pss Psalterium Sinaiticum
source

1: Blaženъ mǫžъ iže ne idetъ na sъvětъ nečъstivyxъ Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly,
ni na pǫti grěšъnyxъ ne sta and has not stood in the way of sinners,
i na sědališti gubitelъ ne sěde and has not sat in the seat of evil men.
nъ vъ zakoně gni volě ego But his pleasure is in the law of the Lord;
i vъ zakoně ego poučit sę denъ i nošt and in his law will he meditate day and night.
2: i bǫdetъ ěko drěvo saždenoe pri isxodištixъ vodъ i And he shall be as a tree planted by the brooks of waters,
eže plodъ svoi dastъ vъ vrěmę svoe which shall yield its fruit in its season,
3: i listъ ego ne upadaetъ and its leaf shall not fall off;
4: i vse eliko sъtvoritъ pospěetъ sę emu and whatsoever he shall do shall be prospered.
5: ne tako nečъstivi Not so the ungodly;
6: ne tako not so:
7: nъ ěěko praxъ egože vъzmětaetъ větrъ otъ lica zemlę but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
8: sego radi ne voskrъsnǫtъ nečъstivi na sǫd Therefore the ungodly shall not rise in judgment,
9: ni grěšъnici vo sъvětъ pravedъniixъ nor sinners in the counsel of the just.
10: ěko sъvěstъ gъ pǫtъ pravedъnyixъ For the Lord knows the way of the righteous;
11: i pǫtъ nečъstivyxъ pogybnetъ but the way of the ungodly shall perish.
12: bez napъsanъě (No title)
13: vъskǫjǫ šętašę sę ezyci Wherefore did the heathen rage,
14: i ljudъe poučišę sę tъštetъnymъ and the nations imagine vain things?
15: prědstašę cri zemъni The kings of the earth stood up,
16: i knęźe sobrašę sę vъkupě na gě sna xa ego and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
17: rastrъgněmъ ǫzy ixъ (saying:) Let us break through their bonds,
18: i otъvrъzěmъ otъ nasъ igo ixъ and cast away their yoke from us.
19: živy na nbsexъ posměetъ sę emu He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn,
20: i gъ porǫgaetъ sę imъ and the Lord shall mock them.
21: tъgda vъzgletъ kъ nimъ gněvomъ svoimъ Then shall he speak to them in his anger,
22: i ěrostъjǫ svoejǫ sъmętetъ ę and trouble them in his fury.
23: azъ že postavlenъ esmъ crъ otъ nego nadъ sionomъ gorǫǫ stǫjǫ ego But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
vъzvěštaę povelěnъe gne declaring the ordinance of the Lord:
24: gъ reče kъ mně the Lord said to me,
25: snъ moi esi ty Thou art my Son,
26: azъ dnesъ rodixъ tę to-day have I begotten thee.
27: prosi u mne Ask of me,
28: i damъ ti ęzykъ dostoěnъe tvoe i odrъžanъe tvoe konecъ zemlę and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
29: Upaseši ę palicejǫ želěznojǫ Thou shalt rule them with a rod of iron;
30: ěko sъsǫdy skǫdelъnika sъkruši thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel.
31: i nyně cre razuměite Now therefore understand, ye kings:
32: nakažěte sę vъsi sǫdęštei zemli be instructed, all ye that judge the earth.
33: rabotaite gvi sъ straxomъ Serve the Lord with fear,
34: i raduite sę emu sъ trepetomъ --- and rejoice in him with trembling.
35: priiměte nakazanъe eda kogъda progněvaetъ sę gъ i pogybnete otъ pǫti pravedъna Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way:
36: Egda vъzgoritъ sę vъ skorě ěrostъ ego blaženi vъsi nadějǫštii sę na nъ whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him.
37: psalmъ dvdovъ (Title) A Psalm of David,
38: egda běgaše otъ lica v aveseluma sna svoego (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom.
39: gi čъto sę umъnožišę sъtǫžajǫšte mi O Lord, why are they that afflict me multiplied?
40: mnoźi vъstašę na mę many rise up against me.
41: mnoźii vъstašę na mę many rise up against me.
42: mnoźi gljǫtъ dši moei Many say concerning my soul,
43: něstъ spnъě o bźě ego There is no deliverance for him in his God.
diěpsal (Pause)
44: ty že gi zastǫpъnikъ moi esi slava moě But thou, O Lord, art my helper: my glory,
45: vъznese glavǫ mojǫ (and the one that) lifts up my head.
46: glasъmъ moimъ kъ gvi vozъvaxъ I cried to the Lord with my voice,
47: i uslyša mę otъ gorъi styę ... svoeę and he heard me out of his holy mountain.
48: azъ že usъnǫxъ i sъpaxъ I lay down and slept;
49: vъstaxъ ěko gъ zastǫpitъ mę I awaked; for the Lord will help me.
50: ne ubojǫ sę otъ tъmy ljudei napadajǫštixъ na mę okrъstъ I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about.
51: vъskrъsni gi Arise, Lord;
52: spi mę bže moi deliver me, my God:
53: ěko ty porazi vъsę vražъdujǫštęę mně vъsue for thou hast smitten all who were without cause mine enemies;
54: zǫby grěšъnyxъ sъkrušilъ esi thou hast broken the teeth of sinners.
55: gne estъ spnъe Deliverance is the Lordʹs,
56: i na ljudexъ tvoixъ blgosloveštvenъe tvoe and thy blessing is upon thy people.
57: slava (Title) Glory!
58: vъ koncъ psalomъ dadovъ g (Title) For the End, a Song of David among the Psalms.
59: vъnegda vъzyvaxъ uslyša mę bže pravъdъi moeę When I called upon him, the God of my righteousness heard me:
60: vъ skrъbi prostranilъ mę esi thou hast made room for me in tribulation;
61: pomilui mę pity me,
62: i uslyši molitvǫ mojǫ and hearken to my prayer.
63: snve člči dokolě tęžъkosrdi O ye sons on men, how long will ye be slow of heart?
64: vъskǫjǫ ljubite suetъnaa i ištete lъžę wherefore do ye love vanity, and seek falsehood?
65: i uvědite ěko udivi gъ prědnago svoego But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one:
66: gъ uslyšitъ mę egda vъzovǫ kъ nemu the Lord will hear me when I cry to him.
67: gněvaite sę Be ye angry,
68: a ne sъgrěšaite and sin not;
69: ěže glte vъ srcixъ vašixъ na ložixъ vašixъ umolitъ sę feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts.
70: požъrěte žrъtvǫ pravъdǫ Offer the sacrifice of righteousness,
71: i upъvaite na gě and trust in the Lord.
72: mnoźi gljǫtъ Many say,
73: kъto ěvitъ namъ blagaa Who will shew us good things?
74: znamena sę na nasъ světъ lica tvoego gi the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
75: dalъ esi veselъe vъ srdci moemъ Thou hast put gladness into my heart:
76: otъ ploda pъšenicę i vina i olěa svoego umnožišę sę they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
77: vъ mirě vъkupě usъnǫ i počijǫ I will both lie down in peace and sleep:
78: ěkъ ty gi edinogo na upъvanъe vъselilъ mę esi for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
79: vъ koncъ (Title) For the end, a Psalm of David,
o nasladъstvujǫšti psalmъ d dadovъ (Title) concerning her that inherits.
80: gly moę vъuši gi Hearken to my words, O Lord,
81: razuměi zъvanъe moe attend to my cry.
82: vъnъmi glasъ molitvy moeę crju moi bže moi Attend to the voice of my supplication, my King, and my God:
83: ěko kъ tebě pomoljǫ sę gi for to thee, O Lord, will I pray.
84: jutro uslyši glasъ moi In the morning thou shalt hear my voice:
85: jutro stanǫ prědъ tobojǫ in the morning will I wait upon thee,
86: uzъrjǫ (and I) will look up (and see)
ěko bъ ne xotę bezakonъě ty esi (that) thou art not a god that desires iniquity;
87: ne priselitъ sę kъ tebě lǫkavy neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
88: ni prěbǫdǫtъ že zakonoprěstǫpъnici prědъ očima tvoima Neither shall the transgressors continue in thy sight:
89: vъznenavidě vъsę tvoręštęę bezakonenъe thou hatest all them that work iniquity.
90: pogubiši vъsę gljǫštęęštęę ... lъžǫ Thou wilt destroy all that speak falsehood:
91: mǫžъ krivъ i lъživъ mrъzitъ gvi The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord.
92: azъ že množъstvomъ milosti tvoeę vъnidǫ vъ domъ tvoi But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy:
93: poklonjǫ sę kъ crkvi stěi tvoei vъ strasě tvoemъ I will worship in thy fear toward thy holy temple.
94: gi navede Lead me, O Lord,
95: navede mę lead me,
96: navede mę na pravъdǫ tvoǫ vragъ moixъ radi lead me in thy righteousness because of mine enemies;
97: ispravi prědъ toboǫ pǫtъ moi make my way plain before thy face.
98: ěko něstъ vъ ustěxъ ixъ istiny For there is no truth in their mouth;
99: srdce ixъ suetъno estъ their heart is vain;
100: grobъ otvrъstъ grъtani ixъ their throat is an open sepulchre;
101: ęzyky svoimi lъštaaxǫ with their tongues they have used deceit.
102: sǫdi Judge (them,)
103: i da otъpadnǫtъ otъ myslei svoixъ let them fail of their counsels:
104: po mъnožъstvu nečъsti ixъ vyrini ę cast them out according to the abundance of their ungodliness;
105: ěko progněvašę tę gi for they have provoked thee, O Lord.
106: i vъzveselętъ sę vъsi upъvajǫštii na tę But let all that trust on thee be glad in thee:
107: vъ věkъ vъzdradujǫtъ sę they shall exult for ever,
108: i vъseliši sę vъ nę and thou shalt dwell among them;
109: i poxvalętъ sę tobojǫ ljubęštii imę tvoe and all that love thy name shall rejoice in thee.
110: ěko ty blgsiši pravedъnika gi For thou, Lord, shalt bless the righteous:
111: ěko štitomъ blagovolenъě věnъčalъ ny esi thou hast compassed us as with a shield of favour.
112: vъ konecъ vъ e pěniixъ o osměi psalmъ dadvъ (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth.
113: gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mne O Lord, rebuke me not in thy wrath,
114: ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene neither chasten me in thine anger.
115: pomilui mę gi Pity me, O Lord;
116: ěko nemoštenъ esmъ for I am weak:
117: i iscěli mę gi heal me, O Lord;
118: ěko sъmęšę sę kosti moę for my bones are vexed.
119: i dša moě sъmęte sę źělo My soul also is grievously vexed:
120: i ty gi dokolě but thou, O Lord, how long?
121: Obrati gi izbavi dšǫ mojǫ Return, O Lord, deliver my soul:
122: spi mę milosti tvoeę radi save me for thy mercyʹs sake.
123: ěko něstъ vъ sъmrъti pominaęi tebe For in death no man remembers thee:
124: vъ adě že kъto ispověstъ sę tebě and who will give thee thanks in Hades?
125: Utrudixъ sę vъzdyxanъem moimъ I am wearied with my groaning;
126: izmyjǫ na vъsěkǫ noštъ lože moe I shall wash my bed every night;
127: slъzami moimi posteljǫ mojǫ umočjǫ I shall water my couch with tears.
128: sъmęte sę otъ ěrosti oko moe Mine eye is troubled because of my wrath;
129: Obetъšaxъ vъ vъsěxъ vraźěxъ moixъ I am worn out because of all my enemies.
130: Otъstǫpite otъ mne vъsi tvoręštei bezakonnъe Depart from me, all ye that work iniquity;
131: ěko uslyša gъ glasъ plača moego for the Lord has heard the voice of my weeping.
132: Uslyša gъ molitvǫ mojǫ The Lord has hearkened to my petition;
133: gъ molenъe moe priętъ the Lord has accepted my prayer.
134: da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъsi vraźi moi Let all mine enemies be put to shame and sore troubled:
135: vъzvratętъ sę i ustydętъ sę źělo vъ skorě let them be turned back and grievously put to shame speedily.
136: slava (Title) Glory!
137: paslmъ dadovъ iže pětъ gvi o slovesexъ susiiiěxъ sna neženiina --- ž (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite.
138: gi bže moi na tę upъvaxъ O Lord my God, in thee have I trusted:
139: spi mę otъ vъsěxъ gonęštixъ mę save me from all them that persecute me,
140: izbavi mę (and) deliver me.
141: Eda kogъda poxytitъ ěko levъ dšǫ mojǫ ni sǫštju izbavlějǫštjumu ni sъpasajǫštjumu Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
142: gi bže moi ěšte stvorixъ se O Lord my God, if I have done this;
ašte estъ nepravъda vъ rǫku moeju if there is unrighteousness in my hands;
ašte vъzdaxъ vъzdajǫštimъ mi zъlo if I have requited with evil those who requited me with good;
Otъpaděmъ ubo otъ vragъ moixъ tъštъ may I then perish empty by means of my enemies.
143: da poženetъ ubo vragъ dšǫ mojǫ Let the enemy persecute my soul,
144: i postignetъ and take it;
145: i poperetъ na zemli životъ moi and let him trample my life on the ground,
146: i slavǫ mojǫ vъ prъstъ vъselitъ and lay my glory in the dust.
147: vъskrъsni gi gněvomъ tvoimъ Arise, O Lord, in thy wrath;
148: vъznesi sę vъ konъcixъ vragъ tvoixъ be exalted in the utmost boundaries of mine enemies:
149: i vъstani gi bže moi povelěnъemъ imъže zapovědě and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.
150: i sъnemъ ljudei obidetъ tę And the congregation of the nations shall compass thee:
151: i o tomъ na vysotǫ obrati sę and for this cause do thou return on high.
152: gъ sǫdъtъ ljudemъ The Lord shall judge the nations:
153: sǫdi mi gi po pravъdě moei i po nezъlobě moei na mę judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
154: da sъkonьčaetъ sę zъloba grěšъnyxъ let the wickedness of sinners come to an end;
155: ispraviši pravedъnago ispytaę srdca i ǫtrobǫ bže pravedъno and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
156: pomoštъ moě otъ ba spajǫštago pravyę srdcemъ My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart.
157: bъ sǫditelъ pravъdenъ i krěpokъ i trъpělivъ God is a righteous judge, and strong, and patient,
i ne gněva navodę na vъsěkъ denъ not inflicting vengeance every day.
158: ěšte ne obratite sę orǫžъe svoe ocěstitъ If ye will not repent, he will furbish his sword;
159: lǫkъ svoi otъvlěče he has bent his bow,
160: i ugotova i and made it ready.
161: i vъ nemъ ugotova sъsǫdy sъmrъtъnъię --- And on it he has fitted the instruments of death;
162: strěly svoę gorǫštimъ sъděla he has completed his arrows for the raging ones.
163: se bolě nepravъdǫ Behold, he has travailed with unrighteousness,
164: začętъ bolěznъ he has conceived trouble,
165: i rodi bezakonnъe and brought forth iniquity.
166: rovъ izdry He has opened a pit,
167: i iskopa i and dug it up,
168: i vъpade sę vъ ěmǫ jǫže stvori and he shall fall into the ditch which he has made.
169: Obratitъ sę bolěznъ ego na glavǫ emu His trouble shall return on his own head,
170: i na vrъxъ emu nepravъda ego sъnidetъ and his unrighteousness shall come down on his own crown.
171: ispověmъ sę gvi po pravъdě ego I will give thanks to the Lord according to his righteousness;
172: i pojǫ imeni gju vyšъnumu I will sing to the name of the Lord most high.
173: ź vъ koncъ o točilěxъ psalmъ dadovъ (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.
174: gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
175: ěko vъzętъ sę vъllěpota tvoě prěvyše nsъ for thy magnificence is exalted above the heavens.
176: iz ustъ mladъnečъ sъsǫštixъ sъvrъšilъ esi xvalǫ vragъ tvoixъ radi Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies;
177: da razdrušiši vraga i mestъnika that thou mightest put down the enemy and avenger.
178: ěko uzъrjǫ nsa děla prъstъ tvoixъ lunǫ i źvězdy ęže ty e sъnovari For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
179: čъto estъ člkъ ěko pomъniši i What is man, that thou art mindful of him?
180: li snъ člčъ ěko posěštaši ego or the son of man, that thou visitest him?
181: Umъnilъ i esi malomъ čimъ otъ anǵlъ Thou madest him a little less than angels,
182: slavojǫ i čestъjǫ věnъčalъ i esi thou hast crowned him with glory and honour;
183: i postavilъ i esi nad děly rǫku tvoeju and thou hast set him over the works of thy hands:
184: vъsě pokorilъ esi podъ noźě ego thou hast put all things under his feet:
ovъcę i voly vъsę Ešte že i skoty polъskyę i pъticę nsnyę sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
i ryby morъskyę i prěxodęštaa stъźę morъskyę the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
185: gi gi našъ ěko čjudъno imę tvoe po vъsei zemli O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
186: slava dě (Title) Glory! (2nd) Session
187: vъ konecъ o tainyxъ snu z ps dadovъ (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.
188: ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srdcemъ moimъ I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart;
189: pověmъ vъsě čjudesa tvoě I will recount all thy wonderful works.
190: vъzveseljǫ i vъzdradujǫ sę o tebě I will be glad and exult in thee:
191: vъspojǫ imeni tvoemu vyšъnei I will sing to thy name, O thou Most High.
192: vъnegda vъzvratiti sę vragu moemu vъspętъ iznemogǫtъ i pogybnǫtъ otъ otъ lica tvoego When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence.
193: ěko stvorilъ esi sǫdъ moi pъrjǫ mojǫ For thou hast maintained my cause and my right;
sědę na prěstolě sǫdęi pravъdǫ thou satest on the throne, that judgest righteousness.
194: zaprětilъ esi ęzykomъ Thou hast rebuked the nations,
195: i gybe nečъstivy and the ungodly one has perished;
196: i imę ego potrěbitъ sę vъ věkъ i vъ věkъ věka thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.
197: vražъě oskǫděšę orǫžъě v konecъ The swords of the enemy have failed utterly;
198: i grady razdrušilъ esi and thou hast destroyed cities:
199: pogybe pamętъ ixъ sъ šjumomъ their memorial has been destroyed with a noise,
200: i gъ vъ věkъ prěbyvaet but the Lord endures for ever:
201: Ugotova na sǫdъ prěstolъ svoi he has prepared his throne for judgment.
202: i tъ sǫditъ vъseleněi vъ pravъdǫ And he will judge the world in righteousness,
203: sǫditi ljudemъ vъ pravynjǫ he will judge the nations in uprightness.
204: i bystъ gъ priběžište ubogumu pomoštъnikъ vъ blago vrěmę vъ pečalexъ The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction.
205: i da upъvajǫtъ na tę znajǫšti imę tvoe And let them that know thy name hope in thee:
206: ěko něsi ostavilъ vъsiskajǫštiixъ tebe gi for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.
207: poite gvi živǫštjumu vъ sioně Sing praises to the Lord, who dwells in Sion:
208: vъzvěstite vъ ęzycěxъ načinaniě diěpsal declare his dealings among the nations.
209: ěko vъziskaę krъvi ixъ pomęnǫ For he remembered them, in making inquisition for blood:
210: ne zaby zъvanъě ubogyxъ he has not forgotten the supplication of the poor.
211: pomilui mę gi Have mercy upon me, O Lord;
212: viždъ sъměrenъe moe otъ vragъ moixъ look upon my affliction which I suffer of mine enemies,
vъznosęi mę otъ vratъ sъmrъtъnyxъ thou that liftest me up from the gates of death:
213: da vъzvěštǫ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sionovy --- that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion:
214: vъzdraduemъ sę spni tvoemъ I will exult in thy salvation.
215: Uglъbǫ ęzyci vъ pagubě jǫže stvorišę The heathen are caught in the destruction which they planned:
216: vъ sěti sei jǫže sъkryšę uvęze noga ixъ in the very snare which they hid is their foot taken.
217: znaemъ estъ gъ sǫdъby tvorę The Lord is known as executing judgments:
218: vъ dělěxъ rǫku svoeju uvęze grěšъnikъ diěpsal the sinner is taken in the works of his hands.
219: vъzvratętъ sę grěšъnici vъ adъ vъsi ęzyci zabyvajǫšti ba Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God.
220: ěko ne do konъca zabъvenъ bǫdetъ ništei For the poor shall not be forgotten for ever:
221: trъpěnъe ubogyxъ ne pogybnetъ do konъca the patience of the needy ones shall not perish for ever.
222: vъskrъsni gi Arise, O Lord,
223: da ne krěpitъ sę čkъ let not man prevail:
224: sǫdętъ sę ęzyci prědъ tobojǫ --- let the heathen be judged before thee.
225: postavi gi zakonodavъca nadъ nimi Appoint, O Lord, a lawgiver over them:
226: da razumějǫtъ ęzyci ěko člci sǫtъ let the heathen know that they are men.
227: vъskǫjǫ gi otъstoě daleče Why standest thou afar off, O Lord?
228: prězъriši vъ blago vrěmę vъ pečalexъ why dost thou overlook us in times of need, in affliction?
229: vъ grъdosti nečъstivago vъzgaraetъ sę ništei While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued:
230: Uvęzajǫtъ vъ sъvětěxъ ęže pomyšlějǫtъ the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine.
231: ěko xvalimъ estъ grěšъnoi vъ poxotexъ dšę svoeę Because the sinner praises himself for the desires of his heart;
232: i i obidęi blagoslovestvimъ --- and the unjust one blesses himself.
233: razdraži gě grěšъnoi The sinner has provoked the Lord:
234: po mъnožъstvu gněva svoego ne vъzištetъ according to the abundance of his pride he will not seek after him:
235: něstъ ba prědъ licemъ ego God is not before him.
236: oskvrъnějǫtъ sę pǫtti ego na vъsěko vrěmę His ways are profane at all times;
237: otъemlǫtъ sę sǫdъby tvoę otъ lica ego thy judgments are removed from before him:
238: vъsěmъ vragomъ svoimъ udolěetъ suekohlitbmnog abcdefghiklmnopqrstvxyz ♣ he will gain the mastery over all his enemies.
239: vъsěmъ vragomъ svoimъ udelěetъ he will gain the mastery over all his enemies.
240: reče bo vъ srъdъci svoimъ For he has said in his heart,
241: ne podvižǫ sę otъ roda vъ rodъ be zъla I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation.
242: Emuže klętvy usta ego plъna sǫtъ i goresti i lъsti Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud:
podъ ęzykomъ emu trudъ i bolěznъ under his tongue are trouble and pain.
243: prěsěditъ vъ latelixъ sъ bogatyimi vъ tainyxъ ubiti nepovinъnago --- He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent:
244: oči ego na ubogago vъziraete his eyes are set against the poor.
245: laetъ vъ tainyxъ ěko levъ vъ ogradě svoei He lies in wait in secret as a lion in his den:
246: laetъ vъsxъtiti ništaego vъsxъtiti ništaego da i prěvlěčetъ he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him:
247: vъ sěti svoei sъměrito i he will bring him down in his snare.
248: prěklonitъ sę i padetъ egda udoblělъ bǫdetъ ubogyimъ --- He will bow down and fall when he has mastered the poor.
249: reče bo vъ srdъdъci svoemъ For he has said in his heart,
250: zaby bgъ God has forgotten:
251: otъvrati lice svoe da ne viditъ do konъca he has turned away his face so as never to look.
252: voskrъsni gi bže moi Arise, O Lord God;
253: da vъznesetъ sę rǫka tvoě let thy hand be lifted up:
254: ne zabǫdi ubogyixъ tvoixъ do konъca forget not the poor.
255: česo radi progněva nečъstivoi ba Wherefore, has the wicked provoked God?
256: reče bo vъ srъdъci svoiemъ for he has said in his heart,
257: ne vъzištetъ He will not require it.
258: vidiši ěko ty bolěznъ i ěrostъ smotrěeši da prědanъ bǫdetъ vъ rǫcě tvoi Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands:
259: tebe ostavlenъ estъ ništei the poor has been left to thee;
260: siru ty bǫdi pomoštъnikъ thou wast a helper to the orphan.
261: sъkruši myšъcǫ grěšъnago i lǫkavago Break thou the arm of the sinner and wicked man:
262: vъzištetъ sę grěxъ ego his sin shall be sought for,
263: i ne obręštetъ sę and shall not be found.
264: gъ crъ vъ věkъ i věkъ věku The Lord shall reign for ever, even for ever and ever:
265: pogybnete ęzyci otъ zemlę ego ye Gentiles shall perish out his land.
266: želanъe ubogyxъ uslъiša gъ The Lord has heard the desire of the poor:
267: Ugotovanъe srъdъcju ixъ vъnętъ uxo tvoe thine ear has inclined to the preparation of their heart;
268: sǫdi sirumu i sъměrenumu to plead for the orphan and afflicted,
da ne priložitъ potomъ veličati sę člku na zemi that man may no more boast upon the earth.
269: i vъ konecъ pslmъ dvъ (Title) For the end, a Psalm of David.
270: na ga upъvaxъ In the Lord I have put my trust:
271: kako rečetъ dši moei how will ye say to my soul:
272: prěvitai po goramъ ěko ptica vrabei Flee to the mountains as a sparrow?
273: ěko se grěšъnici nalęšę lǫkъ For behold the sinners have bent their bow,
274: Ugotovašę strěly vъ tulě sъstrělěti vъ mrakъ pravyę srъdъcemъ they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart.
275: zane ěže ty sъvrъši oni razdrušišę For they have pulled down what thou didst frame,
276: a pravedъnikъ čъto sъtvori but what has the righteous done?
277: gъ vъ crъkъvi svętětěi tvoei The Lord is in (his) holy temple,
278: gъ na nbsi prěstolъ ego as for the Lord, his throne is in heaven:
279: ooči ego na ništaego priziraete his eyes look upon the poor,
280: věždi ego ispъitaetъ sny člčę his eyelids try the sons of men.
281: gъ ispytaetъ pravedъnaego i nečъstivago The Lord tries the righteous and the ungodly:
282: a ljubęi nepravъdǫ nenaviditъ svoeę dšę and he that loves unrighteousness hates his own soul.
283: odrъžitъ na grěšъniky sětъ He shall rain upon sinners snares,
284: Ognъ i zjupelъ i dxъ burenъ čęstъ čěšę ixъ fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup.
285: ěko pravъdenъ gъ For the Lord is righteous,
286: i pravъdǫ vъzljubi and loves righteousness;
287: prava vidě lice ego his face beholds uprightness.
288: slava (Title) Glory!
289: vъ konecъ o osměmъ *ia* dъne pslmъ davъ (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day)
290: spi mę gi Save me, O Lord;
291: ěko oskǫdě prěpodobъnoi for the godly man has failed;
292: ěko umališę sę istiny otъ snъ člčъ for truth is diminished from among the children of men.
293: suetъna gla kъžъdo kъ iskrъnjumu svoemu Every one has spoken vanity to his neighbour:
294: Ustъny lъstivyę srъdъcemъ their lips (are) deceitful,
295: i vъ srъdъci glašę zъlaě and they spoke evil in their heart
296: potrěbitъ gъ vъsę ustъny lъstivyę i ęzyky velerěčyvy Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words:
rekъšę who have said,
297: ęzyky našę vъzveličimъ We will magnify our tongue;
298: Ustъny našę pri nasъ sǫtъ our lips are our own:
299: kъto namъ gъ estъ who is Lord of us?
300: strasti radi ništiixъ i vъzdyxanъě ubogyxъ nъně voskrъsnǫ Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise,
301: gletъ gъ saith the Lord,
302: položǫ sę vo spnъe I will set (them) in safety;
303: i ne obinǫ sę o nimъ I will speak to them thereof openly.
304: slovesa gně slovesa prěčista sъrebro raždeženo iskušęnъ zemi a i ocěštenъe sedmericejǫ The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times.
305: ty že gi sъxraniši ny Thou, O Lord, shalt keep us,
306: i sъbljudeši ny otъ roda sego vъ věkъ and shalt preserve us, from this generation, and for ever.
307: okrъstъ nečъstivi xodętъ The ungodly walk around:
308: po vysotě tvoei umnožilъ esi sny člověčę --- according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.
309: vъ konecъ pъsalomъ davъ (Title) For the end, a Psalm of David.
310: dokolě gi zabǫdeši mę do konъca How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever?
311: dokolě otъvraštaeši lice tvoe ot mene how long wilt thou turn away thy face from me?
312: dokolě položǫ sъvětъ vъ dši moei How long shall I take counsel in my soul?
313: bolěznъ vъ srъdъci moemъ dъnъ i noštъ (having) sorrows in my heart daily?
314: dokolě vъznesetъ sę vragъ moi na mę how long shall my enemy be exalted over me?
315: prizъri uslъši mę gi bže moi Look on me, hearken to me, O Lord my God:
316: prosvěti oči moi lighten mine eyes,
317: eda kogda usъnǫ vo sъmrъti lest I sleep in death;
318: Eda kogda rečetъ vragъ moi lest at any time mine enemy say,
319: ukrěpixъ sę na nъ I have prevailed against him:
320: sъtǫžajǫštei mi vъzdradujǫtъ sę ašte sę podvižǫ my persecutors will exult if ever I should be moved.
321: azъ že na milostъ tvojǫ naděaxъ sę But I have hoped in thy mercy;
322: vъzdraduetъ sę srъdъce moe o spi tvoemъ my heart shall exult in thy salvation.
323: pojǫ gju blagoděavъšjumu mně I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me,
324: i vъspojǫ imeni gju vъšъnjumu --- and I will sing psalms to the name of the Lord most high.
325: *iv* vъ konecъ pslomъ davъ (Title) For the end, Psalm of David.
326: reče besumenъ vъ srъdъci svoimъ The fool has said in his heart,
327: něstъ ba There is no God.
328: rastъlěšę i omrazišę sę vъ načinaniixъ ... They have corrupted themselves, and become abominable in their devices;
329: něstъ tvoręi blagostynę there is none that does goodness,
330: gъ sъ nbsi priniče na sny člčę viděti ěšte estъ razuměvaęi li vъziskaęi ba The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
331: vъsi uklonišę sę They are all gone out of the way,
332: vъkupě neključimi byšę they are together become good for nothing,
333: něstъ tvoręi blagostъinę there is none that does good,
334: něstъ do edinogo no not one.
335: ni li razuměvajǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenъ Will not all the workers of iniquity know,
sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město who eat up my people as they would eat bread?
336: gě ne prizъvašę --- they have not called upon the Lord.
337: tu ustrašišę sę boěznъjǫ iže ne bě boězni There were they alarmed with fear, where there was no fear;
338: ěko gъ vъ rodě pravedъnyxъ for God is in the righteous generation.
339: sъvětъ ništaago posramiste Ye have shamed the counsel of the poor,
340: gъ upъvanie emu estъ because the Lord is his hope.
341: kъto dastъ otъ sjona spie islju Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
342: egda vъzvratitъ gъ plěnъ ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult,
343: i vъzveselitъ sę ilъ and Israel be glad.
344: *ig* slava (Title) Glory!
345: pslomъ davъ (Title) A Psalm of David.
346: gi kъto obitaetъ vъ žilišti tvoimъ O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle?
347: li kъto vъselitъ sę vъ svtěi gorě tvoei and who shall dwell in thy holy mountain?
348: xodę bes poroka dělaę pravъdǫ glę istinǫ vъ srъdъci svoemъ He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart.
349: iže ne ulъstitъ ęzykomъ svoimъ Who has not spoken craftily with is tongue,
350: ni sъtvoritъ iskrъnjumu si zъla neither has done evil to his neighbour,
351: ponošenъě ne priętъ na bližъnę svoę nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
352: Uničъženъ estъ prědъ nimъ lǫkavoi In his sight an evil-worker is set at nought,
353: boęštei že sę gě slavętъ but he honours them that fear the Lord.
354: klъny sę iskrъnjumu svoemu He swears to his neighbour,
355: ne otъmětaetъ sę and disappoints him not.
356: sъrebra svoego ne dastъ vъ lixvǫ He has not lent his money on usury,
357: i myta na nepovinъnyxъ ne priętъ and has not received bribes against the innocent.
358: tvoręi se ne podvižitъ sę vъ věkъ He that does these things shall never be moved.
359: tělo
360: pslomъ davъ (Title) A Psalm of David.
361: sъxrani mę gi Keep me, O Lord;
362: ěko na tę upъvaxъ for I have hoped in thee.
363: rěxъ gju I said to the Lord,
364: gъ moi esi ty Thou art my Lord;
365: ěko blagyxъ moixъ ne trěbueši for thou has no need of my goodness.
366: svtymъ iže sǫtъ na zemi ego udivi gъ vъsę volę svoę vъ nixъ On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
367: Umnožišę sę nemošti ixъ Their weaknesses have been multiplied;
368: po sixъ uędrišę sę afterward they hasted.
369: ne sъberǫ sъnemъ ixъ otъ krъvy I will by no means assemble their bloody meetings,
370: ni pomęnǫ že imęn ixъ ustъnami moimi neither will I make mention of their names with my lips.
371: gъ čęstъ dostoěnъě moego i čěšę moeę The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup:
372: ty esi ustraěęi dostoěnъe moe mъně thou art he that restores my inheritance to me.
373: ǫža dopadǫ mi vъ drъžavъnyxъ The lines have fallen to me in the best places,
374: ibo dostoěnъe mi drъžavъno estъ mъně yea, I have a most excellent heritage.
375: blagosloveštǫ gě vъrazumъšago mę I will bless the Lord who has instructed me;
376: paky že i do nošti pokaza mę ǫtroba moě my reins too have chastened me even till night.
377: istesě lędveiněi (sidenote) the organ of kidneys
378: prědizъrěxъ gě prědo mъnojǫ vynǫ I foresaw the Lord always before my face;
379: ěko o desnǫ mene estъ da sę ne podvižǫ --- for he is on my right (hand), that I should not be moved.
380: sego radi vъzveselitъ sę srъdъce moe Therefore my heart rejoiced
381: i vъzdradova sę ęzykъ moi and my tongue exulted;
382: paky že i plotъ moě vъselitъ sę na upъvanъe --- moreover also my flesh shall rest in hope:
383: ěko ne ostaviši dšę moeę vъ adě because thou wilt not leave my soul in hell,
384: ni dasi prěpodobъnumu svoemu viděti istъlěnъně neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
385: sъkazalъ mi esi pǫti životъtnyę Thou hast made known to me the ways of life;
386: isplъniši mę veselъě sъ licemъ tvoimъ thou wilt fill me with joy with thy countenance:
387: krasota vъ desnici tvoei do konъca at thy right hand there are delights for ever.
388: *ie* vъ konecъ molitva dva (Title) A prayer of David
389: Uslъši gi pravъdǫ mojǫ Hearken, O Lord of my righteousness,
390: vonъmi molitvǫ mojǫ attend to my petition;
391: vъuši molenъe moe ne ustъnaxъ lъstivaxъ give ear to my prayer not uttered with deceitful lips.
392: otъ lica tvoego sǫdъba moě izidetъ Let my judgment come forth from thy presence;
393: Oči moi togda vidite pravynę let mine eyes behold righteousness.
394: iskusilъ esi srъdъce moe Thou has proved mine heart;
395: posětilъ esi noštъjǫ thou hast visited me by night;
396: raždeže mę thou hast tried me as with fire,
397: i ne obrětǫ sę vo mně nepravъda and unrighteousness has not been found in me:
398: da ne vъzgljǫtъ usta moě dělъ člvčъ za slovesa ustъnъ tvoixъ May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips.
399: azъ sъxranixъ pǫti žestoky I have guarded myself from hard ways.
400: sъvrъšilъ esi stopy moę vo stъźěxъ moixъ da ne podvižętъ sę stopy moę Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
401: azъ vozъvaxъ I have cried,
402: ěko uslъša mę bže for thou heardest me, O God:
403: prikloni ko mъně uxo tvoe incline thine ear to me,
404: i uslyši gly moę and hearken to my words.
405: Udivi milosti tvoę spaę upъvajǫštęę na tę otъ protivęštiixъ sę desnici tvoei Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee.
406: sъxrani mę gi ěko zěnicǫ oka Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand:
407: vъ krově krъlu tvoeju pokryeši mę thou shalt screen me by the covering of thy wings,
otъ lica nečъstivyxъ ostraštъšixъ mę from the face of the ungodly that have afflicted me:
408: vraźi moi dšǫ mojǫ odrъžašę mine enemies have compassed about my soul.
409: tukъ svoi zatvorišę They have enclosed themselves with their own fat:
410: usta ixъ glašę grъdynǫ their mouth has spoken pride.
411: izgonęštei mę nyně obidǫ mę They have now cast me out and compassed me round about:
412: oči svoi vъzložišę uklonišę na zemъljǫ they have set their eyes so as to bow them down to the ground.
413: obęsę mę ěko levъ gotovъ na lovъ i ěko skumenъ obitaę vo sъkrovištixъ They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places.
414: vъskrъsni gi Arise, O Lord,
415: vari ę prevent them,
416: prěděi imъ and cast them down:
417: i izbavi dšǫ mojǫ otъ nečъstiva deliver my soul from the ungodly:
ǫrǫžъě tvoego (draw) thy sword,
otъ vragъ rǫky tvoę because of the enemies of thine hand:
418: gi otъ malъ ot zemlę razděli ę vъ životě ixъ O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life
419: isplъni sę ǫtroba ixъ though their belly has been filled with thy hidden treasures:
420: nasytišę sę snъvъ they have been satisfied with sons
421: i ostavišę odъlěkъ mladenъcemъ svoimъ and have left the remnant of their possessions to their babes.
422: azъ že pravъdojǫ avlǫ sę llicju tvoemu But I shall appear in righteousness before thy face:
423: nasyštǫ sę egda avitъ mi sę slava tvoě I shall be satisfied when thy glory appears.
424: slava sělna (Title) Glory! (3rd) Session
425: vъ konecъ otroku gnju dvi ěže gla kъ gju (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord,
slovesa pěsni seę even the words of this Song,
vъ dъ vъ nъže izbavi i gъ izd rǫky vъsěxъ vragъ emu in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies,
izd rǫku *iž* isavъlovy and out the hand of Saul:
426: i reče and he said:
427: vъzljublǫ tę gi krěpostъ moě I will love thee, O Lord, my strength.
428: gъ utvrъždenъe moe i priběžište moe izzbavitelъ moi The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer;
429: bъ moi pomoštъnikъ moi my God is my helper,
430: upъvajǫ na nъ I will hope in him;
431: zaštitъnikъ moi rogъ spnъě moego i zastǫpъnikъ moi he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
432: xvalę prizovǫ gě I will call upon the Lord with praises,
433: i otъ vragъ moixъ spsǫ sę and I shall be saved from mine enemies.
434: odrъžašę mę bolězni sъmrъtъnyę The pangs of death compassed me,
435: i potoci bezakonenъě sъmǫtišę mę and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
436: bolězni adovy obidǫ mę The pangs of hell came round about me:
437: varišę mę sěti sъmrъtъnyę --- the snares of death prevented me.
438: i vъ skrъbъ mojǫ prizъvaxъ gě And when I was afflicted I called upon the Lord,
439: i kъ bu moemu vozъvaxъ and cried to my God:
440: i uslyša otъ svtyę crkъvi svoeę glasъ moi he heard my voice out of this holy temple,
441: i voplъ moi prědъ nimъ vъnidetъ vъn uši ego and my cry shall enter before him, even into his ears.
442: i podviža sę i trepetъna bъistъ zemlě Then the earth shook and quaked,
443: i osъnovanъně gorъ sъmęsę sę and the foundations of the mountains were disturbed,
444: i podviža sę and were shaken,
445: ěko progněva sę na nju bъ because God was angry with them.
446: i vъzide dymъ gněvomъ ego There went up a smoke in his wrath,
447: i ognъ otъ nego vъsplanetъ sę and fire burst into a flame at his presence:
448: ǫglъe vъzgorěšę sę otъ nego coals were kindled at it.
449: i prěkloni nbsa And he bowed the heaven,
450: i sъnide and came down:
451: i primrakъ podъ nogama ego and thick darkness was under his feet.
452: i vъzide na xeruvimъ And he mounted on cherubs
453: i letě and flew:
454: letě na krulu větrъnju he flew on the wings of winds.
455: i položi tъmǫ za krovъ svoi And he made darkness his secret place:
456: Okrъstъ ego krovъ ego round about him was his tabernacle,
457: temъna voda vъ oblacěxъ aerъnyxъ even dark water in the clouds of the air.
458: otъ bliscěnъě ego prědъ nimъ oblacě proidǫ gradъ i ǫglъe ognъni At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire.
459: i vozgrъmě sъ nbsi gъ The Lord also thundered from heaven,
460: i vyšъnei dastъ glasъ svoi and the Highest uttered his voice.
461: pusti strěly And he sent forth his weapons,
462: i razgъna ę and scattered them;
463: i mlъnъę umnoži and multiplied lightnings,
464: i sъmęte ę and routed them.
465: i avišę sę istočъnici vodъnii And the springs of waters appeared,
466: i otъkrъišę sę osnovanъě uselenyę otъ zaprěštenъě tvoego gi otъ dъxnovenъě dxa gněva tvoego and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
467: posъla sъvyše He sent from on high and took me,
468: priętъ mę
469: poętъ mę otъ vodъ mnogъ he drew me to himself out of many waters.
470: izbavitъ mę otъ vragъ moixъ silъnyxъ i otъ nenavidęštiixъ mę He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me;
471: ěko utvrъdišę sę pače mene for they are stronger than I.
472: varišę mę vъ denъ ozъloblenъě moego They prevented me in the day of mine affliction:
473: i bystъ gъ podъętelъ moi but the Lord was my stay against them.
474: i vъzvede mę na širotǫ And he brought me out into a wide place:
475: izbavi mę he will deliver me,
476: ěko vъsxotě mę because he has pleasure in me.
477: i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei And the Lord will recompense me according to my righteousness;
478: i po čistotě rǫku moeju vъzdastъ mi even according to the purity of my hands will he recompense me.
479: ěko sъxranixъ pǫti gnę For I have kept the way of the Lord
480: i ne nečъstovaxъ otъ ba moego and have not wickedly departed from my God.
481: ěko vъsę sǫdъby ego prědъ mnojǫ For all his judgments were before me,
482: i opravъdanъě ego ne otъstǫpišę otъ mene and his ordinances departed not from me.
483: i bǫdǫ neporočenъ sъ nimъ And I shall be blameless with him,
484: i sъxranę sę otъ bezakonenъě moego and shall keep myself from mine iniquity.
485: i vъzdastъ mi gъ po pravъdě moei And the Lord shall recompense me according to my righteousness,
i po čistotě rǫku moeju prědъ očima ego and according to the purity of my hands before his eyes.
486: sъ prědobъnomъ prěpodobenъ bǫdeši With the holy thou wilt be holy;
487: i sъ možemъ nepovinъnomъ nepovinьnъ bǫdeši and with the innocent man thou wilt be innocent.
488: i sъ izbъranomъ izbъranъ bǫdeši And with the excellent man thou wilt be excellent;
489: i sъ stropъtivomъ razvratiši sę and with the perverse thou wilt shew frowardness.
490: ěko ty ljudi sъměrenyę speši gi For thou wilt save the lowly people,
491: i oči grъdyxъ sъměriši and wilt humble the eyes of the proud.
492: ěko ty prosvěštaeši světilъnikъ moi gi For thou, O Lord, wilt light my lamp:
493: bžъ moi prosvěštaeši tъmǫ mojǫ my God, thou wilt lighten my darkness.
494: ěko tobojǫ izbavъjǫ sę otъ napasti For by thee shall I be delivered from a troop;
495: i o bźě moemъ prělězǫ stěnǫ and by my God I will pass over a wall.
496: bъ moi neporočenъ pǫtъ ego As for my God, his way is perfect:
497: slъvesa gně ražedežena the oracles of the Lord are tried in the fire;
498: zaštitъnikъ estъ vъsěmъ upъvajǫšimъ na nъ he is a protector of all them that hope in him.
499: ěko koto bъ razvě gě For who is God but the Lord?
500: li kъto bъ razvě ba nanašego and who is a God except our God?
501: bъ prěpoěsaęi mę silojǫ It is God that girds me with strength,
502: i položi neporočenъ pǫtъ moi and has made my way blameless:
sъvrъšaę noźě moi ěko eleni who strengthens my feet as hartʹs feet,
i na vysokyxъ postavlěę mę and sets me upon high places.
naučaę rǫcě moi na branъ He instructs my hands for war:
503: i položi lǫkъ mědenъ myšъci moi and thou hast made my arms as a brazen bow.
504: i dalъ mi esi zaštištenъe spnъě And thou hast made me secure in my salvation:
505: i desnicě tvoě priętъ mę and thy right hand has helped me,
506: i nakazanъe tvoe ispravi mę vъ konecъ and thy correction has upheld me to the end;
507: i nakazanъe tvoe samo mę naučitъ yea, thy correction itself shall instruct me.
508: Umirilъ estъ stopy moę podo mъnojǫ Thou has made room for my goings under me,
509: iznemožete plesně moi and by footsteps did not fail.
510: poženǫ vragy moę I will pursue mine enemies,
511: i postignǫ ę and overtake them;
512: i ne vъzvraštǫ sę doideže iskonъčajǫtъ sę and I will not turn back until they are consumed.
513: sъkrušǫ ę I will dash them to pieces
514: i ne imǫtъ mošti ti postoěti and they shall not be able to stand:
515: padǫtъ sę podъ nogama moima they shall fall under my feet.
516: i prěpoěsalъ mę esi silojǫ na branъ For thou hast girded me with strength for war:
517: sъpęlъ esi vъsę vъstajǫštę na mę i podǫ mnojǫ thou hast beaten down under me all that rose up against me.
518: i vragъ moixъ dalъ mi es xribetъ And thou has made mine enemies turn their backs before me;
519: i nenavidęštęę mę potrěbi and thou hast destroyed them that hated me.
520: vozъvašę They cried,
521: i ne bě spaęi but there was no deliverer:
522: kъ ... gju even to the Lord,
523: i ne uslyša ixъ but he hearkened not to them.
524: istъnǫ ę ěko praxъ prědъ licemъ větra I will beat them small as dust before the wind.
525: ěko brenъe pǫti poglaždǫ ę I will grind them as the mud of the streets:
526: izbavi mę otъ prěrěkanъě ljudъska Deliver me from the gain sayings of the people:
527: postaviši mę vъ glavǫ ęzykomъ thou shalt make me head of the Gentiles:
528: ljudъe tuždi ixъže ne znaxъ rabotašę mi a people whom I knew not served me,
529: vъ sluxъ uxu uslyšaše mę at the hearing of the ear they obeyed me:
530: snovi tuždi solъgašę mi the strange children lied to me.
531: snovi tuždi obetъšašę The strange children waxed old,
532: i oxrъmǫ otъ steźъ svoixъ and fell away from their paths through lameness.
533: živъ gъ The Lord lives;
534: i blagoslovestvenъ bъ moi and blessed be my God;
535: i vъzneseto sę bъ spnъě moego and let the God of my salvation be exalted.
536: bъ daę mъsti mъně It is God that avenges me,
537: i umǫči ljudi moę podъ mę and has subdued the nations under me;
538: izbavitelъ moi otъ vragъ moixъ gněvyxъ my deliverer from angry enemies:
539: i otъ vъstajǫštixъ na mę vъzneseši mę thou shalt set me on high above them that rise up against me:
540: otъ mǫža nepravedъna izbavi mę thou shalt deliver me from the unrighteous man.
541: sego radi ispověmъ sę tebě vъ ęzycěxъ gi Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles,
542: imeni tvoemu vъspojǫ and sing to thy name.
543: vъzveličaę spnъe rcrva God magnifies the deliverances of his king;
544: i tvorę milosti xu svoemu dadu i sěmeni ego do věka and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
545: *iź* slava (Title) Glory!
546: pomazanъnikъ (Sidenote) The Christ
547: nbsa ispovědajǫtъ slavǫ bžъjǫ The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.
548: tvorъ že rǫku ego vъzvěštaetъ tvrdъ and the firmament proclaims the work of his hands.
549: denъ dъni otъrigaetъ glagoly ego Day to day utters speech,
550: i noštъ nošti vъzvěštaetъ razumъ and night to night proclaims knowledge.
551: ni sǫtъ rěči ni slovesa ixъže ne ne slyšętъ sę glasi ixъ There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
552: vo vъsǫ zemljǫ izidǫ věštanъě ixъ Their voice is gone out into all the earth,
553: i vъ konъcę vъselenyę gli ixъ and their words to the ends of the world.
554: vъ slъnъci položi selo ego In the sun he has set his tabernacle;
555: i tъ ěko ženixъ isxodę otъ črъtoga svoego and he comes forth as a bridegroom out of his chamber:
556: vъzdraduetъ sę ěko ispolinъ tešti pǫtъ he will exult as a giant to run his course.
557: otъ načętъka nbsi isxodъ ego His going forth is from the extremity of heaven,
558: i sъrětanъě ego do konъca nbsi and his circuit to the other end of heaven:
559: i něstъ iže ukryetъ sę toploty ego and no one shall be hidden from his heat.
560: zakonъ gnъ neporečenъ obraštaęi dšę The law of the Lord is perfect, converting souls:
561: sъvěděnъe gne věrъno umǫdrěę mladenъcę the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
562: Opravъdanъě gně prava veselęšta srъdъca The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart:
563: zapovědi gně iz daleče prosvěštašti oči the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
564: straxъ gnъ prěčistъ prěbyvaetъ vъ věku The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever:
565: sǫdъby gnę istinъny opravъdany vъkupě the judgments of the Lord are true, and justified altogether.
566: vъždelana pače zlata i kameni draga mnoga (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
567: i slaždъša pače meda i sъta
568: ibo rabъ tvoi xranitъ ę For thy servant keeps to them:
569: vъnegda sъxraniti ę vъzdanъe mnogo in the keeping of them there is great reward.
570: grěxъpadanъě kъto razuměetъ --- Who will understand his transgressions?
571: otъ tainyxъ moixъ očisti mę purge thou me from my secret sins.
572: i otъ tužduxъ poštędi raba svoego And spare thy servant the attack of strangers:
573: ěšte mi ne udoblějǫtъ tъgda neporočenъ bǫdǫ if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless,
574: i ocěštǫ sę otъ grěxa velika --- and I shall be clear from great sin.
575: i bǫdǫtъ vъ blagovolenъe slovesa ustъ moixъ So shall the sayings of my mouth,
576: i poučenъe srъdъca moego prědъ tobojǫ vynǫ gi pomoštъniče moi izbavitelъ moi and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.
577: *iz* vъ konecъ psalomъ davъ (Title) For the end, a Psalm of David.
578: Uslъši tę gi vъ denъ pečali The Lord hear thee in the day of trouble;
579: zastǫpi tę imę ba iěkovlě the name of the God of Jacob defend thee.
580: posъli ti pomoštъ otъ sta Send thee help from the sanctuary,
581: i otъ siona zastǫpi tę and aid thee out of Sion.
582: poměni vъsěkǫ žrъtvǫ tvojǫ Remember all thy sacrifice,
583: i vъsesъžagama tvoě tučъna bǫdi and enrich thy whole-burnt-offering.
584: daždъ ti gi po srъdъcju tvoemu Grant thee according to thy heart,
585: i vesъ světъ tvoi isplъni and fulfill all thy desire.
586: vъzdraduemъ sę o spni tvoimъ We will exult in thy salvation,
587: i vъ imę gi ba našego vъzveličimъ sę and in the name of our God shall we be magnified:
588: isplъni gi vъsě prošenъě tvoě the Lord fulfil all thy petitions.
589: nyně poznaxъ ěko spъ estъ gъ xъ svoego Now I know that the Lord has saved his Christ:
590: Uslyšitъ i sъ nbsi stago svoego he shall hear him from his holy heaven:
591: vъ silaxъ sъpně desnicę ego the salvation of his right hand is mighty.
592: si vъ orǫžiixъ i si na konixъ Some glory in chariots, and some in horses:
593: my že vъ imę toma lukavarъ gi ba našego prizovemъ but we will glory in the name of the Lord our God.
594: ti sъpęti byšę i padǫ They are overthrown and fallen:
595: my že vъstaxъmъ i prosti byxomъ but we are risen, and have been set upright.
596: gi spi crě O Lord, save the king:
597: i uslyši ny vo nъže denъ ěšte prizovemъ tę and hear us in whatever day we call upon thee.
598: *i* vъ konecъ psalomъ davъ (Title) For the end, a Psalm of David.
599: gi silojǫ tvoejǫ vъzveselitъ sę crъ (...) O Lord, the king shall rejoice in thy strength;
600: i o spni tvoemъ vъzdraduemъ sę źělo and in thy salvation he shall greatly exult.
601: želanъe srъdъca tvoego dalъ emu esi Thou hast granted him the desire of his soul,
602: i xotěnъě ustъ ego něsi ego lišilъ and hast not withheld from him the request of his lips.
603: ěko varilъ i esi blgoslovnymimi blgstъnymъ For thou hast prevented him with blessings of goodness:
604: položilъ esi na glavě ego věnъcъ otъ kameni dragaego thou has set upon his head a crown of precious stone.
605: života prosi u tebe He asked life of thee,
606: i dalъ emu esi dlъgotǫ dъny vъ věkъ věku and thou gavest him length of days for ever and ever.
607: velъě slava ego spъemъ tvoemъ His glory is great in thy salvation:
608: slavǫ i velъlěpotǫ vъzložišę na nъ thou wilt crown him with glory and majesty.
609: ěko dasi emu blgslnъe vъ věkъ věku For thou wilt give him a blessing for ever and ever:
610: vъzveseliši i radostъjǫ sъ licemъ tvoimъ thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
611: ěko csrъ upъvaetъ na gě For the king trusts in the Lord,
612: i milostъjǫ vyšъněgo ne podvižitъtъ sę and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
613: da obręštetъ sę rǫka tvoě vъsěmъ vragomъ tvoimъ Let thy hand be found by all thine enemies:
614: desnica tvoě obręštetъ vъsę nenavidęštęę tebe let thy right hand find all that hate thee.
615: položiši ę ěko peštъ ognъnǫ vъ vrěmę lica tvoego Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence:
616: gъ gněvomъ svoimъ sъmętetъ ę the Lord shall trouble them in his anger,
617: i poěstъ ę ognъ and fire shall devour them.
618: plodъ ixъ otъ zemlę pogubiši Thou shalt destroy their fruit from the earth,
619: i sěmę ixъ otъ snъ člčъ and their seed from among the sons of men.
620: ěko uklonišę na tę zъlaě For they intended evils against thee;
621: pomyslišę i sъvěty ixъže ne vъzmogǫ sъstaviti they imagined a device which they shall by no means be able to perform.
622: ěko položiši ixъ xribetъ vъ izbytъcěxъ tvoixъ For thou shalt make them turn their back in thy latter end,
623: ugotovaeši lice ixъ thou wilt prepare their face.
624: vъznesi sę gi silojǫ tvoejǫ Be thou exalted, O Lord, in thy strength:
625: poemъ i vъspoemъ sily tvoę we will sing and praise thy mighty acts.
626: slava (Title) Glory!
627: vъ konecъ prięty Utrъnimъ pslmъ dvъ *ia* (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.
628: bže bže moi vonъmi mi O God, my God, attend to me:
629: vъskǫjǫ ostavi mę why hast thou forsaken me?
630: daleče otъ spně moego slovesa grěxъpadanei moixъ the account of my transgressions is far from my salvation.
631: bъ moi vъzovǫ vъ denъ O my God, I will cry to thee by day,
632: i ne uslyšiši but thou wilt not hear:
633: i noštъjǫ and by night,
634: i ne vъ bezumъe mъně and it shall not be accounted for folly to me.
635: ty že vъ svtěemъ žilištii xvala iizdraileva But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
636: na tę upъvašę otъci naši Our fathers hoped in thee;
637: Upъvašę they hoped, and thou didst deliver them.
638: i izbavilъ ę esi
639: kъ tebě vozъvašę They cried to thee,
640: i spli sę sǫtъ and were saved:
641: na tę upъvašę they hoped in thee,
642: i ne postyděšę sę and were not ashamed.
643: azъ že esmъ črъvъ i ne člkъ But I am a worm, and not a man;
ponošenъe člkomъ i uničъženъe ljudemъ a reproach of men, and scorn of the people.
644: vъsi vidęštei mę porogašę mi sę All that saw me mocked me:
645: i glašę ustъi svoimi they spoke with their lips,
646: pokyvašę glavami --- they shook the head, (saying,)
647: Upъva na gě He hoped in the Lord:
648: da izbavito i i speto i ěšte xoštetъ emu let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
649: ěko ty istrъgoi mę is štrěva For thou art he that drew me out of the womb;
upъvanъe moe otъ sosъcju materi moeę my hope from my motherʹs breasts.
650: vъ tebě privrъženъ esmъ iz ložeznъ I was cast on thee from the womb:
651: Otъ rǫtroby materi moę bъ moi esi ty thou art my God from my motherʹs belly.
652: ne otъstǫpi otъ mene Stand not aloof from me;
653: ěko skrъbъ blizъ for affliction is near;
654: ěko něstъ pomagaęi --- for there is no helper.
655: obidǫ mę telъci mnoźi Many bullocks have compassed me:
656: junъci tučъni odrъžašę mę fat bulls have beset me round.
657: otvrěsę na mę usta svoě They have opened their mouth against me,
ěko levъ vъsxyštaę i rikaę as a ravening and roaring lion.
658: ěko voda izlixъ sę I am poured out like water,
659: i razidǫ sę kosti moę and all my bones are loosened:
660: bystъ srъdъce moe ěko voskъ taę posrědě črěva moego my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
661: isъše ěko skǫdelъ krěpostъ moě My strength is dried up, like a potsherd;
662: i ęzъikъ moi prilъpe grъtani moimъ and my tongue is glued to my throat;
663: i vъ prъstъ sъmrti sъvede mę and thou hast brought me down to the dust of death.
664: ěko obidǫ mę pъsi mnoźi For many dogs have compassed me:
665: i sъnemъ zъlobivyixъ osěde mę the assembly of the wicked doers has beset me round:
666: prigvozdišę noźě moi i rǫcě moi they pierced my hands and my feet.
667: ičisę vъsę vъsę kosti moę prokopašę They counted all my bones;
668: ti že smotrišę i prězъrěšę mę and they observed and looked upon me.
669: razdělišę sebě rizǫ mojǫ They parted my garments among themselves,
670: i o rizǫ mojǫ metašę žrěbъę and cast lots upon my raiment.
671: ty že gi ne udali pomošti tvoeę otъ mene But thou, O Lord, remove not my help afar off:
672: na zastǫplenъe moe prizъri be ready for mine aid.
673: izbavi otъ orǫžъě dšǫ mojǫ Deliver my soul from the sword;
674: izd rǫky pъsъę inočędǫjǫ mojǫ my only-begotten one from the power of the dog.
675: spi mę otъ ustъ lъvovъ Save me from the lionʹs mouth;
676: i otъ rogъ inorožъ sъměrenъe moe and regard my lowliness from the horns of the unicorns.
677: pověmъ imę tvoe bratrii moei I will declare thy name to my brethren:
678: posrědě crkъvi vъspojǫ tę in the midst of the church will I sing praise to thee.
679: boęštei sę gě vъsxvalite Ye that fear the Lord, praise him;
i all ye seed of Jacob, glorify (him):
680: vъse sěmę iěkovle proslavite ---
681: da uboitъ že sę otъ nego vъse sěmę iilvo let all the seed of Israel fear him.
682: ěko ne uničъže ni negotova molitva ništago For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor;
683: ni otъvratilъ esitъ lica svoego otъ mene nor turned away his face from me;
684: i egda vozъvaxъ kъ nemu uslъišaše mę but when I cried to him, he heard me.
685: otъ tebe poxvala moě My praise is of thee
686: vъ crъkъvi velicě ispověmъ ti sę I will thank thee in the great congregation:
687: oběty moę vъzdamъ prědъ boęštiimi sę ego I will pay my vows before them that fear him.
688: ědętъ ništi The poor shall eat
689: i nasytętъ sę and be satisfied;
690: i vъsxvalętъ gě vъziskǫšte ego and they shall praise the Lord that seek him:
691: živa bǫdǫtъ srъdъca vъ věkъ věku their heart shall live for ever.
692: poměnǫtъ sę i obratętъ sę kъ gju vъsi konъci zemlę --- All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord:
693: i poklonętъ sę prědъ nimъ vъsě otъčъstva ęzъčъna and all the kindreds of the nations shall worship before him.
694: ěko gnъ estъ cěrъsto and he is the governor of the nations.
695: i tъ obladatъ ęzyky and he is the governor of the nations.
696: ěsę i poklonišę sę vъsi tučъni zemlę All the fat ones of the earth have eaten and worshipped:
697: prědъ nimъ pripadǫtъ vъsi sъxodęstei vъ zemlǫ all that go down to the earth shall fall down before him:
698: i dša moě tomu živetъ my soul also lives to him.
