pss Psalterium Sinaiticum
source

1: Blaženъ mǫžь iže ne īdet(ъ) na s(ъ)větъ ne(čъs)tivъixъ Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly,
(ni) (n)a pǫti grěšьnъixъ ne (sta): and has not stood in the way of sinners,
ï (n)a (sěd)ališti (g)ub(itelъ) (ne) (sěde) and has not sat in the seat of evil men.
Nъ vъ zak(on)ě gn҃i (volě) (ego) But his pleasure is in the law of the Lord;
I vъ zakoně ego pou(č)it (sję) denъ i nošt. and in his law will he meditate day and night.
2: I bǫdetъ (ě)ko drěvo (saždenoe) (pri) (isxodištixъ) (vodъ) (i) And he shall be as a tree planted by the brooks of waters,
(eže) (plo)dъ svoi dastь vь vrěmję svoe: which shall yield its fruit in its season,
3: ï list(ъ) ego ne upadaetъ: and its leaf shall not fall off;
4: i (vse) (eli)ko sъtvoritъ pospěe(tъ) (sję) emu: and whatsoever he shall do shall be prospered.
5: Ne tako nečъst(ivi) Not so the ungodly;
6: (ne) tako: not so:
7: nъ ěěko p(ra)xъ ego(že) vьzmětaetъ větrъ otъ lica zemlję: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth.
8: Sego radi ne voskrъsnǫtъ nečъstivī na sǫd. Therefore the ungodly shall not rise in judgment,
9: Ni grěšьnici vo sъvětъ pravedъnīixъ: nor sinners in the counsel of the just.
10: Ěko sьvěstъ g҃ъ pǫtь p(r)avedъnъī(ixъ): For the Lord knows the way of the righteous;
11: i pǫtъ nečьstivъīxъ pogъibnetъ: but the way of the ungodly shall perish.
12: BEZ NAPЬSANЬĚ: (No title)
13: Vъskǫjǫ šjętašję sję ezъici: Wherefore did the heathen rage,
14: I ljudьe poučišję sję tъštet(ь)nъimъ: and the nations imagine vain things?
15: (Prědst)ašję cr҃i zemьnī: The kings of the earth stood up,
16: (i) (knęźe) sobrašję sję vь(kupě) na g҃ě sna x҃a ego: and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;
17: Rastrъgněmъ ǫzъi ixъ (saying:) Let us break through their bonds,
18: ï otъvrъzěmъ otъ nasъ īgo ixъ: and cast away their yoke from us.
19: Žīvъī na (ne)b҃sexъ posměetъ sję emu He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn,
20: i g҃ъ porǫgaetъ sję (imъ): and the Lord shall mock them.
21: Tъgda vъzgletъ kъ nimъ gněvomъ svoimъ: Then shall he speak to them in his anger,
22: i ěrostьjǫ svoejǫ sъmjętetъ (ję): and trouble them in his fury.
23: Azъ že postavlenъ esmъ cr҃ъ otъ nego: Nadъ sionomъ gorǫ(ǫ) st҃ǫjǫ ego: But I have been made king by him on Sion his holy mountain,
Vъzvěštaję povelěnьe gn҃e: declaring the ordinance of the Lord:
24: G҃ъ reče kъ mně the Lord said to me,
25: sn҃ъ moi esi tъi Thou art my Son,
26: azъ dnesъ rodixъ tję: to-day have I begotten thee.
27: Prosi u mne Ask of me,
28: i damъ ti jęzъ(i)kъ: dostoěnъe tvoe i odrъžanьe tvoe konecь zemlję: and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
29: Upaseši ję palicejǫ želěznojǫ: Thou shalt rule them with a rod of iron;
30: Ěko sъsǫdъi skǫdelьnika sъkruši: thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel.
31: I nъině cr҃e razuměite Now therefore understand, ye kings:
32: nakažěte sję vьsi sǫdjęštei zemli: be instructed, all ye that judge the earth.
33: Rabotaite gv҃i sъ straxomъ: Serve the Lord with fear,
34: i raduite sję emu sъ trepetomъ: --- and rejoice in him with trembling.
35: Prīiměte nakazanьe: eda kogъda progněvaetъ sję g҃ь i pogъibnete otъ pǫti pravedьna: Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way:
36: Egda vъzgoritъ sję: vъ skorě ěrostъ ego: Blaženī vьsī nadějǫštii sję na nъ: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him.
37: PSALMЪ DA҃DO҃VЪ (Title) A Psalm of David,
38: EGDA BĚGAŠE OTЪ LÌCA [*v*] (A)VESELUMA SN҃A SVOEGO (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom.
39: Gi҃ čьto sję umьnožišję sъtǫžajǫšte mi: O Lord, why are they that afflict me multiplied?
40: Mnoźī vъstašję na mję: many rise up against me.
41: Mnoźīi vьstašję na mję: many rise up against me.
42: Mnoźī gljǫtъ dš҃i moei Many say concerning my soul,
43: něstь sp҃nьě o bź҃ě ego: There is no deliverance for him in his God.
[diě҃psal҃:] (Pause)
44: Tъi že g҃i zastǫpьnikъ moi esi: slava moě But thou, O Lord, art my helper: my glory,
45: vьznese glavǫ mojǫ: (and the one that) lifts up my head.
46: Glasьmъ moimъ kъ gv҃i vozьvaxъ: I cried to the Lord with my voice,
47: Ī uslъiša mję otъ gorъï st҃ъiję (...) svoeję: and he heard me out of his holy mountain.
48: Azъ že usъnǫxъ ï sъpaxъ: I lay down and slept;
49: vъstaxъ ěko g҃ъ zastǫpitъ mję: I awaked; for the Lord will help me.
50: Ne ubojǫ sję otъ tьmъi ljudei: Napadajǫštixъ na mję okrъstъ: I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about.
51: Vъskrъsni g҃i Arise, Lord;
52: sp҃i mję bž҃e moī: deliver me, my God:
53: ěko tъi porazi vьsję vražьdújǫštjęję mně vъsue: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies;
54: zǫbъi grěšьnъixъ sъkrušilъ esi: thou hast broken the teeth of sinners.
55: Gn҃e estъ sp҃nьe: Deliverance is the Lordʹs,
56: i na ljudexъ tvoixъ bl҃gosloveštvenьe tvoe: and thy blessing is upon thy people.
57: SLAVA: (Title) Glory!
58: VЬ KONCЬ PSALOMЪ DA҃DO҃VЪ҃ [*g*] (Title) For the End, a Song of David among the Psalms.
59: Vъnegda vьzъivaxъ uslъiša mję bž҃e pravъdъï moeję: When I called upon him, the God of my righteousness heard me:
60: Vъ skrъbi prostranilъ mję esī: thou hast made room for me in tribulation;
61: Pomīlui mję pity me,
62: ï uslъiši molitvǫ mojǫ: and hearken to my prayer.
63: Sn҃ve čl҃či dokolě tjęžьkosr҃di: O ye sons on men, how long will ye be slow of heart?
64: Vьskǫjǫ ljubite suetьnaa ï ištete lъžję: wherefore do ye love vanity, and seek falsehood?
65: I uvědite ěko udivi g҃ь prěd҃nago svoego: But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one:
66: Gь҃ uslъišitъ mję egda vьzovǫ kъ nemu: the Lord will hear me when I cry to him.
67: Gněvaīte sję Be ye angry,
68: a ne sъgrěšaite and sin not;
69: ěže glte vь sr҃cixъ (va)šixъ: Na ložixъ vašixъ umolitъ sję: feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts.
70: Požьrěte žrъtvǫ pravьdǫ: Offer the sacrifice of righteousness,
71: Ī upьvaite na g҃ě: and trust in the Lord.
72: Mnoźi gljǫtъ: Many say,
73: kъto ěvitъ namъ blagaa: Who will shew us good things?
74: Znamena sję na nasъ světъ lica tvoego g҃i: the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us.
75: dalь esi veselъe vь sr҃dci moemъ Thou hast put gladness into my heart:
76: Wtъ ploda pьšenicję i vina i olěa svoego umnožišję sję: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil.
77: Vъ mirě vьkupě usъnǫ ī počijǫ I will both lie down in peace and sleep:
78: ěkъ tъi g҃i edinogo na upьvanьe vьselilъ mję esi: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
79: VЪ KONCЬ (Title) For the end, a Psalm of David,
O NASLADЪSTVUJǪŠTÌÌ PSALMЪ [*d*] DA҃DO҃VЪ (Title) concerning her that inherits.
80: Gl҃ъi moję vъuši g҃i: Hearken to my words, O Lord,
81: Razuměi zьvanъe moe: attend to my cry.
82: Vъnъmī glasъ molitvъi moeję: Cr҃ju moi bž҃e moi: Attend to the voice of my supplication, my King, and my God:
83: Ěko kъ tebě pomoljǫ sję g҃i: for to thee, O Lord, will I pray.
84: jutro uslъiši glasъ moi: In the morning thou shalt hear my voice:
85: jutro stanǫ prědъ tobojǫ in the morning will I wait upon thee,
86: uzьrjǫ (and I) will look up (and see)
Ěko b҃ъ ne xotję bezakonьě tъi esi: (that) thou art not a god that desires iniquity;
87: ne priselitъ sję kъ tebě lǫ(ka)vъi: neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
88: Ni prěbǫdǫtъ že zakonoprěstǫpьnici prědъ očīma tvoima: Neither shall the transgressors continue in thy sight:
89: Vъznenavidě vьsję tvorjęštjęję bezakonenьe: thou hatest all them that work iniquity.
90: Pogubīšī vьsję gl҃jǫštjęję[štjęję] (...) lъžǫ: Thou wilt destroy all that speak falsehood:
91: Mǫžъ krivъ i lъživъ mrъzitъ gv҃i: The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord.
92: Azъ že množъstvomъ milosti tvo(e)ję: vьnidǫ vь domъ tvoi: But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy:
93: Poklonjǫ sję kъ cr҃kvi st҃ěi tvoei vь st(r)asě tvoemъ: I will worship in thy fear toward thy holy temple.
94: Gi҃ navede Lead me, O Lord,
95: navede mję lead me,
96: Navede mję na pravъdǫ tvoǫˇ vragъ moīxъˇ radī lead me in thy righteousness because of mine enemies;
97: īspravī prědъ toboǫ pǫtъ moī- make my way plain before thy face.
98: Ěko něstъ vъ ustěxъ īxъ īstīnъi- For there is no truth in their mouth;
99: Srd҃ce ixъ suetъno estъ: their heart is vain;
100: Grobъ otvrъstъ grъtani īxъ: their throat is an open sepulchre;
101: Jęzъīkъī svoīmī lьštaaxǫ: with their tongues they have used deceit.
102: Sǫdī Judge (them,)
103: i Da otъpadnǫtъ otъ mъisleī svoixъ: let them fail of their counsels:
104: Po mьnožьstvu nečьsti (ī)xъ: Vъirini ję cast them out according to the abundance of their ungodliness;
105: ěko progněvašję tję g҃i: for they have provoked thee, O Lord.
106: I vьzveseljętъ sję vьsi upьvajǫštiī na tję: But let all that trust on thee be glad in thee:
107: Vъ věkъ vъzdradujǫtъ sję: they shall exult for ever,
108: I vъselīši sję vь nję: and thou shalt dwell among them;
109: Ī poxvaljętъ sję tobojǫ ljubjęštii (i)mję tvoe: and all that love thy name shall rejoice in thee.
110: Ěko tъi bl҃gsīši pravedъnika g҃i For thou, Lord, shalt bless the righteous:
111: Ěko štito[to]mъ blagovolenьě věnьčalъ nъi esi: thou hast compassed us as with a shield of favour.
112: VЪ KONECЬ VЬ [*e*] PĚNÌÌXЪ O OSMĚÌ PSALMЪ DA҃DV҃Ъ: (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth.
113: Gi҃ ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mne: O Lord, rebuke me not in thy wrath,
114: Ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene: neither chasten me in thine anger.
115: Pomīluī mję g҃i Pity me, O Lord;
116: ěko nemoštenъ esmъ: for I am weak:
117: Ī iscělī mję g҃i heal me, O Lord;
118: ěko sъmjęšję sję kosti moję: for my bones are vexed.
119: I dš҃a moě sъmjęte sję źělo: My soul also is grievously vexed:
120: I tъi g҃i dokolě- but thou, O Lord, how long?
121: Obrati g҃i ïzbavi dš҃ǫ mojǫ: Return, O Lord, deliver my soul:
122: Sp҃i (mję) milosti tvoeję radi: save me for thy mercyʹs sake.
123: Ěko něstъ vъ sъmrъti pomīnajęī tebe: For in death no man remembers thee:
124: Vъ adě že kъto īspověstъ sję tebě: and who will give thee thanks in Hades?
125: Utrudixъ sję vъzdъixanьem (m)oimъ: I am wearied with my groaning;
126: Īzmъijǫ na vьsěkǫ noštъ lože moe: I shall wash my bed every night;
127: slъzami moimi posteljǫ mojǫ umočjǫ: I shall water my couch with tears.
128: Sъmjęte sję otъ ěrosti oko moe: Mine eye is troubled because of my wrath;
129: Obetъšaxъ vъ vьsěxъ vraźěxъ moixъ: I am worn out because of all my enemies.
130: Otъstǫpīte otъ mne vьsi tvorjęštei bezakonnъe: Depart from me, all ye that work iniquity;
131: Ěko uslъiša g҃ь glasъ plača moego: for the Lord has heard the voice of my weeping.
132: Uslъiša g҃ь molitvǫ mojǫ: The Lord has hearkened to my petition;
133: g҃ъ molenьe moe prijętъ: the Lord has accepted my prayer.
134: Da postъidjętъ sję i sъmjętǫtъ sję vьsi vraźi moi: Let all mine enemies be put to shame and sore troubled:
135: Vъzvratjętъ sję i ustъidjętъ sję źělo vь skorě: let them be turned back and grievously put to shame speedily.
136: SLAVA: (Title) Glory!
137: PSALMЪ DADOVЪ: ÏŽE PĚTЪ GV҃Ì O SLOVESEXЪ SUSĪÌĪĚXЪ: SNA҃ NEŽENÌĪNA: --- [*ž*] (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite.
138: Gi҃ bž҃e moi na tję upьvaxъ O Lord my God, in thee have I trusted:
139: sp҃i mję: Wtъ vьsěxъ gonjęštīxъ mję save me from all them that persecute me,
140: ïzbavi mję: (and) deliver me.
141: Eda kogъda poxъititъ ěko levъ: dš҃ǫ mojǫ: Ni (sǫ)štju izbavlějǫštjumu ni sъp҃asajǫštjumu: Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
142: Gi҃ bž҃e moi ěšte stvorixъ se: O Lord my God, if I have done this;
Ašte estъ nepravьda vь rǫku mo(e)ju: if there is unrighteousness in my hands;
Ašte vьzdaxъ vъzdajǫštīmъ mi zъlo: if I have requited with evil those who requited me with good;
Otъpaděmъ ubo otъ vragъ moixъ tъštъ: may I then perish empty by means of my enemies.
143: Da poženetъ ubo vragъ dš҃ǫ mojǫ: Let the enemy persecute my soul,
144: I postignetъ. and take it;
145: ï poperetъ na zemli životъ moi: and let him trample my life on the ground,
146: I slavǫ mojǫ vь prъstь vьselitъ: and lay my glory in the dust.
147: Vъskrъsni g҃i gněvomъ tvoi-mъ: Arise, O Lord, in thy wrath;
148: Vьznesi sję vь konьcixъ vragъ tvoixъ: be exalted in the utmost boundaries of mine enemies:
149: I vъstani g҃i bž҃e moī povelěnьemъ ïmъže zapovědě: and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command.
150: Í sъnemъ ljudei obidetъ tję And the congregation of the nations shall compass thee:
151: ī o tomь na vъisotǫ obrati sję: and for this cause do thou return on high.
152: Gь҃ sǫdьtъ ljudemъ: The Lord shall judge the nations:
153: sǫdi mī g҃i: Po pravьdě moei: I po nezъlobě moei na mję: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me.
154: Da sъko(nь)čaetъ sję zьloba grěšьnъixъ let the wickedness of sinners come to an end;
155: ispra(vi)ši pravedьnago: Ispъitaję sr҃dca ï ǫtrobǫ bž҃e pravedьno: and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins.
156: Pomoštь moě otъ b҃a: Sp҃ajǫštago pravъiję srd҃cemъ: My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart.
157: B҃ъ sǫditelъ pravьdenъ i krěpokъ i trъpělivъ: God is a righteous judge, and strong, and patient,
I ne gněva navodję- na vьsěkъ denъ: not inflicting vengeance every day.
158: Ěšte ne obratite sję orǫžъe svoe ocěstitъ: If ye will not repent, he will furbish his sword;
159: Lǫkъ svoi otъvlěče he has bent his bow,
160: ī ugotova i: and made it ready.
161: Í vъ nemъ ugotova sъsǫdъi sъmrъtъnъïję: --- And on it he has fitted the instruments of death;
162: Strělъi svoję gorǫštimъ sъděla: he has completed his arrows for the raging ones.
163: Se bolě nepravьdǫ: Behold, he has travailed with unrighteousness,
164: Začjętъ bolěznъ he has conceived trouble,
165: i rodi bezakonnьe: and brought forth iniquity.
166: Rovъ izdrъi He has opened a pit,
167: ī iskopa i: and dug it up,
168: I vъpade sję vь ěmǫ jǫže stvorī: and he shall fall into the ditch which he has made.
169: Obratītъ sję bolěznъ ego na glavǫ emu: His trouble shall return on his own head,
170: Í na vrъxъ emu nepravьda ego sъnidetъ: and his unrighteousness shall come down on his own crown.
171: Íspověmъ sję gv҃i po pravъdě ego: I will give thanks to the Lord according to his righteousness;
172: ī pojǫ (i)meni g҃ju vъišьnumu: I will sing to the name of the Lord most high.
173: [*ź*] VЪ KONCЪ O TOČÌLĚXЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ: (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.
174: Gi҃ g҃i našь: ěko čjudьno imję tvoe po vьsei zemli: O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
175: ěko vьzjętъ sję vьllěpota tvoě prěvъiše ns҃ъ: for thy magnificence is exalted above the heavens.
176: Iz ustъ mladьnečь sъsǫštīxъ sъvrъšilъ esi xvalǫ: Vragъ tvoixъ radi: Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies;
177: Da razdrušiši vraga i mestьnika: that thou mightest put down the enemy and avenger.
178: Ěko uzьrjǫ ns҃a děla prъstъ tvoixъ: Lunǫ i źvězdъi jęže tъi (e) sъnova(ri): For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established.
179: Čъto estъ čl҃kъ ěko pomъniši ī: What is man, that thou art mindful of him?
180: lī sn҃ъ čl҃čь ěko posěštaši ego: or the son of man, that thou visitest him?
181: Umьnilъ i esi malomъ čimъ otъ an҃ǵlъ: Thou madest him a little less than angels,
182: slavojǫ ī čestьjǫ věnьčalъ ī esi: thou hast crowned him with glory and honour;
183: ī postavilъ i esi nad (d)ělъi rǫku tvoeju and thou hast set him over the works of thy hands:
184: vъsě pokorīlъ esi podъ noźě ego: thou hast put all things under his feet:
ovьcję i volъi vьsję: Ešte že ī skotъi polьskъiję: ī pьticję ns҃nъiję: sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
ī rъibъi morъskъiję: ï prěxodjęštaa stьźję morъskъiję: the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
185: Gi҃ g҃i našь ěko čjudьno imję tvoe po vъsei zemli: O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth!
186: SLAV(A) D҃Ě (Title) Glory! (2nd) Session
187: VЪ KONECЬ O TAÌNЪÌXЪ SN҃U [*z*] (PS) D҃AD҃OV҃Ъ: (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son.
188: Ispověmъ sję tebě g҃i vьsěmъ srd҃cemъ moīmъ: I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart;
189: pověmъ vьsě čjudesa tvoě: I will recount all thy wonderful works.
190: Vъzveseljǫ ī vъzdradujǫ sję (o) tebě I will be glad and exult in thee:
191: vъspojǫ imeni tvoemu vъišьnei: I will sing to thy name, O thou Most High.
192: Vъnegda vъzvratitī sję: vr(a)gu moemu vьspjętъ: Iznemogǫtъ ī pogъibnǫtъ otъ otъ lica tvoego: When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence.
193: Ěko stvorilъ esi sǫdъ moi: pьrjǫ mojǫ: For thou hast maintained my cause and my right;
Sědję na prěs(to)lě sǫdjęi pravьdǫ: thou satest on the throne, that judgest righteousness.
194: Zaprětilъ esi jęzъikomъ Thou hast rebuked the nations,
195: i gъibe nečьstivъī: and the ungodly one has perished;
196: I īmję ego potrěbitъ sję vъ věkъ i vъ věkъ věka: thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever.
197: Vražьě oskǫděšję orǫžьě v konecь: The swords of the enemy have failed utterly;
198: Í gradьi razdrušil(ъ) e(si) and thou hast destroyed cities:
199: Pogъibe pamjętь ixъ sъ šjumomъ: their memorial has been destroyed with a noise,
200: Í g҃ь vъ věkъ prěbъivaet but the Lord endures for ever:
201: Ugotova na sǫdъ prěstolъ svoī: he has prepared his throne for judgment.
202: Í tъ sǫditъ vъseleněī vъ pravьdǫ: And he will judge the world in righteousness,
203: Sǫditi ljudemъ vъ pravъinjǫ: he will judge the nations in uprightness.
204: I bъistъ gъ priběžīšte ubogumu: pomoštьnikъ: vъ blago vrěmję vь pečalexъ The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction.
205: (I) da upъvajǫtъ na tję znajǫšti imję tvoe: And let them that know thy name hope in thee:
206: Ěko něsi ostavilъ vьsiskajǫštiīxъ tebe g҃i: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee.
207: (P)oite gvi živǫštjumu vь sioně: Sing praises to the Lord, who dwells in Sion:
208: vъzvěstite vь jęzъicěxъ načīnanīě: [dīě҃psal҃] declare his dealings among the nations.
209: (ě)ko vьziskaję krьvi ixъ pomjęnǫ For he remembered them, in making inquisition for blood:
210: Ne zabъi zьvanьě ubogъixъ: he has not forgotten the supplication of the poor.
211: (P)omīluī mję g҃i Have mercy upon me, O Lord;
212: vīždъ sъměrenьe moe otъ vragъ moixъ: look upon my affliction which I suffer of mine enemies,
Vъznosjęi mję otъ vratъ sъmrъtьnъixъ: thou that liftest me up from the gates of death:
213: (D)a vъzvěštǫ vьsję xvalъi tvoję: Vъ vratěxъ dъšterī sionovъi: --- that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion:
214: Vъzdraduemъ sję sp҃nī tvoemъ: I will exult in thy salvation.
215: Úglьbǫ jęzъici vъ pagubě jǫže stvorišję: The heathen are caught in the destruction which they planned:
216: Vь sěti sei jǫže sъkrъišję uvjęze noga ixъ: in the very snare which they hid is their foot taken.
217: Znaemъ estъ g҃ь sǫdъbъi tvorję: The Lord is known as executing judgments:
218: Vь dělěxъ rǫku svoeju uvjęze grěšьnikъ: [dīě҃psal҃] the sinner is taken in the works of his hands.
219: Vъzvratjętъ sję grěšьnici vь adъ: Vъsi jęzъici zabъivajǫštī b҃a: Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God.
220: Ěko ne do konъca zabьvenъ bǫdetъ ništei: For the poor shall not be forgotten for ever:
221: Trъpěnьe ubogъi(xъ) ne pogъibnetъ do konьca: the patience of the needy ones shall not perish for ever.
222: Vъskrъsni g҃i. Arise, O Lord,
223: da ne krěpitъ sję čk҃ъ let not man prevail:
224: sǫdjętъ sję jęzъici prědь tobojǫ: --- let the heathen be judged before thee.
225: Postavi g҃i zakonodavьca nadь nimī: Appoint, O Lord, a lawgiver over them:
226: Da razumějǫtъ jęzъici ěko čl҃ci sǫtъ: let the heathen know that they are men.
227: Vьskǫjǫ g҃i otъstoě daleče: Why standest thou afar off, O Lord?
228: Prězьriši vь blago vrěmję vь pečalexъ: why dost thou overlook us in times of need, in affliction?
229: Vъ grъdosti nečьstivago vъzgaraetъ sję ništei: While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued:
230: Uvjęzajǫtъ. vъ sьvětěxъ jęže pomъišlějǫtъ: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine.
231: Ěko xvalimъ estъ grěšьnoī vь poxotexъ dš҃ję svoeję Because the sinner praises himself for the desires of his heart;
232: i ī obīdjęī blagoslovestvīmъ: --- and the unjust one blesses himself.
233: Razdraži g҃ě grěšьno(i): The sinner has provoked the Lord:
234: Po mьnožьstvu gněva svoego ne vьzīštetъ: according to the abundance of his pride he will not seek after him:
235: Něstъ b҃a prědъ licemъ ego: God is not before him.
236: oskvrъnějǫtъ sję pǫtti ego na vьsěko vrěmję: His ways are profane at all times;
237: Wtъemlǫtъ sję sǫdъbъi tvoję otъ lica ego: thy judgments are removed from before him:
238: Vьsěmъ vragomъ svoimъ udolěetъ: [suekohlitbmnoG] [abcdefghiklmnopqrstvxyz] [♣] he will gain the mastery over all his enemies.
239: vъsěmъ vragomъ svoīmъ udelěetъ: he will gain the mastery over all his enemies.
240: Reče bo vъ srъdъci svoimъ: For he has said in his heart,
241: ne podvižǫ sję otъ roda vъ rodъ be zъla: I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation.
242: Emuže kljętvъi usta ego plъna sǫtъ: ī goresti i lъsti: Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud:
podъ jęzъikomъ emu trudъ i bo(lě)znъ under his tongue are trouble and pain.
243: Prěsěditъ vъ latelixъ sъ bogatъiˇimi: vъ tainъīxъ ubiti nepovinъnago: --- He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent:
244: Wči ego na ubogago vъziraete: his eyes are set against the poor.
245: laetъ vъ tainъiˇxъ ěko levъ vъ ogradě svoei: He lies in wait in secret as a lion in his den:
246: Laetъ vъsxъtiti nīštaego: vъsxъ(ti)ti ništaego da i prěvlěčetъ he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him:
247: Vъ sěti svoei sъměrito i: he will bring him down in his snare.
248: Prěklonitъ sję i padetъ: egda udoblělъ bǫdetъ ubogъiimъ: --- He will bow down and fall when he has mastered the poor.
249: Reče bo vъ srdъdъci svoemъ For he has said in his heart,
250: za(b)ъi b҃ъ: God has forgotten:
251: Wtъvrati lice svoe da ne viditъ do konъca: he has turned away his face so as never to look.
252: Voskrъsni g҃i bž҃e moī Arise, O Lord God;
253: da vъznesetъ sję rǫka tvoě: let thy hand be lifted up:
254: Ne zabǫdi ubogъiīxъ tvoixъ do konъca: forget not the poor.
255: Česo radi progněva nečъstivoi b҃a: Wherefore, has the wicked provoked God?
256: Reče bo vъ srъdъci svoi(e)mъ for he has said in his heart,
257: ne vъzīštetъ: He will not require it.
258: Vidiši ěko tъi bolěznъ i ěrostъ smotrěeši- da p(rědanъ) bǫ(detъ) (vъ) (rǫcě) (tvoi) Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands:
259: Tebe ostavlenъ estъ ništei: the poor has been left to thee;
260: Siru tъi bǫdī pomośtъnikъ thou wast a helper to the orphan.
261: Sъk(r)uši mъišъcǫ grěšъnago i lǫkavago: Break thou the arm of the sinner and wicked man:
262: Vьziśtetъ sję grěxъ ego his sin shall be sought for,
263: i ne obrjęštetъ sję: and shall not be found.
264: Gь҃ crъ vъ věkъ i věkъ věku: The Lord shall reign for ever, even for ever and ever:
265: pogъibnete jęzъici otъ zemlję ego: ye Gentiles shall perish out his land.
266: Želanьe ubogъixъ uslъīša g҃ъ: The Lord has heard the desire of the poor:
267: Ugotovanъe srъdьcju ïxъ vъnjętъ uxo tvoe: thine ear has inclined to the preparation of their heart;
268: Sǫdi sirumu ī sъměrenumu: to plead for the orphan and afflicted,
Da ne priložītъ potomъ veličati sję čl҃ku na zemi that man may no more boast upon the earth.
269: [*ï*] VЪ KONECЪ PSLMЪ DV҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David.
270: Na g҃a upъvaxъ In the Lord I have put my trust:
271: kako rečetь dš҃i moei: how will ye say to my soul:
272: prěvitai po goramъ ěko ptica: [vrabei] Flee to the mountains as a sparrow?
273: Ěko se grěšъnici naljęšję lǫkь: For behold the sinners have bent their bow,
274: Ugotovašję strělъi vъ tulě: Sъstrělěti vъ mrakь pravъiję srъdьcemь: they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart.
275: zane ěže tъi sъvrъši oni razdrušišję: For they have pulled down what thou didst frame,
276: A pravedьnikь čьto sьtvorī: but what has the righteous done?
277: Gь҃ vь cr҃ъkьvi svjętětěï tvoei: The Lord is in (his) holy temple,
278: Gь҃ na nb҃si prěstolь ego: as for the Lord, his throne is in heaven:
279: Woči ego na ništaego priziraete: his eyes look upon the poor,
280: Věžd(ī) ego ispъitaetъ sn҃ъi čl҃čję: his eyelids try the sons of men.
281: Gь҃ īspъitaetъ pravedьna(e)go i nečъstivago: The Lord tries the righteous and the ungodly:
282: a ljubęī nepravъdǫ nenaviditъ svoeję dš҃ję: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
283: Wdrъžitъ na grěšъnikъī sětъ: He shall rain upon sinners snares,
284: Ognъ i zjupelъ (ï) dx҃ъ burenъ čjęstъ čěšję (i)xъ: fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup.
285: Ěko pravъdenъ g҃ь For the Lord is righteous,
286: ī pravъdǫ vьzljubi: and loves righteousness;
287: Prava vidě lice ego: his face beholds uprightness.
288: SLAVA (Title) Glory!
289: VЪ KONECЬ O (O)SMĚMЬ [*ïa*] DЬNE PSLMЪ D҃AVЪ: (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day)
290: Sp҃i mję g҃i Save me, O Lord;
291: ěko oskǫdě prěpodobъnoi: for the godly man has failed;
292: Ěko umalīšję sję īstinъi otъ sn҃ъ čl҃čь: for truth is diminished from among the children of men.
293: Suetъna gla kъžьdo kъ iskrьnjumu svoemu: Every one has spoken vanity to his neighbour:
294: Ustъnъi lъstivъiję srъdьcemь: their lips (are) deceitful,
295: Í vъ srьdъci glašję zъlaě: and they spoke evil in their heart
296: Potrěbitъ g҃ь vъsję ustъnъi lъstivъiję: i jęzъikъi velerěčъivъī: Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words:
Rekъšję who have said,
297: jęzъikъi našję vъzveličimъ: We will magnify our tongue;
298: Ustъnъi našję pri nasъ sǫtь: our lips are our own:
299: Kьto namъ g҃ь estь: who is Lord of us?
300: Strasti radi niśtiīxъ: Í vъzdъīxanьě ubogъixъ: Nъně voskrъsnǫ Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise,
301: gletъ g҃ъ. saith the Lord,
302: položǫ sję vo sp҃nьe I will set (them) in safety;
303: ī ne obinǫ sję o nimъ: I will speak to them thereof openly.
304: Slovesa gn҃ě slovesa prěčista: Sъrebro raždeženo īskušjęnъ zemi: a ī ocěśtenьe sedmericejǫ: The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times.
305: Tъi že g҃i sъx(r)aniši nъi: Thou, O Lord, shalt keep us,
306: ī sъbljudeši nъi otъ roda sego vъ věkъ: and shalt preserve us, from this generation, and for ever.
307: Wkrъstъ nečъstivi xodję(tъ) The ungodly walk around:
308: po vъisotě tvoeï umnožilь esi sn҃ъi čl҃ověčję: --- according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.
309: VЪ KONECЪ PЬSALOMЪ DAV҃Ъ: (Title) For the end, a Psalm of David.
310: Dokolě g҃i zabǫdeši mję do konъca: How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever?
311: dokolě otъvraśtaeši lice tvoe ot mene: how long wilt thou turn away thy face from me?
312: Dokolě položǫ sъvětъ vъ dš҃i moeī: How long shall I take counsel in my soul?
313: bolěznъ vь srъdьci moemъ dьnь i noš(tъ): (having) sorrows in my heart daily?
314: Dokolě vъznesetъ sję vragъ moi na mję: how long shall my enemy be exalted over me?
315: prizъri uslъši mję g҃i bž҃e moi: Look on me, hearken to me, O Lord my God:
316: prosvěti oči moi lighten mine eyes,
317: eda kogda usъnǫ vo sъmrъti: lest I sleep in death;
318: Eda kogda rečetъ vragъ moi lest at any time mine enemy say,
319: úkrěpixъ sję na nъ: I have prevailed against him:
320: sъtǫžajǫśtei mi vъzdradujǫtъ sję: ašte sję podvižǫ: my persecutors will exult if ever I should be moved.
321: Azъ že na milostъ tvojǫ naděaxъ sję: But I have hoped in thy mercy;
322: vъzdraduetъ sję srъdъce moe. (o) sp҃i tvoemъ: my heart shall exult in thy salvation.
323: Pojǫ gju҃ blagoděavъšjumu mně: I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me,
324: i (vьs)pojǫ imeni gju҃ vъšьnjumu: --- and I will sing psalms to the name of the Lord most high.
325: [*iv*] VЪ KONECЪ PSLOMЪ DA҃VЪ: (Title) For the end, Psalm of David.
326: Reče besumenъ vъ srъdъci svoimъ The fool has said in his heart,
327: něstъ b҃a: There is no God.
328: rastъlěšję i omrazišję sję vъ načinanъixъ (...): They have corrupted themselves, and become abominable in their devices;
329: něstъ tvorjęi blagostъinję: there is none that does goodness,
330: Gь҃ sъ nb҃si priniče na sn҃ъi čl҃čję: viděti ěśte estъ razuměvajęi li vъziskajęi b҃a: The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.
331: Vъsi uklonišję sję They are all gone out of the way,
332: vъkupě neključimi bъišję: they are together become good for nothing,
333: něstъ tvorjęi blagostъinję there is none that does good,
334: něstъ do edinogo: no not one.
335: Ni li razuměvajǫtъ vъsi tvorjęštei bezakonenъ: Will not all the workers of iniquity know,
sъnědajǫštei ljudi moję vъ xlěba město who eat up my people as they would eat bread?
336: g҃ě ne prizъvašję: --- they have not called upon the Lord.
337: Tu ustrašišję sję boěznьjǫ iže ne bě boězni: There were they alarmed with fear, where there was no fear;
338: ěko g҃ъ vъ rodě pravedъnъixъ: for God is in the righteous generation.
339: sъvětъ niśtaago posramiste: Ye have shamed the counsel of the poor,
340: Gь҃ upьvanie emu estъ: because the Lord is his hope.
341: Kъto dastъ otъ siona spīe isl҃ju: Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
342: egda vъzvratitъ g҃ь plěnъ ljudei svoixъ: vъzdraduetъ sję iěkovъ when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult,
343: i^ vъzveselitъ sję il҃ь: and Israel be glad.
344: [*ig*] SLAVA (Title) Glory!
345: PSLOMЪ DA҃VЪ (Title) A Psalm of David.
346: Gi҃ kъto obitaetъ vъ žiliśti tvoimь: O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle?
347: li kъto vъselitъ sję vь sv҃těi gorě tvoei: and who shall dwell in thy holy mountain?
348: Xodję bes poroka dělaję pravъdǫ: gl҃ję īstinǫ vъ srъdьci svoemъ: He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart.
349: Iže ne ulъstitъ jęzъikomъ svoimъ: Who has not spoken craftily with is tongue,
350: Ni sъtvoritъ iskrьnjumu si zьla: neither has done evil to his neighbour,
351: Ponošenьě ne prijętъ na bližъnję svoję: nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him.
352: Uničъženъ estъ prědъ nimъ lǫkavoī: In his sight an evil-worker is set at nought,
353: bojęśtei že sję g҃ě slavjętъ: but he honours them that fear the Lord.
354: Klъnъi sję īskrъnjumu svoemu He swears to his neighbour,
355: ne otъmětaetъ sję: and disappoints him not.
356: sъrebra svoego ne dastъ vь lixvǫ: He has not lent his money on usury,
357: Í mъita na nepovinъnъīxъ ne prijętъ: and has not received bribes against the innocent.
358: tvorjęi se ne podvižitъ sję vъ věkъ He that does these things shall never be moved.
359: [tělo]
360: PSLOMЪ DA҃VЪ (Title) A Psalm of David.
361: Sъxrani mję g҃i Keep me, O Lord;
362: ěko na tję upьvaxъ for I have hoped in thee.
363: rěxъ gju҃ I said to the Lord,
364: g҃ь moi esi tъi: Thou art my Lord;
365: Ěko blagъīxъ moixъ ne trěbueši: for thou has no need of my goodness.
366: Sv҃tъimъ iže sǫtъ na zemi ego udivi (g҃ъ): vъsję volję svoję vъ nixъ: On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them.
367: Umnožišję sję nemośtī ixъ Their weaknesses have been multiplied;
368: po sixъ ujędrišję (sję) afterward they hasted.
369: Ne sъberǫ sъnemъ ixъ otъ krъvъi: I will by no means assemble their bloody meetings,
370: Ni pomjęnǫ (že) imjęn ixъ ustъnami moīmi: neither will I make mention of their names with my lips.
371: Gь҃ čjęstъ dostoěnьě moego i čěšję moeję: The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup:
372: Tъi esi ustraějęi dostoěnь(e) (mo)e mъně: thou art he that restores my inheritance to me.
373: Ǫža dopadǫ mi vъ drьžavъnъixъ: The lines have fallen to me in the best places,
374: Íbo dostoěnьe mi drъžavъno estъ mъně: yea, I have a most excellent heritage.
375: Blagosloveśtǫ g҃ě vъrazumъšago mję: I will bless the Lord who has instructed me;
376: pakъi že ī do nośti pokaza mję ǫtroba moě: my reins too have chastened me even till night.
377: [īstesě ljędveiněī] (sidenote) the organ of kidneys
378: Prědizъrěxъ g҃ě prědo mъnojǫ vъinǫ: I foresaw the Lord always before my face;
379: ěko o desnǫ mene estъ da sję ne podvižǫ: --- for he is on my right (hand), that I should not be moved.
380: Sego radi vъzveselitъ sję srъdьce moe: Therefore my heart rejoiced
381: ī vъzdradova sję jęzъīkь moi: and my tongue exulted;
382: pakъi že i plotъ moě vъseli(tъ) sję na upъvanъe: --- moreover also my flesh shall rest in hope:
383: Ěko ne ostaviši dš҃ję moeję vъ adě: because thou wilt not leave my soul in hell,
384: ni dasi prěpodobъnumu svoemu viděti istъlěnьně neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
385: Sъkazalъ mi esi pǫti životъtnъiję: Thou hast made known to me the ways of life;
386: Ísplъniši mję veselъě sъ licemъ tvoimъ: thou wilt fill me with joy with thy countenance:
387: Krasota vъ desn҃ici tvoeī do konъ(ca): at thy right hand there are delights for ever.
388: [*ïe*] VЪ KONECЪ MOLÌTVA D҃VA: (Title) A prayer of David
389: Uslъši g҃i pravъdǫ mojǫ Hearken, O Lord of my righteousness,
390: vonъmi molitvǫ mojǫ: attend to my petition;
391: Vъuši molenьe moe ne ustьnaxъ lьstivaxъ: give ear to my prayer not uttered with deceitful lips.
392: Wtъ lica tvoego sǫdъba moě izidetъ: Let my judgment come forth from thy presence;
393: Oči moi (tog)da vidite pravъinję: let mine eyes behold righteousness.
394: Ískusilъ esi srъdьce moe: Thou has proved mine heart;
395: posětilъ esi nośtъjǫ: thou hast visited me by night;
396: raždeže mję thou hast tried me as with fire,
397: i ne obrětǫ sję vo mně nepravъda: and unrighteousness has not been found in me:
398: Da ne vъzg҃ljǫtъ usta moě dělъ čl҃včъ: za slovesa ustъnъ tvoixъ: May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips.
399: azъ sъxranixъ pǫti žestokъi: I have guarded myself from hard ways.
400: Sъvrъšilъ esi stopъi moję vo stьźěxъ moixъ: da ne podvižjętъ sję stopъi moję: Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
401: Azъ vozъvaxъ I have cried,
402: ěko uslъša mję bž҃e for thou heardest me, O God:
403: prikloni ko mъně uxo tvoe incline thine ear to me,
404: i uslъiši gl҃ъi moję: and hearken to my words.
405: Udivi milosti tvoję sp҃aję upьvajǫśtjęję na tję: Wtъ protivjęśtiīxъ sję desnici tvoei: Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee.
406: sъxrani mję g҃i ěko zěnicǫ oka Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand:
407: Vъ krově krъlu tvoeju pokrъieši mję: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
Wtъ lica nečьstīvъixъ ostraśt(ь)šixъ mję: from the face of the ungodly that have afflicted me:
408: Vraźi moi dš҃ǫ mojǫ odrъžašję: mine enemies have compassed about my soul.
409: tukъ svoi zatvorišję They have enclosed themselves with their own fat:
410: usta ixъ gl҃ašję grъdъinǫ: their mouth has spoken pride.
411: Izgonjęśtei mję nъině obidǫ mję: They have now cast me out and compassed me round about:
412: oči svoi vъzložišję uklonišję na zemъljǫ: they have set their eyes so as to bow them down to the ground.
413: Wbjęsję mję ěko levъ gotovъ na lovъ: ī ěko skumenъ obitaję vo sъkroviśtixъ: They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places.
414: Vъskrъsni g҃i Arise, O Lord,
415: vari ję prevent them,
416: prědě(i) imъ: and cast them down:
417: I īzbavi dš҃ǫ mojǫ otъ nečъstiva deliver my soul from the ungodly:
ǫrǫžъě tvoego: (draw) thy sword,
Wtъ vragъ rǫkъī tvoję because of the enemies of thine hand:
418: Gi҃ otъ malъ ot zemlję: razděli ję vъ životě ixъ: O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life
419: īsplъni sję ǫtroba ixъ: though their belly has been filled with thy hidden treasures:
420: nasьitišję sję sn҃ъvъ they have been satisfied with sons
421: īˇ ostavišję odъlěkъ mladenъcemъ svoimъ: and have left the remnant of their possessions to their babes.
422: Azъ že pravъdojǫ avlǫ sję llicju tvoemu: But I shall appear in righteousness before thy face:
423: nasъiśtǫ sję egda avitъ mi sję slava tvoě: I shall be satisfied when thy glory appears.
424: SLAVA SĚL(N)A (Title) Glory! (3rd) Session
425: VЪ (KO)NECЪ OTROKU GN҃JU DV҃Ì ĚŽE GL҃A KЪ G҃JU (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord,
SLOVESA PĚSNÌ SEJĘ even the words of this Song,
VЪ D(ЬN)Ъ VЪ NЪŽE ĪZBAVÌ Ì G҃Ъ ĪZD RǪKЪÏ VЪsěxъ vragъ emu in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies,
ïzd rǫku [*ïž*] īsavъlovъï and out the hand of Saul:
426: ī reče: and he said:
427: Vъzljublǫ tję g҃i krěpostъ moě: I will love thee, O Lord, my strength.
428: g҃ь utvrъždenьe moe i priběžište moe īzzbavitelъ moi: The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer;
429: Bъ҃ moi pomośtъnikъ moi my God is my helper,
430: upъvajǫ na nъ: I will hope in him;
431: Zaśtitъnikъ moī rogъ sp҃nъě moego: I zastǫpъnikъ moi: he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
432: Xvalję prizovǫ g҃ě I will call upon the Lord with praises,
433: ī otъ vragъ moixъ sp҃sǫ sję: and I shall be saved from mine enemies.
434: Wdrъžašję mję bolězni sъmrъtьnъiję: The pangs of death compassed me,
435: Ì potoci bezakonenьě sъmǫtišję mję: and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
436: Bo(l)ězni adovъi obidǫ mję: The pangs of hell came round about me:
437: varišję mję sěti sъmrъtъnъiję: --- the snares of death prevented me.
438: I vъ skrъbъ mojǫ prizъvaxъ g҃ě: And when I was afflicted I called upon the Lord,
439: ī kъ b҃u moemu vozъva(xъ): and cried to my God:
440: Í uslъiša otъ sv҃tъiję cr҃kъvi svoeję glasъ moi: he heard my voice out of this holy temple,
441: ī voplь moi prědъ nimъ vьnidetъ vъn uši ego: and my cry shall enter before him, even into his ears.
442: I podviža sję i trepetъna bъistъ zemlě: Then the earth shook and quaked,
443: Í osъnovanьně gorъ sъmjęsję sję: and the foundations of the mountains were disturbed,
444: i podviža sję and were shaken,
445: ěko progněva sję na nju b҃ъ- because God was angry with them.
446: I vъzide dъimъ gněvomъ ego: There went up a smoke in his wrath,
447: Í ognь otъ nego vъsplanetъ sję: and fire burst into a flame at his presence:
448: Ǫglьe vъzgorěšję sję otъ nego: coals were kindled at it.
449: Ì prěkloni nb҃sa And he bowed the heaven,
450: ī sьnide: and came down:
451: Í primrakъ podъ nog(a)ma ego: and thick darkness was under his feet.
452: Í vьzide na xeruvimъ And he mounted on cherubs
453: i letě: and flew:
454: Letě na krulu větrъnju: he flew on the wings of winds.
455: I položi tъmǫ za krovъ svoi: And he made darkness his secret place:
456: Okrъstъ ego krovъ ego: round about him was his tabernacle,
457: Temъna voda vъ oblacěxъ aerъnъixъ: even dark water in the clouds of the air.
458: Wtъ bliscěnьě (ego) prědъ nimъ oblacě proidǫ: Gradъ i ǫglьe ognьni: At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire.
459: Í vozgrъmě sъ nb҃si gь҃: The Lord also thundered from heaven,
460: Í vъīšьnei dastъ glasъ svoi: and the Highest uttered his voice.
461: Pusti st(r)ělъi And he sent forth his weapons,
462: ī razgъna ję: and scattered them;
463: i mlъnьję umnoži and multiplied lightnings,
464: ī sъmjęte ję: and routed them.
465: Í avišję sję istočъnici vodъ(niī) And the springs of waters appeared,
466: Í otъkrъ(i)šję sję osnovanъě uselenъiję: Wtъ zaprěśtenъě tvoego g҃i: Wtъ dъxnovenъě dxa gněva tvoego: and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
467: Posъla sъvъiše He sent from on high and took me,
468: prijętъ mję
469: Pojętъ mję otъ vodъ mnogъ: he drew me to himself out of many waters.
470: Ízbavi(tъ) mję otъ vragъ (moixъ) silъnъixъ: Ì (o)tъ nenavidjęśtiixъ mję: He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me;
471: Ěko utvrъ(di)šję sję pače mene for they are stronger than I.
472: Varišję mję vъ denь ozъloblenьě moego: They prevented me in the day of mine affliction:
473: Í bъīstъ g҃ь podьjętelь moi: but the Lord was my stay against them.
474: Í vьzved(e) mję na širotǫ: And he brought me out into a wide place:
475: Ízbavi mję he will deliver me,
476: ěko vъsxotě mję: because he has pleasure in me.
477: Í vъzdastъ mi g҃ь po pravъdě moei: And the Lord will recompense me according to my righteousness;
478: Ì po čistotě rǫku moeju vъzdastъ mi: even according to the purity of my hands will he recompense me.
479: Ěko sъxranixъ pǫti gn҃ję: For I have kept the way of the Lord
480: Í ne nečъstovaxъ (o)tъ b҃a moe(go) and have not wickedly departed from my God.
481: Ěko vъsję sǫdъbъi ego prědъ mnojǫ: For all his judgments were before me,
482: Í opravъdanъě (e)go ne otъstǫpišję otь mene and his ordinances departed not from me.
483: Ì bǫdǫ nepo(ro)čenъ sъ nimъ: And I shall be blameless with him,
484: Í sъxranę sję otъ bezakonenьě moego: and shall keep myself from mine iniquity.
485: I vъzdastъ mi gь po pravьdě moei: And the Lord shall recompense me according to my righteousness,
Ì po čistotě rǫku moeju prědъ očima ego: and according to the purity of my hands before his eyes.
486: Sъ prědobъnomь prěpodobenъ bǫdeši: With the holy thou wilt be holy;
487: Í sъ možemъ nepovinьnomь nepovi(nь)nъ bǫdeši: and with the innocent man thou wilt be innocent.
488: Í sъ izbъranomъ izbъranъ bǫdeši: And with the excellent man thou wilt be excellent;
489: Í sъ stropъtivomъ razvratiši sję: and with the perverse thou wilt shew frowardness.
490: Ěko tъi ljudi sъměrenъiję sp҃eši g҃i: For thou wilt save the lowly people,
491: Ì oči grъdъixъ sъměriši and wilt humble the eyes of the proud.
492: Ěko tъī prosvěśtaeši světilъnikъ moi g҃i: For thou, O Lord, wilt light my lamp:
493: Bž҃ъ moi prosvěśtaeši tъmǫ mojǫ: my God, thou wilt lighten my darkness.
494: Ěko tobojǫ īzbavъjǫ sję otъ napasti: For by thee shall I be delivered from a troop;
495: Ì (o) bź҃ě moemъ prělězǫ stěnǫ and by my God I will pass over a wall.
496: Bь҃ moi neporočenъ pǫtъ ego: As for my God, his way is perfect:
497: Slьvesa gn҃ě ražedežena: the oracles of the Lord are tried in the fire;
498: Zaštitъnikъ estъ vъsěmъ upъvajǫšīmъ na nъ: he is a protector of all them that hope in him.
499: Ěko koto b҃ъ razvě g҃ě: For who is God but the Lord?
500: [Li kъto] b҃ъ razvě b҃a na[na]šego: and who is a God except our God?
501: Bъ҃ prěpoěsajęi mję silojǫ: It is God that girds me with strength,
502: Í položi neporočenъ pǫtъ moi: and has made my way blameless:
Sъvrъšaję noźě moi ěko eleni: who strengthens my feet as hartʹs feet,
Í na vъisokъixъ postavlěję mję and sets me upon high places.
Naučaję rǫcě moi na branъ: He instructs my hands for war:
503: Í položi lǫkъ mědenъ mъišъci mo(i) and thou hast made my arms as a brazen bow.
504: I dalъ mi esi zaśtištenьe sp҃n(ьě) And thou hast made me secure in my salvation:
505: i desnicě tvoě prijętъ mję: and thy right hand has helped me,
506: I nakazanъe tvoe ispravi mję vъ konecь: and thy correction has upheld me to the end;
507: Í nakazanъe tvoe samo mję naučitъ: yea, thy correction itself shall instruct me.
508: Umirilъ estъ stopъi moję podo mъnojǫ: Thou has made room for my goings under me,
509: Íznemožete plesně moi: and by footsteps did not fail.
510: Poženǫ vragъi moję I will pursue mine enemies,
511: i postignǫ ję: and overtake them;
512: Ì ne vъzvraśtǫ sję doideže īskonъčajǫtъ sję: and I will not turn back until they are consumed.
513: Sъkrušǫ ję I will dash them to pieces
514: i ne imǫtъ mošti [ti] postoěti: and they shall not be able to stand:
515: Padǫtъ sję podъ nogama moi(ma) they shall fall under my feet.
516: Í prěpoěsalъ mję esi silojǫ na branъ: For thou hast girded me with strength for war:
517: Sъpjęlъ esi vъsję vъstajǫštję na mję i podǫ mnojǫ: thou hast beaten down under me all that rose up against me.
518: Í vragъ moixъ dalъ mi es xribetъ: And thou has made mine enemies turn their backs before me;
519: Ì nenavidjęśtjęję mję potrěbi: and thou hast destroyed them that hated me.
520: Vozъvašję They cried,
521: i ne bě sp҃ajęi but there was no deliverer:
522: kъ (...) gju҃ even to the Lord,
523: i ne uslъiša ixъ: but he hearkened not to them.
524: Ístъnǫ ję ěko praxъ prědъ licemъ větra: I will beat them small as dust before the wind.
525: Ěko brenьe pǫti poglaždǫ ję: I will grind them as the mud of the streets:
526: Ízbavi mję otъ pr(ěrě)kanъě ljudъska: Deliver me from the gain sayings of the people:
527: postaviši mję vъ glavǫ jęzъikomъ: thou shalt make me head of the Gentiles:
528: Ljudьe tuždi ixъže ne znaxъ rabotašję mi: a people whom I knew not served me,
529: vъ sluxъ uxu uslъišaše mję: at the hearing of the ear they obeyed me:
530: Sn҃ovi tuždi solъgašję mi: the strange children lied to me.
531: Sn҃ovi tuždi obetъšašję: The strange children waxed old,
532: Í oxrьmǫ otъ steźь svoīxъ: and fell away from their paths through lameness.
533: Živъ gъ҃ The Lord lives;
534: i blagoslovestvenь bъ҃ moi: and blessed be my God;
535: Ì vъzneseto sję b҃ъ sp҃nъě moego: and let the God of my salvation be exalted.
536: Bъ҃ daję mъsti mъně: It is God that avenges me,
537: Í u(mǫ)či ljudi moję podъ mję: and has subdued the nations under me;
538: Ízbavitelъ moi otъ vragъ moixъ gněvъixъ: my deliverer from angry enemies:
539: Í otъ vъstajǫśtīxъ na mję vьzneseši mję: thou shalt set me on high above them that rise up against me:
540: otъ mǫža nepravedъna izbavi mję: thou shalt deliver me from the unrighteous man.
541: Sego radi ispověmь sję t(e)bě vъ jęzъicěxъ g҃i: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles,
542: Ímeni tvoemu vъspojǫ: and sing to thy name.
543: Vъzveličaję sp҃nъe [r]cr҃va God magnifies the deliverances of his king;
544: i tvorję milosti xu҃ svoemu da҃du i sěmeni ego do věka: and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
545: [*ïź*] SLAVA (Title) Glory!
546: [pomazanьnikъ] (Sidenote) The Christ
547: Nbs҃a (is)povědajǫtъ slavǫ bž҃ъjǫ: The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands.
548: tvorъ že rǫku ego vъzvěśtaetъ tvrdъ: and the firmament proclaims the work of his hands.
549: Denъ dъni otъrigaetъ glagolъi ego: Day to day utters speech,
550: ī nośtъ nośti vъzvěśtaetъ razumъ and night to night proclaims knowledge.
551: Nī sǫtъ rěči ni slovesa ixъže ne (ne) slъišjętъ sję glasi ixъ: There are no speeches or words, in which their voices are not heard.
552: Vo vьsǫ zemljǫ īzidǫ věštanъě īxъ: Their voice is gone out into all the earth,
553: Í vъ konьcję vъselenъiję gl҃i īxъ: and their words to the ends of the world.
554: Vъ slъnъci položi selo ego: In the sun he has set his tabernacle;
555: Ì tъ ěko ženixъ īsxodję otъ črъtoga svoego: and he comes forth as a bridegroom out of his chamber:
556: Vъzdraduetъ sję ěko īspolinъ teśti pǫtъ: he will exult as a giant to run his course.
557: Wtъ načjętъka nb҃si īsxodъ ego: His going forth is from the extremity of heaven,
558: Í sъrětanьě (e)go do konъca nbsi: and his circuit to the other end of heaven:
559: Í něstъ iže ukrъietъ sję toplotъi ego: and no one shall be hidden from his heat.
560: Zakonъ gn҃ъ neporečenъ obraśtajęi dš҃ję: The law of the Lord is perfect, converting souls:
561: Sъvěděnъe gn҃e věrъno umǫdrěję mladenъcję: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
562: Opravъdanъě gn҃ě prava veseljęśta srъdьca- The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart:
563: Zapovědī gn҃ě īz daleče prosvěśta(jǫ)śti oči- the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.
564: Straxъ gn҃ъ prěčistъ prěbъivaetъ vь věku: The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever:
565: Sǫdъbъī gn҃ję īstinьnъi opravъdanъī vъkupě: the judgments of the Lord are true, and justified altogether.
566: Vъždelana pače zlata i kameni draga mnoga: (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb.
567: ī slaždъša pače meda i sъta:
568: Íbo rabъ tvoi xranitъ ję For thy servant keeps to them:
569: vъnegda sъxraniti ję vъzdanъe mnogo: in the keeping of them there is great reward.
570: grěxъpadanьě kъto razuměetъ: --- Who will understand his transgressions?
571: Wtъ tainъīxъ moixъ očisti mję: purge thou me from my secret sins.
572: ī otъ tužduxъ pośtjędi raba svoego: And spare thy servant the attack of strangers:
573: Ěśte mi ne udoblějǫtъ (tъ)gda neporočenъ bǫdǫ if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless,
574: ī ocěśtǫ sję otъ grěxa velika: --- and I shall be clear from great sin.
575: I bǫ(dǫtъ) vъ blago(vo)lenъe slovesa ustъ moixъ: So shall the sayings of my mouth,
576: i poučenъe srъdъca moego prědъ tobojǫ vъīnǫ: Gi҃ pomoštьniče moi īzbavitelъ moi: and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.
577: [*ïz*] VЪ KONECЪ PSALOMЪ DA҃VЪ (Title) For the end, a Psalm of David.
578: Uslъši tję gi҃ vъ denъ pečali: The Lord hear thee in the day of trouble;
579: Zastǫpi (tję) (i)mję b҃a īěkovlě: the name of the God of Jacob defend thee.
580: Posъli ti pomośtъ otъ st҃a: Send thee help from the sanctuary,
581: Í otъ siona zastǫpi tję: and aid thee out of Sion.
582: Poměni vьsěkǫ žrъtvǫ tvojǫ: Remember all thy sacrifice,
583: Ì vьsesъžagama tvoě tučъna bǫdī: and enrich thy whole-burnt-offering.
584: Daždъ ti gi҃ po srъdъcju tvoemu: Grant thee according to thy heart,
585: Ì vesъ světъ tvoi īsplъni: and fulfill all thy desire.
586: Vъzdraduemъ sję o sp҃ni tvoimъ We will exult in thy salvation,
587: i vъ imję gi҃ ba҃ našego vъzveličimъ sję: and in the name of our God shall we be magnified:
588: Ísplъni gi҃ vъsě prošenьě tvoě: the Lord fulfil all thy petitions.
589: Nъině poznaxъ ěko sp҃ъ estъ gь҃ x҃ъ svo(ego): Now I know that the Lord has saved his Christ:
590: Uslъišitъ i sъ nb҃si st҃ago svoego: he shall hear him from his holy heaven:
591: vь silaxъ sъp҃ně desnicję ego: the salvation of his right hand is mighty.
592: Si vъ orǫžъixъ ī si na konixъ: Some glory in chariots, and some in horses:
593: Mъi že vъ imję [toma lukavarъ] gi҃ ba҃ našego prizovemъ: but we will glory in the name of the Lord our God.
594: Ti sъpjęti bъišję i padǫ: They are overthrown and fallen:
595: Mъi že vъstaxъmъ i prosti bъixomъ but we are risen, and have been set upright.
