pss Psalterium Sinaiticum
source
| 1: | Blaženъ mǫžъ iže ne idetъ na sъvětъ nečъstivyxъ | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, |
| ni na pǫti grěšъnyxъ ne sta | and has not stood in the way of sinners, | |
| i na sědališti gubitelъ ne sěde | and has not sat in the seat of evil men. | |
| nъ vъ zakoně gni volě ego | But his pleasure is in the law of the Lord; | |
| i vъ zakoně ego poučit sę denъ i nošt | and in his law will he meditate day and night. | |
| 2: | i bǫdetъ ěko drěvo saždenoe pri isxodištixъ vodъ i | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, |
| eže plodъ svoi dastъ vъ vrěmę svoe | which shall yield its fruit in its season, | |
| 3: | i listъ ego ne upadaetъ | and its leaf shall not fall off; |
| 4: | i vse eliko sъtvoritъ pospěetъ sę emu | and whatsoever he shall do shall be prospered. |
| 5: | ne tako nečъstivi | Not so the ungodly; |
| 6: | ne tako | not so: |
| 7: | nъ ěěko praxъ egože vъzmětaetъ větrъ otъ lica zemlę | but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. |
| 8: | sego radi ne voskrъsnǫtъ nečъstivi na sǫd | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, |
| 9: | ni grěšъnici vo sъvětъ pravedъniixъ | nor sinners in the counsel of the just. |
| 10: | ěko sъvěstъ gъ pǫtъ pravedъnyixъ | For the Lord knows the way of the righteous; |
| 11: | i pǫtъ nečъstivyxъ pogybnetъ | but the way of the ungodly shall perish. |
| 12: | bez napъsanъě | (No title) |
| 13: | vъskǫjǫ šętašę sę ezyci | Wherefore did the heathen rage, |
| 14: | i ljudъe poučišę sę tъštetъnymъ | and the nations imagine vain things? |
| 15: | prědstašę cri zemъni | The kings of the earth stood up, |
| 16: | i knęźe sobrašę sę vъkupě na gě sna xa ego | and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; |
| 17: | rastrъgněmъ ǫzy ixъ | (saying:) Let us break through their bonds, |
| 18: | i otъvrъzěmъ otъ nasъ igo ixъ | and cast away their yoke from us. |
| 19: | živy na nbsexъ posměetъ sę emu | He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, |
| 20: | i gъ porǫgaetъ sę imъ | and the Lord shall mock them. |
| 21: | tъgda vъzgletъ kъ nimъ gněvomъ svoimъ | Then shall he speak to them in his anger, |
| 22: | i ěrostъjǫ svoejǫ sъmętetъ ę | and trouble them in his fury. |
| 23: | azъ že postavlenъ esmъ crъ otъ nego nadъ sionomъ gorǫǫ stǫjǫ ego | But I have been made king by him on Sion his holy mountain, |
| vъzvěštaę povelěnъe gne | declaring the ordinance of the Lord: | |
| 24: | gъ reče kъ mně | the Lord said to me, |
| 25: | snъ moi esi ty | Thou art my Son, |
| 26: | azъ dnesъ rodixъ tę | to-day have I begotten thee. |
| 27: | prosi u mne | Ask of me, |
| 28: | i damъ ti ęzykъ dostoěnъe tvoe i odrъžanъe tvoe konecъ zemlę | and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. |
| 29: | Upaseši ę palicejǫ želěznojǫ | Thou shalt rule them with a rod of iron; |
| 30: | ěko sъsǫdy skǫdelъnika sъkruši | thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel. |
| 31: | i nyně cre razuměite | Now therefore understand, ye kings: |
| 32: | nakažěte sę vъsi sǫdęštei zemli | be instructed, all ye that judge the earth. |
| 33: | rabotaite gvi sъ straxomъ | Serve the Lord with fear, |
| 34: | i raduite sę emu sъ trepetomъ --- | and rejoice in him with trembling. |
| 35: | priiměte nakazanъe eda kogъda progněvaetъ sę gъ i pogybnete otъ pǫti pravedъna | Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: |
| 36: | Egda vъzgoritъ sę vъ skorě ěrostъ ego blaženi vъsi nadějǫštii sę na nъ | whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him. |
| 37: | psalmъ dvdovъ | (Title) A Psalm of David, |
| 38: | egda běgaše otъ lica v aveseluma sna svoego | (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom. |
| 39: | gi čъto sę umъnožišę sъtǫžajǫšte mi | O Lord, why are they that afflict me multiplied? |
| 40: | mnoźi vъstašę na mę | many rise up against me. |
| 41: | mnoźii vъstašę na mę | many rise up against me. |
| 42: | mnoźi gljǫtъ dši moei | Many say concerning my soul, |
| 43: | něstъ spnъě o bźě ego | There is no deliverance for him in his God. |
| diěpsal | (Pause) | |
| 44: | ty že gi zastǫpъnikъ moi esi slava moě | But thou, O Lord, art my helper: my glory, |
| 45: | vъznese glavǫ mojǫ | (and the one that) lifts up my head. |
| 46: | glasъmъ moimъ kъ gvi vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice, |
| 47: | i uslyša mę otъ gorъi styę ... svoeę | and he heard me out of his holy mountain. |
| 48: | azъ že usъnǫxъ i sъpaxъ | I lay down and slept; |
| 49: | vъstaxъ ěko gъ zastǫpitъ mę | I awaked; for the Lord will help me. |
| 50: | ne ubojǫ sę otъ tъmy ljudei napadajǫštixъ na mę okrъstъ | I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. |
| 51: | vъskrъsni gi | Arise, Lord; |
| 52: | spi mę bže moi | deliver me, my God: |
| 53: | ěko ty porazi vъsę vražъdujǫštęę mně vъsue | for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; |
| 54: | zǫby grěšъnyxъ sъkrušilъ esi | thou hast broken the teeth of sinners. |
| 55: | gne estъ spnъe | Deliverance is the Lordʹs, |
| 56: | i na ljudexъ tvoixъ blgosloveštvenъe tvoe | and thy blessing is upon thy people. |
| 57: | slava | (Title) Glory! |
| 58: | vъ koncъ psalomъ dadovъ g | (Title) For the End, a Song of David among the Psalms. |
| 59: | vъnegda vъzyvaxъ uslyša mę bže pravъdъi moeę | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: |
| 60: | vъ skrъbi prostranilъ mę esi | thou hast made room for me in tribulation; |
| 61: | pomilui mę | pity me, |
| 62: | i uslyši molitvǫ mojǫ | and hearken to my prayer. |
| 63: | snve člči dokolě tęžъkosrdi | O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? |
| 64: | vъskǫjǫ ljubite suetъnaa i ištete lъžę | wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? |
| 65: | i uvědite ěko udivi gъ prědnago svoego | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: |
| 66: | gъ uslyšitъ mę egda vъzovǫ kъ nemu | the Lord will hear me when I cry to him. |
| 67: | gněvaite sę | Be ye angry, |
| 68: | a ne sъgrěšaite | and sin not; |
| 69: | ěže glte vъ srcixъ vašixъ na ložixъ vašixъ umolitъ sę | feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. |
| 70: | požъrěte žrъtvǫ pravъdǫ | Offer the sacrifice of righteousness, |
| 71: | i upъvaite na gě | and trust in the Lord. |
| 72: | mnoźi gljǫtъ | Many say, |
| 73: | kъto ěvitъ namъ blagaa | Who will shew us good things? |
| 74: | znamena sę na nasъ světъ lica tvoego gi | the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. |
| 75: | dalъ esi veselъe vъ srdci moemъ | Thou hast put gladness into my heart: |
| 76: | otъ ploda pъšenicę i vina i olěa svoego umnožišę sę | they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
| 77: | vъ mirě vъkupě usъnǫ i počijǫ | I will both lie down in peace and sleep: |
| 78: | ěkъ ty gi edinogo na upъvanъe vъselilъ mę esi | for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. |
| 79: | vъ koncъ | (Title) For the end, a Psalm of David, |
| o nasladъstvujǫšti psalmъ d dadovъ | (Title) concerning her that inherits. | |
| 80: | gly moę vъuši gi | Hearken to my words, O Lord, |
| 81: | razuměi zъvanъe moe | attend to my cry. |
| 82: | vъnъmi glasъ molitvy moeę crju moi bže moi | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: |
| 83: | ěko kъ tebě pomoljǫ sę gi | for to thee, O Lord, will I pray. |
| 84: | jutro uslyši glasъ moi | In the morning thou shalt hear my voice: |
| 85: | jutro stanǫ prědъ tobojǫ | in the morning will I wait upon thee, |
| 86: | uzъrjǫ | (and I) will look up (and see) |
| ěko bъ ne xotę bezakonъě ty esi | (that) thou art not a god that desires iniquity; | |
| 87: | ne priselitъ sę kъ tebě lǫkavy | neither shall the worker of wickedness dwell with thee. |
| 88: | ni prěbǫdǫtъ že zakonoprěstǫpъnici prědъ očima tvoima | Neither shall the transgressors continue in thy sight: |
| 89: | vъznenavidě vъsę tvoręštęę bezakonenъe | thou hatest all them that work iniquity. |
| 90: | pogubiši vъsę gljǫštęęštęę ... lъžǫ | Thou wilt destroy all that speak falsehood: |
| 91: | mǫžъ krivъ i lъživъ mrъzitъ gvi | The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord. |
| 92: | azъ že množъstvomъ milosti tvoeę vъnidǫ vъ domъ tvoi | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: |
| 93: | poklonjǫ sę kъ crkvi stěi tvoei vъ strasě tvoemъ | I will worship in thy fear toward thy holy temple. |
| 94: | gi navede | Lead me, O Lord, |
| 95: | navede mę | lead me, |
| 96: | navede mę na pravъdǫ tvoǫ vragъ moixъ radi | lead me in thy righteousness because of mine enemies; |
| 97: | ispravi prědъ toboǫ pǫtъ moi | make my way plain before thy face. |
| 98: | ěko něstъ vъ ustěxъ ixъ istiny | For there is no truth in their mouth; |
| 99: | srdce ixъ suetъno estъ | their heart is vain; |
| 100: | grobъ otvrъstъ grъtani ixъ | their throat is an open sepulchre; |
| 101: | ęzyky svoimi lъštaaxǫ | with their tongues they have used deceit. |
| 102: | sǫdi | Judge (them,) |
| 103: | i da otъpadnǫtъ otъ myslei svoixъ | let them fail of their counsels: |
| 104: | po mъnožъstvu nečъsti ixъ vyrini ę | cast them out according to the abundance of their ungodliness; |
| 105: | ěko progněvašę tę gi | for they have provoked thee, O Lord. |
| 106: | i vъzveselętъ sę vъsi upъvajǫštii na tę | But let all that trust on thee be glad in thee: |
| 107: | vъ věkъ vъzdradujǫtъ sę | they shall exult for ever, |
| 108: | i vъseliši sę vъ nę | and thou shalt dwell among them; |
| 109: | i poxvalętъ sę tobojǫ ljubęštii imę tvoe | and all that love thy name shall rejoice in thee. |
| 110: | ěko ty blgsiši pravedъnika gi | For thou, Lord, shalt bless the righteous: |
| 111: | ěko štitomъ blagovolenъě věnъčalъ ny esi | thou hast compassed us as with a shield of favour. |
| 112: | vъ konecъ vъ e pěniixъ o osměi psalmъ dadvъ | (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. |
| 113: | gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mne | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
| 114: | ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene | neither chasten me in thine anger. |
| 115: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord; |
| 116: | ěko nemoštenъ esmъ | for I am weak: |
| 117: | i iscěli mę gi | heal me, O Lord; |
| 118: | ěko sъmęšę sę kosti moę | for my bones are vexed. |
| 119: | i dša moě sъmęte sę źělo | My soul also is grievously vexed: |
| 120: | i ty gi dokolě | but thou, O Lord, how long? |
| 121: | Obrati gi izbavi dšǫ mojǫ | Return, O Lord, deliver my soul: |
| 122: | spi mę milosti tvoeę radi | save me for thy mercyʹs sake. |
| 123: | ěko něstъ vъ sъmrъti pominaęi tebe | For in death no man remembers thee: |
| 124: | vъ adě že kъto ispověstъ sę tebě | and who will give thee thanks in Hades? |
| 125: | Utrudixъ sę vъzdyxanъem moimъ | I am wearied with my groaning; |
| 126: | izmyjǫ na vъsěkǫ noštъ lože moe | I shall wash my bed every night; |
| 127: | slъzami moimi posteljǫ mojǫ umočjǫ | I shall water my couch with tears. |
| 128: | sъmęte sę otъ ěrosti oko moe | Mine eye is troubled because of my wrath; |
| 129: | Obetъšaxъ vъ vъsěxъ vraźěxъ moixъ | I am worn out because of all my enemies. |
| 130: | Otъstǫpite otъ mne vъsi tvoręštei bezakonnъe | Depart from me, all ye that work iniquity; |
| 131: | ěko uslyša gъ glasъ plača moego | for the Lord has heard the voice of my weeping. |
| 132: | Uslyša gъ molitvǫ mojǫ | The Lord has hearkened to my petition; |
| 133: | gъ molenъe moe priętъ | the Lord has accepted my prayer. |
| 134: | da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъsi vraźi moi | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: |
| 135: | vъzvratętъ sę i ustydętъ sę źělo vъ skorě | let them be turned back and grievously put to shame speedily. |
| 136: | slava | (Title) Glory! |
| 137: | paslmъ dadovъ iže pětъ gvi o slovesexъ susiiiěxъ sna neženiina --- ž | (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. |
| 138: | gi bže moi na tę upъvaxъ | O Lord my God, in thee have I trusted: |
| 139: | spi mę otъ vъsěxъ gonęštixъ mę | save me from all them that persecute me, |
| 140: | izbavi mę | (and) deliver me. |
| 141: | Eda kogъda poxytitъ ěko levъ dšǫ mojǫ ni sǫštju izbavlějǫštjumu ni sъpasajǫštjumu | Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. |
| 142: | gi bže moi ěšte stvorixъ se | O Lord my God, if I have done this; |
| ašte estъ nepravъda vъ rǫku moeju | if there is unrighteousness in my hands; | |
| ašte vъzdaxъ vъzdajǫštimъ mi zъlo | if I have requited with evil those who requited me with good; | |
| Otъpaděmъ ubo otъ vragъ moixъ tъštъ | may I then perish empty by means of my enemies. | |
| 143: | da poženetъ ubo vragъ dšǫ mojǫ | Let the enemy persecute my soul, |
| 144: | i postignetъ | and take it; |
| 145: | i poperetъ na zemli životъ moi | and let him trample my life on the ground, |
| 146: | i slavǫ mojǫ vъ prъstъ vъselitъ | and lay my glory in the dust. |
| 147: | vъskrъsni gi gněvomъ tvoimъ | Arise, O Lord, in thy wrath; |
| 148: | vъznesi sę vъ konъcixъ vragъ tvoixъ | be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: |
| 149: | i vъstani gi bže moi povelěnъemъ imъže zapovědě | and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. |
| 150: | i sъnemъ ljudei obidetъ tę | And the congregation of the nations shall compass thee: |
| 151: | i o tomъ na vysotǫ obrati sę | and for this cause do thou return on high. |
| 152: | gъ sǫdъtъ ljudemъ | The Lord shall judge the nations: |
| 153: | sǫdi mi gi po pravъdě moei i po nezъlobě moei na mę | judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. |
| 154: | da sъkonьčaetъ sę zъloba grěšъnyxъ | let the wickedness of sinners come to an end; |
| 155: | ispraviši pravedъnago ispytaę srdca i ǫtrobǫ bže pravedъno | and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. |
| 156: | pomoštъ moě otъ ba spajǫštago pravyę srdcemъ | My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. |
| 157: | bъ sǫditelъ pravъdenъ i krěpokъ i trъpělivъ | God is a righteous judge, and strong, and patient, |
| i ne gněva navodę na vъsěkъ denъ | not inflicting vengeance every day. | |
| 158: | ěšte ne obratite sę orǫžъe svoe ocěstitъ | If ye will not repent, he will furbish his sword; |
| 159: | lǫkъ svoi otъvlěče | he has bent his bow, |
| 160: | i ugotova i | and made it ready. |
| 161: | i vъ nemъ ugotova sъsǫdy sъmrъtъnъię --- | And on it he has fitted the instruments of death; |
| 162: | strěly svoę gorǫštimъ sъděla | he has completed his arrows for the raging ones. |
| 163: | se bolě nepravъdǫ | Behold, he has travailed with unrighteousness, |
| 164: | začętъ bolěznъ | he has conceived trouble, |
| 165: | i rodi bezakonnъe | and brought forth iniquity. |
| 166: | rovъ izdry | He has opened a pit, |
| 167: | i iskopa i | and dug it up, |
| 168: | i vъpade sę vъ ěmǫ jǫže stvori | and he shall fall into the ditch which he has made. |
| 169: | Obratitъ sę bolěznъ ego na glavǫ emu | His trouble shall return on his own head, |
| 170: | i na vrъxъ emu nepravъda ego sъnidetъ | and his unrighteousness shall come down on his own crown. |
| 171: | ispověmъ sę gvi po pravъdě ego | I will give thanks to the Lord according to his righteousness; |
| 172: | i pojǫ imeni gju vyšъnumu | I will sing to the name of the Lord most high. |
| 173: | ź vъ koncъ o točilěxъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
| 174: | gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli | O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
| 175: | ěko vъzętъ sę vъllěpota tvoě prěvyše nsъ | for thy magnificence is exalted above the heavens. |
| 176: | iz ustъ mladъnečъ sъsǫštixъ sъvrъšilъ esi xvalǫ vragъ tvoixъ radi | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; |
| 177: | da razdrušiši vraga i mestъnika | that thou mightest put down the enemy and avenger. |
| 178: | ěko uzъrjǫ nsa děla prъstъ tvoixъ lunǫ i źvězdy ęže ty e sъnovari | For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. |
| 179: | čъto estъ člkъ ěko pomъniši i | What is man, that thou art mindful of him? |
| 180: | li snъ člčъ ěko posěštaši ego | or the son of man, that thou visitest him? |
| 181: | Umъnilъ i esi malomъ čimъ otъ anǵlъ | Thou madest him a little less than angels, |
| 182: | slavojǫ i čestъjǫ věnъčalъ i esi | thou hast crowned him with glory and honour; |
| 183: | i postavilъ i esi nad děly rǫku tvoeju | and thou hast set him over the works of thy hands: |
| 184: | vъsě pokorilъ esi podъ noźě ego | thou hast put all things under his feet: |
| ovъcę i voly vъsę Ešte že i skoty polъskyę i pъticę nsnyę | sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; | |
| i ryby morъskyę i prěxodęštaa stъźę morъskyę | the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. | |
| 185: | gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli | O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
| 186: | slava dě | (Title) Glory! (2nd) Session |
| 187: | vъ konecъ o tainyxъ snu z ps dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. |
| 188: | ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srdcemъ moimъ | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; |
| 189: | pověmъ vъsě čjudesa tvoě | I will recount all thy wonderful works. |
| 190: | vъzveseljǫ i vъzdradujǫ sę o tebě | I will be glad and exult in thee: |
| 191: | vъspojǫ imeni tvoemu vyšъnei | I will sing to thy name, O thou Most High. |
| 192: | vъnegda vъzvratiti sę vragu moemu vъspętъ iznemogǫtъ i pogybnǫtъ otъ otъ lica tvoego | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. |
| 193: | ěko stvorilъ esi sǫdъ moi pъrjǫ mojǫ | For thou hast maintained my cause and my right; |
| sědę na prěstolě sǫdęi pravъdǫ | thou satest on the throne, that judgest righteousness. | |
| 194: | zaprětilъ esi ęzykomъ | Thou hast rebuked the nations, |
| 195: | i gybe nečъstivy | and the ungodly one has perished; |
| 196: | i imę ego potrěbitъ sę vъ věkъ i vъ věkъ věka | thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. |
| 197: | vražъě oskǫděšę orǫžъě v konecъ | The swords of the enemy have failed utterly; |
| 198: | i grady razdrušilъ esi | and thou hast destroyed cities: |
| 199: | pogybe pamętъ ixъ sъ šjumomъ | their memorial has been destroyed with a noise, |
| 200: | i gъ vъ věkъ prěbyvaet | but the Lord endures for ever: |
| 201: | Ugotova na sǫdъ prěstolъ svoi | he has prepared his throne for judgment. |
| 202: | i tъ sǫditъ vъseleněi vъ pravъdǫ | And he will judge the world in righteousness, |
| 203: | sǫditi ljudemъ vъ pravynjǫ | he will judge the nations in uprightness. |
| 204: | i bystъ gъ priběžište ubogumu pomoštъnikъ vъ blago vrěmę vъ pečalexъ | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. |
| 205: | i da upъvajǫtъ na tę znajǫšti imę tvoe | And let them that know thy name hope in thee: |
| 206: | ěko něsi ostavilъ vъsiskajǫštiixъ tebe gi | for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. |
| 207: | poite gvi živǫštjumu vъ sioně | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: |
| 208: | vъzvěstite vъ ęzycěxъ načinaniě diěpsal | declare his dealings among the nations. |
| 209: | ěko vъziskaę krъvi ixъ pomęnǫ | For he remembered them, in making inquisition for blood: |
| 210: | ne zaby zъvanъě ubogyxъ | he has not forgotten the supplication of the poor. |
| 211: | pomilui mę gi | Have mercy upon me, O Lord; |
| 212: | viždъ sъměrenъe moe otъ vragъ moixъ | look upon my affliction which I suffer of mine enemies, |
| vъznosęi mę otъ vratъ sъmrъtъnyxъ | thou that liftest me up from the gates of death: | |
| 213: | da vъzvěštǫ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sionovy --- | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: |
| 214: | vъzdraduemъ sę spni tvoemъ | I will exult in thy salvation. |
| 215: | Uglъbǫ ęzyci vъ pagubě jǫže stvorišę | The heathen are caught in the destruction which they planned: |
| 216: | vъ sěti sei jǫže sъkryšę uvęze noga ixъ | in the very snare which they hid is their foot taken. |
| 217: | znaemъ estъ gъ sǫdъby tvorę | The Lord is known as executing judgments: |
| 218: | vъ dělěxъ rǫku svoeju uvęze grěšъnikъ diěpsal | the sinner is taken in the works of his hands. |
| 219: | vъzvratętъ sę grěšъnici vъ adъ vъsi ęzyci zabyvajǫšti ba | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. |
| 220: | ěko ne do konъca zabъvenъ bǫdetъ ništei | For the poor shall not be forgotten for ever: |
| 221: | trъpěnъe ubogyxъ ne pogybnetъ do konъca | the patience of the needy ones shall not perish for ever. |
| 222: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
| 223: | da ne krěpitъ sę čkъ | let not man prevail: |
| 224: | sǫdętъ sę ęzyci prědъ tobojǫ --- | let the heathen be judged before thee. |
| 225: | postavi gi zakonodavъca nadъ nimi | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: |
| 226: | da razumějǫtъ ęzyci ěko člci sǫtъ | let the heathen know that they are men. |
| 227: | vъskǫjǫ gi otъstoě daleče | Why standest thou afar off, O Lord? |
| 228: | prězъriši vъ blago vrěmę vъ pečalexъ | why dost thou overlook us in times of need, in affliction? |
| 229: | vъ grъdosti nečъstivago vъzgaraetъ sę ništei | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: |
| 230: | Uvęzajǫtъ vъ sъvětěxъ ęže pomyšlějǫtъ | the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. |
| 231: | ěko xvalimъ estъ grěšъnoi vъ poxotexъ dšę svoeę | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; |
| 232: | i i obidęi blagoslovestvimъ --- | and the unjust one blesses himself. |
| 233: | razdraži gě grěšъnoi | The sinner has provoked the Lord: |
| 234: | po mъnožъstvu gněva svoego ne vъzištetъ | according to the abundance of his pride he will not seek after him: |
| 235: | něstъ ba prědъ licemъ ego | God is not before him. |
| 236: | oskvrъnějǫtъ sę pǫtti ego na vъsěko vrěmę | His ways are profane at all times; |
| 237: | otъemlǫtъ sę sǫdъby tvoę otъ lica ego | thy judgments are removed from before him: |
| 238: | vъsěmъ vragomъ svoimъ udolěetъ suekohlitbmnog abcdefghiklmnopqrstvxyz ♣ | he will gain the mastery over all his enemies. |
| 239: | vъsěmъ vragomъ svoimъ udelěetъ | he will gain the mastery over all his enemies. |
| 240: | reče bo vъ srъdъci svoimъ | For he has said in his heart, |
| 241: | ne podvižǫ sę otъ roda vъ rodъ be zъla | I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. |
| 242: | Emuže klętvy usta ego plъna sǫtъ i goresti i lъsti | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: |
| podъ ęzykomъ emu trudъ i bolěznъ | under his tongue are trouble and pain. | |
| 243: | prěsěditъ vъ latelixъ sъ bogatyimi vъ tainyxъ ubiti nepovinъnago --- | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: |
| 244: | oči ego na ubogago vъziraete | his eyes are set against the poor. |
| 245: | laetъ vъ tainyxъ ěko levъ vъ ogradě svoei | He lies in wait in secret as a lion in his den: |
| 246: | laetъ vъsxъtiti ništaego vъsxъtiti ništaego da i prěvlěčetъ | he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: |
| 247: | vъ sěti svoei sъměrito i | he will bring him down in his snare. |
| 248: | prěklonitъ sę i padetъ egda udoblělъ bǫdetъ ubogyimъ --- | He will bow down and fall when he has mastered the poor. |
| 249: | reče bo vъ srdъdъci svoemъ | For he has said in his heart, |
| 250: | zaby bgъ | God has forgotten: |
| 251: | otъvrati lice svoe da ne viditъ do konъca | he has turned away his face so as never to look. |
| 252: | voskrъsni gi bže moi | Arise, O Lord God; |
| 253: | da vъznesetъ sę rǫka tvoě | let thy hand be lifted up: |
| 254: | ne zabǫdi ubogyixъ tvoixъ do konъca | forget not the poor. |
| 255: | česo radi progněva nečъstivoi ba | Wherefore, has the wicked provoked God? |
| 256: | reče bo vъ srъdъci svoiemъ | for he has said in his heart, |
| 257: | ne vъzištetъ | He will not require it. |
| 258: | vidiši ěko ty bolěznъ i ěrostъ smotrěeši da prědanъ bǫdetъ vъ rǫcě tvoi | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: |
| 259: | tebe ostavlenъ estъ ništei | the poor has been left to thee; |
| 260: | siru ty bǫdi pomoštъnikъ | thou wast a helper to the orphan. |
| 261: | sъkruši myšъcǫ grěšъnago i lǫkavago | Break thou the arm of the sinner and wicked man: |
| 262: | vъzištetъ sę grěxъ ego | his sin shall be sought for, |
| 263: | i ne obręštetъ sę | and shall not be found. |
| 264: | gъ crъ vъ věkъ i věkъ věku | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: |
| 265: | pogybnete ęzyci otъ zemlę ego | ye Gentiles shall perish out his land. |
| 266: | želanъe ubogyxъ uslъiša gъ | The Lord has heard the desire of the poor: |
| 267: | Ugotovanъe srъdъcju ixъ vъnętъ uxo tvoe | thine ear has inclined to the preparation of their heart; |
| 268: | sǫdi sirumu i sъměrenumu | to plead for the orphan and afflicted, |
| da ne priložitъ potomъ veličati sę člku na zemi | that man may no more boast upon the earth. | |
| 269: | i vъ konecъ pslmъ dvъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
| 270: | na ga upъvaxъ | In the Lord I have put my trust: |
| 271: | kako rečetъ dši moei | how will ye say to my soul: |
| 272: | prěvitai po goramъ ěko ptica vrabei | Flee to the mountains as a sparrow? |
| 273: | ěko se grěšъnici nalęšę lǫkъ | For behold the sinners have bent their bow, |
| 274: | Ugotovašę strěly vъ tulě sъstrělěti vъ mrakъ pravyę srъdъcemъ | they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. |
| 275: | zane ěže ty sъvrъši oni razdrušišę | For they have pulled down what thou didst frame, |
| 276: | a pravedъnikъ čъto sъtvori | but what has the righteous done? |
| 277: | gъ vъ crъkъvi svętětěi tvoei | The Lord is in (his) holy temple, |
| 278: | gъ na nbsi prěstolъ ego | as for the Lord, his throne is in heaven: |
| 279: | ooči ego na ništaego priziraete | his eyes look upon the poor, |
| 280: | věždi ego ispъitaetъ sny člčę | his eyelids try the sons of men. |
| 281: | gъ ispytaetъ pravedъnaego i nečъstivago | The Lord tries the righteous and the ungodly: |
| 282: | a ljubęi nepravъdǫ nenaviditъ svoeę dšę | and he that loves unrighteousness hates his own soul. |
| 283: | odrъžitъ na grěšъniky sětъ | He shall rain upon sinners snares, |
| 284: | Ognъ i zjupelъ i dxъ burenъ čęstъ čěšę ixъ | fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup. |
| 285: | ěko pravъdenъ gъ | For the Lord is righteous, |
| 286: | i pravъdǫ vъzljubi | and loves righteousness; |
| 287: | prava vidě lice ego | his face beholds uprightness. |
| 288: | slava | (Title) Glory! |
| 289: | vъ konecъ o osměmъ *ia* dъne pslmъ davъ | (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day) |
| 290: | spi mę gi | Save me, O Lord; |
| 291: | ěko oskǫdě prěpodobъnoi | for the godly man has failed; |
| 292: | ěko umališę sę istiny otъ snъ člčъ | for truth is diminished from among the children of men. |
| 293: | suetъna gla kъžъdo kъ iskrъnjumu svoemu | Every one has spoken vanity to his neighbour: |
| 294: | Ustъny lъstivyę srъdъcemъ | their lips (are) deceitful, |
| 295: | i vъ srъdъci glašę zъlaě | and they spoke evil in their heart |
| 296: | potrěbitъ gъ vъsę ustъny lъstivyę i ęzyky velerěčyvy | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: |
| rekъšę | who have said, | |
| 297: | ęzyky našę vъzveličimъ | We will magnify our tongue; |
| 298: | Ustъny našę pri nasъ sǫtъ | our lips are our own: |
| 299: | kъto namъ gъ estъ | who is Lord of us? |
| 300: | strasti radi ništiixъ i vъzdyxanъě ubogyxъ nъně voskrъsnǫ | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, |
| 301: | gletъ gъ | saith the Lord, |
| 302: | položǫ sę vo spnъe | I will set (them) in safety; |
| 303: | i ne obinǫ sę o nimъ | I will speak to them thereof openly. |
| 304: | slovesa gně slovesa prěčista sъrebro raždeženo iskušęnъ zemi a i ocěštenъe sedmericejǫ | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. |
| 305: | ty že gi sъxraniši ny | Thou, O Lord, shalt keep us, |
| 306: | i sъbljudeši ny otъ roda sego vъ věkъ | and shalt preserve us, from this generation, and for ever. |
| 307: | okrъstъ nečъstivi xodętъ | The ungodly walk around: |
| 308: | po vysotě tvoei umnožilъ esi sny člověčę --- | according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. |
| 309: | vъ konecъ pъsalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
| 310: | dokolě gi zabǫdeši mę do konъca | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? |
| 311: | dokolě otъvraštaeši lice tvoe ot mene | how long wilt thou turn away thy face from me? |
| 312: | dokolě položǫ sъvětъ vъ dši moei | How long shall I take counsel in my soul? |
| 313: | bolěznъ vъ srъdъci moemъ dъnъ i noštъ | (having) sorrows in my heart daily? |
| 314: | dokolě vъznesetъ sę vragъ moi na mę | how long shall my enemy be exalted over me? |
| 315: | prizъri uslъši mę gi bže moi | Look on me, hearken to me, O Lord my God: |
| 316: | prosvěti oči moi | lighten mine eyes, |
| 317: | eda kogda usъnǫ vo sъmrъti | lest I sleep in death; |
| 318: | Eda kogda rečetъ vragъ moi | lest at any time mine enemy say, |
| 319: | ukrěpixъ sę na nъ | I have prevailed against him: |
| 320: | sъtǫžajǫštei mi vъzdradujǫtъ sę ašte sę podvižǫ | my persecutors will exult if ever I should be moved. |
| 321: | azъ že na milostъ tvojǫ naděaxъ sę | But I have hoped in thy mercy; |
| 322: | vъzdraduetъ sę srъdъce moe o spi tvoemъ | my heart shall exult in thy salvation. |
| 323: | pojǫ gju blagoděavъšjumu mně | I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, |
| 324: | i vъspojǫ imeni gju vъšъnjumu --- | and I will sing psalms to the name of the Lord most high. |
| 325: | *iv* vъ konecъ pslomъ davъ | (Title) For the end, Psalm of David. |
| 326: | reče besumenъ vъ srъdъci svoimъ | The fool has said in his heart, |
| 327: | něstъ ba | There is no God. |
| 328: | rastъlěšę i omrazišę sę vъ načinaniixъ ... | They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; |
| 329: | něstъ tvoręi blagostynę | there is none that does goodness, |
| 330: | gъ sъ nbsi priniče na sny člčę viděti ěšte estъ razuměvaęi li vъziskaęi ba | The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. |
| 331: | vъsi uklonišę sę | They are all gone out of the way, |
| 332: | vъkupě neključimi byšę | they are together become good for nothing, |
| 333: | něstъ tvoręi blagostъinę | there is none that does good, |
| 334: | něstъ do edinogo | no not one. |
| 335: | ni li razuměvajǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenъ | Will not all the workers of iniquity know, |
| sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město | who eat up my people as they would eat bread? | |
| 336: | gě ne prizъvašę --- | they have not called upon the Lord. |
| 337: | tu ustrašišę sę boěznъjǫ iže ne bě boězni | There were they alarmed with fear, where there was no fear; |
| 338: | ěko gъ vъ rodě pravedъnyxъ | for God is in the righteous generation. |
| 339: | sъvětъ ništaago posramiste | Ye have shamed the counsel of the poor, |
| 340: | gъ upъvanie emu estъ | because the Lord is his hope. |
| 341: | kъto dastъ otъ sjona spie islju | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
| 342: | egda vъzvratitъ gъ plěnъ ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ | when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, |
| 343: | i vъzveselitъ sę ilъ | and Israel be glad. |
| 344: | *ig* slava | (Title) Glory! |
| 345: | pslomъ davъ | (Title) A Psalm of David. |
| 346: | gi kъto obitaetъ vъ žilišti tvoimъ | O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? |
| 347: | li kъto vъselitъ sę vъ svtěi gorě tvoei | and who shall dwell in thy holy mountain? |
| 348: | xodę bes poroka dělaę pravъdǫ glę istinǫ vъ srъdъci svoemъ | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. |
| 349: | iže ne ulъstitъ ęzykomъ svoimъ | Who has not spoken craftily with is tongue, |
| 350: | ni sъtvoritъ iskrъnjumu si zъla | neither has done evil to his neighbour, |
| 351: | ponošenъě ne priętъ na bližъnę svoę | nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. |
| 352: | Uničъženъ estъ prědъ nimъ lǫkavoi | In his sight an evil-worker is set at nought, |
| 353: | boęštei že sę gě slavętъ | but he honours them that fear the Lord. |
| 354: | klъny sę iskrъnjumu svoemu | He swears to his neighbour, |
| 355: | ne otъmětaetъ sę | and disappoints him not. |
| 356: | sъrebra svoego ne dastъ vъ lixvǫ | He has not lent his money on usury, |
| 357: | i myta na nepovinъnyxъ ne priętъ | and has not received bribes against the innocent. |
| 358: | tvoręi se ne podvižitъ sę vъ věkъ | He that does these things shall never be moved. |
| 359: | tělo | |
| 360: | pslomъ davъ | (Title) A Psalm of David. |
| 361: | sъxrani mę gi | Keep me, O Lord; |
| 362: | ěko na tę upъvaxъ | for I have hoped in thee. |
| 363: | rěxъ gju | I said to the Lord, |
| 364: | gъ moi esi ty | Thou art my Lord; |
| 365: | ěko blagyxъ moixъ ne trěbueši | for thou has no need of my goodness. |
| 366: | svtymъ iže sǫtъ na zemi ego udivi gъ vъsę volę svoę vъ nixъ | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. |
| 367: | Umnožišę sę nemošti ixъ | Their weaknesses have been multiplied; |
| 368: | po sixъ uędrišę sę | afterward they hasted. |
| 369: | ne sъberǫ sъnemъ ixъ otъ krъvy | I will by no means assemble their bloody meetings, |
| 370: | ni pomęnǫ že imęn ixъ ustъnami moimi | neither will I make mention of their names with my lips. |
| 371: | gъ čęstъ dostoěnъě moego i čěšę moeę | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: |
| 372: | ty esi ustraěęi dostoěnъe moe mъně | thou art he that restores my inheritance to me. |
| 373: | ǫža dopadǫ mi vъ drъžavъnyxъ | The lines have fallen to me in the best places, |
| 374: | ibo dostoěnъe mi drъžavъno estъ mъně | yea, I have a most excellent heritage. |
| 375: | blagosloveštǫ gě vъrazumъšago mę | I will bless the Lord who has instructed me; |
| 376: | paky že i do nošti pokaza mę ǫtroba moě | my reins too have chastened me even till night. |
| 377: | istesě lędveiněi | (sidenote) the organ of kidneys |
| 378: | prědizъrěxъ gě prědo mъnojǫ vynǫ | I foresaw the Lord always before my face; |
| 379: | ěko o desnǫ mene estъ da sę ne podvižǫ --- | for he is on my right (hand), that I should not be moved. |
| 380: | sego radi vъzveselitъ sę srъdъce moe | Therefore my heart rejoiced |
| 381: | i vъzdradova sę ęzykъ moi | and my tongue exulted; |
| 382: | paky že i plotъ moě vъselitъ sę na upъvanъe --- | moreover also my flesh shall rest in hope: |
| 383: | ěko ne ostaviši dšę moeę vъ adě | because thou wilt not leave my soul in hell, |
| 384: | ni dasi prěpodobъnumu svoemu viděti istъlěnъně | neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
| 385: | sъkazalъ mi esi pǫti životъtnyę | Thou hast made known to me the ways of life; |
| 386: | isplъniši mę veselъě sъ licemъ tvoimъ | thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
| 387: | krasota vъ desnici tvoei do konъca | at thy right hand there are delights for ever. |
| 388: | *ie* vъ konecъ molitva dva | (Title) A prayer of David |
| 389: | Uslъši gi pravъdǫ mojǫ | Hearken, O Lord of my righteousness, |
| 390: | vonъmi molitvǫ mojǫ | attend to my petition; |
| 391: | vъuši molenъe moe ne ustъnaxъ lъstivaxъ | give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. |
| 392: | otъ lica tvoego sǫdъba moě izidetъ | Let my judgment come forth from thy presence; |
| 393: | Oči moi togda vidite pravynę | let mine eyes behold righteousness. |
| 394: | iskusilъ esi srъdъce moe | Thou has proved mine heart; |
| 395: | posětilъ esi noštъjǫ | thou hast visited me by night; |
| 396: | raždeže mę | thou hast tried me as with fire, |
| 397: | i ne obrětǫ sę vo mně nepravъda | and unrighteousness has not been found in me: |
| 398: | da ne vъzgljǫtъ usta moě dělъ člvčъ za slovesa ustъnъ tvoixъ | May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips. |
| 399: | azъ sъxranixъ pǫti žestoky | I have guarded myself from hard ways. |
| 400: | sъvrъšilъ esi stopy moę vo stъźěxъ moixъ da ne podvižętъ sę stopy moę | Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. |
| 401: | azъ vozъvaxъ | I have cried, |
| 402: | ěko uslъša mę bže | for thou heardest me, O God: |
| 403: | prikloni ko mъně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
| 404: | i uslyši gly moę | and hearken to my words. |
| 405: | Udivi milosti tvoę spaę upъvajǫštęę na tę otъ protivęštiixъ sę desnici tvoei | Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. |
| 406: | sъxrani mę gi ěko zěnicǫ oka | Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: |
| 407: | vъ krově krъlu tvoeju pokryeši mę | thou shalt screen me by the covering of thy wings, |
| otъ lica nečъstivyxъ ostraštъšixъ mę | from the face of the ungodly that have afflicted me: | |
| 408: | vraźi moi dšǫ mojǫ odrъžašę | mine enemies have compassed about my soul. |
| 409: | tukъ svoi zatvorišę | They have enclosed themselves with their own fat: |
| 410: | usta ixъ glašę grъdynǫ | their mouth has spoken pride. |
| 411: | izgonęštei mę nyně obidǫ mę | They have now cast me out and compassed me round about: |
| 412: | oči svoi vъzložišę uklonišę na zemъljǫ | they have set their eyes so as to bow them down to the ground. |
| 413: | obęsę mę ěko levъ gotovъ na lovъ i ěko skumenъ obitaę vo sъkrovištixъ | They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places. |
| 414: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
| 415: | vari ę | prevent them, |
| 416: | prěděi imъ | and cast them down: |
| 417: | i izbavi dšǫ mojǫ otъ nečъstiva | deliver my soul from the ungodly: |
| ǫrǫžъě tvoego | (draw) thy sword, | |
| otъ vragъ rǫky tvoę | because of the enemies of thine hand: | |
| 418: | gi otъ malъ ot zemlę razděli ę vъ životě ixъ | O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life |
| 419: | i sokrъvenyxъ tvoixъ isplъni sę ǫtroba ixъ | though their belly has been filled with thy hidden (treasures): |
| 420: | nasytišę sę snъvъ | they have been satisfied with sons |
| 421: | i ostavišę odъlěkъ mladenъcemъ svoimъ | and have left the remnant of their possessions to their babes. |
| 422: | azъ že pravъdojǫ avlǫ sę llicju tvoemu | But I shall appear in righteousness before thy face: |
| 423: | nasyštǫ sę egda avitъ mi sę slava tvoě | I shall be satisfied when thy glory appears. |
| 424: | slava sělna | (Title) Glory! (3rd) Session |
| 425: | vъ konecъ otroku gnju dvi ěže gla kъ gju | (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord, |
| slovesa pěsni seę | even the words of this Song, | |
| vъ dъ vъ nъže izbavi i gъ izd rǫky vъsěxъ vragъ emu | in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, | |
| izd rǫku *iž* isavъlovy | and out the hand of Saul: | |
| 426: | i reče | and he said: |
| 427: | vъzljublǫ tę gi krěpostъ moě | I will love thee, O Lord, my strength. |
| 428: | gъ utvrъždenъe moe i priběžište moe izzbavitelъ moi | The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; |
| 429: | bъ moi pomoštъnikъ moi | my God is my helper, |
| 430: | upъvajǫ na nъ | I will hope in him; |
| 431: | zaštitъnikъ moi rogъ spnъě moego i zastǫpъnikъ moi | he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. |
| 432: | xvalę prizovǫ gě | I will call upon the Lord with praises, |
| 433: | i otъ vragъ moixъ spsǫ sę | and I shall be saved from mine enemies. |
| 434: | odrъžašę mę bolězni sъmrъtъnyę | The pangs of death compassed me, |
| 435: | i potoci bezakonenъě sъmǫtišę mę | and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. |
| 436: | bolězni adovy obidǫ mę | The pangs of hell came round about me: |
| 437: | varišę mę sěti sъmrъtъnyę --- | the snares of death prevented me. |
| 438: | i vъ skrъbъ mojǫ prizъvaxъ gě | And when I was afflicted I called upon the Lord, |
| 439: | i kъ bu moemu vozъvaxъ | and cried to my God: |
| 440: | i uslyša otъ svtyę crkъvi svoeę glasъ moi | he heard my voice out of this holy temple, |
| 441: | i voplъ moi prědъ nimъ vъnidetъ vъn uši ego | and my cry shall enter before him, even into his ears. |
| 442: | i podviža sę i trepetъna bъistъ zemlě | Then the earth shook and quaked, |
| 443: | i osъnovanъně gorъ sъmęsę sę | and the foundations of the mountains were disturbed, |
| 444: | i podviža sę | and were shaken, |
| 445: | ěko progněva sę na nju bъ | because God was angry with them. |
| 446: | i vъzide dymъ gněvomъ ego | There went up a smoke in his wrath, |
| 447: | i ognъ otъ nego vъsplanetъ sę | and fire burst into a flame at his presence: |
| 448: | ǫglъe vъzgorěšę sę otъ nego | coals were kindled at it. |
| 449: | i prěkloni nbsa | And he bowed the heaven, |
| 450: | i sъnide | and came down: |
| 451: | i primrakъ podъ nogama ego | and thick darkness was under his feet. |
| 452: | i vъzide na xeruvimъ | And he mounted on cherubs |
| 453: | i letě | and flew: |
| 454: | letě na krulu větrъnju | he flew on the wings of winds. |
| 455: | i položi tъmǫ za krovъ svoi | And he made darkness his secret place: |
| 456: | Okrъstъ ego krovъ ego | round about him was his tabernacle, |
| 457: | temъna voda vъ oblacěxъ aerъnyxъ | even dark water in the clouds of the air. |
| 458: | otъ bliscěnъě ego prědъ nimъ oblacě proidǫ gradъ i ǫglъe ognъni | At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire. |
| 459: | i vozgrъmě sъ nbsi gъ | The Lord also thundered from heaven, |
| 460: | i vyšъnei dastъ glasъ svoi | and the Highest uttered his voice. |
| 461: | pusti strěly | And he sent forth his weapons, |
| 462: | i razgъna ę | and scattered them; |
| 463: | i mlъnъę umnoži | and multiplied lightnings, |
| 464: | i sъmęte ę | and routed them. |
| 465: | i avišę sę istočъnici vodъnii | And the springs of waters appeared, |
| 466: | i otъkrъišę sę osnovanъě uselenyę otъ zaprěštenъě tvoego gi otъ dъxnovenъě dxa gněva tvoego | and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. |
| 467: | posъla sъvyše | He sent from on high and took me, |
| 468: | priętъ mę | |
| 469: | poętъ mę otъ vodъ mnogъ | he drew me to himself out of many waters. |
| 470: | izbavitъ mę otъ vragъ moixъ silъnyxъ i otъ nenavidęštiixъ mę | He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; |
| 471: | ěko utvrъdišę sę pače mene | for they are stronger than I. |
| 472: | varišę mę vъ denъ ozъloblenъě moego | They prevented me in the day of mine affliction: |
| 473: | i bystъ gъ podъętelъ moi | but the Lord was my stay against them. |
| 474: | i vъzvede mę na širotǫ | And he brought me out into a wide place: |
| 475: | izbavi mę | he will deliver me, |
| 476: | ěko vъsxotě mę | because he has pleasure in me. |
| 477: | i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei | And the Lord will recompense me according to my righteousness; |
| 478: | i po čistotě rǫku moeju vъzdastъ mi | even according to the purity of my hands will he recompense me. |
| 479: | ěko sъxranixъ pǫti gnę | For I have kept the way of the Lord |
| 480: | i ne nečъstovaxъ otъ ba moego | and have not wickedly departed from my God. |
| 481: | ěko vъsę sǫdъby ego prědъ mnojǫ | For all his judgments were before me, |
| 482: | i opravъdanъě ego ne otъstǫpišę otъ mene | and his ordinances departed not from me. |
| 483: | i bǫdǫ neporočenъ sъ nimъ | And I shall be blameless with him, |
| 484: | i sъxranę sę otъ bezakonenъě moego | and shall keep myself from mine iniquity. |
| 485: | i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei | And the Lord shall recompense me according to my righteousness, |
| i po čistotě rǫku moeju prědъ očima ego | and according to the purity of my hands before his eyes. | |
| 486: | sъ prědobъnomъ prěpodobenъ bǫdeši | With the holy thou wilt be holy; |
| 487: | i sъ možemъ nepovinъnomъ nepovinьnъ bǫdeši | and with the innocent man thou wilt be innocent. |
| 488: | i sъ izbъranomъ izbъranъ bǫdeši | And with the excellent man thou wilt be excellent; |
| 489: | i sъ stropъtivomъ razvratiši sę | and with the perverse thou wilt shew frowardness. |
| 490: | ěko ty ljudi sъměrenyę speši gi | For thou wilt save the lowly people, |
| 491: | i oči grъdyxъ sъměriši | and wilt humble the eyes of the proud. |
| 492: | ěko ty prosvěštaeši světilъnikъ moi gi | For thou, O Lord, wilt light my lamp: |
| 493: | bžъ moi prosvěštaeši tъmǫ mojǫ | my God, thou wilt lighten my darkness. |
| 494: | ěko tobojǫ izbavъjǫ sę otъ napasti | For by thee shall I be delivered from a troop; |
| 495: | i o bźě moemъ prělězǫ stěnǫ | and by my God I will pass over a wall. |
| 496: | bъ moi neporočenъ pǫtъ ego | As for my God, his way is perfect: |
| 497: | slъvesa gně ražedežena | the oracles of the Lord are tried in the fire; |
| 498: | zaštitъnikъ estъ vъsěmъ upъvajǫšimъ na nъ | he is a protector of all them that hope in him. |
| 499: | ěko koto bъ razvě gě | For who is God but the Lord? |
| 500: | li kъto bъ razvě ba nanašego | and who is a God except our God? |
| 501: | bъ prěpoěsaęi mę silojǫ | It is God that girds me with strength, |
| 502: | i položi neporočenъ pǫtъ moi | and has made my way blameless: |
| sъvrъšaę noźě moi ěko eleni | who strengthens my feet as hartʹs feet, | |
| i na vysokyxъ postavlěę mę | and sets me upon high places. | |
| naučaę rǫcě moi na branъ | He instructs my hands for war: | |
| 503: | i položi lǫkъ mědenъ myšъci moi | and thou hast made my arms as a brazen bow. |
| 504: | i dalъ mi esi zaštištenъe spnъě | And thou hast made me secure in my salvation: |
| 505: | i desnicě tvoě priętъ mę | and thy right hand has helped me, |
| 506: | i nakazanъe tvoe ispravi mę vъ konecъ | and thy correction has upheld me to the end; |
| 507: | i nakazanъe tvoe samo mę naučitъ | yea, thy correction itself shall instruct me. |
| 508: | Umirilъ estъ stopy moę podo mъnojǫ | Thou has made room for my goings under me, |
| 509: | iznemožete plesně moi | and by footsteps did not fail. |
| 510: | poženǫ vragy moę | I will pursue mine enemies, |
| 511: | i postignǫ ę | and overtake them; |
| 512: | i ne vъzvraštǫ sę doideže iskonъčajǫtъ sę | and I will not turn back until they are consumed. |
| 513: | sъkrušǫ ę | I will dash them to pieces |
| 514: | i ne imǫtъ mošti ti postoěti | and they shall not be able to stand: |
| 515: | padǫtъ sę podъ nogama moima | they shall fall under my feet. |
| 516: | i prěpoěsalъ mę esi silojǫ na branъ | For thou hast girded me with strength for war: |
| 517: | sъpęlъ esi vъsę vъstajǫštę na mę i podǫ mnojǫ | thou hast beaten down under me all that rose up against me. |
| 518: | i vragъ moixъ dalъ mi es xribetъ | And thou has made mine enemies turn their backs before me; |
| 519: | i nenavidęštęę mę potrěbi | and thou hast destroyed them that hated me. |
| 520: | vozъvašę | They cried, |
| 521: | i ne bě spaęi | but there was no deliverer: |
| 522: | kъ ... gju | even to the Lord, |
| 523: | i ne uslyša ixъ | but he hearkened not to them. |
| 524: | istъnǫ ę ěko praxъ prědъ licemъ větra | I will beat them small as dust before the wind. |
| 525: | ěko brenъe pǫti poglaždǫ ę | I will grind them as the mud of the streets: |
| 526: | izbavi mę otъ prěrěkanъě ljudъska | Deliver me from the gain sayings of the people: |
| 527: | postaviši mę vъ glavǫ ęzykomъ | thou shalt make me head of the Gentiles: |
| 528: | ljudъe tuždi ixъže ne znaxъ rabotašę mi | a people whom I knew not served me, |
| 529: | vъ sluxъ uxu uslyšaše mę | at the hearing of the ear they obeyed me: |
| 530: | snovi tuždi solъgašę mi | the strange children lied to me. |
| 531: | snovi tuždi obetъšašę | The strange children waxed old, |
| 532: | i oxrъmǫ otъ steźъ svoixъ | and fell away from their paths through lameness. |
| 533: | živъ gъ | The Lord lives; |
| 534: | i blagoslovestvenъ bъ moi | and blessed be my God; |
| 535: | i vъzneseto sę bъ spnъě moego | and let the God of my salvation be exalted. |
| 536: | bъ daę mъsti mъně | It is God that avenges me, |
| 537: | i umǫči ljudi moę podъ mę | and has subdued the nations under me; |
| 538: | izbavitelъ moi otъ vragъ moixъ gněvyxъ | my deliverer from angry enemies: |
| 539: | i otъ vъstajǫštixъ na mę vъzneseši mę | thou shalt set me on high above them that rise up against me: |
| 540: | otъ mǫža nepravedъna izbavi mę | thou shalt deliver me from the unrighteous man. |
| 541: | sego radi ispověmъ sę tebě vъ ęzycěxъ gi | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, |
| 542: | imeni tvoemu vъspojǫ | and sing to thy name. |
| 543: | vъzveličaę spnъe rcrva | God magnifies the deliverances of his king; |
| 544: | i tvorę milosti xu svoemu dadu i sěmeni ego do věka | and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. |
| 545: | *iź* slava | (Title) Glory! |
| 546: | pomazanъnikъ | (Sidenote) The Christ |
| 547: | nbsa ispovědajǫtъ slavǫ bžъjǫ | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
| 548: | tvorъ že rǫku ego vъzvěštaetъ tvrdъ | and the firmament proclaims the work of his hands. |
| 549: | denъ dъni otъrigaetъ glagoly ego | Day to day utters speech, |
| 550: | i noštъ nošti vъzvěštaetъ razumъ | and night to night proclaims knowledge. |
| 551: | ni sǫtъ rěči ni slovesa ixъže ne ne slyšętъ sę glasi ixъ | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. |
| 552: | vo vъsǫ zemljǫ izidǫ věštanъě ixъ | Their voice is gone out into all the earth, |
| 553: | i vъ konъcę vъselenyę gli ixъ | and their words to the ends of the world. |
| 554: | vъ slъnъci položi selo ego | In the sun he has set his tabernacle; |
| 555: | i tъ ěko ženixъ isxodę otъ črъtoga svoego | and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: |
| 556: | vъzdraduetъ sę ěko ispolinъ tešti pǫtъ | he will exult as a giant to run his course. |
| 557: | otъ načętъka nbsi isxodъ ego | His going forth is from the extremity of heaven, |
| 558: | i sъrětanъě ego do konъca nbsi | and his circuit to the other end of heaven: |
| 559: | i něstъ iže ukryetъ sę toploty ego | and no one shall be hidden from his heat. |
| 560: | zakonъ gnъ neporečenъ obraštaęi dšę | The law of the Lord is perfect, converting souls: |
| 561: | sъvěděnъe gne věrъno umǫdrěę mladenъcę | the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. |
| 562: | Opravъdanъě gně prava veselęšta srъdъca | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: |
| 563: | zapovědi gně iz daleče prosvěštašti oči | the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
| 564: | straxъ gnъ prěčistъ prěbyvaetъ vъ věku | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: |
| 565: | sǫdъby gnę istinъny opravъdany vъkupě | the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
| 566: | vъždelana pače zlata i kameni draga mnoga | (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. |
| 567: | i slaždъša pače meda i sъta | |
| 568: | ibo rabъ tvoi xranitъ ę | For thy servant keeps to them: |
| 569: | vъnegda sъxraniti ę vъzdanъe mnogo | in the keeping of them there is great reward. |
| 570: | grěxъpadanъě kъto razuměetъ --- | Who will understand his transgressions? |
| 571: | otъ tainyxъ moixъ očisti mę | purge thou me from my secret sins. |
| 572: | i otъ tužduxъ poštędi raba svoego | And spare thy servant the attack of strangers: |
| 573: | ěšte mi ne udoblějǫtъ tъgda neporočenъ bǫdǫ | if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, |
| 574: | i ocěštǫ sę otъ grěxa velika --- | and I shall be clear from great sin. |
| 575: | i bǫdǫtъ vъ blagovolenъe slovesa ustъ moixъ | So shall the sayings of my mouth, |
| 576: | i poučenъe srъdъca moego prědъ tobojǫ vynǫ gi pomoštъniče moi izbavitelъ moi | and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
| 577: | *iz* vъ konecъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
| 578: | Uslъši tę gi vъ denъ pečali | The Lord hear thee in the day of trouble; |
| 579: | zastǫpi tę imę ba iěkovlě | the name of the God of Jacob defend thee. |
| 580: | posъli ti pomoštъ otъ sta | Send thee help from the sanctuary, |
| 581: | i otъ siona zastǫpi tę | and aid thee out of Sion. |
| 582: | poměni vъsěkǫ žrъtvǫ tvojǫ | Remember all thy sacrifice, |
| 583: | i vъsesъžagama tvoě tučъna bǫdi | and enrich thy whole-burnt-offering. |
| 584: | daždъ ti gi po srъdъcju tvoemu | Grant thee according to thy heart, |
| 585: | i vesъ světъ tvoi isplъni | and fulfill all thy desire. |
| 586: | vъzdraduemъ sę o spni tvoimъ | We will exult in thy salvation, |
| 587: | i vъ imę gi ba našego vъzveličimъ sę | and in the name of our God shall we be magnified: |
| 588: | isplъni gi vъsě prošenъě tvoě | the Lord fulfil all thy petitions. |
| 589: | nyně poznaxъ ěko spъ estъ gъ xъ svoego | Now I know that the Lord has saved his Christ: |
| 590: | Uslyšitъ i sъ nbsi stago svoego | he shall hear him from his holy heaven: |
| 591: | vъ silaxъ sъpně desnicę ego | the salvation of his right hand is mighty. |
| 592: | si vъ orǫžiixъ i si na konixъ | Some glory in chariots, and some in horses: |
| 593: | my že vъ imę toma lukavarъ gi ba našego prizovemъ | but we will glory in the name of the Lord our God. |
| 594: | ti sъpęti byšę i padǫ | They are overthrown and fallen: |
| 595: | my že vъstaxъmъ i prosti byxomъ | but we are risen, and have been set upright. |
| 596: | gi spi crě | O Lord, save the king: |
| 597: | i uslyši ny vo nъže denъ ěšte prizovemъ tę | and hear us in whatever day we call upon thee. |
| 598: | *i* vъ konecъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
| 599: | gi silojǫ tvoejǫ vъzveselitъ sę crъ (...) | O Lord, the king shall rejoice in thy strength; |
| 600: | i o spni tvoemъ vъzdraduemъ sę źělo | and in thy salvation he shall greatly exult. |
| 601: | želanъe srъdъca tvoego dalъ emu esi | Thou hast granted him the desire of his soul, |
| 602: | i xotěnъě ustъ ego něsi ego lišilъ | and hast not withheld from him the request of his lips. |
| 603: | ěko varilъ i esi blgoslovnymimi blgstъnymъ | For thou hast prevented him with blessings of goodness: |
| 604: | položilъ esi na glavě ego věnъcъ otъ kameni dragaego | thou has set upon his head a crown of precious stone. |
| 605: | života prosi u tebe | He asked life of thee, |
| 606: | i dalъ emu esi dlъgotǫ dъny vъ věkъ věku | and thou gavest him length of days for ever and ever. |
| 607: | velъě slava ego spъemъ tvoemъ | His glory is great in thy salvation: |
| 608: | slavǫ i velъlěpotǫ vъzložišę na nъ | thou wilt crown him with glory and majesty. |
| 609: | ěko dasi emu blgslnъe vъ věkъ věku | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: |
| 610: | vъzveseliši i radostъjǫ sъ licemъ tvoimъ | thou wilt gladden him with joy with thy countenance. |
| 611: | ěko csrъ upъvaetъ na gě | For the king trusts in the Lord, |
| 612: | i milostъjǫ vyšъněgo ne podvižitъtъ sę | and through the mercy of the Highest he shall not be moved. |
| 613: | da obręštetъ sę rǫka tvoě vъsěmъ vragomъ tvoimъ | Let thy hand be found by all thine enemies: |
| 614: | desnica tvoě obręštetъ vъsę nenavidęštęę tebe | let thy right hand find all that hate thee. |
| 615: | položiši ę ěko peštъ ognъnǫ vъ vrěmę lica tvoego | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: |
| 616: | gъ gněvomъ svoimъ sъmętetъ ę | the Lord shall trouble them in his anger, |
| 617: | i poěstъ ę ognъ | and fire shall devour them. |
| 618: | plodъ ixъ otъ zemlę pogubiši | Thou shalt destroy their fruit from the earth, |
| 619: | i sěmę ixъ otъ snъ člčъ | and their seed from among the sons of men. |
| 620: | ěko uklonišę na tę zъlaě | For they intended evils against thee; |
| 621: | pomyslišę i sъvěty ixъže ne vъzmogǫ sъstaviti | they imagined a device which they shall by no means be able to perform. |
| 622: | ěko položiši ixъ xribetъ vъ izbytъcěxъ tvoixъ | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, |
| 623: | ugotovaeši lice ixъ | thou wilt prepare their face. |
| 624: | vъznesi sę gi silojǫ tvoejǫ | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: |
| 625: | poemъ i vъspoemъ sily tvoę | we will sing and praise thy mighty acts. |
| 626: | slava | (Title) Glory! |
| 627: | vъ konecъ prięty Utrъnimъ pslmъ dvъ *ia* | (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. |
| 628: | bže bže moi vonъmi mi | O God, my God, attend to me: |
| 629: | vъskǫjǫ ostavi mę | why hast thou forsaken me? |
| 630: | daleče otъ spně moego slovesa grěxъpadanei moixъ | the account of my transgressions is far from my salvation. |
| 631: | bъ moi vъzovǫ vъ denъ | O my God, I will cry to thee by day, |
| 632: | i ne uslyšiši | but thou wilt not hear: |
| 633: | i noštъjǫ | and by night, |
| 634: | i ne vъ bezumъe mъně | and it shall not be accounted for folly to me. |
| 635: | ty že vъ svtěemъ žilištii xvala iizdraileva | But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. |
| 636: | na tę upъvašę otъci naši | Our fathers hoped in thee; |
| 637: | Upъvašę | they hoped, and thou didst deliver them. |
| 638: | i izbavilъ ę esi | |
| 639: | kъ tebě vozъvašę | They cried to thee, |
| 640: | i spli sę sǫtъ | and were saved: |
| 641: | na tę upъvašę | they hoped in thee, |
| 642: | i ne postyděšę sę | and were not ashamed. |
| 643: | azъ že esmъ črъvъ i ne člkъ | But I am a worm, and not a man; |
| ponošenъe člkomъ i uničъženъe ljudemъ | a reproach of men, and scorn of the people. | |
| 644: | vъsi vidęštei mę porogašę mi sę | All that saw me mocked me: |
| 645: | i glašę ustъi svoimi | they spoke with their lips, |
| 646: | pokyvašę glavami --- | they shook the head, (saying,) |
| 647: | Upъva na gě | He hoped in the Lord: |
| 648: | da izbavito i i speto i ěšte xoštetъ emu | let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. |
| 649: | ěko ty istrъgoi mę is štrěva | For thou art he that drew me out of the womb; |
| upъvanъe moe otъ sosъcju materi moeę | my hope from my motherʹs breasts. | |
| 650: | kъ tebě privrъženъ esmъ iz ložeznъ | I was cast on thee from the womb: |
| 651: | Otъ rǫtroby materi moę bъ moi esi ty | thou art my God from my motherʹs belly. |
| 652: | ne otъstǫpi otъ mene | Stand not aloof from me; |
| 653: | ěko skrъbъ blizъ | for affliction is near; |
| 654: | ěko něstъ pomagaęi --- | for there is no helper. |
| 655: | obidǫ mę telъci mnoźi | Many bullocks have compassed me: |
| 656: | junъci tučъni odrъžašę mę | fat bulls have beset me round. |
| 657: | otvrěsę na mę usta svoě | They have opened their mouth against me, |
| ěko levъ vъsxyštaę i rikaę | as a ravening and roaring lion. | |
| 658: | ěko voda izlixъ sę | I am poured out like water, |
| 659: | i razidǫ sę kosti moę | and all my bones are loosened: |
| 660: | bystъ srъdъce moe ěko voskъ taę posrědě črěva moego | my heart in the midst of my belly is become like melting wax. |
| 661: | isъše ěko skǫdelъ krěpostъ moě | My strength is dried up, like a potsherd; |
| 662: | i ęzъikъ moi prilъpe grъtani moimъ | and my tongue is glued to my throat; |
| 663: | i vъ prъstъ sъmrti sъvede mę | and thou hast brought me down to the dust of death. |
| 664: | ěko obidǫ mę pъsi mnoźi | For many dogs have compassed me: |
| 665: | i sъnemъ zъlobivyixъ osěde mę | the assembly of the wicked doers has beset me round: |
| 666: | prigvozdišę noźě moi i rǫcě moi | they pierced my hands and my feet. |
| 667: | ičisę vъsę vъsę kosti moę prokopašę | They counted all my bones; |
| 668: | ti že smotrišę i prězъrěšę mę | and they observed and looked upon me. |
| 669: | razdělišę sebě rizǫ mojǫ | They parted my garments among themselves, |
| 670: | i o rizǫ mojǫ metašę žrěbъę | and cast lots upon my raiment. |
| 671: | ty že gi ne udali pomošti tvoeę otъ mene | But thou, O Lord, remove not my help afar off: |
| 672: | na zastǫplenъe moe prizъri | be ready for mine aid. |
| 673: | izbavi otъ orǫžъě dšǫ mojǫ | Deliver my soul from the sword; |
| 674: | izd rǫky pъsъę inočędǫjǫ mojǫ | my only-begotten one from the power of the dog. |
| 675: | spi mę otъ ustъ lъvovъ | Save me from the lionʹs mouth; |
| 676: | i otъ rogъ inorožъ sъměrenъe moe | and regard my lowliness from the horns of the unicorns. |
| 677: | pověmъ imę tvoe bratrii moei | I will declare thy name to my brethren: |
| 678: | posrědě crkъvi vъspojǫ tę | in the midst of the church will I sing praise to thee. |
| 679: | boęštei sę gě vъsxvalite | Ye that fear the Lord, praise him; |
| i | all ye seed of Jacob, glorify (him): | |
| 680: | vъse sěmę iěkovle proslavite --- | |
| 681: | da uboitъ že sę otъ nego vъse sěmę iilvo | let all the seed of Israel fear him. |
| 682: | ěko ne uničъže ni negotova molitva ništago | For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; |
| 683: | ni otъvratilъ esitъ lica svoego otъ mene | nor turned away his face from me; |
| 684: | i egda vozъvaxъ kъ nemu uslъišaše mę | but when I cried to him, he heard me. |
| 685: | otъ tebe poxvala moě | My praise is of thee |
| 686: | vъ crъkъvi velicě ispověmъ ti sę | I will thank thee in the great congregation: |
| 687: | oběty moę vъzdamъ prědъ boęštiimi sę ego | I will pay my vows before them that fear him. |
| 688: | ědętъ ništi | The poor shall eat |
| 689: | i nasytętъ sę | and be satisfied; |