699: i sěmę moe porabotaetъ emu And my seed shall serve him:
700: vъzvěstitъ gju rodъ grędyi the generation that is coming shall be reported to the Lord.
701: i vъzvěstętъ pravъdǫ ego ljudemъ rodęštimъ sę ęžę stvori gъ And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
702: *ib* pъsalomъ dvъ (Title) A Psalm of David.
703: gъ pasetъ mę The Lord tends me as a shepherd,
704: i ničesože mene lišitъ and I shall want nothing.
705: na městě pastvinъně tu mę vъseli In a place of green grass, there he has made me dwell:
706: na vodě pokoině vъspitě mę he has nourished me by the water of rest.
707: dšǫ mojǫ obrati He has restored my soul:
708: nastavilъ mę esi na stъźǫ pravyę imeni ego radi he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake.
709: ěšte bo i poidǫ posrědě sěni sъmrъtъnyę --- Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death,
ne ubojǫ sę zъla I will not be afraid of evils:
710: ěko ty so mnojǫ esi for thou art with me;
711: žezlъ tvoi i palica tvoě ta mę utěšiste thy rod and thy staff, these have comforted me.
712: Ugotovalъ esi prědo mnojǫ trapezǫ prědъ sъtǫžajǫštiimi mně Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me:
713: Umastilъ esi olěemъ glavǫ mojǫ thou hast thoroughly anointed my head with oil;
714: i čěša tvoě upaějǫšti mę kolъ drъžavъna estъ and thy cup cheers me like the best wine.
715: i milostъ tvoě poženetъ mę vъsę dъni života moego Thy mercy also shall follow me all the days of my life:
716: i da vъselǫ sę vъ domъ gnъ vъ dlъgotǫ dъny and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time.
717: *iv* dvъ pslomъ vъ prъvǫ sǫbotě A Psalm for David on the first (day) of the week.
718: gně estъ zemъě i isplъnenъe eę vъselena i vъsii živǫštei na nei The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
719: ty na morixъ osnovalъ jǫ esi He has founded it upon the seas,
720: i na rěkaxъ ugotovalъ jǫ estъ and prepared it upon the rivers.
721: kъto vъzidetъ na gorǫ gnjǫ Who shall go up to the mountain of the Lord,
722: li kъto stanetъ na městě svtěmъ ego and who shall stand in his holy place?
723: nepovinenъ rǫkama i čъstъ srъdъcemъ He that is innocent in his hands and pure in his heart;
iže ne priętъ nasue dšę svoeę who has not lifted up his soul to vanity,
i ne klętъ sę lestъjǫ iskrъnjumu svoemu nor sworn deceitfully to his neighbour.
sъ priimetъ blagoslovestvenъe otъ gě He shall receive a blessing from the Lord,
724: i milostynǫ otъ ba spa svoego and mercy from God his Saviour.
725: sъ rodъ iskošteiimъ gě iskǫšteixъ lica ba iěkovlě This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob.
726: vъzъměte vrata kъnęźi vaši Lift up your gates, ye princes,
727: i vъzъměte sę vrata věčъnaě and be ye lifted up, ye everlasting doors;
728: i vъnidetъ crъ slavě and the king of glory shall come in.
729: kъto sъ estъ crъ slavě Who is this king of Glory?
730: gъ krěpokъ i silenъ the Lord strong and mighty,
731: gъ silenъ vъ brani the Lord mighty in battle.
732: vozъměte vrata kъnęźi vaši Lift up your gates, ye princes;
733: i vozъměte sę vrata věčъnaě and be ye lift up, ye everlasting doors;
734: i vъnidetъ cěsrъ slavě and the king of glory shall come in.
735: kъto se estъ cěsarъ slavě Who is this king of glory?
736: gъ silamъ The Lord of hosts,
737: tъ estъ crъ slavě he is this king of glory.
738: *ig* slava sědlna (Title) Glory! (4th) Session
739: plmъ dvъ (Title) A Psalm of David.
740: kъ tebě gi vъzdvigъ dšǫ mojǫ To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
741: bže moi na te upъvaxъ O my God, I have trusted in thee:
742: da ne postyždǫ sę vъ věkъ let me not be confounded,
743: ni posmějǫtъ mi sę vraźi moi neither let mine enemies laugh me to scorn.
744: ibo vъsi trъpęštei tbe ne postydętъ sę For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed:
745: da postydętъ sę bezakonъnujǫštei vъsue let them be ashamed that transgress without cause.
746: pǫti tvoę gi sъkaži mi Shew me thy ways, O Lord;
747: i stъźěmъ tvoimъ nauči mę and teach me thy paths.
748: nastavi mę na istinǫ tvojǫ Lead me in thy truth,
749: i nauči mę and teach me:
750: ěko ty esi bъ spъ moi for thou art God my Saviour:
751: i tebě trъpěxъ vesъ denъ and I have waited on thee all the day.
752: pomęni štedroty tvoę gi i milosti tvoę Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies,
753: ěko otъ věka sǫtъ for they are from everlasting.
754: grěxъ junosti moeę i nevězestva moego ne poměni Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance:
755: po milosti tvoei poměni mę ty blagostynę tvoeę radi gi remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord.
756: blago i pravъ gъ Good and upright is the Lord:
757: sego radi zakonъ dastъ sъgrěšajǫšteimъ na pǫtъ therefore will he instruct sinners in the way.
758: nastavitъ krotъkyę na sǫdъ The meek will he guide in judgment:
759: naučitъ krotъkyę na pǫti svoę the meek will he teach his ways.
760: vъsi pǫtie gni milostъ i istina vъziskajǫštemъ zavěta ego i sъvěděnei ego All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
761: imeni tvoego radi gi ocěsti grěxъ moi For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin;
762: velei bo estъ for it is great.
763: kъto estъ člověkъ boę sę sę gi Who is the man that fears the Lord?
764: zakonъ postavitъ emu na pǫti iže izvoli --- he shall instruct him in the way which he has chosen.
765: dša ego vъ blagyxъ vъdvoritъ sę His soul shall dwell in prosperity;
766: i sěmę ego naslěditъ zemlǫ and his seed shall inherit the earth.
767: drъžava gъ boęštiimъ sę ego The Lord is the strength of them that fear him;
768: i zakonъ ego avitъ imъ and his covenant is to manifest truth to them.
769: oči moi vynǫ kъ gju Mine eyes are continually to the Lord;
770: ěko tъ istrъgnetъ otъ sěti noźě moi for he shall draw my feet out of the snare.
771: prizъri na mę Look upon me,
772: i pomilui mę and have mercy upon me;
773: ěko inočędъ i ništъ esmъ azъ for I am an only child and poor.
774: skrъbi srъdъca moego e umnožišę sę The afflictions of my heart have been multiplied;
775: i otъ bědъ moixъ izvedi mę deliver me from my distresses.
776: viždъ sъměrenъe moe i trudъ moi Look upon mine affliction and my trouble;
777: i otъpusti vъsę grěxy moę and forgive all my sins.
778: viždъ vragy moę věxъ Look upon mine enemies;
779: ěko umnožišę sę for they have been multiplied;
780: i nenaviděnъemъ nepravedъnomъ vъznenaviděšę mę and they have hated me with unjust hatred.
781: sъxrani dšǫ mojǫ Keep my soul,
782: izbavi mę and deliver me:
783: da ne postyždǫ sę let me not be ashamed;
784: ěko upъvaxъ na tę for I have hoped in thee.
785: nezъlobivi i pravii prilěplěxǫ sę mně The harmless and upright joined themselves to me:
786: ěko potrъpěxъ tę gi for I waited for thee, O Lord.
787: izbavi bže iilě otъ vъsěxъ skrъby ego Deliver Israel, O God, out of all his afflictions.
788: *id* davъ pъsalomъ (Title) A Psalm of David.
789: sǫdi mi gi Judge me, O Lord;
790: ěko azъ nezъlobojǫ mojǫ xodixъ for I have walked in my innocence:
791: i na gě upъvaę ne iznemogǫ and hoping in the Lord I shall not be moved.
792: iskusi mę gi Prove me, O Lord,
793: i ty tęži mę and try me;
794: raždъzi ǫtrobǫ mojǫ i srъdъce moe purify as with fire my reins and my heart.
795: ěko milostъ tvoě prědъ očima moima estъ For thy mercy is before mine eyes:
796: i ugodixъ vъ iistině tvoei and I am well pleased with thy truth.
797: ne sědъ sъ sonъmomъ suetъnomъ I have not sat with the council of vanity,
798: i sъ zakonoprěstǫpъnyimi ne vъnidǫ and will in nowise enter in with transgressors.
799: vъznenaviděxъ crkovъ lǫkavъnyxъ I have hated the assembly of wicked doers;
800: i sъ nečъstivyimi ne sędǫ and will not sit with ungodly men.
801: Umyjǫ vъ nepovinyxъ rǫcě moi I will wash my hands in innocency,
802: i obidǫ olъtarъ tvoi gi and compass thine altar, O Lord:
da uslyšǫ glasъ xvaly tvoeę to hear the voice of praise,
803: ispověmъ vъsě čjudesa tvoě and to declare all thy wonderful works.
804: gi vъzljubixъ krasotǫ domu tvoego i město vъselenъě slavy tvoeę O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.
805: ne pogubi sъ nečъstivyimi dšę moeę Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
806: i sъ mǫži krъvy života moego
vъ nixъže rǫku bezakonenъě sǫtъ in whose hands are iniquities,
807: desnica ixъ isplъni sę myta and their right hand is filled with bribes.
808: azъ že nezlobojǫ moejǫ xodixъ But I have walked in my innocence:
809: izbavi mę gi redeem me,
810: i pomilui mę and have mercy upon me.
811: noga moě sta na pravъdě My foot stands in an even place:
812: vъ crkъvaxъ blagoslovesъstujǫ tę in the congregations will I bless thee, O Lord.
813: *ie* davъ prěžde pomazanъě (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed.
814: gъ prosvěštenъe moe i spitelъ moi The Lord is my light and my Saviour;
815: kogo sę ubojǫ whom shall I fear?
816: gъ zaštititelъ životu moemu the Lord is the defender of my life;
817: otъ kogo sę ustrašǫ --- of whom shall I be afraid?
818: Egda približętъ sę na mę zъlobujǫštei o sъněsti plъtei moixъ When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh,
sъtǫžajǫštei mi vraźi moi ti iznemogǫ i padǫ my persecutors and mine enemies, they fainted and fell.
819: ěšte uplъčitъ sę na mę plъkъ ne uboitъ sę srъdъce moe Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid:
820: ěšte vъstanetъ na mę branъ na nъ azъ upъvajǫ --- though war should rise up against me, in this am I confident.
821: Edinogo prosixъ otъ gě One thing have I asked of the Lord,
822: togo vъzištǫ this will I earnestly seek:
823: da živǫ vъ domu gni vъsę dъni života moego that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
824: da zъrǫ krasoty gnę that I should behold the fair beauty of the Lord,
825: i posěštajǫ crъkъvi svtъę ego and survey his temple.
826: ěko sъkry mę vъ krovi svoemъ For he hid me in his tabernacle:
827: vъ denъ zъla moego pokry mę vъ taině krova svoego he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions;
828: na kamenъ vъzneseši mę he set me up on a rock.
829: i nyně se vъznese glavǫ mojǫ na gragy moę And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies:
830: obidъ i požrъxъ vъ krově ego žrъtvǫ I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy);
831: xvalenъe i vъskliknovenъe pojǫ i vъspojǫ gju I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord.
832: Uslъši gi glasъ moi imъže vozъvaxъ Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud:
833: pomilui mę pity me,
834: i uslъši mę and hearken to me.
835: tebě reče srъdъce moe My heart said to thee,
836: gě vъziskǫ I will seek the Lord
837: vъziska tebe lice moe my face has sought for you:
838: lica tvoego gi vъziskǫ thy face, O Lord, I will seek.
839: ne otъvrati lica tvoego otъ mene Turn not thy face away from me,
840: i ne ukloni sę gněvomъ otъ raba tvoego turn not thou away from thy servant in anger:
841: pomoštъnikъ moi bǫdi be thou my helper,
842: i ne otъrini mene forsake me not;
843: i ne ostavi mene bže sъpasitelju moi and, O God my Saviour, overlook me not.
844: ěko otcъ moi i mati moě ostaviste mę For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
845: a gъ priętъ mę
846: zakonъ položi mъně gi vъ pǫtъ tvoi Teach me, O Lord, in thy way,
847: i nastavi mę na stъźǫ pravǫjǫ and guide me in a right path,
vragъ moixъ radi because of mine enemies.
848: ne prědaždъ mene vъ rǫcě sъtǫžajǫštiixъ mně Deliver me not over to the desire of them that afflict me;
849: ěko vъstašę na mę sъvěděteli nepravedъni ixъže ne sъvěděxъ for unjust witnesses have risen up against me,
850: i solъga nepravъdě sebě and injustice has lied within herself.
851: věrojǫ viděti blagaa gně na zemi živǫštixъ I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
852: potrъpi gě Wait on the Lord:
853: mǫžai sę be of good courage,
854: i da krěpitъ sę srъdъce tvoe and let thy heart be strengthened:
855: i potrъpi gě yea wait on the Lord.
856: slava (Title) Glory!
857: *iž* pslomъ dvъ (Title) A Psalm of David.
858: kъ tebě gi vъzovǫ To thee, O Lord, have I cried;
859: bže moi ne prěmlъči otъ mene my God, be not silent toward me:
860: eda kogda prěmlъčiši otъ mene i upodoblǫ sę sъ nizъxodęštimi vъ rovъ lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit.
861: Uslyši gi gla molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee,
egda vъzdějǫ rǫcě moi kъ crkъvi sti tvoei when I lift up my hands toward thy holy temple.
862: ne privlěci mene sъ grěšъniky Draw not away my soul with sinners,
863: i ssъ tvoręštimi nepravъdǫ ne pogubi mene and destroy me not with the workers of iniquity,
glajǫštemъ mirъ sъ iskrъnimi svoimi who speak peace with their neighbours,
864: zъlo že vъ srъdъcixъ ixъ but evils are in their hearts.
865: daždъ imъ gi po dělomъ ixъ i po zъlobě načinanъi ixъ Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices:
866: po dělomъ rǫku ixъ daždъ imъ vъzdanъe ixъ imъ give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
867: ěko ne razuměšę děla gnъ i dělъ rǫku ego Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands,
868: razoriši ę thou shalt pull them down,
869: i ne sъziždeši ixъ and shalt not build them up.
870: blagosloveslovestvenъ gъ Blessed be the Lord,
871: ěko uslъša glasъ molitvy moeę for he has hearkened to the voice of my petition.
872: gъ pomoštъnikъ moi i zaštitъnikъ ... moi The Lord is my helper and my defender;
873: na togo upъva srъdъce moe my heart has hoped in him,
874: i pomoštъ mi bystъ and I am helped:
875: i procvъte plotъ moě my flesh has revived,
876: i volejǫ moejǫ ispověmъ sę emu and willingly will I give praise to him.
877: gъ utvrъždenъe ljudemъ svoimъ The Lord is the strength of his people,
i zaštitelъ spnъemъ xa svoego estъ and the saving defender of his anointed.
878: spi gi ljudi svoę Save thy people,
879: i blagoslovestvi dostoěnъe tvoe and bless thine inheritance:
880: i upasi ę and take care of them,
881: i vozъmi ę do věka and lift them up for ever.
882: *iź* pslom dvъ vъ isxoždenъe (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle.
883: prinesěte gju snovi bži Bring to the Lord, ye sons of God,
884: prinesěte gju snovi ovъnę bring to the Lord young rams;
885: prinesěte gju slavǫ i čestъ bring to the Lord glory and honour.
886: prinesěte gju slavǫ imeni ego Bring to the Lord glory, due to his name;
887: poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego worship the lord in his holy court.
888: glasъ gnъ na vodaxъ The voice of the Lord is upon the waters:
889: bъ slavě vozgrъmě the God of glory has thundered:
890: gъ na vodaxъ mnogaxъ the Lord is upon many waters.
891: glasъ gnъ vъ krěposti The voice of the Lord is mighty;
892: glasъ gnъ vъ velъlěpotě the voice of the Lord is full of majesty.
893: glasъ gnъ sъkrušajǫštaago kedry There is the voice of the Lord who breaks the cedars;
894: i sъkrušitъ gъ kedry livanъskyę the Lord will break the cedars of Libanus.
895: i istъni ę ěko telecъ livanъsky And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf;
896: i vъzljublenъ ěko snъ inorožъ and the beloved one is as a young unicorn.
897: glasъ gnъ prosěkajǫšta plamenъ ogna There is a voice of the Lord who divides a flame of fire.
898: glasъ gnъ sъtręsajǫštago pustynǫ A voice of the Lord who shakes the wilderness;
899: i sъtręsetъ gъ pustъnǫ kadiskǫ the Lord will shake the wilderness of Cades.
900: glasъ gnъ sъvrъšajǫštago eleni The voice of the Lord strengthens the hinds,
901: i otъkrъietъ dǫbrovy and will uncover the thickets:
902: i crky ego vъsěkъ iže glaletъ slavǫ and in his temple every one speaks of his glory.
903: gъ potopъ naslělěetъ The Lord will dwell on the waterflood:
904: i sěditъ gъ crъ vъ věkъ and the Lord will sit a king for ever.
905: gъ krěpostъ ljudemъ svoimъ dastъ The Lord will give strength to his people;
906: gъ blagoslovestvitъ ljudi svoę miromъ the Lord will bless his people with peace.
907: vъ konecъ plomъ pěsni o svęceni domu dava *iz* (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David.
908: vъznesǫ tę gi I will exalt thee, O Lord;
909: ěko podъęlъ mę esi for thou hast lifted me up,
910: i něsi vъzveselъ vragъ moixъ o mně and not caused mine enemies to rejoice over me.
911: gъ bъ moi vozъvaxъ kъ tebě O Lord my God, I cried to thee,
912: iscělilъ mę esi and thou didst heal me.
913: gъ vъzvede otъ ada dšǫ mojǫ O Lord, thou hast brought up my soul from Hades,
914: spaslъ mę esi otъ nizъxodęštiixъ vъ rovъ thou hast delivered me from among them that go down to the pit.
915: poite gvi prěpodobni ego Sing to the Lord, ye his saints,
916: ispovědaite pamętъ svtynę go and give thanks for the remembrance of his holiness.
917: ěko gněvъ vъ ěrosti ego For anger is in his wrath,
918: i životъ vъ voli ego but life in his favour:
919: večerъ vъdvoritъ sę plačъ weeping shall tarry for the evening,
920: i zautra radostъ but joy shall be in the morning.
921: azъ že rěxъ vъ obilii moemъ And I said in my prosperity,
922: ne podvižǫ sę vъ věkъ I shall never be moved.
923: gi volejǫ tvoejǫ podaždъ dobrotě moei silǫ O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty:
924: otъvratilъ že esi lice tvoe but thou didst turn away thy face,
925: (...) i byxъ sъmǫšttenъ --- and I was troubled.
926: kъ tebě gi vъzovǫ To thee, O Lord, will I cry;
927: i kъ bu moemu pomolǫ sę and to my God will I make supplication.
928: kaě polъźě vo krъvi moei egoda sъnidǫ vy istъlěnъe What profit is there in my blood, when I go down to destruction?
929: Eda ispověstъ ti sę prъstъ Shall the dust give praise to thee?
930: li vъzvěstitъ istinǫ tvojǫ or shall it declare thy truth?
931: slyša gъ The Lord heard, and had compassion upon me;
932: i pomilova mę
933: gъ bystъ pomoštъnikъ moi the Lord is become my helper.
934: obratilъ esi plačъ moi vъ radostъ mně Thou hast turned my mourning into joy for me:
935: rastrъga vrěštite moe thou hast rent off my sackcloth,
936: i prěpoěsalъ mę esi veselъemъ and girded me with gladness;
937: da vъspoetъ tebě slava moě that my glory may sing praise to thee,
938: i ne umoli sę and it will not be saddened
939: gi bъ moi vъ věkъ ispověmъ ti sę O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.
940: slava (Title) Glory!
941: vъ konecъ psamъ davъ vъ užasě *ǵ* (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear.
942: na tę gi upъvaxъ O Lord, I have hoped in thee;
943: da ne postyždǫ sę vъ věkъ let me never be ashamed:
944: pravъdǫjǫ tvoejǫ izbavi mę deliver me in thy righteousness
945: izъmi mę and rescue me.
946: prikloni ko mъně uxo tvoe Incline thine ear to me;
947: uędri izęti mę make haste to rescue me:
948: bǫdi mi vъ ba zaštititelъ be thou to me for a protecting God,
i vъ domъ priběžištju sъpasti mę and for a house of refuge to save me.
949: ěko drъžava i priběžište moe esi ty For thou art my strength and my refuge;
950: imeni tvoego radi nastaviši mę and thou shalt guide me for thy nameʹs sake,
951: i prěpitěeši mę and maintain me.
952: i izvedeši mę otъ sěti esę jǫže sъkryšę mně Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me;
953: ěko ty esi zaštititelъ moi gi for thou, O Lord, art my defender.
954: vъ rǫcě tvoi prědamъ dxъ Into thine hands I will commit my spirit:
955: izbavilъ mę esi gi bže rěsnoty --- thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
956: vъznenavidě xranęštę suetъna za tъštee Thou has hated them that idly persist in vanities:
957: azъ že na gě upъvaxъ but I have hoped in the Lord.
958: i vъzradujǫ sę i vъzveselǫ sę o milosti tvoei I will exult and be glad in thy mercy:
959: ěko prizъrě na sъměrenъe moe for thou hast looked upon mine affliction;
960: splъ esi otъ bědъ dšǫ mojǫ thou hast saved my soul from distresses.
961: i něsi mene zatvorilъ vъ rǫkaxъ vražъěxъ And thou hast not shut me up into the hands of the enemy:
962: postavilъ esi na prostraně noźě moi thou hast set my feet in a wide place.
963: pomilui mę gi Pity me, O Lord,
964: ěko skrъblǫ for I am afflicted:
965: sъmęte sę otъ ěrosti oko moe dša moě i ǫtrǫba moě my eye is troubled with indignation, my soul and my belly.
966: ěko oskodě bolěznъjǫ životъ moi For my life is spent with grief,
967: i lěta moě vъzdyxanii and my years with groanings:
968: iznemože ništetojǫ krěpostъ moě my strength has been weakened through poverty,
969: i kosti moę sъmęšę sę and my bones are troubled.
970: pače vъsěxъ vragъ moixъ byxъ ponošenъju I became a reproach among all mine enemies,
971: i sǫsědomъ moimъ źělo but exceedingly so to my neighbours,
972: i straxъ znaemyimъ moimъ and a fear to mine acquaintance:
973: vidęštei mę vonъ běžašę otъ mne they that saw me without fled from me.
974: zabъvenъ byxъ ěko mrъtvъ otъ srъdъca I have been forgotten as a dead man out of mind:
975: byxъ ěko sъsǫdъ pogublenъ I am become as a broken vessel.
976: ěko slyšaxъ rǫženъe mnogo živǫštixъ okrъstъ For I heard the slander of many that dwelt round about:
egoda sъbiraaxǫ sę kupъno na mę when they were gathered together against me,
977: prięti dšǫ mojǫ sъvěštašę they took counsel to take my life.
978: azъ že na tę gi upъvaxъ But I hoped in thee, O Lord:
979: rěxъ I said,
980: ty esi bъ moi Thou art my God.
981: vъ rǫku tvoeju žrěbii moi My lots are in thy hands:
982: izbavi mę izd rǫky vragъ moixъ deliver me from the hand of mine enemies,
otъ gonęštiixъ mę and from them that persecute me.
983: prosvъti lice tvoe na raba tvoego Make thy face to shine upon thy servant:
984: spi mę milostъjǫ tvojǫ save me in thy mercy.
985: gi da ne postъždǫ sę O Lord, let me not be ashamed,
986: ěko prizъvaxъ tę for I have called upon thee:
987: da postydętъ sę nečъstivii let the ungodly be ashamed,
988: i sъnidǫtъ vъ adъ and brought down to Hades.
989: němy da bǫdǫtъ ustъny Let the deceitful lips become dumb,
lъstivyę gljǫštę na pravedъnago bezakonenъe grъdъinejǫ i uničъženъemъ which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
990: kolъ mъnogo množъstvo blagosti tvoeę gi How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord,
jǫže sъkъri boęštimъ sę tebe which thou hast laid up for them that fear thee!
991: sъvrъšilъ esi upъvajǫštęę na tę thou hast wrought it out for them that hope on thee,
prědъ sny člvčsky in the presence of the sons of men.
992: sъkryeši ę vъ taině lica tvoego otъ męteža člvča Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man:
993: pokryeši ę vъ krově otъ prěrěkanъě ęzykъ thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
994: blagoslovestvenъ gi Blessed be the Lord:
995: ěko udivilъ estъ milostъ svojǫ vъ gradě ostoěnъě for he has magnified his mercy in a fortified city.
996: azъ že rěxъ vъ užěsě moemъ But I said in my extreme fear,
997: otъvrъženъ esmъ otъ lica očъju tvoeju I am cast out from the sight of thine eyes:
998: sego radi slyša glasъ molitvy moeę Egda vozъvaxъ kъ tebě therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.
999: vъzljubite gě vъsi prěpodobinii ego Love the Lord, all ye his saints:
1000: ěko rěsnoty vъziskaetъ gъ for the Lord seeks for truth,
1001: i vъzdaetъ tvoręštimъ izlixa grъdynǫ and renders a reward to them that deal very proudly.
1002: mǫžaite sę Be of good courage,
1003: i da krěpitъ sje srъdъce vaše and let your heart be strengthened,
vъsi upъvajǫštei na ga all ye that hope in the Lord.
1004: *ǵa* davъ razumъ (Title) A (Psalm of) instruction by David.
1005: blaženi imъže sǫtъ bezakonenъě imъže prikrъišę sę grěsi Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered.
1006: blženъ mǫžъ emuže ne vъměnitъ gъ grěxa Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin,
niže estъ vъ ustěxъ ego lъsti and whose mouth there is no guile.
1007: ěko umlъčaxъ obetъšašę vъsę kosti moę zovǫšte mi vъsъ dъnъ Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
1008: ěko denъ i noštъ otęgъtě na mę rǫka tvoě For day and night thy hand was heavy upon me:
1009: vъzvratixъ sę na strastъ egda vonъze mi trъnъ I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me.
1010: bezakonenъe moe poznaxъ I acknowledged my sin,
1011: i grěxa moego ne pokroixъ and hid not mine iniquity:
1012: rěxъ I said,
1013: ispověmъ na mę bezakonenъe moe gju I will confess mine iniquity to the Lord against myself;
1014: i ty ostavilъ esi nečъsti srъdъca moego and thou forgavest the ungodliness of my heart.
1015: za tǫ pomolitъ sę tebě vъsъ prěpodobъnoi vъ vrěmę podobъno Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time:
1016: obače vъ potopě vodъ mnogъ kъ nemu ne približętъ sę only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him.
1017: ty esi priběžište moe otъ skrъbi odrъžęštęę mę Thou art my refuge from the affliction that encompasses me;
1018: radostъ moě izbavi mę otъ obъšedъšiixъ mę my joy, to deliver me from them that have compassed me.
1019: vъrazumljǫ tę i nastavljǫ vъ pǫtъ sъ vъ nъže poideši I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go:
1020: Utvrъždǫ na tę oči moi I will fix mine eyes upon thee.
1021: ne bǫděte ěko konъ i mъskъ imъže něstъ razuma Be ye not as horse and mule, which have no understanding;
1022: brъzdami i uzdojǫ čeljusti ixъ vъstęgneši ne približajǫštimъ sę kъ tebě but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee.
1023: mnogy rany grěšъnumu Many are the scourges of the sinner:
1024: upъvajǫštago že na gě milostъ obidetъ but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.
1025: vъzveselitъ sę o gi Be glad in the Lord,
1026: i raduite sę pravedъnii and exult, ye righteous:
1027: i xvalite sę vъsę vъsi pravi srъdъcemъ and glory, all ye that are upright in heart.
1028: *ǵb* slava sědlna (Title) Glory! (5th) Session
1029: pslomъ dvъ (Title) A Psalm of David.
1030: raduite sę pravedъnii o gi Rejoice in the Lord, ye righteous;
1031: pravymъ podobaetъ poxvala praise becomes the upright.
1032: ispovědate sę gju vъ goslexъ Praise the Lord on the harp;
1033: vo psalъtyri desętъstrunъně poite emu play to him on a psaltery of ten strings.
1034: vъspoite emu pěsnъ novǫ Sing to him a new song;
1035: dobrě poite emu vъsklicěnъemъ --- play skillfully with a loud noise.
1036: ěko pravo slovo gne For the word of the Lord is right;
1037: i vъsě děla ego vъ věrě and all his works are faithful.
1038: ljubitъ milostynǫ i sǫdъ gъ He loves mercy and judgment;
1039: milosti gnę isplъnъ zemъě the earth is full the mercy of the Lord.
1040: slovesemъ gnmъ nbsa utvrъdišę sę By the word of the Lord the heavens were established;
1041: i dxmъ ustъ ego vъsě sila ixъ and all the host of them by the breath of his mouth.
1042: sъbiraęi ěko vъ měxъ vody morъskyę Who gathers the waters of the sea as in a bottle;
1043: polagaę vo sъkrovištixъ bezъny who lays up the deeps in treasuries.
1044: da uboitъ sę gě vъsě zemlě Let all the earth fear the Lord;
1045: otъ nego že podvižętъ sę živǫštei po useleněi and let all that dwell in the world be moved because of him.
1046: ěko tъ reče i byšę For he spoke, and they were made;
1047: tъ povelě i sozъdaše sę he commanded, and they were created.
1048: gъ razarěetъ sъvětъ ęzykъ The Lord frustrates the counsels of the nations;
1049: otъmětaetъ že mysli ljudei he brings to nought also the reasonings of the peoples,
1050: Otъmětaetъ že sъvěty kъnęźъ and brings to nought the counsels of princes.
1051: sъvětъ že gnъ vъ věkъ prěbyvaetъ But the counsel of the Lord endures for ever,
1052: mysli srъdъca ego vъ rodъ i rodъ the thoughts of his heart from generation to generation.
1053: blaženъ ęzkъ emuže estъ gъ bъ emu Blessed is the nation whose God is the Lord;
ljudi ęže izbъra vъ dostoěnie sebě the people whom he has chosen for his own inheritance.
1054: sъ nebese prizrě gъ The Lord looks out of heaven;
1055: vidě vъsę sny člskyę he beholds all the sons of men.
1056: sъ gotovaego žilišta svoego prizrě na vъsę živǫštęę na zemli He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
sozъdavy edinъ sca ixъ who fashioned their hearts alone;
razuměvaęi vъsě děla ixъ who understands all their works.
1057: ne spetъ sę crъ mnogǫ silǫ A king is not saved by reason of a great host;
1058: i spolinъ ne spetъ sę množъstvomъ krěposti svoeę and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
1059: ložъ konъ vo spenie A horse is vain for safety;
1060: vo množestvii že sily svoeę ne spasetъ sę neither shall he be delivered by the greatness of his power.
1061: se oči gni na boęštiixъ sę ego i na upъvajǫštęę na milostъ ego Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
izbaviti otъ sъmrъti dšę ixъ i prěpitěti ę vъ gladъ to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
1062: dša že naša čaetъ gě Our soul waits on the Lord;
1063: ěko pomoštъnikъ i zaštititelъ našъ estъ for he is our helper and defender.
1064: ěko o nemъ vъzveselitъ sę sce naše For our heart shall rejoice in him,
1065: i vъ imę stoe ego upъvaxomъ and we have hoped in his holy name.
1066: bǫdi gi milostъ tvoě na nasъ Let thy mercy, O Lord, be upon us,
1067: ěkože i upъvaxomъ na tę according as we have hoped in thee
1068: *ǵv* psal davъ egda izměni lice svoe prědъ avimelexomъ A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech;
i otъpusti i and he let him go,
i ide and he departed.
1069: blštǫ gě na vъsěko vrěmę I will bless the Lord at all times:
1070: vynǫ xvala ego vъ ustěxъ moixъ his praise shall be continually in my mouth.
1071: O gi poxvalitъ sę dša moě My soul shall boast herself in the Lord:
1072: da uslyšętъ krotъci i vъzveselętъ sę let the meek hear, and rejoice.
1073: vъzveličite gě so mnojǫ Magnify ye the Lord with me,
1074: i vъznesěmъ imę ego vъkupě and let us exalt his name together.
1075: vъziskaxъ gě I sought the Lord diligently,
1076: i uslyša mę and he hearkened to me,
1077: i otъ vъsěxъ skrъbei moixъ izbavit mę and delivered me from all my sojournings.
1078: pristǫpite kъ nemu Draw near to him,
1079: i prosvětite sę and be enlightened:
1080: i lica vaša ne postydętъ sę and your faces shall not by any means be ashamed.
1081: ništei sъ vozъva This poor man cried,
1082: i gъ uslyša i and the Lord hearkened to him,
1083: i otъ vъsěxъ skrъbei ego spe i and delivered him out of all his afflictions.
1084: Oplъčitъ sę aęǵlъ gnъ okrъstъ boęštiixъ sę ego The angel of the Lord will encamp round about them that fear him,
1085: izbavitъ ę and will deliver them.
1086: vъkusite i vidite ěko blagъ gъ Taste and see that the Lord is good:
1087: blaženъ mǫžъ iže upъvaetъ na nъ blessed is the man who hopes in him.
1088: Uboite sę gě vъsi stii ego Fear the Lord, all ye his saints:
1089: ěko něstъ lišeniě boęštiimъ sę ego diě for there is no want to them that fear him.
1090: bogati obništašę i vъzlakašę The rich have become poor and hungry:
1091: a vъziskajǫštii gě ne lišętъ sę vъsěkogo dobra but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing.
1092: priděte čęda Come, ye children,
1093: poslušaite mene hear me:
1094: straxu gnju naučǫ vy I will teach you the fear of the Lord.
1095: kъto estъ člkъ xotęi životu ljubę dъni viděti dobry What man is there that desires life, loving to see good days?
1096: Udrъži ęzkъ svoi otъ zla Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
1097: i ustъně svoi ne glati lъsti
1098: Ukloni sę otъ zъla Turn away from evil,
1099: i tvori dobro and do good;
1100: vъzišti mira seek peace,
1101: i poženi i and pursue it.
1102: Oči gni na pravedъnyę The eyes of the Lord are over the righteous,
1103: i uši ego vъ molitvǫ ixъ and his ears are open to their prayer:
1104: lice že gne na tvoręštęę zlaa but the face of the Lord is against them that do evil,
potrěbitъ otъ zemlę pamętъ ixъ to destroy their memorial from the earth.
1105: vozъvašę pravedъnici The righteous cried,
1106: i gъ uslyša ę and the Lord hearkened to them,
1107: i oto vъsěxъ pečalei ixъ izbavi ę and delivered them out of all their afflictions.
1108: blizъ estъ gъ sъkrušenyixъ scemъ The Lord is near to them that are of a contrite heart;
1109: i sъměrenyę dxomъ spetъ and will save the lowly in spirit.
1110: mnogy skrъbi pravedъnyimъ Many are the afflictions of the righteous:
1111: i oto vъsěxъ ixъ izbavitъ ę gъ but out of them all Lord will deliver them.
1112: sъxraněetъ gъ vъsę kosti ixъ He keeps all their bones:
1113: ni edina otъ nixъ ne sъkrušitъ sę not one of them shall be broken.
1114: sъmrъtъ grěšъnyxъ ljuta The death of sinners is evil:
1115: i nenavidęštii pravedъnaego prěgrěšętъ and they that hate righteousness will go wrong.
1116: izbavitъ gъ dšę rabъ svoixъ The Lord will redeem the souls of his servants:
1117: i ne prěgrěšętъ vъsi upъvajǫštei na nъ and none of those that hope in him shall go wrong.
1118: *ǵg* slava (Title) Glory!
1119: psal davъ (Title) A Psalm of David
1120: sǫdi gi obidęštiimъ mę Judge thou, O Lord, them that injure me,
1121: vъzbrani borjǫštiimъ sę so mъnojǫ fight against them that fight against me.
1122: priimi orǫžie i štitъ Take hold of shield and buckler,
1123: i vъstani vъ pomoštъ mojǫ and arise for my help.
1124: isuni orǫžie Bring forth a sword,
1125: i zavъri prědъ gonęštiimъ mę and stop the way against them that persecute me
1126: rъci dši moei say to my soul,
1127: spenie tvoe esmъ azъ I am thy salvation.
1128: da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštii dšę moeę Let them that seek my soul be ashamed and confounded:
1129: da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę myslęštii mъně zъlaa let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
1130: da bǫdǫtъ ěko praxъ prědъ licemъ větra Let them be as dust before the wind,
1131: i aęǵlъ gnъ sъtǫžaę imъ and an angel of the Lord afflicting them.
1132: bǫdi pǫtъ ixъ tъma i plъzokъ --- Let their way be dark and slippery,
1133: i aęǵlъ gnъ poganěę i and an angel of the Lord persecuting them.
1134: ěko ašutъ sъkryšę mně pagubǫ sěti svoeę For without cause they have hid for me their destructive snare:
1135: vъsue ponosišę dši moei without a cause they have reproached my soul.
1136: da pridetъ emu sětъ eęže ne sъvěstъ Let a snare which they know not come upon them;
1137: i lestъ jǫže sъkry obъmetъ i and the gin which they hid take them;
1138: i vъ sětъ da vъpadetъ vъ njǫ and let them fall into the very same snare.
1139: dša že moě vъzdraduetъ sę o gi But my soul shall exult in the Lord:
1140: nasladitъ sę o sъpaseni ego it shall delight in his salvation.
1141: vъsę kosti moę rekǫtъ All my bones shall say,
1142: gi gi kъto podobenъ tebě O Lord, who is like to thee?
izbavlěę ništa izd rǫky kprěpъšiixъ ego delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he,
i ništa i uboga otъ rasxyštajǫštiixъ i yea, the poor and needy one from them that spoil him.
1143: vъstavъše na mę sъvědětele nepravedъnii Unjust witnesses having arose,
ixъže ne sъvěděaxъ vъpraašaxǫ mę (and) asked me of things I knew not.
1144: vъzdaaxǫ mi zъlaa vъz dobraa i beštędie dši moei They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
1145: azъ že vъnegda oni ogavie tvorěaxǫ mi Oblačaaxǫ sę vъ vrětište But I, when they troubled me, put on sackcloth,
i sъměrěaxъ postomъ dšǫ mojǫ and humbled my soul with fasting:
1146: i molitva moě vъ nědra moě vъzvratitъ sę and my prayer shall return to my own bosom.
1147: ěko iskrъnjǫmu ěko bratu našemu tako ugaždaaxъ I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother:
1148: ěko plača i sětuę tako sъměrěaxъ sę I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
1149: i o mně vъzveselišę sę sę Yet they rejoiced against me,
1150: i sobъrašę sę sъbъrašę sę na mę rany and plagues were plentifully brought against me,
1151: i ne čjuxъ and I knew it not:
1152: razdělišę sę they were scattered,
1153: i ne umilišę sę but repented not.
1154: mǫčišę mę They tempted me,
1155: podrěžašę mę podrěžaniimъ they sneered at me most contemptuously,
1156: skrъžъtašę na mę zǫby svoimi they gnashed their teeth upon me.
1157: gi kogda uzъriši O Lord, when wilt thou look upon me?
1158: Ustroi dšǫ mojǫ otъ zъloby ixъ Deliver my soul from their mischief,
1159: Otъ levъ inočędǫjǫ mojǫ mine only-begotten one from the lions.
1160: ispověmъ sę tebě gi vъ crkъve mnoźě I will give thanks to thee even in a great congregation:
1161: vъ ljudexъ tęžъcěxъ vъsxvaljǫ tę in an abundant people I will praise thee.
1162: da ne poradujǫtъ mi sę vražъdujǫštii na mę bes pravъdy Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me;
nenavidęštii mene ašutъ i pomiźějǫšte očima who hate me for nothing, and wink with their eyes.
1163: ěko mně ubo mirъno glaaxo For to me they spoke peaceably,
1164: i na gněvъ lъsti pomyšlaaxǫ but imagined deceits in their anger.
1165: raširišę na mę usta svoě And they opened wide their mouth upon me;
1166: rěšę they said:
1167: blago že blago že viděste oči naši Aha, aha, our eyes have seen it.
1168: vidělъ esi gi Thou hast seen it, O Lord:
1169: ne prěmlъči keep not silence:
1170: gi ne otъstǫpi otъ mene O Lord, withdraw not thyself from me.
1171: vъstani gi Awake, O Lord,
1172: i vonъmi sǫdъ moi bъ moi i gъ moi na pъrjǫ mojǫ and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord.
1173: sǫdi mi gi po pravъdě tvoei gi bže moi Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God;
1174: i da ne poradujǫtъ mi sę and let them not rejoice against me.
1175: da ne rekǫtъ vъ srъdъcixъ svoixъ Let them not say in their hearts,
1176: blago že blago že dši našei Aha, aha, it is pleasing to our soul:
1177: ni rekǫtъ neither let them say,
1178: požrěxomo i We have devoured him.
1179: da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě radujǫštei sę zъlomъ moimъ Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions:
1180: da oblěgǫtъ sę vъ studъ i vъ sramъ velъrěčjujǫštei na mę let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me.
1181: da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę xotęštei pravъdě moei Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad:
1182: i gljǫtъ and (let) them say continually,
1183: voinǫ da vъzveličitъ sę gъ xotęštii miru rabi ego The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.
1184: i ęzkъ moi poučitъ sę pravъdě tvoei vъsъ denъ vъ xvalǫ tvǫjǫ And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day.
1185: *ǵd* vъ kocъ raba gně dada (Title) For the end, by David the servant of the Lord.
1186: sętъ zakonoprěstǫpъnikъ da sъgrěšajǫtъ vъ sebě The transgressor, that he may sin, says within himself,
1187: něstъ bo straxa bžiě prědъ očima ego that there is no fear of God before his eyes.
1188: ěko volъsti prědъ nimъ obrěsti bezakonnie svoe i vъznenaviděti --- For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
1189: gli ustъ ego bezakonnie i i lestъ The words of his mouth are transgression and deceit:
1190: i ne izvoli razuměti da ublažitъ --- he is not inclined to understand how to do good.
1191: bezakonnie svoe pomysli na loži svooemъ He devises iniquity on his bed;
1192: sta na vъsěkomъ pǫti ne blaźě he gives himself to every evil way;
1193: O zъlobě že ne negodova and does not abhor evil.
1194: gi na nebsi milostъ tvoě O Lord, thy mercy is in the heaven;
1195: i istina tvoě do oblakъ and thy truth reaches to the clouds.
1196: pravъda tvoě ěko gory bžię Thy righteousness is as the mountains of God,
1197: sǫdъby tvoę bezdenie mъnogo thy judgments are as a great deep:
1198: čky i skoty speši gi O Lord, thou wilt preserve men and beasts.
1199: ěko umъnožilъ esi milosti svoeę bže How hast thou multiplied thy mercy, O God!
1200: snvi že čvstii na krovъ krilu tvoeju nadějǫtъ sę so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
1201: Upijǫtъ sę otъ obiliě domu tvoego They shall be fully satisfied with the fatness of thine house;
1202: i potokomъ pištę tvoeę napoiši ę and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.
1203: ěko u tebe estъ istočъnikъ života For with thee is the fountain of life:
1204: vъ světě tvoemъ uzъrimъ světъ in thy light we shall see light.
1205: probavi milostъ tvojǫ vědǫštiimъ tę Extend thy mercy to them that know thee;
1206: i pravъdǫ tvojǫ pravyimъ srъdъcemъ and thy righteousness to the upright in heart.
1207: da ne pridetъ mъně noga grъdyę Let not the foot of pride come against me,
1208: i rǫka grěšъniča da ne podvižitъ mene and let not the hand of sinners move me.
1209: tu padǫtъ vъsi tvoręštei bezakonenie There have all the workers of iniquity fallen:
1210: vyrinoveni byšę they are cast out,
1211: i ne mogǫtъ stati and shall not be able to stand.
1212: *ǵe* slava (Title) Glory!
1213: psal davъ (Title) A Psalm of David
1214: ne revъnuite lǫkavъnujǫštiimъ Fret not thyself because of evil-doers,
1215: ni zavidi tvoręštiimъ bezakonenie neither be envious of them that do iniquity.
1216: zane ěko trěva ędro isъšǫtъ For they shall soon be withered as the grass,
1217: i ěko zelie zlaka skoro otъpadǫtъ --- and shall soon fall away as the green herbs.
1218: Upъvai na gě Hope in the Lord,
1219: i tvori blagostynjǫ and do good;
1220: i naseli zemljǫ and dwell on the land,
1221: i upaseši sę vъ bogatъstvě eę and thou shalt be fed with the wealth of it.
1222: nasladi sę gju Delight thyself in the Lord;
1223: i dastъ ti prošenie srca tvoego and he shall grant thee the requests of thine heart.
1224: otъkryi kъ gju pǫtъ tvoi Disclose thy way to the Lord,
1225: i upъvai na nъ and hope in him;
1226: i tъ sъtvoritъ and he shall bring it to pass.
1227: i izvedetъ ěko světъ pravъdǫ tvojǫ And he shall bring forth thy righteousness as the light,
1228: i sǫdъbǫ tvojǫ ěko i poludъni and thy judgment as the noon-day.
1229: povini sę gju Submit thyself to the Lord,
1230: i umoli i and supplicate him:
1231: ne revъnui spějǫštjuemu pǫtemъ svoimъ fret not thyself because of him that prospers in his way,
čku tvoręštjuemu zakonoprěstǫplenie at the man that does unlawful deeds.
1232: prěstani otъ gněva Cease from anger,
1233: i ostavi ěrostъ and forsake wrath:
1234: ne revъnui ěko lǫkavъnovati --- fret not thyself so as to do evil.
1235: zane lǫkavъnujǫštii potrěbętъ sę For evil-doers shall be destroyed:
1236: trъpęštii že gě ti obladajǫtъ zemlejǫ but they that wait on the Lord, they shall inherit the land.
1237: i ešte malo And yet a little while,
1238: i ne bǫdetъ grěšъnika and the sinner shall not be,
1239: i vъzištešti města ego and thou shalt seek for his place,
1240: i ne obręšteši and shalt not find it.
1241: krotъcii že naslědętъ zemljǫ But the meek shall inherit the earth;
1242: i naslědętъ sę na množъsvě mira and shall delight themselves in the abundance of peace.
1243: naziraetъ grěšъnikъ pravedъnika The sinner will watch for the righteous,
1244: i poskrežъštetъ na nъ zǫby svoimi and gnash his teeth upon him.
1245: gъ že posměetъ sę emu But the Lord shall laugh at him:
1246: zane prozъritъ ěko pridetъ denъ emu for he foresees that his day will come.
1247: Orǫžie izvlěšę grěšъnii Sinners have drawn their swords,
1248: nalęšę lǫkъ svoi sъstrělěti ništaego i ubogaego they have bent their bow, to cast down the poor and needy one,
zaklati pravyę srcmъ and to slay the upright in heart.
1249: Orǫžie ixъ vъnidetъ vъ sca ixъ Let their sword enter into their own heart,
1250: i lǫci ixъ sъkrušętъ sę and their bows be broken.
1251: luče maloe pravedъniku A little is better to the righteous
pače bogatъstva grěšъnyixъ mъnoga than abundant wealth of sinners.
1252: ěko myšъcę grěšъnikъ sъkrušętъ sę For the arms of sinners shall be broken;
1253: Utvrъždaetъ že pravedъnyę gъ but the Lord supports the righteous.
1254: sъvěstъ gъ pǫtъ neporočъnyxъ The Lord knows the ways of the perfect;
1255: i dostoěnie ixъ vъ věkъ bǫdetъ and their inheritance shall be for ever.
1256: ne postydętъ sę vъ vrěmę ljuto They shall not be ashamed in an evil time;
1257: i vъ denъ glada nasytętъ sę and in days of famine they shall be satisfied.
1258: ěko grěšъnici pogybljǫtъ For the sinners shall perish;
1259: vraźi že gni kupъno proslaviti sę imъ i vъznesti and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted
ištězajǫšte ěko dymъ ištezǫ have utterly vanished like smoke.
1260: zaemletъ grěšъnikъ i ne vъzvratitъ The sinner borrows, and will not pay again:
1261: pravedъnikъ že miluetъ i daetъ but the righteous has compassion, and gives.
1262: ěko blštii ego naslědętъ zemljǫ For they that bless him shall inherit the earth;
1263: klъnǫštei že ego potrěbętъ sę and they that curse him shall be utterly destroyed.
1264: Otъ gě stopy čku ispravętъ sę The steps of a man are rightly ordered by the Lord:
1265: i pǫtъ ego vъsxoštetъ źělo and he will take pleasure in his way.
1266: Egda sę padetъ ne porǫtitъ sę When he falls, he shall not be ruined:
1267: ěko gъ podъemletъ i rǫkǫ ego podъmetъ for the Lord supports his hand.
1268: junъ byxъ I was once young,
1269: ibo sъstarěxъ sę indeed I am now old;
1270: i ne viděxъ pravedъnika ostavlena yet I have not seen the righteous forsaken,
ni sěmeni ego prosęšta xlěba nor his seed seeking bread.
1271: vesъ denъ miluetъ He is merciful,
1272: i zaemъ daetъ pravedъny and lends continually;
1273: i sěmę ego vъ blnii bǫdetъ and his seed shall be blessed.
1274: Ukloni sę otъ zъla Turn aside from evil,
1275: i sъtvori dobro and do good;
1276: i živi vъ věkъ věku and dwell for ever.
1277: ěko gъ ljubitъ sǫdъ For the Lord loves judgment,
1278: i ne ostavitъ prdnyxъ svoixъ and will not forsake his saints;
1279: vъ věkъ sъxranętъ sę they shall be preserved for ever:
1280: bezakonnicici že vygъnani bǫdǫtъ the sinners will be prosecuted
1281: i sěmę nečъstivyxъ potrěbitъ sę but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed.
1282: pravedъnici že naslědętъ zemljǫ But the righteous shall inherit the earth,
1283: i vъselętъ sę vъ věkъ věku na nei and dwell upon it for ever.
1284: Usta pravedъnaego poučętъ sę prěmǫdrosti The mouth of the righteous will meditate wisdom,
1285: i ęzkъ ego vъzgletъ sǫdъ and his tongue will speak of judgment.
1286: zakonъ ba emu vъ sci ego The law of his God is in his heart;
1287: i ne zapъnǫtъ sę stopy ego and his steps shall not slide.
1288: smotrěetъ grěšъnikъ na pravedъnaego The sinner watches the righteous,
1289: i ištetъ umrъtviti i and seeks to slay him.
1290: gъ že ne ostavitъ ego vъ rǫku ego But the Lord will not leave him in his hands,
1291: ni osǫditъ ego egda sǫditi sę emu nor by any means condemn him when he is judged.
1292: potrъpi gě Wait on the Lord,
1293: i sъxrani pǫtъ ego and keep his way,
1294: i vъznesetъ tę naslěditi zemljǫ and he shall exalt thee to inherit the land:
1295: Egda potrěblějǫtъ sę grěšъnici uzъriši when the wicked are destroyed, thou shalt see it.
1296: viděxъ nečъstivaego prěvъznosęšta sę I saw the ungodly very highly exalting himself,
i vysęšta sę ěko kedry livanъskyę and lifting himself up like the cedars of Libanus.
1297: i mimoidъ Yet I passed by,
1298: i se ne bě and lo! he was not:
1299: i vъziskaxъ ego and I sought him,
1300: i ne obrěte sę město ego but his place was not found.
1301: xrani nezъlobǫ Maintain innocence,
1302: i viždъ pravoty and behold uprightness:
1303: ěko estъ ъstanokъ čku mirъnu for there is a remnant to the peaceable man.
1304: zakonoprěstǫpъnici že potrěbętъ sę vъkupě But the transgressors shall be utterly destroyed together:
1305: Ostanъci že nečъstivyxъ potrěbętъ sę the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed.
1306: spenie že pravedъnymъ otъ gě But the salvation of the righteous is of the Lord;
1307: i zaštititelъ imъ estъ vъ vrěmę skrъbi and he is their defender in the time of affliction.
1308: i pomožetъ imъ gъ And the Lord shall help them,
1309: i izbavitъ ę and deliver them:
1310: i izъmetъ ę otъ grěšъnikъ --- and he shall rescue them from sinners,
1311: i spetъ ę and save them,
1312: ěkože upъvašę na nъ because they have hoped in him.
1313: slava sdě (Title) Glory! (6th) Session
1314: psal davъ vъspominanie o sǫbotě *ǵž* (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.
1315: gi ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mene O Lord, rebuke me not in thy wrath,
1316: ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene neither chasten me in thine anger.
1317: ěko strěly tvoę unъzǫ mně For thy weapons are fixed in me,
1318: i utvrъdilъ esi na mъně rǫkǫ tvojǫ and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
1319: něstъ istěleniě plъti moei otъ lica gněva tvoego For there is no health in my flesh because of thine anger;
1320: něstъ mira vъ kostexъ moixъ Otъ lica grěxъ moixъ there is no peace to my bones because of my sins.
1321: ěko bezakoniě moě prěvъzidǫ glavǫ mojǫ For my transgressions have gone over mine head:
1322: ěko brěmę tęžъko otegotěšę na mę they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
1323: vъsmrъděšę sę i sъgnišę rany moę Otъ lica bezumiě moego My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
1324: postradaxъ i sъlęxъ sę do koncъca I have been wretched and bowed down continually:
1325: vesъ denъ sětuę xoždaaxъ I went with a mourning countenance all the day.
1326: ěko lędvię moę naplъnišę sę porǫganei For my soul is filled with mockings;
1327: i něstъ istěleniě plъti moei and there is no health in my flesh.
1328: Ozъloblenъ byxъ I have been afflicted
1329: i sъměrixъ sę zělo and brought down exceedingly:
1330: rikaaxъ oto vъzdyxaniě sca moego I have roared for the groaning of my heart.
1331: gi prědъ tobojǫ vъse želanie moe But all my desire is before thee;
1332: i vъzdyxanie moe otъ tebe ne utai sę and my groaning is not hidden from thee.
1333: srdce moe sъmęte sę My heart is troubled,
1334: ostavi mę sila moě my strength has failed me;
1335: i světъ očiju moeju tъ něstъ sъ mъnojǫ --- and the light of mine eyes is not with me.
1336: druźi moi i bližiky moę prěmo mně približišę sę My friends and my neighbours drew near before me,
1337: stašę and stood still;
1338: i bližъnii moi daleče stašę and my nearest of kin stood afar off.
1339: i nǫždaaxǫ sę iskǫštei dšę moeę And they pressed hard upon me that sought my soul:
1340: i iskǫštei zъla mně glaaxǫ suetъnaa and they that sought my hurt spoke vanities,
1341: i lъstemъ vъsъ denъ poučaaxǫ sę and devised deceits all the day.
1342: azъ že ěko gluxъ ne slyšaxъ But I, as a deaf man, heard not;
1343: i ěko němъ ne otvrъzaę ustъ svoixъ and was as a dumb man not opening his mouth.
1344: i byxъ ěko člvkъ ne slyšęi And I was as a man that hears not,
i ne imy vъ ustěxъ svoixъ obličenъě and who has no reproofs in his mouth.
1345: ěko na tę gi upъvaxъ For I hoped in thee, O Lord:
1346: ty uslyšiši gi bže moi thou wilt hear, O Lord my God.
1347: ěko rěxъ For I said,
1348: eda kogъda poradujǫtъ mi sę vraźi moi Lest mine enemies rejoice against me:
vъnegda podvižaste sę noźě moi for when my feet were moved,
na mę velъrěčevašę they spoke boastingly against me.
1349: ěko azъ na rany gotovy For I am ready for plagues,
1350: i bolěznъ moě prědъ mnojǫ estъ vyinǫ and my grief is continually before me.
1351: ěko bezakonъe moe vъzvěštjǫ For I will declare mine iniquity,
1352: i popekǫ sę o grěsě moemъ and be distressed for my sin.
1353: vraźi že moi živǫtъ But mine enemies live,
1354: i ukrěpišę sę pače mne and are mightier than I:
1355: i umnožišę sę nenavidęštei mne bes pravъdy and they that hate me unjustly are multiplied.
1356: vъzdajǫštei mně zъla vъz dobraa Oblygaaxǫ mę They that reward evil for good slandered me;
1357: zane goněaxъ blagostynjǫ because I followed righteousness.
1358: ne ostavi mne gi Forsake me not, O Lord
1359: bže moi ne otъstǫpi otъ mne my God: depart not from me.
1360: vъnъmi vъ pomoštъ mojǫ gi spnъě moego Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.
1361: *ǵź* vъ koncъ iditumě pěsnъ dadova (Title) For the end, a Song of David, to Idithun.
1362: rěxъ I said,
1363: sъxranjǫ pǫti moę I will take heed to my ways,
da ne sъgrěšajǫ ęzykomъ moimъ that I sin not with my tongue:
1364: položixъ ustomъ moimъ xranilo I set a guard on my mouth,
Egda vъstanetъ grěšъnikъ na mę while the sinner stood in my presence.
1365: Oněměxъ I was dumb,
1366: i sъměrixъ sę and humbled myself,
1367: i umlъčaxъ otъ blagъ and kept silence from good words;
1368: i bolěznъ moě obnovi sę and my grief was renewed.
1369: sъgrě sę srdce moe vъ mně My heart grew hot within me,
1370: i vъ poučenii moemъ ražežetъ sę ognъ and a fire would kindle in my meditation:
1371: glaxъ ęzykomъ moimъ I spoke with my tongue,
1372: sъkaži mi gi konъčinǫ mojǫ i čislo dъnei moixъ koe estъ O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is;
da razumějǫ česo lišǫ sę azъ that I may know what I lack.
1373: se pędъjǫ izměreny položilъ esi dni moę Behold, you have measured my days by span,
1374: i upostasъ moě ěko ničъže prědъ tobojǫ and my existence is as nothing before thee:
1375: Obače vъsue vъsěka sueta vъsěkъ člvkъ živyi nay, every man living is altogether vanity.
1376: ide ubo obrazomъ xoditъ člvkъ Surely man walks in a shadow;
1377: Obače vъsue mǫtitъ sę diěpsal nay, he is disquieted in vain:
1378: sъkryvaetъ he lays up treasures,
1379: i ne věstъ komu sъbiraetъ and knows not for whom he shall gather them.
1380: i nyně kъto trъpěnъe moe And now what is my expectation?
1381: ne gъ li is it not the Lord?
1382: i upostasъ moě u tebe estъ and my ground of hope is with thee.
1383: otъ vъsěxъ bezakonnei moixъ izbavi mę Deliver me from all my transgressions:
1384: ponošenъe bezumъnuemu dalъ mę esi thou hast made me a reproach to the foolish.
1385: Oněměxъ I was dumb,
1386: i ne otvrěsъ ustъ moixъ and opened not my mouth;
1387: ěko ty stvori for thou art he that made me.
1388: otymi otъ mne rany tvoę Remove thy scourges from me:
1389: Otъ krěposti bo rǫky tvoeę azъ iskonъčaxъ sę I have fainted by reason of the strength of thine hand.
1390: vъ obličeniixъ o bezakonenii pokazalъ esi čvka Thou chastenest man with rebukes for iniquity,
1391: i istailъ esi ěko paǫčinǫ dšjǫ ego and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web;
1392: Obače vъsue vъsěkъ člvъkъ diěpsal nay, every man is disquieted in vain.
1393: Uslyši molitvǫ mojǫ gi O Lord, hearken to my prayer
1394: i molenъe moe vъuši and hear my supplication:
1395: slezъ moixъ ne prěmlъči (attend to) my tears: be not silent,
1396: ěko prěselъnikъ esmъ azъ u tebe i prišъlecъ ěkože i vъsi oci moi for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were.
1397: Oslabi mi da počijǫ Spare me, that I may be refreshed,
prěžde daže ne otidǫ before I depart,
i kъtomu ne bǫdǫ and be no more.
1398: *ǵz* vъ koncъ psalmъ dadovъ (Title) For the end, a Psalm of David
1399: trъpę potrъpěxъ gě I waited patiently for the Lord;
1400: i vъnętъ mi and he attended to me,
1401: i uslyša molitvǫ mojǫ and hearkened to my supplication.
1402: i vъzvede mę otъ rova strastii i otъ brъnъě timěna And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay:
1403: i postavi na kameni noźě moi and he set my feet on a rock,
1404: i ispravi stopy moę and ordered my goings aright.