596: Gi҃ sp҃i cr҃ě O Lord, save the king:
597: i uslъiši nъi: vo nъže denъ ěśte prizovemъ tję: and hear us in whatever day we call upon thee.
598: [*ī*] VЪ KONECЪ PSALOMЪ DAV҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David.
599: Gi҃ silojǫ tvoejǫ vъzveselitъ sję cr҃ъ (...) O Lord, the king shall rejoice in thy strength;
600: i o sp҃nī tvoemъ vъzdraduemъ sję źělo: and in thy salvation he shall greatly exult.
601: Želanьe srъdьca [tvo]ego dalь emu esi: Thou hast granted him the desire of his soul,
602: i xotěnъě ustъ ego něsi ego lišilъ: and hast not withheld from him the request of his lips.
603: Ěko varilъ i esi bl҃goslovnъimīmi: bl҃gstъnъimъ: For thou hast prevented him with blessings of goodness:
604: položilь esi na glavě ego věnъcь: otъ kameni dragaego: thou has set upon his head a crown of precious stone.
605: Života prosi u tebe He asked life of thee,
606: i dalъ emu esi: dlъgotǫ dъnъi vь věkъ věku: and thou gavest him length of days for ever and ever.
607: Velъě slava ego sp҃ьemъ tvoemъ: His glory is great in thy salvation:
608: slavǫ i v(el)ъlěpotǫ vъzložišję na nъ: thou wilt crown him with glory and majesty.
609: Ěko dasi emu blgslnьe vь věkь věku: For thou wilt give him a blessing for ever and ever:
610: Vъzveseliši i radostьjǫ sъ licemъ tvoimъ: thou wilt gladden him with joy with thy countenance.
611: Ěko csrь upъva(etъ) na g҃ě: For the king trusts in the Lord,
612: i milostъjǫ vъišъněgo ne podvižitъ[tъ] sję: and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
613: Da obrjęśtetъ sję rǫka tvoě vъsěmъ vragomъ tvoimъ: Let thy hand be found by all thine enemies:
614: desnica tvoě obrjęśtetъ vъsję nenavidjęśtjęję tebe: let thy right hand find all that hate thee.
615: Položiši ję ěko peśtь (o)g(nь)nǫ vъ vrěmję lica tvoego: Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence:
616: g҃ь gněvomъ svoimъ sъmjętetъ ję the Lord shall trouble them in his anger,
617: i poěstъ ję og(n)ъ: and fire shall devour them.
618: Plodъ ixъ otъ zemlję pogubiši: Thou shalt destroy their fruit from the earth,
619: Í sěmję ixъ otъ sn҃ъ čl҃čъ: and their seed from among the sons of men.
620: Ěko uklonišję na tję zъlaě For they intended evils against thee;
621: pomъislišję: Í sъvětъi (i)xъže ne vъzmogǫ sъstaviti: they imagined a device which they shall by no means be able to perform.
622: Ěko položiši ixъ xribetъ: Vъ izbъitъ(c)ěxъ tvoixъ For thou shalt make them turn their back in thy latter end,
623: ugotovaeši lice īxъ: thou wilt prepare their face.
624: Vъznesi sję gi҃ silojǫ tvoejǫ: Be thou exalted, O Lord, in thy strength:
625: poemъ i vъspoemъ silъi tvoję: we will sing and praise thy mighty acts.
626: SLAVA: (Title) Glory!
627: VЪ KONECЪ PRÏJĘTЪÏ: UTRЬNÌMЪ PSLMЪ DV҃Ъ [*īa*] (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David.
628: Bž҃e bž҃e moi vonъmi mi O God, my God, attend to me:
629: vъskǫjǫ ostavi mję: why hast thou forsaken me?
630: daleče otъ sp҃ně moego: slovesa grěxъpadanei moīxъ: the account of my transgressions is far from my salvation.
631: Bъ҃ moi vъzovǫ vъ denъ O my God, I will cry to thee by day,
632: i ne uslъīši(ši): but thou wilt not hear:
633: ī nośtъjǫ and by night,
634: i ne vъ bezumьe mьně: and it shall not be accounted for folly to me.
635: Tъi že vъ sv҃těemъ žiliśti(i) xvala iīzdraileva: But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary.
636: Na tję upъvašję otъci naši: Our fathers hoped in thee;
637: Upъvašję they hoped, and thou didst deliver them.
638: (i) izbavilъ ję esi:
639: Kъ tebě vozъvašję They cried to thee,
640: ī sp҃li sję sǫtъ: and were saved:
641: Na tję upъvašję they hoped in thee,
642: i ne postъiděšję sję: and were not ashamed.
643: Azъ že (e)smъ črъvъ i ne čl҃kъ: But I am a worm, and not a man;
ponošenьe čl҃komъ: Ì uničъženъe ljudemъ: a reproach of men, and scorn of the people.
644: Vъsi vidjęśtei mję porogašję mi sję: All that saw me mocked me:
645: Í gl҃ašję ustъi svoimi they spoke with their lips,
646: pokъivašję glavami: --- they shook the head, (saying,)
647: Upъva na g҃ě He hoped in the Lord:
648: da izbavito i: Í sp҃eto i ěśte xośtetъ emu let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
649: Ěko tъi (i)strъgoi mję i(s) śtrěva For thou art he that drew me out of the womb;
upъvanъe moe otъ sosьcju materi moeję: my hope from my motherʹs breasts.
650: Vъ tebě privrъženъ esmъ iz ložeznъ: I was cast on thee from the womb:
651: Otъ rǫtrobъi materi moję bъ҃ moi esi tъi: thou art my God from my motherʹs belly.
652: Ne otъstǫpi otъ mene Stand not aloof from me;
653: ěko skrъbъ blizъ: for affliction is near;
654: Ěko něstъ pomagajęi: --- for there is no helper.
655: Wbidǫ mję telъci mnoźi: Many bullocks have compassed me:
656: junъci tučъni odrъžašję mję: fat bulls have beset me round.
657: Wtvrěsję na mję usta svoě They have opened their mouth against me,
ěko levъ vъsxъiśtaję i rikaję: as a ravening and roaring lion.
658: Ěko voda izlixъ sję I am poured out like water,
659: ī razidǫ sję kosti moję: and all my bones are loosened:
660: Bъistъ srъdъce moe ěko voskъ taję posrědě črěva moego: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
661: Isъše ěko skǫdelъ krěpostь moě: My strength is dried up, like a potsherd;
662: Í jęzъ(i)kъ moi prilъpe grъtani moimъ: and my tongue is glued to my throat;
663: Í vъ prъstъ sъmrti sъvede mję: and thou hast brought me down to the dust of death.
664: Ěko obidǫ mję pъsi mnoźi: For many dogs have compassed me:
665: Í sъnemъ zъlobivъiīxъ osěde mję the assembly of the wicked doers has beset me round:
666: Prigvozdišję noźě moi i rǫcě moi: they pierced my hands and my feet.
667: Íčisję vъsję vъsję kosti moję: [prokopašję] They counted all my bones;
668: Ti že smotr(i)šję i prězъrěšję mję: and they observed and looked upon me.
669: Ra[a]zdělišję sebě rizǫ mojǫ: They parted my garments among themselves,
670: Í o rizǫ mojǫ metašję žrěbъję: and cast lots upon my raiment.
671: Tъi že g҃i ne udali pomośti tvoeję otъ mene: But thou, O Lord, remove not my help afar off:
672: Na zastǫplenъe moe prizъri: be ready for mine aid.
673: Izbavi otъ orǫžъě dš҃ǫ mojǫ: Deliver my soul from the sword;
674: Izd rǫkъi pъsъję inočjędǫjǫ mojǫ: my only-begotten one from the power of the dog.
675: Sp҃i mję otъ ustъ lъvovъ: Save me from the lionʹs mouth;
676: Ì otъ rogъ inorožъ sъměrenъe moe: and regard my lowliness from the horns of the unicorns.
677: Pověmъ imję tvoe bratriī moei: I will declare thy name to my brethren:
678: posrědě cr҃kъvi vъspojǫ tję in the midst of the church will I sing praise to thee.
679: Bojęśt(e)i sję g҃ě vъsxvalite Ye that fear the Lord, praise him;
i all ye seed of Jacob, glorify (him):
680: Vьse sěmję īěkovle proslavite- ---
681: Da uboitъ že sję otъ nego vъse sěmję īil҃vo: let all the seed of Israel fear him.
682: Ěko ne uničъže ni negotova molitva niśtago: For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor;
683: Ni otъvratilъ esi(tъ) lica svoego otь mene: nor turned away his face from me;
684: Ì egda vozъvaxъ kъ nemu uslъiša(še) mję but when I cried to him, he heard me.
685: Wtъ tebe poxvala moě My praise is of thee
686: vъ cr҃ьkъvi velicě ispověmь ti sję I will thank thee in the great congregation:
687: Wbětъi moję vъzdamъ prědъ bojęśtiīmi sję ego: I will pay my vows before them that fear him.
688: Ědjętъ niśti The poor shall eat
689: ī nasъitjętъ sję: and be satisfied;
690: Í vъsxvaljętъ g҃ě vъziskǫśte ego: and they shall praise the Lord that seek him:
691: Živa bǫdǫtъ srъdъca vь věkъ věku: their heart shall live for ever.
692: Poměnǫtъ sję i obratjętъ sję kъ gju҃ vьsi konъci zemlję: --- All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord:
693: Í poklonjętъ sję prědъ nimъ vъsě otъčъstva jęzъčъna: and all the kindreds of the nations shall worship before him.
694: Ěko gn҃ь estъ cěrъsto and he is the governor of the nations.
695: i tъ obladatъ jęzъikъi: and he is the governor of the nations.
696: Ěsję i poklonišję sję vъsi tučъni zemlję- All the fat ones of the earth have eaten and worshipped:
697: Prědъ nimъ pripadǫtъ vъsi sъxodjęsteī vъ zemlǫ: all that go down to the earth shall fall down before him:
698: Í dš҃a moě tomu živetъ: my soul also lives to him.
699: Í sěmję moe porabotaetъ emu: And my seed shall serve him:
700: Vъzvěstitъ gju҃ rodъ grjędъi(i): the generation that is coming shall be reported to the Lord.
701: Ì vъzvěstjętъ pravъdǫ ego: Ljudemъ rodjęśtīmъ sję jęžję stvori gъ҃: And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
702: [*īb*] PЪSALOMЪ DV҃Ъ (Title) A Psalm of David.
703: Gь҃ pasetъ mję The Lord tends me as a shepherd,
704: i ničesože mene lišitъ: and I shall want nothing.
705: Na městě pastvinъně tu mję vъseli In a place of green grass, there he has made me dwell:
706: Na vodě pokoině vъspitě mję: he has nourished me by the water of rest.
707: Dš҃ǫ mojǫ obrati: He has restored my soul:
708: Nastavilъ mję esi na stьźǫ pravъiję: Ímeni ego radi he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake.
709: ěśte bo i poidǫ posrědě sěni sъmrъtъnъiję: --- Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death,
Ne ubojǫ sję zъla I will not be afraid of evils:
710: ěko tъi (s)o mnojǫ esi: for thou art with me;
711: Žezlъ tvoi (i) palica tvoě ta mję utěšiste: thy rod and thy staff, these have comforted me.
712: Ugotovalъ esi prědo mnojǫ trapezǫ: Prědъ sъtǫžajǫśtiīmī mně: Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me:
713: Umastilъ esi olěemъ glavǫ mojǫ: thou hast thoroughly anointed my head with oil;
714: Í čěša tvoě upaějǫśti mję kolь drъžavъna estъ and thy cup cheers me like the best wine.
715: Í milostъ tvoě poženetь mję vъsję dъni života moego: Thy mercy also shall follow me all the days of my life:
716: Í da vъselǫ sję vъ domъ gn҃ъ vъ dlъgotǫ dьnьī: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time.
717: [*īv*] DV҃Ъ PSLOMЪ VЪ PRЪVǪ SǪBOTĚ: A Psalm for David on the first (day) of the week.
718: Gn҃ě estъ zemъě (ī) īsplъnenьe (e)ję: Vъselena ī vъs(i)i živǫśtei na nei: The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.
719: Tъi na morixъ osnovalъ jǫ esi: He has founded it upon the seas,
720: Í na rěkaxъ ugotovalъ jǫ estъ: and prepared it upon the rivers.
721: Kъto vъzidetъ na gorǫ gn҃jǫ: Who shall go up to the mountain of the Lord,
722: li kъto stanetъ na městě sv҃těmъ ego: and who shall stand in his holy place?
723: Nepovinenъ rǫkama ī čъstъ srъdъcemъ: He that is innocent in his hands and pure in his heart;
Íže ne prijętъ nasue dš҃ję svoeję: who has not lifted up his soul to vanity,
Í ne kljętъ sję lestьjǫ īskrъnjumu svoemu: nor sworn deceitfully to his neighbour.
Sъ priīmetъ blagoslovestvenъe otъ g҃ě: He shall receive a blessing from the Lord,
724: Í milostъinǫ (o)tъ b҃a sp҃a svoego: and mercy from God his Saviour.
725: Sъ rodъ īskośteiīmъ gě Ískǫśteixъ lica b҃a īěkovlě: This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob.
726: Vьzьměte vrata kъnjęźi vaši: Lift up your gates, ye princes,
727: Í vъzьměte sję vrata věčъnaě: and be ye lifted up, ye everlasting doors;
728: Ì vьnidetъ cr҃ъ slavě: and the king of glory shall come in.
729: Kъto sъ estъ cr҃ь slavě: Who is this king of Glory?
730: Gъ҃ krěpokъ i silenъ: the Lord strong and mighty,
731: Gь҃ s(i)lenъ vъ brani: the Lord mighty in battle.
732: Vozъměte vrata kъnjęźī vaši: Lift up your gates, ye princes;
733: Í vozъměte sję vrata věčъnaě: and be ye lift up, ye everlasting doors;
734: Í vъnīdetъ c҃ěsrъ slavě: and the king of glory shall come in.
735: Kъto se estъ c҃ě(sa)rъ slavě: Who is this king of glory?
736: Gъ҃ silamъ: The Lord of hosts,
737: tъ estъ crъ sl(avě) he is this king of glory.
738: [*īg*] SLAVA: SĚDLNA: (Title) Glory! (4th) Session
739: PLMЪ DV҃Ъ (Title) A Psalm of David.
740: Kъ tebě gi҃ vьzdvigъ dš҃ǫ mojǫ: To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
741: Bž҃e moi na te upъvaxъ O my God, I have trusted in thee:
742: da ne postъiždǫ sję vъ věkъ: let me not be confounded,
743: Ni posmějǫtъ mi sję vraźi moi: neither let mine enemies laugh me to scorn.
744: Íbo vъsi trъpjęśtei tbe ne postъīdjętъ sję: For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed:
745: Da postъidjętъ sję bezakonьnujǫśtei vъsue: let them be ashamed that transgress without cause.
746: Pǫti (t)voję gi҃ sъkaži mi: Shew me thy ways, O Lord;
747: Í stъźěmъ tvoimъ nauči mję: and teach me thy paths.
748: Nastavi mję na istīnǫ tvojǫ: Lead me in thy truth,
749: Í nauči mję and teach me:
750: ěko tъi esi bъ҃ sp҃ъ moi: for thou art God my Saviour:
751: Í tebě trъpěxъ vesъ denъ: and I have waited on thee all the day.
752: Pomjęni śtedrotъ(i) tvoję gi҃: Í milosti tvoję Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies,
753: ěko otъ věka sǫtъ: for they are from everlasting.
754: Grěxъ junosti mo(e)ję i nevězestva moego ne poměni: Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance:
755: po milosti tvoei poměni mję tъi Bl҃a(go)stъi(n)ję tvoeję ra(di) gi҃: remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord.
756: Blago i pravъ gь҃: Good and upright is the Lord:
757: Sego radi zakonъ dastъ sъgrěšajǫśteimъ (na) pǫtь: therefore will he instruct sinners in the way.
758: Nastavitъ krotъkъiję (na) sǫdъ: The meek will he guide in judgment:
759: naučitъ krotъkъiję na pǫti (svoję) the meek will he teach his ways.
760: Vъsi pǫtie gn҃i milostъ ī (ī)stina: Vъziskajǫśtemъ zavěta ego ī sъvěděneī ego: All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies.
761: Ímeni tvoego radi gi҃: Wcěsti grěxъ moi For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin;
762: veleī bo estъ: for it is great.
763: Kъto estъ člověkъ boję sję [sję] gi҃: Who is the man that fears the Lord?
764: Zakonъ postavitъ emu na pǫti īže izvoli: --- he shall instruct him in the way which he has chosen.
765: Dš҃a ego vъ blagъixъ vъdvoritъ sję: His soul shall dwell in prosperity;
766: Í sěmję ego naslěditъ zemlǫ: and his seed shall inherit the earth.
767: Drъžava gь҃ bojęśtiīmъ sję ego: The Lord is the strength of them that fear him;
768: Í zakonъ ego avitъ imъ and his covenant is to manifest truth to them.
769: Wči moi vъinǫ kъ gju҃: Mine eyes are continually to the Lord;
770: Ěko tъ istrъgnetъ otъ sěti noźě moi: for he shall draw my feet out of the snare.
771: Prizъri na mję Look upon me,
772: i pomilui mję and have mercy upon me;
773: ěko inočjędъ i niśtъ esmь az(ъ) for I am an only child and poor.
774: Skrъbi srъdъca moego [e] umnožišję sję: The afflictions of my heart have been multiplied;
775: Í wtъ bědъ moixъ izvedi mję- deliver me from my distresses.
776: Viždъ sъměrenъe moe ī trudъ moi: Look upon mine affliction and my trouble;
777: Í otъpusti vъsję grěxъi moję and forgive all my sins.
778: Viždъ vragъi moję [Věxъ...] Look upon mine enemies;
779: ěko um(n)ožišję sję: for they have been multiplied;
780: Í nenavīděnьemъ nepravedъnomъ vъznenaviděšję mję: and they have hated me with unjust hatred.
781: Sъxrani dš҃ǫ mojǫ Keep my soul,
782: īzbavi mję and deliver me:
783: da ne postъiždǫ sję let me not be ashamed;
784: Ěko upъvaxъ na tję: for I have hoped in thee.
785: Nezъlobivi i praviī pri(lě)plěxǫ sję mně: The harmless and upright joined themselves to me:
786: Ěko potrъpěxъ tję gi҃: for I waited for thee, O Lord.
787: Ízbavi bž҃e iīl҃ě otъ vъsěxъ sk(r)ъbьi ego: Deliver Israel, O God, out of all his afflictions.
788: [*īd*] DAV҃Ъ PЪSALOMЪ (Title) A Psalm of David.
789: Sǫdi mi gi҃ Judge me, O Lord;
790: ěko azъ nezъlobojǫ mojǫ xodixъ: for I have walked in my innocence:
791: ī na Gě҃ upъvaję ne iznemogǫ and hoping in the Lord I shall not be moved.
792: Ískusi mję gi҃ Prove me, O Lord,
793: i tъi tjęži mję: and try me;
794: raždъzi ǫtrobǫ mojǫ ī srъdъce moe: purify as with fire my reins and my heart.
795: Ěko milostъ tvoě prědъ očīma moima estъ: For thy mercy is before mine eyes:
796: Í ugodixъ vъ iīstině tvoei: and I am well pleased with thy truth.
797: Ne sědъ sъ sonъmomъ suetъnomъ: I have not sat with the council of vanity,
798: Í sъ zakonoprěstǫpъnъi(ī)mi ne vъnidǫ: and will in nowise enter in with transgressors.
799: Vъznenaviděxъ cr҃kovъ lǫkavъnъixъ: I have hated the assembly of wicked doers;
800: Í sъ nečъstivъiīmi ne sjędǫ: and will not sit with ungodly men.
801: Umъijǫ vъ nepovinъixъ rǫcě moi: I will wash my hands in innocency,
802: Í obidǫ olъtarъ tvoi gi҃: and compass thine altar, O Lord:
Da uslъišǫ glasъ xvalъi tvoeję: to hear the voice of praise,
803: Íspověmъ vьsě čjudesa tvoě: and to declare all thy wonderful works.
804: Gi҃ vъzljubixъ krasotǫ domu tvoego: Í město vъselenьě slavъi tvoeję: O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory.
805: Ne pogubi sъ nečъstivъīīmi dš҃ję moeję: Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men:
806: Í sъ mǫži krьvъi života moego:
Vъ nixъže rǫku bezakonenъě sǫtъ: in whose hands are iniquities,
807: Desnica ixъ isplъni sję mъita: and their right hand is filled with bribes.
808: Azъ že nezlobojǫ moe(jǫ) xodixъ But I have walked in my innocence:
809: izbavi mję gi҃ redeem me,
810: i pomilui mję: and have mercy upon me.
811: Noga moě sta na pravъdě: My foot stands in an even place:
812: vъ cr҃kъvaxъ blagoslovesъstujǫ tję: in the congregations will I bless thee, O Lord.
813: [*īe*] DA҃VЪ PRĚŽDE POMAZANЬĚ: (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed.
814: Gь҃ prosvěśtenьe moe ī sp҃itelъ moi The Lord is my light and my Saviour;
815: kogo sję ubojǫ: whom shall I fear?
816: Gь҃ zaśtititelь životu moemu the Lord is the defender of my life;
817: otъ kogo sję ustrašǫ: --- of whom shall I be afraid?
818: Egda približjętъ sję na mję zъlobujǫśteī o sьněsti plъtei moixъ: When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh,
Sъtǫžajǫśteī mi vraźi moi ti iznemogǫ i padǫ: my persecutors and mine enemies, they fainted and fell.
819: Ěśte uplъčitъ sję na mję plъkъ ne uboitъ sję srъdьce moe Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid:
820: Ěśte vьstanetъ na mję branъ na nь azъ u-pъvajǫ --- though war should rise up against me, in this am I confident.
821: Edinogo prosixъ otъ g҃ě One thing have I asked of the Lord,
822: togo vъziśtǫ: this will I earnestly seek:
823: Da živǫ vъ domu gn҃i vъsję dъni života moego that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
824: Da zъrǫ krasotъi gn҃ję: that I should behold the fair beauty of the Lord,
825: ī posěśtajǫ crъkъvi sv҃tъję ego: and survey his temple.
826: Ěko sъkrъi mję vъ krovī svoemь: For he hid me in his tabernacle:
827: Vь denъ zъla moego pokrъi mję vъ taině krova svoego: he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions;
828: na kamenъ vъznese(ši) mję: he set me up on a rock.
829: Í nъině se vъznese glavǫ mojǫ na gragъi moję: And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies:
830: Wbidь ī požrъxъ vъ krově ego: Žrъtvǫ I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy);
831: xvalenьe i vъskliknovenъe pojǫ i vъspojǫ gju҃: I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord.
832: Uslъši gi glasъ moi īmьže vozъvaxъ: Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud:
833: Pomilui mję pity me,
834: ī uslъši mję: and hearken to me.
835: Tebě reče srъdъce moe My heart said to thee,
836: g҃ě vьziskǫ: I will seek the Lord
837: Vьziska tebe lice moe: my face has sought for you:
838: Lica tvoego gi҃ vъziskǫ: thy face, O Lord, I will seek.
839: Ne otъvrati lica tvoego otъ mene: Turn not thy face away from me,
840: Í ne ukloni sję gněvomъ otъ raba tv(o)ego turn not thou away from thy servant in anger:
841: Pomośtъnikъ moi bǫdi be thou my helper,
842: i ne otъrini mene: forsake me not;
843: Í ne ostavi mene bž҃e sъpasitelju moī: and, O God my Saviour, overlook me not.
844: Ěko ot҃cь moi ī mati moě ostaviste mję For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself.
845: a g҃ь prijętъ mję:
846: Zakonъ položi mъně gi҃ (vъ) pǫtь tvoi: Teach me, O Lord, in thy way,
847: I nastavi mję na stьźǫ pravǫ(jǫ) and guide me in a right path,
Vragъ moixъ radi because of mine enemies.
848: ne prědaždъ mene vъ rǫcě sъtǫžajǫśtīixъ: mně Deliver me not over to the desire of them that afflict me;
849: Ěko vъstašję na mję sъvěděteli nepravedьni īxъže ne sъvěděxъ: for unjust witnesses have risen up against me,
850: Í solъga nepravъdě sebě: and injustice has lied within herself.
851: Vě(ro)jǫ viděti blagaa gn҃ě na zemi živǫśtixъ: I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living.
852: Potrъpi g҃ě Wait on the Lord:
853: mǫžai sję be of good courage,
854: ī da krěpitъ sję srъdъce tvoe and let thy heart be strengthened:
855: i potrъpi g҃ě: yea wait on the Lord.
856: SLAVA: (Title) Glory!
857: [*īž*] PSLOMЪ DV҃Ъ: (Title) A Psalm of David.
858: Kь tebě gi҃ vъzovǫ To thee, O Lord, have I cried;
859: bž(e) moi ne prěmlъči otъ mene: my God, be not silent toward me:
860: eda kogda prěmlъčiši otъ mene: Í upodoblǫ sję sъ nizъxodjęśtimī vъ rovъ: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit.
861: Uslъiši gi҃ (gla) molitv(ъī) moeję egda vъzovǫ kъ tebě: Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee,
egda vъzdějǫ rǫcě moi kъ cr҃kъvi st҃i tvoei: when I lift up my hands toward thy holy temple.
862: Ne privlěci me(ne) sь grěšъnikъi: Draw not away my soul with sinners,
863: Í s[s]ъ tvorjęśtimi nepravъdǫ ne pogubi mene: and destroy me not with the workers of iniquity,
Gl҃ajǫśte(mъ) mirъ sъ iskrъnimi svoimi: who speak peace with their neighbours,
864: Zъlo že vъ srъdъcixъ ixъ: but evils are in their hearts.
865: Daždъ imъ g҃i po dělomъ ixъ: Ì po zъlobě načinanь(ī) ixъ: Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices:
866: Po dělomъ rǫku ixъ daždъ imъ: vъzdanь(e) ixъ imъ: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
867: Ěko ne razuměšję děla gn҃ь i dělъ rǫku ego: Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands,
868: Razoriši ję thou shalt pull them down,
869: i ne sъziždeši (ixъ): and shalt not build them up.
870: Blagosloveslovestvenъ g҃ь Blessed be the Lord,
871: ěko uslъša glasъ molitvъi moeję: for he has hearkened to the voice of my petition.
872: Gь҃ pomośtьnikъ moi i zaśtitъnikъ (...) moi: The Lord is my helper and my defender;
873: Na to(go) upъva srъdъce moe my heart has hoped in him,
874: i pomośtь mi bъistъ: and I am helped:
875: Í procvьte plotь moě: my flesh has revived,
876: Í volejǫ moejǫ ispověmь sję emu: and willingly will I give praise to him.
877: Gь҃ utvrъždenьe ljudemъ svoimъ: The Lord is the strength of his people,
Í zaśtitelъ sp҃nьemь x҃a svoego estъ: and the saving defender of his anointed.
878: Sp҃i g҃i lju҃di svoję Save thy people,
879: ī blagoslovestvi dostoěnьe tvoe: and bless thine inheritance:
880: i upasi ję and take care of them,
881: i (vo)zъmi ję do věka: and lift them up for ever.
882: [*īź*] PSLOM DV҃Ъ VЪ ÏSXOŽDENЪE: (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle.
883: Prinesěte g҃ju sn҃ovi bž҃i: Bring to the Lord, ye sons of God,
884: prinesěte g҃ju sn҃ovi ovьnję: bring to the Lord young rams;
885: prinesěte g҃ju slavǫ ī čestъ: bring to the Lord glory and honour.
886: Prinesěte g҃ju slavǫ imeni ego: Bring to the Lord glory, due to his name;
887: Poklonite sję g҃ju vъ dvorě st҃ěmъ ego: worship the lord in his holy court.
888: Glasъ gn҃ъ na vodaxъ: The voice of the Lord is upon the waters:
889: b҃ъ slavě vozgrъmě: the God of glory has thundered:
890: Gь҃ na vodaxъ mnogaxъ: the Lord is upon many waters.
891: Glasъ gn҃ь vь krěposti: The voice of the Lord is mighty;
892: glasъ gn҃ь vь velьlěpotě: the voice of the Lord is full of majesty.
893: Glasъ gn҃ъ sъkrušajǫśtaago kedrъi: There is the voice of the Lord who breaks the cedars;
894: Í sъkrušitъ g҃ь kedrъi livanъskъiję: the Lord will break the cedars of Libanus.
895: I istъni ję (ě)ko telecь livanьskьi And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf;
896: ī^ vъzljublenъ ěko sn҃ъ (i)norožъ: and the beloved one is as a young unicorn.
897: Gl҃asъ gn҃ъ prosěkajǫśta plamenъ ogna: There is a voice of the Lord who divides a flame of fire.
898: Gla҃sъ gn҃ъ sъtrjęsajǫśtago pustъinǫ: A voice of the Lord who shakes the wilderness;
899: Í sъtrjęsetъ g҃ь pustъnǫ kadī(skǫ) the Lord will shake the wilderness of Cades.
900: Glasъ gn҃ь sъvrъšajǫśta(go) eleni: The voice of the Lord strengthens the hinds,
901: Í otъkrъ(i)etъ dǫbrovъi: and will uncover the thickets:
902: Í cr҃kъi ego vъsěkъ iže glaletъ slavǫ: and in his temple every one speaks of his glory.
903: Gь҃ potopъ naslělě҃(e)tъ: The Lord will dwell on the waterflood:
904: Í sěditъ g҃ь crъ vь věkъ: and the Lord will sit a king for ever.
905: Gь҃ krěpostъ ljudemъ svoimъ dastъ: The Lord will give strength to his people;
906: Gь҃ blagoslovestvitъ ljudi svoję miromъ: the Lord will bless his people with peace.
907: VЪ KONECЪ PLOMЪ PĚSNÌ O SV҃JĘCE(NÌ) DOMU DA҃VA [*īz*] (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David.
908: Vъznesǫ tję g҃i I will exalt thee, O Lord;
909: ěko podъjęlъ mję esi: for thou hast lifted me up,
910: Í něsi vъzveselъ vragъ moixъ o mně: and not caused mine enemies to rejoice over me.
911: Gь҃ b҃ъ moi vozъvaxъ kъ tebě O Lord my God, I cried to thee,
912: iscělilъ mję esi: and thou didst heal me.
913: Gь҃ vъzvede otъ ada dš҃ǫ mojǫ: O Lord, thou hast brought up my soul from Hades,
914: Sp҃aslъ mję esi otъ nizъxodjęśtiīxъ vъ rovъ: thou hast delivered me from among them that go down to the pit.
915: Poite gv҃(i) prěpodobni ego: Sing to the Lord, ye his saints,
916: Íspovědaite pamjętь sv҃tъinję go: and give thanks for the remembrance of his holiness.
917: Ěko gněvъ vь ěrosti ego: For anger is in his wrath,
918: Í životъ vъ voli ego: but life in his favour:
919: Večerъ vъdvoritъ sję plačь: weeping shall tarry for the evening,
920: Í zautra radostь: but joy shall be in the morning.
921: Azъ že rěxъ vъ obilьi moemь[emь] And I said in my prosperity,
922: ne podvižǫ sję vь věkъ: I shall never be moved.
923: Gi҃ volejǫ tvoejǫ podaždь dobrotě moei silǫ: O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty:
924: Wtъvratilъ že esi lice tvoe but thou didst turn away thy face,
925: (...) ī bъixъ sъmǫšttenъ: --- and I was troubled.
926: Kъ tebě g҃i vъzovǫ To thee, O Lord, will I cry;
927: ī kъ b҃u moemu pomolǫ sję: and to my God will I make supplication.
928: Kaě polъźě vo krъvi moeī egoda sъnidǫ vъi īstъlěnъe: What profit is there in my blood, when I go down to destruction?
929: Eda ispověstъ ti sję prьstъ: Shall the dust give praise to thee?
930: li vъzvěstitъ īstinǫ tvo(jǫ) or shall it declare thy truth?
931: Slъiša g҃ъ The Lord heard, and had compassion upon me;
932: i pomilova mję:
933: Gь҃ bъistъ pomośtъnikъ mo(i): the Lord is become my helper.
934: Wbratilъ esi plačъ moi vъ radostь mně: Thou hast turned my mourning into joy for me:
935: Rastrъga vrěš(ti)te moe thou hast rent off my sackcloth,
936: ī prěpoěsalъ mję esi veselъemъ: and girded me with gladness;
937: Da vъspoetъ tebě slava moě that my glory may sing praise to thee,
938: ī ne umoli sję: and it will not be saddened
939: Gi҃ b҃ъ moi vь věkъ ispověmъ ti sję. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever.
940: SLAVA: (Title) Glory!
941: VЪ KONECЪ PSAMЪ DA҃VЪ VЬ UŽASĚ [*ǵ*] (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear.
942: Na tję g҃i upъvaxъ O Lord, I have hoped in thee;
943: da ne postъiždǫ sję vь věkъ: let me never be ashamed:
944: Pravъdǫjǫ tvoejǫ īzbavi mję deliver me in thy righteousness
945: izъmi mję: and rescue me.
946: Prikloni ko mъně uxo tvoe Incline thine ear to me;
947: ujędri īzjęti mję: make haste to rescue me:
948: Bǫdi mi vъ ba҃ zaśtititelъ: be thou to me for a protecting God,
Í vъ domъ priběžištju sъpasti mję: and for a house of refuge to save me.
949: Ěko drъžava i priběžiśte moe esi tъi: For thou art my strength and my refuge;
950: Ímeni tvoego radi nastaviši mję and thou shalt guide me for thy nameʹs sake,
951: ī prěpitěeši mję: and maintain me.
952: Í izvedeši mję otъ sěti esję jǫže sъkrъišję mně: Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me;
953: Ěko tъi esi zaśtititelъ moi g҃i: for thou, O Lord, art my defender.
954: Vъ rǫcě tvoi prědamъ dx҃ъ: Into thine hands I will commit my spirit:
955: Ízbavilъ mję esi g҃i bž҃e rěsnotъi: --- thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
956: Vьznenavidě xranjęśtję suetьna za tъśtee: Thou has hated them that idly persist in vanities:
957: Azъ že na g҃ě upъvaxъ: but I have hoped in the Lord.
958: Í vъzradujǫ sję ī vъzveselǫ sję o milosti tvoei: I will exult and be glad in thy mercy:
959: Ěko prizьrě na sъměrenьe moe: for thou hast looked upon mine affliction;
960: Sp҃lъ esi otъ bědъ dš҃ǫ mojǫ: thou hast saved my soul from distresses.
961: Í něsi mene zatvorilъ vъ rǫkaxъ vražъěxъ: And thou hast not shut me up into the hands of the enemy:
962: Postavilъ esi na prostraně noźě moi: thou hast set my feet in a wide place.
963: Pomilui mję g҃i Pity me, O Lord,
964: ěko skrъblǫ: for I am afflicted:
965: Sъmjęte sję otъ ěrosti oko moe: Dš҃a moě ī ǫtrǫba moě: my eye is troubled with indignation, my soul and my belly.
966: Ěko oskodě bolěznъjǫ životъ moi: For my life is spent with grief,
967: Í lěta (moě) vъzdъixanьiī: and my years with groanings:
968: Iznemože niśtetojǫ krěpostь moě: my strength has been weakened through poverty,
969: Í kosti moję sъmjęšję sję: and my bones are troubled.
970: Pače vъsěxъ vragъ moi(xъ) bъixъ ponošenьju: I became a reproach among all mine enemies,
971: ī sǫsědomъ moimъ źělo: but exceedingly so to my neighbours,
972: Í straxъ znaemъiimъ moimъ: and a fear to mine acquaintance:
973: Vidjęśtei mję vonъ běžašję otъ mne: they that saw me without fled from me.
974: Zabъvenъ bъixъ ěko mrъtvъ otъ srъdъca: I have been forgotten as a dead man out of mind:
975: Bъixъ ěko sъsǫdъ pogublenъ: I am become as a broken vessel.
976: Ěko slъišaxъ rǫženъe mnogo živǫśtīxъ okrъstъ For I heard the slander of many that dwelt round about:
ego(da) sъbiraaxǫ sję kupьno na mję: when they were gathered together against me,
977: Prijęti dš҃ǫ mojǫ sъvěśtašję: they took counsel to take my life.
978: Azъ že na tję g҃i upъvaxъ But I hoped in thee, O Lord:
979: rěxъ I said,
980: tъi esi b҃ъ moi: Thou art my God.
981: Vъ rǫku tvoeju žrěbьi moi: My lots are in thy hands:
982: Izbavi mję izd rǫkъi vragъ moīxъ deliver me from the hand of mine enemies,
otъ gonjęśtiixъ mję: and from them that persecute me.
983: Prosvьtī lice tvoe na raba tvoego: Make thy face to shine upon thy servant:
984: Sp҃i mję milostьjǫ tvojǫ: save me in thy mercy.
985: Gi҃ da ne postъždǫ sję O Lord, let me not be ashamed,
986: ěko prizъvaxъ tję: for I have called upon thee:
987: Da postъidjętъ sję nečъstiviī let the ungodly be ashamed,
988: (ī) sъnidǫtъ vъ adъ: and brought down to Hades.
989: Němъi da bǫdǫtъ ustъnъī Let the deceitful lips become dumb,
lъstivъiję: gl҃jǫśtję na pravedъnago bezakonenъe: Grъdъinejǫ i uničъženьemъ: which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
990: Kolъ mъnogo množьstvo blagosti tvoeję g҃i: How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord,
Jǫže sъkъ(r)i bojęśtīmъ sję tebe: which thou hast laid up for them that fear thee!
991: Sъvrъšilъ esi upъvajǫśtjęję na tję: thou hast wrought it out for them that hope on thee,
prědъ sn҃ъi čl҃včskъi: in the presence of the sons of men.
992: Sъkrъieši ję vъ taině lica tvoego: Wtъ mjęteža čl҃vča: Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man:
993: Pokrъieši ję vъ krově otъ prěrěkanъě jęzъikъ: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
994: Blagoslovestvenъ g҃i Blessed be the Lord:
995: ěko udivilъ estъ milostъ svojǫ vъ gradě ostoěnъě for he has magnified his mercy in a fortified city.
996: Azъ že rěxъ vъ užěsě moemъ But I said in my extreme fear,
997: otьvrъženъ esmъ: otъ lica očьju tvoeju: I am cast out from the sight of thine eyes:
998: Sego radi slъiša glasъ molitvъi moeję: Egda vozъvaxъ kъ tebě: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.
999: Vъzljubite g҃ě vъsi prěpodobiniī ego: Love the Lord, all ye his saints:
1000: Ěko rěsnotъi vьziskaetъ g҃ь: for the Lord seeks for truth,
1001: I vъzdaetъ tvorjęśtīmъ izlixa grъdъinǫ: and renders a reward to them that deal very proudly.
1002: Mǫžaite sję Be of good courage,
1003: i da krěpitъ sję srъdъce vaše: and let your heart be strengthened,
Vъsi upъvajǫśtei na g҃a: all ye that hope in the Lord.
1004: [*ǵa*] DAV҃Ъ RAZUMЪ (Title) A (Psalm of) instruction by David.
1005: Blaženi imъže sǫtъ bezakonenьě: īmъž(e) prikrъ(i)šję sję grěsi: Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered.
1006: Bl҃ženъ mǫžъ emuže ne vъměnitъ g҃ь grěxa: Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin,
Niže estъ vъ ustěxъ ego lъsti: and whose mouth there is no guile.
1007: Ěko umlъčaxъ obetъšašję vъsję kosti moję: Zovǫśte mi vьsь dьnь: Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
1008: Ěko denь i nośtь otjęgъtě na mję rǫka tvoě: For day and night thy hand was heavy upon me:
1009: Vъzvratixъ sję na strastъ egda vonьze mi trъnъ: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me.
1010: Bezakonenъe moe poznaxъ: I acknowledged my sin,
1011: I grěxa moego ne pokroixъ: and hid not mine iniquity:
1012: Rěxъ I said,
1013: ispověmъ na mję bezakonenъe moe g҃ju: I will confess mine iniquity to the Lord against myself;
1014: Ì tъi ostavilъ esi nečьsti srъdъca moego: and thou forgavest the ungodliness of my heart.
1015: Za tǫ pom(o)litъ sję tebě vъsъ prěpodobъnoi vь vrěmję podobъno: Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time:
1016: Wbače vъ potopě vodъ mnogъ kъ nemu ne približjętъ sję: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him.
1017: Tъi esi priběžiśte moe otъ (skrъ)bi odrъžjęśtjęję mję: Thou art my refuge from the affliction that encompasses me;
1018: Radostъ moě īzbavi mję otъ (o)bьšedъšiixъ mję: my joy, to deliver me from them that have compassed me.
1019: Vъrazumljǫ tję i nastavljǫ vъ pǫtъ sъ vь nь(že) poideši: I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go:
1020: Utvrъždǫ na tję oči moi: I will fix mine eyes upon thee.
1021: Ne bǫděte ěko konъ ī mъskъ imъže něstъ razuma: Be ye not as horse and mule, which have no understanding;
1022: Brъzdami ī uzdojǫ čeljusti ixъ vъstjęgneši: Ne približajǫštimъ sję kъ tebě: but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee.
1023: Mnogъi ranъi grěšъnumu Many are the scourges of the sinner:
1024: upъvajǫśtago že na g҃ě milostь obidetъ: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.
1025: Vьzveselitъ sję (o) g҃i Be glad in the Lord,
1026: ī raduite sję pravedъnii: and exult, ye righteous:
1027: Í xvalite sję vъsję vъsi pravi srъdъcemъ: and glory, all ye that are upright in heart.
1028: [*ǵb*] SLAVA SĚDLNA (Title) Glory! (5th) Session
1029: PSLOMЪ (dv҃ъ) (Title) A Psalm of David.
1030: Raduite sję pravedъnii o g҃i Rejoice in the Lord, ye righteous;
1031: pravъimъ po(do)baetъ poxvala: praise becomes the upright.
1032: Ispovědate sję gju҃ vъ (goslexъ) Praise the Lord on the harp;
1033: Vo psalъtъiri desjętьstrunьně poite emu: play to him on a psaltery of ten strings.
1034: Vъspoite emu pěsnъ novǫ Sing to him a new song;
1035: dobrě poite emu vъsklicěnьemъ: --- play skillfully with a loud noise.
1036: Ěko pravo slovo gn҃e: For the word of the Lord is right;
1037: Í vъsě (dě)la ego vъ věrě: and all his works are faithful.
1038: Ljubitъ mi(lo)stъinǫ ī sǫdъ g҃ъ: He loves mercy and judgment;
1039: Milosti gn҃ję īsplъnь zemъ(ě): the earth is full the mercy of the Lord.
1040: Slovesemъ gn҃mъ nb҃sa utvrъdišję sję: By the word of the Lord the heavens were established;
1041: Í dx҃mъ ustъ ego vьsě sila īxъ: and all the host of them by the breath of his mouth.
1042: Sъbirajęi ěko vь měxъ vodъi morъskъiję: Who gathers the waters of the sea as in a bottle;
1043: Polagaję vo sъkroviśtīxъ bezьnъi: who lays up the deeps in treasuries.
1044: Da uboitъ sję g҃ě vьsě zemlě: Let all the earth fear the Lord;
1045: Wtь nego že podvižjętъ sję živǫśtei po useleněi: and let all that dwell in the world be moved because of him.
1046: Ěko tъ reče i bъišję: For he spoke, and they were made;
1047: Tъ povelě i sozъdaše sję: he commanded, and they were created.
1048: Gь҃ razarěetъ sъvětъ jęzъikъ: The Lord frustrates the counsels of the nations;
1049: Wtъmětaetъ že mъisli ljudei: he brings to nought also the reasonings of the peoples,
1050: Otъmětaetъ že sъvětъi kъnjęźъ: and brings to nought the counsels of princes.
1051: Sъvětъ že gn҃ь vь věkъ prěbъivaetъ: But the counsel of the Lord endures for ever,
1052: Mъisli srъdьca ego vъ rodъ i rodъ: the thoughts of his heart from generation to generation.
1053: Blaženъ ję^z҃kъ e^muže estъ g҃ь b҃ъ e^mu: Blessed is the nation whose God is the Lord;
Ljudi jęže ïzbьra vъ dostoěnīe sebě: the people whom he has chosen for his own inheritance.
1054: Sъ neb҃ese prizrě g҃ь: The Lord looks out of heaven;
1055: Vidě vьsję sn҃ъi čl҃skъiję: he beholds all the sons of men.
1056: Sъ gotovae^go žiliśta svoego: Prizrě na vьsję živǫśtjęję na zemli: He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth;
Sozъdavъi edīnъ sc҃a īxъ: who fashioned their hearts alone;
Razuměvajęī^ vьsě děla ïxъ: who understands all their works.
1057: Ne sp҃etъ sję cr҃ь mnogǫ silǫ: A king is not saved by reason of a great host;
1058: Í spolīnъ ne sp҃etъ sję množьstvomь krěpostī svoe(ję): and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength.
1059: Ložь konь vo sp҃enīe: A horse is vain for safety;
1060: Vo množestviī že sīlъi svoeję ne sp҃asetъ sję: neither shall he be delivered by the greatness of his power.
1061: Se o^či gn҃i na bojęštīi^xъ sję ego: Í na upъvajǫštjęję na mīlostь ego: Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy;
I^zbavītī o^tъ sъmrъtī dš҃ję i^xъ: Í^ prěpītěti ję vъ gladъ: to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine.
1062: Dš҃a že naša čaetъ g҃ě: Our soul waits on the Lord;
1063: Ě^ko pomoštьnīkъ i^ zaštītītelь našь estь: for he is our helper and defender.
1064: Ěko o^ nemь vьzveselītъ sję sc҃e naše: For our heart shall rejoice in him,
1065: I^ vъ imję st҃oe ego upьvaxomь: and we have hoped in his holy name.
1066: Bǫdi g҃i mīlostь tvoě na nasъ: Let thy mercy, O Lord, be upon us,
1067: Ěkože i^ upьvaxomъ na tję: according as we have hoped in thee
1068: [*ǵv*] PSA(L) DA҃VЪ: EGDA ÌZMĚNĪ LÌCE SVOE PRĚDЪ AVÌMELEXOMЪ: A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech;
Ï OTЪPUSTÏ Ī and he let him go,
Ï ÌDE: and he departed.
1069: Bl҃štǫ g҃ě na vьsěko vrěmję: I will bless the Lord at all times:
1070: Vъinǫ xvala ego vъ ustěxъ moixъ: his praise shall be continually in my mouth.
1071: O g҃i poxvalītъ sję dš҃a moě: My soul shall boast herself in the Lord:
1072: Da uslъišjętъ krotьcī ï vьzveseljętъ sję: let the meek hear, and rejoice.
1073: Vьzvelīčīte g҃ě so mnojǫ: Magnify ye the Lord with me,
1074: I^ vьznesěmъ ï^mję ego vъkupě: and let us exalt his name together.
1075: Vьzīskaxъ g҃ě I sought the Lord diligently,
1076: i uslъiša mję: and he hearkened to me,
1077: I otъ vьsěxъ skrъbeī^ moi^xъ i^zbavīt mję: and delivered me from all my sojournings.
1078: Pristǫpīte kь nemu Draw near to him,
1079: i prosvětīte sję: and be enlightened:
1080: Í^ lica vaša ne postъidjętъ sję: and your faces shall not by any means be ashamed.
1081: Nīšteī^ sь vozъva This poor man cried,
1082: ī g҃ь uslъiša ī: and the Lord hearkened to him,
1083: Í^ otъ vьsěxъ skrьbeī ego sp҃e ī: and delivered him out of all his afflictions.
1084: Oplъčītъ sję aęǵl҃ъ gn҃ь okrъstь bojęštīixъ sję ego· The angel of the Lord will encamp round about them that fear him,
1085: I^zbavītъ ję: and will deliver them.
1086: Vъkusīte i vīdīte ěko blagъ g҃ь: Taste and see that the Lord is good:
1087: Blaženъ mǫžь ï^že upъvaetъ na nь: blessed is the man who hopes in him.
1088: U^boi^te sję g҃ě vьsī s҃tiī ego: Fear the Lord, all ye his saints:
1089: Ě^ko něstь lišenīě bojęštīï^mь sję ego: [dï҃ě:] for there is no want to them that fear him.
1090: Bogatī o^bnīštašję ī vъzlakašję: The rich have become poor and hungry:
1091: A vьzīskajǫštīi g҃ě ne līšjętъ sję vьsěkogo dobra: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing.
1092: Priděte čjęda Come, ye children,
1093: poslušaīte mene: hear me:
1094: Straxu gn҃ju naučǫ vъi: I will teach you the fear of the Lord.
1095: Kъto estь čl҃kъ xotjęi žïvotu: Ljubję dьnī vīdětī dobrъi: What man is there that desires life, loving to see good days?
1096: Udrъži ję^z҃kъ svoi o^tъ zla: Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
1097: Í^ ustьně svoi ne gl҃atī lь(sti):
1098: Uklonī sję otъ zъla Turn away from evil,
1099: i^ tvori dobro: and do good;
1100: Vъzīštī mīra seek peace,
1101: i^ poženī i: and pursue it.
1102: O^či gn҃i na pravedьnъiję: The eyes of the Lord are over the righteous,
1103: Í^ uši ego vъ molitvǫ ixъ: and his ears are open to their prayer:
1104: Līce že gn҃e na tvorjęštjęję zlaa: but the face of the Lord is against them that do evil,
Potrěbītъ o^tъ zemlję pamjętь ixъ: to destroy their memorial from the earth.
1105: Vozьvašję pravedьnīcī: The righteous cried,
1106: i^ g҃ь uslъiša ję: and the Lord hearkened to them,
1107: Í^ oto vьsěxъ pečaleī ï^xъ ï^zbavī (ję): and delivered them out of all their afflictions.
1108: Blizь estь g҃ь sъkrušenъii^xъ sc҃emь: The Lord is near to them that are of a contrite heart;
1109: Í^ sъměrenъiję dx҃omь sp҃etъ: and will save the lowly in spirit.
1110: Mnogъi skrъbī pravedьnъiīmъ: Many are the afflictions of the righteous:
1111: Í^ oto vьsěxъ i^xъ ï^zbavītъ ję^ g҃ь: but out of them all Lord will deliver them.
1112: Sъxraněetъ g҃ь vьsję kostī i^xъ: He keeps all their bones:
1113: Nī e^dīna o^tъ nīxъ ne sъkrušitъ sję: not one of them shall be broken.
1114: Sъmrьtь grěšьnъī^xъ ljuta The death of sinners is evil:
1115: I^ nenavīdjęštīi pravedьnae^go prěgrěšjętъ: and they that hate righteousness will go wrong.
1116: I^zbavītъ g҃ь dš҃ję rabъ svoixъ: The Lord will redeem the souls of his servants:
1117: I^ ne prěgrěšjętъ vьsī upъvajǫšteī^ na nь: and none of those that hope in him shall go wrong.
1118: [*ǵg*] SL(A)V҃A: (Title) Glory!
1119: PSAL҃: DA҃VЪ (Title) A Psalm of David
1120: Sǫdi g҃i o^bīdjęštīï^mъ mję: Judge thou, O Lord, them that injure me,
1121: Vъzbranī borjǫśtīïmъ sję so mьnojǫ- fight against them that fight against me.
1122: Prīi^mī o^rǫžie i^ štītъ: Take hold of shield and buckler,
1123: Í^ vъstanī vъ pomoštь mojǫ: and arise for my help.
1124: Í^sunī o^rǫžīe^· Bring forth a sword,
1125: ī zavьrī prědь gonjęśtīï^mь mję: and stop the way against them that persecute me
1126: Rьcī dš҃i moeī say to my soul,
1127: sp҃enīe tvoe e^smь a^zъ: I am thy salvation.
1128: Da postъidjętъ sję i^ posramlějǫtъ sję: I^skǫśtīi^ dš҃ję moeję: Let them that seek my soul be ashamed and confounded:
1129: Da vьzvratjętъ sję vьspjętь ï^ postъidjętь sję mъisljęštīi^ mьně zъlaa: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
1130: Da bǫdǫtь ě^ko praxъ prědъ licemь větra: Let them be as dust before the wind,
1131: Í a^ęǵ҃lъ gn҃ь sъtǫžaję ï^mъ: and an angel of the Lord afflicting them.
1132: Bǫdi pǫtь i^xъ tъma i^ plъzokъ --- Let their way be dark and slippery,
1133: Í^ a^ęǵ҃lъ gn҃ь poganěję ī- and an angel of the Lord persecuting them.
1134: Ě^ko a^šutь sъkrъišję mně pagubǫ sětī svoeję: For without cause they have hid for me their destructive snare:
1135: Vъsue ponosīšję dš҃ī moeī: without a cause they have reproached my soul.
1136: Da pridetъ emu sětь ejęže ne sьvěstъ: Let a snare which they know not come upon them;
1137: Í^ lestь jǫže sъkrъi o^bьmetъ i: and the gin which they hid take them;
1138: Í vь sětь da vъpadetъ vь njǫ: and let them fall into the very same snare.
1139: Dš҃a že moě vъzdraduetь sję o^ g҃i But my soul shall exult in the Lord:
1140: Nasladītъ sję o^ sъpasenī ego: it shall delight in his salvation.
1141: Vьsję kostī moję rekǫtъ All my bones shall say,
1142: g҃i g҃i kъto podobenъ tebě: O Lord, who is like to thee?
I^zbavlěję nīšta ï^zd rǫkъi (k)prěpьšiixъ ego: delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he,
I^ nīšta i^ uboga o^tъ rasxъištajǫštīi^xъ i: yea, the poor and needy one from them that spoil him.
1143: Vъstavъše na mję sьvědětele nepravedьnīi: Unjust witnesses having arose,
I^xъže ne sъvědě(a)xъ vъpraa(ša)xǫ mję: (and) asked me of things I knew not.
1144: vъzdaa^xǫ mī zъlaa^ vъz dobraa^: Í^ beštjędīe dš҃ī moeī: They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul.
1145: A^zъ že vьnegda o^nī o^gavīe^ tvorěāxǫ mī: O^blačaaxǫ sję vъ vrětīšte: But I, when they troubled me, put on sackcloth,
Í^ sьměrěāxъ postomь dš҃ǫ mojǫ- and humbled my soul with fasting:
1146: Í^ molitva moě vь nědra moě vъzvrati(tъ) sję- and my prayer shall return to my own bosom.
1147: Ě^ko i^skrьnjǫmu ě^ko bratu našemu tako ugaždaa^xъ: I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother:
1148: Ě^ko plača ī^ sětuję tako sъměrěa^xъ sję- I humbled myself as one mourning and sad of countenance.
1149: Í^ o mně vьzveselišję sję sję Yet they rejoiced against me,
1150: ï^ sobъrašję sję: sъbьrašję sję na mję ranъi and plagues were plentifully brought against me,
1151: ï^ ne čjuxъ: and I knew it not:
1152: Razdělīšję sję they were scattered,
1153: ï^ ne umīlīšję sję: but repented not.
1154: Mǫčīšję mję They tempted me,
1155: podrěžašję mję podrěžanīi^mъ: they sneered at me most contemptuously,
1156: Skrьžъtašję na mję zǫbъi svoimī: they gnashed their teeth upon me.
1157: Gi҃ kogda uzьrīši- O Lord, when wilt thou look upon me?
1158: Ustroī dš҃ǫ mojǫ o^tъ zъlobъi (i)xь: Deliver my soul from their mischief,
1159: Otъ levъ ï^nočjędǫjǫ mojǫ: mine only-begotten one from the lions.
1160: I^spověmъ sję tebě gi҃ vь cr҃kъve mnoźě: I will give thanks to thee even in a great congregation:
1161: Vь ljudexъ tjęžьcěxъ vъsxvaljǫ tję- in an abundant people I will praise thee.
1162: Da ne poradujǫtъ mī sję vražьdujǫštīi (na) mję bes pravъdъi: Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me;
Nenavīdjęštīi^ mene a^šutь: I^ pomīźějǫšte o^čī(ma): who hate me for nothing, and wink with their eyes.
1163: Ě^ko mně ubo mirъno gl҃aa^xo- For to me they spoke peaceably,
1164: Í^ na gněvъ lьstī pomъišla(axǫ-) but imagined deceits in their anger.
1165: Rašīrīšję na mję usta svoě And they opened wide their mouth upon me;
1166: Rěšję they said:
1167: blago že blago že vīděste očī naši: Aha, aha, our eyes have seen it.
1168: Vīdělъ e^sī g҃i Thou hast seen it, O Lord:
1169: ne prěml҃ъčī: keep not silence:
1170: Gi҃ ne o^tъstǫpī o^tь mene: O Lord, withdraw not thyself from me.
1171: Vъstani g҃i Awake, O Lord,
1172: ī vonъmï sǫdъ moï: Bъ҃ moī ï g҃ъ moī na pъrjǫ mojǫ- and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord.
1173: Sǫdï mï g҃ï po pravъdě tvoeï: Gï҃ bž҃e moī Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God;
1174: ī da ne poradujǫtъ mï sję: and let them not rejoice against me.
1175: Da ne rekǫtъ vъ srъdъcïxъ svoīxъ: Let them not say in their hearts,
1176: Blago že blago že dš҃ī našeï: Aha, aha, it is pleasing to our soul:
1177: nï rekǫtь neither let them say,
1178: požrěxomo ī: We have devoured him.
1179: Da postъïdjętъ sję ī posramlějǫtъ sję vъkupě: Radujǫśteï sję zъlomъ moïmъ: Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions:
1180: Da oblěgǫtъ sję vъ studъ ï vъ sramъ: Velъrěčjujǫśteï na mję: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me.
1181: Da vъzdradujǫtъ sję ī vъzveseljętъ sję xotjęšteī pravъdě moei- Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad:
1182: I gl҃jǫtъ and (let) them say continually,
1183: voïnǫ da vъzvelïčītъ sję gъ҃ xotjęśtīï mïru rabi ego: The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.
1184: I jęz҃kъ moï poučïtъ sję pravъdě tvoeï: vъsъ denъ vъ xvalǫ tvǫjǫ And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day.
1185: [*ǵd*] VЪ KOCЪ RABA GN҃Ě DA҃DA (Title) For the end, by David the servant of the Lord.
1186: Sjętъ zakonoprěstǫpъnïkъ da sъgrěšajǫtъ vъ sebě: The transgressor, that he may sin, says within himself,
1187: Něstъ bo straxa bž҃ïě: prědъ očïma ego: that there is no fear of God before his eyes.
1188: Ěko volъstī: prědъ nïmъ: obrěstī bezakonnīe svoe ī vъznenavïděti: --- For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
1189: Gl҃ï ustь ego bezakonnïe ī ī lestъ: The words of his mouth are transgression and deceit:
1190: I ne (i)zvolï razumětï da ublažïtъ: --- he is not inclined to understand how to do good.
1191: Bezakonnïe svoe pomъïslï na ložï svooemъ: He devises iniquity on his bed;
1192: Sta na vъsěkomъ pǫtï ne blaźě: he gives himself to every evil way;
1193: O zъlobě že ne negodova: and does not abhor evil.
1194: Gï҃ na ne҃bsï mīlostъ tvoě: O Lord, thy mercy is in the heaven;
1195: I īstīna tv(o)ě do oblakъ: and thy truth reaches to the clouds.
1196: Pravъda tvoě ěko gorъï bžīję: Thy righteousness is as the mountains of God,
1197: Sǫdъbъï tvoję bezdenïe mъnogo: thy judgments are as a great deep:
1198: Čk҃ъï ī skotъï sp҃(e)šï g҃ï: O Lord, thou wilt preserve men and beasts.
