pss Psalterium Sinaiticum
source
1: | Blaženъ mǫžъ iže ne idetъ na sъvětъ nečъstivyxъ | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, |
ni na pǫti grěšъnyxъ ne sta | and has not stood in the way of sinners, | |
i na sědališti gubitelъ ne sěde | and has not sat in the seat of evil men. | |
nъ vъ zakoně gni volě ego | But his pleasure is in the law of the Lord; | |
i vъ zakoně ego poučit sę denъ i nošt | and in his law will he meditate day and night. | |
2: | i bǫdetъ ěko drěvo saždenoe pri isxodištixъ vodъ i | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, |
eže plodъ svoi dastъ vъ vrěmę svoe | which shall yield its fruit in its season, | |
3: | i listъ ego ne upadaetъ | and its leaf shall not fall off; |
4: | i vse eliko sъtvoritъ pospěetъ sę emu | and whatsoever he shall do shall be prospered. |
5: | ne tako nečъstivi | Not so the ungodly; |
6: | ne tako | not so: |
7: | nъ ěěko praxъ egože vъzmětaetъ větrъ otъ lica zemlę | but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. |
8: | sego radi ne voskrъsnǫtъ nečъstivi na sǫd | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, |
9: | ni grěšъnici vo sъvětъ pravedъniixъ | nor sinners in the counsel of the just. |
10: | ěko sъvěstъ gъ pǫtъ pravedъnyixъ | For the Lord knows the way of the righteous; |
11: | i pǫtъ nečъstivyxъ pogybnetъ | but the way of the ungodly shall perish. |
12: | bez napъsanъě | (No title) |
13: | vъskǫjǫ šętašę sę ezyci | Wherefore did the heathen rage, |
14: | i ljudъe poučišę sę tъštetъnymъ | and the nations imagine vain things? |
15: | prědstašę cri zemъni | The kings of the earth stood up, |
16: | i knęźe sobrašę sę vъkupě na gě sna xa ego | and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; |
17: | rastrъgněmъ ǫzy ixъ | (saying:) Let us break through their bonds, |
18: | i otъvrъzěmъ otъ nasъ igo ixъ | and cast away their yoke from us. |
19: | živy na nbsexъ posměetъ sę emu | He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, |
20: | i gъ porǫgaetъ sę imъ | and the Lord shall mock them. |
21: | tъgda vъzgletъ kъ nimъ gněvomъ svoimъ | Then shall he speak to them in his anger, |
22: | i ěrostъjǫ svoejǫ sъmętetъ ę | and trouble them in his fury. |
23: | azъ že postavlenъ esmъ crъ otъ nego nadъ sionomъ gorǫǫ stǫjǫ ego | But I have been made king by him on Sion his holy mountain, |
vъzvěštaę povelěnъe gne | declaring the ordinance of the Lord: | |
24: | gъ reče kъ mně | the Lord said to me, |
25: | snъ moi esi ty | Thou art my Son, |
26: | azъ dnesъ rodixъ tę | to-day have I begotten thee. |
27: | prosi u mne | Ask of me, |
28: | i damъ ti ęzykъ dostoěnъe tvoe i odrъžanъe tvoe konecъ zemlę | and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. |
29: | Upaseši ę palicejǫ želěznojǫ | Thou shalt rule them with a rod of iron; |
30: | ěko sъsǫdy skǫdelъnika sъkruši | thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel. |
31: | i nyně cre razuměite | Now therefore understand, ye kings: |
32: | nakažěte sę vъsi sǫdęštei zemli | be instructed, all ye that judge the earth. |
33: | rabotaite gvi sъ straxomъ | Serve the Lord with fear, |
34: | i raduite sę emu sъ trepetomъ --- | and rejoice in him with trembling. |
35: | priiměte nakazanъe eda kogъda progněvaetъ sę gъ i pogybnete otъ pǫti pravedъna | Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: |
36: | Egda vъzgoritъ sę vъ skorě ěrostъ ego blaženi vъsi nadějǫštii sę na nъ | whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him. |
37: | psalmъ dvdovъ | (Title) A Psalm of David, |
38: | egda běgaše otъ lica v aveseluma sna svoego | (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom. |
39: | gi čъto sę umъnožišę sъtǫžajǫšte mi | O Lord, why are they that afflict me multiplied? |
40: | mnoźi vъstašę na mę | many rise up against me. |
41: | mnoźii vъstašę na mę | many rise up against me. |
42: | mnoźi gljǫtъ dši moei | Many say concerning my soul, |
43: | něstъ spnъě o bźě ego | There is no deliverance for him in his God. |
diěpsal | (Pause) | |
44: | ty že gi zastǫpъnikъ moi esi slava moě | But thou, O Lord, art my helper: my glory, |
45: | vъznese glavǫ mojǫ | (and the one that) lifts up my head. |
46: | glasъmъ moimъ kъ gvi vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice, |
47: | i uslyša mę otъ gorъi styę ... svoeę | and he heard me out of his holy mountain. |
48: | azъ že usъnǫxъ i sъpaxъ | I lay down and slept; |
49: | vъstaxъ ěko gъ zastǫpitъ mę | I awaked; for the Lord will help me. |
50: | ne ubojǫ sę otъ tъmy ljudei napadajǫštixъ na mę okrъstъ | I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. |
51: | vъskrъsni gi | Arise, Lord; |
52: | spi mę bže moi | deliver me, my God: |
53: | ěko ty porazi vъsę vražъdujǫštęę mně vъsue | for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; |
54: | zǫby grěšъnyxъ sъkrušilъ esi | thou hast broken the teeth of sinners. |
55: | gne estъ spnъe | Deliverance is the Lordʹs, |
56: | i na ljudexъ tvoixъ blgosloveštvenъe tvoe | and thy blessing is upon thy people. |
57: | slava | (Title) Glory! |
58: | vъ koncъ psalomъ dadovъ g | (Title) For the End, a Song of David among the Psalms. |
59: | vъnegda vъzyvaxъ uslyša mę bže pravъdъi moeę | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: |
60: | vъ skrъbi prostranilъ mę esi | thou hast made room for me in tribulation; |
61: | pomilui mę | pity me, |
62: | i uslyši molitvǫ mojǫ | and hearken to my prayer. |
63: | snve člči dokolě tęžъkosrdi | O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? |
64: | vъskǫjǫ ljubite suetъnaa i ištete lъžę | wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? |
65: | i uvědite ěko udivi gъ prědnago svoego | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: |
66: | gъ uslyšitъ mę egda vъzovǫ kъ nemu | the Lord will hear me when I cry to him. |
67: | gněvaite sę | Be ye angry, |
68: | a ne sъgrěšaite | and sin not; |
69: | ěže glte vъ srcixъ vašixъ na ložixъ vašixъ umolitъ sę | feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. |
70: | požъrěte žrъtvǫ pravъdǫ | Offer the sacrifice of righteousness, |
71: | i upъvaite na gě | and trust in the Lord. |
72: | mnoźi gljǫtъ | Many say, |
73: | kъto ěvitъ namъ blagaa | Who will shew us good things? |
74: | znamena sę na nasъ světъ lica tvoego gi | the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. |
75: | dalъ esi veselъe vъ srdci moemъ | Thou hast put gladness into my heart: |
76: | otъ ploda pъšenicę i vina i olěa svoego umnožišę sę | they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
77: | vъ mirě vъkupě usъnǫ i počijǫ | I will both lie down in peace and sleep: |
78: | ěkъ ty gi edinogo na upъvanъe vъselilъ mę esi | for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. |
79: | vъ koncъ | (Title) For the end, a Psalm of David, |
o nasladъstvujǫšti psalmъ d dadovъ | (Title) concerning her that inherits. | |
80: | gly moę vъuši gi | Hearken to my words, O Lord, |
81: | razuměi zъvanъe moe | attend to my cry. |
82: | vъnъmi glasъ molitvy moeę crju moi bže moi | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: |
83: | ěko kъ tebě pomoljǫ sę gi | for to thee, O Lord, will I pray. |
84: | jutro uslyši glasъ moi | In the morning thou shalt hear my voice: |
85: | jutro stanǫ prědъ tobojǫ | in the morning will I wait upon thee, |
86: | uzъrjǫ | (and I) will look up (and see) |
ěko bъ ne xotę bezakonъě ty esi | (that) thou art not a god that desires iniquity; | |
87: | ne priselitъ sę kъ tebě lǫkavy | neither shall the worker of wickedness dwell with thee. |
88: | ni prěbǫdǫtъ že zakonoprěstǫpъnici prědъ očima tvoima | Neither shall the transgressors continue in thy sight: |
89: | vъznenavidě vъsę tvoręštęę bezakonenъe | thou hatest all them that work iniquity. |
90: | pogubiši vъsę gljǫštęęštęę ... lъžǫ | Thou wilt destroy all that speak falsehood: |
91: | mǫžъ krivъ i lъživъ mrъzitъ gvi | The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord. |
92: | azъ že množъstvomъ milosti tvoeę vъnidǫ vъ domъ tvoi | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: |
93: | poklonjǫ sę kъ crkvi stěi tvoei vъ strasě tvoemъ | I will worship in thy fear toward thy holy temple. |
94: | gi navede | Lead me, O Lord, |
95: | navede mę | lead me, |
96: | navede mę na pravъdǫ tvoǫ vragъ moixъ radi | lead me in thy righteousness because of mine enemies; |
97: | ispravi prědъ toboǫ pǫtъ moi | make my way plain before thy face. |
98: | ěko něstъ vъ ustěxъ ixъ istiny | For there is no truth in their mouth; |
99: | srdce ixъ suetъno estъ | their heart is vain; |
100: | grobъ otvrъstъ grъtani ixъ | their throat is an open sepulchre; |
101: | ęzyky svoimi lъštaaxǫ | with their tongues they have used deceit. |
102: | sǫdi | Judge (them,) |
103: | i da otъpadnǫtъ otъ myslei svoixъ | let them fail of their counsels: |
104: | po mъnožъstvu nečъsti ixъ vyrini ę | cast them out according to the abundance of their ungodliness; |
105: | ěko progněvašę tę gi | for they have provoked thee, O Lord. |
106: | i vъzveselętъ sę vъsi upъvajǫštii na tę | But let all that trust on thee be glad in thee: |
107: | vъ věkъ vъzdradujǫtъ sę | they shall exult for ever, |
108: | i vъseliši sę vъ nę | and thou shalt dwell among them; |
109: | i poxvalętъ sę tobojǫ ljubęštii imę tvoe | and all that love thy name shall rejoice in thee. |
110: | ěko ty blgsiši pravedъnika gi | For thou, Lord, shalt bless the righteous: |
111: | ěko štitomъ blagovolenъě věnъčalъ ny esi | thou hast compassed us as with a shield of favour. |
112: | vъ konecъ vъ e pěniixъ o osměi psalmъ dadvъ | (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. |
113: | gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mne | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
114: | ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene | neither chasten me in thine anger. |
115: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord; |
116: | ěko nemoštenъ esmъ | for I am weak: |
117: | i iscěli mę gi | heal me, O Lord; |
118: | ěko sъmęšę sę kosti moę | for my bones are vexed. |
119: | i dša moě sъmęte sę źělo | My soul also is grievously vexed: |
120: | i ty gi dokolě | but thou, O Lord, how long? |
121: | Obrati gi izbavi dšǫ mojǫ | Return, O Lord, deliver my soul: |
122: | spi mę milosti tvoeę radi | save me for thy mercyʹs sake. |
123: | ěko něstъ vъ sъmrъti pominaęi tebe | For in death no man remembers thee: |
124: | vъ adě že kъto ispověstъ sę tebě | and who will give thee thanks in Hades? |
125: | Utrudixъ sę vъzdyxanъem moimъ | I am wearied with my groaning; |
126: | izmyjǫ na vъsěkǫ noštъ lože moe | I shall wash my bed every night; |
127: | slъzami moimi posteljǫ mojǫ umočjǫ | I shall water my couch with tears. |
128: | sъmęte sę otъ ěrosti oko moe | Mine eye is troubled because of my wrath; |
129: | Obetъšaxъ vъ vъsěxъ vraźěxъ moixъ | I am worn out because of all my enemies. |
130: | Otъstǫpite otъ mne vъsi tvoręštei bezakonnъe | Depart from me, all ye that work iniquity; |
131: | ěko uslyša gъ glasъ plača moego | for the Lord has heard the voice of my weeping. |
132: | Uslyša gъ molitvǫ mojǫ | The Lord has hearkened to my petition; |
133: | gъ molenъe moe priętъ | the Lord has accepted my prayer. |
134: | da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъsi vraźi moi | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: |
135: | vъzvratętъ sę i ustydętъ sę źělo vъ skorě | let them be turned back and grievously put to shame speedily. |
136: | slava | (Title) Glory! |
137: | paslmъ dadovъ iže pětъ gvi o slovesexъ susiiiěxъ sna neženiina --- ž | (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. |
138: | gi bže moi na tę upъvaxъ | O Lord my God, in thee have I trusted: |
139: | spi mę otъ vъsěxъ gonęštixъ mę | save me from all them that persecute me, |
140: | izbavi mę | (and) deliver me. |
141: | Eda kogъda poxytitъ ěko levъ dšǫ mojǫ ni sǫštju izbavlějǫštjumu ni sъpasajǫštjumu | Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. |
142: | gi bže moi ěšte stvorixъ se | O Lord my God, if I have done this; |
ašte estъ nepravъda vъ rǫku moeju | if there is unrighteousness in my hands; | |
ašte vъzdaxъ vъzdajǫštimъ mi zъlo | if I have requited with evil those who requited me with good; | |
Otъpaděmъ ubo otъ vragъ moixъ tъštъ | may I then perish empty by means of my enemies. | |
143: | da poženetъ ubo vragъ dšǫ mojǫ | Let the enemy persecute my soul, |
144: | i postignetъ | and take it; |
145: | i poperetъ na zemli životъ moi | and let him trample my life on the ground, |
146: | i slavǫ mojǫ vъ prъstъ vъselitъ | and lay my glory in the dust. |
147: | vъskrъsni gi gněvomъ tvoimъ | Arise, O Lord, in thy wrath; |
148: | vъznesi sę vъ konъcixъ vragъ tvoixъ | be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: |
149: | i vъstani gi bže moi povelěnъemъ imъže zapovědě | and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. |
150: | i sъnemъ ljudei obidetъ tę | And the congregation of the nations shall compass thee: |
151: | i o tomъ na vysotǫ obrati sę | and for this cause do thou return on high. |
152: | gъ sǫdъtъ ljudemъ | The Lord shall judge the nations: |
153: | sǫdi mi gi po pravъdě moei i po nezъlobě moei na mę | judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. |
154: | da sъkonьčaetъ sę zъloba grěšъnyxъ | let the wickedness of sinners come to an end; |
155: | ispraviši pravedъnago ispytaę srdca i ǫtrobǫ bže pravedъno | and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. |
156: | pomoštъ moě otъ ba spajǫštago pravyę srdcemъ | My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. |
157: | bъ sǫditelъ pravъdenъ i krěpokъ i trъpělivъ | God is a righteous judge, and strong, and patient, |
i ne gněva navodę na vъsěkъ denъ | not inflicting vengeance every day. | |
158: | ěšte ne obratite sę orǫžъe svoe ocěstitъ | If ye will not repent, he will furbish his sword; |
159: | lǫkъ svoi otъvlěče | he has bent his bow, |
160: | i ugotova i | and made it ready. |
161: | i vъ nemъ ugotova sъsǫdy sъmrъtъnъię --- | And on it he has fitted the instruments of death; |
162: | strěly svoę gorǫštimъ sъděla | he has completed his arrows for the raging ones. |
163: | se bolě nepravъdǫ | Behold, he has travailed with unrighteousness, |
164: | začętъ bolěznъ | he has conceived trouble, |
165: | i rodi bezakonnъe | and brought forth iniquity. |
166: | rovъ izdry | He has opened a pit, |
167: | i iskopa i | and dug it up, |
168: | i vъpade sę vъ ěmǫ jǫže stvori | and he shall fall into the ditch which he has made. |
169: | Obratitъ sę bolěznъ ego na glavǫ emu | His trouble shall return on his own head, |
170: | i na vrъxъ emu nepravъda ego sъnidetъ | and his unrighteousness shall come down on his own crown. |
171: | ispověmъ sę gvi po pravъdě ego | I will give thanks to the Lord according to his righteousness; |
172: | i pojǫ imeni gju vyšъnumu | I will sing to the name of the Lord most high. |
173: | ź vъ koncъ o točilěxъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
174: | gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli | O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
175: | ěko vъzętъ sę vъllěpota tvoě prěvyše nsъ | for thy magnificence is exalted above the heavens. |
176: | iz ustъ mladъnečъ sъsǫštixъ sъvrъšilъ esi xvalǫ vragъ tvoixъ radi | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; |
177: | da razdrušiši vraga i mestъnika | that thou mightest put down the enemy and avenger. |
178: | ěko uzъrjǫ nsa děla prъstъ tvoixъ lunǫ i źvězdy ęže ty e sъnovari | For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. |
179: | čъto estъ člkъ ěko pomъniši i | What is man, that thou art mindful of him? |
180: | li snъ člčъ ěko posěštaši ego | or the son of man, that thou visitest him? |
181: | Umъnilъ i esi malomъ čimъ otъ anǵlъ | Thou madest him a little less than angels, |
182: | slavojǫ i čestъjǫ věnъčalъ i esi | thou hast crowned him with glory and honour; |
183: | i postavilъ i esi nad děly rǫku tvoeju | and thou hast set him over the works of thy hands: |
184: | vъsě pokorilъ esi podъ noźě ego | thou hast put all things under his feet: |
ovъcę i voly vъsę Ešte že i skoty polъskyę i pъticę nsnyę | sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; | |
i ryby morъskyę i prěxodęštaa stъźę morъskyę | the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. | |
185: | gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli | O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
186: | slava dě | (Title) Glory! (2nd) Session |
187: | vъ konecъ o tainyxъ snu z ps dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. |
188: | ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srdcemъ moimъ | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; |
189: | pověmъ vъsě čjudesa tvoě | I will recount all thy wonderful works. |
190: | vъzveseljǫ i vъzdradujǫ sę o tebě | I will be glad and exult in thee: |
191: | vъspojǫ imeni tvoemu vyšъnei | I will sing to thy name, O thou Most High. |
192: | vъnegda vъzvratiti sę vragu moemu vъspętъ iznemogǫtъ i pogybnǫtъ otъ otъ lica tvoego | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. |
193: | ěko stvorilъ esi sǫdъ moi pъrjǫ mojǫ | For thou hast maintained my cause and my right; |
sědę na prěstolě sǫdęi pravъdǫ | thou satest on the throne, that judgest righteousness. | |
194: | zaprětilъ esi ęzykomъ | Thou hast rebuked the nations, |
195: | i gybe nečъstivy | and the ungodly one has perished; |
196: | i imę ego potrěbitъ sę vъ věkъ i vъ věkъ věka | thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. |
197: | vražъě oskǫděšę orǫžъě v konecъ | The swords of the enemy have failed utterly; |
198: | i grady razdrušilъ esi | and thou hast destroyed cities: |
199: | pogybe pamętъ ixъ sъ šjumomъ | their memorial has been destroyed with a noise, |
200: | i gъ vъ věkъ prěbyvaet | but the Lord endures for ever: |
201: | Ugotova na sǫdъ prěstolъ svoi | he has prepared his throne for judgment. |
202: | i tъ sǫditъ vъseleněi vъ pravъdǫ | And he will judge the world in righteousness, |
203: | sǫditi ljudemъ vъ pravynjǫ | he will judge the nations in uprightness. |
204: | i bystъ gъ priběžište ubogumu pomoštъnikъ vъ blago vrěmę vъ pečalexъ | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. |
205: | i da upъvajǫtъ na tę znajǫšti imę tvoe | And let them that know thy name hope in thee: |
206: | ěko něsi ostavilъ vъsiskajǫštiixъ tebe gi | for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. |
207: | poite gvi živǫštjumu vъ sioně | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: |
208: | vъzvěstite vъ ęzycěxъ načinaniě diěpsal | declare his dealings among the nations. |
209: | ěko vъziskaę krъvi ixъ pomęnǫ | For he remembered them, in making inquisition for blood: |
210: | ne zaby zъvanъě ubogyxъ | he has not forgotten the supplication of the poor. |
211: | pomilui mę gi | Have mercy upon me, O Lord; |
212: | viždъ sъměrenъe moe otъ vragъ moixъ | look upon my affliction which I suffer of mine enemies, |
vъznosęi mę otъ vratъ sъmrъtъnyxъ | thou that liftest me up from the gates of death: | |
213: | da vъzvěštǫ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sionovy --- | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: |
214: | vъzdraduemъ sę spni tvoemъ | I will exult in thy salvation. |
215: | Uglъbǫ ęzyci vъ pagubě jǫže stvorišę | The heathen are caught in the destruction which they planned: |
216: | vъ sěti sei jǫže sъkryšę uvęze noga ixъ | in the very snare which they hid is their foot taken. |
217: | znaemъ estъ gъ sǫdъby tvorę | The Lord is known as executing judgments: |
218: | vъ dělěxъ rǫku svoeju uvęze grěšъnikъ diěpsal | the sinner is taken in the works of his hands. |
219: | vъzvratętъ sę grěšъnici vъ adъ vъsi ęzyci zabyvajǫšti ba | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. |
220: | ěko ne do konъca zabъvenъ bǫdetъ ništei | For the poor shall not be forgotten for ever: |
221: | trъpěnъe ubogyxъ ne pogybnetъ do konъca | the patience of the needy ones shall not perish for ever. |
222: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
223: | da ne krěpitъ sę čkъ | let not man prevail: |
224: | sǫdętъ sę ęzyci prědъ tobojǫ --- | let the heathen be judged before thee. |
225: | postavi gi zakonodavъca nadъ nimi | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: |
226: | da razumějǫtъ ęzyci ěko člci sǫtъ | let the heathen know that they are men. |
227: | vъskǫjǫ gi otъstoě daleče | Why standest thou afar off, O Lord? |
228: | prězъriši vъ blago vrěmę vъ pečalexъ | why dost thou overlook us in times of need, in affliction? |
229: | vъ grъdosti nečъstivago vъzgaraetъ sę ništei | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: |
230: | Uvęzajǫtъ vъ sъvětěxъ ęže pomyšlějǫtъ | the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. |
231: | ěko xvalimъ estъ grěšъnoi vъ poxotexъ dšę svoeę | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; |
232: | i i obidęi blagoslovestvimъ --- | and the unjust one blesses himself. |
233: | razdraži gě grěšъnoi | The sinner has provoked the Lord: |
234: | po mъnožъstvu gněva svoego ne vъzištetъ | according to the abundance of his pride he will not seek after him: |
235: | něstъ ba prědъ licemъ ego | God is not before him. |
236: | oskvrъnějǫtъ sę pǫtti ego na vъsěko vrěmę | His ways are profane at all times; |
237: | otъemlǫtъ sę sǫdъby tvoę otъ lica ego | thy judgments are removed from before him: |
238: | vъsěmъ vragomъ svoimъ udolěetъ suekohlitbmnog abcdefghiklmnopqrstvxyz ♣ | he will gain the mastery over all his enemies. |
239: | vъsěmъ vragomъ svoimъ udelěetъ | he will gain the mastery over all his enemies. |
240: | reče bo vъ srъdъci svoimъ | For he has said in his heart, |
241: | ne podvižǫ sę otъ roda vъ rodъ be zъla | I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. |
242: | Emuže klętvy usta ego plъna sǫtъ i goresti i lъsti | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: |
podъ ęzykomъ emu trudъ i bolěznъ | under his tongue are trouble and pain. | |
243: | prěsěditъ vъ latelixъ sъ bogatyimi vъ tainyxъ ubiti nepovinъnago --- | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: |
244: | oči ego na ubogago vъziraete | his eyes are set against the poor. |
245: | laetъ vъ tainyxъ ěko levъ vъ ogradě svoei | He lies in wait in secret as a lion in his den: |
246: | laetъ vъsxъtiti ništaego vъsxъtiti ništaego da i prěvlěčetъ | he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: |
247: | vъ sěti svoei sъměrito i | he will bring him down in his snare. |
248: | prěklonitъ sę i padetъ egda udoblělъ bǫdetъ ubogyimъ --- | He will bow down and fall when he has mastered the poor. |
249: | reče bo vъ srdъdъci svoemъ | For he has said in his heart, |
250: | zaby bgъ | God has forgotten: |
251: | otъvrati lice svoe da ne viditъ do konъca | he has turned away his face so as never to look. |
252: | voskrъsni gi bže moi | Arise, O Lord God; |
253: | da vъznesetъ sę rǫka tvoě | let thy hand be lifted up: |
254: | ne zabǫdi ubogyixъ tvoixъ do konъca | forget not the poor. |
255: | česo radi progněva nečъstivoi ba | Wherefore, has the wicked provoked God? |
256: | reče bo vъ srъdъci svoiemъ | for he has said in his heart, |
257: | ne vъzištetъ | He will not require it. |
258: | vidiši ěko ty bolěznъ i ěrostъ smotrěeši da prědanъ bǫdetъ vъ rǫcě tvoi | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: |
259: | tebe ostavlenъ estъ ništei | the poor has been left to thee; |
260: | siru ty bǫdi pomoštъnikъ | thou wast a helper to the orphan. |
261: | sъkruši myšъcǫ grěšъnago i lǫkavago | Break thou the arm of the sinner and wicked man: |
262: | vъzištetъ sę grěxъ ego | his sin shall be sought for, |
263: | i ne obręštetъ sę | and shall not be found. |
264: | gъ crъ vъ věkъ i věkъ věku | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: |
265: | pogybnete ęzyci otъ zemlę ego | ye Gentiles shall perish out his land. |
266: | želanъe ubogyxъ uslъiša gъ | The Lord has heard the desire of the poor: |
267: | Ugotovanъe srъdъcju ixъ vъnętъ uxo tvoe | thine ear has inclined to the preparation of their heart; |
268: | sǫdi sirumu i sъměrenumu | to plead for the orphan and afflicted, |
da ne priložitъ potomъ veličati sę člku na zemi | that man may no more boast upon the earth. | |
269: | i vъ konecъ pslmъ dvъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
270: | na ga upъvaxъ | In the Lord I have put my trust: |
271: | kako rečetъ dši moei | how will ye say to my soul: |
272: | prěvitai po goramъ ěko ptica vrabei | Flee to the mountains as a sparrow? |
273: | ěko se grěšъnici nalęšę lǫkъ | For behold the sinners have bent their bow, |
274: | Ugotovašę strěly vъ tulě sъstrělěti vъ mrakъ pravyę srъdъcemъ | they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. |
275: | zane ěže ty sъvrъši oni razdrušišę | For they have pulled down what thou didst frame, |
276: | a pravedъnikъ čъto sъtvori | but what has the righteous done? |
277: | gъ vъ crъkъvi svętětěi tvoei | The Lord is in (his) holy temple, |
278: | gъ na nbsi prěstolъ ego | as for the Lord, his throne is in heaven: |
279: | ooči ego na ništaego priziraete | his eyes look upon the poor, |
280: | věždi ego ispъitaetъ sny člčę | his eyelids try the sons of men. |
281: | gъ ispytaetъ pravedъnaego i nečъstivago | The Lord tries the righteous and the ungodly: |
282: | a ljubęi nepravъdǫ nenaviditъ svoeę dšę | and he that loves unrighteousness hates his own soul. |
283: | odrъžitъ na grěšъniky sětъ | He shall rain upon sinners snares, |
284: | Ognъ i zjupelъ i dxъ burenъ čęstъ čěšę ixъ | fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup. |
285: | ěko pravъdenъ gъ | For the Lord is righteous, |
286: | i pravъdǫ vъzljubi | and loves righteousness; |
287: | prava vidě lice ego | his face beholds uprightness. |
288: | slava | (Title) Glory! |
289: | vъ konecъ o osměmъ *ia* dъne pslmъ davъ | (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day) |
290: | spi mę gi | Save me, O Lord; |
291: | ěko oskǫdě prěpodobъnoi | for the godly man has failed; |
292: | ěko umališę sę istiny otъ snъ člčъ | for truth is diminished from among the children of men. |
293: | suetъna gla kъžъdo kъ iskrъnjumu svoemu | Every one has spoken vanity to his neighbour: |
294: | Ustъny lъstivyę srъdъcemъ | their lips (are) deceitful, |
295: | i vъ srъdъci glašę zъlaě | and they spoke evil in their heart |
296: | potrěbitъ gъ vъsę ustъny lъstivyę i ęzyky velerěčyvy | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: |
rekъšę | who have said, | |
297: | ęzyky našę vъzveličimъ | We will magnify our tongue; |
298: | Ustъny našę pri nasъ sǫtъ | our lips are our own: |
299: | kъto namъ gъ estъ | who is Lord of us? |
300: | strasti radi ništiixъ i vъzdyxanъě ubogyxъ nъně voskrъsnǫ | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, |
301: | gletъ gъ | saith the Lord, |
302: | položǫ sę vo spnъe | I will set (them) in safety; |
303: | i ne obinǫ sę o nimъ | I will speak to them thereof openly. |
304: | slovesa gně slovesa prěčista sъrebro raždeženo iskušęnъ zemi a i ocěštenъe sedmericejǫ | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. |
305: | ty že gi sъxraniši ny | Thou, O Lord, shalt keep us, |
306: | i sъbljudeši ny otъ roda sego vъ věkъ | and shalt preserve us, from this generation, and for ever. |
307: | okrъstъ nečъstivi xodętъ | The ungodly walk around: |
308: | po vysotě tvoei umnožilъ esi sny člověčę --- | according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. |
309: | vъ konecъ pъsalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
310: | dokolě gi zabǫdeši mę do konъca | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? |
311: | dokolě otъvraštaeši lice tvoe ot mene | how long wilt thou turn away thy face from me? |
312: | dokolě položǫ sъvětъ vъ dši moei | How long shall I take counsel in my soul? |
313: | bolěznъ vъ srъdъci moemъ dъnъ i noštъ | (having) sorrows in my heart daily? |
314: | dokolě vъznesetъ sę vragъ moi na mę | how long shall my enemy be exalted over me? |
315: | prizъri uslъši mę gi bže moi | Look on me, hearken to me, O Lord my God: |
316: | prosvěti oči moi | lighten mine eyes, |
317: | eda kogda usъnǫ vo sъmrъti | lest I sleep in death; |
318: | Eda kogda rečetъ vragъ moi | lest at any time mine enemy say, |
319: | ukrěpixъ sę na nъ | I have prevailed against him: |
320: | sъtǫžajǫštei mi vъzdradujǫtъ sę ašte sę podvižǫ | my persecutors will exult if ever I should be moved. |
321: | azъ že na milostъ tvojǫ naděaxъ sę | But I have hoped in thy mercy; |
322: | vъzdraduetъ sę srъdъce moe o spi tvoemъ | my heart shall exult in thy salvation. |
323: | pojǫ gju blagoděavъšjumu mně | I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, |
324: | i vъspojǫ imeni gju vъšъnjumu --- | and I will sing psalms to the name of the Lord most high. |
325: | *iv* vъ konecъ pslomъ davъ | (Title) For the end, Psalm of David. |
326: | reče besumenъ vъ srъdъci svoimъ | The fool has said in his heart, |
327: | něstъ ba | There is no God. |
328: | rastъlěšę i omrazišę sę vъ načinaniixъ ... | They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; |
329: | něstъ tvoręi blagostynę | there is none that does goodness, |
330: | gъ sъ nbsi priniče na sny člčę viděti ěšte estъ razuměvaęi li vъziskaęi ba | The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. |
331: | vъsi uklonišę sę | They are all gone out of the way, |
332: | vъkupě neključimi byšę | they are together become good for nothing, |
333: | něstъ tvoręi blagostъinę | there is none that does good, |
334: | něstъ do edinogo | no not one. |
335: | ni li razuměvajǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenъ | Will not all the workers of iniquity know, |
sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město | who eat up my people as they would eat bread? | |
336: | gě ne prizъvašę --- | they have not called upon the Lord. |
337: | tu ustrašišę sę boěznъjǫ iže ne bě boězni | There were they alarmed with fear, where there was no fear; |
338: | ěko gъ vъ rodě pravedъnyxъ | for God is in the righteous generation. |
339: | sъvětъ ništaago posramiste | Ye have shamed the counsel of the poor, |
340: | gъ upъvanie emu estъ | because the Lord is his hope. |
341: | kъto dastъ otъ sjona spie islju | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
342: | egda vъzvratitъ gъ plěnъ ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ | when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, |
343: | i vъzveselitъ sę ilъ | and Israel be glad. |
344: | *ig* slava | (Title) Glory! |
345: | pslomъ davъ | (Title) A Psalm of David. |
346: | gi kъto obitaetъ vъ žilišti tvoimъ | O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? |
347: | li kъto vъselitъ sę vъ svtěi gorě tvoei | and who shall dwell in thy holy mountain? |
348: | xodę bes poroka dělaę pravъdǫ glę istinǫ vъ srъdъci svoemъ | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. |
349: | iže ne ulъstitъ ęzykomъ svoimъ | Who has not spoken craftily with is tongue, |
350: | ni sъtvoritъ iskrъnjumu si zъla | neither has done evil to his neighbour, |
351: | ponošenъě ne priętъ na bližъnę svoę | nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. |
352: | Uničъženъ estъ prědъ nimъ lǫkavoi | In his sight an evil-worker is set at nought, |
353: | boęštei že sę gě slavętъ | but he honours them that fear the Lord. |
354: | klъny sę iskrъnjumu svoemu | He swears to his neighbour, |
355: | ne otъmětaetъ sę | and disappoints him not. |
356: | sъrebra svoego ne dastъ vъ lixvǫ | He has not lent his money on usury, |
357: | i myta na nepovinъnyxъ ne priętъ | and has not received bribes against the innocent. |
358: | tvoręi se ne podvižitъ sę vъ věkъ | He that does these things shall never be moved. |
359: | tělo | |
360: | pslomъ davъ | (Title) A Psalm of David. |
361: | sъxrani mę gi | Keep me, O Lord; |
362: | ěko na tę upъvaxъ | for I have hoped in thee. |
363: | rěxъ gju | I said to the Lord, |
364: | gъ moi esi ty | Thou art my Lord; |
365: | ěko blagyxъ moixъ ne trěbueši | for thou has no need of my goodness. |
366: | svtymъ iže sǫtъ na zemi ego udivi gъ vъsę volę svoę vъ nixъ | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. |
367: | Umnožišę sę nemošti ixъ | Their weaknesses have been multiplied; |
368: | po sixъ uędrišę sę | afterward they hasted. |
369: | ne sъberǫ sъnemъ ixъ otъ krъvy | I will by no means assemble their bloody meetings, |
370: | ni pomęnǫ že imęn ixъ ustъnami moimi | neither will I make mention of their names with my lips. |
371: | gъ čęstъ dostoěnъě moego i čěšę moeę | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: |
372: | ty esi ustraěęi dostoěnъe moe mъně | thou art he that restores my inheritance to me. |
373: | ǫža dopadǫ mi vъ drъžavъnyxъ | The lines have fallen to me in the best places, |
374: | ibo dostoěnъe mi drъžavъno estъ mъně | yea, I have a most excellent heritage. |
375: | blagosloveštǫ gě vъrazumъšago mę | I will bless the Lord who has instructed me; |
376: | paky že i do nošti pokaza mę ǫtroba moě | my reins too have chastened me even till night. |
377: | istesě lędveiněi | (sidenote) the organ of kidneys |
378: | prědizъrěxъ gě prědo mъnojǫ vynǫ | I foresaw the Lord always before my face; |
379: | ěko o desnǫ mene estъ da sę ne podvižǫ --- | for he is on my right (hand), that I should not be moved. |
380: | sego radi vъzveselitъ sę srъdъce moe | Therefore my heart rejoiced |
381: | i vъzdradova sę ęzykъ moi | and my tongue exulted; |
382: | paky že i plotъ moě vъselitъ sę na upъvanъe --- | moreover also my flesh shall rest in hope: |
383: | ěko ne ostaviši dšę moeę vъ adě | because thou wilt not leave my soul in hell, |
384: | ni dasi prěpodobъnumu svoemu viděti istъlěnъně | neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
385: | sъkazalъ mi esi pǫti životъtnyę | Thou hast made known to me the ways of life; |
386: | isplъniši mę veselъě sъ licemъ tvoimъ | thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
387: | krasota vъ desnici tvoei do konъca | at thy right hand there are delights for ever. |
388: | *ie* vъ konecъ molitva dva | (Title) A prayer of David |
389: | Uslъši gi pravъdǫ mojǫ | Hearken, O Lord of my righteousness, |
390: | vonъmi molitvǫ mojǫ | attend to my petition; |
391: | vъuši molenъe moe ne ustъnaxъ lъstivaxъ | give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. |
392: | otъ lica tvoego sǫdъba moě izidetъ | Let my judgment come forth from thy presence; |
393: | Oči moi togda vidite pravynę | let mine eyes behold righteousness. |
394: | iskusilъ esi srъdъce moe | Thou has proved mine heart; |
395: | posětilъ esi noštъjǫ | thou hast visited me by night; |
396: | raždeže mę | thou hast tried me as with fire, |
397: | i ne obrětǫ sę vo mně nepravъda | and unrighteousness has not been found in me: |
398: | da ne vъzgljǫtъ usta moě dělъ člvčъ za slovesa ustъnъ tvoixъ | May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips. |
399: | azъ sъxranixъ pǫti žestoky | I have guarded myself from hard ways. |
400: | sъvrъšilъ esi stopy moę vo stъźěxъ moixъ da ne podvižętъ sę stopy moę | Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. |
401: | azъ vozъvaxъ | I have cried, |
402: | ěko uslъša mę bže | for thou heardest me, O God: |
403: | prikloni ko mъně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
404: | i uslyši gly moę | and hearken to my words. |
405: | Udivi milosti tvoę spaę upъvajǫštęę na tę otъ protivęštiixъ sę desnici tvoei | Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. |
406: | sъxrani mę gi ěko zěnicǫ oka | Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: |
407: | vъ krově krъlu tvoeju pokryeši mę | thou shalt screen me by the covering of thy wings, |
otъ lica nečъstivyxъ ostraštъšixъ mę | from the face of the ungodly that have afflicted me: | |
408: | vraźi moi dšǫ mojǫ odrъžašę | mine enemies have compassed about my soul. |
409: | tukъ svoi zatvorišę | They have enclosed themselves with their own fat: |
410: | usta ixъ glašę grъdynǫ | their mouth has spoken pride. |
411: | izgonęštei mę nyně obidǫ mę | They have now cast me out and compassed me round about: |
412: | oči svoi vъzložišę uklonišę na zemъljǫ | they have set their eyes so as to bow them down to the ground. |
413: | obęsę mę ěko levъ gotovъ na lovъ i ěko skumenъ obitaę vo sъkrovištixъ | They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places. |
414: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
415: | vari ę | prevent them, |
416: | prěděi imъ | and cast them down: |
417: | i izbavi dšǫ mojǫ otъ nečъstiva | deliver my soul from the ungodly: |
ǫrǫžъě tvoego | (draw) thy sword, | |
otъ vragъ rǫky tvoę | because of the enemies of thine hand: | |
418: | gi otъ malъ ot zemlę razděli ę vъ životě ixъ | O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life |
419: | isplъni sę ǫtroba ixъ | though their belly has been filled with thy hidden treasures: |
420: | nasytišę sę snъvъ | they have been satisfied with sons |
421: | i ostavišę odъlěkъ mladenъcemъ svoimъ | and have left the remnant of their possessions to their babes. |
422: | azъ že pravъdojǫ avlǫ sę llicju tvoemu | But I shall appear in righteousness before thy face: |
423: | nasyštǫ sę egda avitъ mi sę slava tvoě | I shall be satisfied when thy glory appears. |
424: | slava sělna | (Title) Glory! (3rd) Session |
425: | vъ konecъ otroku gnju dvi ěže gla kъ gju | (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord, |
slovesa pěsni seę | even the words of this Song, | |
vъ dъ vъ nъže izbavi i gъ izd rǫky vъsěxъ vragъ emu | in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, | |
izd rǫku *iž* isavъlovy | and out the hand of Saul: | |
426: | i reče | and he said: |
427: | vъzljublǫ tę gi krěpostъ moě | I will love thee, O Lord, my strength. |
428: | gъ utvrъždenъe moe i priběžište moe izzbavitelъ moi | The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; |
429: | bъ moi pomoštъnikъ moi | my God is my helper, |
430: | upъvajǫ na nъ | I will hope in him; |
431: | zaštitъnikъ moi rogъ spnъě moego i zastǫpъnikъ moi | he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. |
432: | xvalę prizovǫ gě | I will call upon the Lord with praises, |
433: | i otъ vragъ moixъ spsǫ sę | and I shall be saved from mine enemies. |
434: | odrъžašę mę bolězni sъmrъtъnyę | The pangs of death compassed me, |
435: | i potoci bezakonenъě sъmǫtišę mę | and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. |
436: | bolězni adovy obidǫ mę | The pangs of hell came round about me: |
437: | varišę mę sěti sъmrъtъnyę --- | the snares of death prevented me. |
438: | i vъ skrъbъ mojǫ prizъvaxъ gě | And when I was afflicted I called upon the Lord, |
439: | i kъ bu moemu vozъvaxъ | and cried to my God: |
440: | i uslyša otъ svtyę crkъvi svoeę glasъ moi | he heard my voice out of this holy temple, |
441: | i voplъ moi prědъ nimъ vъnidetъ vъn uši ego | and my cry shall enter before him, even into his ears. |
442: | i podviža sę i trepetъna bъistъ zemlě | Then the earth shook and quaked, |
443: | i osъnovanъně gorъ sъmęsę sę | and the foundations of the mountains were disturbed, |
444: | i podviža sę | and were shaken, |
445: | ěko progněva sę na nju bъ | because God was angry with them. |
446: | i vъzide dymъ gněvomъ ego | There went up a smoke in his wrath, |
447: | i ognъ otъ nego vъsplanetъ sę | and fire burst into a flame at his presence: |
448: | ǫglъe vъzgorěšę sę otъ nego | coals were kindled at it. |
449: | i prěkloni nbsa | And he bowed the heaven, |
450: | i sъnide | and came down: |
451: | i primrakъ podъ nogama ego | and thick darkness was under his feet. |
452: | i vъzide na xeruvimъ | And he mounted on cherubs |
453: | i letě | and flew: |
454: | letě na krulu větrъnju | he flew on the wings of winds. |
455: | i položi tъmǫ za krovъ svoi | And he made darkness his secret place: |
456: | Okrъstъ ego krovъ ego | round about him was his tabernacle, |
457: | temъna voda vъ oblacěxъ aerъnyxъ | even dark water in the clouds of the air. |
458: | otъ bliscěnъě ego prědъ nimъ oblacě proidǫ gradъ i ǫglъe ognъni | At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire. |
459: | i vozgrъmě sъ nbsi gъ | The Lord also thundered from heaven, |
460: | i vyšъnei dastъ glasъ svoi | and the Highest uttered his voice. |
461: | pusti strěly | And he sent forth his weapons, |
462: | i razgъna ę | and scattered them; |
463: | i mlъnъę umnoži | and multiplied lightnings, |
464: | i sъmęte ę | and routed them. |
465: | i avišę sę istočъnici vodъnii | And the springs of waters appeared, |
466: | i otъkrъišę sę osnovanъě uselenyę otъ zaprěštenъě tvoego gi otъ dъxnovenъě dxa gněva tvoego | and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. |
467: | posъla sъvyše | He sent from on high and took me, |
468: | priętъ mę | |
469: | poętъ mę otъ vodъ mnogъ | he drew me to himself out of many waters. |
470: | izbavitъ mę otъ vragъ moixъ silъnyxъ i otъ nenavidęštiixъ mę | He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; |
471: | ěko utvrъdišę sę pače mene | for they are stronger than I. |
472: | varišę mę vъ denъ ozъloblenъě moego | They prevented me in the day of mine affliction: |
473: | i bystъ gъ podъętelъ moi | but the Lord was my stay against them. |
474: | i vъzvede mę na širotǫ | And he brought me out into a wide place: |
475: | izbavi mę | he will deliver me, |
476: | ěko vъsxotě mę | because he has pleasure in me. |
477: | i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei | And the Lord will recompense me according to my righteousness; |
478: | i po čistotě rǫku moeju vъzdastъ mi | even according to the purity of my hands will he recompense me. |
479: | ěko sъxranixъ pǫti gnę | For I have kept the way of the Lord |
480: | i ne nečъstovaxъ otъ ba moego | and have not wickedly departed from my God. |
481: | ěko vъsę sǫdъby ego prědъ mnojǫ | For all his judgments were before me, |
482: | i opravъdanъě ego ne otъstǫpišę otъ mene | and his ordinances departed not from me. |
483: | i bǫdǫ neporočenъ sъ nimъ | And I shall be blameless with him, |
484: | i sъxranę sę otъ bezakonenъě moego | and shall keep myself from mine iniquity. |
485: | i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei | And the Lord shall recompense me according to my righteousness, |
i po čistotě rǫku moeju prědъ očima ego | and according to the purity of my hands before his eyes. | |
486: | sъ prědobъnomъ prěpodobenъ bǫdeši | With the holy thou wilt be holy; |
487: | i sъ možemъ nepovinъnomъ nepovinьnъ bǫdeši | and with the innocent man thou wilt be innocent. |
488: | i sъ izbъranomъ izbъranъ bǫdeši | And with the excellent man thou wilt be excellent; |
489: | i sъ stropъtivomъ razvratiši sę | and with the perverse thou wilt shew frowardness. |
490: | ěko ty ljudi sъměrenyę speši gi | For thou wilt save the lowly people, |
491: | i oči grъdyxъ sъměriši | and wilt humble the eyes of the proud. |
492: | ěko ty prosvěštaeši světilъnikъ moi gi | For thou, O Lord, wilt light my lamp: |
493: | bžъ moi prosvěštaeši tъmǫ mojǫ | my God, thou wilt lighten my darkness. |
494: | ěko tobojǫ izbavъjǫ sę otъ napasti | For by thee shall I be delivered from a troop; |
495: | i o bźě moemъ prělězǫ stěnǫ | and by my God I will pass over a wall. |
496: | bъ moi neporočenъ pǫtъ ego | As for my God, his way is perfect: |
497: | slъvesa gně ražedežena | the oracles of the Lord are tried in the fire; |
498: | zaštitъnikъ estъ vъsěmъ upъvajǫšimъ na nъ | he is a protector of all them that hope in him. |
499: | ěko koto bъ razvě gě | For who is God but the Lord? |
500: | li kъto bъ razvě ba nanašego | and who is a God except our God? |
501: | bъ prěpoěsaęi mę silojǫ | It is God that girds me with strength, |
502: | i položi neporočenъ pǫtъ moi | and has made my way blameless: |
sъvrъšaę noźě moi ěko eleni | who strengthens my feet as hartʹs feet, | |
i na vysokyxъ postavlěę mę | and sets me upon high places. | |
naučaę rǫcě moi na branъ | He instructs my hands for war: | |
503: | i položi lǫkъ mědenъ myšъci moi | and thou hast made my arms as a brazen bow. |
504: | i dalъ mi esi zaštištenъe spnъě | And thou hast made me secure in my salvation: |
505: | i desnicě tvoě priętъ mę | and thy right hand has helped me, |
506: | i nakazanъe tvoe ispravi mę vъ konecъ | and thy correction has upheld me to the end; |
507: | i nakazanъe tvoe samo mę naučitъ | yea, thy correction itself shall instruct me. |
508: | Umirilъ estъ stopy moę podo mъnojǫ | Thou has made room for my goings under me, |
509: | iznemožete plesně moi | and by footsteps did not fail. |
510: | poženǫ vragy moę | I will pursue mine enemies, |
511: | i postignǫ ę | and overtake them; |
512: | i ne vъzvraštǫ sę doideže iskonъčajǫtъ sę | and I will not turn back until they are consumed. |
513: | sъkrušǫ ę | I will dash them to pieces |
514: | i ne imǫtъ mošti ti postoěti | and they shall not be able to stand: |
515: | padǫtъ sę podъ nogama moima | they shall fall under my feet. |
516: | i prěpoěsalъ mę esi silojǫ na branъ | For thou hast girded me with strength for war: |
517: | sъpęlъ esi vъsę vъstajǫštę na mę i podǫ mnojǫ | thou hast beaten down under me all that rose up against me. |
518: | i vragъ moixъ dalъ mi es xribetъ | And thou has made mine enemies turn their backs before me; |
519: | i nenavidęštęę mę potrěbi | and thou hast destroyed them that hated me. |
520: | vozъvašę | They cried, |
521: | i ne bě spaęi | but there was no deliverer: |
522: | kъ ... gju | even to the Lord, |
523: | i ne uslyša ixъ | but he hearkened not to them. |
524: | istъnǫ ę ěko praxъ prědъ licemъ větra | I will beat them small as dust before the wind. |
525: | ěko brenъe pǫti poglaždǫ ę | I will grind them as the mud of the streets: |
526: | izbavi mę otъ prěrěkanъě ljudъska | Deliver me from the gain sayings of the people: |
527: | postaviši mę vъ glavǫ ęzykomъ | thou shalt make me head of the Gentiles: |
528: | ljudъe tuždi ixъže ne znaxъ rabotašę mi | a people whom I knew not served me, |
529: | vъ sluxъ uxu uslyšaše mę | at the hearing of the ear they obeyed me: |
530: | snovi tuždi solъgašę mi | the strange children lied to me. |
531: | snovi tuždi obetъšašę | The strange children waxed old, |
532: | i oxrъmǫ otъ steźъ svoixъ | and fell away from their paths through lameness. |
533: | živъ gъ | The Lord lives; |
534: | i blagoslovestvenъ bъ moi | and blessed be my God; |
535: | i vъzneseto sę bъ spnъě moego | and let the God of my salvation be exalted. |
536: | bъ daę mъsti mъně | It is God that avenges me, |
537: | i umǫči ljudi moę podъ mę | and has subdued the nations under me; |
538: | izbavitelъ moi otъ vragъ moixъ gněvyxъ | my deliverer from angry enemies: |
539: | i otъ vъstajǫštixъ na mę vъzneseši mę | thou shalt set me on high above them that rise up against me: |
540: | otъ mǫža nepravedъna izbavi mę | thou shalt deliver me from the unrighteous man. |
541: | sego radi ispověmъ sę tebě vъ ęzycěxъ gi | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, |
542: | imeni tvoemu vъspojǫ | and sing to thy name. |
543: | vъzveličaę spnъe rcrva | God magnifies the deliverances of his king; |
544: | i tvorę milosti xu svoemu dadu i sěmeni ego do věka | and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. |
545: | *iź* slava | (Title) Glory! |
546: | pomazanъnikъ | (Sidenote) The Christ |
547: | nbsa ispovědajǫtъ slavǫ bžъjǫ | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
548: | tvorъ že rǫku ego vъzvěštaetъ tvrdъ | and the firmament proclaims the work of his hands. |
549: | denъ dъni otъrigaetъ glagoly ego | Day to day utters speech, |
550: | i noštъ nošti vъzvěštaetъ razumъ | and night to night proclaims knowledge. |
551: | ni sǫtъ rěči ni slovesa ixъže ne ne slyšętъ sę glasi ixъ | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. |
552: | vo vъsǫ zemljǫ izidǫ věštanъě ixъ | Their voice is gone out into all the earth, |
553: | i vъ konъcę vъselenyę gli ixъ | and their words to the ends of the world. |
554: | vъ slъnъci položi selo ego | In the sun he has set his tabernacle; |
555: | i tъ ěko ženixъ isxodę otъ črъtoga svoego | and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: |
556: | vъzdraduetъ sę ěko ispolinъ tešti pǫtъ | he will exult as a giant to run his course. |
557: | otъ načętъka nbsi isxodъ ego | His going forth is from the extremity of heaven, |
558: | i sъrětanъě ego do konъca nbsi | and his circuit to the other end of heaven: |
559: | i něstъ iže ukryetъ sę toploty ego | and no one shall be hidden from his heat. |
560: | zakonъ gnъ neporečenъ obraštaęi dšę | The law of the Lord is perfect, converting souls: |
561: | sъvěděnъe gne věrъno umǫdrěę mladenъcę | the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. |
562: | Opravъdanъě gně prava veselęšta srъdъca | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: |
563: | zapovědi gně iz daleče prosvěštašti oči | the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
564: | straxъ gnъ prěčistъ prěbyvaetъ vъ věku | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: |
565: | sǫdъby gnę istinъny opravъdany vъkupě | the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
566: | vъždelana pače zlata i kameni draga mnoga | (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. |
567: | i slaždъša pače meda i sъta | |
568: | ibo rabъ tvoi xranitъ ę | For thy servant keeps to them: |
569: | vъnegda sъxraniti ę vъzdanъe mnogo | in the keeping of them there is great reward. |
570: | grěxъpadanъě kъto razuměetъ --- | Who will understand his transgressions? |
571: | otъ tainyxъ moixъ očisti mę | purge thou me from my secret sins. |
572: | i otъ tužduxъ poštędi raba svoego | And spare thy servant the attack of strangers: |
573: | ěšte mi ne udoblějǫtъ tъgda neporočenъ bǫdǫ | if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, |
574: | i ocěštǫ sę otъ grěxa velika --- | and I shall be clear from great sin. |
575: | i bǫdǫtъ vъ blagovolenъe slovesa ustъ moixъ | So shall the sayings of my mouth, |
576: | i poučenъe srъdъca moego prědъ tobojǫ vynǫ gi pomoštъniče moi izbavitelъ moi | and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
577: | *iz* vъ konecъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
578: | Uslъši tę gi vъ denъ pečali | The Lord hear thee in the day of trouble; |
579: | zastǫpi tę imę ba iěkovlě | the name of the God of Jacob defend thee. |
580: | posъli ti pomoštъ otъ sta | Send thee help from the sanctuary, |
581: | i otъ siona zastǫpi tę | and aid thee out of Sion. |
582: | poměni vъsěkǫ žrъtvǫ tvojǫ | Remember all thy sacrifice, |
583: | i vъsesъžagama tvoě tučъna bǫdi | and enrich thy whole-burnt-offering. |
584: | daždъ ti gi po srъdъcju tvoemu | Grant thee according to thy heart, |
585: | i vesъ světъ tvoi isplъni | and fulfill all thy desire. |
586: | vъzdraduemъ sę o spni tvoimъ | We will exult in thy salvation, |
587: | i vъ imę gi ba našego vъzveličimъ sę | and in the name of our God shall we be magnified: |
588: | isplъni gi vъsě prošenъě tvoě | the Lord fulfil all thy petitions. |
589: | nyně poznaxъ ěko spъ estъ gъ xъ svoego | Now I know that the Lord has saved his Christ: |
590: | Uslyšitъ i sъ nbsi stago svoego | he shall hear him from his holy heaven: |
591: | vъ silaxъ sъpně desnicę ego | the salvation of his right hand is mighty. |
592: | si vъ orǫžiixъ i si na konixъ | Some glory in chariots, and some in horses: |
593: | my že vъ imę toma lukavarъ gi ba našego prizovemъ | but we will glory in the name of the Lord our God. |
594: | ti sъpęti byšę i padǫ | They are overthrown and fallen: |
595: | my že vъstaxъmъ i prosti byxomъ | but we are risen, and have been set upright. |
596: | gi spi crě | O Lord, save the king: |
597: | i uslyši ny vo nъže denъ ěšte prizovemъ tę | and hear us in whatever day we call upon thee. |
598: | *i* vъ konecъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
599: | gi silojǫ tvoejǫ vъzveselitъ sę crъ (...) | O Lord, the king shall rejoice in thy strength; |
600: | i o spni tvoemъ vъzdraduemъ sę źělo | and in thy salvation he shall greatly exult. |
601: | želanъe srъdъca tvoego dalъ emu esi | Thou hast granted him the desire of his soul, |
602: | i xotěnъě ustъ ego něsi ego lišilъ | and hast not withheld from him the request of his lips. |
603: | ěko varilъ i esi blgoslovnymimi blgstъnymъ | For thou hast prevented him with blessings of goodness: |
604: | položilъ esi na glavě ego věnъcъ otъ kameni dragaego | thou has set upon his head a crown of precious stone. |
605: | života prosi u tebe | He asked life of thee, |
606: | i dalъ emu esi dlъgotǫ dъny vъ věkъ věku | and thou gavest him length of days for ever and ever. |
607: | velъě slava ego spъemъ tvoemъ | His glory is great in thy salvation: |
608: | slavǫ i velъlěpotǫ vъzložišę na nъ | thou wilt crown him with glory and majesty. |
609: | ěko dasi emu blgslnъe vъ věkъ věku | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: |
610: | vъzveseliši i radostъjǫ sъ licemъ tvoimъ | thou wilt gladden him with joy with thy countenance. |
611: | ěko csrъ upъvaetъ na gě | For the king trusts in the Lord, |
612: | i milostъjǫ vyšъněgo ne podvižitъtъ sę | and through the mercy of the Highest he shall not be moved. |
613: | da obręštetъ sę rǫka tvoě vъsěmъ vragomъ tvoimъ | Let thy hand be found by all thine enemies: |
614: | desnica tvoě obręštetъ vъsę nenavidęštęę tebe | let thy right hand find all that hate thee. |
615: | položiši ę ěko peštъ ognъnǫ vъ vrěmę lica tvoego | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: |
616: | gъ gněvomъ svoimъ sъmętetъ ę | the Lord shall trouble them in his anger, |
617: | i poěstъ ę ognъ | and fire shall devour them. |
618: | plodъ ixъ otъ zemlę pogubiši | Thou shalt destroy their fruit from the earth, |
619: | i sěmę ixъ otъ snъ člčъ | and their seed from among the sons of men. |
620: | ěko uklonišę na tę zъlaě | For they intended evils against thee; |
621: | pomyslišę i sъvěty ixъže ne vъzmogǫ sъstaviti | they imagined a device which they shall by no means be able to perform. |
622: | ěko položiši ixъ xribetъ vъ izbytъcěxъ tvoixъ | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, |
623: | ugotovaeši lice ixъ | thou wilt prepare their face. |
624: | vъznesi sę gi silojǫ tvoejǫ | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: |
625: | poemъ i vъspoemъ sily tvoę | we will sing and praise thy mighty acts. |
626: | slava | (Title) Glory! |
627: | vъ konecъ prięty Utrъnimъ pslmъ dvъ *ia* | (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. |
628: | bže bže moi vonъmi mi | O God, my God, attend to me: |
629: | vъskǫjǫ ostavi mę | why hast thou forsaken me? |
630: | daleče otъ spně moego slovesa grěxъpadanei moixъ | the account of my transgressions is far from my salvation. |
631: | bъ moi vъzovǫ vъ denъ | O my God, I will cry to thee by day, |
632: | i ne uslyšiši | but thou wilt not hear: |
633: | i noštъjǫ | and by night, |
634: | i ne vъ bezumъe mъně | and it shall not be accounted for folly to me. |
635: | ty že vъ svtěemъ žilištii xvala iizdraileva | But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. |
636: | na tę upъvašę otъci naši | Our fathers hoped in thee; |
637: | Upъvašę | they hoped, and thou didst deliver them. |
638: | i izbavilъ ę esi | |
639: | kъ tebě vozъvašę | They cried to thee, |
640: | i spli sę sǫtъ | and were saved: |
641: | na tę upъvašę | they hoped in thee, |
642: | i ne postyděšę sę | and were not ashamed. |
643: | azъ že esmъ črъvъ i ne člkъ | But I am a worm, and not a man; |
ponošenъe člkomъ i uničъženъe ljudemъ | a reproach of men, and scorn of the people. | |
644: | vъsi vidęštei mę porogašę mi sę | All that saw me mocked me: |
645: | i glašę ustъi svoimi | they spoke with their lips, |
646: | pokyvašę glavami --- | they shook the head, (saying,) |
647: | Upъva na gě | He hoped in the Lord: |
648: | da izbavito i i speto i ěšte xoštetъ emu | let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. |
649: | ěko ty istrъgoi mę is štrěva | For thou art he that drew me out of the womb; |
upъvanъe moe otъ sosъcju materi moeę | my hope from my motherʹs breasts. | |
650: | vъ tebě privrъženъ esmъ iz ložeznъ | I was cast on thee from the womb: |
651: | Otъ rǫtroby materi moę bъ moi esi ty | thou art my God from my motherʹs belly. |
652: | ne otъstǫpi otъ mene | Stand not aloof from me; |
653: | ěko skrъbъ blizъ | for affliction is near; |
654: | ěko něstъ pomagaęi --- | for there is no helper. |
655: | obidǫ mę telъci mnoźi | Many bullocks have compassed me: |
656: | junъci tučъni odrъžašę mę | fat bulls have beset me round. |
657: | otvrěsę na mę usta svoě | They have opened their mouth against me, |
ěko levъ vъsxyštaę i rikaę | as a ravening and roaring lion. | |
658: | ěko voda izlixъ sę | I am poured out like water, |
659: | i razidǫ sę kosti moę | and all my bones are loosened: |
660: | bystъ srъdъce moe ěko voskъ taę posrědě črěva moego | my heart in the midst of my belly is become like melting wax. |
661: | isъše ěko skǫdelъ krěpostъ moě | My strength is dried up, like a potsherd; |
662: | i ęzъikъ moi prilъpe grъtani moimъ | and my tongue is glued to my throat; |
663: | i vъ prъstъ sъmrti sъvede mę | and thou hast brought me down to the dust of death. |
664: | ěko obidǫ mę pъsi mnoźi | For many dogs have compassed me: |
665: | i sъnemъ zъlobivyixъ osěde mę | the assembly of the wicked doers has beset me round: |
666: | prigvozdišę noźě moi i rǫcě moi | they pierced my hands and my feet. |
667: | ičisę vъsę vъsę kosti moę prokopašę | They counted all my bones; |
668: | ti že smotrišę i prězъrěšę mę | and they observed and looked upon me. |
669: | razdělišę sebě rizǫ mojǫ | They parted my garments among themselves, |
670: | i o rizǫ mojǫ metašę žrěbъę | and cast lots upon my raiment. |
671: | ty že gi ne udali pomošti tvoeę otъ mene | But thou, O Lord, remove not my help afar off: |
672: | na zastǫplenъe moe prizъri | be ready for mine aid. |
673: | izbavi otъ orǫžъě dšǫ mojǫ | Deliver my soul from the sword; |
674: | izd rǫky pъsъę inočędǫjǫ mojǫ | my only-begotten one from the power of the dog. |
675: | spi mę otъ ustъ lъvovъ | Save me from the lionʹs mouth; |
676: | i otъ rogъ inorožъ sъměrenъe moe | and regard my lowliness from the horns of the unicorns. |
677: | pověmъ imę tvoe bratrii moei | I will declare thy name to my brethren: |
678: | posrědě crkъvi vъspojǫ tę | in the midst of the church will I sing praise to thee. |
679: | boęštei sę gě vъsxvalite | Ye that fear the Lord, praise him; |
i | all ye seed of Jacob, glorify (him): | |
680: | vъse sěmę iěkovle proslavite --- | |
681: | da uboitъ že sę otъ nego vъse sěmę iilvo | let all the seed of Israel fear him. |
682: | ěko ne uničъže ni negotova molitva ništago | For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; |
683: | ni otъvratilъ esitъ lica svoego otъ mene | nor turned away his face from me; |
684: | i egda vozъvaxъ kъ nemu uslъišaše mę | but when I cried to him, he heard me. |
685: | otъ tebe poxvala moě | My praise is of thee |
686: | vъ crъkъvi velicě ispověmъ ti sę | I will thank thee in the great congregation: |
687: | oběty moę vъzdamъ prědъ boęštiimi sę ego | I will pay my vows before them that fear him. |
688: | ědętъ ništi | The poor shall eat |
689: | i nasytętъ sę | and be satisfied; |