1405: i vъloži vъ usta moě pěsnъ novǫ pěnъe ba našego And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God:
1406: Uzъrętъ mnoźi many shall see (it),
1407: i uboętъ sę and fear,
1408: i upъvajǫtъ na gě and shall hope in the Lord.
1409: blaženъ mǫžъ emuže estъ imę gne upъvanъe ego --- Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord,
1410: i ne prizъrě vъ suěa i neistovlenъě ložъnaa and who has not regarded vanities and false frenzies.
1411: mnoga esi stvorilъ ty gi bže moi čjudesa tvoě O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works,
1412: i pomyšlenъemъ tvoimъ něstъ kъto upodobitъ ti sę and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee:
1413: vъzvěstixъ i glaxъ I declared and spoke of them:
1414: umnožišę pače čisla they exceeded number.
1415: žrъtvy i prinošenъě ne vъsxotě Sacrifice and offering thou wouldest not;
1416: tělo že sъvrъšilъ esi mně but a body hast thou prepared me:
1417: vъsesǫžagaemyxъ o grěsěxъ ne vъziska whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.
1418: tъgda rěxъ Then I said,
1419: se grędǫ Behold, I come:
1420: vъ sъvitъcě kъnižъněemъ pišetъ o mně in the volume of the book it is written concerning me,
1421: stvoriti voljǫ tvojǫ bže moi ne vъsxotěxъ I desired to do thy will, O my God,
i zakonъ tvoi posrědě srdca moego and thy law in the midst of mine heart.
1422: blagověstixъ pravъdǫ tvojǫ vъ crkvi velicě I have preached righteousness in the great congregation;
1423: se ustomъ mymъ ne vъzbranjǫ lo! I will not refrain my lips;
1424: gi ty razumě O Lord, thou knowest my righteousness.
1425: pravъdy tvoeę ne sъkryxъ vъ srdci moemъ I have not hid thy truth within my heart,
1426: rěsnotǫ tvojǫ i spnъe tvoe rěxъ and I have declared thy salvation and thy truth;
1427: ne potaixъ milosti tvoeę i rěsnoty tvoeę otъ sonъma mъnoga I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation.
1428: ty že gi ne udali štedrotъ tvoixъ otъ mene But thou, Lord, remove not thy compassion far from me;
1429: milostъ tvoě i rěsnota tvoě vynǫ zastǫpiste mę thy mercy and thy truth have helped me continually.
1430: ěko odrъžašę mę zъlaa imъže něstъ čisla For innumerable evils have encompassed me;
1431: ęsę mę bezakonnъě moě my transgressions have taken hold of me,
1432: i ne vъzmogъ zъrěti --- and I could not see;
1433: Umnožišę sę pače vlasъ glavy moeę they are multiplied more than the hairs of my head;
1434: i srdce moe ostavi mę and my heart has failed me.
1435: blagovoli gi izbaviti mę Be pleased, O Lord, to deliver me;
1436: gi na pomoštъ mojǫ prizъri O Lord, draw nigh to help me.
1437: da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę vъkupě iskǫštei dšę moeę izęti jǫ Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together;
1438: da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei mně zъlo let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
1439: da priimǫtъ abъe studъ svoi glǫštei mně blago že blago že Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
1440: da vъzdradujǫtъ sę i vъzveselętъ sę vъsi iskǫštei tebě gi Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee;
1441: i rekǫtъ vyinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnъe tvoe and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified.
1442: azъ že ništъ esmъ i ubogъ But I am poor and needy;
1443: gъ priěetъ mi the Lord will take care of me;
1444: pomoštъnikъ moi i zaštititelъ moi ty esi bže moi thou art my helper, and my defender, O my God,
1445: ne zamǫdi delay not.
1446: *k* slva (Title) Glory!
1447: vъ koncъ psalmъ dadovъ (Title) For the end, a Psalm of David
1448: blaženъ razuměvaę na ništa i na uboga Blessed is the man who thinks on the poor and needy:
1449: vъ denъ ljutъ izbavitъ i gъ the Lord shall deliver him in an evil day.
1450: gъ sъxranitъ i May the Lord preserve him
1451: i živitъ i and keep him alive,
1452: i ublažitъ i na zemli and bless him on the earth,
1453: i ne prědastъ ego vъ rǫcě vragomъ ego and not deliver him into the hands of his enemy.
1454: gъ pomožetъ emu na odrě bolězni ego May the Lord help him upon the bed of his pain;
1455: vъse lože ego obratilъ estъ vъ nedǫgъ ego thou hast made all his bed in his sickness.
1456: azъ rěxъ I said,
1457: gi pomilui mę O Lord, have mercy upon me;
1458: i iscěli dšǫ mojǫ heal my soul;
1459: ěko sъgrěšixъ tebě for I have sinned against thee.
1460: vraźi moi rěšę zъlaě mně Mine enemies have spoken evil against me, (saying,)
1461: kogda umъretъ i pogybnetъ imę ego When shall he die, and his name perish?
1462: i vъsxoždaše vidětъ And (if) he came to see me,
1463: sue glaše srdce ego his heart spoke vainly;
1464: sobъra bezakonenъe sebě he gathered iniquity to himself;
1465: i isxoždaaše vonъ he went forth
1466: i glaše and spoke (in like manner.)
1467: vъkupě na mę šъpъtaaxǫ vsi vraźi moi All my enemies whispered against me;
1468: na mę pomyšlěaxǫ zъlaa mně against me they devised my hurt.
1469: slovo zakonoprěstǫpъno vъzložišę na mę They denounced a wicked word against me, (saying,)
1470: Eda sъpęi ne priložitъ vъskrъsnǫti Now that he lies, shall he not rise up again?
1471: ibo člvkъ mira moego na nъže upъvaxъ ědyi xlěby moę vъzveličilъ estъ na mę kovъ For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
1472: ty že gi pomilui mę But thou, O Lord, have compassion upon me,
1473: i vъskrěsi mę and raise me up,
1474: i vъzdamъ imъ and I shall requite them.
1475: O semъ poznaxъ ěko ne vъsxotě mę By this I know that thou hast delighted in me,
1476: ěko ne vъzdraduetъ sę vragъ moi o mně because mine enemy shall not rejoice over me.
1477: mę že za nezlobǫ mojǫ priętъ But thou didst help me because of mine innocence,
1478: i utvrъdilъ mę esi prědъ tobǫjǫ vъ věkъ and hast established me before thee for ever.
1479: blgnъ gъ bъ iilvъ otъ věka Blessed be the Lord God of Israel from everlasting,
i do věka and to everlasting.
1480: bǫdetъ bǫdetъ So be it, so be it.
1481: vъ koncъ razumъ snovъ korěovъ *ka* psalmъ (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core
1482: imъže obrazomъ žędaetъ elenъ na istočъniky vodъnyę As the hart earnestly desires the fountains of water,
tako želaetъ dša moě kъ tebě bže so my soul earnestly longs for thee, O God.
1483: vъždęda dša moě kъ bu krěpъkuemu i živǫštjuemu My soul has thirsted for the living God:
1484: kъgda pridǫ i ěvljǫ sę licju bžъju when shall I come and appear before God?
1485: byšę slъzy moę mně xlěbъ denъ i noštъ Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me,
1486: kъde estъ bъ tvoi Where is thy God?
1487: si pomęnǫxъ I remembered these things,
1488: i izliěxъ na mę dšjǫ mojǫ and poured out my soul in me,
1489: ěko proidǫ skvozě město krova divъna domu bžъě for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God,
vъ glasě radovanъě i ispovědanъě šjuma prazъnujǫštago --- with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.
1490: vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě Wherefore art thou very sad, O my soul?
1491: i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę and wherefore dost thou trouble me?
1492: Upъvai na ba hope in God;
1493: ěko ispověmъ sę emu for I will give thanks to him;
1494: spnъe licju moemu (he is) the salvation of my countenance
i bъ moi and my God.
1495: kъ mně samomu dša moě sъmęte sę (O my God), my soul has been troubled within me:
1496: sego radi pomęnǫxъ tę otъ zemlę iordanъsky i orъmunъskъi otъ gory maly therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.
1497: bezdъna bezdъnǫ prizyvaetъ vъ glasъ xlębei tvoixъ Deep calls to deep at the voice of thy cataracts:
1498: vъsę vysoty tvoę i vlъny tvoę po mně prěidǫ all thy billows and thy waves have gone over me.
1499: vъ denъ zapověstъ gъ milostъ svojǫ By day the Lord will command his mercy,
1500: i noštъjǫ pěsnъ ego and manifest it by night:
1501: otъ mne molitva bu života moego with me is prayer to the God of my life.
1502: rekǫ bu I will say to God,
1503: zastǫpъnikъ moi esi Thou art my helper;
1504: počъto mę zaby why hast thou forgotten me?
1505: vъskǫjǫ sětuę xoždǫ otъ pečali vraga moego wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1506: Egda sъkrušaaxǫ sę kosti moę ponošaaxǫ mi vraźi moi While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me;
1507: Egda glaaxǫ mně na vъsěkъ denъ while they said to me daily,
1508: kъde estъ bъ tvoi Where is thy God?
1509: vъskǫjǫ pečalъna esi dše moě Wherefore art thou very sad, O my soul?
1510: i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę and wherefore dost thou trouble me?
1511: upъvai na ba hope in God;
1512: ěko ispověmъ sę emu for I will give thanks to him;
1513: spnъe licju moemu i bъ moi he is the health of my countenance, and my God.
1514: *kb* bez napъsanъě (No title)
1515: sǫdi mi bže Judge me, o God,
1516: i rasǫdi pъrjǫ mojǫ Otъ ęzyka ne prěpodobъna and plead my cause, against an ungodly nation:
1517: otъ člvka ne pravedъna i lъstiva izbavi mę deliver me from the unjust and crafty man.
1518: ěko ty esi bže krěpostъ moě For thou, O God, art my strength:
1519: vъskǫjǫ otъrinǫ mę wherefore hast thou cast me off?
1520: i vъskǫjǫ sětuę xoždjǫ Egda sъtǫžaetъ mi vragъ and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1521: posъli světъ tvoi i rěsnotǫ tvojǫ Send forth thy light and thy truth:
1522: ta mę nastaviste i vъvěste i vъvěste mę vъ gorǫ stǫjǫ tvojǫ i vъ sela tvoě they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
1523: i vъnidǫ kъ altarju bžju And I will go in to the altar of God,
kъ bu velęštjumu junostъ mojǫ to God who gladdens my youth:
1524: ispověmъ sę tebě vъ gǫslexъ bže bže moi I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
1525: vъskǫjǫ priskrъbъna esi dše moě Wherefore art thou very sad, O my soul?
1526: i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mę and wherefore dost thou trouble me?
1527: Upъvai na ba Hope in God;
1528: ěko ispověmъ sę emu for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.
1529: spnъe licju moemu i bъ moi
1530: slava (Title) Glory!
1531: vъ konecъ razumъ snovъ korěovъ psalmъ *kv* (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.
1532: bže ušima naši uslyšaxomъ O God, we have heard with our ears,
Oci naši pověděšę namъ our fathers have told us,
dělo eže sъděla vo dъni ixъ vo dъni prъvyę the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
1533: rǫka tvoě ęzyky potrěbi Thine hand utterly destroyed the heathen,
1534: i nasadilъ ę esi and thou didst plant them:
1535: Uzъlobi ljudi thou didst afflict the nations,
1536: i
vygъna ę and cast them out.
1537: ne orǫžъemъ bo svoimъ naslědišę zemljǫ For they inherited not the land by their own sword,
1538: i myšъca ixъ ne spe ixъ and their own arm did not deliver them;
1539: nъ desnica tvoě i myšъca tvoě prosvěštenъe lica tvoego but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
1540: ěko blagoizvoli v nixъ because thou wert well pleased in them.
1541: ty esi samъ crъ moi i bъ moi Thou art indeed my King and my God,
zapovědaę spnъě iěkovlě who commandest deliverances for Jacob.
1542: O tebě vragy našę izbodemъ rogy In thee will we push down our enemies,
1543: i o imeni tvoemъ uničъžimъ vъstajǫštęę na ny and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
1544: ne na lǫkъ bo i moi upъvajǫ For I will not trust in my bow,
1545: i orǫžъe moe ne sptъ mne and my sword shall not save me.
1546: spaslъ bo ny esi otъ sъtǫžajǫštiixъ namъ For thou hast saved us from them that afflicted us,
1547: i nenavidęštęę nasъ potrěbilъ esi and hast put to shame them that hated us.
1548: O bźě poxvalimъ sę vъsъ denъ In God will we make our boast all the day,
1549: i o imeni tvoemъ ispověmъ sę vъ věkъ diěpsal and to thy name will we give thanks for ever.
1550: nyně že otъrinǫ i posrami ny But now thou hast cast off, and put us to shame;
1551: i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ and thou wilt not go forth with our hosts.
1552: vъzvratilъ ny esi vъspętъ pri vraźěxъ našixъ Thou hast turned us back before our enemies;
1553: i nenavidęštei nasъ rasxyštaaxǫ sebě and they that hated us spoiled for themselves.
1554: dalъ ny esi ěko ovъcę sъnědi Thou madest us as sheep for meat;
1555: i vъ ęzycěxъ rasěalъ ny esi and thou scatteredst us among the nations.
1556: prodastъ ljudi svoę bes cěny Thou hast sold thy people without price,
1557: i ne bě množъstva vo vъsklicaniixъ našixъ and there was no plenty in our cries.
1558: položilъ ny esi ponošenъju sǫsědomъ našimъ Thou hast made us a reproach to our neighbours,
podrěžanъe i porǫganъe sǫštiimъ okrъstъ nasъ a scorn and derision them that are round about us.
1559: položilъ ny esi vъ pritъčjǫ vъ ęzycěxъ Thou hast made us a proverb among the Gentiles,
pokyvanъe glavy vъ ljudexъ a shaking of the head among the nations.
1560: vъsъ denъ sramъ moi prědъ mnǫjǫ estъ All the day my shame is before me,
1561: i studъ lica moego kry mę and the confusion of my face has covered me,
otъ glasa ponosęštago i oklevetavajǫštago because of the voice of the slanderer and reviler;
Otъ lica vražiě izgonęštago because of the enemy and avenger.
1562: si vъsě pridǫ na ny All these things are come upon us:
1563: i ne zabyxomъ tebe but we have not forgotten thee,
1564: i ne prěvrědixomъ vъ zavětě tvoemъ neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
1565: i ne otstǫpi vъspętъ srdce naše And our heart has not gone back;
1566: i uklonilъ esi stъźę našę otъ pǫti tvoego but thou hast turned aside our paths from thy way.
1567: ěko sъměrilъ ny esi na městě ozъloblenъě For thou hast laid us low in a place of affliction,
1568: i prikry ny sěnъ sъmrъtъnaa and the shadow of death has covered us.
1569: ašte zabyxomъ imę ba našego If we have forgotten the name of our God,
i ašte vъzděxomъ rǫky našę kъ bu tuždemu and if we have spread out our hands to a strange god;
ne bъ li vъzištetъ sixъ shall not God search these things out?
1570: tъ bo izvěstъ taina srdca for he knows the secrets of the heart.
1571: ěko tebe radi umrъštvěemi esmъ vъsъ denъ For, for thy sake we are killed all the day long;
1572: vъměnišę ny ěko ovъcę na zakolenъe we are counted as sheep for slaughter.
1573: vъstani Awake,
1574: vъskǫjǫ sъpiši gi wherefore sleepest thou, O Lord?
1575: vъskrъsni arise,
1576: i ne otъrini do konca and do not cast us off for ever.
1577: vъskǫjǫ lice tvoe otъvraštaeši Wherefore turnest thou thy face away,
1578: zabyvaeši ništetǫ našǫ i pečalъ našjǫ and forgettest our poverty and our affliction?
1579: ěko sъměri sę vъ prъstъ dša naša For our soul has been brought down to the dust;
1580: prilъpe zemi ǫtroba naša our belly has cleaved to the earth.
1581: vъskrъsni gi Arise, O Lord,
1582: pomoźi namъ help us,
1583: i izbavi ny imeni tvoego radi and redeem us for thy nameʹs sake.
1584: vъ koncъ o izměnujǫštixъ snovъ korěovъ vъ razumъ pěs o vъzljubleněmъ *kg* (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved.
1585: otъrignǫ srdce moe slovo blago My heart has uttered a good matter:
1586: gljǫ azъ děla moě crvi I declare my works to the king:
1587: ęzykъ moi trъstъ kъnižъnika ędropišъca my tongue is the pen of a quick writer.
1588: krasъněiša dobrotojǫ pače snъ člvčъ Thou art more beautiful than the sons of men:
1589: izliě sę blagodětъ ustъnaxъ tvoixъ grace has been shed forth on thy lips:
1590: sego radi blgsvi tę bъ vъ věkъ therefore God has blessed thee for ever.
1591: prěpoěši sę ǫrǫžъemъ tvoimъ po bedrě tvoei silъne Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One,
krasotojǫ tvoejǫ i dobrotojǫ tvoejǫ in thy comeliness, and in thy beauty;
1592: i nalęci i spěi i crstvui rěsnoty radi i krotosti i pravъdъ --- and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness;
1593: i nastavitъ tę divъno desnica tvoě and thy right hand shall guide thee wonderfully.
1594: strěly tvoę izoštreny silъne Thy weapons are sharpened, Mighty One,
1595: ljudъe podъ tobojǫ padǫtъ vъ srdci vragъ crъ (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies.
1596: prěstolъ tvoi bže vъ věkъ věka Thy throne, O God, is for ever and ever:
1597: žezlъ pravosti žezlъ crstva tvoego the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
1598: vъzljubilъ esi pravъdǫ Thou hast loved righteousness,
1599: i vъznenavidě bezakonenie and hated iniquity:
1600: sego radi pomaza tę bъ bъ tvoi Olěimъ radosti pače pričęstъnikъ tvoixъ therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
1601: zmrъna i staktъ i kasiě Otъ rizъ tvoixъ Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments,
otъ varii slonovenyxъ iz nixъže vъzveselišę tę and out of the ivory palaces,
dъšteri crъ vъ čъsti tvoei with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour:
1602: prědъsta crca o desnojǫ tebe vъ rizaxъ pozlaštenaxъ oděna prěkuštena the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
1603: slyši dъšti Hear, O daughter,
1604: i viždъ and see,
1605: i prikloni uxo tvoe and incline thine ear;
1606: i zabǫdi ljudi tvoę i domъ oca tvoego forget also thy people, and thy fatherʹs house.
1607: i vъsxoštetъ crъ dobrotě tvoei Because the king has desired thy beauty;
1608: ěko tъ estъ gъ bъ tvoi for he is thy Lord.
1609: i pokloniši sę emu And you shall bow to him
1610: i dъšti turova sъ dary And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts;
1611: licju tvoemu pomolętъ sę bogati ljudъe The rich people shall supplicate to your face
1612: vъsě slava dъšteri cri vъnǫtrъǫdu All the glory of the daughter of the king is inside
trěsny zlaty oděna prěkuštena robed (as she is) in golden fringed garments,
1613: privedǫtъ sę crju děvy po nei virgins shall be brought to the king after her:
1614: i iskrъnęę ei privedǫtъ sę po tebě her fellows shall be brought to thee.
1615: privedǫtъ sę vъ veselъe radosti They shall be brought with gladness and exultation:
1616: privedǫtъ sę vъ crkъvъ crjǫ they shall be led into the kingʹs temple.
1617: vъ ocъ tvoixъ město byšę snovi tvoi Instead of thy fathers children are born to thee:
1618: postaviši ę kъnęźę po vъsei zemli thou shalt make them princes over all the earth.
1619: pomęnǫtъ imę tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě They shall make mention of thy name from generation to generation:
1620: sego radi ljudъe ispovědętъ sę tebě vъ věkъ i vъ věkъ věka therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.
1621: vъ koncъ o snxъ korěověxъ *kd* o tainyixъ psalmъ (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.
1622: bъ namъ priběžište i sila God (is) our refuge and strength,
pomoštъnikъ vъ skrъbexъ obrětъšixъ ny źělo a help in the afflictions that have come heavily upon us.
1623: sego radi ne uboimъ sę egda sъmǫštaetъ sę zemlě Therefore will we not fear when the earth is troubled,
i prělagajǫtъ sę gory vъ srdca morъskaa and the mountains are removed into the depths of the seas.
1624: vъšjuměšę i sъmǫtišę sę vodъi ixъ Their waters have roared and been troubled,
1625: sъmęsę sę gory krěpostъjǫ ego the mountains have been troubled by his might.
1626: rěčъna ustrъmlenъě veselętъ grada bžiě The flowings of the river gladden the city of God:
1627: stilъ estъ selo svoe vyšъnei the Most High has sanctified his tabernacle.
1628: bъ posrědě ego God is in the midst of her;
1629: ne podvižitъ sę she shall not be moved:
1630: pomožetъ emu bъ utro za utra God shall help her already in the morning.
1631: sъmęsę sę ęzyci The nations were troubled,
1632: i uklonišę sę crstviě the kingdoms tottered:
1633: dastъ glasъ svoi vyšъnei he uttered his voice,
1634: i potręse sę zemlě and the earth shook.
1635: gъ silъ sъ nami The Lord of hosts is with us;
1636: zastǫpъnikъ našъ bъ iěkovlъ the God of Jacob is our helper.
1637: priděte i vidite děla bžъě Come, and behold the works of the Lord,
ěže položi čjudesa zemi what wonders he has achieved on the earth.
1638: Otъemlę brani do konecъ zemlę Putting an end to wars as for the ends of the earth;
lǫkъ sъkrušitъ he will crush the bow,
1639: i sъlomitъ orǫžъě and break in pieces the weapon,
1640: i štity sǫžežetъ ognemъ and burn the bucklers with fire.
1641: Upraznite sę Be still,
1642: i razuměite ěko azъ esmъ bъ and know that I am God:
1643: vъznesǫ sę vъ ęzycěxъ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
1644: i vъznesǫ sę na zemli
1645: gъ silъ sъ nami The Lord of hosts is with us;
1646: zastǫpъnikъ naš bъ iěkovlъ the God of Jacob is our helper.
1647: slava sědilna (Title) Glory! (7th) Session
1648: *ke* vъ koncъ o snoxъ korěověxъ psalmъ (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1649: vъsi ęzyci vъspleštěte rǫkama Clap your hands, all ye nations;
1650: vъsklikněte bu glasomъ radosti shout to God with a voice of exultation.
1651: ěko gъ vyšъnei strašenъ For the Lord most high is terrible;
crъ velei po vъsei zemli (he is) a great king over all the earth.
1652: pokori ljudi namъ He has subdued the peoples under us,
1653: i ęzyky podъ nogy našę and the nations under our feet.
1654: izbrъra vъ nasъ dostoěnъe sebě He has chosen out his inheritance for us,
dobrotǫ iěkovljǫ jǫže vъzljubi --- the beauty of Jacob which he loved.
1655: vъzide bъ vo vъskliknovenii God is gone up with a shout,
1656: gъ vъ glasě trǫbъně the Lord with a sound of a trumpet.
1657: poite bu našemu poite Sing praises to our God, sing (praises):
1658: poite crju našemu poite sing praises to our King, sing (praises).
1659: ěko crъ velei po vъsei zemli bъ For God is king of all the earth:
1660: poite razumъno sing praises with understanding.
1661: vъcri sę bъ nadъ vъsěmi ęzyky God reigns over the nations:
1662: bъ sěditъ na prěstolě stěmъ svoemъ God sits upon the throne of his holiness.
1663: kъnęźi ljudъscii sъbъrašę sę sъ bmъ avraamlemъ The rulers of the people are assembled with the God of Abraam:
1664: ěko bu krěpci zemli źělo vъzněsę sę for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted.
1665: psalmъ pěsni snovъ korěovъ vo vъtorǫǫ *kž* sobotě (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week.
1666: velii gъ Great is the Lord,
i xvalenъ źělo vъ gradě ba našego vъ gorě stěi ego and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
1667: blagokorennъmъ radovanymъ vъseę zemlę gory sionъskъi rebra sěverova gradъ crě velikaago --- Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King
1668: bъ vъ varъxъ ego znaemъ estъ egda zastǫpaetъ i God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
1669: ěko se cri zemnii sobъrašę sę For, behold the kings of the earth were assembled,
1670: sъnidǫ sę vъkupě they came together.
1671: ti viděvъše tako divišę sę They saw, and so they wondered:
1672: sъmęsę sę they were troubled,
1673: podvižašę sę they were moved.
1674: trepetъ priętъ ę Trembling took hold on them:
1675: tu bolěznъ ěko raždajǫštii (there were) the pangs as of a woman in travail.
1676: dxmъ burъnomъ sъkrušitъ korablę tarъsisъskyę Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind.
1677: ěkože slyšaxomъ tako i viděxomъ vъ gradě gě silъ vъ gradě ba našego As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:
1678: bъ osnova i vъ věkъ diěpsal God has founded it for ever.
1679: prięsomъ bže milostъ tvojǫ posrědě ljudei tvoixъ We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people.
1680: po imeni tvoemu bže tako i xvala tvoě na konъcixъ zemli According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth:
1681: pravъdy isplъnъ desnica tvoě thy right hand is full of righteousness.
1682: da vъzveselitъ sę gora sionъska Let mount Sion rejoice,
i vъzdradujǫtъ sę dъšteri ijuděisky let the daughters of Judaea exult,
sǫdovъ tvoixъ radi gi because of thy judgments, O Lord.
1683: Obiděte siona Go round about Sion,
1684: i obъměte i and encompass her:
1685: povědite vъ stlъpěxъ ego tell ye her towers.
1686: položite srdca vaša vъ silǫ ego Mark ye well her strength,
1687: i razdělite domъ ego and observe her palaces;
1688: ěko da pověstъ vъ rodě inomъ that ye may tell the next generation.
1689: ěko sъ estъ bъ našъ bъ našъ vъ věkъ i věka For this is our God for ever and ever:
1690: tъ upasetъ ny vъ věkъ he will be our guide for evermore.
1691: *kź* vъ koncъ snvъ korěovъ psalmъ (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1692: Uslъšite si vъsi ęzyci Hear these words, all ye nations,
1693: vъušite vъsi živǫštei po vъseleněi hearken, all ye that dwell upon the earth:
zemъni že snvi člvči vъkupě both the sons of mean men, and sons of great men;
bogatъ i ubogъ the rich and poor man together.
1694: Usta moě vъzglǫtъ prěmǫdrostъ My mouth shall speak of wisdom;
1695: i poučenъe srdca moego razumъ and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding.
1696: priklonǫ vъ pritъčjǫ uxo moe I will incline mine ear to a parable:
1697: razgъnǫ vo pъsalъtyri gananъe moe I will open my riddle on the harp.
1698: vъskǫjǫ bojǫ sę vъ denъ ljutъ Wherefore should I fear in the evil day?
1699: bezakonenъe pęty moeę obidetъ mę the iniquity of my heel shall compass me.
1700: nadějǫštei sę silě svoei They that trust in their strength,
1701: i množъstvomъ bogatъstva svoego xvalęšte sę and boast themselves in the multitude of their wealth -
1702: bratrъ ne izbavitъ A brother does not redeem,
1703: izbavitъ li člvkъ shall a man redeem?
1704: ne dastъ bu izměny za sę he shall not give to God a ransom for himself,
i cěny izbavlenъě dšę svoeę or the price of the redemption of his soul,
1705: i utvrъdi sę vъ věkъ though he labour for ever,
1706: živъ bǫdetъ do konъca and live to the end,
1707: ne uzъritъ paguby He shall not see corruption,
egda viditъ prěmǫdroi umirajǫštę when he shall see wise men dying,
1708: vъkupě bezumъnъ sъ nesъmyslъnymъ pogybnetъ the fool and the senseless one shall perish together;
1709: i ostavlętъ tuždiimъ bogatъstvo svoe and they shall leave their wealth to strangers.
1710: i grobi ixъ i xrami ixъ vъ věkъ And their sepulchres are their houses for ever,
1711: sela ixъ vъ rodъ i rodъ even their tabernacles to all generations:
1712: narěšę imena svoě na zemъnyixъ they have called their lands after their own names.
1713: i čvkъ vъ čъsti sy ne razumě And man being in honour, understands not:
1714: priloži sę skotěxъ nesъmъislъnyixъ he is compared to the senseless cattle,
1715: i upodobi sę imъ and is like to them.
1716: sъ pǫtъ ixъ sъblaznъ imъ This their way is an offence to them:
1717: i po sixъ u ustěxъ blagoizvolętъ yet afterwards men will commend their sayings.
1718: ěko ovъcę vъ adě položeny sǫtъ They have laid them as sheep in Hades;
1719: sъmrъtъ upasetъ ę death shall feed on them;
1720: i udoblějǫtъ imъ pravii zaustra and the upright shall have dominion over them in the morning,
1721: i pomoštъ ixъ obъtъšaetъ vъ adě and their help shall fail in Hades (from their glory).
1722: Otъ slavy svoeę vъrinǫšę sę From their glory they fell.
1723: Obače bъ izbavitъ dšǫ mojǫ iz rǫky adovy But God shall deliver my soul from the power of Hades,
egda priemletъ mę when he shall receive me.
1724: ne boi sę egda razbogatěetъ čvkъ Fear not when a man is enriched,
li egda umъnožitъ sę sъ nimъ slava domu ego and when the glory of his house is increased.
1725: ižde umiraęi ne ostavitъ li vъsego Does the dying one not leave everything?
1726: niže sъnidetъ sъ nimъ slava domu ego neither shall his glory descend with him.
1727: ěko dša ego vъ životě ego blagoslovestvitъ sę For his soul shall be blessed in his life:
1728: i ispověstъ ti sę egda blago stvoriši emu he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
1729: vъnidetъ do roda ocъ svoixъ Yet he shall go in to the generation of his fathers;
1730: do věka ne uzъritъ světa he shall never see light.
1731: i člvkъ vo čъsti sy ne razumě Man that is in honour, understands not:
1732: priloži sę skotěxъ nesъmyslъnyixъ he is compared to the senseless cattle,
1733: i upodobi sę imъ and is like them.
1734: slava (Title) Glory!
1735: *kz* psalomъ asaafovъ (Title) A Psalm by Asaph.
1736: bъ bmъ gъ gla The God of gods, the Lord, has spoken,
1737: i prizъva zemljǫ otъ vъstokъ slъnъca do zapadъ and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.
1738: Otъ siona krasata lěpoty ego Out of Sion (comes) the excellence of his beauty.
1739: bъ ěvě pridetъ (God, our) God, shall come manifestly,
1740: bъ našъ ne prěmlъčitъ --- and shall not keep silence:
1741: Ognъ prědъ nimъ vъzgoritъ sę a fire shall be kindled before him,
1742: i okrъstъ ego burě velъě and round about him there shall be a very great tempest.
1743: prizovetъ nba sъvyše i zemljǫ He shall summon the heaven above, and the earth,
rasǫditi ljudi svoę that he may judge his people.
1744: sъberěte emu prěpodobъnyę ego Assemble ye his saints to him,
zavěštavajǫštęę zavětъ ego o žrъtvaxъ those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
1745: i vъzvěstętъ nbsa pravъdǫ ego And the heavens shall declare his righteousness:
1746: ěko bъ sǫdi estъ for God is judge.
1747: slyšite ljudъe moi Hear, my people,
1748: vъzglǫ vamъ and I will speak to you:
1749: iilju sъvědětelъstvujǫ tebě O Israel, I will testify to thee:
1750: ěko bъ bъ tvoi esmъ azъ I am God, thy God.
1751: ne o žrъtvaxъ tvoixъ obličjǫ tebe I will not reprove thee on account of thy sacrifices;
1752: vъsesъžagaemaa že tvoě prědъ mnojǫ sǫtъ vynǫ for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
1753: ne priimǫ otъ domu tvoego telecъ I will take no bullocks out of thine house,
1754: ni otъ stadъ tvoixъ kozelъ nor he-goats out of thy flocks.
1755: ěko moi sǫtъ vъsi zvěri dǫbravъnii For all the wild beasts of the thicket are mine,
skoti vъ goraxъ volovi the cattle on the mountains, (and) oxen.
1756: poznaxъ vъsę pticę nbsnbyę I know all the birds of the sky;
1757: i krasota selъnaa sъ mъnojǫ estъ and the beauty of the field is mine.
1758: ašte vъzlačę ne pověmъ tebě If I should be hungry, I will not tell thee:
1759: moě bo estъ vъselenaa i isplъnnъe eę for the world is mine, and the fullness of it.
1760: Eda ěmъ męsa junъča Will I eat the flesh of bulls,
1761: li krъvъ kozъljǫ pijǫ or drink the blood of goats?
1762: požъri bu žrъtvǫ xvalǫ Offer to God the sacrifice of praise;
1763: i vъzdaždъ vyšъnjumu oběty tvoę and pay thy vows to the Most High.
1764: i prizovi mę vъ denъ pečali tvoeę And call upon me in the day of affliction;
1765: i izbavljǫ tę and I will deliver thee,
1766: i proslaviši mę and thou shalt glorify me.
1767: grěšъniku reče bъ (But) to the sinner God has said,
1768: vъskǫǫ ty povědaši opravъdanъě moě Why dost thou declare my ordinances,
1769: priemleši zavětъ moi ustъi tvoimi and take up my covenant in thy mouth?
1770: ty že vъznenavidě nakazanъe Whereas thou hast hated instruction,
1771: i vyvrъže slovesa moě vъspętъ --- and hast cast my words behind thee.
1772: ěšte viděaše tatъ tečaaše sъ nimъ If thou sawest a thief, thou rannest along with him,
1773: i sъ prěljuboděi učęstъe svoe polagaaše and hast cast in thy lot with adulterers.
1774: Usta tvoě umъnožišę zъlobǫ Thy mouth has multiplied wickedness,
1775: i ęzykъ tvoi sъplětaaše lъštenъě and thy tongue has framed deceit.
1776: sědę na bratra svoego klevetaaše Thou didst sit and speak against thy brother,
1777: i na sna mre svoeę polagaaše skanъdělъ and didst scandalize thy motherʹs son.
1778: si esi stvorilъ These things thou didst,
1779: omlъčaaxъ (and) I kept silence:
1780: vъznepъšteva bezakonъe ěko bǫdǫ tebě podobenъ thou thoughtest wickedly that I should be like thee,
1781: Obličjǫ tę (but) I will reprove thee,
1782: i postavljǫ prědъ licemъ tvoimъ grěxy tvoę and set thine offences before thee.
1783: razuměite že si zabyvajǫštei ba Now consider these things, ye that forget God,
1784: Eda kogъda poxytitъ lest he rend you,
i ne bǫdetъ izbavlěęi and there is no deliverer.
1785: žrъtva xvalъnaa proslavitъ mę The sacrifice of praise will glorify me:
1786: i tu pǫtъ imъže ěvljǫ emu spnъe moe and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.
1787: vъ koncъ psalmъ dadovъ vъnegda pride kъ nemu natanъ *l* prkъ (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him,
egda vъnide kъ verъsavei when he had gone to Bersabee.
1788: pomilui mę bže po velicěi milosti tvoei Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy;
1789: i po mnogyimъ štedrotamъ tvoimъ ocěsti bezakonnъě moě and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
1790: nai pače omyi mę otъ bezakonenъě moego Wash me thoroughly from mine iniquity,
1791: i otъ grěxa moego očisti mę and cleanse me from my sin.
1792: ěko bezakonnъe moe azъ znajǫ For I am conscious of mine iniquity;
1793: i grěxъ moi prědъ mnojǫ estъ vynǫ and my sin is continually before me.
1794: tebě edinomu sъgrěšixъ Against thee only have I sinned,
1795: i zъloe prědъ tobojǫ stvorixъ and done evil before thee:
1796: ěko da opravъdiši sę vъ slovesexъ tvoixъ that thou mightest be justified in thy sayings,
1797: i prěpъriši vъnegъda osǫditi sę and mightest overcome when thou art judged.
1798: se bo vъ bezakonenii začętъ esmъ For, behold, I was conceived in iniquities,
1799: i vъ grěsěxъ rodi mę mati moě and in sins did my mother conceive me.
1800: se bo rěsnotǫ vъzljubilъ esi For, behold, thou lovest truth:
1801: bezvěstъnaa i tainaa prěmǫdrostъ tvojǫ ěvilъ mi esi thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom.
1802: Okropiši mę osofomъ Thou shalt sprinkle me with hyssop,
1803: očištǫ sę and I shall be purified:
1804: omyeši mę thou shalt wash me,
1805: pače sněga uběljǫ sę and I shall be made whiter than snow.
1806: sluxu moemu dasi radostъ i veselъe Thou shalt cause me to hear gladness and joy:
1807: vъzdradujǫtъ sę kosti sъměrenyę the afflicted bones shall rejoice.
1808: otъvrati lice tvoe otъ grěxъ moixъ Turn away thy face from my sins,
1809: i vъsě bezakonnъě moě ocěsti and blot out all mine iniquities.
1810: srdce čisto sъziždi vъ mně bže Create in me a clean heart, O God;
1811: i dxъ pravъ obnovi vъ ǫtrobě moei and renew a right spirit in my inward parts.
1812: ne otъvrъźi mene otъ licě tvoego Cast me not away from thy presence;
1813: i dxa stago tvoego ne otъimi otъ mne and remove not thy holy Spirit from me.
1814: vъzdaždъ mi radostъ spně tvoego Restore to me the joy of thy salvation:
1815: i dxmъ vladyčъnemъ utvrъdi mę establish me with thy directing Spirit.
1816: naučjǫ bezakonnyę pǫtemъ tvoimъ Then will I teach transgressors thy ways;
1817: i nečъstivii kъ tebě obratętъ sę and ungodly men shall turn to thee.
1818: izbavi mę otъ krъvi bže bže spně moego Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation:
1819: vъzdraduetъ sę ęzykъ moi pravъdě tvoei (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness.
1820: gi ustъně moi otvrъzeši O Lord, thou shalt open my lips;
1821: i usta moě vъzvěstętъ xvalǫ tvǫjǫ and my mouth shall declare thy praise.
1822: ěko ašte bi vъsxotělъ žrъtvě dalъ bimъ ubo For if thou desiredst sacrifice, I would have given it:
1823: vъsesъžagaemyxъ že ne blagovoliši thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
1824: žrъtva bu dxъ sъkrušenъ Sacrifice to God is a broken spirit:
1825: srdca sъkrušena i sъměrena bъ ne uničъžitъ --- a broken and humbled heart God will not despise.
1826: Ublaži gi blagovolenъemъ tvoimъ siona Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure;
1827: i da sъziždǫtъ sę stěny iimъsky and let the walls of Jerusalem be built.
1828: togda blagovoliši žrъtvǫ pravъdǫ vъznošenъě vъsesъžagaemaa --- Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices:
1829: togъda vъzložetъ na oltrъ tvoi telъcę then shall they offer calves upon thine altar.
1830: slava (Title) Glory!
1831: vъ koncъ razumu dadovu egda pride doikъ duměanъ i vъzvěsti saulu i reče emu *la* (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him,
1832: pride dadъ vъ domъ avimelexovъ (Title) David is gone to the house of Abimelech.
1833: čъto sę xvališi vo zъlobo silъny Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief?
1834: bezakonnъe vъsъ denъ nepravъdǫ umysli ęzykъ tvoi All the day thy tongue has devised unrighteousness;
1835: ěko britva izoštrena sъtvorilъ esi lestъ like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
1836: vъzljubilъ esi zъlobǫ pače blagostynę Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness.
1837: nepravъdǫ neže glti pravъdǫ
1838: vъzljubilъ esi vъsę gly potopъnyę ęzyky lъstivъi Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue.
1839: sego radi bъ razdrušitъ tę do konъca Therefore may God destroy thee for ever,
1840: vъstrъgnetъ tę may he pluck thee up
1841: i prěselitъ tę otъ sela tvoego and utterly remove thee from thy dwelling,
1842: i korenъ tvoi otъ zemlę živǫštiixъ diěpsal and thy root from the land of the living.
1843: Uzъrętъ pravedъnii And the righteous shall see,
1844: i uboętъ sę and fear,
1845: i o nemъ vъsmějǫtъ sę and shall laugh at him,
1846: i rekǫtъ and say,
1847: se čvkъ iže ne položi ba pomoštъnika sebě Behold the man who made not God his help;
1848: nъ upъva na množъstvo bogatъstva svoego but trusted in the abundance of his wealth,
1849: i vъzmože suetojǫ svoejǫ and strengthened himself in his vanity.
1850: azъ že ěko maslina plodovita vъ domu bžii But I am as a fruitful olive in the house of God:
1851: upъvajǫ na milostъ bžjǫ vъ věkъ i věkъ věka I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore.
1852: ispověmъ ti sę vъ věkъ I will give thanks to thee for ever,
1853: ěko stvorilъ esi for thou hast done it:
1854: i trъplǫ imę tvoe and I will wait on thy name;
1855: ěko blago prědъ prědnymi tvoimi for it is good before the saints.
1856: vъ konecъ o *lb* o maletě razumъ dadovъ (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction
1857: reče bezumenъ vъ srdci svoemъ The fool has said in his heart,
1858: něstъ ba There is no God.
1859: rastъlěšę i omrazišę sę vъ bezakonenii They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities:
1860: něstъ tvoręi dobra there is none that does good.
1861: bъ s nbi priniče na sny člvčę God looked down from heaven upon the sons of men,
viděti ašte estъ razuměvaę ili vъziskaę ba to see if there were any that understood, or sought after God.
1862: vъsi uklonišę sę vъkupě They have all gone out of the way,
1863: neključimi byšę they are together become unprofitable;
1864: něstъ tvoręi dobra there is none that does good,
1865: něstъ do edinogo there is not even one.
1866: ni li razumějǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonnъě Will none of the workers of iniquity know,
sъnědajǫštei ljudi moę vъ xlěba město who devour my people as they would eat bread?
1867: ba ne prizъvašę --- they have not called upon God.
1868: tu boěšę sę straxa ideže ne bě straxa There were they greatly afraid, where there was no fear:
1869: ěko bъ rasypa kosti člkuugodъniku for God has scattered the bones of the men-pleasers;
1870: postyděšę sę they were ashamed,
1871: ěko bъ uničъži ę for God despised them.
1872: kъto dastъ otъ siona spnъe iilvo Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
1873: Egda vъzvratitъ bъ plěnenъe ljudei svoixъ vъzdraduetъ sę iěkovъ vъzveselitъ sę iilъ When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad.
1874: vъ koncъ vъ pěnixъ razumъ dadovъ vъngda pridǫ zefeane (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came
i rěšę saulu (Title) and said to Saul,
1875: ne se *lv* li dadъ kryetъ sę vъ nasъ (Title) Lo, is not David hid with us?
1876: bže vъ imę tvoe spi mę Save me, O God, by thy name,
1877: i vъ silě tvoei sǫdi mi and judge me by thy might.
1878: bže uslyši molitvǫ mojǫ O God, hear my prayer;
1879: vъuši gly ustъ moixъ hearken to the words of my mouth.
1880: ěko tuždi vъstašę na mę For strangers have risen up against me,
1881: i krěpъcii vъziskašę dšę moeę and mighty men have sought my life:
1882: i ne položišę ba prědъ sobojǫ diěpsal they have not set God before them.
1883: se bo bъ pomagaetъ mi For lo! God assists me;
1884: i gъ zastǫpъnikъ estъ dši moei and the Lord is the helper of my soul.
1885: vъzvrati zъlaa vragomъ moimъ Return evil to mine enemies;
1886: rěsnotojǫ tvoejǫ potrěbi ę utterly destroy them in thy truth.
1887: volejǫ požъrjǫ tebě I will willingly sacrifice to thee:
1888: ispověmъ sę imeni tvoemu gi I will give thanks to thy name, O Lord;
1889: ěko blago estъ for it is good.
1890: ěko otъ vъseę pečali izbavilъ mę esi For thou hast delivered me out of all affliction,
1891: i na vragy moę vъzъrě oko moe and mine eye has seen my desire upon mine enemies.
1892: vъ koncъ vъ pěnyxъ *lg* razumъ dadovъ psalmъ (Title) For the end, among Hymns of instruction by David
1893: vъuši bže molitvǫ mojǫ Hearken, O God, to my prayer;
1894: i ne prězъri molenъě moego and disregard not my supplication.
1895: vonъmi i uslyši mę Attend to me, and hearken to me:
1896: vъskrъběxъ pečalъjǫ moejǫ I was grieved in my meditation,
1897: i sъmęsъ sę otъ glasa vražъě and I was troubled because of the voice of the enemy,
otъ sъtǫžanъě grěšъniča --- and because of the oppression of the sinner:
1898: ěko uklonišę na mę bezakonnъe for they brought iniquity against me,
1899: i vъ gněvě vražъdovaxǫ mně and were wrathfully angry with me.
1900: srdce moe sъmęte sę vo mně My heart was troubled within me;
1901: i straxъ sъmrъtъnyi napade na mę and the fear of death fell upon me.
1902: boěznъ i trepetъ pride na mę Fear and trembling came upon me,
1903: i pokry mę tъma and darkness covered me.
1904: i rěxъ And I said,
1905: kъto dastъ mně krilě ěko golǫbi O that I had wings as those of a dove!
1906: i poleštjǫ then would I flee away,
1907: i počijǫ and be at rest.
1908: se udalixъ sę běgaę Lo! I have fled afar off,
1909: i vъdvorixъ sę vъ pustyni diěpsal and lodged in the wilderness.
1910: čaaxъ ba spajǫštago mę otъ prěnemaganъě dxa i burę I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
1911: potopi gi i razděli ęzyky ixъ Destroy, O Lord, and divide their tongues:
1912: ěko viděxъ bezakonenъe i prěrěkanъe vъ gradě for I have seen iniquity and gain saying in the city.
1913: denъ i noštъ obidetъ tę po stěnamъ ego Day and night he shall go round about it upon its walls:
1914: bezakonnъe i trudъ posrědě ego nepravъda iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it;
1915: i ne oskǫdě otъ pǫti ego lixva i lъstъ and usury and craft have not failed from its streets.
1916: ěko ašte mi bi vragъ ponosilъ For if an enemy had reproached me,
prětrъpělъ ubo bimъ I would have endured it;
1917: i ašte bi nenavidęi mne na mę velъrěčevalъ and if one who hated me had spoken vauntingly against me,
Ukrylъ sę bimъ ubo otъ nego I would have hid myself from him.
1918: ty že čvče ravъnodšъne vlko moi znanъe moe But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
iže kupъno nasadilъ mně brašъna who in companionship with me sweetened our food:
1919: vъ xramě bžii xodixově inomъšlenъemъ we walked in the house of God in concord.
1920: da pridetъ sъmrъtъ na nę Let death come upon them,
i sъnidǫtъ vъ adъ živi and let them go down alive into Hades,
1921: ěko zъloba vъ žilištixъ ixъ posrědě ixъ for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them.
1922: azъ kъ bu vozъvaxъ I cried to God,
1923: i gъ uslъša mę and the Lord hearkened to me.
1924: večerъ i jutro i poludъne pověmъ Evening, and morning, and at noon I will declare:
1925: vъzvěštǫ ěko uslyša glasъ moi I declare he heard my voice.
1926: izbavitъ miromъ dšǫ mojǫ otъ približajǫštiixъ sę mně He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me:
1927: ěko vo mnoźěxъ běaxǫ sъ mnojǫ for they were with me in many cases.
1928: Uslyšitъ bъ God shall hear,
1929: i sъměritъ ę sy prěžde věkъ and bring them low, even he that has existed from eternity.
1930: něstъ bo imъ izměnenъě For they suffer no reverse,
1931: ěko i ne uboěšę sę ba and therefore they have not feared God.
1932: prostrětъ rǫkǫ svojǫ na vъzdanie He has reached forth his hand for retribution;
1933: Oskrvъnišę na zemi zavětъ ego they have profaned his covenant.
1934: razdělišę sę otъ gněva lica ego They were scattered at the anger of his countenance,
1935: i približišę sę srdca ixъ and their hearts drew nigh
1936: Umęknǫšę slovesa ixъ pače olěa Their words became smoother than oil,
1937: i ta sǫtъ strěly yet are they darts.
1938: vъzvrъźi na gě pečъlъ tvojǫ Cast thy care upon the Lord,
1939: i tъ tę prěpitěetъ and he shall sustain thee;
1940: ne dastъ vъ věkъ mlъvy pravedъniku he shall never suffer the righteous to be moved.
1941: ty že bže nizъvedeši ę vъ studenecъ istъlěnъě --- But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction;
1942: mǫži krъvy i lъstiivi ne prěpolovętъ dnii svoixъ bloody and crafty men shall not live out half their days;
1943: azъ že gi upъvajǫ na tę but I will hope in thee, O Lord.
1944: slava (Title)
1945: vъ koncъ o ljudexъ udalenyxъ (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary,
sěd otъ styxъ (Title) (8th) Session
dadovi vъ tělopъsanъě (Title) by David for a memorial,
egda ęsę i inoplemenъnici *ld* vъ eǵepъtě (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt.
1946: pomilui mę bže Have mercy upon me, O God;
1947: ěko popъra mę člvkъ for man has trodden me down;
1948: vesъ denъ borę sъtǫži mi all the day long he warring has afflicted me.
1949: popъrašę mę vraźi moi vesъ denъ Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day;
1950: ěko mnoźi borjǫštii sę sъ mnojǫ sъvyše for there are many warring against me.
1951: vesъ denъ ne ubojǫ sę I shall not fear for the whole day
1952: azъ že upъvajǫ na tę but I will trust in thee.
1953: O bźě poxvaljǫ slovesa moě In God I will praise my words;
1954: na ba upъvajǫ (all the day) have I hoped in God;
1955: ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně plotъ I will not fear what flesh shall do to me.
1956: vesъ denъ slovesa moě mrъzěaxǫ imъ All the day long they have abominated my words;
1957: na mę vsě pomyšlenъě ixъ vъ zъlo all their devices (are) against me for evil.
1958: vъselętъ sę They will dwell near
1959: i sъkryjǫtъ and hide themselves;
1960: ti pętǫ mojǫ sъxranętъ they will watch my steps,
1961: ěkože potrъpěšę dšǫ mojǫ accordingly as they have waited patiently in my soul.
1962: ni o česomъže speši ę Thou wilt on no account save them;
1963: gněvomъ ljudi nizъbъeši ę thou wilt bring down the people in wrath.
1964: bže životъ moi ispověděxъ tebě O God, I have declared my life to thee;
1965: položilъ esi slъzy moę prědъ sobojǫ ěko vъ obětovani tvoemъ thou has set my tears before thee, even according to thy promise.
1966: vъzvratętъ sę vraźi moi vъspętъ Mine enemies shall be turned back,
vъ nъže denъ prizovǫ tę in the day wherein I shall call upon thee;
1967: se poznaxъ ěko bъ moi esi ty behold, I know that thou art my God.
1968: O bźě poxvalǫ glъ In God, will I praise his word;
1969: O gi poxvaljǫ slovo in the Lord will I praise his saying.
1970: na ba upъvaę ne ubojǫ sę čъto stvoritъ mně čkъ I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
1971: vъ mně sǫtъ bže oběti ęže vъzdamъ xvalě tvoei The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me.
1972: ěko izbavilъ esi dšǫ mojǫ otъ sъmrъti For thou hast delivered my soul from death,
1973: Oči moi otъ slezъ My eyes from tears
1974: i noźě moi otъ vъspoplъzenъě --- and my feet from sliding,
1975: Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živǫštiixъ that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
1976: vъ koncъ ne istъli dadovъ tělopъsanъe egda běža otъ lica saulova vъ *le* vrъtopъ (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave
1977: pomilui mę bže Have mercy, upon me, O God,
1978: pomilui mę have mercy upon me:
1979: ěko na tę upъva dša moě for my soul has trusted in thee:
1980: i na sěnъ krilu tvoeju nadějǫ sę doideže prěidetъ bezakonenъe and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.
1981: vъzovǫ kъ bu vyšъnjumu I will cry to God most high;
bu blagoděavъšjumu mně diěpsal the God who has benefited me.
1982: posъla s nbi He sent from heaven
1983: i spe mę and saved me;
1984: dastъ ponošenъe popirajǫštiimъ mę he gave to reproach them that trampled on me:
1985: posъla bъ milostъ svojǫ i rěsnotǫ svojǫ God has sent forth his mercy and his truth;
1986: i izbavilъ estъ dšjǫ mojǫ Otъ srědy skumenъ and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps:
1987: posъpaxъ sъmǫštenъ I lay down to sleep, though troubled.
1988: snvi člči zǫbi ixъ orǫžъě i strěly As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons,
1989: i ęzykъ ixъ mečъ ostrъ and their tongue a sharp sword.
1990: vъznesi sę na nbsa bže Be thou exalted, O God, above the heavens;
1991: i po vъsei zemli slava tvoě and thy glory above all the earth.
1992: sětъ ugotovašę nogama moima They have prepared snares for my feet,
1993: i sъlęšę dšǫ mojǫ and have bowed down my soul:
1994: iskopašę prědъ licemъ moimъ ěmǫ they have dug a pit before my face,
1995: i vъpadǫ sę vъ njǫ and fallen into it themselves.
1996: gotovo srdce moe bže My heart, O God, is ready,
1997: gotovo srdce moe my heart is ready:
1998: pojǫ i vъspojǫ slavě moei I will sing, yea will sing psalms.
1999: vъstani slavo moě Awake, my glory;
2000: vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli awake, psaltery and harp:
2001: vъstanǫ rano I will awake early.
2002: i ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi O Lord, I will give thanks to thee among the nations:
2003: vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ I will sing to thee among the Gentiles.
2004: ěko vъzveliči sę do nbsъ milostъ tvoě For thy mercy has been magnified even to the heavens,
2005: i do oblakъ rěsnota tvoě and thy truth to the clouds.
2006: vъznesi sę na nbsa bže Be thou exalted, O God, above the heavens;
2007: i po vъsei zemli slava tvoě and thy glory above all the earth.
2008: vъ konecъ ne istъli dadovi vъ ko *lž* tělopsanъe (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial
2009: ěšte vъ rěsnotǫ ubo pravo glte pravo sǫdite snovi člvči If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men.
2010: ibo vъ srdci bezakonnъe dělaete na zemli For ye work iniquities in your hearts in the earth:
2011: nepravъdǫ rǫky vašę sъplětajǫtъ your hands plot unrighteousness.
2012: Utuždeni byšę grěšъnii otъ ložesnъ Sinners have gone astray from the womb:
2013: zablǫdišę otъ črěva they go astray from the belly:
2014: glašę lъžǫ they speak lies.
2015: ěrostъ ixъ po obrazu zmiinju Their venom (is) like that of a serpent;
2016: ěko aspidy gluxy zatykajǫštę uši svoi as that of a deaf asp, and that stops her ears;
ěže ne uslyšitъ glasa obavajǫštago --- which will not hear the voice of charmers,
Otъ prěmǫdra obavъnika obavaema nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
2017: bъ sъkrušitъ zǫby ixъ vъ ustěxъ ixъ God has crushed their teeth in their mouth:
2018: črěnovъnyę lъvovy sъkrušilъ estъ gъ God has broken the cheek-teeth of the lions.
2019: uničъžętъ sę ěko voda mimotekǫštiě They shall utterly pass away like water running through:
2020: nalęčetъ lǫkъ svoi dondeže iznemogǫtъ he shall bend his bow till they shall fail.
2021: ěko voskъ istaavъ otъimǫtъ sę They shall be destroyed as melted wax:
2022: pade ognъ na nixъ the fire has fallen on them
2023: i ne viděšę slъnъca and they have not seen the sun.
2024: prěžde daže ne razumějǫtъ trъnъě vašego raměna Before they feel the thorn of your thorny bush (?)
ěko živy i ěko vъ gněvъ požъretъ vy he shall swallow you up as living, as in his wrath.
2025: vъzveselitъ sę pravedъnikъ egda viditъ mestъ The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly:
2026: rǫcě svoi umyetъ vo krъvi grěšъnika he shall wash his hands in the blood of the sinner.
2027: i rečetъ člvkъ And a man shall say,
2028: ašte ubo estъ plodъ pravedъnika Verily then there is a reward for the righteous:
Estъ ubo bъ sǫdę imъ na zemli verily there is a God that judges them in the earth.
2029: slava (Title) Glory!
2030: vъ koncъ ne istъli dadovi vъ tělopsanъe (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial,
egda posъla saulъ i sъxrani *lź* domъ ego ubiti i (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him
2031: izъmi mę otъ vragъ moixъ bže Deliver me from mine enemies, O God;
2032: i otъ vъstajǫštiixъ na mę otъmi mę and ransom me from those that rise up against me.
2033: izbavi mę otъ tvoręštiixъ bezakonenъe Deliver me from the workers of iniquity,
2034: i otъ mǫžъ krъvy spi mę and save me from bloody men.
2035: ěko se ulovišę dšǫ mojǫ For, behold, they have hunted after my soul;
2036: napadǫ na mę krěpъcii violent men have set upon me:
2037: ni bezakonenъe že moe neither (is it) my iniquity,
2038: ni grěxъ moi gi nor (is it) my sin, O Lord.
2039: bez bezakonenъě těxъ Without iniquity I ran
2040: i napravixъ and directed my course aright:
2041: vъstani vъ sъrětenъe moe awake to help me,
2042: i viždъ and behold.
2043: i ty gi bže silъ bže iilvъ And thou, Lord God of hosts, the God of Israel,
vъnъmi posěti vъsěxъ ęzykъ draw nigh to visit all the heathen;
2044: ne pomilui vъsěxъ tvoręštiixъ bezakonenъe pity not any that work iniquity.
2045: vъzvratętъ sę na vъčerъ They shall return at evening,
2046: i vъzlačǫtъ ěko pesъ and hunger like a dog,
2047: i obidǫtъ gradъ and go round about the city.
2048: se ti otъvěštajǫtъ usty svoimi Behold, they shall utter a voice with their mouth,
2049: i orǫžъe vъ ustъnaxъ ixъ and a sword (is) in their lips;
2050: ěko kъto slyša for who (, say they,) has heard?
2051: i ty gi posměeši sę imъ But thou, Lord, wilt laugh them to scorn;
2052: uničъžiši vъsę ęzyky thou wilt utterly set at nought all the heathen.
2053: drъžavǫ mojǫ kъ tebě sъxranjǫ --- I will keep my strength, (looking) to thee;
2054: ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi for thou, O God, art my helper.
2055: bъ moi milostъ ego varitъ mę As for my God, his mercy shall go before me:
2056: bъ moi ěvitъ mně na vraźěxъ moixъ my God will shew me vengeance on mine enemies.
2057: ne ubii ixъ eda kogda zabǫdǫtъ zakonъ tvoi Slay them not, lest they forget thy law;
2058: raždeni ę silojǫ tvoejǫ scatter them by thy power;
2059: i razdruši ę zaštitъniče moi gi and bring them down, O Lord, my defender.
2060: grěxъ ustъ ixъ slovo ustenъ ixъ (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips,
2061: i ęti bǫdǫtъ vъ grъdyni svoei let them be even taken in their pride.
2062: i otъ klętvy i lъžę vъzvěstętъ sę vъ konъčině And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced:
vъ gněvě konъčiny (they shall fall) by the wrath of utter destruction,
2063: i ne bǫdǫtъ --- and shall not be;
2064: i uvědętъ ěko bъ obladaetъ iěkovomъ i konъci zemlę so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth.
2065: vъzvratętъ sę na večerъ They shall return at evening,
2066: i vъzlačǫtъ ěko pъsъ and be hungry as a dog,
2067: i obidǫtъ gradъ and go round about the city.
2068: ti razidǫtъ sę ěstъ They shall be scattered hither and thither for meat;
2069: ašte li že ne nasytętъ sę i poropъštjǫtъ --- and if they be not satisfied, they shall even murmur.
2070: azъ že vъspojǫ silojǫ tvoejǫ But I will sing to thy strength,
2071: i vъzdradujǫtъ sę jutro o milosti tvoei and in the morning will I exult in thy mercy;
2072: ěko bystъ zastǫpъnikъ moi i priběžište moe vъ denъ pečali moeę for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction.
2073: pomoštъnikъ moi esi for thou hast been my supporter,
2074: tebě vъspojǫ I will sing to you
2075: ěko ty bže zastǫpъnikъ moi esi and my refuge in the day of mine affliction.
bže moi milosti moě O my God, (and) my mercy.
2076: vъ koncъ o izměnujǫštii sę (Title) For the end, for them that shall yet be changed;
vъ tělopъsanъe dadovi vъ učenъe (Title) for an inscription by David for instruction,
vъnegda požeže mesoptamijǫ suriiskǫǫ i surijǫ sovaljǫ (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal,
i obrati sę ioavъ (Title) and Joab had returned
i izbi dъbrъ solišъskǫǫ *lz* *ib* tysǫšti (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand.