1199: Ěko umъnožïlъ esï mïlostī svoeję bž҃e: How hast thou multiplied thy mercy, O God!
1200: sn҃vï že čv҃stïī na krovъ krïlu tvoeju nadějǫtъ sję: so the children of men shall trust in the shelter of thy wings.
1201: Upījǫtъ sję otъ obïlïě domu tvoego: They shall be fully satisfied with the fatness of thine house;
1202: I potokomъ pïśtję tvoeję napoīšï ję: and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.
1203: Ěko u tebe estъ ïstočьnïkъ žïvota: For with thee is the fountain of life:
1204: Vъ světě tvoemъ uzъrïmъ světъ: in thy light we shall see light.
1205: Probavi milostъ tvojǫ vědǫšti(i)mъ tję: Extend thy mercy to them that know thee;
1206: Ì pravъdǫ tvojǫ pravъiimъ srъdъcemъ: and thy righteousness to the upright in heart.
1207: Da ne pridetъ mъně noga grьd(ъ)iję: Let not the foot of pride come against me,
1208: Ì rǫka grěšъniča da ne podvïžitъ mene: and let not the hand of sinners move me.
1209: Tu padǫtъ vъsi tvorjęśtei bezakonenie: There have all the workers of iniquity fallen:
1210: vъïrïnoveni bъišję they are cast out,
1211: i ne mogǫtъ stati: and shall not be able to stand.
1212: [*ǵe*] SL(A)VA (Title) Glory!
1213: PSAL҃ DA҃VЪ: (Title) A Psalm of David
1214: Ne revъnuite lǫkavьnujǫštīimъ: Fret not thyself because of evil-doers,
1215: Nī zavīdī tvorjęštīïmъ bezakonenīe: neither be envious of them that do iniquity.
1216: Zane ěko trěva jędro ïsъšǫtъ: For they shall soon be withered as the grass,
1217: Í ěko zelīe zlaka skoro otъpadǫtъ: --- and shall soon fall away as the green herbs.
1218: Upъvaï na g҃ě Hope in the Lord,
1219: ï tvorī blagostъïnjǫ: and do good;
1220: Í naselī zemljǫ and dwell on the land,
1221: ï upasešī sję vъ bogatьstvě eję- and thou shalt be fed with the wealth of it.
1222: Nasladī sję g҃ju: Delight thyself in the Lord;
1223: ï dastъ tī prošenīe sr҃ca tvoego: and he shall grant thee the requests of thine heart.
1224: Wtъkrъiī kъ g҃ju pǫtь tvoï: Disclose thy way to the Lord,
1225: Í upъvai na nь and hope in him;
1226: i tъ sъtvorītъ: and he shall bring it to pass.
1227: I īzvedetъ ěko světъ pravьdǫ tvojǫ: And he shall bring forth thy righteousness as the light,
1228: Ì sǫdъbǫ tvojǫ. ěko ï poludьnī and thy judgment as the noon-day.
1229: Povīnī sję g҃ju Submit thyself to the Lord,
1230: ï umolī ï: and supplicate him:
1231: Ne revьnuï spějǫštjuem(u) (p)ǫtemь svoïmь: fret not thyself because of him that prospers in his way,
Čk҃u tvorjęštjuemu zakonoprěstǫplenīe: at the man that does unlawful deeds.
1232: Prěstanī otъ gněva Cease from anger,
1233: ï ostavī ěrostь: and forsake wrath:
1234: Ne revьnuï ěko lǫkavьnovatī: --- fret not thyself so as to do evil.
1235: Zane lǫkavьnujǫštīï potrěbjętъ sję: For evil-doers shall be destroyed:
1236: Trъpjęštīi že g҃ě tī obladajǫtъ zemlejǫ: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land.
1237: I ešte malo. And yet a little while,
1238: ï ne bǫdetъ grěšьnika: and the sinner shall not be,
1239: Í vъzīšteštï města ego and thou shalt seek for his place,
1240: ï ne obrjęštešī: and shalt not find it.
1241: Krotъcīï že naslědjętъ zemljǫ: But the meek shall inherit the earth;
1242: Í naslědjętъ sję na množьsvě mīra: and shall delight themselves in the abundance of peace.
1243: Nazīraetъ grěšьnīkъ pravedьnīka: The sinner will watch for the righteous,
1244: I poskrežьštetъ na nь zǫbъi svoïmī. and gnash his teeth upon him.
1245: Gь҃ že posměetъ sję emu: But the Lord shall laugh at him:
1246: Zane prozьrītъ. ěko pridetъ denь emu: for he foresees that his day will come.
1247: Orǫžīe izvlěšję grěšьnīï: Sinners have drawn their swords,
1248: Naljęšję lǫkъ svoï: Sъstrělěti ništaego ï ubogaego: they have bent their bow, to cast down the poor and needy one,
Zaklatī pravъiję src҃mь: and to slay the upright in heart.
1249: Orǫžīe ïxъ vьnīdetъ vь sc҃a ïxъ: Let their sword enter into their own heart,
1250: I lǫcï īxъ sъkrušjętъ sję: and their bows be broken.
1251: Luče maloe pravedьnīku: A little is better to the righteous
Pače bogatьstva grěšьnъiīxъ mьnoga than abundant wealth of sinners.
1252: Ěko mъišьcję grěšьnikъ sъkrušjętъ sję: For the arms of sinners shall be broken;
1253: Utvrъždaetъ že pravedьnъiję g҃ь: but the Lord supports the righteous.
1254: Sъvěstъ g҃ь pǫtь neporočьnъïxъ: The Lord knows the ways of the perfect;
1255: Í dostoěnīe ïxъ vь věkъ bǫdetъ: and their inheritance shall be for ever.
1256: Ne postъïdjętъ sję vь vrěmję ljuto: They shall not be ashamed in an evil time;
1257: I vь denь glada nasъitjętъ sję: and in days of famine they shall be satisfied.
1258: Ěko grěšьnīcī pogъibljǫtъ: For the sinners shall perish;
1259: Vraźī že gn҃i kupьno proslavītī sję ïmъ ï vьznesti: and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted
Íštězajǫšte ěko dъimъ ïštezǫ: have utterly vanished like smoke.
1260: Zaemletъ grěšьnīkъ ï ne vьzvratītъ: The sinner borrows, and will not pay again:
1261: Pravedьnīkъ že mīluetъ ï daetъ: but the righteous has compassion, and gives.
1262: Ěko blštīi ego naslědjętъ zemljǫ: For they that bless him shall inherit the earth;
1263: Klъnǫšteï že ego potrěbjętъ sję: and they that curse him shall be utterly destroyed.
1264: Otъ g҃ě stopъi čk҃u ïspravjętъ sję: The steps of a man are rightly ordered by the Lord:
1265: I pǫtь ego vьsxoštetъ źělo: and he will take pleasure in his way.
1266: Egda sję padetъ ne porǫtītъ sję When he falls, he shall not be ruined:
1267: Ěko g҃ь podъemletъ ī rǫkǫ ego: [podъ(...)metъ] for the Lord supports his hand.
1268: Junъ bъïxъ I was once young,
1269: ïbo sъstarěxъ sję: indeed I am now old;
1270: I ne vīděxъ pravedьnīka ostavlena: yet I have not seen the righteous forsaken,
Nī sěmenī ego prosjęšta xlěba: nor his seed seeking bread.
1271: Vesь denь mīluetъ. He is merciful,
1272: i zaemъ daetъ pravedьnъi: and lends continually;
1273: Í sěmję ego vь bl҃nīi bǫdetъ: and his seed shall be blessed.
1274: Uklonī sję otъ zъla Turn aside from evil,
1275: i sъtvori dobro. and do good;
1276: I žīvī vь věkъ věku: and dwell for ever.
1277: Ěko g҃ь ljubītъ sǫdъ: For the Lord loves judgment,
1278: I ne ostavītъ prd҃nъixъ svoixъ: and will not forsake his saints;
1279: Vь věkъ sъxranjętъ sję: they shall be preserved for ever:
1280: bezakonnīcīcī že vъigъnanī bǫdǫtъ: the sinners will be prosecuted
1281: Í sěmję nečьstivъixъ potrěbītъ sję: but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed.
1282: Pravedьnīcī že naslědjętъ zemljǫ: But the righteous shall inherit the earth,
1283: I vьseljętъ sję vь věkъ věku na neï: and dwell upon it for ever.
1284: Usta pravedьnaego poučjętъ sję prěmǫdrosti: The mouth of the righteous will meditate wisdom,
1285: I jęz҃kъ ego vьzgl҃etъ sǫdъ: and his tongue will speak of judgment.
1286: Zakonъ b҃a emu vь sc҃i ego: The law of his God is in his heart;
1287: Í ne zapьnǫtъ sję stopъï ego: and his steps shall not slide.
1288: Smotrěetъ grěšьnīkъ na pravedьnaego: The sinner watches the righteous,
1289: I īštetъ umrъtvitī ī and seeks to slay him.
1290: Gь҃ že ne ostavītъ ego vь rǫku ego: But the Lord will not leave him in his hands,
1291: Nī osǫdītъ ego egda sǫdītī sję emu: nor by any means condemn him when he is judged.
1292: Potrъpī g҃ě. Wait on the Lord,
1293: ï sъxranī pǫtь ego: and keep his way,
1294: Í vьznesetъ tję naslědītī zemljǫ: and he shall exalt thee to inherit the land:
1295: Egda potrěblějǫtъ sję grěšьnīci uzьrīšī: when the wicked are destroyed, thou shalt see it.
1296: Vīděxъ nečьstīvaego prěvьznosjęšta sję I saw the ungodly very highly exalting himself,
ī vъisjęšta sję Ěko kedrъi līvanьskъïję: and lifting himself up like the cedars of Libanus.
1297: I mimoidъ Yet I passed by,
1298: ï se ne bě: and lo! he was not:
1299: I vъzīskaxъ ego and I sought him,
1300: ï ne obrěte sję město (ego): but his place was not found.
1301: Xranī nezъlobǫ Maintain innocence,
1302: i vīždь pravotъï: and behold uprightness:
1303: Ěko estъ (ъ)stanokъ čk҃u mīrьnu: for there is a remnant to the peaceable man.
1304: Zakonoprěstǫpьnīcī že potrěbjętъ sję vьkupě: But the transgressors shall be utterly destroyed together:
1305: Ostanьcī že nečьstivъixъ potrěbjętъ sję: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed.
1306: Sp҃enīe že pravedьnъimъ otъ g҃ě: But the salvation of the righteous is of the Lord;
1307: I zaštītītelь ïmъ estъ vь vrěmję skrьbī: and he is their defender in the time of affliction.
1308: I pomožetъ ïmъ g҃ь: And the Lord shall help them,
1309: ï īzbavītъ ję: and deliver them:
1310: I īzъmetъ ję otъ grěšьnīkъ: --- and he shall rescue them from sinners,
1311: I sp҃etъ ję and save them,
1312: ěkože upъvašję na nь: because they have hoped in him.
1313: SLAVA SĚ҃D (Title) Glory! (6th) Session
1314: PSAL҃ DA҃VЪ VЬSPOMĪNANĪE O SǪBOTĚ: [*ǵž*] (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.
1315: Gi҃ ne ěrostijǫ tvoejǫ obličī mene: O Lord, rebuke me not in thy wrath,
1316: Ní gněvomь tvoïmь pokažī mene: neither chasten me in thine anger.
1317: Ěko strělъi tvoję unьzǫ mně: For thy weapons are fixed in me,
1318: Í utvrъdīlъ esī na mьně rǫkǫ tvojǫ: and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
1319: Něstъ ïstělenīě plъtī moeï otъ līca gněva tvoego: For there is no health in my flesh because of thine anger;
1320: N(ě)stъ mīra vь kostexъ moïxъ: Otъ līca grěxъ moïxъ: there is no peace to my bones because of my sins.
1321: Ěko bezakonīě moě prěvьzīdǫ glavǫ mojǫ: For my transgressions have gone over mine head:
1322: Ěko brěmę tjęžьko otegotěšję na mję they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
1323: Vьsmrъděšję sję ï sъgnišję ranъi moję: Otъ līca bezumīě moego: My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
1324: Postradaxъ ï sъljęxъ sję do koncьca: I have been wretched and bowed down continually:
1325: Vesь denь sětuję xoždaaxъ: I went with a mourning countenance all the day.
1326: Ěko ljędviję moję naplъnīšję sję porǫganeī: For my soul is filled with mockings;
1327: Í něstъ ïstělenīě plъtī moeï: and there is no health in my flesh.
1328: Ozъloblenъ bъixъ I have been afflicted
1329: i sъměrīxъ sję zělo: and brought down exceedingly:
1330: Rīkaaxъ oto vъzdъixanīě sc҃a moego: I have roared for the groaning of my heart.
1331: Gi҃ prědъ tobojǫ vьse želanīe moe: But all my desire is before thee;
1332: Í vъzdъixanīe moe otъ tebe ne utaï sję: and my groaning is not hidden from thee.
1333: Srd҃ce moe sъmjęte sję My heart is troubled,
1334: ostavī mję sila moě: my strength has failed me;
1335: I světъ očīju moeju tъ něstъ sъ mьnojǫ --- and the light of mine eyes is not with me.
1336: Druźī moi ï bližīkъi moję prěmo mně priblīžišję sję My friends and my neighbours drew near before me,
1337: stašję: and stood still;
1338: I bližьnii moi daleče stašję: and my nearest of kin stood afar off.
1339: I nǫždaaxǫ sję īskǫštei dš҃ję moeję: And they pressed hard upon me that sought my soul:
1340: I īskǫštei zъla mně: Gla҃axǫ suetьnaa and they that sought my hurt spoke vanities,
1341: ī lьstemъ vъsь denъ poučaaxǫ sję: and devised deceits all the day.
1342: Azъ že ěko gluxъ ne slъišaxъ: But I, as a deaf man, heard not;
1343: I ěko němъ ne otvrъzaję ustъ svoixъ: and was as a dumb man not opening his mouth.
1344: I bъixъ ěko čl҃vkъ ne slъišjęī: And I was as a man that hears not,
I ne imъi vъ ustěxъ svoixъ obličenьě: and who has no reproofs in his mouth.
1345: Ěko na tję g҃i upьvaxъ: For I hoped in thee, O Lord:
1346: Tъi uslъïšīši g҃i bž҃e moi: thou wilt hear, O Lord my God.
1347: Ěko rěxъ For I said,
1348: eda kogъda poradujǫtъ mī sję vraźī moi: Lest mine enemies rejoice against me:
Vъnegda podvižaste sję noźě moī for when my feet were moved,
na mję velьrěčev(a)šję: they spoke boastingly against me.
1349: Ěko azъ na ranъi gotovъ[i]: For I am ready for plagues,
1350: I bolěznъ moě prědъ mnojǫ estъ vъiinǫ: and my grief is continually before me.
1351: Ěko bezakonьe mo(e) vъzvěštjǫ: For I will declare mine iniquity,
1352: Í popekǫ sję o grěsě moemъ: and be distressed for my sin.
1353: Vraźi že moi živǫtъ But mine enemies live,
1354: i ukrěpišję sję pače mne: and are mightier than I:
1355: Í umnožīšję sję nenavidjęštei mne bes pravьdъi: and they that hate me unjustly are multiplied.
1356: Vъzdajǫštei mně zъla vъz dobraa: Oblъigaaxǫ mję They that reward evil for good slandered me;
1357: zane goněaxъ blagostъinjǫ: because I followed righteousness.
1358: Ne ostavī mne g҃i: Forsake me not, O Lord
1359: Bž҃e moi ne otъstǫpī otъ mne: my God: depart not from me.
1360: Vъnъmī vъ pomoštъ mojǫ g҃i sp҃nьě moego: Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.
1361: [*ǵź*] VЪ KONCЪ ĪDÌTUMĚ PĚSNЪ DA҃DO҃VA҃: (Title) For the end, a Song of David, to Idithun.
1362: Rěxъ I said,
1363: sъxranjǫ pǫti moję: I will take heed to my ways,
da ne sъgrěšajǫ jęzъikomъ moïmъ: that I sin not with my tongue:
1364: Položīxъ usto(mъ) moīmъ xranīlo: I set a guard on my mouth,
Egda vъstanetъ grěšьnīkъ na mję: while the sinner stood in my presence.
1365: Oněměxъ I was dumb,
1366: ī sъměrīxъ sję and humbled myself,
1367: i umlъčaxъ otъ blagъ: and kept silence from good words;
1368: I bolěznъ moě obnovī sję: and my grief was renewed.
1369: Sъgrě sję srd҃ce moe vъ mně: My heart grew hot within me,
1370: I vъ poučenьi moemъ ra(žež)etъ sję ognъ: and a fire would kindle in my meditation:
1371: Gl҃axъ jęzъikomъ moīmъ I spoke with my tongue,
1372: Sъkažī mī g҃i konъčīnǫ mojǫ: Í čīslo dъnei moīxъ koe estъ: O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is;
Da razumějǫ česo līšǫ sję (azъ): that I may know what I lack.
1373: Se pjędьjǫ izměrenъi položilъ esi dni moję: Behold, you have measured my days by span,
1374: I üpostasъ moě ěko nīčъže prědъ tobojǫ: and my existence is as nothing before thee:
1375: Obače vъsue vъsěka sueta: vъsěkъ čl҃vkъ žīvъiï: nay, every man living is altogether vanity.
1376: Ide ubo obrazomъ xoditъ čl҃vkъ: Surely man walks in a shadow;
1377: Obače vъsue mǫtītъ sję [dī҃ěpsal҃] nay, he is disquieted in vain:
1378: Sъkrъivaetъ he lays up treasures,
1379: i ne věstъ komu sъbīraetъ: and knows not for whom he shall gather them.
1380: Í nъině kъto trъpěnъe moe And now what is my expectation?
1381: ne gъ li: is it not the Lord?
1382: I üpostasъ moě u tebe estъ: and my ground of hope is with thee.
1383: Wtъ vъsěxъ bezakonnei moixъ īzbavī mję: Deliver me from all my transgressions:
1384: Ponošenьe bezumьnuemu dalъ mję esi: thou hast made me a reproach to the foolish.
1385: Oněměxъ I was dumb,
1386: ï ne otvrěsъ ustъ moixъ and opened not my mouth;
1387: ěko tъi stvorī: for thou art he that made me.
1388: Wtъimi otъ mne ranъi tvoję: Remove thy scourges from me:
1389: Otъ krěposti bo rǫkъi tvoeję (...)azъ iskonъčaxъ sję: I have fainted by reason of the strength of thine hand.
1390: Vъ obličenii(xъ) o bezakonenьi pokazalъ esi čv҃ka: Thou chastenest man with rebukes for iniquity,
1391: I īstaīlъ esi ěko paǫčīnǫ dš҃jǫ ego: and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web;
1392: Obače vъsue vъsěkъ čl҃vъkъ: [dī҃ěpsal҃] nay, every man is disquieted in vain.
1393: Uslъiši molitvǫ mojǫ g҃i: O Lord, hearken to my prayer
1394: Í molenьe moe vъuši: and hear my supplication:
1395: slezъ moixъ ne prěmlъči: (attend to) my tears: be not silent,
1396: Ěko prěselьnīkъ esmъ a(zъ) u tebe Ì prišьlecъ ěkože i vъsi oc҃i moi: for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were.
1397: Oslabī mi da počijǫ: Spare me, that I may be refreshed,
Prěžde daže ne otidǫ before I depart,
i kъtomu ne bǫdǫ: and be no more.
1398: [*ǵz*] VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ (Title) For the end, a Psalm of David
1399: Trъpję potrъpěxъ g҃ě I waited patiently for the Lord;
1400: ī vьnjętъ mi: and he attended to me,
1401: I uslъiša molitvǫ mojǫ: and hearkened to my supplication.
1402: I vъzvede mję otъ rova st(rasti)i: I otъ brъnьě timě(na): And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay:
1403: I postavī na kam(e)ni noźě moi: and he set my feet on a rock,
1404: I īspravi stopъi moję: and ordered my goings aright.
1405: I vъložī vъ usta moě pěsnъ novǫ: Pěnъe b҃a našego: And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God:
1406: Uzъrjętъ mnoźī many shall see (it),
1407: i ubojętъ sję: and fear,
1408: I upъvajǫtъ na g҃ě: and shall hope in the Lord.
1409: Blaženъ mǫžъ emuže estъ imję gn҃e upъvanъe ego: --- Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord,
1410: I ne prizьrě vь suěa: Ì neīstovlenьě ložьnaa: and who has not regarded vanities and false frenzies.
1411: Mnoga esī stvorīlъ tъi g҃i bž҃e moī čjudesa tvoě: O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works,
1412: I pomъišlenъemъ tvoimъ něstъ kъto upodobitъ (ti) sję: and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee:
1413: Vъzvěstixъ i gl҃axъ I declared and spoke of them:
1414: umnožīšję pače čīsla: they exceeded number.
1415: Žrъtvъi ï prinošenьě ne vъsxotě: Sacrifice and offering thou wouldest not;
1416: Tělo že sъvrъšilъ esi mně: but a body hast thou prepared me:
1417: Vъsesǫžagaemъixъ o grěsěxъ ne vъzīska: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.
1418: Tъgda rěxъ Then I said,
1419: se grjędǫ: Behold, I come:
1420: Vъ sъvītъcě kъni(žь)něemъ pīšetъ: o mně in the volume of the book it is written concerning me,
1421: stvorīti voljǫ tvojǫ bž҃e moi ne vъsxotěxъ: I desired to do thy will, O my God,
I zakonъ tvoi posrědě srd҃ca moego: and thy law in the midst of mine heart.
1422: Blagověstixъ pravъdǫ tvojǫ vъ cr҃kvi ve(li)cě I have preached righteousness in the great congregation;
1423: Se ustomъ mъimъ ne vъzbranjǫ lo! I will not refrain my lips;
1424: g҃i tъi razúmě: O Lord, thou knowest my righteousness.
1425: Pravъdъi tvoeję ne sъkrъixъ vъ srd҃cī moemъ: I have not hid thy truth within my heart,
1426: Rěsnotǫ tvojǫ ī sp҃nьe tvoe rěxъ: and I have declared thy salvation and thy truth;
1427: Ne potaixъ mīlosti tvoeję Í rěsnotъi tvoeję otъ sonъma mьnoga: I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation.
1428: Tъi že g҃i ne udali štedrotъ tvoixъ otъ mene: But thou, Lord, remove not thy compassion far from me;
1429: Mīlostъ tvoě ī rěsnota tvoě vъinǫ zastǫpiste mję: thy mercy and thy truth have helped me continually.
1430: Ěko odrъžašję mję zъlaa imъže něstъ čīsla: For innumerable evils have encompassed me;
1431: Jęsję mję bezakonnъě moě my transgressions have taken hold of me,
1432: ī ne vъzmogъ zъrěti: --- and I could not see;
1433: Umnožīšję sję pače vlasъ glavъi mo(e)ję: they are multiplied more than the hairs of my head;
1434: I srdce moe ostavī mję: and my heart has failed me.
1435: Blagovoli g҃i īzbaviti mję: Be pleased, O Lord, to deliver me;
1436: Gi҃ na pomoštь mojǫ prizъrī: O Lord, draw nigh to help me.
1437: Da postъidjętъ sję i posramlějǫtъ sję vьkupě: Iskǫštei dš҃ję moeję izjęti jǫ: Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together;
1438: Da vъzvratjętъ sję vъspjętъ ī postъidjętъ sję: Xotjęšteī mně zъlo: let those that wish me evil be turned backward and put to shame.
1439: Da priimǫtъ abъe studъ svoi: Gl҃ǫštei mně blago že blago že: Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward.
1440: Da vъzdradujǫtъ sję ī vъzveseljętъ sję: Vъsi iskǫštei tebě g҃i: Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee;
1441: I rekǫtъ vъiīnǫ vъzveličītъ sję g҃ъ: Ljubjęštei sp҃nьe tvoe and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified.
1442: Azъ že nīštъ esmъ i ubogъ: But I am poor and needy;
1443: g҃ъ prīěetъ mī: the Lord will take care of me;
1444: Pomoštъnikъ moi ī zaštititelъ moi tъi esi bž҃e moi thou art my helper, and my defender, O my God,
1445: ne zamǫdī delay not.
1446: [*k*] SL(A)VA: (Title) Glory!
1447: VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃: (Title) For the end, a Psalm of David
1448: Blaženъ razuměvaję na ništa i na uboga: Blessed is the man who thinks on the poor and needy:
1449: Vъ denъ ljutъ īzbavitъ i g҃ь the Lord shall deliver him in an evil day.
1450: Gь҃ sъxranitъ i May the Lord preserve him
1451: ī živitъ i: and keep him alive,
1452: I ublažitъ i na zemli: and bless him on the earth,
1453: I ne prědastъ ego vь rǫcě vragomъ ego: and not deliver him into the hands of his enemy.
1454: Gъ҃ pomožetъ emu na (o)drě bolězni ego: May the Lord help him upon the bed of his pain;
1455: Vъse lože ego obratilъ estъ vъ nedǫgъ (e)go: thou hast made all his bed in his sickness.
1456: Azъ rěxъ I said,
1457: g҃i pomilui mję: O Lord, have mercy upon me;
1458: I iscělī dš҃ǫ mojǫ heal my soul;
1459: ěko sъgrěšixъ tebě: for I have sinned against thee.
1460: Vraźi moi rěšję zъlaě mně: Mine enemies have spoken evil against me, (saying,)
1461: Kogda umъretъ i pogъibnetъ imję ego: When shall he die, and his name perish?
1462: I vъsxoždaše vidětъ And (if) he came to see me,
1463: sue gl҃aše: Srd҃ce (e)go his heart spoke vainly;
1464: sobьra bezakonenьe sebě: he gathered iniquity to himself;
1465: I isxoždaaše vonъ he went forth
1466: ï gl҃aše: and spoke (in like manner.)
1467: Vъkupě na mję šьpъtaaxǫ vsi vraźi moi: All my enemies whispered against me;
1468: Na mję pomъišlěaxǫ zъlaa mně: against me they devised my hurt.
1469: Slovo zakonoprě(stǫ)pьno vъzložišję na mję: They denounced a wicked word against me, (saying,)
1470: Eda sъpjęī ne priložitъ vъskrъsnǫti: Now that he lies, shall he not rise up again?
1471: Ibo člv҃kъ mīra moego na nъže upъvaxъ: Ědъii xlěbъi moję vъzveličīlъ est(ь) na mję kovъ: For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.
1472: Tъi že g҃i pomīlúi mję But thou, O Lord, have compassion upon me,
1473: ī vъskrěsī mję and raise me up,
1474: i vъzdamъ imъ: and I shall requite them.
1475: O semъ poznaxъ ěko ne vъsxotě mję: By this I know that thou hast delighted in me,
1476: Ěko ne vъzdraduetъ sję vragъ moi o mně: because mine enemy shall not rejoice over me.
1477: Mję že za nez(l)obǫ mojǫ prijętъ: But thou didst help me because of mine innocence,
1478: I utvrъdilъ mję esi: prědъ tobǫjǫ vъ věkъ: and hast established me before thee for ever.
1479: Bl҃gnъ g҃ъ b҃ъ ïīl҃vъ otъ věka Blessed be the Lord God of Israel from everlasting,
i do věka and to everlasting.
1480: bǫdetъ bǫdetъ: So be it, so be it.
1481: VЪ KONCЪ RAZUMЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ [*ka*] PSALMЪ: (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core
1482: Ìmьže obrazomъ žjędaetъ elenъ na īstočъnīkъi vodьnъiję: As the hart earnestly desires the fountains of water,
Tako želaetъ dš҃a moě kъ tebě bž҃e: so my soul earnestly longs for thee, O God.
1483: Vъždjęda dš҃a moě kъ b҃u krěpъku(e)mu ī živǫštjuemu: My soul has thirsted for the living God:
1484: Kъgda pridǫ ī ěvljǫ sję licju bž҃ьju: when shall I come and appear before God?
1485: Bъišję slъzъi moję mně xlěbъ denъ i noštь: Egda gl҃aaxǫ mně na vьsěkъ denъ My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me,
1486: kъde estъ b҃ъ tvoi: Where is thy God?
1487: Sī pomjęnǫxъ I remembered these things,
1488: ï īzliěxъ na mję dš҃jǫ mojǫ: and poured out my soul in me,
1489: Ěko proidǫ skvozě město krova divъna domu bž҃ъě: for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God,
Vъ glasě radovanьě ï īspovědanьě: Šjuma prazъnujǫštago: --- with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival.
1490: Vъskǫjǫ pečalъna esi dš҃e moě: Wherefore art thou very sad, O my soul?
1491: Í vъskǫjǫ sъmǫštaešī mję: and wherefore dost thou trouble me?
1492: Upъvai na b҃a hope in God;
1493: ěko ïspověmъ sję emu: for I will give thanks to him;
1494: Sp҃nъe li[l](c)ju moemu (he is) the salvation of my countenance
i b҃ъ moi: and my God.
1495: Kъ mně samomu dš҃a moě sъmjęte sję: (O my God), my soul has been troubled within me:
1496: Sego radi pomjęnǫxъ tję otъ zemlję īordanъskъi ī orъmunъskъi otъ gorъi malъi: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.
1497: Bezdъna bezdъnǫ prizъivaetъ vъ glasъ xljębei tvoixъ: Deep calls to deep at the voice of thy cataracts:
1498: Vъsję vъisotъi tvoję ī vlъnъi tvoję po mně prěidǫ: all thy billows and thy waves have gone over me.
1499: Vъ denъ zapověstъ g҃ъ mīlostъ svojǫ: By day the Lord will command his mercy,
1500: I noštьjǫ pěsnъ ego and manifest it by night:
1501: otъ mne: Molitva b҃u žīvota moego: with me is prayer to the God of my life.
1502: Rekǫ b҃u I will say to God,
1503: zastǫpьnikъ moi esi Thou art my helper;
1504: počьto mję zabъi: why hast thou forgotten me?
1505: Vъskǫjǫ sětuję xoždǫ otъ pečali vraga moego: wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1506: Egda sъkrušaaxǫ sję kosti moję ponošaaxǫ mī vraźi moi: While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me;
1507: Egda gl҃aaxǫ mně na vъsěkъ denъ while they said to me daily,
1508: kъde estъ b҃ъ tvoi: Where is thy God?
1509: Vъskǫjǫ pečalъna esi dš҃e moě Wherefore art thou very sad, O my soul?
1510: ī vъskǫjǫ sъmǫštaeši mję and wherefore dost thou trouble me?
1511: upьvai na b҃a hope in God;
1512: ěko īspověmъ sję emu: for I will give thanks to him;
1513: Sp҃nьe licju moemu ī b҃ъ moï: he is the health of my countenance, and my God.
1514: [*kb*] BEZ NAPЪSANЪĚ: (No title)
1515: Sǫdi mi bž҃e Judge me, o God,
1516: ī rasǫdi pьrjǫ mojǫ: Otъ jęzъika ne prě(podobь)na and plead my cause, against an ungodly nation:
1517: otъ čl҃vka ne pravedъna ī lъstiva īzbavi mję: deliver me from the unjust and crafty man.
1518: Ěko tъi esi bž҃e krěpostъ moě For thou, O God, art my strength:
1519: Vъskǫjǫ otъrinǫ mję wherefore hast thou cast me off?
1520: ï vъskǫjǫ sětuję xoždjǫ: Egda sъtǫžaetъ mī vragъ: and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me?
1521: Posъli světъ tvoi i rěsnotǫ tvojǫ: Send forth thy light and thy truth:
1522: Ta mję nastavīste i vъvěste [ī vъvěste] mję vъ gorǫ st҃ǫjǫ tvojǫ ī vь sela tvoě: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
1523: I vъnidǫ kъ altarju bž҃ju: And I will go in to the altar of God,
Kъ b҃u veljęštjumu junostъ mojǫ to God who gladdens my youth:
1524: Ispověmъ sję tebě vъ gǫslexъ bž҃e bž҃e moi: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.
1525: Vъskǫjǫ priskrъbъna esi dš҃e moě Wherefore art thou very sad, O my soul?
1526: i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mję: and wherefore dost thou trouble me?
1527: Upъvai na b҃a Hope in God;
1528: ěko ispověmъ sję emu for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.
1529: sp҃nьe licju moemu ī b҃ъ moi:
1530: sl(a)va (Title) Glory!
1531: VЪ KONECЪ RAZUMЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ PSALMЪ: [*kv*] (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core.
1532: Bž҃e ušima naši(ma) uslъišaxomъ: O God, we have heard with our ears,
Oc҃i naši pověděšję namъ: our fathers have told us,
Dělo eže sъděla vo dьni ixъ: vo dъni prъvъiję the work which thou wroughtest in their days, in the days of old.
1533: Rǫka tvoě jęzъikъi potrěbī: Thine hand utterly destroyed the heathen,
1534: ī nasadilъ ję esi: and thou didst plant them:
1535: Uzъlobī ljudi thou didst afflict the nations,
1536: (i)
vъi[ï]g[l]ъna ję: and cast them out.
1537: Ne orǫžьemъ bo svoimъ naslědišję zemljǫ: For they inherited not the land by their own sword,
1538: I mъīšьca ixъ ne sp҃e ixъ: and their own arm did not deliver them;
1539: Nъ desnica tvoě ī mъišьca tvoě prosvěštenьe lica tvoego: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
1540: Ěko blagoīzvolī v nixъ: because thou wert well pleased in them.
1541: Tъi esi samъ cr҃ъ moī ī b҃ъ moi: Thou art indeed my King and my God,
Zapovědaję spn҃ьě īěkovlě: who commandest deliverances for Jacob.
1542: O tebě vragъi našję īzbodemъ rogъi: In thee will we push down our enemies,
1543: I o īmeni tvoemъ uničъžīmъ vъstajǫštjęję na nъi: and in thy name will we bring to nought them that rise up against us.
1544: Ne na lǫkъ bo [i] moi upьvajǫ For I will not trust in my bow,
1545: I orǫžьe moe ne sp҃tъ mne: and my sword shall not save me.
1546: Sp҃aslъ bo nъi esi otъ sъtǫžajǫštīixъ namъ: For thou hast saved us from them that afflicted us,
1547: I nenavīdjęštjęję nasъ po[s]trěbīlъ esi: and hast put to shame them that hated us.
1548: O bź҃ě poxvalimъ sję vьsъ denъ: In God will we make our boast all the day,
1549: Ì o īmeni tvoemъ īspověmъ sję vъ věkъ: [dīěpsal]: and to thy name will we give thanks for ever.
1550: Nъině že otъrīnǫ (ī) posramī nъi: But now thou hast cast off, and put us to shame;
1551: I ne īzideši bž҃e vъ silaxь našixъ: and thou wilt not go forth with our hosts.
1552: Vъzvratilъ nъi esi vъspjętъ pri vraźěxъ našixъ: Thou hast turned us back before our enemies;
1553: I nenavidjęštei nasъ rasxъištaaxǫ sebě: and they that hated us spoiled for themselves.
1554: Dalъ nъi esi ěko ovъcję sъnědī: Thou madest us as sheep for meat;
1555: Í vъ jęzъicěxъ rasěalъ nъi esi: and thou scatteredst us among the nations.
1556: Prodastъ ljudi svoję bes cěnъi: Thou hast sold thy people without price,
1557: I ne bě množъstva vo vьsklicaniīxъ našixъ: and there was no plenty in our cries.
1558: Položīlъ nъi esi ponošenь(ju) sǫsědomъ našimъ: Thou hast made us a reproach to our neighbours,
Podrěžanьe i porǫganъe sǫštiīmъ okrъstъ nasъ: a scorn and derision them that are round about us.
1559: Položilъ nъi esi vъ pritъčjǫ vъ jęzъicěxъ: Thou hast made us a proverb among the Gentiles,
Pokъivanьe glavъi vъ ljudexъ: a shaking of the head among the nations.
1560: Vъsъ denъ sramъ moi prědъ mnǫjǫ estъ: All the day my shame is before me,
1561: I studъ lica moego krъi mję: and the confusion of my face has covered me,
Wtъ glasa ponosjęštago ī oklevetavajǫštago: because of the voice of the slanderer and reviler;
Otъ lica vražīě izgonjęštago: because of the enemy and avenger.
1562: Sī vъsě pridǫ na nъi All these things are come upon us:
1563: ī ne zabъixomъ tebe: but we have not forgotten thee,
1564: I ne prěvrědixomъ vъ zavětě tvo(emъ): neither have we dealt unrighteously in thy covenant.
1565: I ne o(t)stǫpi vъspjętъ srd҃ce naše: And our heart has not gone back;
1566: I uklonilъ esi stъźję našję otъ pǫti tvoego: but thou hast turned aside our paths from thy way.
1567: Ěko sъměrilъ nъi esi na městě ozъloblenьě: For thou hast laid us low in a place of affliction,
1568: I prikrъi nъi sěnь sъmrъtьnaa: and the shadow of death has covered us.
1569: Ašte zabъixomъ imję b҃a našego: If we have forgotten the name of our God,
I ašte vъzděxomъ rǫkъi našję kъ b҃u (tu)ždemu: and if we have spread out our hands to a strange god;
Ne b҃ъ li vъzištetъ sixъ: shall not God search these things out?
1570: Tъ bo izvěstъ taīna srd҃ca: for he knows the secrets of the heart.
1571: Ěko tebe radī umrъštv[a]ěemī esmъ vьsь denъ: For, for thy sake we are killed all the day long;
1572: Vьměnišję nъi ěko ovъcję na zakolenьe: we are counted as sheep for slaughter.
1573: Vъstani Awake,
1574: vъskǫjǫ sъpiši g҃i wherefore sleepest thou, O Lord?
1575: vьskrъsni arise,
1576: ī ne otъrīni do konca: and do not cast us off for ever.
1577: Vъskǫjǫ lice tvoe otъvraštaeši: Wherefore turnest thou thy face away,
1578: Zabъivaešī nīštetǫ našǫ ī pečalь na(š)jǫ: and forgettest our poverty and our affliction?
1579: Ěko sъměrī sję vъ prъstь dš҃a naša: For our soul has been brought down to the dust;
1580: Prilьpe zemi ǫtroba naša: our belly has cleaved to the earth.
1581: Vъskrъsni g҃i Arise, O Lord,
1582: pomoźī namъ: help us,
1583: I īzbavī nъi īmeni tvoego radī: and redeem us for thy nameʹs sake.
1584: VЪ KONCЬ O ĪZMĚNUJǪŠTÌXЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ: VЪ RAZUMЪ PĚS O VЪZLJUBLENĚMЪ: [*kg*] (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved.
1585: Wtъrīgnǫ srd҃ce moe slo[b]vo blago My heart has uttered a good matter:
1586: gl҃jǫ azъ děla moě cr҃vi: I declare my works to the king:
1587: Jęzъikъ moī trъstъ kъnižъnika jędropišьca: my tongue is the pen of a quick writer.
1588: Krasъněiša dobrotojǫ pače sn҃ъ čl҃včъ: Thou art more beautiful than the sons of men:
1589: Ízliě sję blagodětъ ustъnaxъ tvoixъ: grace has been shed forth on thy lips:
1590: Sego radi bl҃g(svi) tję b҃ъ vъ věkъ: therefore God has blessed thee for ever.
1591: Prěpoěši sję ǫrǫžъemъ tvoimъ po bedrě tvoei silьne: Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One,
krasotojǫ tvoejǫ i dobrotojǫ tvoejǫ: in thy comeliness, and in thy beauty;
1592: I naljęci ī spěi (i) cr҃stvuī: Rěsnotъi radi ī krotosti ī pravъdъ: --- and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness;
1593: I nastavitъ tję divьno desnica tvoě: and thy right hand shall guide thee wonderfully.
1594: Strělъi tvoję: īzoštrenъi sīlъne: Thy weapons are sharpened, Mighty One,
1595: Ljudьe podъ tobojǫ padǫtъ vъ sr҃dci vragъ cr҃ъ: (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies.
1596: Prěstolъ tvoi bž҃e vъ věkъ věka: Thy throne, O God, is for ever and ever:
1597: Žezlъ pravosti žezlъ cr҃stva tvoego: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.
1598: Vъzljubilъ esi pravьdǫ Thou hast loved righteousness,
1599: ī vъznenavidě bezakonenie: and hated iniquity:
1600: sego radi pomaza tję b҃ъ b҃ъ tvoī: Olěimъ radosti pače prīčjęstъnikъ tvoixъ: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.
1601: Zmrъna i staktъ i kasīě: Otъ rizъ tvoixъ: Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments,
Wtъ varьī slo(no)venъixъ iz nixъže vъzveselīšję tję: and out of the ivory palaces,
Dъšterī cr҃ъ vъ čъsti tvoei: with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour:
1602: Prědъsta cr҃ca o desnojǫ tebe vъ rīzaxъ pozlaštenaxъ oděna prěkuštena: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours.
1603: Slъiši dъšti Hear, O daughter,
1604: ī viždъ and see,
1605: ī priklonī uxo tvoe: and incline thine ear;
1606: Í zabǫdi ljudi tvoję: i domъ oc҃a tvoego: forget also thy people, and thy fatherʹs house.
1607: Í vъsxoštetъ cr҃ъ dobrotě tvoei: Because the king has desired thy beauty;
1608: Ěko tъ estъ g҃ъ b҃ъ tvoi: for he is thy Lord.
1609: Í pokloniši sję emu: And you shall bow to him
1610: I dъšti tür(o)va sъ darъi: And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts;
1611: Līcju tvoemu pomoljętъ sję bogati ljudьe: The rich people shall supplicate to your face
1612: Vъsě slava dъšterī cr҃ī vъnǫtrъǫdu: All the glory of the daughter of the king is inside
Trěsnъi zlatъi oděna prěkuštena: robed (as she is) in golden fringed garments,
1613: Prīvedǫtъ sję cr҃ju děvъi po nei: virgins shall be brought to the king after her:
1614: I īskrъnjęję ei privedǫtъ sję po tebě: her fellows shall be brought to thee.
1615: Privedǫtъ sję vъ veselьe radosti: They shall be brought with gladness and exultation:
1616: Privedǫ(tъ) sję vь c(r)kъvъ cr҃jǫ: they shall be led into the kingʹs temple.
1617: Vъ oc҃ъ tvoixъ město bъišję sn(o)vī tvoi: Instead of thy fathers children are born to thee:
1618: Postaviši ję kъnjęźję po vьsei zemli: thou shalt make them princes over all the earth.
1619: Pomjęnǫtъ imję tvoe vo vьsěkomъ rodě ī rodě: They shall make mention of thy name from generation to generation:
1620: Sego radi ljudьe īspovědjętъ sję tebě vъ věkъ i vъ věkъ věka: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.
1621: VЪ KONCЪ O SN҃XЪ KORĚOVĚXЪ [*kd*] O TAÌNЪÌÌXЪ PSALMЪ: (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things.
1622: Bъ҃ namъ priběžište i sila: God (is) our refuge and strength,
Pomoštъnikъ vъ skrъbexъ obrětъšixъ nъi źělo: a help in the afflictions that have come heavily upon us.
1623: Sego radi ne uboimъ sję egda sъmǫštaetъ sję zemlě: Therefore will we not fear when the earth is troubled,
I prělagajǫtъ sję gorъi vъ sr҃dca morъskaa: and the mountains are removed into the depths of the seas.
1624: Vъšjuměšję ī sъmǫtišję sję vodъ(ī) ixъ: Their waters have roared and been troubled,
1625: Sъmjęsję sję gorъi krěpostъjǫ ego: the mountains have been troubled by his might.
1626: Rěčъna ustrъmlenьě veseljętъ grada bž҃iě: The flowings of the river gladden the city of God:
1627: St҃īlъ estъ selo svoe vъišьnei: the Most High has sanctified his tabernacle.
1628: Bъ҃ posrědě ego God is in the midst of her;
1629: ne podvižītъ sję: she shall not be moved:
1630: Pomožetъ emu b҃ъ utro za utra: God shall help her already in the morning.
1631: Sъmjęsję sję jęzъici The nations were troubled,
1632: ï uklonišję sję cr҃stvīě: the kingdoms tottered:
1633: Dastъ glasь svoi vъišьnei he uttered his voice,
1634: ī potrjęse sję zemlě: and the earth shook.
1635: Gъ҃ sīlъ sъ namī: The Lord of hosts is with us;
1636: Zastǫpьnikъ našъ b҃ъ ïěkovlъ: the God of Jacob is our helper.
1637: Priděte ī vīdite děla bž҃ъě Come, and behold the works of the Lord,
ěže položi čjudesa zemi: what wonders he has achieved on the earth.
1638: Otъemlję brani do konecь zemlję: Putting an end to wars as for the ends of the earth;
Lǫkъ sъkrušitъ he will crush the bow,
1639: ī sъlomitъ orǫžьě: and break in pieces the weapon,
1640: I štitъi sǫžežetъ ognemъ: and burn the bucklers with fire.
1641: Upraznite sję Be still,
1642: ī razuměīte: Ěko azъ esmъ b҃ъ: and know that I am God:
1643: Vъznesǫ sję vъ jęzъicěxъ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
1644: ī vъznesǫ sję na zemli:
1645: Gъ҃ silъ sъ namī: The Lord of hosts is with us;
1646: zastǫpьnikъ naš b҃ъ ïěkovlъ: the God of Jacob is our helper.
1647: SL(A)VA (SĚD)Ī(L)NA (Title) Glory! (7th) Session
1648: [*ke*] VЪ KONCЬ O SN҃OXЪ KORĚOVĚXЪ PSALMЪ: (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1649: Vьsi jęzъici vъspleštěte rǫkama: Clap your hands, all ye nations;
1650: Vъsklikněte b҃u glasomъ radosti: shout to God with a voice of exultation.
1651: Ěko g҃ъ vъišьnei strašenъ: For the Lord most high is terrible;
Cr҃ь velei po vьsei zemli: (he is) a great king over all the earth.
1652: Pokori ljudī namъ: He has subdued the peoples under us,
1653: I jęzъikъi podъ nogъi našję: and the nations under our feet.
1654: Izbrъra vъ nasъ dostoěnьe s(e)bě: He has chosen out his inheritance for us,
Dobrotǫ īěkovljǫ jǫže vъzljubī --- the beauty of Jacob which he loved.
1655: Vъzide b҃ъ vo vьsklīknovenьi: God is gone up with a shout,
1656: Gъ҃ vъ glasě trǫbьně: the Lord with a sound of a trumpet.
1657: Poīte b҃u našemu poite: Sing praises to our God, sing (praises):
1658: Poite cr҃ju našemu poite: sing praises to our King, sing (praises).
1659: Ěko cr҃ъ velei po vьsei zemli b҃ъ: For God is king of all the earth:
1660: Poite razumьno: sing praises with understanding.
1661: Vъcr҃ī sję b҃ъ nadъ vьsěmi jęzъikъi: God reigns over the nations:
1662: Bъ҃ sěditъ na prěstolě st҃ěmъ svoemъ: God sits upon the throne of his holiness.
1663: Kъnjęźī ljudъscīi sъbъrašję sję sъ bm҃ъ avraamlemъ: The rulers of the people are assembled with the God of Abraam:
1664: Ěko b҃u krěpci zemli: źělo vъzněsję sję: for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted.
1665: PSALMЪ PĚSNÌ SN҃OVЪ KORĚOVЪ VO VЪTORǪǪ [*kž*] SOBOTĚ: (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week.
1666: Velьi g҃ъ Great is the Lord,
ī xvalenъ źělo: Vъ gradě b҃a našego vъ gorě st҃ěī ego: and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain.
1667: Blagokorennьmъ radovanъimъ: vъseję zemlję: Gorъi sīonъskъi rebra sěverova: Gradъ cr҃ě velikaago: --- Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King
1668: Bъ҃ vъ varъxъ ego znaemъ estъ: egda zastǫpaetъ ī: God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
1669: Ěko se cr҃i zemnii sobьrašję sję: For, behold the kings of the earth were assembled,
1670: sъnidǫ sję vъkupě: they came together.
1671: Tī viděvъše tako dīvišję sję: They saw, and so they wondered:
1672: Sъmjęsję sję they were troubled,
1673: podvīžašję sję they were moved.
1674: trepetъ prijętъ ję: Trembling took hold on them:
1675: Tu bolěznъ ěko raždajǫštii (there were) the pangs as of a woman in travail.
1676: Dx҃mъ burъnomъ sъkrušitъ korablję tarъsīsъskъiję: Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind.
1677: Ěkože slъišaxomъ tako i vīděxo(mъ) vъ gradě g҃ě silъ: vъ gradě b҃a našego: As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:
1678: Bъ҃ osnova i vъ věkъ: [dīěpsal] God has founded it for ever.
1679: Prijęsomъ bž҃e mīlostъ tvojǫ Posrědě ljudei tvoixъ: We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people.
1680: Po imeni tvoemu bž҃e tako ī xvala tvoě na konъcixъ zemli: According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth:
1681: Pravъdъï isplъnъ desnica tvoě: thy right hand is full of righteousness.
1682: Da vъzveselitъ sję gora sīonьska: Let mount Sion rejoice,
Í vъzdradujǫtъ sję dъšterī ïjuděīskъi: let the daughters of Judaea exult,
Sǫdovъ tvoixъ radi g҃i: because of thy judgments, O Lord.
1683: Obīděte sīona Go round about Sion,
1684: ī obьměte i: and encompass her:
1685: Povědīte vъ stlъpěxъ ego: tell ye her towers.
1686: Položite srd҃ca vaša vъ sīlǫ ego: Mark ye well her strength,
1687: Í razdělite domъ ego: and observe her palaces;
1688: Ěko da pověstъ vъ rodě ïnomъ: that ye may tell the next generation.
1689: Ěko sъ estъ b҃ъ našъ: Bъ҃ našъ vъ věkъ ï věka: For this is our God for ever and ever:
1690: Tъ upasetъ nъi vъ věkъ: he will be our guide for evermore.
1691: [*kź*] VЪ KONCЪ SN҃VЪ KORĚOVЪ PSALMЪ: (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core.
1692: Uslъšite si vъsi jęzъici: Hear these words, all ye nations,
1693: Vъúšite vъsi živǫštei po vъseleněi: hearken, all ye that dwell upon the earth:
Zemъnī že sn҃vi čl҃vči vъkupě both the sons of mean men, and sons of great men;
bogatъ i ubogъ: the rich and poor man together.
1694: Usta moě vъzgl҃ǫtъ prěmǫdrostь: My mouth shall speak of wisdom;
1695: I p(o)učenьe srd҃ca moego razumъ: and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding.
1696: Priklonǫ vъ pritъčjǫ uxo moe: I will incline mine ear to a parable:
1697: Razgъnǫ vo pьsalъtъirī gananъe moe: I will open my riddle on the harp.
1698: Vъskǫjǫ bojǫ sję vъ denъ ljutъ: Wherefore should I fear in the evil day?
1699: Bezakonenъe pjętъi moeję obīdetъ mję: the iniquity of my heel shall compass me.
1700: Nadějǫštei sję silě svoei: They that trust in their strength,
1701: I množьstvomъ bogatьstva svoego xvaljęšte sję and boast themselves in the multitude of their wealth -
1702: Bratrъ ne izbavitъ A brother does not redeem,
1703: izbavitъ li čl҃vkъ: shall a man redeem?
1704: Ne dastъ (b҃u) izměnъi za sję: he shall not give to God a ransom for himself,
I cěnъi izbavlenъě dšję svoeję: or the price of the redemption of his soul,
1705: I utvrъdi sję vъ věkъ though he labour for ever,
1706: žīvъ bǫdetъ do konъca: and live to the end,
1707: Ne uzъrītъ pagubъi He shall not see corruption,
egda vidītъ prěmǫdroi umirajǫštję: when he shall see wise men dying,
1708: Vъkupě bezumъnъ sъ nesъmъislъnъimъ pogъibnetъ: the fool and the senseless one shall perish together;
1709: I ostavljętъ tuždiīmъ bogatьstvo svoe: and they shall leave their wealth to strangers.
1710: I grobi ixъ i xrami ixъ vъ věkъ: And their sepulchres are their houses for ever,
1711: Sela ixъ vь rodъ i rodъ: even their tabernacles to all generations:
1712: Narěšję imena svoě na zemъnъi(i)xъ: they have called their lands after their own names.
1713: I čv҃kъ vъ čьsti sъi ne ra(zu)mě: And man being in honour, understands not:
1714: priloži sję skotěxъ nesъmъislъnъiixъ he is compared to the senseless cattle,
1715: i úpodobi sję (ī)mъ: and is like to them.
1716: Sь pǫtъ ixъ sъblaznъ (ī)mъ: This their way is an offence to them:
1717: I po sixъ (u) ustěxъ blagoīzvolję(tъ): yet afterwards men will commend their sayings.
1718: Ěko ovьcję vъ adě položenъi sǫtъ: They have laid them as sheep in Hades;
1719: Sъmrъtъ upasetъ ję: death shall feed on them;
1720: Ì udoblějǫtъ imъ pravii zaustra: and the upright shall have dominion over them in the morning,
1721: I pomoštъ ixъ obъtъšaetъ vь adě: and their help shall fail in Hades (from their glory).
1722: Otъ slavъi svoeję vъrinǫš(ję) sję: From their glory they fell.
1723: Obače b҃ъ īzbavitъ dš҃ǫ mojǫ īz rǫkъi adovъi: But God shall deliver my soul from the power of Hades,
egda priemletъ mję: when he shall receive me.
1724: Ne boī sję egda razbogatěetъ čv҃kъ: Fear not when a man is enriched,
Lī egda umъnožitъ sję sъ nimъ slava domu ego: and when the glory of his house is increased.
1725: Ížde umirajęi ne ostavitъ li vъsego: Does the dying one not leave everything?
1726: Nīže sъnidetъ sъ nimъ slava domu ego: neither shall his glory descend with him.
1727: Ěko dš҃a ego vъ životě ego bl҃agoslovestvitъ[t] sję: For his soul shall be blessed in his life:
1728: I īspověstъ ti sję egda blago stv(o)riši emu: he shall give thanks to thee when thou dost well to him.
1729: Vъnidetъ do roda oc҃ъ svoixъ: Yet he shall go in to the generation of his fathers;
1730: Do věka ne uzьrītъ světa: he shall never see light.
1731: I čl҃vkъ vo čьsti sъi ne razumě: Man that is in honour, understands not:
1732: Priloži sję skotěxъ nesъmъislъnъiixъ he is compared to the senseless cattle,
1733: ï upodobī sję imъ: and is like them.
1734: Sl(A)VA (Title) Glory!
1735: [*kz*] PSALOMЪ ASAAFOVЪ: (Title) A Psalm by Asaph.
1736: Bъ҃ bm҃ъ g҃ъ gl҃a: The God of gods, the Lord, has spoken,
1737: ï prizъva zemljǫ otъ vъstokъ slъnъca do zapadъ: and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.
1738: Otъ sīona krasata lěpotъi (ego): Out of Sion (comes) the excellence of his beauty.
1739: Bъ҃ ěvě pridetъ: (God, our) God, shall come manifestly,
1740: Bъ҃ našъ ne prěmlъčitъ: --- and shall not keep silence:
1741: Ognъ prědъ nimъ vъzgorītъ sję: a fire shall be kindled before him,
1742: I okrъstъ ego burě velъě: and round about him there shall be a very great tempest.
1743: Prīzovetъ nb҃a sъvъiše: I zemljǫ He shall summon the heaven above, and the earth,
rasǫditi ljudi svoję: that he may judge his people.
1744: Sъberěte (e)mu prě(podobь)nъiję ego: Assemble ye his saints to him,
Zavěštavajǫštjęję zavětъ ego o žrъ(tvaxъ): those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
1745: I vъzvěstjętъ nb҃sa pravьdǫ ego: And the heavens shall declare his righteousness:
1746: ěko b҃ъ sǫdi estъ: for God is judge.
1747: Slъišite ljudьe moi Hear, my people,
1748: vъzgl҃ǫ vamъ: and I will speak to you:
1749: Iīl҃ju sъvědětelъstvujǫ tebě: O Israel, I will testify to thee:
1750: Ěko b҃ъ b҃ъ tvoi esmъ azъ: I am God, thy God.
1751: Ne o žrъtvaxъ tvoixъ obličjǫ tebe: I will not reprove thee on account of thy sacrifices;
1752: Vьsesъžagaemaa že tvoě prědъ mnojǫ sǫtъ vъi(nǫ): for thy whole-burnt-offerings are before me continually.
1753: Ne priimǫ otъ domu tvoego telecъ: I will take no bullocks out of thine house,
1754: Ni otъ stadъ tvoixъ koz(e)lъ- nor he-goats out of thy flocks.
1755: Ěko moi sǫtъ vъsi zvěri dǫbravъnii: For all the wild beasts of the thicket are mine,
Skoti vъ goraxъ volo(vi): the cattle on the mountains, (and) oxen.
1756: Poznaxъ vъsję pt(ī)cję nb҃snbъiję I know all the birds of the sky;
1757: ī krasota selьnaa sъ mьnojǫ estъ: and the beauty of the field is mine.
1758: Ašte vъzlačę ne pověmъ tebě: If I should be hungry, I will not tell thee:
1759: Moě bo estъ vъselenaa ï īsplъnnьe (eję): for the world is mine, and the fullness of it.
1760: Eda ěmь mjęsa junъča: Will I eat the flesh of bulls,
1761: Lī krъvъ kozьljǫ pijǫ: or drink the blood of goats?
1762: Požъri b҃u žrъtvǫ xvalǫ: Offer to God the sacrifice of praise;
1763: I vъzdaždъ vъišьnjumu obětъi tvoję: and pay thy vows to the Most High.
1764: I prīzovi mję vъ denъ pečali tvoeję: And call upon me in the day of affliction;
1765: I īzbavljǫ tję and I will deliver thee,
1766: ī proslaviši (mję): and thou shalt glorify me.
1767: Grěšъniku reče b҃ъ: (But) to the sinner God has said,
1768: vьskǫǫ tъi povědaši opravьdanъě moě: Why dost thou declare my ordinances,
1769: Prīemleši zavětъ moi ustъï tvoimï: and take up my covenant in thy mouth?
1770: Tъi že vъznenavidě nakazanьe: Whereas thou hast hated instruction,
1771: I vъivrъže slovesa moě vьspjętъ: --- and hast cast my words behind thee.
1772: Ěšte viděaše tatъ tečaaše sъ nimъ: If thou sawest a thief, thou rannest along with him,
1773: I sъ prěljuboděi učjęstъe svoe polagaaše: and hast cast in thy lot with adulterers.
1774: Usta tvoě umьnožišję zъlobǫ: Thy mouth has multiplied wickedness,
1775: I jęzъikъ tvoi sъplětaaše lъštenьě: and thy tongue has framed deceit.
1776: Sědję na bratra svoego klevetaaše: Thou didst sit and speak against thy brother,
1777: Í na sn҃a mr҃e svoeję polagaaše skanъdělъ: and didst scandalize thy motherʹs son.
1778: Si esi stvorilъ These things thou didst,
1779: omlъča(a)xъ: (and) I kept silence:
1780: Vьznepъśteva bezakonьe: Ěko bǫdǫ tebě podobenъ: thou thoughtest wickedly that I should be like thee,
1781: Obličjǫ tję (but) I will reprove thee,
1782: Í postavljǫ prědъ licemъ tvoimъ grěxъi (tvoję): and set thine offences before thee.
1783: Razuměite že si zabъivajǫštei b҃a: Now consider these things, ye that forget God,
1784: Eda kogъda poxъitītъ lest he rend you,
ï ne bǫdetъ īzbavlějęī: and there is no deliverer.
