |
1115: | Ї̂ ненавидѩщиı праведьнае̂го прѣгрѣшѩтъ: | and they that hate righteousness will go wrong. |
1116: | Ї̂збавитъ г҃ь дш҃ѩ рабъ своıхъ: | The Lord will redeem the souls of his servants: |
1117: | Ї̂ не прѣгрѣшѩтъ вьси ѹпъваѭщеи̂ на нь: | and none of those that hope in him shall go wrong. |
1118: | [·г̂г·] СЛ(А)В҃А: | (Title) Glory! |
1119: | ПСАЛ҃: ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David |
1120: | Сѫдı г҃ı о̂бидѩщиї̂мъ мѩ: | Judge thou, O Lord, them that injure me, |
1121: | Възбрани борѭштиїмъ сѩ со мьноѭ- | fight against them that fight against me. |
1122: | Приı̂ми о̂рѫжıе ı̂ щитъ: | Take hold of shield and buckler, |
1123: | И̂ въстани въ помощь моѭ: | and arise for my help. |
1124: | И̂сѹни о̂рѫжие̂· | Bring forth a sword, |
1125: | и завьри прѣдь гонѩштиї̂мь мѩ: | and stop the way against them that persecute me |
1126: | Рьци дш҃ı моеи | say to my soul, |
1127: | сп҃ение твое е̂смь а̂зъ: | I am thy salvation. |
1128: | Да постꙑдѩтъ сѩ ı̂ посрамлѣѭтъ сѩ: Ї̂скѫштиı̂ дш҃ѩ моеѩ: | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: |
1129: | Да вьзвратѩтъ сѩ вьспѩть ї̂ постꙑдѩть сѩ мꙑслѩщиı̂ мьнѣ зълаа: | let them that devise evils against me be turned back and put to shame. |
1130: | Да бѫдѫть ѣ̂ко прахъ прѣдъ лıцемь вѣтра: | Let them be as dust before the wind, |
1131: | И а̂ѧг̂҃лъ гн҃ь сътѫжаѩ ї̂мъ: | and an angel of the Lord afflicting them. |
1132: | Бѫдı пѫть ı̂хъ тъма ı̂ плъзокъ --- | Let their way be dark and slippery, |
1133: | И̂ а̂ѧг̂҃лъ гн҃ь поганѣѩ и- | and an angel of the Lord persecuting them. |
1134: | Ѣ̂ко а̂шѹть съкрꙑшѩ мнѣ пагѹбѫ сѣти своеѩ: | For without cause they have hid for me their destructive snare: |
1135: | Въсѹе поносишѩ дш҃и моеи: | without a cause they have reproached my soul. |
1136: | Да прıдетъ емѹ сѣть еѩже не сьвѣстъ: | Let a snare which they know not come upon them; |
1137: | И̂ лесть ѭже съкрꙑ о̂бьметъ ı: | and the gin which they hid take them; |
1138: | И вь сѣть да въпадетъ вь нѭ: | and let them fall into the very same snare. |
1139: | Дш҃а же моѣ въздрадѹеть сѩ о̂ г҃ı | But my soul shall exult in the Lord: |
1140: | Насладитъ сѩ о̂ съпасени его: | it shall delight in his salvation. |
1141: | Вьсѩ кости моѩ рекѫтъ | All my bones shall say, |
1142: | г҃ı г҃ı къто подобенъ тебѣ: | O Lord, who is like to thee? |
Ї̂збавлѣѩ нища ї̂зд рѫкꙑ (к)прѣпьшııхъ его: | delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, | |
Ї̂ нища ı̂ ѹбога о̂тъ расхꙑщаѭщиı̂хъ ı: | yea, the poor and needy one from them that spoil him. | |
1143: | Въставъше на мѩ сьвѣдѣтеле неправедьниı: | Unjust witnesses having arose, |
Ї̂хъже не съвѣдѣ(а)хъ въпраа(ша)хѫ мѩ: | (and) asked me of things I knew not. | |
1144: | въздаа̂хѫ ми зълаа̂ въз добраа̂: И̂ бещѩдие дш҃и моеи: | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. |
1145: | А̂зъ же вьнегда о̂ни о̂гавие̂ творѣāхѫ ми: О̂блачаахѫ сѩ въ врѣтище: | But I, when they troubled me, put on sackcloth, |
И̂ сьмѣрѣāхъ постомь дш҃ѫ моѭ- | and humbled my soul with fasting: | |
1146: | И̂ молıтва моѣ вь нѣдра моѣ възвратı(тъ) сѩ- | and my prayer shall return to my own bosom. |
1147: | Ѣ̂ко ı̂скрьнѭмѹ ѣ̂ко братѹ нашемѹ тако ѹгаждаа̂хъ: | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: |
1148: | Ѣ̂ко плача и̂ сѣтѹѩ тако съмѣрѣа̂хъ сѩ- | I humbled myself as one mourning and sad of countenance. |
1149: | И̂ о мнѣ вьзвеселıшѩ сѩ сѩ | Yet they rejoiced against me, |
1150: | ї̂ собърашѩ сѩ: събьрашѩ сѩ на мѩ ранꙑ | and plagues were plentifully brought against me, |
1151: | ї̂ не чюхъ: | and I knew it not: |
1152: | Раздѣлишѩ сѩ | they were scattered, |
1153: | ї̂ не ѹмилишѩ сѩ: | but repented not. |
1154: | Мѫчишѩ мѩ | They tempted me, |
1155: | подрѣжашѩ мѩ подрѣжаниı̂мъ: | they sneered at me most contemptuously, |
1156: | Скрьжъташѩ на мѩ зѫбꙑ своıми: | they gnashed their teeth upon me. |
1157: | Гı҃ когда ѹзьришı- | O Lord, when wilt thou look upon me? |
1158: | ОУстрои дш҃ѫ моѭ о̂тъ зълобꙑ (ı)хь: | Deliver my soul from their mischief, |
1159: | Отъ левъ ї̂ночѩдѫѭ моѭ: | mine only-begotten one from the lions. |
1160: | Ї̂сповѣмъ сѩ тебѣ гı҃ вь цр҃къве мноѕѣ: | I will give thanks to thee even in a great congregation: |
1161: | Вь людехъ тѩжьцѣхъ въсхвалѭ тѩ- | in an abundant people I will praise thee. |
1162: | Да не порадѹѭтъ ми сѩ вражьдѹѭщиı (на) мѩ бес правъдꙑ: | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; |
Ненавидѩщиı̂ мене а̂шѹть: Ї̂ помиѕѣѭще о̂чи(ма): | who hate me for nothing, and wink with their eyes. | |
1163: | Ѣ̂ко мнѣ ѹбо мıръно гл҃аа̂хо- | For to me they spoke peaceably, |
1164: | И̂ на гнѣвъ льсти помꙑшла(ахѫ-) | but imagined deceits in their anger. |
1165: | Раширишѩ на мѩ ѹста своѣ | And they opened wide their mouth upon me; |
1166: | Рѣшѩ | they said: |
1167: | благо же благо же видѣсте очи нашı: | Aha, aha, our eyes have seen it. |
1168: | Видѣлъ е̂си г҃ı | Thou hast seen it, O Lord: |
1169: | не прѣмл҃ъчи: | keep not silence: |
1170: | Гı҃ не о̂тъстѫпи о̂ть мене: | O Lord, withdraw not thyself from me. |
1171: | Въстанı г҃ı | Awake, O Lord, |
1172: | и вонъмї сѫдъ мої: Бъ҃ мои ї г҃ъ мои на пърѭ моѭ- | and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. |
1173: | Сѫдї мї г҃ї по правъдѣ твоеї: Гї҃ бж҃е мои | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; |
1174: | и да не порадѹѭтъ мї сѩ: | and let them not rejoice against me. |
1175: | Да не рекѫтъ въ сръдъцїхъ своихъ: | Let them not say in their hearts, |
1176: | Благо же благо же дш҃и нашеї: | Aha, aha, it is pleasing to our soul: |
1177: | нї рекѫть | neither let them say, |
1178: | пожрѣхомо и: | We have devoured him. |
1179: | Да постъїдѩтъ сѩ и посрамлѣѭтъ сѩ въкѹпѣ: Радѹѭштеї сѩ зъломъ моїмъ: | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: |
1180: | Да облѣгѫтъ сѩ въ стѹдъ ї въ срамъ: Велърѣчюѭштеї на мѩ: | let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. |
1181: | Да въздрадѹѭтъ сѩ и възвеселѩтъ сѩ хотѩщеи правъдѣ моеı- | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: |
1182: | Ї гл҃ѭтъ | and (let) them say continually, |
1183: | воїнѫ да възвелїчитъ сѩ гъ҃ хотѩштиї мїрѹ рабı его: | The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. |
1184: | Ї ѩз҃къ мої поѹчїтъ сѩ правъдѣ твоеї: въсъ денъ въ хвалѫ твѫѭ | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. |
1185: | [·г̂д·] ВЪ КОЦЪ РАБА ГН҃Ѣ ДА҃ДА | (Title) For the end, by David the servant of the Lord. |
1186: | Сѩтъ законопрѣстѫпънїкъ да съгрѣшаѭтъ въ себѣ: | The transgressor, that he may sin, says within himself, |
1187: | Нѣстъ бо страха бж҃їѣ: прѣдъ очїма его: | that there is no fear of God before his eyes. |
1188: | Ѣко волъсти: прѣдъ нїмъ: обрѣсти безаконние свое и възненавїдѣтı: --- | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. |
1189: | Гл҃ї ѹсть его безаконнїе и и лестъ: | The words of his mouth are transgression and deceit: |
1190: | Ї не (ı)зволї разѹмѣтї да ѹблажїтъ: --- | he is not inclined to understand how to do good. |
1191: | Безаконнїе свое помъїслї на ложї свооемъ: | He devises iniquity on his bed; |
1192: | Ста на въсѣкомъ пѫтї не блаѕѣ: | he gives himself to every evil way; |
1193: | О зълобѣ же не негодова: | and does not abhor evil. |
1194: | Гї҃ на не҃бсї милостъ твоѣ: | O Lord, thy mercy is in the heaven; |
1195: | Ї истина тв(о)ѣ до облакъ: | and thy truth reaches to the clouds. |
1196: | Правъда твоѣ ѣко горъї бжиѩ: | Thy righteousness is as the mountains of God, |
1197: | Сѫдъбъї твоѩ безденїе мъного: | thy judgments are as a great deep: |
1198: | Чк҃ъї и скотъї сп҃(е)шї г҃ї: | O Lord, thou wilt preserve men and beasts. |
1199: | Ѣко ѹмъножїлъ есї мїлости своеѩ бж҃е: | How hast thou multiplied thy mercy, O God! |
1200: | сн҃вї же чв҃стїи на кровъ крїлѹ твоею надѣѭтъ сѩ: | so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. |
1201: | ОУпиѭтъ сѩ отъ обїлїѣ домѹ твоего: | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; |
1202: | Ї потокомъ пїштѩ твоеѩ напоишї ѩ: | and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. |
1203: | Ѣко ѹ тебе естъ їсточьнїкъ жївота: | For with thee is the fountain of life: |
1204: | Въ свѣтѣ твоемъ ѹзърїмъ свѣтъ: | in thy light we shall see light. |
1205: | Пробавı мıлостъ твоѭ вѣдѫщı(ı)мъ тѩ: | Extend thy mercy to them that know thee; |
1206: | І правъдѫ твоѭ правꙑıмъ сръдъцемъ: | and thy righteousness to the upright in heart. |
1207: | Да не прıдетъ мънѣ нога грьд(ъ)ıѩ: | Let not the foot of pride come against me, |
1208: | І рѫка грѣшънıча да не подвїжıтъ мене: | and let not the hand of sinners move me. |
1209: | Тѹ падѫтъ въсı творѩштеı безаконенıе: | There have all the workers of iniquity fallen: |
1210: | въїрїновенı бꙑшѩ | they are cast out, |
1211: | ı не могѫтъ статı: | and shall not be able to stand. |
1212: | [·г̂е·] СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
1213: | ПСАЛ҃ ДА҃ВЪ: | (Title) A Psalm of David |
1214: | Не ревънѹıте лѫкавьнѹѭщиıмъ: | Fret not thyself because of evil-doers, |
1215: | Ни завиди творѩщиїмъ безаконение: | neither be envious of them that do iniquity. |
1216: | Зане ѣко трѣва ѩдро їсъшѫтъ: | For they shall soon be withered as the grass, |
1217: | И ѣко зелие злака скоро отъпадѫтъ: --- | and shall soon fall away as the green herbs. |
1218: | ОУпъваї на г҃ѣ | Hope in the Lord, |
1219: | ї твори благостъїнѭ: | and do good; |
1220: | И насели землѭ | and dwell on the land, |
1221: | ї ѹпасеши сѩ въ богатьствѣ еѩ- | and thou shalt be fed with the wealth of it. |
1222: | Наслади сѩ г҃ю: | Delight thyself in the Lord; |
1223: | ї дастъ ти прошение ср҃ца твоего: | and he shall grant thee the requests of thine heart. |
1224: | Ѡтъкрꙑи къ г҃ю пѫть твої: | Disclose thy way to the Lord, |
1225: | И ѹпъваı на нь | and hope in him; |
1226: | ı тъ сътворитъ: | and he shall bring it to pass. |
1227: | Ї изведетъ ѣко свѣтъ правьдѫ твоѭ: | And he shall bring forth thy righteousness as the light, |
1228: | І сѫдъбѫ твоѭ. ѣко ї полѹдьни | and thy judgment as the noon-day. |
1229: | Повини сѩ г҃ю | Submit thyself to the Lord, |
1230: | ї ѹмоли ї: | and supplicate him: |
1231: | Не ревьнѹї спѣѭщюем(ѹ) (п)ѫтемь своїмь: | fret not thyself because of him that prospers in his way, |
Чк҃ѹ творѩщюемѹ законопрѣстѫпление: | at the man that does unlawful deeds. | |
1232: | Прѣстани отъ гнѣва | Cease from anger, |
1233: | ї остави ѣрость: | and forsake wrath: |
1234: | Не ревьнѹї ѣко лѫкавьновати: --- | fret not thyself so as to do evil. |
1235: | Зане лѫкавьнѹѭщиї потрѣбѩтъ сѩ: | For evil-doers shall be destroyed: |
1236: | Тръпѩщиı же г҃ѣ ти обладаѭтъ землеѭ: | but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. |
1237: | Ї еще мало. | And yet a little while, |
1238: | ї не бѫдетъ грѣшьнıка: | and the sinner shall not be, |
1239: | И възищещї мѣста его | and thou shalt seek for his place, |
1240: | ї не обрѩщеши: | and shalt not find it. |
1241: | Кротъциї же наслѣдѩтъ землѭ: | But the meek shall inherit the earth; |
1242: | И наслѣдѩтъ сѩ на множьсвѣ мира: | and shall delight themselves in the abundance of peace. |
1243: | Назираетъ грѣшьникъ праведьника: | The sinner will watch for the righteous, |
1244: | Ї поскрежьщетъ на нь зѫбꙑ своїми. | and gnash his teeth upon him. |
1245: | Гь҃ же посмѣетъ сѩ емѹ: | But the Lord shall laugh at him: |
1246: | Зане прозьритъ. ѣко прıдетъ день емѹ: | for he foresees that his day will come. |
1247: | Орѫжие ıзвлѣшѩ грѣшьниї: | Sinners have drawn their swords, |
1248: | Налѩшѩ лѫкъ свої: Състрѣлѣтı нıщаего ї ѹбогаего: | they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, |
Заклати правꙑѩ срц҃мь: | and to slay the upright in heart. | |
1249: | Орѫжие їхъ вьнидетъ вь сц҃а їхъ: | Let their sword enter into their own heart, |
1250: | Ї лѫцї ихъ съкрѹшѩтъ сѩ: | and their bows be broken. |
1251: | Лѹче малое праведьникѹ: | A little is better to the righteous |
Паче богатьства грѣшьнꙑихъ мьнога | than abundant wealth of sinners. | |
1252: | Ѣко мꙑшьцѩ грѣшьнıкъ съкрѹшѩтъ сѩ: | For the arms of sinners shall be broken; |
1253: | ОУтвръждаетъ же праведьнꙑѩ г҃ь: | but the Lord supports the righteous. |
1254: | Съвѣстъ г҃ь пѫть непорочьнъїхъ: | The Lord knows the ways of the perfect; |
1255: | И достоѣние їхъ вь вѣкъ бѫдетъ: | and their inheritance shall be for ever. |
1256: | Не постъїдѩтъ сѩ вь врѣмѩ люто: | They shall not be ashamed in an evil time; |
1257: | Ї вь день глада насꙑтѩтъ сѩ: | and in days of famine they shall be satisfied. |
1258: | Ѣко грѣшьници погꙑблѭтъ: | For the sinners shall perish; |
1259: | Враѕи же гн҃ı кѹпьно прославити сѩ їмъ ї вьзнестı: | and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted |
Ищѣзаѭще ѣко дꙑмъ їщезѫ: | have utterly vanished like smoke. | |
1260: | Заемлетъ грѣшьникъ ї не вьзвратитъ: | The sinner borrows, and will not pay again: |
1261: | Праведьникъ же милѹетъ ї даетъ: | but the righteous has compassion, and gives. |
1262: | Ѣко блщиı его наслѣдѩтъ землѭ: | For they that bless him shall inherit the earth; |
1263: | Клънѫщеї же его потрѣбѩтъ сѩ: | and they that curse him shall be utterly destroyed. |
1264: | Отъ г҃ѣ стопꙑ чк҃ѹ їсправѩтъ сѩ: | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: |
1265: | Ї пѫть его вьсхощетъ ѕѣло: | and he will take pleasure in his way. |
1266: | Егда сѩ падетъ не порѫтитъ сѩ | When he falls, he shall not be ruined: |
1267: | Ѣко г҃ь подъемлетъ и рѫкѫ его: [подъ(...)метъ] | for the Lord supports his hand. |
1268: | Юнъ бъїхъ | I was once young, |
1269: | їбо състарѣхъ сѩ: | indeed I am now old; |
1270: | Ї не видѣхъ праведьника оставлена: | yet I have not seen the righteous forsaken, |
Ни сѣмени его просѩща хлѣба: | nor his seed seeking bread. | |
1271: | Весь день милѹетъ. | He is merciful, |
1272: | ı заемъ даетъ праведьнꙑ: | and lends continually; |
1273: | И сѣмѩ его вь бл҃ниı бѫдетъ: | and his seed shall be blessed. |
1274: | ОУклони сѩ отъ зъла | Turn aside from evil, |
1275: | ı сътворı добро. | and do good; |
1276: | Ї живи вь вѣкъ вѣкѹ: | and dwell for ever. |
1277: | Ѣко г҃ь любитъ сѫдъ: | For the Lord loves judgment, |
1278: | Ї не оставитъ прд҃нꙑхъ своıхъ: | and will not forsake his saints; |
1279: | Вь вѣкъ съхранѩтъ сѩ: | they shall be preserved for ever: |
1280: | безаконницици же вꙑгънани бѫдѫтъ: | the sinners will be prosecuted |
1281: | И сѣмѩ нечьстıвꙑхъ потрѣбитъ сѩ: | but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1282: | Праведьници же наслѣдѩтъ землѭ: | But the righteous shall inherit the earth, |
1283: | Ї вьселѩтъ сѩ вь вѣкъ вѣкѹ на неї: | and dwell upon it for ever. |
1284: | ОУста праведьнаего поѹчѩтъ сѩ прѣмѫдростı: | The mouth of the righteous will meditate wisdom, |
1285: | Ї ѩз҃къ его вьзгл҃етъ сѫдъ: | and his tongue will speak of judgment. |
1286: | Законъ б҃а емѹ вь сц҃ı его: | The law of his God is in his heart; |
1287: | И не запьнѫтъ сѩ стопъї его: | and his steps shall not slide. |
1288: | Смотрѣетъ грѣшьникъ на праведьнаего: | The sinner watches the righteous, |
1289: | Ї ищетъ ѹмрътвıти и | and seeks to slay him. |
1290: | Гь҃ же не оставитъ его вь рѫкѹ его: | But the Lord will not leave him in his hands, |
1291: | Ни осѫдитъ его егда сѫдити сѩ емѹ: | nor by any means condemn him when he is judged. |
1292: | Потръпи г҃ѣ. | Wait on the Lord, |
1293: | ї съхрани пѫть его: | and keep his way, |
1294: | И вьзнесетъ тѩ наслѣдити землѭ: | and he shall exalt thee to inherit the land: |
1295: | Егда потрѣблѣѭтъ сѩ грѣшьницı ѹзьриши: | when the wicked are destroyed, thou shalt see it. |
1296: | Видѣхъ нечьстиваего прѣвьзносѩща сѩ | I saw the ungodly very highly exalting himself, |
и вꙑсѩща сѩ Ѣко кедрꙑ ливаньскъїѩ: | and lifting himself up like the cedars of Libanus. | |
1297: | Ї мıмоıдъ | Yet I passed by, |
1298: | ї се не бѣ: | and lo! he was not: |
1299: | Ї възискахъ его | and I sought him, |
1300: | ї не обрѣте сѩ мѣсто (его): | but his place was not found. |
1301: | Храни незълобѫ | Maintain innocence, |
1302: | ı виждь правотъї: | and behold uprightness: |
1303: | Ѣко естъ (ъ)станокъ чк҃ѹ мирьнѹ: | for there is a remnant to the peaceable man. |
1304: | Законопрѣстѫпьници же потрѣбѩтъ сѩ вькѹпѣ: | But the transgressors shall be utterly destroyed together: |
1305: | Останьци же нечьстıвꙑхъ потрѣбѩтъ сѩ: | the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1306: | Сп҃ение же праведьнꙑмъ отъ г҃ѣ: | But the salvation of the righteous is of the Lord; |
1307: | Ї защититель їмъ естъ вь врѣмѩ скрьби: | and he is their defender in the time of affliction. |
1308: | Ї поможетъ їмъ г҃ь: | And the Lord shall help them, |
1309: | ї избавитъ ѩ: | and deliver them: |
1310: | Ї изъметъ ѩ отъ грѣшьникъ: --- | and he shall rescue them from sinners, |
1311: | Ї сп҃етъ ѩ | and save them, |
1312: | ѣкоже ѹпъвашѩ на нь: | because they have hoped in him. |
1313: | СЛАВА СѢ҃Д | (Title) Glory! (6th) Session |
1314: | ПСАЛ҃ ДА҃ВЪ ВЬСПОМИНАНИЕ О СѪБОТѢ: [·г̂ж·] | (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. |
1315: | Гı҃ не ѣростıѭ твоеѭ облıчи мене: | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
1316: | Нí гнѣвомь твоїмь покажи мене: | neither chasten me in thine anger. |
1317: | Ѣко стрѣлꙑ твоѩ ѹньзѫ мнѣ: | For thy weapons are fixed in me, |
1318: | И ѹтвръдилъ еси на мьнѣ рѫкѫ твоѭ: | and thou hast pressed thy hand heavily upon me. |
1319: | Нѣстъ їстѣлениѣ плъти моеї отъ лица гнѣва твоего: | For there is no health in my flesh because of thine anger; |
1320: | Н(ѣ)стъ мира вь костехъ моїхъ: Отъ лица грѣхъ моїхъ: | there is no peace to my bones because of my sins. |
1321: | Ѣко безакониѣ моѣ прѣвьзидѫ главѫ моѭ: | For my transgressions have gone over mine head: |
1322: | Ѣко брѣмѧ тѩжько отеготѣшѩ на мѩ | they have pressed heavily upon me like a weighty burden. |
1323: | Вьсмръдѣшѩ сѩ ї съгнıшѩ ранꙑ моѩ: Отъ лица безѹмиѣ моего: | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. |
1324: | Пострадахъ ї сълѩхъ сѩ до концьца: | I have been wretched and bowed down continually: |
1325: | Весь день сѣтѹѩ хождаахъ: | I went with a mourning countenance all the day. |
1326: | Ѣко лѩдвıѩ моѩ наплънишѩ сѩ порѫганеи: | For my soul is filled with mockings; |
1327: | И нѣстъ їстѣлениѣ плъти моеї: | and there is no health in my flesh. |
1328: | Озълобленъ бꙑхъ | I have been afflicted |
1329: | ı съмѣрихъ сѩ зѣло: | and brought down exceedingly: |
1330: | Рикаахъ ото въздꙑханиѣ сц҃а моего: | I have roared for the groaning of my heart. |
1331: | Гı҃ прѣдъ тобоѭ вьсе желание мое: | But all my desire is before thee; |
1332: | И въздꙑхание мое отъ тебе не ѹтаї сѩ: | and my groaning is not hidden from thee. |
1333: | Срд҃це мое съмѩте сѩ | My heart is troubled, |
1334: | остави мѩ сıла моѣ: | my strength has failed me; |
1335: | Ї свѣтъ очию моею тъ нѣстъ съ мьноѭ --- | and the light of mine eyes is not with me. |
1336: | Дрѹѕи моı ї блıжикꙑ моѩ прѣмо мнѣ прıближıшѩ сѩ | My friends and my neighbours drew near before me, |
1337: | сташѩ: | and stood still; |
1338: | Ї блıжьнıı моı далече сташѩ: | and my nearest of kin stood afar off. |
1339: | Ї нѫждаахѫ сѩ искѫщеı дш҃ѩ моеѩ: | And they pressed hard upon me that sought my soul: |
1340: | Ї искѫщеı зъла мнѣ: Гла҃ахѫ сѹетьнаа | and they that sought my hurt spoke vanities, |
1341: | и льстемъ въсь денъ поѹчаахѫ сѩ: | and devised deceits all the day. |
1342: | Азъ же ѣко глѹхъ не слꙑшахъ: | But I, as a deaf man, heard not; |
1343: | Ї ѣко нѣмъ не отвръзаѩ ѹстъ своıхъ: | and was as a dumb man not opening his mouth. |
1344: | Ї бꙑхъ ѣко чл҃вкъ не слꙑшѩи: | And I was as a man that hears not, |
Ї не ıмꙑ въ ѹстѣхъ своıхъ облıченьѣ: | and who has no reproofs in his mouth. | |
1345: | Ѣко на тѩ г҃ı ѹпьвахъ: | For I hoped in thee, O Lord: |
1346: | Тꙑ ѹслъїшишı г҃ı бж҃е моı: | thou wilt hear, O Lord my God. |
1347: | Ѣко рѣхъ | For I said, |
1348: | еда когъда порадѹѭтъ ми сѩ враѕи моı: | Lest mine enemies rejoice against me: |
Вънегда подвıжасте сѩ ноѕѣ мои | for when my feet were moved, | |
на мѩ вельрѣчев(а)шѩ: | they spoke boastingly against me. | |
1349: | Ѣко азъ на ранꙑ готовъ[ı]: | For I am ready for plagues, |
1350: | Ї болѣзнъ моѣ прѣдъ мноѭ естъ вꙑıнѫ: | and my grief is continually before me. |
1351: | Ѣко безаконье мо(е) възвѣщѭ: | For I will declare mine iniquity, |
1352: | И попекѫ сѩ о грѣсѣ моемъ: | and be distressed for my sin. |
1353: | Враѕı же моı жıвѫтъ | But mine enemies live, |
1354: | ı ѹкрѣпıшѩ сѩ паче мне: | and are mightier than I: |
1355: | И ѹмножишѩ сѩ ненавıдѩщеı мне бес правьдꙑ: | and they that hate me unjustly are multiplied. |
1356: | Въздаѭщеı мнѣ зъла въз добраа: Облꙑгаахѫ мѩ | They that reward evil for good slandered me; |
1357: | зане гонѣахъ благостꙑнѭ: | because I followed righteousness. |
1358: | Не остави мне г҃ı: | Forsake me not, O Lord |
1359: | Бж҃е моı не отъстѫпи отъ мне: | my God: depart not from me. |
1360: | Вънъми въ помощъ моѭ г҃ı сп҃ньѣ моего: | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. |
1361: | [·г̂ѕ·] ВЪ КОНЦЪ ИДІТОУМѢ ПѢСНЪ ДА҃ДО҃ВА҃: | (Title) For the end, a Song of David, to Idithun. |
1362: | Рѣхъ | I said, |
1363: | съхранѭ пѫтı моѩ: | I will take heed to my ways, |
да не съгрѣшаѭ ѩзꙑкомъ моїмъ: | that I sin not with my tongue: | |
1364: | Положихъ ѹсто(мъ) моимъ хранило: | I set a guard on my mouth, |
Егда въстанетъ грѣшьникъ на мѩ: | while the sinner stood in my presence. | |
1365: | Онѣмѣхъ | I was dumb, |
1366: | и съмѣрихъ сѩ | and humbled myself, |
1367: | ı ѹмлъчахъ отъ благъ: | and kept silence from good words; |
1368: | Ї болѣзнъ моѣ обнови сѩ: | and my grief was renewed. |
1369: | Съгрѣ сѩ срд҃це мое въ мнѣ: | My heart grew hot within me, |
1370: | Ї въ поѹченьı моемъ ра(жеж)етъ сѩ огнъ: | and a fire would kindle in my meditation: |
1371: | Гл҃ахъ ѩзꙑкомъ моимъ | I spoke with my tongue, |
1372: | Съкажи ми г҃ı конъчинѫ моѭ: И число дънеı моихъ кое естъ: | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; |
Да разѹмѣѭ чесо лишѫ сѩ (азъ): | that I may know what I lack. | |
1373: | Се пѩдьѭ ıзмѣренꙑ положıлъ есı днı моѩ: | Behold, you have measured my days by span, |
1374: | Ї ѵпостасъ моѣ ѣко ничъже прѣдъ тобоѭ: | and my existence is as nothing before thee: |
1375: | Обаче въсѹе въсѣка сѹета: въсѣкъ чл҃вкъ живꙑї: | nay, every man living is altogether vanity. |
1376: | Їде ѹбо образомъ ходıтъ чл҃вкъ: | Surely man walks in a shadow; |
1377: | Обаче въсѹе мѫтитъ сѩ [ди҃ѣпсал҃] | nay, he is disquieted in vain: |
1378: | Съкрꙑваетъ | he lays up treasures, |
1379: | ı не вѣстъ комѹ събираетъ: | and knows not for whom he shall gather them. |
1380: | И нꙑнѣ къто тръпѣнъе мое | And now what is my expectation? |
1381: | не гъ лı: | is it not the Lord? |
1382: | Ї ѵпостасъ моѣ ѹ тебе естъ: | and my ground of hope is with thee. |
1383: | Ѡтъ въсѣхъ безаконнеı моıхъ избави мѩ: | Deliver me from all my transgressions: |
1384: | Поношенье безѹмьнѹемѹ далъ мѩ есı: | thou hast made me a reproach to the foolish. |
1385: | Онѣмѣхъ | I was dumb, |
1386: | ї не отврѣсъ ѹстъ моıхъ | and opened not my mouth; |
1387: | ѣко тꙑ створи: | for thou art he that made me. |
1388: | Ѡтꙑмı отъ мне ранꙑ твоѩ: | Remove thy scourges from me: |
1389: | Отъ крѣпостı бо рѫкꙑ твоеѩ (...)азъ ıсконъчахъ сѩ: | I have fainted by reason of the strength of thine hand. |
1390: | Въ облıченıı(хъ) о безаконеньı показалъ есı чв҃ка: | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, |
1391: | Ї истаилъ есı ѣко паѫчинѫ дш҃ѭ его: | and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web; |
1392: | Обаче въсѹе въсѣкъ чл҃въкъ: [ди҃ѣпсал҃] | nay, every man is disquieted in vain. |
1393: | ОУслꙑшı молıтвѫ моѭ г҃ı: | O Lord, hearken to my prayer |
1394: | И моленье мое въѹшı: | and hear my supplication: |
1395: | слезъ моıхъ не прѣмлъчı: | (attend to) my tears: be not silent, |
1396: | Ѣко прѣсельникъ есмъ а(зъ) ѹ тебе І прıшьлецъ ѣкоже ı въсı оц҃ı моı: | for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. |
1397: | Ослаби мı да почıѭ: | Spare me, that I may be refreshed, |
Прѣжде даже не отıдѫ | before I depart, | |
ı кътомѹ не бѫдѫ: | and be no more. | |
1398: | [·г̂з·] ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ | (Title) For the end, a Psalm of David |
1399: | Тръпѩ потръпѣхъ г҃ѣ | I waited patiently for the Lord; |
1400: | и вьнѩтъ мı: | and he attended to me, |
1401: | Ї ѹслꙑша молıтвѫ моѭ: | and hearkened to my supplication. |
1402: | Ї възведе мѩ отъ рова ст(растı)ı: Ї отъ бръньѣ тıмѣ(на): | And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: |
1403: | Ї постави на кам(е)нı ноѕѣ моı: | and he set my feet on a rock, |
1404: | Ї исправı стопꙑ моѩ: | and ordered my goings aright. |
1405: | Ї въложи въ ѹста моѣ пѣснъ новѫ: Пѣнъе б҃а нашего: | And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: |
1406: | ОУзърѩтъ мноѕи | many shall see (it), |
1407: | ı ѹбоѩтъ сѩ: | and fear, |
1408: | Ї ѹпъваѭтъ на г҃ѣ: | and shall hope in the Lord. |
1409: | Блаженъ мѫжъ емѹже естъ ıмѩ гн҃е ѹпъванъе его: --- | Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, |
1410: | Ї не прıзьрѣ вь сѹѣа: І неистовленьѣ ложьнаа: | and who has not regarded vanities and false frenzies. |
1411: | Многа еси створилъ тꙑ г҃ı бж҃е мои чюдеса твоѣ: | O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, |
1412: | Ї помꙑшленъемъ твоıмъ нѣстъ къто ѹподобıтъ (тı) сѩ: | and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: |
1413: | Възвѣстıхъ ı гл҃ахъ | I declared and spoke of them: |
1414: | ѹмножишѩ паче числа: | they exceeded number. |
1415: | Жрътвꙑ ї прıношеньѣ не въсхотѣ: | Sacrifice and offering thou wouldest not; |
1416: | Тѣло же съвръшıлъ есı мнѣ: | but a body hast thou prepared me: |
1417: | Въсесѫжагаемꙑхъ о грѣсѣхъ не възиска: | whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
1418: | Тъгда рѣхъ | Then I said, |
1419: | се грѩдѫ: | Behold, I come: |
1420: | Въ съвитъцѣ кънı(жь)нѣемъ пишетъ: о мнѣ | in the volume of the book it is written concerning me, |
1421: | створитı волѭ твоѭ бж҃е моı не въсхотѣхъ: | I desired to do thy will, O my God, |
Ї законъ твоı посрѣдѣ срд҃ца моего: | and thy law in the midst of mine heart. | |
1422: | Благовѣстıхъ правъдѫ твоѭ въ цр҃квı ве(лı)цѣ | I have preached righteousness in the great congregation; |
1423: | Се ѹстомъ мꙑмъ не възбранѭ | lo! I will not refrain my lips; |
1424: | г҃ı тꙑ разумѣ: | O Lord, thou knowest my righteousness. |
1425: | Правъдꙑ твоеѩ не съкрꙑхъ въ срд҃ци моемъ: | I have not hid thy truth within my heart, |
1426: | Рѣснотѫ твоѭ и сп҃нье твое рѣхъ: | and I have declared thy salvation and thy truth; |
1427: | Не потаıхъ милостı твоеѩ И рѣснотꙑ твоеѩ отъ сонъма мьнога: | I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. |
1428: | Тꙑ же г҃ı не ѹдалı щедротъ твоıхъ отъ мене: | But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; |
1429: | Милостъ твоѣ и рѣснота твоѣ вꙑнѫ застѫпıсте мѩ: | thy mercy and thy truth have helped me continually. |
1430: | Ѣко одръжашѩ мѩ зълаа ıмъже нѣстъ числа: | For innumerable evils have encompassed me; |
1431: | Ѩсѩ мѩ безаконнъѣ моѣ | my transgressions have taken hold of me, |
1432: | и не възмогъ зърѣтı: --- | and I could not see; |
1433: | ОУмножишѩ сѩ паче власъ главꙑ мо(е)ѩ: | they are multiplied more than the hairs of my head; |
1434: | Ї срдце мое остави мѩ: | and my heart has failed me. |
1435: | Благоволı г҃ı избавıтı мѩ: | Be pleased, O Lord, to deliver me; |
1436: | Гı҃ на помощь моѭ прıзъри: | O Lord, draw nigh to help me. |
1437: | Да постꙑдѩтъ сѩ ı посрамлѣѭтъ сѩ вькѹпѣ: Їскѫщеı дш҃ѩ моеѩ ıзѩтı ѭ: | Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; |
1438: | Да възвратѩтъ сѩ въспѩтъ и постꙑдѩтъ сѩ: Хотѩщеи мнѣ зъло: | let those that wish me evil be turned backward and put to shame. |
1439: | Да прııмѫтъ абъе стѹдъ своı: Гл҃ѫщеı мнѣ благо же благо же: | Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. |
1440: | Да въздрадѹѭтъ сѩ и възвеселѩтъ сѩ: Въсı ıскѫщеı тебѣ г҃ı: | Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; |
1441: | Ї рекѫтъ вꙑинѫ възвелıчитъ сѩ г҃ъ: Любѩщеı сп҃нье твое | and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
1442: | Азъ же нищъ есмъ ı ѹбогъ: | But I am poor and needy; |
1443: | г҃ъ приѣетъ ми: | the Lord will take care of me; |
1444: | Помощънıкъ моı и защıтıтелъ моı тꙑ есı бж҃е моı | thou art my helper, and my defender, O my God, |
1445: | не замѫди | delay not. |
1446: | [·к·] СЛ(А)ВА: | (Title) Glory! |
1447: | ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃: | (Title) For the end, a Psalm of David |
1448: | Блаженъ разѹмѣваѩ на нıща ı на ѹбога: | Blessed is the man who thinks on the poor and needy: |
1449: | Въ денъ лютъ избавıтъ ı г҃ь | the Lord shall deliver him in an evil day. |
1450: | Гь҃ съхранıтъ ı | May the Lord preserve him |
1451: | и жıвıтъ ı: | and keep him alive, |
1452: | Ї ѹблажıтъ ı на землı: | and bless him on the earth, |
1453: | Ї не прѣдастъ его вь рѫцѣ врагомъ его: | and not deliver him into the hands of his enemy. |
1454: | Гъ҃ поможетъ емѹ на (о)дрѣ болѣзнı его: | May the Lord help him upon the bed of his pain; |
1455: | Въсе ложе его обратıлъ естъ въ недѫгъ (е)го: | thou hast made all his bed in his sickness. |
1456: | Азъ рѣхъ | I said, |
1457: | г҃ı помıлѹı мѩ: | O Lord, have mercy upon me; |
1458: | Ї ıсцѣли дш҃ѫ моѭ | heal my soul; |
1459: | ѣко съгрѣшıхъ тебѣ: | for I have sinned against thee. |
1460: | Враѕı моı рѣшѩ зълаѣ мнѣ: | Mine enemies have spoken evil against me, (saying,) |
1461: | Когда ѹмъретъ ı погꙑбнетъ ıмѩ его: | When shall he die, and his name perish? |
1462: | Ї въсхождаше вıдѣтъ | And (if) he came to see me, |
1463: | сѹе гл҃аше: Срд҃це (е)го | his heart spoke vainly; |
1464: | собьра безаконенье себѣ: | he gathered iniquity to himself; |
1465: | Ї ıсхождааше вонъ | he went forth |
1466: | ї гл҃аше: | and spoke (in like manner.) |
1467: | Въкѹпѣ на мѩ шьпътаахѫ всı враѕı моı: | All my enemies whispered against me; |
1468: | На мѩ помꙑшлѣахѫ зълаа мнѣ: | against me they devised my hurt. |
1469: | Слово законопрѣ(стѫ)пьно възложıшѩ на мѩ: | They denounced a wicked word against me, (saying,) |
1470: | Еда съпѩи не прıложıтъ въскръснѫтı: | Now that he lies, shall he not rise up again? |
1471: | Їбо члв҃къ мира моего на нъже ѹпъвахъ: Ѣдꙑı хлѣбꙑ моѩ възвелıчилъ ест(ь) на мѩ ковъ: | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. |
1472: | Тꙑ же г҃ı помилуı мѩ | But thou, O Lord, have compassion upon me, |
1473: | и въскрѣси мѩ | and raise me up, |
1474: | ı въздамъ ıмъ: | and I shall requite them. |
1475: | О семъ познахъ ѣко не въсхотѣ мѩ: | By this I know that thou hast delighted in me, |
1476: | Ѣко не въздрадѹетъ сѩ врагъ моı о мнѣ: | because mine enemy shall not rejoice over me. |
1477: | Мѩ же за нез(л)обѫ моѭ прıѩтъ: | But thou didst help me because of mine innocence, |
1478: | Ї ѹтвръдıлъ мѩ есı: прѣдъ тобѫѭ въ вѣкъ: | and hast established me before thee for ever. |
1479: | Бл҃гнъ г҃ъ б҃ъ їил҃въ отъ вѣка | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, |
ı до вѣка | and to everlasting. | |
1480: | бѫдетъ бѫдетъ: | So be it, so be it. |
1481: | ВЪ КОНЦЪ РАЗОУМЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ [·ка·] ПСАЛМЪ: | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core |
1482: | Імьже образомъ жѩдаетъ еленъ на источъникꙑ водьнꙑѩ: | As the hart earnestly desires the fountains of water, |
Тако желаетъ дш҃а моѣ къ тебѣ бж҃е: | so my soul earnestly longs for thee, O God. | |
1483: | Въждѩда дш҃а моѣ къ б҃ѹ крѣпъкѹ(е)мѹ и жıвѫщюемѹ: | My soul has thirsted for the living God: |
1484: | Къгда прıдѫ и ѣвлѭ сѩ лıцю бж҃ью: | when shall I come and appear before God? |
1485: | Бꙑшѩ слъзꙑ моѩ мнѣ хлѣбъ денъ ı нощь: Егда гл҃аахѫ мнѣ на вьсѣкъ денъ | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, |
1486: | къде естъ б҃ъ твоı: | Where is thy God? |
1487: | Си помѩнѫхъ | I remembered these things, |
1488: | ї излıѣхъ на мѩ дш҃ѭ моѭ: | and poured out my soul in me, |
1489: | Ѣко проıдѫ сквозѣ мѣсто крова дıвъна домѹ бж҃ъѣ: | for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, |
Въ гласѣ радованьѣ ї исповѣданьѣ: Шюма празънѹѭщаго: --- | with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. | |
1490: | Въскѫѭ печалъна есı дш҃е моѣ: | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1491: | И въскѫѭ съмѫщаеши мѩ: | and wherefore dost thou trouble me? |
1492: | ОУпъваı на б҃а | hope in God; |
1493: | ѣко їсповѣмъ сѩ емѹ: | for I will give thanks to him; |
1494: | Сп҃нъе лı[л](ц)ю моемѹ | (he is) the salvation of my countenance |
ı б҃ъ моı: | and my God. | |
1495: | Къ мнѣ самомѹ дш҃а моѣ съмѩте сѩ: | (O my God), my soul has been troubled within me: |
1496: | Сего радı помѩнѫхъ тѩ отъ землѩ иорданъскꙑ и оръмѹнъскъı отъ горꙑ малꙑ: | therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. |
1497: | Бездъна бездънѫ прıзꙑваетъ въ гласъ хлѩбеı твоıхъ: | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: |
1498: | Въсѩ вꙑсотꙑ твоѩ и влънꙑ твоѩ по мнѣ прѣıдѫ: | all thy billows and thy waves have gone over me. |
1499: | Въ денъ заповѣстъ г҃ъ милостъ своѭ: | By day the Lord will command his mercy, |
1500: | Ї нощьѭ пѣснъ его | and manifest it by night: |
1501: | отъ мне: Молıтва б҃ѹ живота моего: | with me is prayer to the God of my life. |
1502: | Рекѫ б҃ѹ | I will say to God, |
1503: | застѫпьнıкъ моı есı | Thou art my helper; |
1504: | почьто мѩ забꙑ: | why hast thou forgotten me? |
1505: | Въскѫѭ сѣтѹѩ хождѫ отъ печалı врага моего: | wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1506: | Егда съкрѹшаахѫ сѩ костı моѩ поношаахѫ ми враѕı моı: | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; |
1507: | Егда гл҃аахѫ мнѣ на въсѣкъ денъ | while they said to me daily, |
1508: | къде естъ б҃ъ твоı: | Where is thy God? |
1509: | Въскѫѭ печалъна есı дш҃е моѣ | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1510: | и въскѫѭ съмѫщаешı мѩ | and wherefore dost thou trouble me? |
1511: | ѹпьваı на б҃а | hope in God; |
1512: | ѣко исповѣмъ сѩ емѹ: | for I will give thanks to him; |
1513: | Сп҃нье лıцю моемѹ и б҃ъ мої: | he is the health of my countenance, and my God. |
1514: | [·кб·] БЕЗ НАПЪСАНЪѢ: | (No title) |
1515: | Сѫдı мı бж҃е | Judge me, o God, |
1516: | и расѫдı пьрѭ моѭ: Отъ ѩзꙑка не прѣ(подобь)на | and plead my cause, against an ungodly nation: |
1517: | отъ чл҃вка не праведъна и лъстıва избавı мѩ: | deliver me from the unjust and crafty man. |
1518: | Ѣко тꙑ есı бж҃е крѣпостъ моѣ | For thou, O God, art my strength: |
1519: | Въскѫѭ отърıнѫ мѩ | wherefore hast thou cast me off? |
1520: | ї въскѫѭ сѣтѹѩ хождѭ: Егда сътѫжаетъ ми врагъ: | and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1521: | Посълı свѣтъ твоı ı рѣснотѫ твоѭ: | Send forth thy light and thy truth: |
1522: | Та мѩ настависте ı въвѣсте [и въвѣсте] мѩ въ горѫ ст҃ѫѭ твоѭ и вь села твоѣ: | they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. |
1523: | Ї вънıдѫ къ алтарю бж҃ю: | And I will go in to the altar of God, |
Къ б҃ѹ велѩщюмѹ юностъ моѭ | to God who gladdens my youth: | |
1524: | Їсповѣмъ сѩ тебѣ въ гѫслехъ бж҃е бж҃е моı: | I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. |
1525: | Въскѫѭ прıскръбъна есı дш҃е моѣ | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1526: | ı въскѫѭ съмѫщаешı мѩ: | and wherefore dost thou trouble me? |
1527: | ОУпъваı на б҃а | Hope in God; |
1528: | ѣко ıсповѣмъ сѩ емѹ | for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. |
1529: | сп҃нье лıцю моемѹ и б҃ъ моı: | |
1530: | сл(а)ва | (Title) Glory! |
1531: | ВЪ КОНЕЦЪ РАЗОУМЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ ПСАЛМЪ: [·кв·] | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
1532: | Бж҃е ѹшıма нашı(ма) ѹслꙑшахомъ: | O God, we have heard with our ears, |
Оц҃ı нашı повѣдѣшѩ намъ: | our fathers have told us, | |
Дѣло еже съдѣла во дьнı ıхъ: во дънı пръвꙑѩ | the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. | |
1533: | Рѫка твоѣ ѩзꙑкꙑ потрѣби: | Thine hand utterly destroyed the heathen, |
1534: | и насадıлъ ѩ есı: | and thou didst plant them: |
1535: | ОУзълоби людı | thou didst afflict the nations, |
1536: | (ı) | |
вꙑ[ї]г[л]ъна ѩ: | and cast them out. | |
1537: | Не орѫжьемъ бо своıмъ наслѣдıшѩ землѭ: | For they inherited not the land by their own sword, |
1538: | Ї мъишьца ıхъ не сп҃е ıхъ: | and their own arm did not deliver them; |
1539: | Нъ деснıца твоѣ и мꙑшьца твоѣ просвѣщенье лıца твоего: | but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, |
1540: | Ѣко благоизволи в нıхъ: | because thou wert well pleased in them. |
1541: | Тꙑ есı самъ цр҃ъ мои и б҃ъ моı: | Thou art indeed my King and my God, |
Заповѣдаѩ спн҃ьѣ иѣковлѣ: | who commandest deliverances for Jacob. | |
1542: | О тебѣ врагꙑ нашѩ избодемъ рогꙑ: | In thee will we push down our enemies, |
1543: | Ї о именı твоемъ ѹнıчъжимъ въстаѭщѩѩ на нꙑ: | and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. |
1544: | Не на лѫкъ бо [ı] моı ѹпьваѭ | For I will not trust in my bow, |
1545: | Ї орѫжье мое не сп҃тъ мне: | and my sword shall not save me. |
1546: | Сп҃аслъ бо нꙑ есı отъ сътѫжаѭщиıхъ намъ: | For thou hast saved us from them that afflicted us, |
1547: | Ї ненавидѩщѩѩ насъ по[с]трѣбилъ есı: | and hast put to shame them that hated us. |
1548: | О бѕ҃ѣ похвалıмъ сѩ вьсъ денъ: | In God will we make our boast all the day, |
1549: | І о именı твоемъ исповѣмъ сѩ въ вѣкъ: [диѣпсал]: | and to thy name will we give thanks for ever. |
1550: | Нꙑнѣ же отъринѫ (и) посрами нꙑ: | But now thou hast cast off, and put us to shame; |
1551: | Ї не изıдешı бж҃е въ сıлахь нашıхъ: | and thou wilt not go forth with our hosts. |
1552: | Възвратıлъ нꙑ есı въспѩтъ прı враѕѣхъ нашıхъ: | Thou hast turned us back before our enemies; |
1553: | Ї ненавıдѩщеı насъ расхꙑщаахѫ себѣ: | and they that hated us spoiled for themselves. |
1554: | Далъ нꙑ есı ѣко овъцѩ сънѣди: | Thou madest us as sheep for meat; |
1555: | И въ ѩзꙑцѣхъ расѣалъ нꙑ есı: | and thou scatteredst us among the nations. |
1556: | Продастъ людı своѩ бес цѣнꙑ: | Thou hast sold thy people without price, |
1557: | Ї не бѣ множъства во вьсклıцанıихъ нашıхъ: | and there was no plenty in our cries. |
1558: | Положилъ нꙑ есı поношень(ю) сѫсѣдомъ нашıмъ: | Thou hast made us a reproach to our neighbours, |
Подрѣжанье ı порѫганъе сѫщıимъ окръстъ насъ: | a scorn and derision them that are round about us. | |
1559: | Положıлъ нꙑ есı въ прıтъчѭ въ ѩзꙑцѣхъ: | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, |
Покꙑванье главꙑ въ людехъ: | a shaking of the head among the nations. | |
1560: | Въсъ денъ срамъ моı прѣдъ мнѫѭ естъ: | All the day my shame is before me, |
1561: | Ї стѹдъ лıца моего крꙑ мѩ: | and the confusion of my face has covered me, |
Ѡтъ гласа поносѩщаго и оклеветаваѭщаго: | because of the voice of the slanderer and reviler; | |
Отъ лıца вражиѣ ıзгонѩщаго: | because of the enemy and avenger. | |
1562: | Си въсѣ прıдѫ на нꙑ | All these things are come upon us: |
1563: | и не забꙑхомъ тебе: | but we have not forgotten thee, |
1564: | Ї не прѣврѣдıхомъ въ завѣтѣ тво(емъ): | neither have we dealt unrighteously in thy covenant. |
1565: | Ї не о(т)стѫпı въспѩтъ срд҃це наше: | And our heart has not gone back; |
1566: | Ї ѹклонıлъ есı стъѕѩ нашѩ отъ пѫтı твоего: | but thou hast turned aside our paths from thy way. |
1567: | Ѣко съмѣрıлъ нꙑ есı на мѣстѣ озълобленьѣ: | For thou hast laid us low in a place of affliction, |
1568: | Ї прıкрꙑ нꙑ сѣнь съмрътьнаа: | and the shadow of death has covered us. |
1569: | Аще забꙑхомъ ıмѩ б҃а нашего: | If we have forgotten the name of our God, |
Ї аще въздѣхомъ рѫкꙑ нашѩ къ б҃ѹ (тѹ)ждемѹ: | and if we have spread out our hands to a strange god; | |
Не б҃ъ лı възıщетъ сıхъ: | shall not God search these things out? | |
1570: | Тъ бо ıзвѣстъ таина срд҃ца: | for he knows the secrets of the heart. |
1571: | Ѣко тебе ради ѹмръщв[а]ѣеми есмъ вьсь денъ: | For, for thy sake we are killed all the day long; |
1572: | Вьмѣнıшѩ нꙑ ѣко овъцѩ на заколенье: | we are counted as sheep for slaughter. |
1573: | Въстанı | Awake, |
1574: | въскѫѭ съпıшı г҃ı | wherefore sleepest thou, O Lord? |
1575: | вьскръснı | arise, |
1576: | и не отъринı до конца: | and do not cast us off for ever. |
1577: | Въскѫѭ лıце твое отъвращаешı: | Wherefore turnest thou thy face away, |
1578: | Забꙑваеши нищетѫ нашѫ и печаль на(ш)ѭ: | and forgettest our poverty and our affliction? |
1579: | Ѣко съмѣри сѩ въ пръсть дш҃а наша: | For our soul has been brought down to the dust; |
1580: | Прıльпе земı ѫтроба наша: | our belly has cleaved to the earth. |
1581: | Въскръснı г҃ı | Arise, O Lord, |
1582: | помоѕи намъ: | help us, |
1583: | Ї избави нꙑ именı твоего ради: | and redeem us for thy nameʹs sake. |
1584: | ВЪ КОНЦЬ О ИЗМѢНОУѬШТІХЪ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ: ВЪ РАЗОУМЪ ПѢС О ВЪЗЛЮБЛЕНѢМЪ: [·кг·] | (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. |
1585: | Ѡтъригнѫ срд҃це мое сло[б]во благо | My heart has uttered a good matter: |
1586: | гл҃ѭ азъ дѣла моѣ цр҃вı: | I declare my works to the king: |
1587: | Ѩзꙑкъ мои тръстъ кънıжънıка ѩдропıшьца: | my tongue is the pen of a quick writer. |
1588: | Красънѣıша добротоѭ паче сн҃ъ чл҃вчъ: | Thou art more beautiful than the sons of men: |
1589: | Излıѣ сѩ благодѣтъ ѹстънахъ твоıхъ: | grace has been shed forth on thy lips: |
1590: | Сего радı бл҃г(свı) тѩ б҃ъ въ вѣкъ: | therefore God has blessed thee for ever. |
1591: | Прѣпоѣшı сѩ ѫрѫжъемъ твоıмъ по бедрѣ твоеı сıльне: | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, |
красотоѭ твоеѭ ı добротоѭ твоеѭ: | in thy comeliness, and in thy beauty; | |
1592: | Ї налѩцı и спѣı (ı) цр҃ствѹи: Рѣснотꙑ радı и кротостı и правъдъ: --- | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; |
1593: | Ї наставıтъ тѩ дıвьно деснıца твоѣ: | and thy right hand shall guide thee wonderfully. |
1594: | Стрѣлꙑ твоѩ: изощренꙑ силъне: | Thy weapons are sharpened, Mighty One, |
1595: | Людье подъ тобоѭ падѫтъ въ ср҃дцı врагъ цр҃ъ: | (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies. |
1596: | Прѣстолъ твоı бж҃е въ вѣкъ вѣка: | Thy throne, O God, is for ever and ever: |
1597: | Жезлъ правостı жезлъ цр҃ства твоего: | the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. |
1598: | Възлюбıлъ есı правьдѫ | Thou hast loved righteousness, |
1599: | и възненавıдѣ безаконенıе: | and hated iniquity: |
1600: | сего радı помаза тѩ б҃ъ б҃ъ твои: Олѣıмъ радостı паче причѩстънıкъ твоıхъ: | therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. |
1601: | Змръна ı стактъ ı касиѣ: Отъ рıзъ твоıхъ: | Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments, |
Ѡтъ варьи сло(но)венꙑхъ ıз нıхъже възвеселишѩ тѩ: | and out of the ivory palaces, | |
Дъщери цр҃ъ въ чъстı твоеı: | with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour: | |
1602: | Прѣдъста цр҃ца о десноѭ тебе въ ризахъ позлащенахъ одѣна прѣкѹщена: | the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. |
1603: | Слꙑшı дъщı | Hear, O daughter, |
1604: | и вıждъ | and see, |
1605: | и прıклони ѹхо твое: | and incline thine ear; |
1606: | И забѫдı людı твоѩ: ı домъ оц҃а твоего: | forget also thy people, and thy fatherʹs house. |
1607: | И въсхощетъ цр҃ъ добротѣ твоеı: | Because the king has desired thy beauty; |
1608: | Ѣко тъ естъ г҃ъ б҃ъ твоı: | for he is thy Lord. |
1609: | И поклонıшı сѩ емѹ: | And you shall bow to him |
1610: | Ї дъщı тѵр(о)ва съ дарꙑ: | And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts; |
1611: | Лицю твоемѹ помолѩтъ сѩ богатı людье: | The rich people shall supplicate to your face |
1612: | Въсѣ слава дъщери цр҃и вънѫтръѫдѹ: | All the glory of the daughter of the king is inside |
Трѣснꙑ златꙑ одѣна прѣкѹщена: | robed (as she is) in golden fringed garments, | |
1613: | Приведѫтъ сѩ цр҃ю дѣвꙑ по неı: | virgins shall be brought to the king after her: |
1614: | Ї искрънѩѩ еı прıведѫтъ сѩ по тебѣ: | her fellows shall be brought to thee. |
1615: | Прıведѫтъ сѩ въ веселье радостı: | They shall be brought with gladness and exultation: |
1616: | Прıведѫ(тъ) сѩ вь ц(р)къвъ цр҃ѭ: | they shall be led into the kingʹs temple. |
1617: | Въ оц҃ъ твоıхъ мѣсто бꙑшѩ сн(о)ви твоı: | Instead of thy fathers children are born to thee: |
1618: | Поставıшı ѩ кънѩѕѩ по вьсеı землı: | thou shalt make them princes over all the earth. |
1619: | Помѩнѫтъ ıмѩ твое во вьсѣкомъ родѣ и родѣ: | They shall make mention of thy name from generation to generation: |
1620: | Сего радı людье исповѣдѩтъ сѩ тебѣ въ вѣкъ ı въ вѣкъ вѣка: | therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. |
1621: | ВЪ КОНЦЪ О СН҃ХЪ КОРѢОВѢХЪ [·кд·] О ТАІНЪІІХЪ ПСАЛМЪ: | (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. |
1622: | Бъ҃ намъ прıбѣжıще ı сıла: | God (is) our refuge and strength, |
Помощънıкъ въ скръбехъ обрѣтъшıхъ нꙑ ѕѣло: | a help in the afflictions that have come heavily upon us. | |
1623: | Сего радı не ѹбоıмъ сѩ егда съмѫщаетъ сѩ землѣ: | Therefore will we not fear when the earth is troubled, |
Ї прѣлагаѭтъ сѩ горꙑ въ ср҃дца моръскаа: | and the mountains are removed into the depths of the seas. | |
1624: | Въшюмѣшѩ и съмѫтıшѩ сѩ водъ(и) ıхъ: | Their waters have roared and been troubled, |
1625: | Съмѩсѩ сѩ горꙑ крѣпостъѭ его: | the mountains have been troubled by his might. |
1626: | Рѣчъна ѹстръмленьѣ веселѩтъ града бж҃ıѣ: | The flowings of the river gladden the city of God: |
1627: | Ст҃илъ естъ село свое вꙑшьнеı: | the Most High has sanctified his tabernacle. |
1628: | Бъ҃ посрѣдѣ его | God is in the midst of her; |
1629: | не подвıжитъ сѩ: | she shall not be moved: |
1630: | Поможетъ емѹ б҃ъ ѹтро за ѹтра: | God shall help her already in the morning. |
1631: | Съмѩсѩ сѩ ѩзꙑцı | The nations were troubled, |
1632: | ї ѹклонıшѩ сѩ цр҃ствиѣ: | the kingdoms tottered: |
1633: | Дастъ глась своı вꙑшьнеı | he uttered his voice, |
1634: | и потрѩсе сѩ землѣ: | and the earth shook. |
1635: | Гъ҃ силъ съ нами: | The Lord of hosts is with us; |
1636: | Застѫпьнıкъ нашъ б҃ъ їѣковлъ: | the God of Jacob is our helper. |
1637: | Прıдѣте и видıте дѣла бж҃ъѣ | Come, and behold the works of the Lord, |
ѣже положı чюдеса земı: | what wonders he has achieved on the earth. | |
1638: | Отъемлѩ бранı до конець землѩ: | Putting an end to wars as for the ends of the earth; |
Лѫкъ съкрѹшıтъ | he will crush the bow, | |
1639: | и съломıтъ орѫжьѣ: | and break in pieces the weapon, |
1640: | Ї щıтꙑ сѫжежетъ огнемъ: | and burn the bucklers with fire. |
1641: | ОУпразнıте сѩ | Be still, |
1642: | и разѹмѣите: Ѣко азъ есмъ б҃ъ: | and know that I am God: |
1643: | Възнесѫ сѩ въ ѩзꙑцѣхъ | I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. |
1644: | и възнесѫ сѩ на землı: | |
1645: | Гъ҃ сıлъ съ нами: | The Lord of hosts is with us; |
1646: | застѫпьнıкъ наш б҃ъ їѣковлъ: | the God of Jacob is our helper. |
1647: | СЛ(А)ВА (СѢД)И(Л)НА | (Title) Glory! (7th) Session |
1648: | [·ке·] ВЪ КОНЦЬ О СН҃ОХЪ КОРѢОВѢХЪ ПСАЛМЪ: | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1649: | Вьсı ѩзꙑцı въсплещѣте рѫкама: | Clap your hands, all ye nations; |
1650: | Въсклıкнѣте б҃ѹ гласомъ радостı: | shout to God with a voice of exultation. |
1651: | Ѣко г҃ъ вꙑшьнеı страшенъ: | For the Lord most high is terrible; |
Цр҃ь велеı по вьсеı землı: | (he is) a great king over all the earth. | |
1652: | Покорı люди намъ: | He has subdued the peoples under us, |
1653: | Ї ѩзꙑкꙑ подъ ногꙑ нашѩ: | and the nations under our feet. |
1654: | Їзбръра въ насъ достоѣнье с(е)бѣ: | He has chosen out his inheritance for us, |
Добротѫ иѣковлѭ ѭже възлюби --- | the beauty of Jacob which he loved. | |
1655: | Възıде б҃ъ во вьскликновеньı: | God is gone up with a shout, |
1656: | Гъ҃ въ гласѣ трѫбьнѣ: | the Lord with a sound of a trumpet. |
1657: | Поите б҃ѹ нашемѹ поıте: | Sing praises to our God, sing (praises): |
1658: | Поıте цр҃ю нашемѹ поıте: | sing praises to our King, sing (praises). |
1659: | Ѣко цр҃ъ велеı по вьсеı землı б҃ъ: | For God is king of all the earth: |
1660: | Поıте разѹмьно: | sing praises with understanding. |
1661: | Въцр҃и сѩ б҃ъ надъ вьсѣмı ѩзꙑкꙑ: | God reigns over the nations: |
1662: | Бъ҃ сѣдıтъ на прѣстолѣ ст҃ѣмъ своемъ: | God sits upon the throne of his holiness. |
1663: | Кънѩѕи людъсциı събърашѩ сѩ съ бм҃ъ авраамлемъ: | The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: |
1664: | Ѣко б҃ѹ крѣпцı землı: ѕѣло възнѣсѩ сѩ: | for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted. |