690: | i vъsxvalętъ gě vъziskǫšte ego | and they shall praise the Lord that seek him: |
691: | živa bǫdǫtъ srъdъca vъ věkъ věku | their heart shall live for ever. |
692: | poměnǫtъ sę i obratętъ sę kъ gju vъsi konъci zemlę --- | All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: |
693: | i poklonętъ sę prědъ nimъ vъsě otъčъstva ęzъčъna | and all the kindreds of the nations shall worship before him. |
694: | ěko gnъ estъ cěrъsto | and he is the governor of the nations. |
695: | i tъ obladatъ ęzyky | and he is the governor of the nations. |
696: | ěsę i poklonišę sę vъsi tučъni zemlę | All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: |
697: | prědъ nimъ pripadǫtъ vъsi sъxodęstei vъ zemlǫ | all that go down to the earth shall fall down before him: |
698: | i dša moě tomu živetъ | my soul also lives to him. |
699: | i sěmę moe porabotaetъ emu | And my seed shall serve him: |
700: | vъzvěstitъ gju rodъ grędyi | the generation that is coming shall be reported to the Lord. |
701: | i vъzvěstętъ pravъdǫ ego ljudemъ rodęštimъ sę ęžę stvori gъ | And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. |
702: | *ib* pъsalomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
703: | gъ pasetъ mę | The Lord tends me as a shepherd, |
704: | i ničesože mene lišitъ | and I shall want nothing. |
705: | na městě pastvinъně tu mę vъseli | In a place of green grass, there he has made me dwell: |
706: | na vodě pokoině vъspitě mę | he has nourished me by the water of rest. |
707: | dšǫ mojǫ obrati | He has restored my soul: |
708: | nastavilъ mę esi na stъźǫ pravyę imeni ego radi | he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake. |
709: | ěšte bo i poidǫ posrědě sěni sъmrъtъnyę --- | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, |
ne ubojǫ sę zъla | I will not be afraid of evils: | |
710: | ěko ty so mnojǫ esi | for thou art with me; |
711: | žezlъ tvoi i palica tvoě ta mę utěšiste | thy rod and thy staff, these have comforted me. |
712: | Ugotovalъ esi prědo mnojǫ trapezǫ prědъ sъtǫžajǫštiimi mně | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: |
713: | Umastilъ esi olěemъ glavǫ mojǫ | thou hast thoroughly anointed my head with oil; |
714: | i čěša tvoě upaějǫšti mę kolъ drъžavъna estъ | and thy cup cheers me like the best wine. |
715: | i milostъ tvoě poženetъ mę vъsę dъni života moego | Thy mercy also shall follow me all the days of my life: |
716: | i da vъselǫ sę vъ domъ gnъ vъ dlъgotǫ dъny | and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. |
717: | *iv* dvъ pslomъ vъ prъvǫ sǫbotě | A Psalm for David on the first (day) of the week. |
718: | gně estъ zemъě i isplъnenъe eę vъselena i vъsii živǫštei na nei | The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. |
719: | ty na morixъ osnovalъ jǫ esi | He has founded it upon the seas, |
720: | i na rěkaxъ ugotovalъ jǫ estъ | and prepared it upon the rivers. |
721: | kъto vъzidetъ na gorǫ gnjǫ | Who shall go up to the mountain of the Lord, |
722: | li kъto stanetъ na městě svtěmъ ego | and who shall stand in his holy place? |
723: | nepovinenъ rǫkama i čъstъ srъdъcemъ | He that is innocent in his hands and pure in his heart; |
iže ne priętъ nasue dšę svoeę | who has not lifted up his soul to vanity, | |
i ne klętъ sę lestъjǫ iskrъnjumu svoemu | nor sworn deceitfully to his neighbour. | |
sъ priimetъ blagoslovestvenъe otъ gě | He shall receive a blessing from the Lord, | |
724: | i milostynǫ otъ ba spa svoego | and mercy from God his Saviour. |
725: | sъ rodъ iskošteiimъ gě iskǫšteixъ lica ba iěkovlě | This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. |
726: | vъzъměte vrata kъnęźi vaši | Lift up your gates, ye princes, |
727: | i vъzъměte sę vrata věčъnaě | and be ye lifted up, ye everlasting doors; |
728: | i vъnidetъ crъ slavě | and the king of glory shall come in. |
729: | kъto sъ estъ crъ slavě | Who is this king of Glory? |
730: | gъ krěpokъ i silenъ | the Lord strong and mighty, |
731: | gъ silenъ vъ brani | the Lord mighty in battle. |
732: | vozъměte vrata kъnęźi vaši | Lift up your gates, ye princes; |
733: | i vozъměte sę vrata věčъnaě | and be ye lift up, ye everlasting doors; |
734: | i vъnidetъ cěsrъ slavě | and the king of glory shall come in. |
735: | kъto se estъ cěsarъ slavě | Who is this king of glory? |
736: | gъ silamъ | The Lord of hosts, |
737: | tъ estъ crъ slavě | he is this king of glory. |
738: | *ig* slava sědlna | (Title) Glory! (4th) Session |
739: | plmъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
740: | kъ tebě gi vъzdvigъ dšǫ mojǫ | To thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
741: | bže moi na te upъvaxъ | O my God, I have trusted in thee: |
742: | da ne postyždǫ sę vъ věkъ | let me not be confounded, |
743: | ni posmějǫtъ mi sę vraźi moi | neither let mine enemies laugh me to scorn. |
744: | ibo vъsi trъpęštei tbe ne postydętъ sę | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: |
745: | da postydętъ sę bezakonъnujǫštei vъsue | let them be ashamed that transgress without cause. |
746: | pǫti tvoę gi sъkaži mi | Shew me thy ways, O Lord; |
747: | i stъźěmъ tvoimъ nauči mę | and teach me thy paths. |
748: | nastavi mę na istinǫ tvojǫ | Lead me in thy truth, |
749: | i nauči mę | and teach me: |
750: | ěko ty esi bъ spъ moi | for thou art God my Saviour: |
751: | i tebě trъpěxъ vesъ denъ | and I have waited on thee all the day. |
752: | pomęni štedroty tvoę gi i milosti tvoę | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, |
753: | ěko otъ věka sǫtъ | for they are from everlasting. |
754: | grěxъ junosti moeę i nevězestva moego ne poměni | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: |
755: | po milosti tvoei poměni mę ty blagostynę tvoeę radi gi | remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord. |
756: | blago i pravъ gъ | Good and upright is the Lord: |
757: | sego radi zakonъ dastъ sъgrěšajǫšteimъ na pǫtъ | therefore will he instruct sinners in the way. |
758: | nastavitъ krotъkyę na sǫdъ | The meek will he guide in judgment: |
759: | naučitъ krotъkyę na pǫti svoę | the meek will he teach his ways. |
760: | vъsi pǫtie gni milostъ i istina vъziskajǫštemъ zavěta ego i sъvěděnei ego | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. |
761: | imeni tvoego radi gi ocěsti grěxъ moi | For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; |
762: | velei bo estъ | for it is great. |
763: | kъto estъ člověkъ boę sę sę gi | Who is the man that fears the Lord? |
764: | zakonъ postavitъ emu na pǫti iže izvoli --- | he shall instruct him in the way which he has chosen. |
765: | dša ego vъ blagyxъ vъdvoritъ sę | His soul shall dwell in prosperity; |
766: | i sěmę ego naslěditъ zemlǫ | and his seed shall inherit the earth. |
767: | drъžava gъ boęštiimъ sę ego | The Lord is the strength of them that fear him; |
768: | i zakonъ ego avitъ imъ | and his covenant is to manifest truth to them. |
769: | oči moi vynǫ kъ gju | Mine eyes are continually to the Lord; |
770: | ěko tъ istrъgnetъ otъ sěti noźě moi | for he shall draw my feet out of the snare. |
771: | prizъri na mę | Look upon me, |
772: | i pomilui mę | and have mercy upon me; |
773: | ěko inočędъ i ništъ esmъ azъ | for I am an only child and poor. |
774: | skrъbi srъdъca moego e umnožišę sę | The afflictions of my heart have been multiplied; |
775: | i otъ bědъ moixъ izvedi mę | deliver me from my distresses. |
776: | viždъ sъměrenъe moe i trudъ moi | Look upon mine affliction and my trouble; |
777: | i otъpusti vъsę grěxy moę | and forgive all my sins. |
778: | viždъ vragy moę věxъ | Look upon mine enemies; |
779: | ěko umnožišę sę | for they have been multiplied; |
780: | i nenaviděnъemъ nepravedъnomъ vъznenaviděšę mę | and they have hated me with unjust hatred. |
781: | sъxrani dšǫ mojǫ | Keep my soul, |
782: | izbavi mę | and deliver me: |
783: | da ne postyždǫ sę | let me not be ashamed; |
784: | ěko upъvaxъ na tę | for I have hoped in thee. |
785: | nezъlobivi i pravii prilěplěxǫ sę mně | The harmless and upright joined themselves to me: |
786: | ěko potrъpěxъ tę gi | for I waited for thee, O Lord. |
787: | izbavi bže iilě otъ vъsěxъ skrъby ego | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. |
788: | *id* davъ pъsalomъ | (Title) A Psalm of David. |
789: | sǫdi mi gi | Judge me, O Lord; |
790: | ěko azъ nezъlobojǫ mojǫ xodixъ | for I have walked in my innocence: |
791: | i na gě upъvaę ne iznemogǫ | and hoping in the Lord I shall not be moved. |
792: | iskusi mę gi | Prove me, O Lord, |
793: | i ty tęži mę | and try me; |
794: | raždъzi ǫtrobǫ mojǫ i srъdъce moe | purify as with fire my reins and my heart. |
795: | ěko milostъ tvoě prědъ očima moima estъ | For thy mercy is before mine eyes: |
796: | i ugodixъ vъ iistině tvoei | and I am well pleased with thy truth. |
797: | ne sědъ sъ sonъmomъ suetъnomъ | I have not sat with the council of vanity, |
798: | i sъ zakonoprěstǫpъnyimi ne vъnidǫ | and will in nowise enter in with transgressors. |
799: | vъznenaviděxъ crkovъ lǫkavъnyxъ | I have hated the assembly of wicked doers; |
800: | i sъ nečъstivyimi ne sędǫ | and will not sit with ungodly men. |
801: | Umyjǫ vъ nepovinyxъ rǫcě moi | I will wash my hands in innocency, |
802: | i obidǫ olъtarъ tvoi gi | and compass thine altar, O Lord: |
da uslyšǫ glasъ xvaly tvoeę | to hear the voice of praise, | |
803: | ispověmъ vъsě čjudesa tvoě | and to declare all thy wonderful works. |
804: | gi vъzljubixъ krasotǫ domu tvoego i město vъselenъě slavy tvoeę | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. |
805: | ne pogubi sъ nečъstivyimi dšę moeę | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: |
806: | i sъ mǫži krъvy života moego | |
vъ nixъže rǫku bezakonenъě sǫtъ | in whose hands are iniquities, | |
807: | desnica ixъ isplъni sę myta | and their right hand is filled with bribes. |
808: | azъ že nezlobojǫ moejǫ xodixъ | But I have walked in my innocence: |
809: | izbavi mę gi | redeem me, |
810: | i pomilui mę | and have mercy upon me. |
811: | noga moě sta na pravъdě | My foot stands in an even place: |
812: | vъ crkъvaxъ blagoslovesъstujǫ tę | in the congregations will I bless thee, O Lord. |
813: | *ie* davъ prěžde pomazanъě | (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed. |
814: | gъ prosvěštenъe moe i spitelъ moi | The Lord is my light and my Saviour; |
815: | kogo sę ubojǫ | whom shall I fear? |
816: | gъ zaštititelъ životu moemu | the Lord is the defender of my life; |
817: | otъ kogo sę ustrašǫ --- | of whom shall I be afraid? |
818: | Egda približętъ sę na mę zъlobujǫštei o sъněsti plъtei moixъ | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, |
sъtǫžajǫštei mi vraźi moi ti iznemogǫ i padǫ | my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. | |
819: | ěšte uplъčitъ sę na mę plъkъ ne uboitъ sę srъdъce moe | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: |
820: | ěšte vъstanetъ na mę branъ na nъ azъ upъvajǫ --- | though war should rise up against me, in this am I confident. |
821: | Edinogo prosixъ otъ gě | One thing have I asked of the Lord, |
822: | togo vъzištǫ | this will I earnestly seek: |
823: | da živǫ vъ domu gni vъsę dъni života moego | that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, |
824: | da zъrǫ krasoty gnę | that I should behold the fair beauty of the Lord, |
825: | i posěštajǫ crъkъvi svtъę ego | and survey his temple. |
826: | ěko sъkry mę vъ krovi svoemъ | For he hid me in his tabernacle: |
827: | vъ denъ zъla moego pokry mę vъ taině krova svoego | he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions; |
828: | na kamenъ vъzneseši mę | he set me up on a rock. |
829: | i nyně se vъznese glavǫ mojǫ na gragy moę | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: |
830: | obidъ i požrъxъ vъ krově ego žrъtvǫ | I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy); |
831: | xvalenъe i vъskliknovenъe pojǫ i vъspojǫ gju | I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord. |
832: | Uslъši gi glasъ moi imъže vozъvaxъ | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: |
833: | pomilui mę | pity me, |
834: | i uslъši mę | and hearken to me. |
835: | tebě reče srъdъce moe | My heart said to thee, |
836: | gě vъziskǫ | I will seek the Lord |
837: | vъziska tebe lice moe | my face has sought for you: |
838: | lica tvoego gi vъziskǫ | thy face, O Lord, I will seek. |
839: | ne otъvrati lica tvoego otъ mene | Turn not thy face away from me, |
840: | i ne ukloni sę gněvomъ otъ raba tvoego | turn not thou away from thy servant in anger: |
841: | pomoštъnikъ moi bǫdi | be thou my helper, |
842: | i ne otъrini mene | forsake me not; |
843: | i ne ostavi mene bže sъpasitelju moi | and, O God my Saviour, overlook me not. |
844: | ěko otcъ moi i mati moě ostaviste mę | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. |
845: | a gъ priętъ mę | |
846: | zakonъ položi mъně gi vъ pǫtъ tvoi | Teach me, O Lord, in thy way, |
847: | i nastavi mę na stъźǫ pravǫjǫ | and guide me in a right path, |
vragъ moixъ radi | because of mine enemies. | |
848: | ne prědaždъ mene vъ rǫcě sъtǫžajǫštiixъ mně | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; |
849: | ěko vъstašę na mę sъvěděteli nepravedъni ixъže ne sъvěděxъ | for unjust witnesses have risen up against me, |
850: | i solъga nepravъdě sebě | and injustice has lied within herself. |
851: | věrojǫ viděti blagaa gně na zemi živǫštixъ | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. |
852: | potrъpi gě | Wait on the Lord: |
853: | mǫžai sę | be of good courage, |
854: | i da krěpitъ sę srъdъce tvoe | and let thy heart be strengthened: |
855: | i potrъpi gě | yea wait on the Lord. |
856: | slava | (Title) Glory! |
857: | *iž* pslomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
858: | kъ tebě gi vъzovǫ | To thee, O Lord, have I cried; |
859: | bže moi ne prěmlъči otъ mene | my God, be not silent toward me: |
860: | eda kogda prěmlъčiši otъ mene i upodoblǫ sę sъ nizъxodęštimi vъ rovъ | lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. |
861: | Uslyši gi gla molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě | Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, |
egda vъzdějǫ rǫcě moi kъ crkъvi sti tvoei | when I lift up my hands toward thy holy temple. | |
862: | ne privlěci mene sъ grěšъniky | Draw not away my soul with sinners, |
863: | i ssъ tvoręštimi nepravъdǫ ne pogubi mene | and destroy me not with the workers of iniquity, |
glajǫštemъ mirъ sъ iskrъnimi svoimi | who speak peace with their neighbours, | |
864: | zъlo že vъ srъdъcixъ ixъ | but evils are in their hearts. |
865: | daždъ imъ gi po dělomъ ixъ i po zъlobě načinanъi ixъ | Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: |
866: | po dělomъ rǫku ixъ daždъ imъ vъzdanъe ixъ imъ | give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. |
867: | ěko ne razuměšę děla gnъ i dělъ rǫku ego | Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, |
868: | razoriši ę | thou shalt pull them down, |
869: | i ne sъziždeši ixъ | and shalt not build them up. |
870: | blagosloveslovestvenъ gъ | Blessed be the Lord, |
871: | ěko uslъša glasъ molitvy moeę | for he has hearkened to the voice of my petition. |
872: | gъ pomoštъnikъ moi i zaštitъnikъ ... moi | The Lord is my helper and my defender; |
873: | na togo upъva srъdъce moe | my heart has hoped in him, |
874: | i pomoštъ mi bystъ | and I am helped: |
875: | i procvъte plotъ moě | my flesh has revived, |
876: | i volejǫ moejǫ ispověmъ sę emu | and willingly will I give praise to him. |
877: | gъ utvrъždenъe ljudemъ svoimъ | The Lord is the strength of his people, |
i zaštitelъ spnъemъ xa svoego estъ | and the saving defender of his anointed. | |
878: | spi gi ljudi svoę | Save thy people, |
879: | i blagoslovestvi dostoěnъe tvoe | and bless thine inheritance: |
880: | i upasi ę | and take care of them, |
881: | i vozъmi ę do věka | and lift them up for ever. |
882: | *iź* pslom dvъ vъ isxoždenъe | (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. |
883: | prinesěte gju snovi bži | Bring to the Lord, ye sons of God, |
884: | prinesěte gju snovi ovъnę | bring to the Lord young rams; |
885: | prinesěte gju slavǫ i čestъ | bring to the Lord glory and honour. |
886: | prinesěte gju slavǫ imeni ego | Bring to the Lord glory, due to his name; |
887: | poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego | worship the lord in his holy court. |
888: | glasъ gnъ na vodaxъ | The voice of the Lord is upon the waters: |
889: | bъ slavě vozgrъmě | the God of glory has thundered: |
890: | gъ na vodaxъ mnogaxъ | the Lord is upon many waters. |
891: | glasъ gnъ vъ krěposti | The voice of the Lord is mighty; |
892: | glasъ gnъ vъ velъlěpotě | the voice of the Lord is full of majesty. |
893: | glasъ gnъ sъkrušajǫštaago kedry | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; |
894: | i sъkrušitъ gъ kedry livanъskyę | the Lord will break the cedars of Libanus. |
895: | i istъni ę ěko telecъ livanъsky | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; |
896: | i vъzljublenъ ěko snъ inorožъ | and the beloved one is as a young unicorn. |
897: | glasъ gnъ prosěkajǫšta plamenъ ogna | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. |
898: | glasъ gnъ sъtręsajǫštago pustynǫ | A voice of the Lord who shakes the wilderness; |
899: | i sъtręsetъ gъ pustъnǫ kadiskǫ | the Lord will shake the wilderness of Cades. |
900: | glasъ gnъ sъvrъšajǫštago eleni | The voice of the Lord strengthens the hinds, |
901: | i otъkrъietъ dǫbrovy | and will uncover the thickets: |
902: | i crky ego vъsěkъ iže glaletъ slavǫ | and in his temple every one speaks of his glory. |
903: | gъ potopъ naslělěetъ | The Lord will dwell on the waterflood: |
904: | i sěditъ gъ crъ vъ věkъ | and the Lord will sit a king for ever. |
905: | gъ krěpostъ ljudemъ svoimъ dastъ | The Lord will give strength to his people; |
906: | gъ blagoslovestvitъ ljudi svoę miromъ | the Lord will bless his people with peace. |
907: | vъ konecъ plomъ pěsni o svęceni domu dava *iz* | (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. |
908: | vъznesǫ tę gi | I will exalt thee, O Lord; |
909: | ěko podъęlъ mę esi | for thou hast lifted me up, |
910: | i něsi vъzveselъ vragъ moixъ o mně | and not caused mine enemies to rejoice over me. |
911: | gъ bъ moi vozъvaxъ kъ tebě | O Lord my God, I cried to thee, |
912: | iscělilъ mę esi | and thou didst heal me. |
913: | gъ vъzvede otъ ada dšǫ mojǫ | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, |
914: | spaslъ mę esi otъ nizъxodęštiixъ vъ rovъ | thou hast delivered me from among them that go down to the pit. |
915: | poite gvi prěpodobni ego | Sing to the Lord, ye his saints, |
916: | ispovědaite pamętъ svtynę go | and give thanks for the remembrance of his holiness. |
917: | ěko gněvъ vъ ěrosti ego | For anger is in his wrath, |
918: | i životъ vъ voli ego | but life in his favour: |
919: | večerъ vъdvoritъ sę plačъ | weeping shall tarry for the evening, |
920: | i zautra radostъ | but joy shall be in the morning. |
921: | azъ že rěxъ vъ obilii moemъ | And I said in my prosperity, |
922: | ne podvižǫ sę vъ věkъ | I shall never be moved. |
923: | gi volejǫ tvoejǫ podaždъ dobrotě moei silǫ | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: |
924: | otъvratilъ že esi lice tvoe | but thou didst turn away thy face, |
925: | (...) i byxъ sъmǫšttenъ --- | and I was troubled. |
926: | kъ tebě gi vъzovǫ | To thee, O Lord, will I cry; |
927: | i kъ bu moemu pomolǫ sę | and to my God will I make supplication. |
928: | kaě polъźě vo krъvi moei egoda sъnidǫ vy istъlěnъe | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? |
929: | Eda ispověstъ ti sę prъstъ | Shall the dust give praise to thee? |
930: | li vъzvěstitъ istinǫ tvojǫ | or shall it declare thy truth? |
931: | slyša gъ | The Lord heard, and had compassion upon me; |
932: | i pomilova mę | |
933: | gъ bystъ pomoštъnikъ moi | the Lord is become my helper. |
934: | obratilъ esi plačъ moi vъ radostъ mně | Thou hast turned my mourning into joy for me: |
935: | rastrъga vrěštite moe | thou hast rent off my sackcloth, |
936: | i prěpoěsalъ mę esi veselъemъ | and girded me with gladness; |
937: | da vъspoetъ tebě slava moě | that my glory may sing praise to thee, |
938: | i ne umoli sę | and it will not be saddened |
939: | gi bъ moi vъ věkъ ispověmъ ti sę | O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. |
940: | slava | (Title) Glory! |
941: | vъ konecъ psamъ davъ vъ užasě *ǵ* | (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear. |
942: | na tę gi upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee; |
943: | da ne postyždǫ sę vъ věkъ | let me never be ashamed: |
944: | pravъdǫjǫ tvoejǫ izbavi mę | deliver me in thy righteousness |
945: | izъmi mę | and rescue me. |
946: | prikloni ko mъně uxo tvoe | Incline thine ear to me; |
947: | uędri izęti mę | make haste to rescue me: |
948: | bǫdi mi vъ ba zaštititelъ | be thou to me for a protecting God, |
i vъ domъ priběžištju sъpasti mę | and for a house of refuge to save me. | |
949: | ěko drъžava i priběžište moe esi ty | For thou art my strength and my refuge; |
950: | imeni tvoego radi nastaviši mę | and thou shalt guide me for thy nameʹs sake, |
951: | i prěpitěeši mę | and maintain me. |
952: | i izvedeši mę otъ sěti esę jǫže sъkryšę mně | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; |
953: | ěko ty esi zaštititelъ moi gi | for thou, O Lord, art my defender. |
954: | vъ rǫcě tvoi prědamъ dxъ | Into thine hands I will commit my spirit: |
955: | izbavilъ mę esi gi bže rěsnoty --- | thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
956: | vъznenavidě xranęštę suetъna za tъštee | Thou has hated them that idly persist in vanities: |
957: | azъ že na gě upъvaxъ | but I have hoped in the Lord. |
958: | i vъzradujǫ sę i vъzveselǫ sę o milosti tvoei | I will exult and be glad in thy mercy: |
959: | ěko prizъrě na sъměrenъe moe | for thou hast looked upon mine affliction; |
960: | splъ esi otъ bědъ dšǫ mojǫ | thou hast saved my soul from distresses. |
961: | i něsi mene zatvorilъ vъ rǫkaxъ vražъěxъ | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: |
962: | postavilъ esi na prostraně noźě moi | thou hast set my feet in a wide place. |
963: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord, |
964: | ěko skrъblǫ | for I am afflicted: |
965: | sъmęte sę otъ ěrosti oko moe dša moě i ǫtrǫba moě | my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. |
966: | ěko oskodě bolěznъjǫ životъ moi | For my life is spent with grief, |
967: | i lěta moě vъzdyxanii | and my years with groanings: |
968: | iznemože ništetojǫ krěpostъ moě | my strength has been weakened through poverty, |
969: | i kosti moę sъmęšę sę | and my bones are troubled. |
970: | pače vъsěxъ vragъ moixъ byxъ ponošenъju | I became a reproach among all mine enemies, |
971: | i sǫsědomъ moimъ źělo | but exceedingly so to my neighbours, |
972: | i straxъ znaemyimъ moimъ | and a fear to mine acquaintance: |
973: | vidęštei mę vonъ běžašę otъ mne | they that saw me without fled from me. |
974: | zabъvenъ byxъ ěko mrъtvъ otъ srъdъca | I have been forgotten as a dead man out of mind: |
975: | byxъ ěko sъsǫdъ pogublenъ | I am become as a broken vessel. |
976: | ěko slyšaxъ rǫženъe mnogo živǫštixъ okrъstъ | For I heard the slander of many that dwelt round about: |
egoda sъbiraaxǫ sę kupъno na mę | when they were gathered together against me, | |
977: | prięti dšǫ mojǫ sъvěštašę | they took counsel to take my life. |
978: | azъ že na tę gi upъvaxъ | But I hoped in thee, O Lord: |
979: | rěxъ | I said, |
980: | ty esi bъ moi | Thou art my God. |
981: | vъ rǫku tvoeju žrěbii moi | My lots are in thy hands: |
982: | izbavi mę izd rǫky vragъ moixъ | deliver me from the hand of mine enemies, |
otъ gonęštiixъ mę | and from them that persecute me. | |
983: | prosvъti lice tvoe na raba tvoego | Make thy face to shine upon thy servant: |
984: | spi mę milostъjǫ tvojǫ | save me in thy mercy. |
985: | gi da ne postъždǫ sę | O Lord, let me not be ashamed, |
986: | ěko prizъvaxъ tę | for I have called upon thee: |
987: | da postydętъ sę nečъstivii | let the ungodly be ashamed, |
988: | i sъnidǫtъ vъ adъ | and brought down to Hades. |
989: | němy da bǫdǫtъ ustъny | Let the deceitful lips become dumb, |
lъstivyę gljǫštę na pravedъnago bezakonenъe grъdъinejǫ i uničъženъemъ | which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. | |
990: | kolъ mъnogo množъstvo blagosti tvoeę gi | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, |
jǫže sъkъri boęštimъ sę tebe | which thou hast laid up for them that fear thee! | |
991: | sъvrъšilъ esi upъvajǫštęę na tę | thou hast wrought it out for them that hope on thee, |
prědъ sny člvčsky | in the presence of the sons of men. | |
992: | sъkryeši ę vъ taině lica tvoego otъ męteža člvča | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: |
993: | pokryeši ę vъ krově otъ prěrěkanъě ęzykъ | thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. |
994: | blagoslovestvenъ gi | Blessed be the Lord: |
995: | ěko udivilъ estъ milostъ svojǫ vъ gradě ostoěnъě | for he has magnified his mercy in a fortified city. |
996: | azъ že rěxъ vъ užěsě moemъ | But I said in my extreme fear, |
997: | otъvrъženъ esmъ otъ lica očъju tvoeju | I am cast out from the sight of thine eyes: |
998: | sego radi slyša glasъ molitvy moeę Egda vozъvaxъ kъ tebě | therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. |
999: | vъzljubite gě vъsi prěpodobinii ego | Love the Lord, all ye his saints: |
1000: | ěko rěsnoty vъziskaetъ gъ | for the Lord seeks for truth, |
1001: | i vъzdaetъ tvoręštimъ izlixa grъdynǫ | and renders a reward to them that deal very proudly. |
1002: | mǫžaite sę | Be of good courage, |
1003: | i da krěpitъ sje srъdъce vaše | and let your heart be strengthened, |
vъsi upъvajǫštei na ga | all ye that hope in the Lord. | |
1004: | *ǵa* davъ razumъ | (Title) A (Psalm of) instruction by David. |
1005: | blaženi imъže sǫtъ bezakonenъě imъže prikrъišę sę grěsi | Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered. |
1006: | blženъ mǫžъ emuže ne vъměnitъ gъ grěxa | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, |
niže estъ vъ ustěxъ ego lъsti | and whose mouth there is no guile. | |
1007: | ěko umlъčaxъ obetъšašę vъsę kosti moę zovǫšte mi vъsъ dъnъ | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
1008: | ěko denъ i noštъ otęgъtě na mę rǫka tvoě | For day and night thy hand was heavy upon me: |
1009: | vъzvratixъ sę na strastъ egda vonъze mi trъnъ | I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. |
1010: | bezakonenъe moe poznaxъ | I acknowledged my sin, |
1011: | i grěxa moego ne pokroixъ | and hid not mine iniquity: |
1012: | rěxъ | I said, |
1013: | ispověmъ na mę bezakonenъe moe gju | I will confess mine iniquity to the Lord against myself; |
1014: | i ty ostavilъ esi nečъsti srъdъca moego | and thou forgavest the ungodliness of my heart. |
1015: | za tǫ pomolitъ sę tebě vъsъ prěpodobъnoi vъ vrěmę podobъno | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: |
1016: | obače vъ potopě vodъ mnogъ kъ nemu ne približętъ sę | only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. |
1017: | ty esi priběžište moe otъ skrъbi odrъžęštęę mę | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; |
1018: | radostъ moě izbavi mę otъ obъšedъšiixъ mę | my joy, to deliver me from them that have compassed me. |
1019: | vъrazumljǫ tę i nastavljǫ vъ pǫtъ sъ vъ nъže poideši | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: |
1020: | Utvrъždǫ na tę oči moi | I will fix mine eyes upon thee. |
1021: | ne bǫděte ěko konъ i mъskъ imъže něstъ razuma | Be ye not as horse and mule, which have no understanding; |
1022: | brъzdami i uzdojǫ čeljusti ixъ vъstęgneši ne približajǫštimъ sę kъ tebě | but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. |
1023: | mnogy rany grěšъnumu | Many are the scourges of the sinner: |
1024: | upъvajǫštago že na gě milostъ obidetъ | but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. |
1025: | vъzveselitъ sę o gi | Be glad in the Lord, |
1026: | i raduite sę pravedъnii | and exult, ye righteous: |
1027: | i xvalite sę vъsę vъsi pravi srъdъcemъ | and glory, all ye that are upright in heart. |
1028: | *ǵb* slava sědlna | (Title) Glory! (5th) Session |
1029: | pslomъ dvъ | (Title) A Psalm of David. |
1030: | raduite sę pravedъnii o gi | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
1031: | pravymъ podobaetъ poxvala | praise becomes the upright. |
1032: | ispovědate sę gju vъ goslexъ | Praise the Lord on the harp; |
1033: | vo psalъtyri desętъstrunъně poite emu | play to him on a psaltery of ten strings. |
1034: | vъspoite emu pěsnъ novǫ | Sing to him a new song; |
1035: | dobrě poite emu vъsklicěnъemъ --- | play skillfully with a loud noise. |
1036: | ěko pravo slovo gne | For the word of the Lord is right; |
1037: | i vъsě děla ego vъ věrě | and all his works are faithful. |
1038: | ljubitъ milostynǫ i sǫdъ gъ | He loves mercy and judgment; |
1039: | milosti gnę isplъnъ zemъě | the earth is full the mercy of the Lord. |
1040: | slovesemъ gnmъ nbsa utvrъdišę sę | By the word of the Lord the heavens were established; |
1041: | i dxmъ ustъ ego vъsě sila ixъ | and all the host of them by the breath of his mouth. |
1042: | sъbiraęi ěko vъ měxъ vody morъskyę | Who gathers the waters of the sea as in a bottle; |
1043: | polagaę vo sъkrovištixъ bezъny | who lays up the deeps in treasuries. |
1044: | da uboitъ sę gě vъsě zemlě | Let all the earth fear the Lord; |
1045: | otъ nego že podvižętъ sę živǫštei po useleněi | and let all that dwell in the world be moved because of him. |
1046: | ěko tъ reče i byšę | For he spoke, and they were made; |
1047: | tъ povelě i sozъdaše sę | he commanded, and they were created. |
1048: | gъ razarěetъ sъvětъ ęzykъ | The Lord frustrates the counsels of the nations; |
1049: | otъmětaetъ že mysli ljudei | he brings to nought also the reasonings of the peoples, |
1050: | Otъmětaetъ že sъvěty kъnęźъ | and brings to nought the counsels of princes. |
1051: | sъvětъ že gnъ vъ věkъ prěbyvaetъ | But the counsel of the Lord endures for ever, |
1052: | mysli srъdъca ego vъ rodъ i rodъ | the thoughts of his heart from generation to generation. |
1053: | blaženъ ęzkъ emuže estъ gъ bъ emu | Blessed is the nation whose God is the Lord; |
ljudi ęže izbъra vъ dostoěnie sebě | the people whom he has chosen for his own inheritance. | |
1054: | sъ nebese prizrě gъ | The Lord looks out of heaven; |
1055: | vidě vъsę sny člskyę | he beholds all the sons of men. |
1056: | sъ gotovaego žilišta svoego prizrě na vъsę živǫštęę na zemli | He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; |
sozъdavy edinъ sca ixъ | who fashioned their hearts alone; | |
razuměvaęi vъsě děla ixъ | who understands all their works. | |
1057: | ne spetъ sę crъ mnogǫ silǫ | A king is not saved by reason of a great host; |
1058: | i spolinъ ne spetъ sę množъstvomъ krěposti svoeę | and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. |
1059: | ložъ konъ vo spenie | A horse is vain for safety; |
1060: | vo množestvii že sily svoeę ne spasetъ sę | neither shall he be delivered by the greatness of his power. |
1061: | se oči gni na boęštiixъ sę ego i na upъvajǫštęę na milostъ ego | Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; |
izbaviti otъ sъmrъti dšę ixъ i prěpitěti ę vъ gladъ | to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. | |
1062: | dša že naša čaetъ gě | Our soul waits on the Lord; |
1063: | ěko pomoštъnikъ i zaštititelъ našъ estъ | for he is our helper and defender. |
1064: | ěko o nemъ vъzveselitъ sę sce naše | For our heart shall rejoice in him, |
1065: | i vъ imę stoe ego upъvaxomъ | and we have hoped in his holy name. |
1066: | bǫdi gi milostъ tvoě na nasъ | Let thy mercy, O Lord, be upon us, |
1067: | ěkože i upъvaxomъ na tę | according as we have hoped in thee |
1068: | *ǵv* psal davъ egda izměni lice svoe prědъ avimelexomъ | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; |
i otъpusti i | and he let him go, | |
i ide | and he departed. | |
1069: | blštǫ gě na vъsěko vrěmę | I will bless the Lord at all times: |
1070: | vynǫ xvala ego vъ ustěxъ moixъ | his praise shall be continually in my mouth. |
1071: | O gi poxvalitъ sę dša moě | My soul shall boast herself in the Lord: |
1072: | da uslyšętъ krotъci i vъzveselętъ sę | let the meek hear, and rejoice. |
1073: | vъzveličite gě so mnojǫ | Magnify ye the Lord with me, |
1074: | i vъznesěmъ imę ego vъkupě | and let us exalt his name together. |
1075: | vъziskaxъ gě | I sought the Lord diligently, |
1076: | i uslyša mę | and he hearkened to me, |
1077: | i otъ vъsěxъ skrъbei moixъ izbavit mę | and delivered me from all my sojournings. |
1078: | pristǫpite kъ nemu | Draw near to him, |
1079: | i prosvětite sę | and be enlightened: |
1080: | i lica vaša ne postydętъ sę | and your faces shall not by any means be ashamed. |
1081: | ništei sъ vozъva | This poor man cried, |
1082: | i gъ uslyša i | and the Lord hearkened to him, |
1083: | i otъ vъsěxъ skrъbei ego spe i | and delivered him out of all his afflictions. |
1084: | Oplъčitъ sę aęǵlъ gnъ okrъstъ boęštiixъ sę ego | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, |
1085: | izbavitъ ę | and will deliver them. |
1086: | vъkusite i vidite ěko blagъ gъ | Taste and see that the Lord is good: |
1087: | blaženъ mǫžъ iže upъvaetъ na nъ | blessed is the man who hopes in him. |
1088: | Uboite sę gě vъsi stii ego | Fear the Lord, all ye his saints: |
1089: | ěko něstъ lišeniě boęštiimъ sę ego diě | for there is no want to them that fear him. |
1090: | bogati obništašę i vъzlakašę | The rich have become poor and hungry: |
1091: | a vъziskajǫštii gě ne lišętъ sę vъsěkogo dobra | but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. |
1092: | priděte čęda | Come, ye children, |
1093: | poslušaite mene | hear me: |
1094: | straxu gnju naučǫ vy | I will teach you the fear of the Lord. |
1095: | kъto estъ člkъ xotęi životu ljubę dъni viděti dobry | What man is there that desires life, loving to see good days? |
1096: | Udrъži ęzkъ svoi otъ zla | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
1097: | i ustъně svoi ne glati lъsti | |
1098: | Ukloni sę otъ zъla | Turn away from evil, |
1099: | i tvori dobro | and do good; |
1100: | vъzišti mira | seek peace, |
1101: | i poženi i | and pursue it. |
1102: | Oči gni na pravedъnyę | The eyes of the Lord are over the righteous, |
1103: | i uši ego vъ molitvǫ ixъ | and his ears are open to their prayer: |
1104: | lice že gne na tvoręštęę zlaa | but the face of the Lord is against them that do evil, |
potrěbitъ otъ zemlę pamętъ ixъ | to destroy their memorial from the earth. | |
1105: | vozъvašę pravedъnici | The righteous cried, |
1106: | i gъ uslyša ę | and the Lord hearkened to them, |
1107: | i oto vъsěxъ pečalei ixъ izbavi ę | and delivered them out of all their afflictions. |
1108: | blizъ estъ gъ sъkrušenyixъ scemъ | The Lord is near to them that are of a contrite heart; |
1109: | i sъměrenyę dxomъ spetъ | and will save the lowly in spirit. |
1110: | mnogy skrъbi pravedъnyimъ | Many are the afflictions of the righteous: |
1111: | i oto vъsěxъ ixъ izbavitъ ę gъ | but out of them all Lord will deliver them. |
1112: | sъxraněetъ gъ vъsę kosti ixъ | He keeps all their bones: |
1113: | ni edina otъ nixъ ne sъkrušitъ sę | not one of them shall be broken. |
1114: | sъmrъtъ grěšъnyxъ ljuta | The death of sinners is evil: |
1115: | i nenavidęštii pravedъnaego prěgrěšętъ | and they that hate righteousness will go wrong. |
1116: | izbavitъ gъ dšę rabъ svoixъ | The Lord will redeem the souls of his servants: |
1117: | i ne prěgrěšętъ vъsi upъvajǫštei na nъ | and none of those that hope in him shall go wrong. |
1118: | *ǵg* slava | (Title) Glory! |
1119: | psal davъ | (Title) A Psalm of David |
1120: | sǫdi gi obidęštiimъ mę | Judge thou, O Lord, them that injure me, |
1121: | vъzbrani borjǫštiimъ sę so mъnojǫ | fight against them that fight against me. |
1122: | priimi orǫžie i štitъ | Take hold of shield and buckler, |
1123: | i vъstani vъ pomoštъ mojǫ | and arise for my help. |
1124: | isuni orǫžie | Bring forth a sword, |
1125: | i zavъri prědъ gonęštiimъ mę | and stop the way against them that persecute me |
1126: | rъci dši moei | say to my soul, |
1127: | spenie tvoe esmъ azъ | I am thy salvation. |
1128: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštii dšę moeę | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: |
1129: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę myslęštii mъně zъlaa | let them that devise evils against me be turned back and put to shame. |
1130: | da bǫdǫtъ ěko praxъ prědъ licemъ větra | Let them be as dust before the wind, |
1131: | i aęǵlъ gnъ sъtǫžaę imъ | and an angel of the Lord afflicting them. |
1132: | bǫdi pǫtъ ixъ tъma i plъzokъ --- | Let their way be dark and slippery, |
1133: | i aęǵlъ gnъ poganěę i | and an angel of the Lord persecuting them. |
1134: | ěko ašutъ sъkryšę mně pagubǫ sěti svoeę | For without cause they have hid for me their destructive snare: |
1135: | vъsue ponosišę dši moei | without a cause they have reproached my soul. |
1136: | da pridetъ emu sětъ eęže ne sъvěstъ | Let a snare which they know not come upon them; |
1137: | i lestъ jǫže sъkry obъmetъ i | and the gin which they hid take them; |
1138: | i vъ sětъ da vъpadetъ vъ njǫ | and let them fall into the very same snare. |
1139: | dša že moě vъzdraduetъ sę o gi | But my soul shall exult in the Lord: |
1140: | nasladitъ sę o sъpaseni ego | it shall delight in his salvation. |
1141: | vъsę kosti moę rekǫtъ | All my bones shall say, |
1142: | gi gi kъto podobenъ tebě | O Lord, who is like to thee? |
izbavlěę ništa izd rǫky kprěpъšiixъ ego | delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, | |
i ništa i uboga otъ rasxyštajǫštiixъ i | yea, the poor and needy one from them that spoil him. | |
1143: | vъstavъše na mę sъvědětele nepravedъnii | Unjust witnesses having arose, |
ixъže ne sъvěděaxъ vъpraašaxǫ mę | (and) asked me of things I knew not. | |
1144: | vъzdaaxǫ mi zъlaa vъz dobraa i beštędie dši moei | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. |
1145: | azъ že vъnegda oni ogavie tvorěaxǫ mi Oblačaaxǫ sę vъ vrětište | But I, when they troubled me, put on sackcloth, |
i sъměrěaxъ postomъ dšǫ mojǫ | and humbled my soul with fasting: | |
1146: | i molitva moě vъ nědra moě vъzvratitъ sę | and my prayer shall return to my own bosom. |
1147: | ěko iskrъnjǫmu ěko bratu našemu tako ugaždaaxъ | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: |
1148: | ěko plača i sětuę tako sъměrěaxъ sę | I humbled myself as one mourning and sad of countenance. |
1149: | i o mně vъzveselišę sę sę | Yet they rejoiced against me, |
1150: | i sobъrašę sę sъbъrašę sę na mę rany | and plagues were plentifully brought against me, |
1151: | i ne čjuxъ | and I knew it not: |
1152: | razdělišę sę | they were scattered, |
1153: | i ne umilišę sę | but repented not. |
1154: | mǫčišę mę | They tempted me, |
1155: | podrěžašę mę podrěžaniimъ | they sneered at me most contemptuously, |
1156: | skrъžъtašę na mę zǫby svoimi | they gnashed their teeth upon me. |
1157: | gi kogda uzъriši | O Lord, when wilt thou look upon me? |
1158: | Ustroi dšǫ mojǫ otъ zъloby ixъ | Deliver my soul from their mischief, |
1159: | Otъ levъ inočędǫjǫ mojǫ | mine only-begotten one from the lions. |
1160: | ispověmъ sę tebě gi vъ crkъve mnoźě | I will give thanks to thee even in a great congregation: |
1161: | vъ ljudexъ tęžъcěxъ vъsxvaljǫ tę | in an abundant people I will praise thee. |
1162: | da ne poradujǫtъ mi sę vražъdujǫštii na mę bes pravъdy | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; |
nenavidęštii mene ašutъ i pomiźějǫšte očima | who hate me for nothing, and wink with their eyes. | |
1163: | ěko mně ubo mirъno glaaxo | For to me they spoke peaceably, |
1164: | i na gněvъ lъsti pomyšlaaxǫ | but imagined deceits in their anger. |
1165: | raširišę na mę usta svoě | And they opened wide their mouth upon me; |
1166: | rěšę | they said: |
1167: | blago že blago že viděste oči naši | Aha, aha, our eyes have seen it. |
1168: | vidělъ esi gi | Thou hast seen it, O Lord: |
1169: | ne prěmlъči | keep not silence: |
1170: | gi ne otъstǫpi otъ mene | O Lord, withdraw not thyself from me. |
1171: | vъstani gi | Awake, O Lord, |
1172: | i vonъmi sǫdъ moi bъ moi i gъ moi na pъrjǫ mojǫ | and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. |
1173: | sǫdi mi gi po pravъdě tvoei gi bže moi | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; |
1174: | i da ne poradujǫtъ mi sę | and let them not rejoice against me. |
1175: | da ne rekǫtъ vъ srъdъcixъ svoixъ | Let them not say in their hearts, |
1176: | blago že blago že dši našei | Aha, aha, it is pleasing to our soul: |
1177: | ni rekǫtъ | neither let them say, |
1178: | požrěxomo i | We have devoured him. |
1179: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě radujǫštei sę zъlomъ moimъ | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: |
1180: | da oblěgǫtъ sę vъ studъ i vъ sramъ velъrěčjujǫštei na mę | let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. |
1181: | da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę xotęštei pravъdě moei | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: |
1182: | i gljǫtъ | and (let) them say continually, |
1183: | voinǫ da vъzveličitъ sę gъ xotęštii miru rabi ego | The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. |
1184: | i ęzkъ moi poučitъ sę pravъdě tvoei vъsъ denъ vъ xvalǫ tvǫjǫ | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. |
1185: | *ǵd* vъ kocъ raba gně dada | (Title) For the end, by David the servant of the Lord. |
1186: | sętъ zakonoprěstǫpъnikъ da sъgrěšajǫtъ vъ sebě | The transgressor, that he may sin, says within himself, |
1187: | něstъ bo straxa bžiě prědъ očima ego | that there is no fear of God before his eyes. |
1188: | ěko volъsti prědъ nimъ obrěsti bezakonnie svoe i vъznenaviděti --- | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. |
1189: | gli ustъ ego bezakonnie i i lestъ | The words of his mouth are transgression and deceit: |
1190: | i ne izvoli razuměti da ublažitъ --- | he is not inclined to understand how to do good. |
1191: | bezakonnie svoe pomysli na loži svooemъ | He devises iniquity on his bed; |
1192: | sta na vъsěkomъ pǫti ne blaźě | he gives himself to every evil way; |
1193: | O zъlobě že ne negodova | and does not abhor evil. |
1194: | gi na nebsi milostъ tvoě | O Lord, thy mercy is in the heaven; |
1195: | i istina tvoě do oblakъ | and thy truth reaches to the clouds. |
1196: | pravъda tvoě ěko gory bžię | Thy righteousness is as the mountains of God, |
1197: | sǫdъby tvoę bezdenie mъnogo | thy judgments are as a great deep: |
1198: | čky i skoty speši gi | O Lord, thou wilt preserve men and beasts. |
1199: | ěko umъnožilъ esi milosti svoeę bže | How hast thou multiplied thy mercy, O God! |
1200: | snvi že čvstii na krovъ krilu tvoeju nadějǫtъ sę | so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. |
1201: | Upijǫtъ sę otъ obiliě domu tvoego | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; |
1202: | i potokomъ pištę tvoeę napoiši ę | and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. |
1203: | ěko u tebe estъ istočъnikъ života | For with thee is the fountain of life: |
1204: | vъ světě tvoemъ uzъrimъ světъ | in thy light we shall see light. |
1205: | probavi milostъ tvojǫ vědǫštiimъ tę | Extend thy mercy to them that know thee; |
1206: | i pravъdǫ tvojǫ pravyimъ srъdъcemъ | and thy righteousness to the upright in heart. |
1207: | da ne pridetъ mъně noga grъdyę | Let not the foot of pride come against me, |
1208: | i rǫka grěšъniča da ne podvižitъ mene | and let not the hand of sinners move me. |
1209: | tu padǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenie | There have all the workers of iniquity fallen: |
1210: | vyrinoveni byšę | they are cast out, |
1211: | i ne mogǫtъ stati | and shall not be able to stand. |
1212: | *ǵe* slava | (Title) Glory! |
1213: | psal davъ | (Title) A Psalm of David |
1214: | ne revъnuite lǫkavъnujǫštiimъ | Fret not thyself because of evil-doers, |
1215: | ni zavidi tvoręštiimъ bezakonenie | neither be envious of them that do iniquity. |
1216: | zane ěko trěva ędro isъšǫtъ | For they shall soon be withered as the grass, |
1217: | i ěko zelie zlaka skoro otъpadǫtъ --- | and shall soon fall away as the green herbs. |
1218: | Upъvai na gě | Hope in the Lord, |
1219: | i tvori blagostynjǫ | and do good; |
1220: | i naseli zemljǫ | and dwell on the land, |
1221: | i upaseši sę vъ bogatъstvě eę | and thou shalt be fed with the wealth of it. |
1222: | nasladi sę gju | Delight thyself in the Lord; |
1223: | i dastъ ti prošenie srca tvoego | and he shall grant thee the requests of thine heart. |
1224: | otъkryi kъ gju pǫtъ tvoi | Disclose thy way to the Lord, |
1225: | i upъvai na nъ | and hope in him; |
1226: | i tъ sъtvoritъ | and he shall bring it to pass. |
1227: | i izvedetъ ěko světъ pravъdǫ tvojǫ | And he shall bring forth thy righteousness as the light, |
1228: | i sǫdъbǫ tvojǫ ěko i poludъni | and thy judgment as the noon-day. |
1229: | povini sę gju | Submit thyself to the Lord, |
1230: | i umoli i | and supplicate him: |
1231: | ne revъnui spějǫštjuemu pǫtemъ svoimъ | fret not thyself because of him that prospers in his way, |
čku tvoręštjuemu zakonoprěstǫplenie | at the man that does unlawful deeds. | |
1232: | prěstani otъ gněva | Cease from anger, |
1233: | i ostavi ěrostъ | and forsake wrath: |
1234: | ne revъnui ěko lǫkavъnovati --- | fret not thyself so as to do evil. |
1235: | zane lǫkavъnujǫštii potrěbętъ sę | For evil-doers shall be destroyed: |
1236: | trъpęštii že gě ti obladajǫtъ zemlejǫ | but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. |
1237: | i ešte malo | And yet a little while, |
1238: | i ne bǫdetъ grěšъnika | and the sinner shall not be, |
1239: | i vъzištešti města ego | and thou shalt seek for his place, |
1240: | i ne obręšteši | and shalt not find it. |
1241: | krotъcii že naslědętъ zemljǫ | But the meek shall inherit the earth; |
1242: | i naslědętъ sę na množъsvě mira | and shall delight themselves in the abundance of peace. |
1243: | naziraetъ grěšъnikъ pravedъnika | The sinner will watch for the righteous, |
1244: | i poskrežъštetъ na nъ zǫby svoimi | and gnash his teeth upon him. |
1245: | gъ že posměetъ sę emu | But the Lord shall laugh at him: |
1246: | zane prozъritъ ěko pridetъ denъ emu | for he foresees that his day will come. |
1247: | Orǫžie izvlěšę grěšъnii | Sinners have drawn their swords, |
1248: | nalęšę lǫkъ svoi sъstrělěti ništaego i ubogaego | they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, |
zaklati pravyę srcmъ | and to slay the upright in heart. | |
1249: | Orǫžie ixъ vъnidetъ vъ sca ixъ | Let their sword enter into their own heart, |
1250: | i lǫci ixъ sъkrušętъ sę | and their bows be broken. |
1251: | luče maloe pravedъniku | A little is better to the righteous |
pače bogatъstva grěšъnyixъ mъnoga | than abundant wealth of sinners. | |
1252: | ěko myšъcę grěšъnikъ sъkrušętъ sę | For the arms of sinners shall be broken; |
1253: | Utvrъždaetъ že pravedъnyę gъ | but the Lord supports the righteous. |
1254: | sъvěstъ gъ pǫtъ neporočъnyxъ | The Lord knows the ways of the perfect; |
1255: | i dostoěnie ixъ vъ věkъ bǫdetъ | and their inheritance shall be for ever. |
1256: | ne postydętъ sę vъ vrěmę ljuto | They shall not be ashamed in an evil time; |
1257: | i vъ denъ glada nasytętъ sę | and in days of famine they shall be satisfied. |
1258: | ěko grěšъnici pogybljǫtъ | For the sinners shall perish; |
1259: | vraźi že gni kupъno proslaviti sę imъ i vъznesti | and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted |
ištězajǫšte ěko dymъ ištezǫ | have utterly vanished like smoke. | |
1260: | zaemletъ grěšъnikъ i ne vъzvratitъ | The sinner borrows, and will not pay again: |
1261: | pravedъnikъ že miluetъ i daetъ | but the righteous has compassion, and gives. |
1262: | ěko blštii ego naslědętъ zemljǫ | For they that bless him shall inherit the earth; |
1263: | klъnǫštei že ego potrěbętъ sę | and they that curse him shall be utterly destroyed. |
1264: | Otъ gě stopy čku ispravętъ sę | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: |
1265: | i pǫtъ ego vъsxoštetъ źělo | and he will take pleasure in his way. |
1266: | Egda sę padetъ ne porǫtitъ sę | When he falls, he shall not be ruined: |
1267: | ěko gъ podъemletъ i rǫkǫ ego podъmetъ | for the Lord supports his hand. |
1268: | junъ byxъ | I was once young, |
1269: | ibo sъstarěxъ sę | indeed I am now old; |
1270: | i ne viděxъ pravedъnika ostavlena | yet I have not seen the righteous forsaken, |
ni sěmeni ego prosęšta xlěba | nor his seed seeking bread. | |
1271: | vesъ denъ miluetъ | He is merciful, |
1272: | i zaemъ daetъ pravedъny | and lends continually; |
1273: | i sěmę ego vъ blnii bǫdetъ | and his seed shall be blessed. |
1274: | Ukloni sę otъ zъla | Turn aside from evil, |
1275: | i sъtvori dobro | and do good; |
1276: | i živi vъ věkъ věku | and dwell for ever. |
1277: | ěko gъ ljubitъ sǫdъ | For the Lord loves judgment, |
1278: | i ne ostavitъ prdnyxъ svoixъ | and will not forsake his saints; |
1279: | vъ věkъ sъxranętъ sę | they shall be preserved for ever: |
1280: | bezakonnicici že vygъnani bǫdǫtъ | the sinners will be prosecuted |
1281: | i sěmę nečъstivyxъ potrěbitъ sę | but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1282: | pravedъnici že naslědętъ zemljǫ | But the righteous shall inherit the earth, |
1283: | i vъselętъ sę vъ věkъ věku na nei | and dwell upon it for ever. |
1284: | Usta pravedъnaego poučętъ sę prěmǫdrosti | The mouth of the righteous will meditate wisdom, |
1285: | i ęzkъ ego vъzgletъ sǫdъ | and his tongue will speak of judgment. |
1286: | zakonъ ba emu vъ sci ego | The law of his God is in his heart; |
1287: | i ne zapъnǫtъ sę stopy ego | and his steps shall not slide. |
1288: | smotrěetъ grěšъnikъ na pravedъnaego | The sinner watches the righteous, |
1289: | i ištetъ umrъtviti i | and seeks to slay him. |
1290: | gъ že ne ostavitъ ego vъ rǫku ego | But the Lord will not leave him in his hands, |
1291: | ni osǫditъ ego egda sǫditi sę emu | nor by any means condemn him when he is judged. |
1292: | potrъpi gě | Wait on the Lord, |
1293: | i sъxrani pǫtъ ego | and keep his way, |
1294: | i vъznesetъ tę naslěditi zemljǫ | and he shall exalt thee to inherit the land: |
1295: | Egda potrěblějǫtъ sę grěšъnici uzъriši | when the wicked are destroyed, thou shalt see it. |
1296: | viděxъ nečъstivaego prěvъznosęšta sę | I saw the ungodly very highly exalting himself, |
i vysęšta sę ěko kedry livanъskyę | and lifting himself up like the cedars of Libanus. | |
1297: | i mimoidъ | Yet I passed by, |
1298: | i se ne bě | and lo! he was not: |
1299: | i vъziskaxъ ego | and I sought him, |
1300: | i ne obrěte sę město ego | but his place was not found. |
1301: | xrani nezъlobǫ | Maintain innocence, |
1302: | i viždъ pravoty | and behold uprightness: |
1303: | ěko estъ ъstanokъ čku mirъnu | for there is a remnant to the peaceable man. |
1304: | zakonoprěstǫpъnici že potrěbętъ sę vъkupě | But the transgressors shall be utterly destroyed together: |
1305: | Ostanъci že nečъstivyxъ potrěbętъ sę | the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1306: | spenie že pravedъnymъ otъ gě | But the salvation of the righteous is of the Lord; |
1307: | i zaštititelъ imъ estъ vъ vrěmę skrъbi | and he is their defender in the time of affliction. |
1308: | i pomožetъ imъ gъ | And the Lord shall help them, |
1309: | i izbavitъ ę | and deliver them: |
1310: | i izъmetъ ę otъ grěšъnikъ --- | and he shall rescue them from sinners, |
1311: | i spetъ ę | and save them, |
1312: | ěkože upъvašę na nъ | because they have hoped in him. |
1313: | slava sdě | (Title) Glory! (6th) Session |
1314: | psal davъ vъspominanie o sǫbotě *ǵž* | (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. |
1315: | gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mene | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
1316: | ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene | neither chasten me in thine anger. |
1317: | ěko strěly tvoę unъzǫ mně | For thy weapons are fixed in me, |
1318: | i utvrъdilъ esi na mъně rǫkǫ tvojǫ | and thou hast pressed thy hand heavily upon me. |
1319: | něstъ istěleniě plъti moei otъ lica gněva tvoego | For there is no health in my flesh because of thine anger; |
1320: | něstъ mira vъ kostexъ moixъ Otъ lica grěxъ moixъ | there is no peace to my bones because of my sins. |
1321: | ěko bezakoniě moě prěvъzidǫ glavǫ mojǫ | For my transgressions have gone over mine head: |
1322: | ěko brěmę tęžъko otegotěšę na mę | they have pressed heavily upon me like a weighty burden. |
1323: | vъsmrъděšę sę i sъgnišę rany moę Otъ lica bezumiě moego | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. |
1324: | postradaxъ i sъlęxъ sę do koncъca | I have been wretched and bowed down continually: |
1325: | vesъ denъ sětuę xoždaaxъ | I went with a mourning countenance all the day. |
1326: | ěko lędvię moę naplъnišę sę porǫganei | For my soul is filled with mockings; |
1327: | i něstъ istěleniě plъti moei | and there is no health in my flesh. |
1328: | Ozъloblenъ byxъ | I have been afflicted |
1329: | i sъměrixъ sę zělo | and brought down exceedingly: |
1330: | rikaaxъ oto vъzdyxaniě sca moego | I have roared for the groaning of my heart. |
1331: | gi prědъ tobojǫ vъse želanie moe | But all my desire is before thee; |
1332: | i vъzdyxanie moe otъ tebe ne utai sę | and my groaning is not hidden from thee. |
1333: | srdce moe sъmęte sę | My heart is troubled, |
1334: | ostavi mę sila moě | my strength has failed me; |
1335: | i světъ očiju moeju tъ něstъ sъ mъnojǫ --- | and the light of mine eyes is not with me. |
1336: | druźi moi i bližiky moę prěmo mně približišę sę | My friends and my neighbours drew near before me, |
1337: | stašę | and stood still; |
1338: | i bližъnii moi daleče stašę | and my nearest of kin stood afar off. |
1339: | i nǫždaaxǫ sę iskǫštei dšę moeę | And they pressed hard upon me that sought my soul: |
1340: | i iskǫštei zъla mně glaaxǫ suetъnaa | and they that sought my hurt spoke vanities, |
1341: | i lъstemъ vъsъ denъ poučaaxǫ sę | and devised deceits all the day. |
1342: | azъ že ěko gluxъ ne slyšaxъ | But I, as a deaf man, heard not; |
1343: | i ěko němъ ne otvrъzaę ustъ svoixъ | and was as a dumb man not opening his mouth. |
1344: | i byxъ ěko člvkъ ne slyšęi | And I was as a man that hears not, |
i ne imy vъ ustěxъ svoixъ obličenъě | and who has no reproofs in his mouth. | |
1345: | ěko na tę gi upъvaxъ | For I hoped in thee, O Lord: |
1346: | ty uslyšiši gi bže moi | thou wilt hear, O Lord my God. |
1347: | ěko rěxъ | For I said, |
1348: | eda kogъda poradujǫtъ mi sę vraźi moi | Lest mine enemies rejoice against me: |
vъnegda podvižaste sę noźě moi | for when my feet were moved, | |
na mę velъrěčevašę | they spoke boastingly against me. | |
1349: | ěko azъ na rany gotovy | For I am ready for plagues, |
1350: | i bolěznъ moě prědъ mnojǫ estъ vyinǫ | and my grief is continually before me. |
1351: | ěko bezakonъe moe vъzvěštjǫ | For I will declare mine iniquity, |
1352: | i popekǫ sę o grěsě moemъ | and be distressed for my sin. |
1353: | vraźi že moi živǫtъ | But mine enemies live, |
1354: | i ukrěpišę sę pače mne | and are mightier than I: |
1355: | i umnožišę sę nenavidęštei mne bes pravъdy | and they that hate me unjustly are multiplied. |
1356: | vъzdajǫštei mně zъla vъz dobraa Oblygaaxǫ mę | They that reward evil for good slandered me; |
1357: | zane goněaxъ blagostynjǫ | because I followed righteousness. |
1358: | ne ostavi mne gi | Forsake me not, O Lord |
1359: | bže moi ne otъstǫpi otъ mne | my God: depart not from me. |
1360: | vъnъmi vъ pomoštъ mojǫ gi spnъě moego | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. |
1361: | *ǵź* vъ koncъ iditumě pěsnъ dadova | (Title) For the end, a Song of David, to Idithun. |
1362: | rěxъ | I said, |
1363: | sъxranjǫ pǫti moę | I will take heed to my ways, |
da ne sъgrěšajǫ ęzykomъ moimъ | that I sin not with my tongue: | |
1364: | položixъ ustomъ moimъ xranilo | I set a guard on my mouth, |
Egda vъstanetъ grěšъnikъ na mę | while the sinner stood in my presence. | |
1365: | Oněměxъ | I was dumb, |
1366: | i sъměrixъ sę | and humbled myself, |
1367: | i umlъčaxъ otъ blagъ | and kept silence from good words; |
1368: | i bolěznъ moě obnovi sę | and my grief was renewed. |
1369: | sъgrě sę srdce moe vъ mně | My heart grew hot within me, |
1370: | i vъ poučenii moemъ ražežetъ sę ognъ | and a fire would kindle in my meditation: |
1371: | glaxъ ęzykomъ moimъ | I spoke with my tongue, |
1372: | sъkaži mi gi konъčinǫ mojǫ i čislo dъnei moixъ koe estъ | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; |
da razumějǫ česo lišǫ sę azъ | that I may know what I lack. | |
1373: | se pędъjǫ izměreny položilъ esi dni moę | Behold, you have measured my days by span, |
1374: | i upostasъ moě ěko ničъže prědъ tobojǫ | and my existence is as nothing before thee: |
1375: | Obače vъsue vъsěka sueta vъsěkъ člvkъ živyi | nay, every man living is altogether vanity. |
1376: | ide ubo obrazomъ xoditъ člvkъ | Surely man walks in a shadow; |
1377: | Obače vъsue mǫtitъ sę diěpsal | nay, he is disquieted in vain: |
1378: | sъkryvaetъ | he lays up treasures, |
1379: | i ne věstъ komu sъbiraetъ | and knows not for whom he shall gather them. |
1380: | i nyně kъto trъpěnъe moe | And now what is my expectation? |
1381: | ne gъ li | is it not the Lord? |
1382: | i upostasъ moě u tebe estъ | and my ground of hope is with thee. |
1383: | otъ vъsěxъ bezakonnei moixъ izbavi mę | Deliver me from all my transgressions: |
1384: | ponošenъe bezumъnuemu dalъ mę esi | thou hast made me a reproach to the foolish. |
1385: | Oněměxъ | I was dumb, |
1386: | i ne otvrěsъ ustъ moixъ | and opened not my mouth; |
1387: | ěko ty stvori | for thou art he that made me. |
1388: | otymi otъ mne rany tvoę | Remove thy scourges from me: |
1389: | Otъ krěposti bo rǫky tvoeę azъ iskonъčaxъ sę | I have fainted by reason of the strength of thine hand. |
1390: | vъ obličeniixъ o bezakonenii pokazalъ esi čvka | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, |
1391: | i istailъ esi ěko paǫčinǫ dšjǫ ego | and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web; |
1392: | Obače vъsue vъsěkъ člvъkъ diěpsal | nay, every man is disquieted in vain. |
1393: | Uslyši molitvǫ mojǫ gi | O Lord, hearken to my prayer |
1394: | i molenъe moe vъuši | and hear my supplication: |
1395: | slezъ moixъ ne prěmlъči | (attend to) my tears: be not silent, |
1396: | ěko prěselъnikъ esmъ azъ u tebe i prišъlecъ ěkože i vъsi oci moi | for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. |
1397: | Oslabi mi da počijǫ | Spare me, that I may be refreshed, |
prěžde daže ne otidǫ | before I depart, | |
i kъtomu ne bǫdǫ | and be no more. | |
1398: | *ǵz* vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