| 690: | i vъsxvalętъ gě vъziskǫšte ego | and they shall praise the Lord that seek him: |
| 691: | živa bǫdǫtъ srъdъca vъ věkъ věku | their heart shall live for ever. |
| 692: | poměnǫtъ sę i obratętъ sę kъ gju vъsi konъci zemlę --- | All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: |
| 693: | i poklonętъ sę prědъ nimъ vъsě otъčъstva ęzъčъna | and all the kindreds of the nations shall worship before him. |
| 694: | ěko gnъ estъ cěrъsto | and he is the governor of the nations. |
| 695: | i tъ obladatъ ęzyky | and he is the governor of the nations. |
| 696: | ěsę i poklonišę sę vъsi tučъni zemlę | All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: |
| 697: | prědъ nimъ pripadǫtъ vъsi sъxodęstei vъ zemlǫ | all that go down to the earth shall fall down before him: |
| 698: | i dša moě tomu živetъ | my soul also lives to him. |
| 699: | i sěmę moe porabotaetъ emu | And my seed shall serve him: |
| 700: | vъzvěstitъ gju rodъ grędyi | the generation that is coming shall be reported to the Lord. |
| 701: | i vъzvěstętъ pravъdǫ ego ljudemъ rodęštimъ sę ęžę stvori gъ | And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. |
| 702: | *ib* pъsalomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
| 703: | gъ pasetъ mę | The Lord tends me as a shepherd, |
| 704: | i ničesože mene lišitъ | and I shall want nothing. |
| 705: | na městě pastvinъně tu mę vъseli | In a place of green grass, there he has made me dwell: |
| 706: | na vodě pokoině vъspitě mę | he has nourished me by the water of rest. |
| 707: | dšǫ mojǫ obrati | He has restored my soul: |
| 708: | nastavilъ mę esi na stъźǫ pravyę imeni ego radi | he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake. |
| 709: | ěšte bo i poidǫ posrědě sěni sъmrъtъnyę --- | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, |
| ne ubojǫ sę zъla | I will not be afraid of evils: | |
| 710: | ěko ty so mnojǫ esi | for thou art with me; |
| 711: | žezlъ tvoi i palica tvoě ta mę utěšiste | thy rod and thy staff, these have comforted me. |
| 712: | Ugotovalъ esi prědo mnojǫ trapezǫ prědъ sъtǫžajǫštiimi mně | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: |
| 713: | Umastilъ esi olěemъ glavǫ mojǫ | thou hast thoroughly anointed my head with oil; |
| 714: | i čěša tvoě upaějǫšti mę kolъ drъžavъna estъ | and thy cup cheers me like the best wine. |
| 715: | i milostъ tvoě poženetъ mę vъsę dъni života moego | Thy mercy also shall follow me all the days of my life: |
| 716: | i da vъselǫ sę vъ domъ gnъ vъ dlъgotǫ dъny | and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. |
| 717: | *iv* dvъ pslomъ vъ prъvǫ sǫbotě | A Psalm for David on the first (day) of the week. |
| 718: | gně estъ zemъě i isplъnenъe eę vъselena i vъsii živǫštei na nei | The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. |
| 719: | ty na morixъ osnovalъ jǫ esi | He has founded it upon the seas, |
| 720: | i na rěkaxъ ugotovalъ jǫ estъ | and prepared it upon the rivers. |
| 721: | kъto vъzidetъ na gorǫ gnjǫ | Who shall go up to the mountain of the Lord, |
| 722: | li kъto stanetъ na městě svtěmъ ego | and who shall stand in his holy place? |
| 723: | nepovinenъ rǫkama i čъstъ srъdъcemъ | He that is innocent in his hands and pure in his heart; |
| iže ne priętъ nasue dšę svoeę | who has not lifted up his soul to vanity, | |
| i ne klętъ sę lestъjǫ iskrъnjumu svoemu | nor sworn deceitfully to his neighbour. | |
| sъ priimetъ blagoslovestvenъe otъ gě | He shall receive a blessing from the Lord, | |
| 724: | i milostynǫ otъ ba spa svoego | and mercy from God his Saviour. |
| 725: | sъ rodъ iskošteiimъ gě iskǫšteixъ lica ba iěkovlě | This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. |
| 726: | vъzъměte vrata kъnęźi vaši | Lift up your gates, ye princes, |
| 727: | i vъzъměte sę vrata věčъnaě | and be ye lifted up, ye everlasting doors; |
| 728: | i vъnidetъ crъ slavě | and the king of glory shall come in. |
| 729: | kъto sъ estъ crъ slavě | Who is this king of Glory? |
| 730: | gъ krěpokъ i silenъ | the Lord strong and mighty, |
| 731: | gъ silenъ vъ brani | the Lord mighty in battle. |
| 732: | vozъměte vrata kъnęźi vaši | Lift up your gates, ye princes; |
| 733: | i vozъměte sę vrata věčъnaě | and be ye lift up, ye everlasting doors; |
| 734: | i vъnidetъ cěsrъ slavě | and the king of glory shall come in. |
| 735: | kъto se estъ cěsarъ slavě | Who is this king of glory? |
| 736: | gъ silamъ | The Lord of hosts, |
| 737: | tъ estъ crъ slavě | he is this king of glory. |
| 738: | *ig* slava sědlna | (Title) Glory! (4th) Session |
| 739: | plmъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
| 740: | kъ tebě gi vъzdvigъ dšǫ mojǫ | To thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
| 741: | bže moi na te upъvaxъ | O my God, I have trusted in thee: |
| 742: | da ne postyždǫ sę vъ věkъ | let me not be confounded, |
| 743: | ni posmějǫtъ mi sę vraźi moi | neither let mine enemies laugh me to scorn. |
| 744: | ibo vъsi trъpęštei tbe ne postydętъ sę | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: |
| 745: | da postydętъ sę bezakonъnujǫštei vъsue | let them be ashamed that transgress without cause. |
| 746: | pǫti tvoę gi sъkaži mi | Shew me thy ways, O Lord; |
| 747: | i stъźěmъ tvoimъ nauči mę | and teach me thy paths. |
| 748: | nastavi mę na istinǫ tvojǫ | Lead me in thy truth, |
| 749: | i nauči mę | and teach me: |
| 750: | ěko ty esi bъ spъ moi | for thou art God my Saviour: |
| 751: | i tebě trъpěxъ vesъ denъ | and I have waited on thee all the day. |
| 752: | pomęni štedroty tvoę gi i milosti tvoę | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, |
| 753: | ěko otъ věka sǫtъ | for they are from everlasting. |
| 754: | grěxъ junosti moeę i nevězestva moego ne poměni | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: |
| 755: | po milosti tvoei poměni mę ty blagostynę tvoeę radi gi | remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord. |
| 756: | blago i pravъ gъ | Good and upright is the Lord: |
| 757: | sego radi zakonъ dastъ sъgrěšajǫšteimъ na pǫtъ | therefore will he instruct sinners in the way. |
| 758: | nastavitъ krotъkyę na sǫdъ | The meek will he guide in judgment: |
| 759: | naučitъ krotъkyę na pǫti svoę | the meek will he teach his ways. |
| 760: | vъsi pǫtie gni milostъ i istina vъziskajǫštemъ zavěta ego i sъvěděnei ego | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. |
| 761: | imeni tvoego radi gi ocěsti grěxъ moi | For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; |
| 762: | velei bo estъ | for it is great. |
| 763: | kъto estъ člověkъ boę sę sę gi | Who is the man that fears the Lord? |
| 764: | zakonъ postavitъ emu na pǫti iže izvoli --- | he shall instruct him in the way which he has chosen. |
| 765: | dša ego vъ blagyxъ vъdvoritъ sę | His soul shall dwell in prosperity; |
| 766: | i sěmę ego naslěditъ zemlǫ | and his seed shall inherit the earth. |
| 767: | drъžava gъ boęštiimъ sę ego | The Lord is the strength of them that fear him; |
| 768: | i zakonъ ego avitъ imъ | and his covenant is to manifest truth to them. |
| 769: | oči moi vynǫ kъ gju | Mine eyes are continually to the Lord; |
| 770: | ěko tъ istrъgnetъ otъ sěti noźě moi | for he shall draw my feet out of the snare. |
| 771: | prizъri na mę | Look upon me, |
| 772: | i pomilui mę | and have mercy upon me; |
| 773: | ěko inočędъ i ništъ esmъ azъ | for I am an only child and poor. |
| 774: | skrъbi srъdъca moego e umnožišę sę | The afflictions of my heart have been multiplied; |
| 775: | i otъ bědъ moixъ izvedi mę | deliver me from my distresses. |
| 776: | viždъ sъměrenъe moe i trudъ moi | Look upon mine affliction and my trouble; |
| 777: | i otъpusti vъsę grěxy moę | and forgive all my sins. |
| 778: | viždъ vragy moę věxъ | Look upon mine enemies; |
| 779: | ěko umnožišę sę | for they have been multiplied; |
| 780: | i nenaviděnъemъ nepravedъnomъ vъznenaviděšę mę | and they have hated me with unjust hatred. |
| 781: | sъxrani dšǫ mojǫ | Keep my soul, |
| 782: | izbavi mę | and deliver me: |
| 783: | da ne postyždǫ sę | let me not be ashamed; |
| 784: | ěko upъvaxъ na tę | for I have hoped in thee. |
| 785: | nezъlobivi i pravii prilěplěxǫ sę mně | The harmless and upright joined themselves to me: |
| 786: | ěko potrъpěxъ tę gi | for I waited for thee, O Lord. |
| 787: | izbavi bže iilě otъ vъsěxъ skrъby ego | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. |
| 788: | *id* davъ pъsalomъ | (Title) A Psalm of David. |
| 789: | sǫdi mi gi | Judge me, O Lord; |
| 790: | ěko azъ nezъlobojǫ mojǫ xodixъ | for I have walked in my innocence: |
| 791: | i na gě upъvaę ne iznemogǫ | and hoping in the Lord I shall not be moved. |
| 792: | iskusi mę gi | Prove me, O Lord, |
| 793: | i ty tęži mę | and try me; |
| 794: | raždъzi ǫtrobǫ mojǫ i srъdъce moe | purify as with fire my reins and my heart. |
| 795: | ěko milostъ tvoě prědъ očima moima estъ | For thy mercy is before mine eyes: |
| 796: | i ugodixъ vъ iistině tvoei | and I am well pleased with thy truth. |
| 797: | ne sědъ sъ sonъmomъ suetъnomъ | I have not sat with the council of vanity, |
| 798: | i sъ zakonoprěstǫpъnyimi ne vъnidǫ | and will in nowise enter in with transgressors. |
| 799: | vъznenaviděxъ crkovъ lǫkavъnyxъ | I have hated the assembly of wicked doers; |
| 800: | i sъ nečъstivyimi ne sędǫ | and will not sit with ungodly men. |
| 801: | Umyjǫ vъ nepovinyxъ rǫcě moi | I will wash my hands in innocency, |
| 802: | i obidǫ olъtarъ tvoi gi | and compass thine altar, O Lord: |
| da uslyšǫ glasъ xvaly tvoeę | to hear the voice of praise, | |
| 803: | ispověmъ vъsě čjudesa tvoě | and to declare all thy wonderful works. |
| 804: | gi vъzljubixъ krasotǫ domu tvoego i město vъselenъě slavy tvoeę | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. |
| 805: | ne pogubi sъ nečъstivyimi dšę moeę | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: |
| 806: | i sъ mǫži krъvy života moego | |
| vъ nixъže rǫku bezakonenъě sǫtъ | in whose hands are iniquities, | |
| 807: | desnica ixъ isplъni sę myta | and their right hand is filled with bribes. |
| 808: | azъ že nezlobojǫ moejǫ xodixъ | But I have walked in my innocence: |
| 809: | izbavi mę gi | redeem me, |
| 810: | i pomilui mę | and have mercy upon me. |
| 811: | noga moě sta na pravъdě | My foot stands in an even place: |
| 812: | vъ crkъvaxъ blagoslovesъstujǫ tę | in the congregations will I bless thee, O Lord. |
| 813: | *ie* davъ prěžde pomazanъě | (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed. |
| 814: | gъ prosvěštenъe moe i spitelъ moi | The Lord is my light and my Saviour; |
| 815: | kogo sę ubojǫ | whom shall I fear? |
| 816: | gъ zaštititelъ životu moemu | the Lord is the defender of my life; |
| 817: | otъ kogo sę ustrašǫ --- | of whom shall I be afraid? |
| 818: | Egda približętъ sę na mę zъlobujǫštei o sъněsti plъtei moixъ | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, |
| sъtǫžajǫštei mi vraźi moi ti iznemogǫ i padǫ | my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. | |
| 819: | ěšte uplъčitъ sę na mę plъkъ ne uboitъ sę srъdъce moe | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: |
| 820: | ěšte vъstanetъ na mę branъ na nъ azъ upъvajǫ --- | though war should rise up against me, in this am I confident. |
| 821: | Edinogo prosixъ otъ gě | One thing have I asked of the Lord, |
| 822: | togo vъzištǫ | this will I earnestly seek: |
| 823: | da živǫ vъ domu gni vъsę dъni života moego | that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, |
| 824: | da zъrǫ krasoty gnę | that I should behold the fair beauty of the Lord, |
| 825: | i posěštajǫ crъkъvi svtъę ego | and survey his temple. |
| 826: | ěko sъkry mę vъ krovi svoemъ | For he hid me in his tabernacle: |
| 827: | vъ denъ zъla moego pokry mę vъ taině krova svoego | he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions; |
| 828: | na kamenъ vъzneseši mę | he set me up on a rock. |
| 829: | i nyně se vъznese glavǫ mojǫ na gragy moę | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: |
| 830: | obidъ i požrъxъ vъ krově ego žrъtvǫ | I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy); |
| 831: | xvalenъe i vъskliknovenъe pojǫ i vъspojǫ gju | I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord. |
| 832: | Uslъši gi glasъ moi imъže vozъvaxъ | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: |
| 833: | pomilui mę | pity me, |
| 834: | i uslъši mę | and hearken to me. |
| 835: | tebě reče srъdъce moe | My heart said to thee, |
| 836: | gě vъziskǫ | I will seek the Lord |
| 837: | vъziska tebe lice moe | my face has sought for you: |
| 838: | lica tvoego gi vъziskǫ | thy face, O Lord, I will seek. |
| 839: | ne otъvrati lica tvoego otъ mene | Turn not thy face away from me, |
| 840: | i ne ukloni sę gněvomъ otъ raba tvoego | turn not thou away from thy servant in anger: |
| 841: | pomoštъnikъ moi bǫdi | be thou my helper, |
| 842: | i ne otъrini mene | forsake me not; |
| 843: | i ne ostavi mene bže sъpasitelju moi | and, O God my Saviour, overlook me not. |
| 844: | ěko otcъ moi i mati moě ostaviste mę | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. |
| 845: | a gъ priętъ mę | |
| 846: | zakonъ položi mъně gi vъ pǫtъ tvoi | Teach me, O Lord, in thy way, |
| 847: | i nastavi mę na stъźǫ pravǫjǫ | and guide me in a right path, |
| vragъ moixъ radi | because of mine enemies. | |
| 848: | ne prědaždъ mene vъ rǫcě sъtǫžajǫštiixъ mně | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; |
| 849: | ěko vъstašę na mę sъvěděteli nepravedъni ixъže ne sъvěděxъ | for unjust witnesses have risen up against me, |
| 850: | i solъga nepravъdě sebě | and injustice has lied within herself. |
| 851: | věrojǫ viděti blagaa gně na zemi živǫštixъ | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. |
| 852: | potrъpi gě | Wait on the Lord: |
| 853: | mǫžai sę | be of good courage, |
| 854: | i da krěpitъ sę srъdъce tvoe | and let thy heart be strengthened: |
| 855: | i potrъpi gě | yea wait on the Lord. |
| 856: | slava | (Title) Glory! |
| 857: | *iž* pslomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
| 858: | kъ tebě gi vъzovǫ | To thee, O Lord, have I cried; |
| 859: | bže moi ne prěmlъči otъ mene | my God, be not silent toward me: |
| 860: | eda kogda prěmlъčiši otъ mene i upodoblǫ sę sъ nizъxodęštimi vъ rovъ | lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. |
| 861: | Uslyši gi gla molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě | Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, |
| egda vъzdějǫ rǫcě moi kъ crkъvi sti tvoei | when I lift up my hands toward thy holy temple. | |
| 862: | ne privlěci mene sъ grěšъniky | Draw not away my soul with sinners, |
| 863: | i ssъ tvoręštimi nepravъdǫ ne pogubi mene | and destroy me not with the workers of iniquity, |
| glajǫštemъ mirъ sъ iskrъnimi svoimi | who speak peace with their neighbours, | |
| 864: | zъlo že vъ srъdъcixъ ixъ | but evils are in their hearts. |
| 865: | daždъ imъ gi po dělomъ ixъ i po zъlobě načinanъi ixъ | Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: |
| 866: | po dělomъ rǫku ixъ daždъ imъ vъzdanъe ixъ imъ | give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. |
| 867: | ěko ne razuměšę děla gnъ i dělъ rǫku ego | Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, |
| 868: | razoriši ę | thou shalt pull them down, |
| 869: | i ne sъziždeši ixъ | and shalt not build them up. |
| 870: | blagosloveslovestvenъ gъ | Blessed be the Lord, |
| 871: | ěko uslъša glasъ molitvy moeę | for he has hearkened to the voice of my petition. |
| 872: | gъ pomoštъnikъ moi i zaštitъnikъ ... moi | The Lord is my helper and my defender; |
| 873: | na togo upъva srъdъce moe | my heart has hoped in him, |
| 874: | i pomoštъ mi bystъ | and I am helped: |
| 875: | i procvъte plotъ moě | my flesh has revived, |
| 876: | i volejǫ moejǫ ispověmъ sę emu | and willingly will I give praise to him. |
| 877: | gъ utvrъždenъe ljudemъ svoimъ | The Lord is the strength of his people, |
| i zaštitelъ spnъemъ xa svoego estъ | and the saving defender of his anointed. | |
| 878: | spi gi ljudi svoę | Save thy people, |
| 879: | i blagoslovestvi dostoěnъe tvoe | and bless thine inheritance: |
| 880: | i upasi ę | and take care of them, |
| 881: | i vozъmi ę do věka | and lift them up for ever. |
| 882: | *iź* pslom dvъ vъ isxoždenъe | (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. |
| 883: | prinesěte gju snovi bži | Bring to the Lord, ye sons of God, |
| 884: | prinesěte gju snovi ovъnę | bring to the Lord young rams; |
| 885: | prinesěte gju slavǫ i čestъ | bring to the Lord glory and honour. |
| 886: | prinesěte gju slavǫ imeni ego | Bring to the Lord glory, due to his name; |
| 887: | poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego | worship the lord in his holy court. |
| 888: | glasъ gnъ na vodaxъ | The voice of the Lord is upon the waters: |
| 889: | bъ slavě vozgrъmě | the God of glory has thundered: |
| 890: | gъ na vodaxъ mnogaxъ | the Lord is upon many waters. |
| 891: | glasъ gnъ vъ krěposti | The voice of the Lord is mighty; |
| 892: | glasъ gnъ vъ velъlěpotě | the voice of the Lord is full of majesty. |
| 893: | glasъ gnъ sъkrušajǫštaago kedry | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; |
| 894: | i sъkrušitъ gъ kedry livanъskyę | the Lord will break the cedars of Libanus. |
| 895: | i istъni ę ěko telecъ livanъsky | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; |
| 896: | i vъzljublenъ ěko snъ inorožъ | and the beloved one is as a young unicorn. |
| 897: | glasъ gnъ prosěkajǫšta plamenъ ogna | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. |
| 898: | glasъ gnъ sъtręsajǫštago pustynǫ | A voice of the Lord who shakes the wilderness; |
| 899: | i sъtręsetъ gъ pustъnǫ kadiskǫ | the Lord will shake the wilderness of Cades. |
| 900: | glasъ gnъ sъvrъšajǫštago eleni | The voice of the Lord strengthens the hinds, |
| 901: | i otъkrъietъ dǫbrovy | and will uncover the thickets: |
| 902: | i crky ego vъsěkъ iže glaletъ slavǫ | and in his temple every one speaks of his glory. |
| 903: | gъ potopъ naslělěetъ | The Lord will dwell on the waterflood: |
| 904: | i sěditъ gъ crъ vъ věkъ | and the Lord will sit a king for ever. |
| 905: | gъ krěpostъ ljudemъ svoimъ dastъ | The Lord will give strength to his people; |
| 906: | gъ blagoslovestvitъ ljudi svoę miromъ | the Lord will bless his people with peace. |
| 907: | vъ konecъ plomъ pěsni o svęceni domu dava *iz* | (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. |
| 908: | vъznesǫ tę gi | I will exalt thee, O Lord; |
| 909: | ěko podъęlъ mę esi | for thou hast lifted me up, |
| 910: | i něsi vъzveselъ vragъ moixъ o mně | and not caused mine enemies to rejoice over me. |
| 911: | gъ bъ moi vozъvaxъ kъ tebě | O Lord my God, I cried to thee, |
| 912: | iscělilъ mę esi | and thou didst heal me. |
| 913: | gъ vъzvede otъ ada dšǫ mojǫ | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, |
| 914: | spaslъ mę esi otъ nizъxodęštiixъ vъ rovъ | thou hast delivered me from among them that go down to the pit. |
| 915: | poite gvi prěpodobni ego | Sing to the Lord, ye his saints, |
| 916: | ispovědaite pamętъ svtynę go | and give thanks for the remembrance of his holiness. |
| 917: | ěko gněvъ vъ ěrosti ego | For anger is in his wrath, |
| 918: | i životъ vъ voli ego | but life in his favour: |
| 919: | večerъ vъdvoritъ sę plačъ | weeping shall tarry for the evening, |
| 920: | i zautra radostъ | but joy shall be in the morning. |
| 921: | azъ že rěxъ vъ obilii moemъ | And I said in my prosperity, |
| 922: | ne podvižǫ sę vъ věkъ | I shall never be moved. |
| 923: | gi volejǫ tvoejǫ podaždъ dobrotě moei silǫ | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: |
| 924: | otъvratilъ že esi lice tvoe | but thou didst turn away thy face, |
| 925: | (...) i byxъ sъmǫšttenъ --- | and I was troubled. |
| 926: | kъ tebě gi vъzovǫ | To thee, O Lord, will I cry; |
| 927: | i kъ bu moemu pomolǫ sę | and to my God will I make supplication. |
| 928: | kaě polъźě vo krъvi moei egoda sъnidǫ vy istъlěnъe | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? |
| 929: | Eda ispověstъ ti sę prъstъ | Shall the dust give praise to thee? |
| 930: | li vъzvěstitъ istinǫ tvojǫ | or shall it declare thy truth? |
| 931: | slyša gъ | The Lord heard, and had compassion upon me; |
| 932: | i pomilova mę | |
| 933: | gъ bystъ pomoštъnikъ moi | the Lord is become my helper. |
| 934: | obratilъ esi plačъ moi vъ radostъ mně | Thou hast turned my mourning into joy for me: |
| 935: | rastrъga vrěštite moe | thou hast rent off my sackcloth, |
| 936: | i prěpoěsalъ mę esi veselъemъ | and girded me with gladness; |
| 937: | da vъspoetъ tebě slava moě | that my glory may sing praise to thee, |
| 938: | i ne umoli sę | and it will not be saddened |
| 939: | gi bъ moi vъ věkъ ispověmъ ti sę | O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. |
| 940: | slava | (Title) Glory! |
| 941: | vъ konecъ psamъ davъ vъ užasě *ǵ* | (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear. |
| 942: | na tę gi upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee; |
| 943: | da ne postyždǫ sę vъ věkъ | let me never be ashamed: |
| 944: | pravъdǫjǫ tvoejǫ izbavi mę | deliver me in thy righteousness |
| 945: | izъmi mę | and rescue me. |
| 946: | prikloni ko mъně uxo tvoe | Incline thine ear to me; |
| 947: | uędri izęti mę | make haste to rescue me: |
| 948: | bǫdi mi vъ ba zaštititelъ | be thou to me for a protecting God, |
| i vъ domъ priběžištju sъpasti mę | and for a house of refuge to save me. | |
| 949: | ěko drъžava i priběžište moe esi ty | For thou art my strength and my refuge; |
| 950: | imeni tvoego radi nastaviši mę | and thou shalt guide me for thy nameʹs sake, |
| 951: | i prěpitěeši mę | and maintain me. |
| 952: | i izvedeši mę otъ sěti esę jǫže sъkryšę mně | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; |
| 953: | ěko ty esi zaštititelъ moi gi | for thou, O Lord, art my defender. |
| 954: | vъ rǫcě tvoi prědamъ dxъ | Into thine hands I will commit my spirit: |
| 955: | izbavilъ mę esi gi bže rěsnoty --- | thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
| 956: | vъznenavidě xranęštę suetъna za tъštee | Thou has hated them that idly persist in vanities: |
| 957: | azъ že na gě upъvaxъ | but I have hoped in the Lord. |
| 958: | i vъzradujǫ sę i vъzveselǫ sę o milosti tvoei | I will exult and be glad in thy mercy: |
| 959: | ěko prizъrě na sъměrenъe moe | for thou hast looked upon mine affliction; |
| 960: | splъ esi otъ bědъ dšǫ mojǫ | thou hast saved my soul from distresses. |
| 961: | i něsi mene zatvorilъ vъ rǫkaxъ vražъěxъ | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: |
| 962: | postavilъ esi na prostraně noźě moi | thou hast set my feet in a wide place. |
| 963: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord, |
| 964: | ěko skrъblǫ | for I am afflicted: |
| 965: | sъmęte sę otъ ěrosti oko moe dša moě i ǫtrǫba moě | my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. |
| 966: | ěko oskodě bolěznъjǫ životъ moi | For my life is spent with grief, |
| 967: | i lěta moě vъzdyxanii | and my years with groanings: |
| 968: | iznemože ništetojǫ krěpostъ moě | my strength has been weakened through poverty, |
| 969: | i kosti moę sъmęšę sę | and my bones are troubled. |
| 970: | pače vъsěxъ vragъ moixъ byxъ ponošenъju | I became a reproach among all mine enemies, |
| 971: | i sǫsědomъ moimъ źělo | but exceedingly so to my neighbours, |
| 972: | i straxъ znaemyimъ moimъ | and a fear to mine acquaintance: |
| 973: | vidęštei mę vonъ běžašę otъ mne | they that saw me without fled from me. |
| 974: | zabъvenъ byxъ ěko mrъtvъ otъ srъdъca | I have been forgotten as a dead man out of mind: |
| 975: | byxъ ěko sъsǫdъ pogublenъ | I am become as a broken vessel. |
| 976: | ěko slyšaxъ rǫženъe mnogo živǫštixъ okrъstъ | For I heard the slander of many that dwelt round about: |
| egoda sъbiraaxǫ sę kupъno na mę | when they were gathered together against me, | |
| 977: | prięti dšǫ mojǫ sъvěštašę | they took counsel to take my life. |
| 978: | azъ že na tę gi upъvaxъ | But I hoped in thee, O Lord: |
| 979: | rěxъ | I said, |
| 980: | ty esi bъ moi | Thou art my God. |
| 981: | vъ rǫku tvoeju žrěbii moi | My lots are in thy hands: |
| 982: | izbavi mę izd rǫky vragъ moixъ | deliver me from the hand of mine enemies, |
| otъ gonęštiixъ mę | and from them that persecute me. | |
| 983: | prosvъti lice tvoe na raba tvoego | Make thy face to shine upon thy servant: |
| 984: | spi mę milostъjǫ tvojǫ | save me in thy mercy. |
| 985: | gi da ne postъždǫ sę | O Lord, let me not be ashamed, |
| 986: | ěko prizъvaxъ tę | for I have called upon thee: |
| 987: | da postydętъ sę nečъstivii | let the ungodly be ashamed, |
| 988: | i sъnidǫtъ vъ adъ | and brought down to Hades. |
| 989: | němy da bǫdǫtъ ustъny | Let the deceitful lips become dumb, |
| lъstivyę gljǫštę na pravedъnago bezakonenъe grъdъinejǫ i uničъženъemъ | which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. | |
| 990: | kolъ mъnogo množъstvo blagosti tvoeę gi | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, |
| jǫže sъkъri boęštimъ sę tebe | which thou hast laid up for them that fear thee! | |
| 991: | sъvrъšilъ esi upъvajǫštęę na tę | thou hast wrought it out for them that hope on thee, |
| prědъ sny člvčsky | in the presence of the sons of men. | |
| 992: | sъkryeši ę vъ taině lica tvoego otъ męteža člvča | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: |
| 993: | pokryeši ę vъ krově otъ prěrěkanъě ęzykъ | thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. |
| 994: | blagoslovestvenъ gi | Blessed be the Lord: |
| 995: | ěko udivilъ estъ milostъ svojǫ vъ gradě ostoěnъě | for he has magnified his mercy in a fortified city. |
| 996: | azъ že rěxъ vъ užěsě moemъ | But I said in my extreme fear, |
| 997: | otъvrъženъ esmъ otъ lica očъju tvoeju | I am cast out from the sight of thine eyes: |
| 998: | sego radi slyša glasъ molitvy moeę Egda vozъvaxъ kъ tebě | therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. |
| 999: | vъzljubite gě vъsi prěpodobinii ego | Love the Lord, all ye his saints: |
| 1000: | ěko rěsnoty vъziskaetъ gъ | for the Lord seeks for truth, |
| 1001: | i vъzdaetъ tvoręštimъ izlixa grъdynǫ | and renders a reward to them that deal very proudly. |
| 1002: | mǫžaite sę | Be of good courage, |
| 1003: | i da krěpitъ sje srъdъce vaše | and let your heart be strengthened, |
| vъsi upъvajǫštei na ga | all ye that hope in the Lord. | |
| 1004: | *ǵa* davъ razumъ | (Title) A (Psalm of) instruction by David. |
| 1005: | blaženi imъže sǫtъ bezakonenъě imъže prikrъišę sę grěsi | Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered. |
| 1006: | blženъ mǫžъ emuže ne vъměnitъ gъ grěxa | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, |
| niže estъ vъ ustěxъ ego lъsti | and whose mouth there is no guile. | |
| 1007: | ěko umlъčaxъ obetъšašę vъsę kosti moę zovǫšte mi vъsъ dъnъ | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
| 1008: | ěko denъ i noštъ otęgъtě na mę rǫka tvoě | For day and night thy hand was heavy upon me: |
| 1009: | vъzvratixъ sę na strastъ egda vonъze mi trъnъ | I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. |
| 1010: | bezakonenъe moe poznaxъ | I acknowledged my sin, |
| 1011: | i grěxa moego ne pokroixъ | and hid not mine iniquity: |
| 1012: | rěxъ | I said, |
| 1013: | ispověmъ na mę bezakonenъe moe gju | I will confess mine iniquity to the Lord against myself; |
| 1014: | i ty ostavilъ esi nečъsti srъdъca moego | and thou forgavest the ungodliness of my heart. |
| 1015: | za tǫ pomolitъ sę tebě vъsъ prěpodobъnoi vъ vrěmę podobъno | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: |
| 1016: | obače vъ potopě vodъ mnogъ kъ nemu ne približętъ sę | only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. |
| 1017: | ty esi priběžište moe otъ skrъbi odrъžęštęę mę | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; |
| 1018: | radostъ moě izbavi mę otъ obъšedъšiixъ mę | my joy, to deliver me from them that have compassed me. |
| 1019: | vъrazumljǫ tę i nastavljǫ vъ pǫtъ sъ vъ nъže poideši | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: |
| 1020: | Utvrъždǫ na tę oči moi | I will fix mine eyes upon thee. |
| 1021: | ne bǫděte ěko konъ i mъskъ imъže něstъ razuma | Be ye not as horse and mule, which have no understanding; |
| 1022: | brъzdami i uzdojǫ čeljusti ixъ vъstęgneši ne približajǫštimъ sę kъ tebě | but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. |
| 1023: | mnogy rany grěšъnumu | Many are the scourges of the sinner: |
| 1024: | upъvajǫštago že na gě milostъ obidetъ | but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. |
| 1025: | vъzveselitъ sę o gi | Be glad in the Lord, |
| 1026: | i raduite sę pravedъnii | and exult, ye righteous: |
| 1027: | i xvalite sę vъsę vъsi pravi srъdъcemъ | and glory, all ye that are upright in heart. |
| 1028: | *ǵb* slava sědlna | (Title) Glory! (5th) Session |
| 1029: | pslomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
| 1030: | raduite sę pravedъnii o gi | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
| 1031: | pravymъ podobaetъ poxvala | praise becomes the upright. |
| 1032: | ispovědate sę gju vъ goslexъ | Praise the Lord on the harp; |
| 1033: | vo psalъtyri desętъstrunъně poite emu | play to him on a psaltery of ten strings. |
| 1034: | vъspoite emu pěsnъ novǫ | Sing to him a new song; |
| 1035: | dobrě poite emu vъsklicěnъemъ --- | play skillfully with a loud noise. |
| 1036: | ěko pravo slovo gne | For the word of the Lord is right; |
| 1037: | i vъsě děla ego vъ věrě | and all his works are faithful. |
| 1038: | ljubitъ milostynǫ i sǫdъ gъ | He loves mercy and judgment; |
| 1039: | milosti gnę isplъnъ zemъě | the earth is full the mercy of the Lord. |
| 1040: | slovesemъ gnmъ nbsa utvrъdišę sę | By the word of the Lord the heavens were established; |
| 1041: | i dxmъ ustъ ego vъsě sila ixъ | and all the host of them by the breath of his mouth. |
| 1042: | sъbiraęi ěko vъ měxъ vody morъskyę | Who gathers the waters of the sea as in a bottle; |
| 1043: | polagaę vo sъkrovištixъ bezъny | who lays up the deeps in treasuries. |
| 1044: | da uboitъ sę gě vъsě zemlě | Let all the earth fear the Lord; |
| 1045: | otъ nego že podvižętъ sę živǫštei po useleněi | and let all that dwell in the world be moved because of him. |
| 1046: | ěko tъ reče i byšę | For he spoke, and they were made; |
| 1047: | tъ povelě i sozъdaše sę | he commanded, and they were created. |
| 1048: | gъ razarěetъ sъvětъ ęzykъ | The Lord frustrates the counsels of the nations; |
| 1049: | otъmětaetъ že mysli ljudei | he brings to nought also the reasonings of the peoples, |
| 1050: | Otъmětaetъ že sъvěty kъnęźъ | and brings to nought the counsels of princes. |
| 1051: | sъvětъ že gnъ vъ věkъ prěbyvaetъ | But the counsel of the Lord endures for ever, |
| 1052: | mysli srъdъca ego vъ rodъ i rodъ | the thoughts of his heart from generation to generation. |
| 1053: | blaženъ ęzkъ emuže estъ gъ bъ emu | Blessed is the nation whose God is the Lord; |
| ljudi ęže izbъra vъ dostoěnie sebě | the people whom he has chosen for his own inheritance. | |
| 1054: | sъ nebese prizrě gъ | The Lord looks out of heaven; |
| 1055: | vidě vъsę sny člskyę | he beholds all the sons of men. |
| 1056: | sъ gotovaego žilišta svoego prizrě na vъsę živǫštęę na zemli | He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; |
| sozъdavy edinъ sca ixъ | who fashioned their hearts alone; | |
| razuměvaęi vъsě děla ixъ | who understands all their works. | |
| 1057: | ne spetъ sę crъ mnogǫ silǫ | A king is not saved by reason of a great host; |
| 1058: | i spolinъ ne spetъ sę množъstvomъ krěposti svoeę | and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. |
| 1059: | ložъ konъ vo spenie | A horse is vain for safety; |
| 1060: | vo množestvii že sily svoeę ne spasetъ sę | neither shall he be delivered by the greatness of his power. |
| 1061: | se oči gni na boęštiixъ sę ego i na upъvajǫštęę na milostъ ego | Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; |
| izbaviti otъ sъmrъti dšę ixъ i prěpitěti ę vъ gladъ | to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. | |
| 1062: | dša že naša čaetъ gě | Our soul waits on the Lord; |
| 1063: | ěko pomoštъnikъ i zaštititelъ našъ estъ | for he is our helper and defender. |
| 1064: | ěko o nemъ vъzveselitъ sę sce naše | For our heart shall rejoice in him, |
| 1065: | i vъ imę stoe ego upъvaxomъ | and we have hoped in his holy name. |
| 1066: | bǫdi gi milostъ tvoě na nasъ | Let thy mercy, O Lord, be upon us, |
| 1067: | ěkože i upъvaxomъ na tę | according as we have hoped in thee |
| 1068: | *ǵv* psal davъ egda izměni lice svoe prědъ avimelexomъ | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; |
| i otъpusti i | and he let him go, | |
| i ide | and he departed. | |
| 1069: | blštǫ gě na vъsěko vrěmę | I will bless the Lord at all times: |
| 1070: | vynǫ xvala ego vъ ustěxъ moixъ | his praise shall be continually in my mouth. |
| 1071: | O gi poxvalitъ sę dša moě | My soul shall boast herself in the Lord: |
| 1072: | da uslyšętъ krotъci i vъzveselętъ sę | let the meek hear, and rejoice. |
| 1073: | vъzveličite gě so mnojǫ | Magnify ye the Lord with me, |
| 1074: | i vъznesěmъ imę ego vъkupě | and let us exalt his name together. |
| 1075: | vъziskaxъ gě | I sought the Lord diligently, |
| 1076: | i uslyša mę | and he hearkened to me, |
| 1077: | i otъ vъsěxъ skrъbei moixъ izbavit mę | and delivered me from all my sojournings. |
| 1078: | pristǫpite kъ nemu | Draw near to him, |
| 1079: | i prosvětite sę | and be enlightened: |
| 1080: | i lica vaša ne postydętъ sę | and your faces shall not by any means be ashamed. |
| 1081: | ništei sъ vozъva | This poor man cried, |
| 1082: | i gъ uslyša i | and the Lord hearkened to him, |
| 1083: | i otъ vъsěxъ skrъbei ego spe i | and delivered him out of all his afflictions. |
| 1084: | Oplъčitъ sę aęǵlъ gnъ okrъstъ boęštiixъ sę ego | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, |
| 1085: | izbavitъ ę | and will deliver them. |
| 1086: | vъkusite i vidite ěko blagъ gъ | Taste and see that the Lord is good: |
| 1087: | blaženъ mǫžъ iže upъvaetъ na nъ | blessed is the man who hopes in him. |
| 1088: | Uboite sę gě vъsi stii ego | Fear the Lord, all ye his saints: |
| 1089: | ěko něstъ lišeniě boęštiimъ sę ego diě | for there is no want to them that fear him. |
| 1090: | bogati obništašę i vъzlakašę | The rich have become poor and hungry: |
| 1091: | a vъziskajǫštii gě ne lišętъ sę vъsěkogo dobra | but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. |
| 1092: | priděte čęda | Come, ye children, |
| 1093: | poslušaite mene | hear me: |
| 1094: | straxu gnju naučǫ vy | I will teach you the fear of the Lord. |
| 1095: | kъto estъ člkъ xotęi životu ljubę dъni viděti dobry | What man is there that desires life, loving to see good days? |
| 1096: | Udrъži ęzkъ svoi otъ zla | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
| 1097: | i ustъně svoi ne glati lъsti | |
| 1098: | Ukloni sę otъ zъla | Turn away from evil, |
| 1099: | i tvori dobro | and do good; |
| 1100: | vъzišti mira | seek peace, |
| 1101: | i poženi i | and pursue it. |
| 1102: | Oči gni na pravedъnyę | The eyes of the Lord are over the righteous, |
| 1103: | i uši ego vъ molitvǫ ixъ | and his ears are open to their prayer: |
| 1104: | lice že gne na tvoręštęę zlaa | but the face of the Lord is against them that do evil, |
| potrěbitъ otъ zemlę pamętъ ixъ | to destroy their memorial from the earth. | |
| 1105: | vozъvašę pravedъnici | The righteous cried, |
| 1106: | i gъ uslyša ę | and the Lord hearkened to them, |
| 1107: | i oto vъsěxъ pečalei ixъ izbavi ę | and delivered them out of all their afflictions. |
| 1108: | blizъ estъ gъ sъkrušenyixъ scemъ | The Lord is near to them that are of a contrite heart; |
| 1109: | i sъměrenyę dxomъ spetъ | and will save the lowly in spirit. |
| 1110: | mnogy skrъbi pravedъnyimъ | Many are the afflictions of the righteous: |
| 1111: | i oto vъsěxъ ixъ izbavitъ ę gъ | but out of them all Lord will deliver them. |
| 1112: | sъxraněetъ gъ vъsę kosti ixъ | He keeps all their bones: |
| 1113: | ni edina otъ nixъ ne sъkrušitъ sę | not one of them shall be broken. |
| 1114: | sъmrъtъ grěšъnyxъ ljuta | The death of sinners is evil: |
| 1115: | i nenavidęštii pravedъnaego prěgrěšętъ | and they that hate righteousness will go wrong. |
| 1116: | izbavitъ gъ dšę rabъ svoixъ | The Lord will redeem the souls of his servants: |
| 1117: | i ne prěgrěšętъ vъsi upъvajǫštei na nъ | and none of those that hope in him shall go wrong. |
| 1118: | *ǵg* slava | (Title) Glory! |
| 1119: | psal davъ | (Title) A Psalm of David |
| 1120: | sǫdi gi obidęštiimъ mę | Judge thou, O Lord, them that injure me, |
| 1121: | vъzbrani borjǫštiimъ sę so mъnojǫ | fight against them that fight against me. |
| 1122: | priimi orǫžie i štitъ | Take hold of shield and buckler, |
| 1123: | i vъstani vъ pomoštъ mojǫ | and arise for my help. |
| 1124: | isuni orǫžie | Bring forth a sword, |
| 1125: | i zavъri prědъ gonęštiimъ mę | and stop the way against them that persecute me |
| 1126: | rъci dši moei | say to my soul, |
| 1127: | spenie tvoe esmъ azъ | I am thy salvation. |
| 1128: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštii dšę moeę | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: |
| 1129: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę myslęštii mъně zъlaa | let them that devise evils against me be turned back and put to shame. |
| 1130: | da bǫdǫtъ ěko praxъ prědъ licemъ větra | Let them be as dust before the wind, |
| 1131: | i aęǵlъ gnъ sъtǫžaę imъ | and an angel of the Lord afflicting them. |
| 1132: | bǫdi pǫtъ ixъ tъma i plъzokъ --- | Let their way be dark and slippery, |
| 1133: | i aęǵlъ gnъ poganěę i | and an angel of the Lord persecuting them. |
| 1134: | ěko ašutъ sъkryšę mně pagubǫ sěti svoeę | For without cause they have hid for me their destructive snare: |
| 1135: | vъsue ponosišę dši moei | without a cause they have reproached my soul. |
| 1136: | da pridetъ emu sětъ eęže ne sъvěstъ | Let a snare which they know not come upon them; |
| 1137: | i lestъ jǫže sъkry obъmetъ i | and the gin which they hid take them; |
| 1138: | i vъ sětъ da vъpadetъ vъ njǫ | and let them fall into the very same snare. |
| 1139: | dša že moě vъzdraduetъ sę o gi | But my soul shall exult in the Lord: |
| 1140: | nasladitъ sę o sъpaseni ego | it shall delight in his salvation. |
| 1141: | vъsę kosti moę rekǫtъ | All my bones shall say, |
| 1142: | gi gi kъto podobenъ tebě | O Lord, who is like to thee? |
| izbavlěę ništa izd rǫky kprěpъšiixъ ego | delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, | |
| i ništa i uboga otъ rasxyštajǫštiixъ i | yea, the poor and needy one from them that spoil him. | |
| 1143: | vъstavъše na mę sъvědětele nepravedъnii | Unjust witnesses having arose, |
| ixъže ne sъvěděaxъ vъpraašaxǫ mę | (and) asked me of things I knew not. | |
| 1144: | vъzdaaxǫ mi zъlaa vъz dobraa i beštędie dši moei | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. |
| 1145: | azъ že vъnegda oni ogavie tvorěaxǫ mi Oblačaaxǫ sę vъ vrětište | But I, when they troubled me, put on sackcloth, |
| i sъměrěaxъ postomъ dšǫ mojǫ | and humbled my soul with fasting: | |
| 1146: | i molitva moě vъ nědra moě vъzvratitъ sę | and my prayer shall return to my own bosom. |
| 1147: | ěko iskrъnjǫmu ěko bratu našemu tako ugaždaaxъ | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: |
| 1148: | ěko plača i sětuę tako sъměrěaxъ sę | I humbled myself as one mourning and sad of countenance. |
| 1149: | i o mně vъzveselišę sę sę | Yet they rejoiced against me, |
| 1150: | i sobъrašę sę sъbъrašę sę na mę rany | and plagues were plentifully brought against me, |
| 1151: | i ne čjuxъ | and I knew it not: |
| 1152: | razdělišę sę | they were scattered, |
| 1153: | i ne umilišę sę | but repented not. |
| 1154: | mǫčišę mę | They tempted me, |
| 1155: | podrěžašę mę podrěžaniimъ | they sneered at me most contemptuously, |
| 1156: | skrъžъtašę na mę zǫby svoimi | they gnashed their teeth upon me. |
| 1157: | gi kogda uzъriši | O Lord, when wilt thou look upon me? |
| 1158: | Ustroi dšǫ mojǫ otъ zъloby ixъ | Deliver my soul from their mischief, |
| 1159: | Otъ levъ inočędǫjǫ mojǫ | mine only-begotten one from the lions. |
| 1160: | ispověmъ sę tebě gi vъ crkъve mnoźě | I will give thanks to thee even in a great congregation: |
| 1161: | vъ ljudexъ tęžъcěxъ vъsxvaljǫ tę | in an abundant people I will praise thee. |
| 1162: | da ne poradujǫtъ mi sę vražъdujǫštii na mę bes pravъdy | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; |
| nenavidęštii mene ašutъ i pomiźějǫšte očima | who hate me for nothing, and wink with their eyes. | |
| 1163: | ěko mně ubo mirъno glaaxo | For to me they spoke peaceably, |
| 1164: | i na gněvъ lъsti pomyšlaaxǫ | but imagined deceits in their anger. |
| 1165: | raširišę na mę usta svoě | And they opened wide their mouth upon me; |
| 1166: | rěšę | they said: |
| 1167: | blago že blago že viděste oči naši | Aha, aha, our eyes have seen it. |
| 1168: | vidělъ esi gi | Thou hast seen it, O Lord: |
| 1169: | ne prěmlъči | keep not silence: |
| 1170: | gi ne otъstǫpi otъ mene | O Lord, withdraw not thyself from me. |
| 1171: | vъstani gi | Awake, O Lord, |
| 1172: | i vonъmi sǫdъ moi bъ moi i gъ moi na pъrjǫ mojǫ | and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. |
| 1173: | sǫdi mi gi po pravъdě tvoei gi bže moi | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; |
| 1174: | i da ne poradujǫtъ mi sę | and let them not rejoice against me. |
| 1175: | da ne rekǫtъ vъ srъdъcixъ svoixъ | Let them not say in their hearts, |
| 1176: | blago že blago že dši našei | Aha, aha, it is pleasing to our soul: |
| 1177: | ni rekǫtъ | neither let them say, |
| 1178: | požrěxomo i | We have devoured him. |
| 1179: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě radujǫštei sę zъlomъ moimъ | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: |
| 1180: | da oblěgǫtъ sę vъ studъ i vъ sramъ velъrěčjujǫštei na mę | let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. |
| 1181: | da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę xotęštei pravъdě moei | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: |
| 1182: | i gljǫtъ | and (let) them say continually, |
| 1183: | voinǫ da vъzveličitъ sę gъ xotęštii miru rabi ego | The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. |
| 1184: | i ęzkъ moi poučitъ sę pravъdě tvoei vъsъ denъ vъ xvalǫ tvǫjǫ | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. |
| 1185: | *ǵd* vъ kocъ raba gně dada | (Title) For the end, by David the servant of the Lord. |
| 1186: | sętъ zakonoprěstǫpъnikъ da sъgrěšajǫtъ vъ sebě | The transgressor, that he may sin, says within himself, |
| 1187: | něstъ bo straxa bžiě prědъ očima ego | that there is no fear of God before his eyes. |
| 1188: | ěko volъsti prědъ nimъ obrěsti bezakonnie svoe i vъznenaviděti --- | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. |
| 1189: | gli ustъ ego bezakonnie i i lestъ | The words of his mouth are transgression and deceit: |
| 1190: | i ne izvoli razuměti da ublažitъ --- | he is not inclined to understand how to do good. |
| 1191: | bezakonnie svoe pomysli na loži svooemъ | He devises iniquity on his bed; |
| 1192: | sta na vъsěkomъ pǫti ne blaźě | he gives himself to every evil way; |
| 1193: | O zъlobě že ne negodova | and does not abhor evil. |
| 1194: | gi na nebsi milostъ tvoě | O Lord, thy mercy is in the heaven; |
| 1195: | i istina tvoě do oblakъ | and thy truth reaches to the clouds. |
| 1196: | pravъda tvoě ěko gory bžię | Thy righteousness is as the mountains of God, |
| 1197: | sǫdъby tvoę bezdenie mъnogo | thy judgments are as a great deep: |
| 1198: | čky i skoty speši gi | O Lord, thou wilt preserve men and beasts. |
| 1199: | ěko umъnožilъ esi milosti svoeę bže | How hast thou multiplied thy mercy, O God! |
| 1200: | snvi že čvstii na krovъ krilu tvoeju nadějǫtъ sę | so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. |
| 1201: | Upijǫtъ sę otъ obiliě domu tvoego | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; |
| 1202: | i potokomъ pištę tvoeę napoiši ę | and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. |
| 1203: | ěko u tebe estъ istočъnikъ života | For with thee is the fountain of life: |
| 1204: | vъ světě tvoemъ uzъrimъ světъ | in thy light we shall see light. |
| 1205: | probavi milostъ tvojǫ vědǫštiimъ tę | Extend thy mercy to them that know thee; |
| 1206: | i pravъdǫ tvojǫ pravyimъ srъdъcemъ | and thy righteousness to the upright in heart. |
| 1207: | da ne pridetъ mъně noga grъdyę | Let not the foot of pride come against me, |
| 1208: | i rǫka grěšъniča da ne podvižitъ mene | and let not the hand of sinners move me. |
| 1209: | tu padǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenie | There have all the workers of iniquity fallen: |
| 1210: | vyrinoveni byšę | they are cast out, |
| 1211: | i ne mogǫtъ stati | and shall not be able to stand. |
| 1212: | *ǵe* slava | (Title) Glory! |
| 1213: | psal davъ | (Title) A Psalm of David |
| 1214: | ne revъnuite lǫkavъnujǫštiimъ | Fret not thyself because of evil-doers, |
| 1215: | ni zavidi tvoręštiimъ bezakonenie | neither be envious of them that do iniquity. |
| 1216: | zane ěko trěva ędro isъšǫtъ | For they shall soon be withered as the grass, |
| 1217: | i ěko zelie zlaka skoro otъpadǫtъ --- | and shall soon fall away as the green herbs. |
| 1218: | Upъvai na gě | Hope in the Lord, |
| 1219: | i tvori blagostynjǫ | and do good; |
| 1220: | i naseli zemljǫ | and dwell on the land, |
| 1221: | i upaseši sę vъ bogatъstvě eę | and thou shalt be fed with the wealth of it. |
| 1222: | nasladi sę gju | Delight thyself in the Lord; |
| 1223: | i dastъ ti prošenie srca tvoego | and he shall grant thee the requests of thine heart. |
| 1224: | otъkryi kъ gju pǫtъ tvoi | Disclose thy way to the Lord, |
| 1225: | i upъvai na nъ | and hope in him; |
| 1226: | i tъ sъtvoritъ | and he shall bring it to pass. |
| 1227: | i izvedetъ ěko světъ pravъdǫ tvojǫ | And he shall bring forth thy righteousness as the light, |
| 1228: | i sǫdъbǫ tvojǫ ěko i poludъni | and thy judgment as the noon-day. |
| 1229: | povini sę gju | Submit thyself to the Lord, |
| 1230: | i umoli i | and supplicate him: |
| 1231: | ne revъnui spějǫštjuemu pǫtemъ svoimъ | fret not thyself because of him that prospers in his way, |
| čku tvoręštjuemu zakonoprěstǫplenie | at the man that does unlawful deeds. | |
| 1232: | prěstani otъ gněva | Cease from anger, |
| 1233: | i ostavi ěrostъ | and forsake wrath: |
| 1234: | ne revъnui ěko lǫkavъnovati --- | fret not thyself so as to do evil. |
| 1235: | zane lǫkavъnujǫštii potrěbętъ sę | For evil-doers shall be destroyed: |
| 1236: | trъpęštii že gě ti obladajǫtъ zemlejǫ | but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. |
| 1237: | i ešte malo | And yet a little while, |
| 1238: | i ne bǫdetъ grěšъnika | and the sinner shall not be, |
| 1239: | i vъzištešti města ego | and thou shalt seek for his place, |
| 1240: | i ne obręšteši | and shalt not find it. |
| 1241: | krotъcii že naslědętъ zemljǫ | But the meek shall inherit the earth; |
| 1242: | i naslědętъ sę na množъsvě mira | and shall delight themselves in the abundance of peace. |
| 1243: | naziraetъ grěšъnikъ pravedъnika | The sinner will watch for the righteous, |
| 1244: | i poskrežъštetъ na nъ zǫby svoimi | and gnash his teeth upon him. |
| 1245: | gъ že posměetъ sę emu | But the Lord shall laugh at him: |
| 1246: | zane prozъritъ ěko pridetъ denъ emu | for he foresees that his day will come. |
| 1247: | Orǫžie izvlěšę grěšъnii | Sinners have drawn their swords, |
| 1248: | nalęšę lǫkъ svoi sъstrělěti ništaego i ubogaego | they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, |
| zaklati pravyę srcmъ | and to slay the upright in heart. | |
| 1249: | Orǫžie ixъ vъnidetъ vъ sca ixъ | Let their sword enter into their own heart, |
| 1250: | i lǫci ixъ sъkrušętъ sę | and their bows be broken. |
| 1251: | luče maloe pravedъniku | A little is better to the righteous |
| pače bogatъstva grěšъnyixъ mъnoga | than abundant wealth of sinners. | |
| 1252: | ěko myšъcę grěšъnikъ sъkrušętъ sę | For the arms of sinners shall be broken; |
| 1253: | Utvrъždaetъ že pravedъnyę gъ | but the Lord supports the righteous. |
| 1254: | sъvěstъ gъ pǫtъ neporočъnyxъ | The Lord knows the ways of the perfect; |
| 1255: | i dostoěnie ixъ vъ věkъ bǫdetъ | and their inheritance shall be for ever. |
| 1256: | ne postydętъ sę vъ vrěmę ljuto | They shall not be ashamed in an evil time; |
| 1257: | i vъ denъ glada nasytętъ sę | and in days of famine they shall be satisfied. |
| 1258: | ěko grěšъnici pogybljǫtъ | For the sinners shall perish; |
| 1259: | vraźi že gni kupъno proslaviti sę imъ i vъznesti | and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted |
| ištězajǫšte ěko dymъ ištezǫ | have utterly vanished like smoke. | |
| 1260: | zaemletъ grěšъnikъ i ne vъzvratitъ | The sinner borrows, and will not pay again: |
| 1261: | pravedъnikъ že miluetъ i daetъ | but the righteous has compassion, and gives. |
| 1262: | ěko blštii ego naslědętъ zemljǫ | For they that bless him shall inherit the earth; |
| 1263: | klъnǫštei že ego potrěbętъ sę | and they that curse him shall be utterly destroyed. |
| 1264: | Otъ gě stopy čku ispravętъ sę | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: |
| 1265: | i pǫtъ ego vъsxoštetъ źělo | and he will take pleasure in his way. |
| 1266: | Egda sę padetъ ne porǫtitъ sę | When he falls, he shall not be ruined: |
| 1267: | ěko gъ podъemletъ i rǫkǫ ego podъmetъ | for the Lord supports his hand. |
| 1268: | junъ byxъ | I was once young, |
| 1269: | ibo sъstarěxъ sę | indeed I am now old; |
| 1270: | i ne viděxъ pravedъnika ostavlena | yet I have not seen the righteous forsaken, |
| ni sěmeni ego prosęšta xlěba | nor his seed seeking bread. | |
| 1271: | vesъ denъ miluetъ | He is merciful, |
| 1272: | i zaemъ daetъ pravedъny | and lends continually; |
| 1273: | i sěmę ego vъ blnii bǫdetъ | and his seed shall be blessed. |
| 1274: | Ukloni sę otъ zъla | Turn aside from evil, |
| 1275: | i sъtvori dobro | and do good; |
| 1276: | i živi vъ věkъ věku | and dwell for ever. |
| 1277: | ěko gъ ljubitъ sǫdъ | For the Lord loves judgment, |
| 1278: | i ne ostavitъ prdnyxъ svoixъ | and will not forsake his saints; |
| 1279: | vъ věkъ sъxranętъ sę | they shall be preserved for ever: |
| 1280: | bezakonnicici že vygъnani bǫdǫtъ | the sinners will be prosecuted |
| 1281: | i sěmę nečъstivyxъ potrěbitъ sę | but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. |
| 1282: | pravedъnici že naslědętъ zemljǫ | But the righteous shall inherit the earth, |
| 1283: | i vъselętъ sę vъ věkъ věku na nei | and dwell upon it for ever. |
| 1284: | Usta pravedъnaego poučętъ sę prěmǫdrosti | The mouth of the righteous will meditate wisdom, |
| 1285: | i ęzkъ ego vъzgletъ sǫdъ | and his tongue will speak of judgment. |
| 1286: | zakonъ ba emu vъ sci ego | The law of his God is in his heart; |
| 1287: | i ne zapъnǫtъ sę stopy ego | and his steps shall not slide. |
| 1288: | smotrěetъ grěšъnikъ na pravedъnaego | The sinner watches the righteous, |
| 1289: | i ištetъ umrъtviti i | and seeks to slay him. |
| 1290: | gъ že ne ostavitъ ego vъ rǫku ego | But the Lord will not leave him in his hands, |
| 1291: | ni osǫditъ ego egda sǫditi sę emu | nor by any means condemn him when he is judged. |
| 1292: | potrъpi gě | Wait on the Lord, |
| 1293: | i sъxrani pǫtъ ego | and keep his way, |
| 1294: | i vъznesetъ tę naslěditi zemljǫ | and he shall exalt thee to inherit the land: |
| 1295: | Egda potrěblějǫtъ sę grěšъnici uzъriši | when the wicked are destroyed, thou shalt see it. |
| 1296: | viděxъ nečъstivaego prěvъznosęšta sę | I saw the ungodly very highly exalting himself, |
| i vysęšta sę ěko kedry livanъskyę | and lifting himself up like the cedars of Libanus. | |
| 1297: | i mimoidъ | Yet I passed by, |
| 1298: | i se ne bě | and lo! he was not: |
| 1299: | i vъziskaxъ ego | and I sought him, |
| 1300: | i ne obrěte sę město ego | but his place was not found. |
| 1301: | xrani nezъlobǫ | Maintain innocence, |
| 1302: | i viždъ pravoty | and behold uprightness: |
| 1303: | ěko estъ ъstanokъ čku mirъnu | for there is a remnant to the peaceable man. |
| 1304: | zakonoprěstǫpъnici že potrěbętъ sę vъkupě | But the transgressors shall be utterly destroyed together: |
| 1305: | Ostanъci že nečъstivyxъ potrěbętъ sę | the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. |
| 1306: | spenie že pravedъnymъ otъ gě | But the salvation of the righteous is of the Lord; |
| 1307: | i zaštititelъ imъ estъ vъ vrěmę skrъbi | and he is their defender in the time of affliction. |
| 1308: | i pomožetъ imъ gъ | And the Lord shall help them, |
| 1309: | i izbavitъ ę | and deliver them: |
| 1310: | i izъmetъ ę otъ grěšъnikъ --- | and he shall rescue them from sinners, |
| 1311: | i spetъ ę | and save them, |
| 1312: | ěkože upъvašę na nъ | because they have hoped in him. |
| 1313: | slava sdě | (Title) Glory! (6th) Session |
| 1314: | psal davъ vъspominanie o sǫbotě *ǵž* | (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. |
| 1315: | gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mene | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
| 1316: | ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene | neither chasten me in thine anger. |
| 1317: | ěko strěly tvoę unъzǫ mně | For thy weapons are fixed in me, |
| 1318: | i utvrъdilъ esi na mъně rǫkǫ tvojǫ | and thou hast pressed thy hand heavily upon me. |
| 1319: | něstъ istěleniě plъti moei otъ lica gněva tvoego | For there is no health in my flesh because of thine anger; |
| 1320: | něstъ mira vъ kostexъ moixъ Otъ lica grěxъ moixъ | there is no peace to my bones because of my sins. |
| 1321: | ěko bezakoniě moě prěvъzidǫ glavǫ mojǫ | For my transgressions have gone over mine head: |
| 1322: | ěko brěmę tęžъko otegotěšę na mę | they have pressed heavily upon me like a weighty burden. |
| 1323: | vъsmrъděšę sę i sъgnišę rany moę Otъ lica bezumiě moego | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. |
| 1324: | postradaxъ i sъlęxъ sę do koncъca | I have been wretched and bowed down continually: |
| 1325: | vesъ denъ sětuę xoždaaxъ | I went with a mourning countenance all the day. |
| 1326: | ěko lędvię moę naplъnišę sę porǫganei | For my soul is filled with mockings; |
| 1327: | i něstъ istěleniě plъti moei | and there is no health in my flesh. |
| 1328: | Ozъloblenъ byxъ | I have been afflicted |
| 1329: | i sъměrixъ sę zělo | and brought down exceedingly: |
| 1330: | rikaaxъ oto vъzdyxaniě sca moego | I have roared for the groaning of my heart. |
| 1331: | gi prědъ tobojǫ vъse želanie moe | But all my desire is before thee; |
| 1332: | i vъzdyxanie moe otъ tebe ne utai sę | and my groaning is not hidden from thee. |
| 1333: | srdce moe sъmęte sę | My heart is troubled, |
| 1334: | ostavi mę sila moě | my strength has failed me; |
| 1335: | i světъ očiju moeju tъ něstъ sъ mъnojǫ --- | and the light of mine eyes is not with me. |
| 1336: | druźi moi i bližiky moę prěmo mně približišę sę | My friends and my neighbours drew near before me, |
| 1337: | stašę | and stood still; |
| 1338: | i bližъnii moi daleče stašę | and my nearest of kin stood afar off. |
| 1339: | i nǫždaaxǫ sę iskǫštei dšę moeę | And they pressed hard upon me that sought my soul: |
| 1340: | i iskǫštei zъla mně glaaxǫ suetъnaa | and they that sought my hurt spoke vanities, |
| 1341: | i lъstemъ vъsъ denъ poučaaxǫ sę | and devised deceits all the day. |
| 1342: | azъ že ěko gluxъ ne slyšaxъ | But I, as a deaf man, heard not; |
| 1343: | i ěko němъ ne otvrъzaę ustъ svoixъ | and was as a dumb man not opening his mouth. |
| 1344: | i byxъ ěko člvkъ ne slyšęi | And I was as a man that hears not, |
| i ne imy vъ ustěxъ svoixъ obličenъě | and who has no reproofs in his mouth. | |
| 1345: | ěko na tę gi upъvaxъ | For I hoped in thee, O Lord: |
| 1346: | ty uslyšiši gi bže moi | thou wilt hear, O Lord my God. |
| 1347: | ěko rěxъ | For I said, |
| 1348: | eda kogъda poradujǫtъ mi sę vraźi moi | Lest mine enemies rejoice against me: |
| vъnegda podvižaste sę noźě moi | for when my feet were moved, | |
| na mę velъrěčevašę | they spoke boastingly against me. | |
| 1349: | ěko azъ na rany gotovy | For I am ready for plagues, |
| 1350: | i bolěznъ moě prědъ mnojǫ estъ vyinǫ | and my grief is continually before me. |
| 1351: | ěko bezakonъe moe vъzvěštjǫ | For I will declare mine iniquity, |
| 1352: | i popekǫ sę o grěsě moemъ | and be distressed for my sin. |
| 1353: | vraźi že moi živǫtъ | But mine enemies live, |
| 1354: | i ukrěpišę sę pače mne | and are mightier than I: |
| 1355: | i umnožišę sę nenavidęštei mne bes pravъdy | and they that hate me unjustly are multiplied. |
| 1356: | vъzdajǫštei mně zъla vъz dobraa Oblygaaxǫ mę | They that reward evil for good slandered me; |
| 1357: | zane goněaxъ blagostynjǫ | because I followed righteousness. |
| 1358: | ne ostavi mne gi | Forsake me not, O Lord |
| 1359: | bže moi ne otъstǫpi otъ mne | my God: depart not from me. |
| 1360: | vъnъmi vъ pomoštъ mojǫ gi spnъě moego | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. |
| 1361: | *ǵź* vъ koncъ iditumě pěsnъ dadova | (Title) For the end, a Song of David, to Idithun. |
| 1362: | rěxъ | I said, |
| 1363: | sъxranjǫ pǫti moę | I will take heed to my ways, |
| da ne sъgrěšajǫ ęzykomъ moimъ | that I sin not with my tongue: | |
| 1364: | položixъ ustomъ moimъ xranilo | I set a guard on my mouth, |
| Egda vъstanetъ grěšъnikъ na mę | while the sinner stood in my presence. | |
| 1365: | Oněměxъ | I was dumb, |
| 1366: | i sъměrixъ sę | and humbled myself, |
| 1367: | i umlъčaxъ otъ blagъ | and kept silence from good words; |
| 1368: | i bolěznъ moě obnovi sę | and my grief was renewed. |
| 1369: | sъgrě sę srdce moe vъ mně | My heart grew hot within me, |
| 1370: | i vъ poučenii moemъ ražežetъ sę ognъ | and a fire would kindle in my meditation: |
| 1371: | glaxъ ęzykomъ moimъ | I spoke with my tongue, |
| 1372: | sъkaži mi gi konъčinǫ mojǫ i čislo dъnei moixъ koe estъ | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; |
| da razumějǫ česo lišǫ sę azъ | that I may know what I lack. | |
| 1373: | se pędъjǫ izměreny položilъ esi dni moę | Behold, you have measured my days by span, |
| 1374: | i upostasъ moě ěko ničъže prědъ tobojǫ | and my existence is as nothing before thee: |
| 1375: | Obače vъsue vъsěka sueta vъsěkъ člvkъ živyi | nay, every man living is altogether vanity. |
| 1376: | ide ubo obrazomъ xoditъ člvkъ | Surely man walks in a shadow; |
| 1377: | Obače vъsue mǫtitъ sę diěpsal | nay, he is disquieted in vain: |
| 1378: | sъkryvaetъ | he lays up treasures, |
| 1379: | i ne věstъ komu sъbiraetъ | and knows not for whom he shall gather them. |
| 1380: | i nyně kъto trъpěnъe moe | And now what is my expectation? |
| 1381: | ne gъ li | is it not the Lord? |
| 1382: | i upostasъ moě u tebe estъ | and my ground of hope is with thee. |
| 1383: | otъ vъsěxъ bezakonnei moixъ izbavi mę | Deliver me from all my transgressions: |
| 1384: | ponošenъe bezumъnuemu dalъ mę esi | thou hast made me a reproach to the foolish. |
| 1385: | Oněměxъ | I was dumb, |
| 1386: | i ne otvrěsъ ustъ moixъ | and opened not my mouth; |
| 1387: | ěko ty stvori | for thou art he that made me. |
| 1388: | otymi otъ mne rany tvoę | Remove thy scourges from me: |
| 1389: | Otъ krěposti bo rǫky tvoeę azъ iskonъčaxъ sę | I have fainted by reason of the strength of thine hand. |
| 1390: | vъ obličeniixъ o bezakonenii pokazalъ esi čvka | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, |
| 1391: | i istailъ esi ěko paǫčinǫ dšjǫ ego | and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web; |
| 1392: | Obače vъsue vъsěkъ člvъkъ diěpsal | nay, every man is disquieted in vain. |
| 1393: | Uslyši molitvǫ mojǫ gi | O Lord, hearken to my prayer |
| 1394: | i molenъe moe vъuši | and hear my supplication: |
| 1395: | slezъ moixъ ne prěmlъči | (attend to) my tears: be not silent, |
| 1396: | ěko prěselъnikъ esmъ azъ u tebe i prišъlecъ ěkože i vъsi oci moi | for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. |
| 1397: | Oslabi mi da počijǫ | Spare me, that I may be refreshed, |
| prěžde daže ne otidǫ | before I depart, | |
| i kъtomu ne bǫdǫ | and be no more. | |
| 1398: | *ǵz* vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 1399: | trъpę potrъpěxъ gě | I waited patiently for the Lord; |