2077: bže moi otъrinǫlъ ny esi O God, thou hast rejected
2078: i razdrušilъ ny esi and destroyed us;
2079: razgněvalъ sę esi thou hast been angry,
2080: i pomilovalъ ny esi yet hast pitied us.
2081: sъtręse zemljǫ Thou hast shaken the earth,
2082: i sъmęte jǫ and troubled it;
2083: i iscěli sъkrušenъě eę heal its breaches,
2084: ěko podviža sę for it has been shaken.
2085: avi ljudemъ svoimъ žestokaa Thou hast shewn thy people hard things:
2086: napoilъ ny esi vina umilenъě thou has made us drink the wine of astonishment.
2087: dalъ esi boęštiimъ sę tebe znamenъe uběžati otъ lica lǫka diě Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow,
da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi that thy beloved ones may be delivered;
2088: spe desnicejǫ tvoejǫ tvoejǫ save with thy right hand,
2089: i uslyša mę and hear me.
2090: bъ vъzgla vъ stmъ svoemъ God has spoken in his holiness;
2091: i vъzdradujǫ sę I will rejoice,
2092: i razděljǫ sikimǫ and divide Sicima,
2093: i ǫdolъ selomъ razměrjǫ --- and measure out the valley of tents.
2094: moi estъ galaadъ Galaad is mine,
2095: i moi estъ manasi and Manasse is mine;
2096: i efremъ krěpostъ glavy moeę and Ephraim is the strength of my head;
2097: ijuda crъ moi Judas is my king;
2098: moavъ konъbъ upъvanъě moego Moab is the caldron of my hope;
2099: na idumějǫ prostъrjǫ sapogъ moi over Idumea will I stretch out my shoe;
2100: mně inoplemenъnici pokorišę sę the Philistines have been subjected to me.
2101: kъto vedetъ mę vъ gradъ ostoěnъě Who will lead me into the fortified city?
2102: li kъto nastavitъ mę do iduměę who will guide me as far a Idumea?
2103: ne ty li bže otъrinǫvy ny Wilt not thou, O God, who hast cast us off?
2104: i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ and wilt not thou, O God, go forth with our forces?
2105: daždъ namъ pomoštъ otъ pečali Give us help from trouble:
2106: i suetъno spnъe člvčsko for vain is the deliverance of man.
2107: O bźě stvorimъ silǫ In God will we do valiantly;
2108: i tъ uničъžitъ sъtǫžajǫštęę namъ and he shall bring to nought them that harass us.
2109: *m* vъ koncъ o pěniixъ dadovi (Title) For the end, among the Hymns of David
2110: Uslъši bže molitvǫ mojǫ O God, hearken to my petition
2111: vъnъmi molenъe moe attend to my prayer.
2112: Otъ konecъ zemlę kъ tebě vozъvaxъ From the ends of the earth have I cried to thee,
Egda uny srdce moe when my heart was in trouble:
2113: na kamenъ vъznese mę thou liftedst me up on a rock
2114: nastavilъ mę esi thou didst guide me:
2115: ěko bystъ upъvanъe moe stlъpъ krěposti otъ lica vražъě because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy.
2116: vъseljǫ sę vъ selě tvoemъ vъ věky I will dwell in thy tabernacle for ever;
2117: pokryjǫ sę krovomъ krilu tvoeju diě I will shelter myself under the shadow of thy wings.
2118: ěko ty bže uslyša molitvy moę For thou, o God, hast heard my prayers;
2119: dalъ esi dostoěnie boęštiimъ sę imeni tvoego thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
2120: denъ na denъ crju priložiši Thou shalt add days to the days of the king;
2121: lěta emu do dъne roda i roda (thou shalt lengthen) his years to all generations.
2122: prěbyvaetъ vъ věkъ prědъ bmъ He shall endure for ever before God:
2123: milosti i rěsnoty ego kъto vъzištetъ which of them will seek out his mercy and truth?
2124: tako vъspojǫ imeni tvoemu vъ věky So will I sing to thy name for ever and ever,
vъzdaę molitvy moę dne dne that I may daily perform my vows.
2125: slava (Title) Glory!
2126: *ma* vъ koncъ o pěniixъ dadovi (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun
2127: ne bu li povinetъ sę dša moě Shall not my soul be subjected to God?
2128: otъ togo bo spnъe moe for of him (is) my salvation.
2129: ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi For he is my God, and my saviour; my helper
2130: ne podvižǫ sę pače I shall not be moved very much.
2131: dokolě naležite na člvka How long will ye assault a man?
2132: ubъěete vъsi vy ěko na stěnǫ prěklonenǫ i plotъ vъzdrinovenъ ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
2133: Obače cěnǫ mojǫ sъvěštašę otъrinǫti They only took counsel to set at nought mine honour:
2134: těšę vъ žęždǫ They ran in thirst:
2135: Usty svoimi blštaxǫ i diě with their mouth they blessed,
2136: i srdcemъ svoimъ klъněxǫ sę but with their heart they cursed.
2137: Obače bu povini sę dše moě Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God;
2138: ěko otъ togo trъpěnъe moe for of him is my patient hope.
2139: ibo tъ bъ moi splъ moi zastǫpъnikъ moi For he (is) my God and my Saviour; my helper
2140: ne prěseljǫ sę I shall not be moved.
2141: O bźě spnъe moe i slava moě In God (is) my salvation and my glory:
2142: bъ moi pomoštъ moě he (is) the God of my help,
2143: i upъvanъe moe na ba and my hope (is) in God.
2144: naděite sę na nъ vъsъ sъnemъ ljudii Hope in him, all ye congregation of the people;
2145: izliite prědъ nimъ srdca vaša pour out your hearts before him,
2146: ěko bъ zastǫpъnikъ našъ estъ diě for God (is) our helper.
2147: Obače suetъni snve člvči But the sons of men (are) vain;
2148: lъživi snvi člvči vъ měrilěxъ ne opravъditi the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances;
2149: ti otъ suety vъkupě they (are) all alike formed out of vanity.
2150: ne upъvaite na nepravъdǫ Trust not in unrighteousness,
2151: i na vъsxyštenъe ne želaite and lust not after robberies:
2152: bogatъstvo ašte mimotěkaetъ ne prilagaite srdca if wealth should flow in, set not your heart upon it.
2153: Edinoǫ gla bъ God has spoken once, and I have heard these two things,
2154: dъvoe si slyšaxъ
2155: ěko drъžava bžъě that power (is) of God;
2156: i tvoě gi milostъ and mercy (is) thine, O Lord;
2157: ěko ty vъzdasi komužъdo po dělomъ ego for thou wilt recompense every one according to his works.
2158: psalmъ dadovъ vъnegda bě vъ *mb* pustyni iduměiscěi (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea
2159: bže bže moi kъ tebě utrъnjǫǫ O God, my God, I cry to thee early;
2160: vъždęda na tę dša moě my soul has thirsted for thee:
2161: kolъ množicejǫ tebě plotъ moě how often has my flesh (longed) after thee,
vъ zemli pustě i neprěxodъně i bezvodъně in a barren and trackless and dry land!
2162: těko vъ stěmъ ěvixъ sę tebě Thus have I appeared before thee in the sanctuary,
viděti silǫ tvojǫ i slavǫ tvojǫ that I might see thy power and thy glory.
2163: ěko lučъši milostъ tvoě pače života For thy mercy is better than life:
2164: Ustъně moi poxvalite tę my lips shall praise thee.
2165: tako blšt tę vъ životě moemъ Thus will I bless thee during my life:
2166: i o imeni tvoemъ vъzdeždǫ rǫcě moi I will lift up my hands in thy name.
2167: ěko tuka i masti isplъni sę dša moě Let my soul be filled as with marrow and fatness;
2168: i ustъně radosti vъsxvalętъ tę usta moě and my joyful lips shall praise thy name.
2169: ěšte pomъněxъ tę na posteli moei Forasmuch as I have remembered thee on my bed:
na utrъněixъ poučaaxъ sę vъ tę in the early seasons I have meditated on thee.
2170: ěko bystъ pomoštъnikъ moi For thou hast been my helper,
2171: i vъ krově krilu tvoeju vъzdradujǫ and in the shelter of thy wings will I rejoice.
2172: prilъpe dša moě My soul has kept very close behind thee:
2173: mę že priętъ desnica tvoě thy right hand has upheld me.
2174: ti že vъsue iskašę dšę moeę But they vainly sought after my soul;
2175: da vъnidǫtъ vъ prěispodъnęę zemli they shall go into the lowest parts o the earth.
2176: prědadętъ sę vъ rǫcě orǫžъju They shall be delivered up to the power of the sword;
2177: čęsti lisomъ bǫdǫtъ they shall be portions for foxes.
2178: crъ že vъzveselitъ sę o bźě But the king shall rejoice in God;
2179: poxvalitъ sę vъsěkъ klъnyi sę imъ every one that swears by him shall be praised;
2180: ěko zaęsę sę usta gljǫštiimъ nepravъdǫ for the mouth of them that speak unjust things has been stopped.
2181: *mv* vъ koncъ psalmъ dadvъ (Title) For the end, a Psalm of David
2182: Uslyši bže glasъ moi egda moljǫ sę kъ tebě Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee;
2183: Otъ straxa vražiě izъmi dšǫ mojǫ deliver my soul from fear of the enemy.
2184: pokryi mę otъ sonъma zъlobivyxъ Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly;
i otъ množъstva dělajǫštiixъ nepravъdǫ from the multitude of them that work iniquity;
iže izostrišę ěko orǫžъe ęzykъi svoę who have sharpened their tongues as a sword;
2185: nalęšę lǫkъ svoi i veštъ gorъkǫ sъstrělěti vъ tainyxъ neporočъna they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless;
2186: vъnezaapǫ sъstrělějǫtъ i they will shoot him suddenly,
2187: i ne uboętъ sę and will not fear.
2188: Utvrъdišę sebě slovo lǫkavъno They have set up for themselves an evil matter,
2189: pověděšę they have given counsel
2190: sъkry sěti to hide snares;
2191: rěšę they have said,
2192: kъto uzъritъ ę Who shall see them?
2193: ispytašę bezakonenъe They have searched out iniquity;
2194: ištezǫ ispytajǫštei ispytanъě --- they have wearied themselves with searching diligently,
2195: pristǫpitъ člvkъ a man shall approach
2196: i srdce glǫboko and the heart (is) deep,
2197: i vъznesetъ sę bъ and God shall be exalted,
2198: strěly mladъnecъ byšę ězvy ixъ their wounds were caused by the weapon of the foolish children,
2199: iznemogǫ vъ nixъ ęzyci ixъ and their tongues have set him at nought,
2200: sъmęsę sę vъsi vidęštei ę all that saw them were troubled;
2201: i uboě sę vъsěkъ člkъ and every man was alarmed,
2202: i vъzvěstišę děla bžъě and they related the works of God,
2203: i tvarъ sego razuměšę and understood his deeds.
2204: vъzveselitъ sę pravъdъnikъ o gi The righteous shall rejoice in the Lord,
2205: i upъvaetъ na nъ and hope on him,
2206: i poxvalętъ sę vъsi pravi srdcemъ and all the upright in heart shall be praised.
2207: slava sěd (Title) Glory! (9th) Session
2208: vъ koncъ psalmъ dadovъ (Title) For the end, a Psalm and Song of David
pěsnъ ieremię izekiju ljudemъ prěselenъe egda xotěaxǫ iziti *mg* (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave
2209: tebě podobaetъ pěsnъ bže vъ sioně Praise becomes thee, O God, in Sion;
2210: i tebě vъzdastъ sę obětъ vъ eiimě and to thee shall the vow be performed.
2211: Uslyši molitvǫ mojǫ Hear my prayer;
2212: kъ tebě vъsě plotъ pridetъ to thee all flesh shall come.
2213: slovesa bezakъnъnikъ prěmogǫ ny The words of transgressors have overpowered us;
2214: i nečъsti našę ty ocěstiši but do thou pardon our sins.
2215: blaženъ egože izbrъra i priętъ Blessed is he whom thou hast chosen and adopted;
2216: vъselitъ sę vъ dvorěxъ tvoixъ he shall dwell in thy courts;
2217: isplъnimъ sę blagyxъ domu tvoego we shall be filled with the good things of thy house;
2218: sta crky tvoě divъna pravъdǫjǫ thy holy temple is wonderful in righteousness.
2219: Uslyši ny bže splju našъ Hearken to us, O God our Saviour;
Upъvanъe vъsěxъ kъnecъ zemlę the hope of all the ends of the earth,
i sǫštiixъ vъ mori daleče and of them that are on the sea afar off:
2220: gotovaę gory krěpostъjǫ svoejǫ prěpoěsany silojǫ who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
2221: sъmǫštaę glǫbinǫ morъskǫǫ who troublest the depth of the sea,
2222: šjumu vlъnъ ego kъto protivǫ stanetъ the sounds of its waves, who could withstand it?
2223: vъzmętǫtъ sę ęzyci The nations shall be troubled,
2224: i uboętъ sę živǫštei vъ konъcixъ Otъ znamenei tvoixъ and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs;
2225: isxodъ utru i večeru ukrasiši thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
2226: posětilъ esi zemlę Thou hast visited the earth,
2227: i upoi jǫ and saturated it;
2228: umnožilъ esi obogatiti jǫ thou hast abundantly enriched it.
2229: rěka bžъě naplъni sę vodъ The river of God is filled with water;
2230: Ugotova pištju imъ thou hast prepared their food,
2231: ěko tako estъ ugotovanъe tvoe for thus is the preparation of it.
2232: brazdy eę napoi Saturate her furrows,
2233: umъnoži žita eę multiply her fruits;
2234: vъ kaplěxъ eę vъzveselitъ sę vъsъějǫšti the (crop) springing up shall rejoice in its drops.
2235: blagsiši věnъcъ lětu blagosti tvoeę Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness;
2236: i polě tvoě nasytętъ sę tuka and thy plains shall be filled with fatness.
2237: razbotějǫtъ krasъnaa pustynę The mountains of the wilderness shall be enriched;
2238: i radostijǫ xlъmi prěpoěšjǫtъ sę and the hills shall gird themselves with joy.
2239: Oblěšę sę ovъni ovъčii The rams of the flock are clothed with wool,
2240: i ǫdolъě umъnožętъ pъšenicǫ and the valleys shall abound in corn;
2241: vъzǫvǫtъ they shall cry aloud,
2242: ibo vъspojǫtъ yea they shall sing hymns.
2243: *md* vъ koncъ psalmъ pěsni o vъskrěšenii dadovъ bezimennъ (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless
2244: vъsklikněte gvi vъsę zemlę Shout unto God, all the earth.
2245: poite že imęni ego ego O sing praises to his name;
2246: dadite slavǫ i xvalǫ emu give glory to his praise.
2247: rъcěte bu Say unto God,
2248: kolъ strašъna děla tvoě How awful are thy works!
2249: vъ mъnožъstvii sily tvoeę sъlъžjǫtъ tebě vraźi tvoi through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
2250: vъsě zemlě da poklonit ti sę i poetъ tebě Let all the earth worship thee, and sing to thee;
2251: da pojǫtъ že imeni tvoemu vyšъnei diěpsal let them sing to thy name.
2252: priděte Come
2253: i vidite děla bžъě and behold the works of God;
2254: kolъ strašenъ pače snъ člčъ (he is) terrible in his counsels beyond the children of men.
2255: Obraštaęi more vъ sušǫ Who turns the sea into dry land;
2256: vъ rěcě proidǫtъ nogami they shall go through the river on foot;
2257: tu vъzveselimъ sę o nъmъ obladajǫštiimъ silojǫ svoeǫ vъ věky there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age,
2258: Oči ego na ęzyky priziraete his eyes look upon the nations;
2259: progněvaǫštei da ne vъznesętъ sę vъ sebě diě let not them that provoke him be exalted in themselves.
2260: blgsite ęzyci ba našego Bless our God, ye Gentiles,
2261: i slyšanъ sъtvorite glasъ xvaly ego and make the voice of his praise to be heard;
položъšaego dšǫ mojǫ vъ životъ who quickens my soul in life,
i ne davъšago vo sъmętenъe nogu moeju and does not suffer my feet to be moved.
2262: ěko iskusilъ ny esi bže For thou, O God, has proved us;
2263: raždeže ny ěkože raždiźaetъ sę sъrebro thou hast tried us with fire as silver is tried.
2264: vъvede ny vъ sětъ Thou broughtest us into the snare;
2265: položilъ esi skrъbъ na xrъbъtě našemъ --- thou laidest afflictions on our back.
2266: vъzvede člky na glavy našę Thou didst mount men upon our heads;
2267: proidomъ skvozě ognъ i vodǫ we went through the fire and water;
2268: i izvede ny vъ pokoi but thou broughtest us out into a place of refreshment.
2269: vъnidǫ vъ domъ tvoi sъ vъsesъžagaemyimi I will go into thine house with whole-burnt-offerings;
2270: vъzdamъ tebě oběty moę ęže izdrěste ustъně moi I will pay thee my vows, which my lips framed,
i glašę usta moě vъ pečali moei and my mouth uttered in my affliction.
2271: vъsesъžagaemyę moždany i vъznesǫ tebě sъ kadilomъ ovъny I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams;
2272: vъznesǫ tebě voly i kozъly diě I will sacrifice to thee oxen with goats.
2273: priděte uslyšite Come, hear,
2274: i pověmъ vamъ vъsi boęštii sę ba eliko stvori dši moei and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
2275: kъ nemu usty moimi vozъvaxъ I cried to him with my mouth,
2276: i vъzněsъ podъ ęzykom moimъ and exalted him with my tongue.
2277: nepravъdǫ ašte pozъrěaxъ vъ srdci moemъ ne uslyši mene gi If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me.
2278: sego radi uslyša mę bъ Therefore God has hearkened to me;
2279: vъnętъ glasъ molitvy moeę he has attended to the voice of my prayer.
2280: blagsnъ bъ iže ne ostavitъ molitvy moeę i milosti svoeę otъ mne Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
2281: vъ koncъ pěsni *me* vъ pěniixъ psalmъ (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns
bez napsanъě (Title) no title (?)
2282: bže uštedri ny God be merciful to us,
2283: i blagsi ny and bless us;
2284: prosvěti lice tvoe na ny and cause his face to shine upon us.
2285: i pomilui ny diěpsal and be merciful to us
da poznaemъ na zemi pǫtъ tvoi so that we know thy way on the earth,
vъ vъsěxъ ęzycěxъ spnъe tvoe (and) thy salvation among all nations.
2286: ispovědętъ sę tebě ljudъe bže Let the nations, O God, give thanks to thee;
2287: ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi let all the nations give thanks to thee.
2288: vъzveselętъ sę i vъzdradujǫtъ sę ęzyci Let the nations rejoice and exult,
2289: ěko sǫdiši ljudemъ vъ pravostъ diěpsal for thou shalt judge the peoples in equity,
2290: i ęzyky na zemi nastaviši and shalt guide the nations on the earth.
2291: ispovědętъ sę tebě ljudъe bže Let the peoples, O God, give thanks to thee;
2292: ispovědętъ sę tebě ljudъe vъsi let all the peoples give thanks to thee.
2293: zemlě dastъ plodъ svoi The earth has yielded her fruit;
2294: blagsi ny bže bže našъ let God, our God bless us.
2295: blagsi ny bže Let God bless us;
2296: i uboętъ sę tebe vъsi konъci zemlę and let all the ends of the earth fear him.
2297: slava (Title) Glory!
2298: vъ koncъ pěsni psalmъ dadovъ *mž* (Title) For the end, a Psalm of a Song by David
2299: vъskrъsnetъ bъ Let God arise,
2300: i razidǫtъ sę vraźi ego and let his enemies be scattered;
2301: i běžętъ otъ lica ego vъsi nenavidęštei ego and let them that hate him flee from before him.
2302: ěkože ištazaetъ dymъ tako išteznǫtъ As smoke vanishes, let them vanish:
2303: ěko taetъ voskъ otъ licě ogně as wax melts before the fire,
tako pogybnǫtъ grěšъnici otъ lica bžъě so let the sinners perish from before God.
2304: i pravedъnici vъzveselętъ sę diěpsal But let the righteous rejoice;
2305: i vъzdradujǫtъ sę prědъ bmъ let them exult before God:
2306: i nasladętъ sę vъ veselii ego let them be delighted with joy.
2307: poite bu Sing to God,
2308: vъspoite imeni ego sing praises to his name:
2309: pǫtъ stvorite vъšedъšjumu na zapadě make a way for him that rides upon the west
2310: gъ imę emu the Lord is his name
2311: raduite sę prědъ nimъ and exult before him.
2312: sъmętǫtъ sę otъ lica ego They shall be troubled before the face of him,
Oca siryixъ i sǫdъę vъdovicъ who is the father of the orphans, and judge of the widows:
2313: bъ vъ městě stěmъ svoemъ such is God in his holy place.
2314: bъ vъsělěetъ inomyslъnyę ♣ vъ domъ God settles the unanimous in a house;
izvodę okovanyę mǫžъstvomъ leading forth prisoners mightily,
tako progněvajǫštęę živǫštęę vъ groběxъ also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.
2315: bъ egda isxoždaše prědъ ljudъmi svoimi zemlě When God went forth before his people,
egda mimoxoždaše vъ pustyni when he went through the wilderness;
zemlě potręse sę the earth quaked,
2316: ibo nbsa kanǫšę Otъ lica ba sinaina yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina,
otъ lica ba iileva diěpsal at the presence of the God of Israel.
2317: dъždъ volenъ otъlǫčiši bže dostoěnъju tvoemu O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain;
2318: i iznemože for it was weary,
2319: ty že jǫ sъvrъši but thou didst refresh it.
2320: životъnaa tvoě životъ na nei Thy creatures dwell in it:
2321: ugotova blagostijǫ svoejǫ ništjumu bъ thou hast in thy goodness prepared for the poor.
2322: gъ dastъ glъ blagověstъstvujǫštiimъ silojǫ mnogojǫ The Lord God will give a word to them that preach it in a great company.
2323: crъ silъ vъzljublenago lěpotě domu razděliti koristъ The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils.
2324: ěšte posъpite mjuždju prěděly Even if ye should lie among the lots,
krilě golǫbi posъrebreně i ye shall have the wings of a dove covered with silver,
i meždjuramъe ego vъ lъštanii zlatě diěpsal and her breast with yellow gold.
2325: Egda raznъstvitъ nbsnyi crъ na nei Osněžętъ sę vъ solomuně --- When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon.
2326: gora bžъě gora tučъna gora usyrena gora tučъna The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.
2327: vъskǫjǫ nepъštjuete gorǫ usyrenǫ Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains?
2328: gora jǫže blagovoli bъ žiti vъ nei (this is) the mountain which God has delighted to dwell in;
2329: ibo gъ vъselitъ sę do konъca yea, the Lord will dwell in it for ever.
2330: kolesnica bžъě tъmami tъmy tysǫštę gobъzujǫštiixъ The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones:
2331: gъ vъ nixъ vъ sině vъ stěi the Lord is among them, in Sina, in the holy place.
2332: vъzide na vysotǫ Thou art gone up on high,
2333: plěnilъ esi plěnъ thou hast led captivity captive,
2334: priętъ daanъě vъ člvcěxъ thou hast received gifts for man,
ibo protivęštęę sę vъseliti yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.
2335: gъ bъ blnъ Blessed (be) the Lord God,
2336: blagoslovlenъ gъ denъ denъ blessed be the Lord daily;
2337: pospěšitъ namъ bъ spni našixъ and the God of our salvation shall prosper us.
2338: bъ našъ bъ sъpsti Our God is the God of salvation;
2339: i gně gně isxodišta sъmrъtъnaa and to the Lord belong the issues from death.
2340: Obače bъ sъkrušit glavy vragъ svoixъ But God shall crust the heads of his enemies;
vrъxъ vlasъ prěxodęštixъ vъ prěgrěšeni svoixъ the hairy crown of them that go on in their trespasses.
2341: reče gъ The Lord said,
2342: otъ vasana obraštǫ I will bring again from Basan,
2343: obraštǫ vъ glǫbinaxъ morъskaxъ I will bring (my people) again through the depths of the sea.
da omočitъ sę noga tvoě vo krъvi That thy foot may be dipped in blood,
ęzykъ pъsъ tvoixъ otъ vrago otъ nego (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies.
2344: viděna byšę šestviě tvoě bže Thy goings, O God, have been seen;
šestviě ba moego cra iže estъ vъ stěemъ the goings of my God, the king, in the sanctuary.
2345: varišę kъnęźi judě pojuštixъ posrědě tupanъnicъ The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
2346: vъ crkъvaxъ blagoslovite ba Praise God in the congregations,
2347: ga otъ istočъnikъ ilevъ the Lord from the fountains of Israel.
2348: tu veniaminъ junoša vъ umě užasъně There (is) Benjamin the younger one in ecstasy,
kъnęźi ijudovi vladyky ixъ the princes of Juda their rulers,
kъnęźi zavъloni nevъtalimi the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
2349: zapověždъ bže siloju tvoeju O God, command thou thy strength:
2350: Utvrъdi bže se eže esi sъdělalъ vъ nasъ strengthen, O God, this which thou hast wrought in us.
2351: Otъ crъkvi tvoeę vъ erusalimъ tebě cru prinesǫtъ dary From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King!
2352: zaprěti zvěremъ trestъnymъ Rebuke the wild beasts of the reed:
2353: sъnemъ junecъ vъ junicaxъ ljudъskyxъ (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples,
zatvoriti iskušenyę sъrebromъ so that they shut off the ones proved with silver
2354: raždeni ęzyky xotęštęę branemъ scatter thou the nations that wish for wars.
2355: pridǫtъ molitvъnici otъ egupъta Ambassadors shall arrive out of Egypt;
2356: i etioѳiopiě varitъ rǫka eę kъ bu Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
2357: crstviě zemъskaě poite bvi Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord.
2358: vъspoite gvi vъšedъšjuemu na nebo neba na vъstoky Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward:
2359: se dastъ glasu svoemu glasъ sily lo, he will utter a mighty sound with his voice.
2360: dadite slavǫ bgvi Give ye glory to God:
2361: na iliě lěpota ego his excellency is over Israel,
2362: i sila ego vъ oblacěxъ and his power is in the clouds.
2363: divenъ bъ vъ styxъ svoixъ God is wonderful in his holy places,
bъ ilevъ the God of Israel:
2364: tъ dastъ silǫ i drъžavǫ ljudemъ svoimъ he will give power and strength to his people:
2365: blnъ bъ blessed (be) God.
2366: slava
2367: pъsalmъ *mź* vъ konecъ *mź* o izměnъšixъ sę dadu (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains
2368: spsi mę bže Save me, O God;
2369: ěko vъnidǫ vody do dšǫ moeę for the waters have come in to my soul.
2370: Uglebъ vъ timěnii glǫbiny I am stuck fast in deep mire,
2371: i něstъ postoěnъě and there is no standing:
2372: pridъ vъ glǫbiny morъskyę I am come in to the depths of the sea,
2373: i burě potopi mę and a storm has overwhelmed me.
2374: Utrudixъ sę vopię I am weary of crying,
2375: izmlъče grъtanъ moi my throat has become hoarse;
2376: ištezete oči moi upъvajǫštju mi na ba moego mine eyes have failed by my waiting on my God.
2377: Umъnožišę sę pače vlasъ glavy moeę nenavidęštei mene spyti They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
2378: Ukrěpišę sę vraźi moi izzgonęštei mę bes pravъdy my enemies that persecute me unrighteously are strengthened:
2379: ižexъ ne vъsxyštaaxъ togda vъzdaxъ then I restored that which I took not away.
2380: bže ty uvědě bezumъe moe O God, thou knowest my foolishness;
2381: i prěgrěšeniě moě otъ tebe ne utaišę sę and my transgressions are not hidden from thee.
2382: da ne postydętъ sę o mъně trъpęštei tę gi gi silъ Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account:
2383: ni posramlějǫtъ že sę o mъně iskǫštei tebe bže iilvъ let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
2384: ěko tebe radi prięsъ ponošenie For I have suffered reproach for thy sake;
2385: pokry sramota lice moe shame has covered my face.
2386: tuždъ byxъ bratri moei I became strange to my brethren,
2387: i stranenъ snomъ materi moeę and a stranger to my motherʹs children.
2388: ěko žalostъ domu tvoego sъněstъ mę For the zeal of thine house has eaten me up;
2389: i ponošeniě ponosęšteixъ tebě napadǫ na mę and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
2390: i prikryxъ postomъ dšǫ mojǫ And I bowed down my soul with fasting,
2391: i bystъ vъ ponošenie mъně and that was made my reproach.
2392: i položixъ oděnъe moe vъ vrěšte And I put on sackcloth for my covering;
2393: i byxъ imъ vъ pritъčǫ and I became a proverb to them.
2394: o mъně glumlěxo sę sědęštei vъ vratěxъ They that sit in the gate talked against me,
2395: i o mъně poěxǫ pъjǫšte vino and they that drank wine sang against me.
2396: azъ že molitvojǫ moejǫ kъ tebě gi But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer;
2397: vъ vrěmę blagovoleniě bže O God, (it is) a propitious time:
2398: vъ mъnožъstvě milosti tvoeę uslyši mę vъ rěsnotě spa tvoego in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
2399: spi mę otъ breniě da ne uglъbjǫ Save me from the mire, that I stick not in it:
2400: izbavi mę otъ nenavidęštixъ mę i otъ glǫbokyxъ vodъ let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
2401: da ne potopitъ mene burě vodъnaě Let not the waterflood drown me,
2402: ni požъretъ mene glǫbina nor let the deep swallow me up;
2403: ni sъvedetъ o mъně rovъnikъ ustъ svoixъ neither let the well shut its mouth upon me.
2404: Uslyši mę gi Hear me, O Lord;
2405: ěko blaga estъ milostъ tvoě for thy mercy is good:
2406: po mъnožъstvu štedrotъ tvoixъ prizъri na mę according to the multitude of thy compassions look upon me.
2407: ne otъvrati lica tvoego otъ otroka tvoego And turn not away thy face from thy servant;
2408: ěko skrъblǫ for I am afflicted: hear me speedily.
2409: ędro uslyši mę
2410: vonъmi dši moei Draw nigh to my soul
2411: i otъmi jǫ and redeem it:
2412: vragъ moixъ radi izbavi mę deliver me because of mine enemies.
2413: ty bo sъvěsi ponošenie moe i studъ moi i sramotǫ mojǫ For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion;
2414: prědъ tobojǫ sǫtъ vъsi sъtǫžajǫštei mъně all that afflict me are before thee.
2415: ponošeniě pričaě dša moě i strasti My soul has waited for reproach and misery;
2416: i žъdaxъ iže so mъnojǫ poskrъbitъ and I waited for one to grieve with me,
2417: i ne bě but there was none;
2418: i utěšajǫšta and for one to comfort me,
2419: i ne obrětъ but I found none.
2420: i dašę vъ ědъ mojǫ zlъčъ They gave me also gall for my food,
2421: i vъ žęždǫ mojǫ napoišę mę ocъta and made me drink vinegar for my thirst.
2422: bǫdi trepeza prědъ nimi vъ sětъ Let their table before them be for a snare,
i vъ vъzdanie i vo sъblaznъ and for a recompense, and for a stumbling-block.
2423: pomračiste sę oči ixъ da ne vidętъ Let their eyes be darkened that they should not see;
2424: i xrivetъ ixъ otъnǫdъ sъlęci --- and bow down their back continually.
2425: prolii na nę gněvъ tvoi Pour out thy wrath upon them,
2426: i ěrostъ gněva tvoego da imetъ ę and let the fury of thine anger take hold on them.
2427: bǫdi dvorъ ixъ pustъ Let their habitation be made desolate;
2428: i vъ selěxъ ixъ ne bǫdi iže živetъ and let there be no inhabitant in their tents:
2429: zane egože tъi porazi ti pogъnašę Because they persecuted him whom thou hast smitten;
2430: i kъ bolězni ězvъ moixъ priložišę --- and they have added to the grief of my wounds.
2431: priložišę bezakonenie kъ bezakoneniju ixъ Add iniquity to their iniquity;
2432: i da ne vъnidǫtъ vъ pravъdǫ tvojǫ and let them not come into thy righteousness.
2433: da potrěbętъ sę otъ kъnigъ živǫštixъ Let them be blotted out of the book of the living,
2434: i sъ pravedъnymi ne napišǫtъ sę and let them not be written with the righteous.
2435: ništъ i bolę esmъ azъ I am poor and sorrowful;
2436: spnie tvoe bže priętъ mę but the salvation of thy countenance has helped me.
2437: vъsxvalǫ imę ba moego sъ pěsnijǫ I will praise the name of my God with a song,
2438: vъzveličǫ i vъ xvalenii I will magnify him with praise;
2439: i godě bǫdetъ bu pače telъca juna rogy izdějǫšta i paznegъti and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
2440: da uzъrętъ ništi i vъzveselętъ sę Let the poor see and rejoice;
2441: vъzištěte ba seek the Lord diligently,
2442: i živa bǫdetъ dša vaša and ye shall live.
2443: ěko uslyša ništęę gъ For the Lord hears the poor,
2444: i okovanyxъ svoixъ ne učičъžitъ --- and does not set at nought his fettered ones.
2445: da vъsxvalęto i nebesa i zemlě more i vъsě dvižęštiě sę vъ nemъ Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
2446: ěko bъ spsetъ siona For God will save Sion,
2447: i sъziždǫtъ sę gradi ijuděisti and the cities of Judea shall be built;
2448: i vъselętъ sę i tu and men shall dwell there,
2449: i naslědetъ i and inherit it.
2450: i sěmę rabъ tvoixъ udrъžitъ i And the seed of his servants shall possess it,
2451: i ljubęštei imę tvoe vъselętъ sę vo nъ and they that love his name shall dwell therein.
2452: *mz* vъ konecъ dadu vъ vъspominanie zane spe mę gъ (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me
2453: bže vъ pomoštъ mojǫ vonъmi Draw nigh, O God, to my help.
2454: gi pomošti mъně O Lord of my help
potъšti sę Give effort!
2455: da postydętъ sę i posramlějǫtъ sę iskǫštei dšę moeę Let them be ashamed and confounded that seek my soul:
2456: da vъzvratętъ sę vъspętъ i postydętъ sę xotęštei moemu zъlu let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
2457: da vъzvratętъ sę abie stydęštei sę Let them be turned back and put to shame immediately,
gljǫštei mně they that say to me,
2458: blago že blago že Aha, aha,
2459: vъzdradujǫtъ že sę i vъzveselętъ sę o tebě vъsi iskǫštei tebe gi Let all that seek thee exult and be glad in thee:
2460: i gljǫtъ voinǫ vъzveličitъ sę gъ ljubęštei spnie tvoe and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
2461: azъ že ništъ esmъ i ubogъ But I am poor and needy;
2462: bže pomoźi mi O God, help me:
2463: pomoštъnikъ moi izbavitelъ moi esi ty gi thou art my helper and deliverer, O Lord,
2464: ne zamǫdi delay not.
2465: slava sěna (Title) Glory! (10th) Session
2466: davъ pъslmъ synomъ ionavlъ i plěnenymъ prěžde (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive
2467: na tę gi upъvaxъ O Lord, I have hoped in thee:
2468: da ne postyždǫ sę vъ věky let me never be put to shame.
2469: pravъdojǫ tvoejǫ izbavi mę In thy righteousness deliver me and rescue me:
2470: prikloni kъ mъně uxo tvoe incline thine ear to me,
2471: i spi mę and save me.
2472: bǫdi mně vъ ba zaštititelě Be to me a protecting God,
i vъ město tvrъdo sъpasti mę and a strong hold to save me:
2473: ěko utvrъždenie moe i priběžište moe esi ty for thou art my fortress and my refuge.
2474: bže moi izbavi mę izd rǫky grěšъnago izd rǫky zakonoprěstǫpъnago i obidęštago Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.
2475: ěko ty esi trъpěnie moe gi For thou art my support, O Lord;
2476: gъ upъvanie moe otъ junosti moeę O Lord, thou art my hope from my youth.
2477: na tę utvrъdixъ sę otъ ǫtroby i črěva materi moeę On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother
2478: ty esi moi pokrъvitelъ --- thou art my protector:
2479: o tebě pěnie moe vynǫ of thee (is) my praise continually.
2480: ěko čjudu byxъ mnogymъ I am become as it were a wonder to many:
2481: i ty pomoštъnikъ moi krěpokъ but thou (art) my strong helper.
2482: da isplъnętъ sę usta moě poxvaly Let my mouth be filled with praise,
ěko da vъspojǫ slavǫ tvojǫ vъsъ denъ velъlěpotǫ tvojǫ that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day.
2483: ne otъvrъźi mene vъ vrěmę starosti Cast me not off at the time of old age;
2484: egda iznemagaetъ krěpostъ moě ne ostavi mene forsake me not when my strength fails.
2485: ěko rěšę vraźi moi mъně For mine enemies have spoken against me;
2486: i strěgǫštei dšǫ mojǫ sъvěštašę vъkupě and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
gljǫšte saying,
2487: bъ ostavilъ i estъ God has forsaken him:
2488: poženěte i iměte i persecute ye and take him;
2489: ěko něstъ izbavъnika emu for there is none to deliver him.
2490: bže moi ne udali sę otъ mene O God, go not far from me,
2491: bže moi vъ pomoštъ mojǫ vonъmi O my God, draw nigh to my help.
2492: da postydętъ sę i išteznǫtъ oklevetajǫštei dšǫ mojǫ Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail:
2493: Odeždǫtъ že sę studomъ i sramomъ iskǫštei zъla mъně let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour.
2494: azъ že vynǫ upъvajǫ na tę But I will hope continually,
2495: i priložǫ na vъsǫ poxvalǫ tvojǫ and will praise thee more and more.
2496: usta moě vъzvěstętъ pravъdǫ tvojǫ My mouth shall declare thy righteousness openly,
vъsъ dъnъ spnie tvoe (and) thy salvation all the day;
2497: ěko ne poznaxъ kъnižъnika for I am not acquainted with the affairs of men.
2498: vъnidǫ vъ silě gni I will go on in the might of the Lord:
2499: gi poměnǫ pravъdǫ edinogo tebe O Lord, I will make mention of thy righteousness only.
2500: bъ moi imъže nauči mę otъ junosti moeę O God, what thou hast taught me from my youth,
i do nyně vъzvěštǫ čjudesa tvoě and until now will I declare thy wonders;
i do starosti materъstva even until I am old and advanced in years.
2501: bže moi ne ostavi mene O God, forsake me not;
donъdeže vъzvěštǫ myšъcǫ tvojǫ rodu semu grędǫštjumu until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come:
silojǫ tvoejǫ i pravъdǫ tvojǫ bъ vyšъnixъ ěže sъtvori veličъstviě even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done:
2502: bže kъto podobenъ tebě O God, who (is) like to thee?
2503: Eliko avilъ esi mъně skrъbi mъnogy zъly What afflictions many and sore hast thou shewed me!
2504: i obraštъ živilъ mę esi yet thou didst turn and quicken me,
2505: i otъ bezdъnъ zemli drevle vъzvede mę and broughtest me again from the depths of the earth.
2506: Umъnožilъ esi na mně veličestvo tvoe Thou didst multiply thy righteousness,
2507: i obraštъ utěšilъ mę esi and didst turn and comfort me,
2508: i otъ bezdenъ zemlę paky vъzvede mę and broughtest me again out of the depths of the earth.
2509: ibo azъ ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi vъ sъsǫděxъ pъsalomъskyxъ I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody:
2510: rěsnotǫ tvojǫ bže vъspojǫ tebě vъ gǫslexъ svętъ iilvъ I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel.
2511: vъzdraduete sę ustъně moi egda vъspojǫ tebě My lips shall rejoice when I sing to thee;
2512: i dša moě jǫže esi izbavilъ and my soul, which thou hast redeemed.
2513: paky že i ęzykъ moi vъsъ dъnъ poučitъ sę pravъdě tvoei Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness;
Egda postydętъ sę i sramętъ sę iskǫštei zъla mъně when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.
2514: *na* vъ konecъ pъsalomъ davъ vъ solomuně (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon
2515: bže sǫdъ tvoi cěsarju daždъ O God, give thy judgment to the king,
2516: i pravъdǫ tvojǫ snu cěrju and thy righteousness to the kingʹs son;
sǫditi ljudemъ tvoimъ vъ pravъdǫ that he may judge thy people with righteousness,
i ništimъ tvoimъ vъ sǫdъ and thy poor with judgment.
2517: da priimǫtъ gory mirъ ljudei Let the mountains receive the peace of the people
2518: i olъmi pravъdǫ and the hills (receive) the justice
2519: sǫditъ ništiimъ ljudъskymъ he shall judge the poor of the people in righteousness,
2520: i spetъ sny ubogyxъ and save the children of the needy;
2521: i sъměritъ klevetъnika and shall bring low the false accuser.
2522: i prěbǫdetъ sъ slъnъcemъ i prěžde luny roda rodъ And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
2523: sъnidetъ ěko doždъ na runo i ěko kaplě kapǫštiě na na zemlǫ He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
2524: vъsiěetъ vъ dъni ego pravъda In his days shall righteousness spring up;
2525: i mъnožъstvo miru doiždeže otъimetъ sę luna and abundance of peace till the moon be removed.
2526: i obladaetъ otъ morě i do morě And he shall have dominion from sea to sea,
2527: i otъ rěky do koneca vъselenyę and from the river to the ends of the earth.
2528: prědo nъ pripadǫtъ etiopěni muri The Ethiopians shall fall down before him;
2529: i vraźi ego prъstъ poližǫtъ and his enemies shall lick the dust.
2530: cěsari tarъsъsicii otъci dary prinesǫtъ The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents:
2531: cěri aravъstii i savo dary prinesǫtъ the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
2532: i poklonętъ sę emu cěri zemlъstii And all kings shall worship him;
2533: vъsi ęzyci porabotajǫtъ emu all the Gentiles shall serve him.
2534: ěko izbavilъ estъ ništa otъ silъna For he has delivered the poor from the oppressor;
i uboga emuže ne bě pomoštъnika --- and the needy who had no helper.
2535: pošteditъ ništa i uboga He shall spare the poor and needy,
2536: i dšę ubogyxъ spetъ and shall deliver the souls of the needy.
2537: otъ lixvy i otъ nepravъdy izbavitъ dšę ixъ He shall redeem their souls from usury and injustice:
2538: i čestъno imę ego prědъ nimi and their name (shall be) precious before him.
2539: i živъ bǫdetъ And he shall live,
2540: dastъ sę emu otъ zolъta araviiska and there shall be given him of the gold of Arabia:
2541: i pomolętъ sę emu vynǫ and men shall pray for him continually;
2542: vъsъ denъ blagostvitъ i and all the day shall they praise him.
2543: bǫdetъ utvrъždenie na zemli na vrъxu gorъ nъsě There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains:
2544: prěvъznesetъ sę pače livana plodъ ego the fruit thereof shall be exalted above Libanus,
2545: i procvъtetъ otъ grada ěko trěva zemъnaě and they of the city shall flourish as grass of the earth.
2546: bǫdi imę ego blstveno vъ věky Let his name be blessed for ever:
2547: prěžde slъnъca prěbyvaetъ imę ego his name shall endure longer than the sun:
2548: i vъzblagostvętъ sę o nemъ vъsě kolěna zemъskaě and all the tribes of the earth shall be blessed in him:
2549: vъsi ęzyci ublažętъ i all nations shall call him blessed.
2550: blstvenъ gъ bъ iilvъ tvoręi čjudesa edinъ Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.
2551: i blstveno imę slavy ego vъ věkъ i věkъ věku And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever:
2552: i naplъnitъ sę slavy ego vъsě zemlě and all the earth shall be filled with his glory.
2553: bǫdetъ bǫdetъ So be it, so be it.
2554: *nb* slava (Title) Glory!
2555: konъča sę pěsni davy množaišęę sna ieseova (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended.
2556: pъsalomъ asafovъ (Title) A Psalm by Asaph
2557: kolъ dobrъ bъ iilevъ pravymъ srdъdъcemъ How good (is) God to Israel, to the upright in heart!
2558: mně že mala ne podvižaste sę noźi But my feet were almost overthrown;
2559: mala ne prolišę sę stopy moę my goings very nearly slipped.
2560: ěko vъzdrevъnovaxъ na bezakonъnyę For I was jealous of the transgressors,
mirъ grěšъnikъ vidę beholding the tranquility of sinners.
2561: ěko něstъ vъskloneniě vo sъmrъti ixъ For there is no sign of reluctance in their death:
2562: i utvrъždeniě vъ ranaxъ ixъ and (they have) firmness under their affliction.
2563: vъ truděxъ člověčixъ ne sǫtъ They are not in the troubles of other men;
2564: i sъ člky ne priimǫtъ ranъ and they shall not be scourged with other men.
2565: sego radi udrъža ę grъdyni do konъca Therefore pride has possessed them;
2566: oděšę sę nepravъdojǫ i nečestijǫ svoejǫ they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
2567: izidetъ ěko is tuka nepravъda ixъ Their injustice shall go forth as out of fatness:
2568: prěidǫtъ vъ ljubъve srъdъcju they have fulfilled their intention.
2569: pomyslišę i glšę vo zъlobě They have taken counsel and spoken in wickedness:
2570: nepravъdǫ vъ vysotě glšę they have uttered unrighteousness loftily.
2571: položišę na nbsi usta svoě They have set their mouth against heaven,
2572: i ęzykъ ixъ prěide po zemli and their tongue has gone through upon the earth.
2573: sego radi obratętъ sę ljudie moi sěmo herefore shall my people return hither:
2574: i dъnъ isplъnъ obręštǫtъ sę vъ nixъ and full days shall be found with them.
2575: i rěšę And they said,
2576: kako uvědě bъ How does God know?
2577: i ěšte estъ razumъ vyšъnimъ and is there knowledge in the Most High?
2578: se si grěšъnici i gobъzъstvujǫšte vъ věkъ Behold, these are the sinners, and they that prosper always:
2579: udrъžašę bogatъstvo they have possessed wealth.
2580: i rěxъ And I said,
2581: ubo vъsue opravъdixъ srъdъce moe Verily in vain have I justified my heart,
2582: i umyxъ vъ nepovinъnyxъ rǫcě moi and washed my hands in innocency.
2583: i byxъ tepenъ vъsъ denъ For I was plagued all the day,
2584: i obličъnikъ moi na utrъě and my reproof was every morning.
2585: ěšte glxъ If I spoke,
pověmъ tako se rodu snovъ tvoixъ I will say this to the generation of thy children,
emuže oběštaxъ sę with whom I made my covenant.
2586: iskusixъ (Sidenote) I tried.
2587: i nepъštevaxъ razuměti --- And I undertook to understand this,
2588: se trudъ estъ prědo mnojǫ Behold, trouble lies before me,
doideže vъnidǫ vъ svętilo bže until I go into the sanctuary of God;
i razumějǫ vъ poslědъněa ixъ and so understand the latter end.
2589: obače za lъšteniě ixъ položilъ imъ esi zъla Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings:
2590: nizъložilъ ę esi vъnegda razgrъděšę --- thou hast cast them down when they were lifted up.
2591: kako byšę vъ zapustěnie How have they become desolate!
2592: vъnezaapǫ iskonъčašę sę suddenly they have failed:
2593: pogybǫ za bezakonenie svoe they have perished because of their iniquity.
2594: ěko sonъe vъstajǫštago As the dream of one awakening,
gi vъ gradě tvoemъ ikunǫ ixъ uničъžišę --- O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
2595: ěko razgorě sę srъdъce moe For my heart has rejoiced,
2596: i ǫtroba moě izmětъ sę and my reins have been gladdened.
2597: i azъ uničъženъ i ne razuměxъ But I was vile and knew not:
2598: ěko skotъ byxъ u tebe I became brutish before thee.
2599: i azъ vynǫ sъ tobojǫ Yet I (am) continually with thee:
2600: drъžalъ esi rǫkǫ desnǫjǫ mojǫ thou hast holden my right hand.
2601: i sъvětomъ tvoimъ nastavilъ mę esi Thou hast guided me by thy counsel,
2602: i sъ slavojǫ priętъ mę and thou hast taken me to thyself with glory.
2603: čъto bo mi estъ na nbsi For what have I in heaven (but thee)?
2604: i otъ tebe čъto vъsxotěxъ na zemli and what have I desired upon the earth beside thee?
2605: išteze srъdъce moe i plotъ moě bъ srъdъca moego My heart and my flesh have failed, o God of my heart
2606: i čęstъ moě bъ vъ věkъ and God is my portion for ever.
2607: ěko se udalějǫštei sę otъ tebe pogybjǫtъ For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish:
2608: potrěbilъ esi vъsego ljuby dějǫjǫšta otъ tebe thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
2609: mъně že prilěplěti sę bźě blago estъ polagati na gě upъvanie moe But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord;
da ispověmъ vъsę xvaly tvoę vъ vratěxъ dъšteri sioni that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
2610: *nv* razumъ asafovъ (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2611: vъskǫjǫ bže otъrinǫ do konъca Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever?
2612: progněva sę ěrostъ tvoě na ovъcę pažiti tvoeę wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
2613: poměni sъnemъ tvoi iže sъtęža isprъva Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning;
2614: izbavilъ esi žezlъ dostoěniě tvoego thou didst ransom the rod of thine inheritance;
gora sionъ si vъ nǫže vъselilъ sę esi this mount Sion wherein thou hast dwelt.
2615: vъzdvigni rǫcě tvoi na grъdynę ixъ vъ konъci Lift up thine hands against their pride continually;
2616: Eliko lǫkavъnova vragъ o svtěemъ tvoemъ because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
2617: i vъsxvališę sę nenavidęštei tebe posrědě prazdъnika tvoego And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast;
2618: položišę znameniě svoě znameniě they have set up their standards for signs,
2619: i ne poznašę and they did not know
2620: ěko vъ isxodъ prěvyše as it were in the entrance above;
ěko vъ dobrově drěvъně as in a wood of trees;
sekyrami rasěšę dvъri ego they cut down its doors at once with axes
2621: vъkupě sěčivomъ i oskrъdomъ razdrušišę i they have broken it down with hatchet and stone cutter.
2622: vъžěšę ognemъ svętilo tvoe They have burnt thy sanctuary with fire to the ground;
2623: vъ zemli oskvrъnišę selo imeni tvoego they have profaned the habitation of thy name.
2624: rěšę vъ srъdъci svoemъ They have said in their heart,
ǫžiky ixъ vъkupě even all their kindred together,
2625: priděte Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
2626: i da i ostavimъ vъsę prazdъniky bžę otъ zemlę
2627: znamenei našixъ ne viděxomъ We have not seen our signs;
2628: něstъ kъtomu proroka there is no longer a prophet;
2629: i nasъ ne poznatъ potomъ and God will not know us any more.
2630: dokolě gi ponositъ vragъ How long, O God, shall the enemy reproach?
2631: razdražaetъ protivъny imę tvoe do konъca shall the enemy provoke thy name forever?
2632: vъskǫjǫ vъzvraštaeši rǫkǫ tvojǫ i desnicǫ tvojǫ otъ srědy ědrъ tvoixъ do konъca Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
2633: bъ že cěsarъ našъ prěžde věka But God (is) our King of old;
2634: sъděla spnie po srědě zemlę he has wrought salvation in the midst of the earth.
2635: ty utvrъdi silojǫ tvoejǫ more Thou didst establish the sea, in thy might,
2636: ty sъkruši glavy zmъemъ vъ vodě thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.
2637: ty sъtlъče glavǫ zmъevǫ Thou didst break to pieces the heads of the dragon;
2638: dalъ esi brašъno ljudemъ etiopъskomъ muromъ thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.
2639: ty rastrъže istočъniky i potoky Thou didst cleave fountains and torrents;
2640: ty isǫči rěky navodъnenyę --- thou driedst up mighty rivers.
2641: tvoi estъ dъnъ The day is thine,
2642: i tvoě estъ noštъ and the night is thine;
2643: ty sъvrъši zorę i slъnъce thou hast prepared the dawns and the sun
2644: ty sъtvori vъsę prěděly zemli Thou hast made all the borders of the earth;
2645: lěto i vesnǫ ty sozъda thou hast made summer and spring.
2646: poměni sego Remember this thy creation:
2647: vragъ ponosi gju an enemy has reproached the Lord,
2648: i ljudie bezumъni razdražišę imę tvoe and a foolish people has provoked thy name.
2649: ne prědaždъ zvěremъ dšę ispovědajǫštę sę tebě Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee:
2650: dšъ ubogyxъ tvoixъ ne zabǫdi do konъca forget not for ever the souls of thy poor.
2651: prizъri na zavětъ tvoi Look upon thy covenant:
2652: ěko naplъnišę sę omračenii zemli domovъ nepravъdenъ --- for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
2653: da ne vъzvratitъ sę sъměrenъ i sramlenъ let not the afflicted and shamed one be rejected:
2654: ništъ i ubogъ vъsxvalitъ imę tvoe the poor and needy shall praise thy name.
2655: vъskrъši bže Arise, O God,
2656: sǫdi pъrǫ tvojǫ plead thy cause:
2657: poměni ponošenie tvoe eže estъ otъ bezumъnago vъsъ denъ remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
2658: ne zabǫdi glasu molitvъnikъ tvoixъ Forget not the voice of thy suppliants:
2659: grъdyni nenavidęštixъ tę vъzide vyinǫ (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee.
2660: slava (Title) Glory!
2661: *ng*
vъ konecъ ne istъli asafovъ pъsalomъ pěsnii (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph
2662: ispověmъ sę tebě bže We will give thanks to thee, O God,
2663: ispověmъ sę we will give thanks,
2664: i prizovǫ imę tvoe and call upon thy name:
2665: pověmъ vъsě čjudesa tvoě I will declare all thy wonderful works.
2666: egda primǫ vrěmę azъ pravoty sǫždǫ When I shall take a set time, I will judge righteously.
2667: rastaě sę zemlě i vъsi živǫštei na nei The earth is dissolved, and all that dwell in it:
2668: azъ utvrъdixъ stlъpy eę I have strengthened its pillars.
2669: rěxъ zakonoprěstǫpъnikomъ I said unto the transgressors,
2670: ne prěstǫpaite zakona Do not transgress;
2671: i sъgrěšajǫšteimъ and to the sinners,
2672: ne vъznosite roga Lift not up the horn.
2673: ni vъzdvižite na vysotǫ goga vašego Lift not up your horn on high;
2674: i ne glite na ba nepravъdy --- speak not unrighteousness against God.
2675: ěko ni otъ isxodištъ ni otъ zapadъ ni otъ pustъ gorъ For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
2676: ěko bъ sǫdi estъ For God is the judge;
2677: sego sъměritъ he puts down one,
2678: a sego vъznesitъ and raises up another.
2679: ěko čěša vъ rǫcě gni For (there is) a cup in the hand of the Lord,
vina ne rastvorena isplъnъ rastvoreniě --- full of unmingled wine;
2680: i ukloni otъ seę vъ onǫ and he has turned it from side to side,
2681: Obače droždъę ego ne iskrydašę sę but its dregs have not been wholly poured out;
2682: ispijǫtъ vъsi grěšъni zemi all the sinners of the earth shall drink (them).
2683: azъ že vъzdradujǫ sę vъ věkъ But I will exult for ever:
2684: vъspojǫ bu iěkovъju I will sing praises to the God of Jacob.
2685: i vъsę rogy grěšъnikъ sъlomljǫ And I will break all the horns of sinners;
2686: i vъznesetъ sę rogъ pravedъnaego but the horns of the righteous one shall be exalted.
2687: *nd* vъ konecъ vъ pěniixъ pъsalomъ asafovъ pěsnъ kъ asūriju (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian
2688: znaemъ vъ ijuděi bъ God (is) known in Judea:
2689: vъ iili velie imę ego his name (is) great in Israel.
2690: i bystъ vъ mirě město ego And his place has been in peace,
2691: i žilište ego vъ sioně and his dwelling-place in Sion.
2692: tu sъkruši krěpostъ lokъ štitъ i orǫžъe izbъrano There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle.
2693: prosvěštaeši ty divъno otъ gorъ věčenъ Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
2694: vъzmęsę sę vъsi nerazumъni srъdъcemъ --- All the simple ones in heart were troubled;
2695: Usъnǫšę sъnomъ svoimъ (all the men of wealth) have slept their sleep,
2696: i ne obrětǫ ničesože vъsi mǫži bogatъstva rǫkama svoima and all the men of wealth have found nothing in their hands.
2697: otъ zaprěšteniě tvoego bže iěkovlъ vъzdrěmašę sę vъsědъšei na konę At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
2698: ty strašъnъ esi Thou art terrible;
2699: i kъto protivitъ sę tebě and who shall withstand thee?
2700: otъ toli gněvъ tvoi from this time (there is) your anger
2701: s nbi uslyšanъ stvorilъ estъ sǫdъ Thou didst cause judgment to be heard from heaven;
2702: zemlě uboě sę the earth feared,
i umlъča and was still,
vъnegda voskrъsnetъ na sǫdъ bъ da upasetъ vъsę krotъkyę zemli diěpъsalъma when God arose to judgment, to save all the meek in heart.
2703: ěko pomyšlenie člče ispověstъ sę tebě For the inward thought of man shall give thanks to thee:
2704: i otъlěkъ pomyšlenъě uprazniti sę tebě and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
2705: pomolite sę i vъzdadite gju bu našemu Vow, and pay your vows to the Lord our God;
2706: vъsi sǫštei okrъstъ ego prinesǫtъ dary strašъnumu all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible,
i otъemljǫštju duxy kъnęźemъ and that takes away the spirits of princes;
strašъnumu pače cěsarъ zemъnyxъ to him that is terrible among the kings of the earth.
2707: *ne* vъ konecъ o iditumě pъsalomъ asafovъ (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph
2708: glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ I cried to the Lord with my voice,
2709: glasomъ moimъ kъ bu (yea,) my voice (was addressed) to God;
2710: i vъnętъ mi and he gave heed to me.
2711: vъ denъ pečali moeę ba vъziskaxъ In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord;
2712: rǫkama moima noštъjǫ utěšenie prědъ nimъ even with my hands by night before him,
2713: i ne prělъštenъ byxъ and I was not deceived;
2714: otъvrъže sę utěšiti sę dša moě my soul refused to be comforted.
2715: poměnǫxъ ba I remembered God,
2716: i vъzveselixъ sę and rejoiced;
2717: vъ skrъbexъ zaidъ mysljǫ I poured out my complaint,
2718: i ne prěmože dxъ moi and my soul fainted.
2719: variste stražъby oči moi diěpъsalъma My eyes went in front of the watch.
2720: sъmęsъ sę I was troubled,
2721: i ne glaxъ and spoke not.
2722: pomyslixъ dъni prъvyę I considered the days of old,
2723: i lěta věčъnaě poměnǫxъ and remembered ancient years.
2724: i poučixъ sę And I meditated;
2725: noštjǫ srъdъcemъ glumlěxъ sę I communed with my heart by night,
2726: i klъcaše li pomyšlěše dxъ moi and diligently searched my spirit, (saying,)
2727: Eda vъ věkъ otъrinetъ gъ Will the Lord cast off for ever?
2728: i ne priložitъ vъblagovoliti paky and will he be well pleased no more?
2729: li do konъca milostъ svojǫ otъsěčetъ Will he cut off his mercy for ever?
2730: sъkonъča glъ otъ roda vъ rodъ Did the word end for ever?
2731: Eda zabǫdetъ pomilovati bъ Will God forget to pity?
2732: li udrъžitъ vъ gněvъ svoi štedroty svoę or will he shut up his compassions in his wrath?
2733: i rěxъ And I said,
2734: nyně načęsъ Now I have begun;
2735: si izměna desnicę vyšъněgo this (is) the change of the right hand of the Most High.
2736: poměnǫxъ děla gně I remembered the works of the Lord;
2737: ěko poměnǫ otъ začęla čjudesa tvoě for I will remember thy wonders from the beginning.
2738: i poučǫ sę vo vъsěxъ dělěxъ tvoixъ And I will meditate on all thy works,
2739: i na učinaniixъ tvoixъ poglumlǫ sę and will consider thy doings.
2740: bže vъ stěmъ pǫtъ tvoi O God, thy way (is) in the sanctuary;
2741: kъto bъ velei ěko bъ našъ who (is) a great God as our God?
2742: ty esi bъ tvoręi čjudesa Thou art the God that doest wonders;
2743: sъkazalъ esi vъ ljudexъ silǫ tvojǫ thou hast made known thy power among the nations.
2744: izbavilъ esi myšъcejǫ tvoejǫ ljudi tvoę sny iěkovlę iosifovy diěplma Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph.
2745: viděšę tę vody bže The waters saw thee, O God,
2746: viděšę tę vъdy the waters saw thee,
2747: i uboěšę sę and feared;
2748: sъmǫtišę sę bezdъny and the depths were troubled.