1665: | ПСАЛМЪ ПѢСНІ СН҃ОВЪ КОРѢОВЪ ВО ВЪТОРѪѪ [·кж·] СОБОТѢ: | (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. |
1666: | Вельı г҃ъ | Great is the Lord, |
и хваленъ ѕѣло: Въ градѣ б҃а нашего въ горѣ ст҃ѣи его: | and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. | |
1667: | Благокоренньмъ радованꙑмъ: въсеѩ землѩ: Горꙑ сионъскъı ребра сѣверова: Градъ цр҃ѣ велıкааго: --- | Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King |
1668: | Бъ҃ въ варъхъ его знаемъ естъ: егда застѫпаетъ и: | God is known in her palaces, when he undertakes to help her. |
1669: | Ѣко се цр҃ı земнıı собьрашѩ сѩ: | For, behold the kings of the earth were assembled, |
1670: | сънıдѫ сѩ въкѹпѣ: | they came together. |
1671: | Ти вıдѣвъше тако дивıшѩ сѩ: | They saw, and so they wondered: |
1672: | Съмѩсѩ сѩ | they were troubled, |
1673: | подвижашѩ сѩ | they were moved. |
1674: | трепетъ прıѩтъ ѩ: | Trembling took hold on them: |
1675: | Тѹ болѣзнъ ѣко раждаѭщıı | (there were) the pangs as of a woman in travail. |
1676: | Дх҃мъ бѹръномъ съкрѹшıтъ кораблѩ таръсисъскꙑѩ: | Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. |
1677: | Ѣкоже слꙑшахомъ тако ı видѣхо(мъ) въ градѣ г҃ѣ сıлъ: въ градѣ б҃а нашего: | As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: |
1678: | Бъ҃ основа ı въ вѣкъ: [диѣпсал] | God has founded it for ever. |
1679: | Прıѩсомъ бж҃е милостъ твоѭ посрѣдѣ людеı твоıхъ: | We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. |
1680: | По ıменı твоемѹ бж҃е тако и хвала твоѣ на конъцıхъ землı: | According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth: |
1681: | Правъдъї ıсплънъ деснıца твоѣ: | thy right hand is full of righteousness. |
1682: | Да възвеселıтъ сѩ гора сионьска: | Let mount Sion rejoice, |
И въздрадѹѭтъ сѩ дъщери їюдѣискꙑ: | let the daughters of Judaea exult, | |
Сѫдовъ твоıхъ радı г҃ı: | because of thy judgments, O Lord. | |
1683: | Обидѣте сиона | Go round about Sion, |
1684: | и обьмѣте ı: | and encompass her: |
1685: | Повѣдите въ стлъпѣхъ его: | tell ye her towers. |
1686: | Положıте срд҃ца ваша въ силѫ его: | Mark ye well her strength, |
1687: | И раздѣлıте домъ его: | and observe her palaces; |
1688: | Ѣко да повѣстъ въ родѣ їномъ: | that ye may tell the next generation. |
1689: | Ѣко съ естъ б҃ъ нашъ: Бъ҃ нашъ въ вѣкъ ї вѣка: | For this is our God for ever and ever: |
1690: | Тъ ѹпасетъ нꙑ въ вѣкъ: | he will be our guide for evermore. |
1691: | [·кѕ·] ВЪ КОНЦЪ СН҃ВЪ КОРѢОВЪ ПСАЛМЪ: | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1692: | ОУслъшıте сı въсı ѩзꙑцı: | Hear these words, all ye nations, |
1693: | Въушıте въсı жıвѫщеı по въселенѣı: | hearken, all ye that dwell upon the earth: |
Земъни же сн҃вı чл҃вчı въкѹпѣ | both the sons of mean men, and sons of great men; | |
богатъ ı ѹбогъ: | the rich and poor man together. | |
1694: | ОУста моѣ възгл҃ѫтъ прѣмѫдрость: | My mouth shall speak of wisdom; |
1695: | Ї п(о)ѹченье срд҃ца моего разѹмъ: | and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding. |
1696: | Прıклонѫ въ прıтъчѭ ѹхо мое: | I will incline mine ear to a parable: |
1697: | Разгънѫ во пьсалътꙑри гананъе мое: | I will open my riddle on the harp. |
1698: | Въскѫѭ боѭ сѩ въ денъ лютъ: | Wherefore should I fear in the evil day? |
1699: | Безаконенъе пѩтꙑ моеѩ обидетъ мѩ: | the iniquity of my heel shall compass me. |
1700: | Надѣѭщеı сѩ сıлѣ своеı: | They that trust in their strength, |
1701: | Ї множьствомъ богатьства своего хвалѩще сѩ | and boast themselves in the multitude of their wealth - |
1702: | Братръ не ıзбавıтъ | A brother does not redeem, |
1703: | ıзбавıтъ лı чл҃вкъ: | shall a man redeem? |
1704: | Не дастъ (б҃ѹ) ıзмѣнꙑ за сѩ: | he shall not give to God a ransom for himself, |
Ї цѣнꙑ ıзбавленъѣ дшѩ своеѩ: | or the price of the redemption of his soul, | |
1705: | Ї ѹтвръдı сѩ въ вѣкъ | though he labour for ever, |
1706: | живъ бѫдетъ до конъца: | and live to the end, |
1707: | Не ѹзъритъ пагѹбꙑ | He shall not see corruption, |
егда вıдитъ прѣмѫдроı ѹмıраѭщѩ: | when he shall see wise men dying, | |
1708: | Въкѹпѣ безѹмънъ съ несъмꙑслънꙑмъ погꙑбнетъ: | the fool and the senseless one shall perish together; |
1709: | Ї оставлѩтъ тѹждıимъ богатьство свое: | and they shall leave their wealth to strangers. |
1710: | Ї гробı ıхъ ı храмı ıхъ въ вѣкъ: | And their sepulchres are their houses for ever, |
1711: | Села ıхъ вь родъ ı родъ: | even their tabernacles to all generations: |
1712: | Нарѣшѩ ıмена своѣ на земънꙑ(ı)хъ: | they have called their lands after their own names. |
1713: | Ї чв҃къ въ чьстı сꙑ не ра(зѹ)мѣ: | And man being in honour, understands not: |
1714: | прıложı сѩ скотѣхъ несъмъıслънꙑıхъ | he is compared to the senseless cattle, |
1715: | ı уподобı сѩ (и)мъ: | and is like to them. |
1716: | Сь пѫтъ ıхъ съблазнъ (и)мъ: | This their way is an offence to them: |
1717: | Ї по сıхъ (ѹ) ѹстѣхъ благоизволѩ(тъ): | yet afterwards men will commend their sayings. |
1718: | Ѣко овьцѩ въ адѣ положенꙑ сѫтъ: | They have laid them as sheep in Hades; |
1719: | Съмрътъ ѹпасетъ ѩ: | death shall feed on them; |
1720: | І ѹдоблѣѭтъ ıмъ правıı заѹстра: | and the upright shall have dominion over them in the morning, |
1721: | Ї помощъ ıхъ обътъшаетъ вь адѣ: | and their help shall fail in Hades (from their glory). |
1722: | Отъ славꙑ своеѩ върıнѫш(ѩ) сѩ: | From their glory they fell. |
1723: | Обаче б҃ъ избавıтъ дш҃ѫ моѭ из рѫкꙑ адовꙑ: | But God shall deliver my soul from the power of Hades, |
егда прıемлетъ мѩ: | when he shall receive me. | |
1724: | Не бои сѩ егда разбогатѣетъ чв҃къ: | Fear not when a man is enriched, |
Ли егда ѹмъножıтъ сѩ съ нıмъ слава домѹ его: | and when the glory of his house is increased. | |
1725: | Ижде ѹмıраѩı не оставıтъ лı въсего: | Does the dying one not leave everything? |
1726: | Ниже сънıдетъ съ нıмъ слава домѹ его: | neither shall his glory descend with him. |
1727: | Ѣко дш҃а его въ жıвотѣ его бл҃агословествıтъ[т] сѩ: | For his soul shall be blessed in his life: |
1728: | Ї исповѣстъ тı сѩ егда благо ств(о)рıшı емѹ: | he shall give thanks to thee when thou dost well to him. |
1729: | Вънıдетъ до рода оц҃ъ своıхъ: | Yet he shall go in to the generation of his fathers; |
1730: | До вѣка не ѹзьритъ свѣта: | he shall never see light. |
1731: | Ї чл҃вкъ во чьстı сꙑ не разѹмѣ: | Man that is in honour, understands not: |
1732: | Прıложı сѩ скотѣхъ несъмꙑслънꙑıхъ | he is compared to the senseless cattle, |
1733: | ї ѹподоби сѩ ıмъ: | and is like them. |
1734: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
1735: | [·кз·] ПСАЛОМЪ АСААФОВЪ: | (Title) A Psalm by Asaph. |
1736: | Бъ҃ бм҃ъ г҃ъ гл҃а: | The God of gods, the Lord, has spoken, |
1737: | ї прıзъва землѭ отъ въстокъ слънъца до западъ: | and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
1738: | Отъ сиона красата лѣпотꙑ (его): | Out of Sion (comes) the excellence of his beauty. |
1739: | Бъ҃ ѣвѣ прıдетъ: | (God, our) God, shall come manifestly, |
1740: | Бъ҃ нашъ не прѣмлъчıтъ: --- | and shall not keep silence: |
1741: | Огнъ прѣдъ нıмъ възгоритъ сѩ: | a fire shall be kindled before him, |
1742: | Ї окръстъ его бѹрѣ велъѣ: | and round about him there shall be a very great tempest. |
1743: | Призоветъ нб҃а съвꙑше: Ї землѭ | He shall summon the heaven above, and the earth, |
расѫдıтı людı своѩ: | that he may judge his people. | |
1744: | Съберѣте (е)мѹ прѣ(подобь)нꙑѩ его: | Assemble ye his saints to him, |
Завѣщаваѭщѩѩ завѣтъ его о жръ(твахъ): | those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. | |
1745: | Ї възвѣстѩтъ нб҃са правьдѫ его: | And the heavens shall declare his righteousness: |
1746: | ѣко б҃ъ сѫдı естъ: | for God is judge. |
1747: | Слꙑшıте людье моı | Hear, my people, |
1748: | възгл҃ѫ вамъ: | and I will speak to you: |
1749: | Їил҃ю съвѣдѣтелъствѹѭ тебѣ: | O Israel, I will testify to thee: |
1750: | Ѣко б҃ъ б҃ъ твоı есмъ азъ: | I am God, thy God. |
1751: | Не о жрътвахъ твоıхъ облıчѭ тебе: | I will not reprove thee on account of thy sacrifices; |
1752: | Вьсесъжагаемаа же твоѣ прѣдъ мноѭ сѫтъ вꙑ(нѫ): | for thy whole-burnt-offerings are before me continually. |
1753: | Не прııмѫ отъ домѹ твоего телецъ: | I will take no bullocks out of thine house, |
1754: | Нı отъ стадъ твоıхъ коз(е)лъ- | nor he-goats out of thy flocks. |
1755: | Ѣко моı сѫтъ въсı звѣрı дѫбравънıı: | For all the wild beasts of the thicket are mine, |
Скотı въ горахъ воло(вı): | the cattle on the mountains, (and) oxen. | |
1756: | Познахъ въсѩ пт(и)цѩ нб҃снбꙑѩ | I know all the birds of the sky; |
1757: | и красота сельнаа съ мьноѭ естъ: | and the beauty of the field is mine. |
1758: | Аще възлачѧ не повѣмъ тебѣ: | If I should be hungry, I will not tell thee: |
1759: | Моѣ бо естъ въселенаа ї исплъннье (еѩ): | for the world is mine, and the fullness of it. |
1760: | Еда ѣмь мѩса юнъча: | Will I eat the flesh of bulls, |
1761: | Ли кръвъ козьлѭ пıѭ: | or drink the blood of goats? |
1762: | Пожърı б҃ѹ жрътвѫ хвалѫ: | Offer to God the sacrifice of praise; |
1763: | Ї въздаждъ вꙑшьнюмѹ обѣтꙑ твоѩ: | and pay thy vows to the Most High. |
1764: | Ї призовı мѩ въ денъ печалı твоеѩ: | And call upon me in the day of affliction; |
1765: | Ї избавлѭ тѩ | and I will deliver thee, |
1766: | и прославıшı (мѩ): | and thou shalt glorify me. |
1767: | Грѣшънıкѹ рече б҃ъ: | (But) to the sinner God has said, |
1768: | вьскѫѫ тꙑ повѣдашı оправьданъѣ моѣ: | Why dost thou declare my ordinances, |
1769: | Приемлешı завѣтъ моı ѹстъї твоıмї: | and take up my covenant in thy mouth? |
1770: | Тꙑ же възненавıдѣ наказанье: | Whereas thou hast hated instruction, |
1771: | Ї вꙑвръже словеса моѣ вьспѩтъ: --- | and hast cast my words behind thee. |
1772: | Ѣще вıдѣаше татъ течааше съ нıмъ: | If thou sawest a thief, thou rannest along with him, |
1773: | Ї съ прѣлюбодѣı ѹчѩстъе свое полагааше: | and hast cast in thy lot with adulterers. |
1774: | ОУста твоѣ ѹмьножıшѩ зълобѫ: | Thy mouth has multiplied wickedness, |
1775: | Ї ѩзꙑкъ твоı съплѣтааше лъщеньѣ: | and thy tongue has framed deceit. |
1776: | Сѣдѩ на братра своего клеветааше: | Thou didst sit and speak against thy brother, |
1777: | И на сн҃а мр҃е своеѩ полагааше сканъдѣлъ: | and didst scandalize thy motherʹs son. |
1778: | Сı есı створıлъ | These things thou didst, |
1779: | омлъча(а)хъ: | (and) I kept silence: |
1780: | Вьзнепъштева безаконье: Ѣко бѫдѫ тебѣ подобенъ: | thou thoughtest wickedly that I should be like thee, |
1781: | Облıчѭ тѩ | (but) I will reprove thee, |
1782: | И поставлѭ прѣдъ лıцемъ твоıмъ грѣхꙑ (твоѩ): | and set thine offences before thee. |
1783: | Разѹмѣıте же сı забꙑваѭщеı б҃а: | Now consider these things, ye that forget God, |
1784: | Еда когъда похꙑтитъ | lest he rend you, |
ї не бѫдетъ избавлѣѩи: | and there is no deliverer. | |
1785: | Жрътва хвальнаа прославıтъ мѩ: | The sacrifice of praise will glorify me: |
1786: | Ї тѹ пѫтъ ıмъже ѣвлѭ емѹ сп҃нъе мое: | and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. |
1787: | ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ ВЪН(Е)ГДА ПРІДЕ КЪ НЕМОУ НАТАНЪ [·л·] ПР҃КЪ | (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, |
ЕГДА ВЬНІДЕ КЪ ВЕРЪСАВЕІ: | when he had gone to Bersabee. | |
1788: | Помилѹı мѩ бж҃е по велıцѣı милостı твоеı: | Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; |
1789: | Ї по многꙑ(и)мъ щедротамъ твоıмъ оцѣстı безаконньѣ моѣ: | and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. |
1790: | Наї паче омꙑı мѩ отъ безаконеньѣ моего: | Wash me thoroughly from mine iniquity, |
1791: | Ї отъ грѣха моего очıстı мѩ: | and cleanse me from my sin. |
1792: | Ѣко безаконнье мое азъ знаѭ: | For I am conscious of mine iniquity; |
1793: | Ї грѣхъ моı прѣдъ мноѭ естъ вꙑнѫ: | and my sin is continually before me. |
1794: | Тебѣ едıномѹ съгрѣшıхъ: | Against thee only have I sinned, |
1795: | Ї зълое прѣдъ тобоѭ створихъ: | and done evil before thee: |
1796: | Ѣко да оправьдıшı сѩ въ словесе(хъ) твоıхъ: | that thou mightest be justified in thy sayings, |
1797: | Ї прѣпьрıшı вънегъда осѫдитı сѩ: | and mightest overcome when thou art judged. |
1798: | Се бо въ безаконеньı зачѩтъ есмъ: | For, behold, I was conceived in iniquities, |
1799: | Ї въ грѣсѣхъ родı мѩ матı моѣ: | and in sins did my mother conceive me. |
1800: | Се бо рѣснотѫ възлюбилъ есı | For, behold, thou lovest truth: |
1801: | безвѣстьнаа и таинаа прѣмѫдростъ твоѭ ѣвıлъ ми есı: | thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom. |
1802: | Окропıшı мѩ ософомь | Thou shalt sprinkle me with hyssop, |
1803: | очıщѫ сѩ: | and I shall be purified: |
1804: | омꙑешı мѩ | thou shalt wash me, |
1805: | паче снѣга ѹбѣлѭ сѩ: | and I shall be made whiter than snow. |
1806: | Слѹхѹ моемѹ дасı радостъ и веселье: | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: |
1807: | Въздрадѹѭтъ сѩ костı съмѣренꙑѩ: | the afflicted bones shall rejoice. |
1808: | Ѡтъвратı лıце твое отъ грѣхъ моıхъ: | Turn away thy face from my sins, |
1809: | Ї вьсѣ безаконньѣ моѣ оцѣстı: | and blot out all mine iniquities. |
1810: | Ср҃дце чıсто съзıждı въ мнѣ бже: | Create in me a clean heart, O God; |
1811: | Ї дх҃ъ правъ обновı въ ѫтробѣ моеı: | and renew a right spirit in my inward parts. |
1812: | Не отъвръѕı мене отъ лıцѣ твоего: | Cast me not away from thy presence; |
1813: | Ї дх҃а ст҃аго твоего не отꙑми отъ мне: | and remove not thy holy Spirit from me. |
1814: | Въздаждь ми радостъ сп҃нѣ твоего: | Restore to me the joy of thy salvation: |
1815: | Ї дх҃мъ владꙑчънемъ: ѹтвръдı мѩ: | establish me with thy directing Spirit. |
1816: | Наѹчѭ безаконнꙑѩ пѫтемъ твоıмъ: | Then will I teach transgressors thy ways; |
1817: | Ї нечьстıвıї къ тебѣ обратѩтъ сѩ: | and ungodly men shall turn to thee. |
1818: | Їзбави мѩ отъ кръвı бж҃е бж҃е сп҃нѣ моего: | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: |
1819: | Въздрадѹетъ сѩ ѩзꙑкъ моı правъдѣ твоеı: | (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness. |
1820: | Гı҃ ѹстънѣ моı отвръзешı: | O Lord, thou shalt open my lips; |
1821: | Ї ѹста моѣ възвѣстѩтъ хвалѫ твѫѭ: | and my mouth shall declare thy praise. |
1822: | Ѣко аще бı вьсхотѣлъ жрътвѣ далъ бıмъ ѹбо: | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: |
1823: | Вьсесъжагаемъїхъ же не благоволıшı: | thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. |
1824: | Жрътва б҃ѹ дх҃ъ съкрѹшенъ: | Sacrifice to God is a broken spirit: |
1825: | Ср҃дца съкрѹшена и съмѣрена б҃ъ не ѹ(нı)чъжıтъ: --- | a broken and humbled heart God will not despise. |
1826: | ОУблажı г҃ı благоволеньемъ твоıмъ сиона: | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; |
1827: | Ї да съзıждѫтъ сѩ стѣнꙑ: Їим҃ъскꙑ: | and let the walls of Jerusalem be built. |
1828: | Тогда благоволıшı жрътвѫ правьдѫ: Възношеньѣ въсесъжагаемаа: --- | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: |
1829: | Тогъда възложетъ на олтръ твои тельцѩ: | then shall they offer calves upon thine altar. |
1830: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
1831: | ВЪ КОНЦЪ РАЗОУМОУ ДА҃ДО҃ВОУ ЕГДА ПРІДЕ ДОІКЪ ДОУМѢАНЪ І ВЪЗВѢСТІ САОУЛОУ И РЕЧЕ ЕМОУ [·ла·] | (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, |
1832: | ПРІДЕ Д҃АД҃Ъ ВЪ ДОМЪ АВІМЕЛЕХОВЪ: | (Title) David is gone to the house of Abimelech. |
1833: | Чъто сѩ хвалıшı во зълобо сильнꙑ: | Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? |
1834: | Безаконнъе въсъ денъ неправьдѫ ѹмꙑслı ѩзꙑкъ твоı: | All the day thy tongue has devised unrighteousness; |
1835: | Ѣко брıтва изоштрена сътворıлъ есı лестъ: | like a sharpened razor thou hast wrought deceit. |
1836: | Възлюбıлъ есı зълобѫ паче благостꙑнѩ: | Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. |
1837: | Неправъдѫ неже гл҃тı правьдѫ: | |
1838: | Възлюбилъ есı въсѩ гл҃ꙑ потопьнꙑѩ: Ѩзꙑкъ(ı) льсти(вь)ı: | Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. |
1839: | Сего радı б҃ъ раздрѹшıтъ тѩ до конъца: | Therefore may God destroy thee for ever, |
1840: | Въстръгнетъ тѩ | may he pluck thee up |
1841: | и прѣселıтъ тѩ отъ села твоего: | and utterly remove thee from thy dwelling, |
1842: | И коренъ твоı отъ землѩ жıвѫщııхъ: [диѣ҃псал҃]: | and thy root from the land of the living. |
1843: | ОУзърѩтъ праведьнıı | And the righteous shall see, |
1844: | ї ѹбоѩтъ сѩ: | and fear, |
1845: | Ї о немъ вьсмѣѭтъ сѩ | and shall laugh at him, |
1846: | и рекѫтъ: | and say, |
1847: | Се чв҃къ ıже не положı б҃а помощънıка себѣ: | Behold the man who made not God his help; |
1848: | Нъ ѹпъва на множьство богатъства своего: | but trusted in the abundance of his wealth, |
1849: | И вьзможе сѹетоѭ своеѭ: | and strengthened himself in his vanity. |
1850: | Азъ же ѣко маслıна плодовıта въ домѹ бж҃ıı | But I am as a fruitful olive in the house of God: |
1851: | ѹпъваѭ на мıлостъ бж҃ѭ. въ вѣкъ ı вѣкъ в(ѣ)ка: | I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. |
1852: | Исповѣмъ тı сѩ въ вѣкъ | I will give thanks to thee for ever, |
1853: | ѣко створıлъ есı: | for thou hast done it: |
1854: | Ї тръплѫ ıмѩ твое | and I will wait on thy name; |
1855: | ѣко благо прѣдъ прѣ(д)нꙑми твоими: | for it is good before the saints. |
1856: | ВЪ КОНЕЦЪ О [·лб·] О МАЛЕТѢ РАЗОУМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: | (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction |
1857: | Рече безѹменъ въ ср҃дцı своемъ | The fool has said in his heart, |
1858: | нѣстъ б҃а: | There is no God. |
1859: | Растьлѣшѩ ı омразıшѩ сѩ въ безаконенꙑ | They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: |
1860: | нѣстъ творѩи добра: | there is none that does good. |
1861: | Бъ҃ с (н)б҃ı прıнıче на сн҃ꙑ чл҃вчѩ | God looked down from heaven upon the sons of men, |
Вıдѣтı аще естъ разѹмѣваѩ ıлı вьзискаѩ б҃а: | to see if there were any that understood, or sought after God. | |
1862: | Въсı ѹклонıшѩ сѩ въкѹпѣ | They have all gone out of the way, |
1863: | неключимı бꙑшѩ: | they are together become unprofitable; |
1864: | Нѣстъ творѩı добра | there is none that does good, |
1865: | нѣстъ до едıного: | there is not even one. |
1866: | Ни лı разѹмѣѭтъ въсı дѣлаѭштеı безаконньѣ: | Will none of the workers of iniquity know, |
Сънѣдаѭщеı людı моѩ: въ хлѣба мѣсто | who devour my people as they would eat bread? | |
1867: | б҃а не прıзъвашѩ --- | they have not called upon God. |
1868: | Тѹ боѣшѩ сѩ страха ıдеже не бѣ страха: | There were they greatly afraid, where there was no fear: |
1869: | Ѣко б҃ъ расꙑпа (к)остı чл҃кѹѹгодънıкѹ: | for God has scattered the bones of the men-pleasers; |
1870: | Постꙑдѣшѩ сѩ | they were ashamed, |
1871: | ѣко б҃ъ ѹнıчьжı ѩ | for God despised them. |
1872: | Къто дастъ отъ сıона сп҃нье їил҃во: | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
1873: | Егда възвратıтъ б҃ъ плѣненье людеı своıхъ: въздрадѹетъ сѩ иѣковъ (въ)звеселıтъ сѩ ıи҃лъ: | When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad. |
1874: | ВЪ КОНЦЪ ВЪ ПѢНІХЪ РАЗОУМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: ВЪНГДА ПРІДѪ ЗЕФЕАНЕ | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came |
І РѢШѨ САОУЛОУ. | (Title) and said to Saul, | |
1875: | НЕ СЕ [·лв·] ЛІ ДА҃ДЪ҃ КРЪІЕТЪ СѨ ВЬ НАСЪ: | (Title) Lo, is not David hid with us? |
1876: | Бж҃е въ ıмѩ твое сп҃(ı) мѩ: | Save me, O God, by thy name, |
1877: | И въ силѣ твоеı сѫди ми: | and judge me by thy might. |
1878: | Бж҃е ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: | O God, hear my prayer; |
1879: | Въѹшı гл҃ꙑ ѹстъ (моıхъ:) | hearken to the words of my mouth. |
1880: | Ѣко тѹжди въсташѩ на мѩ: | For strangers have risen up against me, |
1881: | И крѣпьцıı възıскашѩ дш҃ѩ мо(е)ѩ: | and mighty men have sought my life: |
1882: | Ї не по(ло)жıшѩ б҃а прѣдъ собоѭ: [диѣ҃псал҃]: | they have not set God before them. |
1883: | Се бо б҃ъ помагаетъ мı: | For lo! God assists me; |
1884: | Ї г҃ь застѫпьнıкъ естъ дш҃ı моеı: | and the Lord is the helper of my soul. |
1885: | Възвратı зълаа врагомъ моıмъ: | Return evil to mine enemies; |
1886: | рѣснотоѭ твоеѭ потрѣбı ѩ: | utterly destroy them in thy truth. |
1887: | волеѭ пожьрѭ тебѣ: | I will willingly sacrifice to thee: |
1888: | Їсповѣмъ сѩ ıменı твоемѹ г҃ı | I will give thanks to thy name, O Lord; |
1889: | ѣко благо естъ: | for it is good. |
1890: | Ѣко отъ въсеѩ печалı избавıлъ мѩ есı: | For thou hast delivered me out of all affliction, |
1891: | И на врагꙑ моѩ вьзьрѣ око мое: | and mine eye has seen my desire upon mine enemies. |
1892: | ВЪ КОНЦЪ ВЪ ПѢНЪІХЪ [·лг·] РАЗОУМЪ Д҃АД҃ОВ҃Ъ ПСАЛМЪ: | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David |
1893: | Въѹшı бж҃е молıтвѫ моѭ: | Hearken, O God, to my prayer; |
1894: | Ї не прѣзърı моленъѣ моего: | and disregard not my supplication. |
1895: | Вонъмı ї ѹслꙑшı мѩ: | Attend to me, and hearken to me: |
1896: | Въскръбѣхъ печальѭ моеѭ | I was grieved in my meditation, |
1897: | ї съмѩ(съ) сѩ: Ѡтъ гласа вражьѣ | and I was troubled because of the voice of the enemy, |
отъ сътѫжаньѣ грѣшьнıча: --- | and because of the oppression of the sinner: | |
1898: | Ѣко ѹклонıшѩ на мѩ безаконнъе: | for they brought iniquity against me, |
1899: | Ї вь гнѣвѣ вражьдовахѫ мнѣ: | and were wrathfully angry with me. |
1900: | Ср҃дце мое съмѩте сѩ во мнѣ: | My heart was troubled within me; |
1901: | И страхъ съмрътьнꙑı нападе на мѩ: | and the fear of death fell upon me. |
1902: | Боѣзнъ ı трепетъ прıде на мѩ: | Fear and trembling came upon me, |
1903: | и покрꙑ мѩ тъма: | and darkness covered me. |
1904: | И рѣхъ | And I said, |
1905: | къто дастъ мнѣ крıлѣ ѣко голѫби: | O that I had wings as those of a dove! |
1906: | и полещѭ | then would I flee away, |
1907: | и почıѭ: | and be at rest. |
1908: | Се ѹдалихъ сѩ бѣгаѩ: | Lo! I have fled afar off, |
1909: | ї въдворихъ сѩ въ пѹстꙑнı: [диѣ҃псал҃] | and lodged in the wilderness. |
1910: | Чаахъ б҃а сп҃аѭщаго мѩ: Ѡтъ прѣмаганьѣ дх҃а и бѹрѩ: | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. |
1911: | Потопи г҃ı ı раздѣлı ѩзꙑ(кꙑ) ихъ: | Destroy, O Lord, and divide their tongues: |
1912: | Ѣко видѣхъ безаконенье ı прѣрѣканъе въ градѣ: | for I have seen iniquity and gain saying in the city. |
1913: | Денъ ı нощъ обıдетъ тѩ по стѣнамъ его: | Day and night he shall go round about it upon its walls: |
1914: | Безаконнъе ı трѹдъ посрѣдѣ его неправъда: | iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
1915: | И не оскѫдѣ отъ пѫтı его лıхва и льстъ: | and usury and craft have not failed from its streets. |
1916: | Ѣко аще мı би врагъ поносıлъ | For if an enemy had reproached me, |
прѣтръпѣлъ (ѹбо) бимъ: | I would have endured it; | |
1917: | И аще бı ненавıдѩı мне на мѩ велърѣчевалъ: | and if one who hated me had spoken vauntingly against me, |
ОУкрꙑлъ сѩ бимъ ѹбо отъ него: | I would have hid myself from him. | |
1918: | Тꙑ же чв҃че равьнодш҃ьне: Вл҃ко моı знанъе мое- | But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, |
Їже кѹпьно насадıлъ мнѣ брашьна: | who in companionship with me sweetened our food: | |
1919: | Въ храмѣ бж҃ьı ходıховѣ ıномъшленьемъ: | we walked in the house of God in concord. |
1920: | Да прıдетъ съмръть на нѩ | Let death come upon them, |
(ı) сънıдѫтъ въ адъ живи: | and let them go down alive into Hades, | |
1921: | Ѣко зълоба въ жилıщıхъ ıхъ посрѣдѣ їхъ: | for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them. |
1922: | Азъ къ б҃ѹ возьвахъ | I cried to God, |
1923: | ı г҃ъ ѹслъша мѩ: | and the Lord hearkened to me. |
1924: | Вечеръ ї ютро и полѹдъне повѣмъ: | Evening, and morning, and at noon I will declare: |
1925: | Възвѣщѫ ѣко ѹслꙑша гласъ моı: | I declare he heard my voice. |
1926: | Избавıтъ мıромъ дш҃ѫ моѭ: Ѡтъ прıблıжаѭщıихъ сѩ мнѣ: | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: |
1927: | Ѣко во мноѕѣхъ бѣахѫ съ мноѭ: | for they were with me in many cases. |
1928: | ОУслꙑ(шı)тъ б҃ъ | God shall hear, |
1929: | и съмѣрıтъ ѩ: сꙑ прѣжде вѣкъ: | and bring them low, even he that has existed from eternity. |
1930: | Нѣстъ бо ıмъ измѣненьѣ: | For they suffer no reverse, |
1931: | Ѣко и не ѹбоѣшѩ сѩ б҃а: | and therefore they have not feared God. |
1932: | Прострѣтъ рѫкѫ своѭ на въздание: | He has reached forth his hand for retribution; |
1933: | Оскрвънıшѩ на земи завѣтъ его: | they have profaned his covenant. |
1934: | Раздѣлıшѩ сѩ отъ гнѣва лıца его: | They were scattered at the anger of his countenance, |
1935: | Ї прıблıжıшѩ сѩ ср҃дца ıхъ: | and their hearts drew nigh |
1936: | ОУмѩкнѫшѩ словеса ıхъ паче олѣа: | Their words became smoother than oil, |
1937: | И та сѫтъ стрѣлꙑ: | yet are they darts. |
1938: | Вьзвръѕı на г҃ѣ печьль твоѭ | Cast thy care upon the Lord, |
1939: | и тъ тѩ прѣпитѣетъ: | and he shall sustain thee; |
1940: | Не дастъ въ вѣкъ млъвꙑ праведьникѹ: | he shall never suffer the righteous to be moved. |
1941: | тꙑ же бж҃е нıзъведеши ѩ въ стѹденецъ истълѣньѣ: --- | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; |
1942: | Мѫжи крьвꙑ ї льстıивı не прѣполовѩтъ дньı своıхъ: | bloody and crafty men shall not live out half their days; |
1943: | Азъ же г҃ı ѹпъваѭ на тѩ: | but I will hope in thee, O Lord. |
1944: | СЛ(А)ВА | (Title) |
1945: | ВЪ КОНЦЪ О ЛЮДЕХЪ ОУДАЛЕНЪІХЪ: | (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, |
[СѢД҃] ОТЪ СТЪІХЪ | (Title) (8th) Session | |
ДА҃ДО҃ВИ ВЬ ТѢЛОПЬСАНЬѢ: | (Title) by David for a memorial, | |
ЕГДА ѨСѨ І ІНОПЛЕМЕНЬНІЦІ [·лд·] ВЪ ЕГ̂ЕПЬТѢ: | (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt. | |
1946: | Помилѹı мѩ бж҃е | Have mercy upon me, O God; |
1947: | ѣко попьра мѩ чл҃вкъ: | for man has trodden me down; |
1948: | Весъ денъ борѩ сътѫжи мı: | all the day long he warring has afflicted me. |
1949: | Попърашѩ мѩ враѕı мои весъ денъ: | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; |
1950: | ѣко мноѕı борѭщıı сѩ съ мноѭ съвꙑше: | for there are many warring against me. |
1951: | Весъ день не ѹбоѭ сѩ | I shall not fear for the whole day |
1952: | азъ же ѹпьваѭ на тѩ: | but I will trust in thee. |
1953: | О бѕ҃ѣ похвалѭ словеса моѣ: | In God I will praise my words; |
1954: | На б҃а ѹпьваѭ | (all the day) have I hoped in God; |
1955: | не ѹбоѭ сѩ чьто створıтъ мнѣ плотъ: | I will not fear what flesh shall do to me. |
1956: | Весъ денъ словеса моѣ мръзѣахѫ їмъ: | All the day long they have abominated my words; |
1957: | На мѩ всѣ помꙑшленъѣ ıхъ въ зъло: | all their devices (are) against me for evil. |
1958: | Вьселѩтъ сѩ | They will dwell near |
1959: | и съкрꙑѭтъ: | and hide themselves; |
1960: | Тı пѩтѫ моѭ съхранѩтъ: | they will watch my steps, |
1961: | Ѣкоже потръпѣшѩ дш҃ѫ моѭ: | accordingly as they have waited patiently in my soul. |
1962: | Нı о чесомъже сп҃ешı ѩ: | Thou wilt on no account save them; |
1963: | Гнѣвомъ людı нıзьбьешı ѩ: | thou wilt bring down the people in wrath. |
1964: | Бж҃е животъ моı исповѣдѣхъ тебѣ: | O God, I have declared my life to thee; |
1965: | Положıлъ есı слъзꙑ моѩ прѣдъ собоѭ: Ѣко вь обѣтованı твоемъ: | thou has set my tears before thee, even according to thy promise. |
1966: | Възвратѩтъ сѩ враѕı моı въспѩтъ. | Mine enemies shall be turned back, |
Вь нъже денъ прıзовѫ тѩ: | in the day wherein I shall call upon thee; | |
1967: | Се познахъ ѣко б҃ъ моı есı тꙑ: | behold, I know that thou art my God. |
1968: | О бѕ҃ѣ похвалѫ гл҃ъ: | In God, will I praise his word; |
1969: | О г҃ı похвалѭ слово: | in the Lord will I praise his saying. |
1970: | На б҃а ѹпьваѩ не ѹбоѭ сѩ чьто створıтъ мнѣ чк҃ъ: | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. |
1971: | Вь мнѣ сѫтъ бж҃е обѣтı: Ѩже въздамъ хвалѣ твоеı | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. |
1972: | Ѣко ıзбавıлъ есı дш҃ѫ моѭ отъ съмрътı: | For thou hast delivered my soul from death, |
1973: | Очı моı отъ слезъ: | My eyes from tears |
1974: | И ноѕѣ моı отъ въспоплъзеньѣ: --- | and my feet from sliding, |
1975: | ОУгождѫ прѣдъ гм҃ъ въ странѣ жıвѫщıихъ: | that I should be well-pleasing before God in the land of the living. |
1976: | ВЪ КОНЦЬ (не) ІСТЪЛІ Д҃АД҃ОВЪ ТѢЛОП[АС]ЬСАНЬЕ ЕГДА БѢЖА ОТЪ ЛІЦА САОУЛОВА ВЪ [·ле·] ВРЪТОПЪ- | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave |
1977: | Помилѹı мѩ бж҃е | Have mercy, upon me, O God, |
1978: | помıлѹı мѩ: | have mercy upon me: |
1979: | Ѣко на тѩ ѹпьва дш҃а моѣ: | for my soul has trusted in thee: |
1980: | И на сѣнъ крıлѹ твоею надѣѭ сѩ доı(де)же прѣıдетъ безаконенье: | and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. |
1981: | Възовѫ къ б҃ѹ вꙑшьнюмѹ: | I will cry to God most high; |
Бѹ҃ благодѣавьшюмѹ мнѣ: [диѣ҃псал҃] | the God who has benefited me. | |
1982: | Посъла с нб҃ı | He sent from heaven |
1983: | и сп҃е мѩ: | and saved me; |
1984: | дастъ поношенье попираѭщıимъ мѩ: | he gave to reproach them that trampled on me: |
1985: | Посъла б҃ъ милостъ своѭ и рѣснотѫ своѭ: | God has sent forth his mercy and his truth; |
1986: | Ї избавилъ естъ дшj҃ѫ моѭ: Отъ срѣдꙑ скѹменъ | and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps: |
1987: | посъпахъ съмѫщенъ: | I lay down to sleep, though troubled. |
1988: | Сн҃вı чл҃чı зѫбı їхъ орѫжьѣ и стрѣлꙑ: | As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, |
1989: | И ѩзꙑкъ ıхъ мечъ остръ: | and their tongue a sharp sword. |
1990: | Възнеси сѩ (на) нб҃са бж҃е: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
1991: | Ї по вьсеı землı слава твоѣ: | and thy glory above all the earth. |
1992: | Сѣть ѹго(то)вашѩ ногама моıма: | They have prepared snares for my feet, |
1993: | И сълѩшѩ дш҃ѫ моѭ: | and have bowed down my soul: |
1994: | Ископашѩ прѣдъ лицемъ моıмъ ѣмѫ: | they have dug a pit before my face, |
1995: | И вьпадѫ сѩ вь нѭ: | and fallen into it themselves. |
1996: | Готово срд҃це мое бж҃е: | My heart, O God, is ready, |
1997: | Готово срд҃це мое: | my heart is ready: |
1998: | Поѭ и вьспоѭ славѣ моеı: | I will sing, yea will sing psalms. |
1999: | Въстанı славо моѣ: | Awake, my glory; |
2000: | Въстанı пьсалътꙑръ и гѫслı: | awake, psaltery and harp: |
2001: | Въстанѫ рано | I will awake early. |
2002: | ї исповѣмъ сѩ т(е)бѣ въ людехъ г҃ı: | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: |
2003: | Въспоѭ тебѣ вь ѩзꙑцѣхъ: | I will sing to thee among the Gentiles. |
2004: | Ѣко възвелıчи сѩ до нб҃съ мıлостъ твоѣ: | For thy mercy has been magnified even to the heavens, |
2005: | И до (о)блакъ рѣснота твоѣ: | and thy truth to the clouds. |
2006: | Възнесı сѩ (на) нб҃са бж҃е: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
2007: | И по вьсеı земли слава твоѣ: | and thy glory above all the earth. |
2008: | ВЪ КОНЕЦЪ НЕ ИСТЪЛІ Д҃АДОВІ ВЪ [КО] [·лж·] ТѢЛОПСАНЪЕ: | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial |
2009: | Ѣще вь рѣснотѫ ѹбо право гл҃те право сѫдıте сн҃овı чл҃вчı: | If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. |
2010: | Ибо въ ср҃дцı безаконнъе дѣлаете на землı: | For ye work iniquities in your hearts in the earth: |
2011: | Неправьдѫ рѫкꙑ вашѩ съплѣтаѭтъ: | your hands plot unrighteousness. |
2012: | ОУтѹжденı бꙑшѩ грѣшьнıı отъ ложеснъ: | Sinners have gone astray from the womb: |
2013: | Заблѫдıшѩ отъ чрѣва | they go astray from the belly: |
2014: | глашѩ лъжѫ: | they speak lies. |
2015: | Ѣростъ ıхъ по образѹ змииню: | Their venom (is) like that of a serpent; |
2016: | Ѣко аспидꙑ глѹхꙑ затꙑкаѭщѩ ѹшı своı: | as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
Ѣже не ѹслꙑшıтъ гласа обаваѭщаго: --- | which will not hear the voice of charmers, | |
Отъ прѣмѫдра обавьнıка обаваема: | nor heed the charm prepared skillfully by the wise. | |
2017: | Бъ҃ съкрѹшıтъ зѫбъı їхъ: Въ ѹстѣхъ ıхъ: | God has crushed their teeth in their mouth: |
2018: | Чрѣновьнꙑѩ львовꙑ съкрѹшıлъ естъ г҃ъ: | God has broken the cheek-teeth of the lions. |
2019: | ОУнıчь[чь]жѩтъ сѩ ѣко вода мимотекѫщıѣ: | They shall utterly pass away like water running through: |
2020: | Налѩчетъ лѫкъ свои дондеже ıзнемогѫ(тъ): | he shall bend his bow till they shall fail. |
2021: | Ѣко воскъ ıстаавъ ѡтꙑмѫтъ сѩ: | They shall be destroyed as melted wax: |
2022: | Паде огнъ на нıхъ | the fire has fallen on them |
2023: | ı не видѣшѩ слънъца: | and they have not seen the sun. |
2024: | Прѣжде даже не разѹмѣѭтъ тръньѣ вашего рамѣна: | Before they feel the thorn of your thorny bush (?) |
Ѣко жıвꙑ ї ѣко въ гнѣвъ пожъретъ вꙑ: | he shall swallow you up as living, as in his wrath. | |
2025: | Възвеселıтъ сѩ праведьнıкъ егда видıтъ местъ: | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: |
2026: | Рѫцѣ своı ѹмꙑетъ во кръвı грѣшьнıк(а): | he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
2027: | И рече(тъ) чл҃вкъ | And a man shall say, |
2028: | аще ѹбо естъ плодъ праведънıка: | Verily then there is a reward for the righteous: |
Естъ ѹбо б҃ъ сѫдѩ ıмъ на землı: | verily there is a God that judges them in the earth. | |
2029: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
2030: | ВЬ КОНЦЬ НЕ ІСТЪЛІ Д҃АД҃ОВІ: ВЪ ТѢЛОПСАНЬЕ | (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial, |
ЕГДА ПОСЪЛА САОУЛЪ І СЪХРАНИ [·лѕ·] ДОМЪ ЕГО ОУБИТІ Ї: | (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him | |
2031: | Їзъми мѩ отъ врагъ моıхъ бж҃е: | Deliver me from mine enemies, O God; |
2032: | Ї отъ въстаѭщııхъ на мѩ отъми мѩ: | and ransom me from those that rise up against me. |
2033: | Избави мѩ отъ творѩщııхъ безаконенье: | Deliver me from the workers of iniquity, |
2034: | И отъ мѫжь крьвъи сп҃ı мѩ: | and save me from bloody men. |
2035: | Ѣко се ѹловıшѩ дш҃ѫ моѭ: | For, behold, they have hunted after my soul; |
2036: | нападѫ на мѩ крѣпьцıı: | violent men have set upon me: |
2037: | Ни безаконенье (же) мое | neither (is it) my iniquity, |
2038: | нı грѣхъ мои г҃ı: | nor (is it) my sin, O Lord. |
2039: | Без безаконеньѣ тѣхъ | Without iniquity I ran |
2040: | ї направıхъ: | and directed my course aright: |
2041: | Въстанı вь сърѣтенье мое: | awake to help me, |
2042: | ї вıждь: | and behold. |
2043: | Ї тꙑ г҃ı бж҃е сıлъ бж҃е їил҃въ: | And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, |
Вънъми посѣтı въсѣхъ ѩзꙑкъ: | draw nigh to visit all the heathen; | |
2044: | Не помилѹı въсѣхъ творѩщııхъ безаконенъе: | pity not any that work iniquity. |
2045: | Възвратѩтъ сѩ на вьчеръ | They shall return at evening, |
2046: | и възлачѫтъ ѣко песъ: | and hunger like a dog, |
2047: | Ї обидѫтъ гра(дъ): | and go round about the city. |
2048: | Се тı отъвѣщаѭтъ ѹстꙑ своıмı: | Behold, they shall utter a voice with their mouth, |
2049: | Ї орѫжье вь ѹстьнахъ ıхъ | and a sword (is) in their lips; |
2050: | ѣко къто слꙑ(ша)- | for who (, say they,) has heard? |
2051: | И тꙑ г҃ı посмѣешı сѩ ıмъ: | But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; |
2052: | ѹнıчьжıшı вьсѩ ѩзꙑкꙑ: | thou wilt utterly set at nought all the heathen. |
2053: | Дръжавѫ моѭ къ тебѣ съхранѭ: --- | I will keep my strength, (looking) to thee; |
2054: | Ѣко тꙑ бж҃е застѫпьнıкъ моı есı: | for thou, O God, art my helper. |
2055: | Бъ҃ моı мıлостъ его варıтъ мѩ: | As for my God, his mercy shall go before me: |
2056: | Бъ҃ моı ѣвıтъ мнѣ на враѕѣхъ моıхъ: | my God will shew me vengeance on mine enemies. |
2057: | Не ѹбиı (ı)хъ егда когда забѫдѫтъ законъ твоı: | Slay them not, lest they forget thy law; |
2058: | Ражденı ѩ сıлоѭ твоеѭ. | scatter them by thy power; |
2059: | Ї раздрѹшı ѩ защıтьнıче мои г҃ı: | and bring them down, O Lord, my defender. |
2060: | Грѣхъ ѹстъ ıхъ слово ѹстенъ ıхъ: | (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips, |
2061: | Ї ѩтı бѫдѫтъ вь гръдꙑнı своеı: | let them be even taken in their pride. |
2062: | Ї отъ клѩтвꙑ и лъжѩ възвѣстѩтъ сѩ въ конъчıнѣ: | And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: |
Вь гнѣвѣ конъчıнꙑ | (they shall fall) by the wrath of utter destruction, | |
2063: | и не бѫдѫтъ: --- | and shall not be; |
2064: | Ї ѹвѣдѩтъ ѣко б҃ъ обладаетъ Їѣковомъ: и конъци землѩ: | so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. |
2065: | Възвратѩтъ сѩ на вечеръ | They shall return at evening, |
2066: | ı възлачѫтъ ѣко пъсъ: | and be hungry as a dog, |
2067: | Ї обидѫтъ градъ: | and go round about the city. |
2068: | Ти разıдѫтъ сѩ ѣстъ: | They shall be scattered hither and thither for meat; |
2069: | Аще ли же не насꙑтѩтъ сѩ ї поропъщѭтъ: --- | and if they be not satisfied, they shall even murmur. |
2070: | Азъ же въспоѭ сıлоѭ твоеѭ: | But I will sing to thy strength, |
2071: | Ї въздрадѹѭтъ сѩ ютро о мıлос(т)ı твоеı: | and in the morning will I exult in thy mercy; |
2072: | Ѣко бꙑстъ застѫпьнıкъ моı: Ї прıбѣжıще мое вь денъ печалı моеѩ: | for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. |
2073: | Помощънıкъ моı есı | for thou hast been my supporter, |
2074: | тебѣ въспоѭ: | I will sing to you |
2075: | Ѣко тъ(ı) бж҃е застѫпьнıкъ моı есı: | and my refuge in the day of mine affliction. |
Бж҃е моı милостı моѣ: | O my God, (and) my mercy. | |
2076: | ВЬ КОНЦЬ О ИЗМѢНОУѬШТІИ СѨ | (Title) For the end, for them that shall yet be changed; |
ВЪ ТѢЛОПЬСАНЬЕ ДА҃ДО҃ВІ: ВЪ ОУЧЕНЬЕ | (Title) for an inscription by David for instruction, | |
ВЪНЕГДА ПОЖЕЖЕ МЕСОПТАМІѬ СОУРІИСКѪѪ И СОУРИѬ СОВАЛѬ: | (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, | |
Ї ОБРАТИ СѨ ІОАВЪ | (Title) and Joab had returned | |
І ИЗБІ ДЬБРЬ СОЛІШЬСКѪѪ: [·лз·] ·ЇБ· ТЪІСѪШТІ: | (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand. | |
2077: | Бж҃е моı отърıнѫлъ нꙑ есı: | O God, thou hast rejected |
2078: | И раздрѹшıлъ нꙑ есı: | and destroyed us; |
2079: | Разгнѣвалъ сѩ есı | thou hast been angry, |
2080: | и помиловалъ нꙑ есı: | yet hast pitied us. |
2081: | Сътрѩсе землѭ | Thou hast shaken the earth, |
2082: | ı съмѩте ѭ: | and troubled it; |
2083: | Ї ıсцѣлı съкрѹшенъѣ еѩ | heal its breaches, |
2084: | ѣко подвıжа сѩ: | for it has been shaken. |
2085: | Авı людемъ своıмъ жестокаа: | Thou hast shewn thy people hard things: |
2086: | Напоıлъ нꙑ есı вина ѹмиленьѣ: | thou has made us drink the wine of astonishment. |
2087: | Далъ есı боѩщıимъ сѩ тебе знаменье: ѹбѣжатı отъ лица лѫка: [диѣ҃:] | Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow, |
Да избавѩтъ сѩ възлюбленıı твоı: | that thy beloved ones may be delivered; | |
2088: | Сп҃е деснıцеѭ твоеѭ [твоеѭ] | save with thy right hand, |
2089: | и ѹслꙑша мѩ: | and hear me. |
2090: | Бъ҃ възгла вь ст҃мъ своемъ: | God has spoken in his holiness; |
2091: | И въздрадѹѭ сѩ | I will rejoice, |
2092: | и раздѣлѭ сıкимѫ: | and divide Sicima, |
2093: | Ї ѫдоль селомъ размѣрѭ: --- | and measure out the valley of tents. |
2094: | Мои естъ галаадъ | Galaad is mine, |
2095: | и моı естъ манасı: | and Manasse is mine; |
2096: | Ї ефремъ крѣпость главꙑ моеѩ: | and Ephraim is the strength of my head; |
2097: | Їюда цр҃ъ моı: | Judas is my king; |
2098: | Моавь коньбъ ѹпьваньѣ моего: | Moab is the caldron of my hope; |
2099: | На идѹмѣѭ: простърѭ сапогъ мои: | over Idumea will I stretch out my shoe; |
2100: | Мнѣ ıноплеменьнıцı покоришѩ сѩ: | the Philistines have been subjected to me. |
2101: | Къто веде(тъ) мѩ въ градъ остоѣньѣ | Who will lead me into the fortified city? |
2102: | Ли къто наставитъ мѩ до ıдѹ(мѣѩ:) | who will guide me as far a Idumea? |
2103: | Не тꙑ лı бж҃е отъринѫвꙑ нꙑ: | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? |
2104: | Ї не ıзıдешı бж҃е вь сıлахъ наши(хъ:) | and wilt not thou, O God, go forth with our forces? |
2105: | Даждъ намъ помощъ отъ печали: | Give us help from trouble: |
2106: | Ї сѹетьно сп҃нье члв҃чско: | for vain is the deliverance of man. |
2107: | О бѕ҃ѣ створıмъ сıлѫ: | In God will we do valiantly; |
2108: | Ї тъ ѹничьжıтъ сътѫжаѭщѩѩ намъ: | and he shall bring to nought them that harass us. |
2109: | [·м·] ВЪ КОНЦЬ О ПѢНЪІХЪ ДА҃ДОВІ: | (Title) For the end, among the Hymns of David |
2110: | ОУслъшı бж҃е молıтвѫ моѭ: | O God, hearken to my petition |
2111: | Вьнъмı моленье мое: | attend to my prayer. |
2112: | Отъ конець землѩ къ тебѣ возъвахъ: | From the ends of the earth have I cried to thee, |
Егда ѹнꙑ срд҃це мое | when my heart was in trouble: | |
2113: | на каменъ възнесе мѩ: | thou liftedst me up on a rock |
2114: | Наставилъ мѩ есı: | thou didst guide me: |
2115: | ѣко бꙑстъ ѹпьванье мое: Стлъпъ крѣпостı отъ лıца вражьѣ: | because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. |
2116: | Въселѭ сѩ вь селѣ твоемъ въ вѣкꙑ: | I will dwell in thy tabernacle for ever; |
2117: | Покрꙑѭ сѩ кровомъ крıлѹ твоею: [диѣ҃] | I will shelter myself under the shadow of thy wings. |
2118: | Ѣко тꙑ бж҃е ѹслꙑша молıтвꙑ моѩ: | For thou, o God, hast heard my prayers; |
2119: | Далъ есı достоѣнıе боѩщııмъ сѩ ıмени твоего: | thou hast given an inheritance to them that fear thy name. |
2120: | Денъ на день цр҃ю прıложıшı | Thou shalt add days to the days of the king; |
2121: | лѣта емѹ: до дьне рода и рода: | (thou shalt lengthen) his years to all generations. |
2122: | Прѣбꙑваетъ въ вѣкъ прѣдъ бм҃ъ: | He shall endure for ever before God: |
2123: | Милостı ı рѣснотꙑ его: къто възıщетъ: | which of them will seek out his mercy and truth? |
2124: | Тако вьспоѭ ıменı твоемѹ въ вѣкꙑ: | So will I sing to thy name for ever and ever, |
Въздаѩ молıтвꙑ моѩ дне дне: | that I may daily perform my vows. | |
2125: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
2126: | [·ма·] ВЪ КОНЦЬ О ПѢНЪІХЪ Д҃АДОВІ: | (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun |
2127: | Не б҃ѹ лı повıнетъ сѩ дш҃а моѣ: | Shall not my soul be subjected to God? |
2128: | отъ того бо сп҃нье мое: | for of him (is) my salvation. |
2129: | Їбо тъ б҃ъ моı сп҃лъ моı: застѫпьнıкъ моı | For he is my God, and my saviour; my helper |
2130: | не подвıжѫ сѩ паче: | I shall not be moved very much. |
2131: | Доколѣ належıте на члв҃ка | How long will ye assault a man? |
2132: | ѹбьѣете въсı вꙑ: Ѣко на стѣнѫ прѣклоненѫ и плотъ въздрıновенъ: | ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
2133: | Обаче цѣнѫ моѭ съвѣщашѩ отърıнѫтı | They only took counsel to set at nought mine honour: |
2134: | тѣшѩ въ жѩждѫ: | They ran in thirst: |
2135: | ОУстꙑ своıми блщахѫ ı: [диѣ҃] | with their mouth they blessed, |
2136: | И ср҃дцемъ своıмъ кльнѣхѫ сѩ: | but with their heart they cursed. |
2137: | Обаче б҃ѹ повıнı сѩ дш҃е моѣ: | Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; |
2138: | Ѣко отъ того тръпѣнье мое: | for of him is my patient hope. |
2139: | Ибо тъ б҃ъ моı сп҃лъ моı: Застѫпьнıкъ моı | For he (is) my God and my Saviour; my helper |
2140: | не прѣселѭ сѩ: | I shall not be moved. |
2141: | О бѕ҃ѣ сп҃нье мое и слава моѣ: | In God (is) my salvation and my glory: |
2142: | Бъ҃ моı помощь моѣ | he (is) the God of my help, |
2143: | ı ѹпьванье мое на б҃а: | and my hope (is) in God. |
2144: | Надѣıте сѩ (на) нъ вьсъ сънемъ людꙑ: | Hope in him, all ye congregation of the people; |
2145: | Їзлıите прѣдь нıмъ ср҃дца ваша: | pour out your hearts before him, |
2146: | Ѣко б҃ъ застѫпьнıкъ нашь естъ: [диѣ҃:] | for God (is) our helper. |
2147: | Обаче сѹетънı сн҃ве члв҃чи | But the sons of men (are) vain; |
2148: | лъживı сн҃вı члвчı: Въ мѣрилѣхъ не оправьдитı: | the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; |
2149: | Тı отъ сѹетꙑ въкѹпѣ | they (are) all alike formed out of vanity. |
2150: | не ѹпьваıте на неправъдѫ: | Trust not in unrighteousness, |
2151: | И на въсхꙑщенъе не желаıте: | and lust not after robberies: |
2152: | Богатъство аще мимотѣкаетъ не прıлагаıте ср҃дца: | if wealth should flow in, set not your heart upon it. |
2153: | Едıноѫ гл҃а б҃ъ | God has spoken once, and I have heard these two things, |
2154: | дъвое сı слꙑшахъ: | |
2155: | Ѣко дръжава бж҃ьѣ | that power (is) of God; |
2156: | и твоѣ г҃ı милостъ: | and mercy (is) thine, O Lord; |
2157: | Ѣко тꙑ въздасı комѹжьдо по дѣломъ его: | for thou wilt recompense every one according to his works. |
2158: | ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ: ВЬНЕГДА БѢ ВЪ [·мб·] ПОУСТЪІНІ ІД҃ОУМѢИСЦѢІ: | (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea |
2159: | Бж҃е бж҃е моı къ тебѣ ѹтръ(н)ѭѫ | O God, my God, I cry to thee early; |
2160: | въждѩда на тѩ дш҃а моѣ: | my soul has thirsted for thee: |
2161: | Коль множıцеѭ тебѣ плоть моѣ: | how often has my flesh (longed) after thee, |
Вь землı пѹстѣ ї непрѣходьнѣ ї безводьнѣ: | in a barren and trackless and dry land! | |
2162: | Тѣко вь ст҃ѣмъ ѣвıхъ сѩ тебѣ: | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, |
Видѣтı сıлѫ твоѭ и славѫ твоѭ: | that I might see thy power and thy glory. | |
2163: | Ѣко лѹчьшı милостъ твоѣ паче жıвота: | For thy mercy is better than life: |
2164: | ОУстьнѣ мо(и) похвалıт(е) тѩ: | my lips shall praise thee. |
2165: | Тако бл҃щ тѩ: вь животѣ моемъ: | Thus will I bless thee during my life: |
2166: | Ї о именı твоемъ въздеждѫ рѫцѣ моı: | I will lift up my hands in thy name. |
2167: | Ѣко тѹка и мастı исплънı сѩ дш҃а моѣ: | Let my soul be filled as with marrow and fatness; |
2168: | Ї ѹстьнѣ радостı въсхвалѩтъ тѩ ѹста моѣ: | and my joyful lips shall praise thy name. |
2169: | Ѣще помьнѣхъ тѩ на постелı моеı: | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: |
На ѹтрънѣıхъ поѹчаахъ сѩ въ тѩ: | in the early seasons I have meditated on thee. | |
2170: | Ѣко бꙑстъ помощъникъ моı: | For thou hast been my helper, |
2171: | Ї въ кровѣ крилѹ твоею въздрадѹѭ: | and in the shelter of thy wings will I rejoice. |
2172: | Прıльпе дш҃а моѣ: | My soul has kept very close behind thee: |
2173: | Мѩ же прıѩтъ деснı(ца) твоѣ: | thy right hand has upheld me. |
2174: | Тı же въсѹе ıскашѩ дш҃ѩ моеѩ: | But they vainly sought after my soul; |
2175: | Да вънıдѫтъ вь прѣисподьнѩѩ землı: | they shall go into the lowest parts o the earth. |
2176: | Прѣдадѩтъ сѩ вь рѫцѣ орѫжью: | They shall be delivered up to the power of the sword; |
2177: | чѩстı лıсомъ бѫдѫтъ: | they shall be portions for foxes. |
2178: | Цр҃ъ же вьзвеселıтъ сѩ о бѕ҃ѣ | But the king shall rejoice in God; |
2179: | похвалıтъ сѩ вьсѣкъ клънꙑї сѩ ıмъ: | every one that swears by him shall be praised; |
2180: | Ѣко заѩсѩ сѩ ѹста гл҃ѭщııмъ неправъдѫ: | for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. |
2181: | [·мв·] ВЪ КОНЦЬ ПСАЛМЪ ДА҃ДВЪ | (Title) For the end, a Psalm of David |
2182: | ОУслꙑшı бж҃е гласъ моı: егда молѭ сѩ къ тебѣ: | Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; |
2183: | Отъ страха вражıѣ ıзъмı дш҃ѫ моѭ: | deliver my soul from fear of the enemy. |
2184: | Покрꙑи мѩ отъ сонъма зълобивꙑхъ: | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; |
Ї отъ множьства дѣлаѭщıихъ неправьдѫ: | from the multitude of them that work iniquity; | |
Їже изострıшѩ ѣко орѫжье ѩзꙑкъ(ї) своѩ: | who have sharpened their tongues as a sword; | |
2185: | Налѩшѩ лѫкъ своı: И вещь горькѫ Състрѣлѣтı вь таинꙑхъ непорочьна: | they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless; |
2186: | Вьнезаапѫ състрѣлѣѭтъ и | they will shoot him suddenly, |
2187: | (и) не ѹбоѩтъ сѩ: | and will not fear. |
2188: | ОУтвръдишѩ себѣ слово лѫкавьно: | They have set up for themselves an evil matter, |
2189: | повѣдѣшѩ | they have given counsel |
2190: | съкрꙑ сѣтı: | to hide snares; |
2191: | Рѣшѩ | they have said, |
2192: | къто ѹзьрıтъ ѩ | Who shall see them? |
2193: | Испꙑташѩ безаконенье: | They have searched out iniquity; |
2194: | Їщезѫ испꙑтаѭщеı: Испꙑтаньѣ: --- | they have wearied themselves with searching diligently, |
2195: | Пристѫпитъ чл҃вкъ. | a man shall approach |
2196: | и срд҃це глѫбоко: | and the heart (is) deep, |
2197: | И възнесетъ сѩ бъ҃: | and God shall be exalted, |
2198: | Стрѣлꙑ младьнець бꙑшѩ ѣзвꙑ ихъ: | their wounds were caused by the weapon of the foolish children, |
2199: | Їзнемогѫ вь нıхъ ѩзꙑцı ихъ: | and their tongues have set him at nought, |
2200: | Съмѩсѩ сѩ вьсı вıдѩщеı ѩ: | all that saw them were troubled; |
2201: | Ї ѹбоѣ сѩ вьсѣкъ чл҃къ: | and every man was alarmed, |
2202: | Ї възвѣстıшѩ дѣла бж҃ьѣ: | and they related the works of God, |
2203: | Ї тварь сего разѹмѣшѩ: | and understood his deeds. |
2204: | Възвеселıтъ сѩ правьдьнıкъ о г҃ı: | The righteous shall rejoice in the Lord, |
2205: | Ї ѹпъваетъ на нь: | and hope on him, |
2206: | Ї похвалѩтъ сѩ вьсı правı срд҃це(мъ:) | and all the upright in heart shall be praised. |
2207: | СЛ(А)ВА СѢД҃ | (Title) Glory! (9th) Session |
2208: | ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ | (Title) For the end, a Psalm and Song of David |
ПѢСНЪ ІЕРЕМІѨ: ЇЗЕКИЮ ЛЮДЕМЪ ПРѢСЕЛЕНЬЕ ЕГДА ХОТѢАХѪ ІЗИТІ: [·мг·] | (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave | |
2209: | Тебѣ подобаетъ пѣснъ бж҃е въ сионѣ: | Praise becomes thee, O God, in Sion; |