1785: Žrъtva xvalьnaa proslavitъ mję: The sacrifice of praise will glorify me:
1786: I tu pǫtъ imъže ěvljǫ emu sp҃nъe moe: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.
1787: VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ VЪN(E)GDA PRÌDE KЪ NEMU NATANЪ [*l*] PR҃KЪ (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him,
EGDA VЬNÌDE KЪ VERЪSAVEÌ: when he had gone to Bersabee.
1788: Pomīlui mję bž҃e po velicěi mīlosti tvoei: Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy;
1789: I po mnogъi(ī)mъ štedrotamъ tvoimъ ocěsti bezakonnьě moě: and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression.
1790: Naï pače omъii mję otъ bezakonenьě moego: Wash me thoroughly from mine iniquity,
1791: I otъ grěxa moego očisti mję: and cleanse me from my sin.
1792: Ěko bezakonnьe moe azъ znajǫ: For I am conscious of mine iniquity;
1793: I grěxъ moi prědъ mnojǫ estъ vъinǫ: and my sin is continually before me.
1794: Tebě edinomu sъgrěšixъ: Against thee only have I sinned,
1795: I zъloe prědъ tobojǫ stvorīxъ: and done evil before thee:
1796: Ěko da opravьdiši sję vъ slovese(xъ) tvoixъ: that thou mightest be justified in thy sayings,
1797: I prěpьriši vъnegъda osǫdīti sję: and mightest overcome when thou art judged.
1798: Se bo vъ bezakonenьi začjętъ esmъ: For, behold, I was conceived in iniquities,
1799: I vъ grěsěxъ rodi mję mati moě: and in sins did my mother conceive me.
1800: Se bo rěsnotǫ vъzljubīlъ esi For, behold, thou lovest truth:
1801: bezvěstьnaa ī taīnaa prěmǫdrostъ tvojǫ ěvilъ mī esi: thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom.
1802: Okropiši mję osofomь Thou shalt sprinkle me with hyssop,
1803: očištǫ sję: and I shall be purified:
1804: omъieši mję thou shalt wash me,
1805: pače sněga uběljǫ sję: and I shall be made whiter than snow.
1806: Sluxu moemu dasi radostъ ī veselьe: Thou shalt cause me to hear gladness and joy:
1807: Vъzdradujǫtъ sję kosti sъměrenъiję: the afflicted bones shall rejoice.
1808: Wtъvrati lice tvoe otъ grěxъ moixъ: Turn away thy face from my sins,
1809: I vьsě bezakonnьě moě ocěsti: and blot out all mine iniquities.
1810: Sr҃dce čisto sъziždi vъ mně bže: Create in me a clean heart, O God;
1811: I dx҃ъ pravъ obnovi vъ ǫtrobě moei: and renew a right spirit in my inward parts.
1812: Ne otъvrъźi mene otъ licě tvoego: Cast me not away from thy presence;
1813: I dx҃a st҃ago tvoego ne otъimī otъ mne: and remove not thy holy Spirit from me.
1814: Vъzdaždь mī radostъ sp҃ně tvoego: Restore to me the joy of thy salvation:
1815: I dx҃mъ vladъičъnemъ: utvrъdi mję: establish me with thy directing Spirit.
1816: Naučjǫ bezakonnъiję pǫtemъ tvoimъ: Then will I teach transgressors thy ways;
1817: I nečьstiviï kъ tebě obratjętъ sję: and ungodly men shall turn to thee.
1818: Izbavī mję otъ krъvi bž҃e bž҃e sp҃ně moego: Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation:
1819: Vъzdraduetъ sję jęzъikъ moi pravъdě tvoei: (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness.
1820: Gi҃ ustъně moi otvrъzeši: O Lord, thou shalt open my lips;
1821: I usta moě vъzvěstjętъ xvalǫ tvǫjǫ: and my mouth shall declare thy praise.
1822: Ěko ašte bi vьsxotělъ žrъtvě dalъ bimъ ubo: For if thou desiredst sacrifice, I would have given it:
1823: Vьsesъžagaemъïxъ že ne blagovoliši: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
1824: Žrъtva b҃u dx҃ъ sъkrušenъ: Sacrifice to God is a broken spirit:
1825: Sr҃dca sъkrušena ī sъměrena b҃ъ ne u(ni)čъžitъ: --- a broken and humbled heart God will not despise.
1826: Ublaži g҃i blagovolenьemъ tvoimъ sīona: Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure;
1827: I da sъziždǫtъ sję stěnъi: Iīm҃ъskъi: and let the walls of Jerusalem be built.
1828: Togda blagovoliši žrъtvǫ pravьdǫ: Vъznošenьě vъsesъžagaemaa: --- Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices:
1829: Togъda vъzložetъ na oltrъ tvoī telьcję: then shall they offer calves upon thine altar.
1830: SL(A)VA (Title) Glory!
1831: VЪ KONCЪ RAZUMU DA҃DO҃VU EGDA PRÌDE DOÌKЪ DUMĚANЪ Ì VЪZVĚSTÌ SAULU Ī REČE EMU [*la*] (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him,
1832: PRÌDE D҃AD҃Ъ VЪ DOMЪ AVÌMELEXOVЪ: (Title) David is gone to the house of Abimelech.
1833: Čъto sję xvališi vo zъlobo sīlьnъi: Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief?
1834: Bezakonnъe vъsъ denъ nepravьdǫ umъisli jęzъikъ tvoi: All the day thy tongue has devised unrighteousness;
1835: Ěko britva īzośtrena sъtvorilъ esi lestъ: like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
1836: Vъzljubilъ esi zъlobǫ pače blagostъinję: Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness.
1837: Nepravъdǫ neže gl҃ti pravьdǫ:
1838: Vъzljubīlъ esi vъsję gl҃ъi potopьnъiję: Jęzъikъ(i) lьstī(vь)i: Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue.
1839: Sego radi b҃ъ razdrušitъ tję do konъca: Therefore may God destroy thee for ever,
1840: Vъstrъgnetъ tję may he pluck thee up
1841: ī prěselitъ tję otъ sela tvoego: and utterly remove thee from thy dwelling,
1842: Í korenъ tvoi otъ zemlję živǫštiixъ: [dīě҃psal҃]: and thy root from the land of the living.
1843: Uzъrjętъ pravedьnii And the righteous shall see,
1844: ï ubojętъ sję: and fear,
1845: I o nemъ vьsmějǫtъ sję and shall laugh at him,
1846: ī rekǫtъ: and say,
1847: Se čv҃kъ iže ne položi b҃a pomoštъnika sebě: Behold the man who made not God his help;
1848: Nъ upъva na množьstvo bogatъstva svoego: but trusted in the abundance of his wealth,
1849: Í vьzmože suetojǫ svoejǫ: and strengthened himself in his vanity.
1850: Azъ že ěko maslina plodovita vъ domu bž҃ii But I am as a fruitful olive in the house of God:
1851: upъvajǫ na milostъ bž҃jǫ. vъ věkъ i věkъ v(ě)ka: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore.
1852: Íspověmъ ti sję vъ věkъ I will give thanks to thee for ever,
1853: ěko stvorilъ esi: for thou hast done it:
1854: I trъplǫ imję tvoe and I will wait on thy name;
1855: ěko blago prědъ prě(d)nъimī tvoīmī: for it is good before the saints.
1856: VЪ KONECЪ O [*lb*] O MALETĚ RAZUMЪ DA҃DO҃VЪ: (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction
1857: Reče bezumenъ vъ sr҃dci svoemъ The fool has said in his heart,
1858: něstъ b҃a: There is no God.
1859: Rastьlěšję i omrazišję sję vъ bezakonenъi They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities:
1860: něstъ tvorjęī dobra: there is none that does good.
1861: Bъ҃ s (n)b҃i priniče na sn҃ъi čl҃včję God looked down from heaven upon the sons of men,
Viděti ašte estъ razuměvaję ili vьzīskaję b҃a: to see if there were any that understood, or sought after God.
1862: Vъsi uklonišję sję vъkupě They have all gone out of the way,
1863: neključīmi bъišję: they are together become unprofitable;
1864: Něstъ tvorjęi dobra there is none that does good,
1865: něstъ do edinogo: there is not even one.
1866: Nī li razumějǫtъ vъsi dělajǫśtei bezakonnьě: Will none of the workers of iniquity know,
Sъnědajǫštei ljudi moję: vъ xlěba město who devour my people as they would eat bread?
1867: b҃a ne prizъvašję --- they have not called upon God.
1868: Tu boěšję sję straxa ideže ne bě straxa: There were they greatly afraid, where there was no fear:
1869: Ěko b҃ъ rasъipa (k)osti čl҃kuugodъniku: for God has scattered the bones of the men-pleasers;
1870: Postъiděšję sję they were ashamed,
1871: ěko b҃ъ uničьži ję for God despised them.
1872: Kъto dastъ otъ siona sp҃nьe ïīl҃vo: Who will bring the salvation of Israel out of Sion?
1873: Egda vъzvratitъ b҃ъ plěnenьe ljudei svoixъ: vъzdraduetъ sję īěkovъ (vъ)zveselitъ sję iī҃lъ: When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad.
1874: VЪ KONCЪ VЪ PĚNÌXЪ RAZUMЪ DA҃DO҃VЪ: VЪNGDA PRÌDǪ ZEFEANE (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came
Ì RĚŠJĘ SAULU. (Title) and said to Saul,
1875: NE SE [*lv*] LÌ DA҃DЪ҃ KRЪÌETЪ SJĘ VЬ NASЪ: (Title) Lo, is not David hid with us?
1876: Bž҃e vъ imję tvoe sp҃(i) mję: Save me, O God, by thy name,
1877: Í vъ sīlě tvoei sǫdī mī: and judge me by thy might.
1878: Bž҃e uslъiši molitvǫ mojǫ: O God, hear my prayer;
1879: Vъuši gl҃ъi ustъ (moixъ:) hearken to the words of my mouth.
1880: Ěko tuždī vъstašję na mję: For strangers have risen up against me,
1881: Í krěpьcii vъziskašję dš҃ję mo(e)ję: and mighty men have sought my life:
1882: I ne po(lo)žišję b҃a prědъ sobojǫ: [dīě҃psal҃]: they have not set God before them.
1883: Se bo b҃ъ pomagaetъ mi: For lo! God assists me;
1884: I g҃ь zastǫpьnikъ estъ dš҃i moei: and the Lord is the helper of my soul.
1885: Vъzvrati zъlaa vragomъ moimъ: Return evil to mine enemies;
1886: rěsnotojǫ tvoejǫ potrěbi ję: utterly destroy them in thy truth.
1887: volejǫ požьrjǫ tebě: I will willingly sacrifice to thee:
1888: Ispověmъ sję imeni tvoemu g҃i I will give thanks to thy name, O Lord;
1889: ěko blago estъ: for it is good.
1890: Ěko otъ vъseję pečali īzbavilъ mję esi: For thou hast delivered me out of all affliction,
1891: Í na vragъi moję vьzьrě oko moe: and mine eye has seen my desire upon mine enemies.
1892: VЪ KONCЪ VЪ PĚNЪÌXЪ [*lg*] RAZUMЪ D҃AD҃OV҃Ъ PSALMЪ: (Title) For the end, among Hymns of instruction by David
1893: Vъuši bž҃e molitvǫ mojǫ: Hearken, O God, to my prayer;
1894: I ne prězъri molenъě moego: and disregard not my supplication.
1895: Vonъmi ï uslъiši mję: Attend to me, and hearken to me:
1896: Vъskrъběxъ pečalьjǫ moejǫ I was grieved in my meditation,
1897: ï sъmję(sъ) sję: Wtъ glasa vražьě and I was troubled because of the voice of the enemy,
otъ sъtǫžanьě grěšьniča: --- and because of the oppression of the sinner:
1898: Ěko uklonišję na mję bezakonnъe: for they brought iniquity against me,
1899: I vь gněvě vražьdovaxǫ mně: and were wrathfully angry with me.
1900: Sr҃dce moe sъmjęte sję vo mně: My heart was troubled within me;
1901: Í straxъ sъmrъtьnъii napade na mję: and the fear of death fell upon me.
1902: Boěznъ i trepetъ pride na mję: Fear and trembling came upon me,
1903: ī pokrъi mję tъma: and darkness covered me.
1904: Í rěxъ And I said,
1905: kъto dastъ mně krilě ěko golǫbī: O that I had wings as those of a dove!
1906: ī poleštjǫ then would I flee away,
1907: ī počijǫ: and be at rest.
1908: Se udalīxъ sję běgaję: Lo! I have fled afar off,
1909: ï vъdvorīxъ sję vъ pustъini: [dīě҃psal҃] and lodged in the wilderness.
1910: Čaaxъ b҃a sp҃ajǫštago mję: Wtъ prěnemaganьě dx҃a ī burję: I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
1911: Potopī g҃i i razděli jęzъi(kъi) īxъ: Destroy, O Lord, and divide their tongues:
1912: Ěko vīděxъ bezakonenьe i prěrěkanъe vъ gradě: for I have seen iniquity and gain saying in the city.
1913: Denъ i noštъ obidetъ tję po stěnamъ ego: Day and night he shall go round about it upon its walls:
1914: Bezakonnъe i trudъ posrědě ego nepravъda: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it;
1915: Í ne oskǫdě otъ pǫti ego lixva ī lьstъ: and usury and craft have not failed from its streets.
1916: Ěko ašte mi bī vragъ ponosilъ For if an enemy had reproached me,
prětrъpělъ (ubo) bīmъ: I would have endured it;
1917: Í ašte bi nenavidjęi mne na mję velъrěčevalъ: and if one who hated me had spoken vauntingly against me,
Ukrъilъ sję bīmъ ubo otъ nego: I would have hid myself from him.
1918: Tъi že čv҃če ravьnodš҃ьne: Vl҃ko moi znanъe moe- But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance,
Iže kupьno nasadilъ mně brašьna: who in companionship with me sweetened our food:
1919: Vъ xramě bž҃ьi xodixově inomъšlenьemъ: we walked in the house of God in concord.
1920: Da pridetъ sъmrъtь na nję Let death come upon them,
(i) sъnidǫtъ vъ adъ žīvī: and let them go down alive into Hades,
1921: Ěko zъloba vъ žīlištixъ ixъ posrědě ïxъ: for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them.
1922: Azъ kъ b҃u vozьvaxъ I cried to God,
1923: i g҃ъ uslъša mję: and the Lord hearkened to me.
1924: Večerъ ï jutro ī poludъne pověmъ: Evening, and morning, and at noon I will declare:
1925: Vъzvěštǫ ěko uslъiša glasъ moi: I declare he heard my voice.
1926: Ízbavitъ miromъ dš҃ǫ mojǫ: Wtъ približajǫštiīxъ sję mně: He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me:
1927: Ěko vo mnoźěxъ běaxǫ sъ mnojǫ: for they were with me in many cases.
1928: Uslъi(ši)tъ b҃ъ God shall hear,
1929: ī sъměritъ ję: sъi prěžde věkъ: and bring them low, even he that has existed from eternity.
1930: Něstъ bo imъ īzměnenьě: For they suffer no reverse,
1931: Ěko ī ne uboěšję sję b҃a: and therefore they have not feared God.
1932: Prostrětъ rǫkǫ svojǫ na vъzdanīe: He has reached forth his hand for retribution;
1933: Oskrvъnišję na zemī zavětъ ego: they have profaned his covenant.
1934: Razdělišję sję otъ gněva lica ego: They were scattered at the anger of his countenance,
1935: I približišję sję sr҃dca ixъ: and their hearts drew nigh
1936: Umjęknǫšję slovesa ixъ pače olěa: Their words became smoother than oil,
1937: Í ta sǫtъ strělъi: yet are they darts.
1938: Vьzvrъźi na g҃ě pečьlь tvojǫ Cast thy care upon the Lord,
1939: ī tъ tję prěpītěetъ: and he shall sustain thee;
1940: Ne dastъ vъ věkъ mlъvъi pravedьnīku: he shall never suffer the righteous to be moved.
1941: tъi že bž҃e nizъvedešī ję vъ studenecъ īstъlěnьě: --- But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction;
1942: Mǫžī krьvъi ï lьstiīvi ne prěpolovjętъ dnьi svoixъ: bloody and crafty men shall not live out half their days;
1943: Azъ že g҃i upъvajǫ na tję: but I will hope in thee, O Lord.
1944: SL(A)VA (Title)
1945: VЪ KONCЪ O LJUDEXЪ UDALENЪÌXЪ: (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary,
[SĚD҃] OTЪ STЪÌXЪ (Title) (8th) Session
DA҃DO҃VĪ VЬ TĚLOPЬSANЬĚ: (Title) by David for a memorial,
EGDA JĘSJĘ Ì ÌNOPLEMENЬNÌCÌ [*ld*] VЪ EǴEPЬTĚ: (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt.
1946: Pomīlui mję bž҃e Have mercy upon me, O God;
1947: ěko popьra mję čl҃vkъ: for man has trodden me down;
1948: Vesъ denъ borję sъtǫžī mi: all the day long he warring has afflicted me.
1949: Popъrašję mję vraźi moī vesъ denъ: Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day;
1950: ěko mnoźi borjǫštii sję sъ mnojǫ sъvъiše: for there are many warring against me.
1951: Vesъ denь ne ubojǫ sję I shall not fear for the whole day
1952: azъ že upьvajǫ na tję: but I will trust in thee.
1953: O bź҃ě poxvaljǫ slovesa moě: In God I will praise my words;
1954: Na b҃a upьvajǫ (all the day) have I hoped in God;
1955: ne ubojǫ sję čьto stvoritъ mně plotъ: I will not fear what flesh shall do to me.
1956: Vesъ denъ slovesa moě mrъzěaxǫ ïmъ: All the day long they have abominated my words;
1957: Na mję vsě pomъišlenъě ixъ vъ zъlo: all their devices (are) against me for evil.
1958: Vьseljętъ sję They will dwell near
1959: ī sъkrъijǫtъ: and hide themselves;
1960: Ti pjętǫ mojǫ sъxranjętъ: they will watch my steps,
1961: Ěkože potrъpěšję dš҃ǫ mojǫ: accordingly as they have waited patiently in my soul.
1962: Ni o česomъže sp҃eši ję: Thou wilt on no account save them;
1963: Gněvomъ ljudi nizьbьeši ję: thou wilt bring down the people in wrath.
1964: Bž҃e žīvotъ moi īspověděxъ tebě: O God, I have declared my life to thee;
1965: Položilъ esi slъzъi moję prědъ sobojǫ: Ěko vь obětovani tvoemъ: thou has set my tears before thee, even according to thy promise.
1966: Vъzvratjętъ sję vraźi moi vъspjętъ. Mine enemies shall be turned back,
Vь nъže denъ prizovǫ tję: in the day wherein I shall call upon thee;
1967: Se poznaxъ ěko b҃ъ moi esi tъi: behold, I know that thou art my God.
1968: O bź҃ě poxvalǫ gl҃ъ: In God, will I praise his word;
1969: O g҃i poxvaljǫ slovo: in the Lord will I praise his saying.
1970: Na b҃a upьvaję ne ubojǫ sję čьto stvoritъ mně čk҃ъ: I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me.
1971: Vь mně sǫtъ bž҃e oběti: Jęže vъzdamъ xvalě tvoei The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me.
1972: Ěko izbavilъ esi dš҃ǫ mojǫ otъ sъmrъti: For thou hast delivered my soul from death,
1973: Oči moi otъ slezъ: My eyes from tears
1974: Í noźě moi otъ vъspoplъzenьě: --- and my feet from sliding,
1975: Ugoždǫ prědъ gm҃ъ vъ straně živǫštiīxъ: that I should be well-pleasing before God in the land of the living.
1976: VЪ KONCЬ (ne) ÌSTЪLÌ D҃AD҃OVЪ TĚLOP[AS]ЬSANЬE EGDA BĚŽA OTЪ LÌCA SAULOVA VЪ [*le*] VRЪTOPЪ- (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave
1977: Pomīlui mję bž҃e Have mercy, upon me, O God,
1978: pomilui mję: have mercy upon me:
1979: Ěko na tję upьva dš҃a moě: for my soul has trusted in thee:
1980: Í na sěnъ krilu tvoeju nadějǫ sję doi(de)že prěidetъ bezakonenьe: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away.
1981: Vъzovǫ kъ b҃u vъišьnjumu: I will cry to God most high;
Bu҃ blagoděavьšjumu mně: [dīě҃psal҃] the God who has benefited me.
1982: Posъla s nb҃i He sent from heaven
1983: ī sp҃e mję: and saved me;
1984: dastъ ponošenьe popīrajǫštiīmъ mję: he gave to reproach them that trampled on me:
1985: Posъla b҃ъ mīlostъ svojǫ ī rěsnotǫ svojǫ: God has sent forth his mercy and his truth;
1986: I īzbavīlъ estъ dšj҃ǫ mojǫ: Otъ srědъi skumenъ and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps:
1987: posъpaxъ sъmǫštenъ: I lay down to sleep, though troubled.
1988: Sn҃vi čl҃či zǫbi ïxъ orǫžьě ī strělъi: As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons,
1989: Í jęzъikъ ixъ mečъ ostrъ: and their tongue a sharp sword.
1990: Vъznesī sję (na) nb҃sa bž҃e: Be thou exalted, O God, above the heavens;
1991: I po vьsei zemli slava tvoě: and thy glory above all the earth.
1992: Sětь ugo(to)vašję nogama moima: They have prepared snares for my feet,
1993: Í sъljęšję dš҃ǫ mojǫ: and have bowed down my soul:
1994: Ískopašję prědъ līcemъ moimъ ěmǫ: they have dug a pit before my face,
1995: Í vьpadǫ sję vь njǫ: and fallen into it themselves.
1996: Gotovo srd҃ce moe bž҃e: My heart, O God, is ready,
1997: Gotovo srd҃ce moe: my heart is ready:
1998: Pojǫ ī vьspojǫ slavě moei: I will sing, yea will sing psalms.
1999: Vъstani slavo moě: Awake, my glory;
2000: Vъstani pьsalъtъirъ ī gǫsli: awake, psaltery and harp:
2001: Vъstanǫ rano I will awake early.
2002: ï īspověmъ sję t(e)bě vъ ljudexъ g҃i: O Lord, I will give thanks to thee among the nations:
2003: Vъspojǫ tebě vь jęzъicěxъ: I will sing to thee among the Gentiles.
2004: Ěko vъzveličī sję do nb҃sъ milostъ tvoě: For thy mercy has been magnified even to the heavens,
2005: Í do (o)blakъ rěsnota tvoě: and thy truth to the clouds.
2006: Vъznesi sję (na) nb҃sa bž҃e: Be thou exalted, O God, above the heavens;
2007: Í po vьsei zemlī slava tvoě: and thy glory above all the earth.
2008: VЪ KONECЪ NE ĪSTЪLÌ D҃ADOVÌ VЪ [KO] [*lž*] TĚLOPSANЪE: (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial
2009: Ěšte vь rěsnotǫ ubo pravo gl҃te pravo sǫdite sn҃ovi čl҃vči: If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men.
2010: Íbo vъ sr҃dci bezakonnъe dělaete na zemli: For ye work iniquities in your hearts in the earth:
2011: Nepravьdǫ rǫkъi vašję sъplětajǫtъ: your hands plot unrighteousness.
2012: Utuždeni bъišję grěšьnii otъ ložesnъ: Sinners have gone astray from the womb:
2013: Zablǫdišję otъ črěva they go astray from the belly:
2014: glašję lъžǫ: they speak lies.
2015: Ěrostъ ixъ po obrazu zmīīnju: Their venom (is) like that of a serpent;
2016: Ěko aspīdъi gluxъi zatъikajǫštję uši svoi: as that of a deaf asp, and that stops her ears;
Ěže ne uslъišitъ glasa obavajǫštago: --- which will not hear the voice of charmers,
Otъ prěmǫdra obavьnika obavaema: nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
2017: Bъ҃ sъkrušitъ zǫbъi ïxъ: Vъ ustěxъ ixъ: God has crushed their teeth in their mouth:
2018: Črěnovьnъiję lьvovъi sъkrušilъ estъ g҃ъ: God has broken the cheek-teeth of the lions.
2019: Uničь[čь]žjętъ sję ěko voda mīmotekǫštiě: They shall utterly pass away like water running through:
2020: Naljęčetъ lǫkъ svoī dondeže iznemogǫ(tъ): he shall bend his bow till they shall fail.
2021: Ěko voskъ istaavъ wtъimǫtъ sję: They shall be destroyed as melted wax:
2022: Pade ognъ na nixъ the fire has fallen on them
2023: i ne vīděšję slъnъca: and they have not seen the sun.
2024: Prěžde daže ne razumějǫtъ trъnьě vašego raměna: Before they feel the thorn of your thorny bush (?)
Ěko živъi ï ěko vъ gněvъ požъretъ vъi: he shall swallow you up as living, as in his wrath.
2025: Vъzveselitъ sję pravedьnikъ egda vīditъ mestъ: The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly:
2026: Rǫcě svoi umъietъ vo krъvi grěšьnik(a): he shall wash his hands in the blood of the sinner.
2027: Í reče(tъ) čl҃vkъ And a man shall say,
2028: ašte ubo estъ plodъ pravedъnika: Verily then there is a reward for the righteous:
Estъ ubo b҃ъ sǫdję imъ na zemli: verily there is a God that judges them in the earth.
2029: SLAVA: (Title) Glory!
2030: VЬ KONCЬ NE ÌSTЪLÌ D҃AD҃OVÌ: VЪ TĚLOPSANЬE (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial,
EGDA POSЪLA SAULЪ Ì SЪXRANĪ [*lź*] DOMЪ EGO UBĪTÌ Ï: (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him
2031: Izъmī mję otъ vragъ moixъ bž҃e: Deliver me from mine enemies, O God;
2032: I otъ vъstajǫštiixъ na mję otъmī mję: and ransom me from those that rise up against me.
2033: Ízbavī mję otъ tvorjęštiixъ bezakonenьe: Deliver me from the workers of iniquity,
2034: Í otъ mǫžь krьvъī sp҃i mję: and save me from bloody men.
2035: Ěko se ulovišję dš҃ǫ mojǫ: For, behold, they have hunted after my soul;
2036: napadǫ na mję krěpьcii: violent men have set upon me:
2037: Nī bezakonenьe (že) moe neither (is it) my iniquity,
2038: ni grěxъ moī g҃i: nor (is it) my sin, O Lord.
2039: Bez bezakonenьě těxъ Without iniquity I ran
2040: ï napravixъ: and directed my course aright:
2041: Vъstani vь sъrětenьe moe: awake to help me,
2042: ï viždь: and behold.
2043: I tъi g҃i bž҃e silъ bž҃e ïīl҃vъ: And thou, Lord God of hosts, the God of Israel,
Vъnъmī posěti vъsěxъ jęzъikъ: draw nigh to visit all the heathen;
2044: Ne pomīlui vъsěxъ tvorjęštiixъ bezakonenъe: pity not any that work iniquity.
2045: Vъzvratjętъ sję na vьčerъ They shall return at evening,
2046: ī vъzlačǫtъ ěko pesъ: and hunger like a dog,
2047: I obīdǫtъ gra(dъ): and go round about the city.
2048: Se ti otъvěštajǫtъ ustъi svoimi: Behold, they shall utter a voice with their mouth,
2049: I orǫžьe vь ustьnaxъ ixъ and a sword (is) in their lips;
2050: ěko kъto slъi(ša)- for who (, say they,) has heard?
2051: Í tъi g҃i posměeši sję imъ: But thou, Lord, wilt laugh them to scorn;
2052: uničьžiši vьsję jęzъikъi: thou wilt utterly set at nought all the heathen.
2053: Drъžavǫ mojǫ kъ tebě sъxranjǫ: --- I will keep my strength, (looking) to thee;
2054: Ěko tъi bž҃e zastǫpьnikъ moi esi: for thou, O God, art my helper.
2055: Bъ҃ moi milostъ ego varitъ mję: As for my God, his mercy shall go before me:
2056: Bъ҃ moi ěvitъ mně na vraźěxъ moixъ: my God will shew me vengeance on mine enemies.
2057: Ne ubīi (i)xъ e[g]da kogda zabǫdǫtъ zakonъ tvoi: Slay them not, lest they forget thy law;
2058: Raždeni ję silojǫ tvoejǫ. scatter them by thy power;
2059: I razdruši ję zaštitьniče moī g҃i: and bring them down, O Lord, my defender.
2060: Grěxъ ustъ ixъ slovo ustenъ ixъ: (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips,
2061: I jęti bǫdǫtъ vь grъdъini svoei: let them be even taken in their pride.
2062: I otъ kljętvъi ī lъžję vъzvěstjętъ sję vъ konъčině: And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced:
Vь gněvě konъčinъi (they shall fall) by the wrath of utter destruction,
2063: ī ne bǫdǫtъ: --- and shall not be;
2064: I uvědjętъ ěko b҃ъ obladaetъ Iěkovomъ: ī konъcī zemlję: so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth.
2065: Vъzvratjętъ sję na večerъ They shall return at evening,
2066: i vъzlačǫtъ ěko pъsъ: and be hungry as a dog,
2067: I obīdǫtъ gradъ: and go round about the city.
2068: Tī razidǫtъ sję ěstъ: They shall be scattered hither and thither for meat;
2069: Ašte lī že ne nasъitjętъ sję ï poropъštjǫtъ: --- and if they be not satisfied, they shall even murmur.
2070: Azъ že vъspojǫ silojǫ tvoejǫ: But I will sing to thy strength,
2071: I vъzdradujǫtъ sję jutro o milos(t)i tvoei: and in the morning will I exult in thy mercy;
2072: Ěko bъistъ zastǫpьnikъ moi: I priběžište moe vь denъ pečali moeję: for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction.
2073: Pomoštъnikъ moi esi for thou hast been my supporter,
2074: tebě vъspojǫ: I will sing to you
2075: Ěko tъ(i) bž҃e zastǫpьnikъ moi esi: and my refuge in the day of mine affliction.
Bž҃e moi mīlosti moě: O my God, (and) my mercy.
2076: VЬ KONCЬ O ĪZMĚNUJǪŠTÌĪ SJĘ (Title) For the end, for them that shall yet be changed;
VЪ TĚLOPЬSANЬE DA҃DO҃VÌ: VЪ UČENЬE (Title) for an inscription by David for instruction,
VЪNEGDA POŽEŽE MESOPTAMÌJǪ SURÌĪSKǪǪ Ī SURĪJǪ SOVALJǪ: (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal,
Ï OBRATĪ SJĘ ÌOAVЪ (Title) and Joab had returned
Ì ĪZBÌ DЬBRЬ SOLÌŠЬSKǪǪ: [*lz*] *ÏB* TЪÌSǪŚTÌ: (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand.
2077: Bž҃e moi otъrinǫlъ nъi esi: O God, thou hast rejected
2078: Í razdrušilъ nъi esi: and destroyed us;
2079: Razgněvalъ sję esi thou hast been angry,
2080: ī pomīlovalъ nъi esi: yet hast pitied us.
2081: Sъtrjęse zemljǫ Thou hast shaken the earth,
2082: i sъmjęte jǫ: and troubled it;
2083: I iscěli sъkrušenъě eję heal its breaches,
2084: ěko podviža sję: for it has been shaken.
2085: Avi ljudemъ svoimъ žestokaa: Thou hast shewn thy people hard things:
2086: Napoilъ nъi esi vīna umīlenьě: thou has made us drink the wine of astonishment.
2087: Dalъ esi bojęštiīmъ sję tebe znamenьe: uběžati otъ līca lǫka: [dīě҃:] Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow,
Da īzbavjętъ sję vъzljublenii tvoi: that thy beloved ones may be delivered;
2088: Sp҃e desnicejǫ tvoejǫ [tvoejǫ] save with thy right hand,
2089: ī uslъiša mję: and hear me.
2090: Bъ҃ vъzgla vь st҃mъ svoemъ: God has spoken in his holiness;
2091: Í vъzdradujǫ sję I will rejoice,
2092: ī razděljǫ sikīmǫ: and divide Sicima,
2093: I ǫdolь selomъ razměrjǫ: --- and measure out the valley of tents.
2094: Moī estъ galaadъ Galaad is mine,
2095: ī moi estъ manasi: and Manasse is mine;
2096: I efremъ krěpostь glavъi moeję: and Ephraim is the strength of my head;
2097: Ijuda cr҃ъ moi: Judas is my king;
2098: Moavь konьbъ upьvanьě moego: Moab is the caldron of my hope;
2099: Na īdumějǫ: prostъrjǫ sapogъ moī: over Idumea will I stretch out my shoe;
2100: Mně inoplemenьnici pokorīšję sję: the Philistines have been subjected to me.
2101: Kъto vede(tъ) mję vъ gradъ ostoěnьě Who will lead me into the fortified city?
2102: Lī kъto nastavītъ mję do idu(měję:) who will guide me as far a Idumea?
2103: Ne tъi li bž҃e otъrīnǫvъi nъi: Wilt not thou, O God, who hast cast us off?
2104: I ne izideši bž҃e vь silaxъ našī(xъ:) and wilt not thou, O God, go forth with our forces?
2105: Daždъ namъ pomoštъ otъ pečalī: Give us help from trouble:
2106: I suetьno sp҃nьe člv҃čsko: for vain is the deliverance of man.
2107: O bź҃ě stvorimъ silǫ: In God will we do valiantly;
2108: I tъ unīčьžitъ sъtǫžajǫštjęję namъ: and he shall bring to nought them that harass us.
2109: [*m*] VЪ KONCЬ O PĚNЪÌXЪ DA҃DOVÌ: (Title) For the end, among the Hymns of David
2110: Uslъši bž҃e molitvǫ mojǫ: O God, hearken to my petition
2111: Vьnъmi molenьe moe: attend to my prayer.
2112: Otъ konecь zemlję kъ tebě vozъvaxъ: From the ends of the earth have I cried to thee,
Egda unъi srd҃ce moe when my heart was in trouble:
2113: na kamenъ vъznese mję: thou liftedst me up on a rock
2114: Nastavīlъ mję esi: thou didst guide me:
2115: ěko bъistъ upьvanьe moe: Stlъpъ krěposti otъ lica vražьě: because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy.
2116: Vъseljǫ sję vь selě tvoemъ vъ věkъi: I will dwell in thy tabernacle for ever;
2117: Pokrъijǫ sję krovomъ krilu tvoeju: [dīě҃] I will shelter myself under the shadow of thy wings.
2118: Ěko tъi bž҃e uslъiša molitvъi moję: For thou, o God, hast heard my prayers;
2119: Dalъ esi dostoěnie bojęštiimъ sję imenī tvoego: thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
2120: Denъ na denь cr҃ju priložiši Thou shalt add days to the days of the king;
2121: lěta emu: do dьne roda ī roda: (thou shalt lengthen) his years to all generations.
2122: Prěbъivaetъ vъ věkъ prědъ bm҃ъ: He shall endure for ever before God:
2123: Mīlosti i rěsnotъi ego: kъto vъzištetъ: which of them will seek out his mercy and truth?
2124: Tako vьspojǫ imeni tvoemu vъ věkъi: So will I sing to thy name for ever and ever,
Vъzdaję molitvъi moję dne dne: that I may daily perform my vows.
2125: SL(A)VA (Title) Glory!
2126: [*ma*] VЪ KONCЬ O PĚNЪÌXЪ D҃ADOVÌ: (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun
2127: Ne b҃u li povinetъ sję dš҃a moě: Shall not my soul be subjected to God?
2128: otъ togo bo sp҃nьe moe: for of him (is) my salvation.
2129: Ibo tъ b҃ъ moi sp҃lъ moi: zastǫpьnikъ moi For he is my God, and my saviour; my helper
2130: ne podvižǫ sję pače: I shall not be moved very much.
2131: Dokolě naležite na člv҃ka How long will ye assault a man?
2132: ubьěete vъsi vъi: Ěko na stěnǫ prěklonenǫ ī plotъ vъzdrinovenъ: ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge.
2133: Obače cěnǫ mojǫ sъvěštašję otъrinǫti They only took counsel to set at nought mine honour:
2134: těšję vъ žjęždǫ: They ran in thirst:
2135: Ustъi svoimī blštaxǫ [i]: [dīě҃] with their mouth they blessed,
2136: Í sr҃dcemъ svoimъ klьněxǫ sję: but with their heart they cursed.
2137: Obače b҃u povini sję dš҃e moě: Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God;
2138: Ěko otъ togo trъpěnьe moe: for of him is my patient hope.
2139: Íbo tъ b҃ъ moi sp҃lъ moi: Zastǫpьnikъ moi For he (is) my God and my Saviour; my helper
2140: ne prěseljǫ sję: I shall not be moved.
2141: O bź҃ě sp҃nьe moe ī slava moě: In God (is) my salvation and my glory:
2142: Bъ҃ moi pomoštь moě he (is) the God of my help,
2143: i upьvanьe moe na b҃a: and my hope (is) in God.
2144: Naděite sję (na) nъ vьsъ sъnemъ ljudъi: Hope in him, all ye congregation of the people;
2145: Izliīte prědь nimъ sr҃dca vaša: pour out your hearts before him,
2146: Ěko b҃ъ zastǫpьnikъ našь estъ: [dīě҃:] for God (is) our helper.
2147: Obače suetъni sn҃ve člv҃čī But the sons of men (are) vain;
2148: lъžīvi sn҃vi člvči: Vъ měrīlěxъ ne opravьdīti: the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances;
2149: Ti otъ suetъi vъkupě they (are) all alike formed out of vanity.
2150: ne upьvaite na nepravъdǫ: Trust not in unrighteousness,
2151: Í na vъsxъištenъe ne želaite: and lust not after robberies:
2152: Bogatъstvo ašte mīmotěkaetъ ne prilagaite sr҃dca: if wealth should flow in, set not your heart upon it.
2153: Edinoǫ gl҃a b҃ъ God has spoken once, and I have heard these two things,
2154: dъvoe si slъišaxъ:
2155: Ěko drъžava bž҃ьě that power (is) of God;
2156: ī tvoě g҃i mīlostъ: and mercy (is) thine, O Lord;
2157: Ěko tъi vъzdasi komužьdo po dělomъ ego: for thou wilt recompense every one according to his works.
2158: PSALMЪ DA҃DO҃VЪ: VЬNEGDA BĚ VЪ [*mb*] PUSTЪÌNÌ ÌD҃UMĚĪSCĚÌ: (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea
2159: Bž҃e bž҃e moi kъ tebě utrъ(n)jǫǫ O God, my God, I cry to thee early;
2160: vъždjęda na tję dš҃a moě: my soul has thirsted for thee:
2161: Kolь množicejǫ tebě plotь moě: how often has my flesh (longed) after thee,
Vь zemli pustě ï neprěxodьně ï bezvodьně: in a barren and trackless and dry land!
2162: Těko vь st҃ěmъ ěvixъ sję tebě: Thus have I appeared before thee in the sanctuary,
Vīděti silǫ tvojǫ ī slavǫ tvojǫ: that I might see thy power and thy glory.
2163: Ěko lučьši mīlostъ tvoě pače života: For thy mercy is better than life:
2164: Ustьně mo(ī) poxvalit(e) tję: my lips shall praise thee.
2165: Tako bl҃št tję: vь žīvotě moemъ: Thus will I bless thee during my life:
2166: I o īmeni tvoemъ vъzdeždǫ rǫcě moi: I will lift up my hands in thy name.
2167: Ěko tuka ī masti īsplъni sję dš҃a moě: Let my soul be filled as with marrow and fatness;
2168: I ustьně radosti vъsxvaljętъ tję usta moě: and my joyful lips shall praise thy name.
2169: Ěšte pomьněxъ tję na posteli moei: Forasmuch as I have remembered thee on my bed:
Na utrъněixъ poučaaxъ sję vъ tję: in the early seasons I have meditated on thee.
2170: Ěko bъistъ pomoštъnīkъ moi: For thou hast been my helper,
2171: I vъ krově krīlu tvoeju vъzdradujǫ: and in the shelter of thy wings will I rejoice.
2172: Prilьpe dš҃a moě: My soul has kept very close behind thee:
2173: Mję že prijętъ desni(ca) tvoě: thy right hand has upheld me.
2174: Ti že vъsue iskašję dš҃ję moeję: But they vainly sought after my soul;
2175: Da vъnidǫtъ vь prěīspodьnjęję zemli: they shall go into the lowest parts o the earth.
2176: Prědadjętъ sję vь rǫcě orǫžьju: They shall be delivered up to the power of the sword;
2177: čjęsti lisomъ bǫdǫtъ: they shall be portions for foxes.
2178: Cr҃ъ že vьzveselitъ sję o bź҃ě But the king shall rejoice in God;
2179: poxvalitъ sję vьsěkъ klъnъiï sję imъ: every one that swears by him shall be praised;
2180: Ěko zajęsję sję usta gl҃jǫštiimъ nepravъdǫ: for the mouth of them that speak unjust things has been stopped.
2181: [*mv*] VЪ KONCЬ PSALMЪ DA҃DVЪ (Title) For the end, a Psalm of David
2182: Uslъiši bž҃e glasъ moi: egda moljǫ sję kъ tebě: Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee;
2183: Otъ straxa vražiě izъmi dš҃ǫ mojǫ: deliver my soul from fear of the enemy.
2184: Pokrъiī mję otъ sonъma zъlobīvъixъ: Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly;
I otъ množьstva dělajǫštiīxъ nepravьdǫ: from the multitude of them that work iniquity;
Iže īzostrišję ěko orǫžьe jęzъikъ(ï) svoję: who have sharpened their tongues as a sword;
2185: Naljęšję lǫkъ svoi: Í veštь gorьkǫ Sъstrělěti vь taīnъixъ neporočьna: they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless;
2186: Vьnezaapǫ sъstrělějǫtъ ī they will shoot him suddenly,
2187: (ī) ne ubojętъ sję: and will not fear.
2188: Utvrъdīšję sebě slovo lǫkavьno: They have set up for themselves an evil matter,
2189: pověděšję they have given counsel
2190: sъkrъi sěti: to hide snares;
2191: Rěšję they have said,
2192: kъto uzьritъ ję Who shall see them?
2193: Íspъitašję bezakonenьe: They have searched out iniquity;
2194: Ištezǫ īspъitajǫštei: Íspъitanьě: --- they have wearied themselves with searching diligently,
2195: Prīstǫpītъ čl҃vkъ. a man shall approach
2196: ī srd҃ce glǫboko: and the heart (is) deep,
2197: Í vъznesetъ sję bъ҃: and God shall be exalted,
2198: Strělъi mladьnecь bъišję ězvъi īxъ: their wounds were caused by the weapon of the foolish children,
2199: Iznemogǫ vь nixъ jęzъici īxъ: and their tongues have set him at nought,
2200: Sъmjęsję sję vьsi vidjęštei ję: all that saw them were troubled;
2201: I uboě sję vьsěkъ čl҃kъ: and every man was alarmed,
2202: I vъzvěstišję děla bž҃ьě: and they related the works of God,
2203: I tvarь sego razuměšję: and understood his deeds.
2204: Vъzveselitъ sję pravьdьnikъ o g҃i: The righteous shall rejoice in the Lord,
2205: I upъvaetъ na nь: and hope on him,
2206: I poxvaljętъ sję vьsi pravi srd҃ce(mъ:) and all the upright in heart shall be praised.
2207: SL(A)VA SĚD҃ (Title) Glory! (9th) Session
2208: VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ (Title) For the end, a Psalm and Song of David
PĚSNЪ ÌEREMÌJĘ: ÏZEKĪJU LJUDEMЪ PRĚSELENЬE EGDA XOTĚAXǪ ÌZĪTÌ: [*mg*] (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave
2209: Tebě podobaetъ pěsnъ bž҃e vъ sīoně: Praise becomes thee, O God, in Sion;
2210: I tebě vъzdastъ sję obětъ vь eïī҃mě: and to thee shall the vow be performed.
2211: Uslъiši molitvǫ mojǫ: Hear my prayer;
2212: Kъ tebě vьsě plotь pridetъ: to thee all flesh shall come.
2213: Slovesa bezakьnъnīkъ prěmogǫ nъi: The words of transgressors have overpowered us;
2214: Í nečъsti našję tъi ocěstiši: but do thou pardon our sins.
2215: Blaženъ egože īzbrъra ī prijętъ: Blessed is he whom thou hast chosen and adopted;
2216: Vъselītъ sję vь dvorěxъ tvoixъ: he shall dwell in thy courts;
2217: Isplъnimъ sję blagъixъ domu tvoego: we shall be filled with the good things of thy house;
2218: St҃a cr҃kъi tvoě divьna pravьdǫjǫ: thy holy temple is wonderful in righteousness.
2219: Uslъiši nъi bž҃e sp҃lju našъ: Hearken to us, O God our Saviour;
Upъvanьe vьsěxъ kьnecъ zemlję the hope of all the ends of the earth,
Í sǫštiīxъ vь mori daleče: and of them that are on the sea afar off:
2220: Gotovaję gorъi krěpostъjǫ svoejǫ: prěpoěsanъi silojǫ: who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
2221: Sъmǫštaję glǫbīnǫ morьskǫǫ: who troublest the depth of the sea,
2222: Šjumu vlъnъ ego: kъto protivǫ stanetъ: the sounds of its waves, who could withstand it?
2223: Vъzmjętǫtъ sję jęzъici: The nations shall be troubled,
2224: Í ubojętъ sję žīvǫštei vъ konьcixъ: Otъ znamenei tvoixъ: and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs;
2225: Ísxodъ utru ī večeru ukrasišī: thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
2226: Posětilъ esi zemlję Thou hast visited the earth,
2227: ī upoī jǫ and saturated it;
2228: umnožilъ esi obogatiti jǫ: thou hast abundantly enriched it.
2229: Rěka bž҃ьě naplъni sję vodъ: The river of God is filled with water;
2230: Ugotova pīštju imъ: thou hast prepared their food,
2231: Ěko tako estъ ugotovanьe tvoe: for thus is the preparation of it.
2232: Brazdъi eję napoī Saturate her furrows,
2233: umьnožī (žī)ta eję: multiply her fruits;
2234: Vъ kaplěxъ eję: vъzveselītъ sję vъsьějǫšti: the (crop) springing up shall rejoice in its drops.
2235: Bl҃agsiši věnьcь lětu blag[si](o)sti tvo(e)ję: Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness;
2236: I polě tvoě nasъitjętъ sję tuka: and thy plains shall be filled with fatness.
2237: Razbotějǫtъ krasъnaa pustъinję The mountains of the wilderness shall be enriched;
2238: I radostijǫ hlъmi prěpoěšjǫtъ sję: and the hills shall gird themselves with joy.
2239: Oblěšję sję ovьni ovьčii: The rams of the flock are clothed with wool,
2240: I ǫdolьě umьnožjętъ pъšenicǫ and the valleys shall abound in corn;
2241: Vъzǫvǫtъ they shall cry aloud,
2242: ibo vьspojǫtъ: yea they shall sing hymns.
2243: [*md*] VЪ KONCЪ PSALMЪ PĚSNÌ O VЪSKRĚŠENÌÌ D҃AD҃OVЪ: BEZÌMENNЪ (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless
2244: Vъsklikně(te) gv҃i vьsję zemlję: Shout unto God, all the earth.
2245: Poite že ïmjęni ego [ego] O sing praises to his name;
2246: dadīte slavǫ: ī xvalǫ emu: give glory to his praise.
2247: Rьcěte b҃u Say unto God,
2248: kolъ strašьna děla tvoě: How awful are thy works!
2249: Vъ mъnožьstviī silъi tvoeję: Sъlъžjǫtъ tebě vraźi tvoi: through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
2250: Vъsě zemlě da poklonit (t)i sję i poetъ tebě: Let all the earth worship thee, and sing to thee;
2251: Da pojǫtъ že ïmeni tvoemu vъišьnei: [dīě҃psal:] let them sing to thy name.
2252: Priděte Come
2253: ī vidite děla bž҃ьě: and behold the works of God;
2254: Kolъ strašenъ pače sn҃ъ čl҃čъ (he is) terrible in his counsels beyond the children of men.
2255: Obraštaję(ī) more vь sušǫ: Who turns the sea into dry land;
2256: Vъ rěcě proidǫtъ nogamī: they shall go through the river on foot;
2257: Tu vъzveselīmъ sję o nьmъ obladajǫštiīmъ sīlojǫ svoeǫ vъ věkъi: there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age,
2258: Očī ego na jęzъikъi prīzīraete: his eyes look upon the nations;
2259: Progněvaǫšteī da (ne) vъznesjętъ sję vъ sebě: [dīě҃] let not them that provoke him be exalted in themselves.
2260: Bl҃gsite jęzъicī b҃a našego: Bless our God, ye Gentiles,
2261: I slъišanъ sъtvorīte glasъ xvalъi (ego:) and make the voice of his praise to be heard;
Položьšaego dš҃ǫ mojǫ vь žīvotъ: who quickens my soul in life,
ī ne davьšago vo sъmjętenьe nogu moeju: and does not suffer my feet to be moved.
2262: Ěko īskusilъ nъi esi bž҃e: For thou, O God, has proved us;
2263: Raždeže nъi ěkože raždiźaetъ sję sъrebro: thou hast tried us with fire as silver is tried.
2264: Vъvede nъi vь sětъ: Thou broughtest us into the snare;
2265: Položilъ esi: Skrъbъ na xrьbъtě našemъ: --- thou laidest afflictions on our back.
2266: Vъzvede čl҃kъi na glavъi našję: Thou didst mount men upon our heads;
2267: Proīdomъ skvozě ognъ i vodǫ: we went through the fire and water;
2268: I īzvede nъi vь pokoi: but thou broughtest us out into a place of refreshment.
2269: Vьnidǫ vъ domъ tvoi: sъ vьsesъžagaemъiīmi: I will go into thine house with whole-burnt-offerings;
2270: Vъzdamъ tebě obětъi moję: Jęže īzdrěste ustьně mo(ī): I will pay thee my vows, which my lips framed,
I gl҃ašję usta moě vъ pečali moeï: and my mouth uttered in my affliction.
2271: Vьsesъžagaemъiję moždanъi [ï] vъznesǫ tebě sъ kadilomъ ovьnъi: I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams;
2272: Vъznesǫ tebě volъi ī kozъlъi: [dīě҃] I will sacrifice to thee oxen with goats.
2273: Priděte uslъišite Come, hear,
2274: i pověmъ vamъ: Vьsi bojęštiī sję b҃a: elīko stvori dš҃i moeī: and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
2275: Kъ nemu (u)stъi moimī vozъvaxъ: I cried to him with my mouth,
2276: I vъzněsъ podъ jęzъikom (m)oīmъ: and exalted him with my tongue.
2277: Nepravьdǫ ašte pozъrěaxъ vъ srd҃ci moemъ: Ne uslъiši mene g҃i: If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me.
2278: Sego radi uslъiša mję b҃ъ: Therefore God has hearkened to me;
2279: Vъnjętъ glasъ molitvъi moeję: he has attended to the voice of my prayer.
2280: Bl҃agsnъ b҃ъ ïže ne ostavitъ molītvъi moeję: Í mīlosti svoeję otъ mne: Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
2281: VЬ KONCЬ PĚSNÌ [*me*] VЪ PĚNЪÌXЪ PSALMЪ (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns
BEZ NAPSANЬĚ: (Title) no title (?)
2282: Bž҃e uštedri nъi. God be merciful to us,
2283: ï bl҃ags(i) nъi and bless us;
2284: prosvěti lice tvoe na nъi: and cause his face to shine upon us.
2285: ī pomīlui nъi: [dīě҃psal҃:] and be merciful to us
Da poznaemъ na zemi pǫtь tvoī: so that we know thy way on the earth,
Vъ vьsěxъ jęzъicěxъ sp҃nьe tvoe: (and) thy salvation among all nations.
2286: Ispovědjętъ sję tebě ljudьe bž҃e: Let the nations, O God, give thanks to thee;
2287: Íspovědjętъ sję tebě ljudьe vьsī: let all the nations give thanks to thee.
2288: Vъzveseljętъ sję ī vъzdradujǫtъ sję jęzъici: Let the nations rejoice and exult,
2289: Ěko sǫdīši ljudemъ vъ pravostь [dīě҃psal҃] for thou shalt judge the peoples in equity,
2290: I jęzъikъi na zemi nastavīšī: and shalt guide the nations on the earth.
2291: Íspovědjętъ sję tebě ljudьe bž҃e: Let the peoples, O God, give thanks to thee;
2292: Ispovědjętъ sję tebě ljudьe vьsi: let all the peoples give thanks to thee.
2293: Zemlě dastъ plodъ svoī The earth has yielded her fruit;
2294: blags(i) nъi bž҃e: Bž҃e našъ let God, our God bless us.
2295: bl҃ags(i) nъi bž҃e Let God bless us;
2296: ī ubojętъ sję tebe vьsi konьci zemlję and let all the ends of the earth fear him.
2297: SL(A)VA (Title) Glory!
2298: VЬ KONCЬ PĚSNÌ PSALMЪ DADOVЪ: [*mž*] (Title) For the end, a Psalm of a Song by David
2299: Vъskrъsnetъ b҃ъ Let God arise,
2300: ī razīdǫtъ sję vraźī ego and let his enemies be scattered;
2301: ī běžjętъ otъ lica ego vъsī nenavidjęštei ego: and let them that hate him flee from before him.
2302: Ěkože ištazaetъ dъimъ. tako īšteznǫtъ: As smoke vanishes, let them vanish:
2303: Ěko taetъ voskъ otъ licě ogně: as wax melts before the fire,
Tako pogъibnǫtъ grěšъnici otъ līca bžьě: so let the sinners perish from before God.
2304: Í pravedъnici vьzveseljętъ sję: [dīě҃psal҃:] But let the righteous rejoice;
2305: I vьzdradujǫtъ sję prědъ bm҃ъ: let them exult before God:
2306: I nasladjętъ sję vь veselьi ego: let them be delighted with joy.
2307: Poite b҃u Sing to God,
2308: vьspoite īm(e)ni ego: sing praises to his name:
2309: Pǫtь stvorite vьšedъšjumu na zapadě: make a way for him that rides upon the west
2310: Gь҃ imję emu the Lord is his name
2311: raduīte sję prědъ nīmъ: and exult before him.
2312: Sъmjętǫtъ sję otъ lica ego: They shall be troubled before the face of him,
Oc҃a sirъiixъ: ī sǫdьję vьdovīcь: who is the father of the orphans, and judge of the widows:
2313: Bъ҃ vь městě st҃ěmъ svoemъ: such is God in his holy place.
2314: Bъ҃ vьsělěetъ īnomъislъnъiję [♣] vь domъ: God settles the unanimous in a house;
Izvodję okovanъiję mǫžьstvomъ: leading forth prisoners mightily,
Tako progněvajǫštjęję živǫštjęję vъ groběxъ: also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.
2315: Bъ҃ egda īsxoždaše prědъ ljudъmī svoimī [zemlě] When God went forth before his people,
egda mīmoxoždaše vь pustъini: when he went through the wilderness;
Zemlě potrjęse sję the earth quaked,
2316: ībo nb҃sa kanǫšję: Otъ līca b҃a sinaīna: yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina,
otъ lica b҃a ïīl҃eva: [dīě҃psal҃] at the presence of the God of Israel.
2317: Dьždъ volenъ otъlǫčīši bž҃e dostoěnьju tvoemu: O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain;
2318: I īznemože for it was weary,
2319: tъi že jǫ sъvrъši: but thou didst refresh it.
2320: Žīvotъnaa tvoě žīvotъ na neï: Thy creatures dwell in it:
2321: ugotova blag(o)stijǫ svoejǫ nīštjumu b҃ъ: thou hast in thy goodness prepared for the poor.
2322: Gь҃ dastъ gl҃ъ blagověstьstvujǫštiīmъ sīlojǫ mnogojǫ: The Lord God will give a word to them that preach it in a great company.
2323: Cr҃ъ sīlъ vьzljublenago lěpotě: Domu razděliti koristъ: The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils.
2324: Ěšte posъpīte mjuždju prědělъi: Even if ye should lie among the lots,
krilě golǫbī posъrebreně: [ï:] ye shall have the wings of a dove covered with silver,
i meždjuramьe ego vь lьštanii zlatě: [dīě҃psal҃] and her breast with yellow gold.
2325: Egda raznъstvitъ nb҃snъiī cr҃ъ na nei: Osněžjętъ sję vь solomuně: --- When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon.
2326: Gora bž҃ьě gora tučьna: gora usъirena: gora tučьna: The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain.
2327: Vъskǫjǫ nepьštjuete gorǫ usъirenǫ: Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains?
2328: Gora jǫže blagovoli b҃ъ žiti vь nei: (this is) the mountain which God has delighted to dwell in;
2329: Íbo g҃ь vьselītъ sję do konьca: yea, the Lord will dwell in it for ever.
2330: Kolesnica bž҃ъě tъmamī tьmъi: tъisǫštję gobьzujǫštiixъ: The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones:
2331: Gь҃ vъ nixъ vь sině vъ st҃ěī: the Lord is among them, in Sina, in the holy place.
2332: Vъzide na vъisotǫ Thou art gone up on high,
2333: plěnilъ esi plěnъ: thou hast led captivity captive,
2334: Prijętъ daanъě vъ čl҃vcěxъ: thou hast received gifts for man,
Ibo protivjęštjęję sję vьse(liti) yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.
2335: G(ъ) bъ bl҃nъ Blessed (be) the Lord God,
2336: Blagoslovle(n)ъ g҃ъ: De(nъ) denъ: blessed be the Lord daily;
2337: pospěšitъ namъ bъ sp҃ni na(šīxъ:) and the God of our salvation shall prosper us.
2338: b҃ъ našъ b҃ъ sъp҃sti: Our God is the God of salvation;
2339: Í Gn҃ě (gně) isxodišta sъmrъtъnaa. and to the Lord belong the issues from death.
2340: Obače b҃ъ sъkrušit glavъi vragъ svoixъ But God shall crust the heads of his enemies;
vrъxъ vla(sъ) Prěxodęštixъ (vъ prěgrěšenī) svoixъ: the hairy crown of them that go on in their trespasses.
2341: Reče g҃ъ The Lord said,
2342: otъ vasana obraštǫ: I will bring again from Basan,
2343: obraštǫ v(ъ) glǫbinaxъ morъskaxъ: I will bring (my people) again through the depths of the sea.
Da omo(č)itъ sę noga tvoě vo krъvi: That thy foot may be dipped in blood,
jęzъikъ p(ъsъ) tvoix(ъ): otъ vrag(o) otъ nego. (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies.
2344: Viděna bъišę šest(v)iě tvoě b҃že: Thy goings, O God, have been seen;
šest(v)iě b҃a moego: cr҃a iže estъ vъ st҃ěe(mъ): the goings of my God, the king, in the sanctuary.
2345: Varišę kъnęźi judě pojuštixъ: Posrědě tupanъnicъ: The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.
2346: Vъ cr҃kъvaxъ blagoslovite b҃a: Praise God in the congregations,
2347: Ga҃ otъ istočъni(kъ il҃evъ-) the Lord from the fountains of Israel.
2348: Tu veniaminъ junoša vъ umě užasъně: There (is) Benjamin the younger one in ecstasy,
Kъnęźi ijudovi vladъikъi ixъ: the princes of Juda their rulers,
Kъnęźi zavъloni nevъtalimi. the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
2349: Zapověždъ bž҃e siloju tvoeju: O God, command thou thy strength:
2350: Utvrъdi bž҃e se eže esi sъdělalъ vъ nasъ: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us.