1399: | trъpę potrъpěxъ gě | I waited patiently for the Lord; |
1400: | i vъnętъ mi | and he attended to me, |
1401: | i uslyša molitvǫ mojǫ | and hearkened to my supplication. |
1402: | i vъzvede mę otъ rova strastii i otъ brъnъě timěna | And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: |
1403: | i postavi na kameni noźě moi | and he set my feet on a rock, |
1404: | i ispravi stopy moę | and ordered my goings aright. |
1405: | i vъloži vъ usta moě pěsnъ novǫ pěnъe ba našego | And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: |
1406: | Uzъrętъ mnoźi | many shall see (it), |
1407: | i uboętъ sę | and fear, |
1408: | i upъvajǫtъ na gě | and shall hope in the Lord. |
1409: | blaženъ mǫžъ emuže estъ imę gne upъvanъe ego --- | Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, |
1410: | i ne prizъrě vъ suěa i neistovlenъě ložъnaa | and who has not regarded vanities and false frenzies. |
1411: | mnoga esi stvorilъ ty gi bže moi čjudesa tvoě | O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, |
1412: | i pomyšlenъemъ tvoimъ něstъ kъto upodobitъ ti sę | and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: |
1413: | vъzvěstixъ i glaxъ | I declared and spoke of them: |
1414: | umnožišę pače čisla | they exceeded number. |
1415: | žrъtvy i prinošenъě ne vъsxotě | Sacrifice and offering thou wouldest not; |
1416: | tělo že sъvrъšilъ esi mně | but a body hast thou prepared me: |
1417: | vъsesǫžagaemyxъ o grěsěxъ ne vъziska | whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
1418: | tъgda rěxъ | Then I said, |
1419: | se grędǫ | Behold, I come: |
1420: | vъ sъvitъcě kъnižъněemъ pišetъ o mně | in the volume of the book it is written concerning me, |
1421: | stvoriti voljǫ tvojǫ bže moi ne vъsxotěxъ | I desired to do thy will, O my God, |
i zakonъ tvoi posrědě srdca moego | and thy law in the midst of mine heart. | |
1422: | blagověstixъ pravъdǫ tvojǫ vъ crkvi velicě | I have preached righteousness in the great congregation; |
1423: | se ustomъ mymъ ne vъzbranjǫ | lo! I will not refrain my lips; |
1424: | gi ty razumě | O Lord, thou knowest my righteousness. |
1425: | pravъdy tvoeę ne sъkryxъ vъ srdci moemъ | I have not hid thy truth within my heart, |
1426: | rěsnotǫ tvojǫ i spnъe tvoe rěxъ | and I have declared thy salvation and thy truth; |
1427: | ne potaixъ milosti tvoeę i rěsnoty tvoeę otъ sonъma mъnoga | I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. |
1428: | ty že gi ne udali štedrotъ tvoixъ otъ mene | But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; |
1429: | milostъ tvoě i rěsnota tvoě vynǫ zastǫpiste mę | thy mercy and thy truth have helped me continually. |
1430: | ěko odrъžašę mę zъlaa imъže něstъ čisla | For innumerable evils have encompassed me; |
1431: | ęsę mę bezakonnъě moě | my transgressions have taken hold of me, |
1432: | i ne vъzmogъ zъrěti --- | and I could not see; |
1433: | Umnožišę sę pače vlasъ glavy moeę | they are multiplied more than the hairs of my head; |
1434: | i srdce moe ostavi mę | and my heart has failed me. |
1435: | blagovoli gi izbaviti mę | Be pleased, O Lord, to deliver me; |
1436: | gi na pomoštъ mojǫ prizъri | O Lord, draw nigh to help me. |
1437: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě iskǫštei dšę moeę izęti jǫ | Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; |
1438: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei mně zъlo | let those that wish me evil be turned backward and put to shame. |
1439: | da priimǫtъ abъe studъ svoi glǫštei mně blago že blago že | Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. |
1440: | da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę vъsi iskǫštei tebě gi | Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; |
1441: | i rekǫtъ vyinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnъe tvoe | and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
1442: | azъ že ništъ esmъ i ubogъ | But I am poor and needy; |
1443: | gъ priěetъ mi | the Lord will take care of me; |
1444: | pomoštъnikъ moi i zaštititelъ moi ty esi bže moi | thou art my helper, and my defender, O my God, |
1445: | ne zamǫdi | delay not. |
1446: | *k* slva | (Title) Glory! |
1447: | vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
1448: | blaženъ razuměvaę na ništa i na uboga | Blessed is the man who thinks on the poor and needy: |
1449: | vъ denъ ljutъ izbavitъ i gъ | the Lord shall deliver him in an evil day. |
1450: | gъ sъxranitъ i | May the Lord preserve him |
1451: | i živitъ i | and keep him alive, |
1452: | i ublažitъ i na zemli | and bless him on the earth, |
1453: | i ne prědastъ ego vъ rǫcě vragomъ ego | and not deliver him into the hands of his enemy. |
1454: | gъ pomožetъ emu na odrě bolězni ego | May the Lord help him upon the bed of his pain; |
1455: | vъse lože ego obratilъ estъ vъ nedǫgъ ego | thou hast made all his bed in his sickness. |
1456: | azъ rěxъ | I said, |
1457: | gi pomilui mę | O Lord, have mercy upon me; |
1458: | i iscěli dšǫ mojǫ | heal my soul; |
1459: | ěko sъgrěšixъ tebě | for I have sinned against thee. |
1460: | vraźi moi rěšę zъlaě mně | Mine enemies have spoken evil against me, (saying,) |
1461: | kogda umъretъ i pogybnetъ imę ego | When shall he die, and his name perish? |
1462: | i vъsxoždaše vidětъ | And (if) he came to see me, |
1463: | sue glaše srdce ego | his heart spoke vainly; |
1464: | sobъra bezakonenъe sebě | he gathered iniquity to himself; |
1465: | i isxoždaaše vonъ | he went forth |
1466: | i glaše | and spoke (in like manner.) |
1467: | vъkupě na mę šъpъtaaxǫ vsi vraźi moi | All my enemies whispered against me; |
1468: | na mę pomyšlěaxǫ zъlaa mně | against me they devised my hurt. |
1469: | slovo zakonoprěstǫpъno vъzložišę na mę | They denounced a wicked word against me, (saying,) |
1470: | Eda sъpęi ne priložitъ vъskrъsnǫti | Now that he lies, shall he not rise up again? |
1471: | ibo člvkъ mira moego na nъže upъvaxъ ědyi xlěby moę vъzveličilъ estъ na mę kovъ | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. |
1472: | ty že gi pomilui mę | But thou, O Lord, have compassion upon me, |
1473: | i vъskrěsi mę | and raise me up, |
1474: | i vъzdamъ imъ | and I shall requite them. |
1475: | O semъ poznaxъ ěko ne vъsxotě mę | By this I know that thou hast delighted in me, |
1476: | ěko ne vъzdraduetъ sę vragъ moi o mně | because mine enemy shall not rejoice over me. |
1477: | mę že za nezlobǫ mojǫ priętъ | But thou didst help me because of mine innocence, |
1478: | i utvrъdilъ mę esi prědъ tobǫjǫ vъ věkъ | and hast established me before thee for ever. |
1479: | blgnъ gъ bъ iilvъ otъ věka | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, |
i do věka | and to everlasting. | |
1480: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
1481: | vъ koncъ razumъ snovъ korěovъ *ka* psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core |
1482: | imъže obrazomъ žędaetъ elenъ na istočъniky vodъnyę | As the hart earnestly desires the fountains of water, |
tako želaetъ dša moě kъ tebě bže | so my soul earnestly longs for thee, O God. | |
1483: | vъždęda dša moě kъ bu krěpъkuemu i živǫštjuemu | My soul has thirsted for the living God: |
1484: | kъgda pridǫ i ěvljǫ sę licju bžъju | when shall I come and appear before God? |
1485: | byšę slъzy moę mně xlěbъ denъ i noštъ Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, |
1486: | kъde estъ bъ tvoi | Where is thy God? |
1487: | si pomęnǫxъ | I remembered these things, |
1488: | i izliěxъ na mę dšjǫ mojǫ | and poured out my soul in me, |
1489: | ěko proidǫ skvozě město krova divъna domu bžъě | for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, |
vъ glasě radovanъě i ispovědanъě šjuma prazъnujǫštago --- | with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. | |
1490: | vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1491: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
1492: | Upъvai na ba | hope in God; |
1493: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him; |
1494: | spnъe licju moemu | (he is) the salvation of my countenance |
i bъ moi | and my God. | |
1495: | kъ mně samomu dša moě sъmęte sę | (O my God), my soul has been troubled within me: |
1496: | sego radi pomęnǫxъ tę otъ zemlę iordanъsky i orъmunъskъi otъ gory maly | therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. |
1497: | bezdъna bezdъnǫ prizyvaetъ vъ glasъ xlębei tvoixъ | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: |
1498: | vъsę vysoty tvoę i vlъny tvoę po mně prěidǫ | all thy billows and thy waves have gone over me. |
1499: | vъ denъ zapověstъ gъ milostъ svojǫ | By day the Lord will command his mercy, |
1500: | i noštъjǫ pěsnъ ego | and manifest it by night: |
1501: | otъ mne molitva bu života moego | with me is prayer to the God of my life. |
1502: | rekǫ bu | I will say to God, |
1503: | zastǫpъnikъ moi esi | Thou art my helper; |
1504: | počъto mę zaby | why hast thou forgotten me? |
1505: | vъskǫjǫ sětuę xoždǫ otъ pečali vraga moego | wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1506: | Egda sъkrušaaxǫ sę kosti moę ponošaaxǫ mi vraźi moi | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; |
1507: | Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ | while they said to me daily, |
1508: | kъde estъ bъ tvoi | Where is thy God? |
1509: | vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1510: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
1511: | upъvai na ba | hope in God; |
1512: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him; |
1513: | spnъe licju moemu i bъ moi | he is the health of my countenance, and my God. |
1514: | *kb* bez napъsanъě | (No title) |
1515: | sǫdi mi bže | Judge me, o God, |
1516: | i rasǫdi pъrjǫ mojǫ Otъ ęzyka ne prěpodobъna | and plead my cause, against an ungodly nation: |
1517: | otъ člvka ne pravedъna i lъstiva izbavi mę | deliver me from the unjust and crafty man. |
1518: | ěko ty esi bže krěpostъ moě | For thou, O God, art my strength: |
1519: | vъskǫjǫ otъrinǫ mę | wherefore hast thou cast me off? |
1520: | i vъskǫjǫ sětuę xoždjǫ Egda sъtǫžaetъ mi vragъ | and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1521: | posъli světъ tvoi i rěsnotǫ tvojǫ | Send forth thy light and thy truth: |
1522: | ta mę nastaviste i vъvěste i vъvěste mę vъ gorǫ stǫjǫ tvojǫ i vъ sela tvoě | they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. |
1523: | i vъnidǫ kъ altarju bžju | And I will go in to the altar of God, |
kъ bu velęštjumu junostъ mojǫ | to God who gladdens my youth: | |
1524: | ispověmъ sę tebě vъ gǫslexъ bže bže moi | I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. |
1525: | vъskǫjǫ priskrъbъna esi dše moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1526: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę | and wherefore dost thou trouble me? |
1527: | Upъvai na ba | Hope in God; |
1528: | ěko ispověmъ sę emu | for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. |
1529: | spnъe licju moemu i bъ moi | |
1530: | slava | (Title) Glory! |
1531: | vъ konecъ razumъ snovъ korěovъ psalmъ *kv* | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
1532: | bže ušima naši uslyšaxomъ | O God, we have heard with our ears, |
Oci naši pověděšę namъ | our fathers have told us, | |
dělo eže sъděla vo dъni ixъ vo dъni prъvyę | the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. | |
1533: | rǫka tvoě ęzyky potrěbi | Thine hand utterly destroyed the heathen, |
1534: | i nasadilъ ę esi | and thou didst plant them: |
1535: | Uzъlobi ljudi | thou didst afflict the nations, |
1536: | i | |
vygъna ę | and cast them out. | |
1537: | ne orǫžъemъ bo svoimъ naslědišę zemljǫ | For they inherited not the land by their own sword, |
1538: | i myšъca ixъ ne spe ixъ | and their own arm did not deliver them; |
1539: | nъ desnica tvoě i myšъca tvoě prosvěštenъe lica tvoego | but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, |
1540: | ěko blagoizvoli v nixъ | because thou wert well pleased in them. |
1541: | ty esi samъ crъ moi i bъ moi | Thou art indeed my King and my God, |
zapovědaę spnъě iěkovlě | who commandest deliverances for Jacob. | |
1542: | O tebě vragy našę izbodemъ rogy | In thee will we push down our enemies, |
1543: | i o imeni tvoemъ uničъžimъ vъstajǫštęę na ny | and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. |
1544: | ne na lǫkъ bo i moi upъvajǫ | For I will not trust in my bow, |
1545: | i orǫžъe moe ne sptъ mne | and my sword shall not save me. |
1546: | spaslъ bo ny esi otъ sъtǫžajǫštiixъ namъ | For thou hast saved us from them that afflicted us, |
1547: | i nenavidęštęę nasъ potrěbilъ esi | and hast put to shame them that hated us. |
1548: | O bźě poxvalimъ sę vъsъ denъ | In God will we make our boast all the day, |
1549: | i o imeni tvoemъ ispověmъ sę vъ věkъ diěpsal | and to thy name will we give thanks for ever. |
1550: | nyně že otъrinǫ i posrami ny | But now thou hast cast off, and put us to shame; |
1551: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and thou wilt not go forth with our hosts. |
1552: | vъzvratilъ ny esi vъspętъ pri vraźěxъ našixъ | Thou hast turned us back before our enemies; |
1553: | i nenavidęštei nasъ rasxyštaaxǫ sebě | and they that hated us spoiled for themselves. |
1554: | dalъ ny esi ěko ovъcę sъnědi | Thou madest us as sheep for meat; |
1555: | i vъ ęzycěxъ rasěalъ ny esi | and thou scatteredst us among the nations. |
1556: | prodastъ ljudi svoę bes cěny | Thou hast sold thy people without price, |
1557: | i ne bě množъstva vo vъsklicaniixъ našixъ | and there was no plenty in our cries. |
1558: | položilъ ny esi ponošenъju sǫsědomъ našimъ | Thou hast made us a reproach to our neighbours, |
podrěžanъe i porǫganъe sǫštiimъ okrъstъ nasъ | a scorn and derision them that are round about us. | |
1559: | položilъ ny esi vъ pritъčjǫ vъ ęzycěxъ | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, |
pokyvanъe glavy vъ ljudexъ | a shaking of the head among the nations. | |
1560: | vъsъ denъ sramъ moi prědъ mnǫjǫ estъ | All the day my shame is before me, |
1561: | i studъ lica moego kry mę | and the confusion of my face has covered me, |
otъ glasa ponosęštago i oklevetavajǫštago | because of the voice of the slanderer and reviler; | |
Otъ lica vražiě izgonęštago | because of the enemy and avenger. | |
1562: | si vъsě pridǫ na ny | All these things are come upon us: |
1563: | i ne zabyxomъ tebe | but we have not forgotten thee, |
1564: | i ne prěvrědixomъ vъ zavětě tvoemъ | neither have we dealt unrighteously in thy covenant. |
1565: | i ne otstǫpi vъspętъ srdce naše | And our heart has not gone back; |
1566: | i uklonilъ esi stъźę našę otъ pǫti tvoego | but thou hast turned aside our paths from thy way. |
1567: | ěko sъměrilъ ny esi na městě ozъloblenъě | For thou hast laid us low in a place of affliction, |
1568: | i prikry ny sěnъ sъmrъtъnaa | and the shadow of death has covered us. |
1569: | ašte zabyxomъ imę ba našego | If we have forgotten the name of our God, |
i ašte vъzděxomъ rǫky našę kъ bu tuždemu | and if we have spread out our hands to a strange god; | |
ne bъ li vъzištetъ sixъ | shall not God search these things out? | |
1570: | tъ bo izvěstъ taina srdca | for he knows the secrets of the heart. |
1571: | ěko tebe radi umrъštvěemi esmъ vъsъ denъ | For, for thy sake we are killed all the day long; |
1572: | vъměnišę ny ěko ovъcę na zakolenъe | we are counted as sheep for slaughter. |
1573: | vъstani | Awake, |
1574: | vъskǫjǫ sъpiši gi | wherefore sleepest thou, O Lord? |
1575: | vъskrъsni | arise, |
1576: | i ne otъrini do konca | and do not cast us off for ever. |
1577: | vъskǫjǫ lice tvoe otъvraštaeši | Wherefore turnest thou thy face away, |
1578: | zabyvaeši ništetǫ našǫ i pečalъ našjǫ | and forgettest our poverty and our affliction? |
1579: | ěko sъměri sę vъ prъstъ dša naša | For our soul has been brought down to the dust; |
1580: | prilъpe zemi ǫtroba naša | our belly has cleaved to the earth. |
1581: | vъskrъsni gi | Arise, O Lord, |
1582: | pomoźi namъ | help us, |
1583: | i izbavi ny imeni tvoego radi | and redeem us for thy nameʹs sake. |
1584: | vъ koncъ o izměnujǫštixъ snovъ korěovъ vъ razumъ pěs o vъzljubleněmъ *kg* | (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. |
1585: | otъrignǫ srdce moe slovo blago | My heart has uttered a good matter: |
1586: | gljǫ azъ děla moě crvi | I declare my works to the king: |
1587: | ęzykъ moi trъstъ kъnižъnika ędropišъca | my tongue is the pen of a quick writer. |
1588: | krasъněiša dobrotojǫ pače snъ člvčъ | Thou art more beautiful than the sons of men: |
1589: | izliě sę blagodětъ ustъnaxъ tvoixъ | grace has been shed forth on thy lips: |
1590: | sego radi blgsvi tę bъ vъ věkъ | therefore God has blessed thee for ever. |
1591: | prěpoěši sę ǫrǫžъemъ tvoimъ po bedrě tvoei silъne | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, |
krasotojǫ tvoejǫ i dobrotojǫ tvoejǫ | in thy comeliness, and in thy beauty; | |
1592: | i nalęci i spěi i crstvui rěsnoty radi i krotosti i pravъdъ --- | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; |
1593: | i nastavitъ tę divъno desnica tvoě | and thy right hand shall guide thee wonderfully. |
1594: | strěly tvoę izoštreny silъne | Thy weapons are sharpened, Mighty One, |
1595: | ljudъe podъ tobojǫ padǫtъ vъ srdci vragъ crъ | (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies. |
1596: | prěstolъ tvoi bže vъ věkъ věka | Thy throne, O God, is for ever and ever: |
1597: | žezlъ pravosti žezlъ crstva tvoego | the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. |
1598: | vъzljubilъ esi pravъdǫ | Thou hast loved righteousness, |
1599: | i vъznenavidě bezakonenie | and hated iniquity: |
1600: | sego radi pomaza tę bъ bъ tvoi Olěimъ radosti pače pričęstъnikъ tvoixъ | therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. |
1601: | zmrъna i staktъ i kasiě Otъ rizъ tvoixъ | Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments, |
otъ varii slonovenyxъ iz nixъže vъzveselišę tę | and out of the ivory palaces, | |
dъšteri crъ vъ čъsti tvoei | with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour: | |
1602: | prědъsta crca o desnojǫ tebe vъ rizaxъ pozlaštenaxъ oděna prěkuštena | the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. |
1603: | slyši dъšti | Hear, O daughter, |
1604: | i viždъ | and see, |
1605: | i prikloni uxo tvoe | and incline thine ear; |
1606: | i zabǫdi ljudi tvoę i domъ oca tvoego | forget also thy people, and thy fatherʹs house. |
1607: | i vъsxoštetъ crъ dobrotě tvoei | Because the king has desired thy beauty; |
1608: | ěko tъ estъ gъ bъ tvoi | for he is thy Lord. |
1609: | i pokloniši sę emu | And you shall bow to him |
1610: | i dъšti turova sъ dary | And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts; |
1611: | licju tvoemu pomolętъ sę bogati ljudъe | The rich people shall supplicate to your face |
1612: | vъsě slava dъšteri cri vъnǫtrъǫdu | All the glory of the daughter of the king is inside |
trěsny zlaty oděna prěkuštena | robed (as she is) in golden fringed garments, | |
1613: | privedǫtъ sę crju děvy po nei | virgins shall be brought to the king after her: |
1614: | i iskrъnęę ei privedǫtъ sę po tebě | her fellows shall be brought to thee. |
1615: | privedǫtъ sę vъ veselъe radosti | They shall be brought with gladness and exultation: |
1616: | privedǫtъ sę vъ crkъvъ crjǫ | they shall be led into the kingʹs temple. |
1617: | vъ ocъ tvoixъ město byšę snovi tvoi | Instead of thy fathers children are born to thee: |
1618: | postaviši ę kъnęźę po vъsei zemli | thou shalt make them princes over all the earth. |
1619: | pomęnǫtъ imę tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě | They shall make mention of thy name from generation to generation: |
1620: | sego radi ljudъe ispovědętъ sę tebě vъ věkъ i vъ věkъ věka | therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. |
1621: | vъ koncъ o snxъ korěověxъ *kd* o tainyixъ psalmъ | (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. |
1622: | bъ namъ priběžište i sila | God (is) our refuge and strength, |
pomoštъnikъ vъ skrъbexъ obrětъšixъ ny źělo | a help in the afflictions that have come heavily upon us. | |
1623: | sego radi ne uboimъ sę egda sъmǫštaetъ sę zemlě | Therefore will we not fear when the earth is troubled, |
i prělagajǫtъ sę gory vъ srdca morъskaa | and the mountains are removed into the depths of the seas. | |
1624: | vъšjuměšę i sъmǫtišę sę vodъi ixъ | Their waters have roared and been troubled, |
1625: | sъmęsę sę gory krěpostъjǫ ego | the mountains have been troubled by his might. |
1626: | rěčъna ustrъmlenъě veselętъ grada bžiě | The flowings of the river gladden the city of God: |
1627: | stilъ estъ selo svoe vyšъnei | the Most High has sanctified his tabernacle. |
1628: | bъ posrědě ego | God is in the midst of her; |
1629: | ne podvižitъ sę | she shall not be moved: |
1630: | pomožetъ emu bъ utro za utra | God shall help her already in the morning. |
1631: | sъmęsę sę ęzyci | The nations were troubled, |
1632: | i uklonišę sę crstviě | the kingdoms tottered: |
1633: | dastъ glasъ svoi vyšъnei | he uttered his voice, |
1634: | i potręse sę zemlě | and the earth shook. |
1635: | gъ silъ sъ nami | The Lord of hosts is with us; |
1636: | zastǫpъnikъ našъ bъ iěkovlъ | the God of Jacob is our helper. |
1637: | priděte i vidite děla bžъě | Come, and behold the works of the Lord, |
ěže položi čjudesa zemi | what wonders he has achieved on the earth. | |
1638: | Otъemlę brani do konecъ zemlę | Putting an end to wars as for the ends of the earth; |
lǫkъ sъkrušitъ | he will crush the bow, | |
1639: | i sъlomitъ orǫžъě | and break in pieces the weapon, |
1640: | i štity sǫžežetъ ognemъ | and burn the bucklers with fire. |
1641: | Upraznite sę | Be still, |
1642: | i razuměite ěko azъ esmъ bъ | and know that I am God: |
1643: | vъznesǫ sę vъ ęzycěxъ | I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. |
1644: | i vъznesǫ sę na zemli | |
1645: | gъ silъ sъ nami | The Lord of hosts is with us; |
1646: | zastǫpъnikъ naš bъ iěkovlъ | the God of Jacob is our helper. |
1647: | slava sědilna | (Title) Glory! (7th) Session |
1648: | *ke* vъ koncъ o snoxъ korěověxъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1649: | vъsi ęzyci vъspleštěte rǫkama | Clap your hands, all ye nations; |
1650: | vъsklikněte bu glasomъ radosti | shout to God with a voice of exultation. |
1651: | ěko gъ vyšъnei strašenъ | For the Lord most high is terrible; |
crъ velei po vъsei zemli | (he is) a great king over all the earth. | |
1652: | pokori ljudi namъ | He has subdued the peoples under us, |
1653: | i ęzyky podъ nogy našę | and the nations under our feet. |
1654: | izbrъra vъ nasъ dostoěnъe sebě | He has chosen out his inheritance for us, |
dobrotǫ iěkovljǫ jǫže vъzljubi --- | the beauty of Jacob which he loved. | |
1655: | vъzide bъ vo vъskliknovenii | God is gone up with a shout, |
1656: | gъ vъ glasě trǫbъně | the Lord with a sound of a trumpet. |
1657: | poite bu našemu poite | Sing praises to our God, sing (praises): |
1658: | poite crju našemu poite | sing praises to our King, sing (praises). |
1659: | ěko crъ velei po vъsei zemli bъ | For God is king of all the earth: |
1660: | poite razumъno | sing praises with understanding. |
1661: | vъcri sę bъ nadъ vъsěmi ęzyky | God reigns over the nations: |
1662: | bъ sěditъ na prěstolě stěmъ svoemъ | God sits upon the throne of his holiness. |
1663: | kъnęźi ljudъscii sъbъrašę sę sъ bmъ avraamlemъ | The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: |
1664: | ěko bu krěpci zemli źělo vъzněsę sę | for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted. |
1665: | psalmъ pěsni snovъ korěovъ vo vъtorǫǫ *kž* sobotě | (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. |
1666: | velii gъ | Great is the Lord, |
i xvalenъ źělo vъ gradě ba našego vъ gorě stěi ego | and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. | |
1667: | blagokorennъmъ radovanymъ vъseę zemlę gory sionъskъi rebra sěverova gradъ crě velikaago --- | Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King |
1668: | bъ vъ varъxъ ego znaemъ estъ egda zastǫpaetъ i | God is known in her palaces, when he undertakes to help her. |
1669: | ěko se cri zemnii sobъrašę sę | For, behold the kings of the earth were assembled, |
1670: | sъnidǫ sę vъkupě | they came together. |
1671: | ti viděvъše tako divišę sę | They saw, and so they wondered: |
1672: | sъmęsę sę | they were troubled, |
1673: | podvižašę sę | they were moved. |
1674: | trepetъ priętъ ę | Trembling took hold on them: |
1675: | tu bolěznъ ěko raždajǫštii | (there were) the pangs as of a woman in travail. |
1676: | dxmъ burъnomъ sъkrušitъ korablę tarъsisъskyę | Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. |
1677: | ěkože slyšaxomъ tako i viděxomъ vъ gradě gě silъ vъ gradě ba našego | As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: |
1678: | bъ osnova i vъ věkъ diěpsal | God has founded it for ever. |
1679: | prięsomъ bže milostъ tvojǫ posrědě ljudei tvoixъ | We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. |
1680: | po imeni tvoemu bže tako i xvala tvoě na konъcixъ zemli | According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth: |
1681: | pravъdy isplъnъ desnica tvoě | thy right hand is full of righteousness. |
1682: | da vъzveselitъ sę gora sionъska | Let mount Sion rejoice, |
i vъzdradujǫtъ sę dъšteri ijuděisky | let the daughters of Judaea exult, | |
sǫdovъ tvoixъ radi gi | because of thy judgments, O Lord. | |
1683: | Obiděte siona | Go round about Sion, |
1684: | i obъměte i | and encompass her: |
1685: | povědite vъ stlъpěxъ ego | tell ye her towers. |
1686: | položite srdca vaša vъ silǫ ego | Mark ye well her strength, |
1687: | i razdělite domъ ego | and observe her palaces; |
1688: | ěko da pověstъ vъ rodě inomъ | that ye may tell the next generation. |
1689: | ěko sъ estъ bъ našъ bъ našъ vъ věkъ i věka | For this is our God for ever and ever: |
1690: | tъ upasetъ ny vъ věkъ | he will be our guide for evermore. |
1691: | *kź* vъ koncъ snvъ korěovъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1692: | Uslъšite si vъsi ęzyci | Hear these words, all ye nations, |
1693: | vъušite vъsi živǫštei po vъseleněi | hearken, all ye that dwell upon the earth: |
zemъni že snvi člvči vъkupě | both the sons of mean men, and sons of great men; | |
bogatъ i ubogъ | the rich and poor man together. | |
1694: | Usta moě vъzglǫtъ prěmǫdrostъ | My mouth shall speak of wisdom; |
1695: | i poučenъe srdca moego razumъ | and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding. |
1696: | priklonǫ vъ pritъčjǫ uxo moe | I will incline mine ear to a parable: |
1697: | razgъnǫ vo pъsalъtyri gananъe moe | I will open my riddle on the harp. |
1698: | vъskǫjǫ bojǫ sę vъ denъ ljutъ | Wherefore should I fear in the evil day? |
1699: | bezakonenъe pęty moeę obidetъ mę | the iniquity of my heel shall compass me. |
1700: | nadějǫštei sę silě svoei | They that trust in their strength, |
1701: | i množъstvomъ bogatъstva svoego xvalęšte sę | and boast themselves in the multitude of their wealth - |
1702: | bratrъ ne izbavitъ | A brother does not redeem, |
1703: | izbavitъ li člvkъ | shall a man redeem? |
1704: | ne dastъ bu izměny za sę | he shall not give to God a ransom for himself, |
i cěny izbavlenъě dšę svoeę | or the price of the redemption of his soul, | |
1705: | i utvrъdi sę vъ věkъ | though he labour for ever, |
1706: | živъ bǫdetъ do konъca | and live to the end, |
1707: | ne uzъritъ paguby | He shall not see corruption, |
egda viditъ prěmǫdroi umirajǫštę | when he shall see wise men dying, | |
1708: | vъkupě bezumъnъ sъ nesъmyslъnymъ pogybnetъ | the fool and the senseless one shall perish together; |
1709: | i ostavlętъ tuždiimъ bogatъstvo svoe | and they shall leave their wealth to strangers. |
1710: | i grobi ixъ i xrami ixъ vъ věkъ | And their sepulchres are their houses for ever, |
1711: | sela ixъ vъ rodъ i rodъ | even their tabernacles to all generations: |
1712: | narěšę imena svoě na zemъnyixъ | they have called their lands after their own names. |
1713: | i čvkъ vъ čъsti sy ne razumě | And man being in honour, understands not: |
1714: | priloži sę skotěxъ nesъmъislъnyixъ | he is compared to the senseless cattle, |
1715: | i upodobi sę imъ | and is like to them. |
1716: | sъ pǫtъ ixъ sъblaznъ imъ | This their way is an offence to them: |
1717: | i po sixъ u ustěxъ blagoizvolętъ | yet afterwards men will commend their sayings. |
1718: | ěko ovъcę vъ adě položeny sǫtъ | They have laid them as sheep in Hades; |
1719: | sъmrъtъ upasetъ ę | death shall feed on them; |
1720: | i udoblějǫtъ imъ pravii zaustra | and the upright shall have dominion over them in the morning, |
1721: | i pomoštъ ixъ obъtъšaetъ vъ adě | and their help shall fail in Hades (from their glory). |
1722: | Otъ slavy svoeę vъrinǫšę sę | From their glory they fell. |
1723: | Obače bъ izbavitъ dšǫ mojǫ iz rǫky adovy | But God shall deliver my soul from the power of Hades, |
egda priemletъ mę | when he shall receive me. | |
1724: | ne boi sę egda razbogatěetъ čvkъ | Fear not when a man is enriched, |
li egda umъnožitъ sę sъ nimъ slava domu ego | and when the glory of his house is increased. | |
1725: | ižde umiraęi ne ostavitъ li vъsego | Does the dying one not leave everything? |
1726: | niže sъnidetъ sъ nimъ slava domu ego | neither shall his glory descend with him. |
1727: | ěko dša ego vъ životě ego blagoslovestvitъ sę | For his soul shall be blessed in his life: |
1728: | i ispověstъ ti sę egda blago stvoriši emu | he shall give thanks to thee when thou dost well to him. |
1729: | vъnidetъ do roda ocъ svoixъ | Yet he shall go in to the generation of his fathers; |
1730: | do věka ne uzъritъ světa | he shall never see light. |
1731: | i člvkъ vo čъsti sy ne razumě | Man that is in honour, understands not: |
1732: | priloži sę skotěxъ nesъmyslъnyixъ | he is compared to the senseless cattle, |
1733: | i upodobi sę imъ | and is like them. |
1734: | slava | (Title) Glory! |
1735: | *kz* psalomъ asaafovъ | (Title) A Psalm by Asaph. |
1736: | bъ bmъ gъ gla | The God of gods, the Lord, has spoken, |
1737: | i prizъva zemljǫ otъ vъstokъ slъnъca do zapadъ | and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
1738: | Otъ siona krasata lěpoty ego | Out of Sion (comes) the excellence of his beauty. |
1739: | bъ ěvě pridetъ | (God, our) God, shall come manifestly, |
1740: | bъ našъ ne prěmlъčitъ --- | and shall not keep silence: |
1741: | Ognъ prědъ nimъ vъzgoritъ sę | a fire shall be kindled before him, |
1742: | i okrъstъ ego burě velъě | and round about him there shall be a very great tempest. |
1743: | prizovetъ nba sъvyše i zemljǫ | He shall summon the heaven above, and the earth, |
rasǫditi ljudi svoę | that he may judge his people. | |
1744: | sъberěte emu prěpodobъnyę ego | Assemble ye his saints to him, |
zavěštavajǫštęę zavětъ ego o žrъtvaxъ | those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. | |
1745: | i vъzvěstętъ nbsa pravъdǫ ego | And the heavens shall declare his righteousness: |
1746: | ěko bъ sǫdi estъ | for God is judge. |
1747: | slyšite ljudъe moi | Hear, my people, |
1748: | vъzglǫ vamъ | and I will speak to you: |
1749: | iilju sъvědětelъstvujǫ tebě | O Israel, I will testify to thee: |
1750: | ěko bъ bъ tvoi esmъ azъ | I am God, thy God. |
1751: | ne o žrъtvaxъ tvoixъ obličjǫ tebe | I will not reprove thee on account of thy sacrifices; |
1752: | vъsesъžagaemaa že tvoě prědъ mnojǫ sǫtъ vynǫ | for thy whole-burnt-offerings are before me continually. |
1753: | ne priimǫ otъ domu tvoego telecъ | I will take no bullocks out of thine house, |
1754: | ni otъ stadъ tvoixъ kozelъ | nor he-goats out of thy flocks. |
1755: | ěko moi sǫtъ vъsi zvěri dǫbravъnii | For all the wild beasts of the thicket are mine, |
skoti vъ goraxъ volovi | the cattle on the mountains, (and) oxen. | |
1756: | poznaxъ vъsę pticę nbsnbyę | I know all the birds of the sky; |
1757: | i krasota selъnaa sъ mъnojǫ estъ | and the beauty of the field is mine. |
1758: | ašte vъzlačę ne pověmъ tebě | If I should be hungry, I will not tell thee: |
1759: | moě bo estъ vъselenaa i isplъnnъe eę | for the world is mine, and the fullness of it. |
1760: | Eda ěmъ męsa junъča | Will I eat the flesh of bulls, |
1761: | li krъvъ kozъljǫ pijǫ | or drink the blood of goats? |
1762: | požъri bu žrъtvǫ xvalǫ | Offer to God the sacrifice of praise; |
1763: | i vъzdaždъ vyšъnjumu oběty tvoę | and pay thy vows to the Most High. |
1764: | i prizovi mę vъ denъ pečali tvoeę | And call upon me in the day of affliction; |
1765: | i izbavljǫ tę | and I will deliver thee, |
1766: | i proslaviši mę | and thou shalt glorify me. |
1767: | grěšъniku reče bъ | (But) to the sinner God has said, |
1768: | vъskǫǫ ty povědaši opravъdanъě moě | Why dost thou declare my ordinances, |
1769: | priemleši zavětъ moi ustъi tvoimi | and take up my covenant in thy mouth? |
1770: | ty že vъznenavidě nakazanъe | Whereas thou hast hated instruction, |
1771: | i vyvrъže slovesa moě vъspętъ --- | and hast cast my words behind thee. |
1772: | ěšte viděaše tatъ tečaaše sъ nimъ | If thou sawest a thief, thou rannest along with him, |
1773: | i sъ prěljuboděi učęstъe svoe polagaaše | and hast cast in thy lot with adulterers. |
1774: | Usta tvoě umъnožišę zъlobǫ | Thy mouth has multiplied wickedness, |
1775: | i ęzykъ tvoi sъplětaaše lъštenъě | and thy tongue has framed deceit. |
1776: | sědę na bratra svoego klevetaaše | Thou didst sit and speak against thy brother, |
1777: | i na sna mre svoeę polagaaše skanъdělъ | and didst scandalize thy motherʹs son. |
1778: | si esi stvorilъ | These things thou didst, |
1779: | omlъčaaxъ | (and) I kept silence: |
1780: | vъznepъšteva bezakonъe ěko bǫdǫ tebě podobenъ | thou thoughtest wickedly that I should be like thee, |
1781: | Obličjǫ tę | (but) I will reprove thee, |
1782: | i postavljǫ prědъ licemъ tvoimъ grěxy tvoę | and set thine offences before thee. |
1783: | razuměite že si zabyvajǫštei ba | Now consider these things, ye that forget God, |
1784: | Eda kogъda poxytitъ | lest he rend you, |
i ne bǫdetъ izbavlěęi | and there is no deliverer. | |
1785: | žrъtva xvalъnaa proslavitъ mę | The sacrifice of praise will glorify me: |
1786: | i tu pǫtъ imъže ěvljǫ emu spnъe moe | and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. |
1787: | vъ koncъ psalmъ dadovъ vъnegda pride kъ nemu natanъ *l* prkъ | (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, |
egda vъnide kъ verъsavei | when he had gone to Bersabee. | |
1788: | pomilui mę bže po velicěi milosti tvoei | Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; |
1789: | i po mnogyimъ štedrotamъ tvoimъ ocěsti bezakonnъě moě | and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. |
1790: | nai pače omyi mę otъ bezakonenъě moego | Wash me thoroughly from mine iniquity, |
1791: | i otъ grěxa moego očisti mę | and cleanse me from my sin. |
1792: | ěko bezakonnъe moe azъ znajǫ | For I am conscious of mine iniquity; |
1793: | i grěxъ moi prědъ mnojǫ estъ vynǫ | and my sin is continually before me. |
1794: | tebě edinomu sъgrěšixъ | Against thee only have I sinned, |
1795: | i zъloe prědъ tobojǫ stvorixъ | and done evil before thee: |
1796: | ěko da opravъdiši sę vъ slovesexъ tvoixъ | that thou mightest be justified in thy sayings, |
1797: | i prěpъriši vъnegъda osǫditi sę | and mightest overcome when thou art judged. |
1798: | se bo vъ bezakonenii začętъ esmъ | For, behold, I was conceived in iniquities, |
1799: | i vъ grěsěxъ rodi mę mati moě | and in sins did my mother conceive me. |
1800: | se bo rěsnotǫ vъzljubilъ esi | For, behold, thou lovest truth: |
1801: | bezvěstъnaa i tainaa prěmǫdrostъ tvojǫ ěvilъ mi esi | thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom. |
1802: | Okropiši mę osofomъ | Thou shalt sprinkle me with hyssop, |
1803: | očištǫ sę | and I shall be purified: |
1804: | omyeši mę | thou shalt wash me, |
1805: | pače sněga uběljǫ sę | and I shall be made whiter than snow. |
1806: | sluxu moemu dasi radostъ i veselъe | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: |
1807: | vъzdradujǫtъ sę kosti sъměrenyę | the afflicted bones shall rejoice. |
1808: | otъvrati lice tvoe otъ grěxъ moixъ | Turn away thy face from my sins, |
1809: | i vъsě bezakonnъě moě ocěsti | and blot out all mine iniquities. |
1810: | srdce čisto sъziždi vъ mně bže | Create in me a clean heart, O God; |
1811: | i dxъ pravъ obnovi vъ ǫtrobě moei | and renew a right spirit in my inward parts. |
1812: | ne otъvrъźi mene otъ licě tvoego | Cast me not away from thy presence; |
1813: | i dxa stago tvoego ne otъimi otъ mne | and remove not thy holy Spirit from me. |
1814: | vъzdaždъ mi radostъ spně tvoego | Restore to me the joy of thy salvation: |
1815: | i dxmъ vladyčъnemъ utvrъdi mę | establish me with thy directing Spirit. |
1816: | naučjǫ bezakonnyę pǫtemъ tvoimъ | Then will I teach transgressors thy ways; |
1817: | i nečъstivii kъ tebě obratętъ sę | and ungodly men shall turn to thee. |
1818: | izbavi mę otъ krъvi bže bže spně moego | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: |
1819: | vъzdraduetъ sę ęzykъ moi pravъdě tvoei | (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness. |
1820: | gi ustъně moi otvrъzeši | O Lord, thou shalt open my lips; |
1821: | i usta moě vъzvěstętъ xvalǫ tvǫjǫ | and my mouth shall declare thy praise. |
1822: | ěko ašte bi vъsxotělъ žrъtvě dalъ bimъ ubo | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: |
1823: | vъsesъžagaemyxъ že ne blagovoliši | thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. |
1824: | žrъtva bu dxъ sъkrušenъ | Sacrifice to God is a broken spirit: |
1825: | srdca sъkrušena i sъměrena bъ ne uničъžitъ --- | a broken and humbled heart God will not despise. |
1826: | Ublaži gi blagovolenъemъ tvoimъ siona | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; |
1827: | i da sъziždǫtъ sę stěny iimъsky | and let the walls of Jerusalem be built. |
1828: | togda blagovoliši žrъtvǫ pravъdǫ vъznošenъě vъsesъžagaemaa --- | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: |
1829: | togъda vъzložetъ na oltrъ tvoi telъcę | then shall they offer calves upon thine altar. |
1830: | slava | (Title) Glory! |
1831: | vъ koncъ razumu dadovu egda pride doikъ duměanъ i vъzvěsti saulu i reče emu *la* | (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, |
1832: | pride dadъ vъ domъ avimelexovъ | (Title) David is gone to the house of Abimelech. |
1833: | čъto sę xvališi vo zъlobo silъny | Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? |
1834: | bezakonnъe vъsъ denъ nepravъdǫ umysli ęzykъ tvoi | All the day thy tongue has devised unrighteousness; |
1835: | ěko britva izoštrena sъtvorilъ esi lestъ | like a sharpened razor thou hast wrought deceit. |
1836: | vъzljubilъ esi zъlobǫ pače blagostynę | Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. |
1837: | nepravъdǫ neže glti pravъdǫ | |
1838: | vъzljubilъ esi vъsę gly potopъnyę ęzyky lъstivъi | Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. |
1839: | sego radi bъ razdrušitъ tę do konъca | Therefore may God destroy thee for ever, |
1840: | vъstrъgnetъ tę | may he pluck thee up |
1841: | i prěselitъ tę otъ sela tvoego | and utterly remove thee from thy dwelling, |
1842: | i korenъ tvoi otъ zemlę živǫštiixъ diěpsal | and thy root from the land of the living. |
1843: | Uzъrętъ pravedъnii | And the righteous shall see, |
1844: | i uboętъ sę | and fear, |
1845: | i o nemъ vъsmějǫtъ sę | and shall laugh at him, |
1846: | i rekǫtъ | and say, |
1847: | se čvkъ iže ne položi ba pomoštъnika sebě | Behold the man who made not God his help; |
1848: | nъ upъva na množъstvo bogatъstva svoego | but trusted in the abundance of his wealth, |
1849: | i vъzmože suetojǫ svoejǫ | and strengthened himself in his vanity. |
1850: | azъ že ěko maslina plodovita vъ domu bžii | But I am as a fruitful olive in the house of God: |
1851: | upъvajǫ na milostъ bžjǫ vъ věkъ i věkъ věka | I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. |
1852: | ispověmъ ti sę vъ věkъ | I will give thanks to thee for ever, |
1853: | ěko stvorilъ esi | for thou hast done it: |
1854: | i trъplǫ imę tvoe | and I will wait on thy name; |
1855: | ěko blago prědъ prědnymi tvoimi | for it is good before the saints. |
1856: | vъ konecъ o *lb* o maletě razumъ dadovъ | (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction |
1857: | reče bezumenъ vъ srdci svoemъ | The fool has said in his heart, |
1858: | něstъ ba | There is no God. |
1859: | rastъlěšę i omrazišę sę vъ bezakonenii | They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: |
1860: | něstъ tvoręi dobra | there is none that does good. |
1861: | bъ s nbi priniče na sny člvčę | God looked down from heaven upon the sons of men, |
viděti ašte estъ razuměvaę ili vъziskaę ba | to see if there were any that understood, or sought after God. | |
1862: | vъsi uklonišę sę vъkupě | They have all gone out of the way, |
1863: | neključimi byšę | they are together become unprofitable; |
1864: | něstъ tvoręi dobra | there is none that does good, |
1865: | něstъ do edinogo | there is not even one. |
1866: | ni li razumějǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonnъě | Will none of the workers of iniquity know, |
sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město | who devour my people as they would eat bread? | |
1867: | ba ne prizъvašę --- | they have not called upon God. |
1868: | tu boěšę sę straxa ideže ne bě straxa | There were they greatly afraid, where there was no fear: |
1869: | ěko bъ rasypa kosti člkuugodъniku | for God has scattered the bones of the men-pleasers; |
1870: | postyděšę sę | they were ashamed, |
1871: | ěko bъ uničъži ę | for God despised them. |
1872: | kъto dastъ otъ siona spnъe iilvo | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
1873: | Egda vъzvratitъ bъ plěnenъe ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ vъzveselitъ sę iilъ | When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad. |
1874: | vъ koncъ vъ pěnixъ razumъ dadovъ vъngda pridǫ zefeane | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came |
i rěšę saulu | (Title) and said to Saul, | |
1875: | ne se *lv* li dadъ kryetъ sę vъ nasъ | (Title) Lo, is not David hid with us? |
1876: | bže vъ imę tvoe spi mę | Save me, O God, by thy name, |
1877: | i vъ silě tvoei sǫdi mi | and judge me by thy might. |
1878: | bže uslyši molitvǫ mojǫ | O God, hear my prayer; |
1879: | vъuši gly ustъ moixъ | hearken to the words of my mouth. |
1880: | ěko tuždi vъstašę na mę | For strangers have risen up against me, |
1881: | i krěpъcii vъziskašę dšę moeę | and mighty men have sought my life: |
1882: | i ne položišę ba prědъ sobojǫ diěpsal | they have not set God before them. |
1883: | se bo bъ pomagaetъ mi | For lo! God assists me; |
1884: | i gъ zastǫpъnikъ estъ dši moei | and the Lord is the helper of my soul. |
1885: | vъzvrati zъlaa vragomъ moimъ | Return evil to mine enemies; |
1886: | rěsnotojǫ tvoejǫ potrěbi ę | utterly destroy them in thy truth. |
1887: | volejǫ požъrjǫ tebě | I will willingly sacrifice to thee: |
1888: | ispověmъ sę imeni tvoemu gi | I will give thanks to thy name, O Lord; |
1889: | ěko blago estъ | for it is good. |
1890: | ěko otъ vъseę pečali izbavilъ mę esi | For thou hast delivered me out of all affliction, |
1891: | i na vragy moę vъzъrě oko moe | and mine eye has seen my desire upon mine enemies. |
1892: | vъ koncъ vъ pěnyxъ *lg* razumъ dadovъ psalmъ | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David |
1893: | vъuši bže molitvǫ mojǫ | Hearken, O God, to my prayer; |
1894: | i ne prězъri molenъě moego | and disregard not my supplication. |
1895: | vonъmi i uslyši mę | Attend to me, and hearken to me: |
1896: | vъskrъběxъ pečalъjǫ moejǫ | I was grieved in my meditation, |
1897: | i sъmęsъ sę otъ glasa vražъě | and I was troubled because of the voice of the enemy, |
otъ sъtǫžanъě grěšъniča --- | and because of the oppression of the sinner: | |
1898: | ěko uklonišę na mę bezakonnъe | for they brought iniquity against me, |
1899: | i vъ gněvě vražъdovaxǫ mně | and were wrathfully angry with me. |
1900: | srdce moe sъmęte sę vo mně | My heart was troubled within me; |
1901: | i straxъ sъmrъtъnyi napade na mę | and the fear of death fell upon me. |
1902: | boěznъ i trepetъ pride na mę | Fear and trembling came upon me, |
1903: | i pokry mę tъma | and darkness covered me. |
1904: | i rěxъ | And I said, |
1905: | kъto dastъ mně krilě ěko golǫbi | O that I had wings as those of a dove! |
1906: | i poleštjǫ | then would I flee away, |
1907: | i počijǫ | and be at rest. |
1908: | se udalixъ sę běgaę | Lo! I have fled afar off, |
1909: | i vъdvorixъ sę vъ pustyni diěpsal | and lodged in the wilderness. |
1910: | čaaxъ ba spajǫštago mę otъ prěnemaganъě dxa i burę | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. |
1911: | potopi gi i razděli ęzyky ixъ | Destroy, O Lord, and divide their tongues: |
1912: | ěko viděxъ bezakonenъe i prěrěkanъe vъ gradě | for I have seen iniquity and gain saying in the city. |
1913: | denъ i noštъ obidetъ tę po stěnamъ ego | Day and night he shall go round about it upon its walls: |
1914: | bezakonnъe i trudъ posrědě ego nepravъda | iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
1915: | i ne oskǫdě otъ pǫti ego lixva i lъstъ | and usury and craft have not failed from its streets. |
1916: | ěko ašte mi bi vragъ ponosilъ | For if an enemy had reproached me, |
prětrъpělъ ubo bimъ | I would have endured it; | |
1917: | i ašte bi nenavidęi mne na mę velъrěčevalъ | and if one who hated me had spoken vauntingly against me, |
Ukrylъ sę bimъ ubo otъ nego | I would have hid myself from him. | |
1918: | ty že čvče ravъnodšъne vlko moi znanъe moe | But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, |
iže kupъno nasadilъ mně brašъna | who in companionship with me sweetened our food: | |
1919: | vъ xramě bžii xodixově inomъšlenъemъ | we walked in the house of God in concord. |
1920: | da pridetъ sъmrъtъ na nę | Let death come upon them, |
i sъnidǫtъ vъ adъ živi | and let them go down alive into Hades, | |
1921: | ěko zъloba vъ žilištixъ ixъ posrědě ixъ | for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them. |
1922: | azъ kъ bu vozъvaxъ | I cried to God, |
1923: | i gъ uslъša mę | and the Lord hearkened to me. |
1924: | večerъ i jutro i poludъne pověmъ | Evening, and morning, and at noon I will declare: |
1925: | vъzvěštǫ ěko uslyša glasъ moi | I declare he heard my voice. |
1926: | izbavitъ miromъ dšǫ mojǫ otъ približajǫštiixъ sę mně | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: |
1927: | ěko vo mnoźěxъ běaxǫ sъ mnojǫ | for they were with me in many cases. |
1928: | Uslyšitъ bъ | God shall hear, |
1929: | i sъměritъ ę sy prěžde věkъ | and bring them low, even he that has existed from eternity. |
1930: | něstъ bo imъ izměnenъě | For they suffer no reverse, |
1931: | ěko i ne uboěšę sę ba | and therefore they have not feared God. |
1932: | prostrětъ rǫkǫ svojǫ na vъzdanie | He has reached forth his hand for retribution; |
1933: | Oskrvъnišę na zemi zavětъ ego | they have profaned his covenant. |
1934: | razdělišę sę otъ gněva lica ego | They were scattered at the anger of his countenance, |
1935: | i približišę sę srdca ixъ | and their hearts drew nigh |
1936: | Umęknǫšę slovesa ixъ pače olěa | Their words became smoother than oil, |
1937: | i ta sǫtъ strěly | yet are they darts. |
1938: | vъzvrъźi na gě pečъlъ tvojǫ | Cast thy care upon the Lord, |
1939: | i tъ tę prěpitěetъ | and he shall sustain thee; |
1940: | ne dastъ vъ věkъ mlъvy pravedъniku | he shall never suffer the righteous to be moved. |
1941: | ty že bže nizъvedeši ę vъ studenecъ istъlěnъě --- | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; |
1942: | mǫži krъvy i lъstiivi ne prěpolovętъ dnii svoixъ | bloody and crafty men shall not live out half their days; |
1943: | azъ že gi upъvajǫ na tę | but I will hope in thee, O Lord. |
1944: | slava | (Title) |
1945: | vъ koncъ o ljudexъ udalenyxъ | (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, |
sěd otъ styxъ | (Title) (8th) Session | |
dadovi vъ tělopъsanъě | (Title) by David for a memorial, | |
egda ęsę i inoplemenъnici *ld* vъ eǵepъtě | (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt. | |
1946: | pomilui mę bže | Have mercy upon me, O God; |
1947: | ěko popъra mę člvkъ | for man has trodden me down; |
1948: | vesъ denъ borę sъtǫži mi | all the day long he warring has afflicted me. |
1949: | popъrašę mę vraźi moi vesъ denъ | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; |
1950: | ěko mnoźi borjǫštii sę sъ mnojǫ sъvyše | for there are many warring against me. |
1951: | vesъ denъ ne ubojǫ sę | I shall not fear for the whole day |
1952: | azъ že upъvajǫ na tę | but I will trust in thee. |
1953: | O bźě poxvaljǫ slovesa moě | In God I will praise my words; |
1954: | na ba upъvajǫ | (all the day) have I hoped in God; |
1955: | ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně plotъ | I will not fear what flesh shall do to me. |
1956: | vesъ denъ slovesa moě mrъzěaxǫ imъ | All the day long they have abominated my words; |
1957: | na mę vsě pomyšlenъě ixъ vъ zъlo | all their devices (are) against me for evil. |
1958: | vъselętъ sę | They will dwell near |
1959: | i sъkryjǫtъ | and hide themselves; |
1960: | ti pętǫ mojǫ sъxranętъ | they will watch my steps, |
1961: | ěkože potrъpěšę dšǫ mojǫ | accordingly as they have waited patiently in my soul. |
1962: | ni o česomъže speši ę | Thou wilt on no account save them; |
1963: | gněvomъ ljudi nizъbъeši ę | thou wilt bring down the people in wrath. |
1964: | bže životъ moi ispověděxъ tebě | O God, I have declared my life to thee; |
1965: | položilъ esi slъzy moę prědъ sobojǫ ěko vъ obětovani tvoemъ | thou has set my tears before thee, even according to thy promise. |
1966: | vъzvratętъ sę vraźi moi vъspętъ | Mine enemies shall be turned back, |
vъ nъže denъ prizovǫ tę | in the day wherein I shall call upon thee; | |
1967: | se poznaxъ ěko bъ moi esi ty | behold, I know that thou art my God. |
1968: | O bźě poxvalǫ glъ | In God, will I praise his word; |
1969: | O gi poxvaljǫ slovo | in the Lord will I praise his saying. |
1970: | na ba upъvaę ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně čkъ | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. |
1971: | vъ mně sǫtъ bže oběti ęže vъzdamъ xvalě tvoei | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. |
1972: | ěko izbavilъ esi dšǫ mojǫ otъ sъmrъti | For thou hast delivered my soul from death, |
1973: | Oči moi otъ slezъ | My eyes from tears |
1974: | i noźě moi otъ vъspoplъzenъě --- | and my feet from sliding, |
1975: | Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živǫštiixъ | that I should be well-pleasing before God in the land of the living. |
1976: | vъ koncъ ne istъli dadovъ tělopъsanъe egda běža otъ lica saulova vъ *le* vrъtopъ | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave |
1977: | pomilui mę bže | Have mercy, upon me, O God, |
1978: | pomilui mę | have mercy upon me: |
1979: | ěko na tę upъva dša moě | for my soul has trusted in thee: |
1980: | i na sěnъ krilu tvoeju nadějǫ sę doideže prěidetъ bezakonenъe | and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. |
1981: | vъzovǫ kъ bu vyšъnjumu | I will cry to God most high; |
bu blagoděavъšjumu mně diěpsal | the God who has benefited me. | |
1982: | posъla s nbi | He sent from heaven |
1983: | i spe mę | and saved me; |
1984: | dastъ ponošenъe popirajǫštiimъ mę | he gave to reproach them that trampled on me: |
1985: | posъla bъ milostъ svojǫ i rěsnotǫ svojǫ | God has sent forth his mercy and his truth; |
1986: | i izbavilъ estъ dšjǫ mojǫ Otъ srědy skumenъ | and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps: |
1987: | posъpaxъ sъmǫštenъ | I lay down to sleep, though troubled. |
1988: | snvi člči zǫbi ixъ orǫžъě i strěly | As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, |
1989: | i ęzykъ ixъ mečъ ostrъ | and their tongue a sharp sword. |
1990: | vъznesi sę na nbsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
1991: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
1992: | sětъ ugotovašę nogama moima | They have prepared snares for my feet, |
1993: | i sъlęšę dšǫ mojǫ | and have bowed down my soul: |
1994: | iskopašę prědъ licemъ moimъ ěmǫ | they have dug a pit before my face, |
1995: | i vъpadǫ sę vъ njǫ | and fallen into it themselves. |
1996: | gotovo srdce moe bže | My heart, O God, is ready, |
1997: | gotovo srdce moe | my heart is ready: |
1998: | pojǫ i vъspojǫ slavě moei | I will sing, yea will sing psalms. |
1999: | vъstani slavo moě | Awake, my glory; |
2000: | vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli | awake, psaltery and harp: |
2001: | vъstanǫ rano | I will awake early. |
2002: | i ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: |
2003: | vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ | I will sing to thee among the Gentiles. |
2004: | ěko vъzveliči sę do nbsъ milostъ tvoě | For thy mercy has been magnified even to the heavens, |
2005: | i do oblakъ rěsnota tvoě | and thy truth to the clouds. |
2006: | vъznesi sę na nbsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
2007: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
2008: | vъ konecъ ne istъli dadovi vъ ko *lž* tělopsanъe | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial |
2009: | ěšte vъ rěsnotǫ ubo pravo glte pravo sǫdite snovi člvči | If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. |
2010: | ibo vъ srdci bezakonnъe dělaete na zemli | For ye work iniquities in your hearts in the earth: |
2011: | nepravъdǫ rǫky vašę sъplětajǫtъ | your hands plot unrighteousness. |
2012: | Utuždeni byšę grěšъnii otъ ložesnъ | Sinners have gone astray from the womb: |
2013: | zablǫdišę otъ črěva | they go astray from the belly: |
2014: | glašę lъžǫ | they speak lies. |
2015: | ěrostъ ixъ po obrazu zmiinju | Their venom (is) like that of a serpent; |
2016: | ěko aspidy gluxy zatykajǫštę uši svoi | as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
ěže ne uslyšitъ glasa obavajǫštago --- | which will not hear the voice of charmers, | |
Otъ prěmǫdra obavъnika obavaema | nor heed the charm prepared skillfully by the wise. | |
2017: | bъ sъkrušitъ zǫby ixъ vъ ustěxъ ixъ | God has crushed their teeth in their mouth: |
2018: | črěnovъnyę lъvovy sъkrušilъ estъ gъ | God has broken the cheek-teeth of the lions. |
2019: | uničъžętъ sę ěko voda mimotekǫštiě | They shall utterly pass away like water running through: |
2020: | nalęčetъ lǫkъ svoi dondeže iznemogǫtъ | he shall bend his bow till they shall fail. |
2021: | ěko voskъ istaavъ otъimǫtъ sę | They shall be destroyed as melted wax: |
2022: | pade ognъ na nixъ | the fire has fallen on them |
2023: | i ne viděšę slъnъca | and they have not seen the sun. |
2024: | prěžde daže ne razumějǫtъ trъnъě vašego raměna | Before they feel the thorn of your thorny bush (?) |
ěko živy i ěko vъ gněvъ požъretъ vy | he shall swallow you up as living, as in his wrath. | |
2025: | vъzveselitъ sę pravedъnikъ egda viditъ mestъ | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: |
2026: | rǫcě svoi umyetъ vo krъvi grěšъnika | he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
2027: | i rečetъ člvkъ | And a man shall say, |
2028: | ašte ubo estъ plodъ pravedъnika | Verily then there is a reward for the righteous: |
Estъ ubo bъ sǫdę imъ na zemli | verily there is a God that judges them in the earth. | |
2029: | slava | (Title) Glory! |
2030: | vъ koncъ ne istъli dadovi vъ tělopsanъe | (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial, |
egda posъla saulъ i sъxrani *lź* domъ ego ubiti i | (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him | |
2031: | izъmi mę otъ vragъ moixъ bže | Deliver me from mine enemies, O God; |
2032: | i otъ vъstajǫštiixъ na mę otъmi mę | and ransom me from those that rise up against me. |
2033: | izbavi mę otъ tvoręštiixъ bezakonenъe | Deliver me from the workers of iniquity, |
2034: | i otъ mǫžъ krъvy spi mę | and save me from bloody men. |
2035: | ěko se ulovišę dšǫ mojǫ | For, behold, they have hunted after my soul; |
2036: | napadǫ na mę krěpъcii | violent men have set upon me: |
2037: | ni bezakonenъe že moe | neither (is it) my iniquity, |
2038: | ni grěxъ moi gi | nor (is it) my sin, O Lord. |
2039: | bez bezakonenъě těxъ | Without iniquity I ran |
2040: | i napravixъ | and directed my course aright: |
2041: | vъstani vъ sъrětenъe moe | awake to help me, |
2042: | i viždъ | and behold. |
2043: | i ty gi bže silъ bže iilvъ | And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, |
vъnъmi posěti vъsěxъ ęzykъ | draw nigh to visit all the heathen; | |
2044: | ne pomilui vъsěxъ tvoręštiixъ bezakonenъe | pity not any that work iniquity. |
2045: | vъzvratętъ sę na vъčerъ | They shall return at evening, |
2046: | i vъzlačǫtъ ěko pesъ | and hunger like a dog, |
2047: | i obidǫtъ gradъ | and go round about the city. |
2048: | se ti otъvěštajǫtъ usty svoimi | Behold, they shall utter a voice with their mouth, |
2049: | i orǫžъe vъ ustъnaxъ ixъ | and a sword (is) in their lips; |
2050: | ěko kъto slyša | for who (, say they,) has heard? |
2051: | i ty gi posměeši sę imъ | But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; |
2052: | uničъžiši vъsę ęzyky | thou wilt utterly set at nought all the heathen. |
2053: | drъžavǫ mojǫ kъ tebě sъxranjǫ --- | I will keep my strength, (looking) to thee; |
2054: | ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi | for thou, O God, art my helper. |
2055: | bъ moi milostъ ego varitъ mę | As for my God, his mercy shall go before me: |
2056: | bъ moi ěvitъ mně na vraźěxъ moixъ | my God will shew me vengeance on mine enemies. |
2057: | ne ubii ixъ eda kogda zabǫdǫtъ zakonъ tvoi | Slay them not, lest they forget thy law; |
2058: | raždeni ę silojǫ tvoejǫ | scatter them by thy power; |
2059: | i razdruši ę zaštitъniče moi gi | and bring them down, O Lord, my defender. |
2060: | grěxъ ustъ ixъ slovo ustenъ ixъ | (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips, |
2061: | i ęti bǫdǫtъ vъ grъdyni svoei | let them be even taken in their pride. |
2062: | i otъ klętvy i lъžę vъzvěstętъ sę vъ konъčině | And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: |
vъ gněvě konъčiny | (they shall fall) by the wrath of utter destruction, | |
2063: | i ne bǫdǫtъ --- | and shall not be; |
2064: | i uvědętъ ěko bъ obladaetъ iěkovomъ i konъci zemlę | so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. |
2065: | vъzvratętъ sę na večerъ | They shall return at evening, |
2066: | i vъzlačǫtъ ěko pъsъ | and be hungry as a dog, |
2067: | i obidǫtъ gradъ | and go round about the city. |
2068: | ti razidǫtъ sę ěstъ | They shall be scattered hither and thither for meat; |
2069: | ašte li že ne nasytętъ sę i poropъštjǫtъ --- | and if they be not satisfied, they shall even murmur. |
2070: | azъ že vъspojǫ silojǫ tvoejǫ | But I will sing to thy strength, |
2071: | i vъzdradujǫtъ sę jutro o milosti tvoei | and in the morning will I exult in thy mercy; |