2210: | Ї тебѣ въздастъ сѩ обѣтъ вь еїи҃мѣ: | and to thee shall the vow be performed. |
2211: | ОУслꙑшı молıтвѫ моѭ: | Hear my prayer; |
2212: | Къ тебѣ вьсѣ плоть прıдетъ: | to thee all flesh shall come. |
2213: | Словеса безакьнъникъ прѣмогѫ нꙑ: | The words of transgressors have overpowered us; |
2214: | И нечъстı нашѩ тꙑ оцѣстıшı: | but do thou pardon our sins. |
2215: | Блаженъ егоже избръра и прıѩтъ: | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; |
2216: | Въселитъ сѩ вь дворѣхъ твоıхъ: | he shall dwell in thy courts; |
2217: | Їсплънıмъ сѩ благꙑхъ домѹ твоего: | we shall be filled with the good things of thy house; |
2218: | Ст҃а цр҃кꙑ твоѣ дıвьна правьдѫѭ: | thy holy temple is wonderful in righteousness. |
2219: | ОУслꙑшı нꙑ бж҃е сп҃лю нашъ: | Hearken to us, O God our Saviour; |
ОУпъванье вьсѣхъ кьнецъ землѩ | the hope of all the ends of the earth, | |
И сѫщıихъ вь морı далече: | and of them that are on the sea afar off: | |
2220: | Готоваѩ горꙑ крѣпостъѭ своеѭ: прѣпоѣсанꙑ сıлоѭ: | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; |
2221: | Съмѫщаѩ глѫбинѫ морьскѫѫ: | who troublest the depth of the sea, |
2222: | Шюмѹ влънъ его: къто протıвѫ станетъ: | the sounds of its waves, who could withstand it? |
2223: | Възмѩтѫтъ сѩ ѩзꙑцı: | The nations shall be troubled, |
2224: | И ѹбоѩтъ сѩ живѫщеı въ коньцıхъ: Отъ знаменеı твоıхъ: | and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; |
2225: | Исходъ ѹтрѹ и вечерѹ ѹкрасıши: | thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. |
2226: | Посѣтıлъ есı землѩ | Thou hast visited the earth, |
2227: | и ѹпои ѭ | and saturated it; |
2228: | ѹмножıлъ есı обогатıтı ѭ: | thou hast abundantly enriched it. |
2229: | Рѣка бж҃ьѣ наплънı сѩ водъ: | The river of God is filled with water; |
2230: | ОУготова пищю ıмъ: | thou hast prepared their food, |
2231: | Ѣко тако естъ ѹготованье твое: | for thus is the preparation of it. |
2232: | Браздꙑ еѩ напои | Saturate her furrows, |
2233: | ѹмьножи (жи)та еѩ: | multiply her fruits; |
2234: | Въ каплѣхъ еѩ: възвеселитъ сѩ въсьѣѭщı: | the (crop) springing up shall rejoice in its drops. |
2235: | Бл҃агсıшı вѣньць лѣтѹ благ[сı](o)стı тво(е)ѩ: | Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; |
2236: | Ї полѣ твоѣ насꙑтѩтъ сѩ тѹка: | and thy plains shall be filled with fatness. |
2237: | Разботѣѭтъ красънаа пѹстꙑнѩ | The mountains of the wilderness shall be enriched; |
2238: | Ї радостıѭ х̂лъмı прѣпоѣшѭтъ сѩ: | and the hills shall gird themselves with joy. |
2239: | Облѣшѩ сѩ овьнı овьчıı: | The rams of the flock are clothed with wool, |
2240: | Ї ѫдольѣ ѹмьножѩтъ пъшенıцѫ | and the valleys shall abound in corn; |
2241: | Възѫвѫтъ | they shall cry aloud, |
2242: | ıбо вьспоѭтъ: | yea they shall sing hymns. |
2243: | [·мд·] ВЪ КОНЦЪ ПСАЛМЪ ПѢСНІ О ВЪСКРѢШЕНІІ Д҃АД҃ОВЪ: БЕЗІМЕННЪ | (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless |
2244: | Въсклıкнѣ(те) гв҃ı вьсѩ землѩ: | Shout unto God, all the earth. |
2245: | Поıте же їмѩнı его [его] | O sing praises to his name; |
2246: | дадите славѫ: и хвалѫ емѹ: | give glory to his praise. |
2247: | Рьцѣте б҃ѹ | Say unto God, |
2248: | колъ страшьна дѣла твоѣ: | How awful are thy works! |
2249: | Въ мъножьствıи сıлꙑ твоеѩ: Сълъжѭтъ тебѣ враѕı твоı: | through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. |
2250: | Въсѣ землѣ да поклонıт (т)ı сѩ ı поетъ тебѣ: | Let all the earth worship thee, and sing to thee; |
2251: | Да поѭтъ же їменı твоемѹ вꙑшьнеı: [диѣ҃псал:] | let them sing to thy name. |
2252: | Прıдѣте | Come |
2253: | и вıдıте дѣла бж҃ьѣ: | and behold the works of God; |
2254: | Колъ страшенъ паче сн҃ъ чл҃чъ | (he is) terrible in his counsels beyond the children of men. |
2255: | Обращаѩ(и) море вь сѹшѫ: | Who turns the sea into dry land; |
2256: | Въ рѣцѣ проıдѫтъ ногами: | they shall go through the river on foot; |
2257: | Тѹ възвеселимъ сѩ о ньмъ обладаѭщıимъ силоѭ своеѫ въ вѣкꙑ: | there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age, |
2258: | Очи его на ѩзꙑкꙑ призираете: | his eyes look upon the nations; |
2259: | Прогнѣваѫщеи да (не) възнесѩтъ сѩ въ себѣ: [диѣ҃] | let not them that provoke him be exalted in themselves. |
2260: | Бл҃гсıте ѩзꙑци б҃а нашего: | Bless our God, ye Gentiles, |
2261: | Ї слꙑшанъ сътворите гласъ хвалꙑ (его:) | and make the voice of his praise to be heard; |
Положьшаего дш҃ѫ моѭ вь животъ: | who quickens my soul in life, | |
и не давьшаго во съмѩтенье ногѹ моею: | and does not suffer my feet to be moved. | |
2262: | Ѣко искѹсıлъ нꙑ есı бж҃е: | For thou, O God, has proved us; |
2263: | Раждеже нꙑ ѣкоже раждıѕаетъ сѩ съребро: | thou hast tried us with fire as silver is tried. |
2264: | Въведе нꙑ вь сѣтъ: | Thou broughtest us into the snare; |
2265: | Положıлъ есı: Скръбъ на хрьбътѣ нашемъ: --- | thou laidest afflictions on our back. |
2266: | Възведе чл҃кꙑ на главꙑ нашѩ: | Thou didst mount men upon our heads; |
2267: | Проидомъ сквозѣ огнъ ı водѫ: | we went through the fire and water; |
2268: | Ї изведе нꙑ вь покоı: | but thou broughtest us out into a place of refreshment. |
2269: | Вьнıдѫ въ домъ твоı: съ вьсесъжагаемꙑимı: | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; |
2270: | Въздамъ тебѣ обѣтꙑ моѩ: Ѩже издрѣсте ѹстьнѣ мо(и): | I will pay thee my vows, which my lips framed, |
Ї гл҃ашѩ ѹста моѣ въ печалı моеї: | and my mouth uttered in my affliction. | |
2271: | Вьсесъжагаемꙑѩ можданꙑ [ї] възнесѫ тебѣ съ кадıломъ овьнꙑ: | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; |
2272: | Възнесѫ тебѣ волꙑ и козълꙑ: [диѣ҃] | I will sacrifice to thee oxen with goats. |
2273: | Прıдѣте ѹслꙑшıте | Come, hear, |
2274: | ı повѣмъ вамъ: Вьсı боѩщıи сѩ б҃а: елико створı дш҃ı моеи: | and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. |
2275: | Къ немѹ (ѹ)стꙑ моıми возъвахъ: | I cried to him with my mouth, |
2276: | Ї възнѣсъ подъ ѩзꙑком (м)оимъ: | and exalted him with my tongue. |
2277: | Неправьдѫ аще позърѣахъ въ срд҃цı моемъ: Не ѹслꙑшı мене г҃ı: | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. |
2278: | Сего радı ѹслꙑша мѩ б҃ъ: | Therefore God has hearkened to me; |
2279: | Вънѩтъ гласъ молıтвꙑ моеѩ: | he has attended to the voice of my prayer. |
2280: | Бл҃агснъ б҃ъ їже не оставıтъ молитвꙑ моеѩ: И милостı своеѩ отъ мне: | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
2281: | ВЬ КОНЦЬ ПѢСНІ [·ме·] ВЪ ПѢНЪІХЪ ПСАЛМЪ | (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns |
БЕЗ НАПСАНЬѢ: | (Title) no title (?) | |
2282: | Бж҃е ѹщедрı нꙑ. | God be merciful to us, |
2283: | ї бл҃агс(ı) нꙑ | and bless us; |
2284: | просвѣтı лıце твое на нꙑ: | and cause his face to shine upon us. |
2285: | и помилѹı нꙑ: [диѣ҃псал҃:] | and be merciful to us |
Да познаемъ на земı пѫть твои: | so that we know thy way on the earth, | |
Въ вьсѣхъ ѩзꙑцѣхъ сп҃нье твое: | (and) thy salvation among all nations. | |
2286: | Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье бж҃е: | Let the nations, O God, give thanks to thee; |
2287: | Исповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье вьси: | let all the nations give thanks to thee. |
2288: | Възвеселѩтъ сѩ и въздрадѹѭтъ сѩ ѩзꙑцı: | Let the nations rejoice and exult, |
2289: | Ѣко сѫдишı людемъ въ правость [диѣ҃псал҃] | for thou shalt judge the peoples in equity, |
2290: | Ї ѩзꙑкꙑ на земı наставиши: | and shalt guide the nations on the earth. |
2291: | Исповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье бж҃е: | Let the peoples, O God, give thanks to thee; |
2292: | Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ людье вьсı: | let all the peoples give thanks to thee. |
2293: | Землѣ дастъ плодъ свои | The earth has yielded her fruit; |
2294: | благс(ı) нꙑ бж҃е: Бж҃е нашъ | let God, our God bless us. |
2295: | бл҃агс(ı) нꙑ бж҃е | Let God bless us; |
2296: | и ѹбоѩтъ сѩ тебе вьсı коньцı землѩ | and let all the ends of the earth fear him. |
2297: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
2298: | ВЬ КОНЦЬ ПѢСНІ ПСАЛМЪ ДАДОВЪ: [·мж·] | (Title) For the end, a Psalm of a Song by David |
2299: | Въскръснетъ б҃ъ | Let God arise, |
2300: | и разидѫтъ сѩ враѕи его | and let his enemies be scattered; |
2301: | и бѣжѩтъ отъ лıца его въси ненавıдѩщеı его: | and let them that hate him flee from before him. |
2302: | Ѣкоже ıщазаетъ дꙑмъ. тако ищезнѫтъ: | As smoke vanishes, let them vanish: |
2303: | Ѣко таетъ воскъ отъ лıцѣ огнѣ: | as wax melts before the fire, |
Тако погꙑбнѫтъ грѣшънıцı отъ лица бжьѣ: | so let the sinners perish from before God. | |
2304: | И праведънıцı вьзвеселѩтъ сѩ: [диѣ҃псал҃:] | But let the righteous rejoice; |
2305: | Ї вьздрадѹѭтъ сѩ прѣдъ бм҃ъ: | let them exult before God: |
2306: | Ї насладѩтъ сѩ вь весельı его: | let them be delighted with joy. |
2307: | Поıте б҃ѹ | Sing to God, |
2308: | вьспоıте им(е)нı его: | sing praises to his name: |
2309: | Пѫть створıте вьшедъшюмѹ на западѣ: | make a way for him that rides upon the west |
2310: | Гь҃ ıмѩ емѹ | the Lord is his name |
2311: | радѹите сѩ прѣдъ нимъ: | and exult before him. |
2312: | Съмѩтѫтъ сѩ отъ лıца его: | They shall be troubled before the face of him, |
Оц҃а сıрꙑıхъ: и сѫдьѩ вьдовиць: | who is the father of the orphans, and judge of the widows: | |
2313: | Бъ҃ вь мѣстѣ ст҃ѣмъ своемъ: | such is God in his holy place. |
2314: | Бъ҃ вьсѣлѣетъ иномꙑслънꙑѩ [♣] вь домъ: | God settles the unanimous in a house; |
Їзводѩ окованꙑѩ мѫжьствомъ: | leading forth prisoners mightily, | |
Тако прогнѣваѭщѩѩ жıвѫщѩѩ въ гробѣхъ: | also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. | |
2315: | Бъ҃ егда исхождаше прѣдъ людъми своıми [землѣ] | When God went forth before his people, |
егда мимохождаше вь пѹстꙑнı: | when he went through the wilderness; | |
Землѣ потрѩсе сѩ | the earth quaked, | |
2316: | ибо нб҃са канѫшѩ: Отъ лица б҃а сıнаина: | yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, |
отъ лıца б҃а їил҃ева: [диѣ҃псал҃] | at the presence of the God of Israel. | |
2317: | Дьждъ воленъ отълѫчишı бж҃е достоѣнью твоемѹ: | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; |
2318: | Ї изнеможе | for it was weary, |
2319: | тꙑ же ѭ съвръшı: | but thou didst refresh it. |
2320: | Животънаа твоѣ животъ на неї: | Thy creatures dwell in it: |
2321: | ѹготова благ(о)стıѭ своеѭ нищюмѹ б҃ъ: | thou hast in thy goodness prepared for the poor. |
2322: | Гь҃ дастъ гл҃ъ благовѣстьствѹѭщıимъ силоѭ многоѭ: | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. |
2323: | Цр҃ъ силъ вьзлюбленаго лѣпотѣ: Домѹ раздѣлıтı корıстъ: | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. |
2324: | Ѣще посъпите мюждю прѣдѣлꙑ: | Even if ye should lie among the lots, |
крıлѣ голѫби посъребренѣ: [ї:] | ye shall have the wings of a dove covered with silver, | |
ı междюрамье его вь льщанıı златѣ: [диѣ҃псал҃] | and her breast with yellow gold. | |
2325: | Егда разнъствıтъ нб҃снꙑи цр҃ъ на неı: Оснѣжѩтъ сѩ вь соломѹнѣ: --- | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. |
2326: | Гора бж҃ьѣ гора тѹчьна: гора ѹсꙑрена: гора тѹчьна: | The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. |
2327: | Въскѫѭ непьщюете горѫ ѹсꙑренѫ: | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? |
2328: | Гора ѭже благоволı б҃ъ жıтı вь неı: | (this is) the mountain which God has delighted to dwell in; |
2329: | Ибо г҃ь вьселитъ сѩ до коньца: | yea, the Lord will dwell in it for ever. |
2330: | Колеснıца бж҃ъѣ тъмами тьмꙑ: тꙑсѫщѩ гобьзѹѭщııхъ: | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: |
2331: | Гь҃ въ нıхъ вь сıнѣ въ ст҃ѣи: | the Lord is among them, in Sina, in the holy place. |
2332: | Възıде на вꙑсотѫ | Thou art gone up on high, |
2333: | плѣнıлъ есı плѣнъ: | thou hast led captivity captive, |
2334: | Прıѩтъ даанъѣ въ чл҃вцѣхъ: | thou hast received gifts for man, |
Їбо протıвѩщѩѩ сѩ вьсе(лıтı) | yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. | |
2335: | Г(ъ) бъ бл҃нъ | Blessed (be) the Lord God, |
2336: | Благословле(н)ъ г҃ъ: Де(нъ) денъ: | blessed be the Lord daily; |
2337: | поспѣшıтъ намъ бъ сп҃нı на(шихъ:) | and the God of our salvation shall prosper us. |
2338: | б҃ъ нашъ б҃ъ съп҃стı: | Our God is the God of salvation; |
2339: | И Гн҃ѣ (гнѣ) ıсходıща съмрътънаа. | and to the Lord belong the issues from death. |
2340: | Обаче б҃ъ съкрѹшıт главꙑ врагъ своıхъ | But God shall crust the heads of his enemies; |
връхъ вла(съ) Прѣходѧщıхъ (въ прѣгрѣшени) своıхъ: | the hairy crown of them that go on in their trespasses. | |
2341: | Рече г҃ъ | The Lord said, |
2342: | отъ васана обращѫ: | I will bring again from Basan, |
2343: | обращѫ в(ъ) глѫбıнахъ моръскахъ: | I will bring (my people) again through the depths of the sea. |
Да омо(ч)ıтъ сѧ нога твоѣ во кръвı: | That thy foot may be dipped in blood, | |
ѩзꙑкъ п(ъсъ) твоıх(ъ): отъ враг(о) отъ него. | (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. | |
2344: | Вıдѣна бꙑшѧ шест(в)ıѣ твоѣ б҃же: | Thy goings, O God, have been seen; |
шест(в)ıѣ б҃а моего: цр҃а ıже естъ въ ст҃ѣе(мъ): | the goings of my God, the king, in the sanctuary. | |
2345: | Варıшѧ кънѧѕı юдѣ поющıхъ: посрѣдѣ тѹпанънıцъ: | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. |
2346: | Въ цр҃къвахъ благословıте б҃а: | Praise God in the congregations, |
2347: | Га҃ отъ ıсточънı(къ ıл҃евъ-) | the Lord from the fountains of Israel. |
2348: | Тѹ венıамıнъ юноша въ ѹмѣ ѹжасънѣ: | There (is) Benjamin the younger one in ecstasy, |
Кънѧѕı ıюдовı владꙑкꙑ ıхъ: | the princes of Juda their rulers, | |
Кънѧѕı завълонı невъталıмı. | the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | |
2349: | Заповѣждъ бж҃е сıлою твоею: | O God, command thou thy strength: |
2350: | ОУтвръдı бж҃е се еже есı съдѣлалъ въ насъ: | strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. |
2351: | Отъ црък҃вı твоеѩ въ ерѹсалıмъ: Тебѣ цр҃ѹ прıнесѫтъ дарꙑ: | From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King! |
2352: | Запрѣтı звѣремъ трестънꙑмъ: | Rebuke the wild beasts of the reed: |
2353: | сънемъ юнецъ въ юнıцахъ людъ(скꙑхъ): | (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples, |
затворıтı ıскѹшенꙑѩ съребромъ: | so that they shut off the ones proved with silver | |
2354: | Ражденı ѩзꙑкꙑ хотѧщѧѩ бране(мъ:) | scatter thou the nations that wish for wars. |
2355: | прıдѫтъ молıтвънıцı отъ егѹпъта: | Ambassadors shall arrive out of Egypt; |
2356: | Ї (ети)оѳıопıѣ варıтъ рѫка еѩ (къ б҃ѹ-) | Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. |
2357: | Цр҃ствıѣ земъскаѣ поıте бв҃ı | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. |
2358: | въспоıте гв҃ı: Въшедъшюемѹ на небо неба на въстокꙑ: | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: |
2359: | Се дастъ гласѹ своемѹ гласъ сıлꙑ | lo, he will utter a mighty sound with his voice. |
2360: | дадıте славѫ бгв҃ı: | Give ye glory to God: |
2361: | На їлıѣ лѣпота его: | his excellency is over Israel, |
2362: | Ї сıла его въ облацѣхъ: | and his power is in the clouds. |
2363: | Дıвенъ б҃ъ въ стꙑхъ своїхъ: | God is wonderful in his holy places, |
б҃ъ їл҃евъ: | the God of Israel: | |
2364: | Тъ дастъ сıлѫ: Ї дръжавѫ людемъ своıмъ: | he will give power and strength to his people: |
2365: | бл҃нъ (б҃ъ-) | blessed (be) God. |
2366: | СЛАВА | |
2367: | ПЬСАЛ҃МЬ ·(М)Ѕ· ВЪ КОНЕЦЬ [·мѕ·] О ІЗМѢНЬШІХЪ СѨ ДА҃ДОУ | (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains |
2368: | Сп҃сı мѩ бж҃е | Save me, O God; |
2369: | ѣко вьнıдѫ водꙑ до дш҃ѫ моеѩ- | for the waters have come in to my soul. |
2370: | ОУглебъ въ тıмѣнıı глѫбıнꙑ- | I am stuck fast in deep mire, |
2371: | ї нѣстъ постоѣньѣ- | and there is no standing: |
2372: | Прıдъ въ глѫбıнꙑ морьскꙑѩ | I am come in to the depths of the sea, |
2373: | ı бѹрѣ потопı мѩ- | and a storm has overwhelmed me. |
2374: | ОУтрѹд(ı)хъ сѩ вопıѩ | I am weary of crying, |
2375: | ıзмлъче грътань моı- | my throat has become hoarse; |
2376: | Їштезете очı моı ѹпьваѭштю мı на б҃а моего- | mine eyes have failed by my waiting on my God. |
2377: | ОУмъножıшѩ сѩ паче власъ главꙑ моеѩ ненавıдѩштеı мене спꙑтı- | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: |
2378: | ОУкрѣпıшѩ сѩ враѕı моı їззгонѩштеı мѩ бес правъ(дꙑ-) | my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: |
2379: | їже(хъ) не въсхꙑштаахъ тогда въздахъ- | then I restored that which I took not away. |
2380: | Бж҃е тꙑ ѹвѣдѣ безѹмье мое- | O God, thou knowest my foolishness; |
2381: | Ї прѣгрѣшенıѣ моѣ отъ тебе не ѹтаıшѩ сѩ- | and my transgressions are not hidden from thee. |
2382: | Да не постꙑдѩтъ сѩ о мьнѣ тръпѩштеı тѩ г҃ı г҃ı сıлъ- | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: |
2383: | Нı посрамлѣѭтъ же сѩ о мьнѣ ıскѫштеı тебе бж҃е їил҃въ- | let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
2384: | Ѣко тебе радı прıѩсъ поношенıе- | For I have suffered reproach for thy sake; |
2385: | покрꙑ срамота лице мое- | shame has covered my face. |
2386: | Тѹждь бꙑхъ братрı моеı- | I became strange to my brethren, |
2387: | ї страненъ сн҃омъ матерı моеѩ- | and a stranger to my motherʹs children. |
2388: | Ѣко жалость домѹ твоего сънѣстъ мѩ- | For the zeal of thine house has eaten me up; |
2389: | ї поношенıѣ поносѩштеıхъ тебѣ нападѫ на мѩ- | and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
2390: | Ї прıкрꙑхъ постомь дш҃ѫ моѭ- | And I bowed down my soul with fasting, |
2391: | Ї бꙑстъ въ поношенıе мьнѣ- | and that was made my reproach. |
2392: | Ї положıхъ одѣнье мое въ врѣште- | And I put on sackcloth for my covering; |
2393: | ї бꙑхъ ıмъ въ прıтъ(чѫ-) | and I became a proverb to them. |
2394: | Ѡ мьнѣ глѹмлѣхо сѩ сѣдѩште(ı) въ вратѣхъ- | They that sit in the gate talked against me, |
2395: | ї о мьнѣ поѣхѫ пьѭште вино- | and they that drank wine sang against me. |
2396: | Азъ же молıтвоѭ моеѭ къ тебѣ г҃ı- | But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer; |
2397: | въ врѣмѩ благоволенıѣ бже- | O God, (it is) a propitious time: |
2398: | Въ мъножьствѣ мıлостı твоеѩ- ѹслꙑшı мѩ (въ) рѣснотѣ сп҃а твоего- | in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
2399: | сп҃ı мѩ отъ бренıѣ да не ѹглъбѭ- | Save me from the mire, that I stick not in it: |
2400: | Їзбавı (мѩ) отъ ненавıдѩштıхъ мѩ- ї отъ глѫбокꙑхъ водъ- | let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
2401: | Да не потопıтъ мене бѹрѣ водьнаѣ- | Let not the waterflood drown me, |
2402: | нı пожъретъ мене глѫбıна- | nor let the deep swallow me up; |
2403: | нı съведетъ о мьнѣ ровьнıкъ ѹстъ своıхъ- | neither let the well shut its mouth upon me. |
2404: | ОУслꙑшı мѩ г҃ı | Hear me, O Lord; |
2405: | ѣко блага естъ мıлость твоѣ- | for thy mercy is good: |
2406: | по мъножьствѹ штедротъ твоıхъ прıзьрı на (мѩ-) | according to the multitude of thy compassions look upon me. |
2407: | Не отъвратı лıца твоего отъ отрока твоего- | And turn not away thy face from thy servant; |
2408: | Ѣко скръблѫ | for I am afflicted: hear me speedily. |
2409: | ѩдро ѹслꙑшı мѩ- | |
2410: | Вонъмı дш҃ı моеї | Draw nigh to my soul |
2411: | ї отъмı ѭ- | and redeem it: |
2412: | Врагъ моıхъ радı избавı мѩ- | deliver me because of mine enemies. |
2413: | Тꙑ бо съвѣсı поношенıе мое ї стѹдъ моı ї срамотѫ моѭ- | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; |
2414: | Прѣдъ тобоѭ сѫтъ вьсı сътѫжаѭштеı мънѣ- | all that afflict me are before thee. |
2415: | Поношенıѣ прıчаѣ дш҃а моѣ ı страстı- | My soul has waited for reproach and misery; |
2416: | ı жьдахъ иже со мъноѭ поскръбıтъ | and I waited for one to grieve with me, |
2417: | ı не бѣ- | but there was none; |
2418: | Ї ѹтѣшаѭшта | and for one to comfort me, |
2419: | ı не обрѣтъ- | but I found none. |
2420: | Ї дашѩ въ ѣдъ моѭ злъчь- | They gave me also gall for my food, |
2421: | ı въ жѩждѫ моѭ напоıшѩ мѩ оцьта- | and made me drink vinegar for my thirst. |
2422: | Бѫдı трепеза прѣдъ нıмı вь сѣть- | Let their table before them be for a snare, |
Ї въ (възданıе) ı во съблазнь- | and for a recompense, and for a stumbling-block. | |
2423: | помрачıсте сѩ очı (ı)хъ да не вıдѩтъ- | Let their eyes be darkened that they should not see; |
2424: | Ї хрıветъ ıхъ отънѫдь сълѩцı- --- | and bow down their back continually. |
2425: | Прольı на нѩ гнѣвъ твоı- | Pour out thy wrath upon them, |
2426: | ї ѣрость гнѣва твоего да ıметъ ѩ- | and let the fury of thine anger take hold on them. |
2427: | Бѫдı дворъ їхъ пѹстъ- | Let their habitation be made desolate; |
2428: | ї вь селѣхъ їхъ не бѫдı иже жıветъ- | and let there be no inhabitant in their tents: |
2429: | Зане егоже т(ъ)ı поразı тı погънашѩ- | Because they persecuted him whom thou hast smitten; |
2430: | Ї къ болѣзнı ѣзвъ моıхъ прıложıшѩ- --- | and they have added to the grief of my wounds. |
2431: | Прıложıшѩ безаконенıе къ безаконенıю ıхъ- | Add iniquity to their iniquity; |
2432: | Ї да не вьнıдѫтъ въ правъдѫ твоѭ- | and let them not come into thy righteousness. |
2433: | Да потрѣбѩтъ сѩ отъ кънıгъ жıвѫштıхъ- | Let them be blotted out of the book of the living, |
2434: | Ї съ праведьнꙑмı не напıшѫтъ сѩ- | and let them not be written with the righteous. |
2435: | Нıшть ї болѩ есмь азъ- | I am poor and sorrowful; |
2436: | сп҃нıе твое бж҃е прıѩтъ мѩ- | but the salvation of thy countenance has helped me. |
2437: | Въсхвалѫ ıмѩ б҃а моего съ пѣснıѭ- | I will praise the name of my God with a song, |
2438: | Възвелıчѫ ı въ хваленьı- | I will magnify him with praise; |
2439: | Ї годѣ бѫдетъ б҃ѹ паче тельца юна- рогꙑ їздѣѭшта ı пазнегътı- | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
2440: | Да ѹзьрѩтъ нıштı ї възвеселѩтъ сѩ- | Let the poor see and rejoice; |
2441: | Възıштѣте б҃а | seek the Lord diligently, |
2442: | ı жıва бѫдетъ дш҃а ваша | and ye shall live. |
2443: | Ѣко ѹслꙑша нıштѩѩ г҃ь- | For the Lord hears the poor, |
2444: | Ї окованꙑхъ своıхъ не ѹчıчьжıтъ- --- | and does not set at nought his fettered ones. |
2445: | Да въсхвалѩто ı небеса ı землѣ- море ı вьсѣ двıжѩштıѣ сѩ вь немь | Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. |
2446: | Ѣко б҃ъ сп҃сетъ сıона- | For God will save Sion, |
2447: | Ї съзıждѫтъ сѩ градı їюдѣıстı- | and the cities of Judea shall be built; |
2448: | Ї вьселѩтъ сѩ [ı] тѹ | and men shall dwell there, |
2449: | ı наслѣдетъ ı | and inherit it. |
2450: | ї сѣмѩ рабъ твоıхъ ѹдръжıтъ ı- | And the seed of his servants shall possess it, |
2451: | Ї любѩштеı (ı)мѩ твое въселѩтъ сѩ во нъ | and they that love his name shall dwell therein. |
2452: | [·мз·] ВЪ КОНЕЦЬ Д҃АДОУ (ВЪ) ВЪСПОМІНАНІЕ ЗАНЕ СП҃Е МѨ Г҃Ь- | (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me |
2453: | Бж҃е въ помошть моѭ вонъмı- | Draw nigh, O God, to my help. |
2454: | Гı҃ помоштı мьнѣ | O Lord of my help |
потъштı сѩ- | Give effort! | |
2455: | Да постꙑдѩтъ сѩ ı посрамлѣѭтъ сѩ ıскѫштеı дш҃ѩ моеѩ- | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: |
2456: | Да възвратѩтъ сѩ вьспѩть- ї постꙑдѩтъ сѩ хотѩштеı моемѹ зълѹ- | let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. |
2457: | Да възвратѩтъ сѩ абıе стꙑдѩштеı сѩ | Let them be turned back and put to shame immediately, |
гл҃ѭштеї мнѣ | they that say to me, | |
2458: | благо же благо же- | Aha, aha, |
2459: | Въздрадѹѭтъ же сѩ ї възвеселѩтъ сѩ о тебѣ вьсı їскѫштеı тебе г҃ı- | Let all that seek thee exult and be glad in thee: |
2460: | Ї гл҃ѭтъ воıнѫ възвеличıтъ сѩ г҃ь- любѩщеı сп҃нıе твое- | and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
2461: | Азъ же нıшть есмь ї ѹбогъ | But I am poor and needy; |
2462: | бж҃е помоѕı мı | O God, help me: |
2463: | Помоштьнıкъ моı їзбавıтелъ моı есı тꙑ- г҃ї | thou art my helper and deliverer, O Lord, |
2464: | не замѫдı- | delay not. |
2465: | СЛАВА СѢ҃НА | (Title) Glory! (10th) Session |
2466: | ДА҃ВЪ ПЪС҃ЛМЪ СЪІНОМЪ ЇОНАВЛЪ І ПЛѢНЕНЪІМЪ ПРѢЖДЕ | (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive |
2467: | На тѩ г҃ı ѹпъвахъ | O Lord, I have hoped in thee: |
2468: | да (не) постꙑждѫ сѩ въ вѣ(кꙑ-) | let me never be put to shame. |
2469: | Правъдоѭ твоеѭ їзбавı мѩ- | In thy righteousness deliver me and rescue me: |
2470: | Прıклонı къ мьнѣ ѹхо твое | incline thine ear to me, |
2471: | ї сп҃ı мѩ- | and save me. |
2472: | бѫдı мнѣ въ б҃а заштıтıтелѣ- | Be to me a protecting God, |
ї вь мѣсто твръдо съпастı мѩ- | and a strong hold to save me: | |
2473: | Ѣ(ко) ѹтвръжденıе мое ї прıбѣжıште мое есı тꙑ- | for thou art my fortress and my refuge. |
2474: | бж҃е моı ıзбавı мѩ їзд рѫкꙑ грѣшьнаго- їзд рѫкꙑ законопрѣстѫпьнаго ї обıдѩштаго- | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. |
2475: | Ѣко тꙑ есı тръпѣнıе мое г҃ı- | For thou art my support, O Lord; |
2476: | г҃ь ѹпъванıе мое отъ юностı моеѩ- | O Lord, thou art my hope from my youth. |
2477: | На тѩ ѹтвръдıхъ сѩ отъ ѫтробꙑ ї чрѣва матерı моеѩ- | On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother |
2478: | тꙑ есı моı покръвıтель- --- | thou art my protector: |
2479: | Ѡ тебѣ пѣнıе мое вꙑнѫ- | of thee (is) my praise continually. |
2480: | ѣко чюдѹ бꙑхъ многꙑмъ- | I am become as it were a wonder to many: |
2481: | ї тꙑ помоштьнıкъ моı крѣпокъ- | but thou (art) my strong helper. |
2482: | Да ıсплънѩтъ сѩ ѹста моѣ похвалꙑ- | Let my mouth be filled with praise, |
Ѣко да въспоѭ славѫ твоѭ вьсь день вельлѣпотѫ твоѭ- | that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. | |
2483: | Не отъвръѕı мене въ врѣмѩ старостı- | Cast me not off at the time of old age; |
2484: | егда ıзнемагаетъ крѣпость моѣ не оставı мене- | forsake me not when my strength fails. |
2485: | Ѣ(ко) рѣшѩ враѕı моı мьнѣ- | For mine enemies have spoken against me; |
2486: | ї стрѣгѫштеı дш҃ѫ моѭ Съвѣшташѩ въкѹпѣ- | and they that lay wait for my soul have taken counsel together, |
Гл҃ѭште | saying, | |
2487: | б҃ъ оставıлъ ı естъ- | God has forsaken him: |
2488: | поженѣте (ı) ıмѣте ı- | persecute ye and take him; |
2489: | Ѣко нѣстъ їзбавьнıка емѹ- | for there is none to deliver him. |
2490: | Бж҃е моı не ѹдалı сѩ отъ мене- | O God, go not far from me, |
2491: | бж҃е моı въ помошть моѭ вонъмı- | O my God, draw nigh to my help. |
2492: | Да постꙑдѩтъ сѩ (ı) ıштезнѫтъ- оклеветаѭштеı дшѫ моѭ- | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: |
2493: | Одеждѫтъ же сѩ стѹдомь ı с[т]рамомь їскѫштеı зъла мьнѣ- | let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. |
2494: | Азъ же вꙑнѫ ѹпъваѭ на (тѩ-) | But I will hope continually, |
2495: | Ї прıложѫ на вьсѫ похвалѫ твоѭ- | and will praise thee more and more. |
2496: | ѹста моѣ възвѣстѩтъ правъдѫ твоѭ- | My mouth shall declare thy righteousness openly, |
вьсь дьнь сп҃нıе твое- | (and) thy salvation all the day; | |
2497: | Ѣко не познахъ кънıжьнıка- | for I am not acquainted with the affairs of men. |
2498: | вънıдѫ въ сıлѣ гн҃ı- | I will go on in the might of the Lord: |
2499: | Гı҃ помѣнѫ правъдѫ едıного те(бе)- | O Lord, I will make mention of thy righteousness only. |
2500: | б҃ъ мои ıмъже наѹчı мѩ- отъ юностı моеѩ | O God, what thou hast taught me from my youth, |
ı до нꙑнѣ възвѣштѫ чюдеса твоѣ- | and until now will I declare thy wonders; | |
Ї до старостı матерьства- | even until I am old and advanced in years. | |
2501: | бж҃е моı не оставı мене- | O God, forsake me not; |
доньдеже възвѣштѫ мꙑшьцѫ твоѭ родѹ семѹ грѩдѫштюмѹ- | until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: | |
Сıлоѭ твоеѭ ї правъдѫ твоѭ- б҃ъ вꙑшьнихъ ѣже сътворı велıчьствıѣ- | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: | |
2502: | бж҃е къто подобенъ тебѣ- | O God, who (is) like to thee? |
2503: | Елıко авıлъ есı мьнѣ скръбı мъногꙑ зълꙑ- | What afflictions many and sore hast thou shewed me! |
2504: | ї обрашть жıвıлъ мѩ есı- | yet thou didst turn and quicken me, |
2505: | ї отъ бездьнъ землı древле възведе (мѩ) | and broughtest me again from the depths of the earth. |
2506: | ОУмъножıлъ есı на мнѣ велıчество твое- | Thou didst multiply thy righteousness, |
2507: | ї обрашть ѹтѣшıлъ мѩ (есı)- | and didst turn and comfort me, |
2508: | ї отъ безденъ землѩ пакꙑ възведе мѩ | and broughtest me again out of the depths of the earth. |
2509: | Їбо азъ їсповѣмь сѩ тебѣ въ людехъ г҃ї- въ (съ)сѫдѣхъ пъсаломьскꙑхъ | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: |
2510: | рѣснотѫ твоѭ бж҃е въспоѭ тебѣ въ глѫслехъ свѩтъ їи҃лвъ- | I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. |
2511: | Въздрадѹете сѩ ѹстьнѣ моı егда въспоѭ тебѣ- | My lips shall rejoice when I sing to thee; |
2512: | ı дш҃а моѣ ѭже (е)сı избавı(лъ-) | and my soul, which thou hast redeemed. |
2513: | Пакꙑ же ı ѩзꙑкъ моı вьсь дьнь поѹчıтъ сѩ правьдѣ твоеı- | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; |
Егда постꙑдѩтъ сѩ ı срамѩтъ сѩ ıскѫштеı зьла мьнѣ- | when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. | |
2514: | [·на·] ВЬ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ Д҃АВЪ ВЪ СОЛОМОУНѢ- | (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon |
2515: | Бж҃е сѫдъ тво(ı) цѣсарю даждь- | O God, give thy judgment to the king, |
2516: | ї правъдѫ твоѭ сн҃ѹ цѣ҃рю- | and thy righteousness to the kingʹs son; |
сѫдıтı людемъ твоıмъ въ правъдѫ | that he may judge thy people with righteousness, | |
ї нıштıмъ твоıмъ въ сѫдъ- | and thy poor with judgment. | |
2517: | Да прııмѫтъ горꙑ мıръ людеı- | Let the mountains receive the peace of the people |
2518: | ї ѡлъмı правъдѫ- | and the hills (receive) the justice |
2519: | Сѫдıтъ нıштııмъ людьскꙑмъ- | he shall judge the poor of the people in righteousness, |
2520: | ı сп҃етъ снꙑ ѹбогꙑхъ- | and save the children of the needy; |
2521: | Ї съмѣрıть клеветьнıка | and shall bring low the false accuser. |
2522: | ı прѣбѫдетъ съ слъньцемь- ї прѣжде лѹнꙑ рода родъ- | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
2523: | Сънıдетъ ѣко дождь на рѹно- ї ѣко каплѣ капѫштıѣ на [на] землѫ | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. |
2524: | Вьсıѣетъ въ дьнı его правъда- | In his days shall righteousness spring up; |
2525: | І мъножъство мıрѹ доıждеже отꙑметъ сѩ лѹна- | and abundance of peace till the moon be removed. |
2526: | Ї обладаетъ отъ морѣ ı до морѣ- | And he shall have dominion from sea to sea, |
2527: | ı отъ рѣкꙑ до конеца вьселенꙑѩ- | and from the river to the ends of the earth. |
2528: | Прѣдо нь прıпадѫтъ етıопѣнı- [мѹрı] | The Ethiopians shall fall down before him; |
2529: | Ї враѕı его пръсть полıжѫтъ- | and his enemies shall lick the dust. |
2530: | Цѣсарı тарьсьсıцıї отьцı дарꙑ прıнесѫтъ- | The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents: |
2531: | цѣ҃рı аравьстїı (ı) саво дарꙑ прıнесѫтъ- | the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
2532: | Ї поклонѩтъ сѩ емѹ цѣ҃рı земльстıї- | And all kings shall worship him; |
2533: | вьсı ѩзꙑцı поработаѭтъ е(мѹ)- | all the Gentiles shall serve him. |
2534: | Ѣко ıзбавıлъ е[е]стъ нıшта отъ сıлъна- | For he has delivered the poor from the oppressor; |
ı ѹбога емѹже (не) бѣ помоштьнıка- --- | and the needy who had no helper. | |
2535: | Поштедıтъ нıшта ı ѹбога- | He shall spare the poor and needy, |
2536: | ї дш҃ѩ ѹбогꙑхъ сп҃етъ- | and shall deliver the souls of the needy. |
2537: | Ѡтъ лıхвꙑ и отъ неправъдꙑ ıзбавıтъ дш҃ѩ ıхъ- | He shall redeem their souls from usury and injustice: |
2538: | ı честьно їмѩ его прѣдъ нıмı- | and their name (shall be) precious before him. |
2539: | Ї жıвъ бѫдетъ | And he shall live, |
2540: | дастъ сѩ емѹ отъ золъта аравııска- | and there shall be given him of the gold of Arabia: |
2541: | ı помолѩтъ сѩ емѹ вꙑнѫ- | and men shall pray for him continually; |
2542: | вьсь день благоствıтъ ı- | and all the day shall they praise him. |
2543: | Бѫдетъ ѹтвръжденıе на землı на връхѹ [го]горъ- [нь-сѣ] | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: |
2544: | прѣвъзне(се)тъ сѩ паче ливана плодъ его- | the fruit thereof shall be exalted above Libanus, |
2545: | ї процвьтетъ отъ града ѣко трѣва земьнаѣ- | and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
2546: | Бѫдı їмѩ его бл҃ствено въ вѣкꙑ- | Let his name be blessed for ever: |
2547: | прѣжде слъньца прѣбꙑваетъ ıмѩ его- | his name shall endure longer than the sun: |
2548: | Ї възблагоствѩтъ сѩ о немь вьсѣ колѣна земьскаѣ- | and all the tribes of the earth shall be blessed in him: |
2549: | Вьсı ѩзꙑцı ѹблажѩтъ ı- | all nations shall call him blessed. |
2550: | Бл҃ственъ г҃ь б҃ъ ıил҃въ- творѩı чюдеса едıнъ- | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. |
2551: | Ї бл҃ствено ıмѩ славꙑ его- въ вѣкъ ı вѣкъ вѣкѹ- | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: |
2552: | Ї наплънıтъ сѩ славꙑ его вьсѣ землѣ- | and all the earth shall be filled with his glory. |
2553: | бѫдетъ бѫдетъ- | So be it, so be it. |
2554: | [·нб·] Слав҃а | (Title) Glory! |
2555: | КОНЬЧА СѨ ПѢСНІ ДА҃ВЪІ МНОЖАІШѨѨ СН҃А ИЕСЕОВА | (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended. |
2556: | ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- | (Title) A Psalm by Asaph |
2557: | Коль д[р]обръ б҃ъ ıил҃евъ правꙑмь срдъдьцемь- | How good (is) God to Israel, to the upright in heart! |
2558: | мнѣ же мала не подвıжасте сѩ ноѕı- | But my feet were almost overthrown; |
2559: | мала не пролишѩ сѩ стопꙑ моѩ | my goings very nearly slipped. |
2560: | Ѣко въздревьновахъ на безаконьнꙑѩ | For I was jealous of the transgressors, |
мıръ грѣшьнıкъ вıдѩ- | beholding the tranquility of sinners. | |
2561: | Ѣко нѣстъ въсклоненıѣ во съмрътı (ı)хъ- | For there is no sign of reluctance in their death: |
2562: | ї ѹтвръжденıѣ въ ранахъ ıхъ- | and (they have) firmness under their affliction. |
2563: | Въ трѹдѣхъ чловѣчıхъ не сѫтъ- | They are not in the troubles of other men; |
2564: | ı съ чл҃кꙑ не прıимѫтъ ранъ- | and they shall not be scourged with other men. |
2565: | Сего радı ѹдръжа ѩ гръдꙑнı до коньца- | Therefore pride has possessed them; |
2566: | Ѡдѣшѩ сѩ неправъдоѭ ї нечестıѭ своеѭ- | they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
2567: | Їзıдетъ ѣко ис тѹка неправъда ıхъ- | Their injustice shall go forth as out of fatness: |
2568: | прѣıдѫтъ въ любьве сръдьцю- | they have fulfilled their intention. |
2569: | Помꙑслишѩ ı гл҃шѩ во зълобѣ- | They have taken counsel and spoken in wickedness: |
2570: | неправъдѫ въ вꙑсотѣ гл҃шѩ- | they have uttered unrighteousness loftily. |
2571: | Положıшѩ на нб҃сı ѹста своѣ- | They have set their mouth against heaven, |
2572: | ї ѩзꙑкъ ıхъ прѣıде по землı- | and their tongue has gone through upon the earth. |
2573: | Сего радı обратѩтъ сѩ людие моı сѣмо- | herefore shall my people return hither: |
2574: | И дьнь исплънь обрѩштѫтъ сѩ въ нıхъ- | and full days shall be found with them. |
2575: | Ї рѣшѩ | And they said, |
2576: | како ѹвѣдѣ б҃ъ- | How does God know? |
2577: | ї ѣште естъ разѹмъ вꙑшьнıмъ- | and is there knowledge in the Most High? |
2578: | Се сı грѣшьнıцı ı гобьзь-ствѹѭште- въ вѣкъ | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: |
2579: | ѹдръжашѩ богатьство- | they have possessed wealth. |
2580: | Ї рѣхъ | And I said, |
2581: | ѹбо въсѹе оправьдихъ сръдьце мое- | Verily in vain have I justified my heart, |
2582: | ї ѹмꙑхъ въ неповıнънꙑхъ рѫцѣ моı- | and washed my hands in innocency. |
2583: | Ї бꙑхъ тепенъ вьсь день- | For I was plagued all the day, |
2584: | ї облıчьнıкъ моı на ѹтрьѣ- | and my reproof was every morning. |
2585: | Ѣште гл҃хъ | If I spoke, |
повѣмъ тако- се родѹ сн҃овъ твоıхъ | I will say this to the generation of thy children, | |
емѹже обѣштахъ (сѩ)- | with whom I made my covenant. | |
2586: | [ıскѹсıхъ] | (Sidenote) I tried. |
2587: | ı непьштевахъ разѹмѣтı- --- | And I undertook to understand this, |
2588: | Се трѹдъ естъ прѣдо мноѭ | Behold, trouble lies before me, |
доıдеже вънıдѫ въ свѩтıло бж҃е- | until I go into the sanctuary of God; | |
ı разѹмѣѭ въ послѣдьнѣа ıхъ- | and so understand the latter end. | |
2589: | Ѡбаче за льштенıѣ ıхъ положıлъ ıмъ есı зъла- | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: |
2590: | нıзъложıлъ ѩ есı вънегда разг(р)ъдѣшѩ- --- | thou hast cast them down when they were lifted up. |
2591: | Како бꙑшѩ въ запѹстѣнıе | How have they become desolate! |
2592: | вънезаапѫ- ıсконьчашѩ сѩ | suddenly they have failed: |
2593: | погꙑбѫ за безаконенıе свое- | they have perished because of their iniquity. |
2594: | ѣко сонъе въстаѭштаго- | As the dream of one awakening, |
Гı҃ въ градѣ твоемъ ıкѹнѫ ıхъ ѹнıчьжıшѧ- --- | O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | |
2595: | Ѣко разгорѣ сѩ сръдьце мое | For my heart has rejoiced, |
2596: | (ı) ѫтроба моѣ ıзмѣтъ сѩ | and my reins have been gladdened. |
2597: | Ї (азъ) ѹнıчьженъ ı не разѹмѣхъ- | But I was vile and knew not: |
2598: | ѣко скотъ бꙑхъ ѹ тебе- | I became brutish before thee. |
2599: | ı азъ вꙑнѫ съ тобоѭ | Yet I (am) continually with thee: |
2600: | Дръжалъ есı рѫкѫ деснѫѭ моѭ- | thou hast holden my right hand. |
2601: | ı съвѣтомь твоıмь наставıлъ мѩ есı- | Thou hast guided me by thy counsel, |
2602: | ı съ славоѭ прıѩтъ мѩ- | and thou hast taken me to thyself with glory. |
2603: | Чъто бо мı естъ на нб҃сı- | For what have I in heaven (but thee)? |
2604: | ı отъ тебе чъто въсхотѣхъ на землı- | and what have I desired upon the earth beside thee? |
2605: | Їштезе сръдьце мое ı плоть моѣ- б҃ъ сръдьца моего | My heart and my flesh have failed, o God of my heart |
2606: | ı чѩсть моѣ б҃ъ въ вѣкъ- | and God is my portion for ever. |
2607: | Ѣко се ѹдалѣѭштеı сѩ отъ тебе погꙑбѭтъ- | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: |
2608: | Потрѣбıлъ есı вьсего любꙑ дѣѭѭшта отъ тебе- | thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. |
2609: | Мьнѣ же прıлѣплѣтı сѩ бѕ҃ѣ благо естъ- Полагатı на г҃ѣ ѹпъванıе мое- | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; |
Да ıсповѣмь вьсѩ хвалꙑ твоѩ- Въ вратѣхъ д[р]ъштерı сıонı- | that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | |
2610: | [·нв·] РАЗОУМЪ АСАФОВЪ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2611: | Въскѫѭ бж҃е отърıнѫ до коньца- | Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever? |
2612: | прогнѣва сѩ ѣрость твоѣ на овьцѩ пажıтı твоеѩ- | wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? |
2613: | Помѣнı сънемъ твоı їже сътѩжа їспръва- | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; |
2614: | їзбавıлъ есı жез(л)ъ достоѣнıѣ твоего- | thou didst ransom the rod of thine inheritance; |
Гора сıонъ сı въ нѫже въселıлъ сѩ есı- | this mount Sion wherein thou hast dwelt. | |
2615: | въздвıгнı рѫцѣ твоı на гръдꙑнѩ ıхъ въ коньцı- | Lift up thine hands against their pride continually; |
2616: | Елıко лѫкавънова врагъ о св҃тѣемь твоемь- | because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. |
2617: | Ї въсхвалишѩ сѩ ненавıдѩштеı тебе- посрѣдѣ праздьнıка твоего- | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; |
2618: | Положıшѩ знаменıѣ своѣ знаменıѣ | they have set up their standards for signs, |
2619: | ı не познашѩ- | and they did not know |
2620: | ѣко въ ıсходъ прѣвꙑше- | as it were in the entrance above; |
Ѣко въ добровѣ дрѣвьнѣ | as in a wood of trees; | |
секꙑрамı расѣшѩ двьрı его- | they cut down its doors at once with axes | |
2621: | въкѹпѣ сѣчıвомь ı оскръдомь раздрѹшıшѩ ı- | they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
2622: | Въжѣшѩ огнемь свѩтıло твое- | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; |
2623: | въ землı оскврънıшѩ село ıменı твоего- | they have profaned the habitation of thy name. |
2624: | Рѣшѩ въ сръдьцı своемь | They have said in their heart, |
ѫжıкꙑ ıхъ въкѹпѣ- | even all their kindred together, | |
2625: | Прıдѣте | Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. |
2626: | ı да [ı] оставıмь вьсѩ праздьнıкꙑ бж҃ѩ отъ землѩ- | |
2627: | Знаменеı нашıхъ не вıдѣхомъ- | We have not seen our signs; |
2628: | нѣстъ кътомѹ п(р)орока | there is no longer a prophet; |
2629: | ı насъ не познатъ потомь- | and God will not know us any more. |
2630: | Доколѣ г҃ı поносıтъ врагъ- | How long, O God, shall the enemy reproach? |
2631: | раздражаетъ протıвьнꙑ (ı)мѩ твое до конъца- | shall the enemy provoke thy name forever? |
2632: | Въскѫѭ възвраштаешı рѫкѫ твоѭ- ı деснıцѫ твоѭ отъ срѣдꙑ ѣдръ твоıхъ до коньца- | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? |
2633: | Бъ҃ же цѣсарь нашь прѣжде вѣка- | But God (is) our King of old; |
2634: | съдѣла сп҃нıе по срѣдѣ землѩ- | he has wrought salvation in the midst of the earth. |
2635: | Тꙑ ѹтвръдı сıлоѭ твоеѭ море- | Thou didst establish the sea, in thy might, |
2636: | тꙑ съкрѹшı главꙑ змьемъ въ водѣ- | thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. |
2637: | Тꙑ сътлъче главѫ змьевѫ- | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; |
2638: | далъ есı брашьно людемъ етıопьскомъ- [МОУР̂ОМЪ] | thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. |
2639: | Тꙑ растръже ıсточьнıкꙑ и потокꙑ- | Thou didst cleave fountains and torrents; |
2640: | тꙑ исѫчı рѣкꙑ наводьненꙑѩ- --- | thou driedst up mighty rivers. |
2641: | Твоı естъ дьнь | The day is thine, |
2642: | ı твоѣ естъ ношть- | and the night is thine; |
2643: | тꙑ съвръшı зорѩ ı слъньце- | thou hast prepared the dawns and the sun |
2644: | Тꙑ сътворı вьсѩ прѣдѣлꙑ землı- | Thou hast made all the borders of the earth; |
2645: | лѣто ı веснѫ тꙑ созъда | thou hast made summer and spring. |
2646: | помѣнı сего- | Remember this thy creation: |
2647: | Врагъ поносı гю- | an enemy has reproached the Lord, |
2648: | ї людıе безѹмьнı раздражıшѩ ıмѩ твое- | and a foolish people has provoked thy name. |
2649: | Не прѣдаждь звѣремъ дш҃ѩ ıсповѣдаѭштѩ сѩ тебѣ- | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: |
2650: | дш҃ь ѹбогꙑхъ твоıхъ не забѫдı до коньца- | forget not for ever the souls of thy poor. |
2651: | Прıзьрı на завѣтъ твоı- | Look upon thy covenant: |
2652: | Ѣко наплънıшѩ сѩ омраченıı землı домовъ неправьденъ- --- | for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
2653: | Да не възвратıтъ сѩ съмѣренъ ı срамленъ- | let not the afflicted and shamed one be rejected: |
2654: | нıшть ı ѹбогъ въсхвалитъ ıмѩ твое- | the poor and needy shall praise thy name. |
2655: | Въскръшı бж҃е | Arise, O God, |
2656: | сѫдı пьрѫ твоѭ- | plead thy cause: |
2657: | помѣнı поношенıе твое еже естъ отъ безѹмьнаго вьсь день- | remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. |
2658: | Не забѫдı гласѹ молитвьнıкъ твоıхъ- | Forget not the voice of thy suppliants: |
2659: | гръдꙑнı ненавıдѩштıхъ тѩ възıде вꙑинѫ- | (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee. |
2660: | СЛАВА | (Title) Glory! |
2661: | [·нг·] | |
ВЪ КОНЕЦЬ НЕ ЇСТЬЛІ АСАФОВЪ- ПЪСАЛОМЪ ПѢСНІЇ- | (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph | |
2662: | Їсповѣмъ сѩ тебѣ бж҃е- | We will give thanks to thee, O God, |
2663: | ıсповѣмь сѩ | we will give thanks, |
2664: | ı прıзовѫ ıмѩ твое- | and call upon thy name: |
2665: | Повѣмь вьсѣ чюдеса твоѣ- | I will declare all thy wonderful works. |
2666: | егда прıмѫ врѣмѩ- азъ правотꙑ сѫждѫ- | When I shall take a set time, I will judge righteously. |
2667: | Растаѣ сѩ землѣ ı вьсı жıвѫштеı на неı- | The earth is dissolved, and all that dwell in it: |
2668: | азъ ѹтвръдıхъ стлъпꙑ еѩ- | I have strengthened its pillars. |
2669: | Рѣхъ законопрѣстѫпьнıкомъ- | I said unto the transgressors, |
2670: | не прѣстѫпаıте закона- | Do not transgress; |
2671: | ї съгрѣшаѭштеıмъ | and to the sinners, |
2672: | не възносıте рога- | Lift not up the horn. |
2673: | Нı въздвıжıте на вꙑсотѫ гога вашего- | Lift not up your horn on high; |
2674: | ї н(е) гл҃ıте на б҃а неправъдꙑ- --- | speak not unrighteousness against God. |
2675: | Ѣко нı отъ ıсходıшть нı отъ западъ- нı отъ пѹстъ горъ- | For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. |
2676: | ѣко б҃ъ сѫдı естъ- | For God is the judge; |
2677: | Сего съмѣрıтъ- | he puts down one, |
2678: | а сего възнесıтъ- | and raises up another. |
2679: | Ѣко чѣша въ рѫцѣ гн҃ı- | For (there is) a cup in the hand of the Lord, |
Вıна не растворена їсплънь растворенıѣ- --- | full of unmingled wine; | |
2680: | Ї ѹклонı отъ сеѩ въ онѫ- | and he has turned it from side to side, |
2681: | Обаче дрождьѩ его не (ı)скрꙑдашѩ сѩ- | but its dregs have not been wholly poured out; |
2682: | Іспıѭтъ вьсı грѣшьнı земи- | all the sinners of the earth shall drink (them). |
2683: | Азъ (же) въздрадѹѭ сѩ въ вѣкъ- | But I will exult for ever: |
2684: | въспоѭ б҃ѹ ıѣковью- | I will sing praises to the God of Jacob. |
2685: | Ї вьсѩ рогꙑ грѣшьнıкъ съломлѭ- | And I will break all the horns of sinners; |
2686: | ı възнесетъ сѩ рогъ праведьнаего- | but the horns of the righteous one shall be exalted. |
2687: | [·нд·] ВЪ КОНЕЦЬ ВЪ ПѢНІИХЪ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ ПѢСНЬ КЪ АСУРІЮ | (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian |
2688: | Знаемъ въ ıюдѣı б҃ъ- | God (is) known in Judea: |
2689: | въ їи҃лı велıе имѩ его- | his name (is) great in Israel. |
2690: | Ї бꙑстъ въ мıрѣ мѣсто его- | And his place has been in peace, |
2691: | ї жıлиште (е)го въ сıонѣ- | and his dwelling-place in Sion. |
2692: | Тѹ съкрѹшı крѣпость локъ- штıтъ ı орѫжье ıзбьрано- | There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. |
2693: | Просвѣштаешı тꙑ дıвьно отъ горъ вѣченъ- | Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
2694: | Възмѩсѩ сѩ вьсı неразѹмьнı сръдьцемь- --- | All the simple ones in heart were troubled; |
2695: | ОУсънѫшѩ съномь своıмь- | (all the men of wealth) have slept their sleep, |
2696: | Ї не обрѣтѫ нıчесоже- вьсı мѫжı богатьства рѫкама своıма- | and all the men of wealth have found nothing in their hands. |
2697: | Ѡтъ запрѣштенıѣ твоего бж҃е ıѣковль- въздрѣмашѩ сѩ въсѣдъшеı на конѩ- | At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. |
2698: | Тꙑ страшьнъ есı | Thou art terrible; |
2699: | ı къто протıвıтъ сѩ те(бѣ-) | and who shall withstand thee? |
2700: | отъ толı гнѣвъ твои. | from this time (there is) your anger |
2701: | с нб҃ı ѹслꙑшанъ створıлъ естъ сѫдъ: | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; |
2702: | Землѣ ѹбоѣ сѩ | the earth feared, |
и ѹмлъча. | and was still, | |
вьнегда воскръснетъ на сѫдъ б҃ъ. да ѹпасетъ вьсѩ кротъкꙑѩ землı: [дїѣпъсалъма-] | when God arose to judgment, to save all the meek in heart. | |
2703: | Ѣко помъїшленıе чл҃че ıсповѣстъ сѩ тебѣ- | For the inward thought of man shall give thanks to thee: |
2704: | ї отълѣкъ помꙑшленьѣ ѹпразнıтı сѩ тебѣ- | and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. |
2705: | Помолите сѩ ı въздадıте г҃ю б҃ѹ нашемѹ- | Vow, and pay your vows to the Lord our God; |
2706: | вьсı сѫштеı окръстъ его прıнесѫтъ дарꙑ- Страшьнѹмѹ | all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, |
ı отъемлѭштю дѹхꙑ кънѩѕемъ- | and that takes away the spirits of princes; | |
страшьнѹмѹ паче цѣсарь земьнꙑхъ- | to him that is terrible among the kings of the earth. | |
2707: | [·не·] ВЪ КОНЕЦЬ О ІДІТОУМѢ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- | (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph |
2708: | Гласомь моıмь къ г҃ю возъвахъ- | I cried to the Lord with my voice, |
2709: | гласомь моıмь къ б҃ѹ | (yea,) my voice (was addressed) to God; |
2710: | ı вънѩ-тъ мı- | and he gave heed to me. |
2711: | Въ день печали моеѩ б҃а възıскахъ- | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; |
2712: | Рѫкама моıма ноштьѭ [ѹтѣшенıе] прѣдъ нıмь | even with my hands by night before him, |
2713: | ı не прѣльштенъ бꙑхъ- | and I was not deceived; |
2714: | Ѡтъвръже сѩ ѹтѣшıтı сѩ дш҃а моѣ- | my soul refused to be comforted. |
2715: | помѣнѫхъ б҃а | I remembered God, |
2716: | ı възвеселихъ сѩ- | and rejoiced; |
2717: | Въ скръбехъ [заıдъ мꙑслѭ] | I poured out my complaint, |
2718: | ı не прѣможе дх҃ъ моı- | and my soul fainted. |
2719: | варıсте стражьбꙑ очı моı- [ДЇѢПЪСАЛЪМА] | My eyes went in front of the watch. |
2720: | Съмѩсъ сѩ | I was troubled, |
2721: | ı не гл҃ахъ- | and spoke not. |
2722: | помꙑслıхъ дьнı пръвꙑѩ- | I considered the days of old, |
2723: | ı лѣта вѣчьнаѣ помѣнѫхъ | and remembered ancient years. |
2724: | ı поѹчıхъ сѩ- | And I meditated; |
2725: | Ноштѭ сръдьцемь глѹмлѣхъ сѩ- | I communed with my heart by night, |
2726: | ı клъцаше [лı помꙑшлѣше] дх҃ъ моı- | and diligently searched my spirit, (saying,) |
2727: | Еда въ вѣкъ отърıнетъ г҃ь- | Will the Lord cast off for ever? |
2728: | ї не прıложıтъ въблаговолитı пакꙑ- | and will he be well pleased no more? |
2729: | Ли до коньца мıлостъ своѭ отъсѣчетъ- | Will he cut off his mercy for ever? |
2730: | съконьча гл҃ъ отъ рода въ ро(дъ-) | Did the word end for ever? |