2749: mъnožъstvo šjuma vodъ (There was) an abundant sound of waters:
2750: glasъ dašę oblaci the clouds uttered a voice;
2751: ibo strěly tvoę prěxodętъ for thine arrows went abroad.
2752: glasъ groma tvoego vъ kolesi The voice of thy thunder was abroad,
2753: osvětišę mlъnyę tvoę vъselenǫjǫ and around thy lightnings appeared to the world;
2754: podviža sę i trepetъna bystъ zemlě the earth trembled a quaked.
2755: vъ mori pǫtъ tvoi Thy way (is) in the sea,
2756: i stъźę tvoę vъ vodaxъ mnogaxъ and thy paths in many waters,
2757: i stopy tvoę ne zapъnǫtъ sę and thy footsteps cannot be known.
2758: izvelъ esi ěko ovъcę ljudi tvoę rǫkojǫ mosěovojǫ i aronejǫ Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
2759: *nž* slava sědilъno (Title) Glory! (11th) Session
2760: razumъ asafovъ (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2761: vъnъměte ljudie moi zakonъ moi Give heed, O my people, to my law:
2762: priklonite uxo vaše vъ gly ustъ moixъ incline your ear to the words of my mouth.
2763: otvrъzǫ vъ pritъčaxъ usta moě I will open my mouth in parables:
2764: prověštajǫ gananiě isprъva I will utter dark sayings which have been from the beginning.
Eliko slyšaxomъ i razuměxomъ ě All which we have heard and known,
i otъci naši pověděšę namъ and our fathers have declared to us.
2765: ne utai sę otъ čędъ ixъ vъ rodъ inъ They were not hid from their children to a second generations;
2766: vъzvěštajǫšte xvaly gnę i sily ego i čjudesa ego ěže sъtvori (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
2767: i vъzdviže sъvěděnie vъ iěkově And he raised up a testimony in Jacob,
2768: i zakonъ položi vъ iili and appointed a law in Israel,
Eliko zapovědě ocemъ našimъ which he commanded our fathers,
sъkazati ě snomъ svoimъ to make it known to their children:
da poznaetъ rodъ inъ that another generation might know,
snovi rodęštei sę even the sons which should be born;
2769: i vъstanǫtъ pověděti ě snomъ svoimъ and they should arise and declare them to their children.
da položętъ na ba upъvanie svoe That they might set their hope on God,
i ne zabǫdǫtъ dělъ bžei and not forget the works of God,
i zapovědi ego vъzištǫtъ but diligently seek his commandments.
da ne bǫdǫtъ ěko otъci ixъ That they should not be as their fathers,
rodъ stropъtivъ i progněvaęi a perverse and provoking generation;
rodъ iže ne ispravi srъdъca svoego a generation which set not its heart aright,
i ne vъvěri sъ bmъ dxa svoego and its spirit was not steadfast with God.
2770: snovi efęmovi nalęcajǫštei i strělějǫšte lǫky vъzvratišę sę vъ denъ brani The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.
2771: ne sъxranišę zavěta bžě They kept not the covenant of God,
2772: i vъ zakoně ego ne izvolišę xoditi and would not walk in his law.
2773: i zabyšę blagodětъ ego And they forgot his benefits,
i čjudesa ego and his miracles which he had shewed them;
ěže ěvi imъ prědъ oci ixъ ěže sъtvori čjudesa the miracles which he wrought before their fathers,
vъ zemli eǵupetъstě na poli taneosě in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
2774: imę polju zaniosъ Sidenote: Name of field - Zaneos
2775: razvrъže more He clave the sea,
2776: i provede ę and led them through:
2777: pristavi vody ěko vъ měsě he made the waters to stand as in a bottle.
2778: i vъvede ę oblakomъ vъ dъne And he guided them with a cloud by day,
2779: i vъsjǫ noštъ vъ prosvěštenie ognju and all the night with a light of fire.
2780: razvrъze probi kamenъ vъ pustyni he clave a rock in the wilderness,
2781: i napoi ę ěko vъ bezvodъně mъnoźě and made them drink as in a great deep.
2782: izvede vody is kamene And he brought water out of the rock,
2783: i nizvede ěko rěky vody and caused waters to flow down as rivers.
2784: i priložišę paky sъgrěšiti emu And they sinned yet more against him;
2785: progněvašę vyšъněgo vъ bezvodъně they provoked the Most High in the wilderness.
2786: iskusišę ba vъ srъdъcixъ svoixъ vъsprositi brašъnъ dšamъ na svoimъ And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
2787: i glašę na ba They spoke also against God,
2788: i rěšę and said,
2789: Eda vъzmožetъ bъ ugotovati trъpezǫ vъ pustyni Will God be able to prepare a table in the wilderness?
2790: poneže prorazi kamenъ Forasmuch as he smote the rock,
2791: i potěšę vody and the waters flowed,
2792: i potoci navodъnišę sę and the torrents ran abundantly;
2793: eda xlěbъ možetъ dati li ugotoviti trepezǫ ljudemъ svoimъ --- will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
2794: sego radi slyša gъ Therefore the Lord heard,
2795: i razdraži sę and was provoked:
2796: i ognъ vъzgorě sę vъ iěkově and fire was kindled in Jacob,
2797: i gněvъ vъzide na iilě and wrath went up against Israel.
2798: zane ne ęsę věry bu Because they believed not in God,
2799: ni upъvašę na spnie ego and trusted not in his salvation.
2800: i zapovědě oblakomъ sъvyše Yet he commanded the clouds from above,
2801: i dvъri nebsi otvrъze and opened the doors of heaven,
2802: i odъždi imъ mana ěsti and rained upon them manna to eat,
2803: i xlěbъ nebesъny dastъ imъ and gave them the bread of heaven.
2804: xlъbъ aǵlъ ěstъ člkъ Man ate angelsʹ bread;
2805: brašъno posъla imъ do obilъě he sent them provision to the full.
2806: vъzdviže jugъ do nebesi He removed the south wind from heaven;
2807: i navede silojǫ svoejǫ zapadenъ and by his might he brought in the (south-)west (wind).
2808: i odъždi na nę ěko praxъ plъti And he rained upon them flesh like dust,
2809: i ěko pěsokъ moreskъ pъticę perъnaty --- and feathered birds like the sand of the seas.
2810: i padǫ posrědě stana ixъ okrъstъ očrъšta ixъ And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
2811: i ěsę So they ate,
2812: i nasytišę sę źělo and were completely filled;
2813: i poxoti ixъ prinese imъ and he gave them their desire.
2814: ne lišišę sę otъ poxoti svoeę They were not disappointed of their desire:
2815: i odъnače brašъnu sǫštju ustěxъ ixъ but when their food was yet in their mouth,
i gněvъ bži vъzide na nę then the indignation of God rose up against them,
2816: i ubi vъ mъnožaišęę vъ nixъ and slew the most of them,
2817: izbъranymъ iilemъ zapętъ and overthrew the choice men of Israel.
2818: nado vъsěmi simi sъgrěšišę paky emu In the midst of all this they sinned yet more,
2819: i ne ęsi věry čjudesemъ emu and believed not his miracles.
2820: i skonъčašę sę vъ suetě dъni ixъ And their days were consumed in vanity,
2821: i lěta ixъ so tъštaniemъ and their years with anxiety.
2822: Egda ubivaaše ę togda vъziskaaxǫ ego When he slew them, they sought him:
2823: i obraštaxǫ sę and they returned
2824: i rano prixoždaxǫ kъ bu and called betimes upon God.
2825: i poměnošę ěko bъ pomoštъnikъ moi estъ And they remembered that God was their helper,
i bъ vyšъnei izbavitelъ imъ estъ and the most high God was their redeemer.
2826: vъzljubišę i usty svoimi (Yet) they loved him (only) with their mouth,
2827: i ęzykomъ svoimъ solъgašę emu and lied to him with their tongue.
2828: srъdъce že ixъ ne bě pravo sъ nimъ But their heart was not right with him,
2829: ni věrišę sę vъ zapovědi ego neither were they steadfast in his covenant.
2830: tъ že estъ milostivъ But he is compassionate,
2831: i ocěsti grěxy ixъ and will forgive their sins,
2832: i ne pogubi ixъ and will not destroy them:
2833: i umъnožitъ vъzvratiti ěrostъ svojǫ he will frequently turn away his wrath,
2834: i ne raždežetъ vъsego gněva svoego and will not kindle all his anger.
2835: i poměnǫ ěko plotъ sǫtъ And he remembered that they are flesh;
dxъ xodę i ne obraštaę sę a wind that passes away, and returns not.
2836: kolъ kraty progněvašę i vъ pustyni How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!
2837: razdražišę i vъ zemli bezvodъně ---
2838: i obratišę sę Yea, they turned back,
2839: iskusišę ba and tempted God,
2840: i stago iileva progněvašę and provoked the Holy One of Israel.
2841: ne poměnǫšę rǫky ego They remembered not his hand,
dъnъ vъ nъže izbavi ę izd rǫky sъtǫžajǫštago --- the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
ěkože položi vъ eǵuptě znameniě i čjudesa svoě na poli taneosě How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
2842: i pravrati vъ krovъ rěky ixъ and had changed their rivers into blood;
i tǫčъnyę dъždevъnyę ixъ ěko da ne pijǫtъ and their streams, that they should not drink.
2843: posъla na nę pesъę muxy He sent against them the dog-fly,
2844: i poěsę ę and it devoured them;
2845: i žěby and the frog,
2846: i pogubi ę and it spoiled them.
2847: i dastъ eresevi zvěrъ plodъ ixъ And he gave their fruit to the canker worm,
2848: i truxъ prǫgomъ and their labours to the locust.
2849: izbi gradomъ vina ixъ He killed their vines with hail,
2850: i črъnicę ixъ slanojǫ and their sycamores with frost.
2851: i prědastъ gradu skotъ ixъ And he gave up their cattle to hail,
2852: i iměnie ixъ ognju črъnicę and their substance to the fire.
2853: posъla na nę gněvъ ěrosti svoeę He sent out against them the fury of his anger,
ěrostъ i gněvъ i skrъbъ wrath, and indignation, and affliction,
posъlanie aǵely ljuty a message by evil angels.
2854: pǫtъ sъtvori stъźǫ gněvu svoemu He made a way for his wrath;
2855: ne poštędę otъ sъmrъti dšę ixъ he spared not their souls from death,
2856: i skotъ ixъ vo sъmrъti zatvori but consigned their cattle to death;
2857: i pobi vъsę prъvěnъcę vъ zemli eǵupotъstě and smote every first-born in the land of Egypt;
načętokъ vъsěkogo truda ixъ vъ selěxъ xamověxъ the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
2858: i dviže ěko ovъcę ljudi svoę And he removed his people like sheep;
2859: i vъzvede ę ěko stado vъ pustynjǫ he led them as a flock in the wilderness.
2860: i nastavi ę na upъvanie And he guided them with hope,
2861: i ne ustrašišę sę and they feared not:
2862: i vragy ixъ pokry more but the sea covered their enemies.
2863: i vъvede ę vъ gorǫ stynę svoeę And he brought them in to the mountain of his sanctuary,
gorǫ sijǫ jǫže sъtęža desnica ego this mountain which his right hand had purchased.
2864: izvede otъ lica ixъ ęzyky (And) he cast out the nations from before them,
2865: i po žrěbiju razděli imъ zemljǫ ǫžemъ děloměrъnymъ --- and made them to inherit by a line of inheritance,
2866: i vъseli vъ selěxъ ixъ kolěna iileva and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
2867: iskusišę i progněvašę ba vъšъněgo Ye they tempted and provoked the most high God,
2868: i sъvěděniě ego ne sъxranišę --- and kept not his testimonies.
2869: i vъzvratišę sę And they turned back,
2870: i otъvrъgǫ sę ěkože otъci ixъ and broke covenant, even as also their fathers:
2871: pravratišę sę vъ lokъ razvraštenъ they became like a crooked bow.
2872: i progněvašę i na xlъměxъ svoixъ And they provoked him with their high places,
2873: i vъ istukanъnyxъ svoixъ razdražišę i and moved him to jealousy with their graven images.
2874: slyša bъ i prězъrě God heard and lightly regarded them,
2875: i uničъži źělo iilě and greatly despised Israel.
2876: i otъrinǫ krinǫ skinijǫ selomъskǫ And he rejected the tabernacle of Selom,
selo vъ nemъže vъseli sę vъ člvěcěxъ his tent where he dwelt among men.
2877: i prědastъ vъ plěnъ krěpostъ ixъ And he gave their strength into captivity,
2878: i dobrotǫ ixъ vъ rǫcě vražii and their beauty into the enemyʹs hand.
2879: i zatvori vъ orǫži ljudi svoę And he gave his people to the sword;
2880: i dostoěnie svoe prězъrě and disdained his inheritance.
2881: junošę ixъ poěstъ ognъ Fire devoured their young men;
2882: i děvy imъ ne posětovany byšę and their virgins were not mourned.
2883: ierěi ixъ orǫžiemъ padǫ Their priests fell by the sword;
2884: i vъdovicę ixъ ne oplakany byšę and their widows shall not be wept for.
2885: i vъsta ěko sъpęi gъ So the Lord awaked as one out of sleep,
i ěko silenъ šjumenъ otъ vina and as a mighty man who has been heated with wine.
2886: i porazi vragy ixъ vъspętъ And he smote his enemies in the hinder parts:
2887: ponošenie věčъno dastъ imъ he brought on them a perpetual reproach.
2888: i otъrinǫ selo iosifovo And he rejected the tabernacle of Joseph,
2889: i kolěna efremova ne izbъra and chose not the tribe of Ephraim;
2890: izbъra kolěno ijudovo gorǫ sionъ jǫže vъzljubi but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
2891: i sozъda ěko inorogъ svętnǫ svojǫ And he built his sanctuary as the place of unicorns;
2892: vъ zemli osnova jǫ vъ věkъ he founded it for ever on the earth.
2893: izbъra dada raba svoego He chose David also his servant,
2894: i poętъ i otъ stadъ ovъčixъ and took him up from the flocks of sheep.
2895: otъ doilicъ poęto i He took him from following the ewes great with young,
pasti iěkova raba svoego iilě dostoěnie svoe to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
2896: i upasi ę vъ nezъloba srъdъca svoego So he tended them in the innocency of his heart;
2897: i vъ razuměxъ rǫkǫ svoeju nastavilъ ę estъ and guided them by the skillfulness of his hands.
2898: *nź* slava (Title) Glory!
2899: pъsalomъ asafovъ (Title) A Psalm for Asaph
2900: bže pridǫ ęzyci vъ dostoěnie tvoe O God, the heathen are come into thine inheritance;
2901: oskvrъnišę cirkъkovъ stǫjǫ tvojǫ they have polluted thy holy temple;
2902: položišę ilema ěko ovoštъnoe xranilište they have made Jerusalem a storehouse of fruits.
2903: položišę trupie rabъ tvoixъ brašъno pъticamъ nebsnymъ They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky,
2904: plъti prěpodobъnyixъ tvoixъ zvěremъ zemъnymъ --- the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth.
2905: prolišę krъvi ixъ ěko vodǫ okrъstъ ielima They have shed their blood as water, round about Jerusalem;
2906: i ne bě pograbaęi and there was none to bury them.
2907: byxomъ ponošeniju sǫsědomъ našimъ We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
2908: podrěžanie i porǫganiě sǫštimъ okrъstъ nasъ
2909: dokolě gi How long, O Lord?
2910: gněvaeši sę vъ konecъ wilt thou be angry for ever?
2911: raždežetъ sę ěko ognъ rъvenie tvoe shall thy jealousy burn like fire?
2912: prolěi gněvъ tvoi na ęzyky ne znajǫštę tebe Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee,
i na cěstva ěže imeni tvoego ne prizyvašę and upon the kingdoms which have not called upon thy name.
2913: ěko poěsę iěkova For they have devoured Jacob,
2914: i město ego opustišę and laid his place waste.
2915: ne poměni našixъ bezakonenei prъvyxъ Remember not our old transgressions;
2916: ędro varętъ ny milosti tvoę gi let thy tender mercies speedily prevent us;
2917: ěko obъništaxъ źělo for we are greatly impoverished.
2918: pomoźi namъ bže splju našъ Help us, O God our Saviour;
2919: slavy radi imeni tvoego gi izbavi ny for the glory of thy name, O Lord, deliver us;
2920: i ocěsti grěxy našę imeni tvoego radi and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake.
2921: Eda kogda rekǫtъ ęzyci Lets haply they should say among the heathen,
2922: kъdi estъ bъ ixъ Where is their God?
2923: i uvěstъ sę vъ ęzycěxъ prědъ očima našima mestъ krovi rabъ tvoixъ prolitъę and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
2924: da vъnidetъ prědъ tę vъzdyxanie okovanyxъ Let the groaning of the prisoners come in before thee;
2925: po veličъju myšъcę tvoeę sъnabъdi sny umrъštvenyxъ --- according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones.
2926: vъzdaždъ sǫsědomъ našimъ sedmericejǫ vъ nědra ixъ ponošeniemъ imъže ponosišę tebě gi Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
2927: my že ljudie tvoi i ovъcę pažiti tvoeę For we (are) thy people and the sheep of thy pasture;
2928: ispověmъ sę tebě vъ věkъ we will give thee thanks for ever;
2929: vъ rodъ i rodъ vъzvěstimъ xvaly tvoę we will declare thy praise throughout all generations.
2930: *nz* vъ konecъ o izměnęštixъ sę sъvěděnъe asafovъ pъsalomъ surii (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian
2931: pasyi iilě vъnъmi vodęi ěko ovъčę iosifa Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock;
2932: sědęi na xiruvimě ěvi sę thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
2933: prědъ efremomъ i veniěminomъ i nmasiju vъzdvigni silǫ tvojǫ before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power,
2934: i pridi da ny speši and come to deliver us.
2935: bže obrati ny Turn us, O God,
2936: i prosvěti lice tvoe and cause thy face to shine;
2937: i sъpasemъ sę and we shall be delivered.
2938: gi bže dokolě gněvaeši sę na molitvǫ rabъ tvoixъ O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
2939: natroveši ny xlěba slezъna Thou wilt feed us with bread of tears;
2940: i napoiši ny slezъ vъ měrǫ and wilt cause us to drink tears by measure.
2941: položilъ ny esi vъ prěrěkaniě sǫsědomъ našimъ Thou has made us a strife to our neighbours;
2942: i vraźi naši prodrěžašę ny and our enemies have mocked at us.
2943: gi bže silъ obrati ny Turn us, O Lord God of hosts,
2944: i prosvěti lice tvoe na ny and cause thy face to shine;
2945: i speni bǫdemъ diěpъsalma and we shall be saved.
2946: vinogradъ iz eǵupъta prěnese Thou hast transplanted a vine out of Egypt:
2947: vygъna ęzyky thou hast cast out the heathen,
2948: i nasadi i and planted it.
2949: potъ sъtvori prědъ nimъ Thou madest a way before it,
2950: i nasadi koreniě ego and didst cause its roots to strike,
2951: i isplъni zemlǫ and the land was filled with it.
2952: pokry gory sěnъ ego Its shadow covered the mountains,
2953: i lozъe ego kedry bžę and its shoots (equalled) the goodly cedars.
2954: prostrě rozgy do měrě It sent forth its branches to the sea,
2955: i do rěky otъrasli ego and its shoots to the river.
2956: vъskǫjǫ razori oplotъ ego Wherefore hast thou broken down its hedge,
2957: i obimajǫtъ i vъsi prěxodęštei pǫtemъ while all that pass by the way pluck it?
2958: ozoba i veprъ otъ lǫga The boar out of the wood has laid it waste,
2959: inokъ divъi poělъ estъ and the wild beast has devoured it.
2960: bže silъ obrati O God of hosts, turn, we pray thee:
2961: i prizъri sъ nebesi look on us from heaven,
2962: i viždъ i posěti vinograda svoego and behold and visit this vine;
2963: i sъvrъši iže nasadi desnica tvoě and restore that which thy right hand has planted:
2964: i na sna egože ukrěpilъ esi sebě and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2965: požeženъ ognemъ i raskopanъ (It is) burnt with fire and dug up:
2966: Otъ zaprěšteniě lica tvoego pogybnǫtъ they shall perish at the rebuke of thy presence.
2967: bǫdi rǫka tvoě na mǫža desnicę tvoeę Let thy hand be upon the man of thy right hand,
i na sna člča egože ukrěpilъ esi sebě and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2968: i ne ostǫpimъ tebe So will we not depart from thee:
2969: živiši ny thou shalt quicken us,
2970: i imę tvoe prizovemъ and we will call upon thy name.
2971: gi bže silъ obrati ny Turn us, O Lord God of hosts,
2972: i prosvěti lice tvoe and make thy face to shine;
2973: i spni bǫdemъ and we shall be saved.
2974: *o* vъ konecъ pъsalomъ o točilěxъ asafovъ vъ pętъkъ sobotě (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses
2975: raduite sę bu pomoštъniku našemu Rejoice ye in God our helper;
2976: vъsklikněte bu iěklovlju --- shout aloud to the God of Jacob.
2977: priiměte pъsalomъ Take a psalm,
2978: i dadite tumъpanъ and produce the timbrel,
pъsaltyrъ krasenъ i sъ gǫslъmi the pleasant psaltery with the harp.
2979: vъstrǫbite na novъ měsęcъ trǫbojǫ vъ naročitъ denъ prazdъnika vašego Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
2980: ěko povelěnie iilevo estъ For (this) is an ordinance for Israel,
i sǫdъ ba iěkovlě --- and a statute of the God of Jacob.
2981: sъvěděnie na iosifě položi e egda vъzide otъ zemlę eǵoupъtъsky He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt:
2982: ęzyka egože ne zna uslyša i he heard a language which he understood not.
2983: otъętъ otъ brěmenъ xribetъ ixъ He removed his back from burdens:
2984: rǫcě ego vъ koši porabotaste --- his hands slaved in making the baskets.
2985: vъ skrъbi prizъva mę Thou didst call upon me in trouble,
2986: i izbavixъ tę and I delivered thee;
2987: uslyšaxъ tę vъ taině burъně I heard thee in the secret place of the storm:
2988: iskusixъ tę na vodě prěrěkanъě diěpsalma I proved thee at the water of Strife.
2989: slyšite ljudie moi Hear, my people,
2990: i zasъvědětlъstvujǫ vamъ and I will testify to thee:
2991: iilju ěšte mene poslušaeši O Israel, if thou wilt hearken to me;
da ne bǫdetъ vъ tebě bъ novъ there shall be no new god in thee;
2992: ni pokloniši sę bu tuždemu neither shalt thou worship a strange god.
2993: azъ bo esmъ gъ bъ tvoi For I am the Lord thy God,
izvedoi tę otъ zemlę eǵupъtъsky that brought thee out of the land of Egypt:
2994: raširi usta tvoě open thy mouth wide,
2995: isplъnǫ ě and I will fill it.
2996: i ne poslušašę ljudii moi glasa moego But my people hearkened not to my voice;
2997: iilъ ne vъnętъ mně and Israel gave no heed to me.
2998: i otъpustixъ ę poxotemъ srъdъcъ ixъ So I let them go after the ways of their own hearts:
2999: poidotъ vъ načinaniixъ svoixъ they will go on in their own ways.
3000: ěšte bišę ljudie moi poslušali mene If my people had hearkened to me,
iilju vъ poti moę ěšte bi xodilъ if Israel had walked in my ways,
ni o čemъže ubu vragъ ixъ sъměrilъ bimъ I should have put down their enemies very quickly,
3001: i na sъtožajǫštęę imъ vъzložilъ bimъ rǫkǫ mojǫ and should have laid my hand upon those that afflicted them.
3002: vraźi gi solъgašę emu The Lord’s enemies should have lied to him:
3003: i bǫdetъ vramę ixъ vъ věkъ but their time shall be for ever.
3004: i natru ę otъ tuka pъšeničъna And he fed them with the fat of wheat;
3005: i otъ kameni meda nasyti ę and satisfied them with honey out of the rock.
3006: *oa* slava (Title) Glory!
3007: vъ konecъ pъsalomъ asafovъ (Title) A Psalm for Asaph
3008: bъ sta vъ sonъmě God stands in the assembly of gods;
3009: bъ prě srědě že by rasǫditъ --- and in the midst of them will judge gods.
3010: dokolě sǫdite nepravъdǫ How long will ye judge unrighteously,
i licъ grěšъničъ obinuete sę diěpъlma and accept the persons of sinners?
3011: sǫdi siru i ništju Judge the orphan and poor:
3012: sъměrena i uboga opravъdite do justice to the low and needy.
3013: izъměte uboga i ništa Rescue the needy and the poor,
3014: izd rǫkъ grěšъničъ izbavite i deliver him out of the hand of the sinner.
3015: ne uvěděšę They know not, nor understand;
3016: ni razuměšę
3017: vъ tъmě xodętъ they walk on in darkness:
3018: da podvižętъ sę vъsě osnovaniě zemlę all the foundations of the earth shall be shaken.
3019: azъ rěxъ I have said,
3020: bźi bǫděte i snovi vyšъnumu vъsi Ye are gods; and all of you children of the Most High.
3021: vy že ěko člověči umiraete But ye die as men,
3022: i ěko edinъ otъ kъnęźъ podaete and fall as one of the princes.
3023: vъskrъsni bže Arise, O God,
3024: sǫdi zemli judge the earth:
3025: ěko ty nasladiši vo vъsěxъ ęzycěxъ --- for thou shalt inherit all nations.
3026: *ob* pěsnъ pъsalomъ asafovъ (Title) A Song of a Psalm for Asaph
3027: bže kъto upodobitъ sę tebě O God, who shall be compared to thee?
3028: ne prěmlъči ni ukroti bъ be not silent, neither be still, O God.
3029: ěko se vraźi tvoi vъšjuměšę For behold, thine enemies have made a noise;
3030: i nenavidęštei - tebe vъzdvigǫ glavǫ and they that hate thee have lifted up the head.
3031: na ljudi tvoę lǫkavъnovašę volejǫ Against thy people they have craftily imagined a device,
3032: i sъvěštašę na svtyę tvoę and have taken counsel against thy saints.
3033: rěšę They have said,
3034: priděte Come,
3035: i potrěbimъ ę otъ ęzykъ and let us utterly destroy them out of the nation;
3036: i ne poměnetъ sę imę iilevo kъtomu and let the name of Israel be remembered no more at all.
3037: ěko sъvěštašę inomyšleniemъ kъ sebě For they have taken counsel together with one consent:
3038: na tę zavětъ zavěštašę --- they have made a confederacy against thee;
sela iduměiskaě izmailitěne moěvъ i agarěně --- even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
ǵevali i mamъnъ i amalikъ inoplemenъnici likъ inoplemenъnici sъ živǫštimi v itorě diěpъ Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.
3039: ibo i ěsurъ sъ nimi pride Yea, Assur too is come with them:
3040: byšę vъ zastǫplenie snomъ lotovomъ they have become a help to the children of Lot.
3041: sъtvori imъ ěko i madiěmu i sisarě Do thou to them as to Madiam, and to Sisera;
ěko iavinovi vъ potocě kisově as to Jabin at the brook of Kison.
3042: potrěbišę sę vъ ęnъdorě They were utterly destroyed at Aendor:
3043: byšę ěko gnoi zemъnoi they became as dung for the earth.
3044: položi kъnęźę ixъ ěko i orova i ziva i zevea i salъmanu Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana;
vъsę kъnęzę ixъ iže rěšę all their princes, who said,
3045: da naslědimъ sebě světilo bžie let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
3046: bъ moi položi ę ěko kolo O my God, make them as a wheel;
ěko steblie prědъ licemъ větru as stubble before the face of the wind.
3047: ěko ognъ iže popalěetъ dǫbrovy As fire which shall burn up a wood,
ěko plamenъ požěgaęi gory as the flame may consume the mountains;
tako poženeši ę burejǫ tvoejǫ so shalt thou persecute them with thy tempest,
3048: i gněvomъ tvoimъ sъmęteši ę and trouble them in thine anger.
3049: isplъni lica ixъ dosaždeniě --- Fill their faces with dishonour;
3050: i vъzištǫtъ imeni tvoego gi so shall they seek thy name, O Lord.
3051: da postydętъ sę i sъmętǫtъ sę vъ věkъ věku Let them be ashamed and troubled for evermore;
3052: i posramętъ sę i pogybnǫtъ yea, let them be confounded and destroyed.
3053: i poznajǫtъ ěko imę tebě gъ And let them know that thy name (is) Lord;
3054: ty edinъ vyšъnei po vъsei zemli (that) thou alone art Most High over all the earth.
3055: *ov* vъ konecъ o točilěxъ snomъ koreovomъ pъsalomъ (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses
3056: kolъ vъzljublena selъ tvoě gi silъ How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
3057: želaetъ i skonъčavaetъ sę dša moě vъ dvory gnę My soul longs, and faints for the courts of the Lord:
3058: srъdъce moe i plotъ moě vъzdradovaste sę o bźě živě my heart and my flesh have exulted in the living god.
3059: ibo pъtica obrěte sebě xraminǫ Yea, the sparrow has found himself a home,
3060: i grъlica gnězdo sebě iždeže položi pъtenъcę svoę and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young,
3061: olъtarę tvoę gi silъ cěsarъ moi bъ moi di (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
3062: blaženi živǫštei vъ domu tvoemъ Blessed are they that dwell in thy house:
3063: vъ věkъ věkomъ vъsxvalętъ sę they will praise thee evermore.
3064: blaženъ mǫžъ emuže estъ zastǫplenie emu otъ tebe Blessed is the man whose help is of thee, O Lord;
3065: vъxoždeniě vъ srъdъce svoe zavěšta vъ ǫdolъ plačevъnǫjǫ in his heart he has purposed to go up the valley of weeping,
vъ město eže položi to the place which he has appointed,
3066: ibo blstveniě dastъ zakonodaęi for there the law-giver will grant blessings.
3067: poidǫ otъ sily vъ silǫ They shall go from strength to strength:
3068: avętъ sę bъ bmъ vъ sioně diěplъma the God of gods shall be seen in Sion.
3069: gi bъ silъ uslyši molitvǫ mojǫ O Lord God of hosts, hear my prayer:
3070: vъnuši bže iěkovlъ diě hearken, O God of Jacob.
3071: zaštitъniče našъ viždъ bže Behold, O God our defender,
3072: i prizъri na lice xa tvoego and look upon the face of thine anointed.
3073: ěko luče dъnъ edinъ vъ dvorěxъ tvoixъ pače tysęštъ For one day in thy courts is better than thousands.
3074: izvolixъ primětati sę vъ domъ ba moego pače I would rather be an abject in the house of God,
neže žiti vъ selěxъ grěšъničixъ --- than dwell in the tents of sinners.
3075: ěko milostъ i istinǫ ljubitъ gъ For the Lord loves mercy and truth:
3076: bъ blgodětъ i slavǫ dastъ --- God will give grace and glory:
3077: gъ ne lišitъ dobra xodęštixъ nezъlobojǫ the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
3078: gъ bъ silъ blaženъ mǫžъ upъvaęi na tę O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee.
3079: vъ konecъ snovъ koreovъ *og* psalomъ For the end, a Psalm for the sons of Core
3080: blagovolilъ esi gi zemljǫ tvojǫ O Lord, thou has taken pleasure in thy land:
3081: vъzvratilъ esi plěnъ iěkovlъ --- thou hast turned back the captivity of Jacob.
3082: otъpustilъ esi bezakonenie ljudei tvoixъ Thou hast forgiven thy people their transgressions;
3083: pokrъi vъsę grěxy ixъ diě thou has covered all their sins.
3084: Ukrotilъ esi vъsъ gněvъ tvoi Thou has caused all thy wrath to cease:
3085: vъzvratilъ sę esi otъ gněva ěrosti tvoeę thou hast turned from thy fierce anger.
3086: obrati ny bže spnei našixъ Turn us, O God of our salvation,
3087: i vъzvrati ěrostъ tvojǫ otъ nasъ and turn thy anger away from us.
3088: Eda vъ věky progněvaeši sę na ny Wouldest thou be angry with us for ever?
3089: li prostъreši gněvъ tvoi otъ roda vъ rodъ --- or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
3090: bže ty obraštъ sę živiši ny O God, thou wilt turn and quicken us;
3091: i ljudie tvoi vъzveselętъ sę o tebě and thy people shall rejoice in thee.
3092: avi namъ gi milostъ tvojǫ Shew us thy mercy, O Lord,
3093: i spnie tvoe daždъ namъ and grant us thy salvation.
3094: Uslyšǫ čъto rečetъ o mně gъ bъ I will hear what the Lord God will say concerning me:
3095: ide rečetъ mirъ na ljudi svoę i na prěpodobъnyę svoę i na obraštajǫštęę sę srъdъcemъ kъ nemu for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him.
3096: obače blizъ boęštimъ sę ego Moreover his salvation is near them that fear him;
spnie ego vъseliti slavǫ vъ zemljǫ našǫ that glory may dwell in our land.
3097: milostъ i rěsnota sъrětete sę Mercy and truth are met together:
3098: pravъda i mirъ oblobъzaste sę righteousness and peace have kissed each other.
3099: rěsnota otъ zemlę vъsiě Truth has sprung out of the earth;
3100: i pravъda sъ nbsi priniče and righteousness has looked down from heaven.
3101: i bъ dastъ blagostъ For the Lord will give goodness;
3102: i zemlě naša dastъ plodъ svoi and our land shall yield her fruit.
3103: pravъda prědъ nimъ idetъ Righteousness shall go before him;
3104: i položitъ vъ pǫtъ stopy svoę and shall set his steps in the way.
3105: *do* slava sědno (Title) Glory! (12th) Session
3106: molitva dava (Title) A Prayer of David
3107: prikloni gi uxo tvoe O Lord, incline thine ear,
3108: i uslyši mę and hearken to me;
3109: ěko ništъ esmъ azъ for I am poor and needy.
3110: sъxrani dšǫ mojǫ Preserve my soul,
3111: ěko prěpodobenъ esmъ for I am holy;
3112: spsi raba tvoego bže moi upъvajǫštaago na tę save thy servant, O God, who hopes in thee.
3113: pomilui mę gi Pity me, O Lord:
3114: ěko kъ tebě vъzovǫ vъsъ denъ for to thee will I cry all the day.
3115: vъzveseli dšǫ raba tvoego Rejoice the sold of thy servant:
3116: ěko kъ tebě gi vъzęxъ dšǫ mojǫ for to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
3117: ěko ty gi blagъ i krotokъ For thou, O Lord, art kind, and gentle;
i prěmilostivъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ tje and plenteous in mercy to all that call upon thee.
3118: vъuši gi molitvǫ mojǫ Give ear to my prayer, o Lord;
3119: i vъnъmi glasъ moleniě moego --- and attend to the voice of my supplication.
3120: vъ denъ pečali moeę vozъvaxъ kъ tebě In the day of my trouble I cried to thee:
3121: ěk uslyša mę for thou didst hear me.
3122: něstъ podobъna tebě vъ bźěxъ gi There is none like to thee, O Lord, among the gods;
3123: i něstъ po dělomъ tvoimъ and there are no works like to thy works.
3124: vъsi ęzici eliko sъtvori pridǫtъ All nations whom thou hast made shall come,
3125: i poklonętъ sę prědъ tobojǫ gi and shall worship before thee, O Lord;
3126: i proslavętъ imę tvoe and shall glorify thy name.
3127: ěko velei esi ty tvorę čjudesa For thou art great, and doest wonders:
3128: ty esi bъ edinъ thou art the only and the great God.
3129: navedi mę gi na pǫtъ tvoi Guide me, O Lord, in thy way,
3130: i poidǫ vъ rěsnotě tvoei and I will walk in thy truth:
3131: da vъzveselitъ sę srъdъce moe boěti sę po imeni tvoego let my heart rejoice, that I may fear thy name.
3132: ispověmъ sę tebě gi bže moi vъsěmъ srъdъcem moimъ I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart;
3133: i proslavljǫ imę tvoe vъ věky and I will glorify thy name for ever.
3134: ěko milostъ tvoě veliě na mъně estъ For thy mercy is great toward me;
3135: izbavilъ e dšǫ mojǫ otъ ada prěispodъněgo and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
3136: bže zakonoprěstǫpъnici vъstašę na mę O God, transgressors have risen up against me,
3137: i sъnemъ krěpъkyixъ vъziska dšę moeę and an assembly of violent men have sought my life;
3138: i ne prědъložišę tebe prědъ sǫbojǫ and have not set thee before them.
3139: i ty gi bže moi štedrъ i prěmilostivъ But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful,
trъpělivъ i prěmilostivъ i rěsnotivъnъ long-suffering, and abundant in mercy and true.
prizъri na mę Look thou upon me,
3140: i pomilui mę and have mercy upon me:
3141: daždъ drъžavǫ tvojǫ otroku tvoemu give thy strength to thy servant,
3142: i spsi sna raby tvoeę and save the son of thine handmaid.
3143: sъtvori so mъnojǫ znamenie vъ blago Establish with me a token for good;
3144: i uzъrętъ nenavidęštei mene and let them that hate me see it
3145: i postydętъ sę and (that hate me will) be ashamed;
3146: ěko ty gi pomože mi because thou, O Lord, hast helped me,
3147: i utěšilъ mę esi and comforted me.
3148: snovъ koreovъ *eo* pъsalomъ (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core
3149: osnovaniě ixъ na goraxъ svtyxъ His foundations are in the holy mountains.
3150: ljubitъ gъ vrata sioně pače vъsěxъ selъ iěkovlъ The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob.
3151: prěslavъno gla sę o tebě grade bžii diěpъsalma Glorious things have been spoken of thee, O city of God.
3152: poměnǫ ravъ i vavulъna sъvědǫštaa mę I will make mention of Raab and Babylon to them that know me:
3153: i se inoplemenъnici i turъ behold also the Philistines, and Tyre,
3154: i ljudie etiopъsci si byšę tu and the people of the Ethiopians: these were born there.
3155: mati siono O mother Sion!
3156: rečetъ člověkъ A man shall say,
3157: i člověkъ rodi sę vъ nemъ and such a man was born in her;
3158: i tъ osnova i vyšъnei and the Highest himself has founded her.
3159: gъ pověstъ vo kъnigaxъ ljudemъ The Lord shall recount it in the writing of the people,
i kъnęśemъ si byvъšiimъ vъ nemъ and of these princes that were born in her.
3160: ěko veselęštiimъ sę vъsěmъ žilište vъ tebě The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice.
3161: pъsalomъ snomъ koreovomъ vъ konecъ (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end,
o mailitě otъvěšti snovo (Title) upon Maeleth for responsive strains,
razumъno emanu iilitěninu --- *žo* (Title) of instruction for Aeman the Israelite
3162: gi bže spniě moego vъ denъ vozъvaxъ i vъ nošti prědъ tobojǫ O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
3163: da vъnidetъ prědъ tę molitva moě Let my prayer come in before thee;
3164: prikloni uxo tvoe kъ moleniju tvoemu incline thine ear to my supplication, O Lord.
3165: ěko isplъni sę zolъ dša moě For my soul is filled with troubles,
3166: i životъ moi adě približi sę and my life has drawn nigh to Hades.
3167: priměnenъ byxъ sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ I have been reckoned with them that go down to the pit;
3168: byxъ ěko člověkъ bes pomošti I became as a man without help;
u mrъtvyxъ svobodъ free among the dead,
ěko ězvъni sъpešti vъ groběxъ as the slain ones cast out, who sleep in the tomb;
ixъže něsi poměnǫlъ kъtomu whom thou rememberest no more;
3169: i i ti otъ rǫky tvoeę otъrinoveni byšę and they are rejected from thy hand.
3170: položišę mę vъ rově prěispodъnimъ They laid me in the lowest pit,
vъ temъnyxъ vъ sěni sъmrъtъně in dark (places, and) in the shadow of death.
3171: na mę utvrъdi sę ěrostъ tvoě Thy wrath has pressed heavily upon me,
3172: i vъsę vlъny tvoę navede na mę and thou hast brought upon me all thy billows.
3173: Udalilъ esi znaniě moě otъ mene Thou hast removed my acquaintance far from me;
3174: položišę mę vъ mrъzostъ sebě they have made me an abomination to themselves;
3175: prědanъ byxъ I have been delivered up,
3176: i ne isxoždaaxъ and have not gone forth.
3177: oči moi iznemožete otъ ništety Mine eyes are dimmed from poverty;
3178: zъvaxъ kъ tebě gi vъsъ denъ (but) I cried to thee, O Lord, all the day;
3179: vъzděxъ rǫcě moi I spread forth my hands (to thee).
3180: Eda mrъtvymъ sъtvoriši čjudesa Wilt thou work wonders for the dead?
3181: li balię vъskrěsętъ or shall physicians raise them up,
3182: ispovědętъ sę tebě (that) they shall praise thee?
3183: Eda pověstъ kъto vъ grobě milostъ tvojǫ Shall any one declare thy mercy in the tomb?
3184: i rěsnotǫ tvojǫ vъ pogyběli --- and thy truth in destruction?
3185: Eda poznana bǫdǫtъ vo tъmě čjudesa tvoě Shall thy wonders be known in darkness?
3186: i pravъda tvoě vъ zemli zabъveně and thy righteousness in a forgotten land?
3187: i azъ kъ tebě gi vozъvaxъ But I cried to thee, O Lord;
3188: i jutro molitva moě varitъ tę and in the morning shall my prayer prevent thee.
3189: vъskǫjǫ gi otъrěeši dšǫ mojǫ Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer,
3190: Otъvraštaeši lice tvoe otъ mene and turn thy face away from me?
3191: ništъ esmъ azъ i vъ truděxъ otъ junosti moeę I am poor and in troubles from my youth;
3192: vъzněsъ že sę and having been exalted,
3193: i sъměrixъ I was brought low
3194: i omotixъ and I was brought into despair.
3195: po mъně prěidǫ gněvi tvoi Thy wrath has passed over me;
3196: Ustrašeniě tvoě vъzmǫtišę mę and thy terrors have greatly disquieted me.
3197: obidǫ mę ěko voda vъsъ denъ They compassed me like water all the day;
3198: odrъžaše mę vъkupě they beset me together.
3199: Udalilъ esi otъ mene druga iskrъněgo Thou hast put far from me every friend,
i znaniě moě otъ strasti and mine acquaintances because of my wretchedness.
3200: slava (Title) Glory!
3201: razѵmъ o tainyxъ etana *oź* iilitěnina (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite
3202: milosti tvoę gi vъ věkъ vъspojǫ I will sing of thy mercies, O Lord, for ever:
3203: vъ rodъ i rodъ vъzvěštǫ rěsnotǫ tvojǫ usty moimi I will declare thy truth with my mouth to all generations.
3204: ěkože reče For thou hast said,
3205: vъ věkъ milosti sъziždǫtъ sę Mercy shall be built up for ever:
3206: na nbsexъ ugotovaetъ sę rěsnota tvoě thy truth shall be established in the heavens.
3207: zavěštaxъ zavětъ izbъranymъ moimъ I made a covenant with my chosen ones,
3208: klęsъ sę izbъranymъ mymъ I sware unto my chosen ones
3209: do věka ugotovljǫ sěmę tvoe I will establish thy seed for ever,
3210: i sъziždǫ vъ rodъ i rodъ prěstolъ tvoi diěpsalъma and build up thy throne to all generations.
3211: ispovědętъ nebsa čjudesa tvoě gi The heavens shall declare thy wonders, O Lord;
i rěsnotǫ tvojǫ vъ crъkъvi styxъ and thy truth in the assembly of the saints.
3212: ěko kъto vъ oblacěxъ uravъnitъ sę gju For who in the heavens shall be compared to the Lord?
3213: podobitъ sę gju vъ snxъ bžixъ (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God?
3214: bъ proslavlěęi sę vъ styxъ svoixъ God (is) glorified in the council of the saints;
3215: velei i strašenъ estъ nado vъsěmi okrъstnimi ego great and terrible toward all that are round about him.
3216: gi bže silъ kъto podobenъ tebě O Lord God of hosts, who (is) like to thee?
3217: silenъ esi gi thou art mighty, O Lord,
3218: i rěsnota tvoě okrъstъ tebe and thy truth (is) round about thee.
3219: ty vladeši drъžavojǫ morъskojǫ Thou rulest the power of the sea;
3220: vъzmǫštenie že vlъnъ ego ty ukrotiši and thou calmest the tumult of its waves.
3221: ty sъměrilъ esi ěko ězvъna rodaego Thou has brought down the proud as one that is slain;
3222: i myšъcejǫ sily tvoeę razgъna vragy tvoę and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.
3223: tvoě sǫtъ nebesa The heavens are thine,
3224: i tvoě estъ zemlě and the earth is thine:
3225: vъselenǫjǫ i konъcę eę ty osnova The world and its reaches - thou art its foundation.
3226: severъ i more ty sozъda Thou hast created the north and the west:
3227: taverъ i rъmunъ imeni tvoemu vъzdradovaste sę Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
3228: sirěčъ slyšavъša glasъ sъ nebesi (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard,
3229: se estъ snъ moi vъzljubleny (Sidenote) This is my Son, whom I love
3230: tvoě myšъca sъ silojǫ Thine (is) the mighty arm:
3231: da utvrъditъ sę rǫka tvoě let thy hand be strengthened,
3232: da vъznesetъ sę desnica tvoě let thy right hand be exalted.
3233: pravъda i sǫdъba ugotovanie prěstolu tvoemu Justice and judgment (are) the establishment of thy throne:
3234: milostъ i rěsnota prědydete prě licemъ tvoimъ mercy and truth shall go before thy face.
3235: blaženi ljudie vědǫštei kliknovenie Blessed (is) the people that knows the joyful sound:
3236: gi vъ světě lica tvoego poidǫtъ they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
3237: i o imeni tvoemъ vъzdraduete sę vъsъ denъ And in thy name shall they rejoice all the day:
3238: i pravъdojǫ vъznesǫtъ sę and in thy righteousness shall they be exalted.
3239: ěko poxvala sily ixъ ty esi For thou art the boast of their strength;
3240: i vъ blagovoleni tvoemъ vъznesetъ sę rogъ našъ and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
3241: ěko gne estъ zastǫplenie for our help is of the Lord;
i svtago iileva cěsarě našego and of the Holy One of Israel, our king.
3242: togda glagolalъ esi vъ viděni snomъ tvoimъ Then thou spokest in vision to thy children,
3243: i reče and saidst,
3244: položixъ pomoštъ na silъna I have laid help on a mighty one;
3245: vъzněsъ izbъranaego otъ ljudei moixъ I have exalted one chosen out of my people.
3246: obrětъ dvda raba moego I have found David my servant;
3247: olěemъ svtym moimъ pomazaxъ i I have anointed him by my holy mercy.
3248: rǫka bo moě pomožetъ emu For my hand shall support him;
3249: i myšъca moě ukrěpitъ i and mine arm shall strengthen him.
3250: ničesože uspěetъ vragъ na nъ The enemy shall have no advantage against him;
3251: i snъ bezakoneniě ne priložitъ ozъlobiti ego and the son of transgression shall not hurt him again.
3252: i sъsěkǫ otъ lica ego vragy ego And I will hew down his foes before him,
3253: i nenavidęštęę i poběždǫ and put to flight those that hate him.
3254: i rěsnota moě i milostъ moě sъ nimъ But my truth and my mercy shall be with him;
3255: i vъ imę moe vъznesetъ sę rogъ ego and in my name shall his horn be exalted.
3256: i položǫ na mori rǫkǫ ego And I will set his hand in the sea,
3257: i na rěkaxъ desnicǫ ego and his right hand in the rivers.
3258: tъ vъzovetъ mę He shall call upon me, (saying,)
3259: ocъ moi esi ty bъ moi zastǫpъnikъ spniě moego Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
3260: i azъ prъvěnecъ položǫ i And I will make him my first-born,
vъsokъ nadъ cěsari zemъnymi --- higher than the kings of the earth.
3261: vъ věky sъxranǫ emu milostъ mojǫ I will keep my mercy for him for ever,
3262: i zavětъ moi věrъnumu --- and my covenant to my faithful.
3263: i položǫ vъ věkъ věku sěmę ego And I will establish his seed for ever and ever,
3264: i prěstolъ ego ěko denъ nbu and his throne as the days of heaven.
3265: ašte ostavętъ snovi ego zakonъ moi If his children should forsake my law,
i vъ sǫdъbaxъ moixъ ne poidǫtъ and walk not in my judgments;
ašte opravъdaniě moě oskvrъnętъ if they should profane my ordinances,
i zapovědei moixъ ne xranętъ --- and not keep my commandments;
posěštǫ žъzlomъ bezakonъnyixъ I will visit their transgressions with a rod,
3266: i ranami nepravedъnyxъ and their sins with scourges.
3267: milosti že moeę ne razorǫ otъ nixъ But my mercy I will not utterly remove from him,
3268: ni prěvrěždǫ vъ rěsnotě moei nor I will wrong in (?) my truth.
3269: ne že oskvrъnǫ zavěta moego Neither will I by any means profane my covenant;
3270: i isxodęštiixъ otъ ustъ moixъ ne otъvrъgǫ sę and I will not make void the things that proceed out of my lips.
3271: Edinojǫ klęsъ sę svtmъ moimъ Once have I sworn by my holiness,
3272: ašte dadu solъžǫ Would I lie to David?
3273: sěmę ego vъ věky prěbǫdetъ --- His seed shall endure for ever,
3274: i prěstolъ ego ěko slъnъce prědo mъnojǫ and his throne as the sun before me,
i ěko luna sъvrъšena vъ věkъ and as the moon that is established for ever,
i sъvědětelъ na nbsi věrenъ diěpъsalъma and as the faithful witness in heaven.
3275: ty že otъrinǫ i uničъži But thou hast cast off and set at nought,
Otъvrъže xa svoego thou has rejected thine anointed.
3276: li prěžde [Sidenote] or previously
3277: razorilъ esi zavětъ raba tvoego Thou hast overthrown the covenant of thy servant;
3278: Oskvrъni na zemli svtynǫ ego thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.
3279: razorilъ esi vъsę oploty ego Thou hast broken down all his hedges;
3280: položilъ esi tvrъdъ ego straxъ thou hast made his strong holds a terror.
3281: rasxyštaxǫ i vъsi mimoxodęšti pǫtemъ All that go by the way have spoiled him:
3282: bystъ ponošeniju sǫsědomъ svoimъ he is become a reproach to his neighbours.
3283: vъznese desnicǫ sъtǫžajǫštixъ emu Thou hast exalted the right hand of his enemies;
3284: vъzveseli vъsę vragy ego thou hast made all his enemies to rejoice.
3285: vъzvratilъ esi pomoštъ orǫžiě ego Thou hast turned back the help of his sword,
3286: i ne zastǫpi ego vъ denъ brani and hast not helped him in the battle.
3287: razorilъ esi otъ očišteni ego Thou hast deprived him of glory:
3288: prěstolъ ego na zemli povrъže thou hast broken down his throne to the ground.
3289: Umalilъ esi denъ vrěmeni ego Thou hast shortened the days of his throne:
3290: Obliělъ i esi studomъ diěpъsalma thou hast poured shame upon him.
3291: dokolě gi otъvraštaeši sę vъ konecъ How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever?
3292: razgoritъ sę ěko ognъ gněvъ tvoi shall thine anger flame out as fire?
3293: poměni kaě moě iupostasъ Remember what my being (is):
3294: Eda vъsue sozъda sny člověčę --- for hast thou created all the sons of men in vain?
3295: kъto estъ člověkъ iže poživetъ What man is there who shall live,
i ne uzъritъ sъmrъti and not see death?
3296: izbavitъ dšǫ svojǫ izd rǫky adovy shall any one deliver his soul from the hand of Hades?
3297: kъde sǫtъ milosti tvoę drevъnęę gi Where are thine ancient mercies, O Lord,
imiže klętъ sę dadu rěsnotojǫ tvoejǫ which thou swarest to David in thy truth?
3298: poměni gi ponošenie rabъ tvoixъ Remember, O Lord, the reproach of thy servants,
eže udrъžaxъ vъ nědrěxъ moixъ which I have borne in my bosom,
mъnogъ ęzykъ even (the reproach) of many nations;
Eže ponosišę vraźě tvoi gi wherewith thine enemies have reviled, O Lord:
eže ponosišę izměnie xa tvoego wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
3299: blagonъ gъ vъ věkъ Blessed be the Lord for ever.
3300: bǫdetъ bǫdetъ So be it, so be it.
3301: slava (Title) Glory!
3302: *oz* molitva mosěova člka bžiě (Title) A Prayer of Moses the man of God
3303: gi priběžište bystъ namъ vъ rodъ i rodъ Lord, thou hast been our refuge in all generations.
3304: prěžde daže gory ne byšę i sozъda sę zemlě i uselenaě i otъ věka i do věka ty esi Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.
3305: ne vъzvrati člověka vo sъměrenie Turn not man back to his low place,
3306: i reče whereas thou saidst,
3307: obratite sę snvi člvči Return, ye sons of men?
3308: ěko tysęšti lětъ prědъ očima tvoima gi i ěko denъ vъčeraštъnei iže mimoidetъ i straža noštъnaě For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
3309: Uničъženiě bǫdǫtъ lěta ixъ Years shall be vanity to them:
3310: jutro ěko trěva mimoidǫtъ --- (let) the morning pass away as grass.
3311: jutro procvъtǫ i prěidetъ In the morning it (?) flowers and goes on,
3312: na večerъ otъpadetъ ožestěetъ i isъxnetъ in the evening it droops, withers and dries up.
3313: ěko iskonъčaxomъ sę gněvomъ tvoimъ For we have perished in thine anger,
3314: i ěrostъjǫ tvoejǫ sъmęsomъ sę and in thy wrath we have been troubled.
3315: položilъ esi bezakoneniě naša prědъ sobojǫ Thou hast set our transgressions before thee:
3316: věkъ našъ vъ prosvěštenie lica tvoego our age is in the light of thy countenance.
3317: ěko vъsi dъni naši oskoděšę For all our days are gone,
3318: i gněvomъ tvoimъ iskonъčaxomъ sę and we have passed away in thy wrath:
3319: lěta naša ěko paučina poučaaxǫ sę our years (have spun out their tale) as a spider web.
3320: dъnie lětomъ našimъ vъ nixъže *n* lětъ (As for the) days of our years, in them (are) seventy years;
ašte li že vъ selěxъ ixъ *o* lětъ and if men (should be) in strength, eighty years:
3321: i bole ixъ trudъ i bolěznъ and the greater (part of them would be) labour and trouble;
3322: ěko naide krotostъ na ny for weakness overtakes us,
3323: i nakažemъ sę and we shall be chastened.
3324: kъto sъvěstъ drъžavǫ gněva tvoego Who knows the power of thy wrath?
3325: i otъ straxa tvoego ěrostъ tvojǫ ištisti And (who knows how) to count your wrath from the fear of you?
3326: desnicǫ tvojǫ tako sъkaži mi So manifest thy right hand,
i ikovanyę scemъ i mǫdrostijǫ and those that are instructed in wisdom in the heart.
3327: Obrati sę gi dokoliě Return, O Lord, how long?
3328: i umolenъ bǫdi na raby svoę and be intreated concerning thy servants.
3329: utěši [Sidenote] Consolate!
3330: isplъnixomъ sę jutro milosti tvoeę gi We have been satisfied in the morning with thy mercy;
3331: i vъzdradovaxomъ sę and we did exult
3332: i vъzveselixomъ sę and we rejoiced:
3333: vo vъsę dъni našę vъzveselixomъ sę we rejoiced in all our days
za dъni vъ něže lě sъměrilъ ny esi in return for the days wherein thou didst afflict us,
lěta vъ něže viděxomъ zъlaa the years wherein we saw evil.
3334: i prizъri na raby tvoę i na děla tvoě And look upon thy servants, and upon thy works;
3335: i nastavi sny ixъ and guide their children.
3336: i bǫdi světlostъ gi ba našego na nasъ And let the brightness of the Lord our God be upon us:
3337: i děla rǫkъ našixъ ispravi na nasъ and do thou direct for us the works of our hands.
3338: i děla rǫkъ našixъ ispravi and do thou direct for us the works of our hands.
3339: xvala pěniě dava (Title) Praise of a Song, by David
3340: živǫi vъ pomošti vъšъněgo vъ krově ba nbsъnaego vъdvoritъ sę He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
3341: rečetъ bu He shall say to the Lord,
3342: zastǫpъnikъ moi esi ty i priběžište moe Thou art my helper and my refuge:
3343: bъ moi upъvajǫ na nъ my God; I will hope in him.
3344: ěko tъ izbavitъ mę otъ sěti lovъčę i otъ slovesi mętežъna --- For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.
3345: pleštema svoima osěnitъ tę He shall overshadow thee with his shoulders,
3346: i podъ krilě ego naděeši sę and thou shalt trust under his wings:
3347: štitъmъ obidetъ rěsnota ego his truth shall cover thee with a shield.
3348: ne uboiši sę otъ straxa noštъnaego Thou shalt not be afraid of terror by night;
otъ rěly letęštę vъ denъ --- (nor) of the arrow flying by day;
Otъ vešti vo tъmě prěxodęštęę nor of the evil thing that walks in darkness;
oto sъręštę nor of calamity,
i demona poludъněego and the evil spirit at noon-day.
3349: padetъ otъ strany tvoeę tysęšti A thousand shall fall at thy side,
3350: i tъma o desnǫjǫ tvojǫ and ten thousand at thy right hand;
3351: kъ tebě ne pristǫpitъ but it shall not come nigh thee.
3352: Obače očima svoima sъmotriši Only with thine eyes shalt thou observe
3353: i vъzdanie grěšъnikomъ uzъriši and see the reward of sinners.
3354: ěko ty esi gi upъvanie moe For thou, O Lord, art my hope:
3355: vyšъněgo položilъ esi priběžište tvoe thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge.
3356: ne pridetъ kъ tebě zъlo No evils shall come upon thee,
3357: i rana ne pristǫpitъ tělesi tvoemъ and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
3358: ěko aęǵlomъ svoimъ zapověstъ o tebě For he shall give his angels charge concerning thee,
sъxraniti tę vo vъsěxъ pǫtexъ tvoixъ to keep thee in all thy ways.
3359: na rǫkaxъ vozъmǫtъ tę They shall bear thee up on their hands,
eda kogda prětъkneši o kamenъ nogǫ tvojǫ lest at any time thou dash thy foot against a stone.
3360: na aspidǫ i vasilъska nastǫpiši Thou shalt tread on the asp and basilisk:
3361: i popereši lъva i zmъě and thou shalt trample on the lion and dragon.
3362: ěko na mę upъva For he has hoped in me,
3363: izbavlǫ i and I will deliver him:
3364: pokryjǫ i I will protect him,
3365: ěko pozna imę moe because he has known my name.
3366: vъzovetъ ko mně He shall call upon me,
3367: i uslyšǫ i and I will hearken to him:
3368: sъ nimъ esmъ vъ skrъbi I am with him in affliction;
3369: izъmǫ i and I will deliver him,
3370: proslavljǫ i and glorify him.
3371: dlъgotǫ dъnei isplъnǫ i I will satisfy him with length of days,
3372: i avljǫ emu spnie moe and shew him my salvation.
3373: slava sědalno (Title) Glory! (13th) Session
3374: pъslmъ *pa* pěnii vъ denъ sǫbtě (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day
3375: blago estъ ispovědati sę gju It is a good thing to give thanks to the Lord,
i pěti imę tvoe vyšъnei and to sing praises to thy name, O thou Most High;
vъzvěštati jutro milostъ tvojǫ to proclaim thy mercy in the morning,
i rěsnotǫ tvojǫ na vъsěkǫ noštъ and thy truth by night,
vъ desętistrunъně pъsalъtyri sъ on a psaltery of ten strings,
pěsnъjǫ vъ glǫsexъ with a song on the harp.
3376: ěko vъzveličilъ mę esi gi tvarъjǫ tvoejǫ For thou, O Lord, hast made me glad with thy work:
3377: i vъ dělěxъ rǫkǫ tvoejǫ vъzdradujǫ sę and in the operations of thy hands will I exult.
3378: ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi How have thy works been magnified, O Lord!
3379: źělo uglǫbišę sę pomyšleniě tvoě thy thoughts are very deep.
3380: mǫžъ bezumenъ ne poznaetъ A foolish man will not know,
i nerazumivъ ne razuměetъ sixъ and a senseless man will not understand this.
Egda prozębnǫšę grěšъnici ěko trěva When the sinners spring up as the grass,
i vъznikǫ vъsi tvoręštii bezakonnie lapotъ and all the workers of iniquity have watched;
3381: da potrěbętъ sę vъ věkъ věka it is that they may be utterly destroyed for ever.
3382: ty že vъšъnei vъ věkъ gi But thou, O Lord, art most high for ever.
3383: ěko se vraźi tvoi gi For, behold, thine enemies, o Lord:
3384: ěko se vraźi tvoi pogybnǫtъ for thine enemies shall perish;
3385: i razidǫtъ sę vъsi tvoręštii bezakonenie and all the workers of iniquity shall be scattered.