| 1400: | i vъnętъ mi | and he attended to me, |
| 1401: | i uslyša molitvǫ mojǫ | and hearkened to my supplication. |
| 1402: | i vъzvede mę otъ rova strastii i otъ brъnъě timěna | And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: |
| 1403: | i postavi na kameni noźě moi | and he set my feet on a rock, |
| 1404: | i ispravi stopy moę | and ordered my goings aright. |
| 1405: | i vъloži vъ usta moě pěsnъ novǫ pěnъe ba našego | And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: |
| 1406: | Uzъrętъ mnoźi | many shall see (it), |
| 1407: | i uboętъ sę | and fear, |
| 1408: | i upъvajǫtъ na gě | and shall hope in the Lord. |
| 1409: | blaženъ mǫžъ emuže estъ imę gne upъvanъe ego --- | Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, |
| 1410: | i ne prizъrě vъ suěa i neistovlenъě ložъnaa | and who has not regarded vanities and false frenzies. |
| 1411: | mnoga esi stvorilъ ty gi bže moi čjudesa tvoě | O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, |
| 1412: | i pomyšlenъemъ tvoimъ něstъ kъto upodobitъ ti sę | and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: |
| 1413: | vъzvěstixъ i glaxъ | I declared and spoke of them: |
| 1414: | umnožišę pače čisla | they exceeded number. |
| 1415: | žrъtvy i prinošenъě ne vъsxotě | Sacrifice and offering thou wouldest not; |
| 1416: | tělo že sъvrъšilъ esi mně | but a body hast thou prepared me: |
| 1417: | vъsesǫžagaemyxъ o grěsěxъ ne vъziska | whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
| 1418: | tъgda rěxъ | Then I said, |
| 1419: | se grędǫ | Behold, I come: |
| 1420: | vъ sъvitъcě kъnižъněemъ pišetъ o mně | in the volume of the book it is written concerning me, |
| 1421: | stvoriti voljǫ tvojǫ bže moi ne vъsxotěxъ | I desired to do thy will, O my God, |
| i zakonъ tvoi posrědě srdca moego | and thy law in the midst of mine heart. | |
| 1422: | blagověstixъ pravъdǫ tvojǫ vъ crkvi velicě | I have preached righteousness in the great congregation; |
| 1423: | se ustomъ mymъ ne vъzbranjǫ | lo! I will not refrain my lips; |
| 1424: | gi ty razumě | O Lord, thou knowest my righteousness. |
| 1425: | pravъdy tvoeę ne sъkryxъ vъ srdci moemъ | I have not hid thy truth within my heart, |
| 1426: | rěsnotǫ tvojǫ i spnъe tvoe rěxъ | and I have declared thy salvation and thy truth; |
| 1427: | ne potaixъ milosti tvoeę i rěsnoty tvoeę otъ sonъma mъnoga | I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. |
| 1428: | ty že gi ne udali štedrotъ tvoixъ otъ mene | But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; |
| 1429: | milostъ tvoě i rěsnota tvoě vynǫ zastǫpiste mę | thy mercy and thy truth have helped me continually. |
| 1430: | ěko odrъžašę mę zъlaa imъže něstъ čisla | For innumerable evils have encompassed me; |
| 1431: | ęsę mę bezakonnъě moě | my transgressions have taken hold of me, |
| 1432: | i ne vъzmogъ zъrěti --- | and I could not see; |
| 1433: | Umnožišę sę pače vlasъ glavy moeę | they are multiplied more than the hairs of my head; |
| 1434: | i srdce moe ostavi mę | and my heart has failed me. |
| 1435: | blagovoli gi izbaviti mę | Be pleased, O Lord, to deliver me; |
| 1436: | gi na pomoštъ mojǫ prizъri | O Lord, draw nigh to help me. |
| 1437: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě iskǫštei dšę moeę izęti jǫ | Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; |
| 1438: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei mně zъlo | let those that wish me evil be turned backward and put to shame. |
| 1439: | da priimǫtъ abъe studъ svoi glǫštei mně blago že blago že | Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. |
| 1440: | da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę vъsi iskǫštei tebě gi | Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; |
| 1441: | i rekǫtъ vyinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnъe tvoe | and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
| 1442: | azъ že ništъ esmъ i ubogъ | But I am poor and needy; |
| 1443: | gъ priěetъ mi | the Lord will take care of me; |
| 1444: | pomoštъnikъ moi i zaštititelъ moi ty esi bže moi | thou art my helper, and my defender, O my God, |
| 1445: | ne zamǫdi | delay not. |
| 1446: | *k* slva | (Title) Glory! |
| 1447: | vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 1448: | blaženъ razuměvaę na ništa i na uboga | Blessed is the man who thinks on the poor and needy: |
| 1449: | vъ denъ ljutъ izbavitъ i gъ | the Lord shall deliver him in an evil day. |
| 1450: | gъ sъxranitъ i | May the Lord preserve him |
| 1451: | i živitъ i | and keep him alive, |
| 1452: | i ublažitъ i na zemli | and bless him on the earth, |
| 1453: | i ne prědastъ ego vъ rǫcě vragomъ ego | and not deliver him into the hands of his enemy. |
| 1454: | gъ pomožetъ emu na odrě bolězni ego | May the Lord help him upon the bed of his pain; |
| 1455: | vъse lože ego obratilъ estъ vъ nedǫgъ ego | thou hast made all his bed in his sickness. |
| 1456: | azъ rěxъ | I said, |
| 1457: | gi pomilui mę | O Lord, have mercy upon me; |
| 1458: | i iscěli dšǫ mojǫ | heal my soul; |
| 1459: | ěko sъgrěšixъ tebě | for I have sinned against thee. |
| 1460: | vraźi moi rěšę zъlaě mně | Mine enemies have spoken evil against me, (saying,) |
| 1461: | kogda umъretъ i pogybnetъ imę ego | When shall he die, and his name perish? |
| 1462: | i vъsxoždaše vidětъ | And (if) he came to see me, |
| 1463: | sue glaše srdce ego | his heart spoke vainly; |
| 1464: | sobъra bezakonenъe sebě | he gathered iniquity to himself; |
| 1465: | i isxoždaaše vonъ | he went forth |
| 1466: | i glaše | and spoke (in like manner.) |
| 1467: | vъkupě na mę šъpъtaaxǫ vsi vraźi moi | All my enemies whispered against me; |
| 1468: | na mę pomyšlěaxǫ zъlaa mně | against me they devised my hurt. |
| 1469: | slovo zakonoprěstǫpъno vъzložišę na mę | They denounced a wicked word against me, (saying,) |
| 1470: | Eda sъpęi ne priložitъ vъskrъsnǫti | Now that he lies, shall he not rise up again? |
| 1471: | ibo člvkъ mira moego na nъže upъvaxъ ědyi xlěby moę vъzveličilъ estъ na mę kovъ | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. |
| 1472: | ty že gi pomilui mę | But thou, O Lord, have compassion upon me, |
| 1473: | i vъskrěsi mę | and raise me up, |
| 1474: | i vъzdamъ imъ | and I shall requite them. |
| 1475: | O semъ poznaxъ ěko ne vъsxotě mę | By this I know that thou hast delighted in me, |
| 1476: | ěko ne vъzdraduetъ sę vragъ moi o mně | because mine enemy shall not rejoice over me. |
| 1477: | mę že za nezlobǫ mojǫ priętъ | But thou didst help me because of mine innocence, |
| 1478: | i utvrъdilъ mę esi prědъ tobǫjǫ vъ věkъ | and hast established me before thee for ever. |
| 1479: | blgnъ gъ bъ iilvъ otъ věka | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, |
| i do věka | and to everlasting. | |
| 1480: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
| 1481: | vъ koncъ razumъ snovъ korěovъ *ka* psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core |
| 1482: | imъže obrazomъ žędaetъ elenъ na istočъniky vodъnyę | As the hart earnestly desires the fountains of water, |
| tako želaetъ dša moě kъ tebě bže | so my soul earnestly longs for thee, O God. | |
| 1483: | vъždęda dša moě kъ bu krěpъkuemu i živǫštjuemu | My soul has thirsted for the living God: |
| 1484: | kъgda pridǫ i ěvljǫ sę licju bžъju | when shall I come and appear before God? |
| 1485: | byšę slъzy moę mně xlěbъ denъ i noštъ Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, |
| 1486: | kъde estъ bъ tvoi | Where is thy God? |
| 1487: | si pomęnǫxъ | I remembered these things, |
| 1488: | i izliěxъ na mę dšjǫ mojǫ | and poured out my soul in me, |
| 1489: | ěko proidǫ skvozě město krova divъna domu bžъě | for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, |
| vъ glasě radovanъě i ispovědanъě šjuma prazъnujǫštago --- | with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. | |
| 1490: | vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
| 1491: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
| 1492: | Upъvai na ba | hope in God; |
| 1493: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him; |
| 1494: | spnъe licju moemu | (he is) the salvation of my countenance |
| i bъ moi | and my God. | |
| 1495: | kъ mně samomu dša moě sъmęte sę | (O my God), my soul has been troubled within me: |
| 1496: | sego radi pomęnǫxъ tę otъ zemlę iordanъsky i orъmunъskъi otъ gory maly | therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. |
| 1497: | bezdъna bezdъnǫ prizyvaetъ vъ glasъ xlębei tvoixъ | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: |
| 1498: | vъsę vysoty tvoę i vlъny tvoę po mně prěidǫ | all thy billows and thy waves have gone over me. |
| 1499: | vъ denъ zapověstъ gъ milostъ svojǫ | By day the Lord will command his mercy, |
| 1500: | i noštъjǫ pěsnъ ego | and manifest it by night: |
| 1501: | otъ mne molitva bu života moego | with me is prayer to the God of my life. |
| 1502: | rekǫ bu | I will say to God, |
| 1503: | zastǫpъnikъ moi esi | Thou art my helper; |
| 1504: | počъto mę zaby | why hast thou forgotten me? |
| 1505: | vъskǫjǫ sětuę xoždǫ otъ pečali vraga moego | wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
| 1506: | Egda sъkrušaaxǫ sę kosti moę ponošaaxǫ mi vraźi moi | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; |
| 1507: | Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ | while they said to me daily, |
| 1508: | kъde estъ bъ tvoi | Where is thy God? |
| 1509: | vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
| 1510: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
| 1511: | upъvai na ba | hope in God; |
| 1512: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him; |
| 1513: | spnъe licju moemu i bъ moi | he is the health of my countenance, and my God. |
| 1514: | *kb* bez napъsanъě | (No title) |
| 1515: | sǫdi mi bže | Judge me, o God, |
| 1516: | i rasǫdi pъrjǫ mojǫ Otъ ęzyka ne prěpodobъna | and plead my cause, against an ungodly nation: |
| 1517: | otъ člvka ne pravedъna i lъstiva izbavi mę | deliver me from the unjust and crafty man. |
| 1518: | ěko ty esi bže krěpostъ moě | For thou, O God, art my strength: |
| 1519: | vъskǫjǫ otъrinǫ mę | wherefore hast thou cast me off? |
| 1520: | i vъskǫjǫ sětuę xoždjǫ Egda sъtǫžaetъ mi vragъ | and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
| 1521: | posъli světъ tvoi i rěsnotǫ tvojǫ | Send forth thy light and thy truth: |
| 1522: | ta mę nastaviste i vъvěste i vъvěste mę vъ gorǫ stǫjǫ tvojǫ i vъ sela tvoě | they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. |
| 1523: | i vъnidǫ kъ altarju bžju | And I will go in to the altar of God, |
| kъ bu velęštjumu junostъ mojǫ | to God who gladdens my youth: | |
| 1524: | ispověmъ sę tebě vъ gǫslexъ bže bže moi | I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. |
| 1525: | vъskǫjǫ priskrъbъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
| 1526: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
| 1527: | Upъvai na ba | Hope in God; |
| 1528: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. |
| 1529: | spnъe licju moemu i bъ moi | |
| 1530: | slava | (Title) Glory! |
| 1531: | vъ konecъ razumъ snovъ korěovъ psalmъ *kv* | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
| 1532: | bže ušima naši uslyšaxomъ | O God, we have heard with our ears, |
| Oci naši pověděšę namъ | our fathers have told us, | |
| dělo eže sъděla vo dъni ixъ vo dъni prъvyę | the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. | |
| 1533: | rǫka tvoě ęzyky potrěbi | Thine hand utterly destroyed the heathen, |
| 1534: | i nasadilъ ę esi | and thou didst plant them: |
| 1535: | Uzъlobi ljudi | thou didst afflict the nations, |
| 1536: | i | |
| vygъna ę | and cast them out. | |
| 1537: | ne orǫžъemъ bo svoimъ naslědišę zemljǫ | For they inherited not the land by their own sword, |
| 1538: | i myšъca ixъ ne spe ixъ | and their own arm did not deliver them; |
| 1539: | nъ desnica tvoě i myšъca tvoě prosvěštenъe lica tvoego | but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, |
| 1540: | ěko blagoizvoli v nixъ | because thou wert well pleased in them. |
| 1541: | ty esi samъ crъ moi i bъ moi | Thou art indeed my King and my God, |
| zapovědaę spnъě iěkovlě | who commandest deliverances for Jacob. | |
| 1542: | O tebě vragy našę izbodemъ rogy | In thee will we push down our enemies, |
| 1543: | i o imeni tvoemъ uničъžimъ vъstajǫštęę na ny | and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. |
| 1544: | ne na lǫkъ bo i moi upъvajǫ | For I will not trust in my bow, |
| 1545: | i orǫžъe moe ne sptъ mne | and my sword shall not save me. |
| 1546: | spaslъ bo ny esi otъ sъtǫžajǫštiixъ namъ | For thou hast saved us from them that afflicted us, |
| 1547: | i nenavidęštęę nasъ potrěbilъ esi | and hast put to shame them that hated us. |
| 1548: | O bźě poxvalimъ sę vъsъ denъ | In God will we make our boast all the day, |
| 1549: | i o imeni tvoemъ ispověmъ sę vъ věkъ diěpsal | and to thy name will we give thanks for ever. |
| 1550: | nyně že otъrinǫ i posrami ny | But now thou hast cast off, and put us to shame; |
| 1551: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and thou wilt not go forth with our hosts. |
| 1552: | vъzvratilъ ny esi vъspętъ pri vraźěxъ našixъ | Thou hast turned us back before our enemies; |
| 1553: | i nenavidęštei nasъ rasxyštaaxǫ sebě | and they that hated us spoiled for themselves. |
| 1554: | dalъ ny esi ěko ovъcę sъnědi | Thou madest us as sheep for meat; |
| 1555: | i vъ ęzycěxъ rasěalъ ny esi | and thou scatteredst us among the nations. |
| 1556: | prodastъ ljudi svoę bes cěny | Thou hast sold thy people without price, |
| 1557: | i ne bě množъstva vo vъsklicaniixъ našixъ | and there was no plenty in our cries. |
| 1558: | položilъ ny esi ponošenъju sǫsědomъ našimъ | Thou hast made us a reproach to our neighbours, |
| podrěžanъe i porǫganъe sǫštiimъ okrъstъ nasъ | a scorn and derision them that are round about us. | |
| 1559: | položilъ ny esi vъ pritъčjǫ vъ ęzycěxъ | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, |
| pokyvanъe glavy vъ ljudexъ | a shaking of the head among the nations. | |
| 1560: | vъsъ denъ sramъ moi prědъ mnǫjǫ estъ | All the day my shame is before me, |
| 1561: | i studъ lica moego kry mę | and the confusion of my face has covered me, |
| otъ glasa ponosęštago i oklevetavajǫštago | because of the voice of the slanderer and reviler; | |
| Otъ lica vražiě izgonęštago | because of the enemy and avenger. | |
| 1562: | si vъsě pridǫ na ny | All these things are come upon us: |
| 1563: | i ne zabyxomъ tebe | but we have not forgotten thee, |
| 1564: | i ne prěvrědixomъ vъ zavětě tvoemъ | neither have we dealt unrighteously in thy covenant. |
| 1565: | i ne otstǫpi vъspętъ srdce naše | And our heart has not gone back; |
| 1566: | i uklonilъ esi stъźę našę otъ pǫti tvoego | but thou hast turned aside our paths from thy way. |
| 1567: | ěko sъměrilъ ny esi na městě ozъloblenъě | For thou hast laid us low in a place of affliction, |
| 1568: | i prikry ny sěnъ sъmrъtъnaa | and the shadow of death has covered us. |
| 1569: | ašte zabyxomъ imę ba našego | If we have forgotten the name of our God, |
| i ašte vъzděxomъ rǫky našę kъ bu tuždemu | and if we have spread out our hands to a strange god; | |
| ne bъ li vъzištetъ sixъ | shall not God search these things out? | |
| 1570: | tъ bo izvěstъ taina srdca | for he knows the secrets of the heart. |
| 1571: | ěko tebe radi umrъštvěemi esmъ vъsъ denъ | For, for thy sake we are killed all the day long; |
| 1572: | vъměnišę ny ěko ovъcę na zakolenъe | we are counted as sheep for slaughter. |
| 1573: | vъstani | Awake, |
| 1574: | vъskǫjǫ sъpiši gi | wherefore sleepest thou, O Lord? |
| 1575: | vъskrъsni | arise, |
| 1576: | i ne otъrini do konca | and do not cast us off for ever. |
| 1577: | vъskǫjǫ lice tvoe otъvraštaeši | Wherefore turnest thou thy face away, |
| 1578: | zabyvaeši ništetǫ našǫ i pečalъ našjǫ | and forgettest our poverty and our affliction? |
| 1579: | ěko sъměri sę vъ prъstъ dša naša | For our soul has been brought down to the dust; |
| 1580: | prilъpe zemi ǫtroba naša | our belly has cleaved to the earth. |
| 1581: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
| 1582: | pomoźi namъ | help us, |
| 1583: | i izbavi ny imeni tvoego radi | and redeem us for thy nameʹs sake. |
| 1584: | vъ koncъ o izměnujǫštixъ snovъ korěovъ vъ razumъ pěs o vъzljubleněmъ *kg* | (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. |
| 1585: | otъrignǫ srdce moe slovo blago | My heart has uttered a good matter: |
| 1586: | gljǫ azъ děla moě crvi | I declare my works to the king: |
| 1587: | ęzykъ moi trъstъ kъnižъnika ędropišъca | my tongue is the pen of a quick writer. |
| 1588: | krasъněiša dobrotojǫ pače snъ člvčъ | Thou art more beautiful than the sons of men: |
| 1589: | izliě sę blagodětъ ustъnaxъ tvoixъ | grace has been shed forth on thy lips: |
| 1590: | sego radi blgsvi tę bъ vъ věkъ | therefore God has blessed thee for ever. |
| 1591: | prěpoěši sę ǫrǫžъemъ tvoimъ po bedrě tvoei silъne | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, |
| krasotojǫ tvoejǫ i dobrotojǫ tvoejǫ | in thy comeliness, and in thy beauty; | |
| 1592: | i nalęci i spěi i crstvui rěsnoty radi i krotosti i pravъdъ --- | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; |
| 1593: | i nastavitъ tę divъno desnica tvoě | and thy right hand shall guide thee wonderfully. |
| 1594: | strěly tvoę izoštreny silъne | Thy weapons are sharpened, Mighty One, |
| 1595: | ljudъe podъ tobojǫ padǫtъ vъ srdci vragъ crъ | (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies. |
| 1596: | prěstolъ tvoi bže vъ věkъ věka | Thy throne, O God, is for ever and ever: |
| 1597: | žezlъ pravosti žezlъ crstva tvoego | the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. |
| 1598: | vъzljubilъ esi pravъdǫ | Thou hast loved righteousness, |
| 1599: | i vъznenavidě bezakonenie | and hated iniquity: |
| 1600: | sego radi pomaza tę bъ bъ tvoi Olěimъ radosti pače pričęstъnikъ tvoixъ | therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. |
| 1601: | zmrъna i staktъ i kasiě Otъ rizъ tvoixъ | Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments, |
| otъ varii slonovenyxъ iz nixъže vъzveselišę tę | and out of the ivory palaces, | |
| dъšteri crъ vъ čъsti tvoei | with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour: | |
| 1602: | prědъsta crca o desnojǫ tebe vъ rizaxъ pozlaštenaxъ oděna prěkuštena | the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. |
| 1603: | slyši dъšti | Hear, O daughter, |
| 1604: | i viždъ | and see, |
| 1605: | i prikloni uxo tvoe | and incline thine ear; |
| 1606: | i zabǫdi ljudi tvoę i domъ oca tvoego | forget also thy people, and thy fatherʹs house. |
| 1607: | i vъsxoštetъ crъ dobrotě tvoei | Because the king has desired thy beauty; |
| 1608: | ěko tъ estъ gъ bъ tvoi | for he is thy Lord. |
| 1609: | i pokloniši sę emu | And you shall bow to him |
| 1610: | i dъšti turova sъ dary | And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts; |
| 1611: | licju tvoemu pomolętъ sę bogati ljudъe | The rich people shall supplicate to your face |
| 1612: | vъsě slava dъšteri cri vъnǫtrъǫdu | All the glory of the daughter of the king is inside |
| trěsny zlaty oděna prěkuštena | robed (as she is) in golden fringed garments, | |
| 1613: | privedǫtъ sę crju děvy po nei | virgins shall be brought to the king after her: |
| 1614: | i iskrъnęę ei privedǫtъ sę po tebě | her fellows shall be brought to thee. |
| 1615: | privedǫtъ sę vъ veselъe radosti | They shall be brought with gladness and exultation: |
| 1616: | privedǫtъ sę vъ crkъvъ crjǫ | they shall be led into the kingʹs temple. |
| 1617: | vъ ocъ tvoixъ město byšę snovi tvoi | Instead of thy fathers children are born to thee: |
| 1618: | postaviši ę kъnęźę po vъsei zemli | thou shalt make them princes over all the earth. |
| 1619: | pomęnǫtъ imę tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě | They shall make mention of thy name from generation to generation: |
| 1620: | sego radi ljudъe ispovědętъ sę tebě vъ věkъ i vъ věkъ věka | therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. |
| 1621: | vъ koncъ o snxъ korěověxъ *kd* o tainyixъ psalmъ | (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. |
| 1622: | bъ namъ priběžište i sila | God (is) our refuge and strength, |
| pomoštъnikъ vъ skrъbexъ obrětъšixъ ny źělo | a help in the afflictions that have come heavily upon us. | |
| 1623: | sego radi ne uboimъ sę egda sъmǫštaetъ sę zemlě | Therefore will we not fear when the earth is troubled, |
| i prělagajǫtъ sę gory vъ srdca morъskaa | and the mountains are removed into the depths of the seas. | |
| 1624: | vъšjuměšę i sъmǫtišę sę vodъi ixъ | Their waters have roared and been troubled, |
| 1625: | sъmęsę sę gory krěpostъjǫ ego | the mountains have been troubled by his might. |
| 1626: | rěčъna ustrъmlenъě veselętъ grada bžiě | The flowings of the river gladden the city of God: |
| 1627: | stilъ estъ selo svoe vyšъnei | the Most High has sanctified his tabernacle. |
| 1628: | bъ posrědě ego | God is in the midst of her; |
| 1629: | ne podvižitъ sę | she shall not be moved: |
| 1630: | pomožetъ emu bъ utro za utra | God shall help her already in the morning. |
| 1631: | sъmęsę sę ęzyci | The nations were troubled, |
| 1632: | i uklonišę sę crstviě | the kingdoms tottered: |
| 1633: | dastъ glasъ svoi vyšъnei | he uttered his voice, |
| 1634: | i potręse sę zemlě | and the earth shook. |
| 1635: | gъ silъ sъ nami | The Lord of hosts is with us; |
| 1636: | zastǫpъnikъ našъ bъ iěkovlъ | the God of Jacob is our helper. |
| 1637: | priděte i vidite děla bžъě | Come, and behold the works of the Lord, |
| ěže položi čjudesa zemi | what wonders he has achieved on the earth. | |
| 1638: | Otъemlę brani do konecъ zemlę | Putting an end to wars as for the ends of the earth; |
| lǫkъ sъkrušitъ | he will crush the bow, | |
| 1639: | i sъlomitъ orǫžъě | and break in pieces the weapon, |
| 1640: | i štity sǫžežetъ ognemъ | and burn the bucklers with fire. |
| 1641: | Upraznite sę | Be still, |
| 1642: | i razuměite ěko azъ esmъ bъ | and know that I am God: |
| 1643: | vъznesǫ sę vъ ęzycěxъ | I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. |
| 1644: | i vъznesǫ sę na zemli | |
| 1645: | gъ silъ sъ nami | The Lord of hosts is with us; |
| 1646: | zastǫpъnikъ naš bъ iěkovlъ | the God of Jacob is our helper. |
| 1647: | slava sědilna | (Title) Glory! (7th) Session |
| 1648: | *ke* vъ koncъ o snoxъ korěověxъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
| 1649: | vъsi ęzyci vъspleštěte rǫkama | Clap your hands, all ye nations; |
| 1650: | vъsklikněte bu glasomъ radosti | shout to God with a voice of exultation. |
| 1651: | ěko gъ vyšъnei strašenъ | For the Lord most high is terrible; |
| crъ velei po vъsei zemli | (he is) a great king over all the earth. | |
| 1652: | pokori ljudi namъ | He has subdued the peoples under us, |
| 1653: | i ęzyky podъ nogy našę | and the nations under our feet. |
| 1654: | izbrъra vъ nasъ dostoěnъe sebě | He has chosen out his inheritance for us, |
| dobrotǫ iěkovljǫ jǫže vъzljubi --- | the beauty of Jacob which he loved. | |
| 1655: | vъzide bъ vo vъskliknovenii | God is gone up with a shout, |
| 1656: | gъ vъ glasě trǫbъně | the Lord with a sound of a trumpet. |
| 1657: | poite bu našemu poite | Sing praises to our God, sing (praises): |
| 1658: | poite crju našemu poite | sing praises to our King, sing (praises). |
| 1659: | ěko crъ velei po vъsei zemli bъ | For God is king of all the earth: |
| 1660: | poite razumъno | sing praises with understanding. |
| 1661: | vъcri sę bъ nadъ vъsěmi ęzyky | God reigns over the nations: |
| 1662: | bъ sěditъ na prěstolě stěmъ svoemъ | God sits upon the throne of his holiness. |
| 1663: | kъnęźi ljudъscii sъbъrašę sę sъ bmъ avraamlemъ | The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: |
| 1664: | ěko bu krěpci zemli źělo vъzněsę sę | for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted. |
| 1665: | psalmъ pěsni snovъ korěovъ vo vъtorǫǫ *kž* sobotě | (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. |
| 1666: | velii gъ | Great is the Lord, |
| i xvalenъ źělo vъ gradě ba našego vъ gorě stěi ego | and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. | |
| 1667: | blagokorennъmъ radovanymъ vъseę zemlę gory sionъskъi rebra sěverova gradъ crě velikaago --- | Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King |
| 1668: | bъ vъ varъxъ ego znaemъ estъ egda zastǫpaetъ i | God is known in her palaces, when he undertakes to help her. |
| 1669: | ěko se cri zemnii sobъrašę sę | For, behold the kings of the earth were assembled, |
| 1670: | sъnidǫ sę vъkupě | they came together. |
| 1671: | ti viděvъše tako divišę sę | They saw, and so they wondered: |
| 1672: | sъmęsę sę | they were troubled, |
| 1673: | podvižašę sę | they were moved. |
| 1674: | trepetъ priętъ ę | Trembling took hold on them: |
| 1675: | tu bolěznъ ěko raždajǫštii | (there were) the pangs as of a woman in travail. |
| 1676: | dxmъ burъnomъ sъkrušitъ korablę tarъsisъskyę | Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. |
| 1677: | ěkože slyšaxomъ tako i viděxomъ vъ gradě gě silъ vъ gradě ba našego | As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: |
| 1678: | bъ osnova i vъ věkъ diěpsal | God has founded it for ever. |
| 1679: | prięsomъ bže milostъ tvojǫ posrědě ljudei tvoixъ | We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. |
| 1680: | po imeni tvoemu bže tako i xvala tvoě na konъcixъ zemli | According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth: |
| 1681: | pravъdy isplъnъ desnica tvoě | thy right hand is full of righteousness. |
| 1682: | da vъzveselitъ sę gora sionъska | Let mount Sion rejoice, |
| i vъzdradujǫtъ sę dъšteri ijuděisky | let the daughters of Judaea exult, | |
| sǫdovъ tvoixъ radi gi | because of thy judgments, O Lord. | |
| 1683: | Obiděte siona | Go round about Sion, |
| 1684: | i obъměte i | and encompass her: |
| 1685: | povědite vъ stlъpěxъ ego | tell ye her towers. |
| 1686: | položite srdca vaša vъ silǫ ego | Mark ye well her strength, |
| 1687: | i razdělite domъ ego | and observe her palaces; |
| 1688: | ěko da pověstъ vъ rodě inomъ | that ye may tell the next generation. |
| 1689: | ěko sъ estъ bъ našъ bъ našъ vъ věkъ i věka | For this is our God for ever and ever: |
| 1690: | tъ upasetъ ny vъ věkъ | he will be our guide for evermore. |
| 1691: | *kź* vъ koncъ snvъ korěovъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
| 1692: | Uslъšite si vъsi ęzyci | Hear these words, all ye nations, |
| 1693: | vъušite vъsi živǫštei po vъseleněi | hearken, all ye that dwell upon the earth: |
| zemъni že snvi člvči vъkupě | both the sons of mean men, and sons of great men; | |
| bogatъ i ubogъ | the rich and poor man together. | |
| 1694: | Usta moě vъzglǫtъ prěmǫdrostъ | My mouth shall speak of wisdom; |
| 1695: | i poučenъe srdca moego razumъ | and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding. |
| 1696: | priklonǫ vъ pritъčjǫ uxo moe | I will incline mine ear to a parable: |
| 1697: | razgъnǫ vo pъsalъtyri gananъe moe | I will open my riddle on the harp. |
| 1698: | vъskǫjǫ bojǫ sę vъ denъ ljutъ | Wherefore should I fear in the evil day? |
| 1699: | bezakonenъe pęty moeę obidetъ mę | the iniquity of my heel shall compass me. |
| 1700: | nadějǫštei sę silě svoei | They that trust in their strength, |
| 1701: | i množъstvomъ bogatъstva svoego xvalęšte sę | and boast themselves in the multitude of their wealth - |
| 1702: | bratrъ ne izbavitъ | A brother does not redeem, |
| 1703: | izbavitъ li člvkъ | shall a man redeem? |
| 1704: | ne dastъ bu izměny za sę | he shall not give to God a ransom for himself, |
| i cěny izbavlenъě dšę svoeę | or the price of the redemption of his soul, | |
| 1705: | i utvrъdi sę vъ věkъ | though he labour for ever, |
| 1706: | živъ bǫdetъ do konъca | and live to the end, |
| 1707: | ne uzъritъ paguby | He shall not see corruption, |
| egda viditъ prěmǫdroi umirajǫštę | when he shall see wise men dying, | |
| 1708: | vъkupě bezumъnъ sъ nesъmyslъnymъ pogybnetъ | the fool and the senseless one shall perish together; |
| 1709: | i ostavlętъ tuždiimъ bogatъstvo svoe | and they shall leave their wealth to strangers. |
| 1710: | i grobi ixъ i xrami ixъ vъ věkъ | And their sepulchres are their houses for ever, |
| 1711: | sela ixъ vъ rodъ i rodъ | even their tabernacles to all generations: |
| 1712: | narěšę imena svoě na zemъnyixъ | they have called their lands after their own names. |
| 1713: | i čvkъ vъ čъsti sy ne razumě | And man being in honour, understands not: |
| 1714: | priloži sę skotěxъ nesъmъislъnyixъ | he is compared to the senseless cattle, |
| 1715: | i upodobi sę imъ | and is like to them. |
| 1716: | sъ pǫtъ ixъ sъblaznъ imъ | This their way is an offence to them: |
| 1717: | i po sixъ u ustěxъ blagoizvolętъ | yet afterwards men will commend their sayings. |
| 1718: | ěko ovъcę vъ adě položeny sǫtъ | They have laid them as sheep in Hades; |
| 1719: | sъmrъtъ upasetъ ę | death shall feed on them; |
| 1720: | i udoblějǫtъ imъ pravii zaustra | and the upright shall have dominion over them in the morning, |
| 1721: | i pomoštъ ixъ obъtъšaetъ vъ adě | and their help shall fail in Hades (from their glory). |
| 1722: | Otъ slavy svoeę vъrinǫšę sę | From their glory they fell. |
| 1723: | Obače bъ izbavitъ dšǫ mojǫ iz rǫky adovy | But God shall deliver my soul from the power of Hades, |
| egda priemletъ mę | when he shall receive me. | |
| 1724: | ne boi sę egda razbogatěetъ čvkъ | Fear not when a man is enriched, |
| li egda umъnožitъ sę sъ nimъ slava domu ego | and when the glory of his house is increased. | |
| 1725: | ižde umiraęi ne ostavitъ li vъsego | Does the dying one not leave everything? |
| 1726: | niže sъnidetъ sъ nimъ slava domu ego | neither shall his glory descend with him. |
| 1727: | ěko dša ego vъ životě ego blagoslovestvitъ sę | For his soul shall be blessed in his life: |
| 1728: | i ispověstъ ti sę egda blago stvoriši emu | he shall give thanks to thee when thou dost well to him. |
| 1729: | vъnidetъ do roda ocъ svoixъ | Yet he shall go in to the generation of his fathers; |
| 1730: | do věka ne uzъritъ světa | he shall never see light. |
| 1731: | i člvkъ vo čъsti sy ne razumě | Man that is in honour, understands not: |
| 1732: | priloži sę skotěxъ nesъmyslъnyixъ | he is compared to the senseless cattle, |
| 1733: | i upodobi sę imъ | and is like them. |
| 1734: | slava | (Title) Glory! |
| 1735: | *kz* psalomъ asaafovъ | (Title) A Psalm by Asaph. |
| 1736: | bъ bmъ gъ gla | The God of gods, the Lord, has spoken, |
| 1737: | i prizъva zemljǫ otъ vъstokъ slъnъca do zapadъ | and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
| 1738: | Otъ siona krasata lěpoty ego | Out of Sion (comes) the excellence of his beauty. |
| 1739: | bъ ěvě pridetъ | (God, our) God, shall come manifestly, |
| 1740: | bъ našъ ne prěmlъčitъ --- | and shall not keep silence: |
| 1741: | Ognъ prědъ nimъ vъzgoritъ sę | a fire shall be kindled before him, |
| 1742: | i okrъstъ ego burě velъě | and round about him there shall be a very great tempest. |
| 1743: | prizovetъ nba sъvyše i zemljǫ | He shall summon the heaven above, and the earth, |
| rasǫditi ljudi svoę | that he may judge his people. | |
| 1744: | sъberěte emu prěpodobъnyę ego | Assemble ye his saints to him, |
| zavěštavajǫštęę zavětъ ego o žrъtvaxъ | those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. | |
| 1745: | i vъzvěstętъ nbsa pravъdǫ ego | And the heavens shall declare his righteousness: |
| 1746: | ěko bъ sǫdi estъ | for God is judge. |
| 1747: | slyšite ljudъe moi | Hear, my people, |
| 1748: | vъzglǫ vamъ | and I will speak to you: |
| 1749: | iilju sъvědětelъstvujǫ tebě | O Israel, I will testify to thee: |
| 1750: | ěko bъ bъ tvoi esmъ azъ | I am God, thy God. |
| 1751: | ne o žrъtvaxъ tvoixъ obličjǫ tebe | I will not reprove thee on account of thy sacrifices; |
| 1752: | vъsesъžagaemaa že tvoě prědъ mnojǫ sǫtъ vynǫ | for thy whole-burnt-offerings are before me continually. |
| 1753: | ne priimǫ otъ domu tvoego telecъ | I will take no bullocks out of thine house, |
| 1754: | ni otъ stadъ tvoixъ kozelъ | nor he-goats out of thy flocks. |
| 1755: | ěko moi sǫtъ vъsi zvěri dǫbravъnii | For all the wild beasts of the thicket are mine, |
| skoti vъ goraxъ volovi | the cattle on the mountains, (and) oxen. | |
| 1756: | poznaxъ vъsę pticę nbsnbyę | I know all the birds of the sky; |
| 1757: | i krasota selъnaa sъ mъnojǫ estъ | and the beauty of the field is mine. |
| 1758: | ašte vъzlačę ne pověmъ tebě | If I should be hungry, I will not tell thee: |
| 1759: | moě bo estъ vъselenaa i isplъnnъe eę | for the world is mine, and the fullness of it. |
| 1760: | Eda ěmъ męsa junъča | Will I eat the flesh of bulls, |
| 1761: | li krъvъ kozъljǫ pijǫ | or drink the blood of goats? |
| 1762: | požъri bu žrъtvǫ xvalǫ | Offer to God the sacrifice of praise; |
| 1763: | i vъzdaždъ vyšъnjumu oběty tvoę | and pay thy vows to the Most High. |
| 1764: | i prizovi mę vъ denъ pečali tvoeę | And call upon me in the day of affliction; |
| 1765: | i izbavljǫ tę | and I will deliver thee, |
| 1766: | i proslaviši mę | and thou shalt glorify me. |
| 1767: | grěšъniku reče bъ | (But) to the sinner God has said, |
| 1768: | vъskǫǫ ty povědaši opravъdanъě moě | Why dost thou declare my ordinances, |
| 1769: | priemleši zavětъ moi ustъi tvoimi | and take up my covenant in thy mouth? |
| 1770: | ty že vъznenavidě nakazanъe | Whereas thou hast hated instruction, |
| 1771: | i vyvrъže slovesa moě vъspętъ --- | and hast cast my words behind thee. |
| 1772: | ěšte viděaše tatъ tečaaše sъ nimъ | If thou sawest a thief, thou rannest along with him, |
| 1773: | i sъ prěljuboděi učęstъe svoe polagaaše | and hast cast in thy lot with adulterers. |
| 1774: | Usta tvoě umъnožišę zъlobǫ | Thy mouth has multiplied wickedness, |
| 1775: | i ęzykъ tvoi sъplětaaše lъštenъě | and thy tongue has framed deceit. |
| 1776: | sědę na bratra svoego klevetaaše | Thou didst sit and speak against thy brother, |
| 1777: | i na sna mre svoeę polagaaše skanъdělъ | and didst scandalize thy motherʹs son. |
| 1778: | si esi stvorilъ | These things thou didst, |
| 1779: | omlъčaaxъ | (and) I kept silence: |
| 1780: | vъznepъšteva bezakonъe ěko bǫdǫ tebě podobenъ | thou thoughtest wickedly that I should be like thee, |
| 1781: | Obličjǫ tę | (but) I will reprove thee, |
| 1782: | i postavljǫ prědъ licemъ tvoimъ grěxy tvoę | and set thine offences before thee. |
| 1783: | razuměite že si zabyvajǫštei ba | Now consider these things, ye that forget God, |
| 1784: | Eda kogъda poxytitъ | lest he rend you, |
| i ne bǫdetъ izbavlěęi | and there is no deliverer. | |
| 1785: | žrъtva xvalъnaa proslavitъ mę | The sacrifice of praise will glorify me: |
| 1786: | i tu pǫtъ imъže ěvljǫ emu spnъe moe | and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. |
| 1787: | vъ koncъ psalmъ dadovъ vъnegda pride kъ nemu natanъ *l* prkъ | (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, |
| egda vъnide kъ verъsavei | when he had gone to Bersabee. | |
| 1788: | pomilui mę bže po velicěi milosti tvoei | Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; |
| 1789: | i po mnogyimъ štedrotamъ tvoimъ ocěsti bezakonnъě moě | and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. |
| 1790: | nai pače omyi mę otъ bezakonenъě moego | Wash me thoroughly from mine iniquity, |
| 1791: | i otъ grěxa moego očisti mę | and cleanse me from my sin. |
| 1792: | ěko bezakonnъe moe azъ znajǫ | For I am conscious of mine iniquity; |
| 1793: | i grěxъ moi prědъ mnojǫ estъ vynǫ | and my sin is continually before me. |
| 1794: | tebě edinomu sъgrěšixъ | Against thee only have I sinned, |
| 1795: | i zъloe prědъ tobojǫ stvorixъ | and done evil before thee: |
| 1796: | ěko da opravъdiši sę vъ slovesexъ tvoixъ | that thou mightest be justified in thy sayings, |
| 1797: | i prěpъriši vъnegъda osǫditi sę | and mightest overcome when thou art judged. |
| 1798: | se bo vъ bezakonenii začętъ esmъ | For, behold, I was conceived in iniquities, |
| 1799: | i vъ grěsěxъ rodi mę mati moě | and in sins did my mother conceive me. |
| 1800: | se bo rěsnotǫ vъzljubilъ esi | For, behold, thou lovest truth: |
| 1801: | bezvěstъnaa i tainaa prěmǫdrostъ tvojǫ ěvilъ mi esi | thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom. |
| 1802: | Okropiši mę osofomъ | Thou shalt sprinkle me with hyssop, |
| 1803: | očištǫ sę | and I shall be purified: |
| 1804: | omyeši mę | thou shalt wash me, |
| 1805: | pače sněga uběljǫ sę | and I shall be made whiter than snow. |
| 1806: | sluxu moemu dasi radostъ i veselъe | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: |
| 1807: | vъzdradujǫtъ sę kosti sъměrenyę | the afflicted bones shall rejoice. |
| 1808: | otъvrati lice tvoe otъ grěxъ moixъ | Turn away thy face from my sins, |
| 1809: | i vъsě bezakonnъě moě ocěsti | and blot out all mine iniquities. |
| 1810: | srdce čisto sъziždi vъ mně bže | Create in me a clean heart, O God; |
| 1811: | i dxъ pravъ obnovi vъ ǫtrobě moei | and renew a right spirit in my inward parts. |
| 1812: | ne otъvrъźi mene otъ licě tvoego | Cast me not away from thy presence; |
| 1813: | i dxa stago tvoego ne otъimi otъ mne | and remove not thy holy Spirit from me. |
| 1814: | vъzdaždъ mi radostъ spně tvoego | Restore to me the joy of thy salvation: |
| 1815: | i dxmъ vladyčъnemъ utvrъdi mę | establish me with thy directing Spirit. |
| 1816: | naučjǫ bezakonnyę pǫtemъ tvoimъ | Then will I teach transgressors thy ways; |
| 1817: | i nečъstivii kъ tebě obratętъ sę | and ungodly men shall turn to thee. |
| 1818: | izbavi mę otъ krъvi bže bže spně moego | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: |
| 1819: | vъzdraduetъ sę ęzykъ moi pravъdě tvoei | (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness. |
| 1820: | gi ustъně moi otvrъzeši | O Lord, thou shalt open my lips; |
| 1821: | i usta moě vъzvěstętъ xvalǫ tvǫjǫ | and my mouth shall declare thy praise. |
| 1822: | ěko ašte bi vъsxotělъ žrъtvě dalъ bimъ ubo | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: |
| 1823: | vъsesъžagaemyxъ že ne blagovoliši | thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. |
| 1824: | žrъtva bu dxъ sъkrušenъ | Sacrifice to God is a broken spirit: |
| 1825: | srdca sъkrušena i sъměrena bъ ne uničъžitъ --- | a broken and humbled heart God will not despise. |
| 1826: | Ublaži gi blagovolenъemъ tvoimъ siona | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; |
| 1827: | i da sъziždǫtъ sę stěny iimъsky | and let the walls of Jerusalem be built. |
| 1828: | togda blagovoliši žrъtvǫ pravъdǫ vъznošenъě vъsesъžagaemaa --- | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: |
| 1829: | togъda vъzložetъ na oltrъ tvoi telъcę | then shall they offer calves upon thine altar. |
| 1830: | slava | (Title) Glory! |
| 1831: | vъ koncъ razumu dadovu egda pride doikъ duměanъ i vъzvěsti saulu i reče emu *la* | (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, |
| 1832: | pride dadъ vъ domъ avimelexovъ | (Title) David is gone to the house of Abimelech. |
| 1833: | čъto sę xvališi vo zъlobo silъny | Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? |
| 1834: | bezakonnъe vъsъ denъ nepravъdǫ umysli ęzykъ tvoi | All the day thy tongue has devised unrighteousness; |
| 1835: | ěko britva izoštrena sъtvorilъ esi lestъ | like a sharpened razor thou hast wrought deceit. |
| 1836: | vъzljubilъ esi zъlobǫ pače blagostynę | Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. |
| 1837: | nepravъdǫ neže glti pravъdǫ | |
| 1838: | vъzljubilъ esi vъsę gly potopъnyę ęzyky lъstivъi | Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. |
| 1839: | sego radi bъ razdrušitъ tę do konъca | Therefore may God destroy thee for ever, |
| 1840: | vъstrъgnetъ tę | may he pluck thee up |
| 1841: | i prěselitъ tę otъ sela tvoego | and utterly remove thee from thy dwelling, |
| 1842: | i korenъ tvoi otъ zemlę živǫštiixъ diěpsal | and thy root from the land of the living. |
| 1843: | Uzъrętъ pravedъnii | And the righteous shall see, |
| 1844: | i uboętъ sę | and fear, |
| 1845: | i o nemъ vъsmějǫtъ sę | and shall laugh at him, |
| 1846: | i rekǫtъ | and say, |
| 1847: | se čvkъ iže ne položi ba pomoštъnika sebě | Behold the man who made not God his help; |
| 1848: | nъ upъva na množъstvo bogatъstva svoego | but trusted in the abundance of his wealth, |
| 1849: | i vъzmože suetojǫ svoejǫ | and strengthened himself in his vanity. |
| 1850: | azъ že ěko maslina plodovita vъ domu bžii | But I am as a fruitful olive in the house of God: |
| 1851: | upъvajǫ na milostъ bžjǫ vъ věkъ i věkъ věka | I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. |
| 1852: | ispověmъ ti sę vъ věkъ | I will give thanks to thee for ever, |
| 1853: | ěko stvorilъ esi | for thou hast done it: |
| 1854: | i trъplǫ imę tvoe | and I will wait on thy name; |
| 1855: | ěko blago prědъ prědnymi tvoimi | for it is good before the saints. |
| 1856: | vъ konecъ o *lb* o maletě razumъ dadovъ | (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction |
| 1857: | reče bezumenъ vъ srdci svoemъ | The fool has said in his heart, |
| 1858: | něstъ ba | There is no God. |
| 1859: | rastъlěšę i omrazišę sę vъ bezakonenii | They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: |
| 1860: | něstъ tvoręi dobra | there is none that does good. |
| 1861: | bъ s nbi priniče na sny člvčę | God looked down from heaven upon the sons of men, |
| viděti ašte estъ razuměvaę ili vъziskaę ba | to see if there were any that understood, or sought after God. | |
| 1862: | vъsi uklonišę sę vъkupě | They have all gone out of the way, |
| 1863: | neključimi byšę | they are together become unprofitable; |
| 1864: | něstъ tvoręi dobra | there is none that does good, |
| 1865: | něstъ do edinogo | there is not even one. |
| 1866: | ni li razumějǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonnъě | Will none of the workers of iniquity know, |
| sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město | who devour my people as they would eat bread? | |
| 1867: | ba ne prizъvašę --- | they have not called upon God. |
| 1868: | tu boěšę sę straxa ideže ne bě straxa | There were they greatly afraid, where there was no fear: |
| 1869: | ěko bъ rasypa kosti člkuugodъniku | for God has scattered the bones of the men-pleasers; |
| 1870: | postyděšę sę | they were ashamed, |
| 1871: | ěko bъ uničъži ę | for God despised them. |
| 1872: | kъto dastъ otъ siona spnъe iilvo | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
| 1873: | Egda vъzvratitъ bъ plěnenъe ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ vъzveselitъ sę iilъ | When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad. |
| 1874: | vъ koncъ vъ pěnixъ razumъ dadovъ vъngda pridǫ zefeane | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came |
| i rěšę saulu | (Title) and said to Saul, | |
| 1875: | ne se *lv* li dadъ kryetъ sę vъ nasъ | (Title) Lo, is not David hid with us? |
| 1876: | bže vъ imę tvoe spi mę | Save me, O God, by thy name, |
| 1877: | i vъ silě tvoei sǫdi mi | and judge me by thy might. |
| 1878: | bže uslyši molitvǫ mojǫ | O God, hear my prayer; |
| 1879: | vъuši gly ustъ moixъ | hearken to the words of my mouth. |
| 1880: | ěko tuždi vъstašę na mę | For strangers have risen up against me, |
| 1881: | i krěpъcii vъziskašę dšę moeę | and mighty men have sought my life: |
| 1882: | i ne položišę ba prědъ sobojǫ diěpsal | they have not set God before them. |
| 1883: | se bo bъ pomagaetъ mi | For lo! God assists me; |
| 1884: | i gъ zastǫpъnikъ estъ dši moei | and the Lord is the helper of my soul. |
| 1885: | vъzvrati zъlaa vragomъ moimъ | Return evil to mine enemies; |
| 1886: | rěsnotojǫ tvoejǫ potrěbi ę | utterly destroy them in thy truth. |
| 1887: | volejǫ požъrjǫ tebě | I will willingly sacrifice to thee: |
| 1888: | ispověmъ sę imeni tvoemu gi | I will give thanks to thy name, O Lord; |
| 1889: | ěko blago estъ | for it is good. |
| 1890: | ěko otъ vъseę pečali izbavilъ mę esi | For thou hast delivered me out of all affliction, |
| 1891: | i na vragy moę vъzъrě oko moe | and mine eye has seen my desire upon mine enemies. |
| 1892: | vъ koncъ vъ pěnyxъ *lg* razumъ dadovъ psalmъ | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David |
| 1893: | vъuši bže molitvǫ mojǫ | Hearken, O God, to my prayer; |
| 1894: | i ne prězъri molenъě moego | and disregard not my supplication. |
| 1895: | vonъmi i uslyši mę | Attend to me, and hearken to me: |
| 1896: | vъskrъběxъ pečalъjǫ moejǫ | I was grieved in my meditation, |
| 1897: | i sъmęsъ sę otъ glasa vražъě | and I was troubled because of the voice of the enemy, |
| otъ sъtǫžanъě grěšъniča --- | and because of the oppression of the sinner: | |
| 1898: | ěko uklonišę na mę bezakonnъe | for they brought iniquity against me, |
| 1899: | i vъ gněvě vražъdovaxǫ mně | and were wrathfully angry with me. |
| 1900: | srdce moe sъmęte sę vo mně | My heart was troubled within me; |
| 1901: | i straxъ sъmrъtъnyi napade na mę | and the fear of death fell upon me. |
| 1902: | boěznъ i trepetъ pride na mę | Fear and trembling came upon me, |
| 1903: | i pokry mę tъma | and darkness covered me. |
| 1904: | i rěxъ | And I said, |
| 1905: | kъto dastъ mně krilě ěko golǫbi | O that I had wings as those of a dove! |
| 1906: | i poleštjǫ | then would I flee away, |
| 1907: | i počijǫ | and be at rest. |
| 1908: | se udalixъ sę běgaę | Lo! I have fled afar off, |
| 1909: | i vъdvorixъ sę vъ pustyni diěpsal | and lodged in the wilderness. |
| 1910: | čaaxъ ba spajǫštago mę otъ prěnemaganъě dxa i burę | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. |
| 1911: | potopi gi i razděli ęzyky ixъ | Destroy, O Lord, and divide their tongues: |
| 1912: | ěko viděxъ bezakonenъe i prěrěkanъe vъ gradě | for I have seen iniquity and gain saying in the city. |
| 1913: | denъ i noštъ obidetъ tę po stěnamъ ego | Day and night he shall go round about it upon its walls: |
| 1914: | bezakonnъe i trudъ posrědě ego nepravъda | iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
| 1915: | i ne oskǫdě otъ pǫti ego lixva i lъstъ | and usury and craft have not failed from its streets. |
| 1916: | ěko ašte mi bi vragъ ponosilъ | For if an enemy had reproached me, |
| prětrъpělъ ubo bimъ | I would have endured it; | |
| 1917: | i ašte bi nenavidęi mne na mę velъrěčevalъ | and if one who hated me had spoken vauntingly against me, |
| Ukrylъ sę bimъ ubo otъ nego | I would have hid myself from him. | |
| 1918: | ty že čvče ravъnodšъne vlko moi znanъe moe | But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, |
| iže kupъno nasadilъ mně brašъna | who in companionship with me sweetened our food: | |
| 1919: | vъ xramě bžii xodixově inomъšlenъemъ | we walked in the house of God in concord. |
| 1920: | da pridetъ sъmrъtъ na nę | Let death come upon them, |
| i sъnidǫtъ vъ adъ živi | and let them go down alive into Hades, | |
| 1921: | ěko zъloba vъ žilištixъ ixъ posrědě ixъ | for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them. |
| 1922: | azъ kъ bu vozъvaxъ | I cried to God, |
| 1923: | i gъ uslъša mę | and the Lord hearkened to me. |
| 1924: | večerъ i jutro i poludъne pověmъ | Evening, and morning, and at noon I will declare: |
| 1925: | vъzvěštǫ ěko uslyša glasъ moi | I declare he heard my voice. |
| 1926: | izbavitъ miromъ dšǫ mojǫ otъ približajǫštiixъ sę mně | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: |
| 1927: | ěko vo mnoźěxъ běaxǫ sъ mnojǫ | for they were with me in many cases. |
| 1928: | Uslyšitъ bъ | God shall hear, |
| 1929: | i sъměritъ ę sy prěžde věkъ | and bring them low, even he that has existed from eternity. |
| 1930: | něstъ bo imъ izměnenъě | For they suffer no reverse, |
| 1931: | ěko i ne uboěšę sę ba | and therefore they have not feared God. |
| 1932: | prostrětъ rǫkǫ svojǫ na vъzdanie | He has reached forth his hand for retribution; |
| 1933: | Oskrvъnišę na zemi zavětъ ego | they have profaned his covenant. |
| 1934: | razdělišę sę otъ gněva lica ego | They were scattered at the anger of his countenance, |
| 1935: | i približišę sę srdca ixъ | and their hearts drew nigh |
| 1936: | Umęknǫšę slovesa ixъ pače olěa | Their words became smoother than oil, |
| 1937: | i ta sǫtъ strěly | yet are they darts. |
| 1938: | vъzvrъźi na gě pečъlъ tvojǫ | Cast thy care upon the Lord, |
| 1939: | i tъ tę prěpitěetъ | and he shall sustain thee; |
| 1940: | ne dastъ vъ věkъ mlъvy pravedъniku | he shall never suffer the righteous to be moved. |
| 1941: | ty že bže nizъvedeši ę vъ studenecъ istъlěnъě --- | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; |
| 1942: | mǫži krъvy i lъstiivi ne prěpolovętъ dnii svoixъ | bloody and crafty men shall not live out half their days; |
| 1943: | azъ že gi upъvajǫ na tę | but I will hope in thee, O Lord. |
| 1944: | slava | (Title) |
| 1945: | vъ koncъ o ljudexъ udalenyxъ | (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, |
| sěd otъ styxъ | (Title) (8th) Session | |
| dadovi vъ tělopъsanъě | (Title) by David for a memorial, | |
| egda ęsę i inoplemenъnici *ld* vъ eǵepъtě | (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt. | |
| 1946: | pomilui mę bže | Have mercy upon me, O God; |
| 1947: | ěko popъra mę člvkъ | for man has trodden me down; |
| 1948: | vesъ denъ borę sъtǫži mi | all the day long he warring has afflicted me. |
| 1949: | popъrašę mę vraźi moi vesъ denъ | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; |
| 1950: | ěko mnoźi borjǫštii sę sъ mnojǫ sъvyše | for there are many warring against me. |
| 1951: | vesъ denъ ne ubojǫ sę | I shall not fear for the whole day |
| 1952: | azъ že upъvajǫ na tę | but I will trust in thee. |
| 1953: | O bźě poxvaljǫ slovesa moě | In God I will praise my words; |
| 1954: | na ba upъvajǫ | (all the day) have I hoped in God; |
| 1955: | ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně plotъ | I will not fear what flesh shall do to me. |
| 1956: | vesъ denъ slovesa moě mrъzěaxǫ imъ | All the day long they have abominated my words; |
| 1957: | na mę vsě pomyšlenъě ixъ vъ zъlo | all their devices (are) against me for evil. |
| 1958: | vъselętъ sę | They will dwell near |
| 1959: | i sъkryjǫtъ | and hide themselves; |
| 1960: | ti pętǫ mojǫ sъxranętъ | they will watch my steps, |
| 1961: | ěkože potrъpěšę dšǫ mojǫ | accordingly as they have waited patiently in my soul. |
| 1962: | ni o česomъže speši ę | Thou wilt on no account save them; |
| 1963: | gněvomъ ljudi nizъbъeši ę | thou wilt bring down the people in wrath. |
| 1964: | bže životъ moi ispověděxъ tebě | O God, I have declared my life to thee; |
| 1965: | položilъ esi slъzy moę prědъ sobojǫ ěko vъ obětovani tvoemъ | thou has set my tears before thee, even according to thy promise. |
| 1966: | vъzvratętъ sę vraźi moi vъspętъ | Mine enemies shall be turned back, |
| vъ nъže denъ prizovǫ tę | in the day wherein I shall call upon thee; | |
| 1967: | se poznaxъ ěko bъ moi esi ty | behold, I know that thou art my God. |
| 1968: | O bźě poxvalǫ glъ | In God, will I praise his word; |
| 1969: | O gi poxvaljǫ slovo | in the Lord will I praise his saying. |
| 1970: | na ba upъvaę ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně čkъ | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. |
| 1971: | vъ mně sǫtъ bže oběti ęže vъzdamъ xvalě tvoei | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. |
| 1972: | ěko izbavilъ esi dšǫ mojǫ otъ sъmrъti | For thou hast delivered my soul from death, |
| 1973: | Oči moi otъ slezъ | My eyes from tears |
| 1974: | i noźě moi otъ vъspoplъzenъě --- | and my feet from sliding, |
| 1975: | Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živǫštiixъ | that I should be well-pleasing before God in the land of the living. |
| 1976: | vъ koncъ ne istъli dadovъ tělopъsanъe egda běža otъ lica saulova vъ *le* vrъtopъ | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave |
| 1977: | pomilui mę bže | Have mercy, upon me, O God, |
| 1978: | pomilui mę | have mercy upon me: |
| 1979: | ěko na tę upъva dša moě | for my soul has trusted in thee: |
| 1980: | i na sěnъ krilu tvoeju nadějǫ sę doideže prěidetъ bezakonenъe | and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. |
| 1981: | vъzovǫ kъ bu vyšъnjumu | I will cry to God most high; |
| bu blagoděavъšjumu mně diěpsal | the God who has benefited me. | |
| 1982: | posъla s nbi | He sent from heaven |
| 1983: | i spe mę | and saved me; |
| 1984: | dastъ ponošenъe popirajǫštiimъ mę | he gave to reproach them that trampled on me: |
| 1985: | posъla bъ milostъ svojǫ i rěsnotǫ svojǫ | God has sent forth his mercy and his truth; |
| 1986: | i izbavilъ estъ dšjǫ mojǫ Otъ srědy skumenъ | and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps: |
| 1987: | posъpaxъ sъmǫštenъ | I lay down to sleep, though troubled. |
| 1988: | snvi člči zǫbi ixъ orǫžъě i strěly | As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, |
| 1989: | i ęzykъ ixъ mečъ ostrъ | and their tongue a sharp sword. |
| 1990: | vъznesi sę na nbsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
| 1991: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
| 1992: | sětъ ugotovašę nogama moima | They have prepared snares for my feet, |
| 1993: | i sъlęšę dšǫ mojǫ | and have bowed down my soul: |
| 1994: | iskopašę prědъ licemъ moimъ ěmǫ | they have dug a pit before my face, |
| 1995: | i vъpadǫ sę vъ njǫ | and fallen into it themselves. |
| 1996: | gotovo srdce moe bže | My heart, O God, is ready, |
| 1997: | gotovo srdce moe | my heart is ready: |
| 1998: | pojǫ i vъspojǫ slavě moei | I will sing, yea will sing psalms. |
| 1999: | vъstani slavo moě | Awake, my glory; |
| 2000: | vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli | awake, psaltery and harp: |
| 2001: | vъstanǫ rano | I will awake early. |
| 2002: | i ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: |
| 2003: | vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ | I will sing to thee among the Gentiles. |
| 2004: | ěko vъzveliči sę do nbsъ milostъ tvoě | For thy mercy has been magnified even to the heavens, |
| 2005: | i do oblakъ rěsnota tvoě | and thy truth to the clouds. |
| 2006: | vъznesi sę na nbsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
| 2007: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
| 2008: | vъ konecъ ne istъli dadovi vъ ko *lž* tělopsanъe | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial |
| 2009: | ěšte vъ rěsnotǫ ubo pravo glte pravo sǫdite snovi člvči | If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. |
| 2010: | ibo vъ srdci bezakonnъe dělaete na zemli | For ye work iniquities in your hearts in the earth: |
| 2011: | nepravъdǫ rǫky vašę sъplětajǫtъ | your hands plot unrighteousness. |
| 2012: | Utuždeni byšę grěšъnii otъ ložesnъ | Sinners have gone astray from the womb: |
| 2013: | zablǫdišę otъ črěva | they go astray from the belly: |
| 2014: | glašę lъžǫ | they speak lies. |
| 2015: | ěrostъ ixъ po obrazu zmiinju | Their venom (is) like that of a serpent; |
| 2016: | ěko aspidy gluxy zatykajǫštę uši svoi | as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
| ěže ne uslyšitъ glasa obavajǫštago --- | which will not hear the voice of charmers, | |
| Otъ prěmǫdra obavъnika obavaema | nor heed the charm prepared skillfully by the wise. | |
| 2017: | bъ sъkrušitъ zǫby ixъ vъ ustěxъ ixъ | God has crushed their teeth in their mouth: |
| 2018: | črěnovъnyę lъvovy sъkrušilъ estъ gъ | God has broken the cheek-teeth of the lions. |
| 2019: | uničъžętъ sę ěko voda mimotekǫštiě | They shall utterly pass away like water running through: |
| 2020: | nalęčetъ lǫkъ svoi dondeže iznemogǫtъ | he shall bend his bow till they shall fail. |
| 2021: | ěko voskъ istaavъ otъimǫtъ sę | They shall be destroyed as melted wax: |
| 2022: | pade ognъ na nixъ | the fire has fallen on them |
| 2023: | i ne viděšę slъnъca | and they have not seen the sun. |
| 2024: | prěžde daže ne razumějǫtъ trъnъě vašego raměna | Before they feel the thorn of your thorny bush (?) |
| ěko živy i ěko vъ gněvъ požъretъ vy | he shall swallow you up as living, as in his wrath. | |
| 2025: | vъzveselitъ sę pravedъnikъ egda viditъ mestъ | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: |
| 2026: | rǫcě svoi umyetъ vo krъvi grěšъnika | he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
| 2027: | i rečetъ člvkъ | And a man shall say, |
| 2028: | ašte ubo estъ plodъ pravedъnika | Verily then there is a reward for the righteous: |
| Estъ ubo bъ sǫdę imъ na zemli | verily there is a God that judges them in the earth. | |
| 2029: | slava | (Title) Glory! |
| 2030: | vъ koncъ ne istъli dadovi vъ tělopsanъe | (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial, |
| egda posъla saulъ i sъxrani *lź* domъ ego ubiti i | (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him | |
| 2031: | izъmi mę otъ vragъ moixъ bže | Deliver me from mine enemies, O God; |
| 2032: | i otъ vъstajǫštiixъ na mę otъmi mę | and ransom me from those that rise up against me. |
| 2033: | izbavi mę otъ tvoręštiixъ bezakonenъe | Deliver me from the workers of iniquity, |
| 2034: | i otъ mǫžъ krъvy spi mę | and save me from bloody men. |
| 2035: | ěko se ulovišę dšǫ mojǫ | For, behold, they have hunted after my soul; |
| 2036: | napadǫ na mę krěpъcii | violent men have set upon me: |
| 2037: | ni bezakonenъe že moe | neither (is it) my iniquity, |
| 2038: | ni grěxъ moi gi | nor (is it) my sin, O Lord. |
| 2039: | bez bezakonenъě těxъ | Without iniquity I ran |
| 2040: | i napravixъ | and directed my course aright: |
| 2041: | vъstani vъ sъrětenъe moe | awake to help me, |
| 2042: | i viždъ | and behold. |
| 2043: | i ty gi bže silъ bže iilvъ | And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, |
| vъnъmi posěti vъsěxъ ęzykъ | draw nigh to visit all the heathen; | |
| 2044: | ne pomilui vъsěxъ tvoręštiixъ bezakonenъe | pity not any that work iniquity. |
| 2045: | vъzvratętъ sę na vъčerъ | They shall return at evening, |
| 2046: | i vъzlačǫtъ ěko pesъ | and hunger like a dog, |
| 2047: | i obidǫtъ gradъ | and go round about the city. |
| 2048: | se ti otъvěštajǫtъ usty svoimi | Behold, they shall utter a voice with their mouth, |
| 2049: | i orǫžъe vъ ustъnaxъ ixъ | and a sword (is) in their lips; |
| 2050: | ěko kъto slyša | for who (, say they,) has heard? |
| 2051: | i ty gi posměeši sę imъ | But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; |
| 2052: | uničъžiši vъsę ęzyky | thou wilt utterly set at nought all the heathen. |
| 2053: | drъžavǫ mojǫ kъ tebě sъxranjǫ --- | I will keep my strength, (looking) to thee; |
| 2054: | ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi | for thou, O God, art my helper. |
| 2055: | bъ moi milostъ ego varitъ mę | As for my God, his mercy shall go before me: |
| 2056: | bъ moi ěvitъ mně na vraźěxъ moixъ | my God will shew me vengeance on mine enemies. |
| 2057: | ne ubii ixъ eda kogda zabǫdǫtъ zakonъ tvoi | Slay them not, lest they forget thy law; |
| 2058: | raždeni ę silojǫ tvoejǫ | scatter them by thy power; |
| 2059: | i razdruši ę zaštitъniče moi gi | and bring them down, O Lord, my defender. |
| 2060: | grěxъ ustъ ixъ slovo ustenъ ixъ | (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips, |
| 2061: | i ęti bǫdǫtъ vъ grъdyni svoei | let them be even taken in their pride. |
| 2062: | i otъ klętvy i lъžę vъzvěstętъ sę vъ konъčině | And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: |
| vъ gněvě konъčiny | (they shall fall) by the wrath of utter destruction, | |
| 2063: | i ne bǫdǫtъ --- | and shall not be; |
| 2064: | i uvědętъ ěko bъ obladaetъ iěkovomъ i konъci zemlę | so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. |
| 2065: | vъzvratętъ sę na večerъ | They shall return at evening, |
| 2066: | i vъzlačǫtъ ěko pъsъ | and be hungry as a dog, |
| 2067: | i obidǫtъ gradъ | and go round about the city. |
| 2068: | ti razidǫtъ sę ěstъ | They shall be scattered hither and thither for meat; |
| 2069: | ašte li že ne nasytętъ sę i poropъštjǫtъ --- | and if they be not satisfied, they shall even murmur. |
| 2070: | azъ že vъspojǫ silojǫ tvoejǫ | But I will sing to thy strength, |
| 2071: | i vъzdradujǫtъ sę jutro o milosti tvoei | and in the morning will I exult in thy mercy; |
| 2072: | ěko bystъ zastǫpъnikъ moi i priběžište moe vъ denъ pečali moeę | for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. |