2731: | Еда забѫдетъ помıловатı б҃ъ- | Will God forget to pity? |
2732: | Ли ѹдръжıтъ въ гнѣвъ своı штедротꙑ своѩ- | or will he shut up his compassions in his wrath? |
2733: | Ї рѣхъ | And I said, |
2734: | нꙑнѣ. начѩсъ- | Now I have begun; |
2735: | сı ıзмѣна деснıцѩ вꙑшьнѣго- | this (is) the change of the right hand of the Most High. |
2736: | Помѣнѫхъ дѣла гн҃ѣ- | I remembered the works of the Lord; |
2737: | ѣко помѣнѫ отъ зачѩла чюдеса твоѣ- | for I will remember thy wonders from the beginning. |
2738: | Ї поѹчѫ сѩ во вьсѣхъ дѣлѣхъ твоıхъ- | And I will meditate on all thy works, |
2739: | ї̂ на ѹчıнанıı̂хъ твої̂хъ поглѹмлѫ сѩ: | and will consider thy doings. |
2740: | Бж҃е вь ст҃ѣмь пѫть твої̂: | O God, thy way (is) in the sanctuary; |
2741: | Къто б҃ъ велеї̂ ѣ̂ко б҃ъ нашъ: | who (is) a great God as our God? |
2742: | тꙑ е̂сı б҃ъ творѩї̂ чюде(са) | Thou art the God that doest wonders; |
2743: | Съказалъ есı въ людехъ сıлѫ твоѭ- | thou hast made known thy power among the nations. |
2744: | їзбавıлъ есı мꙑшьцеѭ твоеѭ людı твоѩ- сн҃ꙑ їѣковлѩ їосıфовꙑ- [ДІѢПЛМА] | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
2745: | Вıдѣшѩ тѩ водꙑ бж҃е- | The waters saw thee, O God, |
2746: | Вıдѣшѩ тѩ въдꙑ | the waters saw thee, |
2747: | ї ѹбоѣшѩ сѩ- | and feared; |
2748: | съмѫтıшѩ сѩ бездьнꙑ | and the depths were troubled. |
2749: | мъножъство шюма водъ- | (There was) an abundant sound of waters: |
2750: | Гласъ дашѩ облацı | the clouds uttered a voice; |
2751: | їбо стрѣлꙑ твоѩ прѣходѩтъ- | for thine arrows went abroad. |
2752: | гласъ грома твоего въ колесı- | The voice of thy thunder was abroad, |
2753: | Ѡсвѣтıшѩ млънꙑѩ твоѩ въселенѫѭ- | and around thy lightnings appeared to the world; |
2754: | Подвıжа сѩ ї̂ трепетьна бꙑстъ землѣ- | the earth trembled a quaked. |
2755: | Въ морı пѫть твоı- | Thy way (is) in the sea, |
2756: | ї стьѕѧ твоѩ вь водахъ м̂ногахъ. | and thy paths in many waters, |
2757: | Ї стопꙑ твоѩ не запънѫтъ сѩ- | and thy footsteps cannot be known. |
2758: | Їзвелъ есı ѣко овьцѩ людı твоѩ рѫкоѭ мосѣовоѭ ї аронеѭ- | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
2759: | [·нж·] СЛАВА СѢДІЛЬНО | (Title) Glory! (11th) Session |
2760: | РАЗОУМЪ АСАФОВЪ- | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2761: | Вънъмѣте людие моı законъ моı- | Give heed, O my people, to my law: |
2762: | прıклонıте ѹхо ваше въ гл҃ꙑ ѹстъ моıхъ- | incline your ear to the words of my mouth. |
2763: | Ѡтвръзѫ въ прıтьчахъ ѹста моѣ- | I will open my mouth in parables: |
2764: | Провѣштаѭ гананıѣ їспръва- | I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
Елико слꙑшахомъ ї разѹмѣхомъ ѣ- | All which we have heard and known, | |
Ї отьцı нашı повѣдѣшѩ намъ- | and our fathers have declared to us. | |
2765: | Не ѹтаı сѩ отъ чѩдъ ıхъ въ родъ їнъ- | They were not hid from their children to a second generations; |
2766: | Възвѣштаѭште хвалꙑ гн҃ѩ ї сıлꙑ его- Ї чюдеса его ѣже сътво(рı-) | (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
2767: | Ї въздвıже съвѣдѣнıе въ ıѣковѣ- | And he raised up a testimony in Jacob, |
2768: | И законъ положı въ їи҃лı- | and appointed a law in Israel, |
Елико заповѣдѣ оц҃емъ нашıмъ- | which he commanded our fathers, | |
съказатı ѣ сн҃омъ своıмъ- | to make it known to their children: | |
Да познаетъ родъ ıнъ- | that another generation might know, | |
сн҃овı родѩштеı сѩ- | even the sons which should be born; | |
2769: | ї въстанѫтъ повѣдѣтı ѣ сн҃омъ своıмъ- | and they should arise and declare them to their children. |
Да положѩтъ на б҃а ѹпъванıе свое- | That they might set their hope on God, | |
Ї не забѫдѫтъ дѣлъ бж҃еї- | and not forget the works of God, | |
Ї заповѣди его възıштѫтъ- | but diligently seek his commandments. | |
Да не бѫдѫтъ ѣко отьцı ихъ- | That they should not be as their fathers, | |
Родъ ст(р)опьтıвъ и прогнѣваѩı- | a perverse and provoking generation; | |
Родъ ıже не ıсправı сръдьца своего- | a generation which set not its heart aright, | |
Ї не въвѣрı съ бм҃ь дх҃а своего- | and its spirit was not steadfast with God. | |
2770: | Сн҃овı ефѩмовı налѩцаѭштеı ı стрѣлѣѭште лѫкꙑ- Възвратıшѩ сѩ въ день бранı- | The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
2771: | Не съхранıшѩ завѣта бж҃ѣ- | They kept not the covenant of God, |
2772: | и въ законѣ его не ıзволишѩ ходıтı- | and would not walk in his law. |
2773: | Ї забꙑшѩ благодѣть его- | And they forgot his benefits, |
ї чюдеса его | and his miracles which he had shewed them; | |
ѣже ѣвı (ı)мъ- прѣдъ оц҃ı їхъ ѣже сътворı чюдеса- | the miracles which he wrought before their fathers, | |
Въ землї ег̂ѹпетьстѣ на поли танеосѣ- | in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | |
2774: | [ıмѩ полю заниосъ] | Sidenote: Name of field - Zaneos |
2775: | Развръже море | He clave the sea, |
2776: | ї проведе ѩ- | and led them through: |
2777: | Прıстави водꙑ ѣко въ мѣсѣ- | he made the waters to stand as in a bottle. |
2778: | Ї въведе ѩ облакомь въ дьне- | And he guided them with a cloud by day, |
2779: | Ї вьсѭ ношть въ просвѣштенıе ог҃ню- | and all the night with a light of fire. |
2780: | Развръзе [пробı] камень въ пѹстꙑнı | he clave a rock in the wilderness, |
2781: | и напоı ѩ- Ѣко въ безводьнѣ мъноѕѣ- | and made them drink as in a great deep. |
2782: | Їзведе водꙑ їс камене- | And he brought water out of the rock, |
2783: | ї нıзведе ѣко рѣкꙑ водꙑ- | and caused waters to flow down as rivers. |
2784: | ї прıложıшѩ пакꙑ съгрѣшıтı емѹ- | And they sinned yet more against him; |
2785: | Прогнѣвашѩ вꙑшьнѣго въ безводьнѣ- | they provoked the Most High in the wilderness. |
2786: | Їскѹсıшѩ б҃а въ сръдьцıхъ своıхъ. въспросıтı брашьнъ дш҃амъ [на] своıмъ- | And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
2787: | Ї гл҃ашѩ на б҃а | They spoke also against God, |
2788: | ї рѣшѩ- | and said, |
2789: | Еда възможетъ б҃ъ ѹготоватı трьпезѫ въ пѹстꙑнı- | Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
2790: | Понеже проразı камень | Forasmuch as he smote the rock, |
2791: | ї потѣшѩ водꙑ- | and the waters flowed, |
2792: | І потоцı наводьнıшѩ (сѩ-) | and the torrents ran abundantly; |
2793: | Е[г]да хлѣбъ можетъ датı- Ли ѹготовıтı трепезѫ людемъ своıмъ- --- | will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
2794: | Сего радı слꙑша г҃ь | Therefore the Lord heard, |
2795: | ı раздражı сѩ- | and was provoked: |
2796: | Ї огнь възгорѣ сѩ въ ıѣковѣ | and fire was kindled in Jacob, |
2797: | ı гнѣвъ (въ)зıде на ıи҃лѣ- | and wrath went up against Israel. |
2798: | Зане (не) ѩсѩ вѣрꙑ б҃ѹ- | Because they believed not in God, |
2799: | нı ѹпъвашѩ на сп҃нıе (е)го- | and trusted not in his salvation. |
2800: | Ї заповѣдѣ облакомъ съ(вꙑ)ше- | Yet he commanded the clouds from above, |
2801: | Ї двьрı неб҃сı отвръзе- | and opened the doors of heaven, |
2802: | Ї одъждı ıмъ мана ѣстı- | and rained upon them manna to eat, |
2803: | ї хлѣбъ небесьнꙑ дастъ ıмъ | and gave them the bread of heaven. |
2804: | хлъбъ аг̂л҃ъ ѣстъ чл҃къ- | Man ate angelsʹ bread; |
2805: | брашьно посъла ıмъ до (о)бıльѣ- | he sent them provision to the full. |
2806: | Въздвıже югъ до небесı- | He removed the south wind from heaven; |
2807: | Ї наведе сıлоѭ своеѭ западенъ- | and by his might he brought in the (south-)west (wind). |
2808: | Ї одъждı на нѩ ѣко прахъ плътı- | And he rained upon them flesh like dust, |
2809: | ї ѣко пѣсокъ морескъ пьтıцѩ перьнатꙑ- --- | and feathered birds like the sand of the seas. |
2810: | Ї падѫ посрѣдѣ стана ıхъ- Ѡкръстъ оч(р)ьшта їхъ- | And they fell into the midst of their camp, round about their tents. |
2811: | Ї ѣсѩ | So they ate, |
2812: | ı насꙑтıшѩ сѩ ѕѣло- | and were completely filled; |
2813: | ї похотı ıхъ прıне[м]се ıмъ | and he gave them their desire. |
2814: | Не лишıшѩ сѩ отъ похотı своеѩ- | They were not disappointed of their desire: |
2815: | ї (одъ)наче брашьнѹ сѫштю ѹстѣхъ ıхъ- | but when their food was yet in their mouth, |
Ї гнѣвъ бж҃ı възıде на нѩ- | then the indignation of God rose up against them, | |
2816: | и ѹбı [въ] мъножаıшѩѩ въ нıхъ- | and slew the most of them, |
2817: | Їзбъранꙑмъ ıил҃емь запѩтъ- | and overthrew the choice men of Israel. |
2818: | Надо вьсѣмı сıмı съгрѣшıшѩ пакꙑ емѹ- | In the midst of all this they sinned yet more, |
2819: | Ї не ѩсı вѣрꙑ чюдесемъ емѹ- | and believed not his miracles. |
2820: | Ї сконьчашѩ сѩ въ сѹетѣ дьнı (и)хъ- | And their days were consumed in vanity, |
2821: | ї лѣта ıхъ со тъштанıемь- | and their years with anxiety. |
2822: | Егда ѹбıвааше ѩ- тогда възıскаахѫ его- | When he slew them, they sought him: |
2823: | ı обраштахѫ сѩ | and they returned |
2824: | ı рано прıхождахѫ къ б҃ѹ- | and called betimes upon God. |
2825: | Ї помѣношѩ ѣко б҃ъ помоштьнıкъ моı естъ- | And they remembered that God was their helper, |
ї б҃ъ вꙑшьнеı (ı)збавıтелъ ıмъ естъ | and the most high God was their redeemer. | |
2826: | Възлюбıшѩ ı ѹстꙑ своıмı- | (Yet) they loved him (only) with their mouth, |
2827: | и ѩзꙑкомь своıмь солъгашѩ емѹ- | and lied to him with their tongue. |
2828: | Сръдьце же ıхъ не бѣ право съ нıмь- | But their heart was not right with him, |
2829: | Нı вѣрıшѩ сѩ въ заповѣди его- | neither were they steadfast in his covenant. |
2830: | Тъ же естъ мıлостıвъ | But he is compassionate, |
2831: | ı оцѣсти грѣхꙑ (ı)хъ- | and will forgive their sins, |
2832: | ї не погѹбı ıхъ- | and will not destroy them: |
2833: | Ї ѹмъножıтъ възвратитı ѣростъ своѭ- | he will frequently turn away his wrath, |
2834: | ї не раждежетъ вьсего гнѣва своего- | and will not kindle all his anger. |
2835: | Ї помѣнѫ ѣко плоть сѫть- | And he remembered that they are flesh; |
дх҃ъ ходѩ ї не обраштаѩ (сѩ-) | a wind that passes away, and returns not. | |
2836: | Коль кратꙑ прогнѣвашѩ ї въ пѹстꙑни- | How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
2837: | Раздражıшѩ ї въ земли безводьнѣ- --- | |
2838: | Ї (о)братıшѩ сѩ | Yea, they turned back, |
2839: | їскѹсıшѩ б҃а- | and tempted God, |
2840: | ї ст҃аго їил҃ева прогнѣвашѩ- | and provoked the Holy One of Israel. |
2841: | Не помѣнѫшѩ рѫкꙑ его- | They remembered not his hand, |
дьнь въ нъже їзбавı ѩ ıзд рѫкꙑ сътѫжаѭштаго- --- | the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | |
Ѣкоже положı въ ег̂ѹптѣ знаменıѣ- Ї чюдеса своѣ на поли танеосѣ- | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | |
2842: | Ї правратı въ кровъ рѣкꙑ їхъ- | and had changed their rivers into blood; |
ї тѫчьнꙑѩ [д(ъ)ж(д)евьнꙑѩ] ıхъ- ѣко да не пıѭтъ- | and their streams, that they should not drink. | |
2843: | Посъла на нѩ песьѩ мѹхꙑ | He sent against them the dog-fly, |
2844: | и поѣсѩ ѩ- | and it devoured them; |
2845: | ї жѣбꙑ | and the frog, |
2846: | и погѹбı ѩ- | and it spoiled them. |
2847: | Ї дастъ ересеви [звѣрь] плодъ їхъ- | And he gave their fruit to the canker worm, |
2848: | Ї трѹхъ прѫгомъ- | and their labours to the locust. |
2849: | Їзбı градомь вıна їхъ- | He killed their vines with hail, |
2850: | ı чрьнıцѩ їхъ сланоѭ- | and their sycamores with frost. |
2851: | Ї прѣдастъ градѹ скотъ ıхъ- | And he gave up their cattle to hail, |
2852: | ı имѣнıе ıхъ (огню-) [чрънıцѩ] | and their substance to the fire. |
2853: | Посъла на нѩ гнѣвъ ѣростı своеѩ- | He sent out against them the fury of his anger, |
ѣрость ı гнѣвъ ı скръбь- | wrath, and indignation, and affliction, | |
посъла[на]нıе аг̂елꙑ лютꙑ- | a message by evil angels. | |
2854: | Пѫть сътворı стьѕѫ гнѣвѹ своемѹ- | He made a way for his wrath; |
2855: | не поштѩдѩ отъ съмрьтı дш҃ѩ ı(хъ-) | he spared not their souls from death, |
2856: | Ї скотъ ıхъ во съмрътı затворı- | but consigned their cattle to death; |
2857: | Ї побı вьсѩ пръвѣньцѩ въ землı ег̂ѹпотьстѣ. | and smote every first-born in the land of Egypt; |
Начѩтокъ въсѣкого трѹда їхъ въ селѣхъ хамовѣхъ- | the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | |
2858: | Ї двıже ѣко овьцѩ люди своѩ- | And he removed his people like sheep; |
2859: | Ї възведе ѩ ѣко стадо въ пѹстꙑнѭ- | he led them as a flock in the wilderness. |
2860: | Ї наставı ѩ на ѹпъванıе | And he guided them with hope, |
2861: | ı не ѹст(р)ашıшѩ сѩ- | and they feared not: |
2862: | ї врагꙑ їхъ покрꙑ море- | but the sea covered their enemies. |
2863: | Ї въведе ѩ въ горѫ ст҃ꙑнѩ своеѩ- | And he brought them in to the mountain of his sanctuary, |
горѫ сıѭ (ѭ)же сътѩжа деснıца его- | this mountain which his right hand had purchased. | |
2864: | Їзведе отъ лица ıхъ ѩзꙑкꙑ- | (And) he cast out the nations from before them, |
2865: | ı по жрѣбıю раздѣли ıмъ землѭ- ѫжемь дѣломѣрьнꙑмъ- --- | and made them to inherit by a line of inheritance, |
2866: | Ї въсели въ селѣхъ ıхъ колѣна ıил҃ева- | and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
2867: | Їскѹсıшѩ ı прогнѣвашѩ б҃а въшьнѣго- | Ye they tempted and provoked the most high God, |
2868: | ı съвѣдѣнıѣ его не съхранıшѩ- --- | and kept not his testimonies. |
2869: | Ї възвратıшѩ сѩ | And they turned back, |
2870: | ı отъвръгѫ сѩ ѣкоже отъцı ıхъ- | and broke covenant, even as also their fathers: |
2871: | правратıшѩ сѩ въ локъ развраштенъ- | they became like a crooked bow. |
2872: | Ї прогнѣвашѩ ı на хлъмѣхъ своıхъ- | And they provoked him with their high places, |
2873: | Ї въ ıстѹканьнꙑхъ своıхъ раздражıшѩ ı- | and moved him to jealousy with their graven images. |
2874: | Слꙑша б҃ъ ı прѣзьрѣ- | God heard and lightly regarded them, |
2875: | ı ѹнıчьжı ѕѣло ıил҃ѣ- | and greatly despised Israel. |
2876: | Ї о(тъ)рıнѫ [крıнѫ] скıнıѭ селомьскѫ- | And he rejected the tabernacle of Selom, |
село въ немьже въсели сѩ въ чл҃вѣцѣхъ- | his tent where he dwelt among men. | |
2877: | Ї прѣдастъ въ плѣнъ крѣпость ıхъ- | And he gave their strength into captivity, |
2878: | ı добротѫ ıхъ въ рѫцѣ вражьı- | and their beauty into the enemyʹs hand. |
2879: | Ї затворı въ орѫжı людı своѩ- | And he gave his people to the sword; |
2880: | и достоѣнıе свое прѣзьрѣ- | and disdained his inheritance. |
2881: | Юношѩ ıхъ поѣстъ огнь- | Fire devoured their young men; |
2882: | ı дѣвꙑ (ı)мъ не посѣтованꙑ бꙑшѩ- | and their virgins were not mourned. |
2883: | Їерѣı (ı)хъ орѫжиемь падѫ- | Their priests fell by the sword; |
2884: | ı въдовıцѩ ıхъ не оплаканꙑ бꙑшѩ- | and their widows shall not be wept for. |
2885: | Ї въста ѣко с(ъ)пѩı г҃ь- | So the Lord awaked as one out of sleep, |
ı ѣко сıленъ шюменъ отъ вıна- | and as a mighty man who has been heated with wine. | |
2886: | Ї поразı врагꙑ (ı)хъ въспѩть- | And he smote his enemies in the hinder parts: |
2887: | поношенıе вѣчьно дастъ ıмъ- | he brought on them a perpetual reproach. |
2888: | Ї отърıнѫ село ıосıфово- | And he rejected the tabernacle of Joseph, |
2889: | ї колѣна ефремова не ıзбьра- | and chose not the tribe of Ephraim; |
2890: | Їзбьра колѣно ıюдово- горѫ сıонъ ѭже възлю(бı-) | but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
2891: | Ї созъда ѣко ıнорогъ св҃ѩтнѫ своѭ | And he built his sanctuary as the place of unicorns; |
2892: | въ землı о(с)нова ѭ въ[въ] вѣкъ- | he founded it for ever on the earth. |
2893: | Їзбьра[ра] да҃да раба своего- | He chose David also his servant, |
2894: | ї поѩтъ ı отъ стадъ овьчıхъ- | and took him up from the flocks of sheep. |
2895: | Ѡтъ доıлиць поѩто ı- | He took him from following the ewes great with young, |
Пастı иѣкова раба своего- їи҃лѣ достоѣнıе свое- | to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | |
2896: | Ї ѹпасı ѩ въ незълоба сръдьца своего- | So he tended them in the innocency of his heart; |
2897: | Ї въ разѹмѣхъ рѫкѫ своею наставıлъ ѩ естъ- | and guided them by the skillfulness of his hands. |
2898: | [·нѕ·] СЛАВА- | (Title) Glory! |
2899: | ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ- | (Title) A Psalm for Asaph |
2900: | Бж҃е прıдѫ ѩзꙑцı въ достоѣнıе твое- | O God, the heathen are come into thine inheritance; |
2901: | Ѡскврънıшѩ цıркъковь ст҃ѫѭ твоѭ- | they have polluted thy holy temple; |
2902: | Положıшѩ ıл҃ема ѣко овоштьное хранıлиште- | they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
2903: | П[р]оложıшѩ трѹпıе [ра]рабъ твоıхъ- брашьно пьтıцамъ небс҃нꙑмъ- | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, |
2904: | плътı прѣподобьнꙑıхъ твоıхъ звѣремъ земьнꙑмъ- --- | the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. |
2905: | П(р)олишѩ кръви ıхъ ѣко водѫ окръстъ ıел҃ıма- | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; |
2906: | ı не бѣ пограбаѩı | and there was none to bury them. |
2907: | Бꙑхомъ поношенıю сѫсѣдомъ нашıмъ- | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
2908: | Подрѣжанıе ı порѫганıѣ сѫштıмъ окръстъ насъ- | |
2909: | Доколѣ г҃ı | How long, O Lord? |
2910: | гнѣваешı сѩ въ конець- | wilt thou be angry for ever? |
2911: | Раждежетъ сѩ ѣко огнь ръвенıе твое- | shall thy jealousy burn like fire? |
2912: | Пролѣı гнѣвъ твоı на ѩзꙑкꙑ не знаѭштѩ тебе- | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, |
и на ц(ѣ҃)с҃тва ѣже ıменı твоего не прıзꙑвашѩ- | and upon the kingdoms which have not called upon thy name. | |
2913: | Ѣко поѣсѩ ıѣкова | For they have devoured Jacob, |
2914: | ı мѣсто его опѹстишѩ- | and laid his place waste. |
2915: | Не помѣнı нашıхъ безаконенеı пръвꙑхъ- | Remember not our old transgressions; |
2916: | Ѩдро варѩтъ нꙑ мıлостı твоѩ г҃ı- | let thy tender mercies speedily prevent us; |
2917: | Ѣко обьнıштахъ ѕѣло- | for we are greatly impoverished. |
2918: | помоѕı намъ бж҃е сп҃лю нашъ- | Help us, O God our Saviour; |
2919: | Славꙑ радı ıменı твоего г҃ı ıзбавı нꙑ- | for the glory of thy name, O Lord, deliver us; |
2920: | Ї оцѣстı грѣхꙑ нашѩ ıменı твоего радı- | and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake. |
2921: | Еда когда рекѫтъ ѩзꙑцı | Lets haply they should say among the heathen, |
2922: | къдı естъ б҃ъ їхъ- | Where is their God? |
2923: | ї ѹвѣстъ сѩ въ ѩзꙑцѣхъ- прѣдъ очıма нашıма- местъ кро[вь]ви рабъ твоıхъ пролитъѩ- | and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
2924: | Да вьнıдетъ прѣдъ тѩ въздꙑханıе окованꙑхъ- | Let the groaning of the prisoners come in before thee; |
2925: | По величью мꙑшьцѧ твоеѩ- сънабьдı сн҃ꙑ ѹмръштвенꙑхъ- --- | according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. |
2926: | Въздаждь сѫсѣдомъ нашıмъ- седмерицеѭ въ нѣдра ıхъ- Поношениемь ıмьже поносıшѩ тебѣ- г҃ı- | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
2927: | мꙑ же людие твоı ı овьцѩ пажıтı твоеѩ- | For we (are) thy people and the sheep of thy pasture; |
2928: | Їсповѣмь сѩ тебѣ въ вѣкъ- | we will give thee thanks for ever; |
2929: | въ родъ ı родъ възвѣстıмъ хвалꙑ твоѩ- | we will declare thy praise throughout all generations. |
2930: | [·нз·] ВЪ КОНЕЦЬ О ІЗМѢНѨШТІХЪ СѨ СЪВѢДѢНЬЕ АСАФОВЪ ПЪСАЛОМЪ СОУРІ[Р]І[ОА]- | (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian |
2931: | Пас҃ꙑи (и)ıл҃ѣ вънъмı- водѩ(ı) ѣко овьчѩ ї̂осıфа- | Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; |
2932: | сѣдѩı на хıрѹвıмѣ ѣвı сѩ- | thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; |
2933: | Прѣдъ ефремомь ı вениѣмıномь. ı̂ нмасıю- Въздвıгнı сıлѫ твоѭ | before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, |
2934: | ı прıдı да нꙑ сп҃ешı- | and come to deliver us. |
2935: | бж҃е обратı нꙑ | Turn us, O God, |
2936: | ї просвѣтı лице твое | and cause thy face to shine; |
2937: | ı съпасемъ сѩ- | and we shall be delivered. |
2938: | Гı҃ бж҃е доколѣ гнѣваешı сѩ на молитвѫ рабъ твоıхъ- | O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? |
2939: | Натровешı нꙑ хлѣба слезьна- | Thou wilt feed us with bread of tears; |
2940: | Ї напоıшı нꙑ слезъ въ мѣрѫ- | and wilt cause us to drink tears by measure. |
2941: | Положıлъ нꙑ есı въ прѣ(рѣ)канıѣ сѫсѣдомъ нашıмъ- | Thou has made us a strife to our neighbours; |
2942: | І враѕı нашı продрѣжашѩ нꙑ- | and our enemies have mocked at us. |
2943: | Гı҃ бж҃е сıлъ обратı нꙑ- | Turn us, O Lord God of hosts, |
2944: | ї просвѣтı лице твое на нꙑ | and cause thy face to shine; |
2945: | ı сп҃енı бѫдемъ- [дıѣпъсалма] | and we shall be saved. |
2946: | Вıноградъ ıз ег̂ѹпьта прѣнесе- | Thou hast transplanted a vine out of Egypt: |
2947: | вꙑгъна ѩзꙑкꙑ | thou hast cast out the heathen, |
2948: | и насадı ı- | and planted it. |
2949: | Поть сътворı прѣдъ нıмь- | Thou madest a way before it, |
2950: | Ї насадı коренıѣ его | and didst cause its roots to strike, |
2951: | ı їсплъни землѫ- | and the land was filled with it. |
2952: | Покрꙑ горꙑ сѣнь его- | Its shadow covered the mountains, |
2953: | ї лозье его кедрꙑ бж҃ѩ- | and its shoots (equalled) the goodly cedars. |
2954: | Прострѣ розгꙑ до мѣрѣ- | It sent forth its branches to the sea, |
2955: | ı до рѣкꙑ отърасли его- | and its shoots to the river. |
2956: | Въскѫѭ разорı оплотъ его- | Wherefore hast thou broken down its hedge, |
2957: | ї (о)бıмаѭтъ ı вьсı прѣходѩштеı пѫтемь- | while all that pass by the way pluck it? |
2958: | Ѡзоба ı вепрь отъ лѫга- | The boar out of the wood has laid it waste, |
2959: | їнокъ дивь[е]ї поѣлъ естъ- | and the wild beast has devoured it. |
2960: | Бж҃е сıлъ обратı- | O God of hosts, turn, we pray thee: |
2961: | Ї прıзьрı съ небесı | look on us from heaven, |
2962: | ї виждъ- Ї посѣтı вıнограда своего- | and behold and visit this vine; |
2963: | ї съвръшı ıже насадı деснıца твоѣ- | and restore that which thy right hand has planted: |
2964: | ї на сн҃а егоже ѹкрѣпıлъ есı себѣ- | and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
2965: | Пожеженъ огнемъ ї раскопанъ- | (It is) burnt with fire and dug up: |
2966: | Отъ запрѣштенıѣ лица твоего погꙑбнѫтъ- | they shall perish at the rebuke of thy presence. |
2967: | Бѫдı рѫка твоѣ на мѫжа де(с)нıцѩ твоеѩ- | Let thy hand be upon the man of thy right hand, |
Ї на сн҃а чл҃ча егоже ѹкрѣпıлъ есı себѣ- | and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. | |
2968: | І не остѫпıмъ тебе- | So will we not depart from thee: |
2969: | жıвıшı нꙑ | thou shalt quicken us, |
2970: | ı їмѩ твое прıзовемъ- | and we will call upon thy name. |
2971: | Гı҃ бж҃е сıлъ обратı нꙑ- | Turn us, O Lord God of hosts, |
2972: | І просвѣтı лıце твое | and make thy face to shine; |
2973: | ı сп҃нı бѫдемъ- | and we shall be saved. |
2974: | [·о·] ВЪ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ О ТОЧІЛѢХЪ АСАФОВЪ ВЪ ПѨТЬ(КЪ) СОБОТѢ- | (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses |
2975: | Радѹıте сѩ б҃ѹ помоштьнıкѹ нашемѹ- | Rejoice ye in God our helper; |
2976: | въсклıкнѣте б҃ѹ їѣкловлю- --- | shout aloud to the God of Jacob. |
2977: | Прıїмѣте пъсаломъ | Take a psalm, |
2978: | ї дадите тѹмьпанъ- | and produce the timbrel, |
Пъсалтꙑрь красенъ ı съ гѫсльмı- | the pleasant psaltery with the harp. | |
2979: | Въстрѫбıте на новъ мѣсѩць трѫбоѭ- въ нарочıтъ день праздьнıка вашего- | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
2980: | Ѣко повелѣнıе ıи҃лево естъ- | For (this) is an ordinance for Israel, |
Ї сѫдъ б҃а їѣковлѣ- --- | and a statute of the God of Jacob. | |
2981: | Съвѣдѣнıе на ıосıфѣ положı е- егда вьзıде отъ землѩ ег̂оѹпьтьскꙑ- | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: |
2982: | Ѩзꙑка егоже не зна ѹслꙑша ı- | he heard a language which he understood not. |
2983: | отъѩтъ отъ брѣменъ хрıбетъ ıхъ- | He removed his back from burdens: |
2984: | рѫцѣ его въ кошı поработасте- --- | his hands slaved in making the baskets. |
2985: | Въ скръбı прıзъва мѩ | Thou didst call upon me in trouble, |
2986: | ї избавıхъ тѩ- | and I delivered thee; |
2987: | ѹслꙑшахъ тѩ въ таıнѣ бѹрьнѣ- | I heard thee in the secret place of the storm: |
2988: | Їскѹсıхъ тѩ на водѣ прѣрѣ(ка)ньѣ- [дıѣпсалма] | I proved thee at the water of Strife. |
2989: | Слꙑшıте людие моı | Hear, my people, |
2990: | ı засъвѣдѣтльст(в)ѹѭ вамъ- | and I will testify to thee: |
2991: | їи҃лю ѣште мене послѹшаешı- | O Israel, if thou wilt hearken to me; |
да не бѫдетъ въ тебѣ бъ но(въ-) | there shall be no new god in thee; | |
2992: | нı поклонıшı сѩ б҃ѹ тѹжде(мѹ-) | neither shalt thou worship a strange god. |
2993: | Азъ бо есмь г҃ь б҃ъ твоı- | For I am the Lord thy God, |
Їзведоı тѩ отъ землѩ ег̂ѹпьтьскъї- | that brought thee out of the land of Egypt: | |
2994: | Рашıрı ѹста твоѣ | open thy mouth wide, |
2995: | їсплънѫ (ѣ-) | and I will fill it. |
2996: | Ї не послѹшашѩ люди(ı) моı гласа моего- | But my people hearkened not to my voice; |
2997: | Їи҃лъ не вьнѩтъ мнѣ- | and Israel gave no heed to me. |
2998: | Ї отъпѹстıхъ ѩ похотемъ сръдьць ıхъ- | So I let them go after the ways of their own hearts: |
2999: | поıдотъ въ начıнанııхъ своıхъ- | they will go on in their own ways. |
3000: | Ѣште бıшѩ людıе моı послѹшали мене- | If my people had hearkened to me, |
Їил҃ю въ потı моѩ ѣште бı ходи(лъ)- | if Israel had walked in my ways, | |
Нı о чемьже ѹбѹ врагъ ıхъ съмѣрıлъ бıмь- | I should have put down their enemies very quickly, | |
3001: | Ї на сътожаѭштѩѩ ıмъ възложıлъ бıмь рѫкѫ мо(ѭ)- | and should have laid my hand upon those that afflicted them. |
3002: | Враѕı г҃ı солъгашѩ емѹ- | The Lord’s enemies should have lied to him: |
3003: | ї бѫдетъ врамѩ ıхъ въ вѣкъ- | but their time shall be for ever. |
3004: | Ї натрѹ ѩ отъ тѹка пъшенıчьна- | And he fed them with the fat of wheat; |
3005: | ı отъ каменı меда насꙑтı ѩ- | and satisfied them with honey out of the rock. |
3006: | [·оа·] СЛАВА | (Title) Glory! |
3007: | ВЪ КОНЕЦЬ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ | (Title) A Psalm for Asaph |
3008: | Бъ҃ ста въ сонъмѣ | God stands in the assembly of gods; |
3009: | б҃ъ- прѣ срѣдѣ же б҃ъї расѫдıтъ- --- | and in the midst of them will judge gods. |
3010: | Доколѣ сѫдите неправъ(дѫ-) | How long will ye judge unrighteously, |
ї лицъ грѣшьнıчь обıнѹете сѩ- [ДЇѢПЪЛМА] | and accept the persons of sinners? | |
3011: | Сѫди сıрѹ ı нıштю | Judge the orphan and poor: |
3012: | съмѣрена ı ѹбога оправьдите- | do justice to the low and needy. |
3013: | їзъмѣте ѹбога ї нıшта- | Rescue the needy and the poor, |
3014: | Їзд рѫкъ грѣшьнıчъ ıзбавıте ı- | deliver him out of the hand of the sinner. |
3015: | Не ѹвѣдѣшѩ | They know not, nor understand; |
3016: | нı разѹмѣшѩ- | |
3017: | Въ тъмѣ ходѩ(тъ-) | they walk on in darkness: |
3018: | да подвıжѩтъ сѩ вьсѣ основанıѣ землѩ- | all the foundations of the earth shall be shaken. |
3019: | Азъ рѣхъ | I have said, |
3020: | бѕ҃ı бѫдѣте- ı сн҃овı вꙑшьнѹмѹ вьсı- | Ye are gods; and all of you children of the Most High. |
3021: | Вꙑ же ѣко чловѣчı ѹмıраете- | But ye die as men, |
3022: | ї ѣко едıнъ отъ кънѩѕь подаете- | and fall as one of the princes. |
3023: | Въскръснı бж҃е | Arise, O God, |
3024: | сѫдı землı- | judge the earth: |
3025: | ѣко тꙑ насладишı во въсѣхъ ѩзꙑцѣхъ- --- | for thou shalt inherit all nations. |
3026: | [·об·] ПѢСНЬ ПЪСАЛОМЪ АСАФОВЪ | (Title) A Song of a Psalm for Asaph |
3027: | Бж҃е къто ѹподобıтъ сѩ тебѣ- | O God, who shall be compared to thee? |
3028: | не прѣмлъчı нı ѹкротı (б҃ъ-) | be not silent, neither be still, O God. |
3029: | Ѣко се враѕı твоı̂ въшюмѣшѩ- | For behold, thine enemies have made a noise; |
3030: | Ї ненавıдѩштеı - тебе въздвıгѫ главѫ- | and they that hate thee have lifted up the head. |
3031: | На людı твоѩ лѫкавьновашѩ волеѭ- | Against thy people they have craftily imagined a device, |
3032: | ı съ[съ]вѣшташѩ на св҃тꙑѩ твоѩ- | and have taken counsel against thy saints. |
3033: | Рѣшѩ | They have said, |
3034: | прıдѣте | Come, |
3035: | ı потрѣбıмъ ѩ отъ ѩзꙑкъ- | and let us utterly destroy them out of the nation; |
3036: | ı не помѣнетъ сѩ ıмѩ їи҃лево кътомѹ- | and let the name of Israel be remembered no more at all. |
3037: | Ѣко съвѣшташѩ ıномꙑшленıемь къ себѣ- | For they have taken counsel together with one consent: |
3038: | на тѩ завѣтъ з(ав)ѣшташѩ- --- | they have made a confederacy against thee; |
Села ıдѹмѣıскаѣ ıзмаїлитѣне- моѣвъ ї агарѣнѣ- --- | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; | |
Г̂евали ı мамънъ ı амалıкъ ıноплеменьницı [лıкъ] [ıноплеменьницı] съ жıвѫштıмı в ıторѣ [дıѣпь] | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. | |
3039: | Їбо ı ѣсѹръ съ нıмı прıде- | Yea, Assur too is come with them: |
3040: | бꙑшѩ въ застѫпленıе сномъ лотовомъ- | they have become a help to the children of Lot. |
3041: | Сътворı (и)мъ ѣко ı мадıѣмѹ ї сисарѣ- | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; |
Ѣко ıавıновı въ потоцѣ кıсовѣ- | as to Jabin at the brook of Kison. | |
3042: | Потрѣбıшѩ сѩ въ ѩньдорѣ- | They were utterly destroyed at Aendor: |
3043: | бꙑшѩ ѣко гноı земьноı- | they became as dung for the earth. |
3044: | Положı кънѩ(ѕѩ) ıхъ ѣко ї орова ї зива ı зевеа ı салъманѹ- | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; |
Вьсѩ кънѩзѩ ı(хъ-) Їже рѣшѩ | all their princes, who said, | |
3045: | да наслѣдıмъ себѣ свѣтıло бж҃ıе- | let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
3046: | б҃ъ моı положı ѩ ѣко коло- | O my God, make them as a wheel; |
ѣко стеблıе прѣдъ лицемь вѣтрѹ- | as stubble before the face of the wind. | |
3047: | Ѣко огнь ї(же) попалѣетъ дѫбровꙑ- | As fire which shall burn up a wood, |
ѣко пламень пожѣгаѩı горꙑ- | as the flame may consume the mountains; | |
Тако поженешı ѩ бѹреѭ твоеѭ- | so shalt thou persecute them with thy tempest, | |
3048: | ї гнѣвомъ твоıмь съмѩтешı ѩ- | and trouble them in thine anger. |
3049: | Їсп(л)ънı лица ıхъ досажденıѣ- --- | Fill their faces with dishonour; |
3050: | Ї възıштѫтъ ıменı твоего г҃ı- | so shall they seek thy name, O Lord. |
3051: | Да постꙑдѩтъ сѩ ı съмѩтѫтъ сѩ въ вѣкъ вѣкѹ- | Let them be ashamed and troubled for evermore; |
3052: | ї посрамѩтъ сѩ ı погꙑбнѫтъ- | yea, let them be confounded and destroyed. |
3053: | ї познаѭтъ ѣко ıмѩ тебѣ г҃ь- | And let them know that thy name (is) Lord; |
3054: | тꙑ едıнъ вꙑшьнеї по вьсеı землı- | (that) thou alone art Most High over all the earth. |
3055: | [·ов·] ВЪ КОНЕЦЬ О ТОЧІЛѢХЪ СНОМЪ КОРЕОВОМЪ ПЪСАЛОМЪ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses |
3056: | Колъ възлюблена селъ твоѣ г҃ı сıлъ- | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
3057: | желаетъ ї сконьчаваетъ сѩ дш҃а моѣ- Въ дворꙑ гн҃ѩ- | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: |
3058: | Сръдьце мое ї плоть моѣ въздрадовасте сѩ о бѕ҃ѣ жıвѣ- | my heart and my flesh have exulted in the living god. |
3059: | Їбо пьтıца обрѣте себѣ храмıнѫ- | Yea, the sparrow has found himself a home, |
3060: | ї грълица гнѣздо себѣ їждеже положı пьтеньцѩ своѩ- | and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, |
3061: | Ѡлътарѩ твоѩ г҃ı сıлъ- цѣсарь моı б҃ъ моı- [ДЇ] | (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
3062: | Блаженı жıвѫштеı въ домѹ твоемь- | Blessed are they that dwell in thy house: |
3063: | въ вѣкъ вѣкомъ въсхвалѩтъ сѩ- | they will praise thee evermore. |
3064: | Блаженъ мѫжъ емѹже (е)стъ застѫпленıе (е)мѹ отъ тебе- | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; |
3065: | Въхожденıѣ въ сръдьце свое завѣшта- Въ ѫдоль плачевьнѫѭ | in his heart he has purposed to go up the valley of weeping, |
въ мѣсто еже положı- | to the place which he has appointed, | |
3066: | Їбо бл҃ственıѣ дастъ законодаѩı- | for there the law-giver will grant blessings. |
3067: | Поıдѫ отъ сıлꙑ въ сıлѫ | They shall go from strength to strength: |
3068: | авѩтъ сѩ б҃ъ бм҃ъ въ сıонѣ- [Дıѣплъма] | the God of gods shall be seen in Sion. |
3069: | Гı҃ б҃ъ сıлъ ѹслꙑшı молитвѫ моѭ- | O Lord God of hosts, hear my prayer: |
3070: | Вънѹшı бж҃е ıѣковлъ- [д҃ıѣ] | hearken, O God of Jacob. |
3071: | Заштıтьнıче нашь вıждь бж҃е- | Behold, O God our defender, |
3072: | Ї прıзьрı на лице х҃а твоего- | and look upon the face of thine anointed. |
3073: | Ѣко лѹче дьнь едıнъ въ дворѣхъ твоıхъ паче тꙑсѩшть- | For one day in thy courts is better than thousands. |
3074: | Їзволихъ прıмѣтатı сѩ въ домъ б҃а моего паче- | I would rather be an abject in the house of God, |
неже жıтı въ селѣхъ грѣшьнıчıхъ- --- | than dwell in the tents of sinners. | |
3075: | Ѣко мıлость и (и)стıнѫ любıтъ г҃ь. | For the Lord loves mercy and truth: |
3076: | б҃ъ бл҃годѣть и славѫ дастъ: --- | God will give grace and glory: |
3077: | Гь҃ не лıшıтъ добра. ходѩштıхъ незълобоѭ: | the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. |
3078: | Гь҃ бъ сıлъ блаженъ мѫжь ѹпъваѩи на тѧ: | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. |
3079: | ВЪ КОНЕЦЬ СН҃О(ВЪ) КОРЕОВЪ [·ог·] ПСАЛОМЪ: | For the end, a Psalm for the sons of Core |
3080: | Благоволıлъ есı г҃ı землѭ твоѭ. | O Lord, thou has taken pleasure in thy land: |
3081: | възвратıлъ есı плѣнъ иѣковль: --- | thou hast turned back the captivity of Jacob. |
3082: | Ѡтъпѹстıлъ есı безаконенıе людеı твоихъ. | Thou hast forgiven thy people their transgressions; |
3083: | покръ(ı) вьсѩ грѣхъи (и)хъ: [ДЇ҃Ѣ] | thou has covered all their sins. |
3084: | ОУкротıлъ есı вьсь гнѣвъ твоı: | Thou has caused all thy wrath to cease: |
3085: | Възвратıлъ сѩ есı отъ гнѣва ѣростı твое(ѩ) | thou hast turned from thy fierce anger. |
3086: | Ѡбратı нꙑ бж҃е сп҃неı нашıхъ- | Turn us, O God of our salvation, |
3087: | ı възвратı ѣростъ твоѭ отъ насъ- | and turn thy anger away from us. |
3088: | Еда вь вѣкꙑ прогнѣваешı сѩ на нꙑ- | Wouldest thou be angry with us for ever? |
3089: | Лı простьрешı гнѣвъ твоı отъ рода въ родъ- --- | or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? |
3090: | Бж҃е тꙑ обрашть сѩ жıвıшı нꙑ- | O God, thou wilt turn and quicken us; |
3091: | Ї людıе твоı възвеселѩтъ сѩ о тебѣ- | and thy people shall rejoice in thee. |
3092: | Авı намъ г҃ı мıлость твоѭ- | Shew us thy mercy, O Lord, |
3093: | Ї сп҃нıе твое даждь намъ- | and grant us thy salvation. |
3094: | ОУслꙑшѫ чьто речетъ о мнѣ г҃ь б҃ъ- | I will hear what the Lord God will say concerning me: |
3095: | Їде речетъ мıръ на люди своѩ Ї на прѣподобьнꙑѩ своѩ- Ї на обраштаѭштѩѩ сѩ сръдьцемь къ немѹ- | for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. |
3096: | Ѡбаче близъ боѩштıмъ сѩ его | Moreover his salvation is near them that fear him; |
спнıе его- въселитı славѫ въ землѭ нашѫ- | that glory may dwell in our land. | |
3097: | Мıлость и рѣснота сърѣтете сѩ- | Mercy and truth are met together: |
3098: | правъда и мıръ об(л)объзасте сѩ | righteousness and peace have kissed each other. |
3099: | Рѣснота отъ землѩ въсıѣ- | Truth has sprung out of the earth; |
3100: | І правъда съ нб҃сı прıнıче- | and righteousness has looked down from heaven. |
3101: | Ї б҃ъ дастъ благость- | For the Lord will give goodness; |
3102: | И землѣ наша дастъ плодъ своı- | and our land shall yield her fruit. |
3103: | Правъда прѣдъ нимь ıдетъ- | Righteousness shall go before him; |
3104: | І поло[л]жıтъ въ пѫть стопꙑ своѩ- | and shall set his steps in the way. |
3105: | [·до·] СЛ(А)ВА СѢ(Д)НО | (Title) Glory! (12th) Session |
3106: | МОЛИТВА ДА҃ВА | (Title) A Prayer of David |
3107: | Прıклонı г҃ı ѹхо твое | O Lord, incline thine ear, |
3108: | и ѹслꙑшı (мѩ-) | and hearken to me; |
3109: | Ѣко нıшть есмь азъ- | for I am poor and needy. |
3110: | Съхранı дш҃ѫ моѭ | Preserve my soul, |
3111: | ѣко прѣподобенъ есмь- | for I am holy; |
3112: | Сп҃сı раба твоего бж҃е моı ѹпъваѭштааго на тѩ- | save thy servant, O God, who hopes in thee. |
3113: | Помıлѹı мѩ г҃ı | Pity me, O Lord: |
3114: | ѣко къ тебѣ възовѫ вьсь день- | for to thee will I cry all the day. |
3115: | Възвеселı дш҃ѫ раба твоего- | Rejoice the sold of thy servant: |
3116: | Ѣко къ тебѣ г҃ı възѩхъ дш҃ѫ моѭ- | for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
3117: | Ѣко тꙑ г҃ı благъ ı кротокъ- | For thou, O Lord, art kind, and gentle; |
Ї прѣмıлостıвъ вьсѣмъ прıзꙑваѭштııмъ тѥ- | and plenteous in mercy to all that call upon thee. | |
3118: | Въѹшı г҃ı молитвѫ моѭ- | Give ear to my prayer, o Lord; |
3119: | Ї вънъми гласъ моленıѣ моего- --- | and attend to the voice of my supplication. |
3120: | Въ день печали моеѩ возъвахъ къ тебѣ̆. | In the day of my trouble I cried to thee: |
3121: | ѣк ѹслꙑша мѩ | for thou didst hear me. |
3122: | Нѣстъ подобьна тебѣ въ бѕ҃ѣ[и]хъ г҃ı- | There is none like to thee, O Lord, among the gods; |
3123: | Ї нѣстъ по дѣломъ твоıмъ- | and there are no works like to thy works. |
3124: | Вьсı ѩзıцı елико сътворı прıдѫтъ- | All nations whom thou hast made shall come, |
3125: | Ї поклонѩтъ с[с]ѩ прѣдъ тобоѭ г҃ı- | and shall worship before thee, O Lord; |
3126: | Ї прославѩтъ їмѩ твое- | and shall glorify thy name. |
3127: | ѣко велеı есı тꙑ творѩ чюдеса- | For thou art great, and doest wonders: |
3128: | тꙑ есı б҃ъ единъ- | thou art the only and the great God. |
3129: | Наведи мѩ г҃ı на пѫть твоı- | Guide me, O Lord, in thy way, |
3130: | Ї поıдѫ въ рѣснотѣ твоеı- | and I will walk in thy truth: |
3131: | Да възвеселитъ сѩ сръдьце мое- Боѣтı сѩ (по) ıменı твоего | let my heart rejoice, that I may fear thy name. |
3132: | Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı бж҃е моı- вьсѣмь сръдьцем (м)оıмь- | I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; |
3133: | Ї̂ прославлѭ имѩ твое въ вѣкꙑ- | and I will glorify thy name for ever. |
3134: | Ѣко мıлость твоѣ велиѣ на мьнѣ естъ. | For thy mercy is great toward me; |
3135: | Ї̂збавıлъ е дш҃ѫ моѭ отъ ада прѣисподьнѣго- | and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
3136: | Бж҃е законопрѣстѫпьнıцı въсташѩ на мѩ- | O God, transgressors have risen up against me, |
3137: | Ї сънемъ крѣпъкꙑихъ възıска дшѩ моеѩ- | and an assembly of violent men have sought my life; |
3138: | Ї̂ не прѣдъложıшѩ тебе прѣдъ сѫбоѭ- | and have not set thee before them. |
3139: | Ї тꙑ г҃ı бж҃е моı штедръ ї прѣмıлостıвъ- | But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful, |
тръпѣлıвъ ї прѣмıлостıвъ и рѣснотıвънъ- | long-suffering, and abundant in mercy and true. | |
прıзьрı на мѩ | Look thou upon me, | |
3140: | ı помıлѹı мѩ- | and have mercy upon me: |
3141: | Даждь дръжавѫ твоѭ отрокѹ твоемѹ- | give thy strength to thy servant, |
3142: | Ї сп҃сı сн҃а рабꙑ твоеѩ- | and save the son of thine handmaid. |
3143: | Сътворı со мъноѭ знаменıе въ благо- | Establish with me a token for good; |
3144: | Ї ѹзьрѩтъ ненавıдѩштеı мене | and let them that hate me see it |
3145: | и постꙑдѩтъ сѩ- | and (that hate me will) be ashamed; |
3146: | Ѣко тꙑ г҃ı поможе мı- | because thou, O Lord, hast helped me, |
3147: | И ѹтѣшıлъ мѩ есı- | and comforted me. |
3148: | СН҃ОВЪ КОРЕОВ[ОВ]Ъ [·ЕО·] ПЪСАЛОМЪ- | (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core |
3149: | Ѡснованıѣ ıхъ на горахъ св҃тꙑхъ- | His foundations are in the holy mountains. |
3150: | Любıтъ г҃ь врата сıонѣ- паче вьсѣхъ селъ иѣковль- | The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. |
3151: | Прѣславьно гл҃а сѩ о тебѣ граде бжьı- [ДЇѢПЪСАЛМА-] | Glorious things have been spoken of thee, O city of God. |
3152: | Помѣнѫ равъ ı вавѹльна- Съвѣдѫштаа мѩ- | I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: |
3153: | Ї се ıноплеменьнıцı и тѹръ- | behold also the Philistines, and Tyre, |
3154: | Ї людие етıопьсцı сı бꙑшѩ тѹ- | and the people of the Ethiopians: these were born there. |
3155: | Матı сıоно | O mother Sion! |
3156: | речетъ чловѣкъ- | A man shall say, |
3157: | Ї чловѣкъ роди сѩ вь немь- | and such a man was born in her; |
3158: | Ї тъ основа ı вꙑшьнеı- | and the Highest himself has founded her. |
3159: | Гь҃ повѣстъ во кънигахъ людемъ | The Lord shall recount it in the writing of the people, |
и кънѩśемъ- сı бꙑвъшııмъ въ немъ- | and of these princes that were born in her. | |
3160: | Ѣко веселѩштıимъ сѩ вьсѣмъ жıлиште въ тебѣ- | The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. |
3161: | ПЪСАЛОМЪ СН҃ОМЪ КОРЕОВОМЪ- ВЪ КОНЕЦЬ | (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, |
О МАІЛИТѢ ОТЪВѢШТІ СНОВО | (Title) upon Maeleth for responsive strains, | |
РАЗОУМЬНО ЕМАНОУ ЇИЛ҃ІТѢНІНОУ- --- [·жо·] | (Title) of instruction for Aeman the Israelite | |
3162: | Гı҃ бж҃е сп҃нıѣ моего- въ день возъвахъ и въ ношти прѣдъ тобоѭ- | O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. |
3163: | Да вьнıдетъ прѣдъ тѩ молитва моѣ- | Let my prayer come in before thee; |
3164: | прıклонı ѹхо твое къ моленıю твоемѹ- | incline thine ear to my supplication, O Lord. |
3165: | Ѣко ıсплънı сѩ золъ д҃ша моѣ | For my soul is filled with troubles, |
3166: | ї жıвотъ моı адѣ прıближı (с)ѩ- | and my life has drawn nigh to Hades. |
3167: | Прıмѣненъ бꙑхъ съ нıзъходѩштиıмı въ ровъ- | I have been reckoned with them that go down to the pit; |
3168: | бꙑхъ ѣко чловѣкъ бес помоштı | I became as a man without help; |
ѹ мрътвꙑхъ свободь- | free among the dead, | |
Ѣко ѣзвьнı съпештı въ гробѣхъ | as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; | |
ıхъже нѣсı помѣнѫлъ кътомѹ- | whom thou rememberest no more; | |
3169: | Ї и тı отъ рѫкꙑ твоеѩ отърıновенı бꙑшѩ | and they are rejected from thy hand. |
3170: | Положıшѩ мѩ въ ровѣ прѣıсподьнıмь- | They laid me in the lowest pit, |
Въ темьнꙑхъ въ сѣни съмрътьнѣ- | in dark (places, and) in the shadow of death. | |
3171: | На мѩ ѹтвръди сѩ ѣростъ твоѣ- | Thy wrath has pressed heavily upon me, |
3172: | Ї вьсѩ влънꙑ твоѩ наведе на мѩ- | and thou hast brought upon me all thy billows. |
3173: | ОУдалилъ есı знанıѣ моѣ отъ мене- | Thou hast removed my acquaintance far from me; |
3174: | положишѩ мѩ въ мръзость себѣ- | they have made me an abomination to themselves; |
3175: | Прѣданъ бꙑхъ | I have been delivered up, |
3176: | и не ıсхождаахъ- | and have not gone forth. |
3177: | ѡчı моı изнеможете отъ нıштетꙑ- | Mine eyes are dimmed from poverty; |
3178: | зъвахъ къ тебѣ г҃ı вьсь день- | (but) I cried to thee, O Lord, all the day; |
3179: | Въздѣхъ рѫцѣ моı- | I spread forth my hands (to thee). |
3180: | Еда мрътвꙑмь сътворıшı чюдеса- | Wilt thou work wonders for the dead? |
3181: | Ли балıѩ въскрѣсѩтъ | or shall physicians raise them up, |
3182: | исповѣдѩтъ сѩ- тебѣ- | (that) they shall praise thee? |
3183: | Еда повѣстъ къто въ гробѣ мıлость твоѭ- | Shall any one declare thy mercy in the tomb? |
3184: | Ї рѣснотѫ твоѭ въ погꙑбѣли- --- | and thy truth in destruction? |
3185: | Е(да) познана бѫдѫтъ во тъмѣ чюдеса твоѣ- | Shall thy wonders be known in darkness? |
3186: | ї правъда твоѣ вь землı забьвенѣ- | and thy righteousness in a forgotten land? |
3187: | Ї азъ къ тебѣ г҃ı возъвахъ- | But I cried to thee, O Lord; |
3188: | Ї ютро молитва моѣ варıтъ тѩ- | and in the morning shall my prayer prevent thee. |
3189: | Въскѫѭ г҃ı отърѣешı д҃шѫ моѭ- | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, |
3190: | Отъвраштаешı лице твое отъ мене- | and turn thy face away from me? |
3191: | Ништь есмь азъ ı въ трѹдѣхъ отъ юностı моеѩ- | I am poor and in troubles from my youth; |
3192: | възнѣсъ же сѩ | and having been exalted, |
3193: | и съмѣрıхъ | I was brought low |
3194: | и омотıхъ- | and I was brought into despair. |
3195: | По мьнѣ прѣидѫ гнѣвı твоı- | Thy wrath has passed over me; |
3196: | ОУстрашениѣ твоѣ възмѫтıшѩ мѩ- | and thy terrors have greatly disquieted me. |
3197: | Ѡбıдѫ мѩ ѣко вода вьсь день | They compassed me like water all the day; |
3198: | Ѡдръжаше мѩ въкѹпѣ- | they beset me together. |
3199: | ОУдалилъ есı отъ мене дрѹга їскрънѣго- | Thou hast put far from me every friend, |
Ї знанıѣ моѣ отъ страстı- | and mine acquaintances because of my wretchedness. | |
3200: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
3201: | РАЗѵМЪ О ТАІНЪІХЪ ЕТАНА [·ОЅ·] ІИЛ҃ІТѢНІНА- | (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite |
3202: | Мıлости твоѩ г҃ı въ вѣкъ въспоѭ- | I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: |
3203: | Въ родъ ı родъ възвѣштѫ рѣснотѫ твоѭ ѹстꙑ моıми- | I will declare thy truth with my mouth to all generations. |
3204: | Ѣкоже рече | For thou hast said, |
3205: | въ вѣкъ милостı съзıждѫтъ сѩ | Mercy shall be built up for ever: |
3206: | На нб҃сехъ ѹготоваетъ сѩ рѣснота твоѣ- | thy truth shall be established in the heavens. |
3207: | Завѣштахъ завѣтъ избьранꙑмъ моıмъ- | I made a covenant with my chosen ones, |
3208: | клѩсъ сѩ избъранꙑмъ мꙑмъ- | I sware unto my chosen ones |
3209: | До вѣка ѹготовлѭ сѣмѩ твое- | I will establish thy seed for ever, |
3210: | Ї съзıждѫ въ родъ ї родъ прѣстолъ твоı- [диѣпсалъма-] | and build up thy throne to all generations. |
3211: | Їсповѣдѩтъ неб҃са чюдеса твоѣ г҃ı- | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; |
Ї рѣснотѫ твоѭ въ цръкъвı с҃тꙑхъ- | and thy truth in the assembly of the saints. | |
3212: | Ѣко къто въ облацѣхъ ѹравьнıтъ сѩ г҃ю- | For who in the heavens shall be compared to the Lord? |
3213: | подобıтъ сѩ г҃ю въ сн҃хъ бж҃ıхъ- | (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God? |
3214: | Бъ҃ прославлѣѩи сѩ въ ст҃ꙑхъ своıхъ- | God (is) glorified in the council of the saints; |
3215: | велеı ї страшенъ естъ надо вьсѣмı окръстнıмı его | great and terrible toward all that are round about him. |
3216: | Гı҃ бж҃е сıлъ къто подобенъ тебѣ- | O Lord God of hosts, who (is) like to thee? |
3217: | сıленъ есı г҃ı | thou art mighty, O Lord, |
3218: | и рѣснота твоѣ окръстъ тебе- | and thy truth (is) round about thee. |
3219: | Тꙑ владешı дръжавоѭ- морьскоѭ- | Thou rulest the power of the sea; |
3220: | Възмѫштенıе же влънъ его тꙑ ѹкротıшї- | and thou calmest the tumult of its waves. |
3221: | Тꙑ съмѣрıлъ есı ѣко ѣзвьна родаего- | Thou has brought down the proud as one that is slain; |
3222: | Ї мꙑшьцеѭ сıлꙑ твоеѩ разгъна врагꙑ твоѩ- | and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. |
3223: | Твоѣ сѫтъ небеса | The heavens are thine, |
3224: | ı твоѣ естъ землѣ- | and the earth is thine: |
3225: | Въселенѫѭ ı коньцѩ (еѩ) тꙑ основа- | The world and its reaches - thou art its foundation. |
3226: | Северъ ї море тꙑ созъда | Thou hast created the north and the west: |
3227: | таверъ ї ръмѹнъ ıменı твоемѹ въздрадовасте сѩ | Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
3228: | [сıрѣчь слꙑшавъша гласъ съ нб҃есı | (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard, |
3229: | се естъ сн҃ъ моı възлюбленꙑ] | (Sidenote) This is my Son, whom I love |
3230: | Твоѣ мꙑшьца съ сıлоѭ- | Thine (is) the mighty arm: |
3231: | Да ѹтвръдитъ сѩ рѫка твоѣ- | let thy hand be strengthened, |
3232: | Да възнесетъ сѩ деснıца твоѣ- | let thy right hand be exalted. |
3233: | Правъда ı сѫдъба ѹготованıе прѣстолѹ твоемѹ- | Justice and judgment (are) the establishment of thy throne: |
3234: | мıлость ї рѣснота прѣдьидете прѣ лицемь твоıмь- | mercy and truth shall go before thy face. |
3235: | Блаженı людие вѣдѫштеı кликновенıе- | Blessed (is) the people that knows the joyful sound: |
3236: | г҃ı вь свѣтѣ лıца твоего поıдѫтъ- | they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
3237: | Ї о ıменı твоемь въздрадѹете сѩ вьсь день- | And in thy name shall they rejoice all the day: |
3238: | Ї правъдоѭ възнесѫтъ сѩ | and in thy righteousness shall they be exalted. |
3239: | Ѣко похвала сıлꙑ ıхъ тꙑ есı: | For thou art the boast of their strength; |
3240: | Ї въ благоволенı твоемь възнесетъ сѩ рогъ нашь- | and in thy good pleasure shall our horn be exalted, |
3241: | Ѣко гн҃е естъ застѫпленıе- | for our help is of the Lord; |
Ї св҃таго иıл҃ева цѣсарѣ наше(го) | and of the Holy One of Israel, our king. | |
3242: | Тогда гл҃аголалъ есı въ вıдѣнı с҃номъ твоıмъ- | Then thou spokest in vision to thy children, |
3243: | Ї рече | and saidst, |
3244: | положıхъ помошть на сıльна- | I have laid help on a mighty one; |
3245: | Възнѣсъ ıзбьранаего (о)тъ людеı моıхъ- | I have exalted one chosen out of my people. |
3246: | ѡбрѣтъ дв҃да раба моего- | I have found David my servant; |
3247: | ѡлѣемь св҃тꙑм (м)оıмъ помазахъ ı- | I have anointed him by my holy mercy. |
3248: | Рѫка бо моѣ поможетъ емѹ: | For my hand shall support him; |
3249: | Ї мꙑшьца моѣ ѹкрѣпıтъ ı- | and mine arm shall strengthen him. |
3250: | Нıчесоже ѹспѣетъ врагъ на нь- | The enemy shall have no advantage against him; |
3251: | Ї с҃нъ безаконенıѣ не прıложıтъ озълобитı его- | and the son of transgression shall not hurt him again. |
3252: | Ї съсѣкѫ отъ лица его врагꙑ его: | And I will hew down his foes before him, |
3253: | Ї ненавıдѩштѩѩ ı побѣждѫ- | and put to flight those that hate him. |
3254: | Ї рѣснота моѣ ı милость моѣ съ нимь- | But my truth and my mercy shall be with him; |
3255: | Ї въ ıмѩ мое възнесетъ сѩ рогъ его- | and in my name shall his horn be exalted. |
3256: | Ї положѫ на морı рѫкѫ его- | And I will set his hand in the sea, |