2072: | ěko bystъ zastǫpъnikъ moi i priběžište moe vъ denъ pečali moeę | for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. |
2073: | pomoštъnikъ moi esi | for thou hast been my supporter, |
2074: | tebě vъspojǫ | I will sing to you |
2075: | ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi | and my refuge in the day of mine affliction. |
bže moi milosti moě | O my God, (and) my mercy. | |
2076: | vъ koncъ o izměnujǫštii sę | (Title) For the end, for them that shall yet be changed; |
vъ tělopъsanъe dadovi vъ učenъe | (Title) for an inscription by David for instruction, | |
vъnegda požeže mesoptamijǫ suriiskǫǫ i surijǫ sovaljǫ | (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, | |
i obrati sę ioavъ | (Title) and Joab had returned | |
i izbi dъbrъ solišъskǫǫ *lz* *ib* tysǫšti | (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand. | |
2077: | bže moi otъrinǫlъ ny esi | O God, thou hast rejected |
2078: | i razdrušilъ ny esi | and destroyed us; |
2079: | razgněvalъ sę esi | thou hast been angry, |
2080: | i pomilovalъ ny esi | yet hast pitied us. |
2081: | sъtręse zemljǫ | Thou hast shaken the earth, |
2082: | i sъmęte jǫ | and troubled it; |
2083: | i iscěli sъkrušenъě eę | heal its breaches, |
2084: | ěko podviža sę | for it has been shaken. |
2085: | avi ljudemъ svoimъ žestokaa | Thou hast shewn thy people hard things: |
2086: | napoilъ ny esi vina umilenъě | thou has made us drink the wine of astonishment. |
2087: | dalъ esi boęštiimъ sę tebe znamenъe uběžati otъ lica lǫka diě | Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow, |
da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi | that thy beloved ones may be delivered; | |
2088: | spe desnicejǫ tvoejǫ tvoejǫ | save with thy right hand, |
2089: | i uslyša mę | and hear me. |
2090: | bъ vъzgla vъ stmъ svoemъ | God has spoken in his holiness; |
2091: | i vъzdradujǫ sę | I will rejoice, |
2092: | i razděljǫ sikimǫ | and divide Sicima, |
2093: | i ǫdolъ selomъ razměrjǫ --- | and measure out the valley of tents. |
2094: | moi estъ galaadъ | Galaad is mine, |
2095: | i moi estъ manasi | and Manasse is mine; |
2096: | i efremъ krěpostъ glavy moeę | and Ephraim is the strength of my head; |
2097: | ijuda crъ moi | Judas is my king; |
2098: | moavъ konъbъ upъvanъě moego | Moab is the caldron of my hope; |
2099: | na idumějǫ prostъrjǫ sapogъ moi | over Idumea will I stretch out my shoe; |
2100: | mně inoplemenъnici pokorišę sę | the Philistines have been subjected to me. |
2101: | kъto vedetъ mę vъ gradъ ostoěnъě | Who will lead me into the fortified city? |
2102: | li kъto nastavitъ mę do iduměę | who will guide me as far a Idumea? |
2103: | ne ty li bže otъrinǫvy ny | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? |
2104: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and wilt not thou, O God, go forth with our forces? |
2105: | daždъ namъ pomoštъ otъ pečali | Give us help from trouble: |
2106: | i suetъno spnъe člvčsko | for vain is the deliverance of man. |
2107: | O bźě stvorimъ silǫ | In God will we do valiantly; |
2108: | i tъ uničъžitъ sъtǫžajǫštęę namъ | and he shall bring to nought them that harass us. |
2109: | *m* vъ koncъ o pěniixъ dadovi | (Title) For the end, among the Hymns of David |
2110: | Uslъši bže molitvǫ mojǫ | O God, hearken to my petition |
2111: | vъnъmi molenъe moe | attend to my prayer. |
2112: | Otъ konecъ zemlę kъ tebě vozъvaxъ | From the ends of the earth have I cried to thee, |
Egda uny srdce moe | when my heart was in trouble: | |
2113: | na kamenъ vъznese mę | thou liftedst me up on a rock |
2114: | nastavilъ mę esi | thou didst guide me: |
2115: | ěko bystъ upъvanъe moe stlъpъ krěposti otъ lica vražъě | because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. |
2116: | vъseljǫ sę vъ selě tvoemъ vъ věky | I will dwell in thy tabernacle for ever; |
2117: | pokryjǫ sę krovomъ krilu tvoeju diě | I will shelter myself under the shadow of thy wings. |
2118: | ěko ty bže uslyša molitvy moę | For thou, o God, hast heard my prayers; |
2119: | dalъ esi dostoěnie boęštiimъ sę imeni tvoego | thou hast given an inheritance to them that fear thy name. |
2120: | denъ na denъ crju priložiši | Thou shalt add days to the days of the king; |
2121: | lěta emu do dъne roda i roda | (thou shalt lengthen) his years to all generations. |
2122: | prěbyvaetъ vъ věkъ prědъ bmъ | He shall endure for ever before God: |
2123: | milosti i rěsnoty ego kъto vъzištetъ | which of them will seek out his mercy and truth? |
2124: | tako vъspojǫ imeni tvoemu vъ věky | So will I sing to thy name for ever and ever, |
vъzdaę molitvy moę dne dne | that I may daily perform my vows. | |
2125: | slava | (Title) Glory! |
2126: | *ma* vъ koncъ o pěniixъ dadovi | (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun |
2127: | ne bu li povinetъ sę dša moě | Shall not my soul be subjected to God? |
2128: | otъ togo bo spnъe moe | for of him (is) my salvation. |
2129: | ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi | For he is my God, and my saviour; my helper |
2130: | ne podvižǫ sę pače | I shall not be moved very much. |
2131: | dokolě naležite na člvka | How long will ye assault a man? |
2132: | ubъěete vъsi vy ěko na stěnǫ prěklonenǫ i plotъ vъzdrinovenъ | ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
2133: | Obače cěnǫ mojǫ sъvěštašę otъrinǫti | They only took counsel to set at nought mine honour: |
2134: | těšę vъ žęždǫ | They ran in thirst: |
2135: | Usty svoimi blštaxǫ i diě | with their mouth they blessed, |
2136: | i srdcemъ svoimъ klъněxǫ sę | but with their heart they cursed. |
2137: | Obače bu povini sę dše moě | Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; |
2138: | ěko otъ togo trъpěnъe moe | for of him is my patient hope. |
2139: | ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi | For he (is) my God and my Saviour; my helper |
2140: | ne prěseljǫ sę | I shall not be moved. |
2141: | O bźě spnъe moe i slava moě | In God (is) my salvation and my glory: |
2142: | bъ moi pomoštъ moě | he (is) the God of my help, |
2143: | i upъvanъe moe na ba | and my hope (is) in God. |
2144: | naděite sę na nъ vъsъ sъnemъ ljudii | Hope in him, all ye congregation of the people; |
2145: | izliite prědъ nimъ srdca vaša | pour out your hearts before him, |
2146: | ěko bъ zastǫpъnikъ našъ estъ diě | for God (is) our helper. |
2147: | Obače suetъni snve člvči | But the sons of men (are) vain; |
2148: | lъživi snvi člvči vъ měrilěxъ ne opravъditi | the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; |
2149: | ti otъ suety vъkupě | they (are) all alike formed out of vanity. |
2150: | ne upъvaite na nepravъdǫ | Trust not in unrighteousness, |
2151: | i na vъsxyštenъe ne želaite | and lust not after robberies: |
2152: | bogatъstvo ašte mimotěkaetъ ne prilagaite srdca | if wealth should flow in, set not your heart upon it. |
2153: | Edinoǫ gla bъ | God has spoken once, and I have heard these two things, |
2154: | dъvoe si slyšaxъ | |
2155: | ěko drъžava bžъě | that power (is) of God; |
2156: | i tvoě gi milostъ | and mercy (is) thine, O Lord; |
2157: | ěko ty vъzdasi komužъdo po dělomъ ego | for thou wilt recompense every one according to his works. |
2158: | psalmъ dadovъ vъnegda bě vъ *mb* pustyni iduměiscěi | (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea |
2159: | bže bže moi kъ tebě utrъnjǫǫ | O God, my God, I cry to thee early; |
2160: | vъždęda na tę dša moě | my soul has thirsted for thee: |
2161: | kolъ množicejǫ tebě plotъ moě | how often has my flesh (longed) after thee, |
vъ zemli pustě i neprěxodъně i bezvodъně | in a barren and trackless and dry land! | |
2162: | těko vъ stěmъ ěvixъ sę tebě | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, |
viděti silǫ tvojǫ i slavǫ tvojǫ | that I might see thy power and thy glory. | |
2163: | ěko lučъši milostъ tvoě pače života | For thy mercy is better than life: |
2164: | Ustъně moi poxvalite tę | my lips shall praise thee. |
2165: | tako blšt tę vъ životě moemъ | Thus will I bless thee during my life: |
2166: | i o imeni tvoemъ vъzdeždǫ rǫcě moi | I will lift up my hands in thy name. |
2167: | ěko tuka i masti isplъni sę dša moě | Let my soul be filled as with marrow and fatness; |
2168: | i ustъně radosti vъsxvalętъ tę usta moě | and my joyful lips shall praise thy name. |
2169: | ěšte pomъněxъ tę na posteli moei | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: |
na utrъněixъ poučaaxъ sę vъ tę | in the early seasons I have meditated on thee. | |
2170: | ěko bystъ pomoštъnikъ moi | For thou hast been my helper, |
2171: | i vъ krově krilu tvoeju vъzdradujǫ | and in the shelter of thy wings will I rejoice. |
2172: | prilъpe dša moě | My soul has kept very close behind thee: |
2173: | mę že priętъ desnica tvoě | thy right hand has upheld me. |
2174: | ti že vъsue iskašę dšę moeę | But they vainly sought after my soul; |
2175: | da vъnidǫtъ vъ prěispodъnęę zemli | they shall go into the lowest parts o the earth. |
2176: | prědadętъ sę vъ rǫcě orǫžъju | They shall be delivered up to the power of the sword; |
2177: | čęsti lisomъ bǫdǫtъ | they shall be portions for foxes. |
2178: | crъ že vъzveselitъ sę o bźě | But the king shall rejoice in God; |
2179: | poxvalitъ sę vъsěkъ klъnyi sę imъ | every one that swears by him shall be praised; |
2180: | ěko zaęsę sę usta gljǫštiimъ nepravъdǫ | for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. |
2181: | *mv* vъ koncъ psalmъ dadvъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
2182: | Uslyši bže glasъ moi egda moljǫ sę kъ tebě | Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; |
2183: | Otъ straxa vražiě izъmi dšǫ mojǫ | deliver my soul from fear of the enemy. |
2184: | pokryi mę otъ sonъma zъlobivyxъ | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; |
i otъ množъstva dělajǫštiixъ nepravъdǫ | from the multitude of them that work iniquity; | |
iže izostrišę ěko orǫžъe ęzykъi svoę | who have sharpened their tongues as a sword; | |
2185: | nalęšę lǫkъ svoi i veštъ gorъkǫ sъstrělěti vъ tainyxъ neporočъna | they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless; |
2186: | vъnezaapǫ sъstrělějǫtъ i | they will shoot him suddenly, |
2187: | i ne uboętъ sę | and will not fear. |
2188: | Utvrъdišę sebě slovo lǫkavъno | They have set up for themselves an evil matter, |
2189: | pověděšę | they have given counsel |
2190: | sъkry sěti | to hide snares; |
2191: | rěšę | they have said, |
2192: | kъto uzъritъ ę | Who shall see them? |
2193: | ispytašę bezakonenъe | They have searched out iniquity; |
2194: | ištezǫ ispytajǫštei ispytanъě --- | they have wearied themselves with searching diligently, |
2195: | pristǫpitъ člvkъ | a man shall approach |
2196: | i srdce glǫboko | and the heart (is) deep, |
2197: | i vъznesetъ sę bъ | and God shall be exalted, |
2198: | strěly mladъnecъ byšę ězvy ixъ | their wounds were caused by the weapon of the foolish children, |
2199: | iznemogǫ vъ nixъ ęzyci ixъ | and their tongues have set him at nought, |
2200: | sъmęsę sę vъsi vidęštei ę | all that saw them were troubled; |
2201: | i uboě sę vъsěkъ člkъ | and every man was alarmed, |
2202: | i vъzvěstišę děla bžъě | and they related the works of God, |
2203: | i tvarъ sego razuměšę | and understood his deeds. |
2204: | vъzveselitъ sę pravъdъnikъ o gi | The righteous shall rejoice in the Lord, |
2205: | i upъvaetъ na nъ | and hope on him, |
2206: | i poxvalętъ sę vъsi pravi srdcemъ | and all the upright in heart shall be praised. |
2207: | slava sěd | (Title) Glory! (9th) Session |
2208: | vъ koncъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm and Song of David |
pěsnъ ieremię izekiju ljudemъ prěselenъe egda xotěaxǫ iziti *mg* | (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave | |
2209: | tebě podobaetъ pěsnъ bže vъ sioně | Praise becomes thee, O God, in Sion; |
2210: | i tebě vъzdastъ sę obětъ vъ eiimě | and to thee shall the vow be performed. |
2211: | Uslyši molitvǫ mojǫ | Hear my prayer; |
2212: | kъ tebě vъsě plotъ pridetъ | to thee all flesh shall come. |
2213: | slovesa bezakъnъnikъ prěmogǫ ny | The words of transgressors have overpowered us; |
2214: | i nečъsti našę ty ocěstiši | but do thou pardon our sins. |
2215: | blaženъ egože izbrъra i priętъ | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; |
2216: | vъselitъ sę vъ dvorěxъ tvoixъ | he shall dwell in thy courts; |
2217: | isplъnimъ sę blagyxъ domu tvoego | we shall be filled with the good things of thy house; |
2218: | sta crky tvoě divъna pravъdǫjǫ | thy holy temple is wonderful in righteousness. |
2219: | Uslyši ny bže splju našъ | Hearken to us, O God our Saviour; |
Upъvanъe vъsěxъ kъnecъ zemlę | the hope of all the ends of the earth, | |
i sǫštiixъ vъ mori daleče | and of them that are on the sea afar off: | |
2220: | gotovaę gory krěpostъjǫ svoejǫ prěpoěsany silojǫ | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; |
2221: | sъmǫštaę glǫbinǫ morъskǫǫ | who troublest the depth of the sea, |
2222: | šjumu vlъnъ ego kъto protivǫ stanetъ | the sounds of its waves, who could withstand it? |
2223: | vъzmętǫtъ sę ęzyci | The nations shall be troubled, |
2224: | i uboętъ sę živǫštei vъ konъcixъ Otъ znamenei tvoixъ | and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; |
2225: | isxodъ utru i večeru ukrasiši | thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. |
2226: | posětilъ esi zemlę | Thou hast visited the earth, |
2227: | i upoi jǫ | and saturated it; |
2228: | umnožilъ esi obogatiti jǫ | thou hast abundantly enriched it. |
2229: | rěka bžъě naplъni sę vodъ | The river of God is filled with water; |
2230: | Ugotova pištju imъ | thou hast prepared their food, |
2231: | ěko tako estъ ugotovanъe tvoe | for thus is the preparation of it. |
2232: | brazdy eę napoi | Saturate her furrows, |
2233: | umъnoži žita eę | multiply her fruits; |
2234: | vъ kaplěxъ eę vъzveselitъ sę vъsъějǫšti | the (crop) springing up shall rejoice in its drops. |
2235: | blagsiši věnъcъ lětu blagosti tvoeę | Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; |
2236: | i polě tvoě nasytętъ sę tuka | and thy plains shall be filled with fatness. |
2237: | razbotějǫtъ krasъnaa pustynę | The mountains of the wilderness shall be enriched; |
2238: | i radostijǫ xlъmi prěpoěšjǫtъ sę | and the hills shall gird themselves with joy. |
2239: | Oblěšę sę ovъni ovъčii | The rams of the flock are clothed with wool, |
2240: | i ǫdolъě umъnožętъ pъšenicǫ | and the valleys shall abound in corn; |
2241: | vъzǫvǫtъ | they shall cry aloud, |
2242: | ibo vъspojǫtъ | yea they shall sing hymns. |
2243: | *md* vъ koncъ psalmъ pěsni o vъskrěšenii dadovъ bezimennъ | (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless |
2244: | vъsklikněte gvi vъsę zemlę | Shout unto God, all the earth. |
2245: | poite že imęni ego ego | O sing praises to his name; |
2246: | dadite slavǫ i xvalǫ emu | give glory to his praise. |
2247: | rъcěte bu | Say unto God, |
2248: | kolъ strašъna děla tvoě | How awful are thy works! |
2249: | vъ mъnožъstvii sily tvoeę sъlъžjǫtъ tebě vraźi tvoi | through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. |
2250: | vъsě zemlě da poklonit ti sę i poetъ tebě | Let all the earth worship thee, and sing to thee; |
2251: | da pojǫtъ že imeni tvoemu vyšъnei diěpsal | let them sing to thy name. |
2252: | priděte | Come |
2253: | i vidite děla bžъě | and behold the works of God; |
2254: | kolъ strašenъ pače snъ člčъ | (he is) terrible in his counsels beyond the children of men. |
2255: | Obraštaęi more vъ sušǫ | Who turns the sea into dry land; |
2256: | vъ rěcě proidǫtъ nogami | they shall go through the river on foot; |
2257: | tu vъzveselimъ sę o nъmъ obladajǫštiimъ silojǫ svoeǫ vъ věky | there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age, |
2258: | Oči ego na ęzyky priziraete | his eyes look upon the nations; |
2259: | progněvaǫštei da ne vъznesętъ sę vъ sebě diě | let not them that provoke him be exalted in themselves. |
2260: | blgsite ęzyci ba našego | Bless our God, ye Gentiles, |
2261: | i slyšanъ sъtvorite glasъ xvaly ego | and make the voice of his praise to be heard; |
položъšaego dšǫ mojǫ vъ životъ | who quickens my soul in life, | |
i ne davъšago vo sъmętenъe nogu moeju | and does not suffer my feet to be moved. | |
2262: | ěko iskusilъ ny esi bže | For thou, O God, has proved us; |
2263: | raždeže ny ěkože raždiźaetъ sę sъrebro | thou hast tried us with fire as silver is tried. |
2264: | vъvede ny vъ sětъ | Thou broughtest us into the snare; |
2265: | položilъ esi skrъbъ na xrъbъtě našemъ --- | thou laidest afflictions on our back. |
2266: | vъzvede člky na glavy našę | Thou didst mount men upon our heads; |
2267: | proidomъ skvozě ognъ i vodǫ | we went through the fire and water; |
2268: | i izvede ny vъ pokoi | but thou broughtest us out into a place of refreshment. |
2269: | vъnidǫ vъ domъ tvoi sъ vъsesъžagaemyimi | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; |
2270: | vъzdamъ tebě oběty moę ęže izdrěste ustъně moi | I will pay thee my vows, which my lips framed, |
i glašę usta moě vъ pečali moei | and my mouth uttered in my affliction. | |
2271: | vъsesъžagaemyę moždany i vъznesǫ tebě sъ kadilomъ ovъny | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; |
2272: | vъznesǫ tebě voly i kozъly diě | I will sacrifice to thee oxen with goats. |
2273: | priděte uslyšite | Come, hear, |
2274: | i pověmъ vamъ vъsi boęštii sę ba eliko stvori dši moei | and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. |
2275: | kъ nemu usty moimi vozъvaxъ | I cried to him with my mouth, |
2276: | i vъzněsъ podъ ęzykom moimъ | and exalted him with my tongue. |
2277: | nepravъdǫ ašte pozъrěaxъ vъ srdci moemъ ne uslyši mene gi | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. |
2278: | sego radi uslyša mę bъ | Therefore God has hearkened to me; |
2279: | vъnętъ glasъ molitvy moeę | he has attended to the voice of my prayer. |
2280: | blagsnъ bъ iže ne ostavitъ molitvy moeę i milosti svoeę otъ mne | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
2281: | vъ koncъ pěsni *me* vъ pěniixъ psalmъ | (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns |
bez napsanъě | (Title) no title (?) | |
2282: | bže uštedri ny | God be merciful to us, |
2283: | i blagsi ny | and bless us; |
2284: | prosvěti lice tvoe na ny | and cause his face to shine upon us. |
2285: | i pomilui ny diěpsal | and be merciful to us |
da poznaemъ na zemi pǫtъ tvoi | so that we know thy way on the earth, | |
vъ vъsěxъ ęzycěxъ spnъe tvoe | (and) thy salvation among all nations. | |
2286: | ispovědętъ sę tebě ljudъe bže | Let the nations, O God, give thanks to thee; |
2287: | ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi | let all the nations give thanks to thee. |
2288: | vъzveselętъ sę i vъzdradujǫtъ sę ęzyci | Let the nations rejoice and exult, |
2289: | ěko sǫdiši ljudemъ vъ pravostъ diěpsal | for thou shalt judge the peoples in equity, |
2290: | i ęzyky na zemi nastaviši | and shalt guide the nations on the earth. |
2291: | ispovědętъ sę tebě ljudъe bže | Let the peoples, O God, give thanks to thee; |
2292: | ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi | let all the peoples give thanks to thee. |
2293: | zemlě dastъ plodъ svoi | The earth has yielded her fruit; |
2294: | blagsi ny bže bže našъ | let God, our God bless us. |
2295: | blagsi ny bže | Let God bless us; |
2296: | i uboętъ sę tebe vъsi konъci zemlę | and let all the ends of the earth fear him. |
2297: | slava | (Title) Glory! |
2298: | vъ koncъ pěsni psalmъ dadovъ *mž* | (Title) For the end, a Psalm of a Song by David |
2299: | vъskrъsnetъ bъ | Let God arise, |
2300: | i razidǫtъ sę vraźi ego | and let his enemies be scattered; |
2301: | i běžętъ otъ lica ego vъsi nenavidęštei ego | and let them that hate him flee from before him. |
2302: | ěkože ištazaetъ dymъ tako išteznǫtъ | As smoke vanishes, let them vanish: |
2303: | ěko taetъ voskъ otъ licě ogně | as wax melts before the fire, |
tako pogybnǫtъ grěšъnici otъ lica bžъě | so let the sinners perish from before God. | |
2304: | i pravedъnici vъzveselętъ sę diěpsal | But let the righteous rejoice; |
2305: | i vъzdradujǫtъ sę prědъ bmъ | let them exult before God: |
2306: | i nasladętъ sę vъ veselii ego | let them be delighted with joy. |
2307: | poite bu | Sing to God, |
2308: | vъspoite imeni ego | sing praises to his name: |
2309: | pǫtъ stvorite vъšedъšjumu na zapadě | make a way for him that rides upon the west |
2310: | gъ imę emu | the Lord is his name |
2311: | raduite sę prědъ nimъ | and exult before him. |
2312: | sъmętǫtъ sę otъ lica ego | They shall be troubled before the face of him, |
Oca siryixъ i sǫdъę vъdovicъ | who is the father of the orphans, and judge of the widows: | |
2313: | bъ vъ městě stěmъ svoemъ | such is God in his holy place. |
2314: | bъ vъsělěetъ inomyslъnyę ♣ vъ domъ | God settles the unanimous in a house; |
izvodę okovanyę mǫžъstvomъ | leading forth prisoners mightily, | |
tako progněvajǫštęę živǫštęę vъ groběxъ | also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. | |
2315: | bъ egda isxoždaše prědъ ljudъmi svoimi zemlě | When God went forth before his people, |
egda mimoxoždaše vъ pustyni | when he went through the wilderness; | |
zemlě potręse sę | the earth quaked, | |
2316: | ibo nbsa kanǫšę Otъ lica ba sinaina | yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, |
otъ lica ba iileva diěpsal | at the presence of the God of Israel. | |
2317: | dъždъ volenъ otъlǫčiši bže dostoěnъju tvoemu | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; |
2318: | i iznemože | for it was weary, |
2319: | ty že jǫ sъvrъši | but thou didst refresh it. |
2320: | životъnaa tvoě životъ na nei | Thy creatures dwell in it: |
2321: | ugotova blagostijǫ svoejǫ ništjumu bъ | thou hast in thy goodness prepared for the poor. |
2322: | gъ dastъ glъ blagověstъstvujǫštiimъ silojǫ mnogojǫ | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. |
2323: | crъ silъ vъzljublenago lěpotě domu razděliti koristъ | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. |
2324: | ěšte posъpite mjuždju prěděly | Even if ye should lie among the lots, |
krilě golǫbi posъrebreně i | ye shall have the wings of a dove covered with silver, | |
i meždjuramъe ego vъ lъštanii zlatě diěpsal | and her breast with yellow gold. | |
2325: | Egda raznъstvitъ nbsnyi crъ na nei Osněžętъ sę vъ solomuně --- | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. |
2326: | gora bžъě gora tučъna gora usyrena gora tučъna | The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. |
2327: | vъskǫjǫ nepъštjuete gorǫ usyrenǫ | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? |
2328: | gora jǫže blagovoli bъ žiti vъ nei | (this is) the mountain which God has delighted to dwell in; |
2329: | ibo gъ vъselitъ sę do konъca | yea, the Lord will dwell in it for ever. |
2330: | kolesnica bžъě tъmami tъmy tysǫštę gobъzujǫštiixъ | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: |
2331: | gъ vъ nixъ vъ sině vъ stěi | the Lord is among them, in Sina, in the holy place. |
2332: | vъzide na vysotǫ | Thou art gone up on high, |
2333: | plěnilъ esi plěnъ | thou hast led captivity captive, |
2334: | priętъ daanъě vъ člvcěxъ | thou hast received gifts for man, |
ibo protivęštęę sę vъseliti | yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. | |
2335: | gъ bъ blnъ | Blessed (be) the Lord God, |
2336: | blagoslovlenъ gъ denъ denъ | blessed be the Lord daily; |
2337: | pospěšitъ namъ bъ spni našixъ | and the God of our salvation shall prosper us. |
2338: | bъ našъ bъ sъpsti | Our God is the God of salvation; |
2339: | i gně gně isxodišta sъmrъtъnaa | and to the Lord belong the issues from death. |
2340: | Obače bъ sъkrušit glavy vragъ svoixъ | But God shall crust the heads of his enemies; |
vrъxъ vlasъ prěxodęštixъ vъ prěgrěšeni svoixъ | the hairy crown of them that go on in their trespasses. | |
2341: | reče gъ | The Lord said, |
2342: | otъ vasana obraštǫ | I will bring again from Basan, |
2343: | obraštǫ vъ glǫbinaxъ morъskaxъ | I will bring (my people) again through the depths of the sea. |
da omočitъ sę noga tvoě vo krъvi | That thy foot may be dipped in blood, | |
ęzykъ pъsъ tvoixъ otъ vrago otъ nego | (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. | |
2344: | viděna byšę šestviě tvoě bže | Thy goings, O God, have been seen; |
šestviě ba moego cra iže estъ vъ stěemъ | the goings of my God, the king, in the sanctuary. | |
2345: | varišę kъnęźi judě pojuštixъ posrědě tupanъnicъ | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. |
2346: | vъ crkъvaxъ blagoslovite ba | Praise God in the congregations, |
2347: | ga otъ istočъnikъ ilevъ | the Lord from the fountains of Israel. |
2348: | tu veniaminъ junoša vъ umě užasъně | There (is) Benjamin the younger one in ecstasy, |
kъnęźi ijudovi vladyky ixъ | the princes of Juda their rulers, | |
kъnęźi zavъloni nevъtalimi | the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | |
2349: | zapověždъ bže siloju tvoeju | O God, command thou thy strength: |
2350: | Utvrъdi bže se eže esi sъdělalъ vъ nasъ | strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. |
2351: | Otъ crъkvi tvoeę vъ erusalimъ tebě cru prinesǫtъ dary | From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King! |
2352: | zaprěti zvěremъ trestъnymъ | Rebuke the wild beasts of the reed: |
2353: | sъnemъ junecъ vъ junicaxъ ljudъskyxъ | (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples, |
zatvoriti iskušenyę sъrebromъ | so that they shut off the ones proved with silver | |
2354: | raždeni ęzyky xotęštęę branemъ | scatter thou the nations that wish for wars. |
2355: | pridǫtъ molitvъnici otъ egupъta | Ambassadors shall arrive out of Egypt; |
2356: | i etioѳiopiě varitъ rǫka eę kъ bu | Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. |
2357: | crstviě zemъskaě poite bvi | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. |
2358: | vъspoite gvi vъšedъšjuemu na nebo neba na vъstoky | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: |
2359: | se dastъ glasu svoemu glasъ sily | lo, he will utter a mighty sound with his voice. |
2360: | dadite slavǫ bgvi | Give ye glory to God: |
2361: | na iliě lěpota ego | his excellency is over Israel, |
2362: | i sila ego vъ oblacěxъ | and his power is in the clouds. |
2363: | divenъ bъ vъ styxъ svoixъ | God is wonderful in his holy places, |
bъ ilevъ | the God of Israel: | |
2364: | tъ dastъ silǫ i drъžavǫ ljudemъ svoimъ | he will give power and strength to his people: |
2365: | blnъ bъ | blessed (be) God. |
2366: | slava | |
2367: | pъsalmъ *mź* vъ konecъ *mź* o izměnъšixъ sę dadu | (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains |
2368: | spsi mę bže | Save me, O God; |
2369: | ěko vъnidǫ vody do dšǫ moeę | for the waters have come in to my soul. |
2370: | Uglebъ vъ timěnii glǫbiny | I am stuck fast in deep mire, |
2371: | i něstъ postoěnъě | and there is no standing: |
2372: | pridъ vъ glǫbiny morъskyę | I am come in to the depths of the sea, |
2373: | i burě potopi mę | and a storm has overwhelmed me. |
2374: | Utrudixъ sę vopię | I am weary of crying, |
2375: | izmlъče grъtanъ moi | my throat has become hoarse; |
2376: | ištezete oči moi upъvajǫštju mi na ba moego | mine eyes have failed by my waiting on my God. |
2377: | Umъnožišę sę pače vlasъ glavy moeę nenavidęštei mene spyti | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: |
2378: | Ukrěpišę sę vraźi moi izzgonęštei mę bes pravъdy | my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: |
2379: | ižexъ ne vъsxyštaaxъ togda vъzdaxъ | then I restored that which I took not away. |
2380: | bže ty uvědě bezumъe moe | O God, thou knowest my foolishness; |
2381: | i prěgrěšeniě moě otъ tebe ne utaišę sę | and my transgressions are not hidden from thee. |
2382: | da ne postydętъ sę o mъně trъpęštei tę gi gi silъ | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: |
2383: | ni posramlějǫtъ že sę o mъně iskǫštei tebe bže iilvъ | let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
2384: | ěko tebe radi prięsъ ponošenie | For I have suffered reproach for thy sake; |
2385: | pokry sramota lice moe | shame has covered my face. |
2386: | tuždъ byxъ bratri moei | I became strange to my brethren, |
2387: | i stranenъ snomъ materi moeę | and a stranger to my motherʹs children. |
2388: | ěko žalostъ domu tvoego sъněstъ mę | For the zeal of thine house has eaten me up; |
2389: | i ponošeniě ponosęšteixъ tebě napadǫ na mę | and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
2390: | i prikryxъ postomъ dšǫ mojǫ | And I bowed down my soul with fasting, |
2391: | i bystъ vъ ponošenie mъně | and that was made my reproach. |
2392: | i položixъ oděnъe moe vъ vrěšte | And I put on sackcloth for my covering; |
2393: | i byxъ imъ vъ pritъčǫ | and I became a proverb to them. |
2394: | o mъně glumlěxo sę sědęštei vъ vratěxъ | They that sit in the gate talked against me, |
2395: | i o mъně poěxǫ pъjǫšte vino | and they that drank wine sang against me. |
2396: | azъ že molitvojǫ moejǫ kъ tebě gi | But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer; |
2397: | vъ vrěmę blagovoleniě bže | O God, (it is) a propitious time: |
2398: | vъ mъnožъstvě milosti tvoeę uslyši mę vъ rěsnotě spa tvoego | in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
2399: | spi mę otъ breniě da ne uglъbjǫ | Save me from the mire, that I stick not in it: |
2400: | izbavi mę otъ nenavidęštixъ mę i otъ glǫbokyxъ vodъ | let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
2401: | da ne potopitъ mene burě vodъnaě | Let not the waterflood drown me, |
2402: | ni požъretъ mene glǫbina | nor let the deep swallow me up; |
2403: | ni sъvedetъ o mъně rovъnikъ ustъ svoixъ | neither let the well shut its mouth upon me. |
2404: | Uslyši mę gi | Hear me, O Lord; |
2405: | ěko blaga estъ milostъ tvoě | for thy mercy is good: |
2406: | po mъnožъstvu štedrotъ tvoixъ prizъri na mę | according to the multitude of thy compassions look upon me. |
2407: | ne otъvrati lica tvoego otъ otroka tvoego | And turn not away thy face from thy servant; |
2408: | ěko skrъblǫ | for I am afflicted: hear me speedily. |
2409: | ędro uslyši mę | |
2410: | vonъmi dši moei | Draw nigh to my soul |
2411: | i otъmi jǫ | and redeem it: |
2412: | vragъ moixъ radi izbavi mę | deliver me because of mine enemies. |
2413: | ty bo sъvěsi ponošenie moe i studъ moi i sramotǫ mojǫ | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; |
2414: | prědъ tobojǫ sǫtъ vъsi sъtǫžajǫštei mъně | all that afflict me are before thee. |
2415: | ponošeniě pričaě dša moě i strasti | My soul has waited for reproach and misery; |
2416: | i žъdaxъ iže so mъnojǫ poskrъbitъ | and I waited for one to grieve with me, |
2417: | i ne bě | but there was none; |
2418: | i utěšajǫšta | and for one to comfort me, |
2419: | i ne obrětъ | but I found none. |
2420: | i dašę vъ ědъ mojǫ zlъčъ | They gave me also gall for my food, |
2421: | i vъ žęždǫ mojǫ napoišę mę ocъta | and made me drink vinegar for my thirst. |
2422: | bǫdi trepeza prědъ nimi vъ sětъ | Let their table before them be for a snare, |
i vъ vъzdanie i vo sъblaznъ | and for a recompense, and for a stumbling-block. | |
2423: | pomračiste sę oči ixъ da ne vidętъ | Let their eyes be darkened that they should not see; |
2424: | i xrivetъ ixъ otъnǫdъ sъlęci --- | and bow down their back continually. |
2425: | prolii na nę gněvъ tvoi | Pour out thy wrath upon them, |
2426: | i ěrostъ gněva tvoego da imetъ ę | and let the fury of thine anger take hold on them. |
2427: | bǫdi dvorъ ixъ pustъ | Let their habitation be made desolate; |
2428: | i vъ selěxъ ixъ ne bǫdi iže živetъ | and let there be no inhabitant in their tents: |
2429: | zane egože tъi porazi ti pogъnašę | Because they persecuted him whom thou hast smitten; |
2430: | i kъ bolězni ězvъ moixъ priložišę --- | and they have added to the grief of my wounds. |
2431: | priložišę bezakonenie kъ bezakoneniju ixъ | Add iniquity to their iniquity; |
2432: | i da ne vъnidǫtъ vъ pravъdǫ tvojǫ | and let them not come into thy righteousness. |
2433: | da potrěbętъ sę otъ kъnigъ živǫštixъ | Let them be blotted out of the book of the living, |
2434: | i sъ pravedъnymi ne napišǫtъ sę | and let them not be written with the righteous. |
2435: | ništъ i bolę esmъ azъ | I am poor and sorrowful; |
2436: | spnie tvoe bže priętъ mę | but the salvation of thy countenance has helped me. |
2437: | vъsxvalǫ imę ba moego sъ pěsnijǫ | I will praise the name of my God with a song, |
2438: | vъzveličǫ i vъ xvalenii | I will magnify him with praise; |
2439: | i godě bǫdetъ bu pače telъca juna rogy izdějǫšta i paznegъti | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
2440: | da uzъrętъ ništi i vъzveselętъ sę | Let the poor see and rejoice; |
2441: | vъzištěte ba | seek the Lord diligently, |
2442: | i živa bǫdetъ dša vaša | and ye shall live. |
2443: | ěko uslyša ništęę gъ | For the Lord hears the poor, |
2444: | i okovanyxъ svoixъ ne učičъžitъ --- | and does not set at nought his fettered ones. |
2445: | da vъsxvalęto i nebesa i zemlě more i vъsě dvižęštiě sę vъ nemъ | Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. |
2446: | ěko bъ spsetъ siona | For God will save Sion, |
2447: | i sъziždǫtъ sę gradi ijuděisti | and the cities of Judea shall be built; |
2448: | i vъselętъ sę i tu | and men shall dwell there, |
2449: | i naslědetъ i | and inherit it. |
2450: | i sěmę rabъ tvoixъ udrъžitъ i | And the seed of his servants shall possess it, |
2451: | i ljubęštei imę tvoe vъselętъ sę vo nъ | and they that love his name shall dwell therein. |
2452: | *mz* vъ konecъ dadu vъ vъspominanie zane spe mę gъ | (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me |
2453: | bže vъ pomoštъ mojǫ vonъmi | Draw nigh, O God, to my help. |
2454: | gi pomošti mъně | O Lord of my help |
potъšti sę | Give effort! | |
2455: | da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštei dšę moeę | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: |
2456: | da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei moemu zъlu | let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. |
2457: | da vъzvratętъ sę abie stydęštei sę | Let them be turned back and put to shame immediately, |
gljǫštei mně | they that say to me, | |
2458: | blago že blago že | Aha, aha, |
2459: | vъzdradujǫtъ že sę i vъzveselętъ sę o tebě vъsi iskǫštei tebe gi | Let all that seek thee exult and be glad in thee: |
2460: | i gljǫtъ voinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnie tvoe | and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
2461: | azъ že ništъ esmъ i ubogъ | But I am poor and needy; |
2462: | bže pomoźi mi | O God, help me: |
2463: | pomoštъnikъ moi izbavitelъ moi esi ty gi | thou art my helper and deliverer, O Lord, |
2464: | ne zamǫdi | delay not. |
2465: | slava sěna | (Title) Glory! (10th) Session |
2466: | davъ pъslmъ synomъ ionavlъ i plěnenymъ prěžde | (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive |
2467: | na tę gi upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee: |
2468: | da ne postyždǫ sę vъ věky | let me never be put to shame. |
2469: | pravъdojǫ tvoejǫ izbavi mę | In thy righteousness deliver me and rescue me: |
2470: | prikloni kъ mъně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
2471: | i spi mę | and save me. |
2472: | bǫdi mně vъ ba zaštititelě | Be to me a protecting God, |
i vъ město tvrъdo sъpasti mę | and a strong hold to save me: | |
2473: | ěko utvrъždenie moe i priběžište moe esi ty | for thou art my fortress and my refuge. |
2474: | bže moi izbavi mę izd rǫky grěšъnago izd rǫky zakonoprěstǫpъnago i obidęštago | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. |
2475: | ěko ty esi trъpěnie moe gi | For thou art my support, O Lord; |
2476: | gъ upъvanie moe otъ junosti moeę | O Lord, thou art my hope from my youth. |
2477: | na tę utvrъdixъ sę otъ ǫtroby i črěva materi moeę | On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother |
2478: | ty esi moi pokrъvitelъ --- | thou art my protector: |
2479: | o tebě pěnie moe vynǫ | of thee (is) my praise continually. |
2480: | ěko čjudu byxъ mnogymъ | I am become as it were a wonder to many: |
2481: | i ty pomoštъnikъ moi krěpokъ | but thou (art) my strong helper. |
2482: | da isplъnętъ sę usta moě poxvaly | Let my mouth be filled with praise, |
ěko da vъspojǫ slavǫ tvojǫ vъsъ denъ velъlěpotǫ tvojǫ | that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. | |
2483: | ne otъvrъźi mene vъ vrěmę starosti | Cast me not off at the time of old age; |
2484: | egda iznemagaetъ krěpostъ moě ne ostavi mene | forsake me not when my strength fails. |
2485: | ěko rěšę vraźi moi mъně | For mine enemies have spoken against me; |
2486: | i strěgǫštei dšǫ mojǫ sъvěštašę vъkupě | and they that lay wait for my soul have taken counsel together, |
gljǫšte | saying, | |
2487: | bъ ostavilъ i estъ | God has forsaken him: |
2488: | poženěte i iměte i | persecute ye and take him; |
2489: | ěko něstъ izbavъnika emu | for there is none to deliver him. |
2490: | bže moi ne udali sę otъ mene | O God, go not far from me, |
2491: | bže moi vъ pomoštъ mojǫ vonъmi | O my God, draw nigh to my help. |
2492: | da postydętъ sę i išteznǫtъ oklevetajǫštei dšǫ mojǫ | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: |
2493: | Odeždǫtъ že sę studomъ i sramomъ iskǫštei zъla mъně | let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. |
2494: | azъ že vynǫ upъvajǫ na tę | But I will hope continually, |
2495: | i priložǫ na vъsǫ poxvalǫ tvojǫ | and will praise thee more and more. |
2496: | usta moě vъzvěstętъ pravъdǫ tvojǫ | My mouth shall declare thy righteousness openly, |
vъsъ dъnъ spnie tvoe | (and) thy salvation all the day; | |
2497: | ěko ne poznaxъ kъnižъnika | for I am not acquainted with the affairs of men. |
2498: | vъnidǫ vъ silě gni | I will go on in the might of the Lord: |
2499: | gi poměnǫ pravъdǫ edinogo tebe | O Lord, I will make mention of thy righteousness only. |
2500: | bъ moi imъže nauči mę otъ junosti moeę | O God, what thou hast taught me from my youth, |
i do nyně vъzvěštǫ čjudesa tvoě | and until now will I declare thy wonders; | |
i do starosti materъstva | even until I am old and advanced in years. | |
2501: | bže moi ne ostavi mene | O God, forsake me not; |
donъdeže vъzvěštǫ myšъcǫ tvojǫ rodu semu grędǫštjumu | until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: | |
silojǫ tvoejǫ i pravъdǫ tvojǫ bъ vyšъnixъ ěže sъtvori veličъstviě | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: | |
2502: | bže kъto podobenъ tebě | O God, who (is) like to thee? |
2503: | Eliko avilъ esi mъně skrъbi mъnogy zъly | What afflictions many and sore hast thou shewed me! |
2504: | i obraštъ živilъ mę esi | yet thou didst turn and quicken me, |
2505: | i otъ bezdъnъ zemli drevle vъzvede mę | and broughtest me again from the depths of the earth. |
2506: | Umъnožilъ esi na mně veličestvo tvoe | Thou didst multiply thy righteousness, |
2507: | i obraštъ utěšilъ mę esi | and didst turn and comfort me, |
2508: | i otъ bezdenъ zemlę paky vъzvede mę | and broughtest me again out of the depths of the earth. |
2509: | ibo azъ ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi vъ sъsǫděxъ pъsalomъskyxъ | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: |
2510: | rěsnotǫ tvojǫ bže vъspojǫ tebě vъ gǫslexъ svętъ iilvъ | I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. |
2511: | vъzdraduete sę ustъně moi egda vъspojǫ tebě | My lips shall rejoice when I sing to thee; |
2512: | i dša moě jǫže esi izbavilъ | and my soul, which thou hast redeemed. |
2513: | paky že i ęzykъ moi vъsъ dъnъ poučitъ sę pravъdě tvoei | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; |
Egda postydętъ sę i sramętъ sę iskǫštei zъla mъně | when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. | |
2514: | *na* vъ konecъ pъsalomъ davъ vъ solomuně | (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon |
2515: | bže sǫdъ tvoi cěsarju daždъ | O God, give thy judgment to the king, |
2516: | i pravъdǫ tvojǫ snu cěrju | and thy righteousness to the kingʹs son; |
sǫditi ljudemъ tvoimъ vъ pravъdǫ | that he may judge thy people with righteousness, | |
i ništimъ tvoimъ vъ sǫdъ | and thy poor with judgment. | |
2517: | da priimǫtъ gory mirъ ljudei | Let the mountains receive the peace of the people |
2518: | i olъmi pravъdǫ | and the hills (receive) the justice |
2519: | sǫditъ ništiimъ ljudъskymъ | he shall judge the poor of the people in righteousness, |
2520: | i spetъ sny ubogyxъ | and save the children of the needy; |
2521: | i sъměritъ klevetъnika | and shall bring low the false accuser. |
2522: | i prěbǫdetъ sъ slъnъcemъ i prěžde luny roda rodъ | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
2523: | sъnidetъ ěko doždъ na runo i ěko kaplě kapǫštiě na na zemlǫ | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. |
2524: | vъsiěetъ vъ dъni ego pravъda | In his days shall righteousness spring up; |
2525: | i mъnožъstvo miru doiždeže otъimetъ sę luna | and abundance of peace till the moon be removed. |
2526: | i obladaetъ otъ morě i do morě | And he shall have dominion from sea to sea, |
2527: | i otъ rěky do koneca vъselenyę | and from the river to the ends of the earth. |
2528: | prědo nъ pripadǫtъ etiopěni muri | The Ethiopians shall fall down before him; |
2529: | i vraźi ego prъstъ poližǫtъ | and his enemies shall lick the dust. |
2530: | cěsari tarъsъsicii otъci dary prinesǫtъ | The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents: |
2531: | cěri aravъstii i savo dary prinesǫtъ | the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
2532: | i poklonętъ sę emu cěri zemlъstii | And all kings shall worship him; |
2533: | vъsi ęzyci porabotajǫtъ emu | all the Gentiles shall serve him. |
2534: | ěko izbavilъ estъ ništa otъ silъna | For he has delivered the poor from the oppressor; |
i uboga emuže ne bě pomoštъnika --- | and the needy who had no helper. | |
2535: | pošteditъ ništa i uboga | He shall spare the poor and needy, |
2536: | i dšę ubogyxъ spetъ | and shall deliver the souls of the needy. |
2537: | otъ lixvy i otъ nepravъdy izbavitъ dšę ixъ | He shall redeem their souls from usury and injustice: |
2538: | i čestъno imę ego prědъ nimi | and their name (shall be) precious before him. |
2539: | i živъ bǫdetъ | And he shall live, |
2540: | dastъ sę emu otъ zolъta araviiska | and there shall be given him of the gold of Arabia: |
2541: | i pomolętъ sę emu vynǫ | and men shall pray for him continually; |
2542: | vъsъ denъ blagostvitъ i | and all the day shall they praise him. |
2543: | bǫdetъ utvrъždenie na zemli na vrъxu gorъ nъsě | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: |
2544: | prěvъznesetъ sę pače livana plodъ ego | the fruit thereof shall be exalted above Libanus, |
2545: | i procvъtetъ otъ grada ěko trěva zemъnaě | and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
2546: | bǫdi imę ego blstveno vъ věky | Let his name be blessed for ever: |
2547: | prěžde slъnъca prěbyvaetъ imę ego | his name shall endure longer than the sun: |
2548: | i vъzblagostvętъ sę o nemъ vъsě kolěna zemъskaě | and all the tribes of the earth shall be blessed in him: |
2549: | vъsi ęzyci ublažętъ i | all nations shall call him blessed. |
2550: | blstvenъ gъ bъ iilvъ tvoręi čjudesa edinъ | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. |
2551: | i blstveno imę slavy ego vъ věkъ i věkъ věku | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: |
2552: | i naplъnitъ sę slavy ego vъsě zemlě | and all the earth shall be filled with his glory. |
2553: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
2554: | *nb* slava | (Title) Glory! |
2555: | konъča sę pěsni davy množaišęę sna ieseova | (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended. |
2556: | pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm by Asaph |
2557: | kolъ dobrъ bъ iilevъ pravymъ srdъdъcemъ | How good (is) God to Israel, to the upright in heart! |
2558: | mně že mala ne podvižaste sę noźi | But my feet were almost overthrown; |
2559: | mala ne prolišę sę stopy moę | my goings very nearly slipped. |
2560: | ěko vъzdrevъnovaxъ na bezakonъnyę | For I was jealous of the transgressors, |
mirъ grěšъnikъ vidę | beholding the tranquility of sinners. | |
2561: | ěko něstъ vъskloneniě vo sъmrъti ixъ | For there is no sign of reluctance in their death: |
2562: | i utvrъždeniě vъ ranaxъ ixъ | and (they have) firmness under their affliction. |
2563: | vъ truděxъ člověčixъ ne sǫtъ | They are not in the troubles of other men; |
2564: | i sъ člky ne priimǫtъ ranъ | and they shall not be scourged with other men. |
2565: | sego radi udrъža ę grъdyni do konъca | Therefore pride has possessed them; |
2566: | oděšę sę nepravъdojǫ i nečestijǫ svoejǫ | they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
2567: | izidetъ ěko is tuka nepravъda ixъ | Their injustice shall go forth as out of fatness: |
2568: | prěidǫtъ vъ ljubъve srъdъcju | they have fulfilled their intention. |
2569: | pomyslišę i glšę vo zъlobě | They have taken counsel and spoken in wickedness: |
2570: | nepravъdǫ vъ vysotě glšę | they have uttered unrighteousness loftily. |
2571: | položišę na nbsi usta svoě | They have set their mouth against heaven, |
2572: | i ęzykъ ixъ prěide po zemli | and their tongue has gone through upon the earth. |
2573: | sego radi obratętъ sę ljudie moi sěmo | herefore shall my people return hither: |
2574: | i dъnъ isplъnъ obręštǫtъ sę vъ nixъ | and full days shall be found with them. |
2575: | i rěšę | And they said, |
2576: | kako uvědě bъ | How does God know? |
2577: | i ěšte estъ razumъ vyšъnimъ | and is there knowledge in the Most High? |
2578: | se si grěšъnici i gobъzъstvujǫšte vъ věkъ | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: |
2579: | udrъžašę bogatъstvo | they have possessed wealth. |
2580: | i rěxъ | And I said, |
2581: | ubo vъsue opravъdixъ srъdъce moe | Verily in vain have I justified my heart, |
2582: | i umyxъ vъ nepovinъnyxъ rǫcě moi | and washed my hands in innocency. |
2583: | i byxъ tepenъ vъsъ denъ | For I was plagued all the day, |
2584: | i obličъnikъ moi na utrъě | and my reproof was every morning. |
2585: | ěšte glxъ | If I spoke, |
pověmъ tako se rodu snovъ tvoixъ | I will say this to the generation of thy children, | |
emuže oběštaxъ sę | with whom I made my covenant. | |
2586: | iskusixъ | (Sidenote) I tried. |
2587: | i nepъštevaxъ razuměti --- | And I undertook to understand this, |
2588: | se trudъ estъ prědo mnojǫ | Behold, trouble lies before me, |
doideže vъnidǫ vъ svętilo bže | until I go into the sanctuary of God; | |
i razumějǫ vъ poslědъněa ixъ | and so understand the latter end. | |
2589: | obače za lъšteniě ixъ položilъ imъ esi zъla | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: |
2590: | nizъložilъ ę esi vъnegda razgrъděšę --- | thou hast cast them down when they were lifted up. |
2591: | kako byšę vъ zapustěnie | How have they become desolate! |
2592: | vъnezaapǫ iskonъčašę sę | suddenly they have failed: |
2593: | pogybǫ za bezakonenie svoe | they have perished because of their iniquity. |
2594: | ěko sonъe vъstajǫštago | As the dream of one awakening, |
gi vъ gradě tvoemъ ikunǫ ixъ uničъžišę --- | O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | |
2595: | ěko razgorě sę srъdъce moe | For my heart has rejoiced, |
2596: | i ǫtroba moě izmětъ sę | and my reins have been gladdened. |
2597: | i azъ uničъženъ i ne razuměxъ | But I was vile and knew not: |
2598: | ěko skotъ byxъ u tebe | I became brutish before thee. |
2599: | i azъ vynǫ sъ tobojǫ | Yet I (am) continually with thee: |
2600: | drъžalъ esi rǫkǫ desnǫjǫ mojǫ | thou hast holden my right hand. |
2601: | i sъvětomъ tvoimъ nastavilъ mę esi | Thou hast guided me by thy counsel, |
2602: | i sъ slavojǫ priętъ mę | and thou hast taken me to thyself with glory. |
2603: | čъto bo mi estъ na nbsi | For what have I in heaven (but thee)? |
2604: | i otъ tebe čъto vъsxotěxъ na zemli | and what have I desired upon the earth beside thee? |
2605: | išteze srъdъce moe i plotъ moě bъ srъdъca moego | My heart and my flesh have failed, o God of my heart |
2606: | i čęstъ moě bъ vъ věkъ | and God is my portion for ever. |
2607: | ěko se udalějǫštei sę otъ tebe pogybjǫtъ | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: |
2608: | potrěbilъ esi vъsego ljuby dějǫjǫšta otъ tebe | thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. |
2609: | mъně že prilěplěti sę bźě blago estъ polagati na gě upъvanie moe | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; |
da ispověmъ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sioni | that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | |
2610: | *nv* razumъ asafovъ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2611: | vъskǫjǫ bže otъrinǫ do konъca | Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever? |
2612: | progněva sę ěrostъ tvoě na ovъcę pažiti tvoeę | wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? |
2613: | poměni sъnemъ tvoi iže sъtęža isprъva | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; |
2614: | izbavilъ esi žezlъ dostoěniě tvoego | thou didst ransom the rod of thine inheritance; |
gora sionъ si vъ nǫže vъselilъ sę esi | this mount Sion wherein thou hast dwelt. | |
2615: | vъzdvigni rǫcě tvoi na grъdynę ixъ vъ konъci | Lift up thine hands against their pride continually; |
2616: | Eliko lǫkavъnova vragъ o svtěemъ tvoemъ | because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. |
2617: | i vъsxvališę sę nenavidęštei tebe posrědě prazdъnika tvoego | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; |
2618: | položišę znameniě svoě znameniě | they have set up their standards for signs, |
2619: | i ne poznašę | and they did not know |
2620: | ěko vъ isxodъ prěvyše | as it were in the entrance above; |
ěko vъ dobrově drěvъně | as in a wood of trees; | |
sekyrami rasěšę dvъri ego | they cut down its doors at once with axes | |
2621: | vъkupě sěčivomъ i oskrъdomъ razdrušišę i | they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
2622: | vъžěšę ognemъ svętilo tvoe | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; |
2623: | vъ zemli oskvrъnišę selo imeni tvoego | they have profaned the habitation of thy name. |
2624: | rěšę vъ srъdъci svoemъ | They have said in their heart, |
ǫžiky ixъ vъkupě | even all their kindred together, | |
2625: | priděte | Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. |
2626: | i da i ostavimъ vъsę prazdъniky bžę otъ zemlę | |
2627: | znamenei našixъ ne viděxomъ | We have not seen our signs; |
2628: | něstъ kъtomu proroka | there is no longer a prophet; |
2629: | i nasъ ne poznatъ potomъ | and God will not know us any more. |
2630: | dokolě gi ponositъ vragъ | How long, O God, shall the enemy reproach? |
2631: | razdražaetъ protivъny imę tvoe do konъca | shall the enemy provoke thy name forever? |
2632: | vъskǫjǫ vъzvraštaeši rǫkǫ tvojǫ i desnicǫ tvojǫ otъ srědy ědrъ tvoixъ do konъca | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? |
2633: | bъ že cěsarъ našъ prěžde věka | But God (is) our King of old; |
2634: | sъděla spnie po srědě zemlę | he has wrought salvation in the midst of the earth. |
2635: | ty utvrъdi silojǫ tvoejǫ more | Thou didst establish the sea, in thy might, |
2636: | ty sъkruši glavy zmъemъ vъ vodě | thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. |
2637: | ty sъtlъče glavǫ zmъevǫ | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; |
2638: | dalъ esi brašъno ljudemъ etiopъskomъ muromъ | thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. |
2639: | ty rastrъže istočъniky i potoky | Thou didst cleave fountains and torrents; |
2640: | ty isǫči rěky navodъnenyę --- | thou driedst up mighty rivers. |
2641: | tvoi estъ dъnъ | The day is thine, |
2642: | i tvoě estъ noštъ | and the night is thine; |
2643: | ty sъvrъši zorę i slъnъce | thou hast prepared the dawns and the sun |
2644: | ty sъtvori vъsę prěděly zemli | Thou hast made all the borders of the earth; |
2645: | lěto i vesnǫ ty sozъda | thou hast made summer and spring. |
2646: | poměni sego | Remember this thy creation: |
2647: | vragъ ponosi gju | an enemy has reproached the Lord, |
2648: | i ljudie bezumъni razdražišę imę tvoe | and a foolish people has provoked thy name. |
2649: | ne prědaždъ zvěremъ dšę ispovědajǫštę sę tebě | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: |
2650: | dšъ ubogyxъ tvoixъ ne zabǫdi do konъca | forget not for ever the souls of thy poor. |
2651: | prizъri na zavětъ tvoi | Look upon thy covenant: |
2652: | ěko naplъnišę sę omračenii zemli domovъ nepravъdenъ --- | for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
2653: | da ne vъzvratitъ sę sъměrenъ i sramlenъ | let not the afflicted and shamed one be rejected: |
2654: | ništъ i ubogъ vъsxvalitъ imę tvoe | the poor and needy shall praise thy name. |
2655: | vъskrъši bže | Arise, O God, |
2656: | sǫdi pъrǫ tvojǫ | plead thy cause: |
2657: | poměni ponošenie tvoe eže estъ otъ bezumъnago vъsъ denъ | remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. |
2658: | ne zabǫdi glasu molitvъnikъ tvoixъ | Forget not the voice of thy suppliants: |
2659: | grъdyni nenavidęštixъ tę vъzide vyinǫ | (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee. |
2660: | slava | (Title) Glory! |
2661: | *ng* | |
vъ konecъ ne istъli asafovъ pъsalomъ pěsnii | (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph | |
2662: | ispověmъ sę tebě bže | We will give thanks to thee, O God, |
2663: | ispověmъ sę | we will give thanks, |
2664: | i prizovǫ imę tvoe | and call upon thy name: |
2665: | pověmъ vъsě čjudesa tvoě | I will declare all thy wonderful works. |
2666: | egda primǫ vrěmę azъ pravoty sǫždǫ | When I shall take a set time, I will judge righteously. |
2667: | rastaě sę zemlě i vъsi živǫštei na nei | The earth is dissolved, and all that dwell in it: |
2668: | azъ utvrъdixъ stlъpy eę | I have strengthened its pillars. |
2669: | rěxъ zakonoprěstǫpъnikomъ | I said unto the transgressors, |
2670: | ne prěstǫpaite zakona | Do not transgress; |
2671: | i sъgrěšajǫšteimъ | and to the sinners, |
2672: | ne vъznosite roga | Lift not up the horn. |
2673: | ni vъzdvižite na vysotǫ goga vašego | Lift not up your horn on high; |
2674: | i ne glite na ba nepravъdy --- | speak not unrighteousness against God. |
2675: | ěko ni otъ isxodištъ ni otъ zapadъ ni otъ pustъ gorъ | For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. |
2676: | ěko bъ sǫdi estъ | For God is the judge; |
2677: | sego sъměritъ | he puts down one, |
2678: | a sego vъznesitъ | and raises up another. |
2679: | ěko čěša vъ rǫcě gni | For (there is) a cup in the hand of the Lord, |
vina ne rastvorena isplъnъ rastvoreniě --- | full of unmingled wine; | |
2680: | i ukloni otъ seę vъ onǫ | and he has turned it from side to side, |
2681: | Obače droždъę ego ne iskrydašę sę | but its dregs have not been wholly poured out; |
2682: | ispijǫtъ vъsi grěšъni zemi | all the sinners of the earth shall drink (them). |
2683: | azъ že vъzdradujǫ sę vъ věkъ | But I will exult for ever: |
2684: | vъspojǫ bu iěkovъju | I will sing praises to the God of Jacob. |
2685: | i vъsę rogy grěšъnikъ sъlomljǫ | And I will break all the horns of sinners; |
2686: | i vъznesetъ sę rogъ pravedъnaego | but the horns of the righteous one shall be exalted. |
2687: | *nd* vъ konecъ vъ pěniixъ pъsalomъ asafovъ pěsnъ kъ asūriju | (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian |
2688: | znaemъ vъ ijuděi bъ | God (is) known in Judea: |
2689: | vъ iili velie imę ego | his name (is) great in Israel. |
2690: | i bystъ vъ mirě město ego | And his place has been in peace, |
2691: | i žilište ego vъ sioně | and his dwelling-place in Sion. |
2692: | tu sъkruši krěpostъ lokъ štitъ i orǫžъe izbъrano | There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. |
2693: | prosvěštaeši ty divъno otъ gorъ věčenъ | Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
2694: | vъzmęsę sę vъsi nerazumъni srъdъcemъ --- | All the simple ones in heart were troubled; |
2695: | Usъnǫšę sъnomъ svoimъ | (all the men of wealth) have slept their sleep, |
2696: | i ne obrětǫ ničesože vъsi mǫži bogatъstva rǫkama svoima | and all the men of wealth have found nothing in their hands. |
2697: | otъ zaprěšteniě tvoego bže iěkovlъ vъzdrěmašę sę vъsědъšei na konę | At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. |
2698: | ty strašъnъ esi | Thou art terrible; |
2699: | i kъto protivitъ sę tebě | and who shall withstand thee? |
2700: | otъ toli gněvъ tvoi | from this time (there is) your anger |
2701: | s nbi uslyšanъ stvorilъ estъ sǫdъ | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; |
2702: | zemlě uboě sę | the earth feared, |
i umlъča | and was still, | |
vъnegda voskrъsnetъ na sǫdъ bъ da upasetъ vъsę krotъkyę zemli diěpъsalъma | when God arose to judgment, to save all the meek in heart. | |
2703: | ěko pomyšlenie člče ispověstъ sę tebě | For the inward thought of man shall give thanks to thee: |
2704: | i otъlěkъ pomyšlenъě uprazniti sę tebě | and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. |
2705: | pomolite sę i vъzdadite gju bu našemu | Vow, and pay your vows to the Lord our God; |
2706: | vъsi sǫštei okrъstъ ego prinesǫtъ dary strašъnumu | all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, |
i otъemljǫštju duxy kъnęźemъ | and that takes away the spirits of princes; | |
strašъnumu pače cěsarъ zemъnyxъ | to him that is terrible among the kings of the earth. | |
2707: | *ne* vъ konecъ o iditumě pъsalomъ asafovъ | (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph |
2708: | glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice, |
2709: | glasomъ moimъ kъ bu | (yea,) my voice (was addressed) to God; |
2710: | i vъnętъ mi | and he gave heed to me. |
2711: | vъ denъ pečali moeę ba vъziskaxъ | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; |
2712: | rǫkama moima noštъjǫ utěšenie prědъ nimъ | even with my hands by night before him, |
2713: | i ne prělъštenъ byxъ | and I was not deceived; |
2714: | otъvrъže sę utěšiti sę dša moě | my soul refused to be comforted. |
2715: | poměnǫxъ ba | I remembered God, |
2716: | i vъzveselixъ sę | and rejoiced; |
2717: | vъ skrъbexъ zaidъ mysljǫ | I poured out my complaint, |
2718: | i ne prěmože dxъ moi | and my soul fainted. |
2719: | variste stražъby oči moi diěpъsalъma | My eyes went in front of the watch. |
2720: | sъmęsъ sę | I was troubled, |
2721: | i ne glaxъ | and spoke not. |
2722: | pomyslixъ dъni prъvyę | I considered the days of old, |
2723: | i lěta věčъnaě poměnǫxъ | and remembered ancient years. |
2724: | i poučixъ sę | And I meditated; |
2725: | noštjǫ srъdъcemъ glumlěxъ sę | I communed with my heart by night, |
2726: | i klъcaše li pomyšlěše dxъ moi | and diligently searched my spirit, (saying,) |
2727: | Eda vъ věkъ otъrinetъ gъ | Will the Lord cast off for ever? |
2728: | i ne priložitъ vъblagovoliti paky | and will he be well pleased no more? |
2729: | li do konъca milostъ svojǫ otъsěčetъ | Will he cut off his mercy for ever? |
2730: | sъkonъča glъ otъ roda vъ rodъ | Did the word end for ever? |
2731: | Eda zabǫdetъ pomilovati bъ | Will God forget to pity? |