| 2073: | pomoštъnikъ moi esi | for thou hast been my supporter, |
| 2074: | tebě vъspojǫ | I will sing to you |
| 2075: | ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi | and my refuge in the day of mine affliction. |
| bže moi milosti moě | O my God, (and) my mercy. | |
| 2076: | vъ koncъ o izměnujǫštii sę | (Title) For the end, for them that shall yet be changed; |
| vъ tělopъsanъe dadovi vъ učenъe | (Title) for an inscription by David for instruction, | |
| vъnegda požeže mesoptamijǫ suriiskǫǫ i surijǫ sovaljǫ | (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, | |
| i obrati sę ioavъ | (Title) and Joab had returned | |
| i izbi dъbrъ solišъskǫǫ *lz* *ib* tysǫšti | (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand. | |
| 2077: | bže moi otъrinǫlъ ny esi | O God, thou hast rejected |
| 2078: | i razdrušilъ ny esi | and destroyed us; |
| 2079: | razgněvalъ sę esi | thou hast been angry, |
| 2080: | i pomilovalъ ny esi | yet hast pitied us. |
| 2081: | sъtręse zemljǫ | Thou hast shaken the earth, |
| 2082: | i sъmęte jǫ | and troubled it; |
| 2083: | i iscěli sъkrušenъě eę | heal its breaches, |
| 2084: | ěko podviža sę | for it has been shaken. |
| 2085: | avi ljudemъ svoimъ žestokaa | Thou hast shewn thy people hard things: |
| 2086: | napoilъ ny esi vina umilenъě | thou has made us drink the wine of astonishment. |
| 2087: | dalъ esi boęštiimъ sę tebe znamenъe uběžati otъ lica lǫka diě | Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow, |
| da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi | that thy beloved ones may be delivered; | |
| 2088: | spe desnicejǫ tvoejǫ tvoejǫ | save with thy right hand, |
| 2089: | i uslyša mę | and hear me. |
| 2090: | bъ vъzgla vъ stmъ svoemъ | God has spoken in his holiness; |
| 2091: | i vъzdradujǫ sę | I will rejoice, |
| 2092: | i razděljǫ sikimǫ | and divide Sicima, |
| 2093: | i ǫdolъ selomъ razměrjǫ --- | and measure out the valley of tents. |
| 2094: | moi estъ galaadъ | Galaad is mine, |
| 2095: | i moi estъ manasi | and Manasse is mine; |
| 2096: | i efremъ krěpostъ glavy moeę | and Ephraim is the strength of my head; |
| 2097: | ijuda crъ moi | Judas is my king; |
| 2098: | moavъ konъbъ upъvanъě moego | Moab is the caldron of my hope; |
| 2099: | na idumějǫ prostъrjǫ sapogъ moi | over Idumea will I stretch out my shoe; |
| 2100: | mně inoplemenъnici pokorišę sę | the Philistines have been subjected to me. |
| 2101: | kъto vedetъ mę vъ gradъ ostoěnъě | Who will lead me into the fortified city? |
| 2102: | li kъto nastavitъ mę do iduměę | who will guide me as far a Idumea? |
| 2103: | ne ty li bže otъrinǫvy ny | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? |
| 2104: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and wilt not thou, O God, go forth with our forces? |
| 2105: | daždъ namъ pomoštъ otъ pečali | Give us help from trouble: |
| 2106: | i suetъno spnъe člvčsko | for vain is the deliverance of man. |
| 2107: | O bźě stvorimъ silǫ | In God will we do valiantly; |
| 2108: | i tъ uničъžitъ sъtǫžajǫštęę namъ | and he shall bring to nought them that harass us. |
| 2109: | *m* vъ koncъ o pěniixъ dadovi | (Title) For the end, among the Hymns of David |
| 2110: | Uslъši bže molitvǫ mojǫ | O God, hearken to my petition |
| 2111: | vъnъmi molenъe moe | attend to my prayer. |
| 2112: | Otъ konecъ zemlę kъ tebě vozъvaxъ | From the ends of the earth have I cried to thee, |
| Egda uny srdce moe | when my heart was in trouble: | |
| 2113: | na kamenъ vъznese mę | thou liftedst me up on a rock |
| 2114: | nastavilъ mę esi | thou didst guide me: |
| 2115: | ěko bystъ upъvanъe moe stlъpъ krěposti otъ lica vražъě | because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. |
| 2116: | vъseljǫ sę vъ selě tvoemъ vъ věky | I will dwell in thy tabernacle for ever; |
| 2117: | pokryjǫ sę krovomъ krilu tvoeju diě | I will shelter myself under the shadow of thy wings. |
| 2118: | ěko ty bže uslyša molitvy moę | For thou, o God, hast heard my prayers; |
| 2119: | dalъ esi dostoěnie boęštiimъ sę imeni tvoego | thou hast given an inheritance to them that fear thy name. |
| 2120: | denъ na denъ crju priložiši | Thou shalt add days to the days of the king; |
| 2121: | lěta emu do dъne roda i roda | (thou shalt lengthen) his years to all generations. |
| 2122: | prěbyvaetъ vъ věkъ prědъ bmъ | He shall endure for ever before God: |
| 2123: | milosti i rěsnoty ego kъto vъzištetъ | which of them will seek out his mercy and truth? |
| 2124: | tako vъspojǫ imeni tvoemu vъ věky | So will I sing to thy name for ever and ever, |
| vъzdaę molitvy moę dne dne | that I may daily perform my vows. | |
| 2125: | slava | (Title) Glory! |
| 2126: | *ma* vъ koncъ o pěniixъ dadovi | (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun |
| 2127: | ne bu li povinetъ sę dša moě | Shall not my soul be subjected to God? |
| 2128: | otъ togo bo spnъe moe | for of him (is) my salvation. |
| 2129: | ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi | For he is my God, and my saviour; my helper |
| 2130: | ne podvižǫ sę pače | I shall not be moved very much. |
| 2131: | dokolě naležite na člvka | How long will ye assault a man? |
| 2132: | ubъěete vъsi vy ěko na stěnǫ prěklonenǫ i plotъ vъzdrinovenъ | ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
| 2133: | Obače cěnǫ mojǫ sъvěštašę otъrinǫti | They only took counsel to set at nought mine honour: |
| 2134: | těšę vъ žęždǫ | They ran in thirst: |
| 2135: | Usty svoimi blštaxǫ i diě | with their mouth they blessed, |
| 2136: | i srdcemъ svoimъ klъněxǫ sę | but with their heart they cursed. |
| 2137: | Obače bu povini sę dše moě | Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; |
| 2138: | ěko otъ togo trъpěnъe moe | for of him is my patient hope. |
| 2139: | ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi | For he (is) my God and my Saviour; my helper |
| 2140: | ne prěseljǫ sę | I shall not be moved. |
| 2141: | O bźě spnъe moe i slava moě | In God (is) my salvation and my glory: |
| 2142: | bъ moi pomoštъ moě | he (is) the God of my help, |
| 2143: | i upъvanъe moe na ba | and my hope (is) in God. |
| 2144: | naděite sę na nъ vъsъ sъnemъ ljudii | Hope in him, all ye congregation of the people; |
| 2145: | izliite prědъ nimъ srdca vaša | pour out your hearts before him, |
| 2146: | ěko bъ zastǫpъnikъ našъ estъ diě | for God (is) our helper. |
| 2147: | Obače suetъni snve člvči | But the sons of men (are) vain; |
| 2148: | lъživi snvi člvči vъ měrilěxъ ne opravъditi | the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; |
| 2149: | ti otъ suety vъkupě | they (are) all alike formed out of vanity. |
| 2150: | ne upъvaite na nepravъdǫ | Trust not in unrighteousness, |
| 2151: | i na vъsxyštenъe ne želaite | and lust not after robberies: |
| 2152: | bogatъstvo ašte mimotěkaetъ ne prilagaite srdca | if wealth should flow in, set not your heart upon it. |
| 2153: | Edinoǫ gla bъ | God has spoken once, and I have heard these two things, |
| 2154: | dъvoe si slyšaxъ | |
| 2155: | ěko drъžava bžъě | that power (is) of God; |
| 2156: | i tvoě gi milostъ | and mercy (is) thine, O Lord; |
| 2157: | ěko ty vъzdasi komužъdo po dělomъ ego | for thou wilt recompense every one according to his works. |
| 2158: | psalmъ dadovъ vъnegda bě vъ *mb* pustyni iduměiscěi | (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea |
| 2159: | bže bže moi kъ tebě utrъnjǫǫ | O God, my God, I cry to thee early; |
| 2160: | vъždęda na tę dša moě | my soul has thirsted for thee: |
| 2161: | kolъ množicejǫ tebě plotъ moě | how often has my flesh (longed) after thee, |
| vъ zemli pustě i neprěxodъně i bezvodъně | in a barren and trackless and dry land! | |
| 2162: | těko vъ stěmъ ěvixъ sę tebě | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, |
| viděti silǫ tvojǫ i slavǫ tvojǫ | that I might see thy power and thy glory. | |
| 2163: | ěko lučъši milostъ tvoě pače života | For thy mercy is better than life: |
| 2164: | Ustъně moi poxvalite tę | my lips shall praise thee. |
| 2165: | tako blšt tę vъ životě moemъ | Thus will I bless thee during my life: |
| 2166: | i o imeni tvoemъ vъzdeždǫ rǫcě moi | I will lift up my hands in thy name. |
| 2167: | ěko tuka i masti isplъni sę dša moě | Let my soul be filled as with marrow and fatness; |
| 2168: | i ustъně radosti vъsxvalętъ tę usta moě | and my joyful lips shall praise thy name. |
| 2169: | ěšte pomъněxъ tę na posteli moei | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: |
| na utrъněixъ poučaaxъ sę vъ tę | in the early seasons I have meditated on thee. | |
| 2170: | ěko bystъ pomoštъnikъ moi | For thou hast been my helper, |
| 2171: | i vъ krově krilu tvoeju vъzdradujǫ | and in the shelter of thy wings will I rejoice. |
| 2172: | prilъpe dša moě | My soul has kept very close behind thee: |
| 2173: | mę že priętъ desnica tvoě | thy right hand has upheld me. |
| 2174: | ti že vъsue iskašę dšę moeę | But they vainly sought after my soul; |
| 2175: | da vъnidǫtъ vъ prěispodъnęę zemli | they shall go into the lowest parts o the earth. |
| 2176: | prědadętъ sę vъ rǫcě orǫžъju | They shall be delivered up to the power of the sword; |
| 2177: | čęsti lisomъ bǫdǫtъ | they shall be portions for foxes. |
| 2178: | crъ že vъzveselitъ sę o bźě | But the king shall rejoice in God; |
| 2179: | poxvalitъ sę vъsěkъ klъnyi sę imъ | every one that swears by him shall be praised; |
| 2180: | ěko zaęsę sę usta gljǫštiimъ nepravъdǫ | for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. |
| 2181: | *mv* vъ koncъ psalmъ dadvъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 2182: | Uslyši bže glasъ moi egda moljǫ sę kъ tebě | Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; |
| 2183: | Otъ straxa vražiě izъmi dšǫ mojǫ | deliver my soul from fear of the enemy. |
| 2184: | pokryi mę otъ sonъma zъlobivyxъ | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; |
| i otъ množъstva dělajǫštiixъ nepravъdǫ | from the multitude of them that work iniquity; | |
| iže izostrišę ěko orǫžъe ęzykъi svoę | who have sharpened their tongues as a sword; | |
| 2185: | nalęšę lǫkъ svoi i veštъ gorъkǫ sъstrělěti vъ tainyxъ neporočъna | they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless; |
| 2186: | vъnezaapǫ sъstrělějǫtъ i | they will shoot him suddenly, |
| 2187: | i ne uboętъ sę | and will not fear. |
| 2188: | Utvrъdišę sebě slovo lǫkavъno | They have set up for themselves an evil matter, |
| 2189: | pověděšę | they have given counsel |
| 2190: | sъkry sěti | to hide snares; |
| 2191: | rěšę | they have said, |
| 2192: | kъto uzъritъ ę | Who shall see them? |
| 2193: | ispytašę bezakonenъe | They have searched out iniquity; |
| 2194: | ištezǫ ispytajǫštei ispytanъě --- | they have wearied themselves with searching diligently, |
| 2195: | pristǫpitъ člvkъ | a man shall approach |
| 2196: | i srdce glǫboko | and the heart (is) deep, |
| 2197: | i vъznesetъ sę bъ | and God shall be exalted, |
| 2198: | strěly mladъnecъ byšę ězvy ixъ | their wounds were caused by the weapon of the foolish children, |
| 2199: | iznemogǫ vъ nixъ ęzyci ixъ | and their tongues have set him at nought, |
| 2200: | sъmęsę sę vъsi vidęštei ę | all that saw them were troubled; |
| 2201: | i uboě sę vъsěkъ člkъ | and every man was alarmed, |
| 2202: | i vъzvěstišę děla bžъě | and they related the works of God, |
| 2203: | i tvarъ sego razuměšę | and understood his deeds. |
| 2204: | vъzveselitъ sę pravъdъnikъ o gi | The righteous shall rejoice in the Lord, |
| 2205: | i upъvaetъ na nъ | and hope on him, |
| 2206: | i poxvalętъ sę vъsi pravi srdcemъ | and all the upright in heart shall be praised. |
| 2207: | slava sěd | (Title) Glory! (9th) Session |
| 2208: | vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm and Song of David |
| pěsnъ ieremię izekiju ljudemъ prěselenъe egda xotěaxǫ iziti *mg* | (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave | |
| 2209: | tebě podobaetъ pěsnъ bže vъ sioně | Praise becomes thee, O God, in Sion; |
| 2210: | i tebě vъzdastъ sę obětъ vъ eiimě | and to thee shall the vow be performed. |
| 2211: | Uslyši molitvǫ mojǫ | Hear my prayer; |
| 2212: | kъ tebě vъsě plotъ pridetъ | to thee all flesh shall come. |
| 2213: | slovesa bezakъnъnikъ prěmogǫ ny | The words of transgressors have overpowered us; |
| 2214: | i nečъsti našę ty ocěstiši | but do thou pardon our sins. |
| 2215: | blaženъ egože izbrъra i priętъ | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; |
| 2216: | vъselitъ sę vъ dvorěxъ tvoixъ | he shall dwell in thy courts; |
| 2217: | isplъnimъ sę blagyxъ domu tvoego | we shall be filled with the good things of thy house; |
| 2218: | sta crky tvoě divъna pravъdǫjǫ | thy holy temple is wonderful in righteousness. |
| 2219: | Uslyši ny bže splju našъ | Hearken to us, O God our Saviour; |
| Upъvanъe vъsěxъ kъnecъ zemlę | the hope of all the ends of the earth, | |
| i sǫštiixъ vъ mori daleče | and of them that are on the sea afar off: | |
| 2220: | gotovaę gory krěpostъjǫ svoejǫ prěpoěsany silojǫ | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; |
| 2221: | sъmǫštaę glǫbinǫ morъskǫǫ | who troublest the depth of the sea, |
| 2222: | šjumu vlъnъ ego kъto protivǫ stanetъ | the sounds of its waves, who could withstand it? |
| 2223: | vъzmętǫtъ sę ęzyci | The nations shall be troubled, |
| 2224: | i uboętъ sę živǫštei vъ konъcixъ Otъ znamenei tvoixъ | and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; |
| 2225: | isxodъ utru i večeru ukrasiši | thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. |
| 2226: | posětilъ esi zemlę | Thou hast visited the earth, |
| 2227: | i upoi jǫ | and saturated it; |
| 2228: | umnožilъ esi obogatiti jǫ | thou hast abundantly enriched it. |
| 2229: | rěka bžъě naplъni sę vodъ | The river of God is filled with water; |
| 2230: | Ugotova pištju imъ | thou hast prepared their food, |
| 2231: | ěko tako estъ ugotovanъe tvoe | for thus is the preparation of it. |
| 2232: | brazdy eę napoi | Saturate her furrows, |
| 2233: | umъnoži žita eę | multiply her fruits; |
| 2234: | vъ kaplěxъ eę vъzveselitъ sę vъsъějǫšti | the (crop) springing up shall rejoice in its drops. |
| 2235: | blagsiši věnъcъ lětu blagosti tvoeę | Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; |
| 2236: | i polě tvoě nasytętъ sę tuka | and thy plains shall be filled with fatness. |
| 2237: | razbotějǫtъ krasъnaa pustynę | The mountains of the wilderness shall be enriched; |
| 2238: | i radostijǫ xlъmi prěpoěšjǫtъ sę | and the hills shall gird themselves with joy. |
| 2239: | Oblěšę sę ovъni ovъčii | The rams of the flock are clothed with wool, |
| 2240: | i ǫdolъě umъnožętъ pъšenicǫ | and the valleys shall abound in corn; |
| 2241: | vъzǫvǫtъ | they shall cry aloud, |
| 2242: | ibo vъspojǫtъ | yea they shall sing hymns. |
| 2243: | *md* vъ koncъ psalmъ pěsni o vъskrěšenii dadovъ bezimennъ | (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless |
| 2244: | vъsklikněte gvi vъsę zemlę | Shout unto God, all the earth. |
| 2245: | poite že imęni ego ego | O sing praises to his name; |
| 2246: | dadite slavǫ i xvalǫ emu | give glory to his praise. |
| 2247: | rъcěte bu | Say unto God, |
| 2248: | kolъ strašъna děla tvoě | How awful are thy works! |
| 2249: | vъ mъnožъstvii sily tvoeę sъlъžjǫtъ tebě vraźi tvoi | through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. |
| 2250: | vъsě zemlě da poklonit ti sę i poetъ tebě | Let all the earth worship thee, and sing to thee; |
| 2251: | da pojǫtъ že imeni tvoemu vyšъnei diěpsal | let them sing to thy name. |
| 2252: | priděte | Come |
| 2253: | i vidite děla bžъě | and behold the works of God; |
| 2254: | kolъ strašenъ pače snъ člčъ | (he is) terrible in his counsels beyond the children of men. |
| 2255: | Obraštaęi more vъ sušǫ | Who turns the sea into dry land; |
| 2256: | vъ rěcě proidǫtъ nogami | they shall go through the river on foot; |
| 2257: | tu vъzveselimъ sę o nъmъ obladajǫštiimъ silojǫ svoeǫ vъ věky | there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age, |
| 2258: | Oči ego na ęzyky priziraete | his eyes look upon the nations; |
| 2259: | progněvaǫštei da ne vъznesętъ sę vъ sebě diě | let not them that provoke him be exalted in themselves. |
| 2260: | blgsite ęzyci ba našego | Bless our God, ye Gentiles, |
| 2261: | i slyšanъ sъtvorite glasъ xvaly ego | and make the voice of his praise to be heard; |
| položъšaego dšǫ mojǫ vъ životъ | who quickens my soul in life, | |
| i ne davъšago vo sъmętenъe nogu moeju | and does not suffer my feet to be moved. | |
| 2262: | ěko iskusilъ ny esi bže | For thou, O God, has proved us; |
| 2263: | raždeže ny ěkože raždiźaetъ sę sъrebro | thou hast tried us with fire as silver is tried. |
| 2264: | vъvede ny vъ sětъ | Thou broughtest us into the snare; |
| 2265: | položilъ esi skrъbъ na xrъbъtě našemъ --- | thou laidest afflictions on our back. |
| 2266: | vъzvede člky na glavy našę | Thou didst mount men upon our heads; |
| 2267: | proidomъ skvozě ognъ i vodǫ | we went through the fire and water; |
| 2268: | i izvede ny vъ pokoi | but thou broughtest us out into a place of refreshment. |
| 2269: | vъnidǫ vъ domъ tvoi sъ vъsesъžagaemyimi | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; |
| 2270: | vъzdamъ tebě oběty moę ęže izdrěste ustъně moi | I will pay thee my vows, which my lips framed, |
| i glašę usta moě vъ pečali moei | and my mouth uttered in my affliction. | |
| 2271: | vъsesъžagaemyę moždany i vъznesǫ tebě sъ kadilomъ ovъny | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; |
| 2272: | vъznesǫ tebě voly i kozъly diě | I will sacrifice to thee oxen with goats. |
| 2273: | priděte uslyšite | Come, hear, |
| 2274: | i pověmъ vamъ vъsi boęštii sę ba eliko stvori dši moei | and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. |
| 2275: | kъ nemu usty moimi vozъvaxъ | I cried to him with my mouth, |
| 2276: | i vъzněsъ podъ ęzykom moimъ | and exalted him with my tongue. |
| 2277: | nepravъdǫ ašte pozъrěaxъ vъ srdci moemъ ne uslyši mene gi | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. |
| 2278: | sego radi uslyša mę bъ | Therefore God has hearkened to me; |
| 2279: | vъnętъ glasъ molitvy moeę | he has attended to the voice of my prayer. |
| 2280: | blagsnъ bъ iže ne ostavitъ molitvy moeę i milosti svoeę otъ mne | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
| 2281: | vъ koncъ pěsni *me* vъ pěniixъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns |
| bez napsanъě | (Title) no title (?) | |
| 2282: | bže uštedri ny | God be merciful to us, |
| 2283: | i blagsi ny | and bless us; |
| 2284: | prosvěti lice tvoe na ny | and cause his face to shine upon us. |
| 2285: | i pomilui ny diěpsal | and be merciful to us |
| da poznaemъ na zemi pǫtъ tvoi | so that we know thy way on the earth, | |
| vъ vъsěxъ ęzycěxъ spnъe tvoe | (and) thy salvation among all nations. | |
| 2286: | ispovědętъ sę tebě ljudъe bže | Let the nations, O God, give thanks to thee; |
| 2287: | ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi | let all the nations give thanks to thee. |
| 2288: | vъzveselętъ sę i vъzdradujǫtъ sę ęzyci | Let the nations rejoice and exult, |
| 2289: | ěko sǫdiši ljudemъ vъ pravostъ diěpsal | for thou shalt judge the peoples in equity, |
| 2290: | i ęzyky na zemi nastaviši | and shalt guide the nations on the earth. |
| 2291: | ispovědętъ sę tebě ljudъe bže | Let the peoples, O God, give thanks to thee; |
| 2292: | ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi | let all the peoples give thanks to thee. |
| 2293: | zemlě dastъ plodъ svoi | The earth has yielded her fruit; |
| 2294: | blagsi ny bže bže našъ | let God, our God bless us. |
| 2295: | blagsi ny bže | Let God bless us; |
| 2296: | i uboętъ sę tebe vъsi konъci zemlę | and let all the ends of the earth fear him. |
| 2297: | slava | (Title) Glory! |
| 2298: | vъ koncъ pěsni psalmъ dadovъ *mž* | (Title) For the end, a Psalm of a Song by David |
| 2299: | vъskrъsnetъ bъ | Let God arise, |
| 2300: | i razidǫtъ sę vraźi ego | and let his enemies be scattered; |
| 2301: | i běžętъ otъ lica ego vъsi nenavidęštei ego | and let them that hate him flee from before him. |
| 2302: | ěkože ištazaetъ dymъ tako išteznǫtъ | As smoke vanishes, let them vanish: |
| 2303: | ěko taetъ voskъ otъ licě ogně | as wax melts before the fire, |
| tako pogybnǫtъ grěšъnici otъ lica bžъě | so let the sinners perish from before God. | |
| 2304: | i pravedъnici vъzveselętъ sę diěpsal | But let the righteous rejoice; |
| 2305: | i vъzdradujǫtъ sę prědъ bmъ | let them exult before God: |
| 2306: | i nasladętъ sę vъ veselii ego | let them be delighted with joy. |
| 2307: | poite bu | Sing to God, |
| 2308: | vъspoite imeni ego | sing praises to his name: |
| 2309: | pǫtъ stvorite vъšedъšjumu na zapadě | make a way for him that rides upon the west |
| 2310: | gъ imę emu | the Lord is his name |
| 2311: | raduite sę prědъ nimъ | and exult before him. |
| 2312: | sъmętǫtъ sę otъ lica ego | They shall be troubled before the face of him, |
| Oca siryixъ i sǫdъę vъdovicъ | who is the father of the orphans, and judge of the widows: | |
| 2313: | bъ vъ městě stěmъ svoemъ | such is God in his holy place. |
| 2314: | bъ vъsělěetъ inomyslъnyę ♣ vъ domъ | God settles the unanimous in a house; |
| izvodę okovanyę mǫžъstvomъ | leading forth prisoners mightily, | |
| tako progněvajǫštęę živǫštęę vъ groběxъ | also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. | |
| 2315: | bъ egda isxoždaše prědъ ljudъmi svoimi zemlě | When God went forth before his people, |
| egda mimoxoždaše vъ pustyni | when he went through the wilderness; | |
| zemlě potręse sę | the earth quaked, | |
| 2316: | ibo nbsa kanǫšę Otъ lica ba sinaina | yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, |
| otъ lica ba iileva diěpsal | at the presence of the God of Israel. | |
| 2317: | dъždъ volenъ otъlǫčiši bže dostoěnъju tvoemu | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; |
| 2318: | i iznemože | for it was weary, |
| 2319: | ty že jǫ sъvrъši | but thou didst refresh it. |
| 2320: | životъnaa tvoě životъ na nei | Thy creatures dwell in it: |
| 2321: | ugotova blagostijǫ svoejǫ ništjumu bъ | thou hast in thy goodness prepared for the poor. |
| 2322: | gъ dastъ glъ blagověstъstvujǫštiimъ silojǫ mnogojǫ | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. |
| 2323: | crъ silъ vъzljublenago lěpotě domu razděliti koristъ | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. |
| 2324: | ěšte posъpite mjuždju prěděly | Even if ye should lie among the lots, |
| krilě golǫbi posъrebreně i | ye shall have the wings of a dove covered with silver, | |
| i meždjuramъe ego vъ lъštanii zlatě diěpsal | and her breast with yellow gold. | |
| 2325: | Egda raznъstvitъ nbsnyi crъ na nei Osněžętъ sę vъ solomuně --- | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. |
| 2326: | gora bžъě gora tučъna gora usyrena gora tučъna | The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. |
| 2327: | vъskǫjǫ nepъštjuete gorǫ usyrenǫ | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? |
| 2328: | gora jǫže blagovoli bъ žiti vъ nei | (this is) the mountain which God has delighted to dwell in; |
| 2329: | ibo gъ vъselitъ sę do konъca | yea, the Lord will dwell in it for ever. |
| 2330: | kolesnica bžъě tъmami tъmy tysǫštę gobъzujǫštiixъ | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: |
| 2331: | gъ vъ nixъ vъ sině vъ stěi | the Lord is among them, in Sina, in the holy place. |
| 2332: | vъzide na vysotǫ | Thou art gone up on high, |
| 2333: | plěnilъ esi plěnъ | thou hast led captivity captive, |
| 2334: | priętъ daanъě vъ člvcěxъ | thou hast received gifts for man, |
| ibo protivęštęę sę vъseliti | yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. | |
| 2335: | gъ bъ blnъ | Blessed (be) the Lord God, |
| 2336: | blagoslovlenъ gъ denъ denъ | blessed be the Lord daily; |
| 2337: | pospěšitъ namъ bъ spni našixъ | and the God of our salvation shall prosper us. |
| 2338: | bъ našъ bъ sъpsti | Our God is the God of salvation; |
| 2339: | i gně gně isxodišta sъmrъtъnaa | and to the Lord belong the issues from death. |
| 2340: | Obače bъ sъkrušit glavy vragъ svoixъ | But God shall crust the heads of his enemies; |
| vrъxъ vlasъ prěxodęštixъ vъ prěgrěšeni svoixъ | the hairy crown of them that go on in their trespasses. | |
| 2341: | reče gъ | The Lord said, |
| 2342: | otъ vasana obraštǫ | I will bring again from Basan, |
| 2343: | obraštǫ vъ glǫbinaxъ morъskaxъ | I will bring (my people) again through the depths of the sea. |
| da omočitъ sę noga tvoě vo krъvi | That thy foot may be dipped in blood, | |
| ęzykъ pъsъ tvoixъ otъ vrago otъ nego | (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. | |
| 2344: | viděna byšę šestviě tvoě bže | Thy goings, O God, have been seen; |
| šestviě ba moego cra iže estъ vъ stěemъ | the goings of my God, the king, in the sanctuary. | |
| 2345: | varišę kъnęźi judě pojuštixъ posrědě tupanъnicъ | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. |
| 2346: | vъ crkъvaxъ blagoslovite ba | Praise God in the congregations, |
| 2347: | ga otъ istočъnikъ ilevъ | the Lord from the fountains of Israel. |
| 2348: | tu veniaminъ junoša vъ umě užasъně | There (is) Benjamin the younger one in ecstasy, |
| kъnęźi ijudovi vladyky ixъ | the princes of Juda their rulers, | |
| kъnęźi zavъloni nevъtalimi | the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | |
| 2349: | zapověždъ bže siloju tvoeju | O God, command thou thy strength: |
| 2350: | Utvrъdi bže se eže esi sъdělalъ vъ nasъ | strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. |
| 2351: | Otъ crъkvi tvoeę vъ erusalimъ tebě cru prinesǫtъ dary | From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King! |
| 2352: | zaprěti zvěremъ trestъnymъ | Rebuke the wild beasts of the reed: |
| 2353: | sъnemъ junecъ vъ junicaxъ ljudъskyxъ | (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples, |
| zatvoriti iskušenyę sъrebromъ | so that they shut off the ones proved with silver | |
| 2354: | raždeni ęzyky xotęštęę branemъ | scatter thou the nations that wish for wars. |
| 2355: | pridǫtъ molitvъnici otъ egupъta | Ambassadors shall arrive out of Egypt; |
| 2356: | i etioѳiopiě varitъ rǫka eę kъ bu | Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. |
| 2357: | crstviě zemъskaě poite bvi | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. |
| 2358: | vъspoite gvi vъšedъšjuemu na nebo neba na vъstoky | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: |
| 2359: | se dastъ glasu svoemu glasъ sily | lo, he will utter a mighty sound with his voice. |
| 2360: | dadite slavǫ bgvi | Give ye glory to God: |
| 2361: | na iliě lěpota ego | his excellency is over Israel, |
| 2362: | i sila ego vъ oblacěxъ | and his power is in the clouds. |
| 2363: | divenъ bъ vъ styxъ svoixъ | God is wonderful in his holy places, |
| bъ ilevъ | the God of Israel: | |
| 2364: | tъ dastъ silǫ i drъžavǫ ljudemъ svoimъ | he will give power and strength to his people: |
| 2365: | blnъ bъ | blessed (be) God. |
| 2366: | slava | |
| 2367: | pъsalmъ *mź* vъ konecъ *mź* o izměnъšixъ sę dadu | (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains |
| 2368: | spsi mę bže | Save me, O God; |
| 2369: | ěko vъnidǫ vody do dšǫ moeę | for the waters have come in to my soul. |
| 2370: | Uglebъ vъ timěnii glǫbiny | I am stuck fast in deep mire, |
| 2371: | i něstъ postoěnъě | and there is no standing: |
| 2372: | pridъ vъ glǫbiny morъskyę | I am come in to the depths of the sea, |
| 2373: | i burě potopi mę | and a storm has overwhelmed me. |
| 2374: | Utrudixъ sę vopię | I am weary of crying, |
| 2375: | izmlъče grъtanъ moi | my throat has become hoarse; |
| 2376: | ištezete oči moi upъvajǫštju mi na ba moego | mine eyes have failed by my waiting on my God. |
| 2377: | Umъnožišę sę pače vlasъ glavy moeę nenavidęštei mene spyti | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: |
| 2378: | Ukrěpišę sę vraźi moi izzgonęštei mę bes pravъdy | my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: |
| 2379: | ižexъ ne vъsxyštaaxъ togda vъzdaxъ | then I restored that which I took not away. |
| 2380: | bže ty uvědě bezumъe moe | O God, thou knowest my foolishness; |
| 2381: | i prěgrěšeniě moě otъ tebe ne utaišę sę | and my transgressions are not hidden from thee. |
| 2382: | da ne postydętъ sę o mъně trъpęštei tę gi gi silъ | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: |
| 2383: | ni posramlějǫtъ že sę o mъně iskǫštei tebe bže iilvъ | let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
| 2384: | ěko tebe radi prięsъ ponošenie | For I have suffered reproach for thy sake; |
| 2385: | pokry sramota lice moe | shame has covered my face. |
| 2386: | tuždъ byxъ bratri moei | I became strange to my brethren, |
| 2387: | i stranenъ snomъ materi moeę | and a stranger to my motherʹs children. |
| 2388: | ěko žalostъ domu tvoego sъněstъ mę | For the zeal of thine house has eaten me up; |
| 2389: | i ponošeniě ponosęšteixъ tebě napadǫ na mę | and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
| 2390: | i prikryxъ postomъ dšǫ mojǫ | And I bowed down my soul with fasting, |
| 2391: | i bystъ vъ ponošenie mъně | and that was made my reproach. |
| 2392: | i položixъ oděnъe moe vъ vrěšte | And I put on sackcloth for my covering; |
| 2393: | i byxъ imъ vъ pritъčǫ | and I became a proverb to them. |
| 2394: | o mъně glumlěxo sę sědęštei vъ vratěxъ | They that sit in the gate talked against me, |
| 2395: | i o mъně poěxǫ pъjǫšte vino | and they that drank wine sang against me. |
| 2396: | azъ že molitvojǫ moejǫ kъ tebě gi | But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer; |
| 2397: | vъ vrěmę blagovoleniě bže | O God, (it is) a propitious time: |
| 2398: | vъ mъnožъstvě milosti tvoeę uslyši mę vъ rěsnotě spa tvoego | in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
| 2399: | spi mę otъ breniě da ne uglъbjǫ | Save me from the mire, that I stick not in it: |
| 2400: | izbavi mę otъ nenavidęštixъ mę i otъ glǫbokyxъ vodъ | let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
| 2401: | da ne potopitъ mene burě vodъnaě | Let not the waterflood drown me, |
| 2402: | ni požъretъ mene glǫbina | nor let the deep swallow me up; |
| 2403: | ni sъvedetъ o mъně rovъnikъ ustъ svoixъ | neither let the well shut its mouth upon me. |
| 2404: | Uslyši mę gi | Hear me, O Lord; |
| 2405: | ěko blaga estъ milostъ tvoě | for thy mercy is good: |
| 2406: | po mъnožъstvu štedrotъ tvoixъ prizъri na mę | according to the multitude of thy compassions look upon me. |
| 2407: | ne otъvrati lica tvoego otъ otroka tvoego | And turn not away thy face from thy servant; |
| 2408: | ěko skrъblǫ | for I am afflicted: hear me speedily. |
| 2409: | ędro uslyši mę | |
| 2410: | vonъmi dši moei | Draw nigh to my soul |
| 2411: | i otъmi jǫ | and redeem it: |
| 2412: | vragъ moixъ radi izbavi mę | deliver me because of mine enemies. |
| 2413: | ty bo sъvěsi ponošenie moe i studъ moi i sramotǫ mojǫ | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; |
| 2414: | prědъ tobojǫ sǫtъ vъsi sъtǫžajǫštei mъně | all that afflict me are before thee. |
| 2415: | ponošeniě pričaě dša moě i strasti | My soul has waited for reproach and misery; |
| 2416: | i žъdaxъ iže so mъnojǫ poskrъbitъ | and I waited for one to grieve with me, |
| 2417: | i ne bě | but there was none; |
| 2418: | i utěšajǫšta | and for one to comfort me, |
| 2419: | i ne obrětъ | but I found none. |
| 2420: | i dašę vъ ědъ mojǫ zlъčъ | They gave me also gall for my food, |
| 2421: | i vъ žęždǫ mojǫ napoišę mę ocъta | and made me drink vinegar for my thirst. |
| 2422: | bǫdi trepeza prědъ nimi vъ sětъ | Let their table before them be for a snare, |
| i vъ vъzdanie i vo sъblaznъ | and for a recompense, and for a stumbling-block. | |
| 2423: | pomračiste sę oči ixъ da ne vidętъ | Let their eyes be darkened that they should not see; |
| 2424: | i xrivetъ ixъ otъnǫdъ sъlęci --- | and bow down their back continually. |
| 2425: | prolii na nę gněvъ tvoi | Pour out thy wrath upon them, |
| 2426: | i ěrostъ gněva tvoego da imetъ ę | and let the fury of thine anger take hold on them. |
| 2427: | bǫdi dvorъ ixъ pustъ | Let their habitation be made desolate; |
| 2428: | i vъ selěxъ ixъ ne bǫdi iže živetъ | and let there be no inhabitant in their tents: |
| 2429: | zane egože tъi porazi ti pogъnašę | Because they persecuted him whom thou hast smitten; |
| 2430: | i kъ bolězni ězvъ moixъ priložišę --- | and they have added to the grief of my wounds. |
| 2431: | priložišę bezakonenie kъ bezakoneniju ixъ | Add iniquity to their iniquity; |
| 2432: | i da ne vъnidǫtъ vъ pravъdǫ tvojǫ | and let them not come into thy righteousness. |
| 2433: | da potrěbętъ sę otъ kъnigъ živǫštixъ | Let them be blotted out of the book of the living, |
| 2434: | i sъ pravedъnymi ne napišǫtъ sę | and let them not be written with the righteous. |
| 2435: | ništъ i bolę esmъ azъ | I am poor and sorrowful; |
| 2436: | spnie tvoe bže priętъ mę | but the salvation of thy countenance has helped me. |
| 2437: | vъsxvalǫ imę ba moego sъ pěsnijǫ | I will praise the name of my God with a song, |
| 2438: | vъzveličǫ i vъ xvalenii | I will magnify him with praise; |
| 2439: | i godě bǫdetъ bu pače telъca juna rogy izdějǫšta i paznegъti | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
| 2440: | da uzъrętъ ništi i vъzveselętъ sę | Let the poor see and rejoice; |
| 2441: | vъzištěte ba | seek the Lord diligently, |
| 2442: | i živa bǫdetъ dša vaša | and ye shall live. |
| 2443: | ěko uslyša ništęę gъ | For the Lord hears the poor, |
| 2444: | i okovanyxъ svoixъ ne učičъžitъ --- | and does not set at nought his fettered ones. |
| 2445: | da vъsxvalęto i nebesa i zemlě more i vъsě dvižęštiě sę vъ nemъ | Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. |
| 2446: | ěko bъ spsetъ siona | For God will save Sion, |
| 2447: | i sъziždǫtъ sę gradi ijuděisti | and the cities of Judea shall be built; |
| 2448: | i vъselętъ sę i tu | and men shall dwell there, |
| 2449: | i naslědetъ i | and inherit it. |
| 2450: | i sěmę rabъ tvoixъ udrъžitъ i | And the seed of his servants shall possess it, |
| 2451: | i ljubęštei imę tvoe vъselętъ sę vo nъ | and they that love his name shall dwell therein. |
| 2452: | *mz* vъ konecъ dadu vъ vъspominanie zane spe mę gъ | (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me |
| 2453: | bže vъ pomoštъ mojǫ vonъmi | Draw nigh, O God, to my help. |
| 2454: | gi pomošti mъně | O Lord of my help |
| potъšti sę | Give effort! | |
| 2455: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštei dšę moeę | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: |
| 2456: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei moemu zъlu | let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. |
| 2457: | da vъzvratętъ sę abie stydęštei sę | Let them be turned back and put to shame immediately, |
| gljǫštei mně | they that say to me, | |
| 2458: | blago že blago že | Aha, aha, |
| 2459: | vъzdradujǫtъ že sę i vъzveselętъ sę o tebě vъsi iskǫštei tebe gi | Let all that seek thee exult and be glad in thee: |
| 2460: | i gljǫtъ voinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnie tvoe | and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
| 2461: | azъ že ništъ esmъ i ubogъ | But I am poor and needy; |
| 2462: | bže pomoźi mi | O God, help me: |
| 2463: | pomoštъnikъ moi izbavitelъ moi esi ty gi | thou art my helper and deliverer, O Lord, |
| 2464: | ne zamǫdi | delay not. |
| 2465: | slava sěna | (Title) Glory! (10th) Session |
| 2466: | davъ pъslmъ synomъ ionavlъ i plěnenymъ prěžde | (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive |
| 2467: | na tę gi upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee: |
| 2468: | da ne postyždǫ sę vъ věky | let me never be put to shame. |
| 2469: | pravъdojǫ tvoejǫ izbavi mę | In thy righteousness deliver me and rescue me: |
| 2470: | prikloni kъ mъně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
| 2471: | i spi mę | and save me. |
| 2472: | bǫdi mně vъ ba zaštititelě | Be to me a protecting God, |
| i vъ město tvrъdo sъpasti mę | and a strong hold to save me: | |
| 2473: | ěko utvrъždenie moe i priběžište moe esi ty | for thou art my fortress and my refuge. |
| 2474: | bže moi izbavi mę izd rǫky grěšъnago izd rǫky zakonoprěstǫpъnago i obidęštago | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. |
| 2475: | ěko ty esi trъpěnie moe gi | For thou art my support, O Lord; |
| 2476: | gъ upъvanie moe otъ junosti moeę | O Lord, thou art my hope from my youth. |
| 2477: | na tę utvrъdixъ sę otъ ǫtroby i črěva materi moeę | On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother |
| 2478: | ty esi moi pokrъvitelъ --- | thou art my protector: |
| 2479: | o tebě pěnie moe vynǫ | of thee (is) my praise continually. |
| 2480: | ěko čjudu byxъ mnogymъ | I am become as it were a wonder to many: |
| 2481: | i ty pomoštъnikъ moi krěpokъ | but thou (art) my strong helper. |
| 2482: | da isplъnętъ sę usta moě poxvaly | Let my mouth be filled with praise, |
| ěko da vъspojǫ slavǫ tvojǫ vъsъ denъ velъlěpotǫ tvojǫ | that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. | |
| 2483: | ne otъvrъźi mene vъ vrěmę starosti | Cast me not off at the time of old age; |
| 2484: | egda iznemagaetъ krěpostъ moě ne ostavi mene | forsake me not when my strength fails. |
| 2485: | ěko rěšę vraźi moi mъně | For mine enemies have spoken against me; |
| 2486: | i strěgǫštei dšǫ mojǫ sъvěštašę vъkupě | and they that lay wait for my soul have taken counsel together, |
| gljǫšte | saying, | |
| 2487: | bъ ostavilъ i estъ | God has forsaken him: |
| 2488: | poženěte i iměte i | persecute ye and take him; |
| 2489: | ěko něstъ izbavъnika emu | for there is none to deliver him. |
| 2490: | bže moi ne udali sę otъ mene | O God, go not far from me, |
| 2491: | bže moi vъ pomoštъ mojǫ vonъmi | O my God, draw nigh to my help. |
| 2492: | da postydętъ sę i išteznǫtъ oklevetajǫštei dšǫ mojǫ | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: |
| 2493: | Odeždǫtъ že sę studomъ i sramomъ iskǫštei zъla mъně | let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. |
| 2494: | azъ že vynǫ upъvajǫ na tę | But I will hope continually, |
| 2495: | i priložǫ na vъsǫ poxvalǫ tvojǫ | and will praise thee more and more. |
| 2496: | usta moě vъzvěstętъ pravъdǫ tvojǫ | My mouth shall declare thy righteousness openly, |
| vъsъ dъnъ spnie tvoe | (and) thy salvation all the day; | |
| 2497: | ěko ne poznaxъ kъnižъnika | for I am not acquainted with the affairs of men. |
| 2498: | vъnidǫ vъ silě gni | I will go on in the might of the Lord: |
| 2499: | gi poměnǫ pravъdǫ edinogo tebe | O Lord, I will make mention of thy righteousness only. |
| 2500: | bъ moi imъže nauči mę otъ junosti moeę | O God, what thou hast taught me from my youth, |
| i do nyně vъzvěštǫ čjudesa tvoě | and until now will I declare thy wonders; | |
| i do starosti materъstva | even until I am old and advanced in years. | |
| 2501: | bže moi ne ostavi mene | O God, forsake me not; |
| donъdeže vъzvěštǫ myšъcǫ tvojǫ rodu semu grędǫštjumu | until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: | |
| silojǫ tvoejǫ i pravъdǫ tvojǫ bъ vyšъnixъ ěže sъtvori veličъstviě | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: | |
| 2502: | bže kъto podobenъ tebě | O God, who (is) like to thee? |
| 2503: | Eliko avilъ esi mъně skrъbi mъnogy zъly | What afflictions many and sore hast thou shewed me! |
| 2504: | i obraštъ živilъ mę esi | yet thou didst turn and quicken me, |
| 2505: | i otъ bezdъnъ zemli drevle vъzvede mę | and broughtest me again from the depths of the earth. |
| 2506: | Umъnožilъ esi na mně veličestvo tvoe | Thou didst multiply thy righteousness, |
| 2507: | i obraštъ utěšilъ mę esi | and didst turn and comfort me, |
| 2508: | i otъ bezdenъ zemlę paky vъzvede mę | and broughtest me again out of the depths of the earth. |
| 2509: | ibo azъ ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi vъ sъsǫděxъ pъsalomъskyxъ | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: |
| 2510: | rěsnotǫ tvojǫ bže vъspojǫ tebě vъ gǫslexъ svętъ iilvъ | I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. |
| 2511: | vъzdraduete sę ustъně moi egda vъspojǫ tebě | My lips shall rejoice when I sing to thee; |
| 2512: | i dša moě jǫže esi izbavilъ | and my soul, which thou hast redeemed. |
| 2513: | paky že i ęzykъ moi vъsъ dъnъ poučitъ sę pravъdě tvoei | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; |
| Egda postydętъ sę i sramętъ sę iskǫštei zъla mъně | when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. | |
| 2514: | *na* vъ konecъ pъsalomъ davъ vъ solomuně | (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon |
| 2515: | bže sǫdъ tvoi cěsarju daždъ | O God, give thy judgment to the king, |
| 2516: | i pravъdǫ tvojǫ snu cěrju | and thy righteousness to the kingʹs son; |
| sǫditi ljudemъ tvoimъ vъ pravъdǫ | that he may judge thy people with righteousness, | |
| i ništimъ tvoimъ vъ sǫdъ | and thy poor with judgment. | |
| 2517: | da priimǫtъ gory mirъ ljudei | Let the mountains receive the peace of the people |
| 2518: | i olъmi pravъdǫ | and the hills (receive) the justice |
| 2519: | sǫditъ ništiimъ ljudъskymъ | he shall judge the poor of the people in righteousness, |
| 2520: | i spetъ sny ubogyxъ | and save the children of the needy; |
| 2521: | i sъměritъ klevetъnika | and shall bring low the false accuser. |
| 2522: | i prěbǫdetъ sъ slъnъcemъ i prěžde luny roda rodъ | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
| 2523: | sъnidetъ ěko doždъ na runo i ěko kaplě kapǫštiě na na zemlǫ | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. |
| 2524: | vъsiěetъ vъ dъni ego pravъda | In his days shall righteousness spring up; |
| 2525: | i mъnožъstvo miru doiždeže otъimetъ sę luna | and abundance of peace till the moon be removed. |
| 2526: | i obladaetъ otъ morě i do morě | And he shall have dominion from sea to sea, |
| 2527: | i otъ rěky do koneca vъselenyę | and from the river to the ends of the earth. |
| 2528: | prědo nъ pripadǫtъ etiopěni muri | The Ethiopians shall fall down before him; |
| 2529: | i vraźi ego prъstъ poližǫtъ | and his enemies shall lick the dust. |
| 2530: | cěsari tarъsъsicii otъci dary prinesǫtъ | The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents: |
| 2531: | cěri aravъstii i savo dary prinesǫtъ | the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
| 2532: | i poklonętъ sę emu cěri zemlъstii | And all kings shall worship him; |
| 2533: | vъsi ęzyci porabotajǫtъ emu | all the Gentiles shall serve him. |
| 2534: | ěko izbavilъ estъ ništa otъ silъna | For he has delivered the poor from the oppressor; |
| i uboga emuže ne bě pomoštъnika --- | and the needy who had no helper. | |
| 2535: | pošteditъ ništa i uboga | He shall spare the poor and needy, |
| 2536: | i dšę ubogyxъ spetъ | and shall deliver the souls of the needy. |
| 2537: | otъ lixvy i otъ nepravъdy izbavitъ dšę ixъ | He shall redeem their souls from usury and injustice: |
| 2538: | i čestъno imę ego prědъ nimi | and their name (shall be) precious before him. |
| 2539: | i živъ bǫdetъ | And he shall live, |
| 2540: | dastъ sę emu otъ zolъta araviiska | and there shall be given him of the gold of Arabia: |
| 2541: | i pomolętъ sę emu vynǫ | and men shall pray for him continually; |
| 2542: | vъsъ denъ blagostvitъ i | and all the day shall they praise him. |
| 2543: | bǫdetъ utvrъždenie na zemli na vrъxu gorъ nъsě | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: |
| 2544: | prěvъznesetъ sę pače livana plodъ ego | the fruit thereof shall be exalted above Libanus, |
| 2545: | i procvъtetъ otъ grada ěko trěva zemъnaě | and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
| 2546: | bǫdi imę ego blstveno vъ věky | Let his name be blessed for ever: |
| 2547: | prěžde slъnъca prěbyvaetъ imę ego | his name shall endure longer than the sun: |
| 2548: | i vъzblagostvętъ sę o nemъ vъsě kolěna zemъskaě | and all the tribes of the earth shall be blessed in him: |
| 2549: | vъsi ęzyci ublažętъ i | all nations shall call him blessed. |
| 2550: | blstvenъ gъ bъ iilvъ tvoręi čjudesa edinъ | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. |
| 2551: | i blstveno imę slavy ego vъ věkъ i věkъ věku | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: |
| 2552: | i naplъnitъ sę slavy ego vъsě zemlě | and all the earth shall be filled with his glory. |
| 2553: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
| 2554: | *nb* slava | (Title) Glory! |
| 2555: | konъča sę pěsni davy množaišęę sna ieseova | (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended. |
| 2556: | pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm by Asaph |
| 2557: | kolъ dobrъ bъ iilevъ pravymъ srdъdъcemъ | How good (is) God to Israel, to the upright in heart! |
| 2558: | mně že mala ne podvižaste sę noźi | But my feet were almost overthrown; |
| 2559: | mala ne prolišę sę stopy moę | my goings very nearly slipped. |
| 2560: | ěko vъzdrevъnovaxъ na bezakonъnyę | For I was jealous of the transgressors, |
| mirъ grěšъnikъ vidę | beholding the tranquility of sinners. | |
| 2561: | ěko něstъ vъskloneniě vo sъmrъti ixъ | For there is no sign of reluctance in their death: |
| 2562: | i utvrъždeniě vъ ranaxъ ixъ | and (they have) firmness under their affliction. |
| 2563: | vъ truděxъ člověčixъ ne sǫtъ | They are not in the troubles of other men; |
| 2564: | i sъ člky ne priimǫtъ ranъ | and they shall not be scourged with other men. |
| 2565: | sego radi udrъža ę grъdyni do konъca | Therefore pride has possessed them; |
| 2566: | oděšę sę nepravъdojǫ i nečestijǫ svoejǫ | they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
| 2567: | izidetъ ěko is tuka nepravъda ixъ | Their injustice shall go forth as out of fatness: |
| 2568: | prěidǫtъ vъ ljubъve srъdъcju | they have fulfilled their intention. |
| 2569: | pomyslišę i glšę vo zъlobě | They have taken counsel and spoken in wickedness: |
| 2570: | nepravъdǫ vъ vysotě glšę | they have uttered unrighteousness loftily. |
| 2571: | položišę na nbsi usta svoě | They have set their mouth against heaven, |
| 2572: | i ęzykъ ixъ prěide po zemli | and their tongue has gone through upon the earth. |
| 2573: | sego radi obratętъ sę ljudie moi sěmo | herefore shall my people return hither: |
| 2574: | i dъnъ isplъnъ obręštǫtъ sę vъ nixъ | and full days shall be found with them. |
| 2575: | i rěšę | And they said, |
| 2576: | kako uvědě bъ | How does God know? |
| 2577: | i ěšte estъ razumъ vyšъnimъ | and is there knowledge in the Most High? |
| 2578: | se si grěšъnici i gobъzъstvujǫšte vъ věkъ | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: |
| 2579: | udrъžašę bogatъstvo | they have possessed wealth. |
| 2580: | i rěxъ | And I said, |
| 2581: | ubo vъsue opravъdixъ srъdъce moe | Verily in vain have I justified my heart, |
| 2582: | i umyxъ vъ nepovinъnyxъ rǫcě moi | and washed my hands in innocency. |
| 2583: | i byxъ tepenъ vъsъ denъ | For I was plagued all the day, |
| 2584: | i obličъnikъ moi na utrъě | and my reproof was every morning. |
| 2585: | ěšte glxъ | If I spoke, |
| pověmъ tako se rodu snovъ tvoixъ | I will say this to the generation of thy children, | |
| emuže oběštaxъ sę | with whom I made my covenant. | |
| 2586: | iskusixъ | (Sidenote) I tried. |
| 2587: | i nepъštevaxъ razuměti --- | And I undertook to understand this, |
| 2588: | se trudъ estъ prědo mnojǫ | Behold, trouble lies before me, |
| doideže vъnidǫ vъ svętilo bže | until I go into the sanctuary of God; | |
| i razumějǫ vъ poslědъněa ixъ | and so understand the latter end. | |
| 2589: | obače za lъšteniě ixъ položilъ imъ esi zъla | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: |
| 2590: | nizъložilъ ę esi vъnegda razgrъděšę --- | thou hast cast them down when they were lifted up. |
| 2591: | kako byšę vъ zapustěnie | How have they become desolate! |
| 2592: | vъnezaapǫ iskonъčašę sę | suddenly they have failed: |
| 2593: | pogybǫ za bezakonenie svoe | they have perished because of their iniquity. |
| 2594: | ěko sonъe vъstajǫštago | As the dream of one awakening, |
| gi vъ gradě tvoemъ ikunǫ ixъ uničъžišę --- | O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | |
| 2595: | ěko razgorě sę srъdъce moe | For my heart has rejoiced, |
| 2596: | i ǫtroba moě izmětъ sę | and my reins have been gladdened. |
| 2597: | i azъ uničъženъ i ne razuměxъ | But I was vile and knew not: |
| 2598: | ěko skotъ byxъ u tebe | I became brutish before thee. |
| 2599: | i azъ vynǫ sъ tobojǫ | Yet I (am) continually with thee: |
| 2600: | drъžalъ esi rǫkǫ desnǫjǫ mojǫ | thou hast holden my right hand. |
| 2601: | i sъvětomъ tvoimъ nastavilъ mę esi | Thou hast guided me by thy counsel, |
| 2602: | i sъ slavojǫ priętъ mę | and thou hast taken me to thyself with glory. |
| 2603: | čъto bo mi estъ na nbsi | For what have I in heaven (but thee)? |
| 2604: | i otъ tebe čъto vъsxotěxъ na zemli | and what have I desired upon the earth beside thee? |
| 2605: | išteze srъdъce moe i plotъ moě bъ srъdъca moego | My heart and my flesh have failed, o God of my heart |
| 2606: | i čęstъ moě bъ vъ věkъ | and God is my portion for ever. |
| 2607: | ěko se udalějǫštei sę otъ tebe pogybjǫtъ | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: |
| 2608: | potrěbilъ esi vъsego ljuby dějǫjǫšta otъ tebe | thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. |
| 2609: | mъně že prilěplěti sę bźě blago estъ polagati na gě upъvanie moe | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; |
| da ispověmъ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sioni | that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | |
| 2610: | *nv* razumъ asafovъ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
| 2611: | vъskǫjǫ bže otъrinǫ do konъca | Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever? |
| 2612: | progněva sę ěrostъ tvoě na ovъcę pažiti tvoeę | wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? |
| 2613: | poměni sъnemъ tvoi iže sъtęža isprъva | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; |
| 2614: | izbavilъ esi žezlъ dostoěniě tvoego | thou didst ransom the rod of thine inheritance; |
| gora sionъ si vъ nǫže vъselilъ sę esi | this mount Sion wherein thou hast dwelt. | |
| 2615: | vъzdvigni rǫcě tvoi na grъdynę ixъ vъ konъci | Lift up thine hands against their pride continually; |
| 2616: | Eliko lǫkavъnova vragъ o svtěemъ tvoemъ | because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. |
| 2617: | i vъsxvališę sę nenavidęštei tebe posrědě prazdъnika tvoego | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; |
| 2618: | položišę znameniě svoě znameniě | they have set up their standards for signs, |
| 2619: | i ne poznašę | and they did not know |
| 2620: | ěko vъ isxodъ prěvyše | as it were in the entrance above; |
| ěko vъ dobrově drěvъně | as in a wood of trees; | |
| sekyrami rasěšę dvъri ego | they cut down its doors at once with axes | |
| 2621: | vъkupě sěčivomъ i oskrъdomъ razdrušišę i | they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
| 2622: | vъžěšę ognemъ svętilo tvoe | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; |
| 2623: | vъ zemli oskvrъnišę selo imeni tvoego | they have profaned the habitation of thy name. |
| 2624: | rěšę vъ srъdъci svoemъ | They have said in their heart, |
| ǫžiky ixъ vъkupě | even all their kindred together, | |
| 2625: | priděte | Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. |
| 2626: | i da i ostavimъ vъsę prazdъniky bžę otъ zemlę | |
| 2627: | znamenei našixъ ne viděxomъ | We have not seen our signs; |
| 2628: | něstъ kъtomu proroka | there is no longer a prophet; |
| 2629: | i nasъ ne poznatъ potomъ | and God will not know us any more. |
| 2630: | dokolě gi ponositъ vragъ | How long, O God, shall the enemy reproach? |
| 2631: | razdražaetъ protivъny imę tvoe do konъca | shall the enemy provoke thy name forever? |
| 2632: | vъskǫjǫ vъzvraštaeši rǫkǫ tvojǫ i desnicǫ tvojǫ otъ srědy ědrъ tvoixъ do konъca | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? |
| 2633: | bъ že cěsarъ našъ prěžde věka | But God (is) our King of old; |
| 2634: | sъděla spnie po srědě zemlę | he has wrought salvation in the midst of the earth. |
| 2635: | ty utvrъdi silojǫ tvoejǫ more | Thou didst establish the sea, in thy might, |
| 2636: | ty sъkruši glavy zmъemъ vъ vodě | thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. |
| 2637: | ty sъtlъče glavǫ zmъevǫ | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; |
| 2638: | dalъ esi brašъno ljudemъ etiopъskomъ muromъ | thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. |
| 2639: | ty rastrъže istočъniky i potoky | Thou didst cleave fountains and torrents; |
| 2640: | ty isǫči rěky navodъnenyę --- | thou driedst up mighty rivers. |
| 2641: | tvoi estъ dъnъ | The day is thine, |
| 2642: | i tvoě estъ noštъ | and the night is thine; |
| 2643: | ty sъvrъši zorę i slъnъce | thou hast prepared the dawns and the sun |
| 2644: | ty sъtvori vъsę prěděly zemli | Thou hast made all the borders of the earth; |
| 2645: | lěto i vesnǫ ty sozъda | thou hast made summer and spring. |
| 2646: | poměni sego | Remember this thy creation: |
| 2647: | vragъ ponosi gju | an enemy has reproached the Lord, |
| 2648: | i ljudie bezumъni razdražišę imę tvoe | and a foolish people has provoked thy name. |
| 2649: | ne prědaždъ zvěremъ dšę ispovědajǫštę sę tebě | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: |
| 2650: | dšъ ubogyxъ tvoixъ ne zabǫdi do konъca | forget not for ever the souls of thy poor. |
| 2651: | prizъri na zavětъ tvoi | Look upon thy covenant: |
| 2652: | ěko naplъnišę sę omračenii zemli domovъ nepravъdenъ --- | for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
| 2653: | da ne vъzvratitъ sę sъměrenъ i sramlenъ | let not the afflicted and shamed one be rejected: |
| 2654: | ništъ i ubogъ vъsxvalitъ imę tvoe | the poor and needy shall praise thy name. |
| 2655: | vъskrъši bže | Arise, O God, |
| 2656: | sǫdi pъrǫ tvojǫ | plead thy cause: |
| 2657: | poměni ponošenie tvoe eže estъ otъ bezumъnago vъsъ denъ | remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. |
| 2658: | ne zabǫdi glasu molitvъnikъ tvoixъ | Forget not the voice of thy suppliants: |
| 2659: | grъdyni nenavidęštixъ tę vъzide vyinǫ | (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee. |
| 2660: | slava | (Title) Glory! |
| 2661: | *ng* | |
| vъ konecъ ne istъli asafovъ pъsalomъ pěsnii | (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph | |
| 2662: | ispověmъ sę tebě bže | We will give thanks to thee, O God, |
| 2663: | ispověmъ sę | we will give thanks, |
| 2664: | i prizovǫ imę tvoe | and call upon thy name: |
| 2665: | pověmъ vъsě čjudesa tvoě | I will declare all thy wonderful works. |
| 2666: | egda primǫ vrěmę azъ pravoty sǫždǫ | When I shall take a set time, I will judge righteously. |
| 2667: | rastaě sę zemlě i vъsi živǫštei na nei | The earth is dissolved, and all that dwell in it: |
| 2668: | azъ utvrъdixъ stlъpy eę | I have strengthened its pillars. |
| 2669: | rěxъ zakonoprěstǫpъnikomъ | I said unto the transgressors, |
| 2670: | ne prěstǫpaite zakona | Do not transgress; |
| 2671: | i sъgrěšajǫšteimъ | and to the sinners, |
| 2672: | ne vъznosite roga | Lift not up the horn. |
| 2673: | ni vъzdvižite na vysotǫ goga vašego | Lift not up your horn on high; |
| 2674: | i ne glite na ba nepravъdy --- | speak not unrighteousness against God. |
| 2675: | ěko ni otъ isxodištъ ni otъ zapadъ ni otъ pustъ gorъ | For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. |
| 2676: | ěko bъ sǫdi estъ | For God is the judge; |
| 2677: | sego sъměritъ | he puts down one, |
| 2678: | a sego vъznesitъ | and raises up another. |
| 2679: | ěko čěša vъ rǫcě gni | For (there is) a cup in the hand of the Lord, |
| vina ne rastvorena isplъnъ rastvoreniě --- | full of unmingled wine; | |
| 2680: | i ukloni otъ seę vъ onǫ | and he has turned it from side to side, |
| 2681: | Obače droždъę ego ne iskrydašę sę | but its dregs have not been wholly poured out; |
| 2682: | ispijǫtъ vъsi grěšъni zemi | all the sinners of the earth shall drink (them). |
| 2683: | azъ že vъzdradujǫ sę vъ věkъ | But I will exult for ever: |
| 2684: | vъspojǫ bu iěkovъju | I will sing praises to the God of Jacob. |
| 2685: | i vъsę rogy grěšъnikъ sъlomljǫ | And I will break all the horns of sinners; |
| 2686: | i vъznesetъ sę rogъ pravedъnaego | but the horns of the righteous one shall be exalted. |
| 2687: | *nd* vъ konecъ vъ pěniixъ pъsalomъ asafovъ pěsnъ kъ asūriju | (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian |
| 2688: | znaemъ vъ ijuděi bъ | God (is) known in Judea: |
| 2689: | vъ iili velie imę ego | his name (is) great in Israel. |
| 2690: | i bystъ vъ mirě město ego | And his place has been in peace, |
| 2691: | i žilište ego vъ sioně | and his dwelling-place in Sion. |
| 2692: | tu sъkruši krěpostъ lokъ štitъ i orǫžъe izbъrano | There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. |
| 2693: | prosvěštaeši ty divъno otъ gorъ věčenъ | Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
| 2694: | vъzmęsę sę vъsi nerazumъni srъdъcemъ --- | All the simple ones in heart were troubled; |
| 2695: | Usъnǫšę sъnomъ svoimъ | (all the men of wealth) have slept their sleep, |
| 2696: | i ne obrětǫ ničesože vъsi mǫži bogatъstva rǫkama svoima | and all the men of wealth have found nothing in their hands. |
| 2697: | otъ zaprěšteniě tvoego bže iěkovlъ vъzdrěmašę sę vъsědъšei na konę | At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. |
| 2698: | ty strašъnъ esi | Thou art terrible; |
| 2699: | i kъto protivitъ sę tebě | and who shall withstand thee? |
| 2700: | otъ toli gněvъ tvoi | from this time (there is) your anger |
| 2701: | s nbi uslyšanъ stvorilъ estъ sǫdъ | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; |
| 2702: | zemlě uboě sę | the earth feared, |
| i umlъča | and was still, | |
| vъnegda voskrъsnetъ na sǫdъ bъ da upasetъ vъsę krotъkyę zemli diěpъsalъma | when God arose to judgment, to save all the meek in heart. | |
| 2703: | ěko pomyšlenie člče ispověstъ sę tebě | For the inward thought of man shall give thanks to thee: |
| 2704: | i otъlěkъ pomyšlenъě uprazniti sę tebě | and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. |
| 2705: | pomolite sę i vъzdadite gju bu našemu | Vow, and pay your vows to the Lord our God; |
| 2706: | vъsi sǫštei okrъstъ ego prinesǫtъ dary strašъnumu | all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, |
| i otъemljǫštju duxy kъnęźemъ | and that takes away the spirits of princes; | |
| strašъnumu pače cěsarъ zemъnyxъ | to him that is terrible among the kings of the earth. | |
| 2707: | *ne* vъ konecъ o iditumě pъsalomъ asafovъ | (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph |
| 2708: | glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice, |
| 2709: | glasomъ moimъ kъ bu | (yea,) my voice (was addressed) to God; |
| 2710: | i vъnętъ mi | and he gave heed to me. |
| 2711: | vъ denъ pečali moeę ba vъziskaxъ | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; |
| 2712: | rǫkama moima noštъjǫ utěšenie prědъ nimъ | even with my hands by night before him, |
| 2713: | i ne prělъštenъ byxъ | and I was not deceived; |
| 2714: | otъvrъže sę utěšiti sę dša moě | my soul refused to be comforted. |
| 2715: | poměnǫxъ ba | I remembered God, |
| 2716: | i vъzveselixъ sę | and rejoiced; |
| 2717: | vъ skrъbexъ zaidъ mysljǫ | I poured out my complaint, |
| 2718: | i ne prěmože dxъ moi | and my soul fainted. |
| 2719: | variste stražъby oči moi diěpъsalъma | My eyes went in front of the watch. |
| 2720: | sъmęsъ sę | I was troubled, |
| 2721: | i ne glaxъ | and spoke not. |
| 2722: | pomyslixъ dъni prъvyę | I considered the days of old, |
| 2723: | i lěta věčъnaě poměnǫxъ | and remembered ancient years. |
| 2724: | i poučixъ sę | And I meditated; |
| 2725: | noštjǫ srъdъcemъ glumlěxъ sę | I communed with my heart by night, |
| 2726: | i klъcaše li pomyšlěše dxъ moi | and diligently searched my spirit, (saying,) |
| 2727: | Eda vъ věkъ otъrinetъ gъ | Will the Lord cast off for ever? |
| 2728: | i ne priložitъ vъblagovoliti paky | and will he be well pleased no more? |
| 2729: | li do konъca milostъ svojǫ otъsěčetъ | Will he cut off his mercy for ever? |
| 2730: | sъkonъča glъ otъ roda vъ rodъ | Did the word end for ever? |
| 2731: | Eda zabǫdetъ pomilovati bъ | Will God forget to pity? |
| 2732: | li udrъžitъ vъ gněvъ svoi štedroty svoę | or will he shut up his compassions in his wrath? |
| 2733: | i rěxъ | And I said, |