2351: Otъ crъk҃vi tvoeję vъ erusalimъ: Tebě cr҃u prinesǫtъ darъi: From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King!
2352: Zaprěti zvěremъ trestъnъimъ: Rebuke the wild beasts of the reed:
2353: sъnemъ junecъ vъ junicaxъ ljudъ(skъixъ): (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples,
zatvoriti iskušenъiję sъrebromъ: so that they shut off the ones proved with silver
2354: Raždeni jęzъikъi xotęštęję brane(mъ:) scatter thou the nations that wish for wars.
2355: pridǫtъ molitvъnici otъ egupъta: Ambassadors shall arrive out of Egypt;
2356: I (etī)oѳiopiě varitъ rǫka eję (kъ b҃u-) Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
2357: Cr҃stviě zemъskaě poite bv҃i Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord.
2358: vъspoite gv҃i: Vъšedъšjuemu na nebo neba na vъstokъi: Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward:
2359: Se dastъ glasu svoemu glasъ silъi lo, he will utter a mighty sound with his voice.
2360: dadite slavǫ bgv҃i: Give ye glory to God:
2361: Na ïliě lěpota ego: his excellency is over Israel,
2362: I sila ego vъ oblacěxъ: and his power is in the clouds.
2363: Divenъ b҃ъ vъ stъixъ svoïxъ: God is wonderful in his holy places,
b҃ъ ïl҃evъ: the God of Israel:
2364: Tъ dastъ silǫ: I drъžavǫ ljudemъ svoimъ: he will give power and strength to his people:
2365: bl҃nъ (b҃ъ-) blessed (be) God.
2366: SLAVA
2367: PЬSAL҃MЬ *(M)Ź* VЪ KONECЬ [*mź*] O ÌZMĚNЬŠÌXЪ SJĘ DA҃DU (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains
2368: Sp҃si mję bž҃e Save me, O God;
2369: ěko vьnidǫ vodъi do dš҃ǫ moeję- for the waters have come in to my soul.
2370: Uglebъ vъ timěnii glǫbinъi- I am stuck fast in deep mire,
2371: ï něstъ postoěnьě- and there is no standing:
2372: Pridъ vъ glǫbinъi morьskъiję I am come in to the depths of the sea,
2373: i burě potopi mję- and a storm has overwhelmed me.
2374: Utrud(i)xъ sję vopiję I am weary of crying,
2375: izmlъče grъtanь moi- my throat has become hoarse;
2376: Iśtezete oči moi upьvajǫśtju mi na b҃a moego- mine eyes have failed by my waiting on my God.
2377: Umъnožišję sję pače vlasъ glavъi moeję nenavidjęśtei mene spъiti- They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:
2378: Ukrěpišję sję vraźi moi ïzzgonjęśtei mję bes pravъ(dъi-) my enemies that persecute me unrighteously are strengthened:
2379: ïže(xъ) ne vъsxъiśtaaxъ togda vъzdaxъ- then I restored that which I took not away.
2380: Bž҃e tъi uvědě bezumьe moe- O God, thou knowest my foolishness;
2381: I prěgrěšeniě moě otъ tebe ne utaišję sję- and my transgressions are not hidden from thee.
2382: Da ne postъidjętъ sję o mьně trъpjęśtei tję g҃i g҃i silъ- Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account:
2383: Ni posramlějǫtъ že sję o mьně iskǫśtei tebe bž҃e ïīl҃vъ- let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
2384: Ěko tebe radi prijęsъ ponošenie- For I have suffered reproach for thy sake;
2385: pokrъi sramota līce moe- shame has covered my face.
2386: Tuždь bъixъ bratri moei- I became strange to my brethren,
2387: ï stranenъ sn҃omъ materi moeję- and a stranger to my motherʹs children.
2388: Ěko žalostь domu tvoego sъněstъ mję- For the zeal of thine house has eaten me up;
2389: ï ponošeniě ponosjęśteixъ tebě napadǫ na mję- and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
2390: I prikrъixъ postomь dš҃ǫ mojǫ- And I bowed down my soul with fasting,
2391: I bъistъ vъ ponošenie mьně- and that was made my reproach.
2392: I položixъ oděnьe moe vъ vrěśte- And I put on sackcloth for my covering;
2393: ï bъixъ imъ vъ pritъ(čǫ-) and I became a proverb to them.
2394: W mьně glumlěxo sję sědjęśte(i) vъ vratěxъ- They that sit in the gate talked against me,
2395: ï o mьně poěxǫ pьjǫśte vīno- and they that drank wine sang against me.
2396: Azъ že molitvojǫ moejǫ kъ tebě g҃i- But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer;
2397: vъ vrěmję blagovoleniě bže- O God, (it is) a propitious time:
2398: Vъ mъnožьstvě milosti tvoeję- uslъiši mję (vъ) rěsnotě sp҃a tvoego- in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
2399: sp҃i mję otъ breniě da ne uglъbjǫ- Save me from the mire, that I stick not in it:
2400: Izbavi (mję) otъ nenavidjęśtixъ mję- ï otъ glǫbokъixъ vodъ- let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
2401: Da ne potopitъ mene burě vodьnaě- Let not the waterflood drown me,
2402: ni požъretъ mene glǫbina- nor let the deep swallow me up;
2403: ni sъvedetъ o mьně rovьnikъ ustъ svoixъ- neither let the well shut its mouth upon me.
2404: Uslъiši mję g҃i Hear me, O Lord;
2405: ěko blaga estъ milostь tvoě- for thy mercy is good:
2406: po mъnožьstvu śtedrotъ tvoixъ prizьri na (mję-) according to the multitude of thy compassions look upon me.
2407: Ne otъvrati lica tvoego otъ otroka tvoego- And turn not away thy face from thy servant;
2408: Ěko skrъblǫ for I am afflicted: hear me speedily.
2409: jędro uslъiši mję-
2410: Vonъmi dš҃i moeï Draw nigh to my soul
2411: ï otъmi jǫ- and redeem it:
2412: Vragъ moixъ radi īzbavi mję- deliver me because of mine enemies.
2413: Tъi bo sъvěsi ponošenie moe ï studъ moi ï sramotǫ mojǫ- For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion;
2414: Prědъ tobojǫ sǫtъ vьsi sъtǫžajǫśtei mъně- all that afflict me are before thee.
2415: Ponošeniě pričaě dš҃a moě i strasti- My soul has waited for reproach and misery;
2416: i žьdaxъ īže so mъnojǫ poskrъbitъ and I waited for one to grieve with me,
2417: i ne bě- but there was none;
2418: I utěšajǫśta and for one to comfort me,
2419: i ne obrětъ- but I found none.
2420: I dašję vъ ědъ mojǫ zlъčь- They gave me also gall for my food,
2421: i vъ žjęždǫ mojǫ napoišję mję ocьta- and made me drink vinegar for my thirst.
2422: Bǫdi trepeza prědъ nimi vь sětь- Let their table before them be for a snare,
I vъ (vъzdanie) i vo sъblaznь- and for a recompense, and for a stumbling-block.
2423: pomračiste sję oči (i)xъ da ne vidjętъ- Let their eyes be darkened that they should not see;
2424: I xrivetъ ixъ otъnǫdь sъljęci- --- and bow down their back continually.
2425: Prolьi na nję gněvъ tvoi- Pour out thy wrath upon them,
2426: ï ěrostь gněva tvoego da imetъ ję- and let the fury of thine anger take hold on them.
2427: Bǫdi dvorъ ïxъ pustъ- Let their habitation be made desolate;
2428: ï vь selěxъ ïxъ ne bǫdi īže živetъ- and let there be no inhabitant in their tents:
2429: Zane egože t(ъ)i porazi ti pogъnašję- Because they persecuted him whom thou hast smitten;
2430: I kъ bolězni ězvъ moixъ priložišję- --- and they have added to the grief of my wounds.
2431: Priložišję bezakonenie kъ bezakoneniju ixъ- Add iniquity to their iniquity;
2432: I da ne vьnidǫtъ vъ pravъdǫ tvojǫ- and let them not come into thy righteousness.
2433: Da potrěbjętъ sję otъ kъnigъ živǫśtixъ- Let them be blotted out of the book of the living,
2434: I sъ pravedьnъimi ne napišǫtъ sję- and let them not be written with the righteous.
2435: Niśtь ï bolję esmь azъ- I am poor and sorrowful;
2436: sp҃nie tvoe bž҃e prijętъ mję- but the salvation of thy countenance has helped me.
2437: Vъsxvalǫ imję b҃a moego sъ pěsnijǫ- I will praise the name of my God with a song,
2438: Vъzveličǫ i vъ xvalenьi- I will magnify him with praise;
2439: I godě bǫdetъ b҃u pače telьca juna- rogъi ïzdějǫśta i paznegъti- and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
2440: Da uzьrjętъ niśti ï vъzveseljętъ sję- Let the poor see and rejoice;
2441: Vъziśtěte b҃a seek the Lord diligently,
2442: i živa bǫdetъ dš҃a vaša and ye shall live.
2443: Ěko uslъiša niśtjęję g҃ь- For the Lord hears the poor,
2444: I okovanъixъ svoixъ ne učičьžitъ- --- and does not set at nought his fettered ones.
2445: Da vъsxvaljęto i nebesa i zemlě- more i vьsě dvižjęśtiě sję vь nemь Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
2446: Ěko b҃ъ sp҃setъ siona- For God will save Sion,
2447: I sъziždǫtъ sję gradi ïjuděisti- and the cities of Judea shall be built;
2448: I vьseljętъ sję [i] tu and men shall dwell there,
2449: i naslědetъ i and inherit it.
2450: ï sěmję rabъ tvoixъ udrъžitъ i- And the seed of his servants shall possess it,
2451: I ljubjęśtei (i)mję tvoe vъseljętъ sję vo nъ and they that love his name shall dwell therein.
2452: [*mz*] VЪ KONECЬ D҃ADU (VЪ) VЪSPOMÌNANÌE ZANE SP҃E MJĘ G҃Ь- (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me
2453: Bž҃e vъ pomośtь mojǫ vonъmi- Draw nigh, O God, to my help.
2454: Gi҃ pomośti mьně O Lord of my help
potъśti sję- Give effort!
2455: Da postъidjętъ sję i posramlějǫtъ sję iskǫśtei dš҃ję moeję- Let them be ashamed and confounded that seek my soul:
2456: Da vъzvratjętъ sję vьspjętь- ï postъidjętъ sję xotjęśtei moemu zъlu- let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
2457: Da vъzvratjętъ sję abie stъidjęśtei sję Let them be turned back and put to shame immediately,
gl҃jǫśteï mně they that say to me,
2458: blago že blago že- Aha, aha,
2459: Vъzdradujǫtъ že sję ï vъzveseljętъ sję o tebě vьsi ïskǫśtei tebe g҃i- Let all that seek thee exult and be glad in thee:
2460: I gl҃jǫtъ voinǫ vъzvelīčitъ sję g҃ь- ljubjęštei sp҃nie tvoe- and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
2461: Azъ že niśtь esmь ï ubogъ But I am poor and needy;
2462: bž҃e pomoźi mi O God, help me:
2463: Pomośtьnikъ moi ïzbavitelъ moi esi tъi- g҃ï thou art my helper and deliverer, O Lord,
2464: ne zamǫdi- delay not.
2465: SLAVA SĚ҃NA (Title) Glory! (10th) Session
2466: DA҃VЪ PЪS҃LMЪ SЪÌNOMЪ ÏONAVLЪ Ì PLĚNENЪÌMЪ PRĚŽDE (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive
2467: Na tję g҃i upъvaxъ O Lord, I have hoped in thee:
2468: da (ne) postъiždǫ sję vъ vě(kъi-) let me never be put to shame.
2469: Pravъdojǫ tvoejǫ ïzbavi mję- In thy righteousness deliver me and rescue me:
2470: Prikloni kъ mьně uxo tvoe incline thine ear to me,
2471: ï sp҃i mję- and save me.
2472: bǫdi mně vъ b҃a zaśtititelě- Be to me a protecting God,
ï vь město tvrъdo sъpasti mję- and a strong hold to save me:
2473: Ě(ko) utvrъždenie moe ï priběžiśte moe esi tъi- for thou art my fortress and my refuge.
2474: bž҃e moi izbavi mję ïzd rǫkъi grěšьnago- ïzd rǫkъi zakonoprěstǫpьnago ï obidjęśtago- Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man.
2475: Ěko tъi esi trъpěnie moe g҃i- For thou art my support, O Lord;
2476: g҃ь upъvanie moe otъ junosti moeję- O Lord, thou art my hope from my youth.
2477: Na tję utvrъdixъ sję otъ ǫtrobъi ï črěva materi moeję- On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother
2478: tъi esi moi pokrъvitelь- --- thou art my protector:
2479: W tebě pěnie moe vъinǫ- of thee (is) my praise continually.
2480: ěko čjudu bъixъ mnogъimъ- I am become as it were a wonder to many:
2481: ï tъi pomośtьnikъ moi krěpokъ- but thou (art) my strong helper.
2482: Da isplъnjętъ sję usta moě poxvalъi- Let my mouth be filled with praise,
Ěko da vъspojǫ slavǫ tvojǫ vьsь denь velьlěpotǫ tvojǫ- that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day.
2483: Ne otъvrъźi mene vъ vrěmję starosti- Cast me not off at the time of old age;
2484: egda iznemagaetъ krěpostь moě ne ostavi mene- forsake me not when my strength fails.
2485: Ě(ko) rěšję vraźi moi mьně- For mine enemies have spoken against me;
2486: ï strěgǫśtei dš҃ǫ mojǫ Sъvěśtašję vъkupě- and they that lay wait for my soul have taken counsel together,
Gl҃jǫśte saying,
2487: b҃ъ ostavilъ i estъ- God has forsaken him:
2488: poženěte (i) iměte i- persecute ye and take him;
2489: Ěko něstъ ïzbavьnika emu- for there is none to deliver him.
2490: Bž҃e moi ne udali sję otъ mene- O God, go not far from me,
2491: bž҃e moi vъ pomośtь mojǫ vonъmi- O my God, draw nigh to my help.
2492: Da postъidjętъ sję (i) iśteznǫtъ- oklevetajǫśtei dšǫ mojǫ- Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail:
2493: Odeždǫtъ že sję studomь i s[t]ramomь ïskǫśtei zъla mьně- let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour.
2494: Azъ že vъinǫ upъvajǫ na (tję-) But I will hope continually,
2495: I priložǫ na vьsǫ poxvalǫ tvojǫ- and will praise thee more and more.
2496: usta moě vъzvěstjętъ pravъdǫ tvojǫ- My mouth shall declare thy righteousness openly,
vьsь dьnь sp҃nie tvoe- (and) thy salvation all the day;
2497: Ěko ne poznaxъ kъnižьnika- for I am not acquainted with the affairs of men.
2498: vъnidǫ vъ silě gn҃i- I will go on in the might of the Lord:
2499: Gi҃ poměnǫ pravъdǫ edinogo te(be)- O Lord, I will make mention of thy righteousness only.
2500: b҃ъ moī imъže nauči mję- otъ junosti moeję O God, what thou hast taught me from my youth,
i do nъině vъzvěśtǫ čjudesa tvoě- and until now will I declare thy wonders;
I do starosti materьstva- even until I am old and advanced in years.
2501: bž҃e moi ne ostavi mene- O God, forsake me not;
donьdeže vъzvěśtǫ mъišьcǫ tvojǫ rodu semu grjędǫśtjumu- until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come:
Silojǫ tvoejǫ ï pravъdǫ tvojǫ- b҃ъ vъišьnīxъ ěže sъtvori veličьstviě- even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done:
2502: bž҃e kъto podobenъ tebě- O God, who (is) like to thee?
2503: Eliko avilъ esi mьně skrъbi mъnogъi zъlъi- What afflictions many and sore hast thou shewed me!
2504: ï obraśtь živilъ mję esi- yet thou didst turn and quicken me,
2505: ï otъ bezdьnъ zemli drevle vъzvede (mję) and broughtest me again from the depths of the earth.
2506: Umъnožilъ esi na mně veličestvo tvoe- Thou didst multiply thy righteousness,
2507: ï obraśtь utěšilъ mję (esi)- and didst turn and comfort me,
2508: ï otъ bezdenъ zemlję pakъi vъzvede mję and broughtest me again out of the depths of the earth.
2509: Ibo azъ ïspověmь sję tebě vъ ljudexъ g҃ï- vъ (sъ)sǫděxъ pъsalomьskъixъ I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody:
2510: rěsnotǫ tvojǫ bž҃e vъspojǫ tebě vъ glǫslexъ svjętъ ïī҃lvъ- I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel.
2511: Vъzdraduete sję ustьně moi egda vъspojǫ tebě- My lips shall rejoice when I sing to thee;
2512: i dš҃a moě jǫže (e)si īzbavi(lъ-) and my soul, which thou hast redeemed.
2513: Pakъi že i jęzъikъ moi vьsь dьnь poučitъ sję pravьdě tvoei- Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness;
Egda postъidjętъ sję i sramjętъ sję iskǫśtei zьla mьně- when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt.
2514: [*na*] VЬ KONECЬ PЪSALOMЪ D҃AVЪ VЪ SOLOMUNĚ- (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon
2515: Bž҃e sǫdъ tvo(i) cěsarju daždь- O God, give thy judgment to the king,
2516: ï pravъdǫ tvojǫ sn҃u cě҃rju- and thy righteousness to the kingʹs son;
sǫditi ljudemъ tvoimъ vъ pravъdǫ that he may judge thy people with righteousness,
ï niśtimъ tvoimъ vъ sǫdъ- and thy poor with judgment.
2517: Da priimǫtъ gorъi mirъ ljudei- Let the mountains receive the peace of the people
2518: ï wlъmi pravъdǫ- and the hills (receive) the justice
2519: Sǫditъ niśtiimъ ljudьskъimъ- he shall judge the poor of the people in righteousness,
2520: i sp҃etъ snъi ubogъixъ- and save the children of the needy;
2521: I sъměritь klevetьnika and shall bring low the false accuser.
2522: i prěbǫdetъ sъ slъnьcemь- ï prěžde lunъi roda rodъ- And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever.
2523: Sъnidetъ ěko doždь na runo- ï ěko kaplě kapǫśtiě na [na] zemlǫ He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth.
2524: Vьsiěetъ vъ dьni ego pravъda- In his days shall righteousness spring up;
2525: Ì mъnožъstvo miru doiždeže otъimetъ sję luna- and abundance of peace till the moon be removed.
2526: I obladaetъ otъ morě i do morě- And he shall have dominion from sea to sea,
2527: i otъ rěkъi do koneca vьselenъiję- and from the river to the ends of the earth.
2528: Prědo nь pripadǫtъ etiopěni- [muri] The Ethiopians shall fall down before him;
2529: I vraźi ego prъstь poližǫtъ- and his enemies shall lick the dust.
2530: Cěsari tarьsьsiciï otьci darъi prinesǫtъ- The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents:
2531: cě҃ri aravьstïi (i) savo darъi prinesǫtъ- the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
2532: I poklonjętъ sję emu cě҃ri zemlьstiï- And all kings shall worship him;
2533: vьsi jęzъici porabotajǫtъ e(mu)- all the Gentiles shall serve him.
2534: Ěko izbavilъ e[e]stъ niśta otъ silъna- For he has delivered the poor from the oppressor;
i uboga emuže (ne) bě pomośtьnika- --- and the needy who had no helper.
2535: Pośteditъ niśta i uboga- He shall spare the poor and needy,
2536: ï dš҃ję ubogъixъ sp҃etъ- and shall deliver the souls of the needy.
2537: Wtъ lixvъi ī otъ nepravъdъi izbavitъ dš҃ję ixъ- He shall redeem their souls from usury and injustice:
2538: i čestьno ïmję ego prědъ nimi- and their name (shall be) precious before him.
2539: I živъ bǫdetъ And he shall live,
2540: dastъ sję emu otъ zolъta araviiska- and there shall be given him of the gold of Arabia:
2541: i pomoljętъ sję emu vъinǫ- and men shall pray for him continually;
2542: vьsь denь blagostvitъ i- and all the day shall they praise him.
2543: Bǫdetъ utvrъždenie na zemli na vrъxu [go]gorъ- [nь-sě] There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains:
2544: prěvъzne(se)tъ sję pače līvana plodъ ego- the fruit thereof shall be exalted above Libanus,
2545: ï procvьtetъ otъ grada ěko trěva zemьnaě- and they of the city shall flourish as grass of the earth.
2546: Bǫdi ïmję ego bl҃stveno vъ věkъi- Let his name be blessed for ever:
2547: prěžde slъnьca prěbъivaetъ imję ego- his name shall endure longer than the sun:
2548: I vъzblagostvjętъ sję o nemь vьsě kolěna zemьskaě- and all the tribes of the earth shall be blessed in him:
2549: Vьsi jęzъici ublažjętъ i- all nations shall call him blessed.
2550: Bl҃stvenъ g҃ь b҃ъ iīl҃vъ- tvorjęi čjudesa edinъ- Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders.
2551: I bl҃stveno imję slavъi ego- vъ věkъ i věkъ věku- And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever:
2552: I naplъnitъ sję slavъi ego vьsě zemlě- and all the earth shall be filled with his glory.
2553: bǫdetъ bǫdetъ- So be it, so be it.
2554: [*nb*] Slav҃a (Title) Glory!
2555: KONЬČA SJĘ PĚSNÌ DA҃VЪÌ MNOŽAÌŠJĘJĘ SN҃A ĪESEOVA (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended.
2556: PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- (Title) A Psalm by Asaph
2557: Kolь d[r]obrъ b҃ъ iīl҃evъ pravъimь srdъdьcemь- How good (is) God to Israel, to the upright in heart!
2558: mně že mala ne podvižaste sję noźi- But my feet were almost overthrown;
2559: mala ne prolīšję sję stopъi moję my goings very nearly slipped.
2560: Ěko vъzdrevьnovaxъ na bezakonьnъiję For I was jealous of the transgressors,
mirъ grěšьnikъ vidję- beholding the tranquility of sinners.
2561: Ěko něstъ vъskloneniě vo sъmrъti (i)xъ- For there is no sign of reluctance in their death:
2562: ï utvrъždeniě vъ ranaxъ ixъ- and (they have) firmness under their affliction.
2563: Vъ truděxъ člověčixъ ne sǫtъ- They are not in the troubles of other men;
2564: i sъ čl҃kъi ne priīmǫtъ ranъ- and they shall not be scourged with other men.
2565: Sego radi udrъža ję grъdъini do konьca- Therefore pride has possessed them;
2566: Wděšję sję nepravъdojǫ ï nečestijǫ svoejǫ- they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
2567: Izidetъ ěko īs tuka nepravъda ixъ- Their injustice shall go forth as out of fatness:
2568: prěidǫtъ vъ ljubьve srъdьcju- they have fulfilled their intention.
2569: Pomъislīšję i gl҃šję vo zъlobě- They have taken counsel and spoken in wickedness:
2570: nepravъdǫ vъ vъisotě gl҃šję- they have uttered unrighteousness loftily.
2571: Položišję na nb҃si usta svoě- They have set their mouth against heaven,
2572: ï jęzъikъ ixъ prěide po zemli- and their tongue has gone through upon the earth.
2573: Sego radi obratjętъ sję ljudīe moi sěmo- herefore shall my people return hither:
2574: Í dьnь īsplъnь obrjęśtǫtъ sję vъ nixъ- and full days shall be found with them.
2575: I rěšję And they said,
2576: kako uvědě b҃ъ- How does God know?
2577: ï ěśte estъ razumъ vъišьnimъ- and is there knowledge in the Most High?
2578: Se si grěšьnici i gobьzь-stvujǫśte- vъ věkъ Behold, these are the sinners, and they that prosper always:
2579: udrъžašję bogatьstvo- they have possessed wealth.
2580: I rěxъ And I said,
2581: ubo vъsue opravьdīxъ srъdьce moe- Verily in vain have I justified my heart,
2582: ï umъixъ vъ nepovinъnъixъ rǫcě moi- and washed my hands in innocency.
2583: I bъixъ tepenъ vьsь denь- For I was plagued all the day,
2584: ï obličьnikъ moi na utrьě- and my reproof was every morning.
2585: Ěśte gl҃xъ If I spoke,
pověmъ tako- se rodu sn҃ovъ tvoixъ I will say this to the generation of thy children,
emuže oběśtaxъ (sję)- with whom I made my covenant.
2586: [iskusixъ] (Sidenote) I tried.
2587: i nepьśtevaxъ razuměti- --- And I undertook to understand this,
2588: Se trudъ estъ prědo mnojǫ Behold, trouble lies before me,
doideže vъnidǫ vъ svjętilo bž҃e- until I go into the sanctuary of God;
i razumějǫ vъ poslědьněa ixъ- and so understand the latter end.
2589: Wbače za lьśteniě ixъ položilъ imъ esi zъla- Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings:
2590: nizъložilъ ję esi vъnegda razg(r)ъděšję- --- thou hast cast them down when they were lifted up.
2591: Kako bъišję vъ zapustěnie How have they become desolate!
2592: vъnezaapǫ- iskonьčašję sję suddenly they have failed:
2593: pogъibǫ za bezakonenie svoe- they have perished because of their iniquity.
2594: ěko sonъe vъstajǫśtago- As the dream of one awakening,
Gi҃ vъ gradě tvoemъ ikunǫ ixъ uničьžišę- --- O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
2595: Ěko razgorě sję srъdьce moe For my heart has rejoiced,
2596: (i) ǫtroba moě izmětъ sję and my reins have been gladdened.
2597: I (azъ) uničьženъ i ne razuměxъ- But I was vile and knew not:
2598: ěko skotъ bъixъ u tebe- I became brutish before thee.
2599: i azъ vъinǫ sъ tobojǫ Yet I (am) continually with thee:
2600: Drъžalъ esi rǫkǫ desnǫjǫ mojǫ- thou hast holden my right hand.
2601: i sъvětomь tvoimь nastavilъ mję esi- Thou hast guided me by thy counsel,
2602: i sъ slavojǫ prijętъ mję- and thou hast taken me to thyself with glory.
2603: Čъto bo mi estъ na nb҃si- For what have I in heaven (but thee)?
2604: i otъ tebe čъto vъsxotěxъ na zemli- and what have I desired upon the earth beside thee?
2605: Iśteze srъdьce moe i plotь moě- b҃ъ srъdьca moego My heart and my flesh have failed, o God of my heart
2606: i čjęstь moě b҃ъ vъ věkъ- and God is my portion for ever.
2607: Ěko se udalějǫśtei sję otъ tebe pogъibjǫtъ- For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish:
2608: Potrěbilъ esi vьsego ljubъi dějǫjǫśta otъ tebe- thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
2609: Mьně že prilěplěti sję bź҃ě blago estъ- Polagati na g҃ě upъvanie moe- But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord;
Da ispověmь vьsję xvalъi tvoję- Vъ vratěxъ d[r]ъśteri sioni- that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
2610: [*nv*] RAZUMЪ ASAFOVЪ (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2611: Vъskǫjǫ bž҃e otъrinǫ do konьca- Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever?
2612: progněva sję ěrostь tvoě na ovьcję pažiti tvoeję- wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture?
2613: Poměni sъnemъ tvoi ïže sъtjęža ïsprъva- Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning;
2614: ïzbavilъ esi žez(l)ъ dostoěniě tvoego- thou didst ransom the rod of thine inheritance;
Gora sionъ si vъ nǫže vъselilъ sję esi- this mount Sion wherein thou hast dwelt.
2615: vъzdvigni rǫcě tvoi na grъdъinję ixъ vъ konьci- Lift up thine hands against their pride continually;
2616: Eliko lǫkavъnova vragъ o sv҃těemь tvoemь- because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
2617: I vъsxvalīšję sję nenavidjęśtei tebe- Posrědě prazdьnika tvoego- And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast;
2618: Položišję znameniě svoě znameniě they have set up their standards for signs,
2619: i ne poznašję- and they did not know
2620: ěko vъ isxodъ prěvъiše- as it were in the entrance above;
Ěko vъ dobrově drěvьně as in a wood of trees;
sekъirami rasěšję dvьri ego- they cut down its doors at once with axes
2621: vъkupě sěčivomь i oskrъdomь razdrušišję i- they have broken it down with hatchet and stone cutter.
2622: Vъžěšję ognemь svjętilo tvoe- They have burnt thy sanctuary with fire to the ground;
2623: vъ zemli oskvrъnišję selo imeni tvoego- they have profaned the habitation of thy name.
2624: Rěšję vъ srъdьci svoemь They have said in their heart,
ǫžikъi ixъ vъkupě- even all their kindred together,
2625: Priděte Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
2626: i da [i] ostavimь vьsję prazdьnikъi bž҃ję otъ zemlję-
2627: Znamenei našixъ ne viděxomъ- We have not seen our signs;
2628: něstъ kъtomu p(r)oroka there is no longer a prophet;
2629: i nasъ ne poznatъ potomь- and God will not know us any more.
2630: Dokolě g҃i ponositъ vragъ- How long, O God, shall the enemy reproach?
2631: razdražaetъ protivьnъi (i)mję tvoe do konъca- shall the enemy provoke thy name forever?
2632: Vъskǫjǫ vъzvraśtaeši rǫkǫ tvojǫ- i desnicǫ tvojǫ otъ srědъi ědrъ tvoixъ do konьca- Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever?
2633: Bъ҃ že cěsarь našь prěžde věka- But God (is) our King of old;
2634: sъděla sp҃nie po srědě zemlję- he has wrought salvation in the midst of the earth.
2635: Tъi utvrъdi silojǫ tvoejǫ more- Thou didst establish the sea, in thy might,
2636: tъi sъkruši glavъi zmьemъ vъ vodě- thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water.
2637: Tъi sъtlъče glavǫ zmьevǫ- Thou didst break to pieces the heads of the dragon;
2638: dalъ esi brašьno ljudemъ etiopьskomъ- [MUR^OMЪ] thou didst give him for meat to the Ethiopian nations.
2639: Tъi rastrъže istočьnikъi ī potokъi- Thou didst cleave fountains and torrents;
2640: tъi īsǫči rěkъi navodьnenъiję- --- thou driedst up mighty rivers.
2641: Tvoi estъ dьnь The day is thine,
2642: i tvoě estъ nośtь- and the night is thine;
2643: tъi sъvrъši zorję i slъnьce- thou hast prepared the dawns and the sun
2644: Tъi sъtvori vьsję prědělъi zemli- Thou hast made all the borders of the earth;
2645: lěto i vesnǫ tъi sozъda thou hast made summer and spring.
2646: poměni sego- Remember this thy creation:
2647: Vragъ ponosi gju- an enemy has reproached the Lord,
2648: ï ljudie bezumьni razdražišję imję tvoe- and a foolish people has provoked thy name.
2649: Ne prědaždь zvěremъ dš҃ję ispovědajǫśtję sję tebě- Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee:
2650: dš҃ь ubogъixъ tvoixъ ne zabǫdi do konьca- forget not for ever the souls of thy poor.
2651: Prizьri na zavětъ tvoi- Look upon thy covenant:
2652: Ěko naplъnišję sję omračenii zemli domovъ nepravьdenъ- --- for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity.
2653: Da ne vъzvratitъ sję sъměrenъ i sramlenъ- let not the afflicted and shamed one be rejected:
2654: niśtь i ubogъ vъsxvalītъ imję tvoe- the poor and needy shall praise thy name.
2655: Vъskrъši bž҃e Arise, O God,
2656: sǫdi pьrǫ tvojǫ- plead thy cause:
2657: poměni ponošenie tvoe eže estъ otъ bezumьnago vьsь denь- remember thy reproaches that come from the foolish one all the day.
2658: Ne zabǫdi glasu molītvьnikъ tvoixъ- Forget not the voice of thy suppliants:
2659: grъdъini nenavidjęśtixъ tję vъzide vъiīnǫ- (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee.
2660: SLAVA (Title) Glory!
2661: [*ng*]
VЪ KONECЬ NE ÏSTЬLÌ ASAFOVЪ- PЪSALOMЪ PĚSNÌÏ- (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph
2662: Ispověmъ sję tebě bž҃e- We will give thanks to thee, O God,
2663: ispověmь sję we will give thanks,
2664: i prizovǫ imję tvoe- and call upon thy name:
2665: Pověmь vьsě čjudesa tvoě- I will declare all thy wonderful works.
2666: egda primǫ vrěmję- azъ pravotъi sǫždǫ- When I shall take a set time, I will judge righteously.
2667: Rastaě sję zemlě i vьsi živǫśtei na nei- The earth is dissolved, and all that dwell in it:
2668: azъ utvrъdixъ stlъpъi eję- I have strengthened its pillars.
2669: Rěxъ zakonoprěstǫpьnikomъ- I said unto the transgressors,
2670: ne prěstǫpaite zakona- Do not transgress;
2671: ï sъgrěšajǫśteimъ and to the sinners,
2672: ne vъznosite roga- Lift not up the horn.
2673: Ni vъzdvižite na vъisotǫ goga vašego- Lift not up your horn on high;
2674: ï n(e) gl҃ite na b҃a nepravъdъi- --- speak not unrighteousness against God.
2675: Ěko ni otъ isxodiśtь ni otъ zapadъ- ni otъ pustъ gorъ- For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains.
2676: ěko b҃ъ sǫdi estъ- For God is the judge;
2677: Sego sъměritъ- he puts down one,
2678: a sego vъznesitъ- and raises up another.
2679: Ěko čěša vъ rǫcě gn҃i- For (there is) a cup in the hand of the Lord,
Vina ne rastvorena ïsplъnь rastvoreniě- --- full of unmingled wine;
2680: I ukloni otъ seję vъ onǫ- and he has turned it from side to side,
2681: Obače droždьję ego ne (i)skrъidašję sję- but its dregs have not been wholly poured out;
2682: Ìspijǫtъ vьsi grěšьni zemī- all the sinners of the earth shall drink (them).
2683: Azъ (že) vъzdradujǫ sję vъ věkъ- But I will exult for ever:
2684: vъspojǫ b҃u iěkovьju- I will sing praises to the God of Jacob.
2685: I vьsję rogъi grěšьnikъ sъlomljǫ- And I will break all the horns of sinners;
2686: i vъznesetъ sję rogъ pravedьnaego- but the horns of the righteous one shall be exalted.
2687: [*nd*] VЪ KONECЬ VЪ PĚNÌĪXЪ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ PĚSNЬ KЪ ASÚRÌJU (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian
2688: Znaemъ vъ ijuděi b҃ъ- God (is) known in Judea:
2689: vъ ïī҃li velie īmję ego- his name (is) great in Israel.
2690: I bъistъ vъ mirě město ego- And his place has been in peace,
2691: ï žilīśte (e)go vъ sioně- and his dwelling-place in Sion.
2692: Tu sъkruši krěpostь lokъ- śtitъ i orǫžьe izbьrano- There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle.
2693: Prosvěśtaeši tъi divьno otъ gorъ věčenъ- Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
2694: Vъzmjęsję sję vьsi nerazumьni srъdьcemь- --- All the simple ones in heart were troubled;
2695: Usъnǫšję sъnomь svoimь- (all the men of wealth) have slept their sleep,
2696: I ne obrětǫ ničesože- vьsi mǫži bogatьstva rǫkama svoima- and all the men of wealth have found nothing in their hands.
2697: Wtъ zaprěśteniě tvoego bž҃e iěkovlь- vъzdrěmašję sję vъsědъšei na konję- At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered.
2698: Tъi strašьnъ esi Thou art terrible;
2699: i kъto protivitъ sję te(bě-) and who shall withstand thee?
2700: otъ toli gněvъ tvoī. from this time (there is) your anger
2701: s nb҃i uslъišanъ stvorilъ estъ sǫdъ: Thou didst cause judgment to be heard from heaven;
2702: Zemlě uboě sję the earth feared,
ī umlъča. and was still,
vьnegda voskrъsnetъ na sǫdъ b҃ъ. da upasetъ vьsję krotъkъiję zemli: [dïěpъsalъma-] when God arose to judgment, to save all the meek in heart.
2703: Ěko pomъïšlenie čl҃če ispověstъ sję tebě- For the inward thought of man shall give thanks to thee:
2704: ï otъlěkъ pomъišlenьě uprazniti sję tebě- and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee.
2705: Pomolīte sję i vъzdadite g҃ju b҃u našemu- Vow, and pay your vows to the Lord our God;
2706: vьsi sǫśtei okrъstъ ego prinesǫtъ darъi- Strašьnumu all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible,
i otъemljǫśtju duxъi kъnjęźemъ- and that takes away the spirits of princes;
strašьnumu pače cěsarь zemьnъixъ- to him that is terrible among the kings of the earth.
2707: [*ne*] VЪ KONECЬ O ÌDÌTUMĚ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph
2708: Glasomь moimь kъ g҃ju vozъvaxъ- I cried to the Lord with my voice,
2709: glasomь moimь kъ b҃u (yea,) my voice (was addressed) to God;
2710: i vъnję-tъ mi- and he gave heed to me.
2711: Vъ denь pečalī moeję b҃a vъziskaxъ- In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord;
2712: Rǫkama moima nośtьjǫ [utěšenie] prědъ nimь even with my hands by night before him,
2713: i ne prělьśtenъ bъixъ- and I was not deceived;
2714: Wtъvrъže sję utěšiti sję dš҃a moě- my soul refused to be comforted.
2715: poměnǫxъ b҃a I remembered God,
2716: i vъzveselīxъ sję- and rejoiced;
2717: Vъ skrъbexъ [zaidъ mъisljǫ] I poured out my complaint,
2718: i ne prěmože dx҃ъ moi- and my soul fainted.
2719: variste stražьbъi oči moi- [DIĚPЪSALЪMA] My eyes went in front of the watch.
2720: Sъmjęsъ sję I was troubled,
2721: i ne gl҃axъ- and spoke not.
2722: pomъislixъ dьni prъvъiję- I considered the days of old,
2723: i lěta věčьnaě poměnǫxъ and remembered ancient years.
2724: i poučixъ sję- And I meditated;
2725: Nośtjǫ srъdьcemь glumlěxъ sję- I communed with my heart by night,
2726: i klъcaše [li pomъišlěše] dx҃ъ moi- and diligently searched my spirit, (saying,)
2727: Eda vъ věkъ otъrinetъ g҃ь- Will the Lord cast off for ever?
2728: ï ne priložitъ vъblagovolīti pakъi- and will he be well pleased no more?
2729: Lī do konьca milostъ svojǫ otъsěčetъ- Will he cut off his mercy for ever?
2730: sъkonьča gl҃ъ otъ roda vъ ro(dъ-) Did the word end for ever?
2731: Eda zabǫdetъ pomilovati b҃ъ- Will God forget to pity?
2732: Lī udrъžitъ vъ gněvъ svoi śtedrotъi svoję- or will he shut up his compassions in his wrath?
2733: I rěxъ And I said,
2734: nъině. načjęsъ- Now I have begun;
2735: si izměna desnicję vъišьněgo- this (is) the change of the right hand of the Most High.
2736: Poměnǫxъ děla gn҃ě- I remembered the works of the Lord;
2737: ěko poměnǫ otъ začjęla čjudesa tvoě- for I will remember thy wonders from the beginning.
2738: I poučǫ sję vo vьsěxъ dělěxъ tvoixъ- And I will meditate on all thy works,
2739: ï^ na učinanii^xъ tvoï^xъ poglumlǫ sję: and will consider thy doings.
2740: Bž҃e vь st҃ěmь pǫtь tvoï^: O God, thy way (is) in the sanctuary;
2741: Kъto b҃ъ veleï^ ě^ko b҃ъ našъ: who (is) a great God as our God?
2742: tъi e^si b҃ъ tvorjęï^ čjude(sa) Thou art the God that doest wonders;
2743: Sъkazalъ esi vъ ljudexъ silǫ tvojǫ- thou hast made known thy power among the nations.
2744: ïzbavilъ esi mъišьcejǫ tvoejǫ ljudi tvoję- sn҃ъi ïěkovlję ïosifovъi- [DÌĚPLMA] Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph.
2745: Viděšję tję vodъi bž҃e- The waters saw thee, O God,
2746: Viděšję tję vъdъi the waters saw thee,
2747: ï uboěšję sję- and feared;
2748: sъmǫtišję sję bezdьnъi and the depths were troubled.
2749: mъnožъstvo šjuma vodъ- (There was) an abundant sound of waters:
2750: Glasъ dašję oblaci the clouds uttered a voice;
2751: ïbo strělъi tvoję prěxodjętъ- for thine arrows went abroad.
2752: glasъ groma tvoego vъ kolesi- The voice of thy thunder was abroad,
2753: Wsvětišję mlъnъiję tvoję vъselenǫjǫ- and around thy lightnings appeared to the world;
2754: Podviža sję ï^ trepetьna bъistъ zemlě- the earth trembled a quaked.
2755: Vъ mori pǫtь tvoi- Thy way (is) in the sea,
2756: ï stьźę tvoję vь vodaxъ m^nogaxъ. and thy paths in many waters,
2757: I stopъi tvoję ne zapъnǫtъ sję- and thy footsteps cannot be known.
2758: Izvelъ esi ěko ovьcję ljudi tvoję rǫkojǫ mosěovojǫ ï aronejǫ- Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.
2759: [*nž*] SLAVA SĚDÌLЬNO (Title) Glory! (11th) Session
2760: RAZUMЪ ASAFOVЪ- (Title) A Psalm of instruction of Asaph
2761: Vъnъměte ljudīe moi zakonъ moi- Give heed, O my people, to my law:
2762: priklonite uxo vaše vъ gl҃ъi ustъ moixъ- incline your ear to the words of my mouth.
2763: Wtvrъzǫ vъ pritьčaxъ usta moě- I will open my mouth in parables:
2764: Prověśtajǫ gananiě ïsprъva- I will utter dark sayings which have been from the beginning.
Elīko slъišaxomъ ï razuměxomъ ě- All which we have heard and known,
I otьci naši pověděšję namъ- and our fathers have declared to us.
2765: Ne utai sję otъ čjędъ ixъ vъ rodъ ïnъ- They were not hid from their children to a second generations;
2766: Vъzvěśtajǫśte xvalъi gn҃ję ï silъi ego- I čjudesa ego ěže sъtvo(ri-) (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
2767: I vъzdviže sъvěděnie vъ iěkově- And he raised up a testimony in Jacob,
2768: Í zakonъ položi vъ ïī҃li- and appointed a law in Israel,
Elīko zapovědě oc҃emъ našimъ- which he commanded our fathers,
sъkazati ě sn҃omъ svoimъ- to make it known to their children:
Da poznaetъ rodъ inъ- that another generation might know,
sn҃ovi rodjęśtei sję- even the sons which should be born;
2769: ï vъstanǫtъ pověděti ě sn҃omъ svoimъ- and they should arise and declare them to their children.
Da položjętъ na b҃a upъvanie svoe- That they might set their hope on God,
I ne zabǫdǫtъ dělъ bž҃eï- and not forget the works of God,
I zapovědī ego vъziśtǫtъ- but diligently seek his commandments.
Da ne bǫdǫtъ ěko otьci īxъ- That they should not be as their fathers,
Rodъ st(r)opьtivъ ī progněvajęi- a perverse and provoking generation;
Rodъ iže ne ispravi srъdьca svoego- a generation which set not its heart aright,
I ne vъvěri sъ bm҃ь dx҃a svoego- and its spirit was not steadfast with God.
2770: Sn҃ovi efjęmovi naljęcajǫśtei i strělějǫśte lǫkъi- Vъzvratišję sję vъ denь brani- The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.
2771: Ne sъxranišję zavěta bž҃ě- They kept not the covenant of God,
2772: ī vъ zakoně ego ne izvolīšję xoditi- and would not walk in his law.
2773: I zabъišję blagodětь ego- And they forgot his benefits,
ï čjudesa ego and his miracles which he had shewed them;
ěže ěvi (i)mъ- prědъ oc҃i ïxъ ěže sъtvori čjudesa- the miracles which he wrought before their fathers,
Vъ zemlï eǵupetьstě na polī taneosě- in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
2774: [imję polju zanīosъ] Sidenote: Name of field - Zaneos
2775: Razvrъže more He clave the sea,
2776: ï provede ję- and led them through:
2777: Pristavī vodъi ěko vъ měsě- he made the waters to stand as in a bottle.
2778: I vъvede ję oblakomь vъ dьne- And he guided them with a cloud by day,
2779: I vьsjǫ nośtь vъ prosvěśtenie og҃nju- and all the night with a light of fire.
2780: Razvrъze [probi] kamenь vъ pustъini he clave a rock in the wilderness,
2781: ī napoi ję- Ěko vъ bezvodьně mъnoźě- and made them drink as in a great deep.
2782: Izvede vodъi ïs kamene- And he brought water out of the rock,
2783: ï nizvede ěko rěkъi vodъi- and caused waters to flow down as rivers.
2784: ï priložišję pakъi sъgrěšiti emu- And they sinned yet more against him;
2785: Progněvašję vъišьněgo vъ bezvodьně- they provoked the Most High in the wilderness.
2786: Iskusišję b҃a vъ srъdьcixъ svoixъ. vъsprositi brašьnъ dš҃amъ [na] svoimъ- And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
2787: I gl҃ašję na b҃a They spoke also against God,
2788: ï rěšję- and said,
2789: Eda vъzmožetъ b҃ъ ugotovati trьpezǫ vъ pustъini- Will God be able to prepare a table in the wilderness?
2790: Poneže prorazi kamenь Forasmuch as he smote the rock,
2791: ï potěšję vodъi- and the waters flowed,
2792: Ì potoci navodьnišję (sję-) and the torrents ran abundantly;
2793: E[g]da xlěbъ možetъ dati- Lī ugotoviti trepezǫ ljudemъ svoimъ- --- will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
2794: Sego radi slъiša g҃ь Therefore the Lord heard,
2795: i razdraži sję- and was provoked:
2796: I ognь vъzgorě sję vъ iěkově and fire was kindled in Jacob,
2797: i gněvъ (vъ)zide na iī҃lě- and wrath went up against Israel.
2798: Zane (ne) jęsję věrъi b҃u- Because they believed not in God,
2799: ni upъvašję na sp҃nie (e)go- and trusted not in his salvation.
2800: I zapovědě oblakomъ sъ(vъi)še- Yet he commanded the clouds from above,
2801: I dvьri neb҃si otvrъze- and opened the doors of heaven,
2802: I odъždi imъ mana ěsti- and rained upon them manna to eat,
2803: ï xlěbъ nebesьnъi dastъ imъ and gave them the bread of heaven.
2804: xlъbъ aǵl҃ъ ěstъ čl҃kъ- Man ate angelsʹ bread;
2805: brašьno posъla imъ do (o)bilьě- he sent them provision to the full.
2806: Vъzdviže jugъ do nebesi- He removed the south wind from heaven;
2807: I navede silojǫ svoejǫ zapadenъ- and by his might he brought in the (south-)west (wind).
2808: I odъždi na nję ěko praxъ plъti- And he rained upon them flesh like dust,
2809: ï ěko pěsokъ moreskъ pьticję perьnatъi- --- and feathered birds like the sand of the seas.
2810: I padǫ posrědě stana ixъ- Wkrъstъ oč(r)ьśta ïxъ- And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
2811: I ěsję So they ate,
2812: i nasъitišję sję źělo- and were completely filled;
2813: ï poxoti ixъ prine[m]se imъ and he gave them their desire.
2814: Ne līšišję sję otъ poxoti svoeję- They were not disappointed of their desire:
2815: ï (odъ)nače brašьnu sǫśtju ustěxъ ixъ- but when their food was yet in their mouth,
I gněvъ bž҃i vъzide na nję- then the indignation of God rose up against them,
2816: ī ubi [vъ] mъnožaišjęję vъ nixъ- and slew the most of them,
2817: Izbъranъimъ iīl҃emь zapjętъ- and overthrew the choice men of Israel.
2818: Nado vьsěmi simi sъgrěšišję pakъi emu- In the midst of all this they sinned yet more,
2819: I ne jęsi věrъi čjudesemъ emu- and believed not his miracles.
2820: I skonьčašję sję vъ suetě dьni (ī)xъ- And their days were consumed in vanity,
2821: ï lěta ixъ so tъśtaniemь- and their years with anxiety.
2822: Egda ubivaaše ję- togda vъziskaaxǫ ego- When he slew them, they sought him:
2823: i obraśtaxǫ sję and they returned
2824: i rano prixoždaxǫ kъ b҃u- and called betimes upon God.
2825: I poměnošję ěko b҃ъ pomośtьnikъ moi estъ- And they remembered that God was their helper,
ï b҃ъ vъišьnei (i)zbavitelъ imъ estъ and the most high God was their redeemer.
2826: Vъzljubišję i ustъi svoimi- (Yet) they loved him (only) with their mouth,
2827: ī jęzъikomь svoimь solъgašję emu- and lied to him with their tongue.
2828: Srъdьce že ixъ ne bě pravo sъ nimь- But their heart was not right with him,
2829: Ni věrišję sję vъ zapovědī ego- neither were they steadfast in his covenant.
2830: Tъ že estъ milostivъ But he is compassionate,
2831: i ocěstī grěxъi (i)xъ- and will forgive their sins,
2832: ï ne pogubi ixъ- and will not destroy them:
2833: I umъnožitъ vъzvratīti ěrostъ svojǫ- he will frequently turn away his wrath,
2834: ï ne raždežetъ vьsego gněva svoego- and will not kindle all his anger.
2835: I poměnǫ ěko plotь sǫtь- And he remembered that they are flesh;
dx҃ъ xodję ï ne obraśtaję (sję-) a wind that passes away, and returns not.
2836: Kolь kratъi progněvašję ï vъ pustъinī- How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!
2837: Razdražišję ï vъ zemlī bezvodьně- ---
2838: I (o)bratišję sję Yea, they turned back,
2839: ïskusišję b҃a- and tempted God,
2840: ï st҃ago ïīl҃eva progněvašję- and provoked the Holy One of Israel.
2841: Ne poměnǫšję rǫkъi ego- They remembered not his hand,
dьnь vъ nъže ïzbavi ję izd rǫkъi sъtǫžajǫśtago- --- the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ěkože položi vъ eǵuptě znameniě- I čjudesa svoě na polī taneosě- How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
2842: I pravrati vъ krovъ rěkъi ïxъ- and had changed their rivers into blood;
ï tǫčьnъiję [d(ъ)ž(d)evьnъiję] ixъ- ěko da ne pijǫtъ- and their streams, that they should not drink.
2843: Posъla na nję pesьję muxъi He sent against them the dog-fly,
2844: ī poěsję ję- and it devoured them;
2845: ï žěbъi and the frog,
2846: ī pogubi ję- and it spoiled them.
2847: I dastъ eresevī [zvěrь] plodъ ïxъ- And he gave their fruit to the canker worm,
2848: I truxъ prǫgomъ- and their labours to the locust.
2849: Izbi gradomь vina ïxъ- He killed their vines with hail,
2850: i črьnicję ïxъ slanojǫ- and their sycamores with frost.
2851: I prědastъ gradu skotъ ixъ- And he gave up their cattle to hail,
2852: i īměnie ixъ (ognju-) [črъnicję] and their substance to the fire.
2853: Posъla na nję gněvъ ěrosti svoeję- He sent out against them the fury of his anger,
ěrostь i gněvъ i skrъbь- wrath, and indignation, and affliction,
posъla[na]nie aǵelъi ljutъi- a message by evil angels.
2854: Pǫtь sъtvori stьźǫ gněvu svoemu- He made a way for his wrath;
2855: ne pośtjędję otъ sъmrьti dš҃ję i(xъ-) he spared not their souls from death,
2856: I skotъ ixъ vo sъmrъti zatvori- but consigned their cattle to death;
2857: I pobi vьsję prъvěnьcję vъ zemli eǵupotьstě. and smote every first-born in the land of Egypt;
Načjętokъ vъsěkogo truda ïxъ vъ selěxъ xamověxъ- the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
2858: I dviže ěko ovьcję ljudī svoję- And he removed his people like sheep;
2859: I vъzvede ję ěko stado vъ pustъinjǫ- he led them as a flock in the wilderness.
2860: I nastavi ję na upъvanie And he guided them with hope,
2861: i ne ust(r)ašišję sję- and they feared not:
2862: ï vragъi ïxъ pokrъi more- but the sea covered their enemies.
2863: I vъvede ję vъ gorǫ st҃ъinję svoeję- And he brought them in to the mountain of his sanctuary,
gorǫ sijǫ (jǫ)že sъtjęža desnica ego- this mountain which his right hand had purchased.
2864: Izvede otъ līca ixъ jęzъikъi- (And) he cast out the nations from before them,
2865: i po žrěbiju razdělī imъ zemljǫ- ǫžemь děloměrьnъimъ- --- and made them to inherit by a line of inheritance,
2866: I vъselī vъ selěxъ ixъ kolěna iīl҃eva- and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
2867: Iskusišję i progněvašję b҃a vъšьněgo- Ye they tempted and provoked the most high God,
2868: i sъvěděniě ego ne sъxranišję- --- and kept not his testimonies.
2869: I vъzvratišję sję And they turned back,
2870: i otъvrъgǫ sję ěkože otъci ixъ- and broke covenant, even as also their fathers:
2871: pravratišję sję vъ lokъ razvraśtenъ- they became like a crooked bow.
2872: I progněvašję i na xlъměxъ svoixъ- And they provoked him with their high places,
2873: I vъ istukanьnъixъ svoixъ razdražišję i- and moved him to jealousy with their graven images.
2874: Slъiša b҃ъ i prězьrě- God heard and lightly regarded them,
2875: i uničьži źělo iīl҃ě- and greatly despised Israel.
2876: I o(tъ)rinǫ [krinǫ] skinijǫ selomьskǫ- And he rejected the tabernacle of Selom,
selo vъ nemьže vъselī sję vъ čl҃věcěxъ- his tent where he dwelt among men.
2877: I prědastъ vъ plěnъ krěpostь ixъ- And he gave their strength into captivity,
2878: i dobrotǫ ixъ vъ rǫcě vražьi- and their beauty into the enemyʹs hand.
2879: I zatvori vъ orǫži ljudi svoję- And he gave his people to the sword;
2880: ī dostoěnie svoe prězьrě- and disdained his inheritance.
2881: Junošję ixъ poěstъ ognь- Fire devoured their young men;
2882: i děvъi (i)mъ ne posětovanъi bъišję- and their virgins were not mourned.
2883: Ierěi (i)xъ orǫžīemь padǫ- Their priests fell by the sword;
2884: i vъdovicję ixъ ne oplakanъi bъišję- and their widows shall not be wept for.
2885: I vъsta ěko s(ъ)pjęi g҃ь- So the Lord awaked as one out of sleep,
i ěko silenъ šjumenъ otъ vina- and as a mighty man who has been heated with wine.
2886: I porazi vragъi (i)xъ vъspjętь- And he smote his enemies in the hinder parts:
2887: ponošenie věčьno dastъ imъ- he brought on them a perpetual reproach.
2888: I otъrinǫ selo iosifovo- And he rejected the tabernacle of Joseph,
2889: ï kolěna efremova ne izbьra- and chose not the tribe of Ephraim;
2890: Izbьra kolěno ijudovo- gorǫ sionъ jǫže vъzlju(bi-) but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
2891: I sozъda ěko inorogъ sv҃jętnǫ svojǫ And he built his sanctuary as the place of unicorns;
2892: vъ zemli o(s)nova jǫ vъ[vъ] věkъ- he founded it for ever on the earth.
2893: Izbьra[ra] da҃da raba svoego- He chose David also his servant,
2894: ï pojętъ i otъ stadъ ovьčixъ- and took him up from the flocks of sheep.
2895: Wtъ doilīcь pojęto i- He took him from following the ewes great with young,
Pasti īěkova raba svoego- ïī҃lě dostoěnie svoe- to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
2896: I upasi ję vъ nezъloba srъdьca svoego- So he tended them in the innocency of his heart;
2897: I vъ razuměxъ rǫkǫ svoeju nastavilъ ję estъ- and guided them by the skillfulness of his hands.
2898: [*nź*] SLAVA- (Title) Glory!
2899: PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- (Title) A Psalm for Asaph
2900: Bž҃e pridǫ jęzъici vъ dostoěnie tvoe- O God, the heathen are come into thine inheritance;
2901: Wskvrъnišję cirkъkovь st҃ǫjǫ tvojǫ- they have polluted thy holy temple;
2902: Položišję il҃ema ěko ovośtьnoe xranilīśte- they have made Jerusalem a storehouse of fruits.
2903: P[r]oložišję trupie [ra]rabъ tvoixъ- brašьno pьticamъ nebs҃nъimъ- They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky,
2904: plъti prěpodobьnъiixъ tvoixъ zvěremъ zemьnъimъ- --- the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth.
2905: P(r)olīšję krъvī ixъ ěko vodǫ okrъstъ iel҃ima- They have shed their blood as water, round about Jerusalem;
2906: i ne bě pograbajęi and there was none to bury them.
2907: Bъixomъ ponošeniju sǫsědomъ našimъ- We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
2908: Podrěžanie i porǫganiě sǫśtimъ okrъstъ nasъ-
2909: Dokolě g҃i How long, O Lord?
2910: gněvaeši sję vъ konecь- wilt thou be angry for ever?
2911: Raždežetъ sję ěko ognь rъvenie tvoe- shall thy jealousy burn like fire?
2912: Prolěi gněvъ tvoi na jęzъikъi ne znajǫśtję tebe- Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee,
ī na c(ě҃)s҃tva ěže imeni tvoego ne prizъivašję- and upon the kingdoms which have not called upon thy name.
2913: Ěko poěsję iěkova For they have devoured Jacob,
2914: i město ego opustīšję- and laid his place waste.
2915: Ne poměni našixъ bezakonenei prъvъixъ- Remember not our old transgressions;
2916: Jędro varjętъ nъi milosti tvoję g҃i- let thy tender mercies speedily prevent us;
2917: Ěko obьniśtaxъ źělo- for we are greatly impoverished.
2918: pomoźi namъ bž҃e sp҃lju našъ- Help us, O God our Saviour;
2919: Slavъi radi imeni tvoego g҃i izbavi nъi- for the glory of thy name, O Lord, deliver us;
2920: I ocěsti grěxъi našję imeni tvoego radi- and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake.
2921: Eda kogda rekǫtъ jęzъici Lets haply they should say among the heathen,
2922: kъdi estъ b҃ъ ïxъ- Where is their God?
2923: ï uvěstъ sję vъ jęzъicěxъ- prědъ očima našima- mestъ kro[vь]vī rabъ tvoixъ prolītъję- and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes.
2924: Da vьnidetъ prědъ tję vъzdъixanie okovanъixъ- Let the groaning of the prisoners come in before thee;
2925: Po velīčьju mъišьcę tvoeję- sъnabьdi sn҃ъi umrъśtvenъixъ- --- according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones.
2926: Vъzdaždь sǫsědomъ našimъ- sedmerīcejǫ vъ nědra ixъ- Ponošenīemь imьže ponosišję tebě- g҃i- Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord.
2927: mъi že ljudīe tvoi i ovьcję pažiti tvoeję- For we (are) thy people and the sheep of thy pasture;
2928: Ispověmь sję tebě vъ věkъ- we will give thee thanks for ever;
2929: vъ rodъ i rodъ vъzvěstimъ xvalъi tvoję- we will declare thy praise throughout all generations.