2732: | li udrъžitъ vъ gněvъ svoi štedroty svoę | or will he shut up his compassions in his wrath? |
2733: | i rěxъ | And I said, |
2734: | nyně načęsъ | Now I have begun; |
2735: | si izměna desnicę vyšъněgo | this (is) the change of the right hand of the Most High. |
2736: | poměnǫxъ děla gně | I remembered the works of the Lord; |
2737: | ěko poměnǫ otъ začęla čjudesa tvoě | for I will remember thy wonders from the beginning. |
2738: | i poučǫ sę vo vъsěxъ dělěxъ tvoixъ | And I will meditate on all thy works, |
2739: | i na učinaniixъ tvoixъ poglumlǫ sę | and will consider thy doings. |
2740: | bže vъ stěmъ pǫtъ tvoi | O God, thy way (is) in the sanctuary; |
2741: | kъto bъ velei ěko bъ našъ | who (is) a great God as our God? |
2742: | ty esi bъ tvoręi čjudesa | Thou art the God that doest wonders; |
2743: | sъkazalъ esi vъ ljudexъ silǫ tvojǫ | thou hast made known thy power among the nations. |
2744: | izbavilъ esi myšъcejǫ tvoejǫ ljudi tvoę sny iěkovlę iosifovy diěplma | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
2745: | viděšę tę vody bže | The waters saw thee, O God, |
2746: | viděšę tę vъdy | the waters saw thee, |
2747: | i uboěšę sę | and feared; |
2748: | sъmǫtišę sę bezdъny | and the depths were troubled. |
2749: | mъnožъstvo šjuma vodъ | (There was) an abundant sound of waters: |
2750: | glasъ dašę oblaci | the clouds uttered a voice; |
2751: | ibo strěly tvoę prěxodętъ | for thine arrows went abroad. |
2752: | glasъ groma tvoego vъ kolesi | The voice of thy thunder was abroad, |
2753: | osvětišę mlъnyę tvoę vъselenǫjǫ | and around thy lightnings appeared to the world; |
2754: | podviža sę i trepetъna bystъ zemlě | the earth trembled a quaked. |
2755: | vъ mori pǫtъ tvoi | Thy way (is) in the sea, |
2756: | i stъźę tvoę vъ vodaxъ mnogaxъ | and thy paths in many waters, |
2757: | i stopy tvoę ne zapъnǫtъ sę | and thy footsteps cannot be known. |
2758: | izvelъ esi ěko ovъcę ljudi tvoę rǫkojǫ mosěovojǫ i aronejǫ | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
2759: | *nž* slava sědilъno | (Title) Glory! (11th) Session |
2760: | razumъ asafovъ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2761: | vъnъměte ljudie moi zakonъ moi | Give heed, O my people, to my law: |
2762: | priklonite uxo vaše vъ gly ustъ moixъ | incline your ear to the words of my mouth. |
2763: | otvrъzǫ vъ pritъčaxъ usta moě | I will open my mouth in parables: |
2764: | prověštajǫ gananiě isprъva | I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
Eliko slyšaxomъ i razuměxomъ ě | All which we have heard and known, | |
i otъci naši pověděšę namъ | and our fathers have declared to us. | |
2765: | ne utai sę otъ čędъ ixъ vъ rodъ inъ | They were not hid from their children to a second generations; |
2766: | vъzvěštajǫšte xvaly gnę i sily ego i čjudesa ego ěže sъtvori | (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
2767: | i vъzdviže sъvěděnie vъ iěkově | And he raised up a testimony in Jacob, |
2768: | i zakonъ položi vъ iili | and appointed a law in Israel, |
Eliko zapovědě ocemъ našimъ | which he commanded our fathers, | |
sъkazati ě snomъ svoimъ | to make it known to their children: | |
da poznaetъ rodъ inъ | that another generation might know, | |
snovi rodęštei sę | even the sons which should be born; | |
2769: | i vъstanǫtъ pověděti ě snomъ svoimъ | and they should arise and declare them to their children. |
da položętъ na ba upъvanie svoe | That they might set their hope on God, | |
i ne zabǫdǫtъ dělъ bžei | and not forget the works of God, | |
i zapovědi ego vъzištǫtъ | but diligently seek his commandments. | |
da ne bǫdǫtъ ěko otъci ixъ | That they should not be as their fathers, | |
rodъ stropъtivъ i progněvaęi | a perverse and provoking generation; | |
rodъ iže ne ispravi srъdъca svoego | a generation which set not its heart aright, | |
i ne vъvěri sъ bmъ dxa svoego | and its spirit was not steadfast with God. | |
2770: | snovi efęmovi nalęcajǫštei i strělějǫšte lǫky vъzvratišę sę vъ denъ brani | The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
2771: | ne sъxranišę zavěta bžě | They kept not the covenant of God, |
2772: | i vъ zakoně ego ne izvolišę xoditi | and would not walk in his law. |
2773: | i zabyšę blagodětъ ego | And they forgot his benefits, |
i čjudesa ego | and his miracles which he had shewed them; | |
ěže ěvi imъ prědъ oci ixъ ěže sъtvori čjudesa | the miracles which he wrought before their fathers, | |
vъ zemli eǵupetъstě na poli taneosě | in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | |
2774: | imę polju zaniosъ | Sidenote: Name of field - Zaneos |
2775: | razvrъže more | He clave the sea, |
2776: | i provede ę | and led them through: |
2777: | pristavi vody ěko vъ měsě | he made the waters to stand as in a bottle. |
2778: | i vъvede ę oblakomъ vъ dъne | And he guided them with a cloud by day, |
2779: | i vъsjǫ noštъ vъ prosvěštenie ognju | and all the night with a light of fire. |
2780: | razvrъze probi kamenъ vъ pustyni | he clave a rock in the wilderness, |
2781: | i napoi ę ěko vъ bezvodъně mъnoźě | and made them drink as in a great deep. |
2782: | izvede vody is kamene | And he brought water out of the rock, |
2783: | i nizvede ěko rěky vody | and caused waters to flow down as rivers. |
2784: | i priložišę paky sъgrěšiti emu | And they sinned yet more against him; |
2785: | progněvašę vyšъněgo vъ bezvodъně | they provoked the Most High in the wilderness. |
2786: | iskusišę ba vъ srъdъcixъ svoixъ vъsprositi brašъnъ dšamъ na svoimъ | And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
2787: | i glašę na ba | They spoke also against God, |
2788: | i rěšę | and said, |
2789: | Eda vъzmožetъ bъ ugotovati trъpezǫ vъ pustyni | Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
2790: | poneže prorazi kamenъ | Forasmuch as he smote the rock, |
2791: | i potěšę vody | and the waters flowed, |
2792: | i potoci navodъnišę sę | and the torrents ran abundantly; |
2793: | eda xlěbъ možetъ dati li ugotoviti trepezǫ ljudemъ svoimъ --- | will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
2794: | sego radi slyša gъ | Therefore the Lord heard, |
2795: | i razdraži sę | and was provoked: |
2796: | i ognъ vъzgorě sę vъ iěkově | and fire was kindled in Jacob, |
2797: | i gněvъ vъzide na iilě | and wrath went up against Israel. |
2798: | zane ne ęsę věry bu | Because they believed not in God, |
2799: | ni upъvašę na spnie ego | and trusted not in his salvation. |
2800: | i zapovědě oblakomъ sъvyše | Yet he commanded the clouds from above, |
2801: | i dvъri nebsi otvrъze | and opened the doors of heaven, |
2802: | i odъždi imъ mana ěsti | and rained upon them manna to eat, |
2803: | i xlěbъ nebesъny dastъ imъ | and gave them the bread of heaven. |
2804: | xlъbъ aǵlъ ěstъ člkъ | Man ate angelsʹ bread; |
2805: | brašъno posъla imъ do obilъě | he sent them provision to the full. |
2806: | vъzdviže jugъ do nebesi | He removed the south wind from heaven; |
2807: | i navede silojǫ svoejǫ zapadenъ | and by his might he brought in the (south-)west (wind). |
2808: | i odъždi na nę ěko praxъ plъti | And he rained upon them flesh like dust, |
2809: | i ěko pěsokъ moreskъ pъticę perъnaty --- | and feathered birds like the sand of the seas. |
2810: | i padǫ posrědě stana ixъ okrъstъ očrъšta ixъ | And they fell into the midst of their camp, round about their tents. |
2811: | i ěsę | So they ate, |
2812: | i nasytišę sę źělo | and were completely filled; |
2813: | i poxoti ixъ prinese imъ | and he gave them their desire. |
2814: | ne lišišę sę otъ poxoti svoeę | They were not disappointed of their desire: |
2815: | i odъnače brašъnu sǫštju ustěxъ ixъ | but when their food was yet in their mouth, |
i gněvъ bži vъzide na nę | then the indignation of God rose up against them, | |
2816: | i ubi vъ mъnožaišęę vъ nixъ | and slew the most of them, |
2817: | izbъranymъ iilemъ zapętъ | and overthrew the choice men of Israel. |
2818: | nado vъsěmi simi sъgrěšišę paky emu | In the midst of all this they sinned yet more, |
2819: | i ne ęsi věry čjudesemъ emu | and believed not his miracles. |
2820: | i skonъčašę sę vъ suetě dъni ixъ | And their days were consumed in vanity, |
2821: | i lěta ixъ so tъštaniemъ | and their years with anxiety. |
2822: | Egda ubivaaše ę togda vъziskaaxǫ ego | When he slew them, they sought him: |
2823: | i obraštaxǫ sę | and they returned |
2824: | i rano prixoždaxǫ kъ bu | and called betimes upon God. |
2825: | i poměnošę ěko bъ pomoštъnikъ moi estъ | And they remembered that God was their helper, |
i bъ vyšъnei izbavitelъ imъ estъ | and the most high God was their redeemer. | |
2826: | vъzljubišę i usty svoimi | (Yet) they loved him (only) with their mouth, |
2827: | i ęzykomъ svoimъ solъgašę emu | and lied to him with their tongue. |
2828: | srъdъce že ixъ ne bě pravo sъ nimъ | But their heart was not right with him, |
2829: | ni věrišę sę vъ zapovědi ego | neither were they steadfast in his covenant. |
2830: | tъ že estъ milostivъ | But he is compassionate, |
2831: | i ocěsti grěxy ixъ | and will forgive their sins, |
2832: | i ne pogubi ixъ | and will not destroy them: |
2833: | i umъnožitъ vъzvratiti ěrostъ svojǫ | he will frequently turn away his wrath, |
2834: | i ne raždežetъ vъsego gněva svoego | and will not kindle all his anger. |
2835: | i poměnǫ ěko plotъ sǫtъ | And he remembered that they are flesh; |
dxъ xodę i ne obraštaę sę | a wind that passes away, and returns not. | |
2836: | kolъ kraty progněvašę i vъ pustyni | How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
2837: | razdražišę i vъ zemli bezvodъně --- | |
2838: | i obratišę sę | Yea, they turned back, |
2839: | iskusišę ba | and tempted God, |
2840: | i stago iileva progněvašę | and provoked the Holy One of Israel. |
2841: | ne poměnǫšę rǫky ego | They remembered not his hand, |
dъnъ vъ nъže izbavi ę izd rǫky sъtǫžajǫštago --- | the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | |
ěkože položi vъ eǵuptě znameniě i čjudesa svoě na poli taneosě | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | |
2842: | i pravrati vъ krovъ rěky ixъ | and had changed their rivers into blood; |
i tǫčъnyę dъždevъnyę ixъ ěko da ne pijǫtъ | and their streams, that they should not drink. | |
2843: | posъla na nę pesъę muxy | He sent against them the dog-fly, |
2844: | i poěsę ę | and it devoured them; |
2845: | i žěby | and the frog, |
2846: | i pogubi ę | and it spoiled them. |
2847: | i dastъ eresevi zvěrъ plodъ ixъ | And he gave their fruit to the canker worm, |
2848: | i truxъ prǫgomъ | and their labours to the locust. |
2849: | izbi gradomъ vina ixъ | He killed their vines with hail, |
2850: | i črъnicę ixъ slanojǫ | and their sycamores with frost. |
2851: | i prědastъ gradu skotъ ixъ | And he gave up their cattle to hail, |
2852: | i iměnie ixъ ognju črъnicę | and their substance to the fire. |
2853: | posъla na nę gněvъ ěrosti svoeę | He sent out against them the fury of his anger, |
ěrostъ i gněvъ i skrъbъ | wrath, and indignation, and affliction, | |
posъlanie aǵely ljuty | a message by evil angels. | |
2854: | pǫtъ sъtvori stъźǫ gněvu svoemu | He made a way for his wrath; |
2855: | ne poštędę otъ sъmrъti dšę ixъ | he spared not their souls from death, |
2856: | i skotъ ixъ vo sъmrъti zatvori | but consigned their cattle to death; |
2857: | i pobi vъsę prъvěnъcę vъ zemli eǵupotъstě | and smote every first-born in the land of Egypt; |
načętokъ vъsěkogo truda ixъ vъ selěxъ xamověxъ | the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | |
2858: | i dviže ěko ovъcę ljudi svoę | And he removed his people like sheep; |
2859: | i vъzvede ę ěko stado vъ pustynjǫ | he led them as a flock in the wilderness. |
2860: | i nastavi ę na upъvanie | And he guided them with hope, |
2861: | i ne ustrašišę sę | and they feared not: |
2862: | i vragy ixъ pokry more | but the sea covered their enemies. |
2863: | i vъvede ę vъ gorǫ stynę svoeę | And he brought them in to the mountain of his sanctuary, |
gorǫ sijǫ jǫže sъtęža desnica ego | this mountain which his right hand had purchased. | |
2864: | izvede otъ lica ixъ ęzyky | (And) he cast out the nations from before them, |
2865: | i po žrěbiju razděli imъ zemljǫ ǫžemъ děloměrъnymъ --- | and made them to inherit by a line of inheritance, |
2866: | i vъseli vъ selěxъ ixъ kolěna iileva | and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
2867: | iskusišę i progněvašę ba vъšъněgo | Ye they tempted and provoked the most high God, |
2868: | i sъvěděniě ego ne sъxranišę --- | and kept not his testimonies. |
2869: | i vъzvratišę sę | And they turned back, |
2870: | i otъvrъgǫ sę ěkože otъci ixъ | and broke covenant, even as also their fathers: |
2871: | pravratišę sę vъ lokъ razvraštenъ | they became like a crooked bow. |
2872: | i progněvašę i na xlъměxъ svoixъ | And they provoked him with their high places, |
2873: | i vъ istukanъnyxъ svoixъ razdražišę i | and moved him to jealousy with their graven images. |
2874: | slyša bъ i prězъrě | God heard and lightly regarded them, |
2875: | i uničъži źělo iilě | and greatly despised Israel. |
2876: | i otъrinǫ krinǫ skinijǫ selomъskǫ | And he rejected the tabernacle of Selom, |
selo vъ nemъže vъseli sę vъ člvěcěxъ | his tent where he dwelt among men. | |
2877: | i prědastъ vъ plěnъ krěpostъ ixъ | And he gave their strength into captivity, |
2878: | i dobrotǫ ixъ vъ rǫcě vražii | and their beauty into the enemyʹs hand. |
2879: | i zatvori vъ orǫži ljudi svoę | And he gave his people to the sword; |
2880: | i dostoěnie svoe prězъrě | and disdained his inheritance. |
2881: | junošę ixъ poěstъ ognъ | Fire devoured their young men; |
2882: | i děvy imъ ne posětovany byšę | and their virgins were not mourned. |
2883: | ierěi ixъ orǫžiemъ padǫ | Their priests fell by the sword; |
2884: | i vъdovicę ixъ ne oplakany byšę | and their widows shall not be wept for. |
2885: | i vъsta ěko sъpęi gъ | So the Lord awaked as one out of sleep, |
i ěko silenъ šjumenъ otъ vina | and as a mighty man who has been heated with wine. | |
2886: | i porazi vragy ixъ vъspętъ | And he smote his enemies in the hinder parts: |
2887: | ponošenie věčъno dastъ imъ | he brought on them a perpetual reproach. |
2888: | i otъrinǫ selo iosifovo | And he rejected the tabernacle of Joseph, |
2889: | i kolěna efremova ne izbъra | and chose not the tribe of Ephraim; |
2890: | izbъra kolěno ijudovo gorǫ sionъ jǫže vъzljubi | but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
2891: | i sozъda ěko inorogъ svętnǫ svojǫ | And he built his sanctuary as the place of unicorns; |
2892: | vъ zemli osnova jǫ vъ věkъ | he founded it for ever on the earth. |
2893: | izbъra dada raba svoego | He chose David also his servant, |
2894: | i poętъ i otъ stadъ ovъčixъ | and took him up from the flocks of sheep. |
2895: | otъ doilicъ poęto i | He took him from following the ewes great with young, |
pasti iěkova raba svoego iilě dostoěnie svoe | to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | |
2896: | i upasi ę vъ nezъloba srъdъca svoego | So he tended them in the innocency of his heart; |
2897: | i vъ razuměxъ rǫkǫ svoeju nastavilъ ę estъ | and guided them by the skillfulness of his hands. |
2898: | *nź* slava | (Title) Glory! |
2899: | pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm for Asaph |
2900: | bže pridǫ ęzyci vъ dostoěnie tvoe | O God, the heathen are come into thine inheritance; |
2901: | oskvrъnišę cirkъkovъ stǫjǫ tvojǫ | they have polluted thy holy temple; |
2902: | položišę ilema ěko ovoštъnoe xranilište | they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
2903: | položišę trupie rabъ tvoixъ brašъno pъticamъ nebsnymъ | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, |
2904: | plъti prěpodobъnyixъ tvoixъ zvěremъ zemъnymъ --- | the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. |
2905: | prolišę krъvi ixъ ěko vodǫ okrъstъ ielima | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; |
2906: | i ne bě pograbaęi | and there was none to bury them. |
2907: | byxomъ ponošeniju sǫsědomъ našimъ | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
2908: | podrěžanie i porǫganiě sǫštimъ okrъstъ nasъ | |
2909: | dokolě gi | How long, O Lord? |
2910: | gněvaeši sę vъ konecъ | wilt thou be angry for ever? |
2911: | raždežetъ sę ěko ognъ rъvenie tvoe | shall thy jealousy burn like fire? |
2912: | prolěi gněvъ tvoi na ęzyky ne znajǫštę tebe | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, |
i na cěstva ěže imeni tvoego ne prizyvašę | and upon the kingdoms which have not called upon thy name. | |
2913: | ěko poěsę iěkova | For they have devoured Jacob, |
2914: | i město ego opustišę | and laid his place waste. |
2915: | ne poměni našixъ bezakonenei prъvyxъ | Remember not our old transgressions; |
2916: | ędro varętъ ny milosti tvoę gi | let thy tender mercies speedily prevent us; |
2917: | ěko obъništaxъ źělo | for we are greatly impoverished. |
2918: | pomoźi namъ bže splju našъ | Help us, O God our Saviour; |
2919: | slavy radi imeni tvoego gi izbavi ny | for the glory of thy name, O Lord, deliver us; |
2920: | i ocěsti grěxy našę imeni tvoego radi | and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake. |
2921: | Eda kogda rekǫtъ ęzyci | Lets haply they should say among the heathen, |
2922: | kъdi estъ bъ ixъ | Where is their God? |
2923: | i uvěstъ sę vъ ęzycěxъ prědъ očima našima mestъ krovi rabъ tvoixъ prolitъę | and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
2924: | da vъnidetъ prědъ tę vъzdyxanie okovanyxъ | Let the groaning of the prisoners come in before thee; |
2925: | po veličъju myšъcę tvoeę sъnabъdi sny umrъštvenyxъ --- | according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. |
2926: | vъzdaždъ sǫsědomъ našimъ sedmericejǫ vъ nědra ixъ ponošeniemъ imъže ponosišę tebě gi | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
2927: | my že ljudie tvoi i ovъcę pažiti tvoeę | For we (are) thy people and the sheep of thy pasture; |
2928: | ispověmъ sę tebě vъ věkъ | we will give thee thanks for ever; |
2929: | vъ rodъ i rodъ vъzvěstimъ xvaly tvoę | we will declare thy praise throughout all generations. |
2930: | *nz* vъ konecъ o izměnęštixъ sę sъvěděnъe asafovъ pъsalomъ surii | (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian |
2931: | pasyi iilě vъnъmi vodęi ěko ovъčę iosifa | Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; |
2932: | sědęi na xiruvimě ěvi sę | thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; |
2933: | prědъ efremomъ i veniěminomъ i nmasiju vъzdvigni silǫ tvojǫ | before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, |
2934: | i pridi da ny speši | and come to deliver us. |
2935: | bže obrati ny | Turn us, O God, |
2936: | i prosvěti lice tvoe | and cause thy face to shine; |
2937: | i sъpasemъ sę | and we shall be delivered. |
2938: | gi bže dokolě gněvaeši sę na molitvǫ rabъ tvoixъ | O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? |
2939: | natroveši ny xlěba slezъna | Thou wilt feed us with bread of tears; |
2940: | i napoiši ny slezъ vъ měrǫ | and wilt cause us to drink tears by measure. |
2941: | položilъ ny esi vъ prěrěkaniě sǫsědomъ našimъ | Thou has made us a strife to our neighbours; |
2942: | i vraźi naši prodrěžašę ny | and our enemies have mocked at us. |
2943: | gi bže silъ obrati ny | Turn us, O Lord God of hosts, |
2944: | i prosvěti lice tvoe na ny | and cause thy face to shine; |
2945: | i speni bǫdemъ diěpъsalma | and we shall be saved. |
2946: | vinogradъ iz eǵupъta prěnese | Thou hast transplanted a vine out of Egypt: |
2947: | vygъna ęzyky | thou hast cast out the heathen, |
2948: | i nasadi i | and planted it. |
2949: | potъ sъtvori prědъ nimъ | Thou madest a way before it, |
2950: | i nasadi koreniě ego | and didst cause its roots to strike, |
2951: | i isplъni zemlǫ | and the land was filled with it. |
2952: | pokry gory sěnъ ego | Its shadow covered the mountains, |
2953: | i lozъe ego kedry bžę | and its shoots (equalled) the goodly cedars. |
2954: | prostrě rozgy do měrě | It sent forth its branches to the sea, |
2955: | i do rěky otъrasli ego | and its shoots to the river. |
2956: | vъskǫjǫ razori oplotъ ego | Wherefore hast thou broken down its hedge, |
2957: | i obimajǫtъ i vъsi prěxodęštei pǫtemъ | while all that pass by the way pluck it? |
2958: | ozoba i veprъ otъ lǫga | The boar out of the wood has laid it waste, |
2959: | inokъ divъi poělъ estъ | and the wild beast has devoured it. |
2960: | bže silъ obrati | O God of hosts, turn, we pray thee: |
2961: | i prizъri sъ nebesi | look on us from heaven, |
2962: | i viždъ i posěti vinograda svoego | and behold and visit this vine; |
2963: | i sъvrъši iže nasadi desnica tvoě | and restore that which thy right hand has planted: |
2964: | i na sna egože ukrěpilъ esi sebě | and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
2965: | požeženъ ognemъ i raskopanъ | (It is) burnt with fire and dug up: |
2966: | Otъ zaprěšteniě lica tvoego pogybnǫtъ | they shall perish at the rebuke of thy presence. |
2967: | bǫdi rǫka tvoě na mǫža desnicę tvoeę | Let thy hand be upon the man of thy right hand, |
i na sna člča egože ukrěpilъ esi sebě | and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. | |
2968: | i ne ostǫpimъ tebe | So will we not depart from thee: |
2969: | živiši ny | thou shalt quicken us, |
2970: | i imę tvoe prizovemъ | and we will call upon thy name. |
2971: | gi bže silъ obrati ny | Turn us, O Lord God of hosts, |
2972: | i prosvěti lice tvoe | and make thy face to shine; |
2973: | i spni bǫdemъ | and we shall be saved. |
2974: | *o* vъ konecъ pъsalomъ o točilěxъ asafovъ vъ pętъkъ sobotě | (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses |
2975: | raduite sę bu pomoštъniku našemu | Rejoice ye in God our helper; |
2976: | vъsklikněte bu iěklovlju --- | shout aloud to the God of Jacob. |
2977: | priiměte pъsalomъ | Take a psalm, |
2978: | i dadite tumъpanъ | and produce the timbrel, |
pъsaltyrъ krasenъ i sъ gǫslъmi | the pleasant psaltery with the harp. | |
2979: | vъstrǫbite na novъ měsęcъ trǫbojǫ vъ naročitъ denъ prazdъnika vašego | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
2980: | ěko povelěnie iilevo estъ | For (this) is an ordinance for Israel, |
i sǫdъ ba iěkovlě --- | and a statute of the God of Jacob. | |
2981: | sъvěděnie na iosifě položi e egda vъzide otъ zemlę eǵoupъtъsky | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: |
2982: | ęzyka egože ne zna uslyša i | he heard a language which he understood not. |
2983: | otъętъ otъ brěmenъ xribetъ ixъ | He removed his back from burdens: |
2984: | rǫcě ego vъ koši porabotaste --- | his hands slaved in making the baskets. |
2985: | vъ skrъbi prizъva mę | Thou didst call upon me in trouble, |
2986: | i izbavixъ tę | and I delivered thee; |
2987: | uslyšaxъ tę vъ taině burъně | I heard thee in the secret place of the storm: |
2988: | iskusixъ tę na vodě prěrěkanъě diěpsalma | I proved thee at the water of Strife. |
2989: | slyšite ljudie moi | Hear, my people, |
2990: | i zasъvědětlъstvujǫ vamъ | and I will testify to thee: |
2991: | iilju ěšte mene poslušaeši | O Israel, if thou wilt hearken to me; |
da ne bǫdetъ vъ tebě bъ novъ | there shall be no new god in thee; | |
2992: | ni pokloniši sę bu tuždemu | neither shalt thou worship a strange god. |
2993: | azъ bo esmъ gъ bъ tvoi | For I am the Lord thy God, |
izvedoi tę otъ zemlę eǵupъtъsky | that brought thee out of the land of Egypt: | |
2994: | raširi usta tvoě | open thy mouth wide, |
2995: | isplъnǫ ě | and I will fill it. |
2996: | i ne poslušašę ljudii moi glasa moego | But my people hearkened not to my voice; |
2997: | iilъ ne vъnętъ mně | and Israel gave no heed to me. |
2998: | i otъpustixъ ę poxotemъ srъdъcъ ixъ | So I let them go after the ways of their own hearts: |
2999: | poidotъ vъ načinaniixъ svoixъ | they will go on in their own ways. |
3000: | ěšte bišę ljudie moi poslušali mene | If my people had hearkened to me, |
iilju vъ poti moę ěšte bi xodilъ | if Israel had walked in my ways, | |
ni o čemъže ubu vragъ ixъ sъměrilъ bimъ | I should have put down their enemies very quickly, | |
3001: | i na sъtožajǫštęę imъ vъzložilъ bimъ rǫkǫ mojǫ | and should have laid my hand upon those that afflicted them. |
3002: | vraźi gi solъgašę emu | The Lord’s enemies should have lied to him: |
3003: | i bǫdetъ vramę ixъ vъ věkъ | but their time shall be for ever. |
3004: | i natru ę otъ tuka pъšeničъna | And he fed them with the fat of wheat; |
3005: | i otъ kameni meda nasyti ę | and satisfied them with honey out of the rock. |
3006: | *oa* slava | (Title) Glory! |
3007: | vъ konecъ pъsalomъ asafovъ | (Title) A Psalm for Asaph |
3008: | bъ sta vъ sonъmě | God stands in the assembly of gods; |
3009: | bъ prě srědě že by rasǫditъ --- | and in the midst of them will judge gods. |
3010: | dokolě sǫdite nepravъdǫ | How long will ye judge unrighteously, |
i licъ grěšъničъ obinuete sę diěpъlma | and accept the persons of sinners? | |
3011: | sǫdi siru i ništju | Judge the orphan and poor: |
3012: | sъměrena i uboga opravъdite | do justice to the low and needy. |
3013: | izъměte uboga i ništa | Rescue the needy and the poor, |
3014: | izd rǫkъ grěšъničъ izbavite i | deliver him out of the hand of the sinner. |
3015: | ne uvěděšę | They know not, nor understand; |
3016: | ni razuměšę | |
3017: | vъ tъmě xodętъ | they walk on in darkness: |
3018: | da podvižętъ sę vъsě osnovaniě zemlę | all the foundations of the earth shall be shaken. |
3019: | azъ rěxъ | I have said, |
3020: | bźi bǫděte i snovi vyšъnumu vъsi | Ye are gods; and all of you children of the Most High. |
3021: | vy že ěko člověči umiraete | But ye die as men, |
3022: | i ěko edinъ otъ kъnęźъ podaete | and fall as one of the princes. |
3023: | vъskrъsni bže | Arise, O God, |
3024: | sǫdi zemli | judge the earth: |
3025: | ěko ty nasladiši vo vъsěxъ ęzycěxъ --- | for thou shalt inherit all nations. |
3026: | *ob* pěsnъ pъsalomъ asafovъ | (Title) A Song of a Psalm for Asaph |
3027: | bže kъto upodobitъ sę tebě | O God, who shall be compared to thee? |
3028: | ne prěmlъči ni ukroti bъ | be not silent, neither be still, O God. |
3029: | ěko se vraźi tvoi vъšjuměšę | For behold, thine enemies have made a noise; |
3030: | i nenavidęštei - tebe vъzdvigǫ glavǫ | and they that hate thee have lifted up the head. |
3031: | na ljudi tvoę lǫkavъnovašę volejǫ | Against thy people they have craftily imagined a device, |
3032: | i sъvěštašę na svtyę tvoę | and have taken counsel against thy saints. |
3033: | rěšę | They have said, |
3034: | priděte | Come, |
3035: | i potrěbimъ ę otъ ęzykъ | and let us utterly destroy them out of the nation; |
3036: | i ne poměnetъ sę imę iilevo kъtomu | and let the name of Israel be remembered no more at all. |
3037: | ěko sъvěštašę inomyšleniemъ kъ sebě | For they have taken counsel together with one consent: |
3038: | na tę zavětъ zavěštašę --- | they have made a confederacy against thee; |
sela iduměiskaě izmailitěne moěvъ i agarěně --- | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; | |
ǵevali i mamъnъ i amalikъ inoplemenъnici likъ inoplemenъnici sъ živǫštimi v itorě diěpъ | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. | |
3039: | ibo i ěsurъ sъ nimi pride | Yea, Assur too is come with them: |
3040: | byšę vъ zastǫplenie snomъ lotovomъ | they have become a help to the children of Lot. |
3041: | sъtvori imъ ěko i madiěmu i sisarě | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; |
ěko iavinovi vъ potocě kisově | as to Jabin at the brook of Kison. | |
3042: | potrěbišę sę vъ ęnъdorě | They were utterly destroyed at Aendor: |
3043: | byšę ěko gnoi zemъnoi | they became as dung for the earth. |
3044: | položi kъnęźę ixъ ěko i orova i ziva i zevea i salъmanu | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; |
vъsę kъnęzę ixъ iže rěšę | all their princes, who said, | |
3045: | da naslědimъ sebě světilo bžie | let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
3046: | bъ moi položi ę ěko kolo | O my God, make them as a wheel; |
ěko steblie prědъ licemъ větru | as stubble before the face of the wind. | |
3047: | ěko ognъ iže popalěetъ dǫbrovy | As fire which shall burn up a wood, |
ěko plamenъ požěgaęi gory | as the flame may consume the mountains; | |
tako poženeši ę burejǫ tvoejǫ | so shalt thou persecute them with thy tempest, | |
3048: | i gněvomъ tvoimъ sъmęteši ę | and trouble them in thine anger. |
3049: | isplъni lica ixъ dosaždeniě --- | Fill their faces with dishonour; |
3050: | i vъzištǫtъ imeni tvoego gi | so shall they seek thy name, O Lord. |
3051: | da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъ věkъ věku | Let them be ashamed and troubled for evermore; |
3052: | i posramętъ sę i pogybnǫtъ | yea, let them be confounded and destroyed. |
3053: | i poznajǫtъ ěko imę tebě gъ | And let them know that thy name (is) Lord; |
3054: | ty edinъ vyšъnei po vъsei zemli | (that) thou alone art Most High over all the earth. |
3055: | *ov* vъ konecъ o točilěxъ snomъ koreovomъ pъsalomъ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses |
3056: | kolъ vъzljublena selъ tvoě gi silъ | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
3057: | želaetъ i skonъčavaetъ sę dša moě vъ dvory gnę | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: |
3058: | srъdъce moe i plotъ moě vъzdradovaste sę o bźě živě | my heart and my flesh have exulted in the living god. |
3059: | ibo pъtica obrěte sebě xraminǫ | Yea, the sparrow has found himself a home, |
3060: | i grъlica gnězdo sebě iždeže položi pъtenъcę svoę | and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, |
3061: | olъtarę tvoę gi silъ cěsarъ moi bъ moi di | (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
3062: | blaženi živǫštei vъ domu tvoemъ | Blessed are they that dwell in thy house: |
3063: | vъ věkъ věkomъ vъsxvalętъ sę | they will praise thee evermore. |
3064: | blaženъ mǫžъ emuže estъ zastǫplenie emu otъ tebe | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; |
3065: | vъxoždeniě vъ srъdъce svoe zavěšta vъ ǫdolъ plačevъnǫjǫ | in his heart he has purposed to go up the valley of weeping, |
vъ město eže položi | to the place which he has appointed, | |
3066: | ibo blstveniě dastъ zakonodaęi | for there the law-giver will grant blessings. |
3067: | poidǫ otъ sily vъ silǫ | They shall go from strength to strength: |
3068: | avętъ sę bъ bmъ vъ sioně diěplъma | the God of gods shall be seen in Sion. |
3069: | gi bъ silъ uslyši molitvǫ mojǫ | O Lord God of hosts, hear my prayer: |
3070: | vъnuši bže iěkovlъ diě | hearken, O God of Jacob. |
3071: | zaštitъniče našъ viždъ bže | Behold, O God our defender, |
3072: | i prizъri na lice xa tvoego | and look upon the face of thine anointed. |
3073: | ěko luče dъnъ edinъ vъ dvorěxъ tvoixъ pače tysęštъ | For one day in thy courts is better than thousands. |
3074: | izvolixъ primětati sę vъ domъ ba moego pače | I would rather be an abject in the house of God, |
neže žiti vъ selěxъ grěšъničixъ --- | than dwell in the tents of sinners. | |
3075: | ěko milostъ i istinǫ ljubitъ gъ | For the Lord loves mercy and truth: |
3076: | bъ blgodětъ i slavǫ dastъ --- | God will give grace and glory: |
3077: | gъ ne lišitъ dobra xodęštixъ nezъlobojǫ | the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. |
3078: | gъ bъ silъ blaženъ mǫžъ upъvaęi na tę | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. |
3079: | vъ konecъ snovъ koreovъ *og* psalomъ | For the end, a Psalm for the sons of Core |
3080: | blagovolilъ esi gi zemljǫ tvojǫ | O Lord, thou has taken pleasure in thy land: |
3081: | vъzvratilъ esi plěnъ iěkovlъ --- | thou hast turned back the captivity of Jacob. |
3082: | otъpustilъ esi bezakonenie ljudei tvoixъ | Thou hast forgiven thy people their transgressions; |
3083: | pokrъi vъsę grěxy ixъ diě | thou has covered all their sins. |
3084: | Ukrotilъ esi vъsъ gněvъ tvoi | Thou has caused all thy wrath to cease: |
3085: | vъzvratilъ sę esi otъ gněva ěrosti tvoeę | thou hast turned from thy fierce anger. |
3086: | obrati ny bže spnei našixъ | Turn us, O God of our salvation, |
3087: | i vъzvrati ěrostъ tvojǫ otъ nasъ | and turn thy anger away from us. |
3088: | Eda vъ věky progněvaeši sę na ny | Wouldest thou be angry with us for ever? |
3089: | li prostъreši gněvъ tvoi otъ roda vъ rodъ --- | or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? |
3090: | bže ty obraštъ sę živiši ny | O God, thou wilt turn and quicken us; |
3091: | i ljudie tvoi vъzveselętъ sę o tebě | and thy people shall rejoice in thee. |
3092: | avi namъ gi milostъ tvojǫ | Shew us thy mercy, O Lord, |
3093: | i spnie tvoe daždъ namъ | and grant us thy salvation. |
3094: | Uslyšǫ čъto rečetъ o mně gъ bъ | I will hear what the Lord God will say concerning me: |
3095: | ide rečetъ mirъ na ljudi svoę i na prěpodobъnyę svoę i na obraštajǫštęę sę srъdъcemъ kъ nemu | for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. |
3096: | obače blizъ boęštimъ sę ego | Moreover his salvation is near them that fear him; |
spnie ego vъseliti slavǫ vъ zemljǫ našǫ | that glory may dwell in our land. | |
3097: | milostъ i rěsnota sъrětete sę | Mercy and truth are met together: |
3098: | pravъda i mirъ oblobъzaste sę | righteousness and peace have kissed each other. |
3099: | rěsnota otъ zemlę vъsiě | Truth has sprung out of the earth; |
3100: | i pravъda sъ nbsi priniče | and righteousness has looked down from heaven. |
3101: | i bъ dastъ blagostъ | For the Lord will give goodness; |
3102: | i zemlě naša dastъ plodъ svoi | and our land shall yield her fruit. |
3103: | pravъda prědъ nimъ idetъ | Righteousness shall go before him; |
3104: | i položitъ vъ pǫtъ stopy svoę | and shall set his steps in the way. |
3105: | *do* slava sědno | (Title) Glory! (12th) Session |
3106: | molitva dava | (Title) A Prayer of David |
3107: | prikloni gi uxo tvoe | O Lord, incline thine ear, |
3108: | i uslyši mę | and hearken to me; |
3109: | ěko ništъ esmъ azъ | for I am poor and needy. |
3110: | sъxrani dšǫ mojǫ | Preserve my soul, |
3111: | ěko prěpodobenъ esmъ | for I am holy; |
3112: | spsi raba tvoego bže moi upъvajǫštaago na tę | save thy servant, O God, who hopes in thee. |
3113: | pomilui mę gi | Pity me, O Lord: |
3114: | ěko kъ tebě vъzovǫ vъsъ denъ | for to thee will I cry all the day. |
3115: | vъzveseli dšǫ raba tvoego | Rejoice the sold of thy servant: |
3116: | ěko kъ tebě gi vъzęxъ dšǫ mojǫ | for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
3117: | ěko ty gi blagъ i krotokъ | For thou, O Lord, art kind, and gentle; |
i prěmilostivъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ tje | and plenteous in mercy to all that call upon thee. | |
3118: | vъuši gi molitvǫ mojǫ | Give ear to my prayer, o Lord; |
3119: | i vъnъmi glasъ moleniě moego --- | and attend to the voice of my supplication. |
3120: | vъ denъ pečali moeę vozъvaxъ kъ tebě | In the day of my trouble I cried to thee: |
3121: | ěk uslyša mę | for thou didst hear me. |
3122: | něstъ podobъna tebě vъ bźěxъ gi | There is none like to thee, O Lord, among the gods; |
3123: | i něstъ po dělomъ tvoimъ | and there are no works like to thy works. |
3124: | vъsi ęzici eliko sъtvori pridǫtъ | All nations whom thou hast made shall come, |
3125: | i poklonętъ sę prědъ tobojǫ gi | and shall worship before thee, O Lord; |
3126: | i proslavętъ imę tvoe | and shall glorify thy name. |
3127: | ěko velei esi ty tvorę čjudesa | For thou art great, and doest wonders: |
3128: | ty esi bъ edinъ | thou art the only and the great God. |
3129: | navedi mę gi na pǫtъ tvoi | Guide me, O Lord, in thy way, |
3130: | i poidǫ vъ rěsnotě tvoei | and I will walk in thy truth: |
3131: | da vъzveselitъ sę srъdъce moe boěti sę po imeni tvoego | let my heart rejoice, that I may fear thy name. |
3132: | ispověmъ sę tebě gi bže moi vъsěmъ srъdъcem moimъ | I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; |
3133: | i proslavljǫ imę tvoe vъ věky | and I will glorify thy name for ever. |
3134: | ěko milostъ tvoě veliě na mъně estъ | For thy mercy is great toward me; |
3135: | izbavilъ e dšǫ mojǫ otъ ada prěispodъněgo | and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
3136: | bže zakonoprěstǫpъnici vъstašę na mę | O God, transgressors have risen up against me, |
3137: | i sъnemъ krěpъkyixъ vъziska dšę moeę | and an assembly of violent men have sought my life; |
3138: | i ne prědъložišę tebe prědъ sǫbojǫ | and have not set thee before them. |
3139: | i ty gi bže moi štedrъ i prěmilostivъ | But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful, |
trъpělivъ i prěmilostivъ i rěsnotivъnъ | long-suffering, and abundant in mercy and true. | |
prizъri na mę | Look thou upon me, | |
3140: | i pomilui mę | and have mercy upon me: |
3141: | daždъ drъžavǫ tvojǫ otroku tvoemu | give thy strength to thy servant, |
3142: | i spsi sna raby tvoeę | and save the son of thine handmaid. |
3143: | sъtvori so mъnojǫ znamenie vъ blago | Establish with me a token for good; |
3144: | i uzъrętъ nenavidęštei mene | and let them that hate me see it |
3145: | i postydętъ sę | and (that hate me will) be ashamed; |
3146: | ěko ty gi pomože mi | because thou, O Lord, hast helped me, |
3147: | i utěšilъ mę esi | and comforted me. |
3148: | snovъ koreovъ *eo* pъsalomъ | (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core |
3149: | osnovaniě ixъ na goraxъ svtyxъ | His foundations are in the holy mountains. |
3150: | ljubitъ gъ vrata sioně pače vъsěxъ selъ iěkovlъ | The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. |
3151: | prěslavъno gla sę o tebě grade bžii diěpъsalma | Glorious things have been spoken of thee, O city of God. |
3152: | poměnǫ ravъ i vavulъna sъvědǫštaa mę | I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: |
3153: | i se inoplemenъnici i turъ | behold also the Philistines, and Tyre, |
3154: | i ljudie etiopъsci si byšę tu | and the people of the Ethiopians: these were born there. |
3155: | mati siono | O mother Sion! |
3156: | rečetъ člověkъ | A man shall say, |
3157: | i člověkъ rodi sę vъ nemъ | and such a man was born in her; |
3158: | i tъ osnova i vyšъnei | and the Highest himself has founded her. |
3159: | gъ pověstъ vo kъnigaxъ ljudemъ | The Lord shall recount it in the writing of the people, |
i kъnęśemъ si byvъšiimъ vъ nemъ | and of these princes that were born in her. | |
3160: | ěko veselęštiimъ sę vъsěmъ žilište vъ tebě | The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. |
3161: | pъsalomъ snomъ koreovomъ vъ konecъ | (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, |
o mailitě otъvěšti snovo | (Title) upon Maeleth for responsive strains, | |
razumъno emanu iilitěninu --- *žo* | (Title) of instruction for Aeman the Israelite | |
3162: | gi bže spniě moego vъ denъ vozъvaxъ i vъ nošti prědъ tobojǫ | O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. |
3163: | da vъnidetъ prědъ tę molitva moě | Let my prayer come in before thee; |
3164: | prikloni uxo tvoe kъ moleniju tvoemu | incline thine ear to my supplication, O Lord. |
3165: | ěko isplъni sę zolъ dša moě | For my soul is filled with troubles, |
3166: | i životъ moi adě približi sę | and my life has drawn nigh to Hades. |
3167: | priměnenъ byxъ sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ | I have been reckoned with them that go down to the pit; |
3168: | byxъ ěko člověkъ bes pomošti | I became as a man without help; |
u mrъtvyxъ svobodъ | free among the dead, | |
ěko ězvъni sъpešti vъ groběxъ | as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; | |
ixъže něsi poměnǫlъ kъtomu | whom thou rememberest no more; | |
3169: | i i ti otъ rǫky tvoeę otъrinoveni byšę | and they are rejected from thy hand. |
3170: | položišę mę vъ rově prěispodъnimъ | They laid me in the lowest pit, |
vъ temъnyxъ vъ sěni sъmrъtъně | in dark (places, and) in the shadow of death. | |
3171: | na mę utvrъdi sę ěrostъ tvoě | Thy wrath has pressed heavily upon me, |
3172: | i vъsę vlъny tvoę navede na mę | and thou hast brought upon me all thy billows. |
3173: | Udalilъ esi znaniě moě otъ mene | Thou hast removed my acquaintance far from me; |
3174: | položišę mę vъ mrъzostъ sebě | they have made me an abomination to themselves; |
3175: | prědanъ byxъ | I have been delivered up, |
3176: | i ne isxoždaaxъ | and have not gone forth. |
3177: | oči moi iznemožete otъ ništety | Mine eyes are dimmed from poverty; |
3178: | zъvaxъ kъ tebě gi vъsъ denъ | (but) I cried to thee, O Lord, all the day; |
3179: | vъzděxъ rǫcě moi | I spread forth my hands (to thee). |
3180: | Eda mrъtvymъ sъtvoriši čjudesa | Wilt thou work wonders for the dead? |
3181: | li balię vъskrěsętъ | or shall physicians raise them up, |
3182: | ispovědętъ sę tebě | (that) they shall praise thee? |
3183: | Eda pověstъ kъto vъ grobě milostъ tvojǫ | Shall any one declare thy mercy in the tomb? |
3184: | i rěsnotǫ tvojǫ vъ pogyběli --- | and thy truth in destruction? |
3185: | Eda poznana bǫdǫtъ vo tъmě čjudesa tvoě | Shall thy wonders be known in darkness? |
3186: | i pravъda tvoě vъ zemli zabъveně | and thy righteousness in a forgotten land? |
3187: | i azъ kъ tebě gi vozъvaxъ | But I cried to thee, O Lord; |
3188: | i jutro molitva moě varitъ tę | and in the morning shall my prayer prevent thee. |
3189: | vъskǫjǫ gi otъrěeši dšǫ mojǫ | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, |
3190: | Otъvraštaeši lice tvoe otъ mene | and turn thy face away from me? |
3191: | ništъ esmъ azъ i vъ truděxъ otъ junosti moeę | I am poor and in troubles from my youth; |
3192: | vъzněsъ že sę | and having been exalted, |
3193: | i sъměrixъ | I was brought low |
3194: | i omotixъ | and I was brought into despair. |
3195: | po mъně prěidǫ gněvi tvoi | Thy wrath has passed over me; |
3196: | Ustrašeniě tvoě vъzmǫtišę mę | and thy terrors have greatly disquieted me. |
3197: | obidǫ mę ěko voda vъsъ denъ | They compassed me like water all the day; |
3198: | odrъžaše mę vъkupě | they beset me together. |
3199: | Udalilъ esi otъ mene druga iskrъněgo | Thou hast put far from me every friend, |
i znaniě moě otъ strasti | and mine acquaintances because of my wretchedness. | |
3200: | slava | (Title) Glory! |
3201: | razѵmъ o tainyxъ etana *oź* iilitěnina | (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite |
3202: | milosti tvoę gi vъ věkъ vъspojǫ | I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: |
3203: | vъ rodъ i rodъ vъzvěštǫ rěsnotǫ tvojǫ usty moimi | I will declare thy truth with my mouth to all generations. |
3204: | ěkože reče | For thou hast said, |
3205: | vъ věkъ milosti sъziždǫtъ sę | Mercy shall be built up for ever: |
3206: | na nbsexъ ugotovaetъ sę rěsnota tvoě | thy truth shall be established in the heavens. |
3207: | zavěštaxъ zavětъ izbъranymъ moimъ | I made a covenant with my chosen ones, |
3208: | klęsъ sę izbъranymъ mymъ | I sware unto my chosen ones |
3209: | do věka ugotovljǫ sěmę tvoe | I will establish thy seed for ever, |
3210: | i sъziždǫ vъ rodъ i rodъ prěstolъ tvoi diěpsalъma | and build up thy throne to all generations. |
3211: | ispovědętъ nebsa čjudesa tvoě gi | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; |
i rěsnotǫ tvojǫ vъ crъkъvi styxъ | and thy truth in the assembly of the saints. | |
3212: | ěko kъto vъ oblacěxъ uravъnitъ sę gju | For who in the heavens shall be compared to the Lord? |
3213: | podobitъ sę gju vъ snxъ bžixъ | (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God? |
3214: | bъ proslavlěęi sę vъ styxъ svoixъ | God (is) glorified in the council of the saints; |
3215: | velei i strašenъ estъ nado vъsěmi okrъstnimi ego | great and terrible toward all that are round about him. |
3216: | gi bže silъ kъto podobenъ tebě | O Lord God of hosts, who (is) like to thee? |
3217: | silenъ esi gi | thou art mighty, O Lord, |
3218: | i rěsnota tvoě okrъstъ tebe | and thy truth (is) round about thee. |
3219: | ty vladeši drъžavojǫ morъskojǫ | Thou rulest the power of the sea; |
3220: | vъzmǫštenie že vlъnъ ego ty ukrotiši | and thou calmest the tumult of its waves. |
3221: | ty sъměrilъ esi ěko ězvъna rodaego | Thou has brought down the proud as one that is slain; |
3222: | i myšъcejǫ sily tvoeę razgъna vragy tvoę | and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. |
3223: | tvoě sǫtъ nebesa | The heavens are thine, |
3224: | i tvoě estъ zemlě | and the earth is thine: |
3225: | vъselenǫjǫ i konъcę eę ty osnova | The world and its reaches - thou art its foundation. |
3226: | severъ i more ty sozъda | Thou hast created the north and the west: |
3227: | taverъ i rъmunъ imeni tvoemu vъzdradovaste sę | Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
3228: | sirěčъ slyšavъša glasъ sъ nebesi | (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard, |
3229: | se estъ snъ moi vъzljubleny | (Sidenote) This is my Son, whom I love |
3230: | tvoě myšъca sъ silojǫ | Thine (is) the mighty arm: |
3231: | da utvrъditъ sę rǫka tvoě | let thy hand be strengthened, |
3232: | da vъznesetъ sę desnica tvoě | let thy right hand be exalted. |
3233: | pravъda i sǫdъba ugotovanie prěstolu tvoemu | Justice and judgment (are) the establishment of thy throne: |
3234: | milostъ i rěsnota prědydete prě licemъ tvoimъ | mercy and truth shall go before thy face. |
3235: | blaženi ljudie vědǫštei kliknovenie | Blessed (is) the people that knows the joyful sound: |
3236: | gi vъ světě lica tvoego poidǫtъ | they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
3237: | i o imeni tvoemъ vъzdraduete sę vъsъ denъ | And in thy name shall they rejoice all the day: |
3238: | i pravъdojǫ vъznesǫtъ sę | and in thy righteousness shall they be exalted. |
3239: | ěko poxvala sily ixъ ty esi | For thou art the boast of their strength; |
3240: | i vъ blagovoleni tvoemъ vъznesetъ sę rogъ našъ | and in thy good pleasure shall our horn be exalted, |
3241: | ěko gne estъ zastǫplenie | for our help is of the Lord; |
i svtago iileva cěsarě našego | and of the Holy One of Israel, our king. | |
3242: | togda glagolalъ esi vъ viděni snomъ tvoimъ | Then thou spokest in vision to thy children, |
3243: | i reče | and saidst, |
3244: | položixъ pomoštъ na silъna | I have laid help on a mighty one; |
3245: | vъzněsъ izbъranaego otъ ljudei moixъ | I have exalted one chosen out of my people. |
3246: | obrětъ dvda raba moego | I have found David my servant; |
3247: | olěemъ svtym moimъ pomazaxъ i | I have anointed him by my holy mercy. |
3248: | rǫka bo moě pomožetъ emu | For my hand shall support him; |
3249: | i myšъca moě ukrěpitъ i | and mine arm shall strengthen him. |
3250: | ničesože uspěetъ vragъ na nъ | The enemy shall have no advantage against him; |
3251: | i snъ bezakoneniě ne priložitъ ozъlobiti ego | and the son of transgression shall not hurt him again. |
3252: | i sъsěkǫ otъ lica ego vragy ego | And I will hew down his foes before him, |
3253: | i nenavidęštęę i poběždǫ | and put to flight those that hate him. |
3254: | i rěsnota moě i milostъ moě sъ nimъ | But my truth and my mercy shall be with him; |
3255: | i vъ imę moe vъznesetъ sę rogъ ego | and in my name shall his horn be exalted. |
3256: | i položǫ na mori rǫkǫ ego | And I will set his hand in the sea, |
3257: | i na rěkaxъ desnicǫ ego | and his right hand in the rivers. |
3258: | tъ vъzovetъ mę | He shall call upon me, (saying,) |
3259: | ocъ moi esi ty bъ moi zastǫpъnikъ spniě moego | Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. |
3260: | i azъ prъvěnecъ položǫ i | And I will make him my first-born, |
vъsokъ nadъ cěsari zemъnymi --- | higher than the kings of the earth. | |
3261: | vъ věky sъxranǫ emu milostъ mojǫ | I will keep my mercy for him for ever, |
3262: | i zavětъ moi věrъnumu --- | and my covenant to my faithful. |
3263: | i položǫ vъ věkъ věku sěmę ego | And I will establish his seed for ever and ever, |
3264: | i prěstolъ ego ěko denъ nbu | and his throne as the days of heaven. |
3265: | ašte ostavętъ snovi ego zakonъ moi | If his children should forsake my law, |
i vъ sǫdъbaxъ moixъ ne poidǫtъ | and walk not in my judgments; | |
ašte opravъdaniě moě oskvrъnętъ | if they should profane my ordinances, | |
i zapovědei moixъ ne xranętъ --- | and not keep my commandments; | |
posěštǫ žъzlomъ bezakonъnyixъ | I will visit their transgressions with a rod, | |
3266: | i ranami nepravedъnyxъ | and their sins with scourges. |
3267: | milosti že moeę ne razorǫ otъ nixъ | But my mercy I will not utterly remove from him, |
3268: | ni prěvrěždǫ vъ rěsnotě moei | nor I will wrong in (?) my truth. |
3269: | ne že oskvrъnǫ zavěta moego | Neither will I by any means profane my covenant; |
3270: | i isxodęštiixъ otъ ustъ moixъ ne otъvrъgǫ sę | and I will not make void the things that proceed out of my lips. |
3271: | Edinojǫ klęsъ sę svtmъ moimъ | Once have I sworn by my holiness, |
3272: | ašte dadu solъžǫ | Would I lie to David? |
3273: | sěmę ego vъ věky prěbǫdetъ --- | His seed shall endure for ever, |
3274: | i prěstolъ ego ěko slъnъce prědo mъnojǫ | and his throne as the sun before me, |
i ěko luna sъvrъšena vъ věkъ | and as the moon that is established for ever, | |
i sъvědětelъ na nbsi věrenъ diěpъsalъma | and as the faithful witness in heaven. | |
3275: | ty že otъrinǫ i uničъži | But thou hast cast off and set at nought, |
Otъvrъže xa svoego | thou has rejected thine anointed. | |
3276: | li prěžde | [Sidenote] or previously |
3277: | razorilъ esi zavětъ raba tvoego | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; |
3278: | Oskvrъni na zemli svtynǫ ego | thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. |
3279: | razorilъ esi vъsę oploty ego | Thou hast broken down all his hedges; |
3280: | položilъ esi tvrъdъ ego straxъ | thou hast made his strong holds a terror. |
3281: | rasxyštaxǫ i vъsi mimoxodęšti pǫtemъ | All that go by the way have spoiled him: |
3282: | bystъ ponošeniju sǫsědomъ svoimъ | he is become a reproach to his neighbours. |
3283: | vъznese desnicǫ sъtǫžajǫštixъ emu | Thou hast exalted the right hand of his enemies; |
3284: | vъzveseli vъsę vragy ego | thou hast made all his enemies to rejoice. |
3285: | vъzvratilъ esi pomoštъ orǫžiě ego | Thou hast turned back the help of his sword, |
3286: | i ne zastǫpi ego vъ denъ brani | and hast not helped him in the battle. |
3287: | razorilъ esi otъ očišteni ego | Thou hast deprived him of glory: |
3288: | prěstolъ ego na zemli povrъže | thou hast broken down his throne to the ground. |
3289: | Umalilъ esi denъ vrěmeni ego | Thou hast shortened the days of his throne: |
3290: | Obliělъ i esi studomъ diěpъsalma | thou hast poured shame upon him. |
3291: | dokolě gi otъvraštaeši sę vъ konecъ | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? |
3292: | razgoritъ sę ěko ognъ gněvъ tvoi | shall thine anger flame out as fire? |
3293: | poměni kaě moě iupostasъ | Remember what my being (is): |
3294: | Eda vъsue sozъda sny člověčę --- | for hast thou created all the sons of men in vain? |
3295: | kъto estъ člověkъ iže poživetъ | What man is there who shall live, |
i ne uzъritъ sъmrъti | and not see death? | |
3296: | izbavitъ dšǫ svojǫ izd rǫky adovy | shall any one deliver his soul from the hand of Hades? |
3297: | kъde sǫtъ milosti tvoę drevъnęę gi | Where are thine ancient mercies, O Lord, |
imiže klętъ sę dadu rěsnotojǫ tvoejǫ | which thou swarest to David in thy truth? | |
3298: | poměni gi ponošenie rabъ tvoixъ | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, |
eže udrъžaxъ vъ nědrěxъ moixъ | which I have borne in my bosom, | |
mъnogъ ęzykъ | even (the reproach) of many nations; | |
Eže ponosišę vraźě tvoi gi | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: | |
eže ponosišę izměnie xa tvoego | wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. | |
3299: | blagonъ gъ vъ věkъ | Blessed be the Lord for ever. |
3300: | bǫdetъ bǫdetъ | So be it, so be it. |
3301: | slava | (Title) Glory! |
3302: | *oz* molitva mosěova člka bžiě | (Title) A Prayer of Moses the man of God |
3303: | gi priběžište bystъ namъ vъ rodъ i rodъ | Lord, thou hast been our refuge in all generations. |
3304: | prěžde daže gory ne byšę i sozъda sę zemlě i uselenaě i otъ věka i do věka ty esi | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. |
3305: | ne vъzvrati člověka vo sъměrenie | Turn not man back to his low place, |
3306: | i reče | whereas thou saidst, |
3307: | obratite sę snvi člvči | Return, ye sons of men? |
3308: | ěko tysęšti lětъ prědъ očima tvoima gi i ěko denъ vъčeraštъnei iže mimoidetъ i straža noštъnaě | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
3309: | Uničъženiě bǫdǫtъ lěta ixъ | Years shall be vanity to them: |
3310: | jutro ěko trěva mimoidǫtъ --- | (let) the morning pass away as grass. |
3311: | jutro procvъtǫ i prěidetъ | In the morning it (?) flowers and goes on, |
3312: | na večerъ otъpadetъ ožestěetъ i isъxnetъ | in the evening it droops, withers and dries up. |
3313: | ěko iskonъčaxomъ sę gněvomъ tvoimъ | For we have perished in thine anger, |
3314: | i ěrostъjǫ tvoejǫ sъmęsomъ sę | and in thy wrath we have been troubled. |
3315: | položilъ esi bezakoneniě naša prědъ sobojǫ | Thou hast set our transgressions before thee: |
3316: | věkъ našъ vъ prosvěštenie lica tvoego | our age is in the light of thy countenance. |
3317: | ěko vъsi dъni naši oskoděšę | For all our days are gone, |
3318: | i gněvomъ tvoimъ iskonъčaxomъ sę | and we have passed away in thy wrath: |
3319: | lěta naša ěko paučina poučaaxǫ sę | our years (have spun out their tale) as a spider web. |
3320: | dъnie lětomъ našimъ vъ nixъže *n* lětъ | (As for the) days of our years, in them (are) seventy years; |
ašte li že vъ selěxъ ixъ *o* lětъ | and if men (should be) in strength, eighty years: | |
3321: | i bole ixъ trudъ i bolěznъ | and the greater (part of them would be) labour and trouble; |
3322: | ěko naide krotostъ na ny | for weakness overtakes us, |
3323: | i nakažemъ sę | and we shall be chastened. |
3324: | kъto sъvěstъ drъžavǫ gněva tvoego | Who knows the power of thy wrath? |
3325: | i otъ straxa tvoego ěrostъ tvojǫ ištisti | And (who knows how) to count your wrath from the fear of you? |
3326: | desnicǫ tvojǫ tako sъkaži mi | So manifest thy right hand, |
i ikovanyę scemъ i mǫdrostijǫ | and those that are instructed in wisdom in the heart. | |
3327: | Obrati sę gi dokoliě | Return, O Lord, how long? |
3328: | i umolenъ bǫdi na raby svoę | and be intreated concerning thy servants. |
3329: | utěši | [Sidenote] Consolate! |
3330: | isplъnixomъ sę jutro milosti tvoeę gi | We have been satisfied in the morning with thy mercy; |
3331: | i vъzdradovaxomъ sę | and we did exult |
3332: | i vъzveselixomъ sę | and we rejoiced: |
3333: | vo vъsę dъni našę vъzveselixomъ sę | we rejoiced in all our days |
za dъni vъ něže lě sъměrilъ ny esi | in return for the days wherein thou didst afflict us, | |
lěta vъ něže viděxomъ zъlaa | the years wherein we saw evil. | |
3334: | i prizъri na raby tvoę i na děla tvoě | And look upon thy servants, and upon thy works; |
3335: | i nastavi sny ixъ | and guide their children. |
3336: | i bǫdi světlostъ gi ba našego na nasъ | And let the brightness of the Lord our God be upon us: |
3337: | i děla rǫkъ našixъ ispravi na nasъ | and do thou direct for us the works of our hands. |
3338: | i děla rǫkъ našixъ ispravi | and do thou direct for us the works of our hands. |
3339: | xvala pěniě dava | (Title) Praise of a Song, by David |
3340: | živǫi vъ pomošti vъšъněgo vъ krově ba nbsъnaego vъdvoritъ sę | He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. |
3341: | rečetъ bu | He shall say to the Lord, |
3342: | zastǫpъnikъ moi esi ty i priběžište moe | Thou art my helper and my refuge: |
3343: | bъ moi upъvajǫ na nъ | my God; I will hope in him. |
3344: | ěko tъ izbavitъ mę otъ sěti lovъčę i otъ slovesi mętežъna --- | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. |
3345: | pleštema svoima osěnitъ tę | He shall overshadow thee with his shoulders, |
3346: | i podъ krilě ego naděeši sę | and thou shalt trust under his wings: |
3347: | štitъmъ obidetъ rěsnota ego | his truth shall cover thee with a shield. |
3348: | ne uboiši sę otъ straxa noštъnaego | Thou shalt not be afraid of terror by night; |
otъ rěly letęštę vъ denъ --- | (nor) of the arrow flying by day; | |
Otъ vešti vo tъmě prěxodęštęę | nor of the evil thing that walks in darkness; | |
oto sъręštę | nor of calamity, | |
i demona poludъněego | and the evil spirit at noon-day. | |
3349: | padetъ otъ strany tvoeę tysęšti | A thousand shall fall at thy side, |
3350: | i tъma o desnǫjǫ tvojǫ | and ten thousand at thy right hand; |
3351: | kъ tebě ne pristǫpitъ | but it shall not come nigh thee. |
3352: | Obače očima svoima sъmotriši | Only with thine eyes shalt thou observe |
3353: | i vъzdanie grěšъnikomъ uzъriši | and see the reward of sinners. |
3354: | ěko ty esi gi upъvanie moe | For thou, O Lord, art my hope: |
3355: | vyšъněgo položilъ esi priběžište tvoe | thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge. |
3356: | ne pridetъ kъ tebě zъlo | No evils shall come upon thee, |
3357: | i rana ne pristǫpitъ tělesi tvoemъ | and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. |
3358: | ěko aęǵlomъ svoimъ zapověstъ o tebě | For he shall give his angels charge concerning thee, |
sъxraniti tę vo vъsěxъ pǫtexъ tvoixъ | to keep thee in all thy ways. | |
3359: | na rǫkaxъ vozъmǫtъ tę | They shall bear thee up on their hands, |
eda kogda prětъkneši o kamenъ nogǫ tvojǫ | lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
3360: | na aspidǫ i vasilъska nastǫpiši | Thou shalt tread on the asp and basilisk: |
3361: | i popereši lъva i zmъě | and thou shalt trample on the lion and dragon. |
3362: | ěko na mę upъva | For he has hoped in me, |
3363: | izbavlǫ i | and I will deliver him: |
3364: | pokryjǫ i | I will protect him, |
3365: | ěko pozna imę moe | because he has known my name. |
3366: | vъzovetъ ko mně | He shall call upon me, |
3367: | i uslyšǫ i | and I will hearken to him: |
3368: | sъ nimъ esmъ vъ skrъbi | I am with him in affliction; |
3369: | izъmǫ i | and I will deliver him, |
3370: | proslavljǫ i | and glorify him. |
3371: | dlъgotǫ dъnei isplъnǫ i | I will satisfy him with length of days, |
3372: | i avljǫ emu spnie moe | and shew him my salvation. |
3373: | slava sědalno | (Title) Glory! (13th) Session |
3374: | pъslmъ *pa* pěnii vъ denъ sǫbtě | (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day |
3375: | blago estъ ispovědati sę gju | It is a good thing to give thanks to the Lord, |
i pěti imę tvoe vyšъnei | and to sing praises to thy name, O thou Most High; | |
vъzvěštati jutro milostъ tvojǫ | to proclaim thy mercy in the morning, | |
i rěsnotǫ tvojǫ na vъsěkǫ noštъ | and thy truth by night, | |
vъ desętistrunъně pъsalъtyri sъ | on a psaltery of ten strings, | |
pěsnъjǫ vъ glǫsexъ | with a song on the harp. | |
3376: | ěko vъzveličilъ mę esi gi tvarъjǫ tvoejǫ | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: |
3377: | i vъ dělěxъ rǫkǫ tvoejǫ vъzdradujǫ sę | and in the operations of thy hands will I exult. |
3378: | ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi | How have thy works been magnified, O Lord! |