| 2734: | nyně načęsъ | Now I have begun; |
| 2735: | si izměna desnicę vyšъněgo | this (is) the change of the right hand of the Most High. |
| 2736: | poměnǫxъ děla gně | I remembered the works of the Lord; |
| 2737: | ěko poměnǫ otъ začęla čjudesa tvoě | for I will remember thy wonders from the beginning. |
| 2738: | i poučǫ sę vo vъsěxъ dělěxъ tvoixъ | And I will meditate on all thy works, |
| 2739: | i na učinaniixъ tvoixъ poglumlǫ sę | and will consider thy doings. |
| 2740: | bže vъ stěmъ pǫtъ tvoi | O God, thy way (is) in the sanctuary; |
| 2741: | kъto bъ velei ěko bъ našъ | who (is) a great God as our God? |
| 2742: | ty esi bъ tvoręi čjudesa | Thou art the God that doest wonders; |
| 2743: | sъkazalъ esi vъ ljudexъ silǫ tvojǫ | thou hast made known thy power among the nations. |
| 2744: | izbavilъ esi myšъcejǫ tvoejǫ ljudi tvoę sny iěkovlę iosifovy diěplma | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
| 2745: | viděšę tę vody bže | The waters saw thee, O God, |
| 2746: | viděšę tę vъdy | the waters saw thee, |
| 2747: | i uboěšę sę | and feared; |
| 2748: | sъmǫtišę sę bezdъny | and the depths were troubled. |
| 2749: | mъnožъstvo šjuma vodъ | (There was) an abundant sound of waters: |
| 2750: | glasъ dašę oblaci | the clouds uttered a voice; |
| 2751: | ibo strěly tvoę prěxodętъ | for thine arrows went abroad. |
| 2752: | glasъ groma tvoego vъ kolesi | The voice of thy thunder was abroad, |
| 2753: | osvětišę mlъnyę tvoę vъselenǫjǫ | and around thy lightnings appeared to the world; |
| 2754: | podviža sę i trepetъna bystъ zemlě | the earth trembled a quaked. |
| 2755: | vъ mori pǫtъ tvoi | Thy way (is) in the sea, |
| 2756: | i stъźę tvoę vъ vodaxъ mnogaxъ | and thy paths in many waters, |
| 2757: | i stopy tvoę ne zapъnǫtъ sę | and thy footsteps cannot be known. |
| 2758: | izvelъ esi ěko ovъcę ljudi tvoę rǫkojǫ mosěovojǫ i aronejǫ | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
| 2759: | *nž* slava sědilъno | (Title) Glory! (11th) Session |
| 2760: | razumъ asafovъ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
| 2761: | vъnъměte ljudie moi zakonъ moi | Give heed, O my people, to my law: |
| 2762: | priklonite uxo vaše vъ gly ustъ moixъ | incline your ear to the words of my mouth. |
| 2763: | otvrъzǫ vъ pritъčaxъ usta moě | I will open my mouth in parables: |
| 2764: | prověštajǫ gananiě isprъva | I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
| Eliko slyšaxomъ i razuměxomъ ě | All which we have heard and known, | |
| i otъci naši pověděšę namъ | and our fathers have declared to us. | |
| 2765: | ne utai sę otъ čędъ ixъ vъ rodъ inъ | They were not hid from their children to a second generations; |
| 2766: | vъzvěštajǫšte xvaly gnę i sily ego i čjudesa ego ěže sъtvori | (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
| 2767: | i vъzdviže sъvěděnie vъ iěkově | And he raised up a testimony in Jacob, |
| 2768: | i zakonъ položi vъ iili | and appointed a law in Israel, |
| Eliko zapovědě ocemъ našimъ | which he commanded our fathers, | |
| sъkazati ě snomъ svoimъ | to make it known to their children: | |
| da poznaetъ rodъ inъ | that another generation might know, | |
| snovi rodęštei sę | even the sons which should be born; | |
| 2769: | i vъstanǫtъ pověděti ě snomъ svoimъ | and they should arise and declare them to their children. |
| da položętъ na ba upъvanie svoe | That they might set their hope on God, | |
| i ne zabǫdǫtъ dělъ bžei | and not forget the works of God, | |
| i zapovědi ego vъzištǫtъ | but diligently seek his commandments. | |
| da ne bǫdǫtъ ěko otъci ixъ | That they should not be as their fathers, | |
| rodъ stropъtivъ i progněvaęi | a perverse and provoking generation; | |
| rodъ iže ne ispravi srъdъca svoego | a generation which set not its heart aright, | |
| i ne vъvěri sъ bmъ dxa svoego | and its spirit was not steadfast with God. | |
| 2770: | snovi efęmovi nalęcajǫštei i strělějǫšte lǫky vъzvratišę sę vъ denъ brani | The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
| 2771: | ne sъxranišę zavěta bžě | They kept not the covenant of God, |
| 2772: | i vъ zakoně ego ne izvolišę xoditi | and would not walk in his law. |
| 2773: | i zabyšę blagodětъ ego | And they forgot his benefits, |
| i čjudesa ego | and his miracles which he had shewed them; | |
| ěže ěvi imъ prědъ oci ixъ ěže sъtvori čjudesa | the miracles which he wrought before their fathers, | |
| vъ zemli eǵupetъstě na poli taneosě | in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | |
| 2774: | imę polju zaniosъ | Sidenote: Name of field - Zaneos |
| 2775: | razvrъže more | He clave the sea, |
| 2776: | i provede ę | and led them through: |
| 2777: | pristavi vody ěko vъ měsě | he made the waters to stand as in a bottle. |
| 2778: | i vъvede ę oblakomъ vъ dъne | And he guided them with a cloud by day, |
| 2779: | i vъsjǫ noštъ vъ prosvěštenie ognju | and all the night with a light of fire. |
| 2780: | razvrъze probi kamenъ vъ pustyni | he clave a rock in the wilderness, |
| 2781: | i napoi ę ěko vъ bezvodъně mъnoźě | and made them drink as in a great deep. |
| 2782: | izvede vody is kamene | And he brought water out of the rock, |
| 2783: | i nizvede ěko rěky vody | and caused waters to flow down as rivers. |
| 2784: | i priložišę paky sъgrěšiti emu | And they sinned yet more against him; |
| 2785: | progněvašę vyšъněgo vъ bezvodъně | they provoked the Most High in the wilderness. |
| 2786: | iskusišę ba vъ srъdъcixъ svoixъ vъsprositi brašъnъ dšamъ na svoimъ | And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
| 2787: | i glašę na ba | They spoke also against God, |
| 2788: | i rěšę | and said, |
| 2789: | Eda vъzmožetъ bъ ugotovati trъpezǫ vъ pustyni | Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
| 2790: | poneže prorazi kamenъ | Forasmuch as he smote the rock, |
| 2791: | i potěšę vody | and the waters flowed, |
| 2792: | i potoci navodъnišę sę | and the torrents ran abundantly; |
| 2793: | eda xlěbъ možetъ dati li ugotoviti trepezǫ ljudemъ svoimъ --- | will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
| 2794: | sego radi slyša gъ | Therefore the Lord heard, |
| 2795: | i razdraži sę | and was provoked: |
| 2796: | i ognъ vъzgorě sę vъ iěkově | and fire was kindled in Jacob, |
| 2797: | i gněvъ vъzide na iilě | and wrath went up against Israel. |
| 2798: | zane ne ęsę věry bu | Because they believed not in God, |
| 2799: | ni upъvašę na spnie ego | and trusted not in his salvation. |
| 2800: | i zapovědě oblakomъ sъvyše | Yet he commanded the clouds from above, |
| 2801: | i dvъri nebsi otvrъze | and opened the doors of heaven, |
| 2802: | i odъždi imъ mana ěsti | and rained upon them manna to eat, |
| 2803: | i xlěbъ nebesъny dastъ imъ | and gave them the bread of heaven. |
| 2804: | xlъbъ aǵlъ ěstъ člkъ | Man ate angelsʹ bread; |
| 2805: | brašъno posъla imъ do obilъě | he sent them provision to the full. |
| 2806: | vъzdviže jugъ do nebesi | He removed the south wind from heaven; |
| 2807: | i navede silojǫ svoejǫ zapadenъ | and by his might he brought in the (south-)west (wind). |
| 2808: | i odъždi na nę ěko praxъ plъti | And he rained upon them flesh like dust, |
| 2809: | i ěko pěsokъ moreskъ pъticę perъnaty --- | and feathered birds like the sand of the seas. |
| 2810: | i padǫ posrědě stana ixъ okrъstъ očrъšta ixъ | And they fell into the midst of their camp, round about their tents. |
| 2811: | i ěsę | So they ate, |
| 2812: | i nasytišę sę źělo | and were completely filled; |
| 2813: | i poxoti ixъ prinese imъ | and he gave them their desire. |
| 2814: | ne lišišę sę otъ poxoti svoeę | They were not disappointed of their desire: |
| 2815: | i odъnače brašъnu sǫštju ustěxъ ixъ | but when their food was yet in their mouth, |
| i gněvъ bži vъzide na nę | then the indignation of God rose up against them, | |
| 2816: | i ubi vъ mъnožaišęę vъ nixъ | and slew the most of them, |
| 2817: | izbъranymъ iilemъ zapętъ | and overthrew the choice men of Israel. |
| 2818: | nado vъsěmi simi sъgrěšišę paky emu | In the midst of all this they sinned yet more, |
| 2819: | i ne ęsi věry čjudesemъ emu | and believed not his miracles. |
| 2820: | i skonъčašę sę vъ suetě dъni ixъ | And their days were consumed in vanity, |
| 2821: | i lěta ixъ so tъštaniemъ | and their years with anxiety. |
| 2822: | Egda ubivaaše ę togda vъziskaaxǫ ego | When he slew them, they sought him: |
| 2823: | i obraštaxǫ sę | and they returned |
| 2824: | i rano prixoždaxǫ kъ bu | and called betimes upon God. |
| 2825: | i poměnošę ěko bъ pomoštъnikъ moi estъ | And they remembered that God was their helper, |
| i bъ vyšъnei izbavitelъ imъ estъ | and the most high God was their redeemer. | |
| 2826: | vъzljubišę i usty svoimi | (Yet) they loved him (only) with their mouth, |
| 2827: | i ęzykomъ svoimъ solъgašę emu | and lied to him with their tongue. |
| 2828: | srъdъce že ixъ ne bě pravo sъ nimъ | But their heart was not right with him, |
| 2829: | ni věrišę sę vъ zapovědi ego | neither were they steadfast in his covenant. |
| 2830: | tъ že estъ milostivъ | But he is compassionate, |
| 2831: | i ocěsti grěxy ixъ | and will forgive their sins, |
| 2832: | i ne pogubi ixъ | and will not destroy them: |
| 2833: | i umъnožitъ vъzvratiti ěrostъ svojǫ | he will frequently turn away his wrath, |
| 2834: | i ne raždežetъ vъsego gněva svoego | and will not kindle all his anger. |
| 2835: | i poměnǫ ěko plotъ sǫtъ | And he remembered that they are flesh; |
| dxъ xodę i ne obraštaę sę | a wind that passes away, and returns not. | |
| 2836: | kolъ kraty progněvašę i vъ pustyni | How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
| 2837: | razdražišę i vъ zemli bezvodъně --- | |
| 2838: | i obratišę sę | Yea, they turned back, |
| 2839: | iskusišę ba | and tempted God, |
| 2840: | i stago iileva progněvašę | and provoked the Holy One of Israel. |
| 2841: | ne poměnǫšę rǫky ego | They remembered not his hand, |
| dъnъ vъ nъže izbavi ę izd rǫky sъtǫžajǫštago --- | the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | |
| ěkože položi vъ eǵuptě znameniě i čjudesa svoě na poli taneosě | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | |
| 2842: | i pravrati vъ krovъ rěky ixъ | and had changed their rivers into blood; |
| i tǫčъnyę dъždevъnyę ixъ ěko da ne pijǫtъ | and their streams, that they should not drink. | |
| 2843: | posъla na nę pesъę muxy | He sent against them the dog-fly, |
| 2844: | i poěsę ę | and it devoured them; |
| 2845: | i žěby | and the frog, |
| 2846: | i pogubi ę | and it spoiled them. |
| 2847: | i dastъ eresevi zvěrъ plodъ ixъ | And he gave their fruit to the canker worm, |
| 2848: | i truxъ prǫgomъ | and their labours to the locust. |
| 2849: | izbi gradomъ vina ixъ | He killed their vines with hail, |
| 2850: | i črъnicę ixъ slanojǫ | and their sycamores with frost. |
| 2851: | i prědastъ gradu skotъ ixъ | And he gave up their cattle to hail, |
| 2852: | i iměnie ixъ ognju črъnicę | and their substance to the fire. |
| 2853: | posъla na nę gněvъ ěrosti svoeę | He sent out against them the fury of his anger, |
| ěrostъ i gněvъ i skrъbъ | wrath, and indignation, and affliction, | |
| posъlanie aǵely ljuty | a message by evil angels. | |
| 2854: | pǫtъ sъtvori stъźǫ gněvu svoemu | He made a way for his wrath; |
| 2855: | ne poštędę otъ sъmrъti dšę ixъ | he spared not their souls from death, |
| 2856: | i skotъ ixъ vo sъmrъti zatvori | but consigned their cattle to death; |
| 2857: | i pobi vъsę prъvěnъcę vъ zemli eǵupotъstě | and smote every first-born in the land of Egypt; |
| načętokъ vъsěkogo truda ixъ vъ selěxъ xamověxъ | the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | |
| 2858: | i dviže ěko ovъcę ljudi svoę | And he removed his people like sheep; |
| 2859: | i vъzvede ę ěko stado vъ pustynjǫ | he led them as a flock in the wilderness. |
| 2860: | i nastavi ę na upъvanie | And he guided them with hope, |
| 2861: | i ne ustrašišę sę | and they feared not: |
| 2862: | i vragy ixъ pokry more | but the sea covered their enemies. |
| 2863: | i vъvede ę vъ gorǫ stynę svoeę | And he brought them in to the mountain of his sanctuary, |
| gorǫ sijǫ jǫže sъtęža desnica ego | this mountain which his right hand had purchased. | |
| 2864: | izvede otъ lica ixъ ęzyky | (And) he cast out the nations from before them, |
| 2865: | i po žrěbiju razděli imъ zemljǫ ǫžemъ děloměrъnymъ --- | and made them to inherit by a line of inheritance, |
| 2866: | i vъseli vъ selěxъ ixъ kolěna iileva | and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| 2867: | iskusišę i progněvašę ba vъšъněgo | Ye they tempted and provoked the most high God, |
| 2868: | i sъvěděniě ego ne sъxranišę --- | and kept not his testimonies. |
| 2869: | i vъzvratišę sę | And they turned back, |
| 2870: | i otъvrъgǫ sę ěkože otъci ixъ | and broke covenant, even as also their fathers: |
| 2871: | pravratišę sę vъ lokъ razvraštenъ | they became like a crooked bow. |
| 2872: | i progněvašę i na xlъměxъ svoixъ | And they provoked him with their high places, |
| 2873: | i vъ istukanъnyxъ svoixъ razdražišę i | and moved him to jealousy with their graven images. |
| 2874: | slyša bъ i prězъrě | God heard and lightly regarded them, |
| 2875: | i uničъži źělo iilě | and greatly despised Israel. |
| 2876: | i otъrinǫ krinǫ skinijǫ selomъskǫ | And he rejected the tabernacle of Selom, |
| selo vъ nemъže vъseli sę vъ člvěcěxъ | his tent where he dwelt among men. | |
| 2877: | i prědastъ vъ plěnъ krěpostъ ixъ | And he gave their strength into captivity, |
| 2878: | i dobrotǫ ixъ vъ rǫcě vražii | and their beauty into the enemyʹs hand. |
| 2879: | i zatvori vъ orǫži ljudi svoę | And he gave his people to the sword; |
| 2880: | i dostoěnie svoe prězъrě | and disdained his inheritance. |
| 2881: | junošę ixъ poěstъ ognъ | Fire devoured their young men; |
| 2882: | i děvy imъ ne posětovany byšę | and their virgins were not mourned. |
| 2883: | ierěi ixъ orǫžiemъ padǫ | Their priests fell by the sword; |
| 2884: | i vъdovicę ixъ ne oplakany byšę | and their widows shall not be wept for. |
| 2885: | i vъsta ěko sъpęi gъ | So the Lord awaked as one out of sleep, |
| i ěko silenъ šjumenъ otъ vina | and as a mighty man who has been heated with wine. | |
| 2886: | i porazi vragy ixъ vъspętъ | And he smote his enemies in the hinder parts: |
| 2887: | ponošenie věčъno dastъ imъ | he brought on them a perpetual reproach. |
| 2888: | i otъrinǫ selo iosifovo | And he rejected the tabernacle of Joseph, |
| 2889: | i kolěna efremova ne izbъra | and chose not the tribe of Ephraim; |
| 2890: | izbъra kolěno ijudovo gorǫ sionъ jǫže vъzljubi | but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
| 2891: | i sozъda ěko inorogъ svętnǫ svojǫ | And he built his sanctuary as the place of unicorns; |
| 2892: | vъ zemli osnova jǫ vъ věkъ | he founded it for ever on the earth. |
| 2893: | izbъra dada raba svoego | He chose David also his servant, |
| 2894: | i poętъ i otъ stadъ ovъčixъ | and took him up from the flocks of sheep. |
| 2895: | otъ doilicъ poęto i | He took him from following the ewes great with young, |
| pasti iěkova raba svoego iilě dostoěnie svoe | to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | |
| 2896: | i upasi ę vъ nezъloba srъdъca svoego | So he tended them in the innocency of his heart; |
| 2897: | i vъ razuměxъ rǫkǫ svoeju nastavilъ ę estъ | and guided them by the skillfulness of his hands. |
| 2898: | *nź* slava | (Title) Glory! |
| 2899: | pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm for Asaph |
| 2900: | bže pridǫ ęzyci vъ dostoěnie tvoe | O God, the heathen are come into thine inheritance; |
| 2901: | oskvrъnišę cirkъkovъ stǫjǫ tvojǫ | they have polluted thy holy temple; |
| 2902: | položišę ilema ěko ovoštъnoe xranilište | they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
| 2903: | položišę trupie rabъ tvoixъ brašъno pъticamъ nebsnymъ | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, |
| 2904: | plъti prěpodobъnyixъ tvoixъ zvěremъ zemъnymъ --- | the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. |
| 2905: | prolišę krъvi ixъ ěko vodǫ okrъstъ ielima | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; |
| 2906: | i ne bě pograbaęi | and there was none to bury them. |
| 2907: | byxomъ ponošeniju sǫsědomъ našimъ | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
| 2908: | podrěžanie i porǫganiě sǫštimъ okrъstъ nasъ | |
| 2909: | dokolě gi | How long, O Lord? |
| 2910: | gněvaeši sę vъ konecъ | wilt thou be angry for ever? |
| 2911: | raždežetъ sę ěko ognъ rъvenie tvoe | shall thy jealousy burn like fire? |
| 2912: | prolěi gněvъ tvoi na ęzyky ne znajǫštę tebe | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, |
| i na cěstva ěže imeni tvoego ne prizyvašę | and upon the kingdoms which have not called upon thy name. | |
| 2913: | ěko poěsę iěkova | For they have devoured Jacob, |
| 2914: | i město ego opustišę | and laid his place waste. |
| 2915: | ne poměni našixъ bezakonenei prъvyxъ | Remember not our old transgressions; |
| 2916: | ędro varętъ ny milosti tvoę gi | let thy tender mercies speedily prevent us; |
| 2917: | ěko obъništaxъ źělo | for we are greatly impoverished. |
| 2918: | pomoźi namъ bže splju našъ | Help us, O God our Saviour; |
| 2919: | slavy radi imeni tvoego gi izbavi ny | for the glory of thy name, O Lord, deliver us; |
| 2920: | i ocěsti grěxy našę imeni tvoego radi | and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake. |
| 2921: | Eda kogda rekǫtъ ęzyci | Lets haply they should say among the heathen, |
| 2922: | kъdi estъ bъ ixъ | Where is their God? |
| 2923: | i uvěstъ sę vъ ęzycěxъ prědъ očima našima mestъ krovi rabъ tvoixъ prolitъę | and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
| 2924: | da vъnidetъ prědъ tę vъzdyxanie okovanyxъ | Let the groaning of the prisoners come in before thee; |
| 2925: | po veličъju myšъcę tvoeę sъnabъdi sny umrъštvenyxъ --- | according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. |
| 2926: | vъzdaždъ sǫsědomъ našimъ sedmericejǫ vъ nědra ixъ ponošeniemъ imъže ponosišę tebě gi | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
| 2927: | my že ljudie tvoi i ovъcę pažiti tvoeę | For we (are) thy people and the sheep of thy pasture; |
| 2928: | ispověmъ sę tebě vъ věkъ | we will give thee thanks for ever; |
| 2929: | vъ rodъ i rodъ vъzvěstimъ xvaly tvoę | we will declare thy praise throughout all generations. |
| 2930: | *nz* vъ konecъ o izměnęštixъ sę sъvěděnъe asafovъ pъsalomъ surii | (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian |
| 2931: | pasyi iilě vъnъmi vodęi ěko ovъčę iosifa | Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; |
| 2932: | sědęi na xiruvimě ěvi sę | thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; |
| 2933: | prědъ efremomъ i veniěminomъ i nmasiju vъzdvigni silǫ tvojǫ | before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, |
| 2934: | i pridi da ny speši | and come to deliver us. |
| 2935: | bže obrati ny | Turn us, O God, |
| 2936: | i prosvěti lice tvoe | and cause thy face to shine; |
| 2937: | i sъpasemъ sę | and we shall be delivered. |
| 2938: | gi bže dokolě gněvaeši sę na molitvǫ rabъ tvoixъ | O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? |
| 2939: | natroveši ny xlěba slezъna | Thou wilt feed us with bread of tears; |
| 2940: | i napoiši ny slezъ vъ měrǫ | and wilt cause us to drink tears by measure. |
| 2941: | položilъ ny esi vъ prěrěkaniě sǫsědomъ našimъ | Thou has made us a strife to our neighbours; |
| 2942: | i vraźi naši prodrěžašę ny | and our enemies have mocked at us. |
| 2943: | gi bže silъ obrati ny | Turn us, O Lord God of hosts, |
| 2944: | i prosvěti lice tvoe na ny | and cause thy face to shine; |
| 2945: | i speni bǫdemъ diěpъsalma | and we shall be saved. |
| 2946: | vinogradъ iz eǵupъta prěnese | Thou hast transplanted a vine out of Egypt: |
| 2947: | vygъna ęzyky | thou hast cast out the heathen, |
| 2948: | i nasadi i | and planted it. |
| 2949: | potъ sъtvori prědъ nimъ | Thou madest a way before it, |
| 2950: | i nasadi koreniě ego | and didst cause its roots to strike, |
| 2951: | i isplъni zemlǫ | and the land was filled with it. |
| 2952: | pokry gory sěnъ ego | Its shadow covered the mountains, |
| 2953: | i lozъe ego kedry bžę | and its shoots (equalled) the goodly cedars. |
| 2954: | prostrě rozgy do měrě | It sent forth its branches to the sea, |
| 2955: | i do rěky otъrasli ego | and its shoots to the river. |
| 2956: | vъskǫjǫ razori oplotъ ego | Wherefore hast thou broken down its hedge, |
| 2957: | i obimajǫtъ i vъsi prěxodęštei pǫtemъ | while all that pass by the way pluck it? |
| 2958: | ozoba i veprъ otъ lǫga | The boar out of the wood has laid it waste, |
| 2959: | inokъ divъi poělъ estъ | and the wild beast has devoured it. |
| 2960: | bže silъ obrati | O God of hosts, turn, we pray thee: |
| 2961: | i prizъri sъ nebesi | look on us from heaven, |
| 2962: | i viždъ i posěti vinograda svoego | and behold and visit this vine; |
| 2963: | i sъvrъši iže nasadi desnica tvoě | and restore that which thy right hand has planted: |
| 2964: | i na sna egože ukrěpilъ esi sebě | and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
| 2965: | požeženъ ognemъ i raskopanъ | (It is) burnt with fire and dug up: |
| 2966: | Otъ zaprěšteniě lica tvoego pogybnǫtъ | they shall perish at the rebuke of thy presence. |
| 2967: | bǫdi rǫka tvoě na mǫža desnicę tvoeę | Let thy hand be upon the man of thy right hand, |
| i na sna člča egože ukrěpilъ esi sebě | and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. | |
| 2968: | i ne ostǫpimъ tebe | So will we not depart from thee: |
| 2969: | živiši ny | thou shalt quicken us, |
| 2970: | i imę tvoe prizovemъ | and we will call upon thy name. |
| 2971: | gi bže silъ obrati ny | Turn us, O Lord God of hosts, |
| 2972: | i prosvěti lice tvoe | and make thy face to shine; |
| 2973: | i spni bǫdemъ | and we shall be saved. |
| 2974: | *o* vъ konecъ pъsalomъ o točilěxъ asafovъ vъ pętъkъ sobotě | (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses |
| 2975: | raduite sę bu pomoštъniku našemu | Rejoice ye in God our helper; |
| 2976: | vъsklikněte bu iěklovlju --- | shout aloud to the God of Jacob. |
| 2977: | priiměte pъsalomъ | Take a psalm, |
| 2978: | i dadite tumъpanъ | and produce the timbrel, |
| pъsaltyrъ krasenъ i sъ gǫslъmi | the pleasant psaltery with the harp. | |
| 2979: | vъstrǫbite na novъ měsęcъ trǫbojǫ vъ naročitъ denъ prazdъnika vašego | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
| 2980: | ěko povelěnie iilevo estъ | For (this) is an ordinance for Israel, |
| i sǫdъ ba iěkovlě --- | and a statute of the God of Jacob. | |
| 2981: | sъvěděnie na iosifě položi e egda vъzide otъ zemlę eǵoupъtъsky | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: |
| 2982: | ęzyka egože ne zna uslyša i | he heard a language which he understood not. |
| 2983: | otъętъ otъ brěmenъ xribetъ ixъ | He removed his back from burdens: |
| 2984: | rǫcě ego vъ koši porabotaste --- | his hands slaved in making the baskets. |
| 2985: | vъ skrъbi prizъva mę | Thou didst call upon me in trouble, |
| 2986: | i izbavixъ tę | and I delivered thee; |
| 2987: | uslyšaxъ tę vъ taině burъně | I heard thee in the secret place of the storm: |
| 2988: | iskusixъ tę na vodě prěrěkanъě diěpsalma | I proved thee at the water of Strife. |
| 2989: | slyšite ljudie moi | Hear, my people, |
| 2990: | i zasъvědětlъstvujǫ vamъ | and I will testify to thee: |
| 2991: | iilju ěšte mene poslušaeši | O Israel, if thou wilt hearken to me; |
| da ne bǫdetъ vъ tebě bъ novъ | there shall be no new god in thee; | |
| 2992: | ni pokloniši sę bu tuždemu | neither shalt thou worship a strange god. |
| 2993: | azъ bo esmъ gъ bъ tvoi | For I am the Lord thy God, |
| izvedoi tę otъ zemlę eǵupъtъsky | that brought thee out of the land of Egypt: | |
| 2994: | raširi usta tvoě | open thy mouth wide, |
| 2995: | isplъnǫ ě | and I will fill it. |
| 2996: | i ne poslušašę ljudii moi glasa moego | But my people hearkened not to my voice; |
| 2997: | iilъ ne vъnętъ mně | and Israel gave no heed to me. |
| 2998: | i otъpustixъ ę poxotemъ srъdъcъ ixъ | So I let them go after the ways of their own hearts: |
| 2999: | poidotъ vъ načinaniixъ svoixъ | they will go on in their own ways. |
| 3000: | ěšte bišę ljudie moi poslušali mene | If my people had hearkened to me, |
| iilju vъ poti moę ěšte bi xodilъ | if Israel had walked in my ways, | |
| ni o čemъže ubu vragъ ixъ sъměrilъ bimъ | I should have put down their enemies very quickly, | |
| 3001: | i na sъtožajǫštęę imъ vъzložilъ bimъ rǫkǫ mojǫ | and should have laid my hand upon those that afflicted them. |
| 3002: | vraźi gi solъgašę emu | The Lord’s enemies should have lied to him: |
| 3003: | i bǫdetъ vramę ixъ vъ věkъ | but their time shall be for ever. |
| 3004: | i natru ę otъ tuka pъšeničъna | And he fed them with the fat of wheat; |
| 3005: | i otъ kameni meda nasyti ę | and satisfied them with honey out of the rock. |
| 3006: | *oa* slava | (Title) Glory! |
| 3007: | vъ konecъ pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm for Asaph |
| 3008: | bъ sta vъ sonъmě | God stands in the assembly of gods; |
| 3009: | bъ prě srědě že by rasǫditъ --- | and in the midst of them will judge gods. |
| 3010: | dokolě sǫdite nepravъdǫ | How long will ye judge unrighteously, |
| i licъ grěšъničъ obinuete sę diěpъlma | and accept the persons of sinners? | |
| 3011: | sǫdi siru i ništju | Judge the orphan and poor: |
| 3012: | sъměrena i uboga opravъdite | do justice to the low and needy. |
| 3013: | izъměte uboga i ništa | Rescue the needy and the poor, |
| 3014: | izd rǫkъ grěšъničъ izbavite i | deliver him out of the hand of the sinner. |
| 3015: | ne uvěděšę | They know not, nor understand; |
| 3016: | ni razuměšę | |
| 3017: | vъ tъmě xodętъ | they walk on in darkness: |
| 3018: | da podvižętъ sę vъsě osnovaniě zemlę | all the foundations of the earth shall be shaken. |
| 3019: | azъ rěxъ | I have said, |
| 3020: | bźi bǫděte i snovi vyšъnumu vъsi | Ye are gods; and all of you children of the Most High. |
| 3021: | vy že ěko člověči umiraete | But ye die as men, |
| 3022: | i ěko edinъ otъ kъnęźъ podaete | and fall as one of the princes. |
| 3023: | vъskrъsni bže | Arise, O God, |
| 3024: | sǫdi zemli | judge the earth: |
| 3025: | ěko ty nasladiši vo vъsěxъ ęzycěxъ --- | for thou shalt inherit all nations. |
| 3026: | *ob* pěsnъ pъsalomъ asafovъ | (Title) A Song of a Psalm for Asaph |
| 3027: | bže kъto upodobitъ sę tebě | O God, who shall be compared to thee? |
| 3028: | ne prěmlъči ni ukroti bъ | be not silent, neither be still, O God. |
| 3029: | ěko se vraźi tvoi vъšjuměšę | For behold, thine enemies have made a noise; |
| 3030: | i nenavidęštei - tebe vъzdvigǫ glavǫ | and they that hate thee have lifted up the head. |
| 3031: | na ljudi tvoę lǫkavъnovašę volejǫ | Against thy people they have craftily imagined a device, |
| 3032: | i sъvěštašę na svtyę tvoę | and have taken counsel against thy saints. |
| 3033: | rěšę | They have said, |
| 3034: | priděte | Come, |
| 3035: | i potrěbimъ ę otъ ęzykъ | and let us utterly destroy them out of the nation; |
| 3036: | i ne poměnetъ sę imę iilevo kъtomu | and let the name of Israel be remembered no more at all. |
| 3037: | ěko sъvěštašę inomyšleniemъ kъ sebě | For they have taken counsel together with one consent: |
| 3038: | na tę zavětъ zavěštašę --- | they have made a confederacy against thee; |
| sela iduměiskaě izmailitěne moěvъ i agarěně --- | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; | |
| ǵevali i mamъnъ i amalikъ inoplemenъnici likъ inoplemenъnici sъ živǫštimi v itorě diěpъ | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. | |
| 3039: | ibo i ěsurъ sъ nimi pride | Yea, Assur too is come with them: |
| 3040: | byšę vъ zastǫplenie snomъ lotovomъ | they have become a help to the children of Lot. |
| 3041: | sъtvori imъ ěko i madiěmu i sisarě | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; |
| ěko iavinovi vъ potocě kisově | as to Jabin at the brook of Kison. | |
| 3042: | potrěbišę sę vъ ęnъdorě | They were utterly destroyed at Aendor: |
| 3043: | byšę ěko gnoi zemъnoi | they became as dung for the earth. |
| 3044: | položi kъnęźę ixъ ěko i orova i ziva i zevea i salъmanu | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; |
| vъsę kъnęzę ixъ iže rěšę | all their princes, who said, | |
| 3045: | da naslědimъ sebě světilo bžie | let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
| 3046: | bъ moi položi ę ěko kolo | O my God, make them as a wheel; |
| ěko steblie prědъ licemъ větru | as stubble before the face of the wind. | |
| 3047: | ěko ognъ iže popalěetъ dǫbrovy | As fire which shall burn up a wood, |
| ěko plamenъ požěgaęi gory | as the flame may consume the mountains; | |
| tako poženeši ę burejǫ tvoejǫ | so shalt thou persecute them with thy tempest, | |
| 3048: | i gněvomъ tvoimъ sъmęteši ę | and trouble them in thine anger. |
| 3049: | isplъni lica ixъ dosaždeniě --- | Fill their faces with dishonour; |
| 3050: | i vъzištǫtъ imeni tvoego gi | so shall they seek thy name, O Lord. |
| 3051: | da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъ věkъ věku | Let them be ashamed and troubled for evermore; |
| 3052: | i posramętъ sę i pogybnǫtъ | yea, let them be confounded and destroyed. |
| 3053: | i poznajǫtъ ěko imę tebě gъ | And let them know that thy name (is) Lord; |
| 3054: | ty edinъ vyšъnei po vъsei zemli | (that) thou alone art Most High over all the earth. |
| 3055: | *ov* vъ konecъ o točilěxъ snomъ koreovomъ pъsalomъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses |
| 3056: | kolъ vъzljublena selъ tvoě gi silъ | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
| 3057: | želaetъ i skonъčavaetъ sę dša moě vъ dvory gnę | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: |
| 3058: | srъdъce moe i plotъ moě vъzdradovaste sę o bźě živě | my heart and my flesh have exulted in the living god. |
| 3059: | ibo pъtica obrěte sebě xraminǫ | Yea, the sparrow has found himself a home, |
| 3060: | i grъlica gnězdo sebě iždeže položi pъtenъcę svoę | and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, |
| 3061: | olъtarę tvoę gi silъ cěsarъ moi bъ moi di | (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
| 3062: | blaženi živǫštei vъ domu tvoemъ | Blessed are they that dwell in thy house: |
| 3063: | vъ věkъ věkomъ vъsxvalętъ sę | they will praise thee evermore. |
| 3064: | blaženъ mǫžъ emuže estъ zastǫplenie emu otъ tebe | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; |
| 3065: | vъxoždeniě vъ srъdъce svoe zavěšta vъ ǫdolъ plačevъnǫjǫ | in his heart he has purposed to go up the valley of weeping, |
| vъ město eže položi | to the place which he has appointed, | |
| 3066: | ibo blstveniě dastъ zakonodaęi | for there the law-giver will grant blessings. |
| 3067: | poidǫ otъ sily vъ silǫ | They shall go from strength to strength: |
| 3068: | avętъ sę bъ bmъ vъ sioně diěplъma | the God of gods shall be seen in Sion. |
| 3069: | gi bъ silъ uslyši molitvǫ mojǫ | O Lord God of hosts, hear my prayer: |
| 3070: | vъnuši bže iěkovlъ diě | hearken, O God of Jacob. |
| 3071: | zaštitъniče našъ viždъ bže | Behold, O God our defender, |
| 3072: | i prizъri na lice xa tvoego | and look upon the face of thine anointed. |
| 3073: | ěko luče dъnъ edinъ vъ dvorěxъ tvoixъ pače tysęštъ | For one day in thy courts is better than thousands. |
| 3074: | izvolixъ primětati sę vъ domъ ba moego pače | I would rather be an abject in the house of God, |
| neže žiti vъ selěxъ grěšъničixъ --- | than dwell in the tents of sinners. | |
| 3075: | ěko milostъ i istinǫ ljubitъ gъ | For the Lord loves mercy and truth: |
| 3076: | bъ blgodětъ i slavǫ dastъ --- | God will give grace and glory: |
| 3077: | gъ ne lišitъ dobra xodęštixъ nezъlobojǫ | the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. |
| 3078: | gъ bъ silъ blaženъ mǫžъ upъvaęi na tę | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. |
| 3079: | vъ konecъ snovъ koreovъ *og* psalomъ | For the end, a Psalm for the sons of Core |
| 3080: | blagovolilъ esi gi zemljǫ tvojǫ | O Lord, thou has taken pleasure in thy land: |
| 3081: | vъzvratilъ esi plěnъ iěkovlъ --- | thou hast turned back the captivity of Jacob. |
| 3082: | otъpustilъ esi bezakonenie ljudei tvoixъ | Thou hast forgiven thy people their transgressions; |
| 3083: | pokrъi vъsę grěxy ixъ diě | thou has covered all their sins. |
| 3084: | Ukrotilъ esi vъsъ gněvъ tvoi | Thou has caused all thy wrath to cease: |
| 3085: | vъzvratilъ sę esi otъ gněva ěrosti tvoeę | thou hast turned from thy fierce anger. |
| 3086: | obrati ny bže spnei našixъ | Turn us, O God of our salvation, |
| 3087: | i vъzvrati ěrostъ tvojǫ otъ nasъ | and turn thy anger away from us. |
| 3088: | Eda vъ věky progněvaeši sę na ny | Wouldest thou be angry with us for ever? |
| 3089: | li prostъreši gněvъ tvoi otъ roda vъ rodъ --- | or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? |
| 3090: | bže ty obraštъ sę živiši ny | O God, thou wilt turn and quicken us; |
| 3091: | i ljudie tvoi vъzveselętъ sę o tebě | and thy people shall rejoice in thee. |
| 3092: | avi namъ gi milostъ tvojǫ | Shew us thy mercy, O Lord, |
| 3093: | i spnie tvoe daždъ namъ | and grant us thy salvation. |
| 3094: | Uslyšǫ čъto rečetъ o mně gъ bъ | I will hear what the Lord God will say concerning me: |
| 3095: | ide rečetъ mirъ na ljudi svoę i na prěpodobъnyę svoę i na obraštajǫštęę sę srъdъcemъ kъ nemu | for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. |
| 3096: | obače blizъ boęštimъ sę ego | Moreover his salvation is near them that fear him; |
| spnie ego vъseliti slavǫ vъ zemljǫ našǫ | that glory may dwell in our land. | |
| 3097: | milostъ i rěsnota sъrětete sę | Mercy and truth are met together: |
| 3098: | pravъda i mirъ oblobъzaste sę | righteousness and peace have kissed each other. |
| 3099: | rěsnota otъ zemlę vъsiě | Truth has sprung out of the earth; |
| 3100: | i pravъda sъ nbsi priniče | and righteousness has looked down from heaven. |
| 3101: | i bъ dastъ blagostъ | For the Lord will give goodness; |
| 3102: | i zemlě naša dastъ plodъ svoi | and our land shall yield her fruit. |
| 3103: | pravъda prědъ nimъ idetъ | Righteousness shall go before him; |
| 3104: | i položitъ vъ pǫtъ stopy svoę | and shall set his steps in the way. |
| 3105: | *do* slava sědno | (Title) Glory! (12th) Session |
| 3106: | molitva dava | (Title) A Prayer of David |
| 3107: | prikloni gi uxo tvoe | O Lord, incline thine ear, |
| 3108: | i uslyši mę | and hearken to me; |
| 3109: | ěko ništъ esmъ azъ | for I am poor and needy. |
| 3110: | sъxrani dšǫ mojǫ | Preserve my soul, |
| 3111: | ěko prěpodobenъ esmъ | for I am holy; |
| 3112: | spsi raba tvoego bže moi upъvajǫštaago na tę | save thy servant, O God, who hopes in thee. |
| 3113: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord: |
| 3114: | ěko kъ tebě vъzovǫ vъsъ denъ | for to thee will I cry all the day. |
| 3115: | vъzveseli dšǫ raba tvoego | Rejoice the sold of thy servant: |
| 3116: | ěko kъ tebě gi vъzęxъ dšǫ mojǫ | for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
| 3117: | ěko ty gi blagъ i krotokъ | For thou, O Lord, art kind, and gentle; |
| i prěmilostivъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ tje | and plenteous in mercy to all that call upon thee. | |
| 3118: | vъuši gi molitvǫ mojǫ | Give ear to my prayer, o Lord; |
| 3119: | i vъnъmi glasъ moleniě moego --- | and attend to the voice of my supplication. |
| 3120: | vъ denъ pečali moeę vozъvaxъ kъ tebě | In the day of my trouble I cried to thee: |
| 3121: | ěk uslyša mę | for thou didst hear me. |
| 3122: | něstъ podobъna tebě vъ bźěxъ gi | There is none like to thee, O Lord, among the gods; |
| 3123: | i něstъ po dělomъ tvoimъ | and there are no works like to thy works. |
| 3124: | vъsi ęzici eliko sъtvori pridǫtъ | All nations whom thou hast made shall come, |
| 3125: | i poklonętъ sę prědъ tobojǫ gi | and shall worship before thee, O Lord; |
| 3126: | i proslavętъ imę tvoe | and shall glorify thy name. |
| 3127: | ěko velei esi ty tvorę čjudesa | For thou art great, and doest wonders: |
| 3128: | ty esi bъ edinъ | thou art the only and the great God. |
| 3129: | navedi mę gi na pǫtъ tvoi | Guide me, O Lord, in thy way, |
| 3130: | i poidǫ vъ rěsnotě tvoei | and I will walk in thy truth: |
| 3131: | da vъzveselitъ sę srъdъce moe boěti sę po imeni tvoego | let my heart rejoice, that I may fear thy name. |
| 3132: | ispověmъ sę tebě gi bže moi vъsěmъ srъdъcem moimъ | I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; |
| 3133: | i proslavljǫ imę tvoe vъ věky | and I will glorify thy name for ever. |
| 3134: | ěko milostъ tvoě veliě na mъně estъ | For thy mercy is great toward me; |
| 3135: | izbavilъ e dšǫ mojǫ otъ ada prěispodъněgo | and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
| 3136: | bže zakonoprěstǫpъnici vъstašę na mę | O God, transgressors have risen up against me, |
| 3137: | i sъnemъ krěpъkyixъ vъziska dšę moeę | and an assembly of violent men have sought my life; |
| 3138: | i ne prědъložišę tebe prědъ sǫbojǫ | and have not set thee before them. |
| 3139: | i ty gi bže moi štedrъ i prěmilostivъ | But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful, |
| trъpělivъ i prěmilostivъ i rěsnotivъnъ | long-suffering, and abundant in mercy and true. | |
| prizъri na mę | Look thou upon me, | |
| 3140: | i pomilui mę | and have mercy upon me: |
| 3141: | daždъ drъžavǫ tvojǫ otroku tvoemu | give thy strength to thy servant, |
| 3142: | i spsi sna raby tvoeę | and save the son of thine handmaid. |
| 3143: | sъtvori so mъnojǫ znamenie vъ blago | Establish with me a token for good; |
| 3144: | i uzъrętъ nenavidęštei mene | and let them that hate me see it |
| 3145: | i postydętъ sę | and (that hate me will) be ashamed; |
| 3146: | ěko ty gi pomože mi | because thou, O Lord, hast helped me, |
| 3147: | i utěšilъ mę esi | and comforted me. |
| 3148: | snovъ koreovъ *eo* pъsalomъ | (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core |
| 3149: | osnovaniě ixъ na goraxъ svtyxъ | His foundations are in the holy mountains. |
| 3150: | ljubitъ gъ vrata sioně pače vъsěxъ selъ iěkovlъ | The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. |
| 3151: | prěslavъno gla sę o tebě grade bžii diěpъsalma | Glorious things have been spoken of thee, O city of God. |
| 3152: | poměnǫ ravъ i vavulъna sъvědǫštaa mę | I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: |
| 3153: | i se inoplemenъnici i turъ | behold also the Philistines, and Tyre, |
| 3154: | i ljudie etiopъsci si byšę tu | and the people of the Ethiopians: these were born there. |
| 3155: | mati siono | O mother Sion! |
| 3156: | rečetъ člověkъ | A man shall say, |
| 3157: | i člověkъ rodi sę vъ nemъ | and such a man was born in her; |
| 3158: | i tъ osnova i vyšъnei | and the Highest himself has founded her. |
| 3159: | gъ pověstъ vo kъnigaxъ ljudemъ | The Lord shall recount it in the writing of the people, |
| i kъnęśemъ si byvъšiimъ vъ nemъ | and of these princes that were born in her. | |
| 3160: | ěko veselęštiimъ sę vъsěmъ žilište vъ tebě | The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. |
| 3161: | pъsalomъ snomъ koreovomъ vъ konecъ | (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, |
| o mailitě otъvěšti snovo | (Title) upon Maeleth for responsive strains, | |
| razumъno emanu iilitěninu --- *žo* | (Title) of instruction for Aeman the Israelite | |
| 3162: | gi bže spniě moego vъ denъ vozъvaxъ i vъ nošti prědъ tobojǫ | O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. |
| 3163: | da vъnidetъ prědъ tę molitva moě | Let my prayer come in before thee; |
| 3164: | prikloni uxo tvoe kъ moleniju tvoemu | incline thine ear to my supplication, O Lord. |
| 3165: | ěko isplъni sę zolъ dša moě | For my soul is filled with troubles, |
| 3166: | i životъ moi adě približi sę | and my life has drawn nigh to Hades. |
| 3167: | priměnenъ byxъ sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ | I have been reckoned with them that go down to the pit; |
| 3168: | byxъ ěko člověkъ bes pomošti | I became as a man without help; |
| u mrъtvyxъ svobodъ | free among the dead, | |
| ěko ězvъni sъpešti vъ groběxъ | as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; | |
| ixъže něsi poměnǫlъ kъtomu | whom thou rememberest no more; | |
| 3169: | i i ti otъ rǫky tvoeę otъrinoveni byšę | and they are rejected from thy hand. |
| 3170: | položišę mę vъ rově prěispodъnimъ | They laid me in the lowest pit, |
| vъ temъnyxъ vъ sěni sъmrъtъně | in dark (places, and) in the shadow of death. | |
| 3171: | na mę utvrъdi sę ěrostъ tvoě | Thy wrath has pressed heavily upon me, |
| 3172: | i vъsę vlъny tvoę navede na mę | and thou hast brought upon me all thy billows. |
| 3173: | Udalilъ esi znaniě moě otъ mene | Thou hast removed my acquaintance far from me; |
| 3174: | položišę mę vъ mrъzostъ sebě | they have made me an abomination to themselves; |
| 3175: | prědanъ byxъ | I have been delivered up, |
| 3176: | i ne isxoždaaxъ | and have not gone forth. |
| 3177: | oči moi iznemožete otъ ništety | Mine eyes are dimmed from poverty; |
| 3178: | zъvaxъ kъ tebě gi vъsъ denъ | (but) I cried to thee, O Lord, all the day; |
| 3179: | vъzděxъ rǫcě moi | I spread forth my hands (to thee). |
| 3180: | Eda mrъtvymъ sъtvoriši čjudesa | Wilt thou work wonders for the dead? |
| 3181: | li balię vъskrěsętъ | or shall physicians raise them up, |
| 3182: | ispovědętъ sę tebě | (that) they shall praise thee? |
| 3183: | Eda pověstъ kъto vъ grobě milostъ tvojǫ | Shall any one declare thy mercy in the tomb? |
| 3184: | i rěsnotǫ tvojǫ vъ pogyběli --- | and thy truth in destruction? |
| 3185: | Eda poznana bǫdǫtъ vo tъmě čjudesa tvoě | Shall thy wonders be known in darkness? |
| 3186: | i pravъda tvoě vъ zemli zabъveně | and thy righteousness in a forgotten land? |
| 3187: | i azъ kъ tebě gi vozъvaxъ | But I cried to thee, O Lord; |
| 3188: | i jutro molitva moě varitъ tę | and in the morning shall my prayer prevent thee. |
| 3189: | vъskǫjǫ gi otъrěeši dšǫ mojǫ | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, |
| 3190: | Otъvraštaeši lice tvoe otъ mene | and turn thy face away from me? |
| 3191: | ništъ esmъ azъ i vъ truděxъ otъ junosti moeę | I am poor and in troubles from my youth; |
| 3192: | vъzněsъ že sę | and having been exalted, |
| 3193: | i sъměrixъ | I was brought low |
| 3194: | i omotixъ | and I was brought into despair. |
| 3195: | po mъně prěidǫ gněvi tvoi | Thy wrath has passed over me; |
| 3196: | Ustrašeniě tvoě vъzmǫtišę mę | and thy terrors have greatly disquieted me. |
| 3197: | obidǫ mę ěko voda vъsъ denъ | They compassed me like water all the day; |
| 3198: | odrъžaše mę vъkupě | they beset me together. |
| 3199: | Udalilъ esi otъ mene druga iskrъněgo | Thou hast put far from me every friend, |
| i znaniě moě otъ strasti | and mine acquaintances because of my wretchedness. | |
| 3200: | slava | (Title) Glory! |
| 3201: | razѵmъ o tainyxъ etana *oź* iilitěnina | (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite |
| 3202: | milosti tvoę gi vъ věkъ vъspojǫ | I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: |
| 3203: | vъ rodъ i rodъ vъzvěštǫ rěsnotǫ tvojǫ usty moimi | I will declare thy truth with my mouth to all generations. |
| 3204: | ěkože reče | For thou hast said, |
| 3205: | vъ věkъ milosti sъziždǫtъ sę | Mercy shall be built up for ever: |
| 3206: | na nbsexъ ugotovaetъ sę rěsnota tvoě | thy truth shall be established in the heavens. |
| 3207: | zavěštaxъ zavětъ izbъranymъ moimъ | I made a covenant with my chosen ones, |
| 3208: | klęsъ sę izbъranymъ mymъ | I sware unto my chosen ones |
| 3209: | do věka ugotovljǫ sěmę tvoe | I will establish thy seed for ever, |
| 3210: | i sъziždǫ vъ rodъ i rodъ prěstolъ tvoi diěpsalъma | and build up thy throne to all generations. |
| 3211: | ispovědętъ nebsa čjudesa tvoě gi | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; |
| i rěsnotǫ tvojǫ vъ crъkъvi styxъ | and thy truth in the assembly of the saints. | |
| 3212: | ěko kъto vъ oblacěxъ uravъnitъ sę gju | For who in the heavens shall be compared to the Lord? |
| 3213: | podobitъ sę gju vъ snxъ bžixъ | (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God? |
| 3214: | bъ proslavlěęi sę vъ styxъ svoixъ | God (is) glorified in the council of the saints; |
| 3215: | velei i strašenъ estъ nado vъsěmi okrъstnimi ego | great and terrible toward all that are round about him. |
| 3216: | gi bže silъ kъto podobenъ tebě | O Lord God of hosts, who (is) like to thee? |
| 3217: | silenъ esi gi | thou art mighty, O Lord, |
| 3218: | i rěsnota tvoě okrъstъ tebe | and thy truth (is) round about thee. |
| 3219: | ty vladeši drъžavojǫ morъskojǫ | Thou rulest the power of the sea; |
| 3220: | vъzmǫštenie že vlъnъ ego ty ukrotiši | and thou calmest the tumult of its waves. |
| 3221: | ty sъměrilъ esi ěko ězvъna rodaego | Thou has brought down the proud as one that is slain; |
| 3222: | i myšъcejǫ sily tvoeę razgъna vragy tvoę | and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. |
| 3223: | tvoě sǫtъ nebesa | The heavens are thine, |
| 3224: | i tvoě estъ zemlě | and the earth is thine: |
| 3225: | vъselenǫjǫ i konъcę eę ty osnova | The world and its reaches - thou art its foundation. |
| 3226: | severъ i more ty sozъda | Thou hast created the north and the west: |
| 3227: | taverъ i rъmunъ imeni tvoemu vъzdradovaste sę | Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
| 3228: | sirěčъ slyšavъša glasъ sъ nebesi | (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard, |
| 3229: | se estъ snъ moi vъzljubleny | (Sidenote) This is my Son, whom I love |
| 3230: | tvoě myšъca sъ silojǫ | Thine (is) the mighty arm: |
| 3231: | da utvrъditъ sę rǫka tvoě | let thy hand be strengthened, |
| 3232: | da vъznesetъ sę desnica tvoě | let thy right hand be exalted. |
| 3233: | pravъda i sǫdъba ugotovanie prěstolu tvoemu | Justice and judgment (are) the establishment of thy throne: |
| 3234: | milostъ i rěsnota prědydete prě licemъ tvoimъ | mercy and truth shall go before thy face. |
| 3235: | blaženi ljudie vědǫštei kliknovenie | Blessed (is) the people that knows the joyful sound: |
| 3236: | gi vъ světě lica tvoego poidǫtъ | they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
| 3237: | i o imeni tvoemъ vъzdraduete sę vъsъ denъ | And in thy name shall they rejoice all the day: |
| 3238: | i pravъdojǫ vъznesǫtъ sę | and in thy righteousness shall they be exalted. |
| 3239: | ěko poxvala sily ixъ ty esi | For thou art the boast of their strength; |
| 3240: | i vъ blagovoleni tvoemъ vъznesetъ sę rogъ našъ | and in thy good pleasure shall our horn be exalted, |
| 3241: | ěko gne estъ zastǫplenie | for our help is of the Lord; |
| i svtago iileva cěsarě našego | and of the Holy One of Israel, our king. | |
| 3242: | togda glagolalъ esi vъ viděni snomъ tvoimъ | Then thou spokest in vision to thy children, |
| 3243: | i reče | and saidst, |
| 3244: | položixъ pomoštъ na silъna | I have laid help on a mighty one; |
| 3245: | vъzněsъ izbъranaego otъ ljudei moixъ | I have exalted one chosen out of my people. |
| 3246: | obrětъ dvda raba moego | I have found David my servant; |
| 3247: | olěemъ svtym moimъ pomazaxъ i | I have anointed him by my holy mercy. |
| 3248: | rǫka bo moě pomožetъ emu | For my hand shall support him; |
| 3249: | i myšъca moě ukrěpitъ i | and mine arm shall strengthen him. |
| 3250: | ničesože uspěetъ vragъ na nъ | The enemy shall have no advantage against him; |
| 3251: | i snъ bezakoneniě ne priložitъ ozъlobiti ego | and the son of transgression shall not hurt him again. |
| 3252: | i sъsěkǫ otъ lica ego vragy ego | And I will hew down his foes before him, |
| 3253: | i nenavidęštęę i poběždǫ | and put to flight those that hate him. |
| 3254: | i rěsnota moě i milostъ moě sъ nimъ | But my truth and my mercy shall be with him; |
| 3255: | i vъ imę moe vъznesetъ sę rogъ ego | and in my name shall his horn be exalted. |
| 3256: | i položǫ na mori rǫkǫ ego | And I will set his hand in the sea, |
| 3257: | i na rěkaxъ desnicǫ ego | and his right hand in the rivers. |
| 3258: | tъ vъzovetъ mę | He shall call upon me, (saying,) |
| 3259: | ocъ moi esi ty bъ moi zastǫpъnikъ spniě moego | Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. |
| 3260: | i azъ prъvěnecъ položǫ i | And I will make him my first-born, |
| vъsokъ nadъ cěsari zemъnymi --- | higher than the kings of the earth. | |
| 3261: | vъ věky sъxranǫ emu milostъ mojǫ | I will keep my mercy for him for ever, |
| 3262: | i zavětъ moi věrъnumu --- | and my covenant to my faithful. |
| 3263: | i položǫ vъ věkъ věku sěmę ego | And I will establish his seed for ever and ever, |
| 3264: | i prěstolъ ego ěko denъ nbu | and his throne as the days of heaven. |
| 3265: | ašte ostavętъ snovi ego zakonъ moi | If his children should forsake my law, |
| i vъ sǫdъbaxъ moixъ ne poidǫtъ | and walk not in my judgments; | |
| ašte opravъdaniě moě oskvrъnętъ | if they should profane my ordinances, | |
| i zapovědei moixъ ne xranętъ --- | and not keep my commandments; | |
| posěštǫ žъzlomъ bezakonъnyixъ | I will visit their transgressions with a rod, | |
| 3266: | i ranami nepravedъnyxъ | and their sins with scourges. |
| 3267: | milosti že moeę ne razorǫ otъ nixъ | But my mercy I will not utterly remove from him, |
| 3268: | ni prěvrěždǫ vъ rěsnotě moei | nor I will wrong in (?) my truth. |
| 3269: | ne že oskvrъnǫ zavěta moego | Neither will I by any means profane my covenant; |
| 3270: | i isxodęštiixъ otъ ustъ moixъ ne otъvrъgǫ sę | and I will not make void the things that proceed out of my lips. |
| 3271: | Edinojǫ klęsъ sę svtmъ moimъ | Once have I sworn by my holiness, |
| 3272: | ašte dadu solъžǫ | Would I lie to David? |
| 3273: | sěmę ego vъ věky prěbǫdetъ --- | His seed shall endure for ever, |
| 3274: | i prěstolъ ego ěko slъnъce prědo mъnojǫ | and his throne as the sun before me, |
| i ěko luna sъvrъšena vъ věkъ | and as the moon that is established for ever, | |
| i sъvědětelъ na nbsi věrenъ diěpъsalъma | and as the faithful witness in heaven. | |
| 3275: | ty že otъrinǫ i uničъži | But thou hast cast off and set at nought, |
| Otъvrъže xa svoego | thou has rejected thine anointed. | |
| 3276: | li prěžde | [Sidenote] or previously |
| 3277: | razorilъ esi zavětъ raba tvoego | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; |
| 3278: | Oskvrъni na zemli svtynǫ ego | thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. |
| 3279: | razorilъ esi vъsę oploty ego | Thou hast broken down all his hedges; |
| 3280: | položilъ esi tvrъdъ ego straxъ | thou hast made his strong holds a terror. |
| 3281: | rasxyštaxǫ i vъsi mimoxodęšti pǫtemъ | All that go by the way have spoiled him: |
| 3282: | bystъ ponošeniju sǫsědomъ svoimъ | he is become a reproach to his neighbours. |
| 3283: | vъznese desnicǫ sъtǫžajǫštixъ emu | Thou hast exalted the right hand of his enemies; |
| 3284: | vъzveseli vъsę vragy ego | thou hast made all his enemies to rejoice. |
| 3285: | vъzvratilъ esi pomoštъ orǫžiě ego | Thou hast turned back the help of his sword, |
| 3286: | i ne zastǫpi ego vъ denъ brani | and hast not helped him in the battle. |
| 3287: | razorilъ esi otъ očišteni ego | Thou hast deprived him of glory: |
| 3288: | prěstolъ ego na zemli povrъže | thou hast broken down his throne to the ground. |
| 3289: | Umalilъ esi denъ vrěmeni ego | Thou hast shortened the days of his throne: |
| 3290: | Obliělъ i esi studomъ diěpъsalma | thou hast poured shame upon him. |
| 3291: | dokolě gi otъvraštaeši sę vъ konecъ | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? |
| 3292: | razgoritъ sę ěko ognъ gněvъ tvoi | shall thine anger flame out as fire? |
| 3293: | poměni kaě moě iupostasъ | Remember what my being (is): |
| 3294: | Eda vъsue sozъda sny člověčę --- | for hast thou created all the sons of men in vain? |
| 3295: | kъto estъ člověkъ iže poživetъ | What man is there who shall live, |
| i ne uzъritъ sъmrъti | and not see death? | |
| 3296: | izbavitъ dšǫ svojǫ izd rǫky adovy | shall any one deliver his soul from the hand of Hades? |
| 3297: | kъde sǫtъ milosti tvoę drevъnęę gi | Where are thine ancient mercies, O Lord, |
| imiže klętъ sę dadu rěsnotojǫ tvoejǫ | which thou swarest to David in thy truth? | |
| 3298: | poměni gi ponošenie rabъ tvoixъ | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, |
| eže udrъžaxъ vъ nědrěxъ moixъ | which I have borne in my bosom, | |
| mъnogъ ęzykъ | even (the reproach) of many nations; | |
| Eže ponosišę vraźě tvoi gi | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: | |
| eže ponosišę izměnie xa tvoego | wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. | |
| 3299: | blagonъ gъ vъ věkъ | Blessed be the Lord for ever. |
| 3300: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
| 3301: | slava | (Title) Glory! |
| 3302: | *oz* molitva mosěova člka bžiě | (Title) A Prayer of Moses the man of God |
| 3303: | gi priběžište bystъ namъ vъ rodъ i rodъ | Lord, thou hast been our refuge in all generations. |
| 3304: | prěžde daže gory ne byšę i sozъda sę zemlě i uselenaě i otъ věka i do věka ty esi | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. |
| 3305: | ne vъzvrati člověka vo sъměrenie | Turn not man back to his low place, |
| 3306: | i reče | whereas thou saidst, |
| 3307: | obratite sę snvi člvči | Return, ye sons of men? |
| 3308: | ěko tysęšti lětъ prědъ očima tvoima gi i ěko denъ vъčeraštъnei iže mimoidetъ i straža noštъnaě | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
| 3309: | Uničъženiě bǫdǫtъ lěta ixъ | Years shall be vanity to them: |
| 3310: | jutro ěko trěva mimoidǫtъ --- | (let) the morning pass away as grass. |
| 3311: | jutro procvъtǫ i prěidetъ | In the morning it (?) flowers and goes on, |
| 3312: | na večerъ otъpadetъ ožestěetъ i isъxnetъ | in the evening it droops, withers and dries up. |
| 3313: | ěko iskonъčaxomъ sę gněvomъ tvoimъ | For we have perished in thine anger, |
| 3314: | i ěrostъjǫ tvoejǫ sъmęsomъ sę | and in thy wrath we have been troubled. |
| 3315: | položilъ esi bezakoneniě naša prědъ sobojǫ | Thou hast set our transgressions before thee: |
| 3316: | věkъ našъ vъ prosvěštenie lica tvoego | our age is in the light of thy countenance. |
| 3317: | ěko vъsi dъni naši oskoděšę | For all our days are gone, |
| 3318: | i gněvomъ tvoimъ iskonъčaxomъ sę | and we have passed away in thy wrath: |
| 3319: | lěta naša ěko paučina poučaaxǫ sę | our years (have spun out their tale) as a spider web. |
| 3320: | dъnie lětomъ našimъ vъ nixъže *n* lětъ | (As for the) days of our years, in them (are) seventy years; |
| ašte li že vъ selěxъ ixъ *o* lětъ | and if men (should be) in strength, eighty years: | |
| 3321: | i bole ixъ trudъ i bolěznъ | and the greater (part of them would be) labour and trouble; |
| 3322: | ěko naide krotostъ na ny | for weakness overtakes us, |
| 3323: | i nakažemъ sę | and we shall be chastened. |
| 3324: | kъto sъvěstъ drъžavǫ gněva tvoego | Who knows the power of thy wrath? |
| 3325: | i otъ straxa tvoego ěrostъ tvojǫ ištisti | And (who knows how) to count your wrath from the fear of you? |
| 3326: | desnicǫ tvojǫ tako sъkaži mi | So manifest thy right hand, |
| i ikovanyę scemъ i mǫdrostijǫ | and those that are instructed in wisdom in the heart. | |
| 3327: | Obrati sę gi dokoliě | Return, O Lord, how long? |
| 3328: | i umolenъ bǫdi na raby svoę | and be intreated concerning thy servants. |
| 3329: | utěši | [Sidenote] Consolate! |
| 3330: | isplъnixomъ sę jutro milosti tvoeę gi | We have been satisfied in the morning with thy mercy; |
| 3331: | i vъzdradovaxomъ sę | and we did exult |
| 3332: | i vъzveselixomъ sę | and we rejoiced: |
| 3333: | vo vъsę dъni našę vъzveselixomъ sę | we rejoiced in all our days |
| za dъni vъ něže lě sъměrilъ ny esi | in return for the days wherein thou didst afflict us, | |
| lěta vъ něže viděxomъ zъlaa | the years wherein we saw evil. | |
| 3334: | i prizъri na raby tvoę i na děla tvoě | And look upon thy servants, and upon thy works; |
| 3335: | i nastavi sny ixъ | and guide their children. |
| 3336: | i bǫdi světlostъ gi ba našego na nasъ | And let the brightness of the Lord our God be upon us: |
| 3337: | i děla rǫkъ našixъ ispravi na nasъ | and do thou direct for us the works of our hands. |
| 3338: | i děla rǫkъ našixъ ispravi | and do thou direct for us the works of our hands. |
| 3339: | xvala pěniě dava | (Title) Praise of a Song, by David |
| 3340: | živǫi vъ pomošti vъšъněgo vъ krově ba nbsъnaego vъdvoritъ sę | He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. |
| 3341: | rečetъ bu | He shall say to the Lord, |
| 3342: | zastǫpъnikъ moi esi ty i priběžište moe | Thou art my helper and my refuge: |
| 3343: | bъ moi upъvajǫ na nъ | my God; I will hope in him. |
| 3344: | ěko tъ izbavitъ mę otъ sěti lovъčę i otъ slovesi mętežъna --- | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. |
| 3345: | pleštema svoima osěnitъ tę | He shall overshadow thee with his shoulders, |
| 3346: | i podъ krilě ego naděeši sę | and thou shalt trust under his wings: |
| 3347: | štitъmъ obidetъ rěsnota ego | his truth shall cover thee with a shield. |
| 3348: | ne uboiši sę otъ straxa noštъnaego | Thou shalt not be afraid of terror by night; |
| otъ rěly letęštę vъ denъ --- | (nor) of the arrow flying by day; | |
| Otъ vešti vo tъmě prěxodęštęę | nor of the evil thing that walks in darkness; | |
| oto sъręštę | nor of calamity, | |
| i demona poludъněego | and the evil spirit at noon-day. | |
| 3349: | padetъ otъ strany tvoeę tysęšti | A thousand shall fall at thy side, |
| 3350: | i tъma o desnǫjǫ tvojǫ | and ten thousand at thy right hand; |
| 3351: | kъ tebě ne pristǫpitъ | but it shall not come nigh thee. |
| 3352: | Obače očima svoima sъmotriši | Only with thine eyes shalt thou observe |
| 3353: | i vъzdanie grěšъnikomъ uzъriši | and see the reward of sinners. |
| 3354: | ěko ty esi gi upъvanie moe | For thou, O Lord, art my hope: |
| 3355: | vyšъněgo položilъ esi priběžište tvoe | thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge. |
| 3356: | ne pridetъ kъ tebě zъlo | No evils shall come upon thee, |
| 3357: | i rana ne pristǫpitъ tělesi tvoemъ | and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. |
| 3358: | ěko aęǵlomъ svoimъ zapověstъ o tebě | For he shall give his angels charge concerning thee, |
| sъxraniti tę vo vъsěxъ pǫtexъ tvoixъ | to keep thee in all thy ways. | |
| 3359: | na rǫkaxъ vozъmǫtъ tę | They shall bear thee up on their hands, |
| eda kogda prětъkneši o kamenъ nogǫ tvojǫ | lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
| 3360: | na aspidǫ i vasilъska nastǫpiši | Thou shalt tread on the asp and basilisk: |
| 3361: | i popereši lъva i zmъě | and thou shalt trample on the lion and dragon. |
| 3362: | ěko na mę upъva | For he has hoped in me, |
| 3363: | izbavlǫ i | and I will deliver him: |
| 3364: | pokryjǫ i | I will protect him, |
| 3365: | ěko pozna imę moe | because he has known my name. |
| 3366: | vъzovetъ ko mně | He shall call upon me, |
| 3367: | i uslyšǫ i | and I will hearken to him: |
| 3368: | sъ nimъ esmъ vъ skrъbi | I am with him in affliction; |
| 3369: | izъmǫ i | and I will deliver him, |
| 3370: | proslavljǫ i | and glorify him. |
| 3371: | dlъgotǫ dъnei isplъnǫ i | I will satisfy him with length of days, |
| 3372: | i avljǫ emu spnie moe | and shew him my salvation. |
| 3373: | slava sědalno | (Title) Glory! (13th) Session |
| 3374: | pъslmъ *pa* pěnii vъ denъ sǫbtě | (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day |
| 3375: | blago estъ ispovědati sę gju | It is a good thing to give thanks to the Lord, |
| i pěti imę tvoe vyšъnei | and to sing praises to thy name, O thou Most High; | |
| vъzvěštati jutro milostъ tvojǫ | to proclaim thy mercy in the morning, | |
| i rěsnotǫ tvojǫ na vъsěkǫ noštъ | and thy truth by night, | |
| vъ desętistrunъně pъsalъtyri sъ | on a psaltery of ten strings, | |
| pěsnъjǫ vъ glǫsexъ | with a song on the harp. | |
| 3376: | ěko vъzveličilъ mę esi gi tvarъjǫ tvoejǫ | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: |
| 3377: | i vъ dělěxъ rǫkǫ tvoejǫ vъzdradujǫ sę | and in the operations of thy hands will I exult. |
| 3378: | ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi | How have thy works been magnified, O Lord! |
| 3379: | źělo uglǫbišę sę pomyšleniě tvoě | thy thoughts are very deep. |
| 3380: | mǫžъ bezumenъ ne poznaetъ | A foolish man will not know, |