2930: [*nz*] VЪ KONECЬ O ÌZMĚNJĘŚTÌXЪ SJĘ SЪVĚDĚNЬE ASAFOVЪ PЪSALOMЪ SURÌ[R]Ì[OA]- (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian
2931: Pas҃ъiī (ī)il҃ě vъnъmi- vodję(i) ěko ovьčję ï^osifa- Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock;
2932: sědjęi na xiruvimě ěvi sję- thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
2933: Prědъ efremomь i venīěminomь. i^ nmasiju- Vъzdvigni silǫ tvojǫ before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power,
2934: i pridi da nъi sp҃eši- and come to deliver us.
2935: bž҃e obrati nъi Turn us, O God,
2936: ï prosvěti līce tvoe and cause thy face to shine;
2937: i sъpasemъ sję- and we shall be delivered.
2938: Gi҃ bž҃e dokolě gněvaeši sję na molītvǫ rabъ tvoixъ- O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
2939: Natroveši nъi xlěba slezьna- Thou wilt feed us with bread of tears;
2940: I napoiši nъi slezъ vъ měrǫ- and wilt cause us to drink tears by measure.
2941: Položilъ nъi esi vъ prě(rě)kaniě sǫsědomъ našimъ- Thou has made us a strife to our neighbours;
2942: Ì vraźi naši prodrěžašję nъi- and our enemies have mocked at us.
2943: Gi҃ bž҃e silъ obrati nъi- Turn us, O Lord God of hosts,
2944: ï prosvěti līce tvoe na nъi and cause thy face to shine;
2945: i sp҃eni bǫdemъ- [diěpъsalma] and we shall be saved.
2946: Vinogradъ iz eǵupьta prěnese- Thou hast transplanted a vine out of Egypt:
2947: vъigъna jęzъikъi thou hast cast out the heathen,
2948: ī nasadi i- and planted it.
2949: Potь sъtvori prědъ nimь- Thou madest a way before it,
2950: I nasadi koreniě ego and didst cause its roots to strike,
2951: i ïsplъnī zemlǫ- and the land was filled with it.
2952: Pokrъi gorъi sěnь ego- Its shadow covered the mountains,
2953: ï lozьe ego kedrъi bž҃ję- and its shoots (equalled) the goodly cedars.
2954: Prostrě rozgъi do měrě- It sent forth its branches to the sea,
2955: i do rěkъi otъraslī ego- and its shoots to the river.
2956: Vъskǫjǫ razori oplotъ ego- Wherefore hast thou broken down its hedge,
2957: ï (o)bimajǫtъ i vьsi prěxodjęśtei pǫtemь- while all that pass by the way pluck it?
2958: Wzoba i veprь otъ lǫga- The boar out of the wood has laid it waste,
2959: ïnokъ dīvь[e]ï poělъ estъ- and the wild beast has devoured it.
2960: Bž҃e silъ obrati- O God of hosts, turn, we pray thee:
2961: I prizьri sъ nebesi look on us from heaven,
2962: ï vīždъ- I posěti vinograda svoego- and behold and visit this vine;
2963: ï sъvrъši iže nasadi desnica tvoě- and restore that which thy right hand has planted:
2964: ï na sn҃a egože ukrěpilъ esi sebě- and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2965: Požeženъ ognemъ ï raskopanъ- (It is) burnt with fire and dug up:
2966: Otъ zaprěśteniě līca tvoego pogъibnǫtъ- they shall perish at the rebuke of thy presence.
2967: Bǫdi rǫka tvoě na mǫža de(s)nicję tvoeję- Let thy hand be upon the man of thy right hand,
I na sn҃a čl҃ča egože ukrěpilъ esi sebě- and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
2968: Ì ne ostǫpimъ tebe- So will we not depart from thee:
2969: živiši nъi thou shalt quicken us,
2970: i ïmję tvoe prizovemъ- and we will call upon thy name.
2971: Gi҃ bž҃e silъ obrati nъi- Turn us, O Lord God of hosts,
2972: Ì prosvěti lice tvoe and make thy face to shine;
2973: i sp҃ni bǫdemъ- and we shall be saved.
2974: [*o*] VЪ KONECЬ PЪSALOMЪ O TOČÌLĚXЪ ASAFOVЪ VЪ PJĘTЬ(KЪ) SOBOTĚ- (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses
2975: Raduite sję b҃u pomośtьniku našemu- Rejoice ye in God our helper;
2976: vъsklikněte b҃u ïěklovlju- --- shout aloud to the God of Jacob.
2977: Priïměte pъsalomъ Take a psalm,
2978: ï dadīte tumьpanъ- and produce the timbrel,
Pъsaltъirь krasenъ i sъ gǫslьmi- the pleasant psaltery with the harp.
2979: Vъstrǫbite na novъ měsjęcь trǫbojǫ- vъ naročitъ denь prazdьnika vašego- Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
2980: Ěko povelěnie iī҃levo estъ- For (this) is an ordinance for Israel,
I sǫdъ b҃a ïěkovlě- --- and a statute of the God of Jacob.
2981: Sъvěděnie na iosifě položi e- egda vьzide otъ zemlję eǵoupьtьskъi- He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt:
2982: Jęzъika egože ne zna uslъiša i- he heard a language which he understood not.
2983: otъjętъ otъ brěmenъ xribetъ ixъ- He removed his back from burdens:
2984: rǫcě ego vъ koši porabotaste- --- his hands slaved in making the baskets.
2985: Vъ skrъbi prizъva mję Thou didst call upon me in trouble,
2986: ï īzbavixъ tję- and I delivered thee;
2987: uslъišaxъ tję vъ taině burьně- I heard thee in the secret place of the storm:
2988: Iskusixъ tję na vodě prěrě(ka)nьě- [diěpsalma] I proved thee at the water of Strife.
2989: Slъišite ljudīe moi Hear, my people,
2990: i zasъvědětlьst(v)ujǫ vamъ- and I will testify to thee:
2991: ïī҃lju ěśte mene poslušaeši- O Israel, if thou wilt hearken to me;
da ne bǫdetъ vъ tebě bъ no(vъ-) there shall be no new god in thee;
2992: ni pokloniši sję b҃u tužde(mu-) neither shalt thou worship a strange god.
2993: Azъ bo esmь g҃ь b҃ъ tvoi- For I am the Lord thy God,
Izvedoi tję otъ zemlję eǵupьtьskъï- that brought thee out of the land of Egypt:
2994: Raširi usta tvoě open thy mouth wide,
2995: ïsplъnǫ (ě-) and I will fill it.
2996: I ne poslušašję ljudī(i) moi glasa moego- But my people hearkened not to my voice;
2997: Iī҃lъ ne vьnjętъ mně- and Israel gave no heed to me.
2998: I otъpustixъ ję poxotemъ srъdьcь ixъ- So I let them go after the ways of their own hearts:
2999: poidotъ vъ načinaniixъ svoixъ- they will go on in their own ways.
3000: Ěśte bišję ljudie moi poslušalī mene- If my people had hearkened to me,
Iīl҃ju vъ poti moję ěśte bi xodī(lъ)- if Israel had walked in my ways,
Ni o čemьže ubu vragъ ixъ sъměrilъ bimь- I should have put down their enemies very quickly,
3001: I na sъtožajǫśtjęję imъ vъzložilъ bimь rǫkǫ mo(jǫ)- and should have laid my hand upon those that afflicted them.
3002: Vraźi g҃i solъgašję emu- The Lord’s enemies should have lied to him:
3003: ï bǫdetъ vramję ixъ vъ věkъ- but their time shall be for ever.
3004: I natru ję otъ tuka pъšeničьna- And he fed them with the fat of wheat;
3005: i otъ kameni meda nasъiti ję- and satisfied them with honey out of the rock.
3006: [*oa*] SLAVA (Title) Glory!
3007: VЪ KONECЬ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ (Title) A Psalm for Asaph
3008: Bъ҃ sta vъ sonъmě God stands in the assembly of gods;
3009: b҃ъ- prě srědě že b҃ъï rasǫditъ- --- and in the midst of them will judge gods.
3010: Dokolě sǫdīte nepravъ(dǫ-) How long will ye judge unrighteously,
ï līcъ grěšьničь obinuete sję- [DIĚPЪLMA] and accept the persons of sinners?
3011: Sǫdī siru i niśtju Judge the orphan and poor:
3012: sъměrena i uboga opravьdīte- do justice to the low and needy.
3013: ïzъměte uboga ï niśta- Rescue the needy and the poor,
3014: Izd rǫkъ grěšьničъ izbavite i- deliver him out of the hand of the sinner.
3015: Ne uvěděšję They know not, nor understand;
3016: ni razuměšję-
3017: Vъ tъmě xodję(tъ-) they walk on in darkness:
3018: da podvižjętъ sję vьsě osnovaniě zemlję- all the foundations of the earth shall be shaken.
3019: Azъ rěxъ I have said,
3020: bź҃i bǫděte- i sn҃ovi vъišьnumu vьsi- Ye are gods; and all of you children of the Most High.
3021: Vъi že ěko člověči umiraete- But ye die as men,
3022: ï ěko edinъ otъ kъnjęźь podaete- and fall as one of the princes.
3023: Vъskrъsni bž҃e Arise, O God,
3024: sǫdi zemli- judge the earth:
3025: ěko tъi nasladīši vo vъsěxъ jęzъicěxъ- --- for thou shalt inherit all nations.
3026: [*ob*] PĚSNЬ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ (Title) A Song of a Psalm for Asaph
3027: Bž҃e kъto upodobitъ sję tebě- O God, who shall be compared to thee?
3028: ne prěmlъči ni ukroti (b҃ъ-) be not silent, neither be still, O God.
3029: Ěko se vraźi tvoi^ vъšjuměšję- For behold, thine enemies have made a noise;
3030: I nenavidjęśtei - tebe vъzdvigǫ glavǫ- and they that hate thee have lifted up the head.
3031: Na ljudi tvoję lǫkavьnovašję volejǫ- Against thy people they have craftily imagined a device,
3032: i sъ[sъ]věśtašję na sv҃tъiję tvoję- and have taken counsel against thy saints.
3033: Rěšję They have said,
3034: priděte Come,
3035: i potrěbimъ ję otъ jęzъikъ- and let us utterly destroy them out of the nation;
3036: i ne poměnetъ sję imję ïī҃levo kъtomu- and let the name of Israel be remembered no more at all.
3037: Ěko sъvěśtašję inomъišleniemь kъ sebě- For they have taken counsel together with one consent:
3038: na tję zavětъ z(av)ěśtašję- --- they have made a confederacy against thee;
Sela iduměiskaě izmaïlītěne- moěvъ ï agarěně- --- even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes;
Ďevalī i mamъnъ i amalikъ inoplemenьnīci [likъ] [inoplemenьnīci] sъ živǫśtimi v itorě [diěpь] Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre.
3039: Ibo i ěsurъ sъ nimi pride- Yea, Assur too is come with them:
3040: bъišję vъ zastǫplenie snomъ lotovomъ- they have become a help to the children of Lot.
3041: Sъtvori (ī)mъ ěko i madiěmu ï sīsarě- Do thou to them as to Madiam, and to Sisera;
Ěko iavinovi vъ potocě kisově- as to Jabin at the brook of Kison.
3042: Potrěbišję sję vъ jęnьdorě- They were utterly destroyed at Aendor:
3043: bъišję ěko gnoi zemьnoi- they became as dung for the earth.
3044: Položi kъnję(źję) ixъ ěko ï orova ï zīva i zevea i salъmanu- Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana;
Vьsję kъnjęzję i(xъ-) Iže rěšję all their princes, who said,
3045: da naslědimъ sebě světilo bž҃ie- let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.
3046: b҃ъ moi položi ję ěko kolo- O my God, make them as a wheel;
ěko steblie prědъ līcemь větru- as stubble before the face of the wind.
3047: Ěko ognь ï(že) popalěetъ dǫbrovъi- As fire which shall burn up a wood,
ěko plamenь požěgajęi gorъi- as the flame may consume the mountains;
Tako poženeši ję burejǫ tvoejǫ- so shalt thou persecute them with thy tempest,
3048: ï gněvomъ tvoimь sъmjęteši ję- and trouble them in thine anger.
3049: Isp(l)ъni līca ixъ dosaždeniě- --- Fill their faces with dishonour;
3050: I vъziśtǫtъ imeni tvoego g҃i- so shall they seek thy name, O Lord.
3051: Da postъidjętъ sję i sъmjętǫtъ sję vъ věkъ věku- Let them be ashamed and troubled for evermore;
3052: ï posramjętъ sję i pogъibnǫtъ- yea, let them be confounded and destroyed.
3053: ï poznajǫtъ ěko imję tebě g҃ь- And let them know that thy name (is) Lord;
3054: tъi edinъ vъišьneï po vьsei zemli- (that) thou alone art Most High over all the earth.
3055: [*ov*] VЪ KONECЬ O TOČÌLĚXЪ SNOMЪ KOREOVOMЪ PЪSALOMЪ (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses
3056: Kolъ vъzljublena selъ tvoě g҃i silъ- How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
3057: želaetъ ï skonьčavaetъ sję dš҃a moě- Vъ dvorъi gn҃ję- My soul longs, and faints for the courts of the Lord:
3058: Srъdьce moe ï plotь moě vъzdradovaste sję o bź҃ě živě- my heart and my flesh have exulted in the living god.
3059: Ibo pьtica obrěte sebě xraminǫ- Yea, the sparrow has found himself a home,
3060: ï grъlīca gnězdo sebě ïždeže položi pьtenьcję svoję- and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young,
3061: Wlъtarję tvoję g҃i silъ- cěsarь moi b҃ъ moi- [DI] (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
3062: Blaženi živǫśtei vъ domu tvoemь- Blessed are they that dwell in thy house:
3063: vъ věkъ věkomъ vъsxvaljętъ sję- they will praise thee evermore.
3064: Blaženъ mǫžъ emuže (e)stъ zastǫplenie (e)mu otъ tebe- Blessed is the man whose help is of thee, O Lord;
3065: Vъxoždeniě vъ srъdьce svoe zavěśta- Vъ ǫdolь plačevьnǫjǫ in his heart he has purposed to go up the valley of weeping,
vъ město eže položi- to the place which he has appointed,
3066: Ibo bl҃stveniě dastъ zakonodajęi- for there the law-giver will grant blessings.
3067: Poidǫ otъ silъi vъ silǫ They shall go from strength to strength:
3068: avjętъ sję b҃ъ bm҃ъ vъ sioně- [Diěplъma] the God of gods shall be seen in Sion.
3069: Gi҃ b҃ъ silъ uslъiši molītvǫ mojǫ- O Lord God of hosts, hear my prayer:
3070: Vъnuši bž҃e iěkovlъ- [d҃iě] hearken, O God of Jacob.
3071: Zaśtitьniče našь viždь bž҃e- Behold, O God our defender,
3072: I prizьri na līce x҃a tvoego- and look upon the face of thine anointed.
3073: Ěko luče dьnь edinъ vъ dvorěxъ tvoixъ pače tъisjęśtь- For one day in thy courts is better than thousands.
3074: Izvolīxъ primětati sję vъ domъ b҃a moego pače- I would rather be an abject in the house of God,
neže žiti vъ selěxъ grěšьničixъ- --- than dwell in the tents of sinners.
3075: Ěko milostь ī (ī)stinǫ ljubitъ g҃ь. For the Lord loves mercy and truth:
3076: b҃ъ bl҃godětь ī slavǫ dastъ: --- God will give grace and glory:
3077: Gь҃ ne lišitъ dobra. xodjęśtixъ nezъlobojǫ: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
3078: Gь҃ bъ silъ blaženъ mǫžь upъvajęī na tę: O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee.
3079: VЪ KONECЬ SN҃O(VЪ) KOREOVЪ [*og*] PSALOMЪ: For the end, a Psalm for the sons of Core
3080: Blagovolilъ esi g҃i zemljǫ tvojǫ. O Lord, thou has taken pleasure in thy land:
3081: vъzvratilъ esi plěnъ īěkovlь: --- thou hast turned back the captivity of Jacob.
3082: Wtъpustilъ esi bezakonenie ljudei tvoīxъ. Thou hast forgiven thy people their transgressions;
3083: pokrъ(i) vьsję grěxъī (ī)xъ: [DI҃Ě] thou has covered all their sins.
3084: Ukrotilъ esi vьsь gněvъ tvoi: Thou has caused all thy wrath to cease:
3085: Vъzvratilъ sję esi otъ gněva ěrosti tvoe(ję) thou hast turned from thy fierce anger.
3086: Wbrati nъi bž҃e sp҃nei našixъ- Turn us, O God of our salvation,
3087: i vъzvrati ěrostъ tvojǫ otъ nasъ- and turn thy anger away from us.
3088: Eda vь věkъi progněvaeši sję na nъi- Wouldest thou be angry with us for ever?
3089: Li prostьreši gněvъ tvoi otъ roda vъ rodъ- --- or wilt thou continue thy wrath from generation to generation?
3090: Bž҃e tъi obraśtь sję živiši nъi- O God, thou wilt turn and quicken us;
3091: I ljudie tvoi vъzveseljętъ sję o tebě- and thy people shall rejoice in thee.
3092: Avi namъ g҃i milostь tvojǫ- Shew us thy mercy, O Lord,
3093: I sp҃nie tvoe daždь namъ- and grant us thy salvation.
3094: Uslъišǫ čьto rečetъ o mně g҃ь b҃ъ- I will hear what the Lord God will say concerning me:
3095: Ide rečetъ mirъ na ljudī svoję I na prěpodobьnъiję svoję- I na obraśtajǫśtjęję sję srъdьcemь kъ nemu- for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him.
3096: Wbače blīzъ bojęśtimъ sję ego Moreover his salvation is near them that fear him;
spnie ego- vъselīti slavǫ vъ zemljǫ našǫ- that glory may dwell in our land.
3097: Milostь ī rěsnota sъrětete sję- Mercy and truth are met together:
3098: pravъda ī mirъ ob(l)obъzaste sję righteousness and peace have kissed each other.
3099: Rěsnota otъ zemlję vъsiě- Truth has sprung out of the earth;
3100: Ì pravъda sъ nb҃si priniče- and righteousness has looked down from heaven.
3101: I b҃ъ dastъ blagostь- For the Lord will give goodness;
3102: Í zemlě naša dastъ plodъ svoi- and our land shall yield her fruit.
3103: Pravъda prědъ nīmь idetъ- Righteousness shall go before him;
3104: Ì polo[l]žitъ vъ pǫtь stopъi svoję- and shall set his steps in the way.
3105: [*do*] SL(A)VA SĚ(D)NO (Title) Glory! (12th) Session
3106: MOLĪTVA DA҃VA (Title) A Prayer of David
3107: Prikloni g҃i uxo tvoe O Lord, incline thine ear,
3108: ī uslъiši (mję-) and hearken to me;
3109: Ěko niśtь esmь azъ- for I am poor and needy.
3110: Sъxrani dš҃ǫ mojǫ Preserve my soul,
3111: ěko prěpodobenъ esmь- for I am holy;
3112: Sp҃si raba tvoego bž҃e moi upъvajǫśtaago na tję- save thy servant, O God, who hopes in thee.
3113: Pomilui mję g҃i Pity me, O Lord:
3114: ěko kъ tebě vъzovǫ vьsь denь- for to thee will I cry all the day.
3115: Vъzveseli dš҃ǫ raba tvoego- Rejoice the sold of thy servant:
3116: Ěko kъ tebě g҃i vъzjęxъ dš҃ǫ mojǫ- for to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
3117: Ěko tъi g҃i blagъ i krotokъ- For thou, O Lord, art kind, and gentle;
I prěmilostivъ vьsěmъ prizъivajǫśtiimъ tje- and plenteous in mercy to all that call upon thee.
3118: Vъuši g҃i molītvǫ mojǫ- Give ear to my prayer, o Lord;
3119: I vъnъmī glasъ moleniě moego- --- and attend to the voice of my supplication.
3120: Vъ denь pečalī moeję vozъvaxъ kъ teběˇ. In the day of my trouble I cried to thee:
3121: ěk uslъiša mję for thou didst hear me.
3122: Něstъ podobьna tebě vъ bź҃ě[ī]xъ g҃i- There is none like to thee, O Lord, among the gods;
3123: I něstъ po dělomъ tvoimъ- and there are no works like to thy works.
3124: Vьsi jęzici elīko sъtvori pridǫtъ- All nations whom thou hast made shall come,
3125: I poklonjętъ s[sj]ę prědъ tobojǫ g҃i- and shall worship before thee, O Lord;
3126: I proslavjętъ ïmję tvoe- and shall glorify thy name.
3127: ěko velei esi tъi tvorję čjudesa- For thou art great, and doest wonders:
3128: tъi esi b҃ъ edīnъ- thou art the only and the great God.
3129: Navedī mję g҃i na pǫtь tvoi- Guide me, O Lord, in thy way,
3130: I poidǫ vъ rěsnotě tvoei- and I will walk in thy truth:
3131: Da vъzveselītъ sję srъdьce moe- Boěti sję (po) imeni tvoego let my heart rejoice, that I may fear thy name.
3132: Ispověmь sję tebě g҃i bž҃e moi- vьsěmь srъdьcem (m)oimь- I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart;
3133: I^ proslavljǫ īmję tvoe vъ věkъi- and I will glorify thy name for ever.
3134: Ěko milostь tvoě velīě na mьně estъ. For thy mercy is great toward me;
3135: I^zbavilъ e dš҃ǫ mojǫ otъ ada prěīspodьněgo- and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
3136: Bž҃e zakonoprěstǫpьnici vъstašję na mję- O God, transgressors have risen up against me,
3137: I sъnemъ krěpъkъiīxъ vъziska dšję moeję- and an assembly of violent men have sought my life;
3138: I^ ne prědъložišję tebe prědъ sǫbojǫ- and have not set thee before them.
3139: I tъi g҃i bž҃e moi śtedrъ ï prěmilostivъ- But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful,
trъpělivъ ï prěmilostivъ ī rěsnotivъnъ- long-suffering, and abundant in mercy and true.
prizьri na mję Look thou upon me,
3140: i pomilui mję- and have mercy upon me:
3141: Daždь drъžavǫ tvojǫ otroku tvoemu- give thy strength to thy servant,
3142: I sp҃si sn҃a rabъi tvoeję- and save the son of thine handmaid.
3143: Sъtvori so mъnojǫ znamenie vъ blago- Establish with me a token for good;
3144: I uzьrjętъ nenavidjęśtei mene and let them that hate me see it
3145: ī postъidjętъ sję- and (that hate me will) be ashamed;
3146: Ěko tъi g҃i pomože mi- because thou, O Lord, hast helped me,
3147: Í utěšilъ mję esi- and comforted me.
3148: SN҃OVЪ KOREOV[OV]Ъ [*EO*] PЪSALOMЪ- (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core
3149: Wsnovaniě ixъ na goraxъ sv҃tъixъ- His foundations are in the holy mountains.
3150: Ljubitъ g҃ь vrata sioně- pače vьsěxъ selъ īěkovlь- The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob.
3151: Prěslavьno gl҃a sję o tebě grade bžьi- [DIĚPЪSALMA-] Glorious things have been spoken of thee, O city of God.
3152: Poměnǫ ravъ i vavulьna- Sъvědǫśtaa mję- I will make mention of Raab and Babylon to them that know me:
3153: I se inoplemenьnici ī turъ- behold also the Philistines, and Tyre,
3154: I ljudīe etiopьsci si bъišję tu- and the people of the Ethiopians: these were born there.
3155: Mati siono O mother Sion!
3156: rečetъ člověkъ- A man shall say,
3157: I člověkъ rodī sję vь nemь- and such a man was born in her;
3158: I tъ osnova i vъišьnei- and the Highest himself has founded her.
3159: Gь҃ pověstъ vo kъnīgaxъ ljudemъ The Lord shall recount it in the writing of the people,
ī kъnjęśemъ- si bъivъšiimъ vъ nemъ- and of these princes that were born in her.
3160: Ěko veseljęśtiīmъ sję vьsěmъ žilīśte vъ tebě- The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice.
3161: PЪSALOMЪ SN҃OMЪ KOREOVOMЪ- VЪ KONECЬ (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end,
O MAÌLĪTĚ OTЪVĚŚTÌ SNOVO (Title) upon Maeleth for responsive strains,
RAZUMЬNO EMANU ÏĪL҃ÌTĚNÌNU- --- [*žo*] (Title) of instruction for Aeman the Israelite
3162: Gi҃ bž҃e sp҃niě moego- vъ denь vozъvaxъ ī vъ nośtī prědъ tobojǫ- O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
3163: Da vьnidetъ prědъ tję molītva moě- Let my prayer come in before thee;
3164: prikloni uxo tvoe kъ moleniju tvoemu- incline thine ear to my supplication, O Lord.
3165: Ěko isplъni sję zolъ d҃ša moě For my soul is filled with troubles,
3166: ï životъ moi adě priblīži (s)ję- and my life has drawn nigh to Hades.
3167: Priměnenъ bъixъ sъ nizъxodjęśtīimi vъ rovъ- I have been reckoned with them that go down to the pit;
3168: bъixъ ěko člověkъ bes pomośti I became as a man without help;
u mrъtvъixъ svobodь- free among the dead,
Ěko ězvьni sъpeśti vъ groběxъ as the slain ones cast out, who sleep in the tomb;
ixъže něsi poměnǫlъ kъtomu- whom thou rememberest no more;
3169: I ī ti otъ rǫkъi tvoeję otъrinoveni bъišję and they are rejected from thy hand.
3170: Položišję mję vъ rově prěispodьnimь- They laid me in the lowest pit,
Vъ temьnъixъ vъ sěnī sъmrъtьně- in dark (places, and) in the shadow of death.
3171: Na mję utvrъdī sję ěrostъ tvoě- Thy wrath has pressed heavily upon me,
3172: I vьsję vlъnъi tvoję navede na mję- and thou hast brought upon me all thy billows.
3173: Udalīlъ esi znaniě moě otъ mene- Thou hast removed my acquaintance far from me;
3174: položīšję mję vъ mrъzostь sebě- they have made me an abomination to themselves;
3175: Prědanъ bъixъ I have been delivered up,
3176: ī ne isxoždaaxъ- and have not gone forth.
3177: wči moi īznemožete otъ niśtetъi- Mine eyes are dimmed from poverty;
3178: zъvaxъ kъ tebě g҃i vьsь denь- (but) I cried to thee, O Lord, all the day;
3179: Vъzděxъ rǫcě moi- I spread forth my hands (to thee).
3180: Eda mrъtvъimь sъtvoriši čjudesa- Wilt thou work wonders for the dead?
3181: Lī baliję vъskrěsjętъ or shall physicians raise them up,
3182: īspovědjętъ sję- tebě- (that) they shall praise thee?
3183: Eda pověstъ kъto vъ grobě milostь tvojǫ- Shall any one declare thy mercy in the tomb?
3184: I rěsnotǫ tvojǫ vъ pogъibělī- --- and thy truth in destruction?
3185: E(da) poznana bǫdǫtъ vo tъmě čjudesa tvoě- Shall thy wonders be known in darkness?
3186: ï pravъda tvoě vь zemli zabьveně- and thy righteousness in a forgotten land?
3187: I azъ kъ tebě g҃i vozъvaxъ- But I cried to thee, O Lord;
3188: I jutro molītva moě varitъ tję- and in the morning shall my prayer prevent thee.
3189: Vъskǫjǫ g҃i otъrěeši d҃šǫ mojǫ- Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer,
3190: Otъvraśtaeši līce tvoe otъ mene- and turn thy face away from me?
3191: Nīśtь esmь azъ i vъ truděxъ otъ junosti moeję- I am poor and in troubles from my youth;
3192: vъzněsъ že sję and having been exalted,
3193: ī sъměrixъ I was brought low
3194: ī omotixъ- and I was brought into despair.
3195: Po mьně prěīdǫ gněvi tvoi- Thy wrath has passed over me;
3196: Ustrašenīě tvoě vъzmǫtišję mję- and thy terrors have greatly disquieted me.
3197: Wbidǫ mję ěko voda vьsь denь They compassed me like water all the day;
3198: Wdrъžaše mję vъkupě- they beset me together.
3199: Udalīlъ esi otъ mene druga ïskrъněgo- Thou hast put far from me every friend,
I znaniě moě otъ strasti- and mine acquaintances because of my wretchedness.
3200: SL(A)VA (Title) Glory!
3201: RAZѴMЪ O TAÌNЪÌXЪ ETANA [*OŹ*] ÌĪL҃ÌTĚNÌNA- (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite
3202: Milostī tvoję g҃i vъ věkъ vъspojǫ- I will sing of thy mercies, O Lord, for ever:
3203: Vъ rodъ i rodъ vъzvěśtǫ rěsnotǫ tvojǫ ustъi moimī- I will declare thy truth with my mouth to all generations.
3204: Ěkože reče For thou hast said,
3205: vъ věkъ mīlosti sъziždǫtъ sję Mercy shall be built up for ever:
3206: Na nb҃sexъ ugotovaetъ sję rěsnota tvoě- thy truth shall be established in the heavens.
3207: Zavěśtaxъ zavětъ īzbьranъimъ moimъ- I made a covenant with my chosen ones,
3208: kljęsъ sję īzbъranъimъ mъimъ- I sware unto my chosen ones
3209: Do věka ugotovljǫ sěmję tvoe- I will establish thy seed for ever,
3210: I sъziždǫ vъ rodъ ï rodъ prěstolъ tvoi- [dīěpsalъma-] and build up thy throne to all generations.
3211: Ispovědjętъ neb҃sa čjudesa tvoě g҃i- The heavens shall declare thy wonders, O Lord;
I rěsnotǫ tvojǫ vъ crъkъvi s҃tъixъ- and thy truth in the assembly of the saints.
3212: Ěko kъto vъ oblacěxъ uravьnitъ sję g҃ju- For who in the heavens shall be compared to the Lord?
3213: podobitъ sję g҃ju vъ sn҃xъ bž҃ixъ- (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God?
3214: Bъ҃ proslavlějęī sję vъ st҃ъixъ svoixъ- God (is) glorified in the council of the saints;
3215: velei ï strašenъ estъ nado vьsěmi okrъstnimi ego great and terrible toward all that are round about him.
3216: Gi҃ bž҃e silъ kъto podobenъ tebě- O Lord God of hosts, who (is) like to thee?
3217: silenъ esi g҃i thou art mighty, O Lord,
3218: ī rěsnota tvoě okrъstъ tebe- and thy truth (is) round about thee.
3219: Tъi vladeši drъžavojǫ- morьskojǫ- Thou rulest the power of the sea;
3220: Vъzmǫśtenie že vlъnъ ego tъi ukrotišï- and thou calmest the tumult of its waves.
3221: Tъi sъměrilъ esi ěko ězvьna rodaego- Thou has brought down the proud as one that is slain;
3222: I mъišьcejǫ silъi tvoeję razgъna vragъi tvoję- and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.
3223: Tvoě sǫtъ nebesa The heavens are thine,
3224: i tvoě estъ zemlě- and the earth is thine:
3225: Vъselenǫjǫ i konьcję (eję) tъi osnova- The world and its reaches - thou art its foundation.
3226: Severъ ï more tъi sozъda Thou hast created the north and the west:
3227: taverъ ï rъmunъ imeni tvoemu vъzdradovaste sję Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
3228: [sirěčь slъišavъša glasъ sъ nb҃esi (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard,
3229: se estъ sn҃ъ moi vъzljublenъi] (Sidenote) This is my Son, whom I love
3230: Tvoě mъišьca sъ silojǫ- Thine (is) the mighty arm:
3231: Da utvrъdītъ sję rǫka tvoě- let thy hand be strengthened,
3232: Da vъznesetъ sję desnica tvoě- let thy right hand be exalted.
3233: Pravъda i sǫdъba ugotovanie prěstolu tvoemu- Justice and judgment (are) the establishment of thy throne:
3234: milostь ï rěsnota prědьīdete prě līcemь tvoimь- mercy and truth shall go before thy face.
3235: Blaženi ljudīe vědǫśtei klīknovenie- Blessed (is) the people that knows the joyful sound:
3236: g҃i vь světě lica tvoego poidǫtъ- they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
3237: I o imeni tvoemь vъzdraduete sję vьsь denь- And in thy name shall they rejoice all the day:
3238: I pravъdojǫ vъznesǫtъ sję and in thy righteousness shall they be exalted.
3239: Ěko poxvala silъi ixъ tъi esi: For thou art the boast of their strength;
3240: I vъ blagovoleni tvoemь vъznesetъ sję rogъ našь- and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
3241: Ěko gn҃e estъ zastǫplenie- for our help is of the Lord;
I sv҃tago īil҃eva cěsarě naše(go) and of the Holy One of Israel, our king.
3242: Togda gl҃agolalъ esi vъ viděni s҃nomъ tvoimъ- Then thou spokest in vision to thy children,
3243: I reče and saidst,
3244: položixъ pomośtь na silьna- I have laid help on a mighty one;
3245: Vъzněsъ izbьranaego (o)tъ ljudei moixъ- I have exalted one chosen out of my people.
3246: wbrětъ dv҃da raba moego- I have found David my servant;
3247: wlěemь sv҃tъim (m)oimъ pomazaxъ i- I have anointed him by my holy mercy.
3248: Rǫka bo moě pomožetъ emu: For my hand shall support him;
3249: I mъišьca moě ukrěpitъ i- and mine arm shall strengthen him.
3250: Ničesože uspěetъ vragъ na nь- The enemy shall have no advantage against him;
3251: I s҃nъ bezakoneniě ne priložitъ ozъlobīti ego- and the son of transgression shall not hurt him again.
3252: I sъsěkǫ otъ līca ego vragъi ego: And I will hew down his foes before him,
3253: I nenavidjęśtjęję i poběždǫ- and put to flight those that hate him.
3254: I rěsnota moě i mīlostь moě sъ nīmь- But my truth and my mercy shall be with him;
3255: I vъ imję moe vъznesetъ sję rogъ ego- and in my name shall his horn be exalted.
3256: I položǫ na mori rǫkǫ ego- And I will set his hand in the sea,
3257: I na rěkaxъ desnicǫ ego- and his right hand in the rivers.
3258: Tъ vъzovetъ mję He shall call upon me, (saying,)
3259: oc҃ь moi esi tъi- b҃ъ moi zastǫpьnikъ sp҃niě moego- Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
3260: Í azъ prъvěnecь položǫ i- And I will make him my first-born,
vъsokъ nadъ cěsari zemьnъimi- --- higher than the kings of the earth.
3261: Vъ věkъi sъxranǫ emu mīlostь mojǫ: I will keep my mercy for him for ever,
3262: I zavětъ moi věrьnumu- --- and my covenant to my faithful.
3263: I položǫ vъ věkъ věku sěmję ego- And I will establish his seed for ever and ever,
3264: Í prěstolъ ego ěko denь nb҃u- and his throne as the days of heaven.
3265: Aśte ostavjętъ sn҃ovi ego zakonъ moi- If his children should forsake my law,
Í vъ sǫdъbaxъ moixъ ne poidǫtъ- and walk not in my judgments;
Aśte opravъdaniě moě oskvrъnjętъ- if they should profane my ordinances,
I zapovědei moixъ ne xranjętъ- --- and not keep my commandments;
Posěśtǫ žьzlomь bezakonьnъiīxъ- I will visit their transgressions with a rod,
3266: I ranami nepravedьnъixъ- and their sins with scourges.
3267: Milosti že moeję ne razorǫ otъ nixъ- But my mercy I will not utterly remove from him,
3268: Ni prěvrěždǫ vъ rěsnotě moei- nor I will wrong in (?) my truth.
3269: Ne že oskvrъnǫ zavěta moego- Neither will I by any means profane my covenant;
3270: I isxodjęśti(ī)xъ otъ ustъ moīxъ ne otъvrъgǫ sję- and I will not make void the things that proceed out of my lips.
3271: Edinojǫ kljęsъ sję sv҃tmъ moimъ- Once have I sworn by my holiness,
3272: aś҃te da҃du solъžǫ- Would I lie to David?
3273: sěmję ego vъ věkъi prěbǫdetъ- --- His seed shall endure for ever,
3274: I prěstolъ ego ěko slъnьce prědo mъnojǫ- and his throne as the sun before me,
I ěko luna sъvrъšena vъ věkъ- and as the moon that is established for ever,
Í sъvědětelь na (n)b҃si věrenъ- [diěpъsalъma] and as the faithful witness in heaven.
3275: Tъi že otъrinǫ i uničьži- But thou hast cast off and set at nought,
Otъvrъže x҃a svoego- thou has rejected thine anointed.
3276: [Lī prěžde] [Sidenote] or previously
3277: Razorilъ esi zavětъ raba tvoego- Thou hast overthrown the covenant of thy servant;
3278: Oskvrъni na zemli svtъinǫ ego- thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground.
3279: Razorilъ esi vьsję oplotъi ego- Thou hast broken down all his hedges;
3280: Položilъ esi tvrъdь ego straxъ- thou hast made his strong holds a terror.
3281: Rasxъiśtaxǫ i vьsi mimoxodjęśti pǫtemь- All that go by the way have spoiled him:
3282: bъistъ ponošeniju sǫsědomъ svoimъ- he is become a reproach to his neighbours.
3283: Vъznese desnicǫ sъtǫžajǫśtixъ emu- Thou hast exalted the right hand of his enemies;
3284: Vъzveselī vьsję vragъi ego- thou hast made all his enemies to rejoice.
3285: Vъzvratilъ esī pomośtь orǫžiě ego- Thou hast turned back the help of his sword,
3286: I ne zastǫpi ego vъ denь brani- and hast not helped him in the battle.
3287: Razorilъ esi otъ očīśteni ego- Thou hast deprived him of glory:
3288: prěstolъ ego na zemli povrъže- thou hast broken down his throne to the ground.
3289: Umalīlъ esi denь vrěmeni ego- Thou hast shortened the days of his throne:
3290: Oblīělъ ī esi studomь- [DIĚPЪSALMA-] thou hast poured shame upon him.
3291: Dokolě g҃i otъvraśtaeši sję vъ konecь- How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever?
3292: razgoritъ sję ěko ognь gněvъ tvoi- shall thine anger flame out as fire?
3293: Poměni kaě moě īúpostasь- Remember what my being (is):
3294: Eda vьsue sozъda snъi čl҃ověčję- --- for hast thou created all the sons of men in vain?
3295: Kъto estъ čl҃ověkъ iže poživetъ- What man is there who shall live,
I ne uzьritъ sъmrъti- and not see death?
3296: Izbavitъ d҃šǫ svojǫ īzd rǫkъi adovъi- shall any one deliver his soul from the hand of Hades?
3297: Kъde sǫtъ mīlosti tvoję drevьnjęję g҃i- Where are thine ancient mercies, O Lord,
Imiže kljętъ sję d҃adu rěsnotojǫ tvoejǫ- which thou swarest to David in thy truth?
3298: Poměni g҃i ponošenie rabъ tvoi(xъ-) Remember, O Lord, the reproach of thy servants,
eže udrъžaxъ vъ nědrěxъ moixъ- which I have borne in my bosom,
mъnogъ jęzъikъ- even (the reproach) of many nations;
Eže ponosišję vraźě tvoī g҃i- wherewith thine enemies have reviled, O Lord:
eže ponosišję izměnie x҃a tvoego- wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
3299: Bl҃agonъ g҃ь: vъ věkъ- Blessed be the Lord for ever.
3300: bǫdetъ- bǫdetъ- So be it, so be it.
3301: sl(a)va (Title) Glory!
3302: [*oz*] MOLÌTVA MOSĚOVA ČL҃KA BŽ҃ÌĚ- (Title) A Prayer of Moses the man of God
3303: Gi҃ priběžiśte bъistъ namъ vъ rodъ ī rodъ- Lord, thou hast been our refuge in all generations.
3304: prěžde daže gorъi ne bъišję- ï sozъda sję zemlě i uselenaě- Í otъ věka ī do věka tъi esi- Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art.
3305: Ne vъzvrati člověka vo sъměrenie- Turn not man back to his low place,
3306: I^ reče whereas thou saidst,
3307: obratite sję sn҃vi čl҃vči- Return, ye sons of men?
3308: Ěko tъisjęśti lětъ prědъ očīma tvoima g҃i- Í ěko denь vь(če)raśtьneī (ī)že mīmoidetъ- i straža nośtьnaě- For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
3309: Uničьženi(ě) bǫdǫtъ lěta ixъ- Years shall be vanity to them:
3310: jutro ěko trěva mimoidǫtъ- --- (let) the morning pass away as grass.
3311: Jutro procvьtǫ ī prěidetъ In the morning it (?) flowers and goes on,
3312: na večerъ- Wtъpadetъ ožestěetъ i īsъxnetъ- in the evening it droops, withers and dries up.
3313: Ěko iskonьčaxomъ sję gněvomь tvoimь- For we have perished in thine anger,
3314: Í ěrostьjǫ tvoejǫ sъmjęsomъ sję- and in thy wrath we have been troubled.
3315: Položilъ esi bezakoneniě naša prědъ sobojǫ- Thou hast set our transgressions before thee:
3316: věkъ našь vъ prosvěśtenie līca tvoego- our age is in the light of thy countenance.
3317: Ěko vьsi dьni naši oskoděšję- For all our days are gone,
3318: I^ gněvomь tvoimь iskonьčaxomъ sję- and we have passed away in thy wrath:
3319: Lěta naša ěko paučīna poučaaxǫ sję- our years (have spun out their tale) as a spider web.
3320: dьnīe lětomъ našimъ Vъ nixъže *n* lětъ- (As for the) days of our years, in them (are) seventy years;
Aśte lī že vъ selěxъ īxъ *o* lětъ- and if men (should be) in strength, eighty years:
3321: Í bole īxъ trudъ i bolěznь- and the greater (part of them would be) labour and trouble;
3322: Ěko naīde krotostь na nъi for weakness overtakes us,
3323: ī nakažemъ sję- and we shall be chastened.
3324: Kъto sъvěstъ drъžavǫ gněva tvoego- Who knows the power of thy wrath?
3325: I^ otъ straxa tvoego ěrostь tvojǫ īśtisti- And (who knows how) to count your wrath from the fear of you?
3326: Desnicǫ tvojǫ tako sъkaži mi- So manifest thy right hand,
I^ īkovanъiję sc҃emь i mǫdrostijǫ- and those that are instructed in wisdom in the heart.
3327: Obrati sję g҃i dokolīě- Return, O Lord, how long?
3328: I umolenъ bǫdi na rabъi svoję and be intreated concerning thy servants.
3329: [utěši] [Sidenote] Consolate!
3330: Isplъnixomъ sję jutro milosti tvoeję g҃i- We have been satisfied in the morning with thy mercy;
3331: Í vъzdradovaxomъ sję and we did exult
3332: ī vъzveselīxomъ sję- and we rejoiced:
3333: vo vьsję dьni našję vъzveselixomъ sję- we rejoiced in all our days
za dьni vь něže [lě] sъměrilъ nъi esi- in return for the days wherein thou didst afflict us,
lěta vь něže viděxomъ zъlaa- the years wherein we saw evil.
3334: I prizьri na rabъi tvoję i na děla tvoě- And look upon thy servants, and upon thy works;
3335: Í nastavi sn҃ъi īxъ- and guide their children.
3336: I bǫdi světlostь g҃i b҃a našego na nasъ- And let the brightness of the Lord our God be upon us:
3337: I^ děla rǫkъ našixъ ispravi na nasъ- and do thou direct for us the works of our hands.
3338: ī děla rǫkъ našixъ ispravī- and do thou direct for us the works of our hands.
3339: XVALA PĚNÌĚ DA҃VA (Title) Praise of a Song, by David
3340: Živǫi vъ pomośti vъšьněgo- Vъ krově b҃a nb҃sьnaego vъdvoritъ sję- He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven.
3341: Rečetъ b҃u He shall say to the Lord,
3342: zastǫpьnikъ moi esi tъi- i^ priběžiśte moe- Thou art my helper and my refuge:
3343: b҃ъ moi upъvajǫ na nь- my God; I will hope in him.
3344: Ěko tъ izbavitъ mję otъ sěti lovьčję- i^ otъ slovesī mjętežьna- --- For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter.
3345: Pleśtema svoima osěnitъ tję- He shall overshadow thee with his shoulders,
3346: I^ podъ krilě ego naděeši sję- and thou shalt trust under his wings:
3347: Štitъmь obidetъ rěsnota ego- his truth shall cover thee with a shield.
3348: ne uboišī sję otъ straxa nośtьnaego- Thou shalt not be afraid of terror by night;
otъ rělъi letjęśtję vь denь- --- (nor) of the arrow flying by day;
Otъ veśti vo tъmě prěxodjęśtjęję- nor of the evil thing that walks in darkness;
oto sъrjęśtję nor of calamity,
i demona poludьněego- and the evil spirit at noon-day.
3349: Padetъ otъ stranъi tvoeję tъisjęśti- A thousand shall fall at thy side,
3350: I tъma o desnǫjǫ tvojǫ- and ten thousand at thy right hand;
3351: kъ tebě ne pristǫpitъ- but it shall not come nigh thee.
3352: Obače očīma svoima sъmotriši- Only with thine eyes shalt thou observe
3353: I^ vъzdanie grěšьnikomъ uzьrišī- and see the reward of sinners.
3354: Ěko tъi esi g҃i upъvanie moe- For thou, O Lord, art my hope:
3355: vьišьněgo položilъ esi priběžiśte tvoe- thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge.
3356: ne pridetъ kъ tebě zъlo- No evils shall come upon thee,
3357: I^ rana ne pristǫpitъ tělesi tvoemь- and no scourge shall draw nigh to thy dwelling.
3358: Ěko aę҃ǵlomъ svoimъ zapověstъ o tebě- For he shall give his angels charge concerning thee,
sъxraniti tję vo vьsěxъ pǫtexъ tvoixъ- to keep thee in all thy ways.
3359: Na rǫkaxъ vozъmǫtъ tję- They shall bear thee up on their hands,
eda kogda prětъknešī o kamenь nogǫ tvojǫ- lest at any time thou dash thy foot against a stone.
3360: Na aspidǫ i vasilьska[a] nastǫpiši- Thou shalt tread on the asp and basilisk:
3361: Ì^ popereši lьva i zmьě- and thou shalt trample on the lion and dragon.
3362: Ěko na mję upъva For he has hoped in me,
3363: izbavlǫ i- and I will deliver him:
3364: pokrъijǫ i I will protect him,
3365: ěko pozna imję moe- because he has known my name.
3366: Vъzovetъ ko mně He shall call upon me,
3367: ī uslъišǫ i- and I will hearken to him:
3368: sъ nimь esmь vъ skrъbi- I am with him in affliction;
3369: Ízъmǫ i and I will deliver him,
3370: proslavljǫ i- and glorify him.
3371: dlъgotǫ dьnei īsplъnǫ i- I will satisfy him with length of days,
3372: ī avljǫ emu spnie moe- and shew him my salvation.
3373: SL(A)VA: SĚ(DA)L҃NO (Title) Glory! (13th) Session
3374: PЪSL҃MЪ- [*pa*] PĚNÌĪ VЪ DENЬ SǪBTĚ- (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day
3375: Blago (e)stъ ispovědati sję g҃ju- It is a good thing to give thanks to the Lord,
I pěti īmję tvoe vъišьnei- and to sing praises to thy name, O thou Most High;
Vъzvěśtati jutro milostь tvojǫ- to proclaim thy mercy in the morning,
Ì rěsnotǫ tvojǫ na vьsěkǫ nośtь- and thy truth by night,
Vъ desjętīstrunьně pъsalъtъīri sъ on a psaltery of ten strings,
pěsnьjǫ vъ glǫsexъ- with a song on the harp.
3376: Ěko vъzvelīčilъ mję esi g҃i tvarьjǫ tvoejǫ- For thou, O Lord, hast made me glad with thy work:
3377: Ì^ vъ dělěxъ rǫkǫ tvoejǫ vъzdradujǫ sję- and in the operations of thy hands will I exult.
3378: Ěko vъzvelīčišję sję děla tvoě g҃i- How have thy works been magnified, O Lord!
3379: źělo uglǫbišję sję pomъišleniě tvoě- thy thoughts are very deep.
3380: Mǫžь bezumenъ ne poznaetъ- A foolish man will not know,
I^ nerazumivъ ne razuměetъ sixъ- and a senseless man will not understand this.
Egda prozjębnǫšję grěšьnici. ěko trěva- When the sinners spring up as the grass,
I vъznikǫ vьsi tvorjęśtiī bezakonnie- [lapotь] and all the workers of iniquity have watched;
3381: Da potrěbjętъ sję vъ věkъ věka- it is that they may be utterly destroyed for ever.
3382: tъi že vъšьnei vъ věkъ g҃i- But thou, O Lord, art most high for ever.
3383: Ěko se vraźi tvoi g҃i- For, behold, thine enemies, o Lord:
3384: Ěko se vraźi tvoi pogъibnǫtъ- for thine enemies shall perish;
3385: Ì^ razidǫtъ sję vьsi tvorjęśtiī bezakonenie- and all the workers of iniquity shall be scattered.
3386: I vьznesetъ sję ěko inorogъ rogъ But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn;
[zvěrь silenъ] moi- (Sidenote) A mighty animal.
3387: I starostь moě vъ olěě mastitě- and mine old age with rich mercy.
3388: Í vozьrě oko moe na vragъi moję- And mine eye has seen mine enemies,
3389: ï^ na vъstajǫśtję na mję- lǫkavъnujǫśtjęję uslъi(ši)tъ uxo moe- and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.
3390: Pravedьnikъ (ěko) pinikъ(sъ) pro(c)vьtetъ- The righteous shall flourish as a palm-tree:
3391: ï^ ěko kedri livanъskъiję umъnožjętъ sję he shall be increased as the cedar in Libanus.
3392: [tisa]
3393: Nasaždeni vъ domu gn҃i- vъ dvorěxъ b҃a našego procvьtǫtъ- They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
3394: Eśte umъnožjętъ sję vъ starosti mastitě- Then shall they be increased in a fine old age;
3395: I^ dobropriemljǫśte bǫdǫtъ and they shall be prosperous;
da vъzvěstjętъ- --- that they may declare
Ěko pravъ g҃ь b҃ъ našъ- that the Lord my God is righteous,
I něstъ nepravъdъi vъ nemь- and there is no iniquity in him.
3396: DA҃VA PĚNÌĚ XVALЪNAĚ VЪ DЬNÌ PRЪVЪÌJĘ SOBOTĚ EGDA NASELÌ [*nb*] SJĘ ZEMLĚ- (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David
3397: Gь҃ vьc҃ri sję The Lord reigns;
3398: vъ lěpotǫ sję oblěče- he has clothed himself with honour:
3399: oblěče sję g҃ь vь silǫ ī prěpoěsa sję- the Lord has clothed and girded himself with strength;
3400: Ibo utvrъdi uselenǫjǫ- Ěže ne podvižitъ sję- for he has established the world, which shall not be moved.
3401: Gotovъ prěstolъ tvoi otъ tolě- Thy throne is prepared of old:
3402: ï do věka tъi esi- thou art from everlasting.
3403: Vъzdvigǫ rěkъi g҃i- The rivers have lifted up, O Lord,
3404: vъzdvigǫ rěkъi glasъi svoję- the rivers have lifted up their voices,
3405: Vъzъmǫtъ rěkъi strugъi svoję the rivers will raise their flow
3406: otъ glasa vodъ mъnogъ- Dīvьnъi vъisotъi morьskъiję More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters,
dīvenъ vъ vъišьnixъ g҃ь- the Lord is wonderful in high places.
3407: Sъvěděniě tvoě uvěrīšję sję źělo- Thy testimonies are made very sure:
3408: Domu tvoemu podobaetъ st҃ъini g҃i vъ dlъgotǫ dьnei holiness becomes thine house, O Lord, for ever.
3409: PЪSLMЪ DA҃VЪ VЪ ČETVRЪTOKЪ [*PV*] SOBOTĚ- (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week
3410: Bъ҃ mъsti(ī) g҃ь- The Lord (is) a God of vengeance;
3411: b҃ъ mьstiī ne obinǫlъ sję estъ- The God of vengeance did not submit.
3412: Vъznesi sję sǫdjęi zemli- Be thou exalted, thou that judgest the earth:
3413: vъzdaždь vъzdanie grъdъimъ- render a reward to the proud.
3414: Dokolě grěšьnici g҃i- How long (shall) sinners, O Lord,
3415: dokolě grěšьnici vъsxvaljętъ sję- how long shall sinners boast?
3416: prověśtajǫtъ i vъzglagoljǫtъ nepravъdǫ- They will utter and speak unrighteousness;
3417: vъzglagoljǫtъ vьsi dělajǫśt(e)i bezakonenie- all the workers of iniquity will speak so.
3418: Ljudī tvoję g҃i sъměrišję- They have afflicted thy people, O Lord,
3419: I^ dostoěnie tvoe ozъlobišję- and hurt thine heritage.
3420: Vъdovicję i sira umorīšję- They have slain the widow and fatherless,
3421: I^ prišelьca ubīšję- and murdered the stranger.
3422: I^ rěšję And they said,
3423: ne uzьritъ g҃ь- The Lord shall not see,
3424: ni razuměetъ b҃ъ iěkovlь- neither shall the God of Jacob understand.
3425: Razuměite bezumьnii vъ ljudexъ- Understand now, ye simple among the people;
3426: I^ bui(i) kogda umǫdrite sję- and ye fools, when will you become wise?
3427: Vъsaždeï uxo ne slъišitъ lī- He that planted the ear, does he not hear?
3428: Li sozъdavoi oko ne sъmotritъ- --- or he that formed the eye, does not he perceive?
3429: Nakazajęi jęzъikъi ne oblīčitъ He that chastises the heathen, shall not he punish,
li- učjęi člověka razumu even he that teaches man knowledge?
3430: Gь҃ sъvěstъ pomъišleniě čl҃ča- The Lord knows the thoughts of men,
3431: ěko sǫtъ suetьna that they are vain.
3432: Blaženъ čl҃věkъ egože tъi nakažeši g҃i- Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord,
I^ otъ zakona tvoego naučiši i- and shalt teach him out of thy law;
Da ukrotišī (ī) otъ denъ ljutъ- to give him rest from evil days,
doižde izdrъietъ sję grěšьnumu ěma- until a pit be digged for the sinful one.
3433: Ěko ne otъrinetъ g҃ь ljudeï svoixъ- For the Lord will not cast off his people,
3434: I^ dostoěniě svoego ne ostavitъ- neither will he forsake his inheritance;
Doīdeže pravъda obratitъ sję na sǫdъ- until righteousness return to judgment,
I jędě (e)ję vьsi pravi srъdьcemь- and all the upright in heart together with it.
3435: Kъto vъstanetъ mně na zъlobujǫśtjęję- Who will rise up for me against the transgressors?
3436: li kъto so mъnojǫ stanetъ na tvorjęśtjęję bezakonenie- or who will stand up with me against the workers of iniquity?
3437: Ěko aśte ne bi g҃ь pomoglъ mně- vъ malě vъselila sję bī vъ adъ dš҃a moě- If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades.
3438: Aśte gl҃axъ If I said,
podviža sję noga moě- My foot has been moved;
Milostь tvoě (g҃i) pomagaše mьně- thy mercy, O Lord, helped me.
3439: Po umъnoženiju bolěznei moixъ- vъ srъdьci moemь- O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart,
Utěšenīě tvoě vъzveselīšję mję- thy consolation have soothed my soul.
3440: Da ne pribǫdetъ tebě prěstolъ bezakoneniě- Shall the throne of iniquity have fellowship with thee,
sъzidaję trudъ na povelěnie- which frames mischief by an ordinance?
3441: Ulovjętъ na d҃šǫ pravedьničǫ- They will hunt for the soul of the righteous,
3442: I^ krovь nepovinьnǫ osǫdję(tъ-) and condemn innocent blood.
3443: ï bъistъ mьně g҃i vъ priběžiśte- But the Lord was my refuge;
3444: I^ b҃ъ moi vъ pomośtь upъvaniju moemu- and my God the helper of my hope.
3445: I vъzdastъ imъ g҃ь bezakonenīe ixъ- ï^ po zъlobě ixъ- And he will recompense to them their iniquity and their wickedness:
3446: pogubitъ ixъ g҃ь b҃ъ našь- the Lord our God shall utterly destroy them.
3447: SL(A)VA (Title) Glory!
3448: [*pg*] XVALA PĚNÌĚ DA҃VA (Title) The praise of a Song by David
3449: Priděte vъzdraduimъ sję g҃ju- Come, let us exult in the Lord;
3450: Vъsklikněmъ b҃u sp҃u našemu- let us make a joyful noise to God our Saviour.
3451: Varimъ lice (e)go ispovědaniīmь- Let us come before his presence with thanksgiving,
3452: ï^ vъ pъsalъměxъ vъsklikněmъ emu- and make a joyful noise to him with psalms.
3453: Ěko b҃ъ velei ī g҃ь- ï^ cr҃ь velei po vьsei zemli- For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth:
3454: Ěko vь rǫcě ego konьci zemlję- For the ends of the earth (are) in his hands;
3455: I^ vъisotъi gorъ togo sǫtъ- and the heights of the mountains are his.
3456: Ěko togo estъ more· For the sea is his,
3457: i tъ sъtvori (e-) and he made it:
3458: I^ sušǫ rǫcě ego sozъdaste and is hands formed the dry land.
3459: Priděte poklonimъ sję i pripaděmъ emu- Come, let us worship and fall down before him;
3460: I^ vъsplačīmъ sję prědъ g҃mь- ï^že nъi estъ sъtvorilъ- --- and weep before the Lord that made us.
3461: Ěko tъ estъ b҃ь našь- For he is our God;
3462: ï^ mъi ljudīe pastvinъi ego- and we (are) the people of his pasture,
ï^ ovьcję rǫku ego- and the sheep of his hand.
3463: Dьnesь aśte glasъ ego uslъišite- ne ožestite srъdecь vašixъ- To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts,
ěko vъ progněvanii- as in the provocation,
Po dьnī iskušenīě vъ pustъini- according to the day of irritation in the wilderness:
Iže iskusišję mję oc҃i vaši- where your fathers tempted me,
3464: ïskusišję mję they proved me,
3465: i viděšję děla moě- and saw my works.
3466: Četъiri desjętī lětъ negodovaxъ roda togo- Forty years was I grieved with this generation,
3467: I^ rěxъ and I said,
3468: prisno blǫdjętъ srъdьcemь- They do always err in their heart,
3469: Ti že ne poznašję pǫtei moixъ- and they have not known my ways.
3470: ěko kljęsъ sję vъ gněvě moemь So I sware in my wrath,
3471: ěśte vъnidǫ vъ pokoi moī- They shall not enter into my rest.
3472: EGDA XRAMÌ ZЪDAŠJĘ SJĘ [*pd*] PLĚNNÌJU PЪSL҃MЪ DA҃VЪ (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David
3473: Vъspoite g҃ju pěsnь novǫ- Sing to the Lord a new song;
3474: Vъspoite g҃ju vьsję zemlję- sing to the Lord, all the earth.
3475: Vъspoite g҃ju Sing to the Lord,
3476: ī bl҃te imję ego- bless his name:
3477: bl҃te denь oto dьni sp҃nie (e)go- proclaim his salvation from day to day.
3478: Vъzvěstite vъ jęzicěxъ slavǫ ego- Publish his glory among the Gentiles,
3479: Vъ vьsěxъ dělěxъ čjudesa ego- his wonderful works among all people.
3480: Ěko b҃ъ velei ī xvalenъ źělo- For the Lord (is) great, and greatly to be praised:
3481: strašenъ estъ nado vьsěmi bg҃ъi- he is terrible above all gods.
3482: Ěko vьsi bź҃i jęzъikъ demoni- For all the gods of the heathen (are) devils:
3483: g҃ь že nb҃sa stvori but the Lord made the heavens.