3257: | Ї на рѣкахъ деснıцѫ его- | and his right hand in the rivers. |
3258: | Тъ възоветъ мѩ | He shall call upon me, (saying,) |
3259: | оц҃ь моı есı тꙑ- б҃ъ моı застѫпьнıкъ сп҃нıѣ моего- | Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. |
3260: | И азъ пръвѣнець положѫ ı- | And I will make him my first-born, |
въсокъ надъ цѣсарı земьнꙑмı- --- | higher than the kings of the earth. | |
3261: | Въ вѣкꙑ съхранѫ емѹ милость моѭ: | I will keep my mercy for him for ever, |
3262: | Ї завѣтъ моı вѣрьнѹмѹ- --- | and my covenant to my faithful. |
3263: | Ї положѫ въ вѣкъ вѣкѹ сѣмѩ его- | And I will establish his seed for ever and ever, |
3264: | И прѣстолъ его ѣко день нб҃ѹ- | and his throne as the days of heaven. |
3265: | Аште оставѩтъ сн҃овı его законъ моı- | If his children should forsake my law, |
И въ сѫдъбахъ моıхъ не поıдѫтъ- | and walk not in my judgments; | |
Аште оправъданıѣ моѣ оскврънѩтъ- | if they should profane my ordinances, | |
Ї заповѣдеı моıхъ не хранѩтъ- --- | and not keep my commandments; | |
Посѣштѫ жьзломь безаконьнꙑихъ- | I will visit their transgressions with a rod, | |
3266: | Ї ранамı неправедьнꙑхъ- | and their sins with scourges. |
3267: | Мıлостı же моеѩ не разорѫ отъ нıхъ- | But my mercy I will not utterly remove from him, |
3268: | Нı прѣврѣждѫ въ рѣснотѣ моеı- | nor I will wrong in (?) my truth. |
3269: | Не же оскврънѫ завѣта моего- | Neither will I by any means profane my covenant; |
3270: | Ї ıсходѩштı(и)хъ отъ ѹстъ моихъ не отъвръгѫ сѩ- | and I will not make void the things that proceed out of my lips. |
3271: | Едıноѭ клѩсъ сѩ св҃тмъ моıмъ- | Once have I sworn by my holiness, |
3272: | аś҃те да҃дѹ солъжѫ- | Would I lie to David? |
3273: | сѣмѩ его въ вѣкꙑ прѣбѫдетъ- --- | His seed shall endure for ever, |
3274: | Ї прѣстолъ его ѣко слъньце прѣдо мъноѭ- | and his throne as the sun before me, |
Ї ѣко лѹна съвръшена въ вѣкъ- | and as the moon that is established for ever, | |
И съвѣдѣтель на (н)б҃сı вѣренъ- [дıѣпъсалъма] | and as the faithful witness in heaven. | |
3275: | Тꙑ же отърıнѫ ı ѹнıчьжı- | But thou hast cast off and set at nought, |
Отъвръже х҃а своего- | thou has rejected thine anointed. | |
3276: | [Ли прѣжде] | [Sidenote] or previously |
3277: | Разорıлъ есı завѣтъ раба твоего- | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; |
3278: | Оскврънı на землı свтꙑнѫ его- | thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. |
3279: | Разорıлъ есı вьсѩ оплотꙑ его- | Thou hast broken down all his hedges; |
3280: | Положıлъ есı твръдь его страхъ- | thou hast made his strong holds a terror. |
3281: | Расхꙑштахѫ ı вьсı мıмоходѩштı пѫтемь- | All that go by the way have spoiled him: |
3282: | бꙑстъ поношенıю сѫсѣдомъ своıмъ- | he is become a reproach to his neighbours. |
3283: | Възнесе деснıцѫ сътѫжаѭштıхъ емѹ- | Thou hast exalted the right hand of his enemies; |
3284: | Възвесели вьсѩ врагꙑ его- | thou hast made all his enemies to rejoice. |
3285: | Възвратıлъ еси помошть орѫжıѣ его- | Thou hast turned back the help of his sword, |
3286: | Ї не застѫпı его въ день бранı- | and hast not helped him in the battle. |
3287: | Разорıлъ есı отъ очиштенı его- | Thou hast deprived him of glory: |
3288: | прѣстолъ его на землı повръже- | thou hast broken down his throne to the ground. |
3289: | ОУмалилъ есı день врѣменı его- | Thou hast shortened the days of his throne: |
3290: | Облиѣлъ и есı стѹдомь- [ДЇѢПЪСАЛМА-] | thou hast poured shame upon him. |
3291: | Доколѣ г҃ı отъвраштаешı сѩ въ конець- | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? |
3292: | разгорıтъ сѩ ѣко огнь гнѣвъ твоı- | shall thine anger flame out as fire? |
3293: | Помѣнı каѣ моѣ иупостась- | Remember what my being (is): |
3294: | Еда вьсѹе созъда снꙑ чл҃овѣчѩ- --- | for hast thou created all the sons of men in vain? |
3295: | Къто естъ чл҃овѣкъ ıже пожıветъ- | What man is there who shall live, |
Ї не ѹзьрıтъ съмрътı- | and not see death? | |
3296: | Їзбавıтъ д҃шѫ своѭ изд рѫкꙑ адовꙑ- | shall any one deliver his soul from the hand of Hades? |
3297: | Къде сѫтъ милостı твоѩ древьнѩѩ г҃ı- | Where are thine ancient mercies, O Lord, |
Їмıже клѩтъ сѩ д҃адѹ рѣснотоѭ твоеѭ- | which thou swarest to David in thy truth? | |
3298: | Помѣнı г҃ı поношенıе рабъ твоı(хъ-) | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, |
еже ѹдръжахъ въ нѣдрѣхъ моıхъ- | which I have borne in my bosom, | |
мъногъ ѩзꙑкъ- | even (the reproach) of many nations; | |
Еже поносıшѩ враѕѣ твои г҃ı- | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: | |
еже поносıшѩ ıзмѣнıе х҃а твоего- | wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. | |
3299: | Бл҃агонъ г҃ь: въ вѣкъ- | Blessed be the Lord for ever. |
3300: | бѫдетъ- бѫдетъ- | So be it, so be it. |
3301: | сл(а)ва | (Title) Glory! |
3302: | [·оз·] МОЛІТВА МОСѢОВА ЧЛ҃КА БЖ҃ІѢ- | (Title) A Prayer of Moses the man of God |
3303: | Гı҃ прıбѣжıште бꙑстъ намъ въ родъ и родъ- | Lord, thou hast been our refuge in all generations. |
3304: | прѣжде даже горꙑ не бꙑшѩ- ї созъда сѩ землѣ ı ѹселенаѣ- И отъ вѣка и до вѣка тꙑ есı- | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. |
3305: | Не възвратı чловѣка во съмѣренıе- | Turn not man back to his low place, |
3306: | Ї̂ рече | whereas thou saidst, |
3307: | обратıте сѩ сн҃вı чл҃вчı- | Return, ye sons of men? |
3308: | Ѣко тꙑсѩштı лѣтъ прѣдъ очима твоıма г҃ı- И ѣко день вьраштьнеи (и)же мимоıдетъ- ı стража ноштьнаѣ- | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
3309: | ОУнıчьженı(ѣ) бѫдѫтъ лѣта ıхъ- | Years shall be vanity to them: |
3310: | ютро ѣко трѣва мıмоıдѫтъ- --- | (let) the morning pass away as grass. |
3311: | Ютро процвьтѫ и прѣıдетъ | In the morning it (?) flowers and goes on, |
3312: | на вечеръ- Ѡтъпадетъ ожестѣетъ ı исъхнетъ- | in the evening it droops, withers and dries up. |
3313: | Ѣко ıсконьчахомъ сѩ гнѣвомь твоıмь- | For we have perished in thine anger, |
3314: | И ѣростьѭ твоеѭ съмѩсомъ сѩ- | and in thy wrath we have been troubled. |
3315: | Положıлъ есı безаконенıѣ наша прѣдъ собоѭ- | Thou hast set our transgressions before thee: |
3316: | вѣкъ нашь въ просвѣштенıе лица твоего- | our age is in the light of thy countenance. |
3317: | Ѣко вьсı дьнı нашı оскодѣшѩ- | For all our days are gone, |
3318: | Ї̂ гнѣвомь твоıмь ıсконьчахомъ сѩ- | and we have passed away in thy wrath: |
3319: | Лѣта наша ѣко паѹчина поѹчаахѫ сѩ- | our years (have spun out their tale) as a spider web. |
3320: | дьние лѣтомъ нашıмъ Въ нıхъже ·н· лѣтъ- | (As for the) days of our years, in them (are) seventy years; |
Аште ли же въ селѣхъ ихъ ·о· лѣтъ- | and if men (should be) in strength, eighty years: | |
3321: | И боле ихъ трѹдъ ı болѣзнь- | and the greater (part of them would be) labour and trouble; |
3322: | Ѣко наиде кротость на нꙑ | for weakness overtakes us, |
3323: | и накажемъ сѩ- | and we shall be chastened. |
3324: | Къто съвѣстъ дръжавѫ гнѣва твоего- | Who knows the power of thy wrath? |
3325: | Ї̂ отъ страха твоего ѣрость твоѭ иштıстı- | And (who knows how) to count your wrath from the fear of you? |
3326: | Деснıцѫ твоѭ тако съкажı мı- | So manifest thy right hand, |
Ї̂ икованꙑѩ сц҃емь ı мѫдростıѭ- | and those that are instructed in wisdom in the heart. | |
3327: | Обратı сѩ г҃ı доколиѣ- | Return, O Lord, how long? |
3328: | Ї ѹмоленъ бѫдı на рабꙑ своѩ | and be intreated concerning thy servants. |
3329: | [ѹтѣшı] | [Sidenote] Consolate! |
3330: | Їсплънıхомъ сѩ ютро мıлостı твоеѩ г҃ı- | We have been satisfied in the morning with thy mercy; |
3331: | И въздрадовахомъ сѩ | and we did exult |
3332: | и възвеселихомъ сѩ- | and we rejoiced: |
3333: | во вьсѩ дьнı нашѩ възвеселıхомъ сѩ- | we rejoiced in all our days |
за дьнı вь нѣже [лѣ] съмѣрıлъ нꙑ есı- | in return for the days wherein thou didst afflict us, | |
лѣта вь нѣже вıдѣхомъ зълаа- | the years wherein we saw evil. | |
3334: | Ї прıзьрı на рабꙑ твоѩ ı на дѣла твоѣ- | And look upon thy servants, and upon thy works; |
3335: | И наставı сн҃ꙑ ихъ- | and guide their children. |
3336: | Ї бѫдı свѣтлость г҃ı б҃а нашего на насъ- | And let the brightness of the Lord our God be upon us: |
3337: | Ї̂ дѣла рѫкъ нашıхъ ıсправı на насъ- | and do thou direct for us the works of our hands. |
3338: | и дѣла рѫкъ нашıхъ ıсправи- | and do thou direct for us the works of our hands. |
3339: | ХВАЛА ПѢНІѢ ДА҃ВА | (Title) Praise of a Song, by David |
3340: | Жıвѫı въ помоштı въшьнѣго- Въ кровѣ б҃а нб҃сьнаего въдворıтъ сѩ- | He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. |
3341: | Речетъ б҃ѹ | He shall say to the Lord, |
3342: | застѫпьнıкъ моı есı тꙑ- ı̂ прıбѣжıште мое- | Thou art my helper and my refuge: |
3343: | б҃ъ моı ѹпъваѭ на нь- | my God; I will hope in him. |
3344: | Ѣко тъ ıзбавıтъ мѩ отъ сѣтı ловьчѩ- ı̂ отъ словеси мѩтежьна- --- | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. |
3345: | Плештема своıма осѣнıтъ тѩ- | He shall overshadow thee with his shoulders, |
3346: | Ї̂ подъ крıлѣ его надѣешı сѩ- | and thou shalt trust under his wings: |
3347: | Щıтъмь обıдетъ рѣснота его- | his truth shall cover thee with a shield. |
3348: | не ѹбоıши сѩ отъ страха ноштьнаего- | Thou shalt not be afraid of terror by night; |
отъ рѣлꙑ летѩштѩ вь день- --- | (nor) of the arrow flying by day; | |
Отъ вештı во тъмѣ прѣходѩштѩѩ- | nor of the evil thing that walks in darkness; | |
ото сърѩштѩ | nor of calamity, | |
ı демона полѹдьнѣего- | and the evil spirit at noon-day. | |
3349: | Падетъ отъ странꙑ твоеѩ тꙑсѩштı- | A thousand shall fall at thy side, |
3350: | Ї тъма о деснѫѭ твоѭ- | and ten thousand at thy right hand; |
3351: | къ тебѣ не прıстѫпıтъ- | but it shall not come nigh thee. |
3352: | Обаче очима своıма съмотрıшı- | Only with thine eyes shalt thou observe |
3353: | Ї̂ възданıе грѣшьнıкомъ ѹзьрıши- | and see the reward of sinners. |
3354: | Ѣко тꙑ есı г҃ı ѹпъванıе мое- | For thou, O Lord, art my hope: |
3355: | вьıшьнѣго положıлъ есı прıбѣжıште твое- | thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge. |
3356: | не прıдетъ къ тебѣ зъло- | No evils shall come upon thee, |
3357: | Ї̂ рана не прıстѫпıтъ тѣлесı твоемь- | and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. |
3358: | Ѣко аѧ҃г̂ломъ своıмъ заповѣстъ о тебѣ- | For he shall give his angels charge concerning thee, |
съхранıтı тѩ во вьсѣхъ пѫтехъ твоıхъ- | to keep thee in all thy ways. | |
3359: | На рѫкахъ возъмѫтъ тѩ- | They shall bear thee up on their hands, |
еда когда прѣтъкнеши о камень ногѫ твоѭ- | lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
3360: | На аспıдѫ ı васıльска[а] настѫпıшı- | Thou shalt tread on the asp and basilisk: |
3361: | І̂ поперешı льва ı змьѣ- | and thou shalt trample on the lion and dragon. |
3362: | Ѣко на мѩ ѹпъва | For he has hoped in me, |
3363: | ıзбавлѫ ı- | and I will deliver him: |
3364: | покрꙑѭ ı | I will protect him, |
3365: | ѣко позна ıмѩ мое- | because he has known my name. |
3366: | Възоветъ ко мнѣ | He shall call upon me, |
3367: | и ѹслꙑшѫ ı- | and I will hearken to him: |
3368: | съ нıмь есмь въ скръбı- | I am with him in affliction; |
3369: | Изъмѫ ı | and I will deliver him, |
3370: | прославлѭ ı- | and glorify him. |
3371: | длъготѫ дьнеı исплънѫ ı- | I will satisfy him with length of days, |
3372: | и авлѭ емѹ спнıе мое- | and shew him my salvation. |
3373: | СЛ(А)ВА: СѢ(ДА)Л҃НО | (Title) Glory! (13th) Session |
3374: | ПЪСЛ҃МЪ- [·па·] ПѢНІИ ВЪ ДЕНЬ СѪБТѢ- | (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day |
3375: | Благо (е)стъ ıсповѣдатı сѩ г҃ю- | It is a good thing to give thanks to the Lord, |
Ї пѣтı имѩ твое вꙑшьнеı- | and to sing praises to thy name, O thou Most High; | |
Възвѣштатı ютро мıлость твоѭ- | to proclaim thy mercy in the morning, | |
І рѣснотѫ твоѭ на вьсѣкѫ ношть- | and thy truth by night, | |
Въ десѩтистрѹньнѣ пъсалътъирı съ | on a psaltery of ten strings, | |
пѣсньѭ въ глѫсехъ- | with a song on the harp. | |
3376: | Ѣко възвеличıлъ мѩ есı г҃ı тварьѭ твоеѭ- | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: |
3377: | І̂ въ дѣлѣхъ рѫкѫ твоеѭ въздрадѹѭ сѩ- | and in the operations of thy hands will I exult. |
3378: | Ѣко възвеличıшѩ сѩ дѣла твоѣ г҃ı- | How have thy works been magnified, O Lord! |
3379: | ѕѣло ѹглѫбıшѩ сѩ помꙑшленıѣ твоѣ- | thy thoughts are very deep. |
3380: | Мѫжь безѹменъ не познаетъ- | A foolish man will not know, |
Ї̂ неразѹмıвъ не разѹмѣетъ сıхъ- | and a senseless man will not understand this. | |
Егда прозѩбнѫшѩ грѣшьнıцı. ѣко трѣва- | When the sinners spring up as the grass, | |
Ї възнıкѫ вьсı творѩштıи безаконнıе- [лапоть] | and all the workers of iniquity have watched; | |
3381: | Да потрѣбѩтъ сѩ въ вѣкъ вѣка- | it is that they may be utterly destroyed for ever. |
3382: | тꙑ же въшьнеı въ вѣкъ г҃ı- | But thou, O Lord, art most high for ever. |
3383: | Ѣко се враѕı твоı г҃ı- | For, behold, thine enemies, o Lord: |
3384: | Ѣко се враѕı твоı погꙑбнѫтъ- | for thine enemies shall perish; |
3385: | І̂ разıдѫтъ сѩ вьсı творѩштıи безаконенıе- | and all the workers of iniquity shall be scattered. |
3386: | Ї вьзнесетъ сѩ ѣко ıнорогъ рогъ | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; |
[звѣрь сıленъ] моı- | (Sidenote) A mighty animal. | |
3387: | Ї старость моѣ въ олѣѣ мастıтѣ- | and mine old age with rich mercy. |
3388: | И возьрѣ око мое на врагꙑ моѩ- | And mine eye has seen mine enemies, |
3389: | ї̂ на въстаѭштѩ на мѩ- лѫкавънѹѭштѩѩ ѹслꙑ(шı)тъ ѹхо мое- | and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. |
3390: | Праведьнıкъ (ѣко) пıнıкъ(съ) про(ц)вьтетъ- | The righteous shall flourish as a palm-tree: |
3391: | ї̂ ѣко кедрı лıванъскꙑѩ ѹмъножѩтъ сѩ | he shall be increased as the cedar in Libanus. |
3392: | [тıса] | |
3393: | Насажденı въ домѹ гн҃ı- въ дворѣхъ б҃а нашего процвьтѫтъ- | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. |
3394: | Еште ѹмъножѩтъ сѩ въ старостı мастıтѣ- | Then shall they be increased in a fine old age; |
3395: | Ї̂ добропрıемлѭште бѫдѫтъ | and they shall be prosperous; |
да възвѣстѩтъ- --- | that they may declare | |
Ѣко правъ г҃ь б҃ъ нашъ- | that the Lord my God is righteous, | |
Ї нѣстъ неправъдꙑ въ немь- | and there is no iniquity in him. | |
3396: | ДА҃ВА ПѢНІѢ ХВАЛЪНАѢ ВЪ ДЬНІ ПРЪВЪІѨ СОБОТѢ ЕГДА НАСЕЛІ [·нб·] СѨ ЗЕМЛѢ- | (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David |
3397: | Гь҃ вьц҃рı сѩ | The Lord reigns; |
3398: | въ лѣпотѫ сѩ облѣче- | he has clothed himself with honour: |
3399: | облѣче сѩ г҃ь вь сıлѫ и прѣпоѣса сѩ- | the Lord has clothed and girded himself with strength; |
3400: | Їбо ѹтвръдı ѹселенѫѭ- Ѣже не подвıжıтъ сѩ- | for he has established the world, which shall not be moved. |
3401: | Готовъ прѣстолъ твоı отъ толѣ- | Thy throne is prepared of old: |
3402: | ї до вѣка тꙑ есı- | thou art from everlasting. |
3403: | Въздвıгѫ рѣкꙑ г҃ı- | The rivers have lifted up, O Lord, |
3404: | въздвıгѫ рѣкꙑ гласꙑ своѩ- | the rivers have lifted up their voices, |
3405: | Възъмѫтъ рѣкꙑ стрѹгꙑ своѩ | the rivers will raise their flow |
3406: | отъ гласа водъ мъногъ- Дивьнꙑ вꙑсотꙑ морьскꙑѩ | More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters, |
дивенъ въ вꙑшьнıхъ г҃ь- | the Lord is wonderful in high places. | |
3407: | Съвѣдѣнıѣ твоѣ ѹвѣришѩ сѩ ѕѣло- | Thy testimonies are made very sure: |
3408: | Домѹ твоемѹ подобаетъ ст҃ꙑнı г҃ı въ длъготѫ дьнеı | holiness becomes thine house, O Lord, for ever. |
3409: | ПЪСЛМЪ ДА҃ВЪ ВЪ ЧЕТВРЪТОКЪ [·ПВ·] СОБОТѢ- | (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week |
3410: | Бъ҃ мъстı(и) г҃ь- | The Lord (is) a God of vengeance; |
3411: | б҃ъ мьстıи не обıнѫлъ сѩ естъ- | The God of vengeance did not submit. |
3412: | Възнесı сѩ сѫдѩı землı- | Be thou exalted, thou that judgest the earth: |
3413: | въздаждь възданıе гръдꙑмъ- | render a reward to the proud. |
3414: | Доколѣ грѣшьнıцı г҃ı- | How long (shall) sinners, O Lord, |
3415: | доколѣ грѣшьнıцı въсхвалѩтъ сѩ- | how long shall sinners boast? |
3416: | провѣштаѭтъ ı възглаголѭтъ неправъдѫ- | They will utter and speak unrighteousness; |
3417: | възглаголѭтъ вьсı дѣлаѭшт(е)ı безаконенıе- | all the workers of iniquity will speak so. |
3418: | Люди твоѩ г҃ı съмѣрıшѩ- | They have afflicted thy people, O Lord, |
3419: | Ї̂ достоѣнıе твое озълобıшѩ- | and hurt thine heritage. |
3420: | Въдовıцѩ ı сıра ѹморишѩ- | They have slain the widow and fatherless, |
3421: | Ї̂ прıшельца ѹбишѩ- | and murdered the stranger. |
3422: | Ї̂ рѣшѩ | And they said, |
3423: | не ѹзьрıтъ г҃ь- | The Lord shall not see, |
3424: | нı разѹмѣетъ б҃ъ ıѣковль- | neither shall the God of Jacob understand. |
3425: | Разѹмѣıте безѹмьнıı въ людехъ- | Understand now, ye simple among the people; |
3426: | Ї̂ бѹı(ı) когда ѹмѫдрıте сѩ- | and ye fools, when will you become wise? |
3427: | Въсаждеї ѹхо не слꙑшıтъ ли- | He that planted the ear, does he not hear? |
3428: | Лı созъдавоı око не съмотрıтъ- --- | or he that formed the eye, does not he perceive? |
3429: | Наказаѩı ѩзꙑкꙑ не обличıтъ | He that chastises the heathen, shall not he punish, |
лı- ѹчѩı чловѣка разѹмѹ | even he that teaches man knowledge? | |
3430: | Гь҃ съвѣстъ помꙑшленıѣ чл҃ча- | The Lord knows the thoughts of men, |
3431: | ѣко сѫтъ сѹетьна | that they are vain. |
3432: | Блаженъ чл҃вѣкъ егоже тꙑ накажешı г҃ı- | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, |
Ї̂ отъ закона твоего наѹчıшı ı- | and shalt teach him out of thy law; | |
Да ѹкротıши (и) отъ денъ лютъ- | to give him rest from evil days, | |
доıжде ıздрꙑетъ сѩ грѣшьнѹмѹ ѣма- | until a pit be digged for the sinful one. | |
3433: | Ѣко не отърıнетъ г҃ь людеї своıхъ- | For the Lord will not cast off his people, |
3434: | Ї̂ достоѣнıѣ своего не оставıтъ- | neither will he forsake his inheritance; |
Доидеже правъда обратıтъ сѩ на сѫдъ- | until righteousness return to judgment, | |
Ї ѩдѣ (е)ѩ вьсı правı сръдьцемь- | and all the upright in heart together with it. | |
3435: | Къто въстанетъ мнѣ на зълобѹѭштѩѩ- | Who will rise up for me against the transgressors? |
3436: | лı къто со мъноѭ станетъ на творѩштѩѩ безаконенıе- | or who will stand up with me against the workers of iniquity? |
3437: | Ѣко аште не бı г҃ь помоглъ мнѣ- въ малѣ въселıла сѩ би въ адъ дш҃а моѣ- | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. |
3438: | Аште гл҃ахъ | If I said, |
подвıжа сѩ нога моѣ- | My foot has been moved; | |
Мıлость твоѣ (г҃ı) помагаше мьнѣ- | thy mercy, O Lord, helped me. | |
3439: | По ѹмъноженıю болѣзнеı моıхъ- въ сръдьцı моемь- | O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, |
ОУтѣшениѣ твоѣ възвеселишѩ мѩ- | thy consolation have soothed my soul. | |
3440: | Да не прıбѫдетъ тебѣ прѣстолъ безаконенıѣ- | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, |
съзıдаѩ трѹдъ на повелѣнıе- | which frames mischief by an ordinance? | |
3441: | ОУловѩтъ на д҃шѫ праведьнıчѫ- | They will hunt for the soul of the righteous, |
3442: | Ї̂ кровь неповıньнѫ осѫдѩ(тъ-) | and condemn innocent blood. |
3443: | ї бꙑстъ мьнѣ г҃ı въ прıбѣжıште- | But the Lord was my refuge; |
3444: | Ї̂ б҃ъ моı въ помошть ѹпъванıю моемѹ- | and my God the helper of my hope. |
3445: | Ї въздастъ ıмъ г҃ь безаконение ıхъ- ї̂ по зълобѣ ıхъ- | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: |
3446: | погѹбıтъ ıхъ г҃ь б҃ъ нашь- | the Lord our God shall utterly destroy them. |
3447: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
3448: | [·пг·] ХВАЛА ПѢНІѢ ДА҃ВА | (Title) The praise of a Song by David |
3449: | Прıдѣте въздрадѹıмъ сѩ г҃ю- | Come, let us exult in the Lord; |
3450: | Въсклıкнѣмъ б҃ѹ сп҃ѹ нашемѹ- | let us make a joyful noise to God our Saviour. |
3451: | Варıмъ лıце (е)го ıсповѣданıимь- | Let us come before his presence with thanksgiving, |
3452: | ї̂ въ пъсалъмѣхъ въсклıкнѣмъ емѹ- | and make a joyful noise to him with psalms. |
3453: | Ѣко б҃ъ велеı и г҃ь- ї̂ цр҃ь велеı по вьсеı землı- | For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth: |
3454: | Ѣко вь рѫцѣ его коньцı землѩ- | For the ends of the earth (are) in his hands; |
3455: | Ї̂ вꙑсотꙑ горъ того сѫтъ- | and the heights of the mountains are his. |
3456: | Ѣко того естъ море· | For the sea is his, |
3457: | ı тъ сътворı (е-) | and he made it: |
3458: | Ї̂ сѹшѫ рѫцѣ его созъдасте | and is hands formed the dry land. |
3459: | Прıдѣте поклонıмъ сѩ ı прıпадѣмъ емѹ- | Come, let us worship and fall down before him; |
3460: | Ї̂ въсплачимъ сѩ прѣдъ г҃мь- ї̂же нꙑ естъ сътворıлъ- --- | and weep before the Lord that made us. |
3461: | Ѣко тъ естъ б҃ь нашь- | For he is our God; |
3462: | ї̂ мꙑ людие паствıнꙑ его- | and we (are) the people of his pasture, |
ї̂ овьцѩ рѫкѹ его- | and the sheep of his hand. | |
3463: | Дьнесь аште гласъ его ѹслꙑшıте- не ожестıте сръдець вашıхъ- | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, |
ѣко въ прогнѣванıı- | as in the provocation, | |
По дьни ıскѹшениѣ въ пѹстꙑнı- | according to the day of irritation in the wilderness: | |
Їже ıскѹсıшѩ мѩ оц҃ı вашı- | where your fathers tempted me, | |
3464: | їскѹсıшѩ мѩ | they proved me, |
3465: | ı вıдѣшѩ дѣла моѣ- | and saw my works. |
3466: | Четꙑрı десѩти лѣтъ негодовахъ рода того- | Forty years was I grieved with this generation, |
3467: | Ї̂ рѣхъ | and I said, |
3468: | прıсно блѫдѩтъ сръдьцемь- | They do always err in their heart, |
3469: | Тı же не познашѩ пѫтеı моıхъ- | and they have not known my ways. |
3470: | ѣко клѩсъ сѩ въ гнѣвѣ моемь | So I sware in my wrath, |
3471: | ѣште вънıдѫ въ покоı мои- | They shall not enter into my rest. |
3472: | ЕГДА ХРАМІ ЗЪДАШѨ СѨ [·пд·] ПЛѢННІЮ ПЪСЛ҃МЪ ДА҃ВЪ | (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David |
3473: | Въспоıте г҃ю пѣснь новѫ- | Sing to the Lord a new song; |
3474: | Въспоıте г҃ю вьсѩ землѩ- | sing to the Lord, all the earth. |
3475: | Въспоıте г҃ю | Sing to the Lord, |
3476: | и бл҃те ıмѩ его- | bless his name: |
3477: | бл҃те день ото дьнı сп҃нıе (е)го- | proclaim his salvation from day to day. |
3478: | Възвѣстıте въ ѩзıцѣхъ славѫ его- | Publish his glory among the Gentiles, |
3479: | Въ вьсѣхъ дѣлѣхъ чюдеса его- | his wonderful works among all people. |
3480: | Ѣко б҃ъ велеı и хваленъ ѕѣло- | For the Lord (is) great, and greatly to be praised: |
3481: | страшенъ естъ надо вьсѣмı бг҃ꙑ- | he is terrible above all gods. |
3482: | Ѣко вьсı бѕ҃ı ѩзꙑкъ демонı- | For all the gods of the heathen (are) devils: |
3483: | г҃ь же нб҃са створı | but the Lord made the heavens. |
3484: | Їсповѣданıѣ красотѣ прѣдъ нıмь- | Thanksgiving and beauty are before him: |
3485: | св҃тꙑнı вельлѣпота вь свѣтıлѣ его- | holiness and majesty are in his sanctuary. |
3486: | Прıнесѣте г҃ю отечьства ѩзꙑкъ- --- | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, |
3487: | Прıнесѣте г҃ю славѫ ı чѩ[ѩ]сть- --- | bring to the Lord glory and honour. |
3488: | Прıнесѣте г҃ю славѫ ıменı (е)го- | Bring to the Lord the glory becoming his name: |
3489: | Възъмѣте жрътвꙑ | take offerings, |
3490: | въходıте въ дворꙑ его- | and go into his courts. |
3491: | Поклонıте сѩ г҃ю въ дворѣ ст҃ѣмь его: | Worship the Lord in his holy court: |
3492: | да подвıжıтъ сѩ отъ лица его вьсѣ землѣ- | let all the earth tremble before him. |
3493: | Рьцѣте въ ѩзꙑцѣхъ ѣко г҃ь въцѣсарı сѩ- | Say among the heathen, The Lord reigns: |
3494: | Їбо исправı въселенѫѭ ѣже не подвıжıтъ сѩ | for he has established the world so that it shall not be moved: |
3495: | Сѫдıтъ людемъ въ правъдѫ | he shall judge the people in righteousness. |
3496: | да веселѩтъ сѩ нб҃са | Let the heavens rejoice, and the earth exult; |
3497: | ı радѹетъ сѩ землѣ- | |
3498: | Да подвıжıтъ сѩ море їсплъ(не)нıе (е)го- | let the sea be moved, (and) the fullness of it. |
3499: | Въздрадѹѭтъ сѩ полѣ- Ї вь-сѣ ѣже въ нıхъ сѫтъ- | The plains shall rejoice, and all things in them: |
3500: | Тогда въздрадѹѭтъ сѩ вьсѣ дрѣва дѫбровьнаѣ- Ѡтъ лıца гн҃ѣ | then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: |
3501: | ѣко грѩдетъ- | for he comes, |
3502: | Ѣко грѩдетъ сѫдитъ землı- | for he comes to judge the earth; |
Сѫдитı въселенѣı въ правъдѫ- Ї̂ людемъ рѣснотоѭ своеѭ- | (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth. | |
3503: | [·пе·] ПѢСНЬ ДА҃ВА ЕГДА ЗЕМЛѢ ЕГО ОУСТРО(І) (сѩ-) | (Title) Song of David, when his land is established |
3504: | Гь҃ въцѣсарı сѩ | The Lord reigns, |
3505: | да радѹетъ сѩ землѣ- | let the earth exult, |
3506: | Да възвеселѩтъ сѩ оц҃ı мъноѕı- | let many islands rejoice. |
3507: | Ѡблакъ ı мракъ окръстъ его- | Cloud, and darkness (are) round about him; |
3508: | правъда ї сѫдъ исправленıе прѣстола его- | righteousness and judgment (are) the establishment of his throne. |
3509: | Ѡгнь прѣдъ нıмь прѣдı ıдетъ | Fire shall go before him, |
3510: | ı попалитъ окръ(стъ) врагꙑ его- | and burn up his enemies round about. |
3511: | Ѡсвѣтıшѩ млънıѩ его въселенѫѭ- | His lightnings appeared to the world; |
3512: | вıдѣ ı подвıжа сѩ землѣ- | the earth saw, and trembled. |
3513: | Горꙑ ѣко воскъ растаашѩ сѩ отъ лица гн҃ѣ- ѡтъ лица г҃ѣ вьсеѩ землѩ- | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. |
3514: | Възвѣстıшѩ неб҃са правъдѫ (его-) | The heavens have declared his righteousness, |
3515: | Ї̂ вıдѣшѩ вьсı людıе славѫ его- | and all the people have seen his glory. |
3516: | Да постꙑдѩтъ сѩ вьсı кланѣѭштеı сѩ ıстѹканьıмъ- хвалѩштеı сѩ о ıдолѣхъ своıхъ- | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; |
3517: | поклонıте сѩ емѹ вьсı аѧг̂лı его- | worship him, all ye his angels. |
3518: | ОУслꙑша ı възвеселı сѩ сıонъ- | Sion heard and rejoiced; |
3519: | Ї̂ въздрадова(шѩ) сѩ дъштерı ıюдѣıскꙑ- Сѫдобъ твоıхъ радı г҃ı- | and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. |
3520: | Ѣко тꙑ г҃ь вꙑшьнеı по вьсеı землı- | For thou art Lord most high over all the earth; |
3521: | ѕѣло прѣвьзнесе сѩ надо вьсѣмı бг҃ꙑ | thou art greatly exalted above all gods. |
3522: | Любѩшт(е)ı г҃ѣ ненавıдите зъла- | Ye that love the Lord, hate evil; |
3523: | хранıтъ г҃ь дш҃ѩ прѣподобьнꙑхъ своıхъ- | the Lord preserves the souls of his saints; |
3524: | Ї̂зд рѫкꙑ грѣшьникъ їзбавıтъ ѩ- | he shall deliver them from the hand of sinners. |
3525: | Свѣтъ восıѣ праведьнıкѹ- | Light is sprung up for the righteous, |
3526: | ї̂ правꙑмь сръдьцемь веселие- --- | and gladness for the upright in heart. |
3527: | Възвеселите сѩ праведьнı о г҃ı- | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
3528: | Ї̂сповѣдıте памѩть ст҃ꙑнѩ его- | and give thanks for a remembrance of his holiness. |
3529: | СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
3530: | ПЪ҃ЛМЪ ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David |
3531: | Въспоıте г҃ю пѣснь новѫ- | Sing to the Lord a new song; |
3532: | ѣко дıвьна створı г҃ь- | for the Lord has wrought wonderful works, |
3533: | Сп҃е ı деснıца его- ı мꙑшьца ст҃аѣ [а]его- | his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. |
3534: | Съказа г҃ь сп҃нıе свое | The Lord has made known his salvation, |
3535: | прѣдъ ѩзꙑкꙑ- ѡкрꙑ правъдѫ своѭ- | he has revealed his righteousness in the sight of the nations. |
3536: | Помѣнѫ мıлость своѭ ıѣковѹ- | He has remembered his mercy to Jacob, |
3537: | ї̂ рѣснотѫ своѭ домѹ їи҃лвѹ | and his truth to the house of Israel; |
3538: | Видѣшѧ вьсı коньцı землѩ- сп҃нıе б҃а нашего- | all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
3539: | Въскликнѣте г҃ю вьсѩ землѩ- | Shout to God, all the earth; |
3540: | въспоıте ı радѹıте сѩ ı поıте- | sing, and exult, and sing psalms. |
3541: | Поıте б҃ѹ нашемѹ въ глѫслехъ- | Sing to the Lord with a harp, |
въ глѫслехъ ı въ гласѣ пъсаломьстѣ- --- | with a harp, and the voice of a psalm. | |
Въ трѫбахъ кованахъ- ı̂ гласомь трѫбꙑ рожѣнꙑ- | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn | |
3542: | Въсклıкнѣте прѣдъ цр҃мь гм҃ь- | make a joyful noise to the Lord before the king. |
3543: | да подвıжıтъ сѩ море їсплънение (е)го- | Let the sea be moved, and the fullness of it; |
ѹселенаѣ ı вьсı жıвѫштеı на неı | the world, and they that dwell in it. | |
3544: | Рѣкꙑ въсплештѫтъ рокамı въкѹпѣ- | The rivers shall clap their hands together; |
3545: | горꙑ въздрадѹѭтъ сѩ | the mountains shall exult |
отъ лıца гн҃ѣ | from the face of the Lord. | |
3546: | ѣко грѩдетъ- | For he comes |
3547: | ѣко прıдетъ сѫдитı землı- | For he is come to judge the earth; |
Сѫдıтı въселенѣı въ правъдѫ- | (he shall) judge the world in righteousness, | |
ї̂ людемъ правостıѭ- | and the nations in uprightness. | |
3548: | [·пѕ·] ПЪСЛМЪ ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David |
3549: | Гь҃ вьцѣс҃рı сѩ | The Lord reigns; |
3550: | да гнѣваѭтъ сѩ людие- | let the people rage; |
3551: | сѣдѩı на хıровıмѣ | it is he that sits upon the cherubs, |
3552: | да подвıжıтъ сѩ землѣ- | let the earth be moved. |
3553: | Гь҃ вь сıонѣ велеı | The Lord is great in Sion, |
3554: | и вꙑсокъ естъ- надо вьсѣмı людьмı- | and is high over all the people. |
3555: | Да ıсповѣдѩтъ сѩ ıменı твоемѹ великѹмѹ- | Let them give thanks to thy great name; |
3556: | ѣко страшенъ ı ст҃ъ естъ- | for it is terrible and holy. |
3557: | и честь цр҃ѣ сѫдъ любитъ- | And the king’s honour loves judgment; |
3558: | Тъи ѹготова правꙑнѭ | thou hast prepared equity, |
3559: | сѫдъ- ı правъдѫ въ иѣковѣ сътворı- | thou hast wrought judgment and justice in Jacob. |
3560: | Възносıте г҃а б҃а нашего- | Exalt ye the Lord our God, |
3561: | ї̂ кланѣıте сѩ подъношию ногѹ его- | and worship at his footstool; |
3562: | ѣко ст҃ъ естъ- | for he is holy. |
3563: | Моси ı аронъ въ ıерѣıхъ его- | Moses and Aaron among his priests, |
3564: | ı самоıль въ прıзꙑваѭштıхъ ıмѩ его- | and Samuel among them that call upon his name; |
3565: | Прıзꙑвахѫ г҃ѣ | they called upon the Lord, |
3566: | тъ слꙑшаше ѩ- | and he heard them. |
3567: | въ стлъпѣ облачьнѣ гл҃аше къ нıмъ- | He spoke to them in a pillar of cloud; |
3568: | Ѣко хранѣхѫ съвѣдѣнıѣ его- | they kept his testimonies, |
ı̂ повелѣнıѣ его ѣже дастъ ı(мъ-) | and the ordinances which he gave them. | |
3569: | Гı҃ бж҃е нашь тꙑ послѹшааше ıхъ- | O Lord our God, thou heardest them; |
3570: | б҃ъ тꙑ мıлостıвъ бъива(а)ше ıмъ- | O God, thou becamest propitious to them, |
ı мъштаѩ на вьсѣ начинанıѣ ıхъ- | though thou didst take vengeance on all their devices. | |
3571: | Възносıте г҃ѣ б҃а нашего- | Exalt ye the Lord our God, |
3572: | и кланѣıте сѩ въ горѣ ст҃ѣı его- | and worship at his holy mountain; |
3573: | ѣко ст҃ъ естъ г҃ь б҃ъ нашь- | for the Lord our God is holy. |
3574: | [·пз·] ПЪС҃ЛМЪ ДА҃ВЪ ВЪ ІСПОВѢДАНИІ- | (Title) A Psalm of David for Thanksgiving |
3575: | Въскликнѣте б҃ѹ вьсѩ землѩ- | Make a joyful noise to the Lord, all the earth. |
3576: | работаıте г҃ю въ веселиı --- | Serve the Lord with gladness; |
3577: | Вънıдѣте прѣдо нь въ радостı- | come before his presence with exultation. |
3578: | ОУвѣдıте ѣко г҃ь естъ б҃ъ нашь- | Know that the Lord he is God; |
3579: | Тъ створı нꙑ | he made us, |
3580: | а не мꙑ себе- | and not we ourselves; |
3581: | мꙑ же людие его- ı овьцѩ паствıнꙑ его- | we are his people, and the sheep of his pasture. |
3582: | Вънıдѣте въ врата его въ исповѣданıихъ- | Enter into his gates with thanksgiving, |
3583: | Въ дворꙑ его въ пѣниıхъ- | and his courts with hymns; |
3584: | Ї̂сповѣдаıте сѩ емѹ- | give thanks to him, |
3585: | хвалıте ıмѩ его· | praise his name. |
3586: | ѣко благъ г҃ь- | For the Lord is good, |
3587: | въ вѣкъ мıлостъ его- | his mercy is for ever; |
3588: | ı до рода рѣснота его- | and his truth endures to generation and generation. |
3589: | [·р·] ПЪ҃СЛМЪ ДА҃ВЪ | (Title) A Psalm of David |
3590: | Милость ı сѫдъ поѭ тебѣ г҃ı- | I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; |
3591: | въспоѭ | I will sing a psalm, |
3592: | ı разѹмѣѭ въ пѫтı непорочьнѣ- | and I will be wise in a blameless way. |
3593: | когда прıдешı ко мьнѣ- | When wilt thou come to me? |
3594: | Прѣхожда(а)хъ въ незълобѣ сръдьца моего- посрѣдѣ домѹ моего- | I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
3595: | Не прѣдьлагахъ прѣдъ очıма моıма- вештı законопрѣстѫпьнꙑ- | I have not set before mine eyes any unlawful thing; |
3596: | творѩштѩѩ законопрѣстѫпленıе възненавıдѣхъ- --- | I have hated transgressors. |
3597: | Не прıльпе мьнѣ сръдьце лѫкаво- | A perverse heart has not cleaved to me; |
3598: | ѹкланѣѭшта[а] сѩ отъ мене зълаго не знахъ | I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. |
3599: | Ѡкле(ва)таѭштаго таı и̂скрънѣго своего- сего вꙑгънахъ- | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: |
3600: | гръдомь окомь ı несꙑтьномь ср҃дцемь съ сıмь не ѣдѣахъ- | he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten. |
3601: | Ѡчı моı на вѣрьнꙑѩ зем(л)ı- | Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land, |
посаждатı съ собоѭ- | that they may dwell with me: | |
3602: | Ходѩı по пѫтı непорочьнѹ сь мı слѹжаше- | he that walked in a perfect way, the same ministered to me. |
3603: | не жıвѣше посрѣдѣ до(мѹ) моего творѩı гръдꙑнѫ- | The proud doer dwelt not in the midst of my house; |
3604: | гл҃ѩı неправедьнаа не ıсправлѣше прѣдъ очима моıма- | the unjust speaker prospered not in my sight. |
3605: | На ѹтрьѣ ıзбıваахъ вьсѩ грѣшьнꙑѩ землı- | Early did I slay all the sinners of the land, |
да потрѣблѭ отъ града гн҃ѣ вьсѩ творѩштѩѩ безакон҃нье- | that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. | |
3606: | СЛ(А)ВА- | (Title) Glory! |
3607: | МОЛИТВА НІШТАГО ЕГДА ОУНЪІЕТЪ [·жї·] ПРѢДЪ [·ра·] ГМ҃Ъ ПРОЛѢЕТЪ МОЛІТВѪ СВѬ | (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord |
3608: | Гı҃ ѹслꙑшı молıтвѫ моѭ: | Hear my prayer, O Lord, |
3609: | И въпль моı къ тебѣ да прıдетъ: | and let my cry come to thee. |
3610: | Не отъвратı лица твоего: отъ мне: | Turn not away thy face from me: |
3611: | Въ нъже денъ тѫжѫ прıклонı ко мнѣ ѹхо твое: | in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: |
3612: | Въ нъже денъ прıзовѫ тѩ· ѩдро ѹслꙑшı мѩ: | in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. |
3613: | Иде ичезѫ ѣко дъ(ı)мъ дьнı моı: | For my days have vanished like smoke, |
3614: | ї костı моѩ ѣко сѹшıло сосъхѫ сѩ: | and my bones have been parched like a stick. |
3615: | Побьенъ бꙑхъ ѣко сѣно | I am blighted like grass, |
3616: | и (и)съше срд҃це мое: | and my heart is dried up; |
3617: | ѣко забꙑхъ сънѣсти хлѣбъ мо(и-) | for I have forgotten to eat my bread. |
3618: | Ѡтъ гласа въздꙑханьѣ моего: прıльпе кость моѣ плъти моеı: | By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. |
3619: | ОУподобихъ сѩ неѩсꙑтı пѹстꙑ(нь)нѣı: | I have become like a pelican of the wilderness; |
3620: | Бꙑхъ ѣко нощънꙑ вранъ на нꙑрищı: --- | I have become like an owl in a ruined house. |
3621: | Забьдѣхъ | I have watched, |
3622: | ı бꙑхъ ѣко пьтıца (о)собѩщиѣ сѩ на зъдѣ: | and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
3623: | Вьсъ денъ поношаахѫ ми враѕи моı: | All the day long mine enemies have reproached me; |
3624: | и хвалѩщıı сѩ мноѭ: клънѣахѫ сѩ: | and they that praised me have sworn against me. |
3625: | Иде попелъ ѣко хлѣбъ ѣсъ: | For I have eaten ashes as it were bread, |
3626: | И пıтье мое съ плачемъ растварѣ(а)хъ: | and mingled my drink with weeping; |
Ѡтъ лıца гнѣва твоего и ѣростı твоеѩ: | because of thine anger and thy wrath: | |
3627: | Ѣко възнесъ нıзъвръже мѩ: | for thou hast lifted me up, and dashed me down. |
3628: | Дънье моı ѣко сѣнъ ѹклонıшѩ сѩ: | My days have declined like a shadow; |
3629: | И азъ ѣко сѣно исохъ: | and I am withered like grass. |
3630: | Тꙑ же г҃ı вь вѣкъ прѣбꙑваешı: | But thou, Lord, endurest for ever, |
3631: | и памѩт (т)воѣ вь родъ ı родъ: | and thy memorial to generation and generation. |
3632: | Тꙑ вьскресъ помилѹешı сиона: | Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: |
3633: | Ѣко врѣмѩ помиловатı: | for (it is) time to have mercy upon her, |
3634: | Ѣко приде врѣмѩ: | for the set time is come. |
3635: | Ѣко благоволıшѩ рабı твоı каменье (е)го: | For thy servants have taken pleasure in her stones, |
3636: | И пръстъ его ѹщедрѩтъ: | and they shall pity her dust. |
3637: | И ѹбоѩтъ сѩ ѩзꙑцı именı гн҃ѣ: | So the nations shall fear thy name, O Lord, |
3638: | И вьсı цр҃ı земьнıı славꙑ твоеѩ: | and all kings thy glory. |
3639: | Ѣко съзıждетъ г҃ъ сиона: | For the Lord shall build up Sion, |
3640: | И ѣвıтъ сѩ вь славѣ своеı: | and shall appear in his glory. |
3641: | Прıзърѣ на молıтво съмѣренꙑїхъ: | He has had regard to the prayer of the lowly, |
3642: | И не ѹнıчьжı моленьѣ (и)хъ: | and has not despised their petition. |
3643: | Да напишѫтъ сѩ си вь родъ ıнъ: | Let this be written for another generation; |
3644: | Ї людье зиждемı вьсхвалѩ(тъ) (г҃ѣ:) | and the people that shall be created shall praise the Lord. |
3645: | Ѣко прıнıче съ вꙑсотꙑ ст҃ꙑѩ своеѩ: | For he has looked out from the height of his sanctuary; |
3646: | Гъ҃ съ нс҃и на землѭ прıзьрѣ: | the Lord looked upon the earth from heaven; |
ОУслꙑшатı вьздꙑханıе окованꙑхъ: | to hear the groaning of the fettered ones, | |
Раздрѣшıтı сн҃ꙑ ѹмръщвенꙑхъ: | to loosen the sons of the slain; | |
Възвѣстıтı вь сионѣ їмѩ гн҃е: | to proclaim the name of the Lord in Sion, | |
и хвалꙑ его въ їи҃мѣ: | and his praise in Jerusalem; | |
Егда сънъмѫтъ сѩ людье вькѹпѣ: И цр҃ı работатı г҃ю: | when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | |
3647: | Отъвѣща емѹ на пѫтı крѣпостı своеѩ: | He answered him in the way of his strength: |
3648: | ОУмаленье днеı моıхъ звѣстı мнѣ: | tell me the fewness of my days. |
3649: | Не вьзведı мне вь прѣполовленье дънеı моıхъ: | Take me not away in the midst of my days: |
3650: | Въ родꙑ родъ лѣта твоѣ: | thy years (are) through all generations. |
3651: | Въ начѩтокъ тꙑ г҃ı землѭ осънова: | In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; |
3652: | И дѣла рѫкѹ твоею сѫтъ не҃са: | and the heavens are the works of thine hands. |
3653: | Та погꙑбнѫтъ | They shall perish, |
3654: | тꙑ же прѣбꙑваешı: | but thou remainest: |
3655: | И вьсѣ ѣко рıза обетъшаѭтъ: --- | and they all shall wax old as a garment; |
3656: | И ѣко одѣало съвьешı ѣ | and as a vesture shalt thou fold them, |
3657: | ї измѣнѩтъ сѩ: | and they shall be changed. |
3658: | Тꙑ же самъ еси. | But thou art the same, |
3659: | и лѣта твоѣ (не) исконьчѣѭтъ сѩ: | and thy years shall not fail. |
3660: | Сн҃ове рабъ твоıхъ веселѩтъ сѩ: | The children of thy servants rejoice |
3661: | и сѣмѩ ıхъ вь вѣкъ исправıтъ сѩ: | and their seed shall prosper for ever. |
3662: | [·рб·] ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ҃ | (Title) A Psalm of David |
3663: | Бл҃си: дш҃е моѣ г҃ѣ: | Bless the Lord, O my soul; |
3664: | и вьсѣ вьнѫтрънѣа мое ıмѩ ст҃ое его: | and all that is within me, (bless) his holy name. |
3665: | Бл҃си дш҃е моѣ г҃ѣ: (и вь) | Bless the Lord, O my soul, |
3666: | И не забꙑваи вьсѣхъ въздаанеı его: | and forget not all his praises: |
Оцѣщаѭштаго вьсѣ безаконьньѣ твоѣ: | who forgives all thy transgressions, | |
исцѣлѣѭща(го) вьсѩ недѫгꙑ твоѩ | who heals all thy diseases; | |
Избавлѣѭщаго отъ истьлѣньѣ животъ твоı: | who redeems thy life from corruption; | |
Вѣнъчаѭщаго тѩ милостьѭ (ı) щедротамı: | who crowns thee with mercy and compassion; | |
Исплънѣѭщаго благꙑ(и)ми похоть твоѭ: | who satisfies thy desire with good things: | |
3667: | Обновитъ сѩ ѣко орълѣ юностъ твоѣ: | thy youth shall be renewed like that of the eagle. |
3668: | Творѩ милостꙑнıѭ г҃ь: И сѫдъбѫ вьсѣмъ обıдıмꙑıмъ: [♣] | The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. |
3669: | Съказа пѫтı своѩ мосѣѡю: | He made known his ways to Moses, |
3670: | Сн҃омъ їил҃евомъ хотѣньѣ твоѣ: | his will to the children of Israel. |
3671: | Щедръ мıлостıвъ г҃ъ тръпѣлıвъ: и прѣмıлостıвъ: | The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
3672: | Не до коньца прогнѣваетъ сѩ: | He will not be always angry; |
3673: | Нı вь вѣкъ вражьдѹетъ: | neither will he be wrathful for ever. |
3674: | Не по безаконъемъ нашıмъ: сътворıлъ естъ намъ: | He has not dealt with us according to our sins, |
3675: | Нı по грѣхомъ нашıмъ вьздастъ намъ: | nor recompensed us according to our iniquities. |
3676: | Ѣко по вꙑсотѣ нб҃нѣи отъ землѩ: | For as the heaven is high above the earth, |
Утвръдıлъ естъ г҃ь милостъ своѭ на боѩщıхъ сѩ его: | the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. | |
3677: | Ель далече отъстоѩтъ вьстоцı отъ западъ: | As far as the east is from the west, |
ОУдалıлъ естъ отъ насъ безаконньѣ наша: | so far has he removed our transgressions from us. | |
3678: | Ѣкоже милѹетъ от҃цъ сн҃ꙑ: | As a father pities his children, |
Помıлѹетъ г҃ь боѩщѩ(ѩ) сѩ его: | the Lord pities them that fear him. | |
3679: | Ѣко тъ позна созъданье наше: | For he knows our frame: |
3680: | Помѩнѫ ѣко пръсть есмъ: | he remembered that we are dust. |
3681: | Чл҃къ ѣко трава днье (е)го: | As for man, his days are as grass; |
3682: | Ѣко цвѣтъ тако отъцвьтетъ: | as a flower (of the field), so shall he wither. |
3683: | Ѣко дх҃ъ проıдетъ вь немъ: | For the wind passes over it, |
3684: | И не бѫдетъ: | and it shall not be; |
3685: | И не познаетъ кътомѹ мѣста своего: | and it shall know its place no more. |
3686: | Милостъ же гн҃ѣ отъ вѣка: І до вѣка на боѩщıихъ сѩ его: | But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him, |
3687: | И правьда (е)го н(а) сн҃охъ сн҃въ: | and his righteousness to children’s children; |
Хранѩщıихъ завѣтъ его: | to them that keep his covenant, | |
И помьнѩщııхъ заповѣдı его творıтı (ѩ:) | and remember his commandments to do them. | |
3688: | Гь҃ (на) нс҃ı ѹготова прѣстолъ свои: | The Lord has prepared his throne in the heaven; |
3689: | и цр҃ествıе его вьсѣмı облада(етъ:) | and his kingdom rules over all. |
3690: | Бл҃гте г҃ѣ вьсı ан҃г̂лı его: | Bless the Lord, all ye his angels, |
Силънıи крѣпостьѭ творѩще слово его: | mighty in strength, who perform his bidding, | |
ОУслꙑшатı гласъ словесъ его: | (ready) to hearken to the voice of his words. | |
3691: | Бл҃агте г҃ѣ вьсѩ сıлꙑ его: | Bless the Lord, all ye his hosts; |
слѹгꙑ его творѩще волѭ его: | ye ministers of his that do his will. | |
3692: | Бл҃гте г҃ѣ вьсѣ дѣла его: | Bless the Lord, all his works, |
3693: | На вьсѣкомъ мѣстѣ владꙑчествı(е) (его:) | in every place his dominion: |
3694: | [въ вꙑсокѫ славѫ] | (Sidenote) in high glory |
3695: | Бл҃гстви дш҃е моѣ г҃ѣ: | bless the Lord, O my soul. |
3696: | СЛАВА: | (Title) Glory! |
3697: | [·рв·] ПСАЛМЪ ДА҃ДО҃ВЪ О ТВАРІ ВЬСЕГО МИРА: | A Psalm of David about creation of the whole world |
3698: | Бл҃гси дш҃е моѣ г҃ѣ: | Bless the Lord, O my soul. |
3699: | г҃ı бж҃е мои вьзвелıчıлъ сѩ еси ѕѣло: | O Lord my God, thou art very great; |
3700: | Въ[ı] исповѣданъе: И вь л[л]ѣпотѫ облѣче сѩ | thou hast clothed thyself with praise and honour: |
одѣѩ(и) сѩ свѣтомъ ѣко и рıзоѭ: | who dost robe thyself with light as with a garment; | |
Пропинаѩи неба ѣко и кожѫ: | spreading out the heaven as a curtain. | |
Покрꙑваѩ водамı прѣвꙑспръ(нѣ) (его:) | Covering its heights with waters; | |
Полагаѩи облакꙑ въ[ı] исхожденье свое: | laying the clouds for his steps, | |
Ходѩи на крилу вѣ(трьню:) | who walks on the wings of the wind. | |
Творѩ(и) ан҃г̂лꙑ своѩ дх҃ꙑ: | Who makes his angels spirits, | |
И слѹгꙑ своѩ огнь палѩщь: | and his ministers a flaming fire. | |
Оснꙑваѩи землѭ на твръдı своеı: | Who establishes the earth on her sure foundation: | |
3701: | Не прѣклонитъ сѩ въ вѣкъ вѣкѹ: | it shall not be moved for ever. |
3702: | Бездъна ѣко и рıза одѣние еѩ: | The deep, as it were a garment, (is) his covering: |
3703: | На горахъ станѫтъ въдꙑ: | the waters shall stand on the hills. |
3704: | Ѡтъ запрѣщеньѣ твоего побѣгнѫтъ: | At thy rebuke they shall flee; |
3705: | Отъ гласа грома твоего ѹстрашѩтъ сѩ: | at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
3706: | Вьсходѩтъ горꙑ | They go up to the mountains, |
3707: | нıзъходѩтъ въ полѣ: | and they go down to the plains, |
Въ мѣсто еже есı осъновалъ ıмо: | to the place which thou hast founded for them. | |
3708: | Прѣдѣлъ положи егоже не прѣıдѫтъ: | Thou hast set a bound which they shall not pass, |
3709: | ни обратѩтъ сѩ покрꙑтъ землѩ | neither shall they turn again to cover the earth. |
3710: | Посꙑлаѩ источьнıкꙑ во дьбрехъ: | He sends forth his fountains among the valleys: |
3711: | Посрѣдѣ горъ проıдѫтъ во(дꙑ:) | the waters shall run between the mountains. |
3712: | Напоѩтъ вьсѩ звѣрı сıлънꙑѩ: | They shall give drink to all the wild beasts of the field: |
3713: | Жидѫтъ аонагрı въ жѩждѫ своѭ: | the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
3714: | На тꙑ пьтıцѩ нб҃нꙑѩ прıвıтаѭтъ: | By them shall the birds of the sky lodge: |
3715: | Отъ срѣдꙑ камьньѣ дадѩтъ гласъ: | they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
3716: | Напаѣѩ горꙑ отъ прѣвъспрънıхъ своıхъ: | He waters the mountains from his chambers: |
3717: | Отъ плода дѣлъ твоıхъ насꙑтıтъ сѩ землѣ: | the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
3718: | Прозѩбаѩи пажитъ скотомъ | He makes grass to grow for the cattle, |
3719: | ї травѫ на слѹжьбѫ чл҃кмъ: | and green herb for the service of men, |
Їзвестı хлѣбъ отъ землѩ: | to bring bread out of the earth; | |
3720: | и вино вьзвеселитъ ср҃дце чл҃кѹ: | and wine makes glad the heart of man, |
ОУмастıтı лıце олѣимъ | to make his face cheerful with oil: | |
3721: | и хлѣбъ ср҃дце чл҃ку ѹкрѣп(и)тъ: | and bread strengthens man’s heart. |
3722: | Насꙑтѩтъ сѩ дрѣва польскаа: | The trees of the plain shall be full (of sap); |
Кедрꙑ лıванъскꙑѩ (ѩ)же есı насадилъ: | even the cedars of Libanus which he has planted. | |
3723: | [Стръкъ] | |
3724: | Тѹ пьтıцѩ ѹгнѣздѩтъ сѩ: | There the sparrows will build their nests; |
3725: | Еродово жıлıще обладаетъ ıми: --- | and the house of the heron takes the lead among them. |
3726: | Горꙑ вꙑсокꙑѩ еленемъ: | The high mountains (are a refuge) for the stags, |
3727: | Каменъ прıбѣжıще заѩцемъ: | and the rock is a refuge for the rabbits. |
3728: | Сътворıлъ есı лѹнѫ вь врѣмна | You have appointed the moon for seasons: |
3729: | Слънъце позна западъ свої: | the sun knows his going down. |
3730: | Положилъ есı тьмѫ | Thou didst make darkness, |
3731: | ї бꙑстъ нощъ: | and it was night; |
Въ не(ı)же прѣıдѫтъ вьсı звѣрье лѫжьнıı: | in it all the wild beasts of the forest will be abroad: | |
Скѹменı рıкаѭще | (even) young lions roaring: | |
вьсхꙑт[е]ıте: Ї испросıте ѹ б҃а пıщѫ себѣ: | hunt and seek meat for themselves from God! | |
3732: | Въсıѣ слънъце | The sun arose, |
3733: | и собьрашѩ сѩ: | and they were gathered together, |
3734: | И вь ложихъ своıхъ лѩгѫтъ: | and shall lie down in their dens. |
3735: | Изıде чл҃къ на дѣло свое: | Man shall go forth to his work, |
И на дѣланьѣ своѣ до вечера: | and to his labour till evening. | |
3736: | Ѣко възвеличишѩ сѩ дѣла твоѣ г҃ı- | How great are thy works, O Lord! |
3737: | Всѣ прѣмѫдростьѭ створи: | in wisdom hast thou wrought them all: |
3738: | Исплънı сѩ землѣ тварı твоеѩ: | the earth is filled with thy creation. |
3739: | Се море велıкое (ı) пространое: | So (is this) great and wide sea: |
3740: | Тѹ гадı[и] ıмъже нѣстъ чıсла | there (are) things creeping innumerable, |
3741: | Жıвотънаа малаа съ велıкꙑми: | small animals and great. |
3742: | Тѹ кораблı прѣплаваѭтъ: | There go the ships; |
3743: | Змъи сь їже съзъда рѫгатı сѩ емѹ: | and this dragon whom thou hast made to play in it. |
3744: | Вьсѣ отъ тебе чаѭтъ: | All wait upon thee, |
Да дасı пищѫ ıмъ въ благо врѣмѩ: | to give them their food in due season. | |
3745: | Давъшю тебѣ ıмъ съберѫтъ: | When thou hast given it them, they will gather it; |
3746: | Отъвръзъшю же тебѣ рѫкѫ вьсѣчъскаа: | and when thou hast opened thine hand, |
Їсплънѩтъ сѩ благостı: | they shall all be filled with good. | |
3747: | Отъвращьшю же тебѣ лице | But when thou hast turned away thy face, |
възмѩтѫтъ сѩ: | they shall be troubled: | |
3748: | Отꙑмешı дх҃ъ ıхъ | thou wilt take away their breath, |
3749: | ї ищезнѫтъ: | and they shall fail, |
3750: | И въ пръстъ своѭ възвра(тѧ)тъ сѩ: | and return to their dust. |
3751: | Посълешı дх҃ъ своı | Thou shalt send forth thy Spirit, |
3752: | съзıждѫтъ сѩ: | and they shall be created; |
3753: | И обновıшı лıце землı: | and thou shalt renew the face of the earth. |
3754: | Бѫдı слава гн҃ѣ вь вѣкъ: | Let the glory of the Lord be for ever: |
3755: | Възвеселıтъ сѩ г҃ъ о дѣлѣхъ своихъ: | the Lord shall rejoice in his works; |
Прıзıраѩ на землѭ | who looks upon the earth, | |
творѩ ѭ трѩстı сѩ: | and makes it tremble; | |
Прıкасаѩи сѩ горахъ | who touches the mountains, | |