| i nerazumivъ ne razuměetъ sixъ | and a senseless man will not understand this. | |
| Egda prozębnǫšę grěšъnici ěko trěva | When the sinners spring up as the grass, | |
| i vъznikǫ vъsi tvoręštii bezakonnie lapotъ | and all the workers of iniquity have watched; | |
| 3381: | da potrěbętъ sę vъ věkъ věka | it is that they may be utterly destroyed for ever. |
| 3382: | ty že vъšъnei vъ věkъ gi | But thou, O Lord, art most high for ever. |
| 3383: | ěko se vraźi tvoi gi | For, behold, thine enemies, o Lord: |
| 3384: | ěko se vraźi tvoi pogybnǫtъ | for thine enemies shall perish; |
| 3385: | i razidǫtъ sę vъsi tvoręštii bezakonenie | and all the workers of iniquity shall be scattered. |
| 3386: | i vъznesetъ sę ěko inorogъ rogъ | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; |
| zvěrъ silenъ moi | (Sidenote) A mighty animal. | |
| 3387: | i starostъ moě vъ olěě mastitě | and mine old age with rich mercy. |
| 3388: | i vozъrě oko moe na vragy moę | And mine eye has seen mine enemies, |
| 3389: | i na vъstajǫštę na mę lǫkavъnujǫštęę uslyšitъ uxo moe | and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. |
| 3390: | pravedъnikъ ěko pinikъsъ procvъtetъ | The righteous shall flourish as a palm-tree: |
| 3391: | i ěko kedri livanъskyę umъnožętъ sę | he shall be increased as the cedar in Libanus. |
| 3392: | tisa | |
| 3393: | nasaždeni vъ domu gni vъ dvorěxъ ba našego procvъtǫtъ | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. |
| 3394: | Ešte umъnožętъ sę vъ starosti mastitě | Then shall they be increased in a fine old age; |
| 3395: | i dobropriemljǫšte bǫdǫtъ | and they shall be prosperous; |
| da vъzvěstętъ --- | that they may declare | |
| ěko pravъ gъ bъ našъ | that the Lord my God is righteous, | |
| i něstъ nepravъdy vъ nemъ | and there is no iniquity in him. | |
| 3396: | dava pěniě xvalъnaě vъ dъni prъvyę sobotě egda naseli *nb* sę zemlě | (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David |
| 3397: | gъ vъcri sę | The Lord reigns; |
| 3398: | vъ lěpotǫ sę oblěče | he has clothed himself with honour: |
| 3399: | oblěče sę gъ vъ silǫ i prěpoěsa sę | the Lord has clothed and girded himself with strength; |
| 3400: | ibo utvrъdi uselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę | for he has established the world, which shall not be moved. |
| 3401: | gotovъ prěstolъ tvoi otъ tolě | Thy throne is prepared of old: |
| 3402: | i do věka ty esi | thou art from everlasting. |
| 3403: | vъzdvigǫ rěky gi | The rivers have lifted up, O Lord, |
| 3404: | vъzdvigǫ rěky glasy svoę | the rivers have lifted up their voices, |
| 3405: | vъzъmǫtъ rěky strugy svoę | the rivers will raise their flow |
| 3406: | otъ glasa vodъ mъnogъ divъny vysoty morъskyę | More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters, |
| divenъ vъ vyšъnixъ gъ | the Lord is wonderful in high places. | |
| 3407: | sъvěděniě tvoě uvěrišę sę źělo | Thy testimonies are made very sure: |
| 3408: | domu tvoemu podobaetъ styni gi vъ dlъgotǫ dъnei | holiness becomes thine house, O Lord, for ever. |
| 3409: | pъslmъ davъ vъ četvrъtokъ *pv* sobotě | (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week |
| 3410: | bъ mъstii gъ | The Lord (is) a God of vengeance; |
| 3411: | bъ mъstii ne obinǫlъ sę estъ | The God of vengeance did not submit. |
| 3412: | vъznesi sę sǫdęi zemli | Be thou exalted, thou that judgest the earth: |
| 3413: | vъzdaždъ vъzdanie grъdymъ | render a reward to the proud. |
| 3414: | dokolě grěšъnici gi | How long (shall) sinners, O Lord, |
| 3415: | dokolě grěšъnici vъsxvalętъ sę | how long shall sinners boast? |
| 3416: | prověštajǫtъ i vъzglagoljǫtъ nepravъdǫ | They will utter and speak unrighteousness; |
| 3417: | vъzglagoljǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonenie | all the workers of iniquity will speak so. |
| 3418: | ljudi tvoę gi sъměrišę | They have afflicted thy people, O Lord, |
| 3419: | i dostoěnie tvoe ozъlobišę | and hurt thine heritage. |
| 3420: | vъdovicę i sira umorišę | They have slain the widow and fatherless, |
| 3421: | i prišelъca ubišę | and murdered the stranger. |
| 3422: | i rěšę | And they said, |
| 3423: | ne uzъritъ gъ | The Lord shall not see, |
| 3424: | ni razuměetъ bъ iěkovlъ | neither shall the God of Jacob understand. |
| 3425: | razuměite bezumъnii vъ ljudexъ | Understand now, ye simple among the people; |
| 3426: | i buii kogda umǫdrite sę | and ye fools, when will you become wise? |
| 3427: | vъsaždei uxo ne slyšitъ li | He that planted the ear, does he not hear? |
| 3428: | li sozъdavoi oko ne sъmotritъ --- | or he that formed the eye, does not he perceive? |
| 3429: | nakazaęi ęzyky ne obličitъ | He that chastises the heathen, shall not he punish, |
| li učęi člověka razumu | even he that teaches man knowledge? | |
| 3430: | gъ sъvěstъ pomyšleniě člča | The Lord knows the thoughts of men, |
| 3431: | ěko sǫtъ suetъna | that they are vain. |
| 3432: | blaženъ člvěkъ egože ty nakažeši gi | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, |
| i otъ zakona tvoego naučiši i | and shalt teach him out of thy law; | |
| da ukrotiši i otъ denъ ljutъ | to give him rest from evil days, | |
| doižde izdryetъ sę grěšъnumu ěma | until a pit be digged for the sinful one. | |
| 3433: | ěko ne otъrinetъ gъ ljudei svoixъ | For the Lord will not cast off his people, |
| 3434: | i dostoěniě svoego ne ostavitъ | neither will he forsake his inheritance; |
| doideže pravъda obratitъ sę na sǫdъ | until righteousness return to judgment, | |
| i ędě eę vъsi pravi srъdъcemъ | and all the upright in heart together with it. | |
| 3435: | kъto vъstanetъ mně na zъlobujǫštęę | Who will rise up for me against the transgressors? |
| 3436: | li kъto so mъnojǫ stanetъ na tvoręštęę bezakonenie | or who will stand up with me against the workers of iniquity? |
| 3437: | ěko ašte ne bi gъ pomoglъ mně vъ malě vъselila sę bi vъ adъ dša moě | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. |
| 3438: | ašte glaxъ | If I said, |
| podviža sę noga moě | My foot has been moved; | |
| milostъ tvoě gi pomagaše mъně | thy mercy, O Lord, helped me. | |
| 3439: | po umъnoženiju bolěznei moixъ vъ srъdъci moemъ | O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, |
| Utěšeniě tvoě vъzveselišę mę | thy consolation have soothed my soul. | |
| 3440: | da ne pribǫdetъ tebě prěstolъ bezakoneniě | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, |
| sъzidaę trudъ na povelěnie | which frames mischief by an ordinance? | |
| 3441: | Ulovętъ na dšǫ pravedъničǫ | They will hunt for the soul of the righteous, |
| 3442: | i krovъ nepovinъnǫ osǫdętъ | and condemn innocent blood. |
| 3443: | i bystъ mъně gi vъ priběžište | But the Lord was my refuge; |
| 3444: | i bъ moi vъ pomoštъ upъvaniju moemu | and my God the helper of my hope. |
| 3445: | i vъzdastъ imъ gъ bezakonenie ixъ i po zъlobě ixъ | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: |
| 3446: | pogubitъ ixъ gъ bъ našъ | the Lord our God shall utterly destroy them. |
| 3447: | slava | (Title) Glory! |
| 3448: | *pg* xvala pěniě dava | (Title) The praise of a Song by David |
| 3449: | priděte vъzdraduimъ sę gju | Come, let us exult in the Lord; |
| 3450: | vъsklikněmъ bu spu našemu | let us make a joyful noise to God our Saviour. |
| 3451: | varimъ lice ego ispovědaniimъ | Let us come before his presence with thanksgiving, |
| 3452: | i vъ pъsalъměxъ vъsklikněmъ emu | and make a joyful noise to him with psalms. |
| 3453: | ěko bъ velei i gъ i crъ velei po vъsei zemli | For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth: |
| 3454: | ěko vъ rǫcě ego konъci zemlę | For the ends of the earth (are) in his hands; |
| 3455: | i vysoty gorъ togo sǫtъ | and the heights of the mountains are his. |
| 3456: | ěko togo estъ more | For the sea is his, |
| 3457: | i tъ sъtvori e | and he made it: |
| 3458: | i sušǫ rǫcě ego sozъdaste | and is hands formed the dry land. |
| 3459: | priděte poklonimъ sę i pripaděmъ emu | Come, let us worship and fall down before him; |
| 3460: | i vъsplačimъ sę prědъ gmъ iže ny estъ sъtvorilъ --- | and weep before the Lord that made us. |
| 3461: | ěko tъ estъ bъ našъ | For he is our God; |
| 3462: | i my ljudie pastviny ego | and we (are) the people of his pasture, |
| i ovъcę rǫku ego | and the sheep of his hand. | |
| 3463: | dъnesъ ašte glasъ ego uslyšite ne ožestite srъdecъ vašixъ | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, |
| ěko vъ progněvanii | as in the provocation, | |
| po dъni iskušeniě vъ pustyni | according to the day of irritation in the wilderness: | |
| iže iskusišę mę oci vaši | where your fathers tempted me, | |
| 3464: | iskusišę mę | they proved me, |
| 3465: | i viděšę děla moě | and saw my works. |
| 3466: | četyri desęti lětъ negodovaxъ roda togo | Forty years was I grieved with this generation, |
| 3467: | i rěxъ | and I said, |
| 3468: | prisno blǫdętъ srъdъcemъ | They do always err in their heart, |
| 3469: | ti že ne poznašę pǫtei moixъ | and they have not known my ways. |
| 3470: | ěko klęsъ sę vъ gněvě moemъ | So I sware in my wrath, |
| 3471: | ěšte vъnidǫ vъ pokoi moi | They shall not enter into my rest. |
| 3472: | Egda xrami zъdašę sę *pd* plěnniju pъslmъ davъ | (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David |
| 3473: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song; |
| 3474: | vъspoite gju vъsę zemlę | sing to the Lord, all the earth. |
| 3475: | vъspoite gju | Sing to the Lord, |
| 3476: | i blte imę ego | bless his name: |
| 3477: | blte denъ oto dъni spnie ego | proclaim his salvation from day to day. |
| 3478: | vъzvěstite vъ ęzicěxъ slavǫ ego | Publish his glory among the Gentiles, |
| 3479: | vъ vъsěxъ dělěxъ čjudesa ego | his wonderful works among all people. |
| 3480: | ěko bъ velei i xvalenъ źělo | For the Lord (is) great, and greatly to be praised: |
| 3481: | strašenъ estъ nado vъsěmi bgy | he is terrible above all gods. |
| 3482: | ěko vъsi bźi ęzykъ demoni | For all the gods of the heathen (are) devils: |
| 3483: | gъ že nbsa stvori | but the Lord made the heavens. |
| 3484: | ispovědaniě krasotě prědъ nimъ | Thanksgiving and beauty are before him: |
| 3485: | svtyni velъlěpota vъ světilě ego | holiness and majesty are in his sanctuary. |
| 3486: | prinesěte gju otečъstva ęzykъ --- | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, |
| 3487: | prinesěte gju slavǫ i čęstъ --- | bring to the Lord glory and honour. |
| 3488: | prinesěte gju slavǫ imeni ego | Bring to the Lord the glory becoming his name: |
| 3489: | vъzъměte žrъtvy | take offerings, |
| 3490: | vъxodite vъ dvory ego | and go into his courts. |
| 3491: | poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego | Worship the Lord in his holy court: |
| 3492: | da podvižitъ sę otъ lica ego vъsě zemlě | let all the earth tremble before him. |
| 3493: | rъcěte vъ ęzycěxъ ěko gъ vъcěsari sę | Say among the heathen, The Lord reigns: |
| 3494: | ibo ispravi vъselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę | for he has established the world so that it shall not be moved: |
| 3495: | sǫditъ ljudemъ vъ pravъdǫ | he shall judge the people in righteousness. |
| 3496: | da veselętъ sę nbsa | Let the heavens rejoice, and the earth exult; |
| 3497: | i raduetъ sę zemlě | |
| 3498: | da podvižitъ sę more isplъnenie ego | let the sea be moved, (and) the fullness of it. |
| 3499: | vъzdradujǫtъ sę polě i vъsě ěže vъ nixъ sǫtъ | The plains shall rejoice, and all things in them: |
| 3500: | togda vъzdradujǫtъ sę vъsě drěva dǫbrovъnaě otъ lica gně | then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: |
| 3501: | ěko grędetъ | for he comes, |
| 3502: | ěko grędetъ sǫditъ zemli | for he comes to judge the earth; |
| sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ i ljudemъ rěsnotojǫ svoejǫ | (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth. | |
| 3503: | *pe* pěsnъ dava egda zemlě ego ustroi sę | (Title) Song of David, when his land is established |
| 3504: | gъ vъcěsari sę | The Lord reigns, |
| 3505: | da raduetъ sę zemlě | let the earth exult, |
| 3506: | da vъzveselętъ sę oci mъnoźi | let many islands rejoice. |
| 3507: | oblakъ i mrakъ okrъstъ ego | Cloud, and darkness (are) round about him; |
| 3508: | pravъda i sǫdъ ispravlenie prěstola ego | righteousness and judgment (are) the establishment of his throne. |
| 3509: | ognъ prědъ nimъ prědi idetъ | Fire shall go before him, |
| 3510: | i popalitъ okrъstъ vragy ego | and burn up his enemies round about. |
| 3511: | osvětišę mlъnię ego vъselenǫjǫ | His lightnings appeared to the world; |
| 3512: | vidě i podviža sę zemlě | the earth saw, and trembled. |
| 3513: | gory ěko voskъ rastaašę sę otъ lica gně otъ lica gě vъseę zemlę | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. |
| 3514: | vъzvěstišę nebsa pravъdǫ ego | The heavens have declared his righteousness, |
| 3515: | i viděšę vъsi ljudie slavǫ ego | and all the people have seen his glory. |
| 3516: | da postydętъ sę vъsi klanějǫštei sę istukanymъ xvalęštei sę o idolěxъ svoixъ | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; |
| 3517: | poklonite sę emu vъsi aęǵli ego | worship him, all ye his angels. |
| 3518: | Uslyša i vъzveseli sę sionъ | Sion heard and rejoiced; |
| 3519: | i vъzdradovašę sę dъšteri ijuděisky sǫdobъ tvoixъ radi gi | and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. |
| 3520: | ěko ty gъ vyšъnei po vъsei zemli | For thou art Lord most high over all the earth; |
| 3521: | źělo prěvъznese sę nado vъsěmi bgy | thou art greatly exalted above all gods. |
| 3522: | ljubęštei gě nenavidite zъla | Ye that love the Lord, hate evil; |
| 3523: | xranitъ gъ dšę prěpodobъnyxъ svoixъ | the Lord preserves the souls of his saints; |
| 3524: | izd rǫky grěšъnikъ izbavitъ ę | he shall deliver them from the hand of sinners. |
| 3525: | světъ vosiě pravedъniku | Light is sprung up for the righteous, |
| 3526: | i pravymъ srъdъcemъ veselie --- | and gladness for the upright in heart. |
| 3527: | vъzveselite sę pravedъni o gi | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
| 3528: | ispovědite pamętъ stynę ego | and give thanks for a remembrance of his holiness. |
| 3529: | slava | (Title) Glory! |
| 3530: | pъlmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 3531: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song; |
| 3532: | ěko divъna stvori gъ | for the Lord has wrought wonderful works, |
| 3533: | spe i desnica ego i myšъca staě ego | his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. |
| 3534: | sъkaza gъ spnie svoe | The Lord has made known his salvation, |
| 3535: | prědъ ęzyky okry pravъdǫ svojǫ | he has revealed his righteousness in the sight of the nations. |
| 3536: | poměnǫ milostъ svojǫ iěkovu | He has remembered his mercy to Jacob, |
| 3537: | i rěsnotǫ svojǫ domu iilvu | and his truth to the house of Israel; |
| 3538: | viděšę vъsi konъci zemlę spnie ba našego | all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
| 3539: | vъsklikněte gju vъsę zemlę | Shout to God, all the earth; |
| 3540: | vъspoite i raduite sę i poite | sing, and exult, and sing psalms. |
| 3541: | poite bu našemu vъ glǫslexъ | Sing to the Lord with a harp, |
| vъ glǫslexъ i vъ glasě pъsalomъstě --- | with a harp, and the voice of a psalm. | |
| vъ trǫbaxъ kovanaxъ i glasomъ trǫby rožěny | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn | |
| 3542: | vъsklikněte prědъ crmъ gmъ | make a joyful noise to the Lord before the king. |
| 3543: | da podvižitъ sę more isplъnenie ego | Let the sea be moved, and the fullness of it; |
| uselenaě i vъsi živǫštei na nei | the world, and they that dwell in it. | |
| 3544: | rěky vъspleštǫtъ rokami vъkupě | The rivers shall clap their hands together; |
| 3545: | gory vъzdradujǫtъ sę | the mountains shall exult |
| otъ lica gně | from the face of the Lord. | |
| 3546: | ěko grędetъ | For he comes |
| 3547: | ěko pridetъ sǫditi zemli | For he is come to judge the earth; |
| sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ | (he shall) judge the world in righteousness, | |
| i ljudemъ pravostijǫ | and the nations in uprightness. | |
| 3548: | *pź* pъslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 3549: | gъ vъcěsri sę | The Lord reigns; |
| 3550: | da gněvajǫtъ sę ljudie | let the people rage; |
| 3551: | sědęi na xirovimě | it is he that sits upon the cherubs, |
| 3552: | da podvižitъ sę zemlě | let the earth be moved. |
| 3553: | gъ vъ sioně velei | The Lord is great in Sion, |
| 3554: | i vysokъ estъ nado vъsěmi ljudъmi | and is high over all the people. |
| 3555: | da ispovědętъ sę imeni tvoemu velikumu | Let them give thanks to thy great name; |
| 3556: | ěko strašenъ i stъ estъ | for it is terrible and holy. |
| 3557: | i čestъ crě sǫdъ ljubitъ | And the king’s honour loves judgment; |
| 3558: | ty ugotova pravynjǫ | thou hast prepared equity, |
| 3559: | sǫdъ i pravъdǫ vъ iěkově sъtvori | thou hast wrought judgment and justice in Jacob. |
| 3560: | vъznosite ga ba našego | Exalt ye the Lord our God, |
| 3561: | i klaněite sę podъnošiju nogu ego | and worship at his footstool; |
| 3562: | ěko stъ estъ | for he is holy. |
| 3563: | mosi i aronъ vъ ierěixъ ego | Moses and Aaron among his priests, |
| 3564: | i samoilъ vъ prizyvajǫštixъ imę ego | and Samuel among them that call upon his name; |
| 3565: | prizyvaxǫ gě | they called upon the Lord, |
| 3566: | tъ slyšaše ę | and he heard them. |
| 3567: | vъ stlъpě oblačъně glaše kъ nimъ | He spoke to them in a pillar of cloud; |
| 3568: | ěko xraněxǫ sъvěděniě ego | they kept his testimonies, |
| i povelěniě ego ěže dastъ imъ | and the ordinances which he gave them. | |
| 3569: | gi bže našъ ty poslušaaše ixъ | O Lord our God, thou heardest them; |
| 3570: | bъ ty milostivъ byvaaše imъ | O God, thou becamest propitious to them, |
| i mъštaę na vъsě načinaniě ixъ | though thou didst take vengeance on all their devices. | |
| 3571: | vъznosite gě ba našego | Exalt ye the Lord our God, |
| 3572: | i klaněite sę vъ gorě stěi ego | and worship at his holy mountain; |
| 3573: | ěko stъ estъ gъ bъ našъ | for the Lord our God is holy. |
| 3574: | *pz* pъslmъ davъ vъ ispovědanii | (Title) A Psalm of David for Thanksgiving |
| 3575: | vъsklikněte bu vъsę zemlę | Make a joyful noise to the Lord, all the earth. |
| 3576: | rabotaite gju vъ veselii --- | Serve the Lord with gladness; |
| 3577: | vъniděte prědo nъ vъ radosti | come before his presence with exultation. |
| 3578: | Uvědite ěko gъ estъ bъ našъ | Know that the Lord he is God; |
| 3579: | tъ stvori ny | he made us, |
| 3580: | a ne my sebe | and not we ourselves; |
| 3581: | my že ljudie ego i ovъcę pastviny ego | we are his people, and the sheep of his pasture. |
| 3582: | vъniděte vъ vrata ego vъ ispovědaniixъ | Enter into his gates with thanksgiving, |
| 3583: | vъ dvory ego vъ pěniixъ | and his courts with hymns; |
| 3584: | ispovědaite sę emu | give thanks to him, |
| 3585: | xvalite imę ego | praise his name. |
| 3586: | ěko blagъ gъ | For the Lord is good, |
| 3587: | vъ věkъ milostъ ego | his mercy is for ever; |
| 3588: | i do roda rěsnota ego | and his truth endures to generation and generation. |
| 3589: | *r* pъslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 3590: | milostъ i sǫdъ pojǫ tebě gi | I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; |
| 3591: | vъspojǫ | I will sing a psalm, |
| 3592: | i razumějǫ vъ pǫti neporočъně | and I will be wise in a blameless way. |
| 3593: | kogda prideši ko mъně | When wilt thou come to me? |
| 3594: | prěxoždaaxъ vъ nezъlobě srъdъca moego posrědě domu moego | I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
| 3595: | ne prědъlagaxъ prědъ očima moima vešti zakonoprěstǫpъny | I have not set before mine eyes any unlawful thing; |
| 3596: | tvoręštęę zakonoprěstǫplenie vъznenaviděxъ --- | I have hated transgressors. |
| 3597: | ne prilъpe mъně srъdъce lǫkavo | A perverse heart has not cleaved to me; |
| 3598: | uklanějǫšta sę otъ mene zъlago ne znaxъ | I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. |
| 3599: | oklevatajǫštago tai iskrъněgo svoego sego vygъnaxъ | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: |
| 3600: | grъdomъ okomъ i nesytъnomъ srdcemъ sъ simъ ne ěděaxъ | he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten. |
| 3601: | oči moi na věrъnyę zemli | Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land, |
| posaždati sъ sobojǫ | that they may dwell with me: | |
| 3602: | xodęi po pǫti neporočъnu sъ mi služaše | he that walked in a perfect way, the same ministered to me. |
| 3603: | ne živěše posrědě domu moego tvoręi grъdynǫ | The proud doer dwelt not in the midst of my house; |
| 3604: | glęi nepravedъnaa ne ispravlěše prědъ očima moima | the unjust speaker prospered not in my sight. |
| 3605: | na utrъě izbivaaxъ vъsę grěšъnyę zemli | Early did I slay all the sinners of the land, |
| da potrěbljǫ otъ grada gně vъsę tvoręštęę bezakonnъe | that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. | |
| 3606: | slava | (Title) Glory! |
| 3607: | molitva ništago egda unyetъ *ži* prědъ *ra* gmъ prolěetъ molitvǫ svjǫ | (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord |
| 3608: | gi uslyši molitvǫ mojǫ | Hear my prayer, O Lord, |
| 3609: | i vъplъ moi kъ tebě da pridetъ | and let my cry come to thee. |
| 3610: | ne otъvrati lica tvoego otъ mne | Turn not away thy face from me: |
| 3611: | vъ nъže denъ tǫžǫ prikloni ko mně uxo tvoe | in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: |
| 3612: | vъ nъže denъ prizovǫ tę ędro uslyši mę | in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. |
| 3613: | ide ičezǫ ěko dъimъ dъni moi | For my days have vanished like smoke, |
| 3614: | i kosti moę ěko sušilo sosъxǫ sę | and my bones have been parched like a stick. |
| 3615: | pobъenъ byxъ ěko sěno | I am blighted like grass, |
| 3616: | i isъše srdce moe | and my heart is dried up; |
| 3617: | ěko zabyxъ sъněsti xlěbъ moi | for I have forgotten to eat my bread. |
| 3618: | otъ glasa vъzdyxanъě moego prilъpe kostъ moě plъti moei | By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. |
| 3619: | Upodobixъ sę neęsyti pustynъněi | I have become like a pelican of the wilderness; |
| 3620: | byxъ ěko noštъny vranъ na nyrišti --- | I have become like an owl in a ruined house. |
| 3621: | zabъděxъ | I have watched, |
| 3622: | i byxъ ěko pъtica osobęštiě sę na zъdě | and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
| 3623: | vъsъ denъ ponošaaxǫ mi vraźi moi | All the day long mine enemies have reproached me; |
| 3624: | i xvalęštii sę mnojǫ klъněaxǫ sę | and they that praised me have sworn against me. |
| 3625: | ide popelъ ěko xlěbъ ěsъ | For I have eaten ashes as it were bread, |
| 3626: | i pitъe moe sъ plačemъ rastvarěaxъ | and mingled my drink with weeping; |
| otъ lica gněva tvoego i ěrosti tvoeę | because of thine anger and thy wrath: | |
| 3627: | ěko vъznesъ nizъvrъže mę | for thou hast lifted me up, and dashed me down. |
| 3628: | dъnъe moi ěko sěnъ uklonišę sę | My days have declined like a shadow; |
| 3629: | i azъ ěko sěno isoxъ | and I am withered like grass. |
| 3630: | ty že gi vъ věkъ prěbyvaeši | But thou, Lord, endurest for ever, |
| 3631: | i pamęt tvoě vъ rodъ i rodъ | and thy memorial to generation and generation. |
| 3632: | ty vъskresъ pomilueši siona | Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: |
| 3633: | ěko vrěmę pomilovati | for (it is) time to have mercy upon her, |
| 3634: | ěko pride vrěmę | for the set time is come. |
| 3635: | ěko blagovolišę rabi tvoi kamenъe ego | For thy servants have taken pleasure in her stones, |
| 3636: | i prъstъ ego uštedrętъ | and they shall pity her dust. |
| 3637: | i uboętъ sę ęzyci imeni gně | So the nations shall fear thy name, O Lord, |
| 3638: | i vъsi cri zemъnii slavy tvoeę | and all kings thy glory. |
| 3639: | ěko sъziždetъ gъ siona | For the Lord shall build up Sion, |
| 3640: | i ěvitъ sę vъ slavě svoei | and shall appear in his glory. |
| 3641: | prizъrě na molitvo sъměrenyixъ | He has had regard to the prayer of the lowly, |
| 3642: | i ne uničъži molenъě ixъ | and has not despised their petition. |
| 3643: | da napišǫtъ sę si vъ rodъ inъ | Let this be written for another generation; |
| 3644: | i ljudъe ziždemi vъsxvalętъ gě | and the people that shall be created shall praise the Lord. |
| 3645: | ěko priniče sъ vysoty styę svoeę | For he has looked out from the height of his sanctuary; |
| 3646: | gъ sъ nsi na zemljǫ prizъrě | the Lord looked upon the earth from heaven; |
| Uslyšati vъzdyxanie okovanyxъ | to hear the groaning of the fettered ones, | |
| razdrěšiti sny umrъštvenyxъ | to loosen the sons of the slain; | |
| vъzvěstiti vъ sioně imę gne | to proclaim the name of the Lord in Sion, | |
| i xvaly ego vъ iimě | and his praise in Jerusalem; | |
| Egda sъnъmǫtъ sę ljudъe vъkupě i cri rabotati gju | when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | |
| 3647: | Otъvěšta emu na pǫti krěposti svoeę | He answered him in the way of his strength: |
| 3648: | Umalenъe dnei moixъ zvěsti mně | tell me the fewness of my days. |
| 3649: | ne vъzvedi mne vъ prěpolovlenъe dъnei moixъ | Take me not away in the midst of my days: |
| 3650: | vъ rody rodъ lěta tvoě | thy years (are) through all generations. |
| 3651: | vъ načętokъ ty gi zemljǫ osъnova | In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; |
| 3652: | i děla rǫku tvoeju sǫtъ nesa | and the heavens are the works of thine hands. |
| 3653: | ta pogybnǫtъ | They shall perish, |
| 3654: | ty že prěbyvaeši | but thou remainest: |
| 3655: | i vъsě ěko riza obetъšajǫtъ --- | and they all shall wax old as a garment; |
| 3656: | i ěko oděalo sъvъeši ě | and as a vesture shalt thou fold them, |
| 3657: | i izměnętъ sę | and they shall be changed. |
| 3658: | ty že samъ esi | But thou art the same, |
| 3659: | i lěta tvoě ne iskonъčějǫtъ sę | and thy years shall not fail. |
| 3660: | snove rabъ tvoixъ veselętъ sę | The children of thy servants rejoice |
| 3661: | i sěmę ixъ vъ věkъ ispravitъ sę | and their seed shall prosper for ever. |
| 3662: | *rb* psalmъ dadovъ | (Title) A Psalm of David |
| 3663: | blsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul; |
| 3664: | i vъsě vъnǫtrъněa moe imę stoe ego | and all that is within me, (bless) his holy name. |
| 3665: | blsi dše moě gě - - | Bless the Lord, O my soul, |
| 3666: | i ne zabyvai vъsěxъ vъzdaanei ego | and forget not all his praises: |
| Ocěštajǫštago vъsě bezakonъnъě tvoě | who forgives all thy transgressions, | |
| iscělějǫštago vъsę nedǫgy tvoę | who heals all thy diseases; | |
| izbavlějǫštago otъ istъlěnъě životъ tvoi | who redeems thy life from corruption; | |
| věnъčajǫštago tę milostъjǫ i štedrotami | who crowns thee with mercy and compassion; | |
| isplъnějǫštago blagyimi poxotъ tvojǫ | who satisfies thy desire with good things: | |
| 3667: | Obnovitъ sę ěko orъlě junostъ tvoě | thy youth shall be renewed like that of the eagle. |
| 3668: | tvorę milostynijǫ gъ i sǫdъbǫ vъsěmъ obidimyimъ ♣ | The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. |
| 3669: | sъkaza pǫti svoę mosěoju | He made known his ways to Moses, |
| 3670: | snomъ iilevomъ xotěnъě tvoě | his will to the children of Israel. |
| 3671: | štedrъ milostivъ gъ trъpělivъ i prěmilostivъ | The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
| 3672: | ne do konъca progněvaetъ sę | He will not be always angry; |
| 3673: | ni vъ věkъ vražъduetъ | neither will he be wrathful for ever. |
| 3674: | ne po bezakonъemъ našimъ sъtvorilъ estъ namъ | He has not dealt with us according to our sins, |
| 3675: | ni po grěxomъ našimъ vъzdastъ namъ | nor recompensed us according to our iniquities. |
| 3676: | ěko po vysotě nbněi otъ zemlę | For as the heaven is high above the earth, |
| utvrъdilъ estъ gъ milostъ svojǫ na boęštixъ sę ego | the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. | |
| 3677: | Elъ daleče otъstoętъ vъstoci otъ zapadъ | As far as the east is from the west, |
| Udalilъ estъ otъ nasъ bezakonnъě naša | so far has he removed our transgressions from us. | |
| 3678: | ěkože miluetъ otcъ sny | As a father pities his children, |
| pomiluetъ gъ boęštęę sę ego | the Lord pities them that fear him. | |
| 3679: | ěko tъ pozna sozъdanъe naše | For he knows our frame: |
| 3680: | pomęnǫ ěko prъstъ esmъ | he remembered that we are dust. |
| 3681: | člkъ ěko trava dnъe ego | As for man, his days are as grass; |
| 3682: | ěko cvětъ tako otъcvъtetъ | as a flower (of the field), so shall he wither. |
| 3683: | ěko dxъ proidetъ vъ nemъ | For the wind passes over it, |
| 3684: | i ne bǫdetъ | and it shall not be; |
| 3685: | i ne poznaetъ kъtomu města svoego | and it shall know its place no more. |
| 3686: | milostъ že gně otъ věka i do věka na boęštiixъ sę ego | But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him, |
| 3687: | i pravъda ego na snoxъ snvъ | and his righteousness to children’s children; |
| xranęštiixъ zavětъ ego | to them that keep his covenant, | |
| i pomъnęštiixъ zapovědi ego tvoriti ę | and remember his commandments to do them. | |
| 3688: | gъ na nsi ugotova prěstolъ svoi | The Lord has prepared his throne in the heaven; |
| 3689: | i crestvie ego vъsěmi obladaetъ | and his kingdom rules over all. |
| 3690: | blgte gě vъsi anǵli ego | Bless the Lord, all ye his angels, |
| silъnii krěpostъjǫ tvoręšte slovo ego | mighty in strength, who perform his bidding, | |
| Uslyšati glasъ slovesъ ego | (ready) to hearken to the voice of his words. | |
| 3691: | blagte gě vъsę sily ego | Bless the Lord, all ye his hosts; |
| slugy ego tvoręšte voljǫ ego | ye ministers of his that do his will. | |
| 3692: | blgte gě vъsě děla ego | Bless the Lord, all his works, |
| 3693: | na vъsěkomъ městě vladyčestvie ego | in every place his dominion: |
| 3694: | vъ vysokǫ slavǫ | (Sidenote) in high glory |
| 3695: | blgstvi dše moě gě | bless the Lord, O my soul. |
| 3696: | slava | (Title) Glory! |
| 3697: | *rv* psalmъ dadovъ o tvari vъsego mira | A Psalm of David about creation of the whole world |
| 3698: | blgsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul. |
| 3699: | gi bže moi vъzveličilъ sę esi źělo | O Lord my God, thou art very great; |
| 3700: | vъ ispovědanъe i vъ lěpotǫ oblěče sę | thou hast clothed thyself with praise and honour: |
| oděęi sę světomъ ěko i rizojǫ | who dost robe thyself with light as with a garment; | |
| propinaęi neba ěko i kožǫ | spreading out the heaven as a curtain. | |
| pokryvaę vodami prěvysprъně ego | Covering its heights with waters; | |
| polagaęi oblaky vъ isxoždenъe svoe | laying the clouds for his steps, | |
| xodęi na krilu větrъnju | who walks on the wings of the wind. | |
| tvoręi anǵly svoę dxy | Who makes his angels spirits, | |
| i slugy svoę ognъ palęštъ | and his ministers a flaming fire. | |
| Osnyvaęi zemljǫ na tvrъdi svoei | Who establishes the earth on her sure foundation: | |
| 3701: | ne prěklonitъ sę vъ věkъ věku | it shall not be moved for ever. |
| 3702: | bezdъna ěko i riza oděnie eę | The deep, as it were a garment, (is) his covering: |
| 3703: | na goraxъ stanǫtъ vъdy | the waters shall stand on the hills. |
| 3704: | otъ zaprěštenъě tvoego poběgnǫtъ | At thy rebuke they shall flee; |
| 3705: | Otъ glasa groma tvoego ustrašętъ sę | at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
| 3706: | vъsxodętъ gory | They go up to the mountains, |
| 3707: | nizъxodętъ vъ polě | and they go down to the plains, |
| vъ město eže esi osъnovalъ imo | to the place which thou hast founded for them. | |
| 3708: | prědělъ položi egože ne prěidǫtъ | Thou hast set a bound which they shall not pass, |
| 3709: | ni obratętъ sę pokrytъ zemlę | neither shall they turn again to cover the earth. |
| 3710: | posylaę istočъniky vo dъbrexъ | He sends forth his fountains among the valleys: |
| 3711: | posrědě gorъ proidǫtъ vody | the waters shall run between the mountains. |
| 3712: | napoętъ vъsę zvěri silъnyę | They shall give drink to all the wild beasts of the field: |
| 3713: | židǫtъ aonagri vъ žęždǫ svojǫ | the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
| 3714: | na ty pъticę nbnyę privitajǫtъ | By them shall the birds of the sky lodge: |
| 3715: | Otъ srědy kamъnъě dadętъ glasъ | they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
| 3716: | napaěę gory otъ prěvъsprъnixъ svoixъ | He waters the mountains from his chambers: |
| 3717: | Otъ ploda dělъ tvoixъ nasytitъ sę zemlě | the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
| 3718: | prozębaęi pažitъ skotomъ | He makes grass to grow for the cattle, |
| 3719: | i travǫ na služъbǫ člkmъ | and green herb for the service of men, |
| izvesti xlěbъ otъ zemlę | to bring bread out of the earth; | |
| 3720: | i vino vъzveselitъ srdce člku | and wine makes glad the heart of man, |
| Umastiti lice olěimъ | to make his face cheerful with oil: | |
| 3721: | i xlěbъ srdce člku ukrěpitъ | and bread strengthens man’s heart. |
| 3722: | nasytętъ sę drěva polъskaa | The trees of the plain shall be full (of sap); |
| kedry livanъskyę ęže esi nasadilъ | even the cedars of Libanus which he has planted. | |
| 3723: | strъkъ | |
| 3724: | tu pъticę ugnězdętъ sę | There the sparrows will build their nests; |
| 3725: | Erodovo žilište obladaetъ imi --- | and the house of the heron takes the lead among them. |
| 3726: | gory vysokyę elenemъ | The high mountains (are a refuge) for the stags, |
| 3727: | kamenъ priběžište zaęcemъ | and the rock is a refuge for the rabbits. |
| 3728: | sъtvorilъ esi lunǫ vъ vrěmna | You have appointed the moon for seasons: |
| 3729: | slъnъce pozna zapadъ svoi | the sun knows his going down. |
| 3730: | položilъ esi tъmǫ | Thou didst make darkness, |
| 3731: | i bystъ noštъ | and it was night; |
| vъ neiže prěidǫtъ vъsi zvěrъe lǫžъnii | in it all the wild beasts of the forest will be abroad: | |
| skumeni rikajǫšte | (even) young lions roaring: | |
| vъsxytite i isprosite u ba pištǫ sebě | hunt and seek meat for themselves from God! | |
| 3732: | vъsiě slъnъce | The sun arose, |
| 3733: | i sobъrašę sę | and they were gathered together, |
| 3734: | i vъ ložixъ svoixъ lęgǫtъ | and shall lie down in their dens. |
| 3735: | izide člkъ na dělo svoe | Man shall go forth to his work, |
| i na dělanъě svoě do večera | and to his labour till evening. | |
| 3736: | ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi | How great are thy works, O Lord! |
| 3737: | vsě prěmǫdrostъjǫ stvori | in wisdom hast thou wrought them all: |
| 3738: | isplъni sę zemlě tvari tvoeę | the earth is filled with thy creation. |
| 3739: | se more velikoe i prostranoe | So (is this) great and wide sea: |
| 3740: | tu gadi imъže něstъ čisla | there (are) things creeping innumerable, |
| 3741: | životъnaa malaa sъ velikymi | small animals and great. |
| 3742: | tu korabli prěplavajǫtъ | There go the ships; |
| 3743: | zmy sъ iže sъzъda rǫgati sę emu | and this dragon whom thou hast made to play in it. |
| 3744: | vъsě otъ tebe čajǫtъ | All wait upon thee, |
| da dasi pištǫ imъ vъ blago vrěmę | to give them their food in due season. | |
| 3745: | davъšju tebě imъ sъberǫtъ | When thou hast given it them, they will gather it; |
| 3746: | Otъvrъzъšju že tebě rǫkǫ vъsěčъskaa | and when thou hast opened thine hand, |
| isplъnętъ sę blagosti | they shall all be filled with good. | |
| 3747: | Otъvraštъšju že tebě lice | But when thou hast turned away thy face, |
| vъzmętǫtъ sę | they shall be troubled: | |
| 3748: | Otymeši dxъ ixъ | thou wilt take away their breath, |
| 3749: | i išteznǫtъ | and they shall fail, |
| 3750: | i vъ prъstъ svojǫ vъzvratętъ sę | and return to their dust. |
| 3751: | posъleši dxъ svoi | Thou shalt send forth thy Spirit, |
| 3752: | sъziždǫtъ sę | and they shall be created; |
| 3753: | i obnoviši lice zemli | and thou shalt renew the face of the earth. |
| 3754: | bǫdi slava gně vъ věkъ | Let the glory of the Lord be for ever: |
| 3755: | vъzveselitъ sę gъ o dělěxъ svoixъ | the Lord shall rejoice in his works; |
| priziraę na zemljǫ | who looks upon the earth, | |
| tvorę jǫ tręsti sę | and makes it tremble; | |
| prikasaęi sę goraxъ | who touches the mountains, | |
| i vъskurętъ sę | and they smoke. | |
| 3756: | vъspojǫ gvi vъ životě moemъ | I will sing to the Lord while I live; |
| 3757: | pojǫ bu moemu doideže esmъ | I will sing praise to my God while I exist. |
| 3758: | da nasladitъ sę emu besěda moě | Let my meditation be sweet to him: |
| 3759: | azъ že vъzveseljǫ sę o gi | and I will rejoice in the Lord. |
| 3760: | iskonъčajǫtъ sę grěšъnici otъ zemlę i bezakonnici | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, |
| ěko ne byti imъ | so that they shall be no more. | |
| 3761: | slava | Glory! |
| 3762: | blgsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul. |
| 3763: | *rg* alleluǵъě | (Title) Alleluia |
| 3764: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord, |
| 3765: | i prizyvaite imę ego | and call upon his name; |
| 3766: | vъzvěstite vъ ęzycěxъ děla ego | declare his works among the heathen. |
| 3767: | vъspoite emu | Sing to him, |
| 3768: | i poite emu | yea, sing praises to him: |
| 3769: | povědite vъ vъsěxъ ljudexъ čjudesa ego | tell forth all his wonderful works to all people. |
| 3770: | xvalite sę vъ imę stoe ego | Praise yourself in his holy name: |
| 3771: | da vъzveselitъ sę srdce iskǫštiimъ gě | let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
| 3772: | vъzištěte gě | Seek ye the Lord, |
| 3773: | i utvrъdite sę | and be strengthened; |
| 3774: | vъzištěte licě ego vynǫ | seek his face continually. |
| 3775: | pomęněte čjudesa ego ěže sъtvori | Remember his wonderful works that he has done; |
| divesa ego i sǫdъbъby ustъ ego | his wonders, and the judgments of his mouth; | |
| 3776: | sěmę avraamle rabi ego | ye seed of Abraam, his servants, |
| sni iěkovli izbranii ego | ye children of Jacob, his chosen ones. | |
| tъ gъ bъ našъ | He (is) the Lord our God; | |
| 3777: | po vъsei zemli sǫdъby ego | his judgments (are) in all the earth. |
| 3778: | pomęnǫ vъ věkъ zavětъ svoi | He has remembered his covenant for ever, |
| slovo eže zapovědě vъ tysǫšti roda | the word which he commanded for a thousand generation: | |
| Eže zavěšta avraamu | which he established as a covenant to Abraam, | |
| i klętvǫ svojǫ isaaku | and he (remembered) his oath to Isaac. | |
| 3779: | i postavi jǫ iěkovu vъ povelěnъe | And he established it to Jacob for an ordinance, |
| 3780: | i iilju vъ zavětъ věčenъ | and (he established it) to Israel for an everlasting covenant; |
| 3781: | glę | Saying: |
| 3782: | tebě damъ zemljǫ xanaanovǫ ǫže dostoěnъě vašego | To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
| 3783: | zane běšę malo čislomъ | when they were few in number, |
| 3784: | ne mnoźi prišelъci vъ nei | very few (, and?) sojourners in it. |
| 3785: | i prěidǫ otъ ęzyka vъ ęzykъ | And they went from nation to nation, |
| 3786: | i otъ crъstva vъ ljudi iny | and from one kingdom to another people. |
| 3787: | ne ostavi člka obiděti ixъ | He suffered no man to wrong them; |
| 3788: | i obliči o nixъ crę | and he rebuked kings for their sakes: |
| 3789: | ne prikasaite sę xrъstěxъ moixъ | (saying,) Touch not my anointed ones; |
| 3790: | i o prorocěxъ moixъ ne lǫkavъnuite | and do my prophets no harm. |
| 3791: | i prizъva gladъ na zemljǫ | Moreover he called for a famine upon the land; |
| 3792: | vъse utvrъždenъe xlěbъnoe sъtrъ | he broke the whole support of bread. |
| 3793: | posъla prědъ nimi člka | He sent a man before them; |
| 3794: | vъ rabotǫ prodanъ bystъ iosifъ | Joseph was sold for a slave. |
| 3795: | vъměrišę vъ okovexъ noźě ego | They hurt his feet with fetters; |
| 3796: | želězo proide dša ego | his soul passed into iron, |
| doideže proide slovo ego | until the time that his cause came on; | |
| 3797: | slovo gne raždeže i | the word of the Lord tried him as fire. |
| 3798: | posъla crě | He sent the king |
| 3799: | i razdrěši i | and loosed him; |
| 3800: | kъnęźě ljudemъ ispusti i | even the prince of the people, and let him go free. |
| 3801: | postavi i ga domu svoemu | He made him Lord over his house, |
| 3802: | i kъnęźě vъsemu sъtęžanъju svoemu | and (he made) ruler of all his substance; |
| da naučitъ kъnęźę ego ěko samъ sę | to chastise his rulers at his pleasure, | |
| i starъcę ego umodritъ --- | and to teach his elders wisdom. | |
| 3803: | i vъnide iilъ vъ eǵuptъ | Israel also came into Egypt, |
| 3804: | i iěkovъ pride vъ zemljǫ xamovǫ | and Jacob sojourned in the land of Cham. |
| 3805: | i vъzdrasti ljudi svoę źělo | And he increased his people greatly, |
| 3806: | i ukrěpi ę pače vragъ ixъ | and made them stronger than their enemies. |
| 3807: | prěvrati srdce svoe vъzdenaviděti ljudei ego | And he turned their heart to hate his people, |
| i lestъ stvoriti vъ raběxъ ego | to deal craftily with his servants. | |
| 3808: | posъla mosěa raba svoego arona egože izbъra sebě | He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen. |
| 3809: | položi vъ nixъ slovesa znamnei svoixъ | He established among them words of his signs, |
| i čjudesъ svoixъ vъ zemli xamově | and of his wonders in the land of Cham. | |
| 3810: | posъla tъmǫ | He sent forth darkness, |
| 3811: | i mrъče | and made it dark; |
| 3812: | zane progněvašę slovesa ego | yet they rebelled against his words. |
| 3813: | prěvrati vody ixъ vъ krovъ | He turned their waters into blood, |
| 3814: | i izbi ryby ixъ | and slew their fish. |
| 3815: | vъskypě zemlě ixъ žabami | Their land produced frogs abundantly, |
| vъ sъkrovištixъ crъ ixъ | in the chambers of their kings. | |
| 3816: | reče | He spoke, |
| 3817: | i pridǫ pъsъę muxy | and the dog-fly came, |
| i mъšicę vъ vъsę prěděly ixъ | and lice in all their coasts. | |
| 3818: | položi dъždę imъ gradъ | He turned their rain (into) hail, |
| 3819: | Ognъ popalějǫštъ vъ zemli ixъ | and (sent) flaming fire in their land. |
| 3820: | i izbi vinogrady ixъ | And he smote their vines |
| i smokъvinъe ixъ | and their fig trees; | |
| 3821: | i i strъ vъse drěvo prědělъ ixъ | and broke every tree of their coast. |
| 3822: | reče | He spoke, |
| 3823: | i pridǫ proźi | and the locust came, |
| i gǫsěnicę imъže ne bě čisla | and caterpillars innumerable, | |
| 3824: | i poěsę vъsǫ travǫ zemlę ixъ | and devoured all the grass in their land, |
| 3825: | i poěsę vъsъ plodъ zemlę ixъ | and devoured the fruit of the ground. |
| 3826: | i ubi vъsę prъvěnъcę vъ zemi ixъ | He smote also every first-born of their land, |
| načętokъ vъsego truda ixъ | the first-fruits of all their labour. | |
| 3827: | i izvede ę sъ sъrebromъ i zlatomъ | And he brought them out with silver and gold; |
| 3828: | i ne bě vъ kolěněxъ ixъ bolězni | and there was not a feeble one among their tribes. |
| 3829: | vъzveseli sę eǵuptъ o isxoždenii ixъ | Egypt rejoiced at their departing; |
| 3830: | ěko napade straxъ ixъ na nę | for the fear of them fell upon them. |
| 3831: | rasprostrě oblaky vъ pokrovъ imъ | He spread out a cloud for a covering to them, |
| 3832: | i ognъ da prosvětitъ imъ noštъjǫ | and fire to give them light by night. |
| 3833: | prosišę | They asked, |
| 3834: | i pridǫ krastěli | and the quail came, |
| 3835: | i xlěba nbsnago nasyti ę | and he satisfied them with the bread of heaven. |
| 3836: | razvrъze kamenъ | He clave the rock, |
| 3837: | i istěšę vody | and the waters flowed, |
| 3838: | potěšę vъ bezvodъnyixъ rěky | rivers ran in dry places. |
| 3839: | ěko pomęnǫ slovo stoe svoe | For he remembered his holy word, |
| Eže imě kъ avraamu rabu svoemu | which he promised to Abraam his servant. | |
| 3840: | i izvede ljudi svoę vъ radosti | And he brought out his people with exultation, |
| 3841: | i izbъranyę svoę vъ veselъi | and his chosen with joy; |
| 3842: | i dastъ imъ stranъny ęzyky | and gave them the lands of the heathen; |
| 3843: | i trudъ ljudei naslědovašę | and they inherited the labours of the people; |
| da sъxranętъ opravъdanъě ego i zakona ego vъzištǫtъ | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | |
| 3844: | slava sěd | (Title) Glory! (15th) Session |
| 3845: | *rd* alleluǵъě | (Title) Alleluia |
| 3846: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord; |
| 3847: | ěko blagъ | for he is good: |
| 3848: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 3849: | kъto vъzgletъ sily gnę | Who shall tell the mighty acts of the Lord? |
| 3850: | Uslyšanъi sъtvoritъ vъsę xvaly ego | who shall cause all his praises to be heard? |
| 3851: | blaženi xranęštei sǫdъ | Blessed are they that keep judgment, |
| i tvoręšte pravъdǫ vo vъsěko vrěmę | and do righteousness at all times. | |
| 3852: | pomęni ny gi vъ blagovoleni ljudei tvoixъ | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: |
| 3853: | posěti nasъ spnъemъ tvoimъ | visit us with thy salvation; |
| viděti vъ blagosti izbranyxъ tvoixъ | that we may behold the good of thine elect, | |
| vъzveseliti sę vъ veselъe ęzyka tvoego | that we may rejoice in the gladness of thy nation, | |
| i xvaliti sę sъ dostoěnъemъ tvoimъ | that we may glory with thine inheritance. | |
| 3854: | sъgrěšixomъ sъ oci našimi | We have sinned with our fathers, |
| 3855: | bezakonъnovaxomъ | we have transgressed, |
| 3856: | i ne opravъdixomъ děi | we have done unrighteously. |
| 3857: | Oci naši vъ eǵuptě ne razuměšę čjudesъ tvoixъ | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, |
| 3858: | ne pomęšę umnoženъě milosti tvoeę | and remembered not the multitude of thy mercy; |
| 3859: | i progněvašę vъxodęšte vъ črъmъnoe more | but provoked (him) as they went up by the Red Sea. |
| 3860: | i spe ę imeni tvoego radi | Yet you saved them for your name’s sake, |
| da sъkažetъ imъ silǫ svojǫ | that he might cause his mighty power to be known. | |
| 3861: | i zaprěti črъmъnumu morju | And he rebuked the Red Sea, |
| 3862: | i isęče | and it was dried up: |
| 3863: | i provede ę vъ bezdъně ěko po pustъini | so he led them through the deep as through the wilderness. |
| 3864: | i spe ę izd rǫky nenavidęštiixъ | And he saved them out of the hand of them that hated them, |
| 3865: | i izbavi ę izd rǫkъ vragъ | and redeemed them out of the hand of the enemy. |
| 3866: | pokry voda sъtožajǫštęę imъ | The water covered those that oppressed them: |
| 3867: | ni edinъ otъ nixъ ne izbystъ | there was not one of them left. |
| 3868: | i věrjǫ ęsę slovesi ego | Then they believed his words, |
| 3869: | i vъspěšę xvalǫ emu | and celebrated his praise. |
| 3870: | Uędrišę | They made haste, |
| 3871: | zabyšę děla ego | they forgot his works; |
| 3872: | ne sъxranišę sъvěta ego | they waited not for his counsel. |
| 3873: | i vъsxotěšę xotěnъju vъ pustyni | And they lusted exceedingly in the wilderness, |
| 3874: | i iskusišę ba vъ bezvodъně | and tempted God in the dry land. |
| 3875: | i dastъ imъ prošenъe ixъ | And he gave them their request, |
| 3876: | i posъla sytostъ vъ dšę ixъ | and sent fullness into their souls. |
| 3877: | i progněvašę mosěa vъ stanu | They provoked Moses also in the camp, |
| i aarona stago gně | and Aaron the holy one of the Lord. | |
| 3878: | otъvrъze sę zemlě | The earth opened |
| 3879: | i požrětъ datana | and swallowed up Dathan, |
| 3880: | i pokry na sъnъmišti avirona | and closed upon the congregation of Abiron. |
| 3881: | i raždeže sę ognъ vъ sonъmě ixъ | And a fire was kindled in their congregation, |
| 3882: | plamenъ popali grěšъniky | and a flame burnt up the sinners. |
| 3883: | i stvorišę telecъ vъ xorivě | And they made a calf in Choreb, |
| 3884: | i poklonišę sę istukanъnumu | and worshipped the graven image, |
| 3885: | i izměnišę slavǫ ego vъ obrazъ telъca ědǫšta sěno | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
| 3886: | i zabyšę ba spajǫštago ę | They forgot God that saved them, |
| stvorъšago velъě vъ eǵuptě | who had wrought great deeds in Egypt; | |
| čjudesa vъ zemi xamově | wondrous works in the land of Cham, | |
| strašъna vъ mori črъmъněemъ | and terrible things at the Red Sea. | |
| 3887: | i reče | And he said: |
| 3888: | da ę potrěbljǫ | May I destroy them! |
| 3889: | ašte ne bi mosi izbъrany ego stalъ vъ sъkrušenii prědъ nimъ | had not Moses his chosen stood before him in the breach, |
| vъzvratiti ěrostъ ego | to turn him away from the fierceness of his anger, | |
| da ne pogubitъ ixъ | so that he should not destroy them. | |
| 3890: | i uničъžišę zemljǫ želanǫjǫ | Moreover they set at nought the desirable land, |
| 3891: | ne ęsę věry slovesi ego | and believed not his word. |
| 3892: | i poropъtašę vъ selěxъ svoixъ | And they murmured in their tents: |
| 3893: | ne uslъšašę glasa gně | they hearkened not to the voice of the Lord. |
| 3894: | i vъzdviže rǫkǫ svojǫ na nę | So he lifted up his hand against them, |
| nizъložiti ę vъ pustyni | to cast them down in the wilderness; | |
| i nizъložiti sěmę ixъ vъ ęzycěxъ | and to cast down their seed among the nations, | |
| i rastočiti ę vъ strany | and to scatter them in the countries. | |
| 3895: | i pričęstišę sę velъfěgorě | They were joined also to Beelphegor, |
| 3896: | i sъněsę žrъtvǫ mrъtvyxъ | and ate the sacrifices of the dead. |
| 3897: | oskrъnišę se v | (Sidenote) They tainted themselves in... |
| 3898: | i razdražišę i vъ načinanixъ svoixъ | And they provoked him with their devices; |
| 3899: | i umъnoži sę vъ nixъ padanъe | and destruction was multiplied among them. |
| 3900: | i sta finisъ | Then Phinees stood up, |
| 3901: | i ugodi | and made atonement: |
| 3902: | i prěsta sěčъ | and the plague ceased. |
| 3903: | i vъměni sę emu vъ pravъdǫ | And it was counted to him for righteousness, |
| vъ rodъ i rodъ do věka | to all generations for ever. | |
| 3904: | i progněvašę i na vodě prěrěkanъněi | They provoked him also at the water of Strife, |
| 3905: | i ozъloblenъ bystъ mosi ixъ radi | and Moses was hurt for their sakes; |
| 3906: | ěko progněvašę dxъ ego | for they provoked his spirit, |
| 3907: | i raznъstvova ustъnama svoima --- | and he spoke unadvisedly with his lips. |
| 3908: | ne potrěbišę ęzykъ ęže reče gъ imъ | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
| 3909: | i sъměsišę sę sъ ęzyky | but were mingled with the heathen, |
| 3910: | i navykǫ děla ixъ | and learned their works. |
| 3911: | i rabotašę istukanъnymъ ixъ | And they served their graven images; |
| 3912: | i bystъ imъ vo sъblaznъ | and it became an offence to them. |
| 3913: | i požrъšę sny svoę i dъšteri svoę demonomъ | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
| 3914: | i prolišę krъvъ nepovinъnǫ krъvъ snovъ svoixъ i dъšterъrei | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, |
| ęže požrъšę istukanъnyimъ xanaanъskyimъ | whom they sacrificed to the idols of Chanaan; | |
| 3915: | i ubъena bystъ zemlě krъvъmi | and the land was defiled with blood. |
| 3916: | i oskvrъni sę vъ dělěxъ ixъ | and was polluted with their works; |
| 3917: | i ljuby stvorišę vъ načinanixъ svoixъ | and they went a whoring with their own devices. |
| 3918: | i progněva sę ěrorostijǫ gъ na ljudi svoę | So the Lord was very angry with his people, |
| 3919: | i omrъzě emu dostoěnъe svoe | and he abhorred his inheritance. |
| 3920: | i prědastъ ę vъ rǫcě vragomъ | And he delivered them into the hands of their enemies; |
| 3921: | i udolěšę imъ nenavidęštii ixъ | and they that hated them ruled over them. |
| 3922: | i sъtǫžišę imъ vraźi ixъ | And their enemies oppressed them, |
| 3923: | i sъměrišę sę podъ rǫkami ixъ | and they were brought down under their hands |
| 3924: | mъnožicejǫ izbavi ę | Many a time he delivered them; |
| 3925: | ti že progněvašę i sъvětomъ svoimъ | but they provoked him by their counsel, |
| 3926: | i sъměrišę sę vъ bezakonnyxъ svoixъ | and they were brought low by their iniquities. |
| 3927: | i vidě gъ egda vъstǫžišę | Ye the Lord looked upon their affliction, |
| 3928: | i uslyša molitvo ixъ | when he heard their petition. |
| 3929: | i pomęno zavětъ svoi | And he remembered his covenant, |
| 3930: | i raskaa sę po umъnoženъju milosti svoeę | and repented according to the multitude of his mercy. |
| 3931: | i dastъ ę vъ milostъ prědъ vъsěmi plěnъšiimi ę | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
| 3932: | sp ny gi bže našъ | Save us, O Lord our God, |
| 3933: | i sъberi ny otъ ęzykъ | and gather us from among the heathen, |
| da ispovědaemъ sę imeni tvoemu stumu | that we may give thanks to thy holy name, | |
| i xvalimъ sę vъ xvalě tvoei | that we may glory in thy praise. | |
| 3934: | blgnъ gъ bъ iilvъ Otъ věka i do věka | Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; |
| 3935: | i rekǫtъ vъsi ljudъe | and all the people shall say, |
| 3936: | da bǫdetъ bǫdetъ | Amen, Amen. |
| 3937: | slava | (Title) Glory! |
| 3938: | *re* aleluǵě | (Title) Alleluia |
| 3939: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord, |
| 3940: | ěko blagъ | for (he is) good; |
| 3941: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 3942: | da rekǫtъ izbavlenii gmъ | Let them say so who have been redeemed by the Lord, |
| ęže izbavi izd rǫky vražъeę | whom he has redeemed from the hand of the enemy; | |
| i otъ stranъ sъbъra ę | and gathered them out of the countries, | |
| Otъ vъstokъ i zapadъ i sěvera i morě | from the east, and west, and north, and the sea | |
| 3943: | zablodišę vъ pustyni bezvodъně | They wandered in the wilderness in a dry land; |
| 3944: | pǫti grada obitělъnaago ne obrětǫ | they found no way to a city of habitation. |
| lačjǫšte i žęždǫšte | Hungry and thirsty, | |
| 3945: | dša ixъ vъ nixъ iznemože | their soul fainted in them. |
| 3946: | i vozъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
| 3947: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he delivered them out of their distresses. |
| 3948: | i navede ę na pǫtъ pravъ | And he guided them into a straight path, |
| vъniti vъ gradъ obitělъny | that they might go to a city of habitation. | |
| 3949: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
| 3950: | i čjudesa ego snomъ člvčemъ | and his wonderful works to the children of men. |
| 3951: | ěko nasytilъ estъ dšǫ tъštǫ | For he satisfies the empty soul, |
| 3952: | i dšǫ lačǫštǫ isplъni blagъ | and fills the hungry soul with good things, |
| sědęštęę vъ tъmě i sěni sъmrъtъně | even them that sit in darkness and the shadow of death, | |
| Okovany ništetojǫ i želězomъ | fettered in poverty and iron; | |
| 3953: | ěko progněvašę slovesa bžъě | because they rebelled against the words of God, |
| 3954: | i sъvětъ vyšъněgo razdražišę --- | and provoked the counsel of the Most High. |
| 3955: | sъměri sę vъ truděxъ srdce ixъ | So their heart was brought low with troubles; |
| 3956: | i iznemogǫ | they were weak, |
| 3957: | i ne bě pomagaęi | and there was no helper. |
| 3958: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
| 3959: | i otъ bědъ ixъ spe ę | and he saved them out of their distresses. |
| 3960: | i izvede ę is tъmy i sěni sъmrъtъny | And he brought them out of darkness and the shadow of death, |
| 3961: | i ǫzy ixъ prětrъže | and broke their bonds asunder. |
| 3962: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
| 3963: | i čjudesa ego snomъ člvčmъ | and his wonders to the children of men. |
| 3964: | ěko sъkruši vrata měděna | For he broke to pieces the brazen gates, |
| 3965: | i verěę želězny sъlomi | and crushed the iron bars. |
| 3966: | priętъ ę otъ pǫti bezakonenъě ixъ | He helped them out of the way of their iniquity; |
| 3967: | bezakonnei bo radi svoixъ sъměrišę sę | for they were brought low because of their iniquities. |
| 3968: | vъsego brašъna vъzgnǫša sę ♣ dša ixъ | Their soul abhorred all meat; |
| 3969: | i približišę sę do vratъ sъmrъtъnyxъ | and they drew near to the gates of death. |
| 3970: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
| 3971: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he saved them out of their distresses. |
| 3972: | posъla slovo svoe | He sent his word, |
| 3973: | i iscěli ę | and healed them, |
| 3974: | i izbavi ę otъ paguby ixъ | and delivered them out of their destructions. |
| 3975: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
| 3976: | i čjudesa ego snmъ člvčemъ | and his wonderful works to the children of men. |
| 3977: | i požъrǫtъ emu žrъtvǫ xvalǫ | And let them offer to him the sacrifice of praise, |
| 3978: | i ispovědętъ děla ego vъ radosti | and proclaim this works with exultation. |
| 3979: | sъxodęštei vъ more vъ korablixъ | They that go down to the sea in ships, |
| tvoręštei dělanъě vъ vodaxъ mnogaxъ | doing business in many waters; | |
| ti viděšę děla gně | these men have seen the works of the Lord, | |
| i čjudesa ego vъ glǫbině | and his wonders in the deep. | |
| 3980: | reče | He speaks, |
| 3981: | i sta dxъ burъny | and the stormy wind arises, |
| 3982: | i vъzněsę sę vlъny ego | and its waves are lifted up. |
| 3983: | vъsxodętъ do nebsъ | They go up to the heavens, |
| 3984: | i nizъxodętъ do bezdenъ | and go down to the depths; |
| 3985: | dšę ixъ zъlomъ taašę | their soul melts because of troubles. |
| 3986: | vъzmęsę sę | They are troubled, |
| 3987: | i vъskolěbašę sę ěko piěni | they stagger as a drunkard, |
| 3988: | i vъsě mǫdrostъ ixъ poglъštena bystъ --- | and all their wisdom is swallowed up. |
| 3989: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cry to the Lord in their affliction, |
| 3990: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he brings them out of their distresses. |
| 3991: | izvede ę | (reparandum?) He brought them out. |
| 3992: | i povelě buri | And he commands the storm, |
| 3993: | i sta vъ xladъ | and it is calmed into a gentle breeze, |
| 3994: | i umlъkǫ vlъny ego | and its waves are still. |
| 3995: | i vъzveselišę sę ěko umlъkǫ | And they are glad, because they are quiet; |
| 3996: | i nastavi ę vъ pristanište xotěnъě svoego | and he guides them to their desire haven. |
| 3997: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
| 3998: | i čjudesa ego snmъ člvčmъ | and his wonderful works to the children of men. |
| 3999: | i vъznesǫto i vъ crkvi ljudъscě | Let them exalt him in the congregation of the people, |
| 4000: | i na sědališti starecъ vъsxvalętъ i | and praise him in the seat of the elders. |
| 4001: | položilъ esi rěky vъ pustynjǫ | He turns rivers into a desert, |
| 4002: | isxodišta vodъnaa vъ žęždǫ | and streams of water into a dry land; |
| 4003: | zemljǫ plodovitǫ vъ slatinǫ | a fruitful land into saltness, |
| Otъ zъloby živǫštiixъ na nei | for the wickedness of them that dwell in it. | |
| 4004: | položilъ esi pustynjǫ vъ ezera vodъnaa | He turns a wilderness into pools of water, |
| 4005: | i zemljǫ bezvodъnǫ vy isxodišta vodъnaa | and a dry land into streams of water. |
| 4006: | i vъseli tu lačjǫštęę | And there he causes the hungry to dwell, |
| 4007: | i sъstavišę grady obitělъnyę --- | and they establish for themselves cities of habitation. |
| 4008: | i nasěšę sela | And they sow fields, |
| 4009: | i nasadišę vinogrady | and plant vineyards, |
| 4010: | i sъtvorišę plodъ žitenъ | and they yield fruit of increase. |
| 4011: | i blgsi ę | And he blesses them, |
| 4012: | i umъnožišę sę źělo | and they multiply exceedingly, |
| 4013: | i skotъ ixъ ne umali | and he diminishes not the number of their cattle. |
| 4014: | i umališę sę | Again they become few, |
| 4015: | i ozъlobišę sę otъ pečali zъlъ i bolězni | and are brought low, by the pressure of evils and pain. |
| 4016: | izlě sę uničъženъe na kъnęźę ixъ | Contempt is poured upon their princes, |
| 4017: | soblazni ę po neprěxodъně | and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land. |
| 4018: | a ne po pǫti | and not on the road |
| 4019: | i pomožetъ ubogu otъ ništety | But he helps the poor out of poverty, |
| 4020: | i položi ěko ovъcę otečъstva | and makes him families as a flock. |
| 4021: | Uzъrętъ pravedъnii | The upright shall see |
| 4022: | i vъzveselętъ sę | and rejoice; |
| 4023: | i vъse bezakonenъe zaimetъ usta svoě | and all iniquity shall stop her mouth. |
| 4024: | kъto prěmǫdrъ i sъxranitъ si | Who (is) wise, and will observe these (things), |
| i razumějǫtъ milosti gnę | and understand the mercies of the Lord? | |
| 4025: | slava *rž* | (Title) Glory! |
| 4026: | xvala pěnъě dadova | (Title) Song of a Psalm by David |
| 4027: | gotovo srdce moe bže | O God, my heart (is) ready, |
| 4028: | gotovo srdce moe | my heart (is) ready; |
| 4029: | pojǫ i vъspojǫ slavě moei | I will sing and sing psalms to my glory. |
| 4030: | vъstani slava moě | Awake, my glory; |