3484: Ispovědaniě krasotě prědъ nimь- Thanksgiving and beauty are before him:
3485: sv҃tъini velьlěpota vь světilě ego- holiness and majesty are in his sanctuary.
3486: Prinesěte g҃ju otečьstva jęzъikъ- --- Bring to the Lord, ye families of the Gentiles,
3487: Prinesěte g҃ju slavǫ i čję[ję]stь- --- bring to the Lord glory and honour.
3488: Prinesěte g҃ju slavǫ imeni (e)go- Bring to the Lord the glory becoming his name:
3489: Vъzъměte žrъtvъi take offerings,
3490: vъxodite vъ dvorъi ego- and go into his courts.
3491: Poklonite sję g҃ju vъ dvorě st҃ěmь ego: Worship the Lord in his holy court:
3492: da podvižitъ sję otъ līca ego vьsě zemlě- let all the earth tremble before him.
3493: Rьcěte vъ jęzъicěxъ ěko g҃ь vъcěsari sję- Say among the heathen, The Lord reigns:
3494: Ibo īspravi vъselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sję for he has established the world so that it shall not be moved:
3495: Sǫditъ ljudemъ vъ pravъdǫ he shall judge the people in righteousness.
3496: da veseljętъ sję nb҃sa Let the heavens rejoice, and the earth exult;
3497: i raduetъ sję zemlě-
3498: Da podvižitъ sję more ïsplъ(ne)nie (e)go- let the sea be moved, (and) the fullness of it.
3499: Vъzdradujǫtъ sję polě- I vь-sě ěže vъ nixъ sǫtъ- The plains shall rejoice, and all things in them:
3500: Togda vъzdradujǫtъ sję vьsě drěva dǫbrovьnaě- Wtъ lica gn҃ě then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord:
3501: ěko grjędetъ- for he comes,
3502: Ěko grjędetъ sǫdītъ zemli- for he comes to judge the earth;
Sǫdīti vъseleněi vъ pravъdǫ- I^ ljudemъ rěsnotojǫ svoejǫ- (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth.
3503: [*pe*] PĚSNЬ DA҃VA EGDA ZEMLĚ EGO USTRO(Ì) (sję-) (Title) Song of David, when his land is established
3504: Gь҃ vъcěsari sję The Lord reigns,
3505: da raduetъ sję zemlě- let the earth exult,
3506: Da vъzveseljętъ sję oc҃i mъnoźi- let many islands rejoice.
3507: Wblakъ i mrakъ okrъstъ ego- Cloud, and darkness (are) round about him;
3508: pravъda ï sǫdъ īspravlenie prěstola ego- righteousness and judgment (are) the establishment of his throne.
3509: Wgnь prědъ nimь prědi idetъ Fire shall go before him,
3510: i popalītъ okrъ(stъ) vragъi ego- and burn up his enemies round about.
3511: Wsvětišję mlъniję ego vъselenǫjǫ- His lightnings appeared to the world;
3512: vidě i podviža sję zemlě- the earth saw, and trembled.
3513: Gorъi ěko voskъ rastaašję sję otъ līca gn҃ě- wtъ līca g҃ě vьseję zemlję- The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
3514: Vъzvěstišję neb҃sa pravъdǫ (ego-) The heavens have declared his righteousness,
3515: I^ viděšję vьsi ljudie slavǫ ego- and all the people have seen his glory.
3516: Da postъidjętъ sję vьsi klanějǫśtei sję istukanьimъ- xvaljęśtei sję o idolěxъ svoixъ- Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols;
3517: poklonite sję emu vьsi aęǵli ego- worship him, all ye his angels.
3518: Uslъiša i vъzveseli sję sionъ- Sion heard and rejoiced;
3519: I^ vъzdradova(šję) sję dъśteri ijuděiskъi- Sǫdobъ tvoixъ radi g҃i- and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord.
3520: Ěko tъi g҃ь vъišьnei po vьsei zemli- For thou art Lord most high over all the earth;
3521: źělo prěvьznese sję nado vьsěmi bg҃ъi thou art greatly exalted above all gods.
3522: Ljubjęśt(e)i g҃ě nenavidīte zъla- Ye that love the Lord, hate evil;
3523: xranitъ g҃ь dš҃ję prěpodobьnъixъ svoixъ- the Lord preserves the souls of his saints;
3524: I^zd rǫkъi grěšьnīkъ ïzbavitъ ję- he shall deliver them from the hand of sinners.
3525: Světъ vosiě pravedьniku- Light is sprung up for the righteous,
3526: ï^ pravъimь srъdьcemь veselīe- --- and gladness for the upright in heart.
3527: Vъzveselīte sję pravedьni o g҃i- Rejoice in the Lord, ye righteous;
3528: I^spovědite pamjętь st҃ъinję ego- and give thanks for a remembrance of his holiness.
3529: SL(A)VA (Title) Glory!
3530: PЪ҃LMЪ DA҃VЪ (Title) A Psalm of David
3531: Vъspoite g҃ju pěsnь novǫ- Sing to the Lord a new song;
3532: ěko divьna stvori g҃ь- for the Lord has wrought wonderful works,
3533: Sp҃e i desnica ego- i mъišьca st҃aě [a]ego- his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him.
3534: Sъkaza g҃ь sp҃nie svoe The Lord has made known his salvation,
3535: prědъ jęzъikъi- wkrъi pravъdǫ svojǫ- he has revealed his righteousness in the sight of the nations.
3536: Poměnǫ milostь svojǫ iěkovu- He has remembered his mercy to Jacob,
3537: ï^ rěsnotǫ svojǫ domu ïī҃lvu and his truth to the house of Israel;
3538: Vīděšę vьsi konьci zemlję- sp҃nie b҃a našego- all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
3539: Vъsklīkněte g҃ju vьsję zemlję- Shout to God, all the earth;
3540: vъspoite i raduite sję i poite- sing, and exult, and sing psalms.
3541: Poite b҃u našemu vъ glǫslexъ- Sing to the Lord with a harp,
vъ glǫslexъ i vъ glasě pъsalomьstě- --- with a harp, and the voice of a psalm.
Vъ trǫbaxъ kovanaxъ- i^ glasomь trǫbъi rožěnъi- With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn
3542: Vъsklikněte prědъ cr҃mь gm҃ь- make a joyful noise to the Lord before the king.
3543: da podvižitъ sję more ïsplъnenīe (e)go- Let the sea be moved, and the fullness of it;
uselenaě i vьsi živǫśtei na nei the world, and they that dwell in it.
3544: Rěkъi vъspleśtǫtъ rokami vъkupě- The rivers shall clap their hands together;
3545: gorъi vъzdradujǫtъ sję the mountains shall exult
otъ lica gn҃ě from the face of the Lord.
3546: ěko grjędetъ- For he comes
3547: ěko pridetъ sǫdīti zemli- For he is come to judge the earth;
Sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ- (he shall) judge the world in righteousness,
ï^ ljudemъ pravostijǫ- and the nations in uprightness.
3548: [*pź*] PЪSLMЪ DA҃VЪ (Title) A Psalm of David
3549: Gь҃ vьcěs҃ri sję The Lord reigns;
3550: da gněvajǫtъ sję ljudīe- let the people rage;
3551: sědjęi na xirovimě it is he that sits upon the cherubs,
3552: da podvižitъ sję zemlě- let the earth be moved.
3553: Gь҃ vь sioně velei The Lord is great in Sion,
3554: ī vъisokъ estъ- nado vьsěmi ljudьmi- and is high over all the people.
3555: Da ispovědjętъ sję imeni tvoemu velīkumu- Let them give thanks to thy great name;
3556: ěko strašenъ i st҃ъ estъ- for it is terrible and holy.
3557: ī čestь cr҃ě sǫdъ ljubītъ- And the king’s honour loves judgment;
3558: Tъī ugotova pravъinjǫ thou hast prepared equity,
3559: sǫdъ- i pravъdǫ vъ īěkově sъtvori- thou hast wrought judgment and justice in Jacob.
3560: Vъznosite g҃a b҃a našego- Exalt ye the Lord our God,
3561: ï^ klaněite sję podъnošīju nogu ego- and worship at his footstool;
3562: ěko st҃ъ estъ- for he is holy.
3563: Mosī i aronъ vъ ierěixъ ego- Moses and Aaron among his priests,
3564: i samoilь vъ prizъivajǫśtixъ imję ego- and Samuel among them that call upon his name;
3565: Prizъivaxǫ g҃ě they called upon the Lord,
3566: tъ slъišaše ję- and he heard them.
3567: vъ stlъpě oblačьně gl҃aše kъ nimъ- He spoke to them in a pillar of cloud;
3568: Ěko xraněxǫ sъvěděniě ego- they kept his testimonies,
i^ povelěniě ego ěže dastъ i(mъ-) and the ordinances which he gave them.
3569: Gi҃ bž҃e našь tъi poslušaaše ixъ- O Lord our God, thou heardest them;
3570: b҃ъ tъi milostivъ bъīva(a)še imъ- O God, thou becamest propitious to them,
i mъśtaję na vьsě načīnaniě ixъ- though thou didst take vengeance on all their devices.
3571: Vъznosite g҃ě b҃a našego- Exalt ye the Lord our God,
3572: ī klaněite sję vъ gorě st҃ěi ego- and worship at his holy mountain;
3573: ěko st҃ъ estъ g҃ь b҃ъ našь- for the Lord our God is holy.
3574: [*pz*] PЪS҃LMЪ DA҃VЪ VЪ ÌSPOVĚDANĪÌ- (Title) A Psalm of David for Thanksgiving
3575: Vъsklīkněte b҃u vьsję zemlję- Make a joyful noise to the Lord, all the earth.
3576: rabotaite g҃ju vъ veselīi --- Serve the Lord with gladness;
3577: Vъniděte prědo nь vъ radosti- come before his presence with exultation.
3578: Uvědite ěko g҃ь estъ b҃ъ našь- Know that the Lord he is God;
3579: Tъ stvori nъi he made us,
3580: a ne mъi sebe- and not we ourselves;
3581: mъi že ljudīe ego- i ovьcję pastvinъi ego- we are his people, and the sheep of his pasture.
3582: Vъniděte vъ vrata ego vъ īspovědaniīxъ- Enter into his gates with thanksgiving,
3583: Vъ dvorъi ego vъ pěnīixъ- and his courts with hymns;
3584: I^spovědaite sję emu- give thanks to him,
3585: xvalite imję ego· praise his name.
3586: ěko blagъ g҃ь- For the Lord is good,
3587: vъ věkъ milostъ ego- his mercy is for ever;
3588: i do roda rěsnota ego- and his truth endures to generation and generation.
3589: [*r*] PЪ҃SLMЪ DA҃VЪ (Title) A Psalm of David
3590: Mīlostь i sǫdъ pojǫ tebě g҃i- I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment;
3591: vъspojǫ I will sing a psalm,
3592: i razumějǫ vъ pǫti neporočьně- and I will be wise in a blameless way.
3593: kogda prideši ko mьně- When wilt thou come to me?
3594: Prěxožda(a)xъ vъ nezъlobě srъdьca moego- posrědě domu moego- I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
3595: Ne prědьlagaxъ prědъ očima moima- veśti zakonoprěstǫpьnъi- I have not set before mine eyes any unlawful thing;
3596: tvorjęśtjęję zakonoprěstǫplenie vъznenaviděxъ- --- I have hated transgressors.
3597: Ne prilьpe mьně srъdьce lǫkavo- A perverse heart has not cleaved to me;
3598: uklanějǫśta[a] sję otъ mene zъlago ne znaxъ I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me.
3599: Wkle(va)tajǫśtago tai ī^skrъněgo svoego- sego vъigъnaxъ- Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me:
3600: grъdomь okomь i nesъitьnomь sr҃dcemь sъ simь ne ěděaxъ- he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten.
3601: Wči moi na věrьnъiję zem(l)i- Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land,
posaždati sъ sobojǫ- that they may dwell with me:
3602: Xodjęi po pǫti neporočьnu sь mi služaše- he that walked in a perfect way, the same ministered to me.
3603: ne živěše posrědě do(mu) moego tvorjęi grъdъinǫ- The proud doer dwelt not in the midst of my house;
3604: gl҃jęi nepravedьnaa ne ispravlěše prědъ očīma moima- the unjust speaker prospered not in my sight.
3605: Na utrьě izbivaaxъ vьsję grěšьnъiję zemli- Early did I slay all the sinners of the land,
da potrěbljǫ otъ grada gn҃ě vьsję tvorjęśtjęję bezakon҃nьe- that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity.
3606: SL(A)VA- (Title) Glory!
3607: MOLĪTVA NÌŠTAGO EGDA UNЪÌETЪ [*žï*] PRĚDЪ [*ra*] GM҃Ъ PROLĚETЪ MOLÌTVǪ SVJǪ (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord
3608: Gi҃ uslъiši molitvǫ mojǫ: Hear my prayer, O Lord,
3609: Í vъplь moi kъ tebě da pridetъ: and let my cry come to thee.
3610: Ne otъvrati līca tvoego: otъ mne: Turn not away thy face from me:
3611: Vъ nъže denъ tǫžǫ prikloni ko mně uxo tvoe: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me:
3612: Vъ nъže denъ prizovǫ tję· jędro uslъiši mję: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me.
3613: Íde īčezǫ ěko dъ(i)mъ dьni moi: For my days have vanished like smoke,
3614: ï kosti moję ěko sušilo sosъxǫ sję: and my bones have been parched like a stick.
3615: Pobьenъ bъixъ ěko sěno I am blighted like grass,
3616: ī (ī)sъše srd҃ce moe: and my heart is dried up;
3617: ěko zabъixъ sъněstī xlěbъ mo(ī-) for I have forgotten to eat my bread.
3618: Wtъ glasa vъzdъixanьě moego: prilьpe kostь moě plъtī moei: By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
3619: Upodobīxъ sję nejęsъiti pustъi(nь)něi: I have become like a pelican of the wilderness;
3620: Bъixъ ěko noštъnъi vranъ na nъirīšti: --- I have become like an owl in a ruined house.
3621: Zabьděxъ I have watched,
3622: i bъixъ ěko pьtica (o)sobjęštīě sję na zъdě: and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
3623: Vьsъ denъ ponošaaxǫ mī vraźī moi: All the day long mine enemies have reproached me;
3624: ī xvaljęštii sję mnojǫ: klъněaxǫ sję: and they that praised me have sworn against me.
3625: Íde popelъ ěko xlěbъ ěsъ: For I have eaten ashes as it were bread,
3626: Í pitьe moe sъ plačemъ rastvarě(a)xъ: and mingled my drink with weeping;
Wtъ lica gněva tvoego ī ěrosti tvoeję: because of thine anger and thy wrath:
3627: Ěko vъznesъ nizъvrъže mję: for thou hast lifted me up, and dashed me down.
3628: Dъnьe moi ěko sěnъ uklonišję sję: My days have declined like a shadow;
3629: Í azъ ěko sěno īsoxъ: and I am withered like grass.
3630: Tъi že g҃i vь věkъ prěbъivaeši: But thou, Lord, endurest for ever,
3631: ī pamjęt (t)voě vь rodъ i rodъ: and thy memorial to generation and generation.
3632: Tъi vьskresъ pomīlueši sīona: Thou shalt arise, and have mercy upon Sion:
3633: Ěko vrěmję pomīlovati: for (it is) time to have mercy upon her,
3634: Ěko prīde vrěmję: for the set time is come.
3635: Ěko blagovolišję rabi tvoi kamenьe (e)go: For thy servants have taken pleasure in her stones,
3636: Í prъstъ ego uštedrjętъ: and they shall pity her dust.
3637: Í ubojętъ sję jęzъici īmeni gn҃ě: So the nations shall fear thy name, O Lord,
3638: Í vьsi cr҃i zemьnii slavъi tvoeję: and all kings thy glory.
3639: Ěko sъziždetъ g҃ъ sīona: For the Lord shall build up Sion,
3640: Í ěvitъ sję vь slavě svoei: and shall appear in his glory.
3641: Prizъrě na molitvo sъměrenъiïxъ: He has had regard to the prayer of the lowly,
3642: Í ne uničьži molenьě (ī)xъ: and has not despised their petition.
3643: Da napīšǫtъ sję sī vь rodъ inъ: Let this be written for another generation;
3644: I ljudьe zīždemi vьsxvalję(tъ) (g҃ě:) and the people that shall be created shall praise the Lord.
3645: Ěko priniče sъ vъisotъi st҃ъiję svoeję: For he has looked out from the height of his sanctuary;
3646: Gъ҃ sъ ns҃ī na zemljǫ prizьrě: the Lord looked upon the earth from heaven;
Uslъišati vьzdъixanie okovanъixъ: to hear the groaning of the fettered ones,
Razdrěšiti sn҃ъi umrъštvenъixъ: to loosen the sons of the slain;
Vъzvěstiti vь sīoně ïmję gn҃e: to proclaim the name of the Lord in Sion,
ī xvalъi ego vъ ïī҃mě: and his praise in Jerusalem;
Egda sъnъmǫtъ sję ljudьe vьkupě: Í cr҃i rabotati g҃ju: when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
3647: Otъvěšta emu na pǫti krěposti svoeję: He answered him in the way of his strength:
3648: Umalenьe dnei moixъ zvěsti mně: tell me the fewness of my days.
3649: Ne vьzvedi mne vь prěpolovlenьe dъnei moixъ: Take me not away in the midst of my days:
3650: Vъ rodъi rodъ lěta tvoě: thy years (are) through all generations.
3651: Vъ načjętokъ tъi g҃i zemljǫ osъnova: In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth;
3652: Í děla rǫku tvoeju sǫtъ ne҃sa: and the heavens are the works of thine hands.
3653: Ta pogъibnǫtъ They shall perish,
3654: tъi že prěbъivaeši: but thou remainest:
3655: Í vьsě ěko riza obetъšajǫtъ: --- and they all shall wax old as a garment;
3656: Í ěko oděalo sъvьeši ě and as a vesture shalt thou fold them,
3657: ï īzměnjętъ sję: and they shall be changed.
3658: Tъi že samъ esī. But thou art the same,
3659: ī lěta tvoě (ne) īskonьčějǫtъ sję: and thy years shall not fail.
3660: Sn҃ove rabъ tvoixъ veseljętъ sję: The children of thy servants rejoice
3661: ī sěmję ixъ vь věkъ īspravitъ sję: and their seed shall prosper for ever.
3662: [*rb*] PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ (Title) A Psalm of David
3663: Bl҃sī: dš҃e moě g҃ě: Bless the Lord, O my soul;
3664: ī vьsě vьnǫtrъněa moe imję st҃oe ego: and all that is within me, (bless) his holy name.
3665: Bl҃sī dš҃e moě g҃ě: (ī vь) Bless the Lord, O my soul,
3666: Í ne zabъivaī vьsěxъ vъzdaanei ego: and forget not all his praises:
Ocěštajǫśtago vьsě bezakonьnьě tvoě: who forgives all thy transgressions,
īscělějǫšta(go) vьsję nedǫgъi tvoję who heals all thy diseases;
Ízbavlějǫštago otъ īstьlěnьě žīvotъ tvoi: who redeems thy life from corruption;
Věnъčajǫštago tję mīlostьjǫ (i) štedrotami: who crowns thee with mercy and compassion;
Ísplъnějǫštago blagъi(ī)mī poxotь tvojǫ: who satisfies thy desire with good things:
3667: Obnovītъ sję ěko orъlě junostъ tvoě: thy youth shall be renewed like that of the eagle.
3668: Tvorję mīlostъinijǫ g҃ь: Í sǫdъbǫ vьsěmъ obidimъiimъ: [♣] The Lord executes mercy and judgment for all that are injured.
3669: Sъkaza pǫti svoję mosěwju: He made known his ways to Moses,
3670: Sn҃omъ ïīl҃evomъ xotěnьě tvoě: his will to the children of Israel.
3671: Štedrъ milostivъ g҃ъ trъpělivъ: ī prěmilostivъ: The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy.
3672: Ne do konьca progněvaetъ sję: He will not be always angry;
3673: Ni vь věkъ vražьduetъ: neither will he be wrathful for ever.
3674: Ne po bezakonъemъ našimъ: sъtvorilъ estъ namъ: He has not dealt with us according to our sins,
3675: Ni po grěxomъ našimъ vьzdastъ namъ: nor recompensed us according to our iniquities.
3676: Ěko po vъisotě nb҃něī otъ zemlję: For as the heaven is high above the earth,
Útvrъdilъ estъ g҃ь mīlostъ svojǫ na bojęštixъ sję ego: the Lord has so increased his mercy toward them that fear him.
3677: Elь daleče otъstojętъ vьstoci otъ zapadъ: As far as the east is from the west,
Udalilъ estъ otъ nasъ bezakonnьě naša: so far has he removed our transgressions from us.
3678: Ěkože mīluetъ ot҃cъ sn҃ъi: As a father pities his children,
Pomiluetъ g҃ь bojęštję(ję) sję ego: the Lord pities them that fear him.
3679: Ěko tъ pozna sozъdanьe naše: For he knows our frame:
3680: Pomjęnǫ ěko prъstь esmъ: he remembered that we are dust.
3681: Čl҃kъ ěko trava dnьe (e)go: As for man, his days are as grass;
3682: Ěko cvětъ tako otъcvьtetъ: as a flower (of the field), so shall he wither.
3683: Ěko dx҃ъ proidetъ vь nemъ: For the wind passes over it,
3684: Í ne bǫdetъ: and it shall not be;
3685: Í ne poznaetъ kъtomu města svoego: and it shall know its place no more.
3686: Mīlostъ že gn҃ě otъ věka: Ì do věka na bojęštiīxъ sję ego: But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him,
3687: Í pravьda (e)go n(a) sn҃oxъ sn҃vъ: and his righteousness to children’s children;
Xranjęštiīxъ zavětъ ego: to them that keep his covenant,
Í pomьnjęštiixъ zapovědi ego tvoriti (ję:) and remember his commandments to do them.
3688: Gь҃ (na) ns҃i ugotova prěstolъ svoī: The Lord has prepared his throne in the heaven;
3689: ī cr҃estvie ego vьsěmi oblada(etъ:) and his kingdom rules over all.
3690: Bl҃gte g҃ě vьsi an҃ǵli ego: Bless the Lord, all ye his angels,
Sīlъniī krěpostьjǫ tvorjęšte slovo ego: mighty in strength, who perform his bidding,
Uslъišati glasъ slovesъ ego: (ready) to hearken to the voice of his words.
3691: Bl҃agte g҃ě vьsję silъi ego: Bless the Lord, all ye his hosts;
slugъi ego tvorjęšte voljǫ ego: ye ministers of his that do his will.
3692: Bl҃gte g҃ě vьsě děla ego: Bless the Lord, all his works,
3693: Na vьsěkomъ městě vladъičestvi(e) (ego:) in every place his dominion:
3694: [vъ vъisokǫ slavǫ] (Sidenote) in high glory
3695: Bl҃gstvī dš҃e moě g҃ě: bless the Lord, O my soul.
3696: SLAVA: (Title) Glory!
3697: [*rv*] PSALMЪ DA҃DO҃VЪ O TVARÌ VЬSEGO MĪRA: A Psalm of David about creation of the whole world
3698: Bl҃gsī dš҃e moě g҃ě: Bless the Lord, O my soul.
3699: g҃i bž҃e moī vьzveličilъ sję esī źělo: O Lord my God, thou art very great;
3700: Vъ[i] īspovědanъe: Í vь l[l]ěpotǫ oblěče sję thou hast clothed thyself with praise and honour:
oděję(ī) sję světomъ ěko ī rizojǫ: who dost robe thyself with light as with a garment;
Propīnajęī neba ěko ī kožǫ: spreading out the heaven as a curtain.
Pokrъivaję vodami prěvъisprъ(ně) (ego:) Covering its heights with waters;
Polagajęī oblakъi vъ[i] īsxoždenьe svoe: laying the clouds for his steps,
Xodjęī na krīlú vě(trьnju:) who walks on the wings of the wind.
Tvorję(ī) an҃ǵlъi svoję dx҃ъi: Who makes his angels spirits,
Í slugъi svoję ognь paljęštь: and his ministers a flaming fire.
Osnъivajęī zemljǫ na tvrъdi svoei: Who establishes the earth on her sure foundation:
3701: Ne prěklonītъ sję vъ věkъ věku: it shall not be moved for ever.
3702: Bezdъna ěko ī riza oděnīe eję: The deep, as it were a garment, (is) his covering:
3703: Na goraxъ stanǫtъ vъdъi: the waters shall stand on the hills.
3704: Wtъ zaprěštenьě tvoego poběgnǫtъ: At thy rebuke they shall flee;
3705: Otъ glasa groma tvoego ustrašjętъ sję: at the voice of thy thunder they shall be alarmed.
3706: Vьsxodjętъ gorъi They go up to the mountains,
3707: nizъxodjętъ vъ polě: and they go down to the plains,
Vъ město eže esi osъnovalъ imo: to the place which thou hast founded for them.
3708: Prědělъ položī egože ne prěidǫtъ: Thou hast set a bound which they shall not pass,
3709: nī obratjętъ sję pokrъitъ zemlję neither shall they turn again to cover the earth.
3710: Posъilaję īstočьnikъi vo dьbrexъ: He sends forth his fountains among the valleys:
3711: Posrědě gorъ proidǫtъ vo(dъi:) the waters shall run between the mountains.
3712: Napojętъ vьsję zvěri silъnъiję: They shall give drink to all the wild beasts of the field:
3713: Žīdǫtъ aonagri vъ žjęždǫ svojǫ: the wild asses shall take of them to quench their thirst.
3714: Na tъi pьticję nb҃nъiję privitajǫtъ: By them shall the birds of the sky lodge:
3715: Otъ srědъi kamьnьě dadjętъ glasъ: they shall utter a voice out of the midst of the rocks.
3716: Napaěję gorъi otъ prěvъsprъnixъ svoixъ: He waters the mountains from his chambers:
3717: Otъ ploda dělъ tvoixъ nasъititъ sję zemlě: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works.
3718: Prozjębajęī pažītъ skotomъ He makes grass to grow for the cattle,
3719: ï travǫ na služьbǫ čl҃kmъ: and green herb for the service of men,
Izvesti xlěbъ otъ zemlję: to bring bread out of the earth;
3720: ī vīno vьzveselītъ sr҃dce čl҃ku: and wine makes glad the heart of man,
Umastiti lice olěīmъ to make his face cheerful with oil:
3721: ī xlěbъ sr҃dce čl҃kú ukrěp(ī)tъ: and bread strengthens man’s heart.
3722: Nasъitjętъ sję drěva polьskaa: The trees of the plain shall be full (of sap);
Kedrъi livanъskъiję (ję)že esi nasadīlъ: even the cedars of Libanus which he has planted.
3723: [Strъkъ]
3724: Tu pьticję ugnězdjętъ sję: There the sparrows will build their nests;
3725: Erodovo žilište obladaetъ imī: --- and the house of the heron takes the lead among them.
3726: Gorъi vъisokъiję elenemъ: The high mountains (are a refuge) for the stags,
3727: Kamenъ priběžište zajęcemъ: and the rock is a refuge for the rabbits.
3728: Sъtvorilъ esi lunǫ vь vrěmna You have appointed the moon for seasons:
3729: Slъnъce pozna zapadъ svoï: the sun knows his going down.
3730: Položīlъ esi tьmǫ Thou didst make darkness,
3731: ï bъistъ noštъ: and it was night;
Vъ ne(i)že prěidǫtъ vьsi zvěrьe lǫžьnii: in it all the wild beasts of the forest will be abroad:
Skumeni rikajǫšte (even) young lions roaring:
vьsxъit[e]ite: I īsprosite u b҃a pištǫ sebě: hunt and seek meat for themselves from God!
3732: Vъsiě slъnъce The sun arose,
3733: ī sobьrašję sję: and they were gathered together,
3734: Í vь ložīxъ svoixъ ljęgǫtъ: and shall lie down in their dens.
3735: Ízide čl҃kъ na dělo svoe: Man shall go forth to his work,
Í na dělanьě svoě do večera: and to his labour till evening.
3736: Ěko vъzvelīčīšję sję děla tvoě g҃i- How great are thy works, O Lord!
3737: Vsě prěmǫdrostьjǫ stvorī: in wisdom hast thou wrought them all:
3738: Ísplъni sję zemlě tvari tvoeję: the earth is filled with thy creation.
3739: Se more velikoe (i) prostranoe: So (is this) great and wide sea:
3740: Tu gadi[ī] imъže něstъ čisla there (are) things creeping innumerable,
3741: Životъnaa malaa sъ velikъimī: small animals and great.
3742: Tu korabli prěplavajǫtъ: There go the ships;
3743: Zmъī sь ïže sъzъda rǫgati sję emu: and this dragon whom thou hast made to play in it.
3744: Vьsě otъ tebe čajǫtъ: All wait upon thee,
Da dasi pīštǫ imъ vъ blago vrěmję: to give them their food in due season.
3745: Davъšju tebě imъ sъberǫtъ: When thou hast given it them, they will gather it;
3746: Otъvrъzъšju že tebě rǫkǫ vьsěčъskaa: and when thou hast opened thine hand,
Isplъnjętъ sję blagosti: they shall all be filled with good.
3747: Otъvraštьšju že tebě līce But when thou hast turned away thy face,
vъzmjętǫtъ sję: they shall be troubled:
3748: Otъimeši dx҃ъ ixъ thou wilt take away their breath,
3749: ï īšteznǫtъ: and they shall fail,
3750: Í vъ prъstъ svojǫ vъzvra(tę)tъ sję: and return to their dust.
3751: Posъleši dx҃ъ svoi Thou shalt send forth thy Spirit,
3752: sъziždǫtъ sję: and they shall be created;
3753: Í obnoviši lice zemli: and thou shalt renew the face of the earth.
3754: Bǫdi slava gn҃ě vь věkъ: Let the glory of the Lord be for ever:
3755: Vъzveselitъ sję g҃ъ o dělěxъ svoīxъ: the Lord shall rejoice in his works;
Priziraję na zemljǫ who looks upon the earth,
tvorję jǫ trjęsti sję: and makes it tremble;
Prikasajęī sję goraxъ who touches the mountains,
(ī) vъskurjętъ sję: and they smoke.
3756: Vъspojǫ gv҃i vъ životě moemъ: I will sing to the Lord while I live;
3757: Pojǫ b҃u moemu doideže esmъ: I will sing praise to my God while I exist.
3758: Da nasladītъ sję emu besěda moě: Let my meditation be sweet to him:
3759: Azъ že vъzveseljǫ sję (o) (g҃i:) and I will rejoice in the Lord.
3760: Ískonъčajǫtъ sję grěšьnici otъ zemlję: Í bezakonnici: Let the sinners fail from off the earth, and transgressors,
Ěko ne bъiti īmъ: so that they shall be no more.
3761: [Slava:] Glory!
3762: Bl҃gsī dš҃e moě g҃ě: Bless the Lord, O my soul.
3763: [*rg*] ALLELUǴЬĚ: (Title) Alleluia
3764: Ispovědaite sję gv҃i: Give thanks to the Lord,
3765: I prizъivaite imję (e)go: and call upon his name;
3766: Vъzvěstite vъ jęzъicěxъ děla ego: declare his works among the heathen.
3767: Vъspoite emu Sing to him,
3768: i poite emu: yea, sing praises to him:
3769: Povědite vъ vьsěxъ ljudexъ čjudesa ego: tell forth all his wonderful works to all people.
3770: Xvalite sję vъ imję st҃oe ego: Praise yourself in his holy name:
3771: Da vъzveselitъ sję sr҃dce īskǫštiimъ g҃ě: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
3772: Vъzištěte g҃ě Seek ye the Lord,
3773: ī utvrъdite sję: and be strengthened;
3774: Vъzištěte licě ego vъinǫ: seek his face continually.
3775: Pomjęněte čjudesa ego ěže sъtvorī: Remember his wonderful works that he has done;
Divesa ego ī sǫdъbъbъi ustъ ego: his wonders, and the judgments of his mouth;
3776: Sěmję avraamle rabī ego: ye seed of Abraam, his servants,
Sn҃i īěkovli ïzbranii ego: ye children of Jacob, his chosen ones.
Tъ g҃ъ b҃ъ našъ: He (is) the Lord our God;
3777: po vьsei zemli: sǫdъbъi ego: his judgments (are) in all the earth.
3778: Pomjęnǫ vъ věkъ zavětъ svoi: He has remembered his covenant for ever,
Slovo eže zapovědě vъ tъisǫšti roda: the word which he commanded for a thousand generation:
Eže zavěšta avraamu: which he established as a covenant to Abraam,
I kljętvǫ svojǫ īsaaku: and he (remembered) his oath to Isaac.
3779: Í postavi (jǫ) īěkovu (vъ) povelěnьe: And he established it to Jacob for an ordinance,
3780: I (ï)īl҃ju vъ zavětъ věčenъ: and (he established it) to Israel for an everlasting covenant;
3781: Gl҃ję Saying:
3782: tebě damъ zemljǫ xanaanovǫ: Ǫže dostoěnьě vašego: To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
3783: Zane běšję malo čislomъ: when they were few in number,
3784: Ne mnoźī prišelьci vь nei: very few (, and?) sojourners in it.
3785: Í prěidǫ otъ jęzъika vь jęzъikъ: And they went from nation to nation,
3786: Í otъ cr҃ъstva vь ljudi inъi: and from one kingdom to another people.
3787: Ne ostavi čl҃ka obīděti ixъ: He suffered no man to wrong them;
3788: I obliči o nixъ cr҃ję: and he rebuked kings for their sakes:
3789: Ne prikasaīte sję xrъstěxъ moïxъ: (saying,) Touch not my anointed ones;
3790: Í o prorocěxъ moixъ ne lǫkavьnuite: and do my prophets no harm.
3791: Í prizъva gladъ na z(em)ljǫ: Moreover he called for a famine upon the land;
3792: Vьse utvrъždenьe xlěbьnoe sъtrь: he broke the whole support of bread.
3793: Posъla prědь nimi čl҃ka: He sent a man before them;
3794: Vъ rabotǫ prodanъ bъistъ ïosifъ: Joseph was sold for a slave.
3795: Vъměrišję vъ okovexъ noźě ego: They hurt his feet with fetters;
3796: Želězo proide dš҃a ego: his soul passed into iron,
Doideže proide slovo ego: until the time that his cause came on;
3797: Slovo gn҃e ražde(že) i: the word of the Lord tried him as fire.
3798: Posъla cr҃ě He sent the king
3799: i razdrěši ī: and loosed him;
3800: Kъnjęźě ljudemъ īspusti i: even the prince of the people, and let him go free.
3801: Postavī i g҃a: domu svoemu He made him Lord over his house,
3802: Í kъnjęźě vьsemu sъtjęžanъju svoemu: and (he made) ruler of all his substance;
Da naučitъ kъnjęźję ego ěko samъ sję: to chastise his rulers at his pleasure,
Í starьcję ego umodritъ: --- and to teach his elders wisdom.
3803: Í vъnide ïī҃lь vь eǵúptъ: Israel also came into Egypt,
3804: I īěkovъ pride vъ zemljǫ xamovǫ: and Jacob sojourned in the land of Cham.
3805: Í vъzdrasti ljudi svoję źělo: And he increased his people greatly,
3806: Í ukrěpi ję pače vragъ ixъ: and made them stronger than their enemies.
3807: Prěvrati sr҃dce svo(e): vъzdenaviděti ljudei ego And he turned their heart to hate his people,
ī lestъ stvoriti vъ raběxъ ego: to deal craftily with his servants.
3808: Posъla mosěa raba svoego: Arona egože īzbъra sebě: He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen.
3809: Položi vь nixъ slovesa znamnei svoixъ: He established among them words of his signs,
Í čjudesъ svoīxъ vъ zemli xamově: and of his wonders in the land of Cham.
3810: Posъla tъmǫ He sent forth darkness,
3811: ī mrъče: and made it dark;
3812: Zane progněvašję slovesa ego: yet they rebelled against his words.
3813: Prěvrati vodъi īxъ vь krovъ: He turned their waters into blood,
3814: ï īzbi rъibъi ixъ: and slew their fish.
3815: Vъskъipě zemlě ixъ žabamī: Their land produced frogs abundantly,
Vъ sъkrovištixъ cr҃ь ixъ: in the chambers of their kings.
3816: Reče He spoke,
3817: ī pridǫ pьsъję muxъi: and the dog-fly came,
Í mъšīcję vъ vьsję prědělъi ixъ: and lice in all their coasts.
3818: Položi dъždję imъ gradъ: He turned their rain (into) hail,
3819: Ognъ popalějǫštь vъ zemli ïxъ: and (sent) flaming fire in their land.
3820: I īzbi vinogradъi ixъ: And he smote their vines
I smokъvīnьe īxъ and their fig trees;
3821: I [ī] strъ vьse drěvo prědělъ ixъ: and broke every tree of their coast.
3822: Reče He spoke,
3823: ī pridǫ proźi: and the locust came,
I gǫsěnicję imъže ne bě čīsla: and caterpillars innumerable,
3824: Í poěsję vьsǫ travǫ zemlję ïxъ: and devoured all the grass in their land,
3825: Í poěsję vьsь plodъ zemlję ïxъ: and devoured the fruit of the ground.
3826: Í ubī vьsję prъvěnьcję vъ zemi ixъ: He smote also every first-born of their land,
Načjętokъ vьsego truda ixъ: the first-fruits of all their labour.
3827: I īzvede ję sъ sъrebromъ: ī zlatomъ: And he brought them out with silver and gold;
3828: Í ne bě vь kolěněxъ ixъ bolězni: and there was not a feeble one among their tribes.
3829: Vъzveseli sję eǵuptъ o īsxoždenii (i)xъ: Egypt rejoiced at their departing;
3830: Ěko napade straxъ ixъ na nję: for the fear of them fell upon them.
3831: Rasprostrě oblakъi vь pokrovъ (imъ) He spread out a cloud for a covering to them,
3832: Í ognъ da prosvětitъ imъ nośtъjǫ: and fire to give them light by night.
3833: Prosīšję They asked,
3834: ī pridǫ krastělī: and the quail came,
3835: Í xlěba nb҃snago nasъiti ję: and he satisfied them with the bread of heaven.
3836: Razvrъze kamenъ He clave the rock,
3837: ī īstěšję vodъi: and the waters flowed,
3838: Potěšję vь bezvodъnъiixъ rěkъi: rivers ran in dry places.
3839: Ěko pomjęnǫ slovo st҃oe svoe: For he remembered his holy word,
Eže imě kъ avraamu rabu svoemu: which he promised to Abraam his servant.
3840: I īzvede ljudī svoję vъ radostī: And he brought out his people with exultation,
3841: ï īzbъranъiję svoję vь veselь(i:) and his chosen with joy;
3842: I dastъ imъ stranъnъi jęzъikъi: and gave them the lands of the heathen;
3843: ī trudъ ljudei naslědovašję: and they inherited the labours of the people;
Da sъxranjętъ opravьdanьě ego: ī zakona ego vьzištǫtъ: that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
3844: SL(A)VA SĚD҃ (Title) Glory! (15th) Session
3845: [*rd*] ALLELUǴЬĚ: (Title) Alleluia
3846: Ispovědaīte sję gv҃i: Give thanks to the Lord;
3847: ěko blagъ: for he is good:
3848: ěko vь věkъ milostъ ego: for his mercy (endures) for ever.
3849: Kъto vъzgl҃etъ silъi gn҃ję: Who shall tell the mighty acts of the Lord?
3850: Uslъišanъ(i) sъtvoritъ vьsję xvalъi ego: who shall cause all his praises to be heard?
3851: Blaženī xranjęštei sǫdъ: Blessed are they that keep judgment,
Í tvorjęšte pravьdǫ vo vьsěko vrěmję: and do righteousness at all times.
3852: Pomjęnī nъi g҃i vь blagovoleni ljudei tvoixъ: Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people:
3853: Posěti nasъ sp҃nьemъ tvoïmъ: visit us with thy salvation;
Vīděti vъ blagosti īzbranъixъ tvoixъ: that we may behold the good of thine elect,
Vъzveseliti sję vъ veselьe jęzъika tvo(e)go: that we may rejoice in the gladness of thy nation,
Í xvalīti sję sъ dostoěnьemъ tvoimъ: that we may glory with thine inheritance.
3854: Sъgrěšixomъ sъ oc҃i našimi We have sinned with our fathers,
3855: Bezakonъnovaxomъ we have transgressed,
3856: i ne opravьdixomъ: [dě҃ī] we have done unrighteously.
3857: Oc҃i naši vъ eǵúptě ne razuměšję čjudesъ tvoixъ: Our fathers in Egypt understood not thy wonders,
3858: Ne pomjęšję umnoženьě mīlostī tvoeję: and remembered not the multitude of thy mercy;
3859: Í progněvašję vъxodjęšte vъ črъmьnoe more: but provoked (him) as they went up by the Red Sea.
3860: Í sp҃e ję imeni tvoego radi: Yet you saved them for your name’s sake,
Da sъka(že)tъ imъ sīlǫ svojǫ: that he might cause his mighty power to be known.
3861: Í zaprěti črъmьnúmu morju: And he rebuked the Red Sea,
3862: ï īsjęče: and it was dried up:
3863: ī provede ję vъ bezdъně ěko po pustъ(i)ni: so he led them through the deep as through the wilderness.
3864: Í sp҃e ję īzd rǫkъi nenavidjęštīixъ: And he saved them out of the hand of them that hated them,
3865: I īzbavi ję izd rǫkъ vragъ: and redeemed them out of the hand of the enemy.
3866: Pokrъi voda sъtožajǫštjęję īmъ: The water covered those that oppressed them:
3867: Nī edinъ otъ nixъ ne izbъistъ: there was not one of them left.
3868: Í věrjǫ jęsję slovesi ego: Then they believed his words,
3869: Í vъspěšję xvalǫ emu: and celebrated his praise.
3870: Ujędrišję They made haste,
3871: zabъišję dě[lě]la ego: they forgot his works;
3872: Ne sъxranišję sъvěta ego: they waited not for his counsel.
3873: Í vъsxotěšję xotěnъju vъ pustъini: And they lusted exceedingly in the wilderness,
3874: I īskusišję b҃a vъ bezvodьně: and tempted God in the dry land.
3875: Í dastъ imъ prošenьe ixъ: And he gave them their request,
3876: Í posъla sъitostъ vъ dš҃ję ixъ: and sent fullness into their souls.
3877: Í progněvašję mosěa vъ stanú: They provoked Moses also in the camp,
ī aarwna st҃ago gn҃ě: and Aaron the holy one of the Lord.
3878: Wtъvrъze sję zemlě: The earth opened
3879: ī požrětъ datana: and swallowed up Dathan,
3880: Í pokrъi na sъnъmīšti avirona- and closed upon the congregation of Abiron.
3881: Í raždeže sję ognъ vь sonъmě ixъ: And a fire was kindled in their congregation,
3882: Plamenъ popali grěšьnikъi. and a flame burnt up the sinners.
3883: Í stvorišję telecъ vъ xorivě: And they made a calf in Choreb,
3884: Í poklonišję sję īstukanъn(u)mu: and worshipped the graven image,
3885: I īzměnišję slavǫ ego: Vъ obrazъ telъca ědǫšta sěno: and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
3886: Í zabъišję b҃a sp҃ajǫštago ję: They forgot God that saved them,
Stvorьšago velьě vъ eǵúptě: who had wrought great deeds in Egypt;
Čjudesa vъ zemi xamově: wondrous works in the land of Cham,
Strašьna vъ mori črъmьněemъ: and terrible things at the Red Sea.
3887: Í reče And he said:
3888: da ję potrěbljǫ: May I destroy them!
3889: Ašte ne bi mosi īzbъranъi ego: Stalъ vъ sъkrušenii prědъ nimь: had not Moses his chosen stood before him in the breach,
Vъzvratiti ěrostъ ego: to turn him away from the fierceness of his anger,
da ne pogubitъ ixъ: so that he should not destroy them.
3890: Í uničъžīšję zemljǫ želanǫjǫ: Moreover they set at nought the desirable land,
3891: Ne jęsję věrъi slovesi ego: and believed not his word.
3892: Í poropъtašję vь selěxъ svoīxъ: And they murmured in their tents:
3893: Ne uslъšašję glasa gn҃ě: they hearkened not to the voice of the Lord.
3894: Í vъzdviže rǫ(kǫ) svojǫ na nję: So he lifted up his hand against them,
Nizъložīti ję vъ pustъini: to cast them down in the wilderness;
Í nīzъložiti sěmję ixъ vъ jęzъicěxъ: and to cast down their seed among the nations,
Í rastočiti ję vъ stranъi: and to scatter them in the countries.
3895: Í pričjęstišję sję velьfěgorě: They were joined also to Beelphegor,
3896: Í sъněsję žrъtvǫ mrъtvъixъ: and ate the sacrifices of the dead.
3897: [oskrъnišję se v] (Sidenote) They tainted themselves in...
3898: Í razdražīšję i vъ načinanīxъ svoixъ: And they provoked him with their devices;
3899: Í umъnožī sję vь nixъ padanьe: and destruction was multiplied among them.
3900: Í sta fīnisъ Then Phinees stood up,
3901: ī ugodi: and made atonement:
3902: Í prěsta sěčъ: and the plague ceased.
3903: Í vьměni sję emu vъ pravьdǫ: And it was counted to him for righteousness,
Vь rodъ i rodъ do věka: to all generations for ever.
3904: Í progněvašję ī na vodě prěrěkanъ(n)ěi: They provoked him also at the water of Strife,
3905: Í ozъloblenъ bъistъ mosi īxъ radi: and Moses was hurt for their sakes;
3906: Ěko progněvašję dx҃ъ ego: for they provoked his spirit,
3907: Í raznъstvova ustъnama svoīma: --- and he spoke unadvisedly with his lips.
3908: Ne potrěbišję jęzъikъ jęže reče g҃ь imъ: They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy;
3909: Í sъměsišję sję sъ jęzъikъi: but were mingled with the heathen,
3910: Í navъikǫ děla ixъ: and learned their works.
3911: Í rabotašję īstukanъnъimъ ixъ: And they served their graven images;
3912: I bъistъ imъ vo sъblaznъ: and it became an offence to them.
3913: Í požrъšję sn҃ъi svoję: Í dъšterī svoję dem(o)nomъ: And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
3914: Í prolišję krъvъ nepovīnъnǫ: krъvъ sn҃ovъ svoixъ ï dъšterь:rei: and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters,
Jęže požrъšję īstukanъnъiīmъ xana(a)nъskъi(i)mъ: whom they sacrificed to the idols of Chanaan;
3915: Í ubьena bъistъ zemlě krъvьmī: and the land was defiled with blood.
3916: Í oskvrъni sję vь dělěxъ ixъ: and was polluted with their works;
3917: Í ljubъi stvorišję vъ načīnanixъ svoixъ: and they went a whoring with their own devices.
3918: Í progněva sję ěrorostijǫ g҃ь na ljudi svoję: So the Lord was very angry with his people,
3919: Í omrъzě emu dostoěnьe svoe: and he abhorred his inheritance.
3920: Í prědastъ ję vь rǫcě vragomъ And he delivered them into the hands of their enemies;
3921: ī udolěšję imъ nenavīdjęštii ixъ: and they that hated them ruled over them.
3922: Í sъtǫžišję imъ vraźi ixъ And their enemies oppressed them,
3923: Í sъměrišję sję podъ rǫ(ka)mi ixъ- and they were brought down under their hands
3924: Mъnožicejǫ izbavi ję: Many a time he delivered them;
3925: Ti že progněvašję i sъvětomъ svoimъ: but they provoked him by their counsel,
3926: Í sъměrišję sję vъ bezakonnъixъ svoixъ: and they were brought low by their iniquities.
3927: Í vīdě g҃ъ egda vъstǫžišję: Ye the Lord looked upon their affliction,
3928: Í uslъiša molitvo ixъ: when he heard their petition.
3929: Í pomjęno zavětъ svoi: And he remembered his covenant,
3930: Í raskaa sję po umъnoženьju mīlosti svoeję: and repented according to the multitude of his mercy.
3931: Í dastъ ję vь mīlostъ. Prědъ vьsěmi plěnьši(i)mī ję: And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
3932: Sp҃ nъi g҃i bž҃e našъ: Save us, O Lord our God,
3933: Í sъberi nъi otъ jęzъikъ: and gather us from among the heathen,
Da īspovědaemъ sję imeni tvoemu st҃umu: that we may give thanks to thy holy name,
Í xvalimъ sję vъ xvalě tvoei: that we may glory in thy praise.
3934: Bl҃gnъ g҃ъ b҃ъ ïīl҃vъ: Otъ věka ī do věka: Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting;
3935: Í rekǫtъ vьsi ljudьe: and all the people shall say,
3936: Da bǫdetъ bǫdetъ: Amen, Amen.
3937: SLAVA. (Title) Glory!
3938: [*re*] ALELUǴĚ: (Title) Alleluia
3939: Íspovědaite sję gv҃i Give thanks to the Lord,
3940: ěko (bla)gъ: for (he is) good;
3941: Ěko vъ věkъ milostъ (ego:) for his mercy (endures) for ever.
3942: Da rekǫtъ īzbavlenii gm҃ъ: Let them say so who have been redeemed by the Lord,
jęže īzbavi īzd rǫkъi: vražьeję: whom he has redeemed from the hand of the enemy;
Í otъ stranъ sъbьra ję: and gathered them out of the countries,
Otъ vъstokъ ï zapadъ ï sěvera ī morě: from the east, and west, and north, and the sea
3943: Zablodišję vъ pustъini bezvodьně: They wandered in the wilderness in a dry land;
3944: Pǫti grada obitělьnaago (ne) obrětǫ: they found no way to a city of habitation.
Lačjǫšte i žjęždǫšte: Hungry and thirsty,
3945: dš҃a ixъ vъ nixъ īznemože: their soul fainted in them.
3946: Í vozъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: Then they cried to the Lord in their affliction,
3947: Í otъ bědъ ïxъ izbav(ī) ję: and he delivered them out of their distresses.
3948: Í navede ję na pǫtъ pravъ: And he guided them into a straight path,
Vъniti vъ gradъ obītělьnъī: that they might go to a city of habitation.
3949: Da īspovědjętъ sję g҃ju milosti ego: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3950: Í čjudesa ego sn҃omъ čl҃včemъ: and his wonderful works to the children of men.
3951: Ěko nasъitilъ estъ dš҃ǫ tьštǫ: For he satisfies the empty soul,
3952: ī dš҃ǫ lačǫštǫ ïsplъni blagъ: and fills the hungry soul with good things,
Sědjęštjęję vь tьmě i sěni sъmrъtьně: even them that sit in darkness and the shadow of death,
Okovanъi ništetojǫ ī želězomъ: fettered in poverty and iron;
3953: Ěko progněvašję slovesa bž҃ьě: because they rebelled against the words of God,
3954: Í sъvětъ vъišьněgo razdražīšję: --- and provoked the counsel of the Most High.
3955: Sъměrī sję vъ trudě(xъ) srd҃ce ixъ: So their heart was brought low with troubles;
3956: I īznemogǫ they were weak,
3957: ī ne bě pomagajęī: and there was no helper.
3958: Í vъzъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: Then they cried to the Lord in their affliction,
3959: Í otъ bědъ ïxъ sp҃e ję: and he saved them out of their distresses.
3960: Í īzvede ję is tьmъi i sěni sъmrъtьnъi: And he brought them out of darkness and the shadow of death,
3961: Í ǫzъi ixъ prětrъže: and broke their bonds asunder.
3962: Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3963: Í čjudesa ego sn҃omъ: čl҃včmъ: and his wonders to the children of men.
3964: Ěko sъkruši vrata měděna: For he broke to pieces the brazen gates,
3965: Í verěję želěznъi sъlomi and crushed the iron bars.
3966: Prījętъ ję otъ pǫti bezakonenьě ixъ: He helped them out of the way of their iniquity;
3967: Bezakonnei bo radi svoixъ sъměrišję sję: for they were brought low because of their iniquities.
3968: Vьsego brašьna vьzg(n)ǫša sję [♣] dš҃a ixъ: Their soul abhorred all meat;
3969: Í približīšję sję do vratъ sъmrъtьnъīxъ: and they drew near to the gates of death.
3970: Í vъzъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: Then they cried to the Lord in their affliction,
3971: Í otъ bědъ ixъ īzbavī ję: and he saved them out of their distresses.
3972: Posъla slovo svoe He sent his word,
3973: ï īscěli ję: and healed them,
3974: ï īzbavi ję otъ pagubъi ixъ: and delivered them out of their destructions.
3975: Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3976: Í čjudesa ego sn҃mъ čl҃včemъ: and his wonderful works to the children of men.
3977: Í požъrǫtъ emu žrъtvǫ xvalǫ: And let them offer to him the sacrifice of praise,
3978: I īspovědjętъ děla ego vъ radosti: and proclaim this works with exultation.
3979: Sъxodjęštei vь more vь korablixъ: They that go down to the sea in ships,
Tvorjęštei dělanьě vъ vodaxъ mnogaxъ: doing business in many waters;
Tī vīděšję děla gn҃ě: these men have seen the works of the Lord,
Í čjudesa ego vь glǫbīně: and his wonders in the deep.
3980: Reče He speaks,
3981: ī sta dx҃ъ bure(ь)nъi: and the stormy wind arises,
3982: ī vъzněsję sję vlъnъi ego: and its waves are lifted up.
3983: Vъsxodjętъ do neb҃sъ They go up to the heavens,
3984: I nīzъxodjętъ do bezdenъ: and go down to the depths;
3985: dš҃ję ixъ zъlomъ taašję: their soul melts because of troubles.
3986: Vъzmjęsję sję They are troubled,
3987: i vьskolěbašję sję ěko pīěni: they stagger as a drunkard,
3988: Í vьsě mǫdrostь ixъ poglъśtena bъistъ: --- and all their wisdom is swallowed up.
3989: Í vъ(zъ)vašję kъ g҃ju· egda vъstǫžīšję: Then they cry to the Lord in their affliction,
3990: Í otъ bědъ ixъ ïzb(a)vi ję and he brings them out of their distresses.
3991: ïzvede ję: (reparandum?) He brought them out.
3992: Í povelě buri And he commands the storm,
3993: ī sta vъ xladъ: and it is calmed into a gentle breeze,
3994: Í umlъkǫ vlъnъi ego: and its waves are still.
3995: Í vъzveselišję sję ěko umlъkǫ: And they are glad, because they are quiet;
3996: Í nastavi ję vь pristanište xotěnьě svoego: and he guides them to their desire haven.
3997: Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: Let them acknowledge to the Lord his mercies,
3998: Í čjudesa ego sn҃mъ čl҃včmъ: and his wonderful works to the children of men.
3999: Í vъznesǫto i vь cr҃kvi ljudьscě: Let them exalt him in the congregation of the people,
4000: Í na sědališti starecь vъsxvaljętъ i: and praise him in the seat of the elders.
4001: Položīlъ esi rěkъi vъ pustъinjǫ: He turns rivers into a desert,
4002: Ísxodišta vodьnaa vъ žjęždǫ: and streams of water into a dry land;
4003: Zemljǫ plodovitǫ vъ slatinǫ: a fruitful land into saltness,
Otъ zъlobъi živǫštiixъ na nei: for the wickedness of them that dwell in it.
4004: Položilъ esi pustъinjǫ vъ ezera vodьnaa: He turns a wilderness into pools of water,
4005: Í zemljǫ bezvodьnǫ vъi īsxodišta vodъnaa: and a dry land into streams of water.
4006: Í vъseli tu lačjǫštjęję: And there he causes the hungry to dwell,
4007: I sъstavišję gradъi obitělьnъiję: --- and they establish for themselves cities of habitation.
4008: Í nasěšję sela And they sow fields,
4009: ī nasadišję vinogradъi: and plant vineyards,
4010: Í sъtvorišję plodъ žītenъ: and they yield fruit of increase.
4011: Í bl҃gsī ję And he blesses them,
4012: ī umьnožišję sję źělo: and they multiply exceedingly,
4013: Í skotъ ïxъ ne umali: and he diminishes not the number of their cattle.
4014: Í umališję sję Again they become few,
4015: ï ozъlobišję sję: Wtъ peč(al)i zъlъ i bolěznī: and are brought low, by the pressure of evils and pain.
4016: Ízlě sję uničьženьe na kъnjęźję ixъ: Contempt is poured upon their princes,
4017: Soblazni ję po neprěxodъně and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land.
4018: a ne po pǫti: and not on the road
4019: Í pomožetъ ubogu otъ ništetъi But he helps the poor out of poverty,
4020: Í položi ěko ovъcję otečьstva: and makes him families as a flock.
4021: Uzъrjętъ pravedъnii The upright shall see
4022: i vъzveseljętъ sję: and rejoice;
4023: Í vъse bezakonenьe zaimetъ usta svoě: and all iniquity shall stop her mouth.
4024: Kъto [prě]prěmǫdrъ ï sъxranitъ si: Who (is) wise, and will observe these (things),
Í razumějǫtъ mīlosti gn҃ję: and understand the mercies of the Lord?
4025: SL(A)VA [*rž*] (Title) Glory!
4026: XVALA PĚNЬĚ DADOVA: (Title) Song of a Psalm by David
4027: Gotovo sr҃dce moe bž҃e O God, my heart (is) ready,
4028: gotovo sr҃dce moe: my heart (is) ready;
4029: Pojǫ ī vьspojǫ slavě moei: I will sing and sing psalms to my glory.
4030: Vъstani slava moě: Awake, my glory;
4031: Vъstanī pьsalьtъirъ ī gǫsli: Awake, psaltery and harp;
4032: Vъstanǫ rano I will awake early.
4033: ispověmъ sję tebě vъ ljudexъ g҃i: I will give thanks to thee, O Lord, among the people;
4034: Vъspojǫ tebě vъ jęzъicěxъ: I will sing praise to thee among the Gentiles.
4035: Ěko velьě vrъxu nb҃sъ mīlostь tvoě: For thy mercy (is) great above the heavens,
4036: I do oblakъ rěsnota tvoě: and thy truth (reaches) to the clouds.
4037: Vъznesi sję (na) ns҃a bž҃e: Be thou exalted, O God, above the heavens;
4038: Í po vъsei zemli slava tvoě- and thy glory above all the earth.
Da īzbavjętъ sję vъzljublenii tvoi g҃i: That thy beloved ones may be delivered, o Lord,
4039: Sp҃i desnicejǫ tvoejǫ save with thy right hand,
4040: ï uslъiši mję: and hear me.
4041: Bъ҃ vъzgl҃a vъ st҃ěmъ svoemъ God has spoken in his sanctuary;
4042: vъzdradujǫ sję I will be exalted,
4043: ī razděljǫ sīkīmǫ: and will divide Sicima,
4044: Í ǫdolь selomъ razměrjǫ: and will measure out the valley of tents.
4045: Moï estъ galaadъ Galaad is mine;
4046: i moī estъ manasi: and Manasses is mine;
4047: Í efreemъ zastǫplenьe glavъi mo(e)ję: and Ephraim (is) the help of mine head;
4048: Íjuda cr҃ь moi: Judas (is) my king;
4049: moavъ konobъ upъvanьě moego: Moab (is) the caldron of my hope;
4050: Na īdumějǫ naložǫ sapogъ moi: over Idumea will I cast my sandal;
4051: Mně inoplemenъnici pokorišję sję: the Philistines are made subject to me.
4052: Kto vedetъ mję vъ gradъ obъstoěnьě: Who will bring me into the fortified city?