(и) въскѹрѩтъ сѩ: | and they smoke. | |
3756: | Въспоѭ гв҃ı въ жıвотѣ моемъ: | I will sing to the Lord while I live; |
3757: | Поѭ б҃ѹ моемѹ доıдеже есмъ: | I will sing praise to my God while I exist. |
3758: | Да насладитъ сѩ емѹ бесѣда моѣ: | Let my meditation be sweet to him: |
3759: | Азъ же възвеселѭ сѩ (о) (г҃ı:) | and I will rejoice in the Lord. |
3760: | Исконъчаѭтъ сѩ грѣшьнıцı отъ землѩ: И безаконнıцı: | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, |
Ѣко не бꙑтı имъ: | so that they shall be no more. | |
3761: | [Слава:] | Glory! |
3762: | Бл҃гси дш҃е моѣ г҃ѣ: | Bless the Lord, O my soul. |
3763: | [·рг·] АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: | (Title) Alleluia |
3764: | Їсповѣдаıте сѩ гв҃ı: | Give thanks to the Lord, |
3765: | Ї прıзꙑваıте ıмѩ (е)го: | and call upon his name; |
3766: | Възвѣстıте въ ѩзꙑцѣхъ дѣла его: | declare his works among the heathen. |
3767: | Въспоıте емѹ | Sing to him, |
3768: | ı поıте емѹ: | yea, sing praises to him: |
3769: | Повѣдıте въ вьсѣхъ людехъ чюдеса его: | tell forth all his wonderful works to all people. |
3770: | Хвалıте сѩ въ ıмѩ ст҃ое его: | Praise yourself in his holy name: |
3771: | Да възвеселıтъ сѩ ср҃дце искѫщııмъ г҃ѣ: | let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
3772: | Възıщѣте г҃ѣ | Seek ye the Lord, |
3773: | и ѹтвръдıте сѩ: | and be strengthened; |
3774: | Възıщѣте лıцѣ его вꙑнѫ: | seek his face continually. |
3775: | Помѩнѣте чюдеса его ѣже сътвори: | Remember his wonderful works that he has done; |
Дıвеса его и сѫдъбъбꙑ ѹстъ его: | his wonders, and the judgments of his mouth; | |
3776: | Сѣмѩ авраамле раби его: | ye seed of Abraam, his servants, |
Сн҃ı иѣковлı їзбранıı его: | ye children of Jacob, his chosen ones. | |
Тъ г҃ъ б҃ъ нашъ: | He (is) the Lord our God; | |
3777: | по вьсеı землı: сѫдъбꙑ его: | his judgments (are) in all the earth. |
3778: | Помѩнѫ въ вѣкъ завѣтъ своı: | He has remembered his covenant for ever, |
Слово еже заповѣдѣ въ тꙑсѫщı рода: | the word which he commanded for a thousand generation: | |
Еже завѣща авраамѹ: | which he established as a covenant to Abraam, | |
Ї клѩтвѫ своѭ исаакѹ: | and he (remembered) his oath to Isaac. | |
3779: | И поставı (ѭ) иѣковѹ (въ) повелѣнье: | And he established it to Jacob for an ordinance, |
3780: | Ї (ї)ил҃ю въ завѣтъ вѣченъ: | and (he established it) to Israel for an everlasting covenant; |
3781: | Гл҃ѩ | Saying: |
3782: | тебѣ дамъ землѭ ханаановѫ: Ѫже достоѣньѣ вашего: | To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
3783: | Зане бѣшѩ мало чıсломъ: | when they were few in number, |
3784: | Не мноѕи прıшельцı вь неı: | very few (, and?) sojourners in it. |
3785: | И прѣıдѫ отъ ѩзꙑка вь ѩзꙑкъ: | And they went from nation to nation, |
3786: | И отъ цр҃ъства вь людı ıнꙑ: | and from one kingdom to another people. |
3787: | Не оставı чл҃ка обидѣтı ıхъ: | He suffered no man to wrong them; |
3788: | Ї облıчı о нıхъ цр҃ѩ: | and he rebuked kings for their sakes: |
3789: | Не прıкасаите сѩ хръстѣхъ моїхъ: | (saying,) Touch not my anointed ones; |
3790: | И о пророцѣхъ моıхъ не лѫкавьнѹıте: | and do my prophets no harm. |
3791: | И прıзъва гладъ на з(ем)лѭ: | Moreover he called for a famine upon the land; |
3792: | Вьсе ѹтвръжденье хлѣбьное сътрь: | he broke the whole support of bread. |
3793: | Посъла прѣдь нıмı чл҃ка: | He sent a man before them; |
3794: | Въ работѫ проданъ бꙑстъ їосıфъ: | Joseph was sold for a slave. |
3795: | Въмѣрıшѩ въ оковехъ ноѕѣ его: | They hurt his feet with fetters; |
3796: | Желѣзо проıде дш҃а его: | his soul passed into iron, |
Доıдеже проıде слово его: | until the time that his cause came on; | |
3797: | Слово гн҃е ражде(же) ı: | the word of the Lord tried him as fire. |
3798: | Посъла цр҃ѣ | He sent the king |
3799: | ı раздрѣшı и: | and loosed him; |
3800: | Кънѩѕѣ людемъ испѹстı ı: | even the prince of the people, and let him go free. |
3801: | Постави ı г҃а: домѹ своемѹ | He made him Lord over his house, |
3802: | И кънѩѕѣ вьсемѹ сътѩжанъю своемѹ: | and (he made) ruler of all his substance; |
Да наоучитъ кънѩѕѩ его ѣко самъ сѩ: | to chastise his rulers at his pleasure, | |
И старьцѩ его ѹмодрıтъ: --- | and to teach his elders wisdom. | |
3803: | И вънıде їи҃ль вь ег̂уптъ: | Israel also came into Egypt, |
3804: | Ї иѣковъ прıде въ землѭ хамовѫ: | and Jacob sojourned in the land of Cham. |
3805: | И въздрастı людı своѩ ѕѣло: | And he increased his people greatly, |
3806: | И ѹкрѣпı ѩ паче врагъ ıхъ: | and made them stronger than their enemies. |
3807: | Прѣвратı ср҃дце сво(е): възденавıдѣтı людеı его | And he turned their heart to hate his people, |
и лестъ створıтı въ рабѣхъ его: | to deal craftily with his servants. | |
3808: | Посъла мосѣа раба своего: Арона егоже избъра себѣ: | He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen. |
3809: | Положı вь нıхъ словеса знамнеı своıхъ: | He established among them words of his signs, |
И чюдесъ своихъ въ землı хамовѣ: | and of his wonders in the land of Cham. | |
3810: | Посъла тъмѫ | He sent forth darkness, |
3811: | и мръче: | and made it dark; |
3812: | Зане прогнѣвашѩ словеса его: | yet they rebelled against his words. |
3813: | Прѣвратı водꙑ ихъ вь кровъ: | He turned their waters into blood, |
3814: | ї избı рꙑбꙑ ıхъ: | and slew their fish. |
3815: | Въскꙑпѣ землѣ ıхъ жабами: | Their land produced frogs abundantly, |
Въ съкровıщıхъ цр҃ь ıхъ: | in the chambers of their kings. | |
3816: | Рече | He spoke, |
3817: | и прıдѫ пьсъѩ мѹхꙑ: | and the dog-fly came, |
И мъшицѩ въ вьсѩ прѣдѣлꙑ ıхъ: | and lice in all their coasts. | |
3818: | Положı дъждѩ ıмъ градъ: | He turned their rain (into) hail, |
3819: | Огнъ попалѣѭщь въ землı їхъ: | and (sent) flaming fire in their land. |
3820: | Ї избı вıноградꙑ ıхъ: | And he smote their vines |
Ї смокъвинье ихъ | and their fig trees; | |
3821: | Ї [и] стръ вьсе дрѣво прѣдѣлъ ıхъ: | and broke every tree of their coast. |
3822: | Рече | He spoke, |
3823: | и прıдѫ проѕı: | and the locust came, |
Ї гѫсѣнıцѩ ıмъже не бѣ числа: | and caterpillars innumerable, | |
3824: | И поѣсѩ вьсѫ травѫ землѩ їхъ: | and devoured all the grass in their land, |
3825: | И поѣсѩ вьсь плодъ землѩ їхъ: | and devoured the fruit of the ground. |
3826: | И ѹби вьсѩ пръвѣньцѩ въ земı ıхъ: | He smote also every first-born of their land, |
Начѩтокъ вьсего трѹда ıхъ: | the first-fruits of all their labour. | |
3827: | Ї изведе ѩ съ съребромъ: и златомъ: | And he brought them out with silver and gold; |
3828: | И не бѣ вь колѣнѣхъ ıхъ болѣзнı: | and there was not a feeble one among their tribes. |
3829: | Възвеселı сѩ ег̂ѹптъ о исхожденıı (ı)хъ: | Egypt rejoiced at their departing; |
3830: | Ѣко нападе страхъ ıхъ на нѩ: | for the fear of them fell upon them. |
3831: | Распрострѣ облакꙑ вь покровъ (ıмъ) | He spread out a cloud for a covering to them, |
3832: | И огнъ да просвѣтıтъ ıмъ ноштъѭ: | and fire to give them light by night. |
3833: | Просишѩ | They asked, |
3834: | и прıдѫ крастѣли: | and the quail came, |
3835: | И хлѣба нб҃снаго насꙑтı ѩ: | and he satisfied them with the bread of heaven. |
3836: | Развръзе каменъ | He clave the rock, |
3837: | и истѣшѩ водꙑ: | and the waters flowed, |
3838: | Потѣшѩ вь безводънꙑıхъ рѣкꙑ: | rivers ran in dry places. |
3839: | Ѣко помѩнѫ слово ст҃ое свое: | For he remembered his holy word, |
Еже ıмѣ къ авраамѹ рабѹ своемѹ: | which he promised to Abraam his servant. | |
3840: | Ї изведе люди своѩ въ радости: | And he brought out his people with exultation, |
3841: | ї избъранꙑѩ своѩ вь весель(ı:) | and his chosen with joy; |
3842: | Ї дастъ ıмъ странънꙑ ѩзꙑкꙑ: | and gave them the lands of the heathen; |
3843: | и трѹдъ людеı наслѣдовашѩ: | and they inherited the labours of the people; |
Да съхранѩтъ оправьданьѣ его: и закона его вьзıщѫтъ: | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | |
3844: | СЛ(А)ВА СѢД҃ | (Title) Glory! (15th) Session |
3845: | [·рд·] АЛЛЕЛОУГ̂ЬѢ: | (Title) Alleluia |
3846: | Їсповѣдаите сѩ гв҃ı: | Give thanks to the Lord; |
3847: | ѣко благъ: | for he is good: |
3848: | ѣко вь вѣкъ мıлостъ его: | for his mercy (endures) for ever. |
3849: | Къто възгл҃етъ сıлꙑ гн҃ѩ: | Who shall tell the mighty acts of the Lord? |
3850: | ОУслꙑшанъ(ı) сътворıтъ вьсѩ хвалꙑ его: | who shall cause all his praises to be heard? |
3851: | Блажени хранѩщеı сѫдъ: | Blessed are they that keep judgment, |
И творѩще правьдѫ во вьсѣко врѣмѩ: | and do righteousness at all times. | |
3852: | Помѩни нꙑ г҃ı вь благоволенı людеı твоıхъ: | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: |
3853: | Посѣтı насъ сп҃ньемъ твоїмъ: | visit us with thy salvation; |
Видѣтı въ благостı избранꙑхъ твоıхъ: | that we may behold the good of thine elect, | |
Възвеселıтı сѩ въ веселье ѩзꙑка тво(е)го: | that we may rejoice in the gladness of thy nation, | |
И хвалитı сѩ съ достоѣньемъ твоıмъ: | that we may glory with thine inheritance. | |
3854: | Съгрѣшıхомъ съ оц҃ı нашıмı | We have sinned with our fathers, |
3855: | Безаконъновахомъ | we have transgressed, |
3856: | ı не оправьдıхомъ: [дѣ҃и] | we have done unrighteously. |
3857: | Оц҃ı нашı въ ег̂уптѣ не разѹмѣшѩ чюдесъ твоıхъ: | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, |
3858: | Не помѩшѩ ѹмноженьѣ милости твоеѩ: | and remembered not the multitude of thy mercy; |
3859: | И прогнѣвашѩ въходѩще въ чръмьное море: | but provoked (him) as they went up by the Red Sea. |
3860: | И сп҃е ѩ ıменı твоего радı: | Yet you saved them for your name’s sake, |
Да съка(же)тъ ıмъ силѫ своѭ: | that he might cause his mighty power to be known. | |
3861: | И запрѣтı чръмьнумѹ морю: | And he rebuked the Red Sea, |
3862: | ї исѩче: | and it was dried up: |
3863: | и проведе ѩ въ бездънѣ ѣко по пѹстъ(ı)нı: | so he led them through the deep as through the wilderness. |
3864: | И сп҃е ѩ изд рѫкꙑ ненавıдѩщиıхъ: | And he saved them out of the hand of them that hated them, |
3865: | Ї избавı ѩ ıзд рѫкъ врагъ: | and redeemed them out of the hand of the enemy. |
3866: | Покрꙑ вода сътожаѭщѩѩ имъ: | The water covered those that oppressed them: |
3867: | Ни едıнъ отъ нıхъ не ıзбꙑстъ: | there was not one of them left. |
3868: | И вѣрѭ ѩсѩ словесı его: | Then they believed his words, |
3869: | И въспѣшѩ хвалѫ емѹ: | and celebrated his praise. |
3870: | ОУѩдрıшѩ | They made haste, |
3871: | забꙑшѩ дѣ[лѣ]ла его: | they forgot his works; |
3872: | Не съхранıшѩ съвѣта его: | they waited not for his counsel. |
3873: | И въсхотѣшѩ хотѣнъю въ пѹстꙑнı: | And they lusted exceedingly in the wilderness, |
3874: | Ї искѹсıшѩ б҃а въ безводьнѣ: | and tempted God in the dry land. |
3875: | И дастъ ıмъ прошенье ıхъ: | And he gave them their request, |
3876: | И посъла сꙑтостъ въ дш҃ѩ ıхъ: | and sent fullness into their souls. |
3877: | И прогнѣвашѩ мосѣа въ стану: | They provoked Moses also in the camp, |
и аарѡна ст҃аго гн҃ѣ: | and Aaron the holy one of the Lord. | |
3878: | Ѡтъвръзе сѩ землѣ: | The earth opened |
3879: | и пожрѣтъ датана: | and swallowed up Dathan, |
3880: | И покрꙑ на сънъмищı авıрона- | and closed upon the congregation of Abiron. |
3881: | И раждеже сѩ огнъ вь сонъмѣ ıхъ: | And a fire was kindled in their congregation, |
3882: | Пламенъ попалı грѣшьнıкꙑ. | and a flame burnt up the sinners. |
3883: | И створıшѩ телецъ въ хорıвѣ: | And they made a calf in Choreb, |
3884: | И поклонıшѩ сѩ истѹканън(ѹ)мѹ: | and worshipped the graven image, |
3885: | Ї измѣнıшѩ славѫ его: Въ образъ телъца ѣдѫща сѣно: | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
3886: | И забꙑшѩ б҃а сп҃аѭщаго ѩ: | They forgot God that saved them, |
Створьшаго вельѣ въ ег̂уптѣ: | who had wrought great deeds in Egypt; | |
Чюдеса въ земı хамовѣ: | wondrous works in the land of Cham, | |
Страшьна въ морı чръмьнѣемъ: | and terrible things at the Red Sea. | |
3887: | И рече | And he said: |
3888: | да ѩ потрѣблѭ: | May I destroy them! |
3889: | Аще не бı мосı избъранꙑ его: Сталъ въ съкрѹшенıı прѣдъ нıмь: | had not Moses his chosen stood before him in the breach, |
Възвратıтı ѣростъ его: | to turn him away from the fierceness of his anger, | |
да не погѹбıтъ ıхъ: | so that he should not destroy them. | |
3890: | И ѹнıчъжишѩ землѭ желанѫѭ: | Moreover they set at nought the desirable land, |
3891: | Не ѩсѩ вѣрꙑ словесı его: | and believed not his word. |
3892: | И поропъташѩ вь селѣхъ своихъ: | And they murmured in their tents: |
3893: | Не ѹслъшашѩ гласа гн҃ѣ: | they hearkened not to the voice of the Lord. |
3894: | И въздвıже рѫ(кѫ) своѭ на нѩ: | So he lifted up his hand against them, |
Нıзъложитı ѩ въ пѹстꙑнı: | to cast them down in the wilderness; | |
И низъложıтı сѣмѩ ıхъ въ ѩзꙑцѣхъ: | and to cast down their seed among the nations, | |
И расточıтı ѩ въ странꙑ: | and to scatter them in the countries. | |
3895: | И прıчѩстıшѩ сѩ вельфѣгорѣ: | They were joined also to Beelphegor, |
3896: | И сънѣсѩ жрътвѫ мрътвꙑхъ: | and ate the sacrifices of the dead. |
3897: | [оскрънıшѩ се в] | (Sidenote) They tainted themselves in... |
3898: | И раздражишѩ ı въ начıнанихъ своıхъ: | And they provoked him with their devices; |
3899: | И ѹмъножи сѩ вь нıхъ паданье: | and destruction was multiplied among them. |
3900: | И ста финıсъ | Then Phinees stood up, |
3901: | и ѹгодı: | and made atonement: |
3902: | И прѣста сѣчъ: | and the plague ceased. |
3903: | И вьмѣнı сѩ емѹ въ правьдѫ: | And it was counted to him for righteousness, |
Вь родъ ı родъ до вѣка: | to all generations for ever. | |
3904: | И прогнѣвашѩ и на водѣ прѣрѣканъ(н)ѣı: | They provoked him also at the water of Strife, |
3905: | И озълобленъ бꙑстъ мосı ихъ радı: | and Moses was hurt for their sakes; |
3906: | Ѣко прогнѣвашѩ дх҃ъ его: | for they provoked his spirit, |
3907: | И разнъствова ѹстънама своима: --- | and he spoke unadvisedly with his lips. |
3908: | Не потрѣбıшѩ ѩзꙑкъ ѩже рече г҃ь ıмъ: | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
3909: | И съмѣсıшѩ сѩ съ ѩзꙑкꙑ: | but were mingled with the heathen, |
3910: | И навꙑкѫ дѣла ıхъ: | and learned their works. |
3911: | И работашѩ истѹканънꙑмъ ıхъ: | And they served their graven images; |
3912: | Ї бꙑстъ ıмъ во съблазнъ: | and it became an offence to them. |
3913: | И пожръшѩ сн҃ꙑ своѩ: И дъщери своѩ дем(о)номъ: | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
3914: | И пролıшѩ кръвъ неповинънѫ: кръвъ сн҃овъ своıхъ ї дъщерь:реı: | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, |
Ѩже пожръшѩ истѹканънꙑимъ хана(а)нъскꙑ(ı)мъ: | whom they sacrificed to the idols of Chanaan; | |
3915: | И ѹбьена бꙑстъ землѣ кръвьми: | and the land was defiled with blood. |
3916: | И оскврънı сѩ вь дѣлѣхъ ıхъ: | and was polluted with their works; |
3917: | И любꙑ створıшѩ въ начинанıхъ своıхъ: | and they went a whoring with their own devices. |
3918: | И прогнѣва сѩ ѣроростıѭ г҃ь на людı своѩ: | So the Lord was very angry with his people, |
3919: | И омръзѣ емѹ достоѣнье свое: | and he abhorred his inheritance. |
3920: | И прѣдастъ ѩ вь рѫцѣ врагомъ | And he delivered them into the hands of their enemies; |
3921: | и ѹдолѣшѩ ıмъ ненавидѩщıı ıхъ: | and they that hated them ruled over them. |
3922: | И сътѫжıшѩ ıмъ враѕı ıхъ | And their enemies oppressed them, |
3923: | И съмѣрıшѩ сѩ подъ рѫ(ка)мı ıхъ- | and they were brought down under their hands |
3924: | Мъножıцеѭ ıзбавı ѩ: | Many a time he delivered them; |
3925: | Тı же прогнѣвашѩ ı съвѣтомъ своıмъ: | but they provoked him by their counsel, |
3926: | И съмѣрıшѩ сѩ въ безаконнꙑхъ своıхъ: | and they were brought low by their iniquities. |
3927: | И видѣ г҃ъ егда въстѫжıшѩ: | Ye the Lord looked upon their affliction, |
3928: | И ѹслꙑша молıтво ıхъ: | when he heard their petition. |
3929: | И помѩно завѣтъ своı: | And he remembered his covenant, |
3930: | И раскаа сѩ по ѹмъноженью милостı своеѩ: | and repented according to the multitude of his mercy. |
3931: | И дастъ ѩ вь милостъ. Прѣдъ вьсѣмı плѣньшı(ı)ми ѩ: | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
3932: | Сп҃ нꙑ г҃ı бж҃е нашъ: | Save us, O Lord our God, |
3933: | И съберı нꙑ отъ ѩзꙑкъ: | and gather us from among the heathen, |
Да исповѣдаемъ сѩ ıменı твоемѹ ст҃ѹмѹ: | that we may give thanks to thy holy name, | |
И хвалıмъ сѩ въ хвалѣ твоеı: | that we may glory in thy praise. | |
3934: | Бл҃гнъ г҃ъ б҃ъ їил҃въ: Отъ вѣка и до вѣка: | Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; |
3935: | И рекѫтъ вьсı людье: | and all the people shall say, |
3936: | Да бѫдетъ бѫдетъ: | Amen, Amen. |
3937: | СЛАВА. | (Title) Glory! |
3938: | [·ре·] АЛЕЛОУГ̂Ѣ: | (Title) Alleluia |
3939: | Исповѣдаıте сѩ гв҃ı | Give thanks to the Lord, |
3940: | ѣко (бла)гъ: | for (he is) good; |
3941: | Ѣко въ вѣкъ мıлостъ (его:) | for his mercy (endures) for ever. |
3942: | Да рекѫтъ избавленıı гм҃ъ: | Let them say so who have been redeemed by the Lord, |
ѩже избавı изд рѫкꙑ: вражьеѩ: | whom he has redeemed from the hand of the enemy; | |
И отъ странъ събьра ѩ: | and gathered them out of the countries, | |
Отъ въстокъ ї западъ ї сѣвера и морѣ: | from the east, and west, and north, and the sea | |
3943: | Заблодıшѩ въ пѹстꙑнı безводьнѣ: | They wandered in the wilderness in a dry land; |
3944: | Пѫтı града обıтѣльнааго (не) обрѣтѫ: | they found no way to a city of habitation. |
Лачѭще ı жѩждѫще: | Hungry and thirsty, | |
3945: | дш҃а ıхъ въ нıхъ изнеможе: | their soul fainted in them. |
3946: | И возъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3947: | И отъ бѣдъ їхъ ıзбав(и) ѩ: | and he delivered them out of their distresses. |
3948: | И наведе ѩ на пѫтъ правъ: | And he guided them into a straight path, |
Вънıтı въ градъ обитѣльнъи: | that they might go to a city of habitation. | |
3949: | Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю мıлостı его: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3950: | И чюдеса его сн҃омъ чл҃вчемъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3951: | Ѣко насꙑтıлъ естъ дш҃ѫ тьщѫ: | For he satisfies the empty soul, |
3952: | и дш҃ѫ лачѫщѫ їсплънı благъ: | and fills the hungry soul with good things, |
Сѣдѩщѩѩ вь тьмѣ ı сѣнı съмрътьнѣ: | even them that sit in darkness and the shadow of death, | |
Окованꙑ нıщетоѭ и желѣзомъ: | fettered in poverty and iron; | |
3953: | Ѣко прогнѣвашѩ словеса бж҃ьѣ: | because they rebelled against the words of God, |
3954: | И съвѣтъ вꙑшьнѣго раздражишѩ: --- | and provoked the counsel of the Most High. |
3955: | Съмѣри сѩ въ трѹдѣ(хъ) срд҃це ıхъ: | So their heart was brought low with troubles; |
3956: | Ї изнемогѫ | they were weak, |
3957: | и не бѣ помагаѩи: | and there was no helper. |
3958: | И възъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3959: | И отъ бѣдъ їхъ сп҃е ѩ: | and he saved them out of their distresses. |
3960: | И изведе ѩ ıс тьмꙑ ı сѣнı съмрътьнꙑ: | And he brought them out of darkness and the shadow of death, |
3961: | И ѫзꙑ ıхъ прѣтръже: | and broke their bonds asunder. |
3962: | Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3963: | И чюдеса его сн҃омъ: чл҃вчмъ: | and his wonders to the children of men. |
3964: | Ѣко съкрѹшı врата мѣдѣна: | For he broke to pieces the brazen gates, |
3965: | И верѣѩ желѣзнꙑ съломı | and crushed the iron bars. |
3966: | Приѩтъ ѩ отъ пѫтı безаконеньѣ ıхъ: | He helped them out of the way of their iniquity; |
3967: | Безаконнеı бо радı своıхъ съмѣрıшѩ сѩ: | for they were brought low because of their iniquities. |
3968: | Вьсего брашьна вьзг(н)ѫша сѩ [♣] дш҃а ıхъ: | Their soul abhorred all meat; |
3969: | И прıблıжишѩ сѩ до вратъ съмрътьнъихъ: | and they drew near to the gates of death. |
3970: | И възъвашѩ къ г҃ю егда вьстѫжишѩ: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3971: | И отъ бѣдъ ıхъ избави ѩ: | and he saved them out of their distresses. |
3972: | Посъла слово свое | He sent his word, |
3973: | ї исцѣлı ѩ: | and healed them, |
3974: | ї избавı ѩ отъ пагѹбꙑ ıхъ: | and delivered them out of their destructions. |
3975: | Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3976: | И чюдеса его сн҃мъ чл҃вчемъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3977: | И пожърѫтъ емѹ жрътвѫ хвалѫ: | And let them offer to him the sacrifice of praise, |
3978: | Ї исповѣдѩтъ дѣла его въ радостı: | and proclaim this works with exultation. |
3979: | Съходѩщеı вь море вь кораблıхъ: | They that go down to the sea in ships, |
Творѩщеı дѣланьѣ въ водахъ многахъ: | doing business in many waters; | |
Ти видѣшѩ дѣла гн҃ѣ: | these men have seen the works of the Lord, | |
И чюдеса его вь глѫбинѣ: | and his wonders in the deep. | |
3980: | Рече | He speaks, |
3981: | и ста дх҃ъ бѹре(ь)нꙑ: | and the stormy wind arises, |
3982: | и възнѣсѩ сѩ влънꙑ его: | and its waves are lifted up. |
3983: | Въсходѩтъ до неб҃съ | They go up to the heavens, |
3984: | Ї низъходѩтъ до безденъ: | and go down to the depths; |
3985: | дш҃ѩ ıхъ зъломъ таашѩ: | their soul melts because of troubles. |
3986: | Възмѩсѩ сѩ | They are troubled, |
3987: | ı вьсколѣбашѩ сѩ ѣко пиѣнı: | they stagger as a drunkard, |
3988: | И вьсѣ мѫдрость ıхъ поглъштена бꙑстъ: --- | and all their wisdom is swallowed up. |
3989: | И въ(зъ)вашѩ къ г҃ю· егда въстѫжишѩ: | Then they cry to the Lord in their affliction, |
3990: | И отъ бѣдъ ıхъ їзб(а)вı ѩ | and he brings them out of their distresses. |
3991: | їзведе ѩ: | (reparandum?) He brought them out. |
3992: | И повелѣ бѹрı | And he commands the storm, |
3993: | и ста въ хладъ: | and it is calmed into a gentle breeze, |
3994: | И ѹмлъкѫ влънꙑ его: | and its waves are still. |
3995: | И възвеселıшѩ сѩ ѣко ѹмлъкѫ: | And they are glad, because they are quiet; |
3996: | И наставı ѩ вь прıстанıще хотѣньѣ своего: | and he guides them to their desire haven. |
3997: | Да исповѣдѩтъ сѩ г҃ю милостı его: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3998: | И чюдеса его сн҃мъ чл҃вчмъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3999: | И възнесѫто ı вь цр҃квı людьсцѣ: | Let them exalt him in the congregation of the people, |
4000: | И на сѣдалıщı старець въсхвалѩтъ ı: | and praise him in the seat of the elders. |
4001: | Положилъ есı рѣкꙑ въ пѹстꙑнѭ: | He turns rivers into a desert, |
4002: | Исходıща водьнаа въ жѩждѫ: | and streams of water into a dry land; |
4003: | Землѭ плодовıтѫ въ слатıнѫ: | a fruitful land into saltness, |
Отъ зълобꙑ жıвѫщııхъ на неı: | for the wickedness of them that dwell in it. | |
4004: | Положıлъ есı пѹстꙑнѭ въ езера водьнаа: | He turns a wilderness into pools of water, |
4005: | И землѭ безводьнѫ вꙑ исходıща водънаа: | and a dry land into streams of water. |
4006: | И въселı тѹ лачѭщѩѩ: | And there he causes the hungry to dwell, |
4007: | Ї съставıшѩ градꙑ обıтѣльнꙑѩ: --- | and they establish for themselves cities of habitation. |
4008: | И насѣшѩ села | And they sow fields, |
4009: | и насадıшѩ вıноградꙑ: | and plant vineyards, |
4010: | И сътворıшѩ плодъ житенъ: | and they yield fruit of increase. |
4011: | И бл҃гси ѩ | And he blesses them, |
4012: | и ѹмьножıшѩ сѩ ѕѣло: | and they multiply exceedingly, |
4013: | И скотъ їхъ не ѹмалı: | and he diminishes not the number of their cattle. |
4014: | И ѹмалıшѩ сѩ | Again they become few, |
4015: | ї озълобıшѩ сѩ: Ѡтъ печ(ал)ı зълъ ı болѣзни: | and are brought low, by the pressure of evils and pain. |
4016: | Излѣ сѩ ѹнıчьженье на кънѩѕѩ ıхъ: | Contempt is poured upon their princes, |
4017: | Соблазнı ѩ по непрѣходънѣ | and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land. |
4018: | а не по пѫтı: | and not on the road |
4019: | И поможетъ ѹбогѹ отъ нıщетꙑ | But he helps the poor out of poverty, |
4020: | И положı ѣко овъцѩ отечьства: | and makes him families as a flock. |
4021: | ОУзърѩтъ праведънıı | The upright shall see |
4022: | ı възвеселѩтъ сѩ: | and rejoice; |
4023: | И въсе безаконенье заıметъ ѹста своѣ: | and all iniquity shall stop her mouth. |
4024: | Къто [прѣ]прѣмѫдръ ї съхранıтъ сı: | Who (is) wise, and will observe these (things), |
И разѹмѣѭтъ милостı гн҃ѩ: | and understand the mercies of the Lord? | |
4025: | СЛ(А)ВА [·рж·] | (Title) Glory! |
4026: | ХВАЛА ПѢНЬѢ ДАДОВА: | (Title) Song of a Psalm by David |
4027: | Готово ср҃дце мое бж҃е | O God, my heart (is) ready, |
4028: | готово ср҃дце мое: | my heart (is) ready; |
4029: | Поѭ и вьспоѭ славѣ моеı: | I will sing and sing psalms to my glory. |
4030: | Въстанı слава моѣ: | Awake, my glory; |
4031: | Въстани пьсальтꙑръ и гѫслı: | Awake, psaltery and harp; |
4032: | Въстанѫ рано | I will awake early. |
4033: | ıсповѣмъ сѩ тебѣ въ людехъ г҃ı: | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; |
4034: | Въспоѭ тебѣ въ ѩзꙑцѣхъ: | I will sing praise to thee among the Gentiles. |
4035: | Ѣко вельѣ връхѹ нб҃съ милость твоѣ: | For thy mercy (is) great above the heavens, |
4036: | Ї до облакъ рѣснота твоѣ: | and thy truth (reaches) to the clouds. |
4037: | Възнесı сѩ (на) нс҃а бж҃е: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
4038: | И по въсеı землı слава твоѣ- | and thy glory above all the earth. |
Да избавѩтъ сѩ възлюбленıı твоı г҃ı: | That thy beloved ones may be delivered, o Lord, | |
4039: | Сп҃ı деснıцеѭ твоеѭ | save with thy right hand, |
4040: | ї ѹслꙑшı мѩ: | and hear me. |
4041: | Бъ҃ възгл҃а въ ст҃ѣмъ своемъ | God has spoken in his sanctuary; |
4042: | въздрадѹѭ сѩ | I will be exalted, |
4043: | и раздѣлѭ сикимѫ: | and will divide Sicima, |
4044: | И ѫдоль селомъ размѣрѭ: | and will measure out the valley of tents. |
4045: | Мої естъ галаадъ | Galaad is mine; |
4046: | ı мои естъ манасı: | and Manasses is mine; |
4047: | И ефреемъ застѫпленье главꙑ мо(е)ѩ: | and Ephraim (is) the help of mine head; |
4048: | Июда цр҃ь моı: | Judas (is) my king; |
4049: | моавъ конобъ ѹпъваньѣ моего: | Moab (is) the caldron of my hope; |
4050: | На идѹмѣѭ наложѫ сапогъ моı: | over Idumea will I cast my sandal; |
4051: | Мнѣ ıноплеменънıцı покорıшѩ сѩ: | the Philistines are made subject to me. |
4052: | Кто ведетъ мѩ въ градъ объстоѣньѣ: | Who will bring me into the fortified city? |
4053: | Ли кто наставıтъ мѩ до ıдѹмѣѩ: | or who will guide me to Idumea? |
4054: | Не тꙑ лı бж҃е отърıнѫвъї нъї: | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? |
4055: | И не ıзıдешı бж҃е въ сıлахъ нашıхъ: | and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
4056: | Даждъ намъ помощъ отъ печалı: | Give us help from tribulation: |
4057: | Іде сѹетьно сп҃нье чл҃чско: | for vain (is) the help of man. |
4058: | О бѕ҃ѣ створıмъ сıлѫ: | Through God we shall do valiantly; |
4059: | Ї тъ ѹнıч(ьж)ıтъ врагꙑ нашѩ: | and he will bring to nought our enemies. |
4060: | [·рѕ·] ВЬ КОН(Ь)ЦЪ ПСАЛМЪ Д҃АД҃ОВ҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
4061: | Бж҃е хвалꙑ моеѩ не прѣмлъчи: | O God, pass not over my praise in silence; |
4062: | Ѣко ѹста грѣшьнıчѣ (и) ѹста лъстıва на мѩ отврѣсѩ сѩ: | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: |
4063: | Възглашѩ на мѩ ѩзꙑкомъ льстıвомъ: | they have spoken against me with a crafty tongue. |
4064: | и словесꙑ ненавидѣнънꙑ обıдѫ мѩ: | And they have compassed me with words of hatred; |
4065: | И брашѩ сѩ со мноѭ спꙑтı: | and fought against me without a cause. |
4066: | Вь любьвı мѣсто облꙑгаахѫ мѩ: | Instead of loving me, they falsely accused me: |
4067: | Азъ же молıтво дѣахъ: | but I continued to pray. |
4068: | И положıшѩ на мѩ зъло вьз добро: | And they rewarded me evil for good, |
4069: | И ненавıстъ за възлюбленье мое: | and hatred for my love. |
4070: | Поставı на нъ грѣшьнıка: | Set thou a sinner against him; |
4071: | И дьѣволъ да станетъ о деснѫѫ его: | and let the devil stand at his right (hand). |
4072: | Егда сѫдѩтъ емѹ да ıзıдетъ осѫжденъ: | When he is judged, let him go forth condemned: |
4073: | Ї молıтва его бѫдı въ грѣхъ: | and let his prayer become sin. |
4074: | Бѫдѫ днье его малı: | Let his days be few: |
4075: | И еп҃ıпъство его прѣıмı ıнъ: | and let another take his office of overseer. |
4076: | Бѫдѫ сн҃вı его сıрı: | Let his children be orphans, |
4077: | И жена его вьдова: | and his wife a widow. |
4078: | Двıжѫщеı сѩ да прѣселѩтъ сѩ сн҃ве его | Let his children wander without a dwelling-place, |
4079: | и въсхлѩпаѭтъ: | and beg: |
4080: | И вꙑгънанı бѫдѫтъ ıз домовъ своıхъ: | let them be cast out of their habitations. |
4081: | Да испꙑтаетъ заемодавьцъ: вьсѣ елıко сѫтъ его: | Let his creditor exact all that belongs to him: |
4082: | И ра(с)хꙑтѩтъ тѹждıı трѹдъ(ı) его: | and let strangers spoil his labours. |
4083: | Не бѫдı емѹ застѫпьнıка: | Let him have no helper; |
4084: | Нı бѫдı їже помилѹетъ сиротꙑ его: | neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. |
4085: | Бѫдѫ чѩда его вь пагѹбѫ: | Let his children be given up to utter destruction: |
4086: | Въ родъ едıнъ да потрѣбıтъ сѩ (и)мѩ (его:) | in one generation let his name be blotted out. |
4087: | Въспомѩнı сѩ безаконнье оц҃ь его прѣдъ гм҃ъ: | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; |
4088: | И грѣхъ мр҃ь емѹ да не оцѣстıтъ сѩ: | and let not the sin of his mother be blotted out. |
4089: | Да бѫдѫтъ прѣдъ гм҃ъ вꙑнѫ: | Let them be before the Lord continually; |
4090: | И потрѣбıтъ сѩ отъ землѩ памѩтъ ıхъ: | and let their memorial be blotted out from the earth. |
4091: | Зане не помѩнѫ сътворıтı мıлостı: | Because he remembered not to shew mercy, |
4092: | И погъна чл҃ка ѹбога ı нıща: | but persecuted the needy and poor man, |
І ѹмıлена срд҃цмъ ѹмрътвıтı: | and that to slay him that was pricked in the heart. | |
4093: | И възлюбı клѩтвѫ | He loved cursing also, |
4094: | ı прıде емѹ: | and it shall come upon him; |
4095: | И не вьсхотѣ бл҃гщенью | and he took not pleasure in blessing, |
4096: | и ѹдалı сѩ отъ него: | so it shall be removed far from him. |
4097: | И облѣче сѩ вь клѩтвѫ ѣко вь ризѫ: | Yea, he put on cursing as a garment, |
4098: | И вьнıде ѣко вода вь ѫтробѫ его: | and it is come as water into his bowels, |
4099: | и ѣко олѣı вь костı его ♣ | and as oil into his bones. |
4100: | Бѫдı емѹ ѣко риза вь нѭже облачıтъ сѩ: | Let it be to him as a garment which he puts on, |
И ѣко поѣсъ ıмъже вꙑнѫ поѣсаетъ сѩ: | and as a girdle with which he girds himself continually. | |
4101: | Се дѣло облꙑгаѭщııхъ мѩ къ г҃ю: | This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, |
И гл҃ѭщıихъ зъ(ло) на дш҃ѫ моѭ: | and of them that speak evil against my soul. | |
4102: | И тꙑ г҃ı г҃ı створı сь мноѭ именı твоего радı: | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake: |
4103: | Ѣко блага естъ милостъ твоѣ: | for thy mercy is good. |
4104: | Избавı мѩ | Deliver me, |
4105: | ѣ[к]ко нıщъ ı ѹбогъ есмъ азъ: | for I am poor and needy; |
4106: | И срд҃це мое възмѩте сѩ во мнѣ: | and my heart is troubled within me. |
4107: | Ѣко сѣнъ егда ѹклонıтъ сѩ: отъѩсъ сѩ: | I am removed as a shadow in its going down: |
4108: | И стрѩсъ сѩ ѣко проѕı | I am tossed up and down like locusts. |
4109: | Колѣнѣ мои изнеможете отъ поста: | My knees are weakened through fasting, |
4110: | И плъть моѣ измѣнı сѩ олѣа радı: | and my flesh is changed by reason of the want of oil. |
4111: | И азъ бꙑхъ поношенью ıмъ: | I became also a reproach to them: |
4112: | Видѣшѩ мѩ | (when) they saw me |
4113: | покꙑвашѩ главами своїми: | they shook their heads. |
4114: | Помоѕı г҃ı бж҃е мои: | Help me, O Lord my God; |
4115: | Ї сп҃ı мѩ по милостı твоеї: | and save me according to thy mercy. |
4116: | Ї ѹвѣдѩтъ ѣко рѫка твоѣ си. | And let them know that this (is) thy hand; |
4117: | ї тꙑ г҃ı сътворилъ ѭ есı: | and that thou, Lord, hast wrought it. |
4118: | Проклънѫтъ ти | Let them curse, |
4119: | а тꙑ бл҃ствıши: | but thou shalt bless: |
4120: | Въстаѭщеї на мѩ постꙑдѩтъ сѩ: | let them that rise up against me be ashamed, |
4121: | Рабъ же твоı вьзвеселıтъ сѩ: | but let thy servant rejoice. |
4122: | Ї облѣкѫтъ сѩ облꙑгаѭще(и) мѩ въ срамъ: | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, |
4123: | Ї одеждѫтъ сѩ ѣко одеждеѭ стѹдомь своїмь: | and let them cover themselves with their shame as with a mantle. |
4124: | Ї̂сповѣмь сѩ г҃ю ѕѣло ѹстꙑ моıми: | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; |
4125: | Ї посрѣдѣ мъногъ въсхвалѭ ї: | and in the midst of many I will praise him. |
4126: | Ѣко ста о деснѫѭ ѹбогааго: | For he stood on the right hand of the poor, |
Сп҃тı отъ гонѩштиıхъ дш҃ѫ моѭ: | to save me from them that persecute my soul. | |
4127: | [·рз·] СЛ(А)ВА СѢД҃ | (Title) Glory! (16th) Session |
4128: | ПСЛ҃МЪ ДАВ҃Ъ: | (Title) A Psalm of David |
4129: | Рече г҃ь г҃ю моемѹ | The Lord said to my Lord, |
4130: | сѩдї о деснѫѭ мене: | Sit thou on my right hand, |
Доїждеже положѫ врагꙑ твоѩ- Подъножие ногама моїма: | until I make thine enemies thy footstool. | |
4131: | Жезлъ силꙑ посълетъ г҃ь (тебѣ) отъ сиона: | The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: |
4132: | Ї ѹдоблѣеши посрѣдѣ врагъ твоїхъ: | rule thou in the midst of thine enemies. |
4133: | Съ тобоѭ владꙑчьство вь день печалı твоѩ: | With thee (is) dominion in the day of thy power, |
Вь свѣтьлотахъ свтꙑихъ твоїхъ: | in the splendours of thy saints: | |
4134: | Ї чрѣва прѣжде деньнıцѩ родихъ тѩ: | I have begotten thee from the womb before the morning. |
4135: | Клѩтъ сѩ г҃ь | The Lord sware, |
4136: | ї не раскаетъ сѩ: | and will not repent, |
4137: | Тꙑ еси їерѣї вь вѣкъ по чıнѹ мельхıседековѹ: --- | Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. |
4138: | Гь҃ о деснѫѭ тебе съкрѹшилъ естъ вь день гнѣва своего цр҃ѩ: | The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. |
4139: | Сѫдıтъ ѩз҃комъ | He shall judge among the nations, |
4140: | ї исплънıтъ паданиѣ: | he shall fill up the number of corpses, |
4141: | Съкрѹшитъ главꙑ по землı мъногомъ: | he shall crush the heads of many on the earth. |
4142: | Їс потока на пѫтı пиетъ: | He shall drink of the brook in the way; |
4143: | Сего ради възнесетъ главѫ: | therefore shall he lift up the head. |
4144: | [·рı·] АЛЕЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4145: | Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı вьсѣм ср҃дцемь моїмь: Во съвѣтѣ правꙑихъ ї сонъмѣ | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. |
4146: | велıѣ дѣла гн҃ѣ: | The works of the Lord (are) great, |
Їзıскана во вьсѣхъ волѣхъ его: | sought out according to all his will. | |
4147: | Їсповѣдание ї вельлѣпота дѣлъ его: | Thanksgiving and honour of his works |
Ї правъда его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: | and his righteousness endures for ever and ever. | |
4148: | Памѩть створи чюдесъ своїхъ: | He has caused his wonderful works to be remembered: |
4149: | Милостıвъ ї штедръ г҃ь: | the Lord (is) merciful and compassionate. |
4150: | Пищѫ далъ естъ боѩштиїмъ сѩ его: | He has given food to them that fear him: |
4151: | Помѩнетъ въ вѣкъ завѣтъ свої: | he will remember his covenant for ever. |
4152: | Крѣпость дѣлъ своїхъ вьзвѣстıтъ людемъ своїмъ: | He has declared to his people the power of his works, |
Дати їмъ достоѣние свое ѩз҃къ: | to give them the inheritance of the heathen. | |
4153: | Дѣла рѫкѹ твоеѭ їстıна ї сѫдъ: | The works of his hands (are) truth and judgment: |
4154: | Вѣрънъї вьсѩ заповѣди его: | all his commandments (are) sure: |
ОУтвръжденꙑ вѣкъ вѣкѹ: | established for ever and ever, | |
Створенꙑ въ їстинѫ ї правость: | done in truth and uprightness. | |
4155: | Їзбавление посъла людемъ своїмъ: | He sent redemption to his people: |
4156: | Заповѣдѣ въ вѣкъ завѣтъ свої: | he commanded his covenant for ever: |
4157: | Св҃то ї страшьно їмѩ его: | holy and fearful (is) his name. |
4158: | Поконь прѣмѫдростı страхъ гн҃ь: | The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom, |
4159: | Разѹмъ же благъ вьсѣмъ творѩштıимъ ѭ: | and all that act accordingly (have) a good understanding; |
4160: | Хвала его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: | his praise endures for ever and ever. |
4161: | АЛЕЛОУЇѢ: (·рıа·) | (Title) Alleluia |
4162: | Блаженъ мѫжь боѩї сѩ г҃ѣ: | Blessed (is) the man that fears the Lord: |
4163: | Въ заповѣдехъ его въсхоштетъ ѕѣло: | he will delight greatly in his commandments. |
4164: | Сıлъно на землı бѫдетъ сѣмѩ его: | His seed shall be mighty in the earth: |
4165: | Родъ правъиїхъ бл҃ствıтъ сѩ: | the generation of the upright shall be blessed. |
4166: | Слава ı богатьство домѹ его: | Glory and riches (shall be) in his house; |
4167: | Ї правъда его прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: | and his righteousness endures for evermore. |
4168: | Восиѣ во тъмѣ свѣтъ правъїїмъ: | To the upright light has sprung up in darkness: |
4169: | милостıвъ ї штедръ ї правъденъ: | (he is) pitiful, and merciful, and righteous. |
4170: | Благъ мѫжь милѹѩї (ї) даѩ: | The good man (is he) that pities and lends: |
4171: | Расмотрıтъ словеса своѣ на сѫдѣ: | he will direct his affairs with judgment. |
4172: | Ѣко вь вѣкъ не подвıжитъ сѩ: | For he shall not be moved for ever; |
4173: | Въ памѩть вѣчьнѫ бѫдетъ праведьникъ: | the righteous shall be in everlasting remembrance. |
4174: | Ѡтъ слѹха зъла не ѹбоїтъ сѩ: | He shall not be afraid of any evil report: |
4175: | Готово ср҃це его ѹпъватı на г҃ѣ: | his heart (is) ready to trust in the Lord. |
4176: | ОУтвръдı сѩ ср҃це его | His heart is established, |
4177: | не подвıжıтъ сѩ- | he shall not fear, |
Доїдеже возьритъ на врагꙑ своѩ: | till he shall see his desire upon his enemies. | |
4178: | Расточи | He has dispersed abroad |
4179: | ї дастъ ѹбогꙑимъ: | and he has given to the poor; |
4180: | Правъда емѹ прѣбꙑваетъ въ вѣкъ вѣкѹ: | his righteousness endures for evermore: |
4181: | Рогъ его вьзнесетъ сѩ въ славѣ: | his horn shall be exalted with honour. |
4182: | Грѣшьникъ ѹзьритъ | The sinner shall see |
4183: | ї прогнѣваетъ сѩ: | and (he shall) be angry, |
4184: | Зѫбꙑ своїми поскрежьштетъ | he shall gnash his teeth, |
4185: | ї лаетъ: | and consume away: |
4186: | Желание грѣшьникѹ погꙑбнетъ: | the desire of the sinner shall perish. |
4187: | ·рıб· СЛ(А)ВА: | (Title) Glory! |
4188: | АЛЕЛОУИѢ: | (Title) Alleluia |
4189: | Хвалите отроци г҃ѣ: | Praise the Lord, ye servants of his, |
4190: | Хвалите їмѩ гн҃е: | praise the name of the Lord. |
4191: | Бѫди їмѩ гн҃е бл҃ствьно: | Let the name of the Lord be blessed, |
Ѡтъ селѣ вь вѣкꙑ: | from this present time and for ever. | |
4192: | Ото въстокъ (слъ)ньца до западъ: | From the rising of the sun to his setting, |
Хвально їмѩ гн҃е: | the name of the Lord (is) to be praised. | |
4193: | Въїсокъ надо вьсѣми ѩз҃кꙑ г҃ь: | The Lord (is) high above all the nations; |
4194: | надъ нб҃сꙑ слава его: | his glory (is) above the heavens. |
4195: | Къто ѣко г҃ь б҃ъ нашъ | Who (is) as the Lord our God? |
живѫї на вꙑсокꙑхъ: | who dwells in the high places, | |
Ї на съмѣрена(а) прıзıраѩ: | and yet looks upon the low things | |
На нб҃се ї на земл̂ı: | in heaven, and on the earth: | |
Вьздвıѕаѩї отъ землѩ ништа: | who lifts up the poor from the earth, | |
Ї отъ гноїшта възносѩ ѹбога: | and raises up the needy from the dunghill; | |
Да посадитꙑ ї съ кънѩѕи съ кънѩѕı людеı своїхъ: | to set him with princes, even with the princes of his people: | |
Вьселѣѩї неплодъве въ домъ: | who settles the barren woman in a house, | |
Мр҃е о чѩдѣхъ веселѩште сѩ- | as a mother rejoicing over children. | |
4196: | [·рїв·] АЛЕЛОУИѢ | (Title) Alleluia |
4197: | Въ ıсходъ їи҃левъ отъ егıпта: | At the going forth of Israel from Egypt, |
Домѹ їѣковлѣ їз людеї варъваръ: | of the house of Jacob from a barbarous people, | |
Бꙑстъ їюдѣа ст҃ꙑни его: | Judea became his sanctuary, | |
4198: | Їил҃ь область его: | and Israel his dominion. |
4199: | Море видѣ | The sea saw |
4200: | ї побѣже: | and fled: |
4201: | Ї иоръданъ възвратı сѩ вьспѩть: | Jordan was turned back. |
4202: | Горꙑ вьзıграшѩ сѩ ѣко овьни: | The mountains skipped like rams, |
4203: | Ї х̂лъми ѣко агньци овь(чиı:) | and the hills like lambs. |
4204: | Чъто ти естъ море да побѣже: | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? |
4205: | Ї тꙑ иеръдане да възврати сѩ вьспѩть: | and thou Jordan, that thou wast turned back? |
4206: | Горꙑ да вьзıграсте сѩ ѣко овьни: | Ye mountains, that ye skipped like rams, |
4207: | Ї х̂лъми ѣко агньци овьчиї: | and ye hills, like lambs? |
4208: | Отъ лица гн҃ѣ подвıжа сѩ земл̂ѣ: | The earth trembled at the presence of the Lord, |
Отъ лица б҃а їѣковлѣ: | at the presence of the God of Jacob; | |
Обраштьшааго камень вь езера водьнаа: | who turned the rock into pools of water, | |
І акротомь въ їсточьнıкꙑ водьнꙑѩ: | and the flint into fountains of water. | |
4209: | Не намъ г҃ї | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, |
4210: | не намъ | |
4211: | нъ їмени твоемѹ даждь славѫ: | |
По милости[ı] твоеї и їстıнѣ твоеи: | because of thy mercy and thy truth; | |
4212: | Еда когда рекѫтъ ѩз҃цı | lest at any time the nations should say, |
4213: | къде естъ б҃ъ їхъ | Where is their God? |
4214: | Бъ҃ же нашь на нб҃се ї на земл̂ı вьсѣ елико вьсхотѣ сътворı: | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. |
4215: | Їдоли ѩз҃къ съребръни ї злати: Дѣла рѫкъ чл҃чь: | The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands. |
4216: | ОУста їмѫтъ | They have a mouth, |
4217: | ї не възгл҃ѭтъ: | but they cannot speak; |
4218: | Очи їмѫтъ | they have eyes, |
4219: | ї не видѩтъ: | but they cannot see: |
4220: | ОУши їмѫтъ | they have ears, |
4221: | ї не слꙑшѩт: | but they cannot hear; |
4222: | Ноздрı имѫтъ | they have noses, |
4223: | и не обонѣѭтъ: --- | but they cannot smell; |
4224: | Рѫцѣ їмѫ[мѫ]тъ | they have hands, |
4225: | ї не осѩ(жѫтъ:) | but they cannot handle; |
4226: | Ноѕѣ їмѫтъ | they have feet, |
4227: | ї не поїдѫт: | but they cannot walk: |
4228: | Не възгласѩтъ грътанемь своїмь: | they cannot speak through their throat. |
4229: | Подобьни їмъ да бѫдѫтъ творѩштеї ѩ: | Let those that make them become like to them, |
Ї вьси надѣѭштиї сѩ на нѧ: | and all who trust in them. | |
4230: | Домъ їил҃евъ ѹпъва на г҃ѣ: | The house of Israel trusts in the Lord: |
4231: | Помоштьникъ ї заштıтьникъ їмъ естъ: | he is their helper and defender. |
4232: | Домъ ар(о)нь ѹпъва на г҃ѣ | The house of Aaron trusts in the Lord: |
4233: | помоштьнıкъ ı защıтьн(ı)къ емѹ естъ | he is their helper and defender. |
4234: | Боѩштеї сѩ г҃ѣ ѹпъвашѩ на г҃ѣ: | They that fear the Lord trust in the Lord: |
4235: | Помоштьникъ ї заштıтьникъ їмъ естъ: | he is their helper and defender. |
4236: | Гı҃ помѩнѫвъ нꙑ бл҃ствı нꙑ: | The Lord has remembered us, and blessed us: |
4237: | Блствıлъ естъ домъ їи҃левъ: | he has blessed the house of Israel, |
4238: | Бл҃ствıлъ естъ домъ арѹновъ: | he has blessed the house of Aaron. |
4239: | Бл҃ствıлъ естъ боѩштѩѩ сѩ г҃ѣ: | He has blessed them that fear the Lord, |
Малꙑѩ съ великꙑми: | both small and great. | |
4240: | Да прıложитъ г҃ь на вꙑ: | The Lord add (blessings) to you |
4241: | На вꙑ ї на сн҃ꙑ вашѩ: | to you and to your children. |
4242: | Бл҃ствени вꙑ г҃ю: | Blessed (are) ye of the Lord, |
Сътворьшюмѹ нб҃о ї земл̂ѭ: | who made the heaven and the earth. | |
4243: | Нб҃о нб҃си г҃ю: [Нб҃а] | The heaven of heavens (belongs) to the Lord: |
4244: | зем(л̂)ѭ же дастъ сн҃омъ чл҃чемъ: | but he has given the earth to the sons of men. |
4245: | Не мрътвıї въсхвалѩтъ тѩ г҃ı: | The dead shall not praise thee, O Lord, |
Ни вьси низъходѩштеї въ адъ: | nor any that go down to Hades. | |
4246: | Нъ мꙑ живиї бл҃ствıмъ г҃ѣ: | But we, the living, will bless the Lord, |
Отъ селѣ ї до вѣка: | from henceforth and for ever. | |
4247: | [·рїг·] АЛѢЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4248: | Вьзлюбихъ | I am well pleased, |
4249: | ѣко ѹслꙑшитъ г҃ь: Гласъ моленѣѣ моего: | because the Lord will hearken to the voice of my supplication. |
4250: | Ѣко прıклонитъ ѹхо свое ко мн̂ѣ: | Because he has inclined his ear to me, |
4251: | Ї во дьни моѩ прıзовѫ ї: | therefore will I call upon him while I live. |
4252: | Ѡбѩсѩ мѩ болѣзнı съмрътьнꙑѩ: | The pangs of death compassed me; |
4253: | Бѣдꙑ адовꙑ обрѣтѫ мѩ: | the dangers of hell found me: |
4254: | Скръбь ї болѣзнь обрѣтъ: | I found affliction and sorrow. |
4255: | Ї̂ їмѩ гн҃е прıзъвахъ: | Then I called on the name of the Lord: |
4256: | Ѡ г҃ı їзбави дш҃ѫ моѭ: | O Lord, deliver my soul. |
4257: | Милостıвъ г҃ь ї правьденъ: | The Lord (is) merciful and righteous; |
4258: | Ї б҃ъ нашь милѹетъ: | yea, our God has pity. |
4259: | Хранѩ младеньца г҃ь: | The Lord preserves the simple: |
4260: | Съмѣрихъ сѩ | I was brought low, |
4261: | ї сп҃е мѩ: | and he delivered me. |
4262: | Ѡбрати сѩ дш҃е моѣ въ покої твої: | Return to thy rest, O my soul; |
4263: | Ѣко г҃ь добро сътворı тебѣ: | for the Lord has dealt bountifully with thee. |
4264: | Ѣко їзѩ дш҃ѫ моѭ ото съ[съ]мръти: | For he has delivered my soul from death, |
4265: | Ѡчи моı отъ слезъ: | mine eyes from tears, |
4266: | Ї ноѕѣ мої отъ въсполъзениѣ: | and my feet from falling. |
4267: | ОУгождѫ прѣдъ гм҃ь (въ) странѣ живꙑихъ: | I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. |
4268: | [·рїд·] СЛАВА | (Title) Glory! |
4269: | АЛЕЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4270: | Вѣровахъ | I believed, wherefore I have spoken: |
4271: | тѣмьже възглаголахъ: | |
4272: | Азъ же съмѣрихъ сѩ ѕѣло: | but I was greatly afflicted. |
4273: | Азъ же рѣхъ въ ѹжасѣ моемь | And I said in mine amazement, |
4274: | весь чк҃ъ ложь: | Every man (is) a liar. |
4275: | Чьто въздамь г҃ю: За вьса ѣже въздастъ мнѣ: | What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? |
4276: | Чашѫ сп҃ениѣ прıимѫ: | I will take the cup of salvation, |
4277: | Ї ıмѩ гн҃е прıзовѫ: | and call upon the name of the Lord. |
4278: | Обѣтꙑ моѩ г҃ю въздамь: | I will pay my vows to the Lord, |
Прѣдъ вьсѣми людьми его: | in the presence of all his people. | |
4279: | Чьстьна прѣдъ гм҃ь: | Precious in the sight of the Lord |
Съмръть прѣд҃бнꙑихъ его: | (is) the death of his saints. | |
4280: | Ѡ г҃ı азъ рабъ твої: | O Lord, I (am) thy servant; |
4281: | Азъ рабъ твоı ї сн҃ъ рабꙑ твоѩ: | I am thy servant, and the son of thine handmaid: |
4282: | Растръга ѫзꙑ моѩ: | thou hast burst by bonds asunder. |
4283: | Тебѣ пожьрѭ жрътвѫ хвальнѫ: | I will offer to thee the sacrifice of praise, |
4284: | Ї ıмѩ гн҃е прıзовѫ: | and will call upon the name of the Lord. |
4285: | Ѡбѣтꙑ моѩ г҃ю въздамь: | I will pay my vows unto the Lord, |
Прѣдъ вьсѣми людьми е(г҃о:) | in the presence of all his people, | |
Въ дворѣхъ домѹ гн҃ѣ: | in the courts of the Lord's house, | |
Посрѣдѣ тебе їил҃ме: | in the midst of thee, Jerusalem. | |
4286: | [·рїе·] АЛЕЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4287: | Хвалıте г҃ѣ вьси ѩз҃цı: | Praise the Lord, all ye nations: |
4288: | Похвалите ї вьси людие: | praise him, all ye peoples. |
4289: | Ѣк(о) ѹтвръди сѩ милость его на насъ: | For his mercy has been abundant toward us: |
4290: | Ї їстıна гн҃ѣ прѣбꙑваетъ въ вѣкъ: | and the truth of the Lord endures for ever. |
4291: | [·рїж·] АЛѢЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4292: | Їсповѣдаїте сѩ г҃ю | Give thanks to the Lord; |
4293: | ѣко благъ: | for he (is) good: |
4294: | Ѣко вь вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4295: | Да речетъ нꙑнѣ домъ їил҃евъ ѣко благъ: | Let now the house of Israel say, that he (is) good: |
Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. | |
4296: | Да речетъ нꙑнѣ домъ ааронь ѣко благъ: | Let now the house of Aaron say, that he (is) good: |
Ѣко вь вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. | |
4297: | Да рекѫтъ нꙑнѣ вьси боѩштеї сѩ г҃ѣ ѣко благъ: | Let now all that fear the Lord say, that he (is) good: |
Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. | |
4298: | Ѡтъ печали прїзъвахъ г҃ѣ: | I called on the Lord out of affliction: |
4299: | Ї ѹслꙑша мѩ въ пространьство: | and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place. |
4300: | Гь҃ мнѣ помоштьникъ: | The Lord (is) my helper; |
4301: | Ї не ѹбоѭ сѩ чьто сътворитъ мнѣ чл҃къ: | and I will not fear what man shall do to me. |
4302: | Гь҃ мн̂ѣ помоштьникъ: | The Lord (is) my helper; |
4303: | Ї азъ возьрѭ на врагꙑ моѩ: | and I shall see my desire upon mine enemies. |
4304: | Добро естъ надѣѣти сѩ (на) г҃ѣ: | It is better to trust in the Lord |
Неже надѣѣти сѩ на чл҃вка: | than to trust in man. | |
4305: | Добро естъ ѹпъвати на г҃ѣ: | It is better to hope in the Lord, |
Неже ѹпъвати на кънѩѕѧ: | than to hope in princes. | |
4306: | Вьси ѩз҃цı обидѫ мѩ: | All nations compassed me about: |