| 4031: | vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli | Awake, psaltery and harp; |
| 4032: | vъstanǫ rano | I will awake early. |
| 4033: | ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; |
| 4034: | vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ | I will sing praise to thee among the Gentiles. |
| 4035: | ěko velъě vrъxu nbsъ milostъ tvoě | For thy mercy (is) great above the heavens, |
| 4036: | i do oblakъ rěsnota tvoě | and thy truth (reaches) to the clouds. |
| 4037: | vъznesi sę na nsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
| 4038: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
| da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi gi | That thy beloved ones may be delivered, o Lord, | |
| 4039: | spi desnicejǫ tvoejǫ | save with thy right hand, |
| 4040: | i uslyši mę | and hear me. |
| 4041: | bъ vъzgla vъ stěmъ svoemъ | God has spoken in his sanctuary; |
| 4042: | vъzdradujǫ sę | I will be exalted, |
| 4043: | i razděljǫ sikimǫ | and will divide Sicima, |
| 4044: | i ǫdolъ selomъ razměrjǫ | and will measure out the valley of tents. |
| 4045: | moi estъ galaadъ | Galaad is mine; |
| 4046: | i moi estъ manasi | and Manasses is mine; |
| 4047: | i efreemъ zastǫplenъe glavy moeę | and Ephraim (is) the help of mine head; |
| 4048: | ijuda crъ moi | Judas (is) my king; |
| 4049: | moavъ konobъ upъvanъě moego | Moab (is) the caldron of my hope; |
| 4050: | na idumějǫ naložǫ sapogъ moi | over Idumea will I cast my sandal; |
| 4051: | mně inoplemenъnici pokorišę sę | the Philistines are made subject to me. |
| 4052: | kto vedetъ mę vъ gradъ obъstoěnъě | Who will bring me into the fortified city? |
| 4053: | li kto nastavitъ mę do iduměę | or who will guide me to Idumea? |
| 4054: | ne ty li bže otъrinǫvъi ny | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? |
| 4055: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
| 4056: | daždъ namъ pomoštъ otъ pečali | Give us help from tribulation: |
| 4057: | ide suetъno spnъe člčsko | for vain (is) the help of man. |
| 4058: | O bźě stvorimъ silǫ | Through God we shall do valiantly; |
| 4059: | i tъ uničъžitъ vragy našę | and he will bring to nought our enemies. |
| 4060: | *rź* vъ konъcъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 4061: | bže xvaly moeę ne prěmlъči | O God, pass not over my praise in silence; |
| 4062: | ěko usta grěšъničě i usta lъstiva na mę otvrěsę sę | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: |
| 4063: | vъzglašę na mę ęzykomъ lъstivomъ | they have spoken against me with a crafty tongue. |
| 4064: | i slovesy nenaviděnъny obidǫ mę | And they have compassed me with words of hatred; |
| 4065: | i brašę sę so mnojǫ spyti | and fought against me without a cause. |
| 4066: | vъ ljubъvi město oblygaaxǫ mę | Instead of loving me, they falsely accused me: |
| 4067: | azъ že molitvo děaxъ | but I continued to pray. |
| 4068: | i položišę na mę zъlo vъz dobro | And they rewarded me evil for good, |
| 4069: | i nenavistъ za vъzljublenъe moe | and hatred for my love. |
| 4070: | postavi na nъ grěšъnika | Set thou a sinner against him; |
| 4071: | i dъěvolъ da stanetъ o desnǫǫ ego | and let the devil stand at his right (hand). |
| 4072: | Egda sǫdętъ emu da izidetъ osǫždenъ | When he is judged, let him go forth condemned: |
| 4073: | i molitva ego bǫdi vъ grěxъ | and let his prayer become sin. |
| 4074: | bǫdǫ dnъe ego mali | Let his days be few: |
| 4075: | i epipъstvo ego prěimi inъ | and let another take his office of overseer. |
| 4076: | bǫdǫ snvi ego siri | Let his children be orphans, |
| 4077: | i žena ego vъdova | and his wife a widow. |
| 4078: | dvižǫštei sę da prěselętъ sę snve ego | Let his children wander without a dwelling-place, |
| 4079: | i vъsxlępajǫtъ | and beg: |
| 4080: | i vygъnani bǫdǫtъ iz domovъ svoixъ | let them be cast out of their habitations. |
| 4081: | da ispytaetъ zaemodavъcъ vъsě eliko sǫtъ ego | Let his creditor exact all that belongs to him: |
| 4082: | i rasxytętъ tuždii trudъi ego | and let strangers spoil his labours. |
| 4083: | ne bǫdi emu zastǫpъnika | Let him have no helper; |
| 4084: | ni bǫdi iže pomiluetъ siroty ego | neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. |
| 4085: | bǫdǫ čęda ego vъ pagubǫ | Let his children be given up to utter destruction: |
| 4086: | vъ rodъ edinъ da potrěbitъ sę imę ego | in one generation let his name be blotted out. |
| 4087: | vъspomęni sę bezakonnъe ocъ ego prědъ gmъ | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; |
| 4088: | i grěxъ mrъ emu da ne ocěstitъ sę | and let not the sin of his mother be blotted out. |
| 4089: | da bǫdǫtъ prědъ gmъ vynǫ | Let them be before the Lord continually; |
| 4090: | i potrěbitъ sę otъ zemlę pamętъ ixъ | and let their memorial be blotted out from the earth. |
| 4091: | zane ne pomęnǫ sъtvoriti milosti | Because he remembered not to shew mercy, |
| 4092: | i pogъna člka uboga i ništa | but persecuted the needy and poor man, |
| i umilena srdcmъ umrъtviti | and that to slay him that was pricked in the heart. | |
| 4093: | i vъzljubi klętvǫ | He loved cursing also, |
| 4094: | i pride emu | and it shall come upon him; |
| 4095: | i ne vъsxotě blgštenъju | and he took not pleasure in blessing, |
| 4096: | i udali sę otъ nego | so it shall be removed far from him. |
| 4097: | i oblěče sę vъ klętvǫ ěko vъ rizǫ | Yea, he put on cursing as a garment, |
| 4098: | i vъnide ěko voda vъ ǫtrobǫ ego | and it is come as water into his bowels, |
| 4099: | i ěko olěi vъ kosti ego ♣ | and as oil into his bones. |
| 4100: | bǫdi emu ěko riza vъ njǫže oblačitъ sę | Let it be to him as a garment which he puts on, |
| i ěko poěsъ imъže vynǫ poěsaetъ sę | and as a girdle with which he girds himself continually. | |
| 4101: | se dělo oblygajǫštiixъ mę kъ gju | This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, |
| i gljǫštiixъ zъlo na dšǫ mojǫ | and of them that speak evil against my soul. | |
| 4102: | i ty gi gi stvori sъ mnojǫ imeni tvoego radi | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake: |
| 4103: | ěko blaga estъ milostъ tvoě | for thy mercy is good. |
| 4104: | izbavi mę | Deliver me, |
| 4105: | ěko ništъ i ubogъ esmъ azъ | for I am poor and needy; |
| 4106: | i srdce moe vъzmęte sę vo mně | and my heart is troubled within me. |
| 4107: | ěko sěnъ egda uklonitъ sę otъęsъ sę | I am removed as a shadow in its going down: |
| 4108: | i stręsъ sę ěko proźi | I am tossed up and down like locusts. |
| 4109: | kolěně moi iznemožete otъ posta | My knees are weakened through fasting, |
| 4110: | i plъtъ moě izměni sę olěa radi | and my flesh is changed by reason of the want of oil. |
| 4111: | i azъ byxъ ponošenъju imъ | I became also a reproach to them: |
| 4112: | viděšę mę | (when) they saw me |
| 4113: | pokyvašę glavami svoimi | they shook their heads. |
| 4114: | pomoźi gi bže moi | Help me, O Lord my God; |
| 4115: | i spi mę po milosti tvoei | and save me according to thy mercy. |
| 4116: | i uvědętъ ěko rǫka tvoě si | And let them know that this (is) thy hand; |
| 4117: | i ty gi sъtvorilъ jǫ esi | and that thou, Lord, hast wrought it. |
| 4118: | proklъnǫtъ ti | Let them curse, |
| 4119: | a ty blstviši | but thou shalt bless: |
| 4120: | vъstajǫštei na mę postydętъ sę | let them that rise up against me be ashamed, |
| 4121: | rabъ že tvoi vъzveselitъ sę | but let thy servant rejoice. |
| 4122: | i oblěkǫtъ sę oblygajǫštei mę vъ sramъ | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, |
| 4123: | i odeždǫtъ sę ěko odeždejǫ studomъ svoimъ | and let them cover themselves with their shame as with a mantle. |
| 4124: | ispověmъ sę gju źělo usty moimi | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; |
| 4125: | i posrědě mъnogъ vъsxvaljǫ i | and in the midst of many I will praise him. |
| 4126: | ěko sta o desnǫjǫ ubogaago | For he stood on the right hand of the poor, |
| spti otъ gonęštiixъ dšǫ mojǫ | to save me from them that persecute my soul. | |
| 4127: | *rz* slava sěd | (Title) Glory! (16th) Session |
| 4128: | pslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 4129: | reče gъ gju moemu | The Lord said to my Lord, |
| 4130: | sędi o desnǫjǫ mene | Sit thou on my right hand, |
| doiždeže položǫ vragy tvoę podъnožie nogama moima | until I make thine enemies thy footstool. | |
| 4131: | žezlъ sily posъletъ gъ tebě otъ siona | The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: |
| 4132: | i udoblěeši posrědě vragъ tvoixъ | rule thou in the midst of thine enemies. |
| 4133: | sъ tobojǫ vladyčъstvo vъ denъ pečali tvoę | With thee (is) dominion in the day of thy power, |
| vъ světъlotaxъ svtyixъ tvoixъ | in the splendours of thy saints: | |
| 4134: | i črěva prěžde denъnicę rodixъ tę | I have begotten thee from the womb before the morning. |
| 4135: | klętъ sę gъ | The Lord sware, |
| 4136: | i ne raskaetъ sę | and will not repent, |
| 4137: | ty esi ierěi vъ věkъ po činu melъxisedekovu --- | Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. |
| 4138: | gъ o desnǫjǫ tebe sъkrušilъ estъ vъ denъ gněva svoego crę | The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. |
| 4139: | sǫditъ ęzkomъ | He shall judge among the nations, |
| 4140: | i isplъnitъ padaniě | he shall fill up the number of corpses, |
| 4141: | sъkrušitъ glavy po zemli mъnogomъ | he shall crush the heads of many on the earth. |
| 4142: | is potoka na pǫti pietъ | He shall drink of the brook in the way; |
| 4143: | sego radi vъznesetъ glavǫ | therefore shall he lift up the head. |
| 4144: | *ri* aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4145: | ispověmъ sę tebě gi vъsěm srdcemъ moimъ vo sъvětě pravyixъ i sonъmě | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. |
| 4146: | veliě děla gně | The works of the Lord (are) great, |
| iziskana vo vъsěxъ volěxъ ego | sought out according to all his will. | |
| 4147: | ispovědanie i velъlěpota dělъ ego | Thanksgiving and honour of his works |
| i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | and his righteousness endures for ever and ever. | |
| 4148: | pamętъ stvori čjudesъ svoixъ | He has caused his wonderful works to be remembered: |
| 4149: | milostivъ i štedrъ gъ | the Lord (is) merciful and compassionate. |
| 4150: | pištǫ dalъ estъ boęštiimъ sę ego | He has given food to them that fear him: |
| 4151: | pomęnetъ vъ věkъ zavětъ svoi | he will remember his covenant for ever. |
| 4152: | krěpostъ dělъ svoixъ vъzvěstitъ ljudemъ svoimъ | He has declared to his people the power of his works, |
| dati imъ dostoěnie svoe ęzkъ | to give them the inheritance of the heathen. | |
| 4153: | děla rǫku tvoejǫ istina i sǫdъ | The works of his hands (are) truth and judgment: |
| 4154: | věrъny vъsę zapovědi ego | all his commandments (are) sure: |
| Utvrъždeny věkъ věku | established for ever and ever, | |
| stvoreny vъ istinǫ i pravostъ | done in truth and uprightness. | |
| 4155: | izbavlenie posъla ljudemъ svoimъ | He sent redemption to his people: |
| 4156: | zapovědě vъ věkъ zavětъ svoi | he commanded his covenant for ever: |
| 4157: | svto i strašъno imę ego | holy and fearful (is) his name. |
| 4158: | pokonъ prěmǫdrosti straxъ gnъ | The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom, |
| 4159: | razumъ že blagъ vъsěmъ tvoręštiimъ jǫ | and all that act accordingly (have) a good understanding; |
| 4160: | xvala ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | his praise endures for ever and ever. |
| 4161: | aleluiě *ria* | (Title) Alleluia |
| 4162: | blaženъ mǫžъ boęi sę gě | Blessed (is) the man that fears the Lord: |
| 4163: | vъ zapovědexъ ego vъsxoštetъ źělo | he will delight greatly in his commandments. |
| 4164: | silъno na zemli bǫdetъ sěmę ego | His seed shall be mighty in the earth: |
| 4165: | rodъ pravyixъ blstvitъ sę | the generation of the upright shall be blessed. |
| 4166: | slava i bogatъstvo domu ego | Glory and riches (shall be) in his house; |
| 4167: | i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | and his righteousness endures for evermore. |
| 4168: | vosiě vo tъmě světъ pravyimъ | To the upright light has sprung up in darkness: |
| 4169: | milostivъ i štedrъ i pravъdenъ | (he is) pitiful, and merciful, and righteous. |
| 4170: | blagъ mǫžъ miluęi i daę | The good man (is he) that pities and lends: |
| 4171: | rasmotritъ slovesa svoě na sǫdě | he will direct his affairs with judgment. |
| 4172: | ěko vъ věkъ ne podvižitъ sę | For he shall not be moved for ever; |
| 4173: | vъ pamętъ věčъnǫ bǫdetъ pravedъnikъ | the righteous shall be in everlasting remembrance. |
| 4174: | otъ sluxa zъla ne uboitъ sę | He shall not be afraid of any evil report: |
| 4175: | gotovo srce ego upъvati na gě | his heart (is) ready to trust in the Lord. |
| 4176: | Utvrъdi sę srce ego | His heart is established, |
| 4177: | ne podvižitъ sę | he shall not fear, |
| doideže vozъritъ na vragy svoę | till he shall see his desire upon his enemies. | |
| 4178: | rastoči | He has dispersed abroad |
| 4179: | i dastъ ubogyimъ | and he has given to the poor; |
| 4180: | pravъda emu prěbyvaetъ vъ věkъ věku | his righteousness endures for evermore: |
| 4181: | rogъ ego vъznesetъ sę vъ slavě | his horn shall be exalted with honour. |
| 4182: | grěšъnikъ uzъritъ | The sinner shall see |
| 4183: | i progněvaetъ sę | and (he shall) be angry, |
| 4184: | zǫby svoimi poskrežъštetъ | he shall gnash his teeth, |
| 4185: | i laetъ | and consume away: |
| 4186: | želanie grěšъniku pogybnetъ | the desire of the sinner shall perish. |
| 4187: | *rib* slava | (Title) Glory! |
| 4188: | aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4189: | xvalite otroci gě | Praise the Lord, ye servants of his, |
| 4190: | xvalite imę gne | praise the name of the Lord. |
| 4191: | bǫdi imę gne blstvъno | Let the name of the Lord be blessed, |
| otъ selě vъ věky | from this present time and for ever. | |
| 4192: | Oto vъstokъ slъnъca do zapadъ | From the rising of the sun to his setting, |
| xvalъno imę gne | the name of the Lord (is) to be praised. | |
| 4193: | vysokъ nado vъsěmi ęzky gъ | The Lord (is) high above all the nations; |
| 4194: | nadъ nbsy slava ego | his glory (is) above the heavens. |
| 4195: | kъto ěko gъ bъ našъ | Who (is) as the Lord our God? |
| živǫi na vysokyxъ | who dwells in the high places, | |
| i na sъměrenaa priziraę | and yet looks upon the low things | |
| na nbse i na zemli | in heaven, and on the earth: | |
| vъzdviźaęi otъ zemlę ništa | who lifts up the poor from the earth, | |
| i otъ gnoišta vъznosę uboga | and raises up the needy from the dunghill; | |
| da posadity i sъ kъnęźi sъ kъnęźi ljudei svoixъ | to set him with princes, even with the princes of his people: | |
| vъselěęi neplodъve vъ domъ | who settles the barren woman in a house, | |
| mre o čęděxъ veselęšte sę | as a mother rejoicing over children. | |
| 4196: | *riv* aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4197: | vъ isxodъ iilevъ otъ egipta | At the going forth of Israel from Egypt, |
| domu iěkovlě iz ljudei varъvarъ | of the house of Jacob from a barbarous people, | |
| bystъ ijuděa styni ego | Judea became his sanctuary, | |
| 4198: | iilъ oblastъ ego | and Israel his dominion. |
| 4199: | more vidě | The sea saw |
| 4200: | i poběže | and fled: |
| 4201: | i iorъdanъ vъzvrati sę vъspętъ | Jordan was turned back. |
| 4202: | gory vъzigrašę sę ěko ovъni | The mountains skipped like rams, |
| 4203: | i hlъmi ěko agnъci ovъčii | and the hills like lambs. |
| 4204: | čъto ti estъ more da poběže | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? |
| 4205: | i ty ierъdane da vъzvrati sę vъspętъ | and thou Jordan, that thou wast turned back? |
| 4206: | gory da vъzigraste sę ěko ovъni | Ye mountains, that ye skipped like rams, |
| 4207: | i hlъmi ěko agnъci ovъčii | and ye hills, like lambs? |
| 4208: | Otъ lica gně podviža sę zemlě | The earth trembled at the presence of the Lord, |
| Otъ lica ba iěkovlě | at the presence of the God of Jacob; | |
| Obraštъšaago kamenъ vъ ezera vodъnaa | who turned the rock into pools of water, | |
| i akrotomъ vъ istočъniky vodъnyę | and the flint into fountains of water. | |
| 4209: | ne namъ gi | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, |
| 4210: | ne namъ | |
| 4211: | nъ imeni tvoemu daždъ slavǫ | |
| po milosti tvoei i istině tvoei | because of thy mercy and thy truth; | |
| 4212: | Eda kogda rekǫtъ ęzci | lest at any time the nations should say, |
| 4213: | kъde estъ bъ ixъ | Where is their God? |
| 4214: | bъ že našъ na nbse i na zemli vъsě eliko vъsxotě sъtvori | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. |
| 4215: | idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati děla rǫkъ člčъ | The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands. |
| 4216: | Usta imǫtъ | They have a mouth, |
| 4217: | i ne vъzgljǫtъ | but they cannot speak; |
| 4218: | Oči imǫtъ | they have eyes, |
| 4219: | i ne vidętъ | but they cannot see: |
| 4220: | Uši imǫtъ | they have ears, |
| 4221: | i ne slyšęt | but they cannot hear; |
| 4222: | nozdri imǫtъ | they have noses, |
| 4223: | i ne obonějǫtъ --- | but they cannot smell; |
| 4224: | rǫcě imǫtъ | they have hands, |
| 4225: | i ne osęžǫtъ | but they cannot handle; |
| 4226: | noźě imǫtъ | they have feet, |
| 4227: | i ne poidǫt | but they cannot walk: |
| 4228: | ne vъzglasętъ grъtanemъ svoimъ | they cannot speak through their throat. |
| 4229: | podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę | Let those that make them become like to them, |
| i vъsi nadějǫštii sę na nę | and all who trust in them. | |
| 4230: | domъ iilevъ upъva na gě | The house of Israel trusts in the Lord: |
| 4231: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ | he is their helper and defender. |
| 4232: | domъ aronъ upъva na gě | The house of Aaron trusts in the Lord: |
| 4233: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ emu estъ | he is their helper and defender. |
| 4234: | boęštei sę gě upъvašę na gě | They that fear the Lord trust in the Lord: |
| 4235: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ | he is their helper and defender. |
| 4236: | gi pomęnǫvъ ny blstvi ny | The Lord has remembered us, and blessed us: |
| 4237: | blstvilъ estъ domъ iilevъ | he has blessed the house of Israel, |
| 4238: | blstvilъ estъ domъ arunovъ | he has blessed the house of Aaron. |
| 4239: | blstvilъ estъ boęštęę sę gě | He has blessed them that fear the Lord, |
| malyę sъ velikymi | both small and great. | |
| 4240: | da priložitъ gъ na vy | The Lord add (blessings) to you |
| 4241: | na vy i na sny vašę | to you and to your children. |
| 4242: | blstveni vy gju | Blessed (are) ye of the Lord, |
| sъtvorъšjumu nbo i zemljǫ | who made the heaven and the earth. | |
| 4243: | nbo nbsi gju nba | The heaven of heavens (belongs) to the Lord: |
| 4244: | zemljǫ že dastъ snomъ člčemъ | but he has given the earth to the sons of men. |
| 4245: | ne mrъtvii vъsxvalętъ tę gi | The dead shall not praise thee, O Lord, |
| ni vъsi nizъxodęštei vъ adъ | nor any that go down to Hades. | |
| 4246: | nъ my živii blstvimъ gě | But we, the living, will bless the Lord, |
| otъ selě i do věka | from henceforth and for ever. | |
| 4247: | *rig* alěluiě | (Title) Alleluia |
| 4248: | vъzljubixъ | I am well pleased, |
| 4249: | ěko uslyšitъ gъ glasъ moleně moego | because the Lord will hearken to the voice of my supplication. |
| 4250: | ěko priklonitъ uxo svoe ko mně | Because he has inclined his ear to me, |
| 4251: | i vo dъni moę prizovǫ i | therefore will I call upon him while I live. |
| 4252: | obęsę mę bolězni sъmrъtъnyę | The pangs of death compassed me; |
| 4253: | bědy adovy obrětǫ mę | the dangers of hell found me: |
| 4254: | skrъbъ i bolěznъ obrětъ | I found affliction and sorrow. |
| 4255: | i imę gne prizъvaxъ | Then I called on the name of the Lord: |
| 4256: | o gi izbavi dšǫ mojǫ | O Lord, deliver my soul. |
| 4257: | milostivъ gъ i pravъdenъ | The Lord (is) merciful and righteous; |
| 4258: | i bъ našъ miluetъ | yea, our God has pity. |
| 4259: | xranę mladenъca gъ | The Lord preserves the simple: |
| 4260: | sъměrixъ sę | I was brought low, |
| 4261: | i spe mę | and he delivered me. |
| 4262: | obrati sę dše moě vъ pokoi tvoi | Return to thy rest, O my soul; |
| 4263: | ěko gъ dobro sъtvori tebě | for the Lord has dealt bountifully with thee. |
| 4264: | ěko izę dšǫ mojǫ oto sъmrъti | For he has delivered my soul from death, |
| 4265: | oči moi otъ slezъ | mine eyes from tears, |
| 4266: | i noźě moi otъ vъspolъzeniě | and my feet from falling. |
| 4267: | Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živyixъ | I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. |
| 4268: | *rid* slava | (Title) Glory! |
| 4269: | aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4270: | věrovaxъ | I believed, wherefore I have spoken: |
| 4271: | těmъže vъzglagolaxъ | |
| 4272: | azъ že sъměrixъ sę źělo | but I was greatly afflicted. |
| 4273: | azъ že rěxъ vъ užasě moemъ | And I said in mine amazement, |
| 4274: | vesъ čkъ ložъ | Every man (is) a liar. |
| 4275: | čъto vъzdamъ gju za vъsa ěže vъzdastъ mně | What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? |
| 4276: | čašǫ speniě priimǫ | I will take the cup of salvation, |
| 4277: | i imę gne prizovǫ | and call upon the name of the Lord. |
| 4278: | Oběty moę gju vъzdamъ | I will pay my vows to the Lord, |
| prědъ vъsěmi ljudъmi ego | in the presence of all his people. | |
| 4279: | čъstъna prědъ gmъ | Precious in the sight of the Lord |
| sъmrъtъ prědbnyixъ ego | (is) the death of his saints. | |
| 4280: | o gi azъ rabъ tvoi | O Lord, I (am) thy servant; |
| 4281: | azъ rabъ tvoi i snъ raby tvoę | I am thy servant, and the son of thine handmaid: |
| 4282: | rastrъga ǫzy moę | thou hast burst by bonds asunder. |
| 4283: | tebě požъrjǫ žrъtvǫ xvalъnǫ | I will offer to thee the sacrifice of praise, |
| 4284: | i imę gne prizovǫ | and will call upon the name of the Lord. |
| 4285: | oběty moę gju vъzdamъ | I will pay my vows unto the Lord, |
| prědъ vъsěmi ljudъmi ego | in the presence of all his people, | |
| vъ dvorěxъ domu gně | in the courts of the Lord's house, | |
| posrědě tebe iilme | in the midst of thee, Jerusalem. | |
| 4286: | *rie* aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4287: | xvalite gě vъsi ęzci | Praise the Lord, all ye nations: |
| 4288: | poxvalite i vъsi ljudie | praise him, all ye peoples. |
| 4289: | ěko utvrъdi sę milostъ ego na nasъ | For his mercy has been abundant toward us: |
| 4290: | i istina gně prěbyvaetъ vъ věkъ | and the truth of the Lord endures for ever. |
| 4291: | *riž* alěluiě | (Title) Alleluia |
| 4292: | ispovědaite sę gju | Give thanks to the Lord; |
| 4293: | ěko blagъ | for he (is) good: |
| 4294: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4295: | da rečetъ nyně domъ iilevъ ěko blagъ | Let now the house of Israel say, that he (is) good: |
| ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
| 4296: | da rečetъ nyně domъ aaronъ ěko blagъ | Let now the house of Aaron say, that he (is) good: |
| ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
| 4297: | da rekǫtъ nyně vъsi boęštei sę gě ěko blagъ | Let now all that fear the Lord say, that he (is) good: |
| ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
| 4298: | otъ pečali prizъvaxъ gě | I called on the Lord out of affliction: |
| 4299: | i uslyša mę vъ prostranъstvo | and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place. |
| 4300: | gъ mně pomoštъnikъ | The Lord (is) my helper; |
| 4301: | i ne ubojǫ sę čъto sъtvoritъ mně člkъ | and I will not fear what man shall do to me. |
| 4302: | gъ mně pomoštъnikъ | The Lord (is) my helper; |
| 4303: | i azъ vozъrjǫ na vragy moę | and I shall see my desire upon mine enemies. |
| 4304: | dobro estъ naděěti sę na gě | It is better to trust in the Lord |
| neže naděěti sę na člvka | than to trust in man. | |
| 4305: | dobro estъ upъvati na gě | It is better to hope in the Lord, |
| neže upъvati na kъnęźę | than to hope in princes. | |
| 4306: | vъsi ęzci obidǫ mę | All nations compassed me about: |
| 4307: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
| 4308: | obъšedъše obidǫ mę | They completely compassed me about: |
| 4309: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
| 4310: | obidǫ mę ěko bъčely sotъ | They compassed me about as bees do a honeycomb, |
| 4311: | i razgorěšę sę ěko ognъ vъ trъnii | and they burst into flame as fire among thorns: |
| 4312: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
| 4313: | vъzdrinovenъ prěklonixъ sę pasti | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: |
| 4314: | i gъ priętъ mę | but the Lord helped me. |
| 4315: | krěpostъ moě i pěnie moe gъ | The Lord (is) my strength and my song, |
| 4316: | i bystъ mně vo spenie | and is become my salvation. |
| 4317: | glasъ radosti i speniě | The voice of exultation and salvation |
| vъ selěxъ pravedъnikъ | (is) in the tabernacles of the righteous: | |
| 4318: | desnica gně sъtvori silǫ | the right hand of the Lord has wrought mightily. |
| 4319: | desnica gně vъznese mę | The right hand of the Lord has exalted me: |
| 4320: | desnica gně sъtvori silǫ | the right hand of the Lord has wrought powerfully. |
| 4321: | ne umъrǫ | I shall not die, |
| 4322: | nъ živъ bǫdǫ | but I shall live, |
| 4323: | i ispověmъ děla gně | and recount the works of the Lord. |
| 4324: | pokazaę pokaza mę gъ | The Lord has chastened me sore: |
| 4325: | i sъmrъti ne prědastъ mene | but he has not given me up to death. |
| 4326: | otvrъzěte mně vrata pravъdy | Open to me the gates of righteousness: |
| 4327: | vъšedъ vъ ně ispověmъ sę gju | I will go into them, and give praise to the Lord. |
| 4328: | si vrata gně | This (is) the gate of the Lord: |
| 4329: | pravedъnii vъnidǫtъ vъ ně | the righteous shall enter by it. |
| 4330: | ispověmъ sę tebě | I will give thanks to thee; |
| 4331: | ěko uslyša mę | because thou hast heard me, |
| 4332: | i bystъ mъně vo spenie | and art become my salvation. |
| 4333: | kamenъ iže ne vrědu sъtvorišę ziždǫštei | The stone which the builders rejected, |
| sъ bystъ vъ glavǫ ǫgъlu --- | the same is become the head of the corner. | |
| 4334: | otъ gi bystъ si | This has been done of the Lord; |
| 4335: | i estъ divъna vъ očiju našeju | and it is wonderful in our eyes. |
| 4336: | sъ denъ iže sъtvori gъ | This (is) the day which the Lord has made: |
| 4337: | vъzdraduimъ sę i vъzveselimъ sę vo nъ | let us exult and rejoice in it. |
| 4338: | o gi spi že | O Lord, save now: |
| 4339: | o gi pospěši že | O Lord, send now prosperity. |
| 4340: | blnъ grędǫi vъ imę gne | Blessed is he that comes in the name of the Lord: |
| 4341: | blstvixomъ vy iz domu gně | we have blessed you out of the house of the Lord. |
| 4342: | bъ gъ | God is the Lord, |
| 4343: | i prosvъtě sę namъ | and he has shined upon us: |
| 4344: | sъstavite prazdъnikъ vъ osěnějǫštiixъ | celebrate the feast with thick branches, |
| da rogъ olъtarъvъnyxъ | (binding the victims) even to the horns of the altar. | |
| 4345: | bъ moi esi ty | Thou art my God, |
| 4346: | ispověmъ sę tebě | and I will give thee thanks: |
| 4347: | bъ moi esi ty | thou art my God, |
| 4348: | i vъznesǫ tę | and I will exalt thee. |
| 4349: | ispověmъ sę tebě | I will give thanks to thee, |
| 4350: | ěko uslyša mę | for thou hast heard me, |
| 4351: | i bystъ mně vo spenie | and art become my salvation. |
| 4352: | ispovědaite sę gju | Give thanks to the Lord; |
| 4353: | ěko blagъ | for he is good: |
| 4354: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy endures for ever. |
| 4355: | slava sědna | (Title) Glory! (17th) Session |
| 4356: | aleluiě *riź* | (Title) Alleluia |
| 4357: | blaženi neporočъnii vъ pǫtъ | Blessed (are) the blameless in the way, |
| xodęštei vъ zakoně gni | who walk in the law of the Lord. | |
| 4358: | blaženi ispytajǫštei sъvěděniě ego | Blessed (are) they that search out his testimonies: |
| 4359: | vъsěmъ srcemъ vъzištǫtъ ego | they will diligently seek him with the whole heart. |
| 4360: | ne dělajǫštei bo bezakoneniě vъ pǫtexъ ego xodišę | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
| 4361: | ty zapovědě zapovědi tvoę xraniti ę źělo | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
| 4362: | ne da ispravę li sę pǫtъe moi sъxraniti opravъdaniě tvoě | O that my ways were directed to keep thine ordinances! |
| 4363: | togda ne postyždǫ sę b | Then shall I not be ashamed, |
| egda prizъrjǫ na vъsę zapovědi tvoę | when I have respect to all thy commandments. | |
| 4364: | ispověmъ sę tebě vъ pravosti srca | I will give thee thanks with uprightness of heart, |
| vъnegda naučiti mi sę sǫdъbamъ pravъdy tvoeę | when I have learnt the judgments of thy righteousness. | |
| 4365: | opravъdaniě tvoě sъxranjǫ | I will keep thine ordinances: |
| 4366: | ne ostavi mene do źěla | O forsake me not greatly. |
| 4367: | o čemъ ispravitъ junoi pǫtъ svoi | Wherewith shall a young man direct his way? |
| 4368: | vъnegda sъxraniti slovesa tvoě | by keeping thy words. |
| 4369: | vъsěmъ srcemъ moimъ vъziskaxъ tebe | With my whole heart have I diligently sought thee: |
| 4370: | ne otъrini mene otъ zapovědei tvoixъ | cast me not away from thy commandments. |
| 4371: | vъ srci moemъ sъkryxъ slovesa tvoě | I have hidden thine oracles in my heart, |
| da ne sъgrěšǫ tebě | that I might not sin against thee. | |
| 4372: | blnъ esi gi | Blessed art thou, O Lord: |
| 4373: | nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | teach me thine ordinances. |
| 4374: | Ustъnama moima ispověděxъ vъsę sǫdъby ustъ tvoixъ | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
| 4375: | vъ pǫti sъvěděnei tvoixъ nasladixъ sę ěko o vъsemъ bgstvě | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
| 4376: | vъ zapovědexъ tvoixъ poglumljǫ sę | I will meditate on thy commandments, |
| 4377: | i razumějǫ pǫti tvoę | and (I will) consider thy ways. |
| 4378: | vъ opravъdaniixъ tvoixъ poučǫ sę | I will meditate on thine ordinances: |
| 4379: | ne zabǫdǫ slovesъ tvoixъ | I will not forget thy words. |
| 4380: | vъzdaždъ rabu tvoemu | Render a recompense to thy servant: |
| 4381: | živi mę | keep me alive |
| 4382: | i sъxranjǫ slovesa tvoě | and I will keep thy words. |
| 4383: | otъkryi oči moi | Unveil thou mine eyes, |
| 4384: | i razumějǫ čjudesa otъ zakona tvoego | and I shall perceive wondrous things of thy law. |
| 4385: | prišъlecъ esmъ azъ na zemli | I am a stranger in the earth: |
| 4386: | ne sъkryi otъ mene zapovědei tvoixъ | hide not thy commandments from me. |
| 4387: | vъzljubi dša moě vъždelěti sǫdobъ tvoixъ na vъsěko vrěmę | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
| 4388: | zaprětilъ esi grъdymъ | Thou has rebuked the proud: |
| 4389: | proklęti uklanějǫštei sę otъ zapovědei tvoixъ | cursed are they that turn aside from thy commandments. |
| 4390: | otymi otъ mene ponosъ i uničъženie | Remove from me reproach and contempt; |
| 4391: | ěko sъvěděnei tvoixъ vъziskaxъ | for I have sought out thy testimonies. |
| 4392: | ibo sědǫ kъnęźi | For princes sat |
| 4393: | i na mę glaaxǫ | and spoke against me: |
| 4394: | rabъ že tvoi glumlěaše sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ | but thy servant was meditating on thine ordinances. |
| 4395: | ibo sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ | For thy testimonies are my meditation, |
| 4396: | i sъvěti moi opravъdaniě tvoě | and thine ordinances (are) my counsellors. |
| 4397: | prilъpe zemli dša moě | My soul has cleaved to the ground; |
| 4398: | živi mę po slovesi tvoemu | quicken thou me according to thy word. |
| 4399: | pǫti moę ispověděxъ | I declared my ways, |
| 4400: | i uslyša mę | and thou didst hear me: |
| 4401: | nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | teach me thine ordinances. |
| 4402: | pǫti opravъdanei tvoixъ nauči mę | Instruct me in the way of thine ordinances; |
| 4403: | i poglumljǫ sę vъ čjudesexъ tvoixъ | and I will meditate on thy wondrous works. |
| 4404: | vъzdrěma dša moě otъ unyniě | My soul has slumbered for sorrow; |
| 4405: | Utvrъdi mę vъ slovesexъ tvoixъ --- | strengthen thou me with thy words. |
| 4406: | pǫtъ nepravъdy otъstavi otъ mene | Remove from me the way of iniquity; |
| 4407: | i zakonomъ tvoimъ pomilui mę | and be merciful to me by thy law. |
| 4408: | pǫtъ rěsnoty izvolixъ | I have chosen the way of truth; |
| 4409: | sǫdobъ tvoixъ ne zabyxъ | and have not forgotten thy judgments. |
| 4410: | prilěpixъ sę sъvěděniixъ tvoixъ gi | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; |
| 4411: | ne posrami mene | put me not to shame. |
| 4412: | pǫtъ zapovědei tvoixъ těxъ | I ran the way of thy commandments, |
| Egda raširi srce moe | when thou didst enlarge my heart. | |
| 4413: | zakonъ položi mně gi pǫtъ opravъdanei tvoixъ | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, |
| 4414: | i vъziskǫ ego vynǫ | and I will seek it out continually. |
| 4415: | vъrazumi mę | Instruct me, |
| 4416: | i ispytajǫ zakonъ tvoi | and I will search out thy law, |
| 4417: | i sъxranjǫ i vъsěmъ srcemъ moimъ | and will keep it with my whole heart. |
| 4418: | nastavi mę na stъźǫ zapovědei tvoixъ | Guide me in the path of thy commandments; |
| 4419: | ěko toi vъsxotěxъ | for I have delighted in it. |
| 4420: | prikloni srce moe vo sъvěděniě tvoě | Incline mine heart to thy testimonies, |
| a ne vъ lixoemъstvo | and not to covetousness. | |
| 4421: | otъvrati oči moi da ne vidite suety | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: |
| 4422: | vъ pǫti tvoemъ živi mę | quicken thou me in thy way. |
| 4423: | postavi rabu tvoemu slovo tvoe vъ straxъ tvoi | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
| 4424: | otymi ponošenie moe eže nepъštevaxъ | Take away my reproach which I have feared: |
| 4425: | ěko povelěniě tvoě blaga | for thy judgments (are) good. |
| 4426: | se vъždelěxъ zapovědei tvoixъ | Behold, I have desired thy commandments: |
| 4427: | pravъdojǫ tvoejǫ živi mę | quicken me in thy righteousness. |
| 4428: | i pridi na mę milostъ tvoě gi | And let thy mercy come upon me, O Lord; |
| i spenie tvoe po slovesi tvoemu | even thy salvation, according to thy word. | |
| 4429: | otъvěštajǫ ponosęštiimъ mъně slovo | And so I shall render an answer to them that reproach me: |
| 4430: | ěko upъvaxъ na slovesa tvoě | for I have trusted in thy words. |
| 4431: | i ne otymi otъ ustъ moixъ slovese istinъna do źěla | And take not the word of truth utterly out of my mouth; |
| 4432: | ěko na sǫdъby tvoę upъvaxъ | for I have hoped in thy judgments. |
| 4433: | i sъxranjǫ zakonъ tvoi prisno vъ věkъ i věkъ věku | |
| 4434: | i xoždaaxъ vъ širotě | I walked also at large: |
| 4435: | ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ | for I sought out thy commandments. |
| 4436: | i glaaxъ o sъvěděniixъ tvoixъ prědъ cri | And I spoke of thy testimonies before kings, |
| 4437: | i ne styděaxъ sę | and was not ashamed. |
| 4438: | i poučaaxъ sę vъ zapovědexъ tvoixъ | And I meditated on thy commandments, |
| ęže vъzljubixъ --- | which I loved exceedingly. | |
| 4439: | i vъzdvigъ rǫcě moi kъ zapovědemъ tvoimъ ęže vъzljubixъ | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; |
| 4440: | i glumlěaxъ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ | and I meditated in thine ordinances. |
| 4441: | pomęni slovo tvoe raba tvoego | Remember thy words to thy servant, |
| O nemъže mně upъvanie dalъ esi | wherein thou hast made me hope. | |
| 4442: | se mę utěši vo sъměrenii moemъ | This has comforted me in mine affliction: |
| 4443: | ěko slovo tvoe živi mę | for thine oracle has quickened me. |
| 4444: | grъdii zakonъ prěstǫpaxǫ velъmi | The proud have transgressed exceedingly; |
| 4445: | otъ zakona že tvoego ne uklonixъ sę | but I swerved not from thy law. |
| 4446: | pomęnǫxъ sǫdъby tvoę otъ věka gi | I remembered thy judgements of old, O Lord; |
| 4447: | i utěšixъ sę | and was comforted. |
| 4448: | pečalъ priętъ mę otъ grěšъnikъ ostavlějǫštiixъ zakonъ tvoi | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
| 4449: | pěta běaxǫ mъně opravъdaniě tvoě | Your ordinances were sung to me |
| na městě prišъlъstva moego | in the place of my sojourning. | |
| 4450: | pomęnǫxъ vъ nošti imę tvoe gi | I remembered thy name, O Lord, in the night, |
| 4451: | i sъxranixъ zakonъ tvoi | and kept thy law. |
| 4452: | si bystъ mъně | This has happened to me |
| 4453: | ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ --- | because I diligently sought thine ordinances. |
| 4454: | čęstъ moě esi gi | Thou art my portion, O Lord: |
| 4455: | rěxъ sъxraniti zakonъ tvoi | I said that I would keep thy law. |
| 4456: | pomolixъ sę licju tvoemu vъsěmъ srcemъ moimъ | I besought thy favour with my whole heart: |
| 4457: | pomilui mę po slovesi tvoemu | have mercy upon me according to thy word. |
| 4458: | pomyslixъ pǫti moę | I thought on thy ways, |
| 4459: | i obratixъ noźě moi vo sъvěděniě tvoě | and turned my feet to thy testimonies. |
| 4460: | Ugotovaxъ sę i ne sъmęsъ sę | I prepared myself, and was not terrified, |
| sъxraniti zapovědi tvoę | to keep thy commandments. | |
| 4461: | ǫža grěšъnikъ obęzašę sę mъně | The snares of sinners entangled me: |
| 4462: | i zakona tvoego ne zabyxъ | but I forgot not thy law. |
| 4463: | polunošti vъstaxъ ispovědati sę tebě | At midnight I arose, to give thanks to thee |
| na sǫdъby pravъdy tvoeę | for the judgments of thy righteousness. | |
| 4464: | pričęstъnikъ azъ esmъ vъsěmъ boęštiimъ sę tebe | I am a companion of all them that fear thee, |
| i xranęštiixъ zapovědi tvoę | and of them that keep thy commandments. | |
| 4465: | milosti tvoę gi isplъnъ zemlě | O Lord, the earth (is) full of thy mercy: |
| 4466: | Opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę | teach me thine ordinances. |
| 4467: | blago sъtvorilъ esi sъ rabomъ tvoimъ gi | Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, |
| po slovesi tvoemu | according to thy word. | |
| 4468: | blagosti i nakazaniju i razumu nauči mę | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: |
| 4469: | ěko zapovědemъ tvoimъ věrǫ ęsъ | for I have believed thy commandments. |
| 4470: | prъvěe daže ne sъměrixъ sę azъ prěgrěšixъ | Before I was afflicted, I transgressed; |
| 4471: | sego radi slovo tvoe sъxranixъ | therefore have I kept thy word. |
| 4472: | blagъ esi ty gi | Good art thou, O Lord; |
| 4473: | i blagostъjǫ tvoejǫ nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
| 4474: | Umъnoži sę na mę nepravъda grъdyxъ | The injustice of the proud has been multiplied against me: |
| 4475: | azъ že vъsěmъ srcemъ moimъ ispytajǫ zapovědi tvoę | but I will search out thy commandments with all my heart. |
| 4476: | Usyyri sę ěko mlěko srce ixъ | Their heart has been curdled like milk; |
| 4477: | azъ že zakonu tvoemu poučixъ sę | but I have meditated on thy law. |
| 4478: | blago mъně ěko sъměrilъ mę esi | It is good for me that thou hast afflicted me; |
| da naučǫ sę opravъdaniemъ tvoimъ | that I might learn thine ordinances. | |
| 4479: | blago mъně zakonъ ustъ tvoixъ pače tysǫšti zlata i sъrebra | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
| 4480: | slava --- | (Subtitle) Glory! |
| 4481: | rǫcě tvoi sъtvoriste mę | Thy hands have made me, |
| 4482: | i sozъdaste mę | and fashioned me: |
| 4483: | vъrazumi mę | instruct me, (that) |
| 4484: | i naučǫ sę zapovědemъ tvoimъ | and I (may) learn thy commandments. |
| 4485: | boęštei sę tebe uzъrętъ mę | They that fear thee will see me |
| 4486: | i vъzveselętъ sę | and rejoice: |
| 4487: | ěko na slovesa tvoě upъvaxъ | for I have hoped in thy words. |
| 4488: | poznaxъ gi | I know, O Lord, |
| ěko pravъda povelěniě tvoě | that thy judgments (are) righteousness, | |
| i vъ istinǫ sъměrilъ mę esi | and that thou in truthfulness hast afflicted me. | |
| 4489: | bǫdi že milostъ tvoě da utěšitъ mę | Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me, |
| po slovesi tvoemu raba tvoego | according to thy word to thy servant. | |
| 4490: | da pridǫtъ mně štedroty tvoę i živъ bǫdǫ | Let thy compassions come to me, that I may live: |
| 4491: | ěko zakonъ tvoi poučenie moe estъ | for thy law is my meditation. |
| 4492: | i postydętъ sę grъdii | Let the proud be ashamed; |
| 4493: | ěko bes pravъdy bezakonъnovašę na mę | for they transgressed against me unjustly: |
| 4494: | azъ že poglumljǫ sę vъ zapovědexъ tvoixъ | but I will meditate in thy commandments. |
| 4495: | da obratętъ mę boęštei sę tebe i vědǫštei sъvěděniě tvoě | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me. |
| 4496: | bǫdi srce moe neporočъno vъ opravъdaniixъ tvoixъ | Let mine heart be blameless in thine ordinances, |
| da sę ne postyždǫ | that I may not be ashamed. | |
| 4497: | ištazaetъ bo spenie tvoe dša moě | My soul faints for thy salvation: |
| 4498: | na slovesa tvoě upъvaxъ | I have hoped in thy words. |
| 4499: | iskonъčaste sę oči moi vъ slovo tvoe | Mine eyes failed in waiting for thy word, |
| gljǫštju | saying, | |
| 4500: | kogda utěšiši mę | When wilt thou comfort me? |
| 4501: | ěko byxъ ěko měxъ na slaně | For I am become as a bottle in the frost: |
| 4502: | opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ | (yet) I have not forgotten thine ordinances. |
| 4503: | koliko estъ dъnei raba tvoego | How many are the days of thy servant? |
| 4504: | kogda sъtvoriši otъ gonęštiixъ mę sǫdъ | when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
| 4505: | povědašę mně zakonoprěstǫpъnii glumleniě | Transgressors told me idle tales; |
| 4506: | nъ ne ěko zakonъ tvoi gi | but not according to thy law, O Lord. |
| 4507: | vъsę zapovědi tvoę istina | All thy commandments (are) truth; |
| 4508: | bes pravъdy pogъnašę mę | they persecuted me unjustly; |
| 4509: | pomoźi mi | help thou me. |
| 4510: | mala ne sъkonъčašę mene na zemli | They nearly made an end of me in the earth; |
| 4511: | azъ že ne ostavixъ zapovědei tvoixъ | but I forsook not thy commandments. |
| 4512: | po milosti tvoei živi mę | Quicken me according to thy mercy; |
| 4513: | i sъxranjǫ sъvěděniě ustъ tvoixъ | so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
| 4514: | vъ věkъ gi slovo tvoe prěbyvaetъ na nbsi | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
| 4515: | vъ rodъ i rodъ istina tvoě | Thy truth endures to all generations; |
| 4516: | osъnova zemljǫ | thou hast founded the earth, |
| 4517: | i prěbyvaetъ | and it abides. |
| 4518: | Učineniemъ tvoimъ prěbyvaetъ denъ | The day continues by thy arrangement; |
| 4519: | ěko vъsě rabotъna tebě | for all things (are) thy servants. |
| 4520: | ěko ěšte ne zakonъ tvoi poučenie moe estъ | Were it not that thy law is my meditation, |
| togda ubo pogyblъ bimъ *v* vo sъměrenii moemъ | then I should have perished in mine affliction. | |
| 4521: | ne rъci po gi po *v* | (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ |
| 4522: | vъ věkъ ne zabǫdǫ opravъdanei tvoixъ | I will never forget thine ordinances; |
| 4523: | ěko vъ nixъ živilъ mę esi | for with them thou hast quickened me. |
| 4524: | slava | (Subtitle) Glory! |
| 4525: | tvoi esmъ azъ | I am thine, |
| 4526: | spi mę | save me; |
| 4527: | ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ | for I have sought out thine ordinances. |
| 4528: | mene židǫtъ grěšъnici pogubiti mę | Sinners laid wait for me to destroy me; |
| 4529: | sъvěděniě tvoě razuměxъ | (but) I understood thy testimonies. |
| 4530: | vъseę konъčiny viděxъ konecъ | I have seen an end of all perfection; |
| 4531: | široka zapovědъ tvoě źělo | but thy commandment (is) very broad. |
| 4532: | ěko vъzljubixъ zakonъ tvoi gi | How I have loved thy law, O Lord! |
| 4533: | vesъ denъ poučenie moe estъ | it is my meditation all the day. |
| 4534: | pače vragъ moixъ umǫdrilъ mę esi zapovědijǫ tvoejǫ | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; |
| 4535: | ěko vъ věkъ moě estъ | for it is mine for ever. |
| 4536: | pače vъsěxъ učęštiixъ sę razuměxъ | I have more understanding than all my teachers; |
| 4537: | ěko sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ | for thy testimonies are my medication. |
| 4538: | pače starecъ razuměxъ | I understand more that the aged; |
| 4539: | ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ | because I have sought out thy commandments. |
| 4540: | oto vъsěkogo pǫti zъla vъzbranixъ nogama moima | I have kept back my feet from every evil way, |
| da sъxranjǫ slovesa tvoě | that I might keep thy words. | |
| 4541: | otъ sǫdǫbъ tvoixъ *ia* ne uklonixъ sę | I have not declined from thy judgments; |
| 4542: | ěko ty zakonъ položilъ esi mně | for thou hast instructed me. |
| 4543: | kolъ sladъka grъtani moemu slovesa tvoě | How sweet (are) thine oracles to my throat! |
| 4544: | pače meda ustomъ moimъ | more so than honey to my mouth! |
| 4545: | otъ zapovědei tvoixъ razuměxъ | I gain understanding by thy commandments: |
| 4546: | sego radi vъznenaviděxъ vъsěkъ pǫtъ nepravъdenъ | therefore I have hated every way of unrighteousness. |
| 4547: | světilъnikъ nogama moima zakonъ tvoi | Thy law (is) a lamp to my feet, |
| i světъ stъźěmъ moimъ | and a light to my paths. | |
| 4548: | klęsъ sę i ne ostavixъ | I have sworn and determined |
| sъxraniti sǫdъby pravъdy tvoeę | to keep the judgments of thy righteousness. | |
| 4549: | sъměrixъ sę velъmi gi | I have been very greatly afflicted, O Lord: |
| 4550: | živi mę po slovesi tvoemu | quicken me, according to thy word |
| 4551: | volъna ustъ moixъ blagovoli gi | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, |
| 4552: | i sǫdъbamъ tvoimъ nauči mę | and teach me thy judgments. |
| 4553: | dša moě vъ rǫku tvoeju vynǫ | My soul (is) continually in thine hands; |
| 4554: | i zakona tvoego ne zabyxъ | and I have not forgotten thy law. |
| 4555: | položišę grěšъnici sětъ mъně | Sinners spread a snare for me; |
| 4556: | i otъ zapovědei tvoixъ ne zablǫdixъ --- | but I erred not from thy commandments. |
| 4557: | naslědovaxъ sъvěděniě tvoě vъ věkъ | I have inherited thy testimonies for ever; |
| 4558: | ěko radovaniě srca moego sǫtъ | for they are the joy of my heart. |
| 4559: | prikloni srce moe sъtvoriti opravъdaniě tvoě vъ věkъ za vъzdaanie | You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies). |
| 4560: | zakonoprěstǫpъniky vъznenaviděxъ | I have hated transgressors; |
| 4561: | zakonъ že tvoi vъzljubixъ | but I have loved thy law. |
| 4562: | pomoštъnikъ i zastǫpъnikъ moi esi ty | Thou art my helper and my supporter; |
| 4563: | na slovesa tvoě upъvaxъ --- | I have hoped in thy words. |
| 4564: | Uklonite sę otъ mene zъlobivii | Depart from me, ye evil-doers; |
| i ispytajǫštei zapovědi ba moego | and ye, contesting the law of my God | |
| 4565: | priimi mę po slovesi tvoemu | Uphold me according to thy word, |
| 4566: | i živъ bǫdǫ | and I shall live |
| 4567: | ne posrami mene otъ čaaniě moego | and make me not ashamed of my expectation. |
| 4568: | pomoźi mi gi | Help me, |
| 4569: | i spǫ sę | and I shall be saved; |
| 4570: | i poučǫ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ vynǫ | and I will meditate in thine ordinances continually. |
| 4571: | Uničъžilъ esi vъsę ostǫpajǫštęę otъ opravъdanei tvoixъ | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; |
| 4572: | ěko nepravedъno pomyšlenie ixъ | for their inward thought (is) unrighteous. |
| 4573: | prěstǫpъniky nepъštevaxъ vъsę grěšъnyę zemli | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; |
| 4574: | sego radi vъzljubixъ sъvěděniě tvoě | therefore have I loved thy testimonies. |
| 4575: | prigvozdi strasě tvoemъ plъtъ mojǫ | Penetrate my flesh with thy fear; |
| 4576: | otъ povelěnei bo tvoixъ boěxъ sę | for I am afraid of thy judgments. |
| 4577: | sъtvorixъ sǫdъ i pravъdǫ | I have done judgment and justice; |
| 4578: | ne prědaždъ mene obidęštimъ mę | deliver me not up to them that injure me. |
| 4579: | požidi raba tvoego vъ blago | Receive thy servant for good: |
| da ne oklevetajǫtъ mene grъdii | so that the proud do not accuse me falsely. | |
| 4580: | oči moi iskonъčaste sę vo spenie tvoe | Mine eyes have failed for thy salvation, |
| i vъ slovo pravъdy tvoeę | and for the word of thy righteousness. | |
| 4581: | sъtvori sъ rabomъ tvoimъ po milosti tvoei | Deal with thy servant according to thy mercy, |
| 4582: | i opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę | and teach me thine ordinances. |
| 4583: | rabъ tvoi esmъ azъ | I am thy servant; |
| 4584: | vъrazumi mę | instruct me, |
| 4585: | i uvěmъ gъ sъvěděniě tvoě | and I shall know thy testimonies. |
| 4586: | vrěmę sъtvoriti gju | (It is) time for the Lord to work: |
| 4587: | razorišę zakonъ tvoi | they have utterly broken thy law. |
| 4588: | sego radi vъzljubixъ zapovědi tvoę | Therefore have I loved thy commandments |
| pače zlata i topanъźiě | more than gold, or the topaz. | |
| 4589: | sego radi ko vъsěmъ zapovědemъ tvoimъ napravlěaxъ sę | Therefore I directed myself according to all thy commandments: |
| 4590: | vesъ pǫtъ ne pravъdenъ vъznenaviděxъ | I have hated every unjust way. |
| 4591: | divъna sъvěděniě tvoě | Thy testimonies (are) wonderful: |
| 4592: | sego radi ispyta ě dša moě | therefore my soul has sought them out. |
| 4593: | sъkazanie slovesъ tvoixъ prosvěštaetъ | The manifestation of thy words will enlighten, |
| 4594: | i razumъ daetъ mladencemъ | and instruct the simple. |
| 4595: | Usta moě otvrěsъ | I opened my mouth, |
| 4596: | i vъvlěxъ dxъ | and drew breath: |
| 4597: | ěko zapovědei tvoixъ želěaxъ | for I earnestly longed after thy commandments. |
| 4598: | slava | (Subtitle) Glory! |
| 4599: | prizъri na mę | Look upon me |
| 4600: | i pomilui mę po sǫdu ljubęštiixъ imę tvoe | and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
| 4601: | stopy moę napravi po slovesi tvoemu | Order my steps according to thy word: |
| 4602: | i da ne udoblěetъ mně vъse bezakonnie --- | and let not any iniquity have dominion over me. |
| 4603: | izbavi mę otъ klevety člčę | Deliver me from the false accusation of men: |
| 4604: | i sъxranjǫ zapovědi tvoę | so will I keep thy commandments. |
| 4605: | lice tvoe prosvěti na raba tvoego | Cause thy face to shine upon thy servant: |
| 4606: | i nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | and teach me thine ordinances. |
| 4607: | isxodišta vodъnaa izvěste oči moi | Mine eyes have been bathed in streams of water, |
| 4608: | poneže ne sъxranixъ zakona tvoego | because I kept not thy law. |
| 4609: | pravъdenъ esi gi | Righteous art thou, O Lord, |
| 4610: | i pravii sǫdi tvoi | and upright (are) thy judgments. |
| 4611: | zapovědě pravъdǫ sъvěděniě tvoě i istina źělo | Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
| 4612: | istaila mę estъ žalostъ tvoě | Thy zeal has quite wasted me: |
| 4613: | ěko zabyšę slovesa tvoě vraźi moi | because mine enemies have forgotten thy words. |
| 4614: | raždeženo slovo tvoe źělo | Thy word (has been) very fully tried; |
| 4615: | i rabъ tvoi vъzljubi e | and thy servant loves it. |
| 4616: | junoša azъ esmъ i uničъženъ | I am young and despised: |
| 4617: | opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ | yet I have not forgotten thine ordinances. |
| 4618: | pravъda tvoě pravъda vъ věkъ | Thy righteousness (is) an everlasting righteousness, |
| 4619: | i zakonъ tvoi istina --- | and thy law (is) truth. |
| 4620: | skrъbi i bědy obrětǫ mę | Afflictions and distresses found me: |
| 4621: | zapovědi tvoę poučenie moe sǫtъ | but thy commandments were my meditation. |
| 4622: | pravъda sъvěděniě tvoě vъ věkъ | Thy testimonies are an everlasting righteousness: |
| 4623: | vъrazumi mę | instruct me, |
| 4624: | i živъ bǫdǫ | and I shall live. |
| 4625: | vozъvaxъ vъsěmъ srcemъ moimъ | I cried with my whole heart; |
| 4626: | i uslyši mę gi | hear me, O Lord: |
| 4627: | opravъdanei tvoixъ vъzištǫ | I will search out thine ordinances. |
| 4628: | vozъvaxъ kъ tebě | I cried to thee; |
| 4629: | sъpasi mę | save me, |
| 4630: | i sъxranjǫ sъvěděniě tvoě | and I will keep thy testimonies. |
| 4631: | varixъ vъ bezgodii | I arose before the dawn, |
| 4632: | i vozъvaxъ | and cried: |
| 4633: | na slovesa tvoě upъvaxъ | I hoped in thy words. |
| 4634: | variste oči moi kъ jutrju | Mine eyes prevented the dawn, |
| poučiti sę slovesemъ tvoimъ | that I might meditate on thine oracles. | |
| 4635: | glasъ moi uslyši gi po milosti tvoei | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; |
| 4636: | po sǫdъbě tvoei živi mę | quicken me according to thy judgment. |
| 4637: | približišę sę gonęštii mę bezakonnii | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; |
| 4638: | otъ zakona že tvoego udališę sę | and they are far removed from thy law. |
| 4639: | blizъ esi ty gi | Thou art near, O Lord; |
| 4640: | i vъsi pǫtie tvoi istina | and all thy ways (are) truth. |
| 4641: | isprъva poznaxъ oto sъvěděnei tvoixъ | I have known of old concerning thy testimonies, |
| ěko vъ věkъ osъnovalъ ě esi | that thou hast founded them for ever. | |
| 4642: | viždъ sъměrenie moe | Look upon mine affliction, |
| 4643: | i izъmi mę | and rescue me; |
| 4644: | ěko zakona tvoego ne zabyxъ | for I have not forgotten thy law. |
| 4645: | sǫdi sǫdъ moi | Plead my cause, |
| 4646: | i izbavi mę | and ransom me: |
| 4647: | slovesi tvoego radi živi mę | quicken me because of thy word. |
| 4648: | daleče otъ grěšъnikъ spenie | Salvation (is) far from sinners: |
| 4649: | ěko opravъdanei tvoixъ ne vъziskašę | for they have not searched out thine ordinances. |
| 4650: | milosti tvoę mnogy gi | Thy mercies, O Lord, (are) many: |
| 4651: | po sǫdъbě tvoei živi mę | quicken me according to thy judgment. |
| 4652: | mnoźi vygonęštei mę i sъtǫžajǫštei mi | Many (are) they that persecute me and oppress me: |
| 4653: | Oto sъvěděnei tvoixъ ne uklonixъ sę | (but) I have not declined from thy testimonies. |
| 4654: | viděxъ ne razuměvajǫštę | I beheld men acting foolishly, |
| 4655: | i istaaxъ | and I pined away; |
| 4656: | ěko slovesъ tvoixъ ne sъxranišę | for they kept not thine oracles. |
| 4657: | viždъ ěko zapovědi tvoę vъzljubixъ gi | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: |
| 4658: | milostijǫ tvoejǫ živi mę | quicken me in thy mercy. |
| 4659: | načęlo slovesъ tvoixъ istina | The beginning of thy words (is) truth; |
| 4660: | i vъ věkъ vъsę sǫdъby pravъdy tvoeę | and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever. |
| 4661: | kъnęźi pogъnašę spyti | Princes persecuted (me) without a cause, |
| 4662: | i otъ slovesъ tvoixъ ne ustraši sę srce moe | but my heart feared because of thy words. |
| 4663: | vъzdradujǫ sę azъ o slovesexъ tvoixъ | I will exult because of thine oracles, |
| ěko obrětęi koristъ mъnogǫ | as one that finds much spoil. | |
| 4664: | nepravъdǫ vъznenaviděxъ | I hate unrighteousness; |
| 4665: | i mrъzě mi | and it is abhorring to me |
| 4666: | zakonъ že tvoi vъzljubixъ | but I love thy law. |
| 4667: | sedmъ kraty dъne xvalixъ tę | Seven times in a day have I praised thee |
| o sǫdъbaxъ pravъdy tvoeę | because of the judgments of thy righteousness. | |
| 4668: | mirъ mъnogъ ljubęštiimъ zakonъ tvoi | Great peace (have) they that love thy law: |
| 4669: | i něstъ imъ sъblazna | and there is no stumbling-block to them. |
| 4670: | čaaxъ speniě tvoego gi | I waited for thy salvation, O Lord, |
| 4671: | i zapovědi tvoę vъzljubixъ --- | and have loved thy commandments. |
| 4672: | sъxrani dša moě sъvěděniě tvoě | My soul has kept thy testimonies, |
| 4673: | i vъzljubi ě źělo | and loved them exceedingly. |
| 4674: | sъxranixъ zapovědi tvoę i sъvěděniě tvoě | I have kept thy commandments and thy testimonies; |
| 4675: | ěko vъsi pǫtie moi prědъ tobojǫ gi | for all my ways (are) before thee, O Lord. |
| 4676: | da približitъ sę molitva moě prědъ tę gi | Let my supplication come near before thee, o Lord; |
| 4677: | po slovesi tvoemu vъrazumi mę | instruct me according to thine oracle. |
| 4678: | da vъnidetъ prošenie moe prědъ tę gi | Let my petition come in before thee, O Lord; |
| 4679: | po slovesi tvoemu izbavi mę | deliver me according to thine oracle. |
| 4680: | otъrignete ustъně moi pěnie | My lips shall then utter a hymn, |
| Egda naučiši mę opravъdaniemъ tvoimъ | when thou shalt have taught me thine ordinances. | |
| 4681: | prověštaetъ ęzkъ moi slovesa tvoě | Let my tongue utter thine oracles; |
| 4682: | ěko vъsę zapovědi tvoę pravda | for all thy commandments (are) righteous. |
| 4683: | bǫdi rǫka tvoě da spetъ mę | Let thine hand be prompt to save me; |
| 4684: | ěko zapovědi tvoę izvolixъ | for I have chosen thy commandments. |
| 4685: | vъzljubixъ spenie tvoe gi | I have longed after thy salvation, O Lord; |
| 4686: | i zakonъ tvoi poučenie moe estъ | and thy law is my meditation. |
| 4687: | živa bǫdetъ dša moě | My soul shall live, |
| 4688: | i vъsxvalitъ tę | and shall praise thee; |
| 4689: | i sǫdъby tvoę pomogǫtъ mně | and thy judgments shall help me. |
| 4690: | zablǫdixъ ěko ovъčę pogybъšee | I have gone astray like a lost sheep; |
| 4691: | vъzišti raba tvoego | seek thy servant; |
| 4692: | ěko zapovědei tvoixъ ne zabyxъ | for I have not forgotten thy commandments. |
| 4693: | *riz* slava | (Title) Glory! |
| 4694: | pě stepennaa | (Title) A Song of Degrees |
| 4695: | kъ gju egda skrъběxъ vozъvaxъ | In mine affliction I cried to the Lord, |
| 4696: | i uslyša mę | and he hearkened to me. |
| 4697: | gi izbavi dšǫ mojǫ otъ ustenъ nepravъdivъ | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, |
| i otъ ęzka lъstiva | and from a deceitful tongue. | |
| 4698: | čъto dastъ sę tebě | What should be given to thee, |
| 4699: | li čъto priložitъ sę tebě | and what should be added to thee, |
| kъ ęzku lъstivu | for thy crafty tongue? | |
| 4700: | strěly silъnaago izoštreny | Sharpened weapons of the mighty, |
| sъ gorǫštimi ǫglъmi pustynnyimi --- | with coals of the desert. | |
| 4701: | Uvy mъně | Woe is me, |
| ěko prišelъstvo moe udali sę | that my sojourning is prolonged; | |
| 4702: | vъselixъ sę vъ sela temъnaě --- | I have settled in dark settlements. |
| 4703: | mъnogo prišelъstvova dša moě | My soul has long been a sojourner; |
| 4704: | sъ nenavidęštimi mira běxъ mirenъ | I was peaceable among them that hated peace; |
| 4705: | Egda glaaxъ imъ borěaxǫ sę so mъnojǫ spyti | when I spoke to them, they warred against me without a cause. |
| 4706: | *ri* pěsnъ stepenъnaa | (Title) A Song of Degrees |
| 4707: | vъzvěsъ oči moi vъ gory Otъ | I lifted up mine eyes to the mountains, |
| njǫděže pridetъ pomoštъ moě | whence my help shall come. | |
| 4708: | pomoštъ moě otъ gi | My help (shall come) from the Lord, |
| sъtvorъšaago nba i zemljǫ | who made the heaven and the earth. | |
| 4709: | ne daždъ vo sъmętenie nogy tvoeę | Let not thy foot be moved; |
| 4710: | ni da vъzdrěmletъ xranęi tę | and let not thy keeper slumber. |
| 4711: | se ne vъzdrěmletъ ni usъnetъ xranęi iilě | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. |
| 4712: | gъ sъxranitъ tę | The Lord shall keep thee: |
| 4713: | gъ pokrovъ tvoi na rǫkǫ desnǫjǫ tvojǫ | the Lord (is) thy shelter upon thy right hand. |
| 4714: | vъ denъ slъnъce ne ožežetъ tebe | The sun shall not burn thee by day, |
| 4715: | ni luna noštijǫ | neither the moon by night. |
| 4716: | gъ sъxranitъ tę oto vъsego zъla | May the Lord preserve thee from all evil: |
| 4717: | sъxranitъ dšǫ tvojǫ gъ | the Lord shall keep thy soul. |
| 4718: | gъ sъxranitъ vъxoždenie tvoe | The Lord shall keep thy coming in, |
| i isxoždenie tvoe | and thy going out, | |
| otъ selě i do věka | from henceforth and even for ever. | |
| 4719: | *ria* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4720: | vъzveselixъ sę o rekъšiixъ mně | I was glad when they said to me, |
| 4721: | vъ domъ gnъ iděmъ | Let us go into the house of the Lord. |
| 4722: | stoęšte běaxǫ nogy našę vъ dvorěxъ tvoixъ iilmъ | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. |
| 4723: | iilmъ ziždema ěko gradъ | Jerusalem (is) built as a city |
| Emuže pričęstie ego vъkupě | whose fellowship is complete. | |
| 4724: | tamo bo vъzidǫ kolěna | For thither the tribes went up, |
| kolěna gně sъvěděnie iilvo | the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel, | |
| ispovědati sę imeni gnju | to give thanks unto the name of the Lord. | |
| 4725: | ěko tu sědǫ prěstoli na sǫdě | For there are set thrones for judgement, |
| 4726: | prěstoli vъ domu davě | even thrones for the house of David. |
| 4727: | Umolite že ěže o mirě iilma | Pray now for the peace of Jerusalem: |