4053: Lī kto nastavitъ mję do iduměję: or who will guide me to Idumea?
4054: Ne tъi li bž҃e otъrinǫvъï nъï: Wilt not thou, O God, who hast rejected us?
4055: Í ne izideši bž҃e vъ silaxъ našixъ: and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
4056: Daždъ namъ pomoštъ otъ pečali: Give us help from tribulation:
4057: Ìde suetьno sp҃nьe čl҃čsko: for vain (is) the help of man.
4058: O bź҃ě stvorimъ silǫ: Through God we shall do valiantly;
4059: I tъ unič(ьž)itъ vragъi našję: and he will bring to nought our enemies.
4060: [*rź*] VЬ KON(Ь)CЪ PSALMЪ D҃AD҃OV҃Ъ (Title) For the end, a Psalm of David
4061: Bž҃e xvalъi moeję ne prěmlъčī: O God, pass not over my praise in silence;
4062: Ěko usta grěšьničě (ī) usta lъstiva na mję otvrěsję sję: for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me:
4063: Vъzglašję na mję jęzъikomъ lьstivomъ: they have spoken against me with a crafty tongue.
4064: ī slovesъi nenavīděnъnъi obidǫ mję: And they have compassed me with words of hatred;
4065: Í brašję sję so mnojǫ spъiti: and fought against me without a cause.
4066: Vь ljubьvi město oblъigaaxǫ mję: Instead of loving me, they falsely accused me:
4067: Azъ že molitvo děaxъ: but I continued to pray.
4068: Í položišję na mję zъlo vьz dobro: And they rewarded me evil for good,
4069: Í nenavistъ za vъzljublenьe moe: and hatred for my love.
4070: Postavi na nъ grěšьnika: Set thou a sinner against him;
4071: Í dьěvolъ da stanetъ o desnǫǫ ego: and let the devil stand at his right (hand).
4072: Egda sǫdjętъ emu da izidetъ osǫždenъ: When he is judged, let him go forth condemned:
4073: I molitva ego bǫdi vъ grěxъ: and let his prayer become sin.
4074: Bǫdǫ dnьe ego mali: Let his days be few:
4075: Í ep҃ipъstvo ego prěimi inъ: and let another take his office of overseer.
4076: Bǫdǫ sn҃vi ego siri: Let his children be orphans,
4077: Í žena ego vьdova: and his wife a widow.
4078: Dvižǫštei sję da prěseljętъ sję sn҃ve ego Let his children wander without a dwelling-place,
4079: ī vъsxljępajǫtъ: and beg:
4080: Í vъigъnani bǫdǫtъ iz domovъ svoixъ: let them be cast out of their habitations.
4081: Da īspъitaetъ zaemodavьcъ: vьsě eliko sǫtъ ego: Let his creditor exact all that belongs to him:
4082: Í ra(s)xъitjętъ tuždii trudъ(i) ego: and let strangers spoil his labours.
4083: Ne bǫdi emu zastǫpьnika: Let him have no helper;
4084: Ni bǫdi ïže pomīluetъ sīrotъi ego: neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
4085: Bǫdǫ čjęda ego vь pagubǫ: Let his children be given up to utter destruction:
4086: Vъ rodъ edinъ da potrěbitъ sję (ī)mję (ego:) in one generation let his name be blotted out.
4087: Vъspomjęni sję bezakonnьe oc҃ь ego prědъ gm҃ъ: Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord;
4088: Í grěxъ mr҃ь emu da ne ocěstitъ sję: and let not the sin of his mother be blotted out.
4089: Da bǫdǫtъ prědъ gm҃ъ vъinǫ: Let them be before the Lord continually;
4090: Í potrěbitъ sję otъ zemlję pamjętъ ixъ: and let their memorial be blotted out from the earth.
4091: Zane ne pomjęnǫ sъtvoriti milosti: Because he remembered not to shew mercy,
4092: Í pogъna čl҃ka uboga i ništa: but persecuted the needy and poor man,
Ì umilena srd҃cmъ umrъtviti: and that to slay him that was pricked in the heart.
4093: Í vъzljubi kljętvǫ He loved cursing also,
4094: i pride emu: and it shall come upon him;
4095: Í ne vьsxotě bl҃gštenьju and he took not pleasure in blessing,
4096: ī udali sję otъ nego: so it shall be removed far from him.
4097: Í oblěče sję vь kljętvǫ ěko vь rīzǫ: Yea, he put on cursing as a garment,
4098: Í vьnide ěko voda vь ǫtrobǫ ego: and it is come as water into his bowels,
4099: ī ěko olěi vь kosti ego ♣ and as oil into his bones.
4100: Bǫdi emu ěko rīza vь njǫže oblačitъ sję: Let it be to him as a garment which he puts on,
Í ěko poěsъ imъže vъinǫ poěsaetъ sję: and as a girdle with which he girds himself continually.
4101: Se dělo oblъigajǫštiixъ mję kъ g҃ju: This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me,
Í gl҃jǫštiīxъ zъ(lo) na dš҃ǫ mojǫ: and of them that speak evil against my soul.
4102: Í tъi g҃i g҃i stvori sь mnojǫ īmeni tvoego radi: But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake:
4103: Ěko blaga estъ mīlostъ tvoě: for thy mercy is good.
4104: Ízbavi mję Deliver me,
4105: ě[k]ko ništъ i ubogъ esmъ azъ: for I am poor and needy;
4106: Í srd҃ce moe vъzmjęte sję vo mně: and my heart is troubled within me.
4107: Ěko sěnъ egda uklonitъ sję: otъjęsъ sję: I am removed as a shadow in its going down:
4108: Í strjęsъ sję ěko proźi I am tossed up and down like locusts.
4109: Kolěně moī īznemožete otъ posta: My knees are weakened through fasting,
4110: Í plъtь moě īzměni sję olěa radi: and my flesh is changed by reason of the want of oil.
4111: Í azъ bъixъ ponošenьju imъ: I became also a reproach to them:
4112: Vīděšję mję (when) they saw me
4113: pokъivašję glavamī svoïmī: they shook their heads.
4114: Pomoźi g҃i bž҃e moī: Help me, O Lord my God;
4115: I sp҃i mję po mīlosti tvoeï: and save me according to thy mercy.
4116: I uvědjętъ ěko rǫka tvoě sī. And let them know that this (is) thy hand;
4117: ï tъi g҃i sъtvorīlъ jǫ esi: and that thou, Lord, hast wrought it.
4118: Proklъnǫtъ tī Let them curse,
4119: a tъi bl҃stvišī: but thou shalt bless:
4120: Vъstajǫšteï na mję postъidjętъ sję: let them that rise up against me be ashamed,
4121: Rabъ že tvoi vьzveselitъ sję: but let thy servant rejoice.
4122: I oblěkǫtъ sję oblъigajǫšte(ī) mję vъ sramъ: Let those that falsely accuse me be clothed with shame,
4123: I odeždǫtъ sję ěko odeždejǫ studomь svoïmь: and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
4124: I^spověmь sję g҃ju źělo ustъi moimī: I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth;
4125: I posrědě mъnogъ vъsxvaljǫ ï: and in the midst of many I will praise him.
4126: Ěko sta o desnǫjǫ ubogaago: For he stood on the right hand of the poor,
Sp҃ti otъ gonjęśtīixъ dš҃ǫ mojǫ: to save me from them that persecute my soul.
4127: [*rz*] SL(A)VA SĚD҃ (Title) Glory! (16th) Session
4128: PSL҃MЪ DAV҃Ъ: (Title) A Psalm of David
4129: Reče g҃ь g҃ju moemu The Lord said to my Lord,
4130: sjędï o desnǫjǫ mene: Sit thou on my right hand,
Doïždeže položǫ vragъi tvoję- Podъnožīe nogama moïma: until I make thine enemies thy footstool.
4131: Žezlъ sīlъi posъletъ g҃ь (tebě) otъ sīona: The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion:
4132: I udoblěešī posrědě vragъ tvoïxъ: rule thou in the midst of thine enemies.
4133: Sъ tobojǫ vladъičьstvo vь denь pečali tvoję: With thee (is) dominion in the day of thy power,
Vь světьlotaxъ svtъiīxъ tvoïxъ: in the splendours of thy saints:
4134: I črěva prěžde denьnicję rodīxъ tję: I have begotten thee from the womb before the morning.
4135: Kljętъ sję g҃ь The Lord sware,
4136: ï ne raskaetъ sję: and will not repent,
4137: Tъi esī ïerěï vь věkъ po činu melьxisedekovu: --- Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.
4138: Gь҃ o desnǫjǫ tebe sъkrušīlъ estъ vь denь gněva svoego cr҃ję: The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.
4139: Sǫditъ jęz҃komъ He shall judge among the nations,
4140: ï īsplъnitъ padanīě: he shall fill up the number of corpses,
4141: Sъkrušītъ glavъi po zemli mъnogomъ: he shall crush the heads of many on the earth.
4142: Is potoka na pǫti pīetъ: He shall drink of the brook in the way;
4143: Sego radī vъznesetъ glavǫ: therefore shall he lift up the head.
4144: [*ri*] ALELUÏĚ: (Title) Alleluia
4145: Ispověmь sję tebě g҃i vьsěm sr҃dcemь moïmь: Vo sъvětě pravъiīxъ ï sonъmě I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.
4146: veliě děla gn҃ě: The works of the Lord (are) great,
Iziskana vo vьsěxъ volěxъ ego: sought out according to all his will.
4147: Ispovědanīe ï velьlěpota dělъ ego: Thanksgiving and honour of his works
I pravъda ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: and his righteousness endures for ever and ever.
4148: Pamjętь stvorī čjudesъ svoïxъ: He has caused his wonderful works to be remembered:
4149: Mīlostivъ ï śtedrъ g҃ь: the Lord (is) merciful and compassionate.
4150: Pīštǫ dalъ estъ bojęśtīïmъ sję ego: He has given food to them that fear him:
4151: Pomjęnetъ vъ věkъ zavětъ svoï: he will remember his covenant for ever.
4152: Krěpostь dělъ svoïxъ vьzvěstitъ ljudemъ svoïmъ: He has declared to his people the power of his works,
Datī ïmъ dostoěnīe svoe jęz҃kъ: to give them the inheritance of the heathen.
4153: Děla rǫku tvoejǫ ïstina ï sǫdъ: The works of his hands (are) truth and judgment:
4154: Věrъnъï vьsję zapovědī ego: all his commandments (are) sure:
Utvrъždenъi věkъ věku: established for ever and ever,
Stvorenъi vъ ïstīnǫ ï pravostь: done in truth and uprightness.
4155: Izbavlenīe posъla ljudemъ svoïmъ: He sent redemption to his people:
4156: Zapovědě vъ věkъ zavětъ svoï: he commanded his covenant for ever:
4157: Sv҃to ï strašьno ïmję ego: holy and fearful (is) his name.
4158: Pokonь prěmǫdrosti straxъ gn҃ь: The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom,
4159: Razumъ že blagъ vьsěmъ tvorjęśtiīmъ jǫ: and all that act accordingly (have) a good understanding;
4160: Xvala ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: his praise endures for ever and ever.
4161: ALELUÏĚ: (*ria*) (Title) Alleluia
4162: Blaženъ mǫžь bojęï sję g҃ě: Blessed (is) the man that fears the Lord:
4163: Vъ zapovědexъ ego vъsxośtetъ źělo: he will delight greatly in his commandments.
4164: Silъno na zemli bǫdetъ sěmję ego: His seed shall be mighty in the earth:
4165: Rodъ pravъīïxъ bl҃stvitъ sję: the generation of the upright shall be blessed.
4166: Slava i bogatьstvo domu ego: Glory and riches (shall be) in his house;
4167: I pravъda ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: and his righteousness endures for evermore.
4168: Vosīě vo tъmě světъ pravъïïmъ: To the upright light has sprung up in darkness:
4169: mīlostivъ ï śtedrъ ï pravъdenъ: (he is) pitiful, and merciful, and righteous.
4170: Blagъ mǫžь mīlujęï (ï) daję: The good man (is he) that pities and lends:
4171: Rasmotritъ slovesa svoě na sǫdě: he will direct his affairs with judgment.
4172: Ěko vь věkъ ne podvižītъ sję: For he shall not be moved for ever;
4173: Vъ pamjętь věčьnǫ bǫdetъ pravedьnīkъ: the righteous shall be in everlasting remembrance.
4174: Wtъ sluxa zъla ne uboïtъ sję: He shall not be afraid of any evil report:
4175: Gotovo sr҃ce ego upъvati na g҃ě: his heart (is) ready to trust in the Lord.
4176: Utvrъdi sję sr҃ce ego His heart is established,
4177: ne podvižitъ sję- he shall not fear,
Doïdeže vozьrītъ na vragъi svoję: till he shall see his desire upon his enemies.
4178: Rastočī He has dispersed abroad
4179: ï dastъ ubogъiīmъ: and he has given to the poor;
4180: Pravъda emu prěbъivaetъ vъ věkъ věku: his righteousness endures for evermore:
4181: Rogъ ego vьznesetъ sję vъ slavě: his horn shall be exalted with honour.
4182: Grěšьnīkъ uzьrītъ The sinner shall see
4183: ï progněvaetъ sję: and (he shall) be angry,
4184: Zǫbъi svoïmī poskrežьśtetъ he shall gnash his teeth,
4185: ï laetъ: and consume away:
4186: Želanīe grěšьnīku pogъibnetъ: the desire of the sinner shall perish.
4187: *rib* SL(A)VA: (Title) Glory!
4188: ALELUĪĚ: (Title) Alleluia
4189: Xvalīte otrocī g҃ě: Praise the Lord, ye servants of his,
4190: Xvalīte ïmję gn҃e: praise the name of the Lord.
4191: Bǫdī ïmję gn҃e bl҃stvьno: Let the name of the Lord be blessed,
Wtъ selě vь věkъi: from this present time and for ever.
4192: Oto vъstokъ (slъ)nьca do zapadъ: From the rising of the sun to his setting,
Xvalьno ïmję gn҃e: the name of the Lord (is) to be praised.
4193: Vъïsokъ nado vьsěmī jęz҃kъi g҃ь: The Lord (is) high above all the nations;
4194: nadъ nb҃sъi slava ego: his glory (is) above the heavens.
4195: Kъto ěko g҃ь b҃ъ našъ Who (is) as the Lord our God?
žīvǫï na vъisokъixъ: who dwells in the high places,
I na sъměrena(a) priziraję: and yet looks upon the low things
Na nb҃se ï na zeml^i: in heaven, and on the earth:
Vьzdviźajęï otъ zemlję nīśta: who lifts up the poor from the earth,
I otъ gnoïśta vъznosję uboga: and raises up the needy from the dunghill;
Da posadītъi ï sъ kъnjęźī sъ kъnjęźi ljudei svoïxъ: to set him with princes, even with the princes of his people:
Vьselějęï neplodъve vъ domъ: who settles the barren woman in a house,
Mr҃e o čjęděxъ veseljęśte sję- as a mother rejoicing over children.
4196: [*rïv*] ALELUĪĚ (Title) Alleluia
4197: Vъ isxodъ ïī҃levъ otъ egipta: At the going forth of Israel from Egypt,
Domu ïěkovlě ïz ljudeï varъvarъ: of the house of Jacob from a barbarous people,
Bъistъ ïjuděa st҃ъinī ego: Judea became his sanctuary,
4198: Iīl҃ь oblastь ego: and Israel his dominion.
4199: More vīdě The sea saw
4200: ï poběže: and fled:
4201: I īorъdanъ vъzvrati sję vьspjętь: Jordan was turned back.
4202: Gorъi vьzigrašję sję ěko ovьnī: The mountains skipped like rams,
4203: I hlъmī ěko agnьcī ovь(čīi:) and the hills like lambs.
4204: Čъto tī estъ more da poběže: What ailed thee, O sea, that thou fleddest?
4205: I tъi īerъdane da vъzvratī sję vьspjętь: and thou Jordan, that thou wast turned back?
4206: Gorъi da vьzigraste sję ěko ovьnī: Ye mountains, that ye skipped like rams,
4207: I hlъmī ěko agnьcī ovьčīï: and ye hills, like lambs?
4208: Otъ līca gn҃ě podviža sję zeml^ě: The earth trembled at the presence of the Lord,
Otъ līca b҃a ïěkovlě: at the presence of the God of Jacob;
Obraśtьšaago kamenь vь ezera vodьnaa: who turned the rock into pools of water,
Ì akrotomь vъ ïstočьnikъi vodьnъiję: and the flint into fountains of water.
4209: Ne namъ g҃ï Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory,
4210: ne namъ
4211: nъ ïmenī tvoemu daždь slavǫ:
Po mīlostī[i] tvoeï ī ïstině tvoeī: because of thy mercy and thy truth;
4212: Eda kogda rekǫtъ jęz҃ci lest at any time the nations should say,
4213: kъde estъ b҃ъ ïxъ Where is their God?
4214: Bъ҃ že našь na nb҃se ï na zeml^i vьsě elīko vьsxotě sъtvori: But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased.
4215: Idolī jęz҃kъ sъrebrъnī ï zlatī: Děla rǫkъ čl҃čь: The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands.
4216: Usta ïmǫtъ They have a mouth,
4217: ï ne vъzgl҃jǫtъ: but they cannot speak;
4218: Očī ïmǫtъ they have eyes,
4219: ï ne vīdjętъ: but they cannot see:
4220: Ušī ïmǫtъ they have ears,
4221: ï ne slъišjęt: but they cannot hear;
4222: Nozdri īmǫtъ they have noses,
4223: ī ne obonějǫtъ: --- but they cannot smell;
4224: Rǫcě ïmǫ[mǫ]tъ they have hands,
4225: ï ne osję(žǫtъ:) but they cannot handle;
4226: Noźě ïmǫtъ they have feet,
4227: ï ne poïdǫt: but they cannot walk:
4228: Ne vъzglasjętъ grъtanemь svoïmь: they cannot speak through their throat.
4229: Podobьnī ïmъ da bǫdǫtъ tvorjęśteï ję: Let those that make them become like to them,
I vьsī nadějǫśtīï sję na nę: and all who trust in them.
4230: Domъ ïīl҃evъ upъva na g҃ě: The house of Israel trusts in the Lord:
4231: Pomośtьnīkъ ï zaśtitьnīkъ ïmъ estъ: he is their helper and defender.
4232: Domъ ar(o)nь upъva na g҃ě The house of Aaron trusts in the Lord:
4233: pomośtьnikъ i zaštitьn(i)kъ emu estъ he is their helper and defender.
4234: Bojęśteï sję g҃ě upъvašję na g҃ě: They that fear the Lord trust in the Lord:
4235: Pomośtьnīkъ ï zaśtitьnīkъ ïmъ estъ: he is their helper and defender.
4236: Gi҃ pomjęnǫvъ nъi bl҃stvi nъi: The Lord has remembered us, and blessed us:
4237: Blstvilъ estъ domъ ïī҃levъ: he has blessed the house of Israel,
4238: Bl҃stvilъ estъ domъ arunovъ: he has blessed the house of Aaron.
4239: Bl҃stvilъ estъ bojęśtjęję sję g҃ě: He has blessed them that fear the Lord,
Malъiję sъ velīkъimī: both small and great.
4240: Da priložītъ g҃ь na vъi: The Lord add (blessings) to you
4241: Na vъi ï na sn҃ъi vašję: to you and to your children.
4242: Bl҃stvenī vъi g҃ju: Blessed (are) ye of the Lord,
Sъtvorьšjumu nb҃o ï zeml^jǫ: who made the heaven and the earth.
4243: Nb҃o nb҃sī g҃ju: [Nb҃a] The heaven of heavens (belongs) to the Lord:
4244: zem(l^)jǫ že dastъ sn҃omъ čl҃čemъ: but he has given the earth to the sons of men.
4245: Ne mrъtviï vъsxvaljętъ tję g҃i: The dead shall not praise thee, O Lord,
Nī vьsī nīzъxodjęśteï vъ adъ: nor any that go down to Hades.
4246: Nъ mъi žīvīï bl҃stvimъ g҃ě: But we, the living, will bless the Lord,
Otъ selě ï do věka: from henceforth and for ever.
4247: [*rïg*] ALĚLUÏĚ: (Title) Alleluia
4248: Vьzljubīxъ I am well pleased,
4249: ěko uslъišītъ g҃ь: Glasъ moleněě moego: because the Lord will hearken to the voice of my supplication.
4250: Ěko priklonītъ uxo svoe ko mn^ě: Because he has inclined his ear to me,
4251: I vo dьnī moję prizovǫ ï: therefore will I call upon him while I live.
4252: Wbjęsję mję bolězni sъmrъtьnъiję: The pangs of death compassed me;
4253: Bědъi adovъi obrětǫ mję: the dangers of hell found me:
4254: Skrъbь ï bolěznь obrětъ: I found affliction and sorrow.
4255: I^ ïmję gn҃e prizъvaxъ: Then I called on the name of the Lord:
4256: W g҃i ïzbavī dš҃ǫ mojǫ: O Lord, deliver my soul.
4257: Mīlostivъ g҃ь ï pravьdenъ: The Lord (is) merciful and righteous;
4258: I b҃ъ našь mīluetъ: yea, our God has pity.
4259: Xranję mladenьca g҃ь: The Lord preserves the simple:
4260: Sъměrīxъ sję I was brought low,
4261: ï sp҃e mję: and he delivered me.
4262: Wbratī sję dš҃e moě vъ pokoï tvoï: Return to thy rest, O my soul;
4263: Ěko g҃ь dobro sъtvori tebě: for the Lord has dealt bountifully with thee.
4264: Ěko ïzję dš҃ǫ mojǫ oto sъ[sъ]mrъtī: For he has delivered my soul from death,
4265: Wčī moi otъ slezъ: mine eyes from tears,
4266: I noźě moï otъ vъspolъzenīě: and my feet from falling.
4267: Ugoždǫ prědъ gm҃ь (vъ) straně žīvъiīxъ: I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living.
4268: [*rïd*] SLAVA (Title) Glory!
4269: ALELUÏĚ: (Title) Alleluia
4270: Věrovaxъ I believed, wherefore I have spoken:
4271: těmьže vъzglagolaxъ:
4272: Azъ že sъměrīxъ sję źělo: but I was greatly afflicted.
4273: Azъ že rěxъ vъ užasě moemь And I said in mine amazement,
4274: vesь čk҃ъ ložь: Every man (is) a liar.
4275: Čьto vъzdamь g҃ju: Za vьsa ěže vъzdastъ mně: What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me?
4276: Čašǫ sp҃enīě priīmǫ: I will take the cup of salvation,
4277: I imję gn҃e prizovǫ: and call upon the name of the Lord.
4278: Obětъi moję g҃ju vъzdamь: I will pay my vows to the Lord,
Prědъ vьsěmī ljudьmī ego: in the presence of all his people.
4279: Čьstьna prědъ gm҃ь: Precious in the sight of the Lord
Sъmrъtь prěd҃bnъiīxъ ego: (is) the death of his saints.
4280: W g҃i azъ rabъ tvoï: O Lord, I (am) thy servant;
4281: Azъ rabъ tvoi ï sn҃ъ rabъi tvoję: I am thy servant, and the son of thine handmaid:
4282: Rastrъga ǫzъi moję: thou hast burst by bonds asunder.
4283: Tebě požьrjǫ žrъtvǫ xvalьnǫ: I will offer to thee the sacrifice of praise,
4284: I imję gn҃e prizovǫ: and will call upon the name of the Lord.
4285: Wbětъi moję g҃ju vъzdamь: I will pay my vows unto the Lord,
Prědъ vьsěmī ljudьmī e(g҃o:) in the presence of all his people,
Vъ dvorěxъ domu gn҃ě: in the courts of the Lord's house,
Posrědě tebe ïīl҃me: in the midst of thee, Jerusalem.
4286: [*rïe*] ALELUÏĚ: (Title) Alleluia
4287: Xvalite g҃ě vьsī jęz҃ci: Praise the Lord, all ye nations:
4288: Poxvalīte ï vьsī ljudīe: praise him, all ye peoples.
4289: Ěk(o) utvrъdī sję mīlostь ego na nasъ: For his mercy has been abundant toward us:
4290: I ïstina gn҃ě prěbъivaetъ vъ věkъ: and the truth of the Lord endures for ever.
4291: [*rïž*] ALĚLUÏĚ: (Title) Alleluia
4292: Ispovědaïte sję g҃ju Give thanks to the Lord;
4293: ěko blagъ: for he (is) good:
4294: Ěko vь věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4295: Da rečetъ nъině domъ ïīl҃evъ ěko blagъ: Let now the house of Israel say, that he (is) good:
Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4296: Da rečetъ nъině domъ aaronь ěko blagъ: Let now the house of Aaron say, that he (is) good:
Ěko vь věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4297: Da rekǫtъ nъině vьsī bojęśteï sję g҃ě ěko blagъ: Let now all that fear the Lord say, that he (is) good:
Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4298: Wtъ pečalī prïzъvaxъ g҃ě: I called on the Lord out of affliction:
4299: I uslъiša mję vъ prostranьstvo: and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place.
4300: Gь҃ mně pomośtьnīkъ: The Lord (is) my helper;
4301: I ne ubojǫ sję čьto sъtvorītъ mně čl҃kъ: and I will not fear what man shall do to me.
4302: Gь҃ mn^ě pomośtьnīkъ: The Lord (is) my helper;
4303: I azъ vozьrjǫ na vragъi moję: and I shall see my desire upon mine enemies.
4304: Dobro estъ naděětī sję (na) g҃ě: It is better to trust in the Lord
Neže naděětī sję na čl҃vka: than to trust in man.
4305: Dobro estъ upъvatī na g҃ě: It is better to hope in the Lord,
Neže upъvatī na kъnjęźę: than to hope in princes.
4306: Vьsī jęz҃ci obīdǫ mję: All nations compassed me about:
4307: I īmenemь gn҃emь protīvlěaxъ sję ïmъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4308: Wbъšedъše obīdǫ mję: They completely compassed me about:
4309: I (ï)menemь gnemь protīvlěaxъ sję ï^mъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4310: Wbīdǫ mję ěko bъčelъi sotъ: They compassed me about as bees do a honeycomb,
4311: I razgorěšję sję ěko ognь vъ trъnīï: and they burst into flame as fire among thorns:
4312: I imenemь gnemь protīvlěaxъ sję ïmъ: but in the name of the Lord I repulsed them.
4313: Vьzdrinovenъ prěklonīxъ sję pastï: I was thrust, and sorely shaken, that I might fall:
4314: I g҃ь prijętъ mję: but the Lord helped me.
4315: Krěpostь moě ï pěnīe moe g҃ь: The Lord (is) my strength and my song,
4316: I bъistъ mně vo sp҃enīe: and is become my salvation.
4317: Glasъ radosti ï sp҃enīě: The voice of exultation and salvation
Vь selěxъ pravedьnīkъ: (is) in the tabernacles of the righteous:
4318: Desnica gn҃ě sъtvorī sīlǫ: the right hand of the Lord has wrought mightily.
4319: Desnica gn҃ě vьznese mję: The right hand of the Lord has exalted me:
4320: Desnica gn҃ě sъtvorī sīlǫ: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
4321: Ne umьrǫ I shall not die,
4322: nъ žīvъ bǫdǫ: but I shall live,
4323: I ïspověmъ děla gn҃ě: and recount the works of the Lord.
4324: Pokazaję pokaza mję g҃ь: The Lord has chastened me sore:
4325: I sъmrъtī ne prědastъ mene: but he has not given me up to death.
4326: Wtvrъzěte mně vrata pravъdъi: Open to me the gates of righteousness:
4327: Vьšedъ vь ně ïspověmь sję g҃ju: I will go into them, and give praise to the Lord.
4328: Sï vrata gn҃ě This (is) the gate of the Lord:
4329: pravedьnīï vьnī[vьnī]dǫtъ vь ně: the righteous shall enter by it.
4330: Ispověmь sję tebě I will give thanks to thee;
4331: ěko uslъiša mję: because thou hast heard me,
4332: I bъistъ mьně vo sp҃enīe: and art become my salvation.
4333: Kamenь ïže ne vrědu sъtvorīšję ziždǫśteï: The stone which the builders rejected,
sь bъistъ vъ glavǫ ǫgъlu: --- the same is become the head of the corner.
4334: Wtъ g҃i bъistъ si: This has been done of the Lord;
4335: I estъ divъna vъ očīju našeju: and it is wonderful in our eyes.
4336: Sь denь ïže sъtvorī g҃ь: This (is) the day which the Lord has made:
4337: Vьzdraduimъ sję i vьzveselīmъ sję vo nь: let us exult and rejoice in it.
4338: W g҃i sp҃i že: O Lord, save now:
4339: W g҃i pospěšī že: O Lord, send now prosperity.
4340: Bln҃ъ grjędǫi vъ imję gn҃e: Blessed is he that comes in the name of the Lord:
4341: Bls҃tvixomъ vъi (i)z domu gn҃ě: we have blessed you out of the house of the Lord.
4342: B҃ъ g҃ь God is the Lord,
4343: ï prosvьtě sję namъ: and he has shined upon us:
4344: Sъstavīte prazdьnīkъ vъ osěnějǫśtïīxъ: celebrate the feast with thick branches,
Da rogъ olъtarьvъnъixъ: (binding the victims) even to the horns of the altar.
4345: Bъ҃ moï esī tъi Thou art my God,
4346: ïspověmь sję tebě: and I will give thee thanks:
4347: Bъ҃ moī esī tъi thou art my God,
4348: ī vьznesǫ tję: and I will exalt thee.
4349: Ispověmь sję tebě I will give thanks to thee,
4350: ěko uslъiša mję: for thou hast heard me,
4351: I bъistъ mně vo sp҃enīe: and art become my salvation.
4352: Ispovědaïte sję g҃ju Give thanks to the Lord;
4353: ěko blagъ: for he is good:
4354: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy endures for ever.
4355: SLAVA SĚD҃NA (Title) Glory! (17th) Session
4356: ALELUÏĚ: [*rïź*] (Title) Alleluia
4357: Blaženī neporočьnīï vъ pǫtь: Blessed (are) the blameless in the way,
Xodjęśteï vъ zakoně gnï: who walk in the law of the Lord.
4358: Blaženī ïspъitajǫśtei sъvěděnīě (e)go: Blessed (are) they that search out his testimonies:
4359: Vьsěmь sr҃cemь vьzīśtǫtъ ego: they will diligently seek him with the whole heart.
4360: Ne dělajǫśteï bo bezakonenīě: Vъ pǫtexъ ego xodīšję: For they that work iniquity have not walked in his ways.
4361: Tъi zapovědě zapovědī tvoję: Xranītī ję źělo: Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts.
4362: Ne da ïspravję lī sję pǫtьe moi: Sъxranīti opravъdanīě tvoě: O that my ways were directed to keep thine ordinances!
4363: Togda ne postъiždǫ sję: [B҃] Then shall I not be ashamed,
egda prizьrjǫ na vьsję zapovědī tvoję: when I have respect to all thy commandments.
4364: Ispověmь sję tebě vъ pravosti sr҃ca: I will give thee thanks with uprightness of heart,
Vьnegda naučītī mi sję sǫdъbamъ pravъdъi tvoeję: when I have learnt the judgments of thy righteousness.
4365: Wpravъdanīě tvoě sъxranjǫ: I will keep thine ordinances:
4366: Ne ostavī mene do źěla: O forsake me not greatly.
4367: W čemь ïspravītъ junoï pǫtь svoi: Wherewith shall a young man direct his way?
4368: Vьnegda sъxranitī slovesa tvoě: by keeping thy words.
4369: Vьsěmь sr҃cemь[mь] moïmь vьziskaxъ tebe: With my whole heart have I diligently sought thee:
4370: Ne otъrīnī mene otъ zapovědeï tvoïxъ: cast me not away from thy commandments.
4371: Vъ sr҃ci moemь sъkrъixъ slovesa tvoě: I have hidden thine oracles in my heart,
Da ne sъgrěšǫ tebě: that I might not sin against thee.
4372: Bln҃ъ esī g҃i: Blessed art thou, O Lord:
4373: Naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: teach me thine ordinances.
4374: Ustъnama moïma ispověděxъ: Vьsję sǫdъbъi ustъ tvoïxъ: With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
4375: Vъ pǫtī sъvěděneï tvoïxъ nasladīxъ sję: Ěko o vьsemь bg҃stvě: I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
4376: Vъ zapovědexъ tvoïxъ poglumljǫ sję: I will meditate on thy commandments,
4377: Ì razumějǫ pǫtī tvoję: and (I will) consider thy ways.
4378: Vъ opravъdanīīxъ tvoïxъ poučǫ sję: I will meditate on thine ordinances:
4379: Ne zabǫdǫ slovesъ tvoixъ: I will not forget thy words.
4380: Vъzdaždь rabu tvoemu Render a recompense to thy servant:
4381: žīvī mję: keep me alive
4382: I sъxranjǫ slovesa tvoě: and I will keep thy words.
4383: Wtъkrъīï očī moī Unveil thou mine eyes,
4384: ï razumějǫ: Čjudesa otъ zakona tvoego: and I shall perceive wondrous things of thy law.
4385: Prišьlecь esmь azъ na zeml^ī: I am a stranger in the earth:
4386: Ne sъkrъiī otъ mene zapovědeï tvoïxъ: hide not thy commandments from me.
4387: Vьzljubī dš҃a moě vьždelětī: Sǫdobъ tvoixъ na vьsěko vrěmję: My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times.
4388: Zaprětīlъ esī grъdъimъ: Thou has rebuked the proud:
4389: Prokljętī uklanějǫśteï sję otъ zapovědeï tvoïxъ: cursed are they that turn aside from thy commandments.
4390: Wtъïmī otъ mene ponosъ ï unīčьženīe: Remove from me reproach and contempt;
4391: Ěko sъvěděnei tvoïxъ vьzīskaxъ: for I have sought out thy testimonies.
4392: Ibo sědǫ kъnjęźī For princes sat
4393: ï na mję gl҃aaxǫ: and spoke against me:
4394: Rabъ že tvoi glumlěaše sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: but thy servant was meditating on thine ordinances.
4395: Ibo sъvěděnīě tvoě poučenīe moe sǫtъ: For thy testimonies are my meditation,
4396: I sъvětī moi opravъdanīě tvoě: and thine ordinances (are) my counsellors.
4397: Prilьpe zemli dš҃a moě: My soul has cleaved to the ground;
4398: Žīvī mję po slovesī tvoemu: quicken thou me according to thy word.
4399: Pǫtī moję ïspověděxъ I declared my ways,
4400: ï uslъiša mję: and thou didst hear me:
4401: Naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: teach me thine ordinances.
4402: Pǫtī opravъdaneï tvoïxъ naučī mję: Instruct me in the way of thine ordinances;
4403: I poglumljǫ sję vъ čjudesexъ tvoïxъ: and I will meditate on thy wondrous works.
4404: Vьzdrěma dš҃a moě otъ unъinīě: My soul has slumbered for sorrow;
4405: Utvrъdi mję vъ slovesexъ tvoïxъ --- strengthen thou me with thy words.
4406: Pǫtь nepravъdъi otъstavī otъ mene: Remove from me the way of iniquity;
4407: I zakonomь tvoïmь pomīluï mję: and be merciful to me by thy law.
4408: Pǫtь rěsnotъï īzvolīxъ: I have chosen the way of truth;
4409: Sǫdobъ tvoïxъ ne zabъixъ: and have not forgotten thy judgments.
4410: Prilěpixъ sję sъvěděnīïxъ tvoïxъ g҃i: I have cleaved to thy testimonies, O Lord;
4411: Ne posramī mene[ne]: put me not to shame.
4412: Pǫtъ zapovědeï tvoïxъ těxъ: I ran the way of thy commandments,
Egda rašīrī sr҃ce moe: when thou didst enlarge my heart.
4413: Zakonъ položī mně g҃i: Pǫtь opravъdaneï tvoixъ: Teach me, O Lord, the way of thine ordinances,
4414: I vьziskǫ ego vъinǫ: and I will seek it out continually.
4415: Vъrazumī mję Instruct me,
4416: ï īspъitajǫ zakonъ tvoï: and I will search out thy law,
4417: I sъxranjǫ ï vьsěmь sr҃cemь moïmь: and will keep it with my whole heart.
4418: Nastavi mję na stьźǫ zapovědeï tvoïxъ: Guide me in the path of thy commandments;
4419: Ěko toï vъsxotěxъ: for I have delighted in it.
4420: Prikloni sr҃ce moe vo sъvědě[dě]nïě tvoě: Incline mine heart to thy testimonies,
A ne vь līxoemьstvo: and not to covetousness.
4421: Wtъvratī očī moi da ne vīdīte suetъï: Turn away mine eyes that I may not behold vanity:
4422: Vъ pǫtī tvoemь žīvī mję: quicken thou me in thy way.
4423: Postavī rabu tvoemu: Slovo tvoe vъ straxъ tvoï: Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee.
4424: Wtъïmī ponošenīe moe eže nepъśtevaxъ: Take away my reproach which I have feared:
4425: Ěko pov(e)-lěnīě tvoě blaga. for thy judgments (are) good.
4426: Se vьždelěxъ zapovědei tvoixъ: Behold, I have desired thy commandments:
4427: Pravъdojǫ tvoejǫ žīvī mję: quicken me in thy righteousness.
4428: I pridi na mję mīlostь tvoě g҃i: And let thy mercy come upon me, O Lord;
I sp҃enīe tvoe po slovesī tvoemu: even thy salvation, according to thy word.
4429: Wtъvěśtajǫ ponosjęśtīïmъ mьně slovo: And so I shall render an answer to them that reproach me:
4430: Ěko upъvaxъ na slovesa tvoě: for I have trusted in thy words.
4431: I ne otъïmī otъ ustъ moïxъ slovese ïstinьna do źěla: And take not the word of truth utterly out of my mouth;
4432: Ěko na sǫdъbъi tvoję upъvaxъ: for I have hoped in thy judgments.
4433: I sъxranjǫ zakonъ tvoï prisno vъ věkъ i věkъ vě(ku:)
4434: I xoždaaxъ vъ šīrotě: I walked also at large:
4435: Ěko zapovědeï tvoïxъ vьziskaxъ: for I sought out thy commandments.
4436: I gl҃aaxъ o sъvěděnīïxъ tvoïxъ prědъ cr҃i: And I spoke of thy testimonies before kings,
4437: I ne stъiděaxъ sję: and was not ashamed.
4438: I poučaaxъ sję vъ zapovědexъ tvoïxъ: And I meditated on thy commandments,
Jęže vъzljubīxъ: --- which I loved exceedingly.
4439: I vьzdvigъ rǫcě moï kъ zapovědemъ tvoïmъ jęže vьzljubīxъ: And I lifted up my hands to thy commandments which I loved;
4440: I glumlěaxъ sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: and I meditated in thine ordinances.
4441: Pomjęnī slovo tvoe raba tvoego: Remember thy words to thy servant,
O nemьže mně upъvanīe dalъ esī: wherein thou hast made me hope.
4442: Se mję utěšī vo sъměrenīï moemь: This has comforted me in mine affliction:
4443: Ěko slovo tvoe žīvī mję: for thine oracle has quickened me.
4444: Grъdīï zakonъ prěstǫpaxǫ velьmī: The proud have transgressed exceedingly;
4445: Wtъ zakona že tvoego ne uklonīxъ sję: but I swerved not from thy law.
4446: Pomjęnǫxъ sǫdъbъi tvoję otъ věka g҃i: I remembered thy judgements of old, O Lord;
4447: I utěšīxъ sję: and was comforted.
4448: Pečalь prijętъ mję otъ grěšьnīkъ: Wstavlějǫśtiïxъ zakonъ tvoï: Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law.
4449: Pěta běaxǫ mьně opravъdanīě tvoě: Your ordinances were sung to me
Na městě prišьlьstva moego: in the place of my sojourning.
4450: Pomjęnǫxъ vъ nośti ïmję tvoe g҃i: I remembered thy name, O Lord, in the night,
4451: I sъxranīxъ zakonъ tvoï: and kept thy law.
4452: Sī bъistъ mьně: This has happened to me
4453: Ěko opravъdaneï tvoïxъ vьzīskaxъ: --- because I diligently sought thine ordinances.
4454: Čjęstь moě esī g҃i: Thou art my portion, O Lord:
4455: Rěxъ sъxranītī zakonъ tvoï: I said that I would keep thy law.
4456: Pomolīxъ sję līcju tvoemu vьsěmь sr҃cemь moïmь: I besought thy favour with my whole heart:
4457: Pomīluï mję po slovesī tvoemu: have mercy upon me according to thy word.
4458: Pomъislixъ pǫtī moję: I thought on thy ways,
4459: I obratixъ noźě moï vo sъvěděnīě tvoě: and turned my feet to thy testimonies.
4460: Ugotovaxъ sję ï ne sъmjęsъ sję: I prepared myself, and was not terrified,
Sъxranītī zapovědī tvoję: to keep thy commandments.
4461: Ǫža grěšьnīkъ objęzašję sję mьně: The snares of sinners entangled me:
4462: I zakona tvoego ne zabъixъ: but I forgot not thy law.
4463: Polunośti vъstaxъ ïspovědatī sję tebě: At midnight I arose, to give thanks to thee
Na sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: for the judgments of thy righteousness.
4464: Pričjęstьnīkъ azъ esmь vьsěmъ bojęśtiïmъ sję tebe: I am a companion of all them that fear thee,
I xranjęśtiïxъ zapovědi tvoję: and of them that keep thy commandments.
4465: Mīlosti tvoję g҃ï ïsplъnь zemlě: O Lord, the earth (is) full of thy mercy:
4466: Opravъdanīemъ tvoïmъ naučī mję: teach me thine ordinances.
4467: Blago sъtvorīlъ esī sъ rabomь tvoimъ g҃i: Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord,
Po slovesi tvoemu: according to thy word.
4468: Blagosti ï nakaza[za]nīju ï razumu naučī mję: Teach me kindness, and instruction, and knowledge:
4469: Ěko zapovědemъ tvoïmъ věrǫ jęsъ: for I have believed thy commandments.
4470: Prъvěe daže ne sъměrīxъ sję azъ prěgrěšīxъ: Before I was afflicted, I transgressed;
4471: Sego radi slovo tvoe sъxranīxъ: therefore have I kept thy word.
4472: Blagъ esī tъi g҃i: Good art thou, O Lord;
4473: I blagostьjǫ tvoejǫ naučī mję opravъdanīemъ tvoimъ: therefore in thy goodness teach me thine ordinances.
4474: Umьnožī sję na mję nepravъda grъdъixъ: The injustice of the proud has been multiplied against me:
4475: Azъ že vьsěmь sr҃cemь moimь ïspъitajǫ zapovědi tvo(ję:) but I will search out thy commandments with all my heart.
4476: U(sъi)ъirī sję ěko mlěko sr҃ce ixъ: Their heart has been curdled like milk;
4477: Azъ že zakonu tvoemu poučïxъ sję: but I have meditated on thy law.
4478: Blago mьně ěko sъměrīlъ mję esī: It is good for me that thou hast afflicted me;
Da naučǫ sję opravъdanīemъ tvoïmъ: that I might learn thine ordinances.
4479: Blago mьně zakonъ ustъ tvoixъ pače tъisǫštī zlata i sъrebra: The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
4480: [SLAVA:] [===] (Subtitle) Glory!
4481: Rǫcě tvoï sъtvorīste mję Thy hands have made me,
4482: ï sozъdaste mję: and fashioned me:
4483: Vъrazumī mję instruct me, (that)
4484: ï naučǫ sję zapovědemъ tvoïmъ: and I (may) learn thy commandments.
4485: Bojęśteï sję tebe uzьrjętъ mję: They that fear thee will see me
4486: I vьzveseljętъ sję and rejoice:
4487: ěko na slovesa tvoě upъvaxъ: for I have hoped in thy words.
4488: Poznaxъ g҃ï I know, O Lord,
Ěko pravъda povelěniě tvoě: that thy judgments (are) righteousness,
I vъ ïstinǫ sъměrīlъ mję esī: and that thou in truthfulness hast afflicted me.
4489: Bǫdi že mīlostь tvoě da utěšītъ mję: Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me,
Po slovesī tvoemu raba tvoego: according to thy word to thy servant.
4490: Da pridǫtъ mně śtedrotъi tvoję ï žīvъ bǫdǫ: Let thy compassions come to me, that I may live:
4491: Ěko zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: for thy law is my meditation.
4492: I postъidjętъ sję grъdīï Let the proud be ashamed;
4493: ěko bes pravъdъi bezakonьnovašję na mję: for they transgressed against me unjustly:
4494: Azъ že poglumljǫ sję vъ zapovědexъ tvoïxъ: but I will meditate in thy commandments.
4495: Da obratjętъ mję bojęśteï sję tebe: I vědǫśteï sъvěděnīě tvoě: Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me.
4496: Bǫdī sr҃ce moe neporočьno vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: Let mine heart be blameless in thine ordinances,
Da sję ne postъiždǫ: that I may not be ashamed.
4497: Iśtazaetъ bo sp҃enīe tvoe dš҃a moě: My soul faints for thy salvation:
4498: Na slovesa tvoě upъvaxъ: I have hoped in thy words.
4499: Iskonьčaste sję očī moï vъ slovo tvoe: Mine eyes failed in waiting for thy word,
Gl҃jǫśtju saying,
4500: kogda utěšīšī mję: When wilt thou comfort me?
4501: Ěko bъixъ ěko měxъ na slaně: For I am become as a bottle in the frost:
4502: Wpravъdaneï tvoïxъ ne zabъïxъ: (yet) I have not forgotten thine ordinances.
4503: Koliko estъ dьneï raba tvoego: How many are the days of thy servant?
4504: Kogda sъtvorīšī otъ gonjęśtīïxъ mję sǫdъ: when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me?
4505: Povědašję mně zakonoprěstǫpьnīi glumlenīě: Transgressors told me idle tales;
4506: Nъ ne ěko zakonъ tvoï g҃i: but not according to thy law, O Lord.
4507: Vьsję zapovědī tvoję ïstina: All thy commandments (are) truth;
4508: Bes pravъdъi pogъnašję (mję) they persecuted me unjustly;
4509: pomoźī mī: help thou me.
4510: Mala ne sъkonьčašję mene na zemli: They nearly made an end of me in the earth;
4511: Azъ že ne ostavixъ zapovědeï tvoïxъ: but I forsook not thy commandments.
4512: Po mīlostï tvoeï žīvī mję: Quicken me according to thy mercy;
4513: I sъxranjǫ sъvěděnīě ustъ tvoïxъ: so shall I keep the testimonies of thy mouth.
4514: Vъ věkъ g҃i slovo tvoe prěbъivaetъ na nb҃sī: Thy word, O Lord, abides in heaven for ever.
4515: Vъ rodъ i rodъ ïstina tvoě: Thy truth endures to all generations;
4516: Wsъnova zemljǫ thou hast founded the earth,
4517: i prěbъivaetъ: and it abides.
4518: Učīnenīemь tvoïmь prěbъivaetъ denь: The day continues by thy arrangement;
4519: Ěko vьsě rabotьna tebě: for all things (are) thy servants.
4520: Ěko ěśte ne zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: Were it not that thy law is my meditation,
Togda ubo pogъiblъ bīmь [*v*] vo sъměrenīï moemь: then I should have perished in mine affliction.
4521: [ne rьcī po g҃i po *v*] (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ
4522: Vъ věkъ ne zabǫdǫ opravъdanei tvoïxъ: I will never forget thine ordinances;
4523: Ěko vь nīxъ žīvīlъ mję esī: for with them thou hast quickened me.
4524: [Slava:] (Subtitle) Glory!
4525: Tvoï esmь azъ I am thine,
4526: sp҃i mję: save me;
4527: Ěko opravъdaneï tvoïxъ vьzīskaxъ: for I have sought out thine ordinances.
4528: Mene žīdǫtъ grěšьnīcī pogubītī mję: Sinners laid wait for me to destroy me;
4529: Sъvěděnīě tvoě razuměxъ: (but) I understood thy testimonies.
4530: Vьseję konьčīnъi vīděxъ konecь: I have seen an end of all perfection;
4531: Široka zapovědь tvoě źělo: but thy commandment (is) very broad.
4532: Ěko vьzljubīxъ zakonъ tvoï g҃i: How I have loved thy law, O Lord!
4533: Vesь denь poučenīe moe estъ: it is my meditation all the day.
4534: Pače vragъ moïxъ umǫdrilъ mję esī: Zapovědījǫ tvoejǫ Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment;
4535: ěko vь věkъ moě estъ: for it is mine for ever.
4536: Pače vьsěxъ učjęśtiīxъ sję razuměxъ: I have more understanding than all my teachers;
4537: Ěko sъvěděnīě tvoě poučenīe moe sǫtъ: for thy testimonies are my medication.
4538: Pače starecь razuměxъ: I understand more that the aged;
4539: Ěko zapovědeï tvoïxъ vьzīskaxъ: because I have sought out thy commandments.
4540: Wto vьsěkogo pǫtī zъla vъzbranīxъ nogama moïma: I have kept back my feet from every evil way,
Da sъxranjǫ slovesa tvoě: that I might keep thy words.
4541: Wtъ sǫdǫ[do]bъ tvoïxъ [*īa*] ne uklonīxъ sję: I have not declined from thy judgments;
4542: Ěko tъi zakonъ položīlъ esī mn^ě: for thou hast instructed me.
4543: Kolь sladъka grъtanī moemu slovesa tvoě: How sweet (are) thine oracles to my throat!
4544: Pače meda ustomъ moïmъ: more so than honey to my mouth!
4545: Wtъ zapovědeï tvoïxъ razuměxъ: I gain understanding by thy commandments:
4546: Sego radi vьznenavīděxъ vьsěkъ pǫtь nepravьdenъ: therefore I have hated every way of unrighteousness.
4547: Světīlьnīkъ nogama moïma zakonъ tvoï: Thy law (is) a lamp to my feet,
I světъ stьźěmъ moïmъ: and a light to my paths.
4548: Kljęsъ sję ï ne ostavīxъ: I have sworn and determined
Sъxranītī sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: to keep the judgments of thy righteousness.
4549: Sъměrīxъ sję velьmi g҃i: I have been very greatly afflicted, O Lord:
4550: Žīvī mję po slovesī tvoe(mu:) quicken me, according to thy word
4551: Volьna ustъ moixъ blagovolī g҃i: Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth,
4552: I sǫdъbamъ tvoïmъ naučī mję: and teach me thy judgments.
4553: Dš҃a moě vь rǫku tvoeju vъi[nъi]nǫ: My soul (is) continually in thine hands;
4554: I zakona tvoego ne zabъixъ: and I have not forgotten thy law.
4555: Položīšję grěšьnīcī sětь mьně: Sinners spread a snare for me;
4556: I otъ zapovědeï tvoïxъ ne zablǫdīxъ: --- but I erred not from thy commandments.
4557: Naslědovaxъ sъvěděnīě tvoě vъ věkъ: I have inherited thy testimonies for ever;
4558: Ěko radovanīě sr҃ca moego sǫtъ: for they are the joy of my heart.
4559: Priklonī sr҃ce moe sъtvorītī opravъdanīě tvoě vъ věkъ za vъzdaanīe: You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies).
4560: Zakonoprěstǫpьnīkъi vьznenavīděxъ: I have hated transgressors;
4561: Zakonъ že tvoï vьzljubīxъ: but I have loved thy law.
4562: Pomośtьnīkъ ï zastǫpьnīkъ moï esī tъi: Thou art my helper and my supporter;
4563: Na slovesa tvoě upъvaxъ: --- I have hoped in thy words.
4564: Uklonīte sję otъ mene zъlobīvīï: Depart from me, ye evil-doers;
I īspъitajǫśteï zapovědī b҃a moego: and ye, contesting the law of my God
4565: Priīmī mję po slovesī tvoemu Uphold me according to thy word,
4566: ï žīvъ bǫdǫ: and I shall live
4567: Ne posramī (me)ne otъ čaanīě moego: and make me not ashamed of my expectation.
4568: Pomoźī mī g҃i Help me,
4569: ï sp҃ǫ sję: and I shall be saved;
4570: I poučǫ sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ vъïnǫ: and I will meditate in thine ordinances continually.
4571: Unīčьžīlъ esī vьsję ostǫpajǫśtję(ję) otъ opravъdanei tvoixъ: Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances;
4572: Ěko nepravedьno pomъišlenīe ïxъ: for their inward thought (is) unrighteous.
4573: Prěstǫpьnīkъi nepъśtevaxъ vьsję grěšьnъïję zemlï: I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors;
4574: Sego radī vьzljubīxъ sъvěděnīě (tvoě:) therefore have I loved thy testimonies.
4575: Prigvozdi strasě tvoemь plъtь mojǫ: Penetrate my flesh with thy fear;
4576: Wtъ povelěneï bo tvoïxъ boěxъ sję: for I am afraid of thy judgments.
4577: Sъtvorīxъ sǫdъ ï pravъdǫ: I have done judgment and justice;
4578: Ne prědaždь mene obīdjęśtīmъ mję: deliver me not up to them that injure me.
4579: Požīdī raba tvoego vъ blago: Receive thy servant for good:
Da ne oklevetajǫtъ mene grъdīï: so that the proud do not accuse me falsely.
4580: Wči moī ïskonьčaste sję vo sp҃enīe tvoe: Mine eyes have failed for thy salvation,
I vъ slovo pravъdъi tvoeję: and for the word of thy righteousness.
4581: Sъ[s]tvorī sъ rabomь tvoïmь po mīlosti[ī] tvoeī: Deal with thy servant according to thy mercy,
4582: I opravъdanīemъ tvoïmъ naučī mję: and teach me thine ordinances.
4583: Rabъ tvoï esmь azъ I am thy servant;
4584: vъrazumī mję: instruct me,
4585: I uvěmь [g҃ъ] sъvěděnīě tvoě: and I shall know thy testimonies.
4586: Vrěmję sъtvorītī g҃ju: (It is) time for the Lord to work:
4587: Razorīšję zakonъ tvoï: they have utterly broken thy law.
4588: Sego radī vьzljubīxъ zapovědī tvoję: Therefore have I loved thy commandments
Pače zlata ï topanьźīě: more than gold, or the topaz.
4589: Sego radī ko vьsěmъ zapovědemъ tvoïmь napravlěaxъ sję: Therefore I directed myself according to all thy commandments:
4590: Vesь pǫtь ne pravьdenъ vьznenavīděxъ: I have hated every unjust way.
4591: Dˇīvъna sъvěděnīě tvoě: Thy testimonies (are) wonderful:
4592: Sego radī ïspъita ě dš҃a moě: therefore my soul has sought them out.
4593: Sъkazanīe slovesъ tvoïxъ prosvěśtaetъ: The manifestation of thy words will enlighten,
4594: I razumъ daetъ mladencemъ: and instruct the simple.
4595: Usta moě (o)tvrěsъ I opened my mouth,
4596: ï vьvlěxъ dx҃ъ: and drew breath:
4597: Ěko zapovědeï tvoïxъ želěaxъ: for I earnestly longed after thy commandments.
4598: [Slava:] (Subtitle) Glory!
4599: Prizьrī na mję Look upon me
4600: ï pomīluï mję po sǫdu: Ljubjęśtīixъ ïmję tvoe: and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name.
4601: Stopъi moję napravī po slovesī tvoemu: Order my steps according to thy word:
4602: I da ne udoblěetъ mně vьse bezakonnīe: --- and let not any iniquity have dominion over me.
4603: Izbavī mję otъ klevetъi čl҃čję: Deliver me from the false accusation of men:
4604: I sъxranjǫ zapovědi tvoję: so will I keep thy commandments.
4605: Līce tvoe prosvětī na raba tvoego: Cause thy face to shine upon thy servant:
4606: I naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: and teach me thine ordinances.
4607: Ìsxodīśta vodьnaa ïzvěste očī moī: Mine eyes have been bathed in streams of water,
4608: Poneže ne sъxranīxъ zakona tvoego: because I kept not thy law.
4609: Pravьdenъ esī g҃ï Righteous art thou, O Lord,
4610: ï pravīï sǫdī tvoï: and upright (are) thy judgments.
4611: Zapovědě pravъdǫ sъvěděnīě tvoě i ïstina źělo: Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies.
4612: Istaïla mję estъ žalostь tvoě: Thy zeal has quite wasted me:
4613: Ěko zabъišję slovesa tvoě vraźi moï: because mine enemies have forgotten thy words.
4614: Raždeženo slovo tvoe źělo: Thy word (has been) very fully tried;
4615: I rabъ tvoï vьzlju(bī) (e:) and thy servant loves it.
4616: Junoša azъ esmь ï unīčьženъ: I am young and despised:
4617: Wpravъdaneï tvoïxъ ne zabъixъ: yet I have not forgotten thine ordinances.
4618: Pravъda tvoě pravъda vъ věkъ: Thy righteousness (is) an everlasting righteousness,
4619: Ì zakonъ tvoī ïstina: --- and thy law (is) truth.
4620: Skrъbī ï bědъi obrětǫ mję: Afflictions and distresses found me:
4621: Zapovědī tvoję poučenīe moe sǫtъ: but thy commandments were my meditation.
4622: Pravъda sъvěděnīě tvoě vъ věkъ: Thy testimonies are an everlasting righteousness:
4623: Vъrazumī mję instruct me,
4624: ï žīvъ bǫdǫ: and I shall live.
4625: Vozъvaxъ vьsěmь sr҃cemь moïmъ I cried with my whole heart;
4626: ï uslъišī mję g҃i: hear me, O Lord:
4627: Wpravъdaneï tvoïxъ vьzīśtǫ: I will search out thine ordinances.
4628: Vozъvaxъ kъ tebě I cried to thee;
4629: sъpasī mję save me,
4630: ï sъxranjǫ sъvěděniě tvoě: and I will keep thy testimonies.
4631: Varīxъ vь bezgodьī I arose before the dawn,
4632: ï vozъvaxъ: and cried:
4633: Na slovesa tvoě upъvaxъ: I hoped in thy words.
4634: Varīste očī moï kъ jutrju: Mine eyes prevented the dawn,
poučītī sję slovesemъ tvoïmъ: that I might meditate on thine oracles.
4635: Glasъ moi uslъišī g҃i po mīlosti tvoeï: Hear my voice, O Lord, according to thy mercy;
4636: Po sǫdъbě tvoeï žīvī mję: quicken me according to thy judgment.
4637: Približīšję sję gonjęśtiï mję bezakonnīï: They have drawn nigh who persecuted me unlawfully;
4638: Wtъ zakona že tvoego udalīšję sję: and they are far removed from thy law.
4639: Blizъ esī tъï g҃ï: Thou art near, O Lord;
4640: I vьsī pǫtīe tvoï (ï)stïna: and all thy ways (are) truth.
4641: Isprъva poznaxъ oto sъvěděneï tvoïxъ: I have known of old concerning thy testimonies,
Ěko vь věkъ osъnovalъ ě esī- that thou hast founded them for ever.
4642: Vīždь sъměrenīe moe Look upon mine affliction,
4643: ï īzъmī mję: and rescue me;
4644: Ěko zakona tvoego ne zabъixъ: for I have not forgotten thy law.
4645: Sǫdī sǫdъ moī Plead my cause,
4646: ï ïzbavī mję: and ransom me:
4647: Slovesī tvoego radī žīvī mję: quicken me because of thy word.
4648: Daleče otъ grěšьnīkъ sp҃enīe: Salvation (is) far from sinners:
4649: ěko opravъdaneï tvoïxъ ne vьzīskašję: for they have not searched out thine ordinances.
4650: Mīlosti tvoję mnogъï g