3379: | źělo uglǫbišę sę pomyšleniě tvoě | thy thoughts are very deep. |
3380: | mǫžъ bezumenъ ne poznaetъ | A foolish man will not know, |
i nerazumivъ ne razuměetъ sixъ | and a senseless man will not understand this. | |
Egda prozębnǫšę grěšъnici ěko trěva | When the sinners spring up as the grass, | |
i vъznikǫ vъsi tvoręštii bezakonnie lapotъ | and all the workers of iniquity have watched; | |
3381: | da potrěbętъ sę vъ věkъ věka | it is that they may be utterly destroyed for ever. |
3382: | ty že vъšъnei vъ věkъ gi | But thou, O Lord, art most high for ever. |
3383: | ěko se vraźi tvoi gi | For, behold, thine enemies, o Lord: |
3384: | ěko se vraźi tvoi pogybnǫtъ | for thine enemies shall perish; |
3385: | i razidǫtъ sę vъsi tvoręštii bezakonenie | and all the workers of iniquity shall be scattered. |
3386: | i vъznesetъ sę ěko inorogъ rogъ | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; |
zvěrъ silenъ moi | (Sidenote) A mighty animal. | |
3387: | i starostъ moě vъ olěě mastitě | and mine old age with rich mercy. |
3388: | i vozъrě oko moe na vragy moę | And mine eye has seen mine enemies, |
3389: | i na vъstajǫštę na mę lǫkavъnujǫštęę uslyšitъ uxo moe | and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. |
3390: | pravedъnikъ ěko pinikъsъ procvъtetъ | The righteous shall flourish as a palm-tree: |
3391: | i ěko kedri livanъskyę umъnožętъ sę | he shall be increased as the cedar in Libanus. |
3392: | tisa | |
3393: | nasaždeni vъ domu gni vъ dvorěxъ ba našego procvъtǫtъ | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. |
3394: | Ešte umъnožętъ sę vъ starosti mastitě | Then shall they be increased in a fine old age; |
3395: | i dobropriemljǫšte bǫdǫtъ | and they shall be prosperous; |
da vъzvěstętъ --- | that they may declare | |
ěko pravъ gъ bъ našъ | that the Lord my God is righteous, | |
i něstъ nepravъdy vъ nemъ | and there is no iniquity in him. | |
3396: | dava pěniě xvalъnaě vъ dъni prъvyę sobotě egda naseli *nb* sę zemlě | (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David |
3397: | gъ vъcri sę | The Lord reigns; |
3398: | vъ lěpotǫ sę oblěče | he has clothed himself with honour: |
3399: | oblěče sę gъ vъ silǫ i prěpoěsa sę | the Lord has clothed and girded himself with strength; |
3400: | ibo utvrъdi uselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę | for he has established the world, which shall not be moved. |
3401: | gotovъ prěstolъ tvoi otъ tolě | Thy throne is prepared of old: |
3402: | i do věka ty esi | thou art from everlasting. |
3403: | vъzdvigǫ rěky gi | The rivers have lifted up, O Lord, |
3404: | vъzdvigǫ rěky glasy svoę | the rivers have lifted up their voices, |
3405: | vъzъmǫtъ rěky strugy svoę | the rivers will raise their flow |
3406: | otъ glasa vodъ mъnogъ divъny vysoty morъskyę | More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters, |
divenъ vъ vyšъnixъ gъ | the Lord is wonderful in high places. | |
3407: | sъvěděniě tvoě uvěrišę sę źělo | Thy testimonies are made very sure: |
3408: | domu tvoemu podobaetъ styni gi vъ dlъgotǫ dъnei | holiness becomes thine house, O Lord, for ever. |
3409: | pъslmъ davъ vъ četvrъtokъ *pv* sobotě | (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week |
3410: | bъ mъstii gъ | The Lord (is) a God of vengeance; |
3411: | bъ mъstii ne obinǫlъ sę estъ | The God of vengeance did not submit. |
3412: | vъznesi sę sǫdęi zemli | Be thou exalted, thou that judgest the earth: |
3413: | vъzdaždъ vъzdanie grъdymъ | render a reward to the proud. |
3414: | dokolě grěšъnici gi | How long (shall) sinners, O Lord, |
3415: | dokolě grěšъnici vъsxvalętъ sę | how long shall sinners boast? |
3416: | prověštajǫtъ i vъzglagoljǫtъ nepravъdǫ | They will utter and speak unrighteousness; |
3417: | vъzglagoljǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonenie | all the workers of iniquity will speak so. |
3418: | ljudi tvoę gi sъměrišę | They have afflicted thy people, O Lord, |
3419: | i dostoěnie tvoe ozъlobišę | and hurt thine heritage. |
3420: | vъdovicę i sira umorišę | They have slain the widow and fatherless, |
3421: | i prišelъca ubišę | and murdered the stranger. |
3422: | i rěšę | And they said, |
3423: | ne uzъritъ gъ | The Lord shall not see, |
3424: | ni razuměetъ bъ iěkovlъ | neither shall the God of Jacob understand. |
3425: | razuměite bezumъnii vъ ljudexъ | Understand now, ye simple among the people; |
3426: | i buii kogda umǫdrite sę | and ye fools, when will you become wise? |
3427: | vъsaždei uxo ne slyšitъ li | He that planted the ear, does he not hear? |
3428: | li sozъdavoi oko ne sъmotritъ --- | or he that formed the eye, does not he perceive? |
3429: | nakazaęi ęzyky ne obličitъ | He that chastises the heathen, shall not he punish, |
li učęi člověka razumu | even he that teaches man knowledge? | |
3430: | gъ sъvěstъ pomyšleniě člča | The Lord knows the thoughts of men, |
3431: | ěko sǫtъ suetъna | that they are vain. |
3432: | blaženъ člvěkъ egože ty nakažeši gi | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, |
i otъ zakona tvoego naučiši i | and shalt teach him out of thy law; | |
da ukrotiši i otъ denъ ljutъ | to give him rest from evil days, | |
doižde izdryetъ sę grěšъnumu ěma | until a pit be digged for the sinful one. | |
3433: | ěko ne otъrinetъ gъ ljudei svoixъ | For the Lord will not cast off his people, |
3434: | i dostoěniě svoego ne ostavitъ | neither will he forsake his inheritance; |
doideže pravъda obratitъ sę na sǫdъ | until righteousness return to judgment, | |
i ędě eę vъsi pravi srъdъcemъ | and all the upright in heart together with it. | |
3435: | kъto vъstanetъ mně na zъlobujǫštęę | Who will rise up for me against the transgressors? |
3436: | li kъto so mъnojǫ stanetъ na tvoręštęę bezakonenie | or who will stand up with me against the workers of iniquity? |
3437: | ěko ašte ne bi gъ pomoglъ mně vъ malě vъselila sę bi vъ adъ dša moě | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. |
3438: | ašte glaxъ | If I said, |
podviža sę noga moě | My foot has been moved; | |
milostъ tvoě gi pomagaše mъně | thy mercy, O Lord, helped me. | |
3439: | po umъnoženiju bolěznei moixъ vъ srъdъci moemъ | O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, |
Utěšeniě tvoě vъzveselišę mę | thy consolation have soothed my soul. | |
3440: | da ne pribǫdetъ tebě prěstolъ bezakoneniě | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, |
sъzidaę trudъ na povelěnie | which frames mischief by an ordinance? | |
3441: | Ulovętъ na dšǫ pravedъničǫ | They will hunt for the soul of the righteous, |
3442: | i krovъ nepovinъnǫ osǫdętъ | and condemn innocent blood. |
3443: | i bystъ mъně gi vъ priběžište | But the Lord was my refuge; |
3444: | i bъ moi vъ pomoštъ upъvaniju moemu | and my God the helper of my hope. |
3445: | i vъzdastъ imъ gъ bezakonenie ixъ i po zъlobě ixъ | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: |
3446: | pogubitъ ixъ gъ bъ našъ | the Lord our God shall utterly destroy them. |
3447: | slava | (Title) Glory! |
3448: | *pg* xvala pěniě dava | (Title) The praise of a Song by David |
3449: | priděte vъzdraduimъ sę gju | Come, let us exult in the Lord; |
3450: | vъsklikněmъ bu spu našemu | let us make a joyful noise to God our Saviour. |
3451: | varimъ lice ego ispovědaniimъ | Let us come before his presence with thanksgiving, |
3452: | i vъ pъsalъměxъ vъsklikněmъ emu | and make a joyful noise to him with psalms. |
3453: | ěko bъ velei i gъ i crъ velei po vъsei zemli | For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth: |
3454: | ěko vъ rǫcě ego konъci zemlę | For the ends of the earth (are) in his hands; |
3455: | i vysoty gorъ togo sǫtъ | and the heights of the mountains are his. |
3456: | ěko togo estъ more | For the sea is his, |
3457: | i tъ sъtvori e | and he made it: |
3458: | i sušǫ rǫcě ego sozъdaste | and is hands formed the dry land. |
3459: | priděte poklonimъ sę i pripaděmъ emu | Come, let us worship and fall down before him; |
3460: | i vъsplačimъ sę prědъ gmъ iže ny estъ sъtvorilъ --- | and weep before the Lord that made us. |
3461: | ěko tъ estъ bъ našъ | For he is our God; |
3462: | i my ljudie pastviny ego | and we (are) the people of his pasture, |
i ovъcę rǫku ego | and the sheep of his hand. | |
3463: | dъnesъ ašte glasъ ego uslyšite ne ožestite srъdecъ vašixъ | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, |
ěko vъ progněvanii | as in the provocation, | |
po dъni iskušeniě vъ pustyni | according to the day of irritation in the wilderness: | |
iže iskusišę mę oci vaši | where your fathers tempted me, | |
3464: | iskusišę mę | they proved me, |
3465: | i viděšę děla moě | and saw my works. |
3466: | četyri desęti lětъ negodovaxъ roda togo | Forty years was I grieved with this generation, |
3467: | i rěxъ | and I said, |
3468: | prisno blǫdętъ srъdъcemъ | They do always err in their heart, |
3469: | ti že ne poznašę pǫtei moixъ | and they have not known my ways. |
3470: | ěko klęsъ sę vъ gněvě moemъ | So I sware in my wrath, |
3471: | ěšte vъnidǫ vъ pokoi moi | They shall not enter into my rest. |
3472: | Egda xrami zъdašę sę *pd* plěnniju pъslmъ davъ | (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David |
3473: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song; |
3474: | vъspoite gju vъsę zemlę | sing to the Lord, all the earth. |
3475: | vъspoite gju | Sing to the Lord, |
3476: | i blte imę ego | bless his name: |
3477: | blte denъ oto dъni spnie ego | proclaim his salvation from day to day. |
3478: | vъzvěstite vъ ęzicěxъ slavǫ ego | Publish his glory among the Gentiles, |
3479: | vъ vъsěxъ dělěxъ čjudesa ego | his wonderful works among all people. |
3480: | ěko bъ velei i xvalenъ źělo | For the Lord (is) great, and greatly to be praised: |
3481: | strašenъ estъ nado vъsěmi bgy | he is terrible above all gods. |
3482: | ěko vъsi bźi ęzykъ demoni | For all the gods of the heathen (are) devils: |
3483: | gъ že nbsa stvori | but the Lord made the heavens. |
3484: | ispovědaniě krasotě prědъ nimъ | Thanksgiving and beauty are before him: |
3485: | svtyni velъlěpota vъ světilě ego | holiness and majesty are in his sanctuary. |
3486: | prinesěte gju otečъstva ęzykъ --- | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, |
3487: | prinesěte gju slavǫ i čęstъ --- | bring to the Lord glory and honour. |
3488: | prinesěte gju slavǫ imeni ego | Bring to the Lord the glory becoming his name: |
3489: | vъzъměte žrъtvy | take offerings, |
3490: | vъxodite vъ dvory ego | and go into his courts. |
3491: | poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego | Worship the Lord in his holy court: |
3492: | da podvižitъ sę otъ lica ego vъsě zemlě | let all the earth tremble before him. |
3493: | rъcěte vъ ęzycěxъ ěko gъ vъcěsari sę | Say among the heathen, The Lord reigns: |
3494: | ibo ispravi vъselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę | for he has established the world so that it shall not be moved: |
3495: | sǫditъ ljudemъ vъ pravъdǫ | he shall judge the people in righteousness. |
3496: | da veselętъ sę nbsa | Let the heavens rejoice, and the earth exult; |
3497: | i raduetъ sę zemlě | |
3498: | da podvižitъ sę more isplъnenie ego | let the sea be moved, (and) the fullness of it. |
3499: | vъzdradujǫtъ sę polě i vъsě ěže vъ nixъ sǫtъ | The plains shall rejoice, and all things in them: |
3500: | togda vъzdradujǫtъ sę vъsě drěva dǫbrovъnaě otъ lica gně | then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: |
3501: | ěko grędetъ | for he comes, |
3502: | ěko grędetъ sǫditъ zemli | for he comes to judge the earth; |
sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ i ljudemъ rěsnotojǫ svoejǫ | (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth. | |
3503: | *pe* pěsnъ dava egda zemlě ego ustroi sę | (Title) Song of David, when his land is established |
3504: | gъ vъcěsari sę | The Lord reigns, |
3505: | da raduetъ sę zemlě | let the earth exult, |
3506: | da vъzveselętъ sę oci mъnoźi | let many islands rejoice. |
3507: | oblakъ i mrakъ okrъstъ ego | Cloud, and darkness (are) round about him; |
3508: | pravъda i sǫdъ ispravlenie prěstola ego | righteousness and judgment (are) the establishment of his throne. |
3509: | ognъ prědъ nimъ prědi idetъ | Fire shall go before him, |
3510: | i popalitъ okrъstъ vragy ego | and burn up his enemies round about. |
3511: | osvětišę mlъnię ego vъselenǫjǫ | His lightnings appeared to the world; |
3512: | vidě i podviža sę zemlě | the earth saw, and trembled. |
3513: | gory ěko voskъ rastaašę sę otъ lica gně otъ lica gě vъseę zemlę | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. |
3514: | vъzvěstišę nebsa pravъdǫ ego | The heavens have declared his righteousness, |
3515: | i viděšę vъsi ljudie slavǫ ego | and all the people have seen his glory. |
3516: | da postydętъ sę vъsi klanějǫštei sę istukanymъ xvalęštei sę o idolěxъ svoixъ | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; |
3517: | poklonite sę emu vъsi aęǵli ego | worship him, all ye his angels. |
3518: | Uslyša i vъzveseli sę sionъ | Sion heard and rejoiced; |
3519: | i vъzdradovašę sę dъšteri ijuděisky sǫdobъ tvoixъ radi gi | and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. |
3520: | ěko ty gъ vyšъnei po vъsei zemli | For thou art Lord most high over all the earth; |
3521: | źělo prěvъznese sę nado vъsěmi bgy | thou art greatly exalted above all gods. |
3522: | ljubęštei gě nenavidite zъla | Ye that love the Lord, hate evil; |
3523: | xranitъ gъ dšę prěpodobъnyxъ svoixъ | the Lord preserves the souls of his saints; |
3524: | izd rǫky grěšъnikъ izbavitъ ę | he shall deliver them from the hand of sinners. |
3525: | světъ vosiě pravedъniku | Light is sprung up for the righteous, |
3526: | i pravymъ srъdъcemъ veselie --- | and gladness for the upright in heart. |
3527: | vъzveselite sę pravedъni o gi | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
3528: | ispovědite pamętъ stynę ego | and give thanks for a remembrance of his holiness. |
3529: | slava | (Title) Glory! |
3530: | pъlmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
3531: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song; |
3532: | ěko divъna stvori gъ | for the Lord has wrought wonderful works, |
3533: | spe i desnica ego i myšъca staě ego | his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. |
3534: | sъkaza gъ spnie svoe | The Lord has made known his salvation, |
3535: | prědъ ęzyky okry pravъdǫ svojǫ | he has revealed his righteousness in the sight of the nations. |
3536: | poměnǫ milostъ svojǫ iěkovu | He has remembered his mercy to Jacob, |
3537: | i rěsnotǫ svojǫ domu iilvu | and his truth to the house of Israel; |
3538: | viděšę vъsi konъci zemlę spnie ba našego | all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
3539: | vъsklikněte gju vъsę zemlę | Shout to God, all the earth; |
3540: | vъspoite i raduite sę i poite | sing, and exult, and sing psalms. |
3541: | poite bu našemu vъ glǫslexъ | Sing to the Lord with a harp, |
vъ glǫslexъ i vъ glasě pъsalomъstě --- | with a harp, and the voice of a psalm. | |
vъ trǫbaxъ kovanaxъ i glasomъ trǫby rožěny | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn | |
3542: | vъsklikněte prědъ crmъ gmъ | make a joyful noise to the Lord before the king. |
3543: | da podvižitъ sę more isplъnenie ego | Let the sea be moved, and the fullness of it; |
uselenaě i vъsi živǫštei na nei | the world, and they that dwell in it. | |
3544: | rěky vъspleštǫtъ rokami vъkupě | The rivers shall clap their hands together; |
3545: | gory vъzdradujǫtъ sę | the mountains shall exult |
otъ lica gně | from the face of the Lord. | |
3546: | ěko grędetъ | For he comes |
3547: | ěko pridetъ sǫditi zemli | For he is come to judge the earth; |
sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ | (he shall) judge the world in righteousness, | |
i ljudemъ pravostijǫ | and the nations in uprightness. | |
3548: | *pź* pъslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
3549: | gъ vъcěsri sę | The Lord reigns; |
3550: | da gněvajǫtъ sę ljudie | let the people rage; |
3551: | sědęi na xirovimě | it is he that sits upon the cherubs, |
3552: | da podvižitъ sę zemlě | let the earth be moved. |
3553: | gъ vъ sioně velei | The Lord is great in Sion, |
3554: | i vysokъ estъ nado vъsěmi ljudъmi | and is high over all the people. |
3555: | da ispovědętъ sę imeni tvoemu velikumu | Let them give thanks to thy great name; |
3556: | ěko strašenъ i stъ estъ | for it is terrible and holy. |
3557: | i čestъ crě sǫdъ ljubitъ | And the king’s honour loves judgment; |
3558: | ty ugotova pravynjǫ | thou hast prepared equity, |
3559: | sǫdъ i pravъdǫ vъ iěkově sъtvori | thou hast wrought judgment and justice in Jacob. |
3560: | vъznosite ga ba našego | Exalt ye the Lord our God, |
3561: | i klaněite sę podъnošiju nogu ego | and worship at his footstool; |
3562: | ěko stъ estъ | for he is holy. |
3563: | mosi i aronъ vъ ierěixъ ego | Moses and Aaron among his priests, |
3564: | i samoilъ vъ prizyvajǫštixъ imę ego | and Samuel among them that call upon his name; |
3565: | prizyvaxǫ gě | they called upon the Lord, |
3566: | tъ slyšaše ę | and he heard them. |
3567: | vъ stlъpě oblačъně glaše kъ nimъ | He spoke to them in a pillar of cloud; |
3568: | ěko xraněxǫ sъvěděniě ego | they kept his testimonies, |
i povelěniě ego ěže dastъ imъ | and the ordinances which he gave them. | |
3569: | gi bže našъ ty poslušaaše ixъ | O Lord our God, thou heardest them; |
3570: | bъ ty milostivъ byvaaše imъ | O God, thou becamest propitious to them, |
i mъštaę na vъsě načinaniě ixъ | though thou didst take vengeance on all their devices. | |
3571: | vъznosite gě ba našego | Exalt ye the Lord our God, |
3572: | i klaněite sę vъ gorě stěi ego | and worship at his holy mountain; |
3573: | ěko stъ estъ gъ bъ našъ | for the Lord our God is holy. |
3574: | *pz* pъslmъ davъ vъ ispovědanii | (Title) A Psalm of David for Thanksgiving |
3575: | vъsklikněte bu vъsę zemlę | Make a joyful noise to the Lord, all the earth. |
3576: | rabotaite gju vъ veselii --- | Serve the Lord with gladness; |
3577: | vъniděte prědo nъ vъ radosti | come before his presence with exultation. |
3578: | Uvědite ěko gъ estъ bъ našъ | Know that the Lord he is God; |
3579: | tъ stvori ny | he made us, |
3580: | a ne my sebe | and not we ourselves; |
3581: | my že ljudie ego i ovъcę pastviny ego | we are his people, and the sheep of his pasture. |
3582: | vъniděte vъ vrata ego vъ ispovědaniixъ | Enter into his gates with thanksgiving, |
3583: | vъ dvory ego vъ pěniixъ | and his courts with hymns; |
3584: | ispovědaite sę emu | give thanks to him, |
3585: | xvalite imę ego | praise his name. |
3586: | ěko blagъ gъ | For the Lord is good, |
3587: | vъ věkъ milostъ ego | his mercy is for ever; |
3588: | i do roda rěsnota ego | and his truth endures to generation and generation. |
3589: | *r* pъslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
3590: | milostъ i sǫdъ pojǫ tebě gi | I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; |
3591: | vъspojǫ | I will sing a psalm, |
3592: | i razumějǫ vъ pǫti neporočъně | and I will be wise in a blameless way. |
3593: | kogda prideši ko mъně | When wilt thou come to me? |
3594: | prěxoždaaxъ vъ nezъlobě srъdъca moego posrědě domu moego | I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
3595: | ne prědъlagaxъ prědъ očima moima vešti zakonoprěstǫpъny | I have not set before mine eyes any unlawful thing; |
3596: | tvoręštęę zakonoprěstǫplenie vъznenaviděxъ --- | I have hated transgressors. |
3597: | ne prilъpe mъně srъdъce lǫkavo | A perverse heart has not cleaved to me; |
3598: | uklanějǫšta sę otъ mene zъlago ne znaxъ | I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. |
3599: | oklevatajǫštago tai iskrъněgo svoego sego vygъnaxъ | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: |
3600: | grъdomъ okomъ i nesytъnomъ srdcemъ sъ simъ ne ěděaxъ | he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten. |
3601: | oči moi na věrъnyę zemli | Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land, |
posaždati sъ sobojǫ | that they may dwell with me: | |
3602: | xodęi po pǫti neporočъnu sъ mi služaše | he that walked in a perfect way, the same ministered to me. |
3603: | ne živěše posrědě domu moego tvoręi grъdynǫ | The proud doer dwelt not in the midst of my house; |
3604: | glęi nepravedъnaa ne ispravlěše prědъ očima moima | the unjust speaker prospered not in my sight. |
3605: | na utrъě izbivaaxъ vъsę grěšъnyę zemli | Early did I slay all the sinners of the land, |
da potrěbljǫ otъ grada gně vъsę tvoręštęę bezakonnъe | that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. | |
3606: | slava | (Title) Glory! |
3607: | molitva ništago egda unyetъ *ži* prědъ *ra* gmъ prolěetъ molitvǫ svjǫ | (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord |
3608: | gi uslyši molitvǫ mojǫ | Hear my prayer, O Lord, |
3609: | i vъplъ moi kъ tebě da pridetъ | and let my cry come to thee. |
3610: | ne otъvrati lica tvoego otъ mne | Turn not away thy face from me: |
3611: | vъ nъže denъ tǫžǫ prikloni ko mně uxo tvoe | in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: |
3612: | vъ nъže denъ prizovǫ tę ędro uslyši mę | in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. |
3613: | ide ičezǫ ěko dъimъ dъni moi | For my days have vanished like smoke, |
3614: | i kosti moę ěko sušilo sosъxǫ sę | and my bones have been parched like a stick. |
3615: | pobъenъ byxъ ěko sěno | I am blighted like grass, |
3616: | i isъše srdce moe | and my heart is dried up; |
3617: | ěko zabyxъ sъněsti xlěbъ moi | for I have forgotten to eat my bread. |
3618: | otъ glasa vъzdyxanъě moego prilъpe kostъ moě plъti moei | By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. |
3619: | Upodobixъ sę neęsyti pustynъněi | I have become like a pelican of the wilderness; |
3620: | byxъ ěko noštъny vranъ na nyrišti --- | I have become like an owl in a ruined house. |
3621: | zabъděxъ | I have watched, |
3622: | i byxъ ěko pъtica osobęštiě sę na zъdě | and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
3623: | vъsъ denъ ponošaaxǫ mi vraźi moi | All the day long mine enemies have reproached me; |
3624: | i xvalęštii sę mnojǫ klъněaxǫ sę | and they that praised me have sworn against me. |
3625: | ide popelъ ěko xlěbъ ěsъ | For I have eaten ashes as it were bread, |
3626: | i pitъe moe sъ plačemъ rastvarěaxъ | and mingled my drink with weeping; |
otъ lica gněva tvoego i ěrosti tvoeę | because of thine anger and thy wrath: | |
3627: | ěko vъznesъ nizъvrъže mę | for thou hast lifted me up, and dashed me down. |
3628: | dъnъe moi ěko sěnъ uklonišę sę | My days have declined like a shadow; |
3629: | i azъ ěko sěno isoxъ | and I am withered like grass. |
3630: | ty že gi vъ věkъ prěbyvaeši | But thou, Lord, endurest for ever, |
3631: | i pamęt tvoě vъ rodъ i rodъ | and thy memorial to generation and generation. |
3632: | ty vъskresъ pomilueši siona | Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: |
3633: | ěko vrěmę pomilovati | for (it is) time to have mercy upon her, |
3634: | ěko pride vrěmę | for the set time is come. |
3635: | ěko blagovolišę rabi tvoi kamenъe ego | For thy servants have taken pleasure in her stones, |
3636: | i prъstъ ego uštedrętъ | and they shall pity her dust. |
3637: | i uboętъ sę ęzyci imeni gně | So the nations shall fear thy name, O Lord, |
3638: | i vъsi cri zemъnii slavy tvoeę | and all kings thy glory. |
3639: | ěko sъziždetъ gъ siona | For the Lord shall build up Sion, |
3640: | i ěvitъ sę vъ slavě svoei | and shall appear in his glory. |
3641: | prizъrě na molitvo sъměrenyixъ | He has had regard to the prayer of the lowly, |
3642: | i ne uničъži molenъě ixъ | and has not despised their petition. |
3643: | da napišǫtъ sę si vъ rodъ inъ | Let this be written for another generation; |
3644: | i ljudъe ziždemi vъsxvalętъ gě | and the people that shall be created shall praise the Lord. |
3645: | ěko priniče sъ vysoty styę svoeę | For he has looked out from the height of his sanctuary; |
3646: | gъ sъ nsi na zemljǫ prizъrě | the Lord looked upon the earth from heaven; |
Uslyšati vъzdyxanie okovanyxъ | to hear the groaning of the fettered ones, | |
razdrěšiti sny umrъštvenyxъ | to loosen the sons of the slain; | |
vъzvěstiti vъ sioně imę gne | to proclaim the name of the Lord in Sion, | |
i xvaly ego vъ iimě | and his praise in Jerusalem; | |
Egda sъnъmǫtъ sę ljudъe vъkupě i cri rabotati gju | when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | |
3647: | Otъvěšta emu na pǫti krěposti svoeę | He answered him in the way of his strength: |
3648: | Umalenъe dnei moixъ zvěsti mně | tell me the fewness of my days. |
3649: | ne vъzvedi mne vъ prěpolovlenъe dъnei moixъ | Take me not away in the midst of my days: |
3650: | vъ rody rodъ lěta tvoě | thy years (are) through all generations. |
3651: | vъ načętokъ ty gi zemljǫ osъnova | In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; |
3652: | i děla rǫku tvoeju sǫtъ nesa | and the heavens are the works of thine hands. |
3653: | ta pogybnǫtъ | They shall perish, |
3654: | ty že prěbyvaeši | but thou remainest: |
3655: | i vъsě ěko riza obetъšajǫtъ --- | and they all shall wax old as a garment; |
3656: | i ěko oděalo sъvъeši ě | and as a vesture shalt thou fold them, |
3657: | i izměnętъ sę | and they shall be changed. |
3658: | ty že samъ esi | But thou art the same, |
3659: | i lěta tvoě ne iskonъčějǫtъ sę | and thy years shall not fail. |
3660: | snove rabъ tvoixъ veselętъ sę | The children of thy servants rejoice |
3661: | i sěmę ixъ vъ věkъ ispravitъ sę | and their seed shall prosper for ever. |
3662: | *rb* psalmъ dadovъ | (Title) A Psalm of David |
3663: | blsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul; |
3664: | i vъsě vъnǫtrъněa moe imę stoe ego | and all that is within me, (bless) his holy name. |
3665: | blsi dše moě gě - - | Bless the Lord, O my soul, |
3666: | i ne zabyvai vъsěxъ vъzdaanei ego | and forget not all his praises: |
Ocěštajǫštago vъsě bezakonъnъě tvoě | who forgives all thy transgressions, | |
iscělějǫštago vъsę nedǫgy tvoę | who heals all thy diseases; | |
izbavlějǫštago otъ istъlěnъě životъ tvoi | who redeems thy life from corruption; | |
věnъčajǫštago tę milostъjǫ i štedrotami | who crowns thee with mercy and compassion; | |
isplъnějǫštago blagyimi poxotъ tvojǫ | who satisfies thy desire with good things: | |
3667: | Obnovitъ sę ěko orъlě junostъ tvoě | thy youth shall be renewed like that of the eagle. |
3668: | tvorę milostynijǫ gъ i sǫdъbǫ vъsěmъ obidimyimъ ♣ | The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. |
3669: | sъkaza pǫti svoę mosěoju | He made known his ways to Moses, |
3670: | snomъ iilevomъ xotěnъě tvoě | his will to the children of Israel. |
3671: | štedrъ milostivъ gъ trъpělivъ i prěmilostivъ | The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
3672: | ne do konъca progněvaetъ sę | He will not be always angry; |
3673: | ni vъ věkъ vražъduetъ | neither will he be wrathful for ever. |
3674: | ne po bezakonъemъ našimъ sъtvorilъ estъ namъ | He has not dealt with us according to our sins, |
3675: | ni po grěxomъ našimъ vъzdastъ namъ | nor recompensed us according to our iniquities. |
3676: | ěko po vysotě nbněi otъ zemlę | For as the heaven is high above the earth, |
utvrъdilъ estъ gъ milostъ svojǫ na boęštixъ sę ego | the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. | |
3677: | Elъ daleče otъstoętъ vъstoci otъ zapadъ | As far as the east is from the west, |
Udalilъ estъ otъ nasъ bezakonnъě naša | so far has he removed our transgressions from us. | |
3678: | ěkože miluetъ otcъ sny | As a father pities his children, |
pomiluetъ gъ boęštęę sę ego | the Lord pities them that fear him. | |
3679: | ěko tъ pozna sozъdanъe naše | For he knows our frame: |
3680: | pomęnǫ ěko prъstъ esmъ | he remembered that we are dust. |
3681: | člkъ ěko trava dnъe ego | As for man, his days are as grass; |
3682: | ěko cvětъ tako otъcvъtetъ | as a flower (of the field), so shall he wither. |
3683: | ěko dxъ proidetъ vъ nemъ | For the wind passes over it, |
3684: | i ne bǫdetъ | and it shall not be; |
3685: | i ne poznaetъ kъtomu města svoego | and it shall know its place no more. |
3686: | milostъ že gně otъ věka i do věka na boęštiixъ sę ego | But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him, |
3687: | i pravъda ego na snoxъ snvъ | and his righteousness to children’s children; |
xranęštiixъ zavětъ ego | to them that keep his covenant, | |
i pomъnęštiixъ zapovědi ego tvoriti ę | and remember his commandments to do them. | |
3688: | gъ na nsi ugotova prěstolъ svoi | The Lord has prepared his throne in the heaven; |
3689: | i crestvie ego vъsěmi obladaetъ | and his kingdom rules over all. |
3690: | blgte gě vъsi anǵli ego | Bless the Lord, all ye his angels, |
silъnii krěpostъjǫ tvoręšte slovo ego | mighty in strength, who perform his bidding, | |
Uslyšati glasъ slovesъ ego | (ready) to hearken to the voice of his words. | |
3691: | blagte gě vъsę sily ego | Bless the Lord, all ye his hosts; |
slugy ego tvoręšte voljǫ ego | ye ministers of his that do his will. | |
3692: | blgte gě vъsě děla ego | Bless the Lord, all his works, |
3693: | na vъsěkomъ městě vladyčestvie ego | in every place his dominion: |
3694: | vъ vysokǫ slavǫ | (Sidenote) in high glory |
3695: | blgstvi dše moě gě | bless the Lord, O my soul. |
3696: | slava | (Title) Glory! |
3697: | *rv* psalmъ dadovъ o tvari vъsego mira | A Psalm of David about creation of the whole world |
3698: | blgsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul. |
3699: | gi bže moi vъzveličilъ sę esi źělo | O Lord my God, thou art very great; |
3700: | vъ ispovědanъe i vъ lěpotǫ oblěče sę | thou hast clothed thyself with praise and honour: |
oděęi sę světomъ ěko i rizojǫ | who dost robe thyself with light as with a garment; | |
propinaęi neba ěko i kožǫ | spreading out the heaven as a curtain. | |
pokryvaę vodami prěvysprъně ego | Covering its heights with waters; | |
polagaęi oblaky vъ isxoždenъe svoe | laying the clouds for his steps, | |
xodęi na krilu větrъnju | who walks on the wings of the wind. | |
tvoręi anǵly svoę dxy | Who makes his angels spirits, | |
i slugy svoę ognъ palęštъ | and his ministers a flaming fire. | |
Osnyvaęi zemljǫ na tvrъdi svoei | Who establishes the earth on her sure foundation: | |
3701: | ne prěklonitъ sę vъ věkъ věku | it shall not be moved for ever. |
3702: | bezdъna ěko i riza oděnie eę | The deep, as it were a garment, (is) his covering: |
3703: | na goraxъ stanǫtъ vъdy | the waters shall stand on the hills. |
3704: | otъ zaprěštenъě tvoego poběgnǫtъ | At thy rebuke they shall flee; |
3705: | Otъ glasa groma tvoego ustrašętъ sę | at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
3706: | vъsxodętъ gory | They go up to the mountains, |
3707: | nizъxodętъ vъ polě | and they go down to the plains, |
vъ město eže esi osъnovalъ imo | to the place which thou hast founded for them. | |
3708: | prědělъ položi egože ne prěidǫtъ | Thou hast set a bound which they shall not pass, |
3709: | ni obratętъ sę pokrytъ zemlę | neither shall they turn again to cover the earth. |
3710: | posylaę istočъniky vo dъbrexъ | He sends forth his fountains among the valleys: |
3711: | posrědě gorъ proidǫtъ vody | the waters shall run between the mountains. |
3712: | napoętъ vъsę zvěri silъnyę | They shall give drink to all the wild beasts of the field: |
3713: | židǫtъ aonagri vъ žęždǫ svojǫ | the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
3714: | na ty pъticę nbnyę privitajǫtъ | By them shall the birds of the sky lodge: |
3715: | Otъ srědy kamъnъě dadętъ glasъ | they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
3716: | napaěę gory otъ prěvъsprъnixъ svoixъ | He waters the mountains from his chambers: |
3717: | Otъ ploda dělъ tvoixъ nasytitъ sę zemlě | the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
3718: | prozębaęi pažitъ skotomъ | He makes grass to grow for the cattle, |
3719: | i travǫ na služъbǫ člkmъ | and green herb for the service of men, |
izvesti xlěbъ otъ zemlę | to bring bread out of the earth; | |
3720: | i vino vъzveselitъ srdce člku | and wine makes glad the heart of man, |
Umastiti lice olěimъ | to make his face cheerful with oil: | |
3721: | i xlěbъ srdce člku ukrěpitъ | and bread strengthens man’s heart. |
3722: | nasytętъ sę drěva polъskaa | The trees of the plain shall be full (of sap); |
kedry livanъskyę ęže esi nasadilъ | even the cedars of Libanus which he has planted. | |
3723: | strъkъ | |
3724: | tu pъticę ugnězdętъ sę | There the sparrows will build their nests; |
3725: | Erodovo žilište obladaetъ imi --- | and the house of the heron takes the lead among them. |
3726: | gory vysokyę elenemъ | The high mountains (are a refuge) for the stags, |
3727: | kamenъ priběžište zaęcemъ | and the rock is a refuge for the rabbits. |
3728: | sъtvorilъ esi lunǫ vъ vrěmna | You have appointed the moon for seasons: |
3729: | slъnъce pozna zapadъ svoi | the sun knows his going down. |
3730: | položilъ esi tъmǫ | Thou didst make darkness, |
3731: | i bystъ noštъ | and it was night; |
vъ neiže prěidǫtъ vъsi zvěrъe lǫžъnii | in it all the wild beasts of the forest will be abroad: | |
skumeni rikajǫšte | (even) young lions roaring: | |
vъsxytite i isprosite u ba pištǫ sebě | hunt and seek meat for themselves from God! | |
3732: | vъsiě slъnъce | The sun arose, |
3733: | i sobъrašę sę | and they were gathered together, |
3734: | i vъ ložixъ svoixъ lęgǫtъ | and shall lie down in their dens. |
3735: | izide člkъ na dělo svoe | Man shall go forth to his work, |
i na dělanъě svoě do večera | and to his labour till evening. | |
3736: | ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi | How great are thy works, O Lord! |
3737: | vsě prěmǫdrostъjǫ stvori | in wisdom hast thou wrought them all: |
3738: | isplъni sę zemlě tvari tvoeę | the earth is filled with thy creation. |
3739: | se more velikoe i prostranoe | So (is this) great and wide sea: |
3740: | tu gadi imъže něstъ čisla | there (are) things creeping innumerable, |
3741: | životъnaa malaa sъ velikymi | small animals and great. |
3742: | tu korabli prěplavajǫtъ | There go the ships; |
3743: | zmy sъ iže sъzъda rǫgati sę emu | and this dragon whom thou hast made to play in it. |
3744: | vъsě otъ tebe čajǫtъ | All wait upon thee, |
da dasi pištǫ imъ vъ blago vrěmę | to give them their food in due season. | |
3745: | davъšju tebě imъ sъberǫtъ | When thou hast given it them, they will gather it; |
3746: | Otъvrъzъšju že tebě rǫkǫ vъsěčъskaa | and when thou hast opened thine hand, |
isplъnętъ sę blagosti | they shall all be filled with good. | |
3747: | Otъvraštъšju že tebě lice | But when thou hast turned away thy face, |
vъzmętǫtъ sę | they shall be troubled: | |
3748: | Otymeši dxъ ixъ | thou wilt take away their breath, |
3749: | i išteznǫtъ | and they shall fail, |
3750: | i vъ prъstъ svojǫ vъzvratętъ sę | and return to their dust. |
3751: | posъleši dxъ svoi | Thou shalt send forth thy Spirit, |
3752: | sъziždǫtъ sę | and they shall be created; |
3753: | i obnoviši lice zemli | and thou shalt renew the face of the earth. |
3754: | bǫdi slava gně vъ věkъ | Let the glory of the Lord be for ever: |
3755: | vъzveselitъ sę gъ o dělěxъ svoixъ | the Lord shall rejoice in his works; |
priziraę na zemljǫ | who looks upon the earth, | |
tvorę jǫ tręsti sę | and makes it tremble; | |
prikasaęi sę goraxъ | who touches the mountains, | |
i vъskurętъ sę | and they smoke. | |
3756: | vъspojǫ gvi vъ životě moemъ | I will sing to the Lord while I live; |
3757: | pojǫ bu moemu doideže esmъ | I will sing praise to my God while I exist. |
3758: | da nasladitъ sę emu besěda moě | Let my meditation be sweet to him: |
3759: | azъ že vъzveseljǫ sę o gi | and I will rejoice in the Lord. |
3760: | iskonъčajǫtъ sę grěšъnici otъ zemlę i bezakonnici | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, |
ěko ne byti imъ | so that they shall be no more. | |
3761: | slava | Glory! |
3762: | blgsi dše moě gě | Bless the Lord, O my soul. |
3763: | *rg* alleluǵъě | (Title) Alleluia |
3764: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord, |
3765: | i prizyvaite imę ego | and call upon his name; |
3766: | vъzvěstite vъ ęzycěxъ děla ego | declare his works among the heathen. |
3767: | vъspoite emu | Sing to him, |
3768: | i poite emu | yea, sing praises to him: |
3769: | povědite vъ vъsěxъ ljudexъ čjudesa ego | tell forth all his wonderful works to all people. |
3770: | xvalite sę vъ imę stoe ego | Praise yourself in his holy name: |
3771: | da vъzveselitъ sę srdce iskǫštiimъ gě | let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
3772: | vъzištěte gě | Seek ye the Lord, |
3773: | i utvrъdite sę | and be strengthened; |
3774: | vъzištěte licě ego vynǫ | seek his face continually. |
3775: | pomęněte čjudesa ego ěže sъtvori | Remember his wonderful works that he has done; |
divesa ego i sǫdъbъby ustъ ego | his wonders, and the judgments of his mouth; | |
3776: | sěmę avraamle rabi ego | ye seed of Abraam, his servants, |
sni iěkovli izbranii ego | ye children of Jacob, his chosen ones. | |
tъ gъ bъ našъ | He (is) the Lord our God; | |
3777: | po vъsei zemli sǫdъby ego | his judgments (are) in all the earth. |
3778: | pomęnǫ vъ věkъ zavětъ svoi | He has remembered his covenant for ever, |
slovo eže zapovědě vъ tysǫšti roda | the word which he commanded for a thousand generation: | |
Eže zavěšta avraamu | which he established as a covenant to Abraam, | |
i klętvǫ svojǫ isaaku | and he (remembered) his oath to Isaac. | |
3779: | i postavi jǫ iěkovu vъ povelěnъe | And he established it to Jacob for an ordinance, |
3780: | i iilju vъ zavětъ věčenъ | and (he established it) to Israel for an everlasting covenant; |
3781: | glę | Saying: |
3782: | tebě damъ zemljǫ xanaanovǫ ǫže dostoěnъě vašego | To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
3783: | zane běšę malo čislomъ | when they were few in number, |
3784: | ne mnoźi prišelъci vъ nei | very few (, and?) sojourners in it. |
3785: | i prěidǫ otъ ęzyka vъ ęzykъ | And they went from nation to nation, |
3786: | i otъ crъstva vъ ljudi iny | and from one kingdom to another people. |
3787: | ne ostavi člka obiděti ixъ | He suffered no man to wrong them; |
3788: | i obliči o nixъ crę | and he rebuked kings for their sakes: |
3789: | ne prikasaite sę xrъstěxъ moixъ | (saying,) Touch not my anointed ones; |
3790: | i o prorocěxъ moixъ ne lǫkavъnuite | and do my prophets no harm. |
3791: | i prizъva gladъ na zemljǫ | Moreover he called for a famine upon the land; |
3792: | vъse utvrъždenъe xlěbъnoe sъtrъ | he broke the whole support of bread. |
3793: | posъla prědъ nimi člka | He sent a man before them; |
3794: | vъ rabotǫ prodanъ bystъ iosifъ | Joseph was sold for a slave. |
3795: | vъměrišę vъ okovexъ noźě ego | They hurt his feet with fetters; |
3796: | želězo proide dša ego | his soul passed into iron, |
doideže proide slovo ego | until the time that his cause came on; | |
3797: | slovo gne raždeže i | the word of the Lord tried him as fire. |
3798: | posъla crě | He sent the king |
3799: | i razdrěši i | and loosed him; |
3800: | kъnęźě ljudemъ ispusti i | even the prince of the people, and let him go free. |
3801: | postavi i ga domu svoemu | He made him Lord over his house, |
3802: | i kъnęźě vъsemu sъtęžanъju svoemu | and (he made) ruler of all his substance; |
da naučitъ kъnęźę ego ěko samъ sę | to chastise his rulers at his pleasure, | |
i starъcę ego umodritъ --- | and to teach his elders wisdom. | |
3803: | i vъnide iilъ vъ eǵuptъ | Israel also came into Egypt, |
3804: | i iěkovъ pride vъ zemljǫ xamovǫ | and Jacob sojourned in the land of Cham. |
3805: | i vъzdrasti ljudi svoę źělo | And he increased his people greatly, |
3806: | i ukrěpi ę pače vragъ ixъ | and made them stronger than their enemies. |
3807: | prěvrati srdce svoe vъzdenaviděti ljudei ego | And he turned their heart to hate his people, |
i lestъ stvoriti vъ raběxъ ego | to deal craftily with his servants. | |
3808: | posъla mosěa raba svoego arona egože izbъra sebě | He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen. |
3809: | položi vъ nixъ slovesa znamnei svoixъ | He established among them words of his signs, |
i čjudesъ svoixъ vъ zemli xamově | and of his wonders in the land of Cham. | |
3810: | posъla tъmǫ | He sent forth darkness, |
3811: | i mrъče | and made it dark; |
3812: | zane progněvašę slovesa ego | yet they rebelled against his words. |
3813: | prěvrati vody ixъ vъ krovъ | He turned their waters into blood, |
3814: | i izbi ryby ixъ | and slew their fish. |
3815: | vъskypě zemlě ixъ žabami | Their land produced frogs abundantly, |
vъ sъkrovištixъ crъ ixъ | in the chambers of their kings. | |
3816: | reče | He spoke, |
3817: | i pridǫ pъsъę muxy | and the dog-fly came, |
i mъšicę vъ vъsę prěděly ixъ | and lice in all their coasts. | |
3818: | položi dъždę imъ gradъ | He turned their rain (into) hail, |
3819: | Ognъ popalějǫštъ vъ zemli ixъ | and (sent) flaming fire in their land. |
3820: | i izbi vinogrady ixъ | And he smote their vines |
i smokъvinъe ixъ | and their fig trees; | |
3821: | i i strъ vъse drěvo prědělъ ixъ | and broke every tree of their coast. |
3822: | reče | He spoke, |
3823: | i pridǫ proźi | and the locust came, |
i gǫsěnicę imъže ne bě čisla | and caterpillars innumerable, | |
3824: | i poěsę vъsǫ travǫ zemlę ixъ | and devoured all the grass in their land, |
3825: | i poěsę vъsъ plodъ zemlę ixъ | and devoured the fruit of the ground. |
3826: | i ubi vъsę prъvěnъcę vъ zemi ixъ | He smote also every first-born of their land, |
načętokъ vъsego truda ixъ | the first-fruits of all their labour. | |
3827: | i izvede ę sъ sъrebromъ i zlatomъ | And he brought them out with silver and gold; |
3828: | i ne bě vъ kolěněxъ ixъ bolězni | and there was not a feeble one among their tribes. |
3829: | vъzveseli sę eǵuptъ o isxoždenii ixъ | Egypt rejoiced at their departing; |
3830: | ěko napade straxъ ixъ na nę | for the fear of them fell upon them. |
3831: | rasprostrě oblaky vъ pokrovъ imъ | He spread out a cloud for a covering to them, |
3832: | i ognъ da prosvětitъ imъ noštъjǫ | and fire to give them light by night. |
3833: | prosišę | They asked, |
3834: | i pridǫ krastěli | and the quail came, |
3835: | i xlěba nbsnago nasyti ę | and he satisfied them with the bread of heaven. |
3836: | razvrъze kamenъ | He clave the rock, |
3837: | i istěšę vody | and the waters flowed, |
3838: | potěšę vъ bezvodъnyixъ rěky | rivers ran in dry places. |
3839: | ěko pomęnǫ slovo stoe svoe | For he remembered his holy word, |
Eže imě kъ avraamu rabu svoemu | which he promised to Abraam his servant. | |
3840: | i izvede ljudi svoę vъ radosti | And he brought out his people with exultation, |
3841: | i izbъranyę svoę vъ veselъi | and his chosen with joy; |
3842: | i dastъ imъ stranъny ęzyky | and gave them the lands of the heathen; |
3843: | i trudъ ljudei naslědovašę | and they inherited the labours of the people; |
da sъxranętъ opravъdanъě ego i zakona ego vъzištǫtъ | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | |
3844: | slava sěd | (Title) Glory! (15th) Session |
3845: | *rd* alleluǵъě | (Title) Alleluia |
3846: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord; |
3847: | ěko blagъ | for he is good: |
3848: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
3849: | kъto vъzgletъ sily gnę | Who shall tell the mighty acts of the Lord? |
3850: | Uslyšanъi sъtvoritъ vъsę xvaly ego | who shall cause all his praises to be heard? |
3851: | blaženi xranęštei sǫdъ | Blessed are they that keep judgment, |
i tvoręšte pravъdǫ vo vъsěko vrěmę | and do righteousness at all times. | |
3852: | pomęni ny gi vъ blagovoleni ljudei tvoixъ | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: |
3853: | posěti nasъ spnъemъ tvoimъ | visit us with thy salvation; |
viděti vъ blagosti izbranyxъ tvoixъ | that we may behold the good of thine elect, | |
vъzveseliti sę vъ veselъe ęzyka tvoego | that we may rejoice in the gladness of thy nation, | |
i xvaliti sę sъ dostoěnъemъ tvoimъ | that we may glory with thine inheritance. | |
3854: | sъgrěšixomъ sъ oci našimi | We have sinned with our fathers, |
3855: | bezakonъnovaxomъ | we have transgressed, |
3856: | i ne opravъdixomъ děi | we have done unrighteously. |
3857: | Oci naši vъ eǵuptě ne razuměšę čjudesъ tvoixъ | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, |
3858: | ne pomęšę umnoženъě milosti tvoeę | and remembered not the multitude of thy mercy; |
3859: | i progněvašę vъxodęšte vъ črъmъnoe more | but provoked (him) as they went up by the Red Sea. |
3860: | i spe ę imeni tvoego radi | Yet you saved them for your name’s sake, |
da sъkažetъ imъ silǫ svojǫ | that he might cause his mighty power to be known. | |
3861: | i zaprěti črъmъnumu morju | And he rebuked the Red Sea, |
3862: | i isęče | and it was dried up: |
3863: | i provede ę vъ bezdъně ěko po pustъini | so he led them through the deep as through the wilderness. |
3864: | i spe ę izd rǫky nenavidęštiixъ | And he saved them out of the hand of them that hated them, |
3865: | i izbavi ę izd rǫkъ vragъ | and redeemed them out of the hand of the enemy. |
3866: | pokry voda sъtožajǫštęę imъ | The water covered those that oppressed them: |
3867: | ni edinъ otъ nixъ ne izbystъ | there was not one of them left. |
3868: | i věrjǫ ęsę slovesi ego | Then they believed his words, |
3869: | i vъspěšę xvalǫ emu | and celebrated his praise. |
3870: | Uędrišę | They made haste, |
3871: | zabyšę děla ego | they forgot his works; |
3872: | ne sъxranišę sъvěta ego | they waited not for his counsel. |
3873: | i vъsxotěšę xotěnъju vъ pustyni | And they lusted exceedingly in the wilderness, |
3874: | i iskusišę ba vъ bezvodъně | and tempted God in the dry land. |
3875: | i dastъ imъ prošenъe ixъ | And he gave them their request, |
3876: | i posъla sytostъ vъ dšę ixъ | and sent fullness into their souls. |
3877: | i progněvašę mosěa vъ stanu | They provoked Moses also in the camp, |
i aarona stago gně | and Aaron the holy one of the Lord. | |
3878: | otъvrъze sę zemlě | The earth opened |
3879: | i požrětъ datana | and swallowed up Dathan, |
3880: | i pokry na sъnъmišti avirona | and closed upon the congregation of Abiron. |
3881: | i raždeže sę ognъ vъ sonъmě ixъ | And a fire was kindled in their congregation, |
3882: | plamenъ popali grěšъniky | and a flame burnt up the sinners. |
3883: | i stvorišę telecъ vъ xorivě | And they made a calf in Choreb, |
3884: | i poklonišę sę istukanъnumu | and worshipped the graven image, |
3885: | i izměnišę slavǫ ego vъ obrazъ telъca ědǫšta sěno | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
3886: | i zabyšę ba spajǫštago ę | They forgot God that saved them, |
stvorъšago velъě vъ eǵuptě | who had wrought great deeds in Egypt; | |
čjudesa vъ zemi xamově | wondrous works in the land of Cham, | |
strašъna vъ mori črъmъněemъ | and terrible things at the Red Sea. | |
3887: | i reče | And he said: |
3888: | da ę potrěbljǫ | May I destroy them! |
3889: | ašte ne bi mosi izbъrany ego stalъ vъ sъkrušenii prědъ nimъ | had not Moses his chosen stood before him in the breach, |
vъzvratiti ěrostъ ego | to turn him away from the fierceness of his anger, | |
da ne pogubitъ ixъ | so that he should not destroy them. | |
3890: | i uničъžišę zemljǫ želanǫjǫ | Moreover they set at nought the desirable land, |
3891: | ne ęsę věry slovesi ego | and believed not his word. |
3892: | i poropъtašę vъ selěxъ svoixъ | And they murmured in their tents: |
3893: | ne uslъšašę glasa gně | they hearkened not to the voice of the Lord. |
3894: | i vъzdviže rǫkǫ svojǫ na nę | So he lifted up his hand against them, |
nizъložiti ę vъ pustyni | to cast them down in the wilderness; | |
i nizъložiti sěmę ixъ vъ ęzycěxъ | and to cast down their seed among the nations, | |
i rastočiti ę vъ strany | and to scatter them in the countries. | |
3895: | i pričęstišę sę velъfěgorě | They were joined also to Beelphegor, |
3896: | i sъněsę žrъtvǫ mrъtvyxъ | and ate the sacrifices of the dead. |
3897: | oskrъnišę se v | (Sidenote) They tainted themselves in... |
3898: | i razdražišę i vъ načinanixъ svoixъ | And they provoked him with their devices; |
3899: | i umъnoži sę vъ nixъ padanъe | and destruction was multiplied among them. |
3900: | i sta finisъ | Then Phinees stood up, |
3901: | i ugodi | and made atonement: |
3902: | i prěsta sěčъ | and the plague ceased. |
3903: | i vъměni sę emu vъ pravъdǫ | And it was counted to him for righteousness, |
vъ rodъ i rodъ do věka | to all generations for ever. | |
3904: | i progněvašę i na vodě prěrěkanъněi | They provoked him also at the water of Strife, |
3905: | i ozъloblenъ bystъ mosi ixъ radi | and Moses was hurt for their sakes; |
3906: | ěko progněvašę dxъ ego | for they provoked his spirit, |
3907: | i raznъstvova ustъnama svoima --- | and he spoke unadvisedly with his lips. |
3908: | ne potrěbišę ęzykъ ęže reče gъ imъ | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
3909: | i sъměsišę sę sъ ęzyky | but were mingled with the heathen, |
3910: | i navykǫ děla ixъ | and learned their works. |
3911: | i rabotašę istukanъnymъ ixъ | And they served their graven images; |
3912: | i bystъ imъ vo sъblaznъ | and it became an offence to them. |
3913: | i požrъšę sny svoę i dъšteri svoę demonomъ | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
3914: | i prolišę krъvъ nepovinъnǫ krъvъ snovъ svoixъ i dъšterъrei | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, |
ęže požrъšę istukanъnyimъ xanaanъskyimъ | whom they sacrificed to the idols of Chanaan; | |
3915: | i ubъena bystъ zemlě krъvъmi | and the land was defiled with blood. |
3916: | i oskvrъni sę vъ dělěxъ ixъ | and was polluted with their works; |
3917: | i ljuby stvorišę vъ načinanixъ svoixъ | and they went a whoring with their own devices. |
3918: | i progněva sę ěrorostijǫ gъ na ljudi svoę | So the Lord was very angry with his people, |
3919: | i omrъzě emu dostoěnъe svoe | and he abhorred his inheritance. |
3920: | i prědastъ ę vъ rǫcě vragomъ | And he delivered them into the hands of their enemies; |
3921: | i udolěšę imъ nenavidęštii ixъ | and they that hated them ruled over them. |
3922: | i sъtǫžišę imъ vraźi ixъ | And their enemies oppressed them, |
3923: | i sъměrišę sę podъ rǫkami ixъ | and they were brought down under their hands |
3924: | mъnožicejǫ izbavi ę | Many a time he delivered them; |
3925: | ti že progněvašę i sъvětomъ svoimъ | but they provoked him by their counsel, |
3926: | i sъměrišę sę vъ bezakonnyxъ svoixъ | and they were brought low by their iniquities. |
3927: | i vidě gъ egda vъstǫžišę | Ye the Lord looked upon their affliction, |
3928: | i uslyša molitvo ixъ | when he heard their petition. |
3929: | i pomęno zavětъ svoi | And he remembered his covenant, |
3930: | i raskaa sę po umъnoženъju milosti svoeę | and repented according to the multitude of his mercy. |
3931: | i dastъ ę vъ milostъ prědъ vъsěmi plěnъšiimi ę | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
3932: | sp ny gi bže našъ | Save us, O Lord our God, |
3933: | i sъberi ny otъ ęzykъ | and gather us from among the heathen, |
da ispovědaemъ sę imeni tvoemu stumu | that we may give thanks to thy holy name, | |
i xvalimъ sę vъ xvalě tvoei | that we may glory in thy praise. | |
3934: | blgnъ gъ bъ iilvъ Otъ věka i do věka | Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; |
3935: | i rekǫtъ vъsi ljudъe | and all the people shall say, |
3936: | da bǫdetъ bǫdetъ | Amen, Amen. |
3937: | slava | (Title) Glory! |
3938: | *re* aleluǵě | (Title) Alleluia |
3939: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord, |
3940: | ěko blagъ | for (he is) good; |
3941: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
3942: | da rekǫtъ izbavlenii gmъ | Let them say so who have been redeemed by the Lord, |
ęže izbavi izd rǫky vražъeę | whom he has redeemed from the hand of the enemy; | |
i otъ stranъ sъbъra ę | and gathered them out of the countries, | |
Otъ vъstokъ i zapadъ i sěvera i morě | from the east, and west, and north, and the sea | |
3943: | zablodišę vъ pustyni bezvodъně | They wandered in the wilderness in a dry land; |
3944: | pǫti grada obitělъnaago ne obrětǫ | they found no way to a city of habitation. |
lačjǫšte i žęždǫšte | Hungry and thirsty, | |
3945: | dša ixъ vъ nixъ iznemože | their soul fainted in them. |
3946: | i vozъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3947: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he delivered them out of their distresses. |
3948: | i navede ę na pǫtъ pravъ | And he guided them into a straight path, |
vъniti vъ gradъ obitělъny | that they might go to a city of habitation. | |
3949: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3950: | i čjudesa ego snomъ člvčemъ | and his wonderful works to the children of men. |
3951: | ěko nasytilъ estъ dšǫ tъštǫ | For he satisfies the empty soul, |
3952: | i dšǫ lačǫštǫ isplъni blagъ | and fills the hungry soul with good things, |
sědęštęę vъ tъmě i sěni sъmrъtъně | even them that sit in darkness and the shadow of death, | |
Okovany ništetojǫ i želězomъ | fettered in poverty and iron; | |
3953: | ěko progněvašę slovesa bžъě | because they rebelled against the words of God, |
3954: | i sъvětъ vyšъněgo razdražišę --- | and provoked the counsel of the Most High. |
3955: | sъměri sę vъ truděxъ srdce ixъ | So their heart was brought low with troubles; |
3956: | i iznemogǫ | they were weak, |
3957: | i ne bě pomagaęi | and there was no helper. |
3958: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3959: | i otъ bědъ ixъ spe ę | and he saved them out of their distresses. |
3960: | i izvede ę is tъmy i sěni sъmrъtъny | And he brought them out of darkness and the shadow of death, |
3961: | i ǫzy ixъ prětrъže | and broke their bonds asunder. |
3962: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3963: | i čjudesa ego snomъ člvčmъ | and his wonders to the children of men. |
3964: | ěko sъkruši vrata měděna | For he broke to pieces the brazen gates, |
3965: | i verěę želězny sъlomi | and crushed the iron bars. |
3966: | priętъ ę otъ pǫti bezakonenъě ixъ | He helped them out of the way of their iniquity; |
3967: | bezakonnei bo radi svoixъ sъměrišę sę | for they were brought low because of their iniquities. |
3968: | vъsego brašъna vъzgnǫša sę ♣ dša ixъ | Their soul abhorred all meat; |
3969: | i približišę sę do vratъ sъmrъtъnyxъ | and they drew near to the gates of death. |
3970: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3971: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he saved them out of their distresses. |
3972: | posъla slovo svoe | He sent his word, |
3973: | i iscěli ę | and healed them, |
3974: | i izbavi ę otъ paguby ixъ | and delivered them out of their destructions. |
3975: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3976: | i čjudesa ego snmъ člvčemъ | and his wonderful works to the children of men. |
3977: | i požъrǫtъ emu žrъtvǫ xvalǫ | And let them offer to him the sacrifice of praise, |
3978: | i ispovědętъ děla ego vъ radosti | and proclaim this works with exultation. |
3979: | sъxodęštei vъ more vъ korablixъ | They that go down to the sea in ships, |
tvoręštei dělanъě vъ vodaxъ mnogaxъ | doing business in many waters; | |
ti viděšę děla gně | these men have seen the works of the Lord, | |
i čjudesa ego vъ glǫbině | and his wonders in the deep. | |
3980: | reče | He speaks, |
3981: | i sta dxъ burъny | and the stormy wind arises, |
3982: | i vъzněsę sę vlъny ego | and its waves are lifted up. |
3983: | vъsxodętъ do nebsъ | They go up to the heavens, |
3984: | i nizъxodętъ do bezdenъ | and go down to the depths; |
3985: | dšę ixъ zъlomъ taašę | their soul melts because of troubles. |
3986: | vъzmęsę sę | They are troubled, |
3987: | i vъskolěbašę sę ěko piěni | they stagger as a drunkard, |
3988: | i vъsě mǫdrostъ ixъ poglъštena bystъ --- | and all their wisdom is swallowed up. |
3989: | i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę | Then they cry to the Lord in their affliction, |
3990: | i otъ bědъ ixъ izbavi ę | and he brings them out of their distresses. |
3991: | izvede ę | (reparandum?) He brought them out. |
3992: | i povelě buri | And he commands the storm, |
3993: | i sta vъ xladъ | and it is calmed into a gentle breeze, |
3994: | i umlъkǫ vlъny ego | and its waves are still. |
3995: | i vъzveselišę sę ěko umlъkǫ | And they are glad, because they are quiet; |
3996: | i nastavi ę vъ pristanište xotěnъě svoego | and he guides them to their desire haven. |
3997: | da ispovědętъ sę gju milosti ego | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3998: | i čjudesa ego snmъ člvčmъ | and his wonderful works to the children of men. |
3999: | i vъznesǫto i vъ crkvi ljudъscě | Let them exalt him in the congregation of the people, |
4000: | i na sědališti starecъ vъsxvalętъ i | and praise him in the seat of the elders. |
4001: | položilъ esi rěky vъ pustynjǫ | He turns rivers into a desert, |
4002: | isxodišta vodъnaa vъ žęždǫ | and streams of water into a dry land; |
4003: | zemljǫ plodovitǫ vъ slatinǫ | a fruitful land into saltness, |
Otъ zъloby živǫštiixъ na nei | for the wickedness of them that dwell in it. | |
4004: | položilъ esi pustynjǫ vъ ezera vodъnaa | He turns a wilderness into pools of water, |
4005: | i zemljǫ bezvodъnǫ vy isxodišta vodъnaa | and a dry land into streams of water. |
4006: | i vъseli tu lačjǫštęę | And there he causes the hungry to dwell, |
4007: | i sъstavišę grady obitělъnyę --- | and they establish for themselves cities of habitation. |
4008: | i nasěšę sela | And they sow fields, |
4009: | i nasadišę vinogrady | and plant vineyards, |
4010: | i sъtvorišę plodъ žitenъ | and they yield fruit of increase. |
4011: | i blgsi ę | And he blesses them, |
4012: | i umъnožišę sę źělo | and they multiply exceedingly, |
4013: | i skotъ ixъ ne umali | and he diminishes not the number of their cattle. |
4014: | i umališę sę | Again they become few, |
4015: | i ozъlobišę sę otъ pečali zъlъ i bolězni | and are brought low, by the pressure of evils and pain. |
4016: | izlě sę uničъženъe na kъnęźę ixъ | Contempt is poured upon their princes, |
4017: | soblazni ę po neprěxodъně | and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land. |
4018: | a ne po pǫti | and not on the road |
4019: | i pomožetъ ubogu otъ ništety | But he helps the poor out of poverty, |
4020: | i položi ěko ovъcę otečъstva | and makes him families as a flock. |
4021: | Uzъrętъ pravedъnii | The upright shall see |
4022: | i vъzveselętъ sę | and rejoice; |
4023: | i vъse bezakonenъe zaimetъ usta svoě | and all iniquity shall stop her mouth. |
4024: | kъto prěmǫdrъ i sъxranitъ si | Who (is) wise, and will observe these (things), |
i razumějǫtъ milosti gnę | and understand the mercies of the Lord? | |
4025: | slava *rž* | (Title) Glory! |
4026: | xvala pěnъě dadova | (Title) Song of a Psalm by David |
4027: | gotovo srdce moe bže | O God, my heart (is) ready, |
4028: | gotovo srdce moe | my heart (is) ready; |
4029: | pojǫ i vъspojǫ slavě moei | I will sing and sing psalms to my glory. |