3386: i vъznesetъ sę ěko inorogъ rogъ But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn;
zvěrъ silenъ moi (Sidenote) A mighty animal.
3387: i starostъ moě vъ olěě mastitě and mine old age with rich mercy.
3388: i vozъrě oko moe na vragy moę And mine eye has seen mine enemies,
3389: i na vъstajǫštę na mę lǫkavъnujǫštęę uslyšitъ uxo moe and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
3390: pravedъnikъ ěko pinikъsъ procvъtetъ The righteous shall flourish as a palm-tree:
3391: i ěko kedri livanъskyę umъnožętъ sę he shall be increased as the cedar in Libanus.
3392: tisa
3393: nasaždeni vъ domu gni vъ dvorěxъ ba našego procvъtǫtъ They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
3394: Ešte umъnožętъ sę vъ starosti mastitě Then shall they be increased in a fine old age;
3395: i dobropriemljǫšte bǫdǫtъ and they shall be prosperous;
da vъzvěstętъ --- that they may declare
ěko pravъ gъ bъ našъ that the Lord my God is righteous,
i něstъ nepravъdy vъ nemъ and there is no iniquity in him.
3396: dava pěniě xvalъnaě vъ dъni prъvyę sobotě egda naseli *nb* sę zemlě (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David
3397: gъ vъcri sę The Lord reigns;
3398: vъ lěpotǫ sę oblěče he has clothed himself with honour:
3399: oblěče sę gъ vъ silǫ i prěpoěsa sę the Lord has clothed and girded himself with strength;
3400: ibo utvrъdi uselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę for he has established the world, which shall not be moved.
3401: gotovъ prěstolъ tvoi otъ tolě Thy throne is prepared of old:
3402: i do věka ty esi thou art from everlasting.
3403: vъzdvigǫ rěky gi The rivers have lifted up, O Lord,
3404: vъzdvigǫ rěky glasy svoę the rivers have lifted up their voices,
3405: vъzъmǫtъ rěky strugy svoę the rivers will raise their flow
3406: otъ glasa vodъ mъnogъ divъny vysoty morъskyę More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters,
divenъ vъ vyšъnixъ gъ the Lord is wonderful in high places.
3407: sъvěděniě tvoě uvěrišę sę źělo Thy testimonies are made very sure:
3408: domu tvoemu podobaetъ styni gi vъ dlъgotǫ dъnei holiness becomes thine house, O Lord, for ever.
3409: pъslmъ davъ vъ četvrъtokъ *pv* sobotě (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week
3410: bъ mъstii gъ The Lord (is) a God of vengeance;
3411: bъ mъstii ne obinǫlъ sę estъ The God of vengeance did not submit.
3412: vъznesi sę sǫdęi zemli Be thou exalted, thou that judgest the earth:
3413: vъzdaždъ vъzdanie grъdymъ render a reward to the proud.
3414: dokolě grěšъnici gi How long (shall) sinners, O Lord,
3415: dokolě grěšъnici vъsxvalętъ sę how long shall sinners boast?
3416: prověštajǫtъ i vъzglagoljǫtъ nepravъdǫ They will utter and speak unrighteousness;
3417: vъzglagoljǫtъ vъsi dělajǫštei bezakonenie all the workers of iniquity will speak so.
3418: ljudi tvoę gi sъměrišę They have afflicted thy people, O Lord,
3419: i dostoěnie tvoe ozъlobišę and hurt thine heritage.
3420: vъdovicę i sira umorišę They have slain the widow and fatherless,
3421: i prišelъca ubišę and murdered the stranger.
3422: i rěšę And they said,
3423: ne uzъritъ gъ The Lord shall not see,
3424: ni razuměetъ bъ iěkovlъ neither shall the God of Jacob understand.
3425: razuměite bezumъnii vъ ljudexъ Understand now, ye simple among the people;
3426: i buii kogda umǫdrite sę and ye fools, when will you become wise?
3427: vъsaždei uxo ne slyšitъ li He that planted the ear, does he not hear?
3428: li sozъdavoi oko ne sъmotritъ --- or he that formed the eye, does not he perceive?
3429: nakazaęi ęzyky ne obličitъ He that chastises the heathen, shall not he punish,
li učęi člověka razumu even he that teaches man knowledge?
3430: gъ sъvěstъ pomyšleniě člča The Lord knows the thoughts of men,
3431: ěko sǫtъ suetъna that they are vain.
3432: blaženъ člvěkъ egože ty nakažeši gi Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord,
i otъ zakona tvoego naučiši i and shalt teach him out of thy law;
da ukrotiši i otъ denъ ljutъ to give him rest from evil days,
doižde izdryetъ sę grěšъnumu ěma until a pit be digged for the sinful one.
3433: ěko ne otъrinetъ gъ ljudei svoixъ For the Lord will not cast off his people,
3434: i dostoěniě svoego ne ostavitъ neither will he forsake his inheritance;
doideže pravъda obratitъ sę na sǫdъ until righteousness return to judgment,
i ędě eę vъsi pravi srъdъcemъ and all the upright in heart together with it.
3435: kъto vъstanetъ mně na zъlobujǫštęę Who will rise up for me against the transgressors?
3436: li kъto so mъnojǫ stanetъ na tvoręštęę bezakonenie or who will stand up with me against the workers of iniquity?
3437: ěko ašte ne bi gъ pomoglъ mně vъ malě vъselila sę bi vъ adъ dša moě If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades.
3438: ašte glaxъ If I said,
podviža sę noga moě My foot has been moved;
milostъ tvoě gi pomagaše mъně thy mercy, O Lord, helped me.
3439: po umъnoženiju bolěznei moixъ vъ srъdъci moemъ O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart,
Utěšeniě tvoě vъzveselišę mę thy consolation have soothed my soul.
3440: da ne pribǫdetъ tebě prěstolъ bezakoneniě Shall the throne of iniquity have fellowship with thee,
sъzidaę trudъ na povelěnie which frames mischief by an ordinance?
3441: Ulovętъ na dšǫ pravedъničǫ They will hunt for the soul of the righteous,
3442: i krovъ nepovinъnǫ osǫdętъ and condemn innocent blood.
3443: i bystъ mъně gi vъ priběžište But the Lord was my refuge;
3444: i bъ moi vъ pomoštъ upъvaniju moemu and my God the helper of my hope.
3445: i vъzdastъ imъ gъ bezakonenie ixъ i po zъlobě ixъ And he will recompense to them their iniquity and their wickedness:
3446: pogubitъ ixъ gъ bъ našъ the Lord our God shall utterly destroy them.
3447: slava (Title) Glory!
3448: *pg* xvala pěniě dava (Title) The praise of a Song by David
3449: priděte vъzdraduimъ sę gju Come, let us exult in the Lord;
3450: vъsklikněmъ bu spu našemu let us make a joyful noise to God our Saviour.
3451: varimъ lice ego ispovědaniimъ Let us come before his presence with thanksgiving,
3452: i vъ pъsalъměxъ vъsklikněmъ emu and make a joyful noise to him with psalms.
3453: ěko bъ velei i gъ i crъ velei po vъsei zemli For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth:
3454: ěko vъ rǫcě ego konъci zemlę For the ends of the earth (are) in his hands;
3455: i vysoty gorъ togo sǫtъ and the heights of the mountains are his.
3456: ěko togo estъ more For the sea is his,
3457: i tъ sъtvori e and he made it:
3458: i sušǫ rǫcě ego sozъdaste and is hands formed the dry land.
3459: priděte poklonimъ sę i pripaděmъ emu Come, let us worship and fall down before him;
3460: i vъsplačimъ sę prědъ gmъ iže ny estъ sъtvorilъ --- and weep before the Lord that made us.
3461: ěko tъ estъ bъ našъ For he is our God;
3462: i my ljudie pastviny ego and we (are) the people of his pasture,
i ovъcę rǫku ego and the sheep of his hand.
3463: dъnesъ ašte glasъ ego uslyšite ne ožestite srъdecъ vašixъ To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts,
ěko vъ progněvanii as in the provocation,
po dъni iskušeniě vъ pustyni according to the day of irritation in the wilderness:
iže iskusišę mę oci vaši where your fathers tempted me,
3464: iskusišę mę they proved me,
3465: i viděšę děla moě and saw my works.
3466: četyri desęti lětъ negodovaxъ roda togo Forty years was I grieved with this generation,
3467: i rěxъ and I said,
3468: prisno blǫdętъ srъdъcemъ They do always err in their heart,
3469: ti že ne poznašę pǫtei moixъ and they have not known my ways.
3470: ěko klęsъ sę vъ gněvě moemъ So I sware in my wrath,
3471: ěšte vъnidǫ vъ pokoi moi They shall not enter into my rest.
3472: Egda xrami zъdašę sę *pd* plěnniju pъslmъ davъ (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David
3473: vъspoite gju pěsnъ novǫ Sing to the Lord a new song;
3474: vъspoite gju vъsę zemlę sing to the Lord, all the earth.
3475: vъspoite gju Sing to the Lord,
3476: i blte imę ego bless his name:
3477: blte denъ oto dъni spnie ego proclaim his salvation from day to day.
3478: vъzvěstite vъ ęzicěxъ slavǫ ego Publish his glory among the Gentiles,
3479: vъ vъsěxъ dělěxъ čjudesa ego his wonderful works among all people.
3480: ěko bъ velei i xvalenъ źělo For the Lord (is) great, and greatly to be praised:
3481: strašenъ estъ nado vъsěmi bgy he is terrible above all gods.
3482: ěko vъsi bźi ęzykъ demoni For all the gods of the heathen (are) devils:
3483: gъ že nbsa stvori but the Lord made the heavens.
3484: ispovědaniě krasotě prědъ nimъ Thanksgiving and beauty are before him:
3485: svtyni velъlěpota vъ světilě ego holiness and majesty are in his sanctuary.
3486: prinesěte gju otečъstva ęzykъ --- Bring to the Lord, ye families of the Gentiles,
3487: prinesěte gju slavǫ i čęstъ --- bring to the Lord glory and honour.
3488: prinesěte gju slavǫ imeni ego Bring to the Lord the glory becoming his name:
3489: vъzъměte žrъtvy take offerings,
3490: vъxodite vъ dvory ego and go into his courts.
3491: poklonite sę gju vъ dvorě stěmъ ego Worship the Lord in his holy court:
3492: da podvižitъ sę otъ lica ego vъsě zemlě let all the earth tremble before him.
3493: rъcěte vъ ęzycěxъ ěko gъ vъcěsari sę Say among the heathen, The Lord reigns:
3494: ibo ispravi vъselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sę for he has established the world so that it shall not be moved:
3495: sǫditъ ljudemъ vъ pravъdǫ he shall judge the people in righteousness.
3496: da veselętъ sę nbsa Let the heavens rejoice, and the earth exult;
3497: i raduetъ sę zemlě
3498: da podvižitъ sę more isplъnenie ego let the sea be moved, (and) the fullness of it.
3499: vъzdradujǫtъ sę polě i vъsě ěže vъ nixъ sǫtъ The plains shall rejoice, and all things in them:
3500: togda vъzdradujǫtъ sę vъsě drěva dǫbrovъnaě otъ lica gně then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord:
3501: ěko grędetъ for he comes,
3502: ěko grędetъ sǫditъ zemli for he comes to judge the earth;
sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ i ljudemъ rěsnotojǫ svoejǫ (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth.
3503: *pe* pěsnъ dava egda zemlě ego ustroi sę (Title) Song of David, when his land is established
3504: gъ vъcěsari sę The Lord reigns,
3505: da raduetъ sę zemlě let the earth exult,
3506: da vъzveselętъ sę oci mъnoźi let many islands rejoice.
3507: oblakъ i mrakъ okrъstъ ego Cloud, and darkness (are) round about him;
3508: pravъda i sǫdъ ispravlenie prěstola ego righteousness and judgment (are) the establishment of his throne.
3509: ognъ prědъ nimъ prědi idetъ Fire shall go before him,
3510: i popalitъ okrъstъ vragy ego and burn up his enemies round about.
3511: osvětišę mlъnię ego vъselenǫjǫ His lightnings appeared to the world;
3512: vidě i podviža sę zemlě the earth saw, and trembled.
3513: gory ěko voskъ rastaašę sę otъ lica gně otъ lica gě vъseę zemlę The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
3514: vъzvěstišę nebsa pravъdǫ ego The heavens have declared his righteousness,
3515: i viděšę vъsi ljudie slavǫ ego and all the people have seen his glory.
3516: da postydętъ sę vъsi klanějǫštei sę istukanymъ xvalęštei sę o idolěxъ svoixъ Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols;
3517: poklonite sę emu vъsi aęǵli ego worship him, all ye his angels.
3518: Uslyša i vъzveseli sę sionъ Sion heard and rejoiced;
3519: i vъzdradovašę sę dъšteri ijuděisky sǫdobъ tvoixъ radi gi and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
3520: ěko ty gъ vyšъnei po vъsei zemli For thou art Lord most high over all the earth;
3521: źělo prěvъznese sę nado vъsěmi bgy thou art greatly exalted above all gods.
3522: ljubęštei gě nenavidite zъla Ye that love the Lord, hate evil;
3523: xranitъ gъ dšę prěpodobъnyxъ svoixъ the Lord preserves the souls of his saints;
3524: izd rǫky grěšъnikъ izbavitъ ę he shall deliver them from the hand of sinners.
3525: světъ vosiě pravedъniku Light is sprung up for the righteous,
3526: i pravymъ srъdъcemъ veselie --- and gladness for the upright in heart.
3527: vъzveselite sę pravedъni o gi Rejoice in the Lord, ye righteous;
3528: ispovědite pamętъ stynę ego and give thanks for a remembrance of his holiness.
3529: slava (Title) Glory!
3530: pъlmъ davъ (Title) A Psalm of David
3531: vъspoite gju pěsnъ novǫ Sing to the Lord a new song;
3532: ěko divъna stvori gъ for the Lord has wrought wonderful works,
3533: spe i desnica ego i myšъca staě ego his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
3534: sъkaza gъ spnie svoe The Lord has made known his salvation,
3535: prědъ ęzyky okry pravъdǫ svojǫ he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
3536: poměnǫ milostъ svojǫ iěkovu He has remembered his mercy to Jacob,
3537: i rěsnotǫ svojǫ domu iilvu and his truth to the house of Israel;
3538: viděšę vъsi konъci zemlę spnie ba našego all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3539: vъsklikněte gju vъsę zemlę Shout to God, all the earth;
3540: vъspoite i raduite sę i poite sing, and exult, and sing psalms.
3541: poite bu našemu vъ glǫslexъ Sing to the Lord with a harp,
vъ glǫslexъ i vъ glasě pъsalomъstě --- with a harp, and the voice of a psalm.
vъ trǫbaxъ kovanaxъ i glasomъ trǫby rožěny With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn
3542: vъsklikněte prědъ crmъ gmъ make a joyful noise to the Lord before the king.
3543: da podvižitъ sę more isplъnenie ego Let the sea be moved, and the fullness of it;
uselenaě i vъsi živǫštei na nei the world, and they that dwell in it.
3544: rěky vъspleštǫtъ rokami vъkupě The rivers shall clap their hands together;
3545: gory vъzdradujǫtъ sę the mountains shall exult
otъ lica gně from the face of the Lord.
3546: ěko grędetъ For he comes
3547: ěko pridetъ sǫditi zemli For he is come to judge the earth;
sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ (he shall) judge the world in righteousness,
i ljudemъ pravostijǫ and the nations in uprightness.
3548: *pź* pъslmъ davъ (Title) A Psalm of David
3549: gъ vъcěsri sę The Lord reigns;
3550: da gněvajǫtъ sę ljudie let the people rage;
3551: sědęi na xirovimě it is he that sits upon the cherubs,
3552: da podvižitъ sę zemlě let the earth be moved.
3553: gъ vъ sioně velei The Lord is great in Sion,
3554: i vysokъ estъ nado vъsěmi ljudъmi and is high over all the people.
3555: da ispovědętъ sę imeni tvoemu velikumu Let them give thanks to thy great name;
3556: ěko strašenъ i stъ estъ for it is terrible and holy.
3557: i čestъ crě sǫdъ ljubitъ And the king’s honour loves judgment;
3558: ty ugotova pravynjǫ thou hast prepared equity,
3559: sǫdъ i pravъdǫ vъ iěkově sъtvori thou hast wrought judgment and justice in Jacob.
3560: vъznosite ga ba našego Exalt ye the Lord our God,
3561: i klaněite sę podъnošiju nogu ego and worship at his footstool;
3562: ěko stъ estъ for he is holy.
3563: mosi i aronъ vъ ierěixъ ego Moses and Aaron among his priests,
3564: i samoilъ vъ prizyvajǫštixъ imę ego and Samuel among them that call upon his name;
3565: prizyvaxǫ gě they called upon the Lord,
3566: tъ slyšaše ę and he heard them.
3567: vъ stlъpě oblačъně glaše kъ nimъ He spoke to them in a pillar of cloud;
3568: ěko xraněxǫ sъvěděniě ego they kept his testimonies,
i povelěniě ego ěže dastъ imъ and the ordinances which he gave them.
3569: gi bže našъ ty poslušaaše ixъ O Lord our God, thou heardest them;
3570: bъ ty milostivъ byvaaše imъ O God, thou becamest propitious to them,
i mъštaę na vъsě načinaniě ixъ though thou didst take vengeance on all their devices.
3571: vъznosite gě ba našego Exalt ye the Lord our God,
3572: i klaněite sę vъ gorě stěi ego and worship at his holy mountain;
3573: ěko stъ estъ gъ bъ našъ for the Lord our God is holy.
3574: *pz* pъslmъ davъ vъ ispovědanii (Title) A Psalm of David for Thanksgiving
3575: vъsklikněte bu vъsę zemlę Make a joyful noise to the Lord, all the earth.
3576: rabotaite gju vъ veselii --- Serve the Lord with gladness;
3577: vъniděte prědo nъ vъ radosti come before his presence with exultation.
3578: Uvědite ěko gъ estъ bъ našъ Know that the Lord he is God;
3579: tъ stvori ny he made us,
3580: a ne my sebe and not we ourselves;
3581: my že ljudie ego i ovъcę pastviny ego we are his people, and the sheep of his pasture.
3582: vъniděte vъ vrata ego vъ ispovědaniixъ Enter into his gates with thanksgiving,
3583: vъ dvory ego vъ pěniixъ and his courts with hymns;
3584: ispovědaite sę emu give thanks to him,
3585: xvalite imę ego praise his name.
3586: ěko blagъ gъ For the Lord is good,
3587: vъ věkъ milostъ ego his mercy is for ever;
3588: i do roda rěsnota ego and his truth endures to generation and generation.
3589: *r* pъslmъ davъ (Title) A Psalm of David
3590: milostъ i sǫdъ pojǫ tebě gi I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment;
3591: vъspojǫ I will sing a psalm,
3592: i razumějǫ vъ pǫti neporočъně and I will be wise in a blameless way.
3593: kogda prideši ko mъně When wilt thou come to me?
3594: prěxoždaaxъ vъ nezъlobě srъdъca moego posrědě domu moego I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
3595: ne prědъlagaxъ prědъ očima moima vešti zakonoprěstǫpъny I have not set before mine eyes any unlawful thing;
3596: tvoręštęę zakonoprěstǫplenie vъznenaviděxъ --- I have hated transgressors.
3597: ne prilъpe mъně srъdъce lǫkavo A perverse heart has not cleaved to me;
3598: uklanějǫšta sę otъ mene zъlago ne znaxъ I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
3599: oklevatajǫštago tai iskrъněgo svoego sego vygъnaxъ Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me:
3600: grъdomъ okomъ i nesytъnomъ srdcemъ sъ simъ ne ěděaxъ he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten.
3601: oči moi na věrъnyę zemli Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land,
posaždati sъ sobojǫ that they may dwell with me:
3602: xodęi po pǫti neporočъnu sъ mi služaše he that walked in a perfect way, the same ministered to me.
3603: ne živěše posrědě domu moego tvoręi grъdynǫ The proud doer dwelt not in the midst of my house;
3604: glęi nepravedъnaa ne ispravlěše prědъ očima moima the unjust speaker prospered not in my sight.
3605: na utrъě izbivaaxъ vъsę grěšъnyę zemli Early did I slay all the sinners of the land,
da potrěbljǫ otъ grada gně vъsę tvoręštęę bezakonnъe that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity.
3606: slava (Title) Glory!
3607: molitva ništago egda unyetъ *ži* prědъ *ra* gmъ prolěetъ molitvǫ svjǫ (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord
3608: gi uslyši molitvǫ mojǫ Hear my prayer, O Lord,
3609: i vъplъ moi kъ tebě da pridetъ and let my cry come to thee.
3610: ne otъvrati lica tvoego otъ mne Turn not away thy face from me:
3611: vъ nъže denъ tǫžǫ prikloni ko mně uxo tvoe in the day when I am afflicted, incline thine ear to me:
3612: vъ nъže denъ prizovǫ tę ędro uslyši mę in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.
3613: ide ičezǫ ěko dъimъ dъni moi For my days have vanished like smoke,
3614: i kosti moę ěko sušilo sosъxǫ sę and my bones have been parched like a stick.
3615: pobъenъ byxъ ěko sěno I am blighted like grass,
3616: i isъše srdce moe and my heart is dried up;
3617: ěko zabyxъ sъněsti xlěbъ moi for I have forgotten to eat my bread.
3618: otъ glasa vъzdyxanъě moego prilъpe kostъ moě plъti moei By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
3619: Upodobixъ sę neęsyti pustynъněi I have become like a pelican of the wilderness;
3620: byxъ ěko noštъny vranъ na nyrišti --- I have become like an owl in a ruined house.
3621: zabъděxъ I have watched,
3622: i byxъ ěko pъtica osobęštiě sę na zъdě and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
3623: vъsъ denъ ponošaaxǫ mi vraźi moi All the day long mine enemies have reproached me;
3624: i xvalęštii sę mnojǫ klъněaxǫ sę and they that praised me have sworn against me.
3625: ide popelъ ěko xlěbъ ěsъ For I have eaten ashes as it were bread,
3626: i pitъe moe sъ plačemъ rastvarěaxъ and mingled my drink with weeping;
otъ lica gněva tvoego i ěrosti tvoeę because of thine anger and thy wrath:
3627: ěko vъznesъ nizъvrъže mę for thou hast lifted me up, and dashed me down.
3628: dъnъe moi ěko sěnъ uklonišę sę My days have declined like a shadow;
3629: i azъ ěko sěno isoxъ and I am withered like grass.
3630: ty že gi vъ věkъ prěbyvaeši But thou, Lord, endurest for ever,
3631: i pamęt tvoě vъ rodъ i rodъ and thy memorial to generation and generation.
3632: ty vъskresъ pomilueši siona Thou shalt arise, and have mercy upon Sion:
3633: ěko vrěmę pomilovati for (it is) time to have mercy upon her,
3634: ěko pride vrěmę for the set time is come.
3635: ěko blagovolišę rabi tvoi kamenъe ego For thy servants have taken pleasure in her stones,
3636: i prъstъ ego uštedrętъ and they shall pity her dust.
3637: i uboętъ sę ęzyci imeni gně So the nations shall fear thy name, O Lord,
3638: i vъsi cri zemъnii slavy tvoeę and all kings thy glory.
3639: ěko sъziždetъ gъ siona For the Lord shall build up Sion,
3640: i ěvitъ sę vъ slavě svoei and shall appear in his glory.
3641: prizъrě na molitvo sъměrenyixъ He has had regard to the prayer of the lowly,
3642: i ne uničъži molenъě ixъ and has not despised their petition.
3643: da napišǫtъ sę si vъ rodъ inъ Let this be written for another generation;
3644: i ljudъe ziždemi vъsxvalętъ gě and the people that shall be created shall praise the Lord.
3645: ěko priniče sъ vysoty styę svoeę For he has looked out from the height of his sanctuary;
3646: gъ sъ nsi na zemljǫ prizъrě the Lord looked upon the earth from heaven;
Uslyšati vъzdyxanie okovanyxъ to hear the groaning of the fettered ones,
razdrěšiti sny umrъštvenyxъ to loosen the sons of the slain;
vъzvěstiti vъ sioně imę gne to proclaim the name of the Lord in Sion,
i xvaly ego vъ iimě and his praise in Jerusalem;
Egda sъnъmǫtъ sę ljudъe vъkupě i cri rabotati gju when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
3647: Otъvěšta emu na pǫti krěposti svoeę He answered him in the way of his strength:
3648: Umalenъe dnei moixъ zvěsti mně tell me the fewness of my days.
3649: ne vъzvedi mne vъ prěpolovlenъe dъnei moixъ Take me not away in the midst of my days:
3650: vъ rody rodъ lěta tvoě thy years (are) through all generations.
3651: vъ načętokъ ty gi zemljǫ osъnova In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth;
3652: i děla rǫku tvoeju sǫtъ nesa and the heavens are the works of thine hands.
3653: ta pogybnǫtъ They shall perish,
3654: ty že prěbyvaeši but thou remainest:
3655: i vъsě ěko riza obetъšajǫtъ --- and they all shall wax old as a garment;
3656: i ěko oděalo sъvъeši ě and as a vesture shalt thou fold them,
3657: i izměnętъ sę and they shall be changed.
3658: ty že samъ esi But thou art the same,
3659: i lěta tvoě ne iskonъčějǫtъ sę and thy years shall not fail.
3660: snove rabъ tvoixъ veselętъ sę The children of thy servants rejoice
3661: i sěmę ixъ vъ věkъ ispravitъ sę and their seed shall prosper for ever.
3662: *rb* psalmъ dadovъ (Title) A Psalm of David
3663: blsi dše moě gě Bless the Lord, O my soul;
3664: i vъsě vъnǫtrъněa moe imę stoe ego and all that is within me, (bless) his holy name.
3665: blsi dše moě gě - - Bless the Lord, O my soul,
3666: i ne zabyvai vъsěxъ vъzdaanei ego and forget not all his praises:
Ocěštajǫštago vъsě bezakonъnъě tvoě who forgives all thy transgressions,
iscělějǫštago vъsę nedǫgy tvoę who heals all thy diseases;
izbavlějǫštago otъ istъlěnъě životъ tvoi who redeems thy life from corruption;
věnъčajǫštago tę milostъjǫ i štedrotami who crowns thee with mercy and compassion;
isplъnějǫštago blagyimi poxotъ tvojǫ who satisfies thy desire with good things:
3667: Obnovitъ sę ěko orъlě junostъ tvoě thy youth shall be renewed like that of the eagle.
3668: tvorę milostynijǫ gъ i sǫdъbǫ vъsěmъ obidimyimъ ♣ The Lord executes mercy and judgment for all that are injured.
3669: sъkaza pǫti svoę mosěoju He made known his ways to Moses,
3670: snomъ iilevomъ xotěnъě tvoě his will to the children of Israel.
3671: štedrъ milostivъ gъ trъpělivъ i prěmilostivъ The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy.
3672: ne do konъca progněvaetъ sę He will not be always angry;
3673: ni vъ věkъ vražъduetъ neither will he be wrathful for ever.
3674: ne po bezakonъemъ našimъ sъtvorilъ estъ namъ He has not dealt with us according to our sins,
3675: ni po grěxomъ našimъ vъzdastъ namъ nor recompensed us according to our iniquities.
3676: ěko po vysotě nbněi otъ zemlę For as the heaven is high above the earth,
utvrъdilъ estъ gъ milostъ svojǫ na boęštixъ sę ego the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
3677: Elъ daleče otъstoętъ vъstoci otъ zapadъ As far as the east is from the west,
Udalilъ estъ otъ nasъ bezakonnъě naša so far has he removed our transgressions from us.
3678: ěkože miluetъ otcъ sny As a father pities his children,
pomiluetъ gъ boęštęę sę ego the Lord pities them that fear him.
3679: ěko tъ pozna sozъdanъe naše For he knows our frame:
3680: pomęnǫ ěko prъstъ esmъ he remembered that we are dust.
3681: člkъ ěko trava dnъe ego As for man, his days are as grass;
3682: ěko cvětъ tako otъcvъtetъ as a flower (of the field), so shall he wither.
3683: ěko dxъ proidetъ vъ nemъ For the wind passes over it,
3684: i ne bǫdetъ and it shall not be;
3685: i ne poznaetъ kъtomu města svoego and it shall know its place no more.
3686: milostъ že gně otъ věka i do věka na boęštiixъ sę ego But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him,
3687: i pravъda ego na snoxъ snvъ and his righteousness to children’s children;
xranęštiixъ zavětъ ego to them that keep his covenant,
i pomъnęštiixъ zapovědi ego tvoriti ę and remember his commandments to do them.
3688: gъ na nsi ugotova prěstolъ svoi The Lord has prepared his throne in the heaven;
3689: i crestvie ego vъsěmi obladaetъ and his kingdom rules over all.
3690: blgte gě vъsi anǵli ego Bless the Lord, all ye his angels,
silъnii krěpostъjǫ tvoręšte slovo ego mighty in strength, who perform his bidding,
Uslyšati glasъ slovesъ ego (ready) to hearken to the voice of his words.
3691: blagte gě vъsę sily ego Bless the Lord, all ye his hosts;
slugy ego tvoręšte voljǫ ego ye ministers of his that do his will.
3692: blgte gě vъsě děla ego Bless the Lord, all his works,
3693: na vъsěkomъ městě vladyčestvie ego in every place his dominion:
3694: vъ vysokǫ slavǫ (Sidenote) in high glory
3695: blgstvi dše moě gě bless the Lord, O my soul.
3696: slava (Title) Glory!
3697: *rv* psalmъ dadovъ o tvari vъsego mira A Psalm of David about creation of the whole world
3698: blgsi dše moě gě Bless the Lord, O my soul.
3699: gi bže moi vъzveličilъ sę esi źělo O Lord my God, thou art very great;
3700: vъ ispovědanъe i vъ lěpotǫ oblěče sę thou hast clothed thyself with praise and honour:
oděęi sę světomъ ěko i rizojǫ who dost robe thyself with light as with a garment;
propinaęi neba ěko i kožǫ spreading out the heaven as a curtain.
pokryvaę vodami prěvysprъně ego Covering its heights with waters;
polagaęi oblaky vъ isxoždenъe svoe laying the clouds for his steps,
xodęi na krilu větrъnju who walks on the wings of the wind.
tvoręi anǵly svoę dxy Who makes his angels spirits,
i slugy svoę ognъ palęštъ and his ministers a flaming fire.
Osnyvaęi zemljǫ na tvrъdi svoei Who establishes the earth on her sure foundation:
3701: ne prěklonitъ sę vъ věkъ věku it shall not be moved for ever.
3702: bezdъna ěko i riza oděnie eę The deep, as it were a garment, (is) his covering:
3703: na goraxъ stanǫtъ vъdy the waters shall stand on the hills.
3704: otъ zaprěštenъě tvoego poběgnǫtъ At thy rebuke they shall flee;
3705: Otъ glasa groma tvoego ustrašętъ sę at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
3706: vъsxodętъ gory They go up to the mountains,
3707: nizъxodętъ vъ polě and they go down to the plains,
vъ město eže esi osъnovalъ imo to the place which thou hast founded for them.
3708: prědělъ položi egože ne prěidǫtъ Thou hast set a bound which they shall not pass,
3709: ni obratętъ sę pokrytъ zemlę neither shall they turn again to cover the earth.
3710: posylaę istočъniky vo dъbrexъ He sends forth his fountains among the valleys:
3711: posrědě gorъ proidǫtъ vody the waters shall run between the mountains.
3712: napoętъ vъsę zvěri silъnyę They shall give drink to all the wild beasts of the field:
3713: židǫtъ aonagri vъ žęždǫ svojǫ the wild asses shall take of them to quench their thirst.
3714: na ty pъticę nbnyę privitajǫtъ By them shall the birds of the sky lodge:
3715: Otъ srědy kamъnъě dadętъ glasъ they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
3716: napaěę gory otъ prěvъsprъnixъ svoixъ He waters the mountains from his chambers:
3717: Otъ ploda dělъ tvoixъ nasytitъ sę zemlě the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
3718: prozębaęi pažitъ skotomъ He makes grass to grow for the cattle,
3719: i travǫ na služъbǫ člkmъ and green herb for the service of men,
izvesti xlěbъ otъ zemlę to bring bread out of the earth;
3720: i vino vъzveselitъ srdce člku and wine makes glad the heart of man,
Umastiti lice olěimъ to make his face cheerful with oil:
3721: i xlěbъ srdce člku ukrěpitъ and bread strengthens man’s heart.
3722: nasytętъ sę drěva polъskaa The trees of the plain shall be full (of sap);
kedry livanъskyę ęže esi nasadilъ even the cedars of Libanus which he has planted.
3723: strъkъ
3724: tu pъticę ugnězdętъ sę There the sparrows will build their nests;
3725: Erodovo žilište obladaetъ imi --- and the house of the heron takes the lead among them.
3726: gory vysokyę elenemъ The high mountains (are a refuge) for the stags,
3727: kamenъ priběžište zaęcemъ and the rock is a refuge for the rabbits.
3728: sъtvorilъ esi lunǫ vъ vrěmna You have appointed the moon for seasons:
3729: slъnъce pozna zapadъ svoi the sun knows his going down.
3730: položilъ esi tъmǫ Thou didst make darkness,
3731: i bystъ noštъ and it was night;
vъ neiže prěidǫtъ vъsi zvěrъe lǫžъnii in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
skumeni rikajǫšte (even) young lions roaring:
vъsxytite i isprosite u ba pištǫ sebě hunt and seek meat for themselves from God!
3732: vъsiě slъnъce The sun arose,
3733: i sobъrašę sę and they were gathered together,
3734: i vъ ložixъ svoixъ lęgǫtъ and shall lie down in their dens.
3735: izide člkъ na dělo svoe Man shall go forth to his work,
i na dělanъě svoě do večera and to his labour till evening.
3736: ěko vъzveličišę sę děla tvoě gi How great are thy works, O Lord!
3737: vsě prěmǫdrostъjǫ stvori in wisdom hast thou wrought them all:
3738: isplъni sę zemlě tvari tvoeę the earth is filled with thy creation.
3739: se more velikoe i prostranoe So (is this) great and wide sea:
3740: tu gadi imъže něstъ čisla there (are) things creeping innumerable,
3741: životъnaa malaa sъ velikymi small animals and great.
3742: tu korabli prěplavajǫtъ There go the ships;
3743: zmy sъ iže sъzъda rǫgati sę emu and this dragon whom thou hast made to play in it.
3744: vъsě otъ tebe čajǫtъ All wait upon thee,
da dasi pištǫ imъ vъ blago vrěmę to give them their food in due season.
3745: davъšju tebě imъ sъberǫtъ When thou hast given it them, they will gather it;
3746: Otъvrъzъšju že tebě rǫkǫ vъsěčъskaa and when thou hast opened thine hand,
isplъnętъ sę blagosti they shall all be filled with good.
3747: Otъvraštъšju že tebě lice But when thou hast turned away thy face,
vъzmętǫtъ sę they shall be troubled:
3748: Otymeši dxъ ixъ thou wilt take away their breath,
3749: i išteznǫtъ and they shall fail,
3750: i vъ prъstъ svojǫ vъzvratętъ sę and return to their dust.
3751: posъleši dxъ svoi Thou shalt send forth thy Spirit,
3752: sъziždǫtъ sę and they shall be created;
3753: i obnoviši lice zemli and thou shalt renew the face of the earth.
3754: bǫdi slava gně vъ věkъ Let the glory of the Lord be for ever:
3755: vъzveselitъ sę gъ o dělěxъ svoixъ the Lord shall rejoice in his works;
priziraę na zemljǫ who looks upon the earth,
tvorę jǫ tręsti sę and makes it tremble;
prikasaęi sę goraxъ who touches the mountains,
i vъskurętъ sę and they smoke.
3756: vъspojǫ gvi vъ životě moemъ I will sing to the Lord while I live;
3757: pojǫ bu moemu doideže esmъ I will sing praise to my God while I exist.
3758: da nasladitъ sę emu besěda moě Let my meditation be sweet to him:
3759: azъ že vъzveseljǫ sę o gi and I will rejoice in the Lord.
3760: iskonъčajǫtъ sę grěšъnici otъ zemlę i bezakonnici Let the sinners fail from off the earth, and transgressors,
ěko ne byti imъ so that they shall be no more.
3761: slava Glory!
3762: blgsi dše moě gě Bless the Lord, O my soul.
3763: *rg* alleluǵъě (Title) Alleluia
3764: ispovědaite sę gvi Give thanks to the Lord,
3765: i prizyvaite imę ego and call upon his name;
3766: vъzvěstite vъ ęzycěxъ děla ego declare his works among the heathen.
3767: vъspoite emu Sing to him,
3768: i poite emu yea, sing praises to him:
3769: povědite vъ vъsěxъ ljudexъ čjudesa ego tell forth all his wonderful works to all people.
3770: xvalite sę vъ imę stoe ego Praise yourself in his holy name:
3771: da vъzveselitъ sę srdce iskǫštiimъ gě let the heart of them that seek the Lord rejoice.
3772: vъzištěte gě Seek ye the Lord,
3773: i utvrъdite sę and be strengthened;
3774: vъzištěte licě ego vynǫ seek his face continually.
3775: pomęněte čjudesa ego ěže sъtvori Remember his wonderful works that he has done;
divesa ego i sǫdъbъby ustъ ego his wonders, and the judgments of his mouth;
3776: sěmę avraamle rabi ego ye seed of Abraam, his servants,
sni iěkovli izbranii ego ye children of Jacob, his chosen ones.
tъ gъ bъ našъ He (is) the Lord our God;
3777: po vъsei zemli sǫdъby ego his judgments (are) in all the earth.
3778: pomęnǫ vъ věkъ zavětъ svoi He has remembered his covenant for ever,
slovo eže zapovědě vъ tysǫšti roda the word which he commanded for a thousand generation:
Eže zavěšta avraamu which he established as a covenant to Abraam,
i klętvǫ svojǫ isaaku and he (remembered) his oath to Isaac.
3779: i postavi jǫ iěkovu vъ povelěnъe And he established it to Jacob for an ordinance,
3780: i iilju vъ zavětъ věčenъ and (he established it) to Israel for an everlasting covenant;
3781: glę Saying:
3782: tebě damъ zemljǫ xanaanovǫ ǫže dostoěnъě vašego To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
3783: zane běšę malo čislomъ when they were few in number,
3784: ne mnoźi prišelъci vъ nei very few (, and?) sojourners in it.
3785: i prěidǫ otъ ęzyka vъ ęzykъ And they went from nation to nation,
3786: i otъ crъstva vъ ljudi iny and from one kingdom to another people.
3787: ne ostavi člka obiděti ixъ He suffered no man to wrong them;
3788: i obliči o nixъ crę and he rebuked kings for their sakes:
3789: ne prikasaite sę xrъstěxъ moixъ (saying,) Touch not my anointed ones;
3790: i o prorocěxъ moixъ ne lǫkavъnuite and do my prophets no harm.
3791: i prizъva gladъ na zemljǫ Moreover he called for a famine upon the land;
3792: vъse utvrъždenъe xlěbъnoe sъtrъ he broke the whole support of bread.
3793: posъla prědъ nimi člka He sent a man before them;
3794: vъ rabotǫ prodanъ bystъ iosifъ Joseph was sold for a slave.
3795: vъměrišę vъ okovexъ noźě ego They hurt his feet with fetters;
3796: želězo proide dša ego his soul passed into iron,
doideže proide slovo ego until the time that his cause came on;
3797: slovo gne raždeže i the word of the Lord tried him as fire.
3798: posъla crě He sent the king
3799: i razdrěši i and loosed him;
3800: kъnęźě ljudemъ ispusti i even the prince of the people, and let him go free.
3801: postavi i ga domu svoemu He made him Lord over his house,
3802: i kъnęźě vъsemu sъtęžanъju svoemu and (he made) ruler of all his substance;
da naučitъ kъnęźę ego ěko samъ sę to chastise his rulers at his pleasure,
i starъcę ego umodritъ --- and to teach his elders wisdom.
3803: i vъnide iilъ vъ eǵuptъ Israel also came into Egypt,
3804: i iěkovъ pride vъ zemljǫ xamovǫ and Jacob sojourned in the land of Cham.
3805: i vъzdrasti ljudi svoę źělo And he increased his people greatly,
3806: i ukrěpi ę pače vragъ ixъ and made them stronger than their enemies.
3807: prěvrati srdce svoe vъzdenaviděti ljudei ego And he turned their heart to hate his people,
i lestъ stvoriti vъ raběxъ ego to deal craftily with his servants.
3808: posъla mosěa raba svoego arona egože izbъra sebě He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen.
3809: položi vъ nixъ slovesa znamnei svoixъ He established among them words of his signs,
i čjudesъ svoixъ vъ zemli xamově and of his wonders in the land of Cham.
3810: posъla tъmǫ He sent forth darkness,
3811: i mrъče and made it dark;
3812: zane progněvašę slovesa ego yet they rebelled against his words.
3813: prěvrati vody ixъ vъ krovъ He turned their waters into blood,
3814: i izbi ryby ixъ and slew their fish.
3815: vъskypě zemlě ixъ žabami Their land produced frogs abundantly,
vъ sъkrovištixъ crъ ixъ in the chambers of their kings.
3816: reče He spoke,
3817: i pridǫ pъsъę muxy and the dog-fly came,
i mъšicę vъ vъsę prěděly ixъ and lice in all their coasts.
3818: položi dъždę imъ gradъ He turned their rain (into) hail,
3819: Ognъ popalějǫštъ vъ zemli ixъ and (sent) flaming fire in their land.
3820: i izbi vinogrady ixъ And he smote their vines
i smokъvinъe ixъ and their fig trees;
3821: i i strъ vъse drěvo prědělъ ixъ and broke every tree of their coast.
3822: reče He spoke,
3823: i pridǫ proźi and the locust came,
i gǫsěnicę imъže ne bě čisla and caterpillars innumerable,
3824: i poěsę vъsǫ travǫ zemlę ixъ and devoured all the grass in their land,
3825: i poěsę vъsъ plodъ zemlę ixъ and devoured the fruit of the ground.
3826: i ubi vъsę prъvěnъcę vъ zemi ixъ He smote also every first-born of their land,
načętokъ vъsego truda ixъ the first-fruits of all their labour.
3827: i izvede ę sъ sъrebromъ i zlatomъ And he brought them out with silver and gold;
3828: i ne bě vъ kolěněxъ ixъ bolězni and there was not a feeble one among their tribes.
3829: vъzveseli sę eǵuptъ o isxoždenii ixъ Egypt rejoiced at their departing;
3830: ěko napade straxъ ixъ na nę for the fear of them fell upon them.
3831: rasprostrě oblaky vъ pokrovъ imъ He spread out a cloud for a covering to them,
3832: i ognъ da prosvětitъ imъ noštъjǫ and fire to give them light by night.
3833: prosišę They asked,
3834: i pridǫ krastěli and the quail came,
3835: i xlěba nbsnago nasyti ę and he satisfied them with the bread of heaven.
3836: razvrъze kamenъ He clave the rock,
3837: i istěšę vody and the waters flowed,
3838: potěšę vъ bezvodъnyixъ rěky rivers ran in dry places.
3839: ěko pomęnǫ slovo stoe svoe For he remembered his holy word,
Eže imě kъ avraamu rabu svoemu which he promised to Abraam his servant.
3840: i izvede ljudi svoę vъ radosti And he brought out his people with exultation,
3841: i izbъranyę svoę vъ veselъi and his chosen with joy;
3842: i dastъ imъ stranъny ęzyky and gave them the lands of the heathen;
3843: i trudъ ljudei naslědovašę and they inherited the labours of the people;
da sъxranętъ opravъdanъě ego i zakona ego vъzištǫtъ that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
3844: slava sěd (Title) Glory! (15th) Session
3845: *rd* alleluǵъě (Title) Alleluia
3846: ispovědaite sę gvi Give thanks to the Lord;
3847: ěko blagъ for he is good:
3848: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
3849: kъto vъzgletъ sily gnę Who shall tell the mighty acts of the Lord?
3850: Uslyšanъi sъtvoritъ vъsę xvaly ego who shall cause all his praises to be heard?
3851: blaženi xranęštei sǫdъ Blessed are they that keep judgment,
i tvoręšte pravъdǫ vo vъsěko vrěmę and do righteousness at all times.
3852: pomęni ny gi vъ blagovoleni ljudei tvoixъ Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people:
3853: posěti nasъ spnъemъ tvoimъ visit us with thy salvation;
viděti vъ blagosti izbranyxъ tvoixъ that we may behold the good of thine elect,
vъzveseliti sę vъ veselъe ęzyka tvoego that we may rejoice in the gladness of thy nation,
i xvaliti sę sъ dostoěnъemъ tvoimъ that we may glory with thine inheritance.
3854: sъgrěšixomъ sъ oci našimi We have sinned with our fathers,
3855: bezakonъnovaxomъ we have transgressed,
3856: i ne opravъdixomъ děi we have done unrighteously.
3857: Oci naši vъ eǵuptě ne razuměšę čjudesъ tvoixъ Our fathers in Egypt understood not thy wonders,
3858: ne pomęšę umnoženъě milosti tvoeę and remembered not the multitude of thy mercy;
3859: i progněvašę vъxodęšte vъ črъmъnoe more but provoked (him) as they went up by the Red Sea.
3860: i spe ę imeni tvoego radi Yet you saved them for your name’s sake,
da sъkažetъ imъ silǫ svojǫ that he might cause his mighty power to be known.
3861: i zaprěti črъmъnumu morju And he rebuked the Red Sea,
3862: i isęče and it was dried up:
3863: i provede ę vъ bezdъně ěko po pustъini so he led them through the deep as through the wilderness.
3864: i spe ę izd rǫky nenavidęštiixъ And he saved them out of the hand of them that hated them,
3865: i izbavi ę izd rǫkъ vragъ and redeemed them out of the hand of the enemy.
3866: pokry voda sъtožajǫštęę imъ The water covered those that oppressed them:
3867: ni edinъ otъ nixъ ne izbystъ there was not one of them left.
3868: i věrjǫ ęsę slovesi ego Then they believed his words,
3869: i vъspěšę xvalǫ emu and celebrated his praise.
3870: Uędrišę They made haste,
3871: zabyšę děla ego they forgot his works;
3872: ne sъxranišę sъvěta ego they waited not for his counsel.
3873: i vъsxotěšę xotěnъju vъ pustyni And they lusted exceedingly in the wilderness,
3874: i iskusišę ba vъ bezvodъně and tempted God in the dry land.
3875: i dastъ imъ prošenъe ixъ And he gave them their request,
3876: i posъla sytostъ vъ dšę ixъ and sent fullness into their souls.
3877: i progněvašę mosěa vъ stanu They provoked Moses also in the camp,
i aarona stago gně and Aaron the holy one of the Lord.
3878: otъvrъze sę zemlě The earth opened
3879: i požrětъ datana and swallowed up Dathan,
3880: i pokry na sъnъmišti avirona and closed upon the congregation of Abiron.
3881: i raždeže sę ognъ vъ sonъmě ixъ And a fire was kindled in their congregation,
3882: plamenъ popali grěšъniky and a flame burnt up the sinners.
3883: i stvorišę telecъ vъ xorivě And they made a calf in Choreb,
3884: i poklonišę sę istukanъnumu and worshipped the graven image,
3885: i izměnišę slavǫ ego vъ obrazъ telъca ědǫšta sěno and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
3886: i zabyšę ba spajǫštago ę They forgot God that saved them,
stvorъšago velъě vъ eǵuptě who had wrought great deeds in Egypt;
čjudesa vъ zemi xamově wondrous works in the land of Cham,
strašъna vъ mori črъmъněemъ and terrible things at the Red Sea.
3887: i reče And he said:
3888: da ę potrěbljǫ May I destroy them!
3889: ašte ne bi mosi izbъrany ego stalъ vъ sъkrušenii prědъ nimъ had not Moses his chosen stood before him in the breach,
vъzvratiti ěrostъ ego to turn him away from the fierceness of his anger,
da ne pogubitъ ixъ so that he should not destroy them.
3890: i uničъžišę zemljǫ želanǫjǫ Moreover they set at nought the desirable land,
3891: ne ęsę věry slovesi ego and believed not his word.
3892: i poropъtašę vъ selěxъ svoixъ And they murmured in their tents:
3893: ne uslъšašę glasa gně they hearkened not to the voice of the Lord.
3894: i vъzdviže rǫkǫ svojǫ na nę So he lifted up his hand against them,
nizъložiti ę vъ pustyni to cast them down in the wilderness;
i nizъložiti sěmę ixъ vъ ęzycěxъ and to cast down their seed among the nations,
i rastočiti ę vъ strany and to scatter them in the countries.
3895: i pričęstišę sę velъfěgorě They were joined also to Beelphegor,
3896: i sъněsę žrъtvǫ mrъtvyxъ and ate the sacrifices of the dead.
3897: oskrъnišę se v (Sidenote) They tainted themselves in...
3898: i razdražišę i vъ načinanixъ svoixъ And they provoked him with their devices;
3899: i umъnoži sę vъ nixъ padanъe and destruction was multiplied among them.
3900: i sta finisъ Then Phinees stood up,
3901: i ugodi and made atonement:
3902: i prěsta sěčъ and the plague ceased.
3903: i vъměni sę emu vъ pravъdǫ And it was counted to him for righteousness,
vъ rodъ i rodъ do věka to all generations for ever.
3904: i progněvašę i na vodě prěrěkanъněi They provoked him also at the water of Strife,
3905: i ozъloblenъ bystъ mosi ixъ radi and Moses was hurt for their sakes;
3906: ěko progněvašę dxъ ego for they provoked his spirit,
3907: i raznъstvova ustъnama svoima --- and he spoke unadvisedly with his lips.
3908: ne potrěbišę ęzykъ ęže reče gъ imъ They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy;
3909: i sъměsišę sę sъ ęzyky but were mingled with the heathen,
3910: i navykǫ děla ixъ and learned their works.
3911: i rabotašę istukanъnymъ ixъ And they served their graven images;
3912: i bystъ imъ vo sъblaznъ and it became an offence to them.
3913: i požrъšę sny svoę i dъšteri svoę demonomъ And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
3914: i prolišę krъvъ nepovinъnǫ krъvъ snovъ svoixъ i dъšterъrei and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters,
ęže požrъšę istukanъnyimъ xanaanъskyimъ whom they sacrificed to the idols of Chanaan;
3915: i ubъena bystъ zemlě krъvъmi and the land was defiled with blood.
3916: i oskvrъni sę vъ dělěxъ ixъ and was polluted with their works;
3917: i ljuby stvorišę vъ načinanixъ svoixъ and they went a whoring with their own devices.
3918: i progněva sę ěrorostijǫ gъ na ljudi svoę So the Lord was very angry with his people,
3919: i omrъzě emu dostoěnъe svoe and he abhorred his inheritance.
3920: i prědastъ ę vъ rǫcě vragomъ And he delivered them into the hands of their enemies;
3921: i udolěšę imъ nenavidęštii ixъ and they that hated them ruled over them.
3922: i sъtǫžišę imъ vraźi ixъ And their enemies oppressed them,
3923: i sъměrišę sę podъ rǫkami ixъ and they were brought down under their hands
3924: mъnožicejǫ izbavi ę Many a time he delivered them;
3925: ti že progněvašę i sъvětomъ svoimъ but they provoked him by their counsel,
3926: i sъměrišę sę vъ bezakonnyxъ svoixъ and they were brought low by their iniquities.
3927: i vidě gъ egda vъstǫžišę Ye the Lord looked upon their affliction,
3928: i uslyša molitvo ixъ when he heard their petition.
3929: i pomęno zavětъ svoi And he remembered his covenant,
3930: i raskaa sę po umъnoženъju milosti svoeę and repented according to the multitude of his mercy.
3931: i dastъ ę vъ milostъ prědъ vъsěmi plěnъšiimi ę And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
3932: sp ny gi bže našъ Save us, O Lord our God,
3933: i sъberi ny otъ ęzykъ and gather us from among the heathen,
da ispovědaemъ sę imeni tvoemu stumu that we may give thanks to thy holy name,
i xvalimъ sę vъ xvalě tvoei that we may glory in thy praise.
3934: blgnъ gъ bъ iilvъ Otъ věka i do věka Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting;
3935: i rekǫtъ vъsi ljudъe and all the people shall say,
3936: da bǫdetъ bǫdetъ Amen, Amen.
3937: slava (Title) Glory!
3938: *re* aleluǵě (Title) Alleluia
3939: ispovědaite sę gvi Give thanks to the Lord,
3940: ěko blagъ for (he is) good;
3941: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
3942: da rekǫtъ izbavlenii gmъ Let them say so who have been redeemed by the Lord,
ęže izbavi izd rǫky vražъeę whom he has redeemed from the hand of the enemy;
i otъ stranъ sъbъra ę and gathered them out of the countries,
Otъ vъstokъ i zapadъ i sěvera i morě from the east, and west, and north, and the sea
3943: zablodišę vъ pustyni bezvodъně They wandered in the wilderness in a dry land;
3944: pǫti grada obitělъnaago ne obrětǫ they found no way to a city of habitation.
lačjǫšte i žęždǫšte Hungry and thirsty,
3945: dša ixъ vъ nixъ iznemože their soul fainted in them.
3946: i vozъvašę kъ gju egda vъstǫžišę Then they cried to the Lord in their affliction,
3947: i otъ bědъ ixъ izbavi ę and he delivered them out of their distresses.
3948: i navede ę na pǫtъ pravъ And he guided them into a straight path,
vъniti vъ gradъ obitělъny that they might go to a city of habitation.
3949: da ispovědętъ sę gju milosti ego Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3950: i čjudesa ego snomъ člvčemъ and his wonderful works to the children of men.
3951: ěko nasytilъ estъ dšǫ tъštǫ For he satisfies the empty soul,
3952: i dšǫ lačǫštǫ isplъni blagъ and fills the hungry soul with good things,
sědęštęę vъ tъmě i sěni sъmrъtъně even them that sit in darkness and the shadow of death,
Okovany ništetojǫ i želězomъ fettered in poverty and iron;
3953: ěko progněvašę slovesa bžъě because they rebelled against the words of God,
3954: i sъvětъ vyšъněgo razdražišę --- and provoked the counsel of the Most High.
3955: sъměri sę vъ truděxъ srdce ixъ So their heart was brought low with troubles;
3956: i iznemogǫ they were weak,
3957: i ne bě pomagaęi and there was no helper.
3958: i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę Then they cried to the Lord in their affliction,
3959: i otъ bědъ ixъ spe ę and he saved them out of their distresses.
3960: i izvede ę is tъmy i sěni sъmrъtъny And he brought them out of darkness and the shadow of death,
3961: i ǫzy ixъ prětrъže and broke their bonds asunder.
3962: da ispovědętъ sę gju milosti ego Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3963: i čjudesa ego snomъ člvčmъ and his wonders to the children of men.
3964: ěko sъkruši vrata měděna For he broke to pieces the brazen gates,
3965: i verěę želězny sъlomi and crushed the iron bars.
3966: priętъ ę otъ pǫti bezakonenъě ixъ He helped them out of the way of their iniquity;
3967: bezakonnei bo radi svoixъ sъměrišę sę for they were brought low because of their iniquities.
3968: vъsego brašъna vъzgnǫša sę ♣ dša ixъ Their soul abhorred all meat;
3969: i približišę sę do vratъ sъmrъtъnyxъ and they drew near to the gates of death.
3970: i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę Then they cried to the Lord in their affliction,
3971: i otъ bědъ ixъ izbavi ę and he saved them out of their distresses.
3972: posъla slovo svoe He sent his word,
3973: i iscěli ę and healed them,
3974: i izbavi ę otъ paguby ixъ and delivered them out of their destructions.
3975: da ispovědętъ sę gju milosti ego Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3976: i čjudesa ego snmъ člvčemъ and his wonderful works to the children of men.
3977: i požъrǫtъ emu žrъtvǫ xvalǫ And let them offer to him the sacrifice of praise,
3978: i ispovědętъ děla ego vъ radosti and proclaim this works with exultation.
3979: sъxodęštei vъ more vъ korablixъ They that go down to the sea in ships,
tvoręštei dělanъě vъ vodaxъ mnogaxъ doing business in many waters;
ti viděšę děla gně these men have seen the works of the Lord,
i čjudesa ego vъ glǫbině and his wonders in the deep.
3980: reče He speaks,
3981: i sta dxъ burъny and the stormy wind arises,
3982: i vъzněsę sę vlъny ego and its waves are lifted up.
3983: vъsxodętъ do nebsъ They go up to the heavens,
3984: i nizъxodętъ do bezdenъ and go down to the depths;
3985: dšę ixъ zъlomъ taašę their soul melts because of troubles.
3986: vъzmęsę sę They are troubled,
3987: i vъskolěbašę sę ěko piěni they stagger as a drunkard,
3988: i vъsě mǫdrostъ ixъ poglъštena bystъ --- and all their wisdom is swallowed up.
3989: i vъzъvašę kъ gju egda vъstǫžišę Then they cry to the Lord in their affliction,
3990: i otъ bědъ ixъ izbavi ę and he brings them out of their distresses.
3991: izvede ę (reparandum?) He brought them out.
3992: i povelě buri And he commands the storm,
3993: i sta vъ xladъ and it is calmed into a gentle breeze,
3994: i umlъkǫ vlъny ego and its waves are still.
3995: i vъzveselišę sę ěko umlъkǫ And they are glad, because they are quiet;
3996: i nastavi ę vъ pristanište xotěnъě svoego and he guides them to their desire haven.
3997: da ispovědętъ sę gju milosti ego Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3998: i čjudesa ego snmъ člvčmъ and his wonderful works to the children of men.
3999: i vъznesǫto i vъ crkvi ljudъscě Let them exalt him in the congregation of the people,
4000: i na sědališti starecъ vъsxvalętъ i and praise him in the seat of the elders.
4001: položilъ esi rěky vъ pustynjǫ He turns rivers into a desert,
4002: isxodišta vodъnaa vъ žęždǫ and streams of water into a dry land;
4003: zemljǫ plodovitǫ vъ slatinǫ a fruitful land into saltness,
Otъ zъloby živǫštiixъ na nei for the wickedness of them that dwell in it.
4004: položilъ esi pustynjǫ vъ ezera vodъnaa He turns a wilderness into pools of water,
4005: i zemljǫ bezvodъnǫ vy isxodišta vodъnaa and a dry land into streams of water.
4006: i vъseli tu lačjǫštęę And there he causes the hungry to dwell,
4007: i sъstavišę grady obitělъnyę --- and they establish for themselves cities of habitation.
4008: i nasěšę sela And they sow fields,
4009: i nasadišę vinogrady and plant vineyards,
4010: i sъtvorišę plodъ žitenъ and they yield fruit of increase.
4011: i blgsi ę And he blesses them,
4012: i umъnožišę sę źělo and they multiply exceedingly,
4013: i skotъ ixъ ne umali and he diminishes not the number of their cattle.
4014: i umališę sę Again they become few,
4015: i ozъlobišę sę otъ pečali zъlъ i bolězni and are brought low, by the pressure of evils and pain.
4016: izlě sę uničъženъe na kъnęźę ixъ Contempt is poured upon their princes,
4017: soblazni ę po neprěxodъně and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land.
4018: a ne po pǫti and not on the road
4019: i pomožetъ ubogu otъ ništety But he helps the poor out of poverty,
4020: i položi ěko ovъcę otečъstva and makes him families as a flock.
4021: Uzъrętъ pravedъnii The upright shall see
4022: i vъzveselętъ sę and rejoice;
4023: i vъse bezakonenъe zaimetъ usta svoě and all iniquity shall stop her mouth.
4024: kъto prěmǫdrъ i sъxranitъ si Who (is) wise, and will observe these (things),
i razumějǫtъ milosti gnę and understand the mercies of the Lord?
4025: slava *rž* (Title) Glory!
4026: xvala pěnъě dadova (Title) Song of a Psalm by David
4027: gotovo srdce moe bže O God, my heart (is) ready,
4028: gotovo srdce moe my heart (is) ready;
4029: pojǫ i vъspojǫ slavě moei I will sing and sing psalms to my glory.
4030: vъstani slava moě Awake, my glory;
4031: vъstani pъsalъtyrъ i gǫsli Awake, psaltery and harp;
4032: vъstanǫ rano I will awake early.
4033: ispověmъ sę tebě vъ ljudexъ gi I will give thanks to thee, O Lord, among the people;
4034: vъspojǫ tebě vъ ęzycěxъ I will sing praise to thee among the Gentiles.
4035: ěko velъě vrъxu nbsъ milostъ tvoě For thy mercy (is) great above the heavens,
4036: i do oblakъ rěsnota tvoě and thy truth (reaches) to the clouds.