| 4728: | i obilъe ljubęštiimъ tę | and (let there be) prosperity to them that love thee. |
| 4729: | bǫdi že mirъ vъ silě tvoei | Let peace (I pray) be within thine host, |
| 4730: | i obilie vъ stlъpustěnaxъ tvoixъ | and prosperity in thy palaces. |
| 4731: | bratrię moeę radi i bližikъ moixъ | For the sake of my brethren and my neighbours, |
| glaaxъ mirъ o tebě | I have indeed spoken peace concerning thee. | |
| 4732: | domu radi gi ba našego vъziskaxъ dobra tebě | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. |
| 4733: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4734: | kъ tebě vъzvěsъ oči moi živǫštjuemu na nbsi | Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. |
| 4735: | se ěko oči rabъ vъ rǫku gsdei svoixъ | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, |
| ěko oči rabynę vъ rǫku gždę svoeę | and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; | |
| tako oči naši kъ gju bu našemu | so our eyes (are directed) to the Lord our God, | |
| doideže uštedritъ ny | until he have mercy upon us. | |
| 4736: | pomilui ny gi | Have pity upon us, O Lord, |
| 4737: | pomilui ny | have pity upon us: |
| 4738: | ěko po mъnogu isplъnixomъ sę uničъženiě | for we are exceedingly filled with contempt. |
| 4739: | nai pače naplъni sę dša naša | Yea, our soul has been exceedingly filled (with it): |
| 4740: | ponošenie gobъźjujǫštiimъ | (let) the reproach (be) to them that are at ease, |
| 4741: | i uničъženie grъdyimъ | and contempt to the proud. |
| 4742: | *riv* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4743: | ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ | If it had not been that the Lord was among us, |
| 4744: | da rečetъ nyně iilъ | let Israel now say; |
| 4745: | ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ | if it had not been that the Lord was among us, |
| vъnegda vъstati člvkomъ na ny | when men rose up against us; | |
| Ubo živy požrъli ny byšę | verily they would have swallowed us up alive, | |
| 4746: | vъnegda progněvati sę ěrosti ixъ na ny | when their wrath was kindled against us: |
| ubo voda bi potopila ny | verily the water would have drowned us, | |
| 4747: | potokъ prěide dša naša | our soul would have gone under the torrent. |
| 4748: | Ubo prěide dša naša vodǫ nepostoinǫ | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. |
| 4749: | blnъ gъ iže ne dastъ nasъ vъ lovitvǫ zǫbomъ ixъ | Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. |
| 4750: | dša naša ěko pъtica izbavitъ sę otъ sěti lovęštixъ | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: |
| 4751: | sětъ sъkruši sę | the snare is broken, |
| 4752: | i my izbavleni byxomъ --- | and we are delivered. |
| 4753: | pomoštъ naša vъ imę gne *ib* | Our help (is) in the name of the Lord, |
| sъtvorъšaego nbo i zemljǫ | who made heaven and earth. | |
| 4754: | *rig* slava | (Title) Glory! |
| 4755: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4756: | nadějǫštei sę na gě ěko gora sionъ | They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion: |
| 4757: | ne podvižitъ sę vъ věkъ živyi vъ iilmě | he that dwells in Jerusalem shall never be moved. |
| 4758: | gory okrъstъ ego | The mountains (are) round about her, |
| 4759: | i gъ okrъstъ ljudei svoixъ | and so the Lord (is) round about his people, |
| Otъ nyně i do věka | from henceforth and even for ever. | |
| 4760: | ěko ne ostavitъ gъ žъzla grěšъnikъ na žrěbii pravedъnikъ | For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous; |
| da ne prostъrǫtъ pravedъnii vъ bezakonъixъ rǫkъ svoixъ | lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. | |
| 4761: | Ublaži gi blagyimъ i pravyimъ srcmъ | Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. |
| 4762: | Uklanějǫštęę že sę vъ razvrašteniě povedetъ gъ | But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away |
| sъ tvoręštiimi bezakonnie | with the workers of iniquity: | |
| 4763: | mirъ na iilě | but peace (shall be) upon Israel. |
| 4764: | *rid* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4765: | Egda vъzvrati gъ plěnъ sionъ | When the Lord turned the captivity of Sion, |
| byxomъ ěko utěšeni --- | we became as comforted ones. | |
| 4766: | togda isplъnętъ sę radosti usta naša | Then was our mouth filled with joy, |
| 4767: | i ęzkъ našъ veseliě | and our tongue with exultation: |
| 4768: | togda rekǫtъ vъ ęzcěxъ | then would they say among the Gentiles, |
| 4769: | vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami | The Lord has done great things among them. |
| 4770: | vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami | The Lord has done great things for us, |
| 4771: | byxomъ veselęšte sę | we became joyful. |
| 4772: | vъzvrati gъ plěnenie naše ěko potokъ jugomъ | Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. |
| 4773: | sěvъšei slъzami vъ radostъ požъnjǫtъ | They that sow in tears shall reap in joy. |
| 4774: | xodęštii xoždaaxǫ | They went on |
| 4775: | i plakaaxǫ sę metajǫšte sěmena svoě | and wept as they cast their seeds; |
| 4776: | grędǫšte že pridǫtъ radostijǫ vъzemljǫšte rǫkovęti svoę | but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. |
| 4777: | *rie* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4778: | ašte ne gъ sъziždetъ domu | Except the Lord build the house, |
| vъsue trudišę sę ziždǫštei | they that build labour in vain: | |
| 4779: | ašte ne gъ strěžetъ grada | except the Lord keep the city, |
| vъsue bъdě strěgǫi | the watchman watches in vain. | |
| 4780: | vъsue vamъ estъ jutrъnevati | It is vain for you to rise early: |
| 4781: | vъstaněte po sěděnii | ye rise up after resting, |
| ědǫštii xlěbъ bolěznii | ye that eat the bread of grief; | |
| Egda dastъ vъzljublenyimъ svoimъ sonъ | while he gives sleep to his beloved. | |
| 4782: | se dostoěnie gne snve | Behold, the inheritance of the Lord, children, |
| mъzda ploda črěvъnago | the reward of the fruit of the womb. | |
| 4783: | ěko strěly vъ rǫcě silъnaago | As arrows in the hand of a mighty man; |
| tako snve otętyxъ | so are the children of those who were outcasts. | |
| 4784: | blaženъ iže isplъnitъ poxotъ svojǫ otъ nixъ | Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: |
| 4785: | ne postydętъ sę egda gljǫtъ vragomъ svoimъ vъ vratěxъ | they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. |
| 4786: | *riž* pěsnъ stepenъnaa | (Title) A Song of Degrees |
| 4787: | blaženii vъsi boęštii sę gě | Blessed are all they that fear the Lord; |
| xodęštii vъ pǫtexъ ego | who walk in his ways. | |
| 4788: | trudy plodъ svoixъ sъněsi | Thou shalt eat the labours of thy fruit: |
| 4789: | blaženъ esi | blessed art thou, |
| 4790: | i dobro tebě bǫdetъ | and it shall be well with thee. |
| 4791: | žena tvoě ěko loza plodovita | Thy wife (shall be) as a fruitful vine |
| gobъzęštiě vъ stranaxъ domu tvoego | on the sides of thy house: | |
| 4792: | snve tvoi ěko novorasli maslinny okrъstъ trepezy tvoeę | thy children as young olive-plants round about thy table. |
| 4793: | se tako blstvitъ sę čkъ boęi sę gě | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. |
| 4794: | da blstvitъ tę gъ otъ siona | May the Lord bless thee out of Sion; |
| 4795: | i uzъriši blagaa iilmu | and mayest thou see the prosperity of Jerusalem |
| vъsę dъni života tvoego | all the days of thy life. | |
| i sny snovъ tvoixъ | (And mayest thou see) thy children's children. | |
| 4796: | mirъ na iilě | Peace (be) upon Israel. |
| 4797: | *riź* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4798: | mъnožicejǫ brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę | Many a time have they warred against me from my youth, |
| 4799: | da rečetъ nyně iilъ | let Israel now say: |
| 4800: | mъnožicejǫ brašę brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę | |
| 4801: | ibo ne prěmogǫ mene | and yet they prevailed not against me. |
| 4802: | na xribъtě moemъ kovaaxǫ grěšъnici | The sinners wrought upon my back: |
| 4803: | zadlъžišę bezakonnie svoe | they prolonged their iniquity. |
| 4804: | gъ pravъdenъ sъsěče vyę grěšъnikъ | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
| 4805: | da postydętъ sę i vъzvratętъ sę vъspętъ vъsi nenavidęštii siona | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
| 4806: | da bǫdǫtъ ěko trěva na zъdaniixъ na xraměxъ | Let them be as the grass of the house-tops, |
| ěže prěžde vozdrъvaniě isъše | which withers before it is plucked up. | |
| Ejǫže ne isplъni rǫky svoeę žъnęi | Wherewith the reaper fills not his hand, | |
| ni lona svoego sъbiraę rǫkovęti | nor he that makes up the sheaves, his bosom. | |
| 4807: | i ne rěšę mimoxodęštii | Neither do they that go by say, |
| 4808: | blstvenie gne na vasъ | The blessing of the Lord (be) upon you: |
| 4809: | blstvixomъ vy vъ imę gne | we have blessed you in the name of the Lord. |
| 4810: | *riz* slava | (Title) Glory! |
| 4811: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4812: | iz glǫbiny vozъvaxъ kъ tebě gi | Out of the depths have I cried to thee, O Lord. |
| 4813: | gi uslyši glasъ moi | O Lord, hearken to my voice; |
| 4814: | bǫděte uši tvoi vъnemljǫšte glasъ molitvy moeę | let thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
| 4815: | ašte bezakoneniě nazъriši gi gi kъto postoitъ | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
| 4816: | ěko otъ tebe ocěštenie estъ | For with thee is forgiveness: |
| 4817: | imeni tvoego radi potrъpěxъ tę gi | for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, |
| 4818: | potrъpě dša moě vъ slovo tvoe | my soul has waited for thy word. |
| 4819: | Upъva dša moě na gě | My soul has hoped in the Lord; |
| Otъ stražę utrъnę do nošti | from the morning watch till night. | |
| 4820: | Otъ stražę utrъnę da upъva iilъ na gě | Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night: |
| 4821: | ěko otъ gi milosti | for with the Lord (is) mercy, |
| 4822: | i mъnogo otъ nego izbavlenie | and with him (is) plenteous redemption. |
| 4823: | i tъ izbavitъ iilě oto vъsěxъ bezakonъnyxъ ego | And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
| 4824: | *rǵ* pěsnъ stepennaa | (Title) A Song of Degrees |
| 4825: | gi ne vъznese sę srce moe | O Lord, my heart is not exalted, |
| 4826: | ni vъzněste sę oči moi | neither have mine eyes been haughtily raised: |
| 4827: | ni xodixъ vъ velikyxъ ni vъ divъnyxъ pače mene | neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. |
| 4828: | ašte ne sъměrěaxъ sę | (I shall have sinned) if I have not been humble, |
| nъ vъzněsъ na dšǫ mojǫ | but have exulted my soul: | |
| 4829: | ěko otъdoenoe na materъ svojǫ | according to the relation of a weaned child to his mother, |
| ěko vъzdasi na dšǫ mojǫ | so wilt thou recompense my soul. | |
| 4830: | da upъvaetъ iilъ na gě | Let Israel hope in the Lord, |
| Otъ nyně i do věka | from henceforth and for ever. | |
| 4831: | *rǵa* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4832: | poměni gi dada i vъsjǫ krotostъ ego | Lord, remember David, and all his meekness: |
| ěko klętъ sę gju | how he sware to the Lord, | |
| Oběšta sę bu iěkovlju | (and) vowed to the God of Jacob, (saying,) | |
| 4833: | ašte vъnidǫ vъ selo domu moego | Would I go into the tabernacle of my house? |
| li vъzlězǫ na odrъ postelę moeę | or go up to the couch of my bed? | |
| ašte damъ sonъ očima moima | (or) would I give sleep to mine eyes? | |
| i věkoma moima drěmanie | or slumber to mine eyelids? | |
| i pokoi krotafoma moima | or rest to my temples? | |
| doiždeže obręštǫ město gju | until I find a place for the Lord, | |
| selo bu iěkovlju | a tabernacle for the God of Jacob! | |
| 4834: | se slyšaxomъ jǫ vъ efrantě | Behold, we heard of it in Ephratha; |
| 4835: | Obrětomъ jǫ vъ polixъ dǫbravy --- | we found it in the fields of the wood. |
| 4836: | vъniděmъ vъ selo ego | Let us enter into his tabernacles: |
| 4837: | poklonimъ sę na městě ideže stoěste noźě ego | let us worship at the place where his feet stood. |
| 4838: | voskrъsni gi vъ pokoi tvoi | Arise, O Lord, into thy rest; |
| 4839: | ty kivotъ svtynę tvoeę | thou, and the ark of thine holiness. |
| 4840: | ierěi tvoi oblěkǫtъ sę vъ pravъdǫ | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; |
| 4841: | i prpdbnii tvoi vъzdradujǫtъ sę | and thy saints shall exult. |
| 4842: | dada radi raba tvoego | For the sake of thy servant David |
| ne otъvrati lica xa tvoego | turn not away the face of thine anointed. | |
| 4843: | klętъ sę gъ dadu vъ rěsnotǫ --- | The Lord sware in truth to David, |
| 4844: | i ne otъvrъžetъ sę ego | and he will not annul it, (saying,) |
| 4845: | Otъ ploda črěva tvoego | Of the fruit of thy body |
| posaždǫ na prěstolě tvoemъ | will I set a king upon thy throne. | |
| 4846: | ašte sъxranętъ snove tvoi zavětъ moi | If thy children will deep my covenant, |
| i sъvěděniě moě si imъže naučǫ ę | and these my testimonies which I shall teach them, | |
| i snove ixъ do věka sędǫtъ na prěstolě tvoemъ | their children also shall sit upon thy throne for ever. | |
| 4847: | ěko izbъra gъ siona | For the Lord has elected Sion, |
| 4848: | i izvoli i vъ žilišti sebě | he has chosen her for a habitation for himself, (saying,) |
| 4849: | se pokoi moi vъ věkъ věka | This (is) my rest for ever: |
| 4850: | sъde vъseljǫ sę | here will I dwell; |
| 4851: | ěko izvolixъ i | for I have chosen it. |
| 4852: | vъdovicę ego blstvuę blštǫ | I will surely bless her widows: |
| 4853: | ništęę ego nasyštǫ xlěba | I will satisfy her poor with bread. |
| 4854: | iereę ego oblěkǫ vo spenie | I will clothe her priests with salvation; |
| 4855: | i prpnii ego radostijǫ vъzdradujǫtъ sę | and her saints shall greatly exult. |
| 4856: | tu vъzvraštǫ rogъ davi | There will I cause to spring up a horn to David: |
| 4857: | ugotovaxъ světilъnikъ xu moemu | I have prepared a lamp for mine anointed. |
| 4858: | vragy ego oblěkǫ vъ studъ | His enemies will I clothe with a shame; |
| 4859: | a na onomъ procvъtetъ svtyni moě | but upon himself shall my holiness flourish. |
| 4860: | *rǵb* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
| 4861: | se ubo kolъ dobro i kolъ krasъno | See now! (what is) so good, or what so pleasant, |
| Eže žiti bratii vъkupě | as for brethren to dwell together? | |
| 4862: | ěko xrizъma na glavě | (It is) as ointment on the head, |
| sъxodęštei na bradǫ aronovǫ | that ran down to the beard, even the beard of Aaron; | |
| sъxodęštii na omety rizy ego | that ran down to the fringe of his clothing. | |
| 4863: | ěko rosa erъmuně sъxodęštiě na gory sionę --- | As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: |
| 4864: | ěko tu zapovědě gъ blstvenie | for there, the Lord commanded the blessing, |
| životъ do věka | even life for ever. | |
| 4865: | *rǵv* pěsnъ stepe | (Title) A Song of Degrees |
| 4866: | se nyně blstvite gě | Behold now, bless ye the Lord, |
| vъsi rabi gni | all the servants of the Lord, | |
| stoęštei vъ xramě gni | who stand in the house of the Lord, | |
| vъ dvorě domu ba našego | in the courts of the house of our God. | |
| 4867: | vъ noštexъ vъzdežděte rǫky vašę vъ svta | Lift up your hands by night in the sanctuaries, |
| 4868: | i blstvite gě | and bless the Lord. |
| 4869: | blstvitъ tę gъ otъ siona stvorei nba i zemljǫ | May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. |
| 4870: | *rǵg* slava sědno | (Title) Glory! (19th) Session |
| 4871: | allěluiě | (Title) Alleluia |
| 4872: | xvalite imę gne | Praise ye the name of the Lord; |
| 4873: | xvalite rabi gě | praise the Lord, ye his servants, |
| stoęštei vъ xramě gni | who stand in the house of the Lord, | |
| vъ dvorě domu ba našego | in the courts of the house of our God. | |
| 4874: | xvalite gě | Praise ye the Lord; |
| 4875: | ěko blagъ gъ | for the Lord (is) good: |
| 4876: | poite imeni ego | sing praises to his name; |
| 4877: | ěko dobro | for it (is) good. |
| 4878: | ěko iěkova izbъra sebě gъ | For the Lord has chosen Jacob for himself, |
| 4879: | iilě vъ dostoěnie sebě | and Israel for his peculiar treasure. |
| 4880: | ěko azъ poznaxъ ěko velei gъ | For I know that the Lord (is) great, |
| i bъ našъ nado vъsěmi bgy | and our Lord (is) above all gods; | |
| 4881: | vъsě eliko vъsxotě stvori gъ | all that the Lord willed, he did |
| na nbse i na zemli | in heaven, and on the earth, | |
| vъ morixъ i vo vъsěxъ bezdъněxъ | in the sea, and in all deeps. | |
| 4882: | vъznosę oblaky otъ poslědъniixъ zemlę | Who brings up clouds from he extremity of the earth: |
| 4883: | mlъnię vъ doždъ stvori | he has made lightnings for the rain: |
| 4884: | izvodę větry otъ sъkrovištъ svoixъ | he brings winds out of his treasures. |
| 4885: | iže porazi vъsę prъvěnъcę eǵupъtъsky | Who smote the first-born of Egypt, |
| otъ člka do skota | both of man and beast. | |
| 4886: | posъla znameniě i čjudesa posrědě tebe eǵupte | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, |
| na faraosa i na vъsę raby ego | on Pharao, and on all his servants. | |
| 4887: | iže porazi ęzky mnogy | Who smote many nations, |
| 4888: | i izbi crę krěpъky | and slew mighty kings; |
| sjuga crě amorěiska i vъsě csrva xanaanъska | Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan: | |
| 4889: | i dastъ zemljǫ ixъ dostoěnie | and gave their land (for) an inheritance, |
| dostoěnie iilju ljudemъ svoimъ | an inheritance to Israel his people. | |
| 4890: | gi imę tvoe vъ věkъ | O Lord, thy name (endures) for ever, |
| 4891: | i pamętъ tvoě vъ rodъ i rodъ | and thy memorial to all generations. |
| 4892: | ěko sǫditъ gъ ljudemъ svoimъ | For the Lord shall judge his people, |
| 4893: | i o raběxъ svoixъ umolit sę | and he shall comfort himself concerning his servants. |
| 4894: | idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati | The idols of the heathen (are) silver and gold, |
| děla rǫkъ člčъ | the works of men's hands. | |
| 4895: | Usta imǫtъ | They have a mouth, |
| 4896: | i ne progljǫtъ | but they cannot speak; |
| 4897: | oči imǫtъ | they have eyes, |
| 4898: | i ne vidętъ | but they cannot see; |
| 4899: | Uši imǫtъ | they have ears, |
| 4900: | i ne vъnušętъ | but they cannot hear; |
| 4901: | něstъ bo dxa vъ ustěxъ ixъ | for there is no breath in their mouth. |
| 4902: | podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę | Let those who make them be made like to them; |
| i vъsi nadějǫštii sę na nę | and all those who trust in them. | |
| 4903: | domъ iilevъ blstvite gě | O house of Israel, bless ye the Lord: |
| 4904: | domъ aronъ blstvite gě | O house of Aaron, bless ye the Lord: |
| 4905: | domъ levъǵiinъ blstvite gě | O house of Levi, bless ye the Lord: |
| 4906: | boęštei sę gě blstvite gě | ye that fear the Lord, bless the Lord. |
| 4907: | blnъ gъ otъ siona | Blessed (is) the Lord from Sion, |
| živyi vъ iilimě | who dwells in Jerusalem. | |
| 4908: | *rǵd* aleluiě | (Title) Alleluia |
| 4909: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord: |
| 4910: | ěko blagъ | for (he is) good: |
| 4911: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4912: | ispovědaite sę bu bgmъ | Give thanks to the God of gods; |
| 4913: | ěk | for (his mercy endures for ever.) |
| 4914: | ispovědaite sę gju gsdmъ | Give thanks to the Lord of lords: |
| 4915: | ěko | for (his mercy endures for ever.) |
| 4916: | stvorъšjumu čjudesa veliě edinomu | To him who along has wrought great wonders: |
| 4917: | ěko vъ věkъ mi | for (his mercy endures) for ever. |
| 4918: | sъtvorъšjumu nbsa razumomъ | To him who made the heavens by understanding; |
| 4919: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4920: | Utvrъždъšjumu zemljǫ na vodaxъ | To him who established the earth on the waters; |
| 4921: | ěko vъ věkъ milo | for his mercy (endures) for ever. |
| 4922: | sъtvorъšjumu světila veliě edinomu | To him who alone made great lights; |
| 4923: | ěko vovъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
| 4924: | slъnъce oblasti dъnemъ | The sun to rule by day; |
| 4925: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4926: | lunǫ i źvězdy oblasti noštijǫ | The moon and the stars to rule the night; |
| 4927: | ěko vъ věkъ milo | for his mercy (endures) for ever. |
| 4928: | poražъšjumu eǵupta sъ prъvěnъci svoimi | To him who smote Egypt with their first-born; |
| 4929: | ěko vъ vě | for (his mercy endures) for ever. |
| 4930: | i izvedъšjumu iilě otъ srědy ixъ | And brought Israel out of the midst of them; |
| 4931: | ěko vъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
| 4932: | rǫkojǫ krěpъkojǫ i myšъcejǫ vysokojǫ | with a strong hand, and a high arm: |
| 4933: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4934: | razdělъšjumu črъmъnoe more vъ razdělenie | To him who divided the Red Sea into parts: |
| 4935: | ěko vъ vě | for (his mercy endures) for ever. |
| 4936: | i provedъšjumu iilě po srědě ego | and brought Israel through the midst of it: |
| 4937: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4938: | i izdręsъšju faraosa i silǫ ego vъ more črъmъnoe | and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: |
| 4939: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4940: | i nastavlъšjumu ljudi svoę vъ pustyni | To him who led his people through the wilderness: |
| 4941: | ěko vъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
| 4942: | poražъšjumu crę velię edinomu | To him who smote great kings: |
| 4943: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4944: | i umrъštvъšjumu crę krěpъky | and slew mighty kings; |
| 4945: | ěko vъ věkъ milostъ e | for his mercy (endures) for ever. |
| 4946: | siona crě amorěiska | Seon king of the Amorites: |
| 4947: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4948: | i oga crě vasanъska | and Og king of Basan: |
| 4949: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4950: | i davъšju zemljǫ ixъ dostoěnie | and gave their land for an inheritance: |
| 4951: | ěko vъvъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4952: | dostoěniě iilju rabu svoemu | even an inheritance to Israel his servant: |
| 4953: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4954: | ěko vo sъměrenii našemъ pomęnǫ ny gъ | For the Lord remembered us in our low estate; |
| 4955: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4956: | i izbavilъ ny estъ otъ vragъ našixъ | and redeemed us from our enemies; |
| 4957: | ěko vъ věkъ mi | for his mercy (endures) for ever. |
| 4958: | daęi pištǫ vъsěcěi plъti | Who gives food to all flesh; |
| 4959: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4960: | ispovědaite sę bu nbsъnumu | Give thanks to the God of heaven; |
| 4961: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
| 4962: | *rǵe* pъsalomъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 4963: | na rěcě vavilonъstě | By the rivers of Babylon, |
| tu sědomъ i plakaxomъ sę pomęnǫvъše siona | there we sat; and wept when we remembered Sion. | |
| 4964: | na vrъbii po srědě ęę Oběsixomъ orъgany našę | We hung our harps on the willows in the midst of it. |
| 4965: | ěko tu vъprosišę nasъ plěnъšei ny i vedъšei ny pěniě | For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,) |
| 4966: | sъpoite namъ otъ pěsnei sioneskъ | Sing us one of the songs of Sion. |
| 4967: | kako sъpoemъ pěsnъ gnjǫ na zemli tuždei | How should we sing the Lord's song in a strange land? |
| 4968: | ěšte zabǫdǫ tę iilme | If I forget thee, O Jerusalem, |
| zabъvena bǫdi desnica moě | let my right hand forget (its skill.) | |
| 4969: | prilъpli ęzkъ moi grъtani moemъ | May my tongue cleave to my throat, |
| ěšte ne pomęnǫ tebe | if I do not remember thee; | |
| ěšte ne prъvěe učineniimъ iilma ěko vъ načęlo veseliě moego | if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | |
| 4970: | pomęni gi sny edemъsky vъ denъ iilmeskъ | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; |
| gljǫšte | who said, | |
| 4971: | istъštaite | Rase it, |
| 4972: | istъštaite do osnovanei ego | rase it, even to its foundations. |
| 4973: | dъšti vavilonъska okaanaa | Wretched daughter of Babylon! |
| blaženъ iže vъzdastъ vъzdaanie tvoe | blessed (shall he be) who shall reward thee | |
| Eže vъzdastъ namъ | as thou hast rewarded us. | |
| 4974: | blaženъ iže imetъ i razbietъ mladenъcę tvoę o kanmenъ | Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock. |
| 4975: | *rǵž* slava | (Title) Glory! |
| 4976: | davъ i zaxariinъ | (Title) A (Psalm) of David and Zacharias |
| 4977: | ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srcemъ moimъ | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; |
| 4978: | i prědъ aęǵely vъspojǫ tę | and I will sing psalms to thee before the angels; |
| 4979: | ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ | for thou hast heard all the words of my mouth. |
| 4980: | poklonjǫ sę vъ crkvi svtěi tvoei | I will worship toward thy holy temple, |
| 4981: | ispověmъ sę imeni tvoemu 3 | and give thanks to thy name, |
| O milosti tvoei i rěsnotě tvoei | on account of thy mercy and thy truth; | |
| 4982: | ěko vъzveliči sę nadъ vъsmi imę svtoe tvoe | for thou hast magnified thy holy name above every thing. |
| 4983: | vo nъže denъ ěšte prizovǫ tę | In whatsoever day I shall call upon thee, |
| ędro uslyši mę | hear me speedily; | |
| 4984: | Umъnožilъ esi dšǫ mojǫ i silǫ | thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. |
| 4985: | ispovědętъ sę tebě gju vъsi cri zemъstii | Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; |
| 4986: | ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ | for they have heard all the words of thy mouth. |
| 4987: | i vъspojǫtъ vъ pěsnexъ gněxъ | And let them sing in the ways of the Lord; |
| 4988: | ěko veliě slava gně | for great (is) the glory of the Lord. |
| 4989: | ěko vysokъ gъ | For the Lord (is) high, |
| 4990: | i na sъměrenaa priziraetъ | and (yet) regards the lowly; |
| 4991: | i vysokaa iz daleče sъvěstъ | and he knows high things from afar off. |
| 4992: | ěšte poidǫ posrědě skrъbii živiši mę | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; |
| 4993: | na gněvъ vragъ moixъ prostrětъ rǫkǫ tvojǫ | thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, |
| 4994: | i spe mę desnica tvoě | and thy right hand has saved me. |
| 4995: | gъ vъzdastъ za mę | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: |
| 4996: | gi milostъ tvoě vъ věkъ | thy mercy, O Lord, (endures) for ever: |
| 4997: | dělъ rǫku tvoeju ne prězъri | overlook not the works of thine hands. |
| 4998: | 1850 goda ijulja 14 dnja čitalъ siju psaltirъ arximandr porfirii | (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter, |
| 4999: | i peremetilъ stranicy | (Sidenote) and he changed the pages. |
| 5000: | *rǵź* vъ koncъ psalomъ davъ *iv* | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 5001: | gi iskusilъ mę esi | O Lord, thou hast proved me, |
| 5002: | i poznalъ mę esi | and known me. |
| 5003: | ty pozna věděnie moe i vъstaanie moe | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: |
| 5004: | ty razumě pomyšleniě moě iz daleče | thou understandest my thoughts long before. |
| 5005: | stъźǫ mojǫ i neprotlačenǫjǫ mojǫ tъ esi islědovalъ | Thou hast traced my path and my bed, |
| 5006: | i vъsę pǫti moę prězъrě | and hast foreseen all my ways. |
| 5007: | ěko něstъ lъsti vъ ęzycě moemъ | For there is no unrighteous word in my tongue: |
| 5008: | se gi ty pozna vъsě | behold, O Lord, thou hast known all things, |
| poslědъněa moě i drevlъněa | the last and the first: | |
| 5009: | ty sozъda mę | thou hast fashioned me, |
| 5010: | i položi na mně rǫkǫ tvojǫ | and laid thine hand upon me. |
| 5011: | Udivilъ sę estъ razumъ tvoi o mně | The knowledge of thee is too wonderful for me; |
| 5012: | Utvrъdi sę | it is very difficult, |
| 5013: | i ne vъzmogǫ kъ nemu | and I cannot attain to it. |
| 5014: | kamo idǫ otъ dxa tvoego | Whither shall I go from thy Spirit? |
| 5015: | i otъ lica tvoego kamo běžǫ | and whither shall I flee from my presence? |
| 5016: | ěšte vъzidǫ na nbo ty esi tu | If I should go up to heaven, thou art there: |
| 5017: | ěšte sъnidǫ vъ adъ tu esi | if I should go down to hell, thou art present. |
| 5018: | ěšte vozъmǫ krilě svoi | If I should spread my wings to fly straight forward, |
| i vъseljǫ sę vъ poslědъniixъ morju | and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,) | |
| ibo tu rǫka tvoě nastavitъ mę | for even there thy hand would guide me, | |
| 5019: | i udrъžitъ mę desnica tvoě | and thy right hand would hold me. |
| 5020: | i rěxъ | When I said, |
| 5021: | ubo tъma poperetъ mę | Surely the darkness will cover me; |
| 5022: | i noštъ prosvěštenie pišti moei | even the night (was) light in my luxury. |
| 5023: | ěko tъma eę ne omračitъ sę otъ tebe | For darkness will not be darkness with thee; |
| 5024: | i noštъ ěko denъ prosvětitъ sę | but night will be light as day: |
| 5025: | ěko tъma eę tako světъ eę | as its darkness, so (shall) its light (be) to thee. |
| 5026: | ěko ty sъtęža ǫtrobǫ mojǫ | For thou, O Lord, hast created my body |
| 5027: | priętъ mę is črěva mre moeę | thou hast helped me from my mother's womb. |
| 5028: | ispověmъ sę tebě | I will give thee thanks; |
| 5029: | ěko strašъno udivixъ sę | for I was fearfully wondered; |
| 5030: | čjudesъna děla tvoě | wondrous (are) thy works; |
| 5031: | i dša moě znaetъ ě źělo | and my soul knows it well. |
| 5032: | ne utai sę kostъ moě otъ tebe jǫže sъtvori vъ taině | My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, |
| i upostasъ moě vъ prěispodъniixъ zemli | nor my substance, in the lowest parts of the earth. | |
| 5033: | ne sъdělanoe moe viděste oči tvoi | Thine eyes saw my unwrought (substance), |
| 5034: | i vъ kъnigaxъ tvoixъ vъsi napišǫtъ sę | and all shall be written in thy book; |
| 5035: | vъ denъ sъziždǫtъ sę | they shall be formed by day, |
| 5036: | i nikъtože vъ nixъ | though (there should for a time) be no one among them. |
| 5037: | mně že źělo čestъni byšę druźi tvoi bže | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; |
| 5038: | źelo utvrъdišę sę začęla ixъ | their rule has been greatly strengthened. |
| 5039: | ištъtǫ ę | I will number them, |
| 5040: | i pače pěsъka umъnožętъ sę | and they shall be multiplied beyond the sand; |
| 5041: | vъstaxъ | I awake, |
| 5042: | i paky esmъ sъ tobojǫ | and am still with thee. |
| 5043: | ěšte izbieši grěšъniky bže | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; |
| 5044: | mǫžъ krъvei ukloniti sę otъ mene ě | depart from me, ye men of blood. |
| 5045: | ěšte rečete vъ pomyšleniixъ svoixъ | For thou wilt say concerning their thought, |
| 5046: | priimǫtъ vъ suetě grady tvoę | (that) they shall take thy cities in vain. |
| 5047: | ne nenavidęštęę li tę gi vъznenaviděxъ | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? |
| 5048: | i o vraźěxъ tvoixъ istaaxъ | and wasted away because of thine enemies? |
| 5049: | sъvrъšenojǫ nenavistъjǫ nenaviděaxъ ixъ | I have hated them with perfect hatred; |
| 5050: | vraźi byšę mъně | they were counted my enemies. |
| 5051: | iskusi mę gi | Prove me, O God, |
| 5052: | i razuměi srce moe | and know my heart; |
| 5053: | ispytai mę | examine me, |
| 5054: | i poznai stъźę moę | and know my paths; |
| 5055: | i viždъ ěšte pǫtъ bezakoneniě vo mně estъ | and see if there is any way of iniquity in me, |
| 5056: | i nastavi mę na pǫtъ věčъnyi | and lead me in an everlasting way. |
| 5057: | *rǵz* vъ koncъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
| 5058: | izъmi mę gi otъ člka lǫkava | Rescue me, O Lord, from the evil man; |
| 5059: | otъ mǫža nepravedъna izbavi mę | deliver me from the unjust man. |
| 5060: | iže pomyslišę nepravъdǫ vъ srci svoemъ | Who have devised injustice in their hearts; |
| vesъ denъ oplъčaaxǫ brani | all the day they prepared war. | |
| 5061: | poostrišę ęzkъ svoi ěko zmiinъ | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; |
| 5062: | ědъ aspidenъ podъ ustъnami ixъ diěpsalъma | the poison of asps (is) under their lips. |
| 5063: | sъxrani mę gi otъ rǫky grěšъničę | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; |
| 5064: | Otъ čka nepravedъna izъmi mę | rescue me from unjust men; |
| iže pomyslišę zapęti stopy moę | who have purposed to overthrow my goings. | |
| 5065: | sъkryšę grъdii sětъ mъně | The proud have hid a snare for me, |
| 5066: | i ǫži prěpęšę sětъ nogama moima | and have stretched out ropes for snares for my feet; |
| 5067: | pri stъźi skanъdělъ položišę mi | they set a stumbling-block for me near the path. |
| 5068: | rěxъ gju | I said to the Lord, |
| 5069: | bъ moi esi tъ ty | Thou art my God; |
| 5070: | vъnuši gi molitvǫ mojǫ | hearken, O Lord, to the voice of my supplication. |
| 5071: | gi gi sila speniě moego | O Lord God, the strength of my salvation; |
| 5072: | Osěnilъ esi nadъ glavojǫ moejǫ vъ denъ brani | thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle. |
| 5073: | ne prědaždъ mene gi otъ poxoti moeę grěšъnikovi | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: |
| 5074: | pomyslišę na mę | they have devised mischief against me; |
| 5075: | ne ostavi mene | forsake me not, |
| Eda kogda vъznesetъ sę diěpsalma | lest they should be exalted. | |
| 5076: | glava okrjǫženiju ixъ | As for the head of them that compass me, |
| trudъ ustenъ ixъ pokryetъ ę | the mischief of their lips shall cover them. | |
| 5077: | padǫ na nixъ ǫglie | Coals of fire shall fall upon them on the earth; |
| 5078: | Ognemъ nizъloži ę | and thou shalt cast them down in afflictions: |
| 5079: | vъ strastexъ ne postoętъ diěpsalma | they shall not bear up under them. |
| 5080: | mǫžъ ustatъ ne ispravitъ sę na zemli | A talkative man shall not prosper on the earth: |
| 5081: | mǫža nepravedъna zъlaa ulovętъ vъ istъlěnii | evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
| 5082: | razuměxъ ěko sъtvoritъ gъ sǫdъ ništiimъ | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, |
| i mestъ ubogyimъ | and the right of the needy ones. | |
| 5083: | obače pravedъnii ispovědętъ sę imeni tvoemu | Surely the righteous shall give thanks to thy name: |
| 5084: | i veselętъ sę pravii sъ licemъ tvoimъ | the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence. |
| 5085: | *rǵk* psalomъ davъ | (Title) A Psalm of David |
| 5086: | gi vozъvaxъ kъ tebě | O Lord, I have cried to thee; |
| 5087: | uslyši mę | hear me: |
| 5088: | vonъmi glasъ molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě | attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. |
| 5089: | da sę ispravitъ molitva moě ěko kadilo prědъ tobojǫ | Let my prayer be set forth before thee as incense; |
| 5090: | vъzděanie rǫku moeju žrъtva večerъněě | the lifting up of my hands as an evening sacrifice. |
| 5091: | položi gi xranenie ustomъ moimъ | Set a watch, O Lord, on my mouth, |
| 5092: | i dvъri ograždeny o ustъnaxъ moixъ | and a strong door about by lips. |
| 5093: | ne ukloni srca moego vъ slovesa lǫkavъna | Incline not my heart to evil things, |
| nepъštevati mi vynǫ o grěsěxъ | to employ pretexts for sins, | |
| sъ člvky tvoręštiimi bezakonenie | with me who work iniquity: | |
| 5094: | i ne sъčetajǫtъ sę sъ izbranyimi ixъ | and let me not unite with their choice ones. |
| 5095: | pokažetъ mę pravedъnikъ milostъjǫ | The righteous shall chasten me with mercy, |
| 5096: | obličitъ mę | and reprove me: |
| 5097: | Olěi že grěšъnika da ne namastitъ glavy moeę | but let not the oil of the sinner anoint my head: |
| 5098: | ěko ešte molitva moě vъ blagovolenii ixъ | for yet shall my prayer also be in their pleasures. |
| 5099: | požrъti byšę pri kameni sǫdię ixъ | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: |
| 5100: | Uslyšętъ sę gli moi | they shall hear my words, |
| 5101: | ěko vъzmogǫ | for they were possible (?) |
| 5102: | ěko i tlъšta zemъskaa prěsěde sę na zemli | As a lump of earth is crushed upon the ground, |
| rasušę sę kosti ixъ pri adě | our bones have been scattered by the mouth of the grave. | |
| 5103: | ěko kъ tebě gi gi oči moi | For mine eyes (are) to thee, O Lord God: |
| 5104: | na tę upъvaxъ | I have hoped in thee; |
| 5105: | ne otymi dšę moeę | take not away my life. |
| 5106: | sъxrani mę otъ sěti jǫže sъstavišę mi | Keep me from the snare which they have set for me, |
| i otъ skanъdělъ tvoręštiixъ bezakonenie | and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | |
| 5107: | vъpadǫtъ sę vъ mrěžǫ svojǫ grěšъnici | Sinners shall fall by their own net: |
| 5108: | scěgolъ esmъ azъ doideže prěidǫ | I am alone until I shall escape. |
| 5109: | razumъ davъ vъnegda bě *rka* vъ vrъtъpě molitva | (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer |
| 5110: | glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice; |
| 5111: | glasomъ moimъ kъ gju molixъ sę | with my voice I made supplication to the Lord. |
| 5112: | prolějǫ prědъ nimъ molitvǫ mojǫ | I will pour out before him my supplication: |
| 5113: | pečalъ mojǫ prědъ nimъ ispovědě | I will declare before him mine affliction. |
| 5114: | Egda iskonъčavaaše sę otъ mene dxъ moi | When my spirit was fainting within me, |
| i tъ pozna stъźę moę | then thou knewest my paths; | |
| 5115: | na pǫti semъ po nemuže xoždaaxъ sъkryšę sětъ mně | in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. |
| 5116: | smoštrěaxъ o desnǫjǫ | I looked on my right hand, |
| 5117: | i vъzględaaxъ | and behold, |
| 5118: | i ne bě znaęi mene | for there was none that noticed me; |
| 5119: | pogybe běstvo otъ mene | refuge failed me; |
| 5120: | i něstъ vъziskaęi dšę moeę | and there was none that cared for my soul. |
| 5121: | vozъvaxъ kъ tebě gi | I cried unto thee, O Lord, |
| 5122: | rěxъ | and said, |
| 5123: | ty esi upъvanie moe | Thou art my hope, |
| 5124: | čęstъ moě esi na zemli živǫštiixъ | my portion in the land of the living. |
| 5125: | vonъmi molitvǫ mojǫ | Attend to my supplication, |
| 5126: | ěko sъměrixъ sę źělo | for I am brought very low; |
| 5127: | izbavi mę otъ gonęštiixъ mę | deliver me from them that persecute me; |
| 5128: | ěko ukrěpišę sę pače mene | for they are stronger than I. |
| 5129: | i izvedi is temъnicę dšǫ mojǫ | Bring my soul out of prison, |
| 5130: | ispověmъ ti sę imeni tvoemu | that I may give thanks to thy name, O Lord; |
| 5131: | mene židǫtъ pravedъnici | the righteous shall wait for me, |
| doideže vъzdasi mně | until thou recompense me. | |
| 5132: | psalomъ davъ | (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him |
| 5133: | egda i goněaše *rǵb* snъ ego avesalom | |
| 5134: | gi uslyši molitvǫ mojǫ | O Lord, attend to my prayer: |
| 5135: | vъnuši molenie moe vъ istinǫ tvojǫ | hearken to my supplication in thy truth; |
| 5136: | Uslyši mę vъ pravъdǫ tvojǫ | hear me in thy righteousness. |
| 5137: | i ne vъnidi vъ sǫdъ sъ rabomъ svoimъ | And enter not into judgment with thy servant, |
| 5138: | ěko ne opravъditъ sę prědъ tobojǫ vъsěkъ živy | for in thy sight shall no man living be justified. |
| 5139: | ěko pogъna vragъ dšǫ mojǫ | For the enemy has persecuted my soul; |
| 5140: | sъměrilъ estъ na zemli životъ moi | he has brought my life down to the ground; |
| 5141: | posadi mę vъ temъnyixъ ěko i mrъtvi věku | he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. |
| 5142: | i uny vo mně dxъ moi | Therefore my spirit was grieved in me; |
| 5143: | vo mně sъmęte sę srce moe | my heart was troubled within me. |
| 5144: | pomęnǫxъ dъni drevlъnęę | I remembered the days of old; |
| 5145: | poučixъ sę vo vъsěxъ dělexъ tvoixъ | and I meditated on all thy doings: |
| 5146: | vъ tvarexъ rǫku tvoeju poučixъ sę | yea, I meditated on the works of thine hands. |
| 5147: | vъzděxъ kъ tebě rǫcě moi | I spread forth my hands to thee; |
| 5148: | dša moě ěko zemlě bezvodъnaa ti | my soul (thirsts) for thee, as a dry land. |
| 5149: | ędro uslyši mę gi | Hear me speedily, O Lord; |
| 5150: | iskonъča sę dxъ moi | my spirit has failed; |
| 5151: | ne otъvrati lica tvoego otъ mene | turn not away thy face from me, |
| 5152: | i upodobljǫ sę sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ | else I shall be like to them that go down to the pit. |
| 5153: | slyšanǫ stvori mi jutro milostъ tvojǫ | Cause me to hear thy mercy in the morning; |
| 5154: | ěko na tę upъvaxъ --- | for I have hoped in thee; |
| 5155: | sъkaži mi gi pǫtъ vo nъže poidǫ | make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; |
| 5156: | ěko kъ tebě vъzdvigъ dšǫ mojǫ | for I have lifted up my soul to thee. |
| 5157: | izъmi mę otъ vragъ moixъ gi | Deliver me from mine enemies, O Lord; |
| 5158: | kъ tebě priběgъ | (for) I have fled to thee for refuge. |
| 5159: | nauči mę tvoriti voljǫ tvojǫ | Teach me to do thy will; |
| 5160: | ěko ty esi bъ moi | for thou art my God; |
| 5161: | dxъ tvoi blagyi nastavitъ mę na zemljǫ pravǫjǫ | thy good Spirit shall guide me in the straight way. |
| 5162: | imene tvoego radi gi živiši mę | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; |
| 5163: | vъ pravъdǫ tvojǫ i izvedeši otъ pečali dšǫ mojǫ | in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. |
| 5164: | i milostъjǫ tvoejǫ potrěbiši vragy moę | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, |
| 5165: | i pogubiši vъsę sъtǫžajǫštęę dši moei | and wilt destroy all those that afflict my soul; |
| 5166: | ěko azъ rabъ tvoi esmъ | for I am thy servant. |
| 5167: | slava sědno | (Title) Glory! (20th) Session |
| 5168: | psalmъ *rkv* davъ kъ goliadu | (Title) A Psalm of David concerning Goliad |
| 5169: | blstvenъ gъ bъ moi | Blessed be the Lord my God, |
| naučaę rǫcě moi na oplъčenie | who instructs my hands for battle, | |
| i prъsty moę na branъ | and my fingers for war. | |
| 5170: | milostъ moě i priběžište moe zastǫpъnikъ moi i izbavitelъ moi | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; |
| pomoštъnikъ moi | my protector, | |
| 5171: | i na nъ upъvaxъ | and I have trusted in him; |
| 5172: | povinuę ljudi moę podъ mę | who subdues my people under me. |
| 5173: | gi čъto estъ člvkъ | Lord, what is man, |
| ěko sъkaza sę emu | that thou art made known to him? | |
| 5174: | li snъ člčъ ěko vъměněeši i | or the son of man, that thou takest account of him? |
| 5175: | člkъ suetě upodobi sę | Man is like to vanity: |
| 5176: | denъe ego ěko sěnъ prěxodętъ | his days pass as a shadow. |
| 5177: | gi prěkloni nbsa | O Lord, bow thy heavens, |
| 5178: | i sъnidi | and come down: |
| 5179: | kosni vъ gory tvoę | touch the mountains, |
| 5180: | i vъskurętъ sę | and they shall smoke. |
| 5181: | blъsni mlъniejǫ tvoejǫ | Send lightning, |
| 5182: | i raždeneši ę | and thou shalt scatter them: |
| 5183: | posъli strěly tvoę | send forth thine arrows, |
| 5184: | i sъmęteši ę | and thou shalt discomfit them. |
| 5185: | posъli rǫkǫ tvojǫ sъvyše | Send forth thine hand from on high; |
| 5186: | i izъmi mę | rescue me, |
| 5187: | izbavi mę otъ vodъ mnogъ | and deliver me out of great waters, |
| izd rǫky snvъ tuždiixъ | out of the hand of strange children; | |
| ixъže usta glšę suetǫ | whose mouth has spoken vanity, | |
| i desnica ixъ desnica nepravedъna | and their right hand (is) a right hand of iniquity. | |
| 5188: | bže pěsnъ novǫ vъspojǫ tebě | O God, I will sing a new song to thee: |
| 5189: | vo psaltyri desętъstrunně vъspojǫ ti | I will play to thee on a psaltery of ten strings. |
| dajǫštjumu spenie cremъ | Even to him who gives salvation to kings: | |
| izbavęštjumu dada raba svoego otъ orǫžъě ljuta | who redeems his servant David from the hurtful sword. | |
| 5190: | izbavi mę | Deliver me, |
| i izъmi mę izd rǫky snovъ tuždiixъ | and rescue me from the hand of strange children, | |
| ixъže usta glašę suetǫ | whose mouth has spoken vanity, | |
| i desnica ixъ desnica ne pravedъna | and their right hand (is) a right hand of iniquity; | |
| ixъže snovi ixъ ěko novy otъrasli | whose children are as plants, | |
| Utvrъždeny vъ junosti svoei | strengthened in their youth: | |
| 5191: | dъšteri ixъ ukrašeny i | their daughters (are) beautiful, |
| prěkǫšteny ěko ukǫštenie crkvi | sumptuously adorned after the similitude of a temple. | |
| 5192: | xranilъnicę ixъ isplъnъ otъrigajǫštę otъ seę vo sъjǫ | Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another; |
| 5193: | Ovъcę ixъ mnogoplodъny --- | their sheep (are) prolific, |
| plodęštęę sje vъ isxodštixъ svoixъ | multiplying in their streets. | |
| 5194: | volove ixъ tlъsti | Their oxen (are) fat: |
| 5195: | něstъ padaniě ni vъplě na cěstaxъ ixъ | there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. |
| 5196: | Ublažišę ljudi imъže si sǫtъ | Men bless the people to whom this lot belongs, |
| 5197: | blaženi ljudie imъže gъ bъ ixъ | (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord. |
| 5198: | *rkg* psalomъ davъ | (Title) David's Psalm (of praise) |
| 5199: | vъznesǫ tę bže moi crju moi | I will exalt thee, my God, my king; |
| 5200: | i blštǫ imę tvoe vъ věkъ i věkъ věku | and I will bless thy name for ever and ever. |
| 5201: | na kъžde dъnъ blštǫ imę tvoe | Every day will I bless thee, |
| vъ věkъ i věkъ věkъ | and (I will praise thy name) for ever and ever. | |
| 5202: | velei gъ i xvalenъ źělo | The Lord (is) great, and greatly to be praised; |
| 5203: | i veličiju ego něstъ konъca | and there is no end to his greatness. |
| 5204: | rodъ i rodъ vъsxvalitъ děla tvoě | Generation after generation shall praise thy works, |
| 5205: | i silǫ tvojǫ vъzvěstętъ --- | and tell of thy power. |
| 5206: | velъlěpotǫ slavy svtynę tvoeę vъzglagoljǫtъ | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, |
| 5207: | i čjudesa tvoě ispovědętъ | and recount thy wonders. |
| 5208: | i silǫ strašъnyixъ tvoixъ rekǫtъ | And they shall speak of the power of thy terrible acts; |
| 5209: | i veličie tvoe ispovědętъ | and recount thy greatness. |
| 5210: | pamętъ umnoženiě blagosti tvoeę otъrinǫtъ | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, |
| 5211: | i vъ pravъdě tvoei vъzdradujǫt sę | and shall exult in thy righteousness. |
| 5212: | štedrъ i milostivъ gъ | The Lord (is) compassionate, and merciful; |
| 5213: | trъpělivъ i prěmilostivъ | long suffering, and abundant in mercy. |
| 5214: | blagъ gъ vъsěčъskyimъ | The Lord (is) good to those (that wait on him); |
| 5215: | i štedroty ego na vъsěxъ dělěxъ ego | and his compassions (are) over all his works. |
| 5216: | ispovědętъ sę tebě gi vъsě děla tvoě | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; |
| 5217: | i prpbъnii tvoi blagoslovestvętъ tę | and let thy saints bless thee. |
| 5218: | slavǫ crstviě tvoego rekǫtъ | They shall speak of the glory of thy kingdom, |
| 5219: | i silǫ tvojǫ vъzgljǫtъ | and talk of thy dominion; |
| sъkazati snomъ člvskomъ silǫ tvojǫ | to make known to the sons of men thy power, | |
| i slavǫ velъlěpoty crstva tvoego | and the glorious majesty of thy kingdom. | |
| 5220: | crstvo tvoe crstvie vъsěxъ věkъ | Thy kingdom (is) an everlasting kingdom, |
| 5221: | i vladyčъstvo tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě | and thy dominion (endures) through all generations. |
| 5222: | věrenъ gъ vo vъsěxъ slovesexъ svoixъ | The Lord (is) faithful in his words, |
| 5223: | i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ | and holy in all his works. |
| 5224: | podъemletъ gъ vъsę nizъpadajǫštęę | The Lord supports all that are falling, |
| 5225: | i vъzvoditъ vъsę nizъvrъženyę | and sets up all that are broken down. |
| 5226: | oči vъsěxъ na tę upъvaete | The eyes of all wait upon thee; |
| 5227: | i ty daeši imъ pištǫ vъ podobъno vrěmę | and thou givest them their food in due season. |
| 5228: | otvrъzaeši ty rǫkǫ tvojǫ | Thou openest thine hands, |
| 5229: | i nasyštaeši vъsěko životъnoe blagovoleniě | and fillest every living thing with pleasure. |
| 5230: | pravъdenъ gъ vo vъsěxъ pǫtexъ svoixъ | The Lord (is) righteous in all his ways, |
| 5231: | i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ | and holy in all his works. |
| 5232: | blizъ gъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i | The Lord (is) near to all that call upon him, |
| vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i vъ istinǫ | to all that call upon him in truth. | |
| 5233: | voljǫ boęštiimъ sę ego sъtvorit | He will perform the desire of them that fear him: |
| 5234: | i molitvǫ ixъ uslyšitъ | and he will hear their supplication, |
| 5235: | i sъpasetъ ę | and save them. |
| 5236: | xranitъ gъ vъsę ljubęštęę ego | The Lord preserves all that love him: |
| 5237: | i vъsę grěšъniky potrěbitъ | but all sinners he will utterly destroy. |
| 5238: | xvalǫ gno vъzglagoljǫtъ usta moě | My mouth shall speak the praise of the Lord: |
| 5239: | i da blstvitъ vъsěka plotъ imę svtoe ego | and let all flesh bless his holy name |
| vъ věkъ i věkъ věku | for ever and ever. | |
| 5240: | *rkd* slava | (Title) Glory! |
| 5241: | alluiě anǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias |
| 5242: | xvali dše moě gě | My soul, praise the Lord. |
| 5243: | vъsxvaljǫ gě vъ životě moemъ | While I live will I praise the Lord: |
| 5244: | pojǫ bu moemu doideže esmъ | I will sing praises to my God as long as I exist. |
| 5245: | ne naděite sę na kъnęźę | Trust not in princes, |
| na sny člvsky | nor in the children of men, | |
| 5246: | vъ nixъ něstъ sъpaseniě | in them there is no safety. |
| 5247: | izidetъ dxъ ego | His breath shall go forth, |
| 5248: | i vъzvratitъ sę vъ zemljǫ svojǫ | and he shall return to his earth; |
| 5249: | vo tъ denъ pogybljǫtъ vъsě pomyšleniě ixъ | in that day all their thoughts shall perish. |
| 5250: | blaženъ emuže bъ iěkovlъ pomoštъnikъ emu | Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob, |
| 5251: | Upъvanie ego na gě ba svoego | His hope (is) in the Lord his God: |
| sъtvorъšaego nbo i zemljǫ | who made heaven, and earth, | |
| more i vъsě ěže sǫtъ vъ nixъ | the sea, and all things in them: | |
| xranęštaago istinǫ vъ věkъ | who keeps truth for ever: | |
| tvoręštaago sǫdъ obidimyimъ | who executes judgment for the wronged: | |
| dajǫšta pištǫ lačǫštiimъ | who gives food to the hungry. | |
| 5252: | gъ rěšitъ okovanyę | The Lord looses the fettered ones: |
| 5253: | gъ umǫdrěetъ slěpъcę | the Lord gives wisdom to the blind: |
| 5254: | gъ vъzvoditъ nizъvrъženyę | The Lord sets up the broken down: |
| 5255: | gъ ljubitъ pravedъniky | the Lord loves the righteous: |
| 5256: | gъ xranitъ prišelъcę | the Lord preserves the strangers; |
| 5257: | sira i vъdovǫ priimetъ | he will relieve the orphan and widow: |
| 5258: | i pǫti grěšъnyxъ pogubitъ | but will utterly remove the way of sinners. |
| 5259: | vъcěsaritъ sę gъ vъ věkъ | The Lord shall reign for ever, |
| bъ tvoi sione vъ rodъ i rodъ | thy God, O Sion, to all generations. | |
| 5260: | allěluiě a anǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
| 5261: | xvalite gě | Praise ye the Lord: |
| 5262: | ěko blagъ psalomъ | for psalmody (is) a good (thing); |
| 5263: | bu našemu da nasladitъ sę xvalenie | let praise be sweetly sung to our God. |
| 5264: | ziždęi ilma gъ | The Lord builds up Jerusalem; |
| 5265: | rasěaniě ileva sъberetъ | (and) he will gather together the dispersed of Israel. |
| 5266: | iscělěęi sъkrušenyę srcemъ | He heals the broken in heart, |
| 5267: | i obęzaę sъkrušeniě ixъ | and binds up their wounds. |
| 5268: | i sъčitaę množъstvo źvězdъ | He numbers the multitudes of stars; |
| 5269: | i vъsěmъ imъ imena naricaę | and calls them all by names. |
| 5270: | velii gъ našъ | Great (is) our Lord, |
| 5271: | i veliě krěpostъ ego | and great (is) his strength; |
| 5272: | i razumu ego něstъ čisla | and his understanding is infinite. |
| 5273: | priemlę krotъkyę gъ | The Lord lifts up the meek; |
| 5274: | sъměrěę že grěšъniky do zemlę | but brings sinners down to the ground. |
| 5275: | načъněte gju vъ ispovědanii | Begin (the song) with thanksgiving to the Lord; |
| 5276: | poite bu našemu vъ gǫslexъ | sing praises on the harp to our God: |
| oblagajǫštjumu nbo oblaky | who covers the heaven with clouds, | |
| gotovęštjumu zemli doždъ | who prepares rain for the earth, | |
| prozębajǫštjumu vъ goraxъ sěno | who causes grass to spring up on the mountains, | |
| i trěvǫ služъbě člvči | and green herb for the service of men; | |
| dajǫštjumu skotomъ pištǫ imъ | and gives cattle their food, | |
| i pъtenъcemъ vranovomъ prizyvajǫštiimъ i | and to the young ravens that call upon him. | |
| 5277: | ne vъ silě konъstě vъsxoštetъ | He will not take pleasure in the strength of a horse; |
| 5278: | ni vъ lystexъ mǫžъstěxъ blagovolitъ | neither is he well-pleased with the legs of a man. |
| 5279: | blagovolitъ gъ na boęštięę sę ego | The Lord takes pleasure in them that fear him, |
| i upъvajǫštięę na milostъ ego | and in all that hope in his mercy. | |
| 5280: | *rkž* alluiě aęǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
| 5281: | xvali iilme gě | Praise the Lord, O Jerusalem; |
| 5282: | xvali ba tvoego sione | praise thy God, O Sion. |
| 5283: | ěko ukrěpi verěę vratъ tvoixъ | For he has strengthened the bars of thy gates; |
| 5284: | blstvi sny tvoę vъ tebě | he has blessed thy children within thee. |
| 5285: | polagaęi prěděly tvoę mirъ | He makes thy borders peaceful, |
| 5286: | i tuka pъšeničъna nasyštaę tę | and fills thee with the flour of wheat |
| 5287: | posylaę slovo svoe na zemljǫ | He sends his oracle to the earth: |
| 5288: | do skorosti tečetъ slovo ego | his word will run swiftly, |
| dajǫštaago sněgъ svoi ěko vlъnǫ | who gives snow like wool: | |
| mъglǫ ěko popelъ posypajǫštaago --- | who scatters the mist like ashes, | |
| metajǫštaago golotъ svoi ěko xlěby | casting forth his ice like morsels: | |
| 5289: | protivǫ licju mraza ego kъto postoitъ --- | who shall stand before his cold? |
| 5290: | posъletъ slovo svoe | He shall send out his word, |
| 5291: | i rastaetъ ě | and melt them: |
| 5292: | dъxnetъ dxъ ego | he shall blow with his wind, |
| 5293: | i potekǫtъ vody | and the waters shall flow. |
| 5294: | vъzvěštaęi slovo svoe iěkovu | He sends his word to Jacob, |
| 5295: | opravъdaniě sǫdъby svoę iilju | his ordinances and judgments to Israel. |
| 5296: | ne sъtvori tako vъsěkomu ęzyku | He has not done so to any other nation; |
| 5297: | i sǫdobъ svoixъ ne sъkaza imъ | and he has not shewn them his judgments. |
| 5298: | slava *rkź* | (Title) Glory! |
| 5299: | Alluiě Aęǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
| 5300: | xvalite gě sъ nebesъ | Praise ye the Lord from the heavens: |
| 5301: | xvalite i vъ vyšъniixъ | praise him in the highest. |
| 5302: | xvlite i vъsi aęǵeli ego | Praise ye him, all his angels: |
| 5303: | xvalite i vъsę sily ego | praise ye him, all his hosts. |
| 5304: | xvalite i slъnъce i luna | Praise him, sun and moon; |
| 5305: | xvalite i vъsę źvězdy i světъ | praise him, all ye stars and light. |
| 5306: | xvalite i nbsa nbsъ | Praise him, ye heavens of heavens, |
| i voda prěvyšъněa nbsъ | and the water that is above the heavens. | |
| 5307: | da xvalętъ imę gne | Let them praise the name of the Lord: |
| 5308: | ěko tъ reče | for he spoke, |
| 5309: | i byšę | and they were made; |
| 5310: | tъ povelě | he commanded, |
| 5311: | i sozъdašę sę | and they were created. |
| 5312: | postavi ě vъ věkъ i vъ věkъ věku | He has established them for ever, even for ever and ever: |
| 5313: | povelěniě položi | he has made an ordinance, |
| 5314: | i ne mimoidǫtъ | and it shall not pass away. |
| 5315: | xvalite gě otъ zemlę zmieve i vъsę bezdъny | Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. |
| ognъ gradъ gněgъ golotъ dxъ burenъ | Fire, hail, snow, ice, stormy wind; | |
| ěže tvorętъ slovo ego | the things that perform his word. | |
| gory i vъsi hlъmi | Mountains, and all hills; | |
| drěva plodovita i vъsi kedri | fruitful trees, and all cedars: | |
| zvěrъe i vъsi skoti | wild beasts, and all cattle; | |
| gadi i pъticę perъnaty | reptiles, and winged birds: | |
| cri zemъstii i vъsi ljudie | kings of the earth, and all peoples; | |
| kъnęźi i vъsę sǫdъę zemъskyę --- | princes, and all judges of the earth: | |
| junošę i děvy starъci sъ junotami | young men and virgins, old men with youths: | |
| 5316: | da xvalętъ imę gne | let them praise the name of the Lord: |
| 5317: | ěko vъznese sę imę togo edinogo | for his name only is exalted; |
| 5318: | ispovědanie ego po zemli i na nbse | his praise (is) above the earth and heaven, |
| 5319: | i vъznesetъ rogъ ljudei svoixъ pěsnъ vъsěmъ prěpodobъnymъ ego | and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, |
| snomъ iilvomъ ljudemъ približajǫštiimъ sę emъ | even of the children of Israel, a people who draw near to him. | |
| 5320: | Alluiě | (Title) Alleluia |
| 5321: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song: |
| xvalenie ego vъ crkvi prěpodobъnyimъ ego | his praise is in the assembly of the saints. | |
| 5322: | da vъzveselitъ sę iilъ o sъtvorъšiimъ ego | Let Israel rejoice in him that made him; |
| 5323: | i snove sioni vъzdradujǫtъ sę o cri svoemъ | and let the children of Sion exult in their king. |
| 5324: | da vъsxvalętъ imę tvoe vъ licě | Let them praise his name in the dance: |
| 5325: | vъ tumbaně i psaltyri da vъspojǫtъ emu | let them sings praises to him with timbrel and psaltery. |
| 5326: | ěko blagovolitъ gъ ljudemъ svoimъ | For the Lord takes pleasure in his people; |
| 5327: | i vъznesetъ krotъkyę vo spenie | and will exalt the meek with salvation. |
| 5328: | vъsxvalętъ sę prěpodobъnii vъ slavě | The saints shall rejoice in glory; |
| 5329: | i vъzdradujǫtъ sę na ložixъ svoixъ | and shall exult on their beds. |
| 5330: | vъznošeniě bžъě vъ grъtani ixъ | The high praises of God (shall be) in their throat, |
| 5331: | i meči obojǫdu ostri vъ rǫkaxъ ixъ | and two-edged swords in their hands; |
| sъtvoriti mestъ vъ ęzcěxъ | to execute vengeance on the nations, | |
| Obličeniě vъ ljudexъ | and punishments among the peoples; | |
| sъvęzati crę ixъ pǫtъi | to bind their kings with fetters, | |
| i slavъnyę ixъ rǫčъnyimi okovy želězъniimi | and their nobles with manacles of iron; | |
| sъtvoriti vъ nixъ sǫdъ napisanъ | to execute on them the judgment written: | |
| 5332: | slava si estъ vъsěmъ prěpodobъnyimъ ego | this honour have all his saints. |
| 5333: | *rl* Allěluiě | (Title) Alleluia |
| 5334: | xvalite ba vъ svtyixъ ego | Praise God in his holy places: |
| 5335: | xvalite i vъ utvrъždenie sily ego | praise him in the firmament of his power. |
| 5336: | xvalite i vъ silaxъ ego | Praise him on account of his mighty acts: |
| 5337: | xvalite i po prěmnogumu veličestviju ego | praise him according to his abundant greatness. |
| 5338: | xvalite i vъ glasě trǫbъně | Praise him with the sound of a trumpet: |
| 5339: | xvalite i vo psalъtyri i vъ gǫslexъ | praise him with psaltery and harp. |
| 5340: | xvalite i vъ tumbaně i licě | Praise him with timbrel and dance: |
| 5341: | xvalite i vъ strunaxъ i orъganě | praise him with stringed instruments and the organ. |
| 5342: | xvalite i vъ kumbalěxъ dobroglasъněxъ | Praise him with melodious cymbals: |
| 5343: | xvalite i vъ kumbalěxъ vъsklicaniju | praise him with loud cymbals. |
| 5344: | vъsěko dyxanie da xvalitъ gě | Let every thing that has breath praise the Lord. |
| 5345: | slava kъnigy psalmъ davъ | (Title) Glory of the Book of Psalms of David! |
| 5346: | sъ psalъ estъ navlašti davъ kromě že čisla | (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, |
| 5347: | egda izide na sěčъ kъ goliadu | (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad. |
| 5348: | mъnei běxъ vъ bratrii moei | I was small among my brethren, |
| 5349: | i juněi vъ domu oca moego | and youngest in my father's house: |
| 5350: | pasěaxъ ovъcę oca moego | I tended my father's sheep. |
| 5351: | rǫcě moi sъtvoriste orъgany | My hands formed a musical instrument, |
| 5352: | prъsti moi sъstavišę pъsalъtyrъ | and my fingers tuned a psaltery. |
| 5353: | i kъto vъzvěsti gju moemu | And who shall tell my Lord? |
| 5354: | tъ gъ samъ uslyša mę | the Lord himself, he himself hears. |
| 5355: | i posъla aęǵela svoego | He sent forth his angel, |
| 5356: | i pomaza mę milostъjǫ pomazaniě | and he anointed me with the oil of his anointing. |
| 5357: | i poętъ mę otъ ovecъ oca moego | and took me from my father's sheep, |
| 5358: | bratriě moě dobra i velika | My brothers (were) handsome and tall; |
| 5359: | i ne blagovoli vъ nixъ gъ | but the Lord did not take pleasure in them. |
| 5360: | izidъ protivǫ inoplemenniku | I went forth to meet the Philistine; |
| 5361: | i proklętъ mę idoly svoimi | and he cursed me by his idols. |
| 5362: | Azъ že izvlъkъ mečъ ego usěknǫxъ i | But I drew his own sword, and beheaded him, |
| 5363: | i vъzęsъ ponošenie otъ snъ iilvъ --- | and removed reproach from the children of Israel. |