4030: | vъstani slava moě | Awake, my glory; |
4031: | vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli | Awake, psaltery and harp; |
4032: | vъstanǫ rano | I will awake early. |
4033: | ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; |
4034: | vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ | I will sing praise to thee among the Gentiles. |
4035: | ěko velъě vrъxu nbsъ milostъ tvoě | For thy mercy (is) great above the heavens, |
4036: | i do oblakъ rěsnota tvoě | and thy truth (reaches) to the clouds. |
4037: | vъznesi sę na nsa bže | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
4038: | i po vъsei zemli slava tvoě | and thy glory above all the earth. |
da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi gi | That thy beloved ones may be delivered, o Lord, | |
4039: | spi desnicejǫ tvoejǫ | save with thy right hand, |
4040: | i uslyši mę | and hear me. |
4041: | bъ vъzgla vъ stěmъ svoemъ | God has spoken in his sanctuary; |
4042: | vъzdradujǫ sę | I will be exalted, |
4043: | i razděljǫ sikimǫ | and will divide Sicima, |
4044: | i ǫdolъ selomъ razměrjǫ | and will measure out the valley of tents. |
4045: | moi estъ galaadъ | Galaad is mine; |
4046: | i moi estъ manasi | and Manasses is mine; |
4047: | i efreemъ zastǫplenъe glavy moeę | and Ephraim (is) the help of mine head; |
4048: | ijuda crъ moi | Judas (is) my king; |
4049: | moavъ konobъ upъvanъě moego | Moab (is) the caldron of my hope; |
4050: | na idumějǫ naložǫ sapogъ moi | over Idumea will I cast my sandal; |
4051: | mně inoplemenъnici pokorišę sę | the Philistines are made subject to me. |
4052: | kto vedetъ mę vъ gradъ obъstoěnъě | Who will bring me into the fortified city? |
4053: | li kto nastavitъ mę do iduměę | or who will guide me to Idumea? |
4054: | ne ty li bže otъrinǫvъi ny | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? |
4055: | i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ | and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
4056: | daždъ namъ pomoštъ otъ pečali | Give us help from tribulation: |
4057: | ide suetъno spnъe člčsko | for vain (is) the help of man. |
4058: | O bźě stvorimъ silǫ | Through God we shall do valiantly; |
4059: | i tъ uničъžitъ vragy našę | and he will bring to nought our enemies. |
4060: | *rź* vъ konъcъ psalmъ dadovъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
4061: | bže xvaly moeę ne prěmlъči | O God, pass not over my praise in silence; |
4062: | ěko usta grěšъničě i usta lъstiva na mę otvrěsę sę | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: |
4063: | vъzglašę na mę ęzykomъ lъstivomъ | they have spoken against me with a crafty tongue. |
4064: | i slovesy nenaviděnъny obidǫ mę | And they have compassed me with words of hatred; |
4065: | i brašę sę so mnojǫ spyti | and fought against me without a cause. |
4066: | vъ ljubъvi město oblygaaxǫ mę | Instead of loving me, they falsely accused me: |
4067: | azъ že molitvo děaxъ | but I continued to pray. |
4068: | i položišę na mę zъlo vъz dobro | And they rewarded me evil for good, |
4069: | i nenavistъ za vъzljublenъe moe | and hatred for my love. |
4070: | postavi na nъ grěšъnika | Set thou a sinner against him; |
4071: | i dъěvolъ da stanetъ o desnǫǫ ego | and let the devil stand at his right (hand). |
4072: | Egda sǫdętъ emu da izidetъ osǫždenъ | When he is judged, let him go forth condemned: |
4073: | i molitva ego bǫdi vъ grěxъ | and let his prayer become sin. |
4074: | bǫdǫ dnъe ego mali | Let his days be few: |
4075: | i epipъstvo ego prěimi inъ | and let another take his office of overseer. |
4076: | bǫdǫ snvi ego siri | Let his children be orphans, |
4077: | i žena ego vъdova | and his wife a widow. |
4078: | dvižǫštei sę da prěselętъ sę snve ego | Let his children wander without a dwelling-place, |
4079: | i vъsxlępajǫtъ | and beg: |
4080: | i vygъnani bǫdǫtъ iz domovъ svoixъ | let them be cast out of their habitations. |
4081: | da ispytaetъ zaemodavъcъ vъsě eliko sǫtъ ego | Let his creditor exact all that belongs to him: |
4082: | i rasxytętъ tuždii trudъi ego | and let strangers spoil his labours. |
4083: | ne bǫdi emu zastǫpъnika | Let him have no helper; |
4084: | ni bǫdi iže pomiluetъ siroty ego | neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. |
4085: | bǫdǫ čęda ego vъ pagubǫ | Let his children be given up to utter destruction: |
4086: | vъ rodъ edinъ da potrěbitъ sę imę ego | in one generation let his name be blotted out. |
4087: | vъspomęni sę bezakonnъe ocъ ego prědъ gmъ | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; |
4088: | i grěxъ mrъ emu da ne ocěstitъ sę | and let not the sin of his mother be blotted out. |
4089: | da bǫdǫtъ prědъ gmъ vynǫ | Let them be before the Lord continually; |
4090: | i potrěbitъ sę otъ zemlę pamętъ ixъ | and let their memorial be blotted out from the earth. |
4091: | zane ne pomęnǫ sъtvoriti milosti | Because he remembered not to shew mercy, |
4092: | i pogъna člka uboga i ništa | but persecuted the needy and poor man, |
i umilena srdcmъ umrъtviti | and that to slay him that was pricked in the heart. | |
4093: | i vъzljubi klętvǫ | He loved cursing also, |
4094: | i pride emu | and it shall come upon him; |
4095: | i ne vъsxotě blgštenъju | and he took not pleasure in blessing, |
4096: | i udali sę otъ nego | so it shall be removed far from him. |
4097: | i oblěče sę vъ klętvǫ ěko vъ rizǫ | Yea, he put on cursing as a garment, |
4098: | i vъnide ěko voda vъ ǫtrobǫ ego | and it is come as water into his bowels, |
4099: | i ěko olěi vъ kosti ego ♣ | and as oil into his bones. |
4100: | bǫdi emu ěko riza vъ njǫže oblačitъ sę | Let it be to him as a garment which he puts on, |
i ěko poěsъ imъže vynǫ poěsaetъ sę | and as a girdle with which he girds himself continually. | |
4101: | se dělo oblygajǫštiixъ mę kъ gju | This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, |
i gljǫštiixъ zъlo na dšǫ mojǫ | and of them that speak evil against my soul. | |
4102: | i ty gi gi stvori sъ mnojǫ imeni tvoego radi | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake: |
4103: | ěko blaga estъ milostъ tvoě | for thy mercy is good. |
4104: | izbavi mę | Deliver me, |
4105: | ěko ništъ i ubogъ esmъ azъ | for I am poor and needy; |
4106: | i srdce moe vъzmęte sę vo mně | and my heart is troubled within me. |
4107: | ěko sěnъ egda uklonitъ sę otъęsъ sę | I am removed as a shadow in its going down: |
4108: | i stręsъ sę ěko proźi | I am tossed up and down like locusts. |
4109: | kolěně moi iznemožete otъ posta | My knees are weakened through fasting, |
4110: | i plъtъ moě izměni sę olěa radi | and my flesh is changed by reason of the want of oil. |
4111: | i azъ byxъ ponošenъju imъ | I became also a reproach to them: |
4112: | viděšę mę | (when) they saw me |
4113: | pokyvašę glavami svoimi | they shook their heads. |
4114: | pomoźi gi bže moi | Help me, O Lord my God; |
4115: | i spi mę po milosti tvoei | and save me according to thy mercy. |
4116: | i uvědętъ ěko rǫka tvoě si | And let them know that this (is) thy hand; |
4117: | i ty gi sъtvorilъ jǫ esi | and that thou, Lord, hast wrought it. |
4118: | proklъnǫtъ ti | Let them curse, |
4119: | a ty blstviši | but thou shalt bless: |
4120: | vъstajǫštei na mę postydętъ sę | let them that rise up against me be ashamed, |
4121: | rabъ že tvoi vъzveselitъ sę | but let thy servant rejoice. |
4122: | i oblěkǫtъ sę oblygajǫštei mę vъ sramъ | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, |
4123: | i odeždǫtъ sę ěko odeždejǫ studomъ svoimъ | and let them cover themselves with their shame as with a mantle. |
4124: | ispověmъ sę gju źělo usty moimi | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; |
4125: | i posrědě mъnogъ vъsxvaljǫ i | and in the midst of many I will praise him. |
4126: | ěko sta o desnǫjǫ ubogaago | For he stood on the right hand of the poor, |
spti otъ gonęštiixъ dšǫ mojǫ | to save me from them that persecute my soul. | |
4127: | *rz* slava sěd | (Title) Glory! (16th) Session |
4128: | pslmъ davъ | (Title) A Psalm of David |
4129: | reče gъ gju moemu | The Lord said to my Lord, |
4130: | sędi o desnǫjǫ mene | Sit thou on my right hand, |
doiždeže položǫ vragy tvoę podъnožie nogama moima | until I make thine enemies thy footstool. | |
4131: | žezlъ sily posъletъ gъ tebě otъ siona | The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: |
4132: | i udoblěeši posrědě vragъ tvoixъ | rule thou in the midst of thine enemies. |
4133: | sъ tobojǫ vladyčъstvo vъ denъ pečali tvoę | With thee (is) dominion in the day of thy power, |
vъ světъlotaxъ svtyixъ tvoixъ | in the splendours of thy saints: | |
4134: | i črěva prěžde denъnicę rodixъ tę | I have begotten thee from the womb before the morning. |
4135: | klętъ sę gъ | The Lord sware, |
4136: | i ne raskaetъ sę | and will not repent, |
4137: | ty esi ierěi vъ věkъ po činu melъxisedekovu --- | Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. |
4138: | gъ o desnǫjǫ tebe sъkrušilъ estъ vъ denъ gněva svoego crę | The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. |
4139: | sǫditъ ęzkomъ | He shall judge among the nations, |
4140: | i isplъnitъ padaniě | he shall fill up the number of corpses, |
4141: | sъkrušitъ glavy po zemli mъnogomъ | he shall crush the heads of many on the earth. |
4142: | is potoka na pǫti pietъ | He shall drink of the brook in the way; |
4143: | sego radi vъznesetъ glavǫ | therefore shall he lift up the head. |
4144: | *ri* aleluiě | (Title) Alleluia |
4145: | ispověmъ sę tebě gi vъsěm srdcemъ moimъ vo sъvětě pravyixъ i sonъmě | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. |
4146: | veliě děla gně | The works of the Lord (are) great, |
iziskana vo vъsěxъ volěxъ ego | sought out according to all his will. | |
4147: | ispovědanie i velъlěpota dělъ ego | Thanksgiving and honour of his works |
i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | and his righteousness endures for ever and ever. | |
4148: | pamętъ stvori čjudesъ svoixъ | He has caused his wonderful works to be remembered: |
4149: | milostivъ i štedrъ gъ | the Lord (is) merciful and compassionate. |
4150: | pištǫ dalъ estъ boęštiimъ sę ego | He has given food to them that fear him: |
4151: | pomęnetъ vъ věkъ zavětъ svoi | he will remember his covenant for ever. |
4152: | krěpostъ dělъ svoixъ vъzvěstitъ ljudemъ svoimъ | He has declared to his people the power of his works, |
dati imъ dostoěnie svoe ęzkъ | to give them the inheritance of the heathen. | |
4153: | děla rǫku tvoejǫ istina i sǫdъ | The works of his hands (are) truth and judgment: |
4154: | věrъny vъsę zapovědi ego | all his commandments (are) sure: |
Utvrъždeny věkъ věku | established for ever and ever, | |
stvoreny vъ istinǫ i pravostъ | done in truth and uprightness. | |
4155: | izbavlenie posъla ljudemъ svoimъ | He sent redemption to his people: |
4156: | zapovědě vъ věkъ zavětъ svoi | he commanded his covenant for ever: |
4157: | svto i strašъno imę ego | holy and fearful (is) his name. |
4158: | pokonъ prěmǫdrosti straxъ gnъ | The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom, |
4159: | razumъ že blagъ vъsěmъ tvoręštiimъ jǫ | and all that act accordingly (have) a good understanding; |
4160: | xvala ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | his praise endures for ever and ever. |
4161: | aleluiě *ria* | (Title) Alleluia |
4162: | blaženъ mǫžъ boęi sę gě | Blessed (is) the man that fears the Lord: |
4163: | vъ zapovědexъ ego vъsxoštetъ źělo | he will delight greatly in his commandments. |
4164: | silъno na zemli bǫdetъ sěmę ego | His seed shall be mighty in the earth: |
4165: | rodъ pravyixъ blstvitъ sę | the generation of the upright shall be blessed. |
4166: | slava i bogatъstvo domu ego | Glory and riches (shall be) in his house; |
4167: | i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku | and his righteousness endures for evermore. |
4168: | vosiě vo tъmě světъ pravyimъ | To the upright light has sprung up in darkness: |
4169: | milostivъ i štedrъ i pravъdenъ | (he is) pitiful, and merciful, and righteous. |
4170: | blagъ mǫžъ miluęi i daę | The good man (is he) that pities and lends: |
4171: | rasmotritъ slovesa svoě na sǫdě | he will direct his affairs with judgment. |
4172: | ěko vъ věkъ ne podvižitъ sę | For he shall not be moved for ever; |
4173: | vъ pamętъ věčъnǫ bǫdetъ pravedъnikъ | the righteous shall be in everlasting remembrance. |
4174: | otъ sluxa zъla ne uboitъ sę | He shall not be afraid of any evil report: |
4175: | gotovo srce ego upъvati na gě | his heart (is) ready to trust in the Lord. |
4176: | Utvrъdi sę srce ego | His heart is established, |
4177: | ne podvižitъ sę | he shall not fear, |
doideže vozъritъ na vragy svoę | till he shall see his desire upon his enemies. | |
4178: | rastoči | He has dispersed abroad |
4179: | i dastъ ubogyimъ | and he has given to the poor; |
4180: | pravъda emu prěbyvaetъ vъ věkъ věku | his righteousness endures for evermore: |
4181: | rogъ ego vъznesetъ sę vъ slavě | his horn shall be exalted with honour. |
4182: | grěšъnikъ uzъritъ | The sinner shall see |
4183: | i progněvaetъ sę | and (he shall) be angry, |
4184: | zǫby svoimi poskrežъštetъ | he shall gnash his teeth, |
4185: | i laetъ | and consume away: |
4186: | želanie grěšъniku pogybnetъ | the desire of the sinner shall perish. |
4187: | *rib* slava | (Title) Glory! |
4188: | aleluiě | (Title) Alleluia |
4189: | xvalite otroci gě | Praise the Lord, ye servants of his, |
4190: | xvalite imę gne | praise the name of the Lord. |
4191: | bǫdi imę gne blstvъno | Let the name of the Lord be blessed, |
otъ selě vъ věky | from this present time and for ever. | |
4192: | Oto vъstokъ slъnъca do zapadъ | From the rising of the sun to his setting, |
xvalъno imę gne | the name of the Lord (is) to be praised. | |
4193: | vysokъ nado vъsěmi ęzky gъ | The Lord (is) high above all the nations; |
4194: | nadъ nbsy slava ego | his glory (is) above the heavens. |
4195: | kъto ěko gъ bъ našъ | Who (is) as the Lord our God? |
živǫi na vysokyxъ | who dwells in the high places, | |
i na sъměrenaa priziraę | and yet looks upon the low things | |
na nbse i na zemli | in heaven, and on the earth: | |
vъzdviźaęi otъ zemlę ništa | who lifts up the poor from the earth, | |
i otъ gnoišta vъznosę uboga | and raises up the needy from the dunghill; | |
da posadity i sъ kъnęźi sъ kъnęźi ljudei svoixъ | to set him with princes, even with the princes of his people: | |
vъselěęi neplodъve vъ domъ | who settles the barren woman in a house, | |
mre o čęděxъ veselęšte sę | as a mother rejoicing over children. | |
4196: | *riv* aleluiě | (Title) Alleluia |
4197: | vъ isxodъ iilevъ otъ egipta | At the going forth of Israel from Egypt, |
domu iěkovlě iz ljudei varъvarъ | of the house of Jacob from a barbarous people, | |
bystъ ijuděa styni ego | Judea became his sanctuary, | |
4198: | iilъ oblastъ ego | and Israel his dominion. |
4199: | more vidě | The sea saw |
4200: | i poběže | and fled: |
4201: | i iorъdanъ vъzvrati sę vъspętъ | Jordan was turned back. |
4202: | gory vъzigrašę sę ěko ovъni | The mountains skipped like rams, |
4203: | i hlъmi ěko agnъci ovъčii | and the hills like lambs. |
4204: | čъto ti estъ more da poběže | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? |
4205: | i ty ierъdane da vъzvrati sę vъspętъ | and thou Jordan, that thou wast turned back? |
4206: | gory da vъzigraste sę ěko ovъni | Ye mountains, that ye skipped like rams, |
4207: | i hlъmi ěko agnъci ovъčii | and ye hills, like lambs? |
4208: | Otъ lica gně podviža sę zemlě | The earth trembled at the presence of the Lord, |
Otъ lica ba iěkovlě | at the presence of the God of Jacob; | |
Obraštъšaago kamenъ vъ ezera vodъnaa | who turned the rock into pools of water, | |
i akrotomъ vъ istočъniky vodъnyę | and the flint into fountains of water. | |
4209: | ne namъ gi | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, |
4210: | ne namъ | |
4211: | nъ imeni tvoemu daždъ slavǫ | |
po milosti tvoei i istině tvoei | because of thy mercy and thy truth; | |
4212: | Eda kogda rekǫtъ ęzci | lest at any time the nations should say, |
4213: | kъde estъ bъ ixъ | Where is their God? |
4214: | bъ že našъ na nbse i na zemli vъsě eliko vъsxotě sъtvori | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. |
4215: | idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati děla rǫkъ člčъ | The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands. |
4216: | Usta imǫtъ | They have a mouth, |
4217: | i ne vъzgljǫtъ | but they cannot speak; |
4218: | Oči imǫtъ | they have eyes, |
4219: | i ne vidętъ | but they cannot see: |
4220: | Uši imǫtъ | they have ears, |
4221: | i ne slyšęt | but they cannot hear; |
4222: | nozdri imǫtъ | they have noses, |
4223: | i ne obonějǫtъ --- | but they cannot smell; |
4224: | rǫcě imǫtъ | they have hands, |
4225: | i ne osęžǫtъ | but they cannot handle; |
4226: | noźě imǫtъ | they have feet, |
4227: | i ne poidǫt | but they cannot walk: |
4228: | ne vъzglasętъ grъtanemъ svoimъ | they cannot speak through their throat. |
4229: | podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę | Let those that make them become like to them, |
i vъsi nadějǫštii sę na nę | and all who trust in them. | |
4230: | domъ iilevъ upъva na gě | The house of Israel trusts in the Lord: |
4231: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ | he is their helper and defender. |
4232: | domъ aronъ upъva na gě | The house of Aaron trusts in the Lord: |
4233: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ emu estъ | he is their helper and defender. |
4234: | boęštei sę gě upъvašę na gě | They that fear the Lord trust in the Lord: |
4235: | pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ | he is their helper and defender. |
4236: | gi pomęnǫvъ ny blstvi ny | The Lord has remembered us, and blessed us: |
4237: | blstvilъ estъ domъ iilevъ | he has blessed the house of Israel, |
4238: | blstvilъ estъ domъ arunovъ | he has blessed the house of Aaron. |
4239: | blstvilъ estъ boęštęę sę gě | He has blessed them that fear the Lord, |
malyę sъ velikymi | both small and great. | |
4240: | da priložitъ gъ na vy | The Lord add (blessings) to you |
4241: | na vy i na sny vašę | to you and to your children. |
4242: | blstveni vy gju | Blessed (are) ye of the Lord, |
sъtvorъšjumu nbo i zemljǫ | who made the heaven and the earth. | |
4243: | nbo nbsi gju nba | The heaven of heavens (belongs) to the Lord: |
4244: | zemljǫ že dastъ snomъ člčemъ | but he has given the earth to the sons of men. |
4245: | ne mrъtvii vъsxvalętъ tę gi | The dead shall not praise thee, O Lord, |
ni vъsi nizъxodęštei vъ adъ | nor any that go down to Hades. | |
4246: | nъ my živii blstvimъ gě | But we, the living, will bless the Lord, |
otъ selě i do věka | from henceforth and for ever. | |
4247: | *rig* alěluiě | (Title) Alleluia |
4248: | vъzljubixъ | I am well pleased, |
4249: | ěko uslyšitъ gъ glasъ moleně moego | because the Lord will hearken to the voice of my supplication. |
4250: | ěko priklonitъ uxo svoe ko mně | Because he has inclined his ear to me, |
4251: | i vo dъni moę prizovǫ i | therefore will I call upon him while I live. |
4252: | obęsę mę bolězni sъmrъtъnyę | The pangs of death compassed me; |
4253: | bědy adovy obrětǫ mę | the dangers of hell found me: |
4254: | skrъbъ i bolěznъ obrětъ | I found affliction and sorrow. |
4255: | i imę gne prizъvaxъ | Then I called on the name of the Lord: |
4256: | o gi izbavi dšǫ mojǫ | O Lord, deliver my soul. |
4257: | milostivъ gъ i pravъdenъ | The Lord (is) merciful and righteous; |
4258: | i bъ našъ miluetъ | yea, our God has pity. |
4259: | xranę mladenъca gъ | The Lord preserves the simple: |
4260: | sъměrixъ sę | I was brought low, |
4261: | i spe mę | and he delivered me. |
4262: | obrati sę dše moě vъ pokoi tvoi | Return to thy rest, O my soul; |
4263: | ěko gъ dobro sъtvori tebě | for the Lord has dealt bountifully with thee. |
4264: | ěko izę dšǫ mojǫ oto sъmrъti | For he has delivered my soul from death, |
4265: | oči moi otъ slezъ | mine eyes from tears, |
4266: | i noźě moi otъ vъspolъzeniě | and my feet from falling. |
4267: | Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živyixъ | I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. |
4268: | *rid* slava | (Title) Glory! |
4269: | aleluiě | (Title) Alleluia |
4270: | věrovaxъ | I believed, wherefore I have spoken: |
4271: | těmъže vъzglagolaxъ | |
4272: | azъ že sъměrixъ sę źělo | but I was greatly afflicted. |
4273: | azъ že rěxъ vъ užasě moemъ | And I said in mine amazement, |
4274: | vesъ čkъ ložъ | Every man (is) a liar. |
4275: | čъto vъzdamъ gju za vъsa ěže vъzdastъ mně | What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? |
4276: | čašǫ speniě priimǫ | I will take the cup of salvation, |
4277: | i imę gne prizovǫ | and call upon the name of the Lord. |
4278: | Oběty moę gju vъzdamъ | I will pay my vows to the Lord, |
prědъ vъsěmi ljudъmi ego | in the presence of all his people. | |
4279: | čъstъna prědъ gmъ | Precious in the sight of the Lord |
sъmrъtъ prědbnyixъ ego | (is) the death of his saints. | |
4280: | o gi azъ rabъ tvoi | O Lord, I (am) thy servant; |
4281: | azъ rabъ tvoi i snъ raby tvoę | I am thy servant, and the son of thine handmaid: |
4282: | rastrъga ǫzy moę | thou hast burst by bonds asunder. |
4283: | tebě požъrjǫ žrъtvǫ xvalъnǫ | I will offer to thee the sacrifice of praise, |
4284: | i imę gne prizovǫ | and will call upon the name of the Lord. |
4285: | oběty moę gju vъzdamъ | I will pay my vows unto the Lord, |
prědъ vъsěmi ljudъmi ego | in the presence of all his people, | |
vъ dvorěxъ domu gně | in the courts of the Lord's house, | |
posrědě tebe iilme | in the midst of thee, Jerusalem. | |
4286: | *rie* aleluiě | (Title) Alleluia |
4287: | xvalite gě vъsi ęzci | Praise the Lord, all ye nations: |
4288: | poxvalite i vъsi ljudie | praise him, all ye peoples. |
4289: | ěko utvrъdi sę milostъ ego na nasъ | For his mercy has been abundant toward us: |
4290: | i istina gně prěbyvaetъ vъ věkъ | and the truth of the Lord endures for ever. |
4291: | *riž* alěluiě | (Title) Alleluia |
4292: | ispovědaite sę gju | Give thanks to the Lord; |
4293: | ěko blagъ | for he (is) good: |
4294: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4295: | da rečetъ nyně domъ iilevъ ěko blagъ | Let now the house of Israel say, that he (is) good: |
ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
4296: | da rečetъ nyně domъ aaronъ ěko blagъ | Let now the house of Aaron say, that he (is) good: |
ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
4297: | da rekǫtъ nyně vъsi boęštei sę gě ěko blagъ | Let now all that fear the Lord say, that he (is) good: |
ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. | |
4298: | otъ pečali prizъvaxъ gě | I called on the Lord out of affliction: |
4299: | i uslyša mę vъ prostranъstvo | and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place. |
4300: | gъ mně pomoštъnikъ | The Lord (is) my helper; |
4301: | i ne ubojǫ sę čъto sъtvoritъ mně člkъ | and I will not fear what man shall do to me. |
4302: | gъ mně pomoštъnikъ | The Lord (is) my helper; |
4303: | i azъ vozъrjǫ na vragy moę | and I shall see my desire upon mine enemies. |
4304: | dobro estъ naděěti sę na gě | It is better to trust in the Lord |
neže naděěti sę na člvka | than to trust in man. | |
4305: | dobro estъ upъvati na gě | It is better to hope in the Lord, |
neže upъvati na kъnęźę | than to hope in princes. | |
4306: | vъsi ęzci obidǫ mę | All nations compassed me about: |
4307: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4308: | obъšedъše obidǫ mę | They completely compassed me about: |
4309: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4310: | obidǫ mę ěko bъčely sotъ | They compassed me about as bees do a honeycomb, |
4311: | i razgorěšę sę ěko ognъ vъ trъnii | and they burst into flame as fire among thorns: |
4312: | i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4313: | vъzdrinovenъ prěklonixъ sę pasti | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: |
4314: | i gъ priętъ mę | but the Lord helped me. |
4315: | krěpostъ moě i pěnie moe gъ | The Lord (is) my strength and my song, |
4316: | i bystъ mně vo spenie | and is become my salvation. |
4317: | glasъ radosti i speniě | The voice of exultation and salvation |
vъ selěxъ pravedъnikъ | (is) in the tabernacles of the righteous: | |
4318: | desnica gně sъtvori silǫ | the right hand of the Lord has wrought mightily. |
4319: | desnica gně vъznese mę | The right hand of the Lord has exalted me: |
4320: | desnica gně sъtvori silǫ | the right hand of the Lord has wrought powerfully. |
4321: | ne umъrǫ | I shall not die, |
4322: | nъ živъ bǫdǫ | but I shall live, |
4323: | i ispověmъ děla gně | and recount the works of the Lord. |
4324: | pokazaę pokaza mę gъ | The Lord has chastened me sore: |
4325: | i sъmrъti ne prědastъ mene | but he has not given me up to death. |
4326: | otvrъzěte mně vrata pravъdy | Open to me the gates of righteousness: |
4327: | vъšedъ vъ ně ispověmъ sę gju | I will go into them, and give praise to the Lord. |
4328: | si vrata gně | This (is) the gate of the Lord: |
4329: | pravedъnii vъnidǫtъ vъ ně | the righteous shall enter by it. |
4330: | ispověmъ sę tebě | I will give thanks to thee; |
4331: | ěko uslyša mę | because thou hast heard me, |
4332: | i bystъ mъně vo spenie | and art become my salvation. |
4333: | kamenъ iže ne vrědu sъtvorišę ziždǫštei | The stone which the builders rejected, |
sъ bystъ vъ glavǫ ǫgъlu --- | the same is become the head of the corner. | |
4334: | otъ gi bystъ si | This has been done of the Lord; |
4335: | i estъ divъna vъ očiju našeju | and it is wonderful in our eyes. |
4336: | sъ denъ iže sъtvori gъ | This (is) the day which the Lord has made: |
4337: | vъzdraduimъ sę i vъzveselimъ sę vo nъ | let us exult and rejoice in it. |
4338: | o gi spi že | O Lord, save now: |
4339: | o gi pospěši že | O Lord, send now prosperity. |
4340: | blnъ grędǫi vъ imę gne | Blessed is he that comes in the name of the Lord: |
4341: | blstvixomъ vy iz domu gně | we have blessed you out of the house of the Lord. |
4342: | bъ gъ | God is the Lord, |
4343: | i prosvъtě sę namъ | and he has shined upon us: |
4344: | sъstavite prazdъnikъ vъ osěnějǫštiixъ | celebrate the feast with thick branches, |
da rogъ olъtarъvъnyxъ | (binding the victims) even to the horns of the altar. | |
4345: | bъ moi esi ty | Thou art my God, |
4346: | ispověmъ sę tebě | and I will give thee thanks: |
4347: | bъ moi esi ty | thou art my God, |
4348: | i vъznesǫ tę | and I will exalt thee. |
4349: | ispověmъ sę tebě | I will give thanks to thee, |
4350: | ěko uslyša mę | for thou hast heard me, |
4351: | i bystъ mně vo spenie | and art become my salvation. |
4352: | ispovědaite sę gju | Give thanks to the Lord; |
4353: | ěko blagъ | for he is good: |
4354: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy endures for ever. |
4355: | slava sědna | (Title) Glory! (17th) Session |
4356: | aleluiě *riź* | (Title) Alleluia |
4357: | blaženi neporočъnii vъ pǫtъ | Blessed (are) the blameless in the way, |
xodęštei vъ zakoně gni | who walk in the law of the Lord. | |
4358: | blaženi ispytajǫštei sъvěděniě ego | Blessed (are) they that search out his testimonies: |
4359: | vъsěmъ srcemъ vъzištǫtъ ego | they will diligently seek him with the whole heart. |
4360: | ne dělajǫštei bo bezakoneniě vъ pǫtexъ ego xodišę | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
4361: | ty zapovědě zapovědi tvoę xraniti ę źělo | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
4362: | ne da ispravę li sę pǫtъe moi sъxraniti opravъdaniě tvoě | O that my ways were directed to keep thine ordinances! |
4363: | togda ne postyždǫ sę b | Then shall I not be ashamed, |
egda prizъrjǫ na vъsę zapovědi tvoę | when I have respect to all thy commandments. | |
4364: | ispověmъ sę tebě vъ pravosti srca | I will give thee thanks with uprightness of heart, |
vъnegda naučiti mi sę sǫdъbamъ pravъdy tvoeę | when I have learnt the judgments of thy righteousness. | |
4365: | opravъdaniě tvoě sъxranjǫ | I will keep thine ordinances: |
4366: | ne ostavi mene do źěla | O forsake me not greatly. |
4367: | o čemъ ispravitъ junoi pǫtъ svoi | Wherewith shall a young man direct his way? |
4368: | vъnegda sъxraniti slovesa tvoě | by keeping thy words. |
4369: | vъsěmъ srcemъ moimъ vъziskaxъ tebe | With my whole heart have I diligently sought thee: |
4370: | ne otъrini mene otъ zapovědei tvoixъ | cast me not away from thy commandments. |
4371: | vъ srci moemъ sъkryxъ slovesa tvoě | I have hidden thine oracles in my heart, |
da ne sъgrěšǫ tebě | that I might not sin against thee. | |
4372: | blnъ esi gi | Blessed art thou, O Lord: |
4373: | nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | teach me thine ordinances. |
4374: | Ustъnama moima ispověděxъ vъsę sǫdъby ustъ tvoixъ | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
4375: | vъ pǫti sъvěděnei tvoixъ nasladixъ sę ěko o vъsemъ bgstvě | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
4376: | vъ zapovědexъ tvoixъ poglumljǫ sę | I will meditate on thy commandments, |
4377: | i razumějǫ pǫti tvoę | and (I will) consider thy ways. |
4378: | vъ opravъdaniixъ tvoixъ poučǫ sę | I will meditate on thine ordinances: |
4379: | ne zabǫdǫ slovesъ tvoixъ | I will not forget thy words. |
4380: | vъzdaždъ rabu tvoemu | Render a recompense to thy servant: |
4381: | živi mę | keep me alive |
4382: | i sъxranjǫ slovesa tvoě | and I will keep thy words. |
4383: | otъkryi oči moi | Unveil thou mine eyes, |
4384: | i razumějǫ čjudesa otъ zakona tvoego | and I shall perceive wondrous things of thy law. |
4385: | prišъlecъ esmъ azъ na zemli | I am a stranger in the earth: |
4386: | ne sъkryi otъ mene zapovědei tvoixъ | hide not thy commandments from me. |
4387: | vъzljubi dša moě vъždelěti sǫdobъ tvoixъ na vъsěko vrěmę | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
4388: | zaprětilъ esi grъdymъ | Thou has rebuked the proud: |
4389: | proklęti uklanějǫštei sę otъ zapovědei tvoixъ | cursed are they that turn aside from thy commandments. |
4390: | otymi otъ mene ponosъ i uničъženie | Remove from me reproach and contempt; |
4391: | ěko sъvěděnei tvoixъ vъziskaxъ | for I have sought out thy testimonies. |
4392: | ibo sědǫ kъnęźi | For princes sat |
4393: | i na mę glaaxǫ | and spoke against me: |
4394: | rabъ že tvoi glumlěaše sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ | but thy servant was meditating on thine ordinances. |
4395: | ibo sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ | For thy testimonies are my meditation, |
4396: | i sъvěti moi opravъdaniě tvoě | and thine ordinances (are) my counsellors. |
4397: | prilъpe zemli dša moě | My soul has cleaved to the ground; |
4398: | živi mę po slovesi tvoemu | quicken thou me according to thy word. |
4399: | pǫti moę ispověděxъ | I declared my ways, |
4400: | i uslyša mę | and thou didst hear me: |
4401: | nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | teach me thine ordinances. |
4402: | pǫti opravъdanei tvoixъ nauči mę | Instruct me in the way of thine ordinances; |
4403: | i poglumljǫ sę vъ čjudesexъ tvoixъ | and I will meditate on thy wondrous works. |
4404: | vъzdrěma dša moě otъ unyniě | My soul has slumbered for sorrow; |
4405: | Utvrъdi mę vъ slovesexъ tvoixъ --- | strengthen thou me with thy words. |
4406: | pǫtъ nepravъdy otъstavi otъ mene | Remove from me the way of iniquity; |
4407: | i zakonomъ tvoimъ pomilui mę | and be merciful to me by thy law. |
4408: | pǫtъ rěsnoty izvolixъ | I have chosen the way of truth; |
4409: | sǫdobъ tvoixъ ne zabyxъ | and have not forgotten thy judgments. |
4410: | prilěpixъ sę sъvěděniixъ tvoixъ gi | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; |
4411: | ne posrami mene | put me not to shame. |
4412: | pǫtъ zapovědei tvoixъ těxъ | I ran the way of thy commandments, |
Egda raširi srce moe | when thou didst enlarge my heart. | |
4413: | zakonъ položi mně gi pǫtъ opravъdanei tvoixъ | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, |
4414: | i vъziskǫ ego vynǫ | and I will seek it out continually. |
4415: | vъrazumi mę | Instruct me, |
4416: | i ispytajǫ zakonъ tvoi | and I will search out thy law, |
4417: | i sъxranjǫ i vъsěmъ srcemъ moimъ | and will keep it with my whole heart. |
4418: | nastavi mę na stъźǫ zapovědei tvoixъ | Guide me in the path of thy commandments; |
4419: | ěko toi vъsxotěxъ | for I have delighted in it. |
4420: | prikloni srce moe vo sъvěděniě tvoě | Incline mine heart to thy testimonies, |
a ne vъ lixoemъstvo | and not to covetousness. | |
4421: | otъvrati oči moi da ne vidite suety | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: |
4422: | vъ pǫti tvoemъ živi mę | quicken thou me in thy way. |
4423: | postavi rabu tvoemu slovo tvoe vъ straxъ tvoi | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
4424: | otymi ponošenie moe eže nepъštevaxъ | Take away my reproach which I have feared: |
4425: | ěko povelěniě tvoě blaga | for thy judgments (are) good. |
4426: | se vъždelěxъ zapovědei tvoixъ | Behold, I have desired thy commandments: |
4427: | pravъdojǫ tvoejǫ živi mę | quicken me in thy righteousness. |
4428: | i pridi na mę milostъ tvoě gi | And let thy mercy come upon me, O Lord; |
i spenie tvoe po slovesi tvoemu | even thy salvation, according to thy word. | |
4429: | otъvěštajǫ ponosęštiimъ mъně slovo | And so I shall render an answer to them that reproach me: |
4430: | ěko upъvaxъ na slovesa tvoě | for I have trusted in thy words. |
4431: | i ne otymi otъ ustъ moixъ slovese istinъna do źěla | And take not the word of truth utterly out of my mouth; |
4432: | ěko na sǫdъby tvoę upъvaxъ | for I have hoped in thy judgments. |
4433: | i sъxranjǫ zakonъ tvoi prisno vъ věkъ i věkъ věku | |
4434: | i xoždaaxъ vъ širotě | I walked also at large: |
4435: | ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ | for I sought out thy commandments. |
4436: | i glaaxъ o sъvěděniixъ tvoixъ prědъ cri | And I spoke of thy testimonies before kings, |
4437: | i ne styděaxъ sę | and was not ashamed. |
4438: | i poučaaxъ sę vъ zapovědexъ tvoixъ | And I meditated on thy commandments, |
ęže vъzljubixъ --- | which I loved exceedingly. | |
4439: | i vъzdvigъ rǫcě moi kъ zapovědemъ tvoimъ ęže vъzljubixъ | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; |
4440: | i glumlěaxъ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ | and I meditated in thine ordinances. |
4441: | pomęni slovo tvoe raba tvoego | Remember thy words to thy servant, |
O nemъže mně upъvanie dalъ esi | wherein thou hast made me hope. | |
4442: | se mę utěši vo sъměrenii moemъ | This has comforted me in mine affliction: |
4443: | ěko slovo tvoe živi mę | for thine oracle has quickened me. |
4444: | grъdii zakonъ prěstǫpaxǫ velъmi | The proud have transgressed exceedingly; |
4445: | otъ zakona že tvoego ne uklonixъ sę | but I swerved not from thy law. |
4446: | pomęnǫxъ sǫdъby tvoę otъ věka gi | I remembered thy judgements of old, O Lord; |
4447: | i utěšixъ sę | and was comforted. |
4448: | pečalъ priętъ mę otъ grěšъnikъ ostavlějǫštiixъ zakonъ tvoi | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
4449: | pěta běaxǫ mъně opravъdaniě tvoě | Your ordinances were sung to me |
na městě prišъlъstva moego | in the place of my sojourning. | |
4450: | pomęnǫxъ vъ nošti imę tvoe gi | I remembered thy name, O Lord, in the night, |
4451: | i sъxranixъ zakonъ tvoi | and kept thy law. |
4452: | si bystъ mъně | This has happened to me |
4453: | ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ --- | because I diligently sought thine ordinances. |
4454: | čęstъ moě esi gi | Thou art my portion, O Lord: |
4455: | rěxъ sъxraniti zakonъ tvoi | I said that I would keep thy law. |
4456: | pomolixъ sę licju tvoemu vъsěmъ srcemъ moimъ | I besought thy favour with my whole heart: |
4457: | pomilui mę po slovesi tvoemu | have mercy upon me according to thy word. |
4458: | pomyslixъ pǫti moę | I thought on thy ways, |
4459: | i obratixъ noźě moi vo sъvěděniě tvoě | and turned my feet to thy testimonies. |
4460: | Ugotovaxъ sę i ne sъmęsъ sę | I prepared myself, and was not terrified, |
sъxraniti zapovědi tvoę | to keep thy commandments. | |
4461: | ǫža grěšъnikъ obęzašę sę mъně | The snares of sinners entangled me: |
4462: | i zakona tvoego ne zabyxъ | but I forgot not thy law. |
4463: | polunošti vъstaxъ ispovědati sę tebě | At midnight I arose, to give thanks to thee |
na sǫdъby pravъdy tvoeę | for the judgments of thy righteousness. | |
4464: | pričęstъnikъ azъ esmъ vъsěmъ boęštiimъ sę tebe | I am a companion of all them that fear thee, |
i xranęštiixъ zapovědi tvoę | and of them that keep thy commandments. | |
4465: | milosti tvoę gi isplъnъ zemlě | O Lord, the earth (is) full of thy mercy: |
4466: | Opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę | teach me thine ordinances. |
4467: | blago sъtvorilъ esi sъ rabomъ tvoimъ gi | Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, |
po slovesi tvoemu | according to thy word. | |
4468: | blagosti i nakazaniju i razumu nauči mę | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: |
4469: | ěko zapovědemъ tvoimъ věrǫ ęsъ | for I have believed thy commandments. |
4470: | prъvěe daže ne sъměrixъ sę azъ prěgrěšixъ | Before I was afflicted, I transgressed; |
4471: | sego radi slovo tvoe sъxranixъ | therefore have I kept thy word. |
4472: | blagъ esi ty gi | Good art thou, O Lord; |
4473: | i blagostъjǫ tvoejǫ nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
4474: | Umъnoži sę na mę nepravъda grъdyxъ | The injustice of the proud has been multiplied against me: |
4475: | azъ že vъsěmъ srcemъ moimъ ispytajǫ zapovědi tvoę | but I will search out thy commandments with all my heart. |
4476: | Usyyri sę ěko mlěko srce ixъ | Their heart has been curdled like milk; |
4477: | azъ že zakonu tvoemu poučixъ sę | but I have meditated on thy law. |
4478: | blago mъně ěko sъměrilъ mę esi | It is good for me that thou hast afflicted me; |
da naučǫ sę opravъdaniemъ tvoimъ | that I might learn thine ordinances. | |
4479: | blago mъně zakonъ ustъ tvoixъ pače tysǫšti zlata i sъrebra | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
4480: | slava --- | (Subtitle) Glory! |
4481: | rǫcě tvoi sъtvoriste mę | Thy hands have made me, |
4482: | i sozъdaste mę | and fashioned me: |
4483: | vъrazumi mę | instruct me, (that) |
4484: | i naučǫ sę zapovědemъ tvoimъ | and I (may) learn thy commandments. |
4485: | boęštei sę tebe uzъrętъ mę | They that fear thee will see me |
4486: | i vъzveselętъ sę | and rejoice: |
4487: | ěko na slovesa tvoě upъvaxъ | for I have hoped in thy words. |
4488: | poznaxъ gi | I know, O Lord, |
ěko pravъda povelěniě tvoě | that thy judgments (are) righteousness, | |
i vъ istinǫ sъměrilъ mę esi | and that thou in truthfulness hast afflicted me. | |
4489: | bǫdi že milostъ tvoě da utěšitъ mę | Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me, |
po slovesi tvoemu raba tvoego | according to thy word to thy servant. | |
4490: | da pridǫtъ mně štedroty tvoę i živъ bǫdǫ | Let thy compassions come to me, that I may live: |
4491: | ěko zakonъ tvoi poučenie moe estъ | for thy law is my meditation. |
4492: | i postydętъ sę grъdii | Let the proud be ashamed; |
4493: | ěko bes pravъdy bezakonъnovašę na mę | for they transgressed against me unjustly: |
4494: | azъ že poglumljǫ sę vъ zapovědexъ tvoixъ | but I will meditate in thy commandments. |
4495: | da obratętъ mę boęštei sę tebe i vědǫštei sъvěděniě tvoě | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me. |
4496: | bǫdi srce moe neporočъno vъ opravъdaniixъ tvoixъ | Let mine heart be blameless in thine ordinances, |
da sę ne postyždǫ | that I may not be ashamed. | |
4497: | ištazaetъ bo spenie tvoe dša moě | My soul faints for thy salvation: |
4498: | na slovesa tvoě upъvaxъ | I have hoped in thy words. |
4499: | iskonъčaste sę oči moi vъ slovo tvoe | Mine eyes failed in waiting for thy word, |
gljǫštju | saying, | |
4500: | kogda utěšiši mę | When wilt thou comfort me? |
4501: | ěko byxъ ěko měxъ na slaně | For I am become as a bottle in the frost: |
4502: | opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ | (yet) I have not forgotten thine ordinances. |
4503: | koliko estъ dъnei raba tvoego | How many are the days of thy servant? |
4504: | kogda sъtvoriši otъ gonęštiixъ mę sǫdъ | when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
4505: | povědašę mně zakonoprěstǫpъnii glumleniě | Transgressors told me idle tales; |
4506: | nъ ne ěko zakonъ tvoi gi | but not according to thy law, O Lord. |
4507: | vъsę zapovědi tvoę istina | All thy commandments (are) truth; |
4508: | bes pravъdy pogъnašę mę | they persecuted me unjustly; |
4509: | pomoźi mi | help thou me. |
4510: | mala ne sъkonъčašę mene na zemli | They nearly made an end of me in the earth; |
4511: | azъ že ne ostavixъ zapovědei tvoixъ | but I forsook not thy commandments. |
4512: | po milosti tvoei živi mę | Quicken me according to thy mercy; |
4513: | i sъxranjǫ sъvěděniě ustъ tvoixъ | so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
4514: | vъ věkъ gi slovo tvoe prěbyvaetъ na nbsi | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
4515: | vъ rodъ i rodъ istina tvoě | Thy truth endures to all generations; |
4516: | osъnova zemljǫ | thou hast founded the earth, |
4517: | i prěbyvaetъ | and it abides. |
4518: | Učineniemъ tvoimъ prěbyvaetъ denъ | The day continues by thy arrangement; |
4519: | ěko vъsě rabotъna tebě | for all things (are) thy servants. |
4520: | ěko ěšte ne zakonъ tvoi poučenie moe estъ | Were it not that thy law is my meditation, |
togda ubo pogyblъ bimъ *v* vo sъměrenii moemъ | then I should have perished in mine affliction. | |
4521: | ne rъci po gi po *v* | (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ |
4522: | vъ věkъ ne zabǫdǫ opravъdanei tvoixъ | I will never forget thine ordinances; |
4523: | ěko vъ nixъ živilъ mę esi | for with them thou hast quickened me. |
4524: | slava | (Subtitle) Glory! |
4525: | tvoi esmъ azъ | I am thine, |
4526: | spi mę | save me; |
4527: | ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ | for I have sought out thine ordinances. |
4528: | mene židǫtъ grěšъnici pogubiti mę | Sinners laid wait for me to destroy me; |
4529: | sъvěděniě tvoě razuměxъ | (but) I understood thy testimonies. |
4530: | vъseę konъčiny viděxъ konecъ | I have seen an end of all perfection; |
4531: | široka zapovědъ tvoě źělo | but thy commandment (is) very broad. |
4532: | ěko vъzljubixъ zakonъ tvoi gi | How I have loved thy law, O Lord! |
4533: | vesъ denъ poučenie moe estъ | it is my meditation all the day. |
4534: | pače vragъ moixъ umǫdrilъ mę esi zapovědijǫ tvoejǫ | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; |
4535: | ěko vъ věkъ moě estъ | for it is mine for ever. |
4536: | pače vъsěxъ učęštiixъ sę razuměxъ | I have more understanding than all my teachers; |
4537: | ěko sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ | for thy testimonies are my medication. |
4538: | pače starecъ razuměxъ | I understand more that the aged; |
4539: | ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ | because I have sought out thy commandments. |
4540: | oto vъsěkogo pǫti zъla vъzbranixъ nogama moima | I have kept back my feet from every evil way, |
da sъxranjǫ slovesa tvoě | that I might keep thy words. | |
4541: | otъ sǫdǫbъ tvoixъ *ia* ne uklonixъ sę | I have not declined from thy judgments; |
4542: | ěko ty zakonъ položilъ esi mně | for thou hast instructed me. |
4543: | kolъ sladъka grъtani moemu slovesa tvoě | How sweet (are) thine oracles to my throat! |
4544: | pače meda ustomъ moimъ | more so than honey to my mouth! |
4545: | otъ zapovědei tvoixъ razuměxъ | I gain understanding by thy commandments: |
4546: | sego radi vъznenaviděxъ vъsěkъ pǫtъ nepravъdenъ | therefore I have hated every way of unrighteousness. |
4547: | světilъnikъ nogama moima zakonъ tvoi | Thy law (is) a lamp to my feet, |
i světъ stъźěmъ moimъ | and a light to my paths. | |
4548: | klęsъ sę i ne ostavixъ | I have sworn and determined |
sъxraniti sǫdъby pravъdy tvoeę | to keep the judgments of thy righteousness. | |
4549: | sъměrixъ sę velъmi gi | I have been very greatly afflicted, O Lord: |
4550: | živi mę po slovesi tvoemu | quicken me, according to thy word |
4551: | volъna ustъ moixъ blagovoli gi | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, |
4552: | i sǫdъbamъ tvoimъ nauči mę | and teach me thy judgments. |
4553: | dša moě vъ rǫku tvoeju vynǫ | My soul (is) continually in thine hands; |
4554: | i zakona tvoego ne zabyxъ | and I have not forgotten thy law. |
4555: | položišę grěšъnici sětъ mъně | Sinners spread a snare for me; |
4556: | i otъ zapovědei tvoixъ ne zablǫdixъ --- | but I erred not from thy commandments. |
4557: | naslědovaxъ sъvěděniě tvoě vъ věkъ | I have inherited thy testimonies for ever; |
4558: | ěko radovaniě srca moego sǫtъ | for they are the joy of my heart. |
4559: | prikloni srce moe sъtvoriti opravъdaniě tvoě vъ věkъ za vъzdaanie | You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies). |
4560: | zakonoprěstǫpъniky vъznenaviděxъ | I have hated transgressors; |
4561: | zakonъ že tvoi vъzljubixъ | but I have loved thy law. |
4562: | pomoštъnikъ i zastǫpъnikъ moi esi ty | Thou art my helper and my supporter; |
4563: | na slovesa tvoě upъvaxъ --- | I have hoped in thy words. |
4564: | Uklonite sę otъ mene zъlobivii | Depart from me, ye evil-doers; |
i ispytajǫštei zapovědi ba moego | and ye, contesting the law of my God | |
4565: | priimi mę po slovesi tvoemu | Uphold me according to thy word, |
4566: | i živъ bǫdǫ | and I shall live |
4567: | ne posrami mene otъ čaaniě moego | and make me not ashamed of my expectation. |
4568: | pomoźi mi gi | Help me, |
4569: | i spǫ sę | and I shall be saved; |
4570: | i poučǫ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ vynǫ | and I will meditate in thine ordinances continually. |
4571: | Uničъžilъ esi vъsę ostǫpajǫštęę otъ opravъdanei tvoixъ | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; |
4572: | ěko nepravedъno pomyšlenie ixъ | for their inward thought (is) unrighteous. |
4573: | prěstǫpъniky nepъštevaxъ vъsę grěšъnyę zemli | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; |
4574: | sego radi vъzljubixъ sъvěděniě tvoě | therefore have I loved thy testimonies. |
4575: | prigvozdi strasě tvoemъ plъtъ mojǫ | Penetrate my flesh with thy fear; |
4576: | otъ povelěnei bo tvoixъ boěxъ sę | for I am afraid of thy judgments. |
4577: | sъtvorixъ sǫdъ i pravъdǫ | I have done judgment and justice; |
4578: | ne prědaždъ mene obidęštimъ mę | deliver me not up to them that injure me. |
4579: | požidi raba tvoego vъ blago | Receive thy servant for good: |
da ne oklevetajǫtъ mene grъdii | so that the proud do not accuse me falsely. | |
4580: | oči moi iskonъčaste sę vo spenie tvoe | Mine eyes have failed for thy salvation, |
i vъ slovo pravъdy tvoeę | and for the word of thy righteousness. | |
4581: | sъtvori sъ rabomъ tvoimъ po milosti tvoei | Deal with thy servant according to thy mercy, |
4582: | i opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę | and teach me thine ordinances. |
4583: | rabъ tvoi esmъ azъ | I am thy servant; |
4584: | vъrazumi mę | instruct me, |
4585: | i uvěmъ gъ sъvěděniě tvoě | and I shall know thy testimonies. |
4586: | vrěmę sъtvoriti gju | (It is) time for the Lord to work: |
4587: | razorišę zakonъ tvoi | they have utterly broken thy law. |
4588: | sego radi vъzljubixъ zapovědi tvoę | Therefore have I loved thy commandments |
pače zlata i topanъźiě | more than gold, or the topaz. | |
4589: | sego radi ko vъsěmъ zapovědemъ tvoimъ napravlěaxъ sę | Therefore I directed myself according to all thy commandments: |
4590: | vesъ pǫtъ ne pravъdenъ vъznenaviděxъ | I have hated every unjust way. |
4591: | divъna sъvěděniě tvoě | Thy testimonies (are) wonderful: |
4592: | sego radi ispyta ě dša moě | therefore my soul has sought them out. |
4593: | sъkazanie slovesъ tvoixъ prosvěštaetъ | The manifestation of thy words will enlighten, |
4594: | i razumъ daetъ mladencemъ | and instruct the simple. |
4595: | Usta moě otvrěsъ | I opened my mouth, |
4596: | i vъvlěxъ dxъ | and drew breath: |
4597: | ěko zapovědei tvoixъ želěaxъ | for I earnestly longed after thy commandments. |
4598: | slava | (Subtitle) Glory! |
4599: | prizъri na mę | Look upon me |
4600: | i pomilui mę po sǫdu ljubęštiixъ imę tvoe | and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
4601: | stopy moę napravi po slovesi tvoemu | Order my steps according to thy word: |
4602: | i da ne udoblěetъ mně vъse bezakonnie --- | and let not any iniquity have dominion over me. |
4603: | izbavi mę otъ klevety člčę | Deliver me from the false accusation of men: |
4604: | i sъxranjǫ zapovědi tvoę | so will I keep thy commandments. |
4605: | lice tvoe prosvěti na raba tvoego | Cause thy face to shine upon thy servant: |
4606: | i nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ | and teach me thine ordinances. |
4607: | isxodišta vodъnaa izvěste oči moi | Mine eyes have been bathed in streams of water, |
4608: | poneže ne sъxranixъ zakona tvoego | because I kept not thy law. |
4609: | pravъdenъ esi gi | Righteous art thou, O Lord, |
4610: | i pravii sǫdi tvoi | and upright (are) thy judgments. |
4611: | zapovědě pravъdǫ sъvěděniě tvoě i istina źělo | Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
4612: | istaila mę estъ žalostъ tvoě | Thy zeal has quite wasted me: |
4613: | ěko zabyšę slovesa tvoě vraźi moi | because mine enemies have forgotten thy words. |
4614: | raždeženo slovo tvoe źělo | Thy word (has been) very fully tried; |
4615: | i rabъ tvoi vъzljubi e | and thy servant loves it. |
4616: | junoša azъ esmъ i uničъženъ | I am young and despised: |
4617: | opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ | yet I have not forgotten thine ordinances. |
4618: | pravъda tvoě pravъda vъ věkъ | Thy righteousness (is) an everlasting righteousness, |
4619: | i zakonъ tvoi istina --- | and thy law (is) truth. |
4620: | skrъbi i bědy obrětǫ mę | Afflictions and distresses found me: |
4621: | zapovědi tvoę poučenie moe sǫtъ | but thy commandments were my meditation. |
4622: | pravъda sъvěděniě tvoě vъ věkъ | Thy testimonies are an everlasting righteousness: |
4623: | vъrazumi mę | instruct me, |
4624: | i živъ bǫdǫ | and I shall live. |
4625: | vozъvaxъ vъsěmъ srcemъ moimъ | I cried with my whole heart; |
4626: | i uslyši mę gi | hear me, O Lord: |
4627: | opravъdanei tvoixъ vъzištǫ | I will search out thine ordinances. |
4628: | vozъvaxъ kъ tebě | I cried to thee; |
4629: | sъpasi mę | save me, |
4630: | i sъxranjǫ sъvěděniě tvoě | and I will keep thy testimonies. |
4631: | varixъ vъ bezgodii | I arose before the dawn, |
4632: | i vozъvaxъ | and cried: |
4633: | na slovesa tvoě upъvaxъ | I hoped in thy words. |
4634: | variste oči moi kъ jutrju | Mine eyes prevented the dawn, |
poučiti sę slovesemъ tvoimъ | that I might meditate on thine oracles. | |
4635: | glasъ moi uslyši gi po milosti tvoei | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; |
4636: | po sǫdъbě tvoei živi mę | quicken me according to thy judgment. |
4637: | približišę sę gonęštii mę bezakonnii | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; |
4638: | otъ zakona že tvoego udališę sę | and they are far removed from thy law. |
4639: | blizъ esi ty gi | Thou art near, O Lord; |
4640: | i vъsi pǫtie tvoi istina | and all thy ways (are) truth. |
4641: | isprъva poznaxъ oto sъvěděnei tvoixъ | I have known of old concerning thy testimonies, |
ěko vъ věkъ osъnovalъ ě esi | that thou hast founded them for ever. | |
4642: | viždъ sъměrenie moe | Look upon mine affliction, |
4643: | i izъmi mę | and rescue me; |
4644: | ěko zakona tvoego ne zabyxъ | for I have not forgotten thy law. |
4645: | sǫdi sǫdъ moi | Plead my cause, |
4646: | i izbavi mę | and ransom me: |
4647: | slovesi tvoego radi živi mę | quicken me because of thy word. |
4648: | daleče otъ grěšъnikъ spenie | Salvation (is) far from sinners: |
4649: | ěko opravъdanei tvoixъ ne vъziskašę | for they have not searched out thine ordinances. |
4650: | milosti tvoę mnogy gi | Thy mercies, O Lord, (are) many: |
4651: | po sǫdъbě tvoei živi mę | quicken me according to thy judgment. |
4652: | mnoźi vygonęštei mę i sъtǫžajǫštei mi | Many (are) they that persecute me and oppress me: |
4653: | Oto sъvěděnei tvoixъ ne uklonixъ sę | (but) I have not declined from thy testimonies. |
4654: | viděxъ ne razuměvajǫštę | I beheld men acting foolishly, |
4655: | i istaaxъ | and I pined away; |
4656: | ěko slovesъ tvoixъ ne sъxranišę | for they kept not thine oracles. |
4657: | viždъ ěko zapovědi tvoę vъzljubixъ gi | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: |
4658: | milostijǫ tvoejǫ živi mę | quicken me in thy mercy. |
4659: | načęlo slovesъ tvoixъ istina | The beginning of thy words (is) truth; |
4660: | i vъ věkъ vъsę sǫdъby pravъdy tvoeę | and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever. |
4661: | kъnęźi pogъnašę spyti | Princes persecuted (me) without a cause, |
4662: | i otъ slovesъ tvoixъ ne ustraši sę srce moe | but my heart feared because of thy words. |
4663: | vъzdradujǫ sę azъ o slovesexъ tvoixъ | I will exult because of thine oracles, |
ěko obrětęi koristъ mъnogǫ | as one that finds much spoil. | |
4664: | nepravъdǫ vъznenaviděxъ | I hate unrighteousness; |
4665: | i mrъzě mi | and it is abhorring to me |
4666: | zakonъ že tvoi vъzljubixъ | but I love thy law. |
4667: | sedmъ kraty dъne xvalixъ tę | Seven times in a day have I praised thee |
o sǫdъbaxъ pravъdy tvoeę | because of the judgments of thy righteousness. | |
4668: | mirъ mъnogъ ljubęštiimъ zakonъ tvoi | Great peace (have) they that love thy law: |
4669: | i něstъ imъ sъblazna | and there is no stumbling-block to them. |
4670: | čaaxъ speniě tvoego gi | I waited for thy salvation, O Lord, |
4671: | i zapovědi tvoę vъzljubixъ --- | and have loved thy commandments. |
4672: | sъxrani dša moě sъvěděniě tvoě | My soul has kept thy testimonies, |
4673: | i vъzljubi ě źělo | and loved them exceedingly. |
4674: | sъxranixъ zapovědi tvoę i sъvěděniě tvoě | I have kept thy commandments and thy testimonies; |
4675: | ěko vъsi pǫtie moi prědъ tobojǫ gi | for all my ways (are) before thee, O Lord. |
4676: | da približitъ sę molitva moě prědъ tę gi | Let my supplication come near before thee, o Lord; |
4677: | po slovesi tvoemu vъrazumi mę | instruct me according to thine oracle. |
4678: | da vъnidetъ prošenie moe prědъ tę gi | Let my petition come in before thee, O Lord; |
4679: | po slovesi tvoemu izbavi mę | deliver me according to thine oracle. |
4680: | otъrignete ustъně moi pěnie | My lips shall then utter a hymn, |
Egda naučiši mę opravъdaniemъ tvoimъ | when thou shalt have taught me thine ordinances. | |
4681: | prověštaetъ ęzkъ moi slovesa tvoě | Let my tongue utter thine oracles; |
4682: | ěko vъsę zapovědi tvoę pravda | for all thy commandments (are) righteous. |
4683: | bǫdi rǫka tvoě da spetъ mę | Let thine hand be prompt to save me; |
4684: | ěko zapovědi tvoę izvolixъ | for I have chosen thy commandments. |
4685: | vъzljubixъ spenie tvoe gi | I have longed after thy salvation, O Lord; |
4686: | i zakonъ tvoi poučenie moe estъ | and thy law is my meditation. |
4687: | živa bǫdetъ dša moě | My soul shall live, |
4688: | i vъsxvalitъ tę | and shall praise thee; |
4689: | i sǫdъby tvoę pomogǫtъ mně | and thy judgments shall help me. |
4690: | zablǫdixъ ěko ovъčę pogybъšee | I have gone astray like a lost sheep; |
4691: | vъzišti raba tvoego | seek thy servant; |
4692: | ěko zapovědei tvoixъ ne zabyxъ | for I have not forgotten thy commandments. |
4693: | *riz* slava | (Title) Glory! |
4694: | pě stepennaa | (Title) A Song of Degrees |
4695: | kъ gju egda skrъběxъ vozъvaxъ | In mine affliction I cried to the Lord, |
4696: | i uslyša mę | and he hearkened to me. |
4697: | gi izbavi dšǫ mojǫ otъ ustenъ nepravъdivъ | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, |
i otъ ęzka lъstiva | and from a deceitful tongue. | |
4698: | čъto dastъ sę tebě | What should be given to thee, |
4699: | li čъto priložitъ sę tebě | and what should be added to thee, |
kъ ęzku lъstivu | for thy crafty tongue? | |
4700: | strěly silъnaago izoštreny | Sharpened weapons of the mighty, |
sъ gorǫštimi ǫglъmi pustynnyimi --- | with coals of the desert. | |
4701: | Uvy mъně | Woe is me, |
ěko prišelъstvo moe udali sę | that my sojourning is prolonged; | |
4702: | vъselixъ sę vъ sela temъnaě --- | I have settled in dark settlements. |
4703: | mъnogo prišelъstvova dša moě | My soul has long been a sojourner; |
4704: | sъ nenavidęštimi mira běxъ mirenъ | I was peaceable among them that hated peace; |
4705: | Egda glaaxъ imъ borěaxǫ sę so mъnojǫ spyti | when I spoke to them, they warred against me without a cause. |
4706: | *ri* pěsnъ stepenъnaa | (Title) A Song of Degrees |
4707: | vъzvěsъ oči moi vъ gory Otъ | I lifted up mine eyes to the mountains, |
njǫděže pridetъ pomoštъ moě | whence my help shall come. | |
4708: | pomoštъ moě otъ gi | My help (shall come) from the Lord, |
sъtvorъšaago nba i zemljǫ | who made the heaven and the earth. | |
4709: | ne daždъ vo sъmętenie nogy tvoeę | Let not thy foot be moved; |
4710: | ni da vъzdrěmletъ xranęi tę | and let not thy keeper slumber. |
4711: | se ne vъzdrěmletъ ni usъnetъ xranęi iilě | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. |
4712: | gъ sъxranitъ tę | The Lord shall keep thee: |
4713: | gъ pokrovъ tvoi na rǫkǫ desnǫjǫ tvojǫ | the Lord (is) thy shelter upon thy right hand. |
4714: | vъ denъ slъnъce ne ožežetъ tebe | The sun shall not burn thee by day, |
4715: | ni luna noštijǫ | neither the moon by night. |
4716: | gъ sъxranitъ tę oto vъsego zъla | May the Lord preserve thee from all evil: |
4717: | sъxranitъ dšǫ tvojǫ gъ | the Lord shall keep thy soul. |
4718: | gъ sъxranitъ vъxoždenie tvoe | The Lord shall keep thy coming in, |
i isxoždenie tvoe | and thy going out, | |
otъ selě i do věka | from henceforth and even for ever. | |
4719: | *ria* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4720: | vъzveselixъ sę o rekъšiixъ mně | I was glad when they said to me, |
4721: | vъ domъ gnъ iděmъ | Let us go into the house of the Lord. |
4722: | stoęšte běaxǫ nogy našę vъ dvorěxъ tvoixъ iilmъ | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. |
4723: | iilmъ ziždema ěko gradъ | Jerusalem (is) built as a city |
Emuže pričęstie ego vъkupě | whose fellowship is complete. | |
4724: | tamo bo vъzidǫ kolěna | For thither the tribes went up, |
kolěna gně sъvěděnie iilvo | the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel, | |
ispovědati sę imeni gnju | to give thanks unto the name of the Lord. | |
4725: | ěko tu sědǫ prěstoli na sǫdě | For there are set thrones for judgement, |
4726: | prěstoli vъ domu davě | even thrones for the house of David. |
4727: | Umolite že ěže o mirě iilma | Pray now for the peace of Jerusalem: |
4728: | i obilъe ljubęštiimъ tę | and (let there be) prosperity to them that love thee. |
4729: | bǫdi že mirъ vъ silě tvoei | Let peace (I pray) be within thine host, |
4730: | i obilie vъ stlъpustěnaxъ tvoixъ | and prosperity in thy palaces. |
4731: | bratrię moeę radi i bližikъ moixъ | For the sake of my brethren and my neighbours, |
glaaxъ mirъ o tebě | I have indeed spoken peace concerning thee. | |
4732: | domu radi gi ba našego vъziskaxъ dobra tebě | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. |
4733: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4734: | kъ tebě vъzvěsъ oči moi živǫštjuemu na nbsi | Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. |
4735: | se ěko oči rabъ vъ rǫku gsdei svoixъ | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, |
ěko oči rabynę vъ rǫku gždę svoeę | and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; | |
tako oči naši kъ gju bu našemu | so our eyes (are directed) to the Lord our God, | |
doideže uštedritъ ny | until he have mercy upon us. | |
4736: | pomilui ny gi | Have pity upon us, O Lord, |
4737: | pomilui ny | have pity upon us: |
4738: | ěko po mъnogu isplъnixomъ sę uničъženiě | for we are exceedingly filled with contempt. |
4739: | nai pače naplъni sę dša naša | Yea, our soul has been exceedingly filled (with it): |
4740: | ponošenie gobъźjujǫštiimъ | (let) the reproach (be) to them that are at ease, |
4741: | i uničъženie grъdyimъ | and contempt to the proud. |
4742: | *riv* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4743: | ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ | If it had not been that the Lord was among us, |
4744: | da rečetъ nyně iilъ | let Israel now say; |
4745: | ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ | if it had not been that the Lord was among us, |
vъnegda vъstati člvkomъ na ny | when men rose up against us; | |
Ubo živy požrъli ny byšę | verily they would have swallowed us up alive, | |
4746: | vъnegda progněvati sę ěrosti ixъ na ny | when their wrath was kindled against us: |
ubo voda bi potopila ny | verily the water would have drowned us, | |
4747: | potokъ prěide dša naša | our soul would have gone under the torrent. |
4748: | Ubo prěide dša naša vodǫ nepostoinǫ | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. |
4749: | blnъ gъ iže ne dastъ nasъ vъ lovitvǫ zǫbomъ ixъ | Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. |
4750: | dša naša ěko pъtica izbavitъ sę otъ sěti lovęštixъ | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: |
4751: | sětъ sъkruši sę | the snare is broken, |
4752: | i my izbavleni byxomъ --- | and we are delivered. |
4753: | pomoštъ naša vъ imę gne *ib* | Our help (is) in the name of the Lord, |
sъtvorъšaego nbo i zemljǫ | who made heaven and earth. | |
4754: | *rig* slava | (Title) Glory! |
4755: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4756: | nadějǫštei sę na gě ěko gora sionъ | They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion: |
4757: | ne podvižitъ sę vъ věkъ živyi vъ iilmě | he that dwells in Jerusalem shall never be moved. |
4758: | gory okrъstъ ego | The mountains (are) round about her, |
4759: | i gъ okrъstъ ljudei svoixъ | and so the Lord (is) round about his people, |
Otъ nyně i do věka | from henceforth and even for ever. | |
4760: | ěko ne ostavitъ gъ žъzla grěšъnikъ na žrěbii pravedъnikъ | For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous; |
da ne prostъrǫtъ pravedъnii vъ bezakonъixъ rǫkъ svoixъ | lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. | |
4761: | Ublaži gi blagyimъ i pravyimъ srcmъ | Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. |
4762: | Uklanějǫštęę že sę vъ razvrašteniě povedetъ gъ | But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away |
sъ tvoręštiimi bezakonnie | with the workers of iniquity: | |
4763: | mirъ na iilě | but peace (shall be) upon Israel. |
4764: | *rid* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4765: | Egda vъzvrati gъ plěnъ sionъ | When the Lord turned the captivity of Sion, |
byxomъ ěko utěšeni --- | we became as comforted ones. | |
4766: | togda isplъnętъ sę radosti usta naša | Then was our mouth filled with joy, |
4767: | i ęzkъ našъ veseliě | and our tongue with exultation: |
4768: | togda rekǫtъ vъ ęzcěxъ | then would they say among the Gentiles, |
4769: | vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami | The Lord has done great things among them. |
4770: | vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami | The Lord has done great things for us, |
4771: | byxomъ veselęšte sę | we became joyful. |
4772: | vъzvrati gъ plěnenie naše ěko potokъ jugomъ | Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. |
4773: | sěvъšei slъzami vъ radostъ požъnjǫtъ | They that sow in tears shall reap in joy. |
4774: | xodęštii xoždaaxǫ | They went on |
4775: | i plakaaxǫ sę metajǫšte sěmena svoě | and wept as they cast their seeds; |
4776: | grędǫšte že pridǫtъ radostijǫ vъzemljǫšte rǫkovęti svoę | but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. |
4777: | *rie* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4778: | ašte ne gъ sъziždetъ domu | Except the Lord build the house, |
vъsue trudišę sę ziždǫštei | they that build labour in vain: | |
4779: | ašte ne gъ strěžetъ grada | except the Lord keep the city, |
vъsue bъdě strěgǫi | the watchman watches in vain. | |
4780: | vъsue vamъ estъ jutrъnevati | It is vain for you to rise early: |
4781: | vъstaněte po sěděnii | ye rise up after resting, |
ědǫštii xlěbъ bolěznii | ye that eat the bread of grief; | |
Egda dastъ vъzljublenyimъ svoimъ sonъ | while he gives sleep to his beloved. | |
4782: | se dostoěnie gne snve | Behold, the inheritance of the Lord, children, |
mъzda ploda črěvъnago | the reward of the fruit of the womb. | |
4783: | ěko strěly vъ rǫcě silъnaago | As arrows in the hand of a mighty man; |
tako snve otętyxъ | so are the children of those who were outcasts. | |
4784: | blaženъ iže isplъnitъ poxotъ svojǫ otъ nixъ | Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: |
4785: | ne postydętъ sę egda gljǫtъ vragomъ svoimъ vъ vratěxъ | they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. |
4786: | *riž* pěsnъ stepenъnaa | (Title) A Song of Degrees |
4787: | blaženii vъsi boęštii sę gě | Blessed are all they that fear the Lord; |
xodęštii vъ pǫtexъ ego | who walk in his ways. | |
4788: | trudy plodъ svoixъ sъněsi | Thou shalt eat the labours of thy fruit: |
4789: | blaženъ esi | blessed art thou, |
4790: | i dobro tebě bǫdetъ | and it shall be well with thee. |
4791: | žena tvoě ěko loza plodovita | Thy wife (shall be) as a fruitful vine |
gobъzęštiě vъ stranaxъ domu tvoego | on the sides of thy house: | |
4792: | snve tvoi ěko novorasli maslinny okrъstъ trepezy tvoeę | thy children as young olive-plants round about thy table. |
4793: | se tako blstvitъ sę čkъ boęi sę gě | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. |
4794: | da blstvitъ tę gъ otъ siona | May the Lord bless thee out of Sion; |
4795: | i uzъriši blagaa iilmu | and mayest thou see the prosperity of Jerusalem |
vъsę dъni života tvoego | all the days of thy life. | |
i sny snovъ tvoixъ | (And mayest thou see) thy children's children. | |
4796: | mirъ na iilě | Peace (be) upon Israel. |
4797: | *riź* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4798: | mъnožicejǫ brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę | Many a time have they warred against me from my youth, |
4799: | da rečetъ nyně iilъ | let Israel now say: |
4800: | mъnožicejǫ brašę brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę | |
4801: | ibo ne prěmogǫ mene | and yet they prevailed not against me. |
4802: | na xribъtě moemъ kovaaxǫ grěšъnici | The sinners wrought upon my back: |
4803: | zadlъžišę bezakonnie svoe | they prolonged their iniquity. |
4804: | gъ pravъdenъ sъsěče vyę grěšъnikъ | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
4805: | da postydętъ sę i vъzvratętъ sę vъspętъ vъsi nenavidęštii siona | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
4806: | da bǫdǫtъ ěko trěva na zъdaniixъ na xraměxъ | Let them be as the grass of the house-tops, |
ěže prěžde vozdrъvaniě isъše | which withers before it is plucked up. | |
Ejǫže ne isplъni rǫky svoeę žъnęi | Wherewith the reaper fills not his hand, | |
ni lona svoego sъbiraę rǫkovęti | nor he that makes up the sheaves, his bosom. | |
4807: | i ne rěšę mimoxodęštii | Neither do they that go by say, |
4808: | blstvenie gne na vasъ | The blessing of the Lord (be) upon you: |
4809: | blstvixomъ vy vъ imę gne | we have blessed you in the name of the Lord. |
4810: | *riz* slava | (Title) Glory! |
4811: | pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4812: | iz glǫbiny vozъvaxъ kъ tebě gi | Out of the depths have I cried to thee, O Lord. |
4813: | gi uslyši glasъ moi | O Lord, hearken to my voice; |
4814: | bǫděte uši tvoi vъnemljǫšte glasъ molitvy moeę | let thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
4815: | ašte bezakoneniě nazъriši gi gi kъto postoitъ | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
4816: | ěko otъ tebe ocěštenie estъ | For with thee is forgiveness: |
4817: | imeni tvoego radi potrъpěxъ tę gi | for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, |
4818: | potrъpě dša moě vъ slovo tvoe | my soul has waited for thy word. |
4819: | Upъva dša moě na gě | My soul has hoped in the Lord; |
Otъ stražę utrъnę do nošti | from the morning watch till night. | |
4820: | Otъ stražę utrъnę da upъva iilъ na gě | Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night: |
4821: | ěko otъ gi milosti | for with the Lord (is) mercy, |
4822: | i mъnogo otъ nego izbavlenie | and with him (is) plenteous redemption. |
4823: | i tъ izbavitъ iilě oto vъsěxъ bezakonъnyxъ ego | And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
4824: | *rǵ* pěsnъ stepennaa | (Title) A Song of Degrees |
4825: | gi ne vъznese sę srce moe | O Lord, my heart is not exalted, |
4826: | ni vъzněste sę oči moi | neither have mine eyes been haughtily raised: |
4827: | ni xodixъ vъ velikyxъ ni vъ divъnyxъ pače mene | neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. |
4828: | ašte ne sъměrěaxъ sę | (I shall have sinned) if I have not been humble, |
nъ vъzněsъ na dšǫ mojǫ | but have exulted my soul: | |
4829: | ěko otъdoenoe na materъ svojǫ | according to the relation of a weaned child to his mother, |
ěko vъzdasi na dšǫ mojǫ | so wilt thou recompense my soul. | |
4830: | da upъvaetъ iilъ na gě | Let Israel hope in the Lord, |
Otъ nyně i do věka | from henceforth and for ever. | |
4831: | *rǵa* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4832: | poměni gi dada i vъsjǫ krotostъ ego | Lord, remember David, and all his meekness: |
ěko klętъ sę gju | how he sware to the Lord, | |
Oběšta sę bu iěkovlju | (and) vowed to the God of Jacob, (saying,) | |
4833: | ašte vъnidǫ vъ selo domu moego | Would I go into the tabernacle of my house? |
li vъzlězǫ na odrъ postelę moeę | or go up to the couch of my bed? | |
ašte damъ sonъ očima moima | (or) would I give sleep to mine eyes? | |
i věkoma moima drěmanie | or slumber to mine eyelids? | |
i pokoi krotafoma moima | or rest to my temples? | |
doiždeže obręštǫ město gju | until I find a place for the Lord, | |
selo bu iěkovlju | a tabernacle for the God of Jacob! | |
4834: | se slyšaxomъ jǫ vъ efrantě | Behold, we heard of it in Ephratha; |
4835: | Obrětomъ jǫ vъ polixъ dǫbravy --- | we found it in the fields of the wood. |
4836: | vъniděmъ vъ selo ego | Let us enter into his tabernacles: |
4837: | poklonimъ sę na městě ideže stoěste noźě ego | let us worship at the place where his feet stood. |
4838: | voskrъsni gi vъ pokoi tvoi | Arise, O Lord, into thy rest; |
4839: | ty kivotъ svtynę tvoeę | thou, and the ark of thine holiness. |
4840: | ierěi tvoi oblěkǫtъ sę vъ pravъdǫ | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; |
4841: | i prpdbnii tvoi vъzdradujǫtъ sę | and thy saints shall exult. |
4842: | dada radi raba tvoego | For the sake of thy servant David |
ne otъvrati lica xa tvoego | turn not away the face of thine anointed. | |
4843: | klętъ sę gъ dadu vъ rěsnotǫ --- | The Lord sware in truth to David, |
4844: | i ne otъvrъžetъ sę ego | and he will not annul it, (saying,) |
4845: | Otъ ploda črěva tvoego | Of the fruit of thy body |
posaždǫ na prěstolě tvoemъ | will I set a king upon thy throne. | |
4846: | ašte sъxranętъ snove tvoi zavětъ moi | If thy children will deep my covenant, |
i sъvěděniě moě si imъže naučǫ ę | and these my testimonies which I shall teach them, | |
i snove ixъ do věka sędǫtъ na prěstolě tvoemъ | their children also shall sit upon thy throne for ever. | |
4847: | ěko izbъra gъ siona | For the Lord has elected Sion, |
4848: | i izvoli i vъ žilišti sebě | he has chosen her for a habitation for himself, (saying,) |
4849: | se pokoi moi vъ věkъ věka | This (is) my rest for ever: |
4850: | sъde vъseljǫ sę | here will I dwell; |
4851: | ěko izvolixъ i | for I have chosen it. |
4852: | vъdovicę ego blstvuę blštǫ | I will surely bless her widows: |
4853: | ništęę ego nasyštǫ xlěba | I will satisfy her poor with bread. |
4854: | iereę ego oblěkǫ vo spenie | I will clothe her priests with salvation; |
4855: | i prpnii ego radostijǫ vъzdradujǫtъ sę | and her saints shall greatly exult. |
4856: | tu vъzvraštǫ rogъ davi | There will I cause to spring up a horn to David: |
4857: | ugotovaxъ světilъnikъ xu moemu | I have prepared a lamp for mine anointed. |
4858: | vragy ego oblěkǫ vъ studъ | His enemies will I clothe with a shame; |
4859: | a na onomъ procvъtetъ svtyni moě | but upon himself shall my holiness flourish. |
4860: | *rǵb* pěsnъ stepenna | (Title) A Song of Degrees |
4861: | se ubo kolъ dobro i kolъ krasъno | See now! (what is) so good, or what so pleasant, |
Eže žiti bratii vъkupě | as for brethren to dwell together? | |
4862: | ěko xrizъma na glavě | (It is) as ointment on the head, |
sъxodęštei na bradǫ aronovǫ | that ran down to the beard, even the beard of Aaron; | |
sъxodęštii na omety rizy ego | that ran down to the fringe of his clothing. | |
4863: | ěko rosa erъmuně sъxodęštiě na gory sionę --- | As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: |
4864: | ěko tu zapovědě gъ blstvenie | for there, the Lord commanded the blessing, |
životъ do věka | even life for ever. | |
4865: | *rǵv* pěsnъ stepe | (Title) A Song of Degrees |
4866: | se nyně blstvite gě | Behold now, bless ye the Lord, |
vъsi rabi gni | all the servants of the Lord, | |
stoęštei vъ xramě gni | who stand in the house of the Lord, | |
vъ dvorě domu ba našego | in the courts of the house of our God. | |
4867: | vъ noštexъ vъzdežděte rǫky vašę vъ svta | Lift up your hands by night in the sanctuaries, |
4868: | i blstvite gě | and bless the Lord. |
4869: | blstvitъ tę gъ otъ siona stvorei nba i zemljǫ | May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. |
4870: | *rǵg* slava sědno | (Title) Glory! (19th) Session |
4871: | allěluiě | (Title) Alleluia |
4872: | xvalite imę gne | Praise ye the name of the Lord; |
4873: | xvalite rabi gě | praise the Lord, ye his servants, |
stoęštei vъ xramě gni | who stand in the house of the Lord, | |
vъ dvorě domu ba našego | in the courts of the house of our God. | |
4874: | xvalite gě | Praise ye the Lord; |
4875: | ěko blagъ gъ | for the Lord (is) good: |
4876: | poite imeni ego | sing praises to his name; |
4877: | ěko dobro | for it (is) good. |
4878: | ěko iěkova izbъra sebě gъ | For the Lord has chosen Jacob for himself, |
4879: | iilě vъ dostoěnie sebě | and Israel for his peculiar treasure. |
4880: | ěko azъ poznaxъ ěko velei gъ | For I know that the Lord (is) great, |
i bъ našъ nado vъsěmi bgy | and our Lord (is) above all gods; | |
4881: | vъsě eliko vъsxotě stvori gъ | all that the Lord willed, he did |
na nbse i na zemli | in heaven, and on the earth, | |
vъ morixъ i vo vъsěxъ bezdъněxъ | in the sea, and in all deeps. | |
4882: | vъznosę oblaky otъ poslědъniixъ zemlę | Who brings up clouds from he extremity of the earth: |
4883: | mlъnię vъ doždъ stvori | he has made lightnings for the rain: |
4884: | izvodę větry otъ sъkrovištъ svoixъ | he brings winds out of his treasures. |
4885: | iže porazi vъsę prъvěnъcę eǵupъtъsky | Who smote the first-born of Egypt, |
otъ člka do skota | both of man and beast. | |
4886: | posъla znameniě i čjudesa posrědě tebe eǵupte | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, |
na faraosa i na vъsę raby ego | on Pharao, and on all his servants. | |
4887: | iže porazi ęzky mnogy | Who smote many nations, |
4888: | i izbi crę krěpъky | and slew mighty kings; |
sjuga crě amorěiska i vъsě csrva xanaanъska | Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan: | |
4889: | i dastъ zemljǫ ixъ dostoěnie | and gave their land (for) an inheritance, |
dostoěnie iilju ljudemъ svoimъ | an inheritance to Israel his people. | |
4890: | gi imę tvoe vъ věkъ | O Lord, thy name (endures) for ever, |
4891: | i pamętъ tvoě vъ rodъ i rodъ | and thy memorial to all generations. |
4892: | ěko sǫditъ gъ ljudemъ svoimъ | For the Lord shall judge his people, |
4893: | i o raběxъ svoixъ umolit sę | and he shall comfort himself concerning his servants. |
4894: | idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati | The idols of the heathen (are) silver and gold, |
děla rǫkъ člčъ | the works of men's hands. | |
4895: | Usta imǫtъ | They have a mouth, |
4896: | i ne progljǫtъ | but they cannot speak; |
4897: | oči imǫtъ | they have eyes, |
4898: | i ne vidętъ | but they cannot see; |
4899: | Uši imǫtъ | they have ears, |
4900: | i ne vъnušętъ | but they cannot hear; |
4901: | něstъ bo dxa vъ ustěxъ ixъ | for there is no breath in their mouth. |
4902: | podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę | Let those who make them be made like to them; |
i vъsi nadějǫštii sę na nę | and all those who trust in them. | |
4903: | domъ iilevъ blstvite gě | O house of Israel, bless ye the Lord: |
4904: | domъ aronъ blstvite gě | O house of Aaron, bless ye the Lord: |
4905: | domъ levъǵiinъ blstvite gě | O house of Levi, bless ye the Lord: |
4906: | boęštei sę gě blstvite gě | ye that fear the Lord, bless the Lord. |
4907: | blnъ gъ otъ siona | Blessed (is) the Lord from Sion, |
živyi vъ iilimě | who dwells in Jerusalem. | |
4908: | *rǵd* aleluiě | (Title) Alleluia |
4909: | ispovědaite sę gvi | Give thanks to the Lord: |
4910: | ěko blagъ | for (he is) good: |
4911: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4912: | ispovědaite sę bu bgmъ | Give thanks to the God of gods; |
4913: | ěk | for (his mercy endures for ever.) |
4914: | ispovědaite sę gju gsdmъ | Give thanks to the Lord of lords: |
4915: | ěko | for (his mercy endures for ever.) |
4916: | stvorъšjumu čjudesa veliě edinomu | To him who along has wrought great wonders: |
4917: | ěko vъ věkъ mi | for (his mercy endures) for ever. |
4918: | sъtvorъšjumu nbsa razumomъ | To him who made the heavens by understanding; |
4919: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4920: | Utvrъždъšjumu zemljǫ na vodaxъ | To him who established the earth on the waters; |
4921: | ěko vъ věkъ milo | for his mercy (endures) for ever. |
4922: | sъtvorъšjumu světila veliě edinomu | To him who alone made great lights; |
4923: | ěko vovъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
4924: | slъnъce oblasti dъnemъ | The sun to rule by day; |
4925: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4926: | lunǫ i źvězdy oblasti noštijǫ | The moon and the stars to rule the night; |
4927: | ěko vъ věkъ milo | for his mercy (endures) for ever. |
4928: | poražъšjumu eǵupta sъ prъvěnъci svoimi | To him who smote Egypt with their first-born; |
4929: | ěko vъ vě | for (his mercy endures) for ever. |
4930: | i izvedъšjumu iilě otъ srědy ixъ | And brought Israel out of the midst of them; |
4931: | ěko vъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
4932: | rǫkojǫ krěpъkojǫ i myšъcejǫ vysokojǫ | with a strong hand, and a high arm: |
4933: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4934: | razdělъšjumu črъmъnoe more vъ razdělenie | To him who divided the Red Sea into parts: |
4935: | ěko vъ vě | for (his mercy endures) for ever. |
4936: | i provedъšjumu iilě po srědě ego | and brought Israel through the midst of it: |
4937: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4938: | i izdręsъšju faraosa i silǫ ego vъ more črъmъnoe | and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: |
4939: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4940: | i nastavlъšjumu ljudi svoę vъ pustyni | To him who led his people through the wilderness: |
4941: | ěko vъ věkъ | for (his mercy endures) for ever. |
4942: | poražъšjumu crę velię edinomu | To him who smote great kings: |
4943: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4944: | i umrъštvъšjumu crę krěpъky | and slew mighty kings; |
4945: | ěko vъ věkъ milostъ e | for his mercy (endures) for ever. |
4946: | siona crě amorěiska | Seon king of the Amorites: |
4947: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4948: | i oga crě vasanъska | and Og king of Basan: |
4949: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4950: | i davъšju zemljǫ ixъ dostoěnie | and gave their land for an inheritance: |
4951: | ěko vъvъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4952: | dostoěniě iilju rabu svoemu | even an inheritance to Israel his servant: |
4953: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4954: | ěko vo sъměrenii našemъ pomęnǫ ny gъ | For the Lord remembered us in our low estate; |
4955: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4956: | i izbavilъ ny estъ otъ vragъ našixъ | and redeemed us from our enemies; |
4957: | ěko vъ věkъ mi | for his mercy (endures) for ever. |
4958: | daęi pištǫ vъsěcěi plъti | Who gives food to all flesh; |
4959: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4960: | ispovědaite sę bu nbsъnumu | Give thanks to the God of heaven; |
4961: | ěko vъ věkъ milostъ ego | for his mercy (endures) for ever. |
4962: | *rǵe* pъsalomъ davъ | (Title) A Psalm of David |
4963: | na rěcě vavilonъstě | By the rivers of Babylon, |
tu sědomъ i plakaxomъ sę pomęnǫvъše siona | there we sat; and wept when we remembered Sion. | |
4964: | na vrъbii po srědě ęę Oběsixomъ orъgany našę | We hung our harps on the willows in the midst of it. |
4965: | ěko tu vъprosišę nasъ plěnъšei ny i vedъšei ny pěniě | For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,) |
4966: | sъpoite namъ otъ pěsnei sioneskъ | Sing us one of the songs of Sion. |
4967: | kako sъpoemъ pěsnъ gnjǫ na zemli tuždei | How should we sing the Lord's song in a strange land? |
4968: | ěšte zabǫdǫ tę iilme | If I forget thee, O Jerusalem, |
zabъvena bǫdi desnica moě | let my right hand forget (its skill.) | |
4969: | prilъpli ęzkъ moi grъtani moemъ | May my tongue cleave to my throat, |
ěšte ne pomęnǫ tebe | if I do not remember thee; | |
ěšte ne prъvěe učineniimъ iilma ěko vъ načęlo veseliě moego | if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | |
4970: | pomęni gi sny edemъsky vъ denъ iilmeskъ | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; |
gljǫšte | who said, | |
4971: | istъštaite | Rase it, |
4972: | istъštaite do osnovanei ego | rase it, even to its foundations. |
4973: | dъšti vavilonъska okaanaa | Wretched daughter of Babylon! |
blaženъ iže vъzdastъ vъzdaanie tvoe | blessed (shall he be) who shall reward thee | |
Eže vъzdastъ namъ | as thou hast rewarded us. | |
4974: | blaženъ iže imetъ i razbietъ mladenъcę tvoę o kanmenъ | Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock. |
4975: | *rǵž* slava | (Title) Glory! |
4976: | davъ i zaxariinъ | (Title) A (Psalm) of David and Zacharias |
4977: | ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srcemъ moimъ | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; |
4978: | i prědъ aęǵely vъspojǫ tę | and I will sing psalms to thee before the angels; |
4979: | ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ | for thou hast heard all the words of my mouth. |
4980: | poklonjǫ sę vъ crkvi svtěi tvoei | I will worship toward thy holy temple, |
4981: | ispověmъ sę imeni tvoemu 3 | and give thanks to thy name, |
O milosti tvoei i rěsnotě tvoei | on account of thy mercy and thy truth; | |
4982: | ěko vъzveliči sę nadъ vъsmi imę svtoe tvoe | for thou hast magnified thy holy name above every thing. |
4983: | vo nъže denъ ěšte prizovǫ tę | In whatsoever day I shall call upon thee, |
ędro uslyši mę | hear me speedily; | |
4984: | Umъnožilъ esi dšǫ mojǫ i silǫ | thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. |
4985: | ispovědętъ sę tebě gju vъsi cri zemъstii | Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; |
4986: | ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ | for they have heard all the words of thy mouth. |
4987: | i vъspojǫtъ vъ pěsnexъ gněxъ | And let them sing in the ways of the Lord; |
4988: | ěko veliě slava gně | for great (is) the glory of the Lord. |
4989: | ěko vysokъ gъ | For the Lord (is) high, |
4990: | i na sъměrenaa priziraetъ | and (yet) regards the lowly; |
4991: | i vysokaa iz daleče sъvěstъ | and he knows high things from afar off. |
4992: | ěšte poidǫ posrědě skrъbii živiši mę | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; |
4993: | na gněvъ vragъ moixъ prostrětъ rǫkǫ tvojǫ | thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, |
4994: | i spe mę desnica tvoě | and thy right hand has saved me. |
4995: | gъ vъzdastъ za mę | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: |
4996: | gi milostъ tvoě vъ věkъ | thy mercy, O Lord, (endures) for ever: |
4997: | dělъ rǫku tvoeju ne prězъri | overlook not the works of thine hands. |
4998: | 1850 goda ijulja 14 dnja čitalъ siju psaltirъ arximandr porfirii | (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter, |
4999: | i peremetilъ stranicy | (Sidenote) and he changed the pages. |
5000: | *rǵź* vъ koncъ psalomъ davъ *iv* | (Title) For the end, a Psalm of David |
5001: | gi iskusilъ mę esi | O Lord, thou hast proved me, |
5002: | i poznalъ mę esi | and known me. |
5003: | ty pozna věděnie moe i vъstaanie moe | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: |
5004: | ty razumě pomyšleniě moě iz daleče | thou understandest my thoughts long before. |
5005: | stъźǫ mojǫ i neprotlačenǫjǫ mojǫ tъ esi islědovalъ | Thou hast traced my path and my bed, |
5006: | i vъsę pǫti moę prězъrě | and hast foreseen all my ways. |
5007: | ěko něstъ lъsti vъ ęzycě moemъ | For there is no unrighteous word in my tongue: |
5008: | se gi ty pozna vъsě | behold, O Lord, thou hast known all things, |
poslědъněa moě i drevlъněa | the last and the first: | |
5009: | ty sozъda mę | thou hast fashioned me, |
5010: | i položi na mně rǫkǫ tvojǫ | and laid thine hand upon me. |
5011: | Udivilъ sę estъ razumъ tvoi o mně | The knowledge of thee is too wonderful for me; |
5012: | Utvrъdi sę | it is very difficult, |
5013: | i ne vъzmogǫ kъ nemu | and I cannot attain to it. |
5014: | kamo idǫ otъ dxa tvoego | Whither shall I go from thy Spirit? |
5015: | i otъ lica tvoego kamo běžǫ | and whither shall I flee from my presence? |
5016: | ěšte vъzidǫ na nbo ty esi tu | If I should go up to heaven, thou art there: |
5017: | ěšte sъnidǫ vъ adъ tu esi | if I should go down to hell, thou art present. |
5018: | ěšte vozъmǫ krilě svoi | If I should spread my wings to fly straight forward, |
i vъseljǫ sę vъ poslědъniixъ morju | and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,) | |
ibo tu rǫka tvoě nastavitъ mę | for even there thy hand would guide me, | |
5019: | i udrъžitъ mę desnica tvoě | and thy right hand would hold me. |
5020: | i rěxъ | When I said, |
5021: | ubo tъma poperetъ mę | Surely the darkness will cover me; |
5022: | i noštъ prosvěštenie pišti moei | even the night (was) light in my luxury. |
5023: | ěko tъma eę ne omračitъ sę otъ tebe | For darkness will not be darkness with thee; |
5024: | i noštъ ěko denъ prosvětitъ sę | but night will be light as day: |
5025: | ěko tъma eę tako světъ eę | as its darkness, so (shall) its light (be) to thee. |
5026: | ěko ty sъtęža ǫtrobǫ mojǫ | For thou, O Lord, hast created my body |
5027: | priętъ mę is črěva mre moeę | thou hast helped me from my mother's womb. |
5028: | ispověmъ sę tebě | I will give thee thanks; |
5029: | ěko strašъno udivixъ sę | for I was fearfully wondered; |
5030: | čjudesъna děla tvoě | wondrous (are) thy works; |
5031: | i dša moě znaetъ ě źělo | and my soul knows it well. |
5032: | ne utai sę kostъ moě otъ tebe jǫže sъtvori vъ taině | My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, |
i upostasъ moě vъ prěispodъniixъ zemli | nor my substance, in the lowest parts of the earth. | |
5033: | ne sъdělanoe moe viděste oči tvoi | Thine eyes saw my unwrought (substance), |
5034: | i vъ kъnigaxъ tvoixъ vъsi napišǫtъ sę | and all shall be written in thy book; |
5035: | vъ denъ sъziždǫtъ sę | they shall be formed by day, |
5036: | i nikъtože vъ nixъ | though (there should for a time) be no one among them. |
5037: | mně že źělo čestъni byšę druźi tvoi bže | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; |
5038: | źelo utvrъdišę sę začęla ixъ | their rule has been greatly strengthened. |
5039: | ištъtǫ ę | I will number them, |
5040: | i pače pěsъka umъnožętъ sę | and they shall be multiplied beyond the sand; |
5041: | vъstaxъ | I awake, |
5042: | i paky esmъ sъ tobojǫ | and am still with thee. |
5043: | ěšte izbieši grěšъniky bže | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; |
5044: | mǫžъ krъvei ukloniti sę otъ mene ě | depart from me, ye men of blood. |
5045: | ěšte rečete vъ pomyšleniixъ svoixъ | For thou wilt say concerning their thought, |
5046: | priimǫtъ vъ suetě grady tvoę | (that) they shall take thy cities in vain. |
5047: | ne nenavidęštęę li tę gi vъznenaviděxъ | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? |
5048: | i o vraźěxъ tvoixъ istaaxъ | and wasted away because of thine enemies? |
5049: | sъvrъšenojǫ nenavistъjǫ nenaviděaxъ ixъ | I have hated them with perfect hatred; |
5050: | vraźi byšę mъně | they were counted my enemies. |
5051: | iskusi mę gi | Prove me, O God, |
5052: | i razuměi srce moe | and know my heart; |
5053: | ispytai mę | examine me, |
5054: | i poznai stъźę moę | and know my paths; |
5055: | i viždъ ěšte pǫtъ bezakoneniě vo mně estъ | and see if there is any way of iniquity in me, |
5056: | i nastavi mę na pǫtъ věčъnyi | and lead me in an everlasting way. |
5057: | *rǵz* vъ koncъ psalomъ davъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
5058: | izъmi mę gi otъ člka lǫkava | Rescue me, O Lord, from the evil man; |
5059: | otъ mǫža nepravedъna izbavi mę | deliver me from the unjust man. |
5060: | iže pomyslišę nepravъdǫ vъ srci svoemъ | Who have devised injustice in their hearts; |
vesъ denъ oplъčaaxǫ brani | all the day they prepared war. | |
5061: | poostrišę ęzkъ svoi ěko zmiinъ | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; |
5062: | ědъ aspidenъ podъ ustъnami ixъ diěpsalъma | the poison of asps (is) under their lips. |
5063: | sъxrani mę gi otъ rǫky grěšъničę | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; |
5064: | Otъ čka nepravedъna izъmi mę | rescue me from unjust men; |
iže pomyslišę zapęti stopy moę | who have purposed to overthrow my goings. | |
5065: | sъkryšę grъdii sětъ mъně | The proud have hid a snare for me, |
5066: | i ǫži prěpęšę sětъ nogama moima | and have stretched out ropes for snares for my feet; |
5067: | pri stъźi skanъdělъ položišę mi | they set a stumbling-block for me near the path. |
5068: | rěxъ gju | I said to the Lord, |
5069: | bъ moi esi tъ ty | Thou art my God; |
5070: | vъnuši gi molitvǫ mojǫ | hearken, O Lord, to the voice of my supplication. |
5071: | gi gi sila speniě moego | O Lord God, the strength of my salvation; |
5072: | Osěnilъ esi nadъ glavojǫ moejǫ vъ denъ brani | thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle. |
5073: | ne prědaždъ mene gi otъ poxoti moeę grěšъnikovi | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: |
5074: | pomyslišę na mę | they have devised mischief against me; |
5075: | ne ostavi mene | forsake me not, |
Eda kogda vъznesetъ sę diěpsalma | lest they should be exalted. | |
5076: | glava okrjǫženiju ixъ | As for the head of them that compass me, |
trudъ ustenъ ixъ pokryetъ ę | the mischief of their lips shall cover them. | |
5077: | padǫ na nixъ ǫglie | Coals of fire shall fall upon them on the earth; |
5078: | Ognemъ nizъloži ę | and thou shalt cast them down in afflictions: |
5079: | vъ strastexъ ne postoętъ diěpsalma | they shall not bear up under them. |
5080: | mǫžъ ustatъ ne ispravitъ sę na zemli | A talkative man shall not prosper on the earth: |
5081: | mǫža nepravedъna zъlaa ulovętъ vъ istъlěnii | evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
5082: | razuměxъ ěko sъtvoritъ gъ sǫdъ ništiimъ | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, |
i mestъ ubogyimъ | and the right of the needy ones. | |
5083: | obače pravedъnii ispovědętъ sę imeni tvoemu | Surely the righteous shall give thanks to thy name: |
5084: | i veselętъ sę pravii sъ licemъ tvoimъ | the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence. |
5085: | *rǵk* psalomъ davъ | (Title) A Psalm of David |
5086: | gi vozъvaxъ kъ tebě | O Lord, I have cried to thee; |
5087: | uslyši mę | hear me: |
5088: | vonъmi glasъ molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě | attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. |
5089: | da sę ispravitъ molitva moě ěko kadilo prědъ tobojǫ | Let my prayer be set forth before thee as incense; |
5090: | vъzděanie rǫku moeju žrъtva večerъněě | the lifting up of my hands as an evening sacrifice. |
5091: | položi gi xranenie ustomъ moimъ | Set a watch, O Lord, on my mouth, |
5092: | i dvъri ograždeny o ustъnaxъ moixъ | and a strong door about by lips. |
5093: | ne ukloni srca moego vъ slovesa lǫkavъna | Incline not my heart to evil things, |
nepъštevati mi vynǫ o grěsěxъ | to employ pretexts for sins, | |
sъ člvky tvoręštiimi bezakonenie | with me who work iniquity: | |
5094: | i ne sъčetajǫtъ sę sъ izbranyimi ixъ | and let me not unite with their choice ones. |
5095: | pokažetъ mę pravedъnikъ milostъjǫ | The righteous shall chasten me with mercy, |
5096: | obličitъ mę | and reprove me: |
5097: | Olěi že grěšъnika da ne namastitъ glavy moeę | but let not the oil of the sinner anoint my head: |
5098: | ěko ešte molitva moě vъ blagovolenii ixъ | for yet shall my prayer also be in their pleasures. |
5099: | požrъti byšę pri kameni sǫdię ixъ | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: |
5100: | Uslyšętъ sę gli moi | they shall hear my words, |
5101: | ěko vъzmogǫ | for they were possible (?) |
5102: | ěko i tlъšta zemъskaa prěsěde sę na zemli | As a lump of earth is crushed upon the ground, |
rasušę sę kosti ixъ pri adě | our bones have been scattered by the mouth of the grave. | |
5103: | ěko kъ tebě gi gi oči moi | For mine eyes (are) to thee, O Lord God: |
5104: | na tę upъvaxъ | I have hoped in thee; |
5105: | ne otymi dšę moeę | take not away my life. |
5106: | sъxrani mę otъ sěti jǫže sъstavišę mi | Keep me from the snare which they have set for me, |
i otъ skanъdělъ tvoręštiixъ bezakonenie | and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | |
5107: | vъpadǫtъ sę vъ mrěžǫ svojǫ grěšъnici | Sinners shall fall by their own net: |
5108: | scěgolъ esmъ azъ doideže prěidǫ | I am alone until I shall escape. |
5109: | razumъ davъ vъnegda bě *rka* vъ vrъtъpě molitva | (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer |
5110: | glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ | I cried to the Lord with my voice; |
5111: | glasomъ moimъ kъ gju molixъ sę | with my voice I made supplication to the Lord. |
5112: | prolějǫ prědъ nimъ molitvǫ mojǫ | I will pour out before him my supplication: |
5113: | pečalъ mojǫ prědъ nimъ ispovědě | I will declare before him mine affliction. |
5114: | Egda iskonъčavaaše sę otъ mene dxъ moi | When my spirit was fainting within me, |
i tъ pozna stъźę moę | then thou knewest my paths; | |
5115: | na pǫti semъ po nemuže xoždaaxъ sъkryšę sětъ mně | in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. |
5116: | smoštrěaxъ o desnǫjǫ | I looked on my right hand, |
5117: | i vъzględaaxъ | and behold, |
5118: | i ne bě znaęi mene | for there was none that noticed me; |
5119: | pogybe běstvo otъ mene | refuge failed me; |
5120: | i něstъ vъziskaęi dšę moeę | and there was none that cared for my soul. |
5121: | vozъvaxъ kъ tebě gi | I cried unto thee, O Lord, |
5122: | rěxъ | and said, |
5123: | ty esi upъvanie moe | Thou art my hope, |
5124: | čęstъ moě esi na zemli živǫštiixъ | my portion in the land of the living. |
5125: | vonъmi molitvǫ mojǫ | Attend to my supplication, |
5126: | ěko sъměrixъ sę źělo | for I am brought very low; |
5127: | izbavi mę otъ gonęštiixъ mę | deliver me from them that persecute me; |
5128: | ěko ukrěpišę sę pače mene | for they are stronger than I. |
5129: | i izvedi is temъnicę dšǫ mojǫ | Bring my soul out of prison, |
5130: | ispověmъ ti sę imeni tvoemu | that I may give thanks to thy name, O Lord; |
5131: | mene židǫtъ pravedъnici | the righteous shall wait for me, |
doideže vъzdasi mně | until thou recompense me. | |
5132: | psalomъ davъ | (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him |
5133: | egda i goněaše *rǵb* snъ ego avesalom | |
5134: | gi uslyši molitvǫ mojǫ | O Lord, attend to my prayer: |
5135: | vъnuši molenie moe vъ istinǫ tvojǫ | hearken to my supplication in thy truth; |
5136: | Uslyši mę vъ pravъdǫ tvojǫ | hear me in thy righteousness. |
5137: | i ne vъnidi vъ sǫdъ sъ rabomъ svoimъ | And enter not into judgment with thy servant, |
5138: | ěko ne opravъditъ sę prědъ tobojǫ vъsěkъ živy | for in thy sight shall no man living be justified. |
5139: | ěko pogъna vragъ dšǫ mojǫ | For the enemy has persecuted my soul; |
5140: | sъměrilъ estъ na zemli životъ moi | he has brought my life down to the ground; |
5141: | posadi mę vъ temъnyixъ ěko i mrъtvi věku | he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. |
5142: | i uny vo mně dxъ moi | Therefore my spirit was grieved in me; |
5143: | vo mně sъmęte sę srce moe | my heart was troubled within me. |
5144: | pomęnǫxъ dъni drevlъnęę | I remembered the days of old; |
5145: | poučixъ sę vo vъsěxъ dělexъ tvoixъ | and I meditated on all thy doings: |
5146: | vъ tvarexъ rǫku tvoeju poučixъ sę | yea, I meditated on the works of thine hands. |
5147: | vъzděxъ kъ tebě rǫcě moi | I spread forth my hands to thee; |
5148: | dša moě ěko zemlě bezvodъnaa ti | my soul (thirsts) for thee, as a dry land. |
5149: | ędro uslyši mę gi | Hear me speedily, O Lord; |
5150: | iskonъča sę dxъ moi | my spirit has failed; |
5151: | ne otъvrati lica tvoego otъ mene | turn not away thy face from me, |
5152: | i upodobljǫ sę sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ | else I shall be like to them that go down to the pit. |
5153: | slyšanǫ stvori mi jutro milostъ tvojǫ | Cause me to hear thy mercy in the morning; |
5154: | ěko na tę upъvaxъ --- | for I have hoped in thee; |
5155: | sъkaži mi gi pǫtъ vo nъže poidǫ | make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; |
5156: | ěko kъ tebě vъzdvigъ dšǫ mojǫ | for I have lifted up my soul to thee. |
5157: | izъmi mę otъ vragъ moixъ gi | Deliver me from mine enemies, O Lord; |
5158: | kъ tebě priběgъ | (for) I have fled to thee for refuge. |
5159: | nauči mę tvoriti voljǫ tvojǫ | Teach me to do thy will; |
5160: | ěko ty esi bъ moi | for thou art my God; |
5161: | dxъ tvoi blagyi nastavitъ mę na zemljǫ pravǫjǫ | thy good Spirit shall guide me in the straight way. |
5162: | imene tvoego radi gi živiši mę | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; |
5163: | vъ pravъdǫ tvojǫ i izvedeši otъ pečali dšǫ mojǫ | in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. |
5164: | i milostъjǫ tvoejǫ potrěbiši vragy moę | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, |
5165: | i pogubiši vъsę sъtǫžajǫštęę dši moei | and wilt destroy all those that afflict my soul; |
5166: | ěko azъ rabъ tvoi esmъ | for I am thy servant. |
5167: | slava sědno | (Title) Glory! (20th) Session |
5168: | psalmъ *rkv* davъ kъ goliadu | (Title) A Psalm of David concerning Goliad |
5169: | blstvenъ gъ bъ moi | Blessed be the Lord my God, |
naučaę rǫcě moi na oplъčenie | who instructs my hands for battle, | |
i prъsty moę na branъ | and my fingers for war. | |
5170: | milostъ moě i priběžište moe zastǫpъnikъ moi i izbavitelъ moi | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; |
pomoštъnikъ moi | my protector, | |
5171: | i na nъ upъvaxъ | and I have trusted in him; |
5172: | povinuę ljudi moę podъ mę | who subdues my people under me. |
5173: | gi čъto estъ člvkъ | Lord, what is man, |
ěko sъkaza sę emu | that thou art made known to him? | |
5174: | li snъ člčъ ěko vъměněeši i | or the son of man, that thou takest account of him? |
5175: | člkъ suetě upodobi sę | Man is like to vanity: |
5176: | denъe ego ěko sěnъ prěxodętъ | his days pass as a shadow. |
5177: | gi prěkloni nbsa | O Lord, bow thy heavens, |
5178: | i sъnidi | and come down: |
5179: | kosni vъ gory tvoę | touch the mountains, |
5180: | i vъskurętъ sę | and they shall smoke. |
5181: | blъsni mlъniejǫ tvoejǫ | Send lightning, |
5182: | i raždeneši ę | and thou shalt scatter them: |
5183: | posъli strěly tvoę | send forth thine arrows, |
5184: | i sъmęteši ę | and thou shalt discomfit them. |
5185: | posъli rǫkǫ tvojǫ sъvyše | Send forth thine hand from on high; |
5186: | i izъmi mę | rescue me, |
5187: | izbavi mę otъ vodъ mnogъ | and deliver me out of great waters, |
izd rǫky snvъ tuždiixъ | out of the hand of strange children; | |
ixъže usta glšę suetǫ | whose mouth has spoken vanity, | |
i desnica ixъ desnica nepravedъna | and their right hand (is) a right hand of iniquity. | |
5188: | bže pěsnъ novǫ vъspojǫ tebě | O God, I will sing a new song to thee: |
5189: | vo psaltyri desętъstrunně vъspojǫ ti | I will play to thee on a psaltery of ten strings. |
dajǫštjumu spenie cremъ | Even to him who gives salvation to kings: | |
izbavęštjumu dada raba svoego otъ orǫžъě ljuta | who redeems his servant David from the hurtful sword. | |
5190: | izbavi mę | Deliver me, |
i izъmi mę izd rǫky snovъ tuždiixъ | and rescue me from the hand of strange children, | |
ixъže usta glašę suetǫ | whose mouth has spoken vanity, | |
i desnica ixъ desnica ne pravedъna | and their right hand (is) a right hand of iniquity; | |
ixъže snovi ixъ ěko novy otъrasli | whose children are as plants, | |
Utvrъždeny vъ junosti svoei | strengthened in their youth: | |
5191: | dъšteri ixъ ukrašeny i | their daughters (are) beautiful, |
prěkǫšteny ěko ukǫštenie crkvi | sumptuously adorned after the similitude of a temple. | |
5192: | xranilъnicę ixъ isplъnъ otъrigajǫštę otъ seę vo sъjǫ | Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another; |
5193: | Ovъcę ixъ mnogoplodъny --- | their sheep (are) prolific, |
plodęštęę sje vъ isxodštixъ svoixъ | multiplying in their streets. | |
5194: | volove ixъ tlъsti | Their oxen (are) fat: |
5195: | něstъ padaniě ni vъplě na cěstaxъ ixъ | there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. |
5196: | Ublažišę ljudi imъže si sǫtъ | Men bless the people to whom this lot belongs, |
5197: | blaženi ljudie imъže gъ bъ ixъ | (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord. |
5198: | *rkg* psalomъ davъ | (Title) David's Psalm (of praise) |
5199: | vъznesǫ tę bže moi crju moi | I will exalt thee, my God, my king; |
5200: | i blštǫ imę tvoe vъ věkъ i věkъ věku | and I will bless thy name for ever and ever. |
5201: | na kъžde dъnъ blštǫ imę tvoe | Every day will I bless thee, |
vъ věkъ i věkъ věkъ | and (I will praise thy name) for ever and ever. | |
5202: | velei gъ i xvalenъ źělo | The Lord (is) great, and greatly to be praised; |
5203: | i veličiju ego něstъ konъca | and there is no end to his greatness. |
5204: | rodъ i rodъ vъsxvalitъ děla tvoě | Generation after generation shall praise thy works, |
5205: | i silǫ tvojǫ vъzvěstętъ --- | and tell of thy power. |
5206: | velъlěpotǫ slavy svtynę tvoeę vъzglagoljǫtъ | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, |
5207: | i čjudesa tvoě ispovědętъ | and recount thy wonders. |
5208: | i silǫ strašъnyixъ tvoixъ rekǫtъ | And they shall speak of the power of thy terrible acts; |
5209: | i veličie tvoe ispovědętъ | and recount thy greatness. |
5210: | pamętъ umnoženiě blagosti tvoeę otъrinǫtъ | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, |
5211: | i vъ pravъdě tvoei vъzdradujǫt sę | and shall exult in thy righteousness. |
5212: | štedrъ i milostivъ gъ | The Lord (is) compassionate, and merciful; |
5213: | trъpělivъ i prěmilostivъ | long suffering, and abundant in mercy. |
5214: | blagъ gъ vъsěčъskyimъ | The Lord (is) good to those (that wait on him); |
5215: | i štedroty ego na vъsěxъ dělěxъ ego | and his compassions (are) over all his works. |
5216: | ispovědętъ sę tebě gi vъsě děla tvoě | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; |
5217: | i prpbъnii tvoi blagoslovestvętъ tę | and let thy saints bless thee. |
5218: | slavǫ crstviě tvoego rekǫtъ | They shall speak of the glory of thy kingdom, |
5219: | i silǫ tvojǫ vъzgljǫtъ | and talk of thy dominion; |
sъkazati snomъ člvskomъ silǫ tvojǫ | to make known to the sons of men thy power, | |
i slavǫ velъlěpoty crstva tvoego | and the glorious majesty of thy kingdom. | |
5220: | crstvo tvoe crstvie vъsěxъ věkъ | Thy kingdom (is) an everlasting kingdom, |
5221: | i vladyčъstvo tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě | and thy dominion (endures) through all generations. |
5222: | věrenъ gъ vo vъsěxъ slovesexъ svoixъ | The Lord (is) faithful in his words, |
5223: | i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ | and holy in all his works. |
5224: | podъemletъ gъ vъsę nizъpadajǫštęę | The Lord supports all that are falling, |
5225: | i vъzvoditъ vъsę nizъvrъženyę | and sets up all that are broken down. |
5226: | oči vъsěxъ na tę upъvaete | The eyes of all wait upon thee; |
5227: | i ty daeši imъ pištǫ vъ podobъno vrěmę | and thou givest them their food in due season. |
5228: | otvrъzaeši ty rǫkǫ tvojǫ | Thou openest thine hands, |
5229: | i nasyštaeši vъsěko životъnoe blagovoleniě | and fillest every living thing with pleasure. |
5230: | pravъdenъ gъ vo vъsěxъ pǫtexъ svoixъ | The Lord (is) righteous in all his ways, |
5231: | i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ | and holy in all his works. |
5232: | blizъ gъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i | The Lord (is) near to all that call upon him, |
vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i vъ istinǫ | to all that call upon him in truth. | |
5233: | voljǫ boęštiimъ sę ego sъtvorit | He will perform the desire of them that fear him: |
5234: | i molitvǫ ixъ uslyšitъ | and he will hear their supplication, |
5235: | i sъpasetъ ę | and save them. |
5236: | xranitъ gъ vъsę ljubęštęę ego | The Lord preserves all that love him: |
5237: | i vъsę grěšъniky potrěbitъ | but all sinners he will utterly destroy. |
5238: | xvalǫ gno vъzglagoljǫtъ usta moě | My mouth shall speak the praise of the Lord: |
5239: | i da blstvitъ vъsěka plotъ imę svtoe ego | and let all flesh bless his holy name |
vъ věkъ i věkъ věku | for ever and ever. | |
5240: | *rkd* slava | (Title) Glory! |
5241: | alluiě anǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias |
5242: | xvali dše moě gě | My soul, praise the Lord. |
5243: | vъsxvaljǫ gě vъ životě moemъ | While I live will I praise the Lord: |
5244: | pojǫ bu moemu doideže esmъ | I will sing praises to my God as long as I exist. |
5245: | ne naděite sę na kъnęźę | Trust not in princes, |
na sny člvsky | nor in the children of men, | |
5246: | vъ nixъ něstъ sъpaseniě | in them there is no safety. |
5247: | izidetъ dxъ ego | His breath shall go forth, |
5248: | i vъzvratitъ sę vъ zemljǫ svojǫ | and he shall return to his earth; |
5249: | vo tъ denъ pogybljǫtъ vъsě pomyšleniě ixъ | in that day all their thoughts shall perish. |
5250: | blaženъ emuže bъ iěkovlъ pomoštъnikъ emu | Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob, |
5251: | Upъvanie ego na gě ba svoego | His hope (is) in the Lord his God: |
sъtvorъšaego nbo i zemljǫ | who made heaven, and earth, | |
more i vъsě ěže sǫtъ vъ nixъ | the sea, and all things in them: | |
xranęštaago istinǫ vъ věkъ | who keeps truth for ever: | |
tvoręštaago sǫdъ obidimyimъ | who executes judgment for the wronged: | |
dajǫšta pištǫ lačǫštiimъ | who gives food to the hungry. | |
5252: | gъ rěšitъ okovanyę | The Lord looses the fettered ones: |
5253: | gъ umǫdrěetъ slěpъcę | the Lord gives wisdom to the blind: |
5254: | gъ vъzvoditъ nizъvrъženyę | The Lord sets up the broken down: |
5255: | gъ ljubitъ pravedъniky | the Lord loves the righteous: |
5256: | gъ xranitъ prišelъcę | the Lord preserves the strangers; |
5257: | sira i vъdovǫ priimetъ | he will relieve the orphan and widow: |
5258: | i pǫti grěšъnyxъ pogubitъ | but will utterly remove the way of sinners. |
5259: | vъcěsaritъ sę gъ vъ věkъ | The Lord shall reign for ever, |
bъ tvoi sione vъ rodъ i rodъ | thy God, O Sion, to all generations. | |
5260: | allěluiě a anǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5261: | xvalite gě | Praise ye the Lord: |
5262: | ěko blagъ psalomъ | for psalmody (is) a good (thing); |
5263: | bu našemu da nasladitъ sę xvalenie | let praise be sweetly sung to our God. |
5264: | ziždęi ilma gъ | The Lord builds up Jerusalem; |
5265: | rasěaniě ileva sъberetъ | (and) he will gather together the dispersed of Israel. |
5266: | iscělěęi sъkrušenyę srcemъ | He heals the broken in heart, |
5267: | i obęzaę sъkrušeniě ixъ | and binds up their wounds. |
5268: | i sъčitaę množъstvo źvězdъ | He numbers the multitudes of stars; |
5269: | i vъsěmъ imъ imena naricaę | and calls them all by names. |
5270: | velii gъ našъ | Great (is) our Lord, |
5271: | i veliě krěpostъ ego | and great (is) his strength; |
5272: | i razumu ego něstъ čisla | and his understanding is infinite. |
5273: | priemlę krotъkyę gъ | The Lord lifts up the meek; |
5274: | sъměrěę že grěšъniky do zemlę | but brings sinners down to the ground. |
5275: | načъněte gju vъ ispovědanii | Begin (the song) with thanksgiving to the Lord; |
5276: | poite bu našemu vъ gǫslexъ | sing praises on the harp to our God: |
oblagajǫštjumu nbo oblaky | who covers the heaven with clouds, | |
gotovęštjumu zemli doždъ | who prepares rain for the earth, | |
prozębajǫštjumu vъ goraxъ sěno | who causes grass to spring up on the mountains, | |
i trěvǫ služъbě člvči | and green herb for the service of men; | |
dajǫštjumu skotomъ pištǫ imъ | and gives cattle their food, | |
i pъtenъcemъ vranovomъ prizyvajǫštiimъ i | and to the young ravens that call upon him. | |
5277: | ne vъ silě konъstě vъsxoštetъ | He will not take pleasure in the strength of a horse; |
5278: | ni vъ lystexъ mǫžъstěxъ blagovolitъ | neither is he well-pleased with the legs of a man. |
5279: | blagovolitъ gъ na boęštięę sę ego | The Lord takes pleasure in them that fear him, |
i upъvajǫštięę na milostъ ego | and in all that hope in his mercy. | |
5280: | *rkž* alluiě aęǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5281: | xvali iilme gě | Praise the Lord, O Jerusalem; |
5282: | xvali ba tvoego sione | praise thy God, O Sion. |
5283: | ěko ukrěpi verěę vratъ tvoixъ | For he has strengthened the bars of thy gates; |
5284: | blstvi sny tvoę vъ tebě | he has blessed thy children within thee. |
5285: | polagaęi prěděly tvoę mirъ | He makes thy borders peaceful, |
5286: | i tuka pъšeničъna nasyštaę tę | and fills thee with the flour of wheat |
5287: | posylaę slovo svoe na zemljǫ | He sends his oracle to the earth: |
5288: | do skorosti tečetъ slovo ego | his word will run swiftly, |
dajǫštaago sněgъ svoi ěko vlъnǫ | who gives snow like wool: | |
mъglǫ ěko popelъ posypajǫštaago --- | who scatters the mist like ashes, | |
metajǫštaago golotъ svoi ěko xlěby | casting forth his ice like morsels: | |
5289: | protivǫ licju mraza ego kъto postoitъ --- | who shall stand before his cold? |
5290: | posъletъ slovo svoe | He shall send out his word, |
5291: | i rastaetъ ě | and melt them: |
5292: | dъxnetъ dxъ ego | he shall blow with his wind, |
5293: | i potekǫtъ vody | and the waters shall flow. |
5294: | vъzvěštaęi slovo svoe iěkovu | He sends his word to Jacob, |
5295: | opravъdaniě sǫdъby svoę iilju | his ordinances and judgments to Israel. |
5296: | ne sъtvori tako vъsěkomu ęzyku | He has not done so to any other nation; |
5297: | i sǫdobъ svoixъ ne sъkaza imъ | and he has not shewn them his judgments. |
5298: | slava *rkź* | (Title) Glory! |
5299: | Alluiě Aęǵeu i zaxarii | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5300: | xvalite gě sъ nebesъ | Praise ye the Lord from the heavens: |
5301: | xvalite i vъ vyšъniixъ | praise him in the highest. |
5302: | xvlite i vъsi aęǵeli ego | Praise ye him, all his angels: |
5303: | xvalite i vъsę sily ego | praise ye him, all his hosts. |
5304: | xvalite i slъnъce i luna | Praise him, sun and moon; |
5305: | xvalite i vъsę źvězdy i světъ | praise him, all ye stars and light. |
5306: | xvalite i nbsa nbsъ | Praise him, ye heavens of heavens, |
i voda prěvyšъněa nbsъ | and the water that is above the heavens. | |
5307: | da xvalętъ imę gne | Let them praise the name of the Lord: |
5308: | ěko tъ reče | for he spoke, |
5309: | i byšę | and they were made; |
5310: | tъ povelě | he commanded, |
5311: | i sozъdašę sę | and they were created. |
5312: | postavi ě vъ věkъ i vъ věkъ věku | He has established them for ever, even for ever and ever: |
5313: | povelěniě položi | he has made an ordinance, |
5314: | i ne mimoidǫtъ | and it shall not pass away. |
5315: | xvalite gě otъ zemlę zmieve i vъsę bezdъny | Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. |
ognъ gradъ gněgъ golotъ dxъ burenъ | Fire, hail, snow, ice, stormy wind; | |
ěže tvorętъ slovo ego | the things that perform his word. | |
gory i vъsi hlъmi | Mountains, and all hills; | |
drěva plodovita i vъsi kedri | fruitful trees, and all cedars: | |
zvěrъe i vъsi skoti | wild beasts, and all cattle; | |
gadi i pъticę perъnaty | reptiles, and winged birds: | |
cri zemъstii i vъsi ljudie | kings of the earth, and all peoples; | |
kъnęźi i vъsę sǫdъę zemъskyę --- | princes, and all judges of the earth: | |
junošę i děvy starъci sъ junotami | young men and virgins, old men with youths: | |
5316: | da xvalętъ imę gne | let them praise the name of the Lord: |
5317: | ěko vъznese sę imę togo edinogo | for his name only is exalted; |
5318: | ispovědanie ego po zemli i na nbse | his praise (is) above the earth and heaven, |
5319: | i vъznesetъ rogъ ljudei svoixъ pěsnъ vъsěmъ prěpodobъnymъ ego | and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, |
snomъ iilvomъ ljudemъ približajǫštiimъ sę emъ | even of the children of Israel, a people who draw near to him. | |
5320: | Alluiě | (Title) Alleluia |
5321: | vъspoite gju pěsnъ novǫ | Sing to the Lord a new song: |
xvalenie ego vъ crkvi prěpodobъnyimъ ego | his praise is in the assembly of the saints. | |
5322: | da vъzveselitъ sę iilъ o sъtvorъšiimъ ego | Let Israel rejoice in him that made him; |
5323: | i snove sioni vъzdradujǫtъ sę o cri svoemъ | and let the children of Sion exult in their king. |
5324: | da vъsxvalętъ imę tvoe vъ licě | Let them praise his name in the dance: |
5325: | vъ tumbaně i psaltyri da vъspojǫtъ emu | let them sings praises to him with timbrel and psaltery. |
5326: | ěko blagovolitъ gъ ljudemъ svoimъ | For the Lord takes pleasure in his people; |
5327: | i vъznesetъ krotъkyę vo spenie | and will exalt the meek with salvation. |
5328: | vъsxvalętъ sę prěpodobъnii vъ slavě | The saints shall rejoice in glory; |
5329: | i vъzdradujǫtъ sę na ložixъ svoixъ | and shall exult on their beds. |
5330: | vъznošeniě bžъě vъ grъtani ixъ | The high praises of God (shall be) in their throat, |
5331: | i meči obojǫdu ostri vъ rǫkaxъ ixъ | and two-edged swords in their hands; |
sъtvoriti mestъ vъ ęzcěxъ | to execute vengeance on the nations, | |
Obličeniě vъ ljudexъ | and punishments among the peoples; | |
sъvęzati crę ixъ pǫtъi | to bind their kings with fetters, | |
i slavъnyę ixъ rǫčъnyimi okovy želězъniimi | and their nobles with manacles of iron; | |
sъtvoriti vъ nixъ sǫdъ napisanъ | to execute on them the judgment written: | |
5332: | slava si estъ vъsěmъ prěpodobъnyimъ ego | this honour have all his saints. |
5333: | *rl* Allěluiě | (Title) Alleluia |
5334: | xvalite ba vъ svtyixъ ego | Praise God in his holy places: |
5335: | xvalite i vъ utvrъždenie sily ego | praise him in the firmament of his power. |
5336: | xvalite i vъ silaxъ ego | Praise him on account of his mighty acts: |
5337: | xvalite i po prěmnogumu veličestviju ego | praise him according to his abundant greatness. |
5338: | xvalite i vъ glasě trǫbъně | Praise him with the sound of a trumpet: |
5339: | xvalite i vo psalъtyri i vъ gǫslexъ | praise him with psaltery and harp. |
5340: | xvalite i vъ tumbaně i licě | Praise him with timbrel and dance: |
5341: | xvalite i vъ strunaxъ i orъganě | praise him with stringed instruments and the organ. |
5342: | xvalite i vъ kumbalěxъ dobroglasъněxъ | Praise him with melodious cymbals: |
5343: | xvalite i vъ kumbalěxъ vъsklicaniju | praise him with loud cymbals. |
5344: | vъsěko dyxanie da xvalitъ gě | Let every thing that has breath praise the Lord. |
5345: | slava kъnigy psalmъ davъ | (Title) Glory of the Book of Psalms of David! |
5346: | sъ psalъ estъ navlašti davъ kromě že čisla | (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, |
5347: | egda izide na sěčъ kъ goliadu | (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad. |
5348: | mъnei běxъ vъ bratrii moei | I was small among my brethren, |
5349: | i juněi vъ domu oca moego | and youngest in my father's house: |
5350: | pasěaxъ ovъcę oca moego | I tended my father's sheep. |
5351: | rǫcě moi sъtvoriste orъgany | My hands formed a musical instrument, |
5352: | prъsti moi sъstavišę pъsalъtyrъ | and my fingers tuned a psaltery. |
5353: | i kъto vъzvěsti gju moemu | And who shall tell my Lord? |
5354: | tъ gъ samъ uslyša mę | the Lord himself, he himself hears. |
5355: | i posъla aęǵela svoego | He sent forth his angel, |
5356: | i pomaza mę milostъjǫ pomazaniě | and he anointed me with the oil of his anointing. |
5357: | i poętъ mę otъ ovecъ oca moego | and took me from my father's sheep, |
5358: | bratriě moě dobra i velika | My brothers (were) handsome and tall; |
5359: | i ne blagovoli vъ nixъ gъ | but the Lord did not take pleasure in them. |
5360: | izidъ protivǫ inoplemenniku | I went forth to meet the Philistine; |
5361: | i proklętъ mę idoly svoimi | and he cursed me by his idols. |
5362: | Azъ že izvlъkъ mečъ ego usěknǫxъ i | But I drew his own sword, and beheaded him, |
5363: | i vъzęsъ ponošenie otъ snъ iilvъ --- | and removed reproach from the children of Israel. |