4037: vъznesi sę na nsa bže Be thou exalted, O God, above the heavens;
4038: i po vъsei zemli slava tvoě and thy glory above all the earth.
da izbavętъ sę vъzljublenii tvoi gi That thy beloved ones may be delivered, o Lord,
4039: spi desnicejǫ tvoejǫ save with thy right hand,
4040: i uslyši mę and hear me.
4041: bъ vъzgla vъ stěmъ svoemъ God has spoken in his sanctuary;
4042: vъzdradujǫ sę I will be exalted,
4043: i razděljǫ sikimǫ and will divide Sicima,
4044: i ǫdolъ selomъ razměrjǫ and will measure out the valley of tents.
4045: moi estъ galaadъ Galaad is mine;
4046: i moi estъ manasi and Manasses is mine;
4047: i efreemъ zastǫplenъe glavy moeę and Ephraim (is) the help of mine head;
4048: ijuda crъ moi Judas (is) my king;
4049: moavъ konobъ upъvanъě moego Moab (is) the caldron of my hope;
4050: na idumějǫ naložǫ sapogъ moi over Idumea will I cast my sandal;
4051: mně inoplemenъnici pokorišę sę the Philistines are made subject to me.
4052: kto vedetъ mę vъ gradъ obъstoěnъě Who will bring me into the fortified city?
4053: li kto nastavitъ mę do iduměę or who will guide me to Idumea?
4054: ne ty li bže otъrinǫvъi ny Wilt not thou, O God, who hast rejected us?
4055: i ne izideši bže vъ silaxъ našixъ and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
4056: daždъ namъ pomoštъ otъ pečali Give us help from tribulation:
4057: ide suetъno spnъe člčsko for vain (is) the help of man.
4058: O bźě stvorimъ silǫ Through God we shall do valiantly;
4059: i tъ uničъžitъ vragy našę and he will bring to nought our enemies.
4060: *rź* vъ konъcъ psalmъ dadovъ (Title) For the end, a Psalm of David
4061: bže xvaly moeę ne prěmlъči O God, pass not over my praise in silence;
4062: ěko usta grěšъničě i usta lъstiva na mę otvrěsę sę for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me:
4063: vъzglašę na mę ęzykomъ lъstivomъ they have spoken against me with a crafty tongue.
4064: i slovesy nenaviděnъny obidǫ mę And they have compassed me with words of hatred;
4065: i brašę sę so mnojǫ spyti and fought against me without a cause.
4066: vъ ljubъvi město oblygaaxǫ mę Instead of loving me, they falsely accused me:
4067: azъ že molitvo děaxъ but I continued to pray.
4068: i položišę na mę zъlo vъz dobro And they rewarded me evil for good,
4069: i nenavistъ za vъzljublenъe moe and hatred for my love.
4070: postavi na nъ grěšъnika Set thou a sinner against him;
4071: i dъěvolъ da stanetъ o desnǫǫ ego and let the devil stand at his right (hand).
4072: Egda sǫdętъ emu da izidetъ osǫždenъ When he is judged, let him go forth condemned:
4073: i molitva ego bǫdi vъ grěxъ and let his prayer become sin.
4074: bǫdǫ dnъe ego mali Let his days be few:
4075: i epipъstvo ego prěimi inъ and let another take his office of overseer.
4076: bǫdǫ snvi ego siri Let his children be orphans,
4077: i žena ego vъdova and his wife a widow.
4078: dvižǫštei sę da prěselętъ sę snve ego Let his children wander without a dwelling-place,
4079: i vъsxlępajǫtъ and beg:
4080: i vygъnani bǫdǫtъ iz domovъ svoixъ let them be cast out of their habitations.
4081: da ispytaetъ zaemodavъcъ vъsě eliko sǫtъ ego Let his creditor exact all that belongs to him:
4082: i rasxytętъ tuždii trudъi ego and let strangers spoil his labours.
4083: ne bǫdi emu zastǫpъnika Let him have no helper;
4084: ni bǫdi iže pomiluetъ siroty ego neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
4085: bǫdǫ čęda ego vъ pagubǫ Let his children be given up to utter destruction:
4086: vъ rodъ edinъ da potrěbitъ sę imę ego in one generation let his name be blotted out.
4087: vъspomęni sę bezakonnъe ocъ ego prědъ gmъ Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
4088: i grěxъ mrъ emu da ne ocěstitъ sę and let not the sin of his mother be blotted out.
4089: da bǫdǫtъ prědъ gmъ vynǫ Let them be before the Lord continually;
4090: i potrěbitъ sę otъ zemlę pamętъ ixъ and let their memorial be blotted out from the earth.
4091: zane ne pomęnǫ sъtvoriti milosti Because he remembered not to shew mercy,
4092: i pogъna člka uboga i ništa but persecuted the needy and poor man,
i umilena srdcmъ umrъtviti and that to slay him that was pricked in the heart.
4093: i vъzljubi klętvǫ He loved cursing also,
4094: i pride emu and it shall come upon him;
4095: i ne vъsxotě blgštenъju and he took not pleasure in blessing,
4096: i udali sę otъ nego so it shall be removed far from him.
4097: i oblěče sę vъ klętvǫ ěko vъ rizǫ Yea, he put on cursing as a garment,
4098: i vъnide ěko voda vъ ǫtrobǫ ego and it is come as water into his bowels,
4099: i ěko olěi vъ kosti ego ♣ and as oil into his bones.
4100: bǫdi emu ěko riza vъ njǫže oblačitъ sę Let it be to him as a garment which he puts on,
i ěko poěsъ imъže vynǫ poěsaetъ sę and as a girdle with which he girds himself continually.
4101: se dělo oblygajǫštiixъ mę kъ gju This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me,
i gljǫštiixъ zъlo na dšǫ mojǫ and of them that speak evil against my soul.
4102: i ty gi gi stvori sъ mnojǫ imeni tvoego radi But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake:
4103: ěko blaga estъ milostъ tvoě for thy mercy is good.
4104: izbavi mę Deliver me,
4105: ěko ništъ i ubogъ esmъ azъ for I am poor and needy;
4106: i srdce moe vъzmęte sę vo mně and my heart is troubled within me.
4107: ěko sěnъ egda uklonitъ sę otъęsъ sę I am removed as a shadow in its going down:
4108: i stręsъ sę ěko proźi I am tossed up and down like locusts.
4109: kolěně moi iznemožete otъ posta My knees are weakened through fasting,
4110: i plъtъ moě izměni sę olěa radi and my flesh is changed by reason of the want of oil.
4111: i azъ byxъ ponošenъju imъ I became also a reproach to them:
4112: viděšę mę (when) they saw me
4113: pokyvašę glavami svoimi they shook their heads.
4114: pomoźi gi bže moi Help me, O Lord my God;
4115: i spi mę po milosti tvoei and save me according to thy mercy.
4116: i uvědętъ ěko rǫka tvoě si And let them know that this (is) thy hand;
4117: i ty gi sъtvorilъ jǫ esi and that thou, Lord, hast wrought it.
4118: proklъnǫtъ ti Let them curse,
4119: a ty blstviši but thou shalt bless:
4120: vъstajǫštei na mę postydętъ sę let them that rise up against me be ashamed,
4121: rabъ že tvoi vъzveselitъ sę but let thy servant rejoice.
4122: i oblěkǫtъ sę oblygajǫštei mę vъ sramъ Let those that falsely accuse me be clothed with shame,
4123: i odeždǫtъ sę ěko odeždejǫ studomъ svoimъ and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
4124: ispověmъ sę gju źělo usty moimi I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth;
4125: i posrědě mъnogъ vъsxvaljǫ i and in the midst of many I will praise him.
4126: ěko sta o desnǫjǫ ubogaago For he stood on the right hand of the poor,
spti otъ gonęštiixъ dšǫ mojǫ to save me from them that persecute my soul.
4127: *rz* slava sěd (Title) Glory! (16th) Session
4128: pslmъ davъ (Title) A Psalm of David
4129: reče gъ gju moemu The Lord said to my Lord,
4130: sędi o desnǫjǫ mene Sit thou on my right hand,
doiždeže položǫ vragy tvoę podъnožie nogama moima until I make thine enemies thy footstool.
4131: žezlъ sily posъletъ gъ tebě otъ siona The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion:
4132: i udoblěeši posrědě vragъ tvoixъ rule thou in the midst of thine enemies.
4133: sъ tobojǫ vladyčъstvo vъ denъ pečali tvoę With thee (is) dominion in the day of thy power,
vъ světъlotaxъ svtyixъ tvoixъ in the splendours of thy saints:
4134: i črěva prěžde denъnicę rodixъ tę I have begotten thee from the womb before the morning.
4135: klętъ sę gъ The Lord sware,
4136: i ne raskaetъ sę and will not repent,
4137: ty esi ierěi vъ věkъ po činu melъxisedekovu --- Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
4138: gъ o desnǫjǫ tebe sъkrušilъ estъ vъ denъ gněva svoego crę The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.
4139: sǫditъ ęzkomъ He shall judge among the nations,
4140: i isplъnitъ padaniě he shall fill up the number of corpses,
4141: sъkrušitъ glavy po zemli mъnogomъ he shall crush the heads of many on the earth.
4142: is potoka na pǫti pietъ He shall drink of the brook in the way;
4143: sego radi vъznesetъ glavǫ therefore shall he lift up the head.
4144: *ri* aleluiě (Title) Alleluia
4145: ispověmъ sę tebě gi vъsěm srdcemъ moimъ vo sъvětě pravyixъ i sonъmě I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
4146: veliě děla gně The works of the Lord (are) great,
iziskana vo vъsěxъ volěxъ ego sought out according to all his will.
4147: ispovědanie i velъlěpota dělъ ego Thanksgiving and honour of his works
i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku and his righteousness endures for ever and ever.
4148: pamętъ stvori čjudesъ svoixъ He has caused his wonderful works to be remembered:
4149: milostivъ i štedrъ gъ the Lord (is) merciful and compassionate.
4150: pištǫ dalъ estъ boęštiimъ sę ego He has given food to them that fear him:
4151: pomęnetъ vъ věkъ zavětъ svoi he will remember his covenant for ever.
4152: krěpostъ dělъ svoixъ vъzvěstitъ ljudemъ svoimъ He has declared to his people the power of his works,
dati imъ dostoěnie svoe ęzkъ to give them the inheritance of the heathen.
4153: děla rǫku tvoejǫ istina i sǫdъ The works of his hands (are) truth and judgment:
4154: věrъny vъsę zapovědi ego all his commandments (are) sure:
Utvrъždeny věkъ věku established for ever and ever,
stvoreny vъ istinǫ i pravostъ done in truth and uprightness.
4155: izbavlenie posъla ljudemъ svoimъ He sent redemption to his people:
4156: zapovědě vъ věkъ zavětъ svoi he commanded his covenant for ever:
4157: svto i strašъno imę ego holy and fearful (is) his name.
4158: pokonъ prěmǫdrosti straxъ gnъ The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom,
4159: razumъ že blagъ vъsěmъ tvoręštiimъ jǫ and all that act accordingly (have) a good understanding;
4160: xvala ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku his praise endures for ever and ever.
4161: aleluiě *ria* (Title) Alleluia
4162: blaženъ mǫžъ boęi sę gě Blessed (is) the man that fears the Lord:
4163: vъ zapovědexъ ego vъsxoštetъ źělo he will delight greatly in his commandments.
4164: silъno na zemli bǫdetъ sěmę ego His seed shall be mighty in the earth:
4165: rodъ pravyixъ blstvitъ sę the generation of the upright shall be blessed.
4166: slava i bogatъstvo domu ego Glory and riches (shall be) in his house;
4167: i pravъda ego prěbyvaetъ vъ věkъ věku and his righteousness endures for evermore.
4168: vosiě vo tъmě světъ pravyimъ To the upright light has sprung up in darkness:
4169: milostivъ i štedrъ i pravъdenъ (he is) pitiful, and merciful, and righteous.
4170: blagъ mǫžъ miluęi i daę The good man (is he) that pities and lends:
4171: rasmotritъ slovesa svoě na sǫdě he will direct his affairs with judgment.
4172: ěko vъ věkъ ne podvižitъ sę For he shall not be moved for ever;
4173: vъ pamętъ věčъnǫ bǫdetъ pravedъnikъ the righteous shall be in everlasting remembrance.
4174: otъ sluxa zъla ne uboitъ sę He shall not be afraid of any evil report:
4175: gotovo srce ego upъvati na gě his heart (is) ready to trust in the Lord.
4176: Utvrъdi sę srce ego His heart is established,
4177: ne podvižitъ sę he shall not fear,
doideže vozъritъ na vragy svoę till he shall see his desire upon his enemies.
4178: rastoči He has dispersed abroad
4179: i dastъ ubogyimъ and he has given to the poor;
4180: pravъda emu prěbyvaetъ vъ věkъ věku his righteousness endures for evermore:
4181: rogъ ego vъznesetъ sę vъ slavě his horn shall be exalted with honour.
4182: grěšъnikъ uzъritъ The sinner shall see
4183: i progněvaetъ sę and (he shall) be angry,
4184: zǫby svoimi poskrežъštetъ he shall gnash his teeth,
4185: i laetъ and consume away:
4186: želanie grěšъniku pogybnetъ the desire of the sinner shall perish.
4187: *rib* slava (Title) Glory!
4188: aleluiě (Title) Alleluia
4189: xvalite otroci gě Praise the Lord, ye servants of his,
4190: xvalite imę gne praise the name of the Lord.
4191: bǫdi imę gne blstvъno Let the name of the Lord be blessed,
otъ selě vъ věky from this present time and for ever.
4192: Oto vъstokъ slъnъca do zapadъ From the rising of the sun to his setting,
xvalъno imę gne the name of the Lord (is) to be praised.
4193: vysokъ nado vъsěmi ęzky gъ The Lord (is) high above all the nations;
4194: nadъ nbsy slava ego his glory (is) above the heavens.
4195: kъto ěko gъ bъ našъ Who (is) as the Lord our God?
živǫi na vysokyxъ who dwells in the high places,
i na sъměrenaa priziraę and yet looks upon the low things
na nbse i na zemli in heaven, and on the earth:
vъzdviźaęi otъ zemlę ništa who lifts up the poor from the earth,
i otъ gnoišta vъznosę uboga and raises up the needy from the dunghill;
da posadity i sъ kъnęźi sъ kъnęźi ljudei svoixъ to set him with princes, even with the princes of his people:
vъselěęi neplodъve vъ domъ who settles the barren woman in a house,
mre o čęděxъ veselęšte sę as a mother rejoicing over children.
4196: *riv* aleluiě (Title) Alleluia
4197: vъ isxodъ iilevъ otъ egipta At the going forth of Israel from Egypt,
domu iěkovlě iz ljudei varъvarъ of the house of Jacob from a barbarous people,
bystъ ijuděa styni ego Judea became his sanctuary,
4198: iilъ oblastъ ego and Israel his dominion.
4199: more vidě The sea saw
4200: i poběže and fled:
4201: i iorъdanъ vъzvrati sę vъspętъ Jordan was turned back.
4202: gory vъzigrašę sę ěko ovъni The mountains skipped like rams,
4203: i hlъmi ěko agnъci ovъčii and the hills like lambs.
4204: čъto ti estъ more da poběže What ailed thee, O sea, that thou fleddest?
4205: i ty ierъdane da vъzvrati sę vъspętъ and thou Jordan, that thou wast turned back?
4206: gory da vъzigraste sę ěko ovъni Ye mountains, that ye skipped like rams,
4207: i hlъmi ěko agnъci ovъčii and ye hills, like lambs?
4208: Otъ lica gně podviža sę zemlě The earth trembled at the presence of the Lord,
Otъ lica ba iěkovlě at the presence of the God of Jacob;
Obraštъšaago kamenъ vъ ezera vodъnaa who turned the rock into pools of water,
i akrotomъ vъ istočъniky vodъnyę and the flint into fountains of water.
4209: ne namъ gi Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory,
4210: ne namъ
4211: nъ imeni tvoemu daždъ slavǫ
po milosti tvoei i istině tvoei because of thy mercy and thy truth;
4212: Eda kogda rekǫtъ ęzci lest at any time the nations should say,
4213: kъde estъ bъ ixъ Where is their God?
4214: bъ že našъ na nbse i na zemli vъsě eliko vъsxotě sъtvori But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased.
4215: idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati děla rǫkъ člčъ The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands.
4216: Usta imǫtъ They have a mouth,
4217: i ne vъzgljǫtъ but they cannot speak;
4218: Oči imǫtъ they have eyes,
4219: i ne vidętъ but they cannot see:
4220: Uši imǫtъ they have ears,
4221: i ne slyšęt but they cannot hear;
4222: nozdri imǫtъ they have noses,
4223: i ne obonějǫtъ --- but they cannot smell;
4224: rǫcě imǫtъ they have hands,
4225: i ne osęžǫtъ but they cannot handle;
4226: noźě imǫtъ they have feet,
4227: i ne poidǫt but they cannot walk:
4228: ne vъzglasętъ grъtanemъ svoimъ they cannot speak through their throat.
4229: podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę Let those that make them become like to them,
i vъsi nadějǫštii sę na nę and all who trust in them.
4230: domъ iilevъ upъva na gě The house of Israel trusts in the Lord:
4231: pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ he is their helper and defender.
4232: domъ aronъ upъva na gě The house of Aaron trusts in the Lord:
4233: pomoštъnikъ i zaštitъnikъ emu estъ he is their helper and defender.
4234: boęštei sę gě upъvašę na gě They that fear the Lord trust in the Lord:
4235: pomoštъnikъ i zaštitъnikъ imъ estъ he is their helper and defender.
4236: gi pomęnǫvъ ny blstvi ny The Lord has remembered us, and blessed us:
4237: blstvilъ estъ domъ iilevъ he has blessed the house of Israel,
4238: blstvilъ estъ domъ arunovъ he has blessed the house of Aaron.
4239: blstvilъ estъ boęštęę sę gě He has blessed them that fear the Lord,
malyę sъ velikymi both small and great.
4240: da priložitъ gъ na vy The Lord add (blessings) to you
4241: na vy i na sny vašę to you and to your children.
4242: blstveni vy gju Blessed (are) ye of the Lord,
sъtvorъšjumu nbo i zemljǫ who made the heaven and the earth.
4243: nbo nbsi gju nba The heaven of heavens (belongs) to the Lord:
4244: zemljǫ že dastъ snomъ člčemъ but he has given the earth to the sons of men.
4245: ne mrъtvii vъsxvalętъ tę gi The dead shall not praise thee, O Lord,
ni vъsi nizъxodęštei vъ adъ nor any that go down to Hades.
4246: nъ my živii blstvimъ gě But we, the living, will bless the Lord,
otъ selě i do věka from henceforth and for ever.
4247: *rig* alěluiě (Title) Alleluia
4248: vъzljubixъ I am well pleased,
4249: ěko uslyšitъ gъ glasъ moleně moego because the Lord will hearken to the voice of my supplication.
4250: ěko priklonitъ uxo svoe ko mně Because he has inclined his ear to me,
4251: i vo dъni moę prizovǫ i therefore will I call upon him while I live.
4252: obęsę mę bolězni sъmrъtъnyę The pangs of death compassed me;
4253: bědy adovy obrětǫ mę the dangers of hell found me:
4254: skrъbъ i bolěznъ obrětъ I found affliction and sorrow.
4255: i imę gne prizъvaxъ Then I called on the name of the Lord:
4256: o gi izbavi dšǫ mojǫ O Lord, deliver my soul.
4257: milostivъ gъ i pravъdenъ The Lord (is) merciful and righteous;
4258: i bъ našъ miluetъ yea, our God has pity.
4259: xranę mladenъca gъ The Lord preserves the simple:
4260: sъměrixъ sę I was brought low,
4261: i spe mę and he delivered me.
4262: obrati sę dše moě vъ pokoi tvoi Return to thy rest, O my soul;
4263: ěko gъ dobro sъtvori tebě for the Lord has dealt bountifully with thee.
4264: ěko izę dšǫ mojǫ oto sъmrъti For he has delivered my soul from death,
4265: oči moi otъ slezъ mine eyes from tears,
4266: i noźě moi otъ vъspolъzeniě and my feet from falling.
4267: Ugoždǫ prědъ gmъ vъ straně živyixъ I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living.
4268: *rid* slava (Title) Glory!
4269: aleluiě (Title) Alleluia
4270: věrovaxъ I believed, wherefore I have spoken:
4271: těmъže vъzglagolaxъ
4272: azъ že sъměrixъ sę źělo but I was greatly afflicted.
4273: azъ že rěxъ vъ užasě moemъ And I said in mine amazement,
4274: vesъ čkъ ložъ Every man (is) a liar.
4275: čъto vъzdamъ gju za vъsa ěže vъzdastъ mně What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me?
4276: čašǫ speniě priimǫ I will take the cup of salvation,
4277: i imę gne prizovǫ and call upon the name of the Lord.
4278: Oběty moę gju vъzdamъ I will pay my vows to the Lord,
prědъ vъsěmi ljudъmi ego in the presence of all his people.
4279: čъstъna prědъ gmъ Precious in the sight of the Lord
sъmrъtъ prědbnyixъ ego (is) the death of his saints.
4280: o gi azъ rabъ tvoi O Lord, I (am) thy servant;
4281: azъ rabъ tvoi i snъ raby tvoę I am thy servant, and the son of thine handmaid:
4282: rastrъga ǫzy moę thou hast burst by bonds asunder.
4283: tebě požъrjǫ žrъtvǫ xvalъnǫ I will offer to thee the sacrifice of praise,
4284: i imę gne prizovǫ and will call upon the name of the Lord.
4285: oběty moę gju vъzdamъ I will pay my vows unto the Lord,
prědъ vъsěmi ljudъmi ego in the presence of all his people,
vъ dvorěxъ domu gně in the courts of the Lord's house,
posrědě tebe iilme in the midst of thee, Jerusalem.
4286: *rie* aleluiě (Title) Alleluia
4287: xvalite gě vъsi ęzci Praise the Lord, all ye nations:
4288: poxvalite i vъsi ljudie praise him, all ye peoples.
4289: ěko utvrъdi sę milostъ ego na nasъ For his mercy has been abundant toward us:
4290: i istina gně prěbyvaetъ vъ věkъ and the truth of the Lord endures for ever.
4291: *riž* alěluiě (Title) Alleluia
4292: ispovědaite sę gju Give thanks to the Lord;
4293: ěko blagъ for he (is) good:
4294: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4295: da rečetъ nyně domъ iilevъ ěko blagъ Let now the house of Israel say, that he (is) good:
ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4296: da rečetъ nyně domъ aaronъ ěko blagъ Let now the house of Aaron say, that he (is) good:
ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4297: da rekǫtъ nyně vъsi boęštei sę gě ěko blagъ Let now all that fear the Lord say, that he (is) good:
ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4298: otъ pečali prizъvaxъ gě I called on the Lord out of affliction:
4299: i uslyša mę vъ prostranъstvo and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place.
4300: gъ mně pomoštъnikъ The Lord (is) my helper;
4301: i ne ubojǫ sę čъto sъtvoritъ mně člkъ and I will not fear what man shall do to me.
4302: gъ mně pomoštъnikъ The Lord (is) my helper;
4303: i azъ vozъrjǫ na vragy moę and I shall see my desire upon mine enemies.
4304: dobro estъ naděěti sę na gě It is better to trust in the Lord
neže naděěti sę na člvka than to trust in man.
4305: dobro estъ upъvati na gě It is better to hope in the Lord,
neže upъvati na kъnęźę than to hope in princes.
4306: vъsi ęzci obidǫ mę All nations compassed me about:
4307: i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ but in the name of the Lord I repulsed them.
4308: obъšedъše obidǫ mę They completely compassed me about:
4309: i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ but in the name of the Lord I repulsed them.
4310: obidǫ mę ěko bъčely sotъ They compassed me about as bees do a honeycomb,
4311: i razgorěšę sę ěko ognъ vъ trъnii and they burst into flame as fire among thorns:
4312: i imenemъ gnemъ protivlěaxъ sę imъ but in the name of the Lord I repulsed them.
4313: vъzdrinovenъ prěklonixъ sę pasti I was thrust, and sorely shaken, that I might fall:
4314: i gъ priętъ mę but the Lord helped me.
4315: krěpostъ moě i pěnie moe gъ The Lord (is) my strength and my song,
4316: i bystъ mně vo spenie and is become my salvation.
4317: glasъ radosti i speniě The voice of exultation and salvation
vъ selěxъ pravedъnikъ (is) in the tabernacles of the righteous:
4318: desnica gně sъtvori silǫ the right hand of the Lord has wrought mightily.
4319: desnica gně vъznese mę The right hand of the Lord has exalted me:
4320: desnica gně sъtvori silǫ the right hand of the Lord has wrought powerfully.
4321: ne umъrǫ I shall not die,
4322: nъ živъ bǫdǫ but I shall live,
4323: i ispověmъ děla gně and recount the works of the Lord.
4324: pokazaę pokaza mę gъ The Lord has chastened me sore:
4325: i sъmrъti ne prědastъ mene but he has not given me up to death.
4326: otvrъzěte mně vrata pravъdy Open to me the gates of righteousness:
4327: vъšedъ vъ ně ispověmъ sę gju I will go into them, and give praise to the Lord.
4328: si vrata gně This (is) the gate of the Lord:
4329: pravedъnii vъnidǫtъ vъ ně the righteous shall enter by it.
4330: ispověmъ sę tebě I will give thanks to thee;
4331: ěko uslyša mę because thou hast heard me,
4332: i bystъ mъně vo spenie and art become my salvation.
4333: kamenъ iže ne vrědu sъtvorišę ziždǫštei The stone which the builders rejected,
sъ bystъ vъ glavǫ ǫgъlu --- the same is become the head of the corner.
4334: otъ gi bystъ si This has been done of the Lord;
4335: i estъ divъna vъ očiju našeju and it is wonderful in our eyes.
4336: sъ denъ iže sъtvori gъ This (is) the day which the Lord has made:
4337: vъzdraduimъ sę i vъzveselimъ sę vo nъ let us exult and rejoice in it.
4338: o gi spi že O Lord, save now:
4339: o gi pospěši že O Lord, send now prosperity.
4340: blnъ grędǫi vъ imę gne Blessed is he that comes in the name of the Lord:
4341: blstvixomъ vy iz domu gně we have blessed you out of the house of the Lord.
4342: bъ gъ God is the Lord,
4343: i prosvъtě sę namъ and he has shined upon us:
4344: sъstavite prazdъnikъ vъ osěnějǫštiixъ celebrate the feast with thick branches,
da rogъ olъtarъvъnyxъ (binding the victims) even to the horns of the altar.
4345: bъ moi esi ty Thou art my God,
4346: ispověmъ sę tebě and I will give thee thanks:
4347: bъ moi esi ty thou art my God,
4348: i vъznesǫ tę and I will exalt thee.
4349: ispověmъ sę tebě I will give thanks to thee,
4350: ěko uslyša mę for thou hast heard me,
4351: i bystъ mně vo spenie and art become my salvation.
4352: ispovědaite sę gju Give thanks to the Lord;
4353: ěko blagъ for he is good:
4354: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy endures for ever.
4355: slava sědna (Title) Glory! (17th) Session
4356: aleluiě *riź* (Title) Alleluia
4357: blaženi neporočъnii vъ pǫtъ Blessed (are) the blameless in the way,
xodęštei vъ zakoně gni who walk in the law of the Lord.
4358: blaženi ispytajǫštei sъvěděniě ego Blessed (are) they that search out his testimonies:
4359: vъsěmъ srcemъ vъzištǫtъ ego they will diligently seek him with the whole heart.
4360: ne dělajǫštei bo bezakoneniě vъ pǫtexъ ego xodišę For they that work iniquity have not walked in his ways.
4361: ty zapovědě zapovědi tvoę xraniti ę źělo Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts.
4362: ne da ispravę li sę pǫtъe moi sъxraniti opravъdaniě tvoě O that my ways were directed to keep thine ordinances!
4363: togda ne postyždǫ sę b Then shall I not be ashamed,
egda prizъrjǫ na vъsę zapovědi tvoę when I have respect to all thy commandments.
4364: ispověmъ sę tebě vъ pravosti srca I will give thee thanks with uprightness of heart,
vъnegda naučiti mi sę sǫdъbamъ pravъdy tvoeę when I have learnt the judgments of thy righteousness.
4365: opravъdaniě tvoě sъxranjǫ I will keep thine ordinances:
4366: ne ostavi mene do źěla O forsake me not greatly.
4367: o čemъ ispravitъ junoi pǫtъ svoi Wherewith shall a young man direct his way?
4368: vъnegda sъxraniti slovesa tvoě by keeping thy words.
4369: vъsěmъ srcemъ moimъ vъziskaxъ tebe With my whole heart have I diligently sought thee:
4370: ne otъrini mene otъ zapovědei tvoixъ cast me not away from thy commandments.
4371: vъ srci moemъ sъkryxъ slovesa tvoě I have hidden thine oracles in my heart,
da ne sъgrěšǫ tebě that I might not sin against thee.
4372: blnъ esi gi Blessed art thou, O Lord:
4373: nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ teach me thine ordinances.
4374: Ustъnama moima ispověděxъ vъsę sǫdъby ustъ tvoixъ With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
4375: vъ pǫti sъvěděnei tvoixъ nasladixъ sę ěko o vъsemъ bgstvě I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
4376: vъ zapovědexъ tvoixъ poglumljǫ sę I will meditate on thy commandments,
4377: i razumějǫ pǫti tvoę and (I will) consider thy ways.
4378: vъ opravъdaniixъ tvoixъ poučǫ sę I will meditate on thine ordinances:
4379: ne zabǫdǫ slovesъ tvoixъ I will not forget thy words.
4380: vъzdaždъ rabu tvoemu Render a recompense to thy servant:
4381: živi mę keep me alive
4382: i sъxranjǫ slovesa tvoě and I will keep thy words.
4383: otъkryi oči moi Unveil thou mine eyes,
4384: i razumějǫ čjudesa otъ zakona tvoego and I shall perceive wondrous things of thy law.
4385: prišъlecъ esmъ azъ na zemli I am a stranger in the earth:
4386: ne sъkryi otъ mene zapovědei tvoixъ hide not thy commandments from me.
4387: vъzljubi dša moě vъždelěti sǫdobъ tvoixъ na vъsěko vrěmę My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
4388: zaprětilъ esi grъdymъ Thou has rebuked the proud:
4389: proklęti uklanějǫštei sę otъ zapovědei tvoixъ cursed are they that turn aside from thy commandments.
4390: otymi otъ mene ponosъ i uničъženie Remove from me reproach and contempt;
4391: ěko sъvěděnei tvoixъ vъziskaxъ for I have sought out thy testimonies.
4392: ibo sědǫ kъnęźi For princes sat
4393: i na mę glaaxǫ and spoke against me:
4394: rabъ že tvoi glumlěaše sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ but thy servant was meditating on thine ordinances.
4395: ibo sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ For thy testimonies are my meditation,
4396: i sъvěti moi opravъdaniě tvoě and thine ordinances (are) my counsellors.
4397: prilъpe zemli dša moě My soul has cleaved to the ground;
4398: živi mę po slovesi tvoemu quicken thou me according to thy word.
4399: pǫti moę ispověděxъ I declared my ways,
4400: i uslyša mę and thou didst hear me:
4401: nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ teach me thine ordinances.
4402: pǫti opravъdanei tvoixъ nauči mę Instruct me in the way of thine ordinances;
4403: i poglumljǫ sę vъ čjudesexъ tvoixъ and I will meditate on thy wondrous works.
4404: vъzdrěma dša moě otъ unyniě My soul has slumbered for sorrow;
4405: Utvrъdi mę vъ slovesexъ tvoixъ --- strengthen thou me with thy words.
4406: pǫtъ nepravъdy otъstavi otъ mene Remove from me the way of iniquity;
4407: i zakonomъ tvoimъ pomilui mę and be merciful to me by thy law.
4408: pǫtъ rěsnoty izvolixъ I have chosen the way of truth;
4409: sǫdobъ tvoixъ ne zabyxъ and have not forgotten thy judgments.
4410: prilěpixъ sę sъvěděniixъ tvoixъ gi I have cleaved to thy testimonies, O Lord;
4411: ne posrami mene put me not to shame.
4412: pǫtъ zapovědei tvoixъ těxъ I ran the way of thy commandments,
Egda raširi srce moe when thou didst enlarge my heart.
4413: zakonъ položi mně gi pǫtъ opravъdanei tvoixъ Teach me, O Lord, the way of thine ordinances,
4414: i vъziskǫ ego vynǫ and I will seek it out continually.
4415: vъrazumi mę Instruct me,
4416: i ispytajǫ zakonъ tvoi and I will search out thy law,
4417: i sъxranjǫ i vъsěmъ srcemъ moimъ and will keep it with my whole heart.
4418: nastavi mę na stъźǫ zapovědei tvoixъ Guide me in the path of thy commandments;
4419: ěko toi vъsxotěxъ for I have delighted in it.
4420: prikloni srce moe vo sъvěděniě tvoě Incline mine heart to thy testimonies,
a ne vъ lixoemъstvo and not to covetousness.
4421: otъvrati oči moi da ne vidite suety Turn away mine eyes that I may not behold vanity:
4422: vъ pǫti tvoemъ živi mę quicken thou me in thy way.
4423: postavi rabu tvoemu slovo tvoe vъ straxъ tvoi Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
4424: otymi ponošenie moe eže nepъštevaxъ Take away my reproach which I have feared:
4425: ěko povelěniě tvoě blaga for thy judgments (are) good.
4426: se vъždelěxъ zapovědei tvoixъ Behold, I have desired thy commandments:
4427: pravъdojǫ tvoejǫ živi mę quicken me in thy righteousness.
4428: i pridi na mę milostъ tvoě gi And let thy mercy come upon me, O Lord;
i spenie tvoe po slovesi tvoemu even thy salvation, according to thy word.
4429: otъvěštajǫ ponosęštiimъ mъně slovo And so I shall render an answer to them that reproach me:
4430: ěko upъvaxъ na slovesa tvoě for I have trusted in thy words.
4431: i ne otymi otъ ustъ moixъ slovese istinъna do źěla And take not the word of truth utterly out of my mouth;
4432: ěko na sǫdъby tvoę upъvaxъ for I have hoped in thy judgments.
4433: i sъxranjǫ zakonъ tvoi prisno vъ věkъ i věkъ věku
4434: i xoždaaxъ vъ širotě I walked also at large:
4435: ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ for I sought out thy commandments.
4436: i glaaxъ o sъvěděniixъ tvoixъ prědъ cri And I spoke of thy testimonies before kings,
4437: i ne styděaxъ sę and was not ashamed.
4438: i poučaaxъ sę vъ zapovědexъ tvoixъ And I meditated on thy commandments,
ęže vъzljubixъ --- which I loved exceedingly.
4439: i vъzdvigъ rǫcě moi kъ zapovědemъ tvoimъ ęže vъzljubixъ And I lifted up my hands to thy commandments which I loved;
4440: i glumlěaxъ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ and I meditated in thine ordinances.
4441: pomęni slovo tvoe raba tvoego Remember thy words to thy servant,
O nemъže mně upъvanie dalъ esi wherein thou hast made me hope.
4442: se mę utěši vo sъměrenii moemъ This has comforted me in mine affliction:
4443: ěko slovo tvoe živi mę for thine oracle has quickened me.
4444: grъdii zakonъ prěstǫpaxǫ velъmi The proud have transgressed exceedingly;
4445: otъ zakona že tvoego ne uklonixъ sę but I swerved not from thy law.
4446: pomęnǫxъ sǫdъby tvoę otъ věka gi I remembered thy judgements of old, O Lord;
4447: i utěšixъ sę and was comforted.
4448: pečalъ priętъ mę otъ grěšъnikъ ostavlějǫštiixъ zakonъ tvoi Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
4449: pěta běaxǫ mъně opravъdaniě tvoě Your ordinances were sung to me
na městě prišъlъstva moego in the place of my sojourning.
4450: pomęnǫxъ vъ nošti imę tvoe gi I remembered thy name, O Lord, in the night,
4451: i sъxranixъ zakonъ tvoi and kept thy law.
4452: si bystъ mъně This has happened to me
4453: ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ --- because I diligently sought thine ordinances.
4454: čęstъ moě esi gi Thou art my portion, O Lord:
4455: rěxъ sъxraniti zakonъ tvoi I said that I would keep thy law.
4456: pomolixъ sę licju tvoemu vъsěmъ srcemъ moimъ I besought thy favour with my whole heart:
4457: pomilui mę po slovesi tvoemu have mercy upon me according to thy word.
4458: pomyslixъ pǫti moę I thought on thy ways,
4459: i obratixъ noźě moi vo sъvěděniě tvoě and turned my feet to thy testimonies.
4460: Ugotovaxъ sę i ne sъmęsъ sę I prepared myself, and was not terrified,
sъxraniti zapovědi tvoę to keep thy commandments.
4461: ǫža grěšъnikъ obęzašę sę mъně The snares of sinners entangled me:
4462: i zakona tvoego ne zabyxъ but I forgot not thy law.
4463: polunošti vъstaxъ ispovědati sę tebě At midnight I arose, to give thanks to thee
na sǫdъby pravъdy tvoeę for the judgments of thy righteousness.
4464: pričęstъnikъ azъ esmъ vъsěmъ boęštiimъ sę tebe I am a companion of all them that fear thee,
i xranęštiixъ zapovědi tvoę and of them that keep thy commandments.
4465: milosti tvoę gi isplъnъ zemlě O Lord, the earth (is) full of thy mercy:
4466: Opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę teach me thine ordinances.
4467: blago sъtvorilъ esi sъ rabomъ tvoimъ gi Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord,
po slovesi tvoemu according to thy word.
4468: blagosti i nakazaniju i razumu nauči mę Teach me kindness, and instruction, and knowledge:
4469: ěko zapovědemъ tvoimъ věrǫ ęsъ for I have believed thy commandments.
4470: prъvěe daže ne sъměrixъ sę azъ prěgrěšixъ Before I was afflicted, I transgressed;
4471: sego radi slovo tvoe sъxranixъ therefore have I kept thy word.
4472: blagъ esi ty gi Good art thou, O Lord;
4473: i blagostъjǫ tvoejǫ nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
4474: Umъnoži sę na mę nepravъda grъdyxъ The injustice of the proud has been multiplied against me:
4475: azъ že vъsěmъ srcemъ moimъ ispytajǫ zapovědi tvoę but I will search out thy commandments with all my heart.
4476: Usyyri sę ěko mlěko srce ixъ Their heart has been curdled like milk;
4477: azъ že zakonu tvoemu poučixъ sę but I have meditated on thy law.
4478: blago mъně ěko sъměrilъ mę esi It is good for me that thou hast afflicted me;
da naučǫ sę opravъdaniemъ tvoimъ that I might learn thine ordinances.
4479: blago mъně zakonъ ustъ tvoixъ pače tysǫšti zlata i sъrebra The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
4480: slava --- (Subtitle) Glory!
4481: rǫcě tvoi sъtvoriste mę Thy hands have made me,
4482: i sozъdaste mę and fashioned me:
4483: vъrazumi mę instruct me, (that)
4484: i naučǫ sę zapovědemъ tvoimъ and I (may) learn thy commandments.
4485: boęštei sę tebe uzъrętъ mę They that fear thee will see me
4486: i vъzveselętъ sę and rejoice:
4487: ěko na slovesa tvoě upъvaxъ for I have hoped in thy words.
4488: poznaxъ gi I know, O Lord,
ěko pravъda povelěniě tvoě that thy judgments (are) righteousness,
i vъ istinǫ sъměrilъ mę esi and that thou in truthfulness hast afflicted me.
4489: bǫdi že milostъ tvoě da utěšitъ mę Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me,
po slovesi tvoemu raba tvoego according to thy word to thy servant.
4490: da pridǫtъ mně štedroty tvoę i živъ bǫdǫ Let thy compassions come to me, that I may live:
4491: ěko zakonъ tvoi poučenie moe estъ for thy law is my meditation.
4492: i postydętъ sę grъdii Let the proud be ashamed;
4493: ěko bes pravъdy bezakonъnovašę na mę for they transgressed against me unjustly:
4494: azъ že poglumljǫ sę vъ zapovědexъ tvoixъ but I will meditate in thy commandments.
4495: da obratętъ mę boęštei sę tebe i vědǫštei sъvěděniě tvoě Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me.
4496: bǫdi srce moe neporočъno vъ opravъdaniixъ tvoixъ Let mine heart be blameless in thine ordinances,
da sę ne postyždǫ that I may not be ashamed.
4497: ištazaetъ bo spenie tvoe dša moě My soul faints for thy salvation:
4498: na slovesa tvoě upъvaxъ I have hoped in thy words.
4499: iskonъčaste sę oči moi vъ slovo tvoe Mine eyes failed in waiting for thy word,
gljǫštju saying,
4500: kogda utěšiši mę When wilt thou comfort me?
4501: ěko byxъ ěko měxъ na slaně For I am become as a bottle in the frost:
4502: opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ (yet) I have not forgotten thine ordinances.
4503: koliko estъ dъnei raba tvoego How many are the days of thy servant?
4504: kogda sъtvoriši otъ gonęštiixъ mę sǫdъ when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
4505: povědašę mně zakonoprěstǫpъnii glumleniě Transgressors told me idle tales;
4506: nъ ne ěko zakonъ tvoi gi but not according to thy law, O Lord.
4507: vъsę zapovědi tvoę istina All thy commandments (are) truth;
4508: bes pravъdy pogъnašę mę they persecuted me unjustly;
4509: pomoźi mi help thou me.
4510: mala ne sъkonъčašę mene na zemli They nearly made an end of me in the earth;
4511: azъ že ne ostavixъ zapovědei tvoixъ but I forsook not thy commandments.
4512: po milosti tvoei živi mę Quicken me according to thy mercy;
4513: i sъxranjǫ sъvěděniě ustъ tvoixъ so shall I keep the testimonies of thy mouth.
4514: vъ věkъ gi slovo tvoe prěbyvaetъ na nbsi Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
4515: vъ rodъ i rodъ istina tvoě Thy truth endures to all generations;
4516: osъnova zemljǫ thou hast founded the earth,
4517: i prěbyvaetъ and it abides.
4518: Učineniemъ tvoimъ prěbyvaetъ denъ The day continues by thy arrangement;
4519: ěko vъsě rabotъna tebě for all things (are) thy servants.
4520: ěko ěšte ne zakonъ tvoi poučenie moe estъ Were it not that thy law is my meditation,
togda ubo pogyblъ bimъ *v* vo sъměrenii moemъ then I should have perished in mine affliction.
4521: ne rъci po gi po *v* (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ
4522: vъ věkъ ne zabǫdǫ opravъdanei tvoixъ I will never forget thine ordinances;
4523: ěko vъ nixъ živilъ mę esi for with them thou hast quickened me.
4524: slava (Subtitle) Glory!
4525: tvoi esmъ azъ I am thine,
4526: spi mę save me;
4527: ěko opravъdanei tvoixъ vъziskaxъ for I have sought out thine ordinances.
4528: mene židǫtъ grěšъnici pogubiti mę Sinners laid wait for me to destroy me;
4529: sъvěděniě tvoě razuměxъ (but) I understood thy testimonies.
4530: vъseę konъčiny viděxъ konecъ I have seen an end of all perfection;
4531: široka zapovědъ tvoě źělo but thy commandment (is) very broad.
4532: ěko vъzljubixъ zakonъ tvoi gi How I have loved thy law, O Lord!
4533: vesъ denъ poučenie moe estъ it is my meditation all the day.
4534: pače vragъ moixъ umǫdrilъ mę esi zapovědijǫ tvoejǫ Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment;
4535: ěko vъ věkъ moě estъ for it is mine for ever.
4536: pače vъsěxъ učęštiixъ sę razuměxъ I have more understanding than all my teachers;
4537: ěko sъvěděniě tvoě poučenie moe sǫtъ for thy testimonies are my medication.
4538: pače starecъ razuměxъ I understand more that the aged;
4539: ěko zapovědei tvoixъ vъziskaxъ because I have sought out thy commandments.
4540: oto vъsěkogo pǫti zъla vъzbranixъ nogama moima I have kept back my feet from every evil way,
da sъxranjǫ slovesa tvoě that I might keep thy words.
4541: otъ sǫdǫbъ tvoixъ *ia* ne uklonixъ sę I have not declined from thy judgments;
4542: ěko ty zakonъ položilъ esi mně for thou hast instructed me.
4543: kolъ sladъka grъtani moemu slovesa tvoě How sweet (are) thine oracles to my throat!
4544: pače meda ustomъ moimъ more so than honey to my mouth!
4545: otъ zapovědei tvoixъ razuměxъ I gain understanding by thy commandments:
4546: sego radi vъznenaviděxъ vъsěkъ pǫtъ nepravъdenъ therefore I have hated every way of unrighteousness.
4547: světilъnikъ nogama moima zakonъ tvoi Thy law (is) a lamp to my feet,
i světъ stъźěmъ moimъ and a light to my paths.
4548: klęsъ sę i ne ostavixъ I have sworn and determined
sъxraniti sǫdъby pravъdy tvoeę to keep the judgments of thy righteousness.
4549: sъměrixъ sę velъmi gi I have been very greatly afflicted, O Lord:
4550: živi mę po slovesi tvoemu quicken me, according to thy word
4551: volъna ustъ moixъ blagovoli gi Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth,
4552: i sǫdъbamъ tvoimъ nauči mę and teach me thy judgments.
4553: dša moě vъ rǫku tvoeju vynǫ My soul (is) continually in thine hands;
4554: i zakona tvoego ne zabyxъ and I have not forgotten thy law.
4555: položišę grěšъnici sětъ mъně Sinners spread a snare for me;
4556: i otъ zapovědei tvoixъ ne zablǫdixъ --- but I erred not from thy commandments.
4557: naslědovaxъ sъvěděniě tvoě vъ věkъ I have inherited thy testimonies for ever;
4558: ěko radovaniě srca moego sǫtъ for they are the joy of my heart.
4559: prikloni srce moe sъtvoriti opravъdaniě tvoě vъ věkъ za vъzdaanie You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies).
4560: zakonoprěstǫpъniky vъznenaviděxъ I have hated transgressors;
4561: zakonъ že tvoi vъzljubixъ but I have loved thy law.
4562: pomoštъnikъ i zastǫpъnikъ moi esi ty Thou art my helper and my supporter;
4563: na slovesa tvoě upъvaxъ --- I have hoped in thy words.
4564: Uklonite sę otъ mene zъlobivii Depart from me, ye evil-doers;
i ispytajǫštei zapovědi ba moego and ye, contesting the law of my God
4565: priimi mę po slovesi tvoemu Uphold me according to thy word,
4566: i živъ bǫdǫ and I shall live
4567: ne posrami mene otъ čaaniě moego and make me not ashamed of my expectation.
4568: pomoźi mi gi Help me,
4569: i spǫ sę and I shall be saved;
4570: i poučǫ sę vъ opravъdaniixъ tvoixъ vynǫ and I will meditate in thine ordinances continually.
4571: Uničъžilъ esi vъsę ostǫpajǫštęę otъ opravъdanei tvoixъ Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances;
4572: ěko nepravedъno pomyšlenie ixъ for their inward thought (is) unrighteous.
4573: prěstǫpъniky nepъštevaxъ vъsę grěšъnyę zemli I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors;
4574: sego radi vъzljubixъ sъvěděniě tvoě therefore have I loved thy testimonies.
4575: prigvozdi strasě tvoemъ plъtъ mojǫ Penetrate my flesh with thy fear;
4576: otъ povelěnei bo tvoixъ boěxъ sę for I am afraid of thy judgments.
4577: sъtvorixъ sǫdъ i pravъdǫ I have done judgment and justice;
4578: ne prědaždъ mene obidęštimъ mę deliver me not up to them that injure me.
4579: požidi raba tvoego vъ blago Receive thy servant for good:
da ne oklevetajǫtъ mene grъdii so that the proud do not accuse me falsely.
4580: oči moi iskonъčaste sę vo spenie tvoe Mine eyes have failed for thy salvation,
i vъ slovo pravъdy tvoeę and for the word of thy righteousness.
4581: sъtvori sъ rabomъ tvoimъ po milosti tvoei Deal with thy servant according to thy mercy,
4582: i opravъdaniemъ tvoimъ nauči mę and teach me thine ordinances.
4583: rabъ tvoi esmъ azъ I am thy servant;
4584: vъrazumi mę instruct me,
4585: i uvěmъ gъ sъvěděniě tvoě and I shall know thy testimonies.
4586: vrěmę sъtvoriti gju (It is) time for the Lord to work:
4587: razorišę zakonъ tvoi they have utterly broken thy law.
4588: sego radi vъzljubixъ zapovědi tvoę Therefore have I loved thy commandments
pače zlata i topanъźiě more than gold, or the topaz.
4589: sego radi ko vъsěmъ zapovědemъ tvoimъ napravlěaxъ sę Therefore I directed myself according to all thy commandments:
4590: vesъ pǫtъ ne pravъdenъ vъznenaviděxъ I have hated every unjust way.
4591: divъna sъvěděniě tvoě Thy testimonies (are) wonderful:
4592: sego radi ispyta ě dša moě therefore my soul has sought them out.
4593: sъkazanie slovesъ tvoixъ prosvěštaetъ The manifestation of thy words will enlighten,
4594: i razumъ daetъ mladencemъ and instruct the simple.
4595: Usta moě otvrěsъ I opened my mouth,
4596: i vъvlěxъ dxъ and drew breath:
4597: ěko zapovědei tvoixъ želěaxъ for I earnestly longed after thy commandments.
4598: slava (Subtitle) Glory!
4599: prizъri na mę Look upon me
4600: i pomilui mę po sǫdu ljubęštiixъ imę tvoe and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
4601: stopy moę napravi po slovesi tvoemu Order my steps according to thy word:
4602: i da ne udoblěetъ mně vъse bezakonnie --- and let not any iniquity have dominion over me.
4603: izbavi mę otъ klevety člčę Deliver me from the false accusation of men:
4604: i sъxranjǫ zapovědi tvoę so will I keep thy commandments.
4605: lice tvoe prosvěti na raba tvoego Cause thy face to shine upon thy servant:
4606: i nauči mę opravъdaniemъ tvoimъ and teach me thine ordinances.
4607: isxodišta vodъnaa izvěste oči moi Mine eyes have been bathed in streams of water,
4608: poneže ne sъxranixъ zakona tvoego because I kept not thy law.
4609: pravъdenъ esi gi Righteous art thou, O Lord,
4610: i pravii sǫdi tvoi and upright (are) thy judgments.
4611: zapovědě pravъdǫ sъvěděniě tvoě i istina źělo Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies.
4612: istaila mę estъ žalostъ tvoě Thy zeal has quite wasted me:
4613: ěko zabyšę slovesa tvoě vraźi moi because mine enemies have forgotten thy words.
4614: raždeženo slovo tvoe źělo Thy word (has been) very fully tried;
4615: i rabъ tvoi vъzljubi e and thy servant loves it.
4616: junoša azъ esmъ i uničъženъ I am young and despised:
4617: opravъdanei tvoixъ ne zabyxъ yet I have not forgotten thine ordinances.
4618: pravъda tvoě pravъda vъ věkъ Thy righteousness (is) an everlasting righteousness,
4619: i zakonъ tvoi istina --- and thy law (is) truth.
4620: skrъbi i bědy obrětǫ mę Afflictions and distresses found me:
4621: zapovědi tvoę poučenie moe sǫtъ but thy commandments were my meditation.
4622: pravъda sъvěděniě tvoě vъ věkъ Thy testimonies are an everlasting righteousness:
4623: vъrazumi mę instruct me,
4624: i živъ bǫdǫ and I shall live.
4625: vozъvaxъ vъsěmъ srcemъ moimъ I cried with my whole heart;
4626: i uslyši mę gi hear me, O Lord:
4627: opravъdanei tvoixъ vъzištǫ I will search out thine ordinances.
4628: vozъvaxъ kъ tebě I cried to thee;
4629: sъpasi mę save me,
4630: i sъxranjǫ sъvěděniě tvoě and I will keep thy testimonies.
4631: varixъ vъ bezgodii I arose before the dawn,
4632: i vozъvaxъ and cried:
4633: na slovesa tvoě upъvaxъ I hoped in thy words.
4634: variste oči moi kъ jutrju Mine eyes prevented the dawn,
poučiti sę slovesemъ tvoimъ that I might meditate on thine oracles.
4635: glasъ moi uslyši gi po milosti tvoei Hear my voice, O Lord, according to thy mercy;
4636: po sǫdъbě tvoei živi mę quicken me according to thy judgment.
4637: približišę sę gonęštii mę bezakonnii They have drawn nigh who persecuted me unlawfully;
4638: otъ zakona že tvoego udališę sę and they are far removed from thy law.
4639: blizъ esi ty gi Thou art near, O Lord;
4640: i vъsi pǫtie tvoi istina and all thy ways (are) truth.
4641: isprъva poznaxъ oto sъvěděnei tvoixъ I have known of old concerning thy testimonies,
ěko vъ věkъ osъnovalъ ě esi that thou hast founded them for ever.
4642: viždъ sъměrenie moe Look upon mine affliction,
4643: i izъmi mę and rescue me;
4644: ěko zakona tvoego ne zabyxъ for I have not forgotten thy law.
4645: sǫdi sǫdъ moi Plead my cause,
4646: i izbavi mę and ransom me:
4647: slovesi tvoego radi živi mę quicken me because of thy word.
4648: daleče otъ grěšъnikъ spenie Salvation (is) far from sinners:
4649: ěko opravъdanei tvoixъ ne vъziskašę for they have not searched out thine ordinances.
4650: milosti tvoę mnogy gi Thy mercies, O Lord, (are) many:
4651: po sǫdъbě tvoei živi mę quicken me according to thy judgment.
4652: mnoźi vygonęštei mę i sъtǫžajǫštei mi Many (are) they that persecute me and oppress me:
4653: Oto sъvěděnei tvoixъ ne uklonixъ sę (but) I have not declined from thy testimonies.
4654: viděxъ ne razuměvajǫštę I beheld men acting foolishly,
4655: i istaaxъ and I pined away;
4656: ěko slovesъ tvoixъ ne sъxranišę for they kept not thine oracles.
4657: viždъ ěko zapovědi tvoę vъzljubixъ gi Behold, I have loved thy commandments, O Lord:
4658: milostijǫ tvoejǫ živi mę quicken me in thy mercy.
4659: načęlo slovesъ tvoixъ istina The beginning of thy words (is) truth;
4660: i vъ věkъ vъsę sǫdъby pravъdy tvoeę and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever.
4661: kъnęźi pogъnašę spyti Princes persecuted (me) without a cause,
4662: i otъ slovesъ tvoixъ ne ustraši sę srce moe but my heart feared because of thy words.
4663: vъzdradujǫ sę azъ o slovesexъ tvoixъ I will exult because of thine oracles,
ěko obrětęi koristъ mъnogǫ as one that finds much spoil.
4664: nepravъdǫ vъznenaviděxъ I hate unrighteousness;
4665: i mrъzě mi and it is abhorring to me
4666: zakonъ že tvoi vъzljubixъ but I love thy law.
4667: sedmъ kraty dъne xvalixъ tę Seven times in a day have I praised thee
o sǫdъbaxъ pravъdy tvoeę because of the judgments of thy righteousness.
4668: mirъ mъnogъ ljubęštiimъ zakonъ tvoi Great peace (have) they that love thy law:
4669: i něstъ imъ sъblazna and there is no stumbling-block to them.
4670: čaaxъ speniě tvoego gi I waited for thy salvation, O Lord,
4671: i zapovědi tvoę vъzljubixъ --- and have loved thy commandments.
4672: sъxrani dša moě sъvěděniě tvoě My soul has kept thy testimonies,
4673: i vъzljubi ě źělo and loved them exceedingly.
4674: sъxranixъ zapovědi tvoę i sъvěděniě tvoě I have kept thy commandments and thy testimonies;
4675: ěko vъsi pǫtie moi prědъ tobojǫ gi for all my ways (are) before thee, O Lord.
4676: da približitъ sę molitva moě prědъ tę gi Let my supplication come near before thee, o Lord;
4677: po slovesi tvoemu vъrazumi mę instruct me according to thine oracle.
4678: da vъnidetъ prošenie moe prědъ tę gi Let my petition come in before thee, O Lord;
4679: po slovesi tvoemu izbavi mę deliver me according to thine oracle.
4680: otъrignete ustъně moi pěnie My lips shall then utter a hymn,
Egda naučiši mę opravъdaniemъ tvoimъ when thou shalt have taught me thine ordinances.
4681: prověštaetъ ęzkъ moi slovesa tvoě Let my tongue utter thine oracles;
4682: ěko vъsę zapovědi tvoę pravda for all thy commandments (are) righteous.
4683: bǫdi rǫka tvoě da spetъ mę Let thine hand be prompt to save me;
4684: ěko zapovědi tvoę izvolixъ for I have chosen thy commandments.
4685: vъzljubixъ spenie tvoe gi I have longed after thy salvation, O Lord;
4686: i zakonъ tvoi poučenie moe estъ and thy law is my meditation.
4687: živa bǫdetъ dša moě My soul shall live,
4688: i vъsxvalitъ tę and shall praise thee;
4689: i sǫdъby tvoę pomogǫtъ mně and thy judgments shall help me.
4690: zablǫdixъ ěko ovъčę pogybъšee I have gone astray like a lost sheep;
4691: vъzišti raba tvoego seek thy servant;
4692: ěko zapovědei tvoixъ ne zabyxъ for I have not forgotten thy commandments.
4693: *riz* slava (Title) Glory!
4694: pě stepennaa (Title) A Song of Degrees
4695: kъ gju egda skrъběxъ vozъvaxъ In mine affliction I cried to the Lord,
4696: i uslyša mę and he hearkened to me.
4697: gi izbavi dšǫ mojǫ otъ ustenъ nepravъdivъ Deliver my soul, O Lord, from unjust lips,
i otъ ęzka lъstiva and from a deceitful tongue.
4698: čъto dastъ sę tebě What should be given to thee,
4699: li čъto priložitъ sę tebě and what should be added to thee,
kъ ęzku lъstivu for thy crafty tongue?
4700: strěly silъnaago izoštreny Sharpened weapons of the mighty,
sъ gorǫštimi ǫglъmi pustynnyimi --- with coals of the desert.
4701: Uvy mъně Woe is me,
ěko prišelъstvo moe udali sę that my sojourning is prolonged;
4702: vъselixъ sę vъ sela temъnaě --- I have settled in dark settlements.
4703: mъnogo prišelъstvova dša moě My soul has long been a sojourner;
4704: sъ nenavidęštimi mira běxъ mirenъ I was peaceable among them that hated peace;
4705: Egda glaaxъ imъ borěaxǫ sę so mъnojǫ spyti when I spoke to them, they warred against me without a cause.
4706: *ri* pěsnъ stepenъnaa (Title) A Song of Degrees
4707: vъzvěsъ oči moi vъ gory Otъ I lifted up mine eyes to the mountains,
njǫděže pridetъ pomoštъ moě whence my help shall come.
4708: pomoštъ moě otъ gi My help (shall come) from the Lord,
sъtvorъšaago nba i zemljǫ who made the heaven and the earth.
4709: ne daždъ vo sъmętenie nogy tvoeę Let not thy foot be moved;
4710: ni da vъzdrěmletъ xranęi tę and let not thy keeper slumber.
4711: se ne vъzdrěmletъ ni usъnetъ xranęi iilě Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.
4712: gъ sъxranitъ tę The Lord shall keep thee:
4713: gъ pokrovъ tvoi na rǫkǫ desnǫjǫ tvojǫ the Lord (is) thy shelter upon thy right hand.
4714: vъ denъ slъnъce ne ožežetъ tebe The sun shall not burn thee by day,
4715: ni luna noštijǫ neither the moon by night.
4716: gъ sъxranitъ tę oto vъsego zъla May the Lord preserve thee from all evil:
4717: sъxranitъ dšǫ tvojǫ gъ the Lord shall keep thy soul.
4718: gъ sъxranitъ vъxoždenie tvoe The Lord shall keep thy coming in,
i isxoždenie tvoe and thy going out,
otъ selě i do věka from henceforth and even for ever.
4719: *ria* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4720: vъzveselixъ sę o rekъšiixъ mně I was glad when they said to me,
4721: vъ domъ gnъ iděmъ Let us go into the house of the Lord.
4722: stoęšte běaxǫ nogy našę vъ dvorěxъ tvoixъ iilmъ Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
4723: iilmъ ziždema ěko gradъ Jerusalem (is) built as a city
Emuže pričęstie ego vъkupě whose fellowship is complete.
4724: tamo bo vъzidǫ kolěna For thither the tribes went up,
kolěna gně sъvěděnie iilvo the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel,
ispovědati sę imeni gnju to give thanks unto the name of the Lord.