4307: | Ї именемь гн҃емь противлѣахъ сѩ їмъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4308: | Ѡбъшедъше обидѫ мѩ: | They completely compassed me about: |
4309: | Ї (ї)менемь гнемь противлѣахъ сѩ ї̂мъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4310: | Ѡбидѫ мѩ ѣко бъчелꙑ сотъ: | They compassed me about as bees do a honeycomb, |
4311: | Ї разгорѣшѩ сѩ ѣко огнь въ тръниї: | and they burst into flame as fire among thorns: |
4312: | Ї ıменемь гнемь противлѣахъ сѩ їмъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4313: | Вьздрıновенъ прѣклонихъ сѩ пастї: | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: |
4314: | Ї г҃ь прıѩтъ мѩ: | but the Lord helped me. |
4315: | Крѣпость моѣ ї пѣние мое г҃ь: | The Lord (is) my strength and my song, |
4316: | Ї бꙑстъ мнѣ во сп҃ение: | and is become my salvation. |
4317: | Гласъ радостı ї сп҃ениѣ: | The voice of exultation and salvation |
Вь селѣхъ праведьникъ: | (is) in the tabernacles of the righteous: | |
4318: | Деснıца гн҃ѣ сътвори силѫ: | the right hand of the Lord has wrought mightily. |
4319: | Деснıца гн҃ѣ вьзнесе мѩ: | The right hand of the Lord has exalted me: |
4320: | Деснıца гн҃ѣ сътвори силѫ: | the right hand of the Lord has wrought powerfully. |
4321: | Не ѹмьрѫ | I shall not die, |
4322: | нъ живъ бѫдѫ: | but I shall live, |
4323: | Ї їсповѣмъ дѣла гн҃ѣ: | and recount the works of the Lord. |
4324: | Показаѩ показа мѩ г҃ь: | The Lord has chastened me sore: |
4325: | Ї съмръти не прѣдастъ мене: | but he has not given me up to death. |
4326: | Ѡтвръзѣте мнѣ врата правъдꙑ: | Open to me the gates of righteousness: |
4327: | Вьшедъ вь нѣ їсповѣмь сѩ г҃ю: | I will go into them, and give praise to the Lord. |
4328: | Сї врата гн҃ѣ | This (is) the gate of the Lord: |
4329: | праведьниї вьни[вьни]дѫтъ вь нѣ: | the righteous shall enter by it. |
4330: | Їсповѣмь сѩ тебѣ | I will give thanks to thee; |
4331: | ѣко ѹслꙑша мѩ: | because thou hast heard me, |
4332: | Ї бꙑстъ мьнѣ во сп҃ение: | and art become my salvation. |
4333: | Камень їже не врѣдѹ сътворишѩ зıждѫштеї: | The stone which the builders rejected, |
сь бꙑстъ въ главѫ ѫгълѹ: --- | the same is become the head of the corner. | |
4334: | Ѡтъ г҃ı бꙑстъ сı: | This has been done of the Lord; |
4335: | Ї естъ дıвъна въ очию нашею: | and it is wonderful in our eyes. |
4336: | Сь день їже сътвори г҃ь: | This (is) the day which the Lord has made: |
4337: | Вьздрадѹıмъ сѩ ı вьзвеселимъ сѩ во нь: | let us exult and rejoice in it. |
4338: | Ѡ г҃ı сп҃ı же: | O Lord, save now: |
4339: | Ѡ г҃ı поспѣши же: | O Lord, send now prosperity. |
4340: | Блн҃ъ грѩдѫı въ ıмѩ гн҃е: | Blessed is he that comes in the name of the Lord: |
4341: | Блс҃твıхомъ вꙑ (ı)з домѹ гн҃ѣ: | we have blessed you out of the house of the Lord. |
4342: | Б҃ъ г҃ь | God is the Lord, |
4343: | ї просвьтѣ сѩ намъ: | and he has shined upon us: |
4344: | Съставите праздьникъ въ осѣнѣѭштїихъ: | celebrate the feast with thick branches, |
Да рогъ олътарьвънꙑхъ: | (binding the victims) even to the horns of the altar. | |
4345: | Бъ҃ мої еси тꙑ | Thou art my God, |
4346: | їсповѣмь сѩ тебѣ: | and I will give thee thanks: |
4347: | Бъ҃ мои еси тꙑ | thou art my God, |
4348: | и вьзнесѫ тѩ: | and I will exalt thee. |
4349: | Їсповѣмь сѩ тебѣ | I will give thanks to thee, |
4350: | ѣко ѹслꙑша мѩ: | for thou hast heard me, |
4351: | Ї бꙑстъ мнѣ во сп҃ение: | and art become my salvation. |
4352: | Їсповѣдаїте сѩ г҃ю | Give thanks to the Lord; |
4353: | ѣко благъ: | for he is good: |
4354: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy endures for ever. |
4355: | СЛАВА СѢД҃НА | (Title) Glory! (17th) Session |
4356: | АЛЕЛОУЇѢ: [·рїѕ·] | (Title) Alleluia |
4357: | Блажени непорочьниї въ пѫть: | Blessed (are) the blameless in the way, |
Ходѩштеї въ законѣ гнї: | who walk in the law of the Lord. | |
4358: | Блажени їспꙑтаѭштеı съвѣдѣниѣ (е)го: | Blessed (are) they that search out his testimonies: |
4359: | Вьсѣмь ср҃цемь вьзиштѫтъ его: | they will diligently seek him with the whole heart. |
4360: | Не дѣлаѭштеї бо безаконениѣ: Въ пѫтехъ его ходишѩ: | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
4361: | Тꙑ заповѣдѣ заповѣди твоѩ: Хранити ѩ ѕѣло: | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
4362: | Не да їсправѩ ли сѩ пѫтье моı: Съхранитı оправъданиѣ твоѣ: | O that my ways were directed to keep thine ordinances! |
4363: | Тогда не постꙑждѫ сѩ: [Б҃] | Then shall I not be ashamed, |
егда прıзьрѭ на вьсѩ заповѣди твоѩ: | when I have respect to all thy commandments. | |
4364: | Їсповѣмь сѩ тебѣ въ правостı ср҃ца: | I will give thee thanks with uprightness of heart, |
Вьнегда наѹчити мı сѩ сѫдъбамъ правъдꙑ твоеѩ: | when I have learnt the judgments of thy righteousness. | |
4365: | Ѡправъданиѣ твоѣ съхранѭ: | I will keep thine ordinances: |
4366: | Не остави мене до ѕѣла: | O forsake me not greatly. |
4367: | Ѡ чемь їсправитъ юної пѫть своı: | Wherewith shall a young man direct his way? |
4368: | Вьнегда съхранıти словеса твоѣ: | by keeping thy words. |
4369: | Вьсѣмь ср҃цемь[мь] моїмь вьзıскахъ тебе: | With my whole heart have I diligently sought thee: |
4370: | Не отърини мене отъ заповѣдеї твоїхъ: | cast me not away from thy commandments. |
4371: | Въ ср҃цı моемь съкрꙑхъ словеса твоѣ: | I have hidden thine oracles in my heart, |
Да не съгрѣшѫ тебѣ: | that I might not sin against thee. | |
4372: | Блн҃ъ еси г҃ı: | Blessed art thou, O Lord: |
4373: | Наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: | teach me thine ordinances. |
4374: | ОУстънама моїма ıсповѣдѣхъ: Вьсѩ сѫдъбꙑ ѹстъ твоїхъ: | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
4375: | Въ пѫти съвѣдѣнеї твоїхъ насладихъ сѩ: Ѣко о вьсемь бг҃ствѣ: | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
4376: | Въ заповѣдехъ твоїхъ поглѹмлѭ сѩ: | I will meditate on thy commandments, |
4377: | І разѹмѣѭ пѫти твоѩ: | and (I will) consider thy ways. |
4378: | Въ оправъданиихъ твоїхъ поѹчѫ сѩ: | I will meditate on thine ordinances: |
4379: | Не забѫдѫ словесъ твоıхъ: | I will not forget thy words. |
4380: | Въздаждь рабѹ твоемѹ | Render a recompense to thy servant: |
4381: | живи мѩ: | keep me alive |
4382: | Ї съхранѭ словеса твоѣ: | and I will keep thy words. |
4383: | Ѡтъкръиї очи мои | Unveil thou mine eyes, |
4384: | ї разѹмѣѭ: Чюдеса отъ закона твоего: | and I shall perceive wondrous things of thy law. |
4385: | Прıшьлець есмь азъ на земл̂и: | I am a stranger in the earth: |
4386: | Не съкрꙑи отъ мене заповѣдеї твоїхъ: | hide not thy commandments from me. |
4387: | Вьзлюби дш҃а моѣ вьжделѣти: Сѫдобъ твоıхъ на вьсѣко врѣмѩ: | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
4388: | Запрѣтилъ еси гръдꙑмъ: | Thou has rebuked the proud: |
4389: | Проклѩти ѹкланѣѭштеї сѩ отъ заповѣдеї твоїхъ: | cursed are they that turn aside from thy commandments. |
4390: | Ѡтъїми отъ мене поносъ ї ѹничьжение: | Remove from me reproach and contempt; |
4391: | Ѣко съвѣдѣнеı твоїхъ вьзискахъ: | for I have sought out thy testimonies. |
4392: | Їбо сѣдѫ кънѩѕи | For princes sat |
4393: | ї на мѩ гл҃аахѫ: | and spoke against me: |
4394: | Рабъ же твоı глѹмлѣаше сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ: | but thy servant was meditating on thine ordinances. |
4395: | Їбо съвѣдѣниѣ твоѣ поѹчение мое сѫтъ: | For thy testimonies are my meditation, |
4396: | Ї съвѣти моı оправъданиѣ твоѣ: | and thine ordinances (are) my counsellors. |
4397: | Прıльпе землı дш҃а моѣ: | My soul has cleaved to the ground; |
4398: | Живи мѩ по словеси твоемѹ: | quicken thou me according to thy word. |
4399: | Пѫти моѩ їсповѣдѣхъ | I declared my ways, |
4400: | ї ѹслꙑша мѩ: | and thou didst hear me: |
4401: | Наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: | teach me thine ordinances. |
4402: | Пѫти оправъданеї твоїхъ наѹчи мѩ: | Instruct me in the way of thine ordinances; |
4403: | Ї поглѹмлѭ сѩ въ чюдесехъ твоїхъ: | and I will meditate on thy wondrous works. |
4404: | Вьздрѣма дш҃а моѣ отъ ѹнꙑниѣ: | My soul has slumbered for sorrow; |
4405: | ОУтвръдı мѩ въ словесехъ твоїхъ --- | strengthen thou me with thy words. |
4406: | Пѫть неправъдꙑ отъстави отъ мене: | Remove from me the way of iniquity; |
4407: | Ї закономь твоїмь помилѹї мѩ: | and be merciful to me by thy law. |
4408: | Пѫть рѣснотъї изволихъ: | I have chosen the way of truth; |
4409: | Сѫдобъ твоїхъ не забꙑхъ: | and have not forgotten thy judgments. |
4410: | Прıлѣпıхъ сѩ съвѣдѣниїхъ твоїхъ г҃ı: | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; |
4411: | Не посрами мене[не]: | put me not to shame. |
4412: | Пѫтъ заповѣдеї твоїхъ тѣхъ: | I ran the way of thy commandments, |
Егда рашири ср҃це мое: | when thou didst enlarge my heart. | |
4413: | Законъ положи мнѣ г҃ı: Пѫть оправъданеї твоıхъ: | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, |
4414: | Ї вьзıскѫ его вꙑнѫ: | and I will seek it out continually. |
4415: | Въразѹми мѩ | Instruct me, |
4416: | ї испꙑтаѭ законъ твої: | and I will search out thy law, |
4417: | Ї съхранѭ ї вьсѣмь ср҃цемь моїмь: | and will keep it with my whole heart. |
4418: | Наставı мѩ на стьѕѫ заповѣдеї твоїхъ: | Guide me in the path of thy commandments; |
4419: | Ѣко тої въсхотѣхъ: | for I have delighted in it. |
4420: | Прıклонı ср҃це мое во съвѣдѣ[дѣ]нїѣ твоѣ: | Incline mine heart to thy testimonies, |
А не вь лихоемьство: | and not to covetousness. | |
4421: | Ѡтъврати очи моı да не видите сѹетъї: | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: |
4422: | Въ пѫти твоемь живи мѩ: | quicken thou me in thy way. |
4423: | Постави рабѹ твоемѹ: Слово твое въ страхъ твої: | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
4424: | Ѡтъїми поношение мое еже непъштевахъ: | Take away my reproach which I have feared: |
4425: | Ѣко пов(е)-лѣниѣ твоѣ блага. | for thy judgments (are) good. |
4426: | Се вьжделѣхъ заповѣдеı твоıхъ: | Behold, I have desired thy commandments: |
4427: | Правъдоѭ твоеѭ живи мѩ: | quicken me in thy righteousness. |
4428: | Ї прıдı на мѩ милость твоѣ г҃ı: | And let thy mercy come upon me, O Lord; |
Ї сп҃ение твое по словеси твоемѹ: | even thy salvation, according to thy word. | |
4429: | Ѡтъвѣштаѭ поносѩштиїмъ мьнѣ слово: | And so I shall render an answer to them that reproach me: |
4430: | Ѣко ѹпъвахъ на словеса твоѣ: | for I have trusted in thy words. |
4431: | Ї не отъїми отъ ѹстъ моїхъ словесе їстıньна до ѕѣла: | And take not the word of truth utterly out of my mouth; |
4432: | Ѣко на сѫдъбꙑ твоѩ ѹпъвахъ: | for I have hoped in thy judgments. |
4433: | Ї съхранѭ законъ твої прıсно въ вѣкъ ı вѣкъ вѣ(кѹ:) | |
4434: | Ї хождаахъ въ широтѣ: | I walked also at large: |
4435: | Ѣко заповѣдеї твоїхъ вьзıскахъ: | for I sought out thy commandments. |
4436: | Ї гл҃аахъ о съвѣдѣниїхъ твоїхъ прѣдъ цр҃ı: | And I spoke of thy testimonies before kings, |
4437: | Ї не стꙑдѣахъ сѩ: | and was not ashamed. |
4438: | Ї поѹчаахъ сѩ въ заповѣдехъ твоїхъ: | And I meditated on thy commandments, |
Ѩже възлюбихъ: --- | which I loved exceedingly. | |
4439: | Ї вьздвıгъ рѫцѣ мої къ заповѣдемъ твоїмъ ѩже вьзлюбихъ: | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; |
4440: | Ї глѹмлѣахъ сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ: | and I meditated in thine ordinances. |
4441: | Помѩни слово твое раба твоего: | Remember thy words to thy servant, |
О немьже мнѣ ѹпъвание далъ еси: | wherein thou hast made me hope. | |
4442: | Се мѩ ѹтѣши во съмѣрениї моемь: | This has comforted me in mine affliction: |
4443: | Ѣко слово твое живи мѩ: | for thine oracle has quickened me. |
4444: | Гръдиї законъ прѣстѫпахѫ вельми: | The proud have transgressed exceedingly; |
4445: | Ѡтъ закона же твоего не ѹклонихъ сѩ: | but I swerved not from thy law. |
4446: | Помѩнѫхъ сѫдъбꙑ твоѩ отъ вѣка г҃ı: | I remembered thy judgements of old, O Lord; |
4447: | Ї ѹтѣшихъ сѩ: | and was comforted. |
4448: | Печаль прıѩтъ мѩ отъ грѣшьникъ: Ѡставлѣѭштıїхъ законъ твої: | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
4449: | Пѣта бѣахѫ мьнѣ оправъданиѣ твоѣ: | Your ordinances were sung to me |
На мѣстѣ прıшьльства моего: | in the place of my sojourning. | |
4450: | Помѩнѫхъ въ ноштı їмѩ твое г҃ı: | I remembered thy name, O Lord, in the night, |
4451: | Ї съхранихъ законъ твої: | and kept thy law. |
4452: | Си бꙑстъ мьнѣ: | This has happened to me |
4453: | Ѣко оправъданеї твоїхъ вьзискахъ: --- | because I diligently sought thine ordinances. |
4454: | Чѩсть моѣ еси г҃ı: | Thou art my portion, O Lord: |
4455: | Рѣхъ съхранити законъ твої: | I said that I would keep thy law. |
4456: | Помолихъ сѩ лицю твоемѹ вьсѣмь ср҃цемь моїмь: | I besought thy favour with my whole heart: |
4457: | Помилѹї мѩ по словеси твоемѹ: | have mercy upon me according to thy word. |
4458: | Помꙑслıхъ пѫти моѩ: | I thought on thy ways, |
4459: | Ї обратıхъ ноѕѣ мої во съвѣдѣниѣ твоѣ: | and turned my feet to thy testimonies. |
4460: | ОУготовахъ сѩ ї не съмѩсъ сѩ: | I prepared myself, and was not terrified, |
Съхранити заповѣди твоѩ: | to keep thy commandments. | |
4461: | Ѫжа грѣшьникъ обѩзашѩ сѩ мьнѣ: | The snares of sinners entangled me: |
4462: | Ї закона твоего не забꙑхъ: | but I forgot not thy law. |
4463: | Полѹноштı въстахъ їсповѣдати сѩ тебѣ: | At midnight I arose, to give thanks to thee |
На сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: | for the judgments of thy righteousness. | |
4464: | Прıчѩстьникъ азъ есмь вьсѣмъ боѩштıїмъ сѩ тебе: | I am a companion of all them that fear thee, |
Ї хранѩштıїхъ заповѣдı твоѩ: | and of them that keep thy commandments. | |
4465: | Милостı твоѩ г҃ї їсплънь землѣ: | O Lord, the earth (is) full of thy mercy: |
4466: | Оправъданиемъ твоїмъ наѹчи мѩ: | teach me thine ordinances. |
4467: | Благо сътворилъ еси съ рабомь твоıмъ г҃ı: | Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, |
По словесı твоемѹ: | according to thy word. | |
4468: | Благостı ї наказа[за]нию ї разѹмѹ наѹчи мѩ: | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: |
4469: | Ѣко заповѣдемъ твоїмъ вѣрѫ ѩсъ: | for I have believed thy commandments. |
4470: | Пръвѣе даже не съмѣрихъ сѩ азъ прѣгрѣшихъ: | Before I was afflicted, I transgressed; |
4471: | Сего радı слово твое съхранихъ: | therefore have I kept thy word. |
4472: | Благъ еси тꙑ г҃ı: | Good art thou, O Lord; |
4473: | Ї благостьѭ твоеѭ наѹчи мѩ оправъданиемъ твоıмъ: | therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
4474: | ОУмьножи сѩ на мѩ неправъда гръдꙑхъ: | The injustice of the proud has been multiplied against me: |
4475: | Азъ же вьсѣмь ср҃цемь моıмь їспꙑтаѭ заповѣдı тво(ѩ:) | but I will search out thy commandments with all my heart. |
4476: | ОУ(сꙑ)ꙑри сѩ ѣко млѣко ср҃це ıхъ: | Their heart has been curdled like milk; |
4477: | Азъ же законѹ твоемѹ поѹчїхъ сѩ: | but I have meditated on thy law. |
4478: | Благо мьнѣ ѣко съмѣрилъ мѩ еси: | It is good for me that thou hast afflicted me; |
Да наѹчѫ сѩ оправъданиемъ твоїмъ: | that I might learn thine ordinances. | |
4479: | Благо мьнѣ законъ ѹстъ твоıхъ паче тꙑсѫщи злата ı съребра: | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
4480: | [СЛАВА:] [===] | (Subtitle) Glory! |
4481: | Рѫцѣ твої сътвористе мѩ | Thy hands have made me, |
4482: | ї созъдасте мѩ: | and fashioned me: |
4483: | Въразѹми мѩ | instruct me, (that) |
4484: | ї наѹчѫ сѩ заповѣдемъ твоїмъ: | and I (may) learn thy commandments. |
4485: | Боѩштеї сѩ тебе ѹзьрѩтъ мѩ: | They that fear thee will see me |
4486: | Ї вьзвеселѩтъ сѩ | and rejoice: |
4487: | ѣко на словеса твоѣ ѹпъвахъ: | for I have hoped in thy words. |
4488: | Познахъ г҃ї | I know, O Lord, |
Ѣко правъда повелѣнıѣ твоѣ: | that thy judgments (are) righteousness, | |
Ї въ їстıнѫ съмѣрилъ мѩ еси: | and that thou in truthfulness hast afflicted me. | |
4489: | Бѫдı же милость твоѣ да ѹтѣшитъ мѩ: | Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me, |
По словеси твоемѹ раба твоего: | according to thy word to thy servant. | |
4490: | Да прıдѫтъ мнѣ штедротꙑ твоѩ ї живъ бѫдѫ: | Let thy compassions come to me, that I may live: |
4491: | Ѣко законъ твої поѹчение мое естъ: | for thy law is my meditation. |
4492: | Ї постꙑдѩтъ сѩ гръдиї | Let the proud be ashamed; |
4493: | ѣко бес правъдꙑ безаконьновашѩ на мѩ: | for they transgressed against me unjustly: |
4494: | Азъ же поглѹмлѭ сѩ въ заповѣдехъ твоїхъ: | but I will meditate in thy commandments. |
4495: | Да обратѩтъ мѩ боѩштеї сѩ тебе: Ї вѣдѫштеї съвѣдѣниѣ твоѣ: | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me. |
4496: | Бѫди ср҃це мое непорочьно въ оправъданиїхъ твоїхъ: | Let mine heart be blameless in thine ordinances, |
Да сѩ не постꙑждѫ: | that I may not be ashamed. | |
4497: | Їштазаетъ бо сп҃ение твое дш҃а моѣ: | My soul faints for thy salvation: |
4498: | На словеса твоѣ ѹпъвахъ: | I have hoped in thy words. |
4499: | Їсконьчасте сѩ очи мої въ слово твое: | Mine eyes failed in waiting for thy word, |
Гл҃ѭштю | saying, | |
4500: | когда ѹтѣшиши мѩ: | When wilt thou comfort me? |
4501: | Ѣко бꙑхъ ѣко мѣхъ на сланѣ: | For I am become as a bottle in the frost: |
4502: | Ѡправъданеї твоїхъ не забъїхъ: | (yet) I have not forgotten thine ordinances. |
4503: | Колıко естъ дьнеї раба твоего: | How many are the days of thy servant? |
4504: | Когда сътвориши отъ гонѩштиїхъ мѩ сѫдъ: | when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
4505: | Повѣдашѩ мнѣ законопрѣстѫпьниı глѹмлениѣ: | Transgressors told me idle tales; |
4506: | Нъ не ѣко законъ твої г҃ı: | but not according to thy law, O Lord. |
4507: | Вьсѩ заповѣди твоѩ їстıна: | All thy commandments (are) truth; |
4508: | Бес правъдꙑ погънашѩ (мѩ) | they persecuted me unjustly; |
4509: | помоѕи ми: | help thou me. |
4510: | Мала не съконьчашѩ мене на землı: | They nearly made an end of me in the earth; |
4511: | Азъ же не оставıхъ заповѣдеї твоїхъ: | but I forsook not thy commandments. |
4512: | По милостї твоеї живи мѩ: | Quicken me according to thy mercy; |
4513: | Ї съхранѭ съвѣдѣниѣ ѹстъ твоїхъ: | so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
4514: | Въ вѣкъ г҃ı слово твое прѣбꙑваетъ на нб҃си: | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
4515: | Въ родъ ı родъ їстıна твоѣ: | Thy truth endures to all generations; |
4516: | Ѡсънова землѭ | thou hast founded the earth, |
4517: | ı прѣбꙑваетъ: | and it abides. |
4518: | ОУчинениемь твоїмь прѣбꙑваетъ день: | The day continues by thy arrangement; |
4519: | Ѣко вьсѣ работьна тебѣ: | for all things (are) thy servants. |
4520: | Ѣко ѣште не законъ твої поѹчение мое естъ: | Were it not that thy law is my meditation, |
Тогда ѹбо погꙑблъ бимь [·в·] во съмѣрениї моемь: | then I should have perished in mine affliction. | |
4521: | [не рьци по г҃ı по ·в·] | (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ |
4522: | Въ вѣкъ не забѫдѫ оправъданеı твоїхъ: | I will never forget thine ordinances; |
4523: | Ѣко вь нихъ живилъ мѩ еси: | for with them thou hast quickened me. |
4524: | [Слава:] | (Subtitle) Glory! |
4525: | Твої есмь азъ | I am thine, |
4526: | сп҃ı мѩ: | save me; |
4527: | Ѣко оправъданеї твоїхъ вьзискахъ: | for I have sought out thine ordinances. |
4528: | Мене жидѫтъ грѣшьници погѹбити мѩ: | Sinners laid wait for me to destroy me; |
4529: | Съвѣдѣниѣ твоѣ разѹмѣхъ: | (but) I understood thy testimonies. |
4530: | Вьсеѩ коньчинꙑ видѣхъ конець: | I have seen an end of all perfection; |
4531: | Шıрока заповѣдь твоѣ ѕѣло: | but thy commandment (is) very broad. |
4532: | Ѣко вьзлюбихъ законъ твої г҃ı: | How I have loved thy law, O Lord! |
4533: | Весь день поѹчение мое естъ: | it is my meditation all the day. |
4534: | Паче врагъ моїхъ ѹмѫдрıлъ мѩ еси: Заповѣдиѭ твоеѭ | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; |
4535: | ѣко вь вѣкъ моѣ естъ: | for it is mine for ever. |
4536: | Паче вьсѣхъ ѹчѩштıихъ сѩ разѹмѣхъ: | I have more understanding than all my teachers; |
4537: | Ѣко съвѣдѣниѣ твоѣ поѹчение мое сѫтъ: | for thy testimonies are my medication. |
4538: | Паче старець разѹмѣхъ: | I understand more that the aged; |
4539: | Ѣко заповѣдеї твоїхъ вьзискахъ: | because I have sought out thy commandments. |
4540: | Ѡто вьсѣкого пѫти зъла възбранихъ ногама моїма: | I have kept back my feet from every evil way, |
Да съхранѭ словеса твоѣ: | that I might keep thy words. | |
4541: | Ѡтъ сѫдѫ[до]бъ твоїхъ [·иа·] не ѹклонихъ сѩ: | I have not declined from thy judgments; |
4542: | Ѣко тꙑ законъ положилъ еси мн̂ѣ: | for thou hast instructed me. |
4543: | Коль сладъка грътани моемѹ словеса твоѣ: | How sweet (are) thine oracles to my throat! |
4544: | Паче меда ѹстомъ моїмъ: | more so than honey to my mouth! |
4545: | Ѡтъ заповѣдеї твоїхъ разѹмѣхъ: | I gain understanding by thy commandments: |
4546: | Сего радı вьзненавидѣхъ вьсѣкъ пѫть неправьденъ: | therefore I have hated every way of unrighteousness. |
4547: | Свѣтильникъ ногама моїма законъ твої: | Thy law (is) a lamp to my feet, |
Ї свѣтъ стьѕѣмъ моїмъ: | and a light to my paths. | |
4548: | Клѩсъ сѩ ї не оставихъ: | I have sworn and determined |
Съхранити сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: | to keep the judgments of thy righteousness. | |
4549: | Съмѣрихъ сѩ вельмı г҃ı: | I have been very greatly afflicted, O Lord: |
4550: | Живи мѩ по словеси твое(мѹ:) | quicken me, according to thy word |
4551: | Вольна ѹстъ моıхъ благоволи г҃ı: | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, |
4552: | Ї сѫдъбамъ твоїмъ наѹчи мѩ: | and teach me thy judgments. |
4553: | Дш҃а моѣ вь рѫкѹ твоею вꙑ[нꙑ]нѫ: | My soul (is) continually in thine hands; |
4554: | Ї закона твоего не забꙑхъ: | and I have not forgotten thy law. |
4555: | Положишѩ грѣшьници сѣть мьнѣ: | Sinners spread a snare for me; |
4556: | Ї отъ заповѣдеї твоїхъ не заблѫдихъ: --- | but I erred not from thy commandments. |
4557: | Наслѣдовахъ съвѣдѣниѣ твоѣ въ вѣкъ: | I have inherited thy testimonies for ever; |
4558: | Ѣко радованиѣ ср҃ца моего сѫтъ: | for they are the joy of my heart. |
4559: | Прıклони ср҃це мое сътворити оправъданиѣ твоѣ въ вѣкъ за въздаание: | You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies). |
4560: | Законопрѣстѫпьникꙑ вьзненавидѣхъ: | I have hated transgressors; |
4561: | Законъ же твої вьзлюбихъ: | but I have loved thy law. |
4562: | Помоштьникъ ї застѫпьникъ мої еси тꙑ: | Thou art my helper and my supporter; |
4563: | На словеса твоѣ ѹпъвахъ: --- | I have hoped in thy words. |
4564: | ОУклоните сѩ отъ мене зълобивиї: | Depart from me, ye evil-doers; |
Ї испꙑтаѭштеї заповѣди б҃а моего: | and ye, contesting the law of my God | |
4565: | Прıими мѩ по словеси твоемѹ | Uphold me according to thy word, |
4566: | ї живъ бѫдѫ: | and I shall live |
4567: | Не посрами (ме)не отъ чааниѣ моего: | and make me not ashamed of my expectation. |
4568: | Помоѕи ми г҃ı | Help me, |
4569: | ї сп҃ѫ сѩ: | and I shall be saved; |
4570: | Ї поѹчѫ сѩ въ оправъданиїхъ твоїхъ въїнѫ: | and I will meditate in thine ordinances continually. |
4571: | ОУничьжилъ еси вьсѩ остѫпаѭштѩ(ѩ) отъ оправъданеı твоıхъ: | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; |
4572: | Ѣко неправедьно помꙑшление їхъ: | for their inward thought (is) unrighteous. |
4573: | Прѣстѫпьникꙑ непъштевахъ вьсѩ грѣшьнъїѩ землї: | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; |
4574: | Сего ради вьзлюбихъ съвѣдѣниѣ (твоѣ:) | therefore have I loved thy testimonies. |
4575: | Прıгвоздı страсѣ твоемь плъть моѭ: | Penetrate my flesh with thy fear; |
4576: | Ѡтъ повелѣнеї бо твоїхъ боѣхъ сѩ: | for I am afraid of thy judgments. |
4577: | Сътворихъ сѫдъ ї правъдѫ: | I have done judgment and justice; |
4578: | Не прѣдаждь мене обидѩштимъ мѩ: | deliver me not up to them that injure me. |
4579: | Пожиди раба твоего въ благо: | Receive thy servant for good: |
Да не оклеветаѭтъ мене гръдиї: | so that the proud do not accuse me falsely. | |
4580: | Ѡчı мои їсконьчасте сѩ во сп҃ение твое: | Mine eyes have failed for thy salvation, |
Ї въ слово правъдꙑ твоеѩ: | and for the word of thy righteousness. | |
4581: | Съ[с]твори съ рабомь твоїмь по милостı[и] твоеи: | Deal with thy servant according to thy mercy, |
4582: | Ї оправъданиемъ твоїмъ наѹчи мѩ: | and teach me thine ordinances. |
4583: | Рабъ твої есмь азъ | I am thy servant; |
4584: | въразѹми мѩ: | instruct me, |
4585: | Ї ѹвѣмь [г҃ъ] съвѣдѣниѣ твоѣ: | and I shall know thy testimonies. |
4586: | Врѣмѩ сътворити г҃ю: | (It is) time for the Lord to work: |
4587: | Разоришѩ законъ твої: | they have utterly broken thy law. |
4588: | Сего ради вьзлюбихъ заповѣди твоѩ: | Therefore have I loved thy commandments |
Паче злата ї топаньѕиѣ: | more than gold, or the topaz. | |
4589: | Сего ради ко вьсѣмъ заповѣдемъ твоїмь направлѣахъ сѩ: | Therefore I directed myself according to all thy commandments: |
4590: | Весь пѫть не правьденъ вьзненавидѣхъ: | I have hated every unjust way. |
4591: | Д̆ивъна съвѣдѣниѣ твоѣ: | Thy testimonies (are) wonderful: |
4592: | Сего ради їспꙑта ѣ дш҃а моѣ: | therefore my soul has sought them out. |
4593: | Съказание словесъ твоїхъ просвѣштаетъ: | The manifestation of thy words will enlighten, |
4594: | Ї разѹмъ даетъ младенцемъ: | and instruct the simple. |
4595: | ОУста моѣ (о)тврѣсъ | I opened my mouth, |
4596: | ї вьвлѣхъ дх҃ъ: | and drew breath: |
4597: | Ѣко заповѣдеї твоїхъ желѣахъ: | for I earnestly longed after thy commandments. |
4598: | [Слава:] | (Subtitle) Glory! |
4599: | Прıзьри на мѩ | Look upon me |
4600: | ї помилѹї мѩ по сѫдѹ: Любѩштиıхъ їмѩ твое: | and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
4601: | Стопꙑ моѩ направи по словеси твоемѹ: | Order my steps according to thy word: |
4602: | Ї да не ѹдоблѣетъ мнѣ вьсе безаконние: --- | and let not any iniquity have dominion over me. |
4603: | Їзбави мѩ отъ клеветꙑ чл҃чѩ: | Deliver me from the false accusation of men: |
4604: | Ї съхранѭ заповѣдı твоѩ: | so will I keep thy commandments. |
4605: | Лице твое просвѣти на раба твоего: | Cause thy face to shine upon thy servant: |
4606: | Ї наѹчи мѩ оправъданиемъ твоїмъ: | and teach me thine ordinances. |
4607: | Ісходишта водьнаа їзвѣсте очи мои: | Mine eyes have been bathed in streams of water, |
4608: | Понеже не съхранихъ закона твоего: | because I kept not thy law. |
4609: | Правьденъ еси г҃ї | Righteous art thou, O Lord, |
4610: | ї правиї сѫди твої: | and upright (are) thy judgments. |
4611: | Заповѣдѣ правъдѫ съвѣдѣниѣ твоѣ ı їстıна ѕѣло: | Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
4612: | Їстаїла мѩ естъ жалость твоѣ: | Thy zeal has quite wasted me: |
4613: | Ѣко забꙑшѩ словеса твоѣ враѕı мої: | because mine enemies have forgotten thy words. |
4614: | Раждежено слово твое ѕѣло: | Thy word (has been) very fully tried; |
4615: | Ї рабъ твої вьзлю(би) (е:) | and thy servant loves it. |
4616: | Юноша азъ есмь ї ѹничьженъ: | I am young and despised: |
4617: | Ѡправъданеї твоїхъ не забꙑхъ: | yet I have not forgotten thine ordinances. |
4618: | Правъда твоѣ правъда въ вѣкъ: | Thy righteousness (is) an everlasting righteousness, |
4619: | І законъ твои їстıна: --- | and thy law (is) truth. |
4620: | Скръби ї бѣдꙑ обрѣтѫ мѩ: | Afflictions and distresses found me: |
4621: | Заповѣди твоѩ поѹчение мое сѫтъ: | but thy commandments were my meditation. |
4622: | Правъда съвѣдѣниѣ твоѣ въ вѣкъ: | Thy testimonies are an everlasting righteousness: |
4623: | Въразѹми мѩ | instruct me, |
4624: | ї живъ бѫдѫ: | and I shall live. |
4625: | Возъвахъ вьсѣмь ср҃цемь моїмъ | I cried with my whole heart; |
4626: | ї ѹслꙑши мѩ г҃ı: | hear me, O Lord: |
4627: | Ѡправъданеї твоїхъ вьзиштѫ: | I will search out thine ordinances. |
4628: | Возъвахъ къ тебѣ | I cried to thee; |
4629: | съпаси мѩ | save me, |
4630: | ї съхранѭ съвѣдѣнıѣ твоѣ: | and I will keep thy testimonies. |
4631: | Варихъ вь безгодьи | I arose before the dawn, |
4632: | ї возъвахъ: | and cried: |
4633: | На словеса твоѣ ѹпъвахъ: | I hoped in thy words. |
4634: | Варисте очи мої къ ютрю: | Mine eyes prevented the dawn, |
поѹчити сѩ словесемъ твоїмъ: | that I might meditate on thine oracles. | |
4635: | Гласъ моı ѹслꙑши г҃ı по милостı твоеї: | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; |
4636: | По сѫдъбѣ твоеї живи мѩ: | quicken me according to thy judgment. |
4637: | Прıблıжишѩ сѩ гонѩштıї мѩ безаконниї: | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; |
4638: | Ѡтъ закона же твоего ѹдалишѩ сѩ: | and they are far removed from thy law. |
4639: | Блıзъ еси тъї г҃ї: | Thou art near, O Lord; |
4640: | Ї вьси пѫтие твої (ї)стїна: | and all thy ways (are) truth. |
4641: | Їспръва познахъ ото съвѣдѣнеї твоїхъ: | I have known of old concerning thy testimonies, |
Ѣко вь вѣкъ осъновалъ ѣ еси- | that thou hast founded them for ever. | |
4642: | Виждь съмѣрение мое | Look upon mine affliction, |
4643: | ї изъми мѩ: | and rescue me; |
4644: | Ѣко закона твоего не забꙑхъ: | for I have not forgotten thy law. |
4645: | Сѫди сѫдъ мои | Plead my cause, |
4646: | ї їзбави мѩ: | and ransom me: |
4647: | Словеси твоего ради живи мѩ: | quicken me because of thy word. |
4648: | Далече отъ грѣшьникъ сп҃ение: | Salvation (is) far from sinners: |
4649: | ѣко оправъданеї твоїхъ не вьзискашѩ: | for they have not searched out thine ordinances. |
4650: | Милостı твоѩ многъї г҃ї: | Thy mercies, O Lord, (are) many: |
4651: | По сѫдъбѣ твоеї живи мѩ: | quicken me according to thy judgment. |
4652: | Мноѕи вꙑгонѩштеї мѩ ї сътѫжаѭштеї ми: | Many (are) they that persecute me and oppress me: |
4653: | Ото съвѣдѣнеї твоїхъ не ѹклонихъ сѩ: | (but) I have not declined from thy testimonies. |
4654: | Видѣхъ не разѹмѣваѭштѩ | I beheld men acting foolishly, |
4655: | ї їстаахъ: | and I pined away; |
4656: | Ѣко словесъ твоїхъ не съхранıшѩ: | for they kept not thine oracles. |
4657: | Виждь ѣко заповѣди тво(ѩ) вьзлюбихъ г҃ı: | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: |
4658: | Милостıѭ твоеѭ живи мѩ: | quicken me in thy mercy. |
4659: | Начѩло словесъ твоїхъ їстїна: | The beginning of thy words (is) truth; |
4660: | Ї вь вѣкъ вьсѩ сѫдъбꙑ правъдꙑ твоеѩ: | and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever. |
4661: | Кънѩѕи погънашѩ спꙑтı: | Princes persecuted (me) without a cause, |
4662: | Ї отъ словесъ твоїхъ [не] ѹстраши сѩ ср҃це (мое:) | but my heart feared because of thy words. |
4663: | Вьздрадѹѭ сѩ азъ о словесехъ твоїхъ: | I will exult because of thine oracles, |
Ѣко обрѣтѩї користь мъногѫ: | as one that finds much spoil. | |
4664: | Неправъдѫ вьзненавıдѣхъ | I hate unrighteousness; |
4665: | ї мръзѣ ми: | and it is abhorring to me |
4666: | Законъ же твої възлюбихъ: | but I love thy law. |
4667: | Седмь кратꙑ дьне хвалихъ тѩ: | Seven times in a day have I praised thee |
Ѡ сѫдъбахъ правъдъї твоеѩ: | because of the judgments of thy righteousness. | |
4668: | Миръ мьногъ любѩштиїмъ законъ твої: | Great peace (have) they that love thy law: |
4669: | Ї нѣстъ їмъ съблазна: | and there is no stumbling-block to them. |
4670: | Чаахъ сп҃ениѣ твоего г҃ı: | I waited for thy salvation, O Lord, |
4671: | І заповѣди твоѩ вьзлюбихъ: --- | and have loved thy commandments. |
4672: | Съхрани дш҃а моѣ съвѣдѣниѣ твоѣ: | My soul has kept thy testimonies, |
4673: | Ї вьзлюби ѣ ѕѣло: | and loved them exceedingly. |
4674: | Съхранихъ заповѣди твоѩ ї съвѣдѣниѣ твоѣ: | I have kept thy commandments and thy testimonies; |
4675: | Ѣко вьси пѫтие моı прѣдъ тобоѭ г҃ı: | for all my ways (are) before thee, O Lord. |
4676: | Да прıблıжитъ сѩ молитва моѣ прѣдъ тѩ г҃ı: | Let my supplication come near before thee, o Lord; |
4677: | По словеси твоемѹ въразѹми мѩ: | instruct me according to thine oracle. |
4678: | Да вьнидетъ прошение мое прѣдъ тѩ г҃ї: | Let my petition come in before thee, O Lord; |
4679: | По словеси твоемѹ їзбави мѩ: | deliver me according to thine oracle. |
4680: | Ѡтьригнете ѹстьнѣ мої пѣние: | My lips shall then utter a hymn, |
Егда наѹчиши мѩ оправъданиемъ твоїмъ: | when thou shalt have taught me thine ordinances. | |
4681: | Провѣштаетъ ѩз҃къ мої словеса твоѣ: | Let my tongue utter thine oracles; |
4682: | Ѣко вьсѩ заповѣди твоѩ правда: | for all thy commandments (are) righteous. |
4683: | Бѫди рѫка твоѣ да сп҃етъ мѩ: | Let thine hand be prompt to save me; |
4684: | Ѣко заповѣди твоѩ їзволихъ: | for I have chosen thy commandments. |
4685: | Вьзлюбихъ сп҃ение твое г҃ї: | I have longed after thy salvation, O Lord; |
4686: | Ї законъ твої поѹчение мое естъ: | and thy law is my meditation. |
4687: | Жива бѫдетъ дш҃а моѣ | My soul shall live, |
4688: | ї въсхвалитъ тѩ: | and shall praise thee; |
4689: | Ї сѫдъбꙑ твоѩ помогѫтъ мнѣ: | and thy judgments shall help me. |
4690: | Заблѫдихъ ѣко овьчѩ погꙑбъшее: | I have gone astray like a lost sheep; |
4691: | Вьзиштı раба твоего | seek thy servant; |
4692: | ѣко заповѣдеї твоїхъ не забꙑхъ: | for I have not forgotten thy commandments. |
4693: | [·рїз·] СЛАВА | (Title) Glory! |
4694: | ПѢ СТЕПЕННАА: | (Title) A Song of Degrees |
4695: | Къ г҃ю егда скръбѣхъ: Возъвахъ | In mine affliction I cried to the Lord, |
4696: | ї ѹслꙑша мѩ: | and he hearkened to me. |
4697: | Гı҃ їзбави дш҃ѫ моѭ отъ ѹстенъ неправъдивъ: | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, |
Ї отъ ѩз҃ка лъстıва: | and from a deceitful tongue. | |
4698: | Чьто дастъ сѩ тебѣ | What should be given to thee, |
4699: | ли чьто прıложитъ сѩ тебѣ: | and what should be added to thee, |
Къ ѩз҃кѹ льстıвѹ: | for thy crafty tongue? | |
4700: | Стрѣлъї сильнааго їзоштренъї: | Sharpened weapons of the mighty, |
Съ горѫштıми ѫгльми пѹстꙑннꙑїми: --- | with coals of the desert. | |
4701: | ОУвꙑ мь[мь]нѣ | Woe is me, |
(ѣ)ко прıшельство мое ѹдали сѩ | that my sojourning is prolonged; | |
4702: | Вьселихъ сѩ вь села темьнаѣ: --- | I have settled in dark settlements. |
4703: | Мьного прıшельствова дш҃а моѣ: | My soul has long been a sojourner; |
4704: | Съ ненавидѩштими мира бѣхъ миренъ: | I was peaceable among them that hated peace; |
4705: | Егда гл҃аахъ їмъ: борѣахѫ сѩ со мьноѭ спꙑти: | when I spoke to them, they warred against me without a cause. |
4706: | [·ри·] ПѢСНЬ СТЕПЕНЬНАА: | (Title) A Song of Degrees |
4707: | Вьзвѣсъ очи мої въ горꙑ: Отъ | I lifted up mine eyes to the mountains, |
нѭдѣже прıдетъ помошть моѣ: | whence my help shall come. | |
4708: | Помошть моѣ отъ гı҃: | My help (shall come) from the Lord, |
Сътв(о)рьшааго нб҃а ї земл̂ѭ: | who made the heaven and the earth. | |
4709: | Не даждь во съмѩтение ногꙑ твоеѩ: | Let not thy foot be moved; |
4710: | Ни да вьздрѣмлетъ хранѩї тѩ: | and let not thy keeper slumber. |
4711: | Се не вьздрѣмлетъ ни ѹсънетъ хранѩї (ї)ил҃ѣ: | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. |
4712: | Гь҃ съхранитъ тѩ: | The Lord shall keep thee: |
4713: | Гь҃ покровъ твої на рѫкѫ деснѫѭ твоѭ: | the Lord (is) thy shelter upon thy right hand. |
4714: | Вь день слъньце не ожежетъ тебе: | The sun shall not burn thee by day, |
4715: | Ни лѹна ноштıѭ: | neither the moon by night. |
4716: | Гь҃ съхранитъ тѩ ото вьсего зъла: | May the Lord preserve thee from all evil: |
4717: | Съхранитъ дш҃ѫ твоѭ г҃ь: | the Lord shall keep thy soul. |
4718: | Гь҃ съхранитъ въхождение твое: | The Lord shall keep thy coming in, |
Ї їсхождение твое: | and thy going out, | |
Ѡтъ селѣ ї до вѣка: | from henceforth and even for ever. | |
4719: | [·риа·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4720: | Вьзвеселихъ сѩ о рекъшиıхъ мн̂ѣ: | I was glad when they said to me, |
4721: | Въ домъ гн҃ь їдѣмъ: | Let us go into the house of the Lord. |
4722: | Стоѩште бѣахѫ ногъї нашѩ въ дворѣхъ твоїхъ їил҃мъ: | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. |
4723: | Їил҃мъ зиждема ѣко градъ: | Jerusalem (is) built as a city |
Емѹже прїчѩстїе его въкѹпѣ: | whose fellowship is complete. | |
4724: | Тамо бо вьзидѫ колѣна: | For thither the tribes went up, |
Колѣна гн҃ѣ съвѣдѣние їил҃во: | the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel, | |
Їсповѣдати сѩ їмени гн҃ю: | to give thanks unto the name of the Lord. | |
4725: | Ѣко тѹ сѣдѫ прѣсто(лı) (на сѫдѣ:) | For there are set thrones for judgement, |
4726: | Прѣстоли въ домѹ да҃вѣ: | even thrones for the house of David. |
4727: | ОУмолите же ѣже о мирѣ їил҃ма: | Pray now for the peace of Jerusalem: |
4728: | Ї обилье любѩштїїмъ тѩ: | and (let there be) prosperity to them that love thee. |
4729: | Бѫди же миръ въ силѣ твоеї: | Let peace (I pray) be within thine host, |
4730: | Ї обилие въ стлъпѹстѣнахъ твоїхъ: | and prosperity in thy palaces. |
4731: | Братрıѩ моеѩ ради ї блıжикъ моıхъ: | For the sake of my brethren and my neighbours, |
Гл҃аахъ миръ о тебѣ: | I have indeed spoken peace concerning thee. | |
4732: | Домѹ ради г҃ı б҃а нашего: вьзискахъ добра тебѣ: | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. |
4733: | ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4734: | Къ тебѣ вьзвѣсъ очи мої живѫштюемѹ на нб҃си: | Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. |
4735: | Се ѣко очи рабъ въ рѫкѹ гсд҃еї своїхъ: | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, |
Ѣко очи рабъїнѩ въ рѫкѹ гж҃дѩ своеѩ: | and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; | |
Тако очи наши къ г҃ю бѹ҃ нашемѹ: | so our eyes (are directed) to the Lord our God, | |
Доїдеже ѹштедрıтъ нъї: | until he have mercy upon us. | |
4736: | Помилѹї нꙑ г҃ı | Have pity upon us, O Lord, |
4737: | помилѹ(ı нꙑ:) | have pity upon us: |
4738: | Ѣко по мьногѹ їсплънихомъ сѩ ѹничьженıѣ: | for we are exceedingly filled with contempt. |
4739: | Наї паче наплъни сѩ дш҃а наша: | Yea, our soul has been exceedingly filled (with it): |
4740: | Поношение гобъѕюѭщиїмъ: | (let) the reproach (be) to them that are at ease, |
4741: | Ї ѹничьжение гръдъиїмъ: | and contempt to the proud. |
4742: | [·рив·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4743: | Ѣко аште не г҃ь би бꙑлъ въ насъ: | If it had not been that the Lord was among us, |
4744: | Да речетъ нꙑнѣ їил҃ь: | let Israel now say; |
4745: | Ѣко аште не гь би бꙑлъ въ насъ: | if it had not been that the Lord was among us, |
Вьнегда въстати чл҃вкомъ на нꙑ: | when men rose up against us; | |
ОУбо живъї пожрълı нъї бꙑшѩ: | verily they would have swallowed us up alive, | |
4746: | вънегда прогнѣватı сѩ ѣростї їхъ на н[ъ]ъї | when their wrath was kindled against us: |
ѹбо вода бı потопила нъї | verily the water would have drowned us, | |
4747: | Потокъ прѣїде дш҃а наша: | our soul would have gone under the torrent. |
4748: | ОУбо прѣїде дш҃а наша водѫ непостоıнѫ: | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. |
4749: | Бл҃нъ г҃ь: Їже не дастъ насъ въ ловитвѫ зѫбомъ (їхъ:) | Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. |
4750: | Дш҃а наша ѣко пьтица ıзбавитъ сѩ отъ сѣти ловѩштıхъ: | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: |
4751: | Сѣть съкрѹши сѩ | the snare is broken, |
4752: | ї мꙑ избавлени бꙑхомъ: --- | and we are delivered. |
4753: | Помошть наша въ ıмѩ гн҃е: [·иб·] | Our help (is) in the name of the Lord, |
Сътворьшаего нб҃о ї землѭ: | who made heaven and earth. | |
4754: | [·риг·] СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
4755: | ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4756: | Надѣѭштеї сѩ на г҃ѣ ѣко гора сионъ: | They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion: |
4757: | Не подвıжитъ сѩ въ вѣкъ живъиї въ їи҃лмѣ: | he that dwells in Jerusalem shall never be moved. |
4758: | Горꙑ окръсть его: | The mountains (are) round about her, |
4759: | Ї гь҃ окръсть людеї своїхъ: | and so the Lord (is) round about his people, |
Отъ нꙑнѣ ı до вѣка: | from henceforth and even for ever. | |
4760: | Ѣко не оставитъ гь҃ жьзла грѣшьникъ: На жрѣбиї праведьникъ: | For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous; |
Да не простьрѫтъ праведьниї вь безаконьїхъ рѫкъ своїхъ: | lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. | |
4761: | ОУблажи г҃ı благъиıмъ: ї правꙑимъ срц҃мь: | Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. |
4762: | ОУкланѣѭштѩѩ же сѩ въ развраштениѣ поведетъ г҃ь: | But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away |
Съ творѩштиїми безаконние: | with the workers of iniquity: | |
4763: | Мирь на їил҃ѣ: | but peace (shall be) upon Israel. |
4764: | [·рид·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА | (Title) A Song of Degrees |
4765: | Егда възвратı г҃ь плѣнъ сионь: | When the Lord turned the captivity of Sion, |
Бъїхомъ ѣко ѹтѣшени: --- | we became as comforted ones. | |
4766: | Тогда ıспльнѩтъ сѩ радостı ѹста наша: | Then was our mouth filled with joy, |
4767: | Ї ѩз҃къ нашь веселиѣ: | and our tongue with exultation: |
4768: | Тогда рекѫтъ въ ѩз҃цѣхъ: | then would they say among the Gentiles, |
4769: | Вьзвеличилъ естъ г҃ь сътворити съ нами: | The Lord has done great things among them. |
4770: | Вьзвеличилъ естъ г҃ь сътворити съ нами: | The Lord has done great things for us, |
4771: | Бꙑхомъ веселѩште сѩ: | we became joyful. |
4772: | Възврати г҃ь плѣнение наше ѣко потокъ югомь: | Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. |
4773: | Сѣвъшеї сльзами въ радость пожьнѭтъ: | They that sow in tears shall reap in joy. |
4774: | Ходѩштиї хождаахѫ: | They went on |
4775: | Ї плакаахѫ сѩ метаѭште сѣмена своѣ: | and wept as they cast their seeds; |
4776: | Грѩдѫште же прıдѫтъ: радостıѭ вьземлѭште рѫковѩти своѩ: | but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. |
4777: | [·рие·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4778: | Аште не г҃ь съзиждетъ домѹ: | Except the Lord build the house, |
Въсѹе трѹдишѩ сѩ зиждѫштеї: | they that build labour in vain: | |
4779: | Аште не г҃ь стрѣжетъ града: | except the Lord keep the city, |
Вьсѹе бьдѣ стрѣгѫї: | the watchman watches in vain. | |
4780: | Вьсѹе вамъ естъ ютръневатı: | It is vain for you to rise early: |
4781: | Въстанѣте по сѣдѣниї: | ye rise up after resting, |
Ѣдѫштıи хлѣбъ болѣзнıи: | ye that eat the bread of grief; | |
Егда дастъ възлюбленъїимъ своїмъ сонъ: | while he gives sleep to his beloved. | |
4782: | Се достоѣние гн҃е сн҃ве: | Behold, the inheritance of the Lord, children, |
Мъзда плода чрѣвьнаго: | the reward of the fruit of the womb. | |
4783: | Ѣко стрѣлꙑ въ рѫцѣ сильнааго: | As arrows in the hand of a mighty man; |
Тако сн҃ве отѩтъїхъ: | so are the children of those who were outcasts. | |
4784: | Блаженъ: ї̂же ї̂сплънитъ похоть своѭ о̂тъ нихъ: | Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: |
4785: | Не постъїдѩтъ сѩ е̂гда гл҃ѭтъ врагомъ своїмъ въ вратѣхъ: | they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. |
4786: | [·риж·] ПѢСНЬ СТЕПЕНЬНАА: | (Title) A Song of Degrees |
4787: | Блажениї: вьси боѩштиї сѩ г҃ѣ: | Blessed are all they that fear the Lord; |
Ходѩштıи въ пѫтехъ его: | who walk in his ways. | |
4788: | Трѹдꙑ плодъ своїхъ сънѣси: | Thou shalt eat the labours of thy fruit: |
4789: | Блаженъ еси | blessed art thou, |
4790: | ї̂ добро тебѣ бѫдетъ: | and it shall be well with thee. |
4791: | Жена твоѣ ѣ̂ко лоза плодовита | Thy wife (shall be) as a fruitful vine |
[гобьзѩщиѣ] Вь странахъ домѹ твоего: | on the sides of thy house: | |
4792: | Сн҃ве твої: ѣко новораслı маслıннꙑ: окръсть трепезꙑ твоеѩ: | thy children as young olive-plants round about thy table. |
4793: | Се тако бл҃ствıтъ сѩ чк҃ъ боѩї сѩ г҃ѣ: | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. |
4794: | Да бл҃ствıтъ тѩ г҃ь отъ сиона: | May the Lord bless thee out of Sion; |
4795: | Ї̂ ѹзьриши благаа їил҃мѹ: | and mayest thou see the prosperity of Jerusalem |
Вьсѩ дьни живота твоего: | all the days of thy life. | |
И сн҃ꙑ сн҃овъ твоїхъ: | (And mayest thou see) thy children's children. | |
4796: | Мирь на їил҃ѣ: | Peace (be) upon Israel. |
4797: | [·риѕ·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4798: | Мьножицеѭ брашѩ сѩ со мьноѭ отъ юностı моеѩ: | Many a time have they warred against me from my youth, |
4799: | Да речетъ нꙑнѣ їил҃ь: | let Israel now say: |
4800: | Мьножицеѭ брашѩ [брашѩ] сѩ со мьноѭ о̂тъ юностı моеѩ: | |
4801: | Їбо не прѣмогѫ мене: | and yet they prevailed not against me. |
4802: | На хрıбьтѣ моемь коваахѫ грѣшьници: | The sinners wrought upon my back: |
4803: | Задлъжишѩ безаконние свое: | they prolonged their iniquity. |
4804: | Гь҃ правьденъ съсѣче въїѩ грѣшьникъ: | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
4805: | Да постꙑдѩтъ сѩ ї възвратѩтъ сѩ вьспѩть: Вьси ненавидѩштиї сиона: | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
4806: | Да бѫдѫтъ ѣко трѣва на зъданиıхъ [на храмѣхъ] | Let them be as the grass of the house-tops, |
Ѣже прѣжде воздръваниѣ исъше: | which withers before it is plucked up. | |
Еѭже не їсплъни рѫкꙑ своеѩ жьнѩи: | Wherewith the reaper fills not his hand, | |
Ни лона своего събираѩ рѫковѩти: | nor he that makes up the sheaves, his bosom. | |
4807: | Ї не рѣшѩ мимоходѩштиї | Neither do they that go by say, |
4808: | бл҃ствение гн҃е на васъ: | The blessing of the Lord (be) upon you: |
4809: | Бл҃ствıхомъ вꙑ (въ) (ı)мѩ гн҃е: | we have blessed you in the name of the Lord. |
4810: | [·риз·] СЛАВА | (Title) Glory! |
4811: | ПѢСНЬ СТЕПЕН̆НА: | (Title) A Song of Degrees |
4812: | Їз глѫбинꙑ возъвахъ къ тебѣ г҃ı: | Out of the depths have I cried to thee, O Lord. |
4813: | Гı҃ ѹслꙑши гласъ моı: | O Lord, hearken to my voice; |
4814: | Бѫдѣте ѹши твої вънемлѭште гласъ молитвꙑ моеѩ: | let thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
4815: | Аште безаконениѣ назьриши г҃ı: Гї҃ къто постоıтъ | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
4816: | ѣко отъ тебе оцѣштение естъ: | For with thee is forgiveness: |
4817: | Їмени твоего ради потръпѣхъ тѩ г҃ı: | for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, |
4818: | Потръпѣ дш҃а моѣ въ слово твое: | my soul has waited for thy word. |
4819: | ОУпъва дш҃а моѣ на г҃ѣ: | My soul has hoped in the Lord; |
Отъ стражѩ ѹтрьнѩ до ноштı: | from the morning watch till night. | |
4820: | Отъ стражѩ ѹтрьнѩ да ѹпъва ıил҃ь на г҃ѣ: | Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night: |
4821: | Ѣко отъ г҃ı милостı | for with the Lord (is) mercy, |
4822: | (ı) мьного отъ него їзбавление: | and with him (is) plenteous redemption. |
4823: | Ї тъ їзбавитъ їил҃ѣ ото вьсѣхъ безаконънꙑхъ его: | And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
4824: | [·рг̂·] ПѢСНЬ СТЕПЕННАА: | (Title) A Song of Degrees |
4825: | Гı҃ не вьзнесе сѩ ср҃це мое: | O Lord, my heart is not exalted, |
4826: | Ни вьзнѣсте сѩ очи мои: | neither have mine eyes been haughtily raised: |
4827: | Ни ходихъ въ великꙑхъ: Ни вь дивънꙑхъ паче мене: | neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. |
4828: | Аште не съмѣрѣахъ сѩ | (I shall have sinned) if I have not been humble, |
нъ вьзнѣсъ на дш҃ѫ моѭ: | but have exulted my soul: | |
4829: | Ѣко отъдоеное на матерь своѭ: | according to the relation of a weaned child to his mother, |
Ѣко въздаси на дш҃ѫ моѭ: | so wilt thou recompense my soul. | |
4830: | Да ѹпъваетъ їил҃ь на г҃ѣ: | Let Israel hope in the Lord, |
Отъ нꙑнѣ ї до вѣка: | from henceforth and for ever. | |
4831: | [·рг̂а·] ПѢСНЪ СТЕПЕННА | (Title) A Song of Degrees |
4832: | Помѣни г҃ı. д҃ада ї вьсѭ кротость его: | Lord, remember David, and all his meekness: |
Ѣко клѩтъ сѩ гю҃: | how he sware to the Lord, | |
Обѣшта сѩ бѹ҃ їѣковлю: | (and) vowed to the God of Jacob, (saying,) | |
4833: | Аште вьнидѫ вь село домѹ моего: | Would I go into the tabernacle of my house? |
Ли вьзлѣзѫ на одръ постелѩ моеѩ: | or go up to the couch of my bed? | |
Аште дамь сонъ очима моїма: | (or) would I give sleep to mine eyes? | |
Ї вѣкома моїма дрѣмание: | or slumber to mine eyelids? | |
Ї покої кротафома моїма: | or rest to my temples? | |
Доїждеже обрѩштѫ мѣсто гю҃: | until I find a place for the Lord, | |
Село бѹ҃ їѣковлю: | a tabernacle for the God of Jacob! | |
4834: | Се слꙑшахомъ ѭ въ ефрантѣ: | Behold, we heard of it in Ephratha; |
4835: | Обрѣтомъ ѭ въ полихъ дѫбравꙑ: --- | we found it in the fields of the wood. |
4836: | Вьнидѣмъ вь село его: | Let us enter into his tabernacles: |
4837: | Поклонимъ сѩ на мѣстѣ. їдеже стоѣсте ноѕѣ его: | let us worship at the place where his feet stood. |
4838: | Воскрьснı г҃ı въ покоı твої: | Arise, O Lord, into thy rest; |
4839: | Тꙑ кивотъ св҃тꙑнѩ твоеѩ: | thou, and the ark of thine holiness. |
4840: | Їерѣї твої облѣкѫтъ сѩ въ правъдѫ: | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; |
4841: | Ї прпд҃бниı твої въздрадѹѭтъ сѩ: | and thy saints shall exult. |
4842: | Да҃да ради раба твоего: | For the sake of thy servant David |
Не отъврати лица х҃а твоего: | turn not away the face of thine anointed. | |
4843: | Клѩтъ сѩ г҃ь да҃дѹ вь рѣснотѫ: --- | The Lord sware in truth to David, |
4844: | І не отъвръжетъ сѩ его: | and he will not annul it, (saying,) |
4845: | Отъ плода чрѣва твоего: | Of the fruit of thy body |
Посаждѫ на прѣстолѣ твоемь: | will I set a king upon thy throne. | |
4846: | Аште съхранѩтъ сн҃ове твої завѣтъ мої: | If thy children will deep my covenant, |
И съвѣдѣниѣ моѣ си. їмъже наѹчѫ ѩ: | and these my testimonies which I shall teach them, | |
Ї сн҃ове їхъ до вѣка сѩдѫтъ на прѣстолѣ твоемъ: | their children also shall sit upon thy throne for ever. | |
4847: | Ѣко їзбъра г҃ь сиона: | For the Lord has elected Sion, |
4848: | Ї изволи ї въ жилиштı себѣ: | he has chosen her for a habitation for himself, (saying,) |
4849: | Се покої мої въ вѣкъ вѣка: | This (is) my rest for ever: |
4850: | Сьде вьселѭ сѩ | here will I dwell; |
4851: | ѣко їзволихъ ї: | for I have chosen it. |
4852: | Въдовицѩ его бл҃ствѹѩ бл҃щѫ: | I will surely bless her widows: |
4853: | Ништѩѩ его насꙑштѫ хлѣба: | I will satisfy her poor with bread. |
4854: | Їереѩ его облѣкѫ во сп҃ение: | I will clothe her priests with salvation; |
4855: | Ї̂ прп҃ниї его радостıѭ въздрадѹѭтъ сѩ: | and her saints shall greatly exult. |
4856: | Тѹ възвраштѫ рогъ да҃вı: | There will I cause to spring up a horn to David: |
4857: | ѹготовахъ свѣтильникъ х҃ѹ моемѹ: | I have prepared a lamp for mine anointed. |
4858: | Врагꙑ его облѣкѫ въ стѹдъ: | His enemies will I clothe with a shame; |
4859: | А на ономь процвьтетъ св҃тꙑни моѣ: | but upon himself shall my holiness flourish. |
4860: | [·рг̂б·] ПѢСНЬ СТЕПЕННА: | (Title) A Song of Degrees |
4861: | Се ѹбо коль добро ı коль красьно: | See now! (what is) so good, or what so pleasant, |
Еже жити братиı въкѹпѣ: | as for brethren to dwell together? | |
4862: | Ѣко хрıзъма на главѣ: | (It is) as ointment on the head, |
Съходѩштеї на брадѫ ароновѫ- | that ran down to the beard, even the beard of Aaron; | |
Съходѩштиї на ометꙑ ризꙑ его: | that ran down to the fringe of his clothing. | |
4863: | Ѣко роса еръмѹнѣ съходѩштıѣ на горꙑ сионѩ: --- | As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: |
4864: | Ѣко тѹ заповѣдѣ г҃ь бл҃ствение: | for there, the Lord commanded the blessing, |
Животъ до вѣка: | even life for ever. | |
4865: | [·рг̂в·] ПѢСНЬ СТЕПЕ: | (Title) A Song of Degrees |
4866: | Се нꙑнѣ бл҃ствıте г҃ѣ: | Behold now, bless ye the Lord, |
Вьси раби гн҃ı: | all the servants of the Lord, | |
Стоѩштеї въ храмѣ гн҃ı: | who stand in the house of the Lord, | |
Въ дворѣ домѹ б҃а нашего: | in the courts of the house of our God. | |
4867: | Въ ноштехъ вьздеждѣте рѫкꙑ вашѩ вь св҃та: | Lift up your hands by night in the sanctuaries, |
4868: | Ї бл҃ствıте г҃ѣ: | and bless the Lord. |
4869: | Бл҃ствıтъ тѩ г҃ь отъ сиона: Створеї нб҃а ї землѭ: | May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. |
4870: | [·рг̂г·] СЛАВА СѢД҃НО | (Title) Glory! (19th) Session |
4871: | АЛЛѢЛОУИѢ | (Title) Alleluia |
4872: | Хвалите їмѩ гн҃е: | Praise ye the name of the Lord; |
4873: | Хвалите раби г҃ѣ: | praise the Lord, ye his servants, |
Стоѩштеї въ храмѣ гн҃ı: | who stand in the house of the Lord, | |
Въ дворѣ домѹ б҃а нашего: | in the courts of the house of our God. | |
4874: | Хвалите г҃ѣ | Praise ye the Lord; |
4875: | ѣко благъ г҃ь: | for the Lord (is) good: |
4876: | Поїте їмени его | sing praises to his name; |
4877: | ѣко добро: | for it (is) good. |
4878: | Ѣко їѣкова їзбъра себѣ г҃ь: | For the Lord has chosen Jacob for himself, |
4879: | Їил҃ѣ въ достоѣние себѣ: | and Israel for his peculiar treasure. |
4880: | Ѣко азъ познахъ ѣко велеї г҃ь: | For I know that the Lord (is) great, |
Ї б҃ъ нашь надо вьсѣми бг҃ꙑ: | and our Lord (is) above all gods; | |
4881: | Вьсѣ елико вьсхотѣ створи г҃ь: | all that the Lord willed, he did |
На нб҃се ї на землı: | in heaven, and on the earth, | |
Въ морихъ ї во вьсѣхъ бездьнѣхъ: | in the sea, and in all deeps. | |
4882: | Възносѩ облакꙑ отъ послѣдьниїхъ землѩ: | Who brings up clouds from he extremity of the earth: |
4883: | Млъниѩ въ дождь створи: | he has made lightnings for the rain: |
4884: | Їзводѩ вѣтръї отъ съкровишть своїхъ: | he brings winds out of his treasures. |
4885: | Їже порази вьсѩ пръвѣньцѩ ег̂ѵпьтъскꙑ: | Who smote the first-born of Egypt, |
Ѡтъ чл҃ка до скота: | both of man and beast. | |
4886: | Посъла знамениѣ ї чюдеса посрѣдѣ тебе ег̂упте: | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, |
На фа(ра)оса ї на вьсѩ рабꙑ его. | on Pharao, and on all his servants. | |
4887: | Їже поразı ѩз҃кꙑ многꙑ: | Who smote many nations, |
4888: | и їзбї цр҃ѩ крѣпъкъї: | and slew mighty kings; |
Сюга цр҃ѣ аморѣїска: Ї вьсѣ цср҃ва ханааньска: | Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan: | |
4889: | Ї дастъ землѭ їхъ достоѣние: | and gave their land (for) an inheritance, |
Достоѣние їı҃лю людемъ своїмъ: | an inheritance to Israel his people. | |
4890: | Гї҃ їмѩ твое въ вѣкъ: | O Lord, thy name (endures) for ever, |
4891: | Ї памѩть твоѣ въ родъ ı родъ: | and thy memorial to all generations. |
4892: | Ѣко сѫдитъ г҃ь людемъ своїмь: | For the Lord shall judge his people, |
4893: | Ї о рабѣхъ своїхъ ѹмолит сѩ: | and he shall comfort himself concerning his servants. |
4894: | Їдоли ѩз҃къ съребрьни ї зла(т҃и:) | The idols of the heathen (are) silver and gold, |
Дѣла рѫкъ члчь: | the works of men's hands. | |
4895: | ОУста їмѫтъ | They have a mouth, |
4896: | ї не прогл҃ѭтъ: | but they cannot speak; |
4897: | Ѡчı їмѫтъ | they have eyes, |
4898: | ї не видѩтъ: | but they cannot see; |
4899: | ОУши їмѫтъ | they have ears, |
4900: | ї не вънѹшѩтъ: | but they cannot hear; |
4901: | Нѣстъ бо дх҃а въ ѹстѣхъ їхъ: | for there is no breath in their mouth. |
4902: | Подобьни їмъ да бѫдѫтъ творѩштеї ѩ: | Let those who make them be made like to them; |
Ї вьси надѣѭштиї сѩ на нѩ: | and all those who trust in them. | |
4903: | Домъ їил҃евъ бл҃ствїте г҃ѣ | O house of Israel, bless ye the Lord: |
4904: | Домъ аронь бл҃ствıте г҃ѣ: | O house of Aaron, bless ye the Lord: |
4905: | Домъ левьг̂иїнъ бл҃ствıте г҃ѣ: | O house of Levi, bless ye the Lord: |
4906: | Боѩштеї сѩ г҃ѣ бл҃ствıте г҃ѣ | ye that fear the Lord, bless the Lord. |
4907: | Бл҃нъ г҃ь отъ сиона: | Blessed (is) the Lord from Sion, |
Живꙑ(и) въ ıилимѣ: | who dwells in Jerusalem. | |
4908: | [·рг̂д·] АЛЕЛОУЇѢ: | (Title) Alleluia |
4909: | Їсповѣдаїте сѩ гв҃ı | Give thanks to the Lord: |
4910: | ѣко благъ: | for (he is) good: |
4911: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4912: | Їсповѣдаїте сѩ б҃ѹ бг҃мь: | Give thanks to the God of gods; |
4913: | ѣк: | for (his mercy endures for ever.) |
4914: | Їсповѣдаите сѩ г҃ю гс҃дмь: | Give thanks to the Lord of lords: |
4915: | (ѣко) | for (his mercy endures for ever.) |
4916: | Створьшюмѹ чюдеса велиѣ единомѹ: | To him who along has wrought great wonders: |
4917: | Ѣко вь вѣкъ ми: | for (his mercy endures) for ever. |
4918: | Сътворьшюмѹ нб҃са разѹ(мо)мь: | To him who made the heavens by understanding; |
4919: | Ѣко вь вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4920: | ОУтвръждьшюмѹ землѭ на водахъ: | To him who established the earth on the waters; |
4921: | Ѣко вь вѣкъ мило: | for his mercy (endures) for ever. |
4922: | Сътворьшюмѹ свѣтила велиѣ едино(мѹ): | To him who alone made great lights; |
4923: | Ѣко вовь вѣкъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4924: | Слъньце областı дьнемь: | The sun to rule by day; |
4925: | Ѣко вь вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4926: | Лѹнѫ и ѕвѣздꙑ областı ноштıѭ: | The moon and the stars to rule the night; |
4927: | Ѣко въ вѣкъ мило: | for his mercy (endures) for ever. |
4928: | Поражьшюмѹ ег̂ѹпта съ пръвѣньци своїми: | To him who smote Egypt with their first-born; |
4929: | Ѣко въ вѣ: | for (his mercy endures) for ever. |
4930: | Ї изведъшюмѹ їи҃лѣ отъ срѣдъи їхъ: | And brought Israel out of the midst of them; |
4931: | Ѣко въ вѣкъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4932: | Рѫкоѭ крѣпъкоѭ ї мꙑшьцеѭ вꙑсокоѭ: | with a strong hand, and a high arm: |
4933: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4934: | Раздѣльшюмѹ чръмъное море въ раздѣление: | To him who divided the Red Sea into parts: |
4935: | Ѣко въ вѣ- | for (his mercy endures) for ever. |
4936: | Ї проведъшюмѹ їи҃лѣ по срѣдѣ его: | and brought Israel through the midst of it: |
4937: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4938: | Ї издрѩсъшю фараоса ї силѫ его въ море чръмъное: | and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: |
4939: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4940: | Ї наставльшюмѹ люди своѩ въ пѹстꙑни: | To him who led his people through the wilderness: |
4941: | Ѣко въ вѣкъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4942: | Поражьшюмѹ цр҃ѩ велиѩ единомѹ: | To him who smote great kings: |
4943: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4944: | Ї ѹмръштвьшюмѹ цр҃ѩ крѣпъкꙑ: | and slew mighty kings; |
4945: | Ѣко въ вѣкъ милость е: | for his mercy (endures) for ever. |
4946: | Сиона цр҃ѣ аморѣїска: | Seon king of the Amorites: |
4947: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4948: | Ї ога цр҃ѣ васаньска: | and Og king of Basan: |
4949: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4950: | Ї давъшю землѭ їхъ достоѣние: | and gave their land for an inheritance: |
4951: | Ѣко въвъ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4952: | Достоѣниѣ їил҃ю рабѹ своемѹ: | even an inheritance to Israel his servant: |
4953: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4954: | Ѣко во съмѣрениї нашемь помѩнѫ нꙑ г҃ь: | For the Lord remembered us in our low estate; |
4955: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4956: | Ї избавилъ нъї естъ отъ врагъ нашихъ: | and redeemed us from our enemies; |
4957: | Ѣко въ вѣкъ ми: | for his mercy (endures) for ever. |
4958: | Даѩї пиштѫ вьсѣцѣї плъти: | Who gives food to all flesh; |
4959: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4960: | Їсповѣдаїте сѩ б҃ѹ нб҃сьнѹмѹ: | Give thanks to the God of heaven; |
4961: | Ѣко въ вѣкъ милость его: | for his mercy (endures) for ever. |
4962: | [·рг̂е·] ПЪСАЛОМЪ ДА҃ВЪ: | (Title) A Psalm of David |
4963: | На рѣцѣ (в)авилоньстѣ: | By the rivers of Babylon, |
Тѹ сѣдомъ ї плакахомъ сѩ помѩнѫвъше сиона: | there we sat; and wept when we remembered Sion. | |
4964: | На връбиї по срѣдѣ ѩѩ: Обѣсихомъ оръган[ъ]ꙑ нашѩ: | We hung our harps on the willows in the midst of it. |
4965: | Ѣко тѹ въпросишѩ насъ плѣньшеї нꙑ: Ї ведъшеї нꙑ пѣниѣ: | For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,) |
4966: | Съпоїте намъ отъ пѣснеї сионескъ: | Sing us one of the songs of Sion. |
4967: | Како съпоемъ пѣснь гн҃ѭ на землı тѹждеї: | How should we sing the Lord's song in a strange land? |
4968: | Ѣште забѫдѫ тѩ їил҃ме: | If I forget thee, O Jerusalem, |
Забьвена бѫди деснıца моѣ: | let my right hand forget (its skill.) | |
4969: | Прıльплї ѩз҃къ мої грътани моемь: | May my tongue cleave to my throat, |
Ѣште не помѩнѫ тебе: | if I do not remember thee; | |
Ѣште не пръвѣе ѹчинениїмь їил҃ма: Ѣко въ начѩло веселиѣ моего: | if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | |
4970: | Помѩни г҃ı сн҃ꙑ едемьскꙑ: Вь день їил҃мескъ: | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; |
Гл҃ѭште. | who said, | |
4971: | Їстъштаїте. | Rase it, |
4972: | ıстъштаїте до основанеї его: | rase it, even to its foundations. |
4973: | Дъштı вавилоньска окаанаа: | Wretched daughter of Babylon! |
Блаженъ їже въздастъ въздаание твое: | blessed (shall he be) who shall reward thee | |
Еже въздастъ намъ: | as thou hast rewarded us. | |
4974: | Блаженъ їже ї̂метъ ї разбıетъ: Младеньцѩ твоѩ о канмень: | Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock. |
4975: | [·рг̂ж·] СЛ(А)ВА: | (Title) Glory! |
4976: | ДА҃ВЪ Ї ЗАХАРИ(ЇНЪ) | (Title) A (Psalm) of David and Zacharias |
4977: | Їсповѣмь сѩ тебѣ г҃ı вьсѣмь ср҃цемь моїмь: | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; |
4978: | Ї прѣдъ аѧг̂елꙑ въспоѭ тѩ. | and I will sing psalms to thee before the angels; |
4979: | Ѣко ѹслꙑша вьсѩ гл҃ꙑ ѹстъ моїхъ: | for thou hast heard all the words of my mouth. |
4980: | Поклонѭ сѩ въ цр҃квı св҃тѣї твоеї: | I will worship toward thy holy temple, |
4981: | Їсповѣмь сѩ їменı твоемѹ: [3] | and give thanks to thy name, |
О милостı твоеї: ї рѣснотѣ твоеї: | on account of thy mercy and thy truth; | |
4982: | Ѣко вьзвеличи сѩ: (надь вьсми) їмѩ св҃тое твое: | for thou hast magnified thy holy name above every thing. |
4983: | Во ньже день ѣште прıзовѫ тѩ: | In whatsoever day I shall call upon thee, |
Ѩдро ѹслꙑши мѩ: | hear me speedily; | |
4984: | ОУмьножилъ еси дш҃ѫ моѭ ї силѫ: | thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. |
4985: | Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ г҃ю вьси цр҃ı земьстıи: | Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; |
4986: | Ѣко ѹслꙑша вьсѩ гл҃ꙑ ѹстъ моїхъ: | for they have heard all the words of thy mouth. |
4987: | Ї въспоѭтъ вь пѣснехъ гн҃ѣхъ: | And let them sing in the ways of the Lord; |
4988: | Ѣко велиѣ слава гн҃ѣ: | for great (is) the glory of the Lord. |
4989: | Ѣко вꙑсокъ г҃ь | For the Lord (is) high, |
4990: | ї на съмѣрена(а) прıзıраетъ: | and (yet) regards the lowly; |
4991: | Ї вꙑсокаа їз далече съвѣстъ | and he knows high things from afar off. |
4992: | Ѣште поıдѫ посрѣдѣ скръбиї живиши мѩ: | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; |
4993: | На гнѣвъ врагъ моїхъ прострѣтъ рѫкѫ твоѭ | thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, |
4994: | Ї сп҃е мѩ деснıца твоѣ: | and thy right hand has saved me. |
4995: | Гь҃ въздастъ за мѩ: | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: |
4996: | Гı҃ милость твоѣ въ вѣкъ: | thy mercy, O Lord, (endures) for ever: |
4997: | Дѣлъ рѫкѹ твоею не прѣзъри: | overlook not the works of thine hands. |
4998: | [1850 года Їюлꙗ 14 днꙗ Чıталъ сıю псалтıрь Архıмандр́ Порфıрıĭ, | (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter, |
4999: | ı переметıль странıцꙑ] | (Sidenote) and he changed the pages. |
5000: | [·рг̂ѕ·] ВЬ КОНЦЬ· ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· [·ив·] | (Title) For the end, a Psalm of David |
5001: | Гı҃ їскѹсилъ мѩ еси· | O Lord, thou hast proved me, |
5002: | ї позналъ мѩ еси· | and known me. |
5003: | Тъї позна вѣдѣние мое· ї въстаание мое· | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: |
5004: | Тꙑ разѹмѣ помꙑшлениѣ моѣ· їз далече· | thou understandest my thoughts long before. |
5005: | Стьѕѫ моѭ ї непротлаченѫѭ моѭ тъ(ı) еси їслѣдовалъ· | Thou hast traced my path and my bed, |
5006: | Ї вьсѩ пѫти моѩ прѣзьрѣ | and hast foreseen all my ways. |
5007: | Ѣко нѣстъ льстı въ ѩзꙑцѣ моемь· | For there is no unrighteous word in my tongue: |
5008: | Се г҃ı тꙑ позна вьсѣ | behold, O Lord, thou hast known all things, |
послѣдьнѣ(а) моѣ· Ї древльнѣа· | the last and the first: | |
5009: | Тꙑ созъда мѩ | thou hast fashioned me, |
5010: | ї положи на мнѣ рѫкѫ (твоѭ)· | and laid thine hand upon me. |
5011: | ОУдивилъ сѩ естъ разѹмъ твої о мнѣ | The knowledge of thee is too wonderful for me; |
5012: | ОУтвръди сѩ | it is very difficult, |
5013: | ї не възмогѫ къ немѹ· | and I cannot attain to it. |
5014: | Камо їдѫ отъ дх҃а твоего· | Whither shall I go from thy Spirit? |
5015: | Ї отъ лица твоего камо бѣжѫ· | and whither shall I flee from my presence? |
5016: | Ѣште вьзıдѫ на нб҃о тꙑ есı тѹ· | If I should go up to heaven, thou art there: |
5017: | Ѣште сънидѫ въ адъ тѹ еси· | if I should go down to hell, thou art present. |
5018: | Ѣште возъмѫ крıлѣ своı· | If I should spread my wings to fly straight forward, |
Ї вьселѭ сѩ въ послѣдьниїхъ (морю)· | and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,) | |
Їбо тѹ рѫка твоѣ наставитъ мѩ· | for even there thy hand would guide me, | |
5019: | Ї ѹдръжитъ мѩ деснıца твоѣ· | and thy right hand would hold me. |
5020: | Ї рѣхъ | When I said, |
5021: | ѹбо тъма поперетъ мѩ· | Surely the darkness will cover me; |
5022: | И нощь просвѣштение пиштı моеї· | even the night (was) light in my luxury. |
5023: | Ѣко тъма (еѩ) не омрачитъ сѩ отъ тебе· | For darkness will not be darkness with thee; |
5024: | ї ношть ѣко день просвѣтитъ сѩ· | but night will be light as day: |
5025: | Ѣко тъма еѩ тако свѣтъ еѩ· | as its darkness, so (shall) its light (be) to thee. |
5026: | Ѣко тꙑ сътѩжа ѫтробѫ моѭ· | For thou, O Lord, hast created my body |
5027: | Прıѩтъ мѩ ї чрѣва мр҃е моеѩ· | thou hast helped me from my mother's womb. |
5028: | Їсповѣмь сѩ тебѣ | I will give thee thanks; |
5029: | ѣко страшьно ѹдивихъ сѩ· | for I was fearfully wondered; |
5030: | чюдесьна дѣла твоѣ· | wondrous (are) thy works; |
5031: | ї дш҃а моѣ знаетъ ѣ (ѕѣло)· | and my soul knows it well. |
5032: | Не ѹтаї сѩ кость моѣ отъ тебе· ѭже сътвори въ таїнѣ· | My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, |
Ї ѵпостась моѣ· вь прѣїсподьниїхъ землї· | nor my substance, in the lowest parts of the earth. | |
5033: | Не съдѣланое мое видѣсте очи твої· | Thine eyes saw my unwrought (substance), |
5034: | Ї въ кънигахъ твоїхъ вьси напıшѫтъ сѩ· | and all shall be written in thy book; |
5035: | Вь день съзиждѫтъ сѩ | they shall be formed by day, |
5036: | ї никътоже вь нихъ· | though (there should for a time) be no one among them. |
5037: | Мнѣ же ѕѣло честьни бꙑшѩ дрѹѕи твої бж҃е· | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; |
5038: | Ѕело ѹтвръдишѩ сѩ зачѩла їхъ· | their rule has been greatly strengthened. |
5039: | Їщьтѫ ѩ | I will number them, |
5040: | ї паче пѣсъка ѹмьножѩтъ сѩ· | and they shall be multiplied beyond the sand; |
5041: | Въстахъ | I awake, |
5042: | ї пакꙑ есмь съ тобоѭ· | and am still with thee. |
5043: | Ѣште їзбїеши грѣшьникꙑ бж҃е· | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; |
5044: | Мѫжъ кръвеи ѹклонити сѩ отъ мене· [ѣ] | depart from me, ye men of blood. |
5045: | Ѣште речете въ помꙑшлениїхъ своїхъ· | For thou wilt say concerning their thought, |
5046: | Прıимѫтъ въ сѹетѣ градꙑ твоѩ· | (that) they shall take thy cities in vain. |
5047: | Не ненавидѩштѩѩ ли тѩ г҃ı· вьзненавидѣхъ· | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? |
5048: | Ї о враѕѣхъ твоїхъ їстаахъ· | and wasted away because of thine enemies? |
5049: | Съвръшеноѭ ненавистьѭ ненавıдѣахъ ıхъ· | I have hated them with perfect hatred; |
5050: | Враѕи бꙑшѩ мьнѣ· | they were counted my enemies. |
5051: | Їскѹси мѩ г҃ı | Prove me, O God, |
5052: | ї разѹмѣї ср҃це мое· | and know my heart; |
5053: | Їспꙑтаı мѩ | examine me, |
5054: | ї познаї стьѕѩ моѩ· | and know my paths; |
5055: | Ї виждь ѣште пѫть безаконениѣ· во мнѣ (естъ)· | and see if there is any way of iniquity in me, |
5056: | Ї настави мѩ на пѫть вѣчьнꙑї· | and lead me in an everlasting way. |
5057: | [·рг̂з·] ВЪ КОНЦЬ ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· | (Title) For the end, a Psalm of David |
5058: | Їзъми мѩ г҃ї отъ чл҃ка лѫкава· | Rescue me, O Lord, from the evil man; |
5059: | отъ мѫжа неправедьна ıзбави (мѩ·) | deliver me from the unjust man. |
5060: | Їже помꙑслıшѩ неправъдѫ въ ср҃цı своемь· | Who have devised injustice in their hearts; |
Весь день оплъчаахѫ брани· | all the day they prepared war. | |
5061: | Поострıшѩ ѩз҃къ своı ѣко змıїнъ· | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; |
5062: | Ѣдъ аспıденъ· подъ ѹстънами їхъ· [Дїѣпсалъма·] | the poison of asps (is) under their lips. |
5063: | Съхрани мѩ гı҃ отъ рѫкꙑ грѣшъничѩ· | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; |
5064: | Отъ чк҃а неправедьна їзъми мѩ· | rescue me from unjust men; |
Їже помꙑслıшѩ запѩти стопꙑ моѩ· | who have purposed to overthrow my goings. | |
5065: | Съкрꙑшѩ гръдиї сѣть мьнѣ· | The proud have hid a snare for me, |
5066: | Ї ѫжи прѣпѩшѩ сѣть ногама моїма· | and have stretched out ropes for snares for my feet; |
5067: | Прı стьѕи сканъдѣлъ положишѩ ми· | they set a stumbling-block for me near the path. |
5068: | Рѣхъ г҃ю | I said to the Lord, |
5069: | б҃ъ мої еси [тъ] тꙑ· | Thou art my God; |
5070: | Вьнѹши г҃ı молитвѫ моѭ· | hearken, O Lord, to the voice of my supplication. |
5071: | Гı҃ гї҃ сила сп҃ениѣ моего· | O Lord God, the strength of my salvation; |
5072: | Осѣнилъ еси надъ главоѭ моеѭ· вь день брани· | thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle. |
5073: | Не прѣдаждь мене г҃ı отъ похоти мо(е)ѩ грѣшьникови | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: |
5074: | Помꙑслıшѩ на мѩ | they have devised mischief against me; |
5075: | не остави мене· | forsake me not, |
Еда когда вьзнесетъ сѩ· [дїѣпсал҃ма] | lest they should be exalted. | |
5076: | Глава окрѭжению їхъ· | As for the head of them that compass me, |
Трѹдъ ѹстенъ їхъ покрꙑетъ ѩ· | the mischief of their lips shall cover them. | |
5077: | Падѫ на нихъ ѫглıе· | Coals of fire shall fall upon them on the earth; |
5078: | Огнемь низъложи ѩ· | and thou shalt cast them down in afflictions: |
5079: | Въ страстехъ не постоѩтъ· [Дїѣп҃салма·] | they shall not bear up under them. |
5080: | Мѫжь ѹстатъ не їсправитъ сѩ на землı· | A talkative man shall not prosper on the earth: |
5081: | Мѫжа неправедьна зълаа ѹловѩтъ въ ıстьлѣниї· | evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
5082: | Разѹмѣхъ ѣко сътворитъ г҃ь сѫдъ ништıїмъ· | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, |
Ї месть ѹбогꙑимъ· | and the right of the needy ones. | |
5083: | Ѡбаче праведьниї· їсповѣдѩтъ сѩ їмени твоемѹ· | Surely the righteous shall give thanks to thy name: |
5084: | Ї веселѩтъ сѩ правиї· съ лицемь твоїмь· | the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence. |
5085: | [·рг̂к·] ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· | (Title) A Psalm of David |
5086: | Гı҃ возъвахъ къ тебѣ | O Lord, I have cried to thee; |
5087: | ѹслъїши мѩ· | hear me: |
5088: | Вонъми гласъ молитвꙑ моеѩ егда възовѫ къ тебѣ· | attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. |
5089: | Да сѩ їсправитъ молитва моѣ ѣко кадило прѣдъ тобоѭ· | Let my prayer be set forth before thee as incense; |
5090: | Вьздѣание рѫкѹ моею жрътва вечерьнѣѣ· | the lifting up of my hands as an evening sacrifice. |
5091: | Положи г҃ı хранение ѹстомъ моїмъ· | Set a watch, O Lord, on my mouth, |
5092: | Ї двъри огражденꙑ (о) ѹстънахъ моıхъ· | and a strong door about by lips. |
5093: | Не ѹкл(о)ни ср҃ца моего въ словеса лѫкавъна· | Incline not my heart to evil things, |
Непъштевати ми вꙑнѫ о грѣсѣхъ· | to employ pretexts for sins, | |
Съ чл҃вкꙑ творѩштıими безаконение· | with me who work iniquity: | |
5094: | Ї не съчетаѭтъ сѩ съ їзбранꙑимı їхъ· | and let me not unite with their choice ones. |
5095: | Покажетъ мѩ праведьникъ милостьѭ | The righteous shall chasten me with mercy, |
5096: | облıчитъ мѩ· | and reprove me: |
5097: | Олѣї же грѣшьника да не намастıтъ главꙑ моеѩ· | but let not the oil of the sinner anoint my head: |
5098: | Ѣко еште молитва моѣ въ благоволениı (ı)хъ· | for yet shall my prayer also be in their pleasures. |
5099: | Пожръти бꙑшѩ прı камени сѫдиѩ їхъ· | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: |
5100: | ОУслꙑшѩтъ сѩ гл҃ı мої | they shall hear my words, |
5101: | ѣко възмогѫ· | for they were possible (?) |
5102: | Ѣко ї тлъшта земьскаа· прѣсѣде сѩ на землı· | As a lump of earth is crushed upon the ground, |
Расѹшѩ (сѩ) костı їхъ прı адѣ· | our bones have been scattered by the mouth of the grave. | |
5103: | Ѣко къ тебѣ г҃ı г҃ı очи моı· | For mine eyes (are) to thee, O Lord God: |
5104: | На тѩ ѹпъвахъ | I have hoped in thee; |
5105: | не отъїми дш҃ѩ моеѩ· | take not away my life. |
5106: | Съхрани мѩ отъ сѣти ѭже съставишѩ ми· | Keep me from the snare which they have set for me, |
Ї отъ сканъдѣлъ творѩштıїхъ безаконение· | and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | |
5107: | Въпадѫтъ сѩ вь мрѣжѫ своѭ грѣшьници· | Sinners shall fall by their own net: |
5108: | Сцѣголъ есмь азъ доїдеже прѣıдѫ· | I am alone until I shall escape. |
5109: | РАЗОУМЪ ДА҃ВЪ· ВЬНЕГДА БѢ [·рка·] ВЪ ВРЪТЪПѢ МОЛИТВА· | (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer |
5110: | Гласомь моıмь къ г҃ю возъвахъ· | I cried to the Lord with my voice; |
5111: | Гласомь моїмь къ г҃ю молихъ сѩ· | with my voice I made supplication to the Lord. |
5112: | Пролѣѭ прѣдъ нимь молитвѫ моѭ· | I will pour out before him my supplication: |
5113: | печаль моѭ прѣдъ нимь їсповѣдѣ· | I will declare before him mine affliction. |
5114: | Егда їсконьчавааше сѩ отъ мене дх҃ъ мої· | When my spirit was fainting within me, |
Ї тъ(ı) позна стьѕѩ моѩ· | then thou knewest my paths; | |
5115: | На пѫти семь по немѹже хождаахъ· съкрꙑшѩ сѣть мнѣ· | in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. |
5116: | Смоштрѣахъ о деснѫѭ | I looked on my right hand, |
5117: | ї вьзглѩдаахъ· | and behold, |
5118: | Ї не бѣ знаѩї мене· | for there was none that noticed me; |
5119: | Погꙑбе бѣство отъ мене· | refuge failed me; |
5120: | Ї нѣстъ вьзıскаѩї дш҃ѩ моеѩ· | and there was none that cared for my soul. |
5121: | Возъвахъ къ тебѣ г҃ı | I cried unto thee, O Lord, |
5122: | рѣхъ | and said, |
5123: | тꙑ еси ѹпъвание мое· | Thou art my hope, |
5124: | Чѩсть моѣ еси на земли живѫщиїхъ· | my portion in the land of the living. |
5125: | Вонъми молитвѫ моѭ· | Attend to my supplication, |
5126: | Ѣко съмѣрихъ сѩ ѕѣло· | for I am brought very low; |
5127: | Їзбави мѩ отъ гонѩщıїхъ мѩ· | deliver me from them that persecute me; |
5128: | Ѣко ѹкрѣпишѩ сѩ паче мене· | for they are stronger than I. |
5129: | Ї изведи їс темьницѩ дш҃ѫ моѭ· | Bring my soul out of prison, |
5130: | їсповѣмь ти сѩ їмени твоемѹ· | that I may give thanks to thy name, O Lord; |
5131: | Мене жидѫтъ праведьници· | the righteous shall wait for me, |
Доїдеже въздаси мнѣ· | until thou recompense me. | |
5132: | ПС҃АЛОМЪ ДА҃ВЪ· | (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him |
5133: | ЕГДА Ї ГОНѢАШЕ [·рг̂б·] СНЪ ЕГО АВЕСАЛОМ· | |
5134: | Гı҃ ѹслꙑши молитвѫ моѭ· | O Lord, attend to my prayer: |
5135: | Вънѹши моление мое въ їстıнѫ твоѭ· | hearken to my supplication in thy truth; |
5136: | ОУслꙑши мѩ въ правъдѫ твоѭ· | hear me in thy righteousness. |
5137: | Ї не вьниди въ сѫдъ съ рабомь своїмь· | And enter not into judgment with thy servant, |
5138: | Ѣко не оправьдитъ сѩ прѣдъ тобоѭ вьсѣкъ живꙑ· | for in thy sight shall no man living be justified. |
5139: | Ѣко погъна врагъ дш҃ѫ моѭ· | For the enemy has persecuted my soul; |
5140: | Съмѣрилъ естъ на землı животъ (моı·) | he has brought my life down to the ground; |
5141: | Посади мѩ вь темънꙑїхъ ѣко ї мрътвї вѣкѹ· | he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. |
5142: | Ї ѹнъї во мнѣ дх҃ъ мої· | Therefore my spirit was grieved in me; |
5143: | Во мнѣ съмѩте сѩ ср҃це мое· | my heart was troubled within me. |
5144: | Помѩнѫхъ дьни древльнѩѩ· | I remembered the days of old; |
5145: | Поѹчихъ сѩ во вьсѣхъ дѣлѣхъ твоїхъ· | and I meditated on all thy doings: |
5146: | Въ тварехъ рѫкѹ твоею поѹчихъ сѩ· | yea, I meditated on the works of thine hands. |
5147: | Вьздѣхъ кь тебѣ рѫцѣ мої· | I spread forth my hands to thee; |
5148: | Дш҃а моѣ ѣко землѣ безводьнаа ти· | my soul (thirsts) for thee, as a dry land. |
5149: | Ѩдро ѹслъїши мѩ г҃ı | Hear me speedily, O Lord; |
5150: | їсконьча сѩ дх҃ъ мої· | my spirit has failed; |
5151: | Не отъврати лица твоего отъ мене· | turn not away thy face from me, |
5152: | Ї ѹподоблѭ сѩ съ низъходѩштıїми въ ровъ· | else I shall be like to them that go down to the pit. |
5153: | Слꙑшанѫ створи ми ютро милость твоѭ· | Cause me to hear thy mercy in the morning; |
5154: | ѣко на тѩ ѹпъвахъ· --- | for I have hoped in thee; |
5155: | Съкажи ми г҃ı пѫть во ньже поїдѫ· | make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; |
5156: | Ѣко къ тебѣ вьздвıгъ дш҃ѫ моѭ· | for I have lifted up my soul to thee. |
5157: | Їзъм(и) мѩ отъ врагъ моїхъ г҃ı | Deliver me from mine enemies, O Lord; |
5158: | къ тебѣ прıбѣгъ· | (for) I have fled to thee for refuge. |
5159: | Наѹчи мѩ творити волѭ твоѭ | Teach me to do thy will; |
5160: | ѣко тꙑ еси б҃ъ мої· | for thou art my God; |
5161: | Дх҃ъ твої благꙑї наставитъ мѩ (н)а землѭ правѫѭ· | thy good Spirit shall guide me in the straight way. |
5162: | Їмен(е) твоего ради г҃ı живиши мѩ· | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; |
5163: | (в)ъ правъдѫ твоѭ· Ї ıзве(д)еши отъ печали дш҃ѫ моѭ· | in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. |
5164: | Ї милостьѭ твоеѭ потрѣбиши вр(а)гꙑ моѩ· | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, |
5165: | Ї погѹбиши вьсѩ сътѫжаѭштѩѩ дш҃ı моеї· | and wilt destroy all those that afflict my soul; |
5166: | Ѣко азъ рабъ твої есмь· | for I am thy servant. |
5167: | СЛ(А)ВА СѢДНО· | (Title) Glory! (20th) Session |
5168: | ПС҃АЛМЪ [·ркв·] ДА҃ВЪ КЪ ГОЛИАДОУ· | (Title) A Psalm of David concerning Goliad |
5169: | Бл҃ственъ г҃ь· б҃ъ мої· | Blessed be the Lord my God, |
Наѹчаѩ рѫцѣ мої на оплъчение· | who instructs my hands for battle, | |
ї пр(ъ)стꙑ моѩ на брань· | and my fingers for war. | |
5170: | Ми(ло)ст(ь) моѣ ї прıбѣжиште м(ое) застѫпьникъ моı ї и(зба)витель мої· | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; |
Помоштьникъ моı | my protector, | |
5171: | ї на нь ѹпъвахъ· | and I have trusted in him; |
5172: | Повинѹѩ люди моѩ подъ мѩ· | who subdues my people under me. |
5173: | Гı҃ чьто естъ чл҃вкъ | Lord, what is man, |
ѣко съказа сѩ емѹ· | that thou art made known to him? | |
5174: | Ли сн҃ъ чл҃чь ѣко вьмѣнѣеши ї· | or the son of man, that thou takest account of him? |
5175: | Чл҃къ сѹетѣ ѹподоби сѩ· | Man is like to vanity: |
5176: | Денье его ѣко сѣнь прѣходѩтъ· | his days pass as a shadow. |
5177: | Гı҃ прѣклони нб҃са | O Lord, bow thy heavens, |
5178: | ї съниди· | and come down: |
5179: | Коснı въ горꙑ твоѩ | touch the mountains, |
5180: | ї въскѹрѩтъ сѩ· | and they shall smoke. |
5181: | Бльснı млъниеѭ твоеѭ | Send lightning, |
5182: | (ı) ражденеши ѩ· | and thou shalt scatter them: |
5183: | Посъли стрѣлъї твоѩ | send forth thine arrows, |
5184: | ї съмѩтеши ѩ· | and thou shalt discomfit them. |
5185: | Посъли рѫкѫ твоѭ съвꙑше | Send forth thine hand from on high; |
5186: | ї изъми мѩ· | rescue me, |
5187: | Їзбави мѩ отъ водъ многъ· | and deliver me out of great waters, |
Їзд рѫкꙑ сн҃въ тѹждıїхъ· | out of the hand of strange children; | |
Їхъже ѹста гл҃шѩ сѹетѫ· | whose mouth has spoken vanity, | |
Ї деснıца їхъ деснıца неправедьн(а) | and their right hand (is) a right hand of iniquity. | |
5188: | Бж҃е пѣснь новѫ въспоѭ тебѣ· | O God, I will sing a new song to thee: |
5189: | Во псалтꙑри десѩтъстрѹннѣ въспоѭ ти· | I will play to thee on a psaltery of ten strings. |
Даѭштюмѹ сп҃ение ц҃р҃емъ· | Even to him who gives salvation to kings: | |
Їзбавѩштюмѹ да҃да раба своего отъ орѫжьѣ люта· | who redeems his servant David from the hurtful sword. | |
5190: | Їзбави мѩ | Deliver me, |
ї їзъми мѩ ıзд рѫкꙑ сн҃овъ тѹждıїхъ· | and rescue me from the hand of strange children, | |
Їхъже ѹста гл҃ашѩ сѹетѫ· | whose mouth has spoken vanity, | |
И деснıца їхъ деснıца не праведъна· | and their right hand (is) a right hand of iniquity; | |
Їхъже сн҃ови їхъ· ѣко новꙑ отъраслı· | whose children are as plants, | |
ОУтвръжденꙑ въ юностı своеı· | strengthened in their youth: | |
5191: | Дъштери їхъ ѹкрашенꙑ· Ї | their daughters (are) beautiful, |
прѣкѫштенꙑ ѣко ѹкѫштение ц҃р҃кви· | sumptuously adorned after the similitude of a temple. | |
5192: | Хранильницѧ їхъ· ıсплънь· отъригаѭштѩ· отъ сеѩ во сьѭ· | Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another; |
5193: | Овьцѩ їхъ многоплодъ[нъ]нꙑ· --- | their sheep (are) prolific, |
Плодѩштѩѩ сѥ въ їсходштıхъ своїхъ· | multiplying in their streets. | |
5194: | Волове їхъ тлъстı· | Their oxen (are) fat: |
5195: | Нѣстъ паданиѣ ни вьплѣ на цѣстахъ ıхъ· | there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. |
5196: | ОУблажишѩ люди їмъже си сѫтъ· | Men bless the people to whom this lot belongs, |
5197: | Блажени людие· имъже г҃ь б҃ъ їхъ· | (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord. |
5198: | [·ркг·] ПСАЛОМЪ ДА҃ВЪ | (Title) David's Psalm (of praise) |
5199: | ВЪЗНЕСѪ ТѨ БЖ҃Е МОI Ц҃Р҃Ю МОI· | I will exalt thee, my God, my king; |
5200: | И БЛ҃ЩѪ ЇМѨ ТВОЕ ВЪ ВѢКЪ I ВѢКЪ ВѢКѸ· | and I will bless thy name for ever and ever. |
5201: | НА КЪЖДЕ ДЬНЬ БЛ҃ЩѪ ЇМѨ ТВОЕ· | Every day will I bless thee, |
ВЪ ВѢКЪ I ВѢКЪ ВѢКЪ· | and (I will praise thy name) for ever and ever. | |
5202: | Велеї гь ї хваленъ ѕѣло· | The Lord (is) great, and greatly to be praised; |
5203: | Ї величию его нѣстъ коньца· | and there is no end to his greatness. |
5204: | Родъ ї родъ въсхвалитъ дѣла твоѣ· | Generation after generation shall praise thy works, |
5205: | Ї силѫ твоѭ вьзвѣстѩтъ· --- | and tell of thy power. |
5206: | Вельлѣпотѫ славꙑ св҃тꙑнѩ твоеѩ възглаголѭтъ· | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, |
5207: | Ї чюдеса твоѣ їсповѣдѩтъ· | and recount thy wonders. |
5208: | И силѫ страшьнꙑихъ твоїхъ рекѫтъ· | And they shall speak of the power of thy terrible acts; |
5209: | И величие твое їсповѣдѩтъ· | and recount thy greatness. |
5210: | Памѩть ѹмножениѣ благостı твоеѩ отъринѫтъ· | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, |
5211: | Ї въ правъдѣ твоеї въздрадѹѭт сѩ· | and shall exult in thy righteousness. |
5212: | Штедръ ї милостıвъ г҃ь· | The Lord (is) compassionate, and merciful; |
5213: | Тръпѣливъ ї прѣмилостıвъ· | long suffering, and abundant in mercy. |
5214: | Благъ г҃ъ вьсѣчьскꙑїмъ· | The Lord (is) good to those (that wait on him); |
5215: | Ї штедротꙑ его на вьсѣхъ дѣлѣхъ его· | and his compassions (are) over all his works. |
5216: | Їсповѣдѩтъ сѩ тебѣ г҃ı вьсѣ дѣла твоѣ· | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; |
5217: | Ї прп҃бьниї твої благословествѩтъ тѩ· | and let thy saints bless thee. |
5218: | Славѫ ц҃р҃ствıѣ твоего рекѫтъ· | They shall speak of the glory of thy kingdom, |
5219: | Ї силѫ твоѭ вьзгл҃ѭтъ· | and talk of thy dominion; |
Съказати сн҃омъ чл҃вскомъ силѫ твоѭ· | to make known to the sons of men thy power, | |
Ї славѫ вельлѣпотꙑ ц҃р҃ства твоего· | and the glorious majesty of thy kingdom. | |
5220: | Ц҃р҃ство твое ц҃р҃ствїе вьсѣхъ вѣкъ· | Thy kingdom (is) an everlasting kingdom, |
5221: | Ї владꙑчьство твое во вьсѣкомь родѣ ї родѣ· | and thy dominion (endures) through all generations. |
5222: | Вѣренъ г҃ь во вьсѣхъ словесехъ своїхъ· | The Lord (is) faithful in his words, |
5223: | Ї прѣподобенъ во вьсѣхъ дѣлѣхъ своїхъ· | and holy in all his works. |
5224: | Подъемлетъ г҃ь вьсѩ низъпадаѭштѩѩ· | The Lord supports all that are falling, |
5225: | Ї възводитъ вьсѩ низъвръженꙑѩ· | and sets up all that are broken down. |
5226: | Ѡчи вьсѣхъ на тѩ ѹпъваете· | The eyes of all wait upon thee; |
5227: | Ї тꙑ даеши їмъ пиштѫ въ подобъно врѣмѩ· | and thou givest them their food in due season. |
5228: | Ѡтвръзаеши тꙑ рѫкѫ твоѭ· | Thou openest thine hands, |
5229: | Ї насꙑштаеши вьсѣко животьное благоволениѣ· | and fillest every living thing with pleasure. |
5230: | Правьденъ г҃ь во вьсѣхъ пѫтехъ своїхъ· | The Lord (is) righteous in all his ways, |
5231: | Ї прѣподобенъ во вьсѣхъ дѣлѣхъ своїхъ· | and holy in all his works. |
5232: | Блıзъ г҃ь вьсѣмъ прıзꙑваѭштиїмъ ı[и]· | The Lord (is) near to all that call upon him, |
Вьсѣмъ прıзꙑваѭштıїмъ и[ї] въ їстıнѫ· | to all that call upon him in truth. | |
5233: | Волѭ боѩштıїмъ сѩ его сътворит | He will perform the desire of them that fear him: |
5234: | и молитвѫ ихъ ѹслꙑшитъ | and he will hear their supplication, |
5235: | ї съпасетъ ѩ· | and save them. |
5236: | Хранитъ г҃ь вьсѩ любѩщѩѩ его· | The Lord preserves all that love him: |
5237: | Ї вьсѩ грѣшьникꙑ потрѣбитъ· | but all sinners he will utterly destroy. |
5238: | Хвалѫ гн҃ѭ възглаголѭтъ ѹста моѣ· | My mouth shall speak the praise of the Lord: |
5239: | ї да бл҃ствıтъ вьсѣка плоть ıмѩ св҃тое его· | and let all flesh bless his holy name |
Вь вѣкъ ї вѣкъ вѣкѹ· | for ever and ever. | |
5240: | [·ркд·] СЛ(А)ВА | (Title) Glory! |
5241: | АЛЛОУИѢ· АНГ̂ЕОУ Ї ЗАХАРИЇ· | (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias |
5242: | Хвали дш҃е моѣ г҃ѣ· | My soul, praise the Lord. |
5243: | Въсхвалѭ г҃ѣ въ животѣ моемь· | While I live will I praise the Lord: |
5244: | Поѭ б҃ѹ моемѹ доїдеже есмь· | I will sing praises to my God as long as I exist. |
5245: | Не надѣїте сѩ на кънѩѕѩ· | Trust not in princes, |
На сн҃ꙑ чл҃вскꙑ | nor in the children of men, | |
5246: | вь нихъ нѣстъ съпасениѣ· | in them there is no safety. |
5247: | Їзидетъ дх҃ъ его | His breath shall go forth, |
5248: | ї възвратитъ сѩ вь землѭ своѭ· | and he shall return to his earth; |
5249: | Во тъ денъ погꙑблѭтъ вьсѣ помꙑшлениѣ ихъ· | in that day all their thoughts shall perish. |
5250: | Блаженъ емѹже б҃ъ їѣковль помоштьникъ емѹ· | Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob, |
5251: | ОУпъвание его на г҃ѣ б҃а своего· | His hope (is) in the Lord his God: |
Сътворьшаего нб҃о ї землѭ· | who made heaven, and earth, | |
Море (и) (в)ьсѣ ѣже сѫтъ вь нихъ· | the sea, and all things in them: | |
Хранѩштааго їстıнѫ въ вѣкъ· | who keeps truth for ever: | |
Творѩштааго сѫдъ обидимꙑї(мъ·) | who executes judgment for the wronged: | |
Даѭшта пиштѫ лачѫштиїмъ· | who gives food to the hungry. | |
5252: | Гь҃ рѣшитъ окованꙑѩ· | The Lord looses the fettered ones: |
5253: | Гь҃ ѹмѫдрѣетъ слѣпьцѩ· | the Lord gives wisdom to the blind: |
5254: | Гь҃ възводитъ низъвръженꙑѩ· | The Lord sets up the broken down: |
5255: | Гь҃ любитъ праведьникꙑ· | the Lord loves the righteous: |
5256: | Гь҃ хранитъ прıшельцѩ· | the Lord preserves the strangers; |
5257: | Сира ї въдо[во]вѫ прıїметъ· | he will relieve the orphan and widow: |
5258: | Ї пѫти грѣшьнꙑхъ погѹбитъ· | but will utterly remove the way of sinners. |
5259: | Вьцѣсаритъ сѩ гь҃ вь вѣкъ· | The Lord shall reign for ever, |
Бъ҃ твої сионе въ родъ ї родъ· | thy God, O Sion, to all generations. | |
5260: | АЛЛѢЛОУИѢ· [а] АНГ̂ЕОУ Ї ЗАХАРИЇ· | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5261: | Хвалите г҃ѣ | Praise ye the Lord: |
5262: | ѣко благъ пс҃аломъ· | for psalmody (is) a good (thing); |
5263: | (б҃)ѹ нашемѹ да насладıтъ сѩ (хв)аление· | let praise be sweetly sung to our God. |
5264: | (зиждѩı) ил҃ма г҃ь· | The Lord builds up Jerusalem; |
5265: | Расѣаниѣ (ил҃ев)а съберетъ· | (and) he will gather together the dispersed of Israel. |
5266: | (исцѣл)ѣѩї съкрѹшенꙑѩ ср҃цемь· | He heals the broken in heart, |
5267: | (и обѧ)з[д]а(ѩ) съкрѹшениѣ їхъ· | and binds up their wounds. |
5268: | (и съчи)таѩ множьство ѕвѣ(здъ·) | He numbers the multitudes of stars; |
5269: | Ї вьсѣмъ їмъ їме(на) (на)рицаѩ· | and calls them all by names. |
5270: | (вели)ї г҃ь нашь | Great (is) our Lord, |
5271: | ї велиѣ крѣпо(с)ть его· | and great (is) his strength; |
5272: | И разѹмѹ его нѣстъ числа· | and his understanding is infinite. |
5273: | Прıемлѩ кротъкꙑѩ г҃ь· | The Lord lifts up the meek; |
5274: | Съмѣрѣѩ же грѣшьникꙑ до землѩ· | but brings sinners down to the ground. |
5275: | Начьнѣте г҃ю въ (ı)исповѣданиї· | Begin (the song) with thanksgiving to the Lord; |
5276: | Поїте б҃ѹ нашемѹ въ гѫслехъ· | sing praises on the harp to our God: |
Ѡ(благ)аѭштюмѹ нб҃о облакꙑ· | who covers the heaven with clouds, | |
(Готов)ѩштюмѹ землı дождь· | who prepares rain for the earth, | |
(прозѧб)аѭштюмѹ въ горахъ (сѣно) | who causes grass to spring up on the mountains, | |
ї трѣвѫ слѹжьбѣ чл҃вчи· | and green herb for the service of men; | |
Даѭштюмѹ скотомъ пıшт(ѫ) (їмъ) | and gives cattle their food, | |
Ї пьтеньцемъ враново(мъ) прıзꙑваѭштıїм(ъ и) | and to the young ravens that call upon him. | |
5277: | Не вь силѣ коньстѣ въс(хоште)тъ· | He will not take pleasure in the strength of a horse; |
5278: | Нı въ лꙑстех(ъ) (мѫжьстѣхъ) благово(литъ) | neither is he well-pleased with the legs of a man. |
5279: | Благоволитъ г҃ь на б(оѩщıѩ)ѩ сѩ его· | The Lord takes pleasure in them that fear him, |
Ї ѹпъва(ѭщıѩ)ѩ на милость его· | and in all that hope in his mercy. | |
5280: | [·ркж·] АЛЛОУИѢ· АѦГ̂ЕОУ· Ї З(АХАРИЇ) | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5281: | Хвали їи҃лме г҃ѣ· | Praise the Lord, O Jerusalem; |
5282: | хв(али) б҃а твоего сионе· | praise thy God, O Sion. |
5283: | Ѣко ѹ(крѣ)пи верѣѩ вратъ твоїхъ· | For he has strengthened the bars of thy gates; |
5284: | Бл҃ствı сн҃ꙑ твоѩ въ теб(ѣ) | he has blessed thy children within thee. |
5285: | Полагаѩı прѣдѣлꙑ твоѩ миръ· | He makes thy borders peaceful, |
5286: | Ї тѹка пъшеничьна насꙑштаѩ тѩ· | and fills thee with the flour of wheat |
5287: | Посꙑлаѩ слово свое на землѭ· | He sends his oracle to the earth: |
5288: | До скоростı течетъ с(лово) его· | his word will run swiftly, |
Даѭштааго снѣгъ своı (ѣко влъ)нѫ· | who gives snow like wool: | |
мъглѫ ѣко поп(елъ по)сꙑпаѭштааго· --- | who scatters the mist like ashes, | |
Метаѭштааго голоть свої (ѣ)ко хлѣбꙑ· | casting forth his ice like morsels: | |
5289: | Противѫ (л)ицю мраза его къто по(сто)їтъ· --- | who shall stand before his cold? |
5290: | (посъ)летъ слово свое | He shall send out his word, |
5291: | ї раста(етъ) ѣ· | and melt them: |
5292: | Дъхнетъ дх҃ъ его | he shall blow with his wind, |
5293: | (и пот)екѫтъ водꙑ· | and the waters shall flow. |
5294: | (възв)ѣштаѩї слово свое (иѣко)вѹ· | He sends his word to Jacob, |
5295: | Ѡправъданиѣ сѫ(дъб)ꙑ своѩ їи҃лю· | his ordinances and judgments to Israel. |
5296: | (не) (сът)вори тако вьсѣкомѹ ѩ(з)ꙑкѹ· | He has not done so to any other nation; |
5297: | Ї сѫдобъ своıхъ не съказа їмъ· | and he has not shewn them his judgments. |
5298: | СЛАВА (·РКЅ·) | (Title) Glory! |
5299: | АЛЛОУИѢ· АѦГ̂ЕОУ· Ї ЗАХАРИ(Ї) | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5300: | Хвалите гѣ съ небесъ· | Praise ye the Lord from the heavens: |
5301: | Хвалите ї въ вꙑшьниїхъ· | praise him in the highest. |
5302: | Хвлите ї вьси аѧг̂ели его· | Praise ye him, all his angels: |
5303: | Хвалите ї вьсѩ силꙑ его· | praise ye him, all his hosts. |
5304: | Хвалите ї слънъце ї лѹна· | Praise him, sun and moon; |
5305: | Хвалите ї вьсѩ ѕвѣздꙑ ı свѣтъ· | praise him, all ye stars and light. |
5306: | Хвалите ї нб҃са нб҃съ· | Praise him, ye heavens of heavens, |
Ї вода прѣвꙑшьнѣа нб҃съ· | and the water that is above the heavens. | |
5307: | Да хвалѩтъ їмѩ гн҃е· | Let them praise the name of the Lord: |
5308: | Ѣко тъ рече | for he spoke, |
5309: | ї бꙑшѩ· | and they were made; |
5310: | Тъ пов(е)лѣ | he commanded, |
5311: | ї созъдашѩ сѩ· | and they were created. |
5312: | Постави ѣ въ вѣкъ ї въ вѣ(къ) (вѣ)кѹ· | He has established them for ever, even for ever and ever: |
5313: | Повелѣниѣ положи | he has made an ordinance, |
5314: | (и не) мимоїдѫтъ· | and it shall not pass away. |
5315: | Хвалите г҃ѣ отъ землѩ змıеве ї вьсѩ бездь(нꙑ) | Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. |
Ѡгнь градъ гнѣгъ голо(ть дх҃ъ) бѹренъ· | Fire, hail, snow, ice, stormy wind; | |
Ѣже творѩтъ (сло)во его· | the things that perform his word. | |
Горꙑ ї вьси х̂лъми· | Mountains, and all hills; | |
Дрѣ(ва) плодовита ї вьси кедрı· | fruitful trees, and all cedars: | |
Звѣрье ї вьси скоти· | wild beasts, and all cattle; | |
Гади ї пьтицѩ перьнатꙑ· | reptiles, and winged birds: | |
Ц҃р҃и земьстıї и вьси людие· | kings of the earth, and all peoples; | |
Кънѩѕи ї вьсѩ сѫдьѩ земьскꙑѩ· --- | princes, and all judges of the earth: | |
Юношѩ ї дѣвꙑ старьци съ юнотами· | young men and virgins, old men with youths: | |
5316: | Да хвалѩтъ їмѩ гн҃е· | let them praise the name of the Lord: |
5317: | Ѣко вьзнесе сѩ ıмѩ того единого· | for his name only is exalted; |
5318: | Їсповѣдание (е)го по землı ї на (нб҃се·) | his praise (is) above the earth and heaven, |
5319: | (Ї) вьзнесетъ рогъ людеї своїхъ· (п)ѣснь вьсѣмъ прѣподобьнꙑ(мъ) его· | and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, |
Сн҃омъ їи҃лвомъ (люд)емъ прıблıжаѭштıи(мъ) (с)ѩ емь· | even of the children of Israel, a people who draw near to him. | |
5320: | АЛЛОУИѢ· | (Title) Alleluia |
5321: | (Въспо)їте г҃ю пѣснь новѫ· | Sing to the Lord a new song: |
(Хвале)ние его вь цр҃кви прѣпо(добьн)ꙑимъ его· | his praise is in the assembly of the saints. | |
5322: | (Да) (въ)звеселитъ сѩ їи҃ль о съ(тв)орьшиїмь его· | Let Israel rejoice in him that made him; |
5323: | Ї сн҃ове сиони въздрадѹѭтъ сѩ о ц҃р҃и своемь· | and let the children of Sion exult in their king. |
5324: | Да въсхвалѩтъ їмѩ твое вь лицѣ· | Let them praise his name in the dance: |
5325: | Въ тѹмбанѣ ї псалтꙑри да въспоѭтъ (емѹ·) | let them sings praises to him with timbrel and psaltery. |
5326: | Ѣко благоволитъ г҃ь людемъ своїмъ· | For the Lord takes pleasure in his people; |
5327: | Ї вьзнесетъ кротъкꙑѩ во сп҃ение· | and will exalt the meek with salvation. |
5328: | Въсхвалѩтъ сѩ прѣподобьниї въ славѣ· | The saints shall rejoice in glory; |
5329: | Ї въздрадѹѭтъ сѩ на ложихъ своїхъ· | and shall exult on their beds. |
5330: | Възношениѣ бж҃ьѣ въ грътани їхъ· | The high praises of God (shall be) in their throat, |
5331: | ї мечи обоѭдѹ острı въ рѫкахъ їхъ· | and two-edged swords in their hands; |
Сътворити местъ вь ѩз҃цѣхъ· | to execute vengeance on the nations, | |
Облıчениѣ вь людехъ· | and punishments among the peoples; | |
Съвѩзатı ц҃р҃ѩ їхъ пѫть(ı·) | to bind their kings with fetters, | |
Ї славънꙑѩ їхъ рѫчь(нъиї)ми оковꙑ желѣзъниїм(и) | and their nobles with manacles of iron; | |
Сътворити вь нихъ сѫдъ (написанъ·) | to execute on them the judgment written: | |
5332: | Слава си естъ вьсѣмъ п(рѣпо)добьнꙑїмъ его· | this honour have all his saints. |
5333: | [·рл·] А(ЛЛѢЛОУИѢ) | (Title) Alleluia |
5334: | Хвалите б҃а вь св҃тꙑї(хъ его) | Praise God in his holy places: |
5335: | хвалите ї въ ѹтвръжде(ни)е силꙑ его· | praise him in the firmament of his power. |
5336: | Хвалите ї вь силахъ его· | Praise him on account of his mighty acts: |
5337: | Хвалите ї по прѣмногѹмѹ величествıю его· | praise him according to his abundant greatness. |
5338: | Хвалите ї въ гласѣ трѫбьнѣ· | Praise him with the sound of a trumpet: |
5339: | Хвалите ї во псалътꙑри ї въ гѫслехъ· | praise him with psaltery and harp. |
5340: | Хвалите ї въ тѹмбанѣ ї лицѣ· | Praise him with timbrel and dance: |
5341: | Хвалите ї въ стрѹнахъ ї оръганѣ· | praise him with stringed instruments and the organ. |
5342: | Хвалите ї въ кѹмбалѣхъ доброгласьнѣхъ· | Praise him with melodious cymbals: |
5343: | Хвалите ї вь кѹмбалѣхъ вьсклıцанию | praise him with loud cymbals. |
5344: | вьсѣко дꙑхание да хвалитъ г҃ѣ· | Let every thing that has breath praise the Lord. |
5345: | СЛАВА· КЪНИГЪІ· ПСАЛМЪ· ДА҃ВЪ· | (Title) Glory of the Book of Psalms of David! |
5346: | (С)Ь ПСАЛЪ ЕСТЪ НАВЛАШТІ· (ДА)В҃Ъ КРОМѢ ЖЕ ЧИСЛА· | (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, |
5347: | ЕГДА ЇЗІ(ДЕ) НА СѢЧЬ· КЪ ГОЛИАДОУ· | (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad. |
5348: | Мьнеı бѣхъ въ братрıї моеї· | I was small among my brethren, |
5349: | (и) юнѣї въ домѹ оц҃а моего· | and youngest in my father's house: |
5350: | (пас)ѣахъ овьцѩ оц҃а моего· | I tended my father's sheep. |
5351: | Рѫцѣ мої сътвористе оръганꙑ· | My hands formed a musical instrument, |
5352: | (п)ръстı мої съставишѩ пъсалътꙑръ· | and my fingers tuned a psaltery. |
5353: | Ї къто вьзвѣстı г҃ю (моемѹ·) | And who shall tell my Lord? |
5354: | Тъ г҃ь самъ ѹслꙑша мѩ· | the Lord himself, he himself hears. |
5355: | Ї посъла аѧг̂ела своего· | He sent forth his angel, |
5356: | Ї помаза мѩ милостьѭ помазаниѣ· | and he anointed me with the oil of his anointing. |
5357: | И поѩтъ мѩ отъ овець оц҃а моего· | and took me from my father's sheep, |
5358: | Братрıѣ моѣ добра ї велика· | My brothers (were) handsome and tall; |
5359: | Ї не благоволи вь нихъ г҃ь· | but the Lord did not take pleasure in them. |
5360: | Їзидъ протıвѫ їноплеменникѹ· | I went forth to meet the Philistine; |
5361: | Ї проклѧтъ мѩ їдолꙑ сво(їми·) | and he cursed me by his idols. |
5362: | Азъ же ıзвлъкъ мечь его· ѹсѣкнѫхъ ї· | But I drew his own sword, and beheaded him, |
5363: | Ї вьзѩсъ поношение отъ сн҃ъ їил҃въ· [===] | and removed reproach from the children of Israel. |