4725: ěko tu sědǫ prěstoli na sǫdě For there are set thrones for judgement,
4726: prěstoli vъ domu davě even thrones for the house of David.
4727: Umolite že ěže o mirě iilma Pray now for the peace of Jerusalem:
4728: i obilъe ljubęštiimъ tę and (let there be) prosperity to them that love thee.
4729: bǫdi že mirъ vъ silě tvoei Let peace (I pray) be within thine host,
4730: i obilie vъ stlъpustěnaxъ tvoixъ and prosperity in thy palaces.
4731: bratrię moeę radi i bližikъ moixъ For the sake of my brethren and my neighbours,
glaaxъ mirъ o tebě I have indeed spoken peace concerning thee.
4732: domu radi gi ba našego vъziskaxъ dobra tebě Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.
4733: pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4734: kъ tebě vъzvěsъ oči moi živǫštjuemu na nbsi Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
4735: se ěko oči rabъ vъ rǫku gsdei svoixъ Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters,
ěko oči rabynę vъ rǫku gždę svoeę and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress;
tako oči naši kъ gju bu našemu so our eyes (are directed) to the Lord our God,
doideže uštedritъ ny until he have mercy upon us.
4736: pomilui ny gi Have pity upon us, O Lord,
4737: pomilui ny have pity upon us:
4738: ěko po mъnogu isplъnixomъ sę uničъženiě for we are exceedingly filled with contempt.
4739: nai pače naplъni sę dša naša Yea, our soul has been exceedingly filled (with it):
4740: ponošenie gobъźjujǫštiimъ (let) the reproach (be) to them that are at ease,
4741: i uničъženie grъdyimъ and contempt to the proud.
4742: *riv* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4743: ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ If it had not been that the Lord was among us,
4744: da rečetъ nyně iilъ let Israel now say;
4745: ěko ašte ne gъ bi bylъ vъ nasъ if it had not been that the Lord was among us,
vъnegda vъstati člvkomъ na ny when men rose up against us;
Ubo živy požrъli ny byšę verily they would have swallowed us up alive,
4746: vъnegda progněvati sę ěrosti ixъ na ny when their wrath was kindled against us:
ubo voda bi potopila ny verily the water would have drowned us,
4747: potokъ prěide dša naša our soul would have gone under the torrent.
4748: Ubo prěide dša naša vodǫ nepostoinǫ Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
4749: blnъ gъ iže ne dastъ nasъ vъ lovitvǫ zǫbomъ ixъ Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
4750: dša naša ěko pъtica izbavitъ sę otъ sěti lovęštixъ Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers:
4751: sětъ sъkruši sę the snare is broken,
4752: i my izbavleni byxomъ --- and we are delivered.
4753: pomoštъ naša vъ imę gne *ib* Our help (is) in the name of the Lord,
sъtvorъšaego nbo i zemljǫ who made heaven and earth.
4754: *rig* slava (Title) Glory!
4755: pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4756: nadějǫštei sę na gě ěko gora sionъ They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion:
4757: ne podvižitъ sę vъ věkъ živyi vъ iilmě he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
4758: gory okrъstъ ego The mountains (are) round about her,
4759: i gъ okrъstъ ljudei svoixъ and so the Lord (is) round about his people,
Otъ nyně i do věka from henceforth and even for ever.
4760: ěko ne ostavitъ gъ žъzla grěšъnikъ na žrěbii pravedъnikъ For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous;
da ne prostъrǫtъ pravedъnii vъ bezakonъixъ rǫkъ svoixъ lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
4761: Ublaži gi blagyimъ i pravyimъ srcmъ Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
4762: Uklanějǫštęę že sę vъ razvrašteniě povedetъ gъ But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away
sъ tvoręštiimi bezakonnie with the workers of iniquity:
4763: mirъ na iilě but peace (shall be) upon Israel.
4764: *rid* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4765: Egda vъzvrati gъ plěnъ sionъ When the Lord turned the captivity of Sion,
byxomъ ěko utěšeni --- we became as comforted ones.
4766: togda isplъnętъ sę radosti usta naša Then was our mouth filled with joy,
4767: i ęzkъ našъ veseliě and our tongue with exultation:
4768: togda rekǫtъ vъ ęzcěxъ then would they say among the Gentiles,
4769: vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami The Lord has done great things among them.
4770: vъzveličilъ estъ gъ sъtvoriti sъ nami The Lord has done great things for us,
4771: byxomъ veselęšte sę we became joyful.
4772: vъzvrati gъ plěnenie naše ěko potokъ jugomъ Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
4773: sěvъšei slъzami vъ radostъ požъnjǫtъ They that sow in tears shall reap in joy.
4774: xodęštii xoždaaxǫ They went on
4775: i plakaaxǫ sę metajǫšte sěmena svoě and wept as they cast their seeds;
4776: grędǫšte že pridǫtъ radostijǫ vъzemljǫšte rǫkovęti svoę but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.
4777: *rie* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4778: ašte ne gъ sъziždetъ domu Except the Lord build the house,
vъsue trudišę sę ziždǫštei they that build labour in vain:
4779: ašte ne gъ strěžetъ grada except the Lord keep the city,
vъsue bъdě strěgǫi the watchman watches in vain.
4780: vъsue vamъ estъ jutrъnevati It is vain for you to rise early:
4781: vъstaněte po sěděnii ye rise up after resting,
ědǫštii xlěbъ bolěznii ye that eat the bread of grief;
Egda dastъ vъzljublenyimъ svoimъ sonъ while he gives sleep to his beloved.
4782: se dostoěnie gne snve Behold, the inheritance of the Lord, children,
mъzda ploda črěvъnago the reward of the fruit of the womb.
4783: ěko strěly vъ rǫcě silъnaago As arrows in the hand of a mighty man;
tako snve otętyxъ so are the children of those who were outcasts.
4784: blaženъ iže isplъnitъ poxotъ svojǫ otъ nixъ Blessed is the man who shall satisfy his desire with them:
4785: ne postydętъ sę egda gljǫtъ vragomъ svoimъ vъ vratěxъ they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
4786: *riž* pěsnъ stepenъnaa (Title) A Song of Degrees
4787: blaženii vъsi boęštii sę gě Blessed are all they that fear the Lord;
xodęštii vъ pǫtexъ ego who walk in his ways.
4788: trudy plodъ svoixъ sъněsi Thou shalt eat the labours of thy fruit:
4789: blaženъ esi blessed art thou,
4790: i dobro tebě bǫdetъ and it shall be well with thee.
4791: žena tvoě ěko loza plodovita Thy wife (shall be) as a fruitful vine
gobъzęštiě vъ stranaxъ domu tvoego on the sides of thy house:
4792: snve tvoi ěko novorasli maslinny okrъstъ trepezy tvoeę thy children as young olive-plants round about thy table.
4793: se tako blstvitъ sę čkъ boęi sę gě Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
4794: da blstvitъ tę gъ otъ siona May the Lord bless thee out of Sion;
4795: i uzъriši blagaa iilmu and mayest thou see the prosperity of Jerusalem
vъsę dъni života tvoego all the days of thy life.
i sny snovъ tvoixъ (And mayest thou see) thy children's children.
4796: mirъ na iilě Peace (be) upon Israel.
4797: *riź* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4798: mъnožicejǫ brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę Many a time have they warred against me from my youth,
4799: da rečetъ nyně iilъ let Israel now say:
4800: mъnožicejǫ brašę brašę sę so mъnojǫ otъ junosti moeę
4801: ibo ne prěmogǫ mene and yet they prevailed not against me.
4802: na xribъtě moemъ kovaaxǫ grěšъnici The sinners wrought upon my back:
4803: zadlъžišę bezakonnie svoe they prolonged their iniquity.
4804: gъ pravъdenъ sъsěče vyę grěšъnikъ The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
4805: da postydętъ sę i vъzvratętъ sę vъspętъ vъsi nenavidęštii siona Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
4806: da bǫdǫtъ ěko trěva na zъdaniixъ na xraměxъ Let them be as the grass of the house-tops,
ěže prěžde vozdrъvaniě isъše which withers before it is plucked up.
Ejǫže ne isplъni rǫky svoeę žъnęi Wherewith the reaper fills not his hand,
ni lona svoego sъbiraę rǫkovęti nor he that makes up the sheaves, his bosom.
4807: i ne rěšę mimoxodęštii Neither do they that go by say,
4808: blstvenie gne na vasъ The blessing of the Lord (be) upon you:
4809: blstvixomъ vy vъ imę gne we have blessed you in the name of the Lord.
4810: *riz* slava (Title) Glory!
4811: pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4812: iz glǫbiny vozъvaxъ kъ tebě gi Out of the depths have I cried to thee, O Lord.
4813: gi uslyši glasъ moi O Lord, hearken to my voice;
4814: bǫděte uši tvoi vъnemljǫšte glasъ molitvy moeę let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
4815: ašte bezakoneniě nazъriši gi gi kъto postoitъ If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4816: ěko otъ tebe ocěštenie estъ For with thee is forgiveness:
4817: imeni tvoego radi potrъpěxъ tę gi for thy name's sake have I waited for thee, O Lord,
4818: potrъpě dša moě vъ slovo tvoe my soul has waited for thy word.
4819: Upъva dša moě na gě My soul has hoped in the Lord;
Otъ stražę utrъnę do nošti from the morning watch till night.
4820: Otъ stražę utrъnę da upъva iilъ na gě Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night:
4821: ěko otъ gi milosti for with the Lord (is) mercy,
4822: i mъnogo otъ nego izbavlenie and with him (is) plenteous redemption.
4823: i tъ izbavitъ iilě oto vъsěxъ bezakonъnyxъ ego And he shall redeem Israel from all his iniquities.
4824: *rǵ* pěsnъ stepennaa (Title) A Song of Degrees
4825: gi ne vъznese sę srce moe O Lord, my heart is not exalted,
4826: ni vъzněste sę oči moi neither have mine eyes been haughtily raised:
4827: ni xodixъ vъ velikyxъ ni vъ divъnyxъ pače mene neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.
4828: ašte ne sъměrěaxъ sę (I shall have sinned) if I have not been humble,
nъ vъzněsъ na dšǫ mojǫ but have exulted my soul:
4829: ěko otъdoenoe na materъ svojǫ according to the relation of a weaned child to his mother,
ěko vъzdasi na dšǫ mojǫ so wilt thou recompense my soul.
4830: da upъvaetъ iilъ na gě Let Israel hope in the Lord,
Otъ nyně i do věka from henceforth and for ever.
4831: *rǵa* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4832: poměni gi dada i vъsjǫ krotostъ ego Lord, remember David, and all his meekness:
ěko klętъ sę gju how he sware to the Lord,
Oběšta sę bu iěkovlju (and) vowed to the God of Jacob, (saying,)
4833: ašte vъnidǫ vъ selo domu moego Would I go into the tabernacle of my house?
li vъzlězǫ na odrъ postelę moeę or go up to the couch of my bed?
ašte damъ sonъ očima moima (or) would I give sleep to mine eyes?
i věkoma moima drěmanie or slumber to mine eyelids?
i pokoi krotafoma moima or rest to my temples?
doiždeže obręštǫ město gju until I find a place for the Lord,
selo bu iěkovlju a tabernacle for the God of Jacob!
4834: se slyšaxomъ jǫ vъ efrantě Behold, we heard of it in Ephratha;
4835: Obrětomъ jǫ vъ polixъ dǫbravy --- we found it in the fields of the wood.
4836: vъniděmъ vъ selo ego Let us enter into his tabernacles:
4837: poklonimъ sę na městě ideže stoěste noźě ego let us worship at the place where his feet stood.
4838: voskrъsni gi vъ pokoi tvoi Arise, O Lord, into thy rest;
4839: ty kivotъ svtynę tvoeę thou, and the ark of thine holiness.
4840: ierěi tvoi oblěkǫtъ sę vъ pravъdǫ Thy priests shall clothe themselves with righteousness;
4841: i prpdbnii tvoi vъzdradujǫtъ sę and thy saints shall exult.
4842: dada radi raba tvoego For the sake of thy servant David
ne otъvrati lica xa tvoego turn not away the face of thine anointed.
4843: klętъ sę gъ dadu vъ rěsnotǫ --- The Lord sware in truth to David,
4844: i ne otъvrъžetъ sę ego and he will not annul it, (saying,)
4845: Otъ ploda črěva tvoego Of the fruit of thy body
posaždǫ na prěstolě tvoemъ will I set a king upon thy throne.
4846: ašte sъxranętъ snove tvoi zavětъ moi If thy children will deep my covenant,
i sъvěděniě moě si imъže naučǫ ę and these my testimonies which I shall teach them,
i snove ixъ do věka sędǫtъ na prěstolě tvoemъ their children also shall sit upon thy throne for ever.
4847: ěko izbъra gъ siona For the Lord has elected Sion,
4848: i izvoli i vъ žilišti sebě he has chosen her for a habitation for himself, (saying,)
4849: se pokoi moi vъ věkъ věka This (is) my rest for ever:
4850: sъde vъseljǫ sę here will I dwell;
4851: ěko izvolixъ i for I have chosen it.
4852: vъdovicę ego blstvuę blštǫ I will surely bless her widows:
4853: ništęę ego nasyštǫ xlěba I will satisfy her poor with bread.
4854: iereę ego oblěkǫ vo spenie I will clothe her priests with salvation;
4855: i prpnii ego radostijǫ vъzdradujǫtъ sę and her saints shall greatly exult.
4856: tu vъzvraštǫ rogъ davi There will I cause to spring up a horn to David:
4857: ugotovaxъ světilъnikъ xu moemu I have prepared a lamp for mine anointed.
4858: vragy ego oblěkǫ vъ studъ His enemies will I clothe with a shame;
4859: a na onomъ procvъtetъ svtyni moě but upon himself shall my holiness flourish.
4860: *rǵb* pěsnъ stepenna (Title) A Song of Degrees
4861: se ubo kolъ dobro i kolъ krasъno See now! (what is) so good, or what so pleasant,
Eže žiti bratii vъkupě as for brethren to dwell together?
4862: ěko xrizъma na glavě (It is) as ointment on the head,
sъxodęštei na bradǫ aronovǫ that ran down to the beard, even the beard of Aaron;
sъxodęštii na omety rizy ego that ran down to the fringe of his clothing.
4863: ěko rosa erъmuně sъxodęštiě na gory sionę --- As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion:
4864: ěko tu zapovědě gъ blstvenie for there, the Lord commanded the blessing,
životъ do věka even life for ever.
4865: *rǵv* pěsnъ stepe (Title) A Song of Degrees
4866: se nyně blstvite gě Behold now, bless ye the Lord,
vъsi rabi gni all the servants of the Lord,
stoęštei vъ xramě gni who stand in the house of the Lord,
vъ dvorě domu ba našego in the courts of the house of our God.
4867: vъ noštexъ vъzdežděte rǫky vašę vъ svta Lift up your hands by night in the sanctuaries,
4868: i blstvite gě and bless the Lord.
4869: blstvitъ tę gъ otъ siona stvorei nba i zemljǫ May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
4870: *rǵg* slava sědno (Title) Glory! (19th) Session
4871: allěluiě (Title) Alleluia
4872: xvalite imę gne Praise ye the name of the Lord;
4873: xvalite rabi gě praise the Lord, ye his servants,
stoęštei vъ xramě gni who stand in the house of the Lord,
vъ dvorě domu ba našego in the courts of the house of our God.
4874: xvalite gě Praise ye the Lord;
4875: ěko blagъ gъ for the Lord (is) good:
4876: poite imeni ego sing praises to his name;
4877: ěko dobro for it (is) good.
4878: ěko iěkova izbъra sebě gъ For the Lord has chosen Jacob for himself,
4879: iilě vъ dostoěnie sebě and Israel for his peculiar treasure.
4880: ěko azъ poznaxъ ěko velei gъ For I know that the Lord (is) great,
i bъ našъ nado vъsěmi bgy and our Lord (is) above all gods;
4881: vъsě eliko vъsxotě stvori gъ all that the Lord willed, he did
na nbse i na zemli in heaven, and on the earth,
vъ morixъ i vo vъsěxъ bezdъněxъ in the sea, and in all deeps.
4882: vъznosę oblaky otъ poslědъniixъ zemlę Who brings up clouds from he extremity of the earth:
4883: mlъnię vъ doždъ stvori he has made lightnings for the rain:
4884: izvodę větry otъ sъkrovištъ svoixъ he brings winds out of his treasures.
4885: iže porazi vъsę prъvěnъcę eǵupъtъsky Who smote the first-born of Egypt,
otъ člka do skota both of man and beast.
4886: posъla znameniě i čjudesa posrědě tebe eǵupte He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt,
na faraosa i na vъsę raby ego on Pharao, and on all his servants.
4887: iže porazi ęzky mnogy Who smote many nations,
4888: i izbi crę krěpъky and slew mighty kings;
sjuga crě amorěiska i vъsě csrva xanaanъska Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan:
4889: i dastъ zemljǫ ixъ dostoěnie and gave their land (for) an inheritance,
dostoěnie iilju ljudemъ svoimъ an inheritance to Israel his people.
4890: gi imę tvoe vъ věkъ O Lord, thy name (endures) for ever,
4891: i pamętъ tvoě vъ rodъ i rodъ and thy memorial to all generations.
4892: ěko sǫditъ gъ ljudemъ svoimъ For the Lord shall judge his people,
4893: i o raběxъ svoixъ umolit sę and he shall comfort himself concerning his servants.
4894: idoli ęzkъ sъrebrъni i zlati The idols of the heathen (are) silver and gold,
děla rǫkъ člčъ the works of men's hands.
4895: Usta imǫtъ They have a mouth,
4896: i ne progljǫtъ but they cannot speak;
4897: oči imǫtъ they have eyes,
4898: i ne vidętъ but they cannot see;
4899: Uši imǫtъ they have ears,
4900: i ne vъnušętъ but they cannot hear;
4901: něstъ bo dxa vъ ustěxъ ixъ for there is no breath in their mouth.
4902: podobъni imъ da bǫdǫtъ tvoręštei ę Let those who make them be made like to them;
i vъsi nadějǫštii sę na nę and all those who trust in them.
4903: domъ iilevъ blstvite gě O house of Israel, bless ye the Lord:
4904: domъ aronъ blstvite gě O house of Aaron, bless ye the Lord:
4905: domъ levъǵiinъ blstvite gě O house of Levi, bless ye the Lord:
4906: boęštei sę gě blstvite gě ye that fear the Lord, bless the Lord.
4907: blnъ gъ otъ siona Blessed (is) the Lord from Sion,
živyi vъ iilimě who dwells in Jerusalem.
4908: *rǵd* aleluiě (Title) Alleluia
4909: ispovědaite sę gvi Give thanks to the Lord:
4910: ěko blagъ for (he is) good:
4911: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4912: ispovědaite sę bu bgmъ Give thanks to the God of gods;
4913: ěk for (his mercy endures for ever.)
4914: ispovědaite sę gju gsdmъ Give thanks to the Lord of lords:
4915: ěko for (his mercy endures for ever.)
4916: stvorъšjumu čjudesa veliě edinomu To him who along has wrought great wonders:
4917: ěko vъ věkъ mi for (his mercy endures) for ever.
4918: sъtvorъšjumu nbsa razumomъ To him who made the heavens by understanding;
4919: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4920: Utvrъždъšjumu zemljǫ na vodaxъ To him who established the earth on the waters;
4921: ěko vъ věkъ milo for his mercy (endures) for ever.
4922: sъtvorъšjumu světila veliě edinomu To him who alone made great lights;
4923: ěko vovъ věkъ for (his mercy endures) for ever.
4924: slъnъce oblasti dъnemъ The sun to rule by day;
4925: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4926: lunǫ i źvězdy oblasti noštijǫ The moon and the stars to rule the night;
4927: ěko vъ věkъ milo for his mercy (endures) for ever.
4928: poražъšjumu eǵupta sъ prъvěnъci svoimi To him who smote Egypt with their first-born;
4929: ěko vъ vě for (his mercy endures) for ever.
4930: i izvedъšjumu iilě otъ srědy ixъ And brought Israel out of the midst of them;
4931: ěko vъ věkъ for (his mercy endures) for ever.
4932: rǫkojǫ krěpъkojǫ i myšъcejǫ vysokojǫ with a strong hand, and a high arm:
4933: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4934: razdělъšjumu črъmъnoe more vъ razdělenie To him who divided the Red Sea into parts:
4935: ěko vъ vě for (his mercy endures) for ever.
4936: i provedъšjumu iilě po srědě ego and brought Israel through the midst of it:
4937: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4938: i izdręsъšju faraosa i silǫ ego vъ more črъmъnoe and overthrew Pharao and his host in the Red Sea:
4939: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4940: i nastavlъšjumu ljudi svoę vъ pustyni To him who led his people through the wilderness:
4941: ěko vъ věkъ for (his mercy endures) for ever.
4942: poražъšjumu crę velię edinomu To him who smote great kings:
4943: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4944: i umrъštvъšjumu crę krěpъky and slew mighty kings;
4945: ěko vъ věkъ milostъ e for his mercy (endures) for ever.
4946: siona crě amorěiska Seon king of the Amorites:
4947: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4948: i oga crě vasanъska and Og king of Basan:
4949: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4950: i davъšju zemljǫ ixъ dostoěnie and gave their land for an inheritance:
4951: ěko vъvъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4952: dostoěniě iilju rabu svoemu even an inheritance to Israel his servant:
4953: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4954: ěko vo sъměrenii našemъ pomęnǫ ny gъ For the Lord remembered us in our low estate;
4955: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4956: i izbavilъ ny estъ otъ vragъ našixъ and redeemed us from our enemies;
4957: ěko vъ věkъ mi for his mercy (endures) for ever.
4958: daęi pištǫ vъsěcěi plъti Who gives food to all flesh;
4959: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4960: ispovědaite sę bu nbsъnumu Give thanks to the God of heaven;
4961: ěko vъ věkъ milostъ ego for his mercy (endures) for ever.
4962: *rǵe* pъsalomъ davъ (Title) A Psalm of David
4963: na rěcě vavilonъstě By the rivers of Babylon,
tu sědomъ i plakaxomъ sę pomęnǫvъše siona there we sat; and wept when we remembered Sion.
4964: na vrъbii po srědě ęę Oběsixomъ orъgany našę We hung our harps on the willows in the midst of it.
4965: ěko tu vъprosišę nasъ plěnъšei ny i vedъšei ny pěniě For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,)
4966: sъpoite namъ otъ pěsnei sioneskъ Sing us one of the songs of Sion.
4967: kako sъpoemъ pěsnъ gnjǫ na zemli tuždei How should we sing the Lord's song in a strange land?
4968: ěšte zabǫdǫ tę iilme If I forget thee, O Jerusalem,
zabъvena bǫdi desnica moě let my right hand forget (its skill.)
4969: prilъpli ęzkъ moi grъtani moemъ May my tongue cleave to my throat,
ěšte ne pomęnǫ tebe if I do not remember thee;
ěšte ne prъvěe učineniimъ iilma ěko vъ načęlo veseliě moego if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy.
4970: pomęni gi sny edemъsky vъ denъ iilmeskъ Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem;
gljǫšte who said,
4971: istъštaite Rase it,
4972: istъštaite do osnovanei ego rase it, even to its foundations.
4973: dъšti vavilonъska okaanaa Wretched daughter of Babylon!
blaženъ iže vъzdastъ vъzdaanie tvoe blessed (shall he be) who shall reward thee
Eže vъzdastъ namъ as thou hast rewarded us.
4974: blaženъ iže imetъ i razbietъ mladenъcę tvoę o kanmenъ Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock.
4975: *rǵž* slava (Title) Glory!
4976: davъ i zaxariinъ (Title) A (Psalm) of David and Zacharias
4977: ispověmъ sę tebě gi vъsěmъ srcemъ moimъ I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart;
4978: i prědъ aęǵely vъspojǫ tę and I will sing psalms to thee before the angels;
4979: ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ for thou hast heard all the words of my mouth.
4980: poklonjǫ sę vъ crkvi svtěi tvoei I will worship toward thy holy temple,
4981: ispověmъ sę imeni tvoemu 3 and give thanks to thy name,
O milosti tvoei i rěsnotě tvoei on account of thy mercy and thy truth;
4982: ěko vъzveliči sę nadъ vъsmi imę svtoe tvoe for thou hast magnified thy holy name above every thing.
4983: vo nъže denъ ěšte prizovǫ tę In whatsoever day I shall call upon thee,
ędro uslyši mę hear me speedily;
4984: Umъnožilъ esi dšǫ mojǫ i silǫ thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul.
4985: ispovědętъ sę tebě gju vъsi cri zemъstii Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee;
4986: ěko uslyša vъsę gly ustъ moixъ for they have heard all the words of thy mouth.
4987: i vъspojǫtъ vъ pěsnexъ gněxъ And let them sing in the ways of the Lord;
4988: ěko veliě slava gně for great (is) the glory of the Lord.
4989: ěko vysokъ gъ For the Lord (is) high,
4990: i na sъměrenaa priziraetъ and (yet) regards the lowly;
4991: i vysokaa iz daleče sъvěstъ and he knows high things from afar off.
4992: ěšte poidǫ posrědě skrъbii živiši mę Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me;
4993: na gněvъ vragъ moixъ prostrětъ rǫkǫ tvojǫ thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies,
4994: i spe mę desnica tvoě and thy right hand has saved me.
4995: gъ vъzdastъ za mę O Lord, thou shalt recompense them on my behalf:
4996: gi milostъ tvoě vъ věkъ thy mercy, O Lord, (endures) for ever:
4997: dělъ rǫku tvoeju ne prězъri overlook not the works of thine hands.
4998: 1850 goda ijulja 14 dnja čitalъ siju psaltirъ arximandr porfirii (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter,
4999: i peremetilъ stranicy (Sidenote) and he changed the pages.
5000: *rǵź* vъ koncъ psalomъ davъ *iv* (Title) For the end, a Psalm of David
5001: gi iskusilъ mę esi O Lord, thou hast proved me,
5002: i poznalъ mę esi and known me.
5003: ty pozna věděnie moe i vъstaanie moe Thou knowest my down-sitting and mine up-rising:
5004: ty razumě pomyšleniě moě iz daleče thou understandest my thoughts long before.
5005: stъźǫ mojǫ i neprotlačenǫjǫ mojǫ tъ esi islědovalъ Thou hast traced my path and my bed,
5006: i vъsę pǫti moę prězъrě and hast foreseen all my ways.
5007: ěko něstъ lъsti vъ ęzycě moemъ For there is no unrighteous word in my tongue:
5008: se gi ty pozna vъsě behold, O Lord, thou hast known all things,
poslědъněa moě i drevlъněa the last and the first:
5009: ty sozъda mę thou hast fashioned me,
5010: i položi na mně rǫkǫ tvojǫ and laid thine hand upon me.
5011: Udivilъ sę estъ razumъ tvoi o mně The knowledge of thee is too wonderful for me;
5012: Utvrъdi sę it is very difficult,
5013: i ne vъzmogǫ kъ nemu and I cannot attain to it.
5014: kamo idǫ otъ dxa tvoego Whither shall I go from thy Spirit?
5015: i otъ lica tvoego kamo běžǫ and whither shall I flee from my presence?
5016: ěšte vъzidǫ na nbo ty esi tu If I should go up to heaven, thou art there:
5017: ěšte sъnidǫ vъ adъ tu esi if I should go down to hell, thou art present.
5018: ěšte vozъmǫ krilě svoi If I should spread my wings to fly straight forward,
i vъseljǫ sę vъ poslědъniixъ morju and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,)
ibo tu rǫka tvoě nastavitъ mę for even there thy hand would guide me,
5019: i udrъžitъ mę desnica tvoě and thy right hand would hold me.
5020: i rěxъ When I said,
5021: ubo tъma poperetъ mę Surely the darkness will cover me;
5022: i noštъ prosvěštenie pišti moei even the night (was) light in my luxury.
5023: ěko tъma eę ne omračitъ sę otъ tebe For darkness will not be darkness with thee;
5024: i noštъ ěko denъ prosvětitъ sę but night will be light as day:
5025: ěko tъma eę tako světъ eę as its darkness, so (shall) its light (be) to thee.
5026: ěko ty sъtęža ǫtrobǫ mojǫ For thou, O Lord, hast created my body
5027: priętъ mę is črěva mre moeę thou hast helped me from my mother's womb.
5028: ispověmъ sę tebě I will give thee thanks;
5029: ěko strašъno udivixъ sę for I was fearfully wondered;
5030: čjudesъna děla tvoě wondrous (are) thy works;
5031: i dša moě znaetъ ě źělo and my soul knows it well.
5032: ne utai sę kostъ moě otъ tebe jǫže sъtvori vъ taině My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee,
i upostasъ moě vъ prěispodъniixъ zemli nor my substance, in the lowest parts of the earth.
5033: ne sъdělanoe moe viděste oči tvoi Thine eyes saw my unwrought (substance),
5034: i vъ kъnigaxъ tvoixъ vъsi napišǫtъ sę and all shall be written in thy book;
5035: vъ denъ sъziždǫtъ sę they shall be formed by day,
5036: i nikъtože vъ nixъ though (there should for a time) be no one among them.
5037: mně že źělo čestъni byšę druźi tvoi bže But thy friends, O God, have been greatly honoured by me;
5038: źelo utvrъdišę sę začęla ixъ their rule has been greatly strengthened.
5039: ištъtǫ ę I will number them,
5040: i pače pěsъka umъnožętъ sę and they shall be multiplied beyond the sand;
5041: vъstaxъ I awake,
5042: i paky esmъ sъ tobojǫ and am still with thee.
5043: ěšte izbieši grěšъniky bže Oh that thou wouldest slay the wicked, O God;
5044: mǫžъ krъvei ukloniti sę otъ mene ě depart from me, ye men of blood.
5045: ěšte rečete vъ pomyšleniixъ svoixъ For thou wilt say concerning their thought,
5046: priimǫtъ vъ suetě grady tvoę (that) they shall take thy cities in vain.
5047: ne nenavidęštęę li tę gi vъznenaviděxъ Have I not hated them, O Lord, that hate thee?
5048: i o vraźěxъ tvoixъ istaaxъ and wasted away because of thine enemies?
5049: sъvrъšenojǫ nenavistъjǫ nenaviděaxъ ixъ I have hated them with perfect hatred;
5050: vraźi byšę mъně they were counted my enemies.
5051: iskusi mę gi Prove me, O God,
5052: i razuměi srce moe and know my heart;
5053: ispytai mę examine me,
5054: i poznai stъźę moę and know my paths;
5055: i viždъ ěšte pǫtъ bezakoneniě vo mně estъ and see if there is any way of iniquity in me,
5056: i nastavi mę na pǫtъ věčъnyi and lead me in an everlasting way.
5057: *rǵz* vъ koncъ psalomъ davъ (Title) For the end, a Psalm of David
5058: izъmi mę gi otъ člka lǫkava Rescue me, O Lord, from the evil man;
5059: otъ mǫža nepravedъna izbavi mę deliver me from the unjust man.
5060: iže pomyslišę nepravъdǫ vъ srci svoemъ Who have devised injustice in their hearts;
vesъ denъ oplъčaaxǫ brani all the day they prepared war.
5061: poostrišę ęzkъ svoi ěko zmiinъ They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent;
5062: ědъ aspidenъ podъ ustъnami ixъ diěpsalъma the poison of asps (is) under their lips.
5063: sъxrani mę gi otъ rǫky grěšъničę Keep me, O Lord, from the hand of the sinner;
5064: Otъ čka nepravedъna izъmi mę rescue me from unjust men;
iže pomyslišę zapęti stopy moę who have purposed to overthrow my goings.
5065: sъkryšę grъdii sětъ mъně The proud have hid a snare for me,
5066: i ǫži prěpęšę sětъ nogama moima and have stretched out ropes for snares for my feet;
5067: pri stъźi skanъdělъ položišę mi they set a stumbling-block for me near the path.
5068: rěxъ gju I said to the Lord,
5069: bъ moi esi tъ ty Thou art my God;
5070: vъnuši gi molitvǫ mojǫ hearken, O Lord, to the voice of my supplication.
5071: gi gi sila speniě moego O Lord God, the strength of my salvation;
5072: Osěnilъ esi nadъ glavojǫ moejǫ vъ denъ brani thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle.
5073: ne prědaždъ mene gi otъ poxoti moeę grěšъnikovi Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire:
5074: pomyslišę na mę they have devised mischief against me;
5075: ne ostavi mene forsake me not,
Eda kogda vъznesetъ sę diěpsalma lest they should be exalted.
5076: glava okrjǫženiju ixъ As for the head of them that compass me,
trudъ ustenъ ixъ pokryetъ ę the mischief of their lips shall cover them.
5077: padǫ na nixъ ǫglie Coals of fire shall fall upon them on the earth;
5078: Ognemъ nizъloži ę and thou shalt cast them down in afflictions:
5079: vъ strastexъ ne postoętъ diěpsalma they shall not bear up under them.
5080: mǫžъ ustatъ ne ispravitъ sę na zemli A talkative man shall not prosper on the earth:
5081: mǫža nepravedъna zъlaa ulovętъ vъ istъlěnii evils shall hunt the unrighteous man to destruction.
5082: razuměxъ ěko sъtvoritъ gъ sǫdъ ništiimъ I know that the Lord will maintain the cause of the poor,
i mestъ ubogyimъ and the right of the needy ones.
5083: obače pravedъnii ispovědętъ sę imeni tvoemu Surely the righteous shall give thanks to thy name:
5084: i veselętъ sę pravii sъ licemъ tvoimъ the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence.
5085: *rǵk* psalomъ davъ (Title) A Psalm of David
5086: gi vozъvaxъ kъ tebě O Lord, I have cried to thee;
5087: uslyši mę hear me:
5088: vonъmi glasъ molitvy moeę egda vъzovǫ kъ tebě attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.
5089: da sę ispravitъ molitva moě ěko kadilo prědъ tobojǫ Let my prayer be set forth before thee as incense;
5090: vъzděanie rǫku moeju žrъtva večerъněě the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
5091: položi gi xranenie ustomъ moimъ Set a watch, O Lord, on my mouth,
5092: i dvъri ograždeny o ustъnaxъ moixъ and a strong door about by lips.
5093: ne ukloni srca moego vъ slovesa lǫkavъna Incline not my heart to evil things,
nepъštevati mi vynǫ o grěsěxъ to employ pretexts for sins,
sъ člvky tvoręštiimi bezakonenie with me who work iniquity:
5094: i ne sъčetajǫtъ sę sъ izbranyimi ixъ and let me not unite with their choice ones.
5095: pokažetъ mę pravedъnikъ milostъjǫ The righteous shall chasten me with mercy,
5096: obličitъ mę and reprove me:
5097: Olěi že grěšъnika da ne namastitъ glavy moeę but let not the oil of the sinner anoint my head:
5098: ěko ešte molitva moě vъ blagovolenii ixъ for yet shall my prayer also be in their pleasures.
5099: požrъti byšę pri kameni sǫdię ixъ Their mighty ones have been swallowed up near the rock:
5100: Uslyšętъ sę gli moi they shall hear my words,
5101: ěko vъzmogǫ for they were possible (?)
5102: ěko i tlъšta zemъskaa prěsěde sę na zemli As a lump of earth is crushed upon the ground,
rasušę sę kosti ixъ pri adě our bones have been scattered by the mouth of the grave.
5103: ěko kъ tebě gi gi oči moi For mine eyes (are) to thee, O Lord God:
5104: na tę upъvaxъ I have hoped in thee;
5105: ne otymi dšę moeę take not away my life.
5106: sъxrani mę otъ sěti jǫže sъstavišę mi Keep me from the snare which they have set for me,
i otъ skanъdělъ tvoręštiixъ bezakonenie and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
5107: vъpadǫtъ sę vъ mrěžǫ svojǫ grěšъnici Sinners shall fall by their own net:
5108: scěgolъ esmъ azъ doideže prěidǫ I am alone until I shall escape.
5109: razumъ davъ vъnegda bě *rka* vъ vrъtъpě molitva (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer
5110: glasomъ moimъ kъ gju vozъvaxъ I cried to the Lord with my voice;
5111: glasomъ moimъ kъ gju molixъ sę with my voice I made supplication to the Lord.
5112: prolějǫ prědъ nimъ molitvǫ mojǫ I will pour out before him my supplication:
5113: pečalъ mojǫ prědъ nimъ ispovědě I will declare before him mine affliction.
5114: Egda iskonъčavaaše sę otъ mene dxъ moi When my spirit was fainting within me,
i tъ pozna stъźę moę then thou knewest my paths;
5115: na pǫti semъ po nemuže xoždaaxъ sъkryšę sětъ mně in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.
5116: smoštrěaxъ o desnǫjǫ I looked on my right hand,
5117: i vъzględaaxъ and behold,
5118: i ne bě znaęi mene for there was none that noticed me;
5119: pogybe běstvo otъ mene refuge failed me;
5120: i něstъ vъziskaęi dšę moeę and there was none that cared for my soul.
5121: vozъvaxъ kъ tebě gi I cried unto thee, O Lord,
5122: rěxъ and said,
5123: ty esi upъvanie moe Thou art my hope,
5124: čęstъ moě esi na zemli živǫštiixъ my portion in the land of the living.
5125: vonъmi molitvǫ mojǫ Attend to my supplication,
5126: ěko sъměrixъ sę źělo for I am brought very low;
5127: izbavi mę otъ gonęštiixъ mę deliver me from them that persecute me;
5128: ěko ukrěpišę sę pače mene for they are stronger than I.
5129: i izvedi is temъnicę dšǫ mojǫ Bring my soul out of prison,
5130: ispověmъ ti sę imeni tvoemu that I may give thanks to thy name, O Lord;
5131: mene židǫtъ pravedъnici the righteous shall wait for me,
doideže vъzdasi mně until thou recompense me.
5132: psalomъ davъ (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him
5133: egda i goněaše *rǵb* snъ ego avesalom
5134: gi uslyši molitvǫ mojǫ O Lord, attend to my prayer:
5135: vъnuši molenie moe vъ istinǫ tvojǫ hearken to my supplication in thy truth;
5136: Uslyši mę vъ pravъdǫ tvojǫ hear me in thy righteousness.
5137: i ne vъnidi vъ sǫdъ sъ rabomъ svoimъ And enter not into judgment with thy servant,
5138: ěko ne opravъditъ sę prědъ tobojǫ vъsěkъ živy for in thy sight shall no man living be justified.
5139: ěko pogъna vragъ dšǫ mojǫ For the enemy has persecuted my soul;
5140: sъměrilъ estъ na zemli životъ moi he has brought my life down to the ground;
5141: posadi mę vъ temъnyixъ ěko i mrъtvi věku he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead.
5142: i uny vo mně dxъ moi Therefore my spirit was grieved in me;
5143: vo mně sъmęte sę srce moe my heart was troubled within me.
5144: pomęnǫxъ dъni drevlъnęę I remembered the days of old;
5145: poučixъ sę vo vъsěxъ dělexъ tvoixъ and I meditated on all thy doings:
5146: vъ tvarexъ rǫku tvoeju poučixъ sę yea, I meditated on the works of thine hands.
5147: vъzděxъ kъ tebě rǫcě moi I spread forth my hands to thee;
5148: dša moě ěko zemlě bezvodъnaa ti my soul (thirsts) for thee, as a dry land.
5149: ędro uslyši mę gi Hear me speedily, O Lord;
5150: iskonъča sę dxъ moi my spirit has failed;
5151: ne otъvrati lica tvoego otъ mene turn not away thy face from me,
5152: i upodobljǫ sę sъ nizъxodęštiimi vъ rovъ else I shall be like to them that go down to the pit.
5153: slyšanǫ stvori mi jutro milostъ tvojǫ Cause me to hear thy mercy in the morning;
5154: ěko na tę upъvaxъ --- for I have hoped in thee;
5155: sъkaži mi gi pǫtъ vo nъže poidǫ make known to me, O Lord, the way wherein I should walk;
5156: ěko kъ tebě vъzdvigъ dšǫ mojǫ for I have lifted up my soul to thee.
5157: izъmi mę otъ vragъ moixъ gi Deliver me from mine enemies, O Lord;
5158: kъ tebě priběgъ (for) I have fled to thee for refuge.
5159: nauči mę tvoriti voljǫ tvojǫ Teach me to do thy will;
5160: ěko ty esi bъ moi for thou art my God;
5161: dxъ tvoi blagyi nastavitъ mę na zemljǫ pravǫjǫ thy good Spirit shall guide me in the straight way.
5162: imene tvoego radi gi živiši mę Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake;
5163: vъ pravъdǫ tvojǫ i izvedeši otъ pečali dšǫ mojǫ in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction.
5164: i milostъjǫ tvoejǫ potrěbiši vragy moę And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies,
5165: i pogubiši vъsę sъtǫžajǫštęę dši moei and wilt destroy all those that afflict my soul;
5166: ěko azъ rabъ tvoi esmъ for I am thy servant.
5167: slava sědno (Title) Glory! (20th) Session
5168: psalmъ *rkv* davъ kъ goliadu (Title) A Psalm of David concerning Goliad
5169: blstvenъ gъ bъ moi Blessed be the Lord my God,
naučaę rǫcě moi na oplъčenie who instructs my hands for battle,
i prъsty moę na branъ and my fingers for war.
5170: milostъ moě i priběžište moe zastǫpъnikъ moi i izbavitelъ moi My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer;
pomoštъnikъ moi my protector,
5171: i na nъ upъvaxъ and I have trusted in him;
5172: povinuę ljudi moę podъ mę who subdues my people under me.
5173: gi čъto estъ člvkъ Lord, what is man,
ěko sъkaza sę emu that thou art made known to him?
5174: li snъ člčъ ěko vъměněeši i or the son of man, that thou takest account of him?
5175: člkъ suetě upodobi sę Man is like to vanity:
5176: denъe ego ěko sěnъ prěxodętъ his days pass as a shadow.
5177: gi prěkloni nbsa O Lord, bow thy heavens,
5178: i sъnidi and come down:
5179: kosni vъ gory tvoę touch the mountains,
5180: i vъskurętъ sę and they shall smoke.
5181: blъsni mlъniejǫ tvoejǫ Send lightning,
5182: i raždeneši ę and thou shalt scatter them:
5183: posъli strěly tvoę send forth thine arrows,
5184: i sъmęteši ę and thou shalt discomfit them.
5185: posъli rǫkǫ tvojǫ sъvyše Send forth thine hand from on high;
5186: i izъmi mę rescue me,
5187: izbavi mę otъ vodъ mnogъ and deliver me out of great waters,
izd rǫky snvъ tuždiixъ out of the hand of strange children;
ixъže usta glšę suetǫ whose mouth has spoken vanity,
i desnica ixъ desnica nepravedъna and their right hand (is) a right hand of iniquity.
5188: bže pěsnъ novǫ vъspojǫ tebě O God, I will sing a new song to thee:
5189: vo psaltyri desętъstrunně vъspojǫ ti I will play to thee on a psaltery of ten strings.
dajǫštjumu spenie cremъ Even to him who gives salvation to kings:
izbavęštjumu dada raba svoego otъ orǫžъě ljuta who redeems his servant David from the hurtful sword.
5190: izbavi mę Deliver me,
i izъmi mę izd rǫky snovъ tuždiixъ and rescue me from the hand of strange children,
ixъže usta glašę suetǫ whose mouth has spoken vanity,
i desnica ixъ desnica ne pravedъna and their right hand (is) a right hand of iniquity;
ixъže snovi ixъ ěko novy otъrasli whose children are as plants,
Utvrъždeny vъ junosti svoei strengthened in their youth:
5191: dъšteri ixъ ukrašeny i their daughters (are) beautiful,
prěkǫšteny ěko ukǫštenie crkvi sumptuously adorned after the similitude of a temple.
5192: xranilъnicę ixъ isplъnъ otъrigajǫštę otъ seę vo sъjǫ Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another;
5193: Ovъcę ixъ mnogoplodъny --- their sheep (are) prolific,
plodęštęę sje vъ isxodštixъ svoixъ multiplying in their streets.
5194: volove ixъ tlъsti Their oxen (are) fat:
5195: něstъ padaniě ni vъplě na cěstaxъ ixъ there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds.
5196: Ublažišę ljudi imъže si sǫtъ Men bless the people to whom this lot belongs,
5197: blaženi ljudie imъže gъ bъ ixъ (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord.
5198: *rkg* psalomъ davъ (Title) David's Psalm (of praise)
5199: vъznesǫ tę bže moi crju moi I will exalt thee, my God, my king;
5200: i blštǫ imę tvoe vъ věkъ i věkъ věku and I will bless thy name for ever and ever.
5201: na kъžde dъnъ blštǫ imę tvoe Every day will I bless thee,
vъ věkъ i věkъ věkъ and (I will praise thy name) for ever and ever.
5202: velei gъ i xvalenъ źělo The Lord (is) great, and greatly to be praised;
5203: i veličiju ego něstъ konъca and there is no end to his greatness.
5204: rodъ i rodъ vъsxvalitъ děla tvoě Generation after generation shall praise thy works,
5205: i silǫ tvojǫ vъzvěstętъ --- and tell of thy power.
5206: velъlěpotǫ slavy svtynę tvoeę vъzglagoljǫtъ And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness,
5207: i čjudesa tvoě ispovědętъ and recount thy wonders.
5208: i silǫ strašъnyixъ tvoixъ rekǫtъ And they shall speak of the power of thy terrible acts;
5209: i veličie tvoe ispovědętъ and recount thy greatness.
5210: pamętъ umnoženiě blagosti tvoeę otъrinǫtъ They shall utter the memory of the abundance of thy goodness,
5211: i vъ pravъdě tvoei vъzdradujǫt sę and shall exult in thy righteousness.
5212: štedrъ i milostivъ gъ The Lord (is) compassionate, and merciful;
5213: trъpělivъ i prěmilostivъ long suffering, and abundant in mercy.
5214: blagъ gъ vъsěčъskyimъ The Lord (is) good to those (that wait on him);
5215: i štedroty ego na vъsěxъ dělěxъ ego and his compassions (are) over all his works.
5216: ispovědętъ sę tebě gi vъsě děla tvoě Let all thy works, O Lord, give thanks to thee;
5217: i prpbъnii tvoi blagoslovestvętъ tę and let thy saints bless thee.
5218: slavǫ crstviě tvoego rekǫtъ They shall speak of the glory of thy kingdom,
5219: i silǫ tvojǫ vъzgljǫtъ and talk of thy dominion;
sъkazati snomъ člvskomъ silǫ tvojǫ to make known to the sons of men thy power,
i slavǫ velъlěpoty crstva tvoego and the glorious majesty of thy kingdom.
5220: crstvo tvoe crstvie vъsěxъ věkъ Thy kingdom (is) an everlasting kingdom,
5221: i vladyčъstvo tvoe vo vъsěkomъ rodě i rodě and thy dominion (endures) through all generations.
5222: věrenъ gъ vo vъsěxъ slovesexъ svoixъ The Lord (is) faithful in his words,
5223: i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ and holy in all his works.
5224: podъemletъ gъ vъsę nizъpadajǫštęę The Lord supports all that are falling,
5225: i vъzvoditъ vъsę nizъvrъženyę and sets up all that are broken down.
5226: oči vъsěxъ na tę upъvaete The eyes of all wait upon thee;
5227: i ty daeši imъ pištǫ vъ podobъno vrěmę and thou givest them their food in due season.
5228: otvrъzaeši ty rǫkǫ tvojǫ Thou openest thine hands,
5229: i nasyštaeši vъsěko životъnoe blagovoleniě and fillest every living thing with pleasure.
5230: pravъdenъ gъ vo vъsěxъ pǫtexъ svoixъ The Lord (is) righteous in all his ways,
5231: i prěpodobenъ vo vъsěxъ dělěxъ svoixъ and holy in all his works.
5232: blizъ gъ vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i The Lord (is) near to all that call upon him,
vъsěmъ prizyvajǫštiimъ i vъ istinǫ to all that call upon him in truth.
5233: voljǫ boęštiimъ sę ego sъtvorit He will perform the desire of them that fear him:
5234: i molitvǫ ixъ uslyšitъ and he will hear their supplication,
5235: i sъpasetъ ę and save them.
5236: xranitъ gъ vъsę ljubęštęę ego The Lord preserves all that love him:
5237: i vъsę grěšъniky potrěbitъ but all sinners he will utterly destroy.
5238: xvalǫ gno vъzglagoljǫtъ usta moě My mouth shall speak the praise of the Lord:
5239: i da blstvitъ vъsěka plotъ imę svtoe ego and let all flesh bless his holy name
vъ věkъ i věkъ věku for ever and ever.
5240: *rkd* slava (Title) Glory!
5241: alluiě anǵeu i zaxarii (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias
5242: xvali dše moě gě My soul, praise the Lord.
5243: vъsxvaljǫ gě vъ životě moemъ While I live will I praise the Lord:
5244: pojǫ bu moemu doideže esmъ I will sing praises to my God as long as I exist.
5245: ne naděite sę na kъnęźę Trust not in princes,
na sny člvsky nor in the children of men,
5246: vъ nixъ něstъ sъpaseniě in them there is no safety.
5247: izidetъ dxъ ego His breath shall go forth,
5248: i vъzvratitъ sę vъ zemljǫ svojǫ and he shall return to his earth;
5249: vo tъ denъ pogybljǫtъ vъsě pomyšleniě ixъ in that day all their thoughts shall perish.
5250: blaženъ emuže bъ iěkovlъ pomoštъnikъ emu Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob,
5251: Upъvanie ego na gě ba svoego His hope (is) in the Lord his God:
sъtvorъšaego nbo i zemljǫ who made heaven, and earth,
more i vъsě ěže sǫtъ vъ nixъ the sea, and all things in them:
xranęštaago istinǫ vъ věkъ who keeps truth for ever:
tvoręštaago sǫdъ obidimyimъ who executes judgment for the wronged:
dajǫšta pištǫ lačǫštiimъ who gives food to the hungry.
5252: gъ rěšitъ okovanyę The Lord looses the fettered ones:
5253: gъ umǫdrěetъ slěpъcę the Lord gives wisdom to the blind:
5254: gъ vъzvoditъ nizъvrъženyę The Lord sets up the broken down:
5255: gъ ljubitъ pravedъniky the Lord loves the righteous:
5256: gъ xranitъ prišelъcę the Lord preserves the strangers;
5257: sira i vъdovǫ priimetъ he will relieve the orphan and widow:
5258: i pǫti grěšъnyxъ pogubitъ but will utterly remove the way of sinners.
5259: vъcěsaritъ sę gъ vъ věkъ The Lord shall reign for ever,
bъ tvoi sione vъ rodъ i rodъ thy God, O Sion, to all generations.
5260: allěluiě a anǵeu i zaxarii (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5261: xvalite gě Praise ye the Lord:
5262: ěko blagъ psalomъ for psalmody (is) a good (thing);
5263: bu našemu da nasladitъ sę xvalenie let praise be sweetly sung to our God.
5264: ziždęi ilma gъ The Lord builds up Jerusalem;
5265: rasěaniě ileva sъberetъ (and) he will gather together the dispersed of Israel.
5266: iscělěęi sъkrušenyę srcemъ He heals the broken in heart,
5267: i obęzaę sъkrušeniě ixъ and binds up their wounds.
5268: i sъčitaę množъstvo źvězdъ He numbers the multitudes of stars;
5269: i vъsěmъ imъ imena naricaę and calls them all by names.
5270: velii gъ našъ Great (is) our Lord,
5271: i veliě krěpostъ ego and great (is) his strength;
5272: i razumu ego něstъ čisla and his understanding is infinite.
5273: priemlę krotъkyę gъ The Lord lifts up the meek;
5274: sъměrěę že grěšъniky do zemlę but brings sinners down to the ground.
5275: načъněte gju vъ ispovědanii Begin (the song) with thanksgiving to the Lord;
5276: poite bu našemu vъ gǫslexъ sing praises on the harp to our God:
oblagajǫštjumu nbo oblaky who covers the heaven with clouds,
gotovęštjumu zemli doždъ who prepares rain for the earth,
prozębajǫštjumu vъ goraxъ sěno who causes grass to spring up on the mountains,
i trěvǫ služъbě člvči and green herb for the service of men;
dajǫštjumu skotomъ pištǫ imъ and gives cattle their food,
i pъtenъcemъ vranovomъ prizyvajǫštiimъ i and to the young ravens that call upon him.
5277: ne vъ silě konъstě vъsxoštetъ He will not take pleasure in the strength of a horse;
5278: ni vъ lystexъ mǫžъstěxъ blagovolitъ neither is he well-pleased with the legs of a man.
5279: blagovolitъ gъ na boęštięę sę ego The Lord takes pleasure in them that fear him,
i upъvajǫštięę na milostъ ego and in all that hope in his mercy.
5280: *rkž* alluiě aęǵeu i zaxarii (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5281: xvali iilme gě Praise the Lord, O Jerusalem;
5282: xvali ba tvoego sione praise thy God, O Sion.
5283: ěko ukrěpi verěę vratъ tvoixъ For he has strengthened the bars of thy gates;
5284: blstvi sny tvoę vъ tebě he has blessed thy children within thee.
5285: polagaęi prěděly tvoę mirъ He makes thy borders peaceful,
5286: i tuka pъšeničъna nasyštaę tę and fills thee with the flour of wheat
5287: posylaę slovo svoe na zemljǫ He sends his oracle to the earth:
5288: do skorosti tečetъ slovo ego his word will run swiftly,
dajǫštaago sněgъ svoi ěko vlъnǫ who gives snow like wool:
mъglǫ ěko popelъ posypajǫštaago --- who scatters the mist like ashes,
metajǫštaago golotъ svoi ěko xlěby casting forth his ice like morsels:
5289: protivǫ licju mraza ego kъto postoitъ --- who shall stand before his cold?
5290: posъletъ slovo svoe He shall send out his word,
5291: i rastaetъ ě and melt them:
5292: dъxnetъ dxъ ego he shall blow with his wind,
5293: i potekǫtъ vody and the waters shall flow.
5294: vъzvěštaęi slovo svoe iěkovu He sends his word to Jacob,
5295: opravъdaniě sǫdъby svoę iilju his ordinances and judgments to Israel.
5296: ne sъtvori tako vъsěkomu ęzyku He has not done so to any other nation;
5297: i sǫdobъ svoixъ ne sъkaza imъ and he has not shewn them his judgments.
5298: slava *rkź* (Title) Glory!
5299: Alluiě Aęǵeu i zaxarii (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5300: xvalite gě sъ nebesъ Praise ye the Lord from the heavens:
5301: xvalite i vъ vyšъniixъ praise him in the highest.
5302: xvlite i vъsi aęǵeli ego Praise ye him, all his angels:
5303: xvalite i vъsę sily ego praise ye him, all his hosts.
5304: xvalite i slъnъce i luna Praise him, sun and moon;
5305: xvalite i vъsę źvězdy i světъ praise him, all ye stars and light.
5306: xvalite i nbsa nbsъ Praise him, ye heavens of heavens,
i voda prěvyšъněa nbsъ and the water that is above the heavens.
5307: da xvalętъ imę gne Let them praise the name of the Lord:
5308: ěko tъ reče for he spoke,
5309: i byšę and they were made;
5310: tъ povelě he commanded,
5311: i sozъdašę sę and they were created.
5312: postavi ě vъ věkъ i vъ věkъ věku He has established them for ever, even for ever and ever:
5313: povelěniě položi he has made an ordinance,
5314: i ne mimoidǫtъ and it shall not pass away.
5315: xvalite gě otъ zemlę zmieve i vъsę bezdъny Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.
ognъ gradъ gněgъ golotъ dxъ burenъ Fire, hail, snow, ice, stormy wind;
ěže tvorętъ slovo ego the things that perform his word.
gory i vъsi hlъmi Mountains, and all hills;
drěva plodovita i vъsi kedri fruitful trees, and all cedars:
zvěrъe i vъsi skoti wild beasts, and all cattle;
gadi i pъticę perъnaty reptiles, and winged birds:
cri zemъstii i vъsi ljudie kings of the earth, and all peoples;
kъnęźi i vъsę sǫdъę zemъskyę --- princes, and all judges of the earth:
junošę i děvy starъci sъ junotami young men and virgins, old men with youths:
5316: da xvalętъ imę gne let them praise the name of the Lord:
5317: ěko vъznese sę imę togo edinogo for his name only is exalted;
5318: ispovědanie ego po zemli i na nbse his praise (is) above the earth and heaven,
5319: i vъznesetъ rogъ ljudei svoixъ pěsnъ vъsěmъ prěpodobъnymъ ego and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints,
snomъ iilvomъ ljudemъ približajǫštiimъ sę emъ even of the children of Israel, a people who draw near to him.
5320: Alluiě (Title) Alleluia
5321: vъspoite gju pěsnъ novǫ Sing to the Lord a new song:
xvalenie ego vъ crkvi prěpodobъnyimъ ego his praise is in the assembly of the saints.
5322: da vъzveselitъ sę iilъ o sъtvorъšiimъ ego Let Israel rejoice in him that made him;
5323: i snove sioni vъzdradujǫtъ sę o cri svoemъ and let the children of Sion exult in their king.
5324: da vъsxvalętъ imę tvoe vъ licě Let them praise his name in the dance:
5325: vъ tumbaně i psaltyri da vъspojǫtъ emu let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
5326: ěko blagovolitъ gъ ljudemъ svoimъ For the Lord takes pleasure in his people;
5327: i vъznesetъ krotъkyę vo spenie and will exalt the meek with salvation.
5328: vъsxvalętъ sę prěpodobъnii vъ slavě The saints shall rejoice in glory;
5329: i vъzdradujǫtъ sę na ložixъ svoixъ and shall exult on their beds.
5330: vъznošeniě bžъě vъ grъtani ixъ The high praises of God (shall be) in their throat,
5331: i meči obojǫdu ostri vъ rǫkaxъ ixъ and two-edged swords in their hands;
sъtvoriti mestъ vъ ęzcěxъ to execute vengeance on the nations,
Obličeniě vъ ljudexъ and punishments among the peoples;
sъvęzati crę ixъ pǫtъi to bind their kings with fetters,
i slavъnyę ixъ rǫčъnyimi okovy želězъniimi and their nobles with manacles of iron;
sъtvoriti vъ nixъ sǫdъ napisanъ to execute on them the judgment written:
5332: slava si estъ vъsěmъ prěpodobъnyimъ ego this honour have all his saints.
5333: *rl* Allěluiě (Title) Alleluia
5334: xvalite ba vъ svtyixъ ego Praise God in his holy places:
5335: xvalite i vъ utvrъždenie sily ego praise him in the firmament of his power.
5336: xvalite i vъ silaxъ ego Praise him on account of his mighty acts:
5337: xvalite i po prěmnogumu veličestviju ego praise him according to his abundant greatness.
5338: xvalite i vъ glasě trǫbъně Praise him with the sound of a trumpet:
5339: xvalite i vo psalъtyri i vъ gǫslexъ praise him with psaltery and harp.
5340: xvalite i vъ tumbaně i licě Praise him with timbrel and dance:
5341: xvalite i vъ strunaxъ i orъganě praise him with stringed instruments and the organ.
5342: xvalite i vъ kumbalěxъ dobroglasъněxъ Praise him with melodious cymbals:
5343: xvalite i vъ kumbalěxъ vъsklicaniju praise him with loud cymbals.
5344: vъsěko dyxanie da xvalitъ gě Let every thing that has breath praise the Lord.
5345: slava kъnigy psalmъ davъ (Title) Glory of the Book of Psalms of David!
5346: sъ psalъ estъ navlašti davъ kromě že čisla (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary,
5347: egda izide na sěčъ kъ goliadu (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad.
5348: mъnei běxъ vъ bratrii moei I was small among my brethren,
5349: i juněi vъ domu oca moego and youngest in my father's house:
5350: pasěaxъ ovъcę oca moego I tended my father's sheep.
5351: rǫcě moi sъtvoriste orъgany My hands formed a musical instrument,
5352: prъsti moi sъstavišę pъsalъtyrъ and my fingers tuned a psaltery.
5353: i kъto vъzvěsti gju moemu And who shall tell my Lord?
5354: tъ gъ samъ uslyša mę the Lord himself, he himself hears.
5355: i posъla aęǵela svoego He sent forth his angel,
5356: i pomaza mę milostъjǫ pomazaniě and he anointed me with the oil of his anointing.
5357: i poętъ mę otъ ovecъ oca moego and took me from my father's sheep,
5358: bratriě moě dobra i velika My brothers (were) handsome and tall;
5359: i ne blagovoli vъ nixъ gъ but the Lord did not take pleasure in them.
5360: izidъ protivǫ inoplemenniku I went forth to meet the Philistine;
5361: i proklętъ mę idoly svoimi and he cursed me by his idols.
5362: Azъ že izvlъkъ mečъ ego usěknǫxъ i But I drew his own sword, and beheaded him,
5363: i vъzęsъ ponošenie otъ snъ iilvъ --- and removed reproach from the children of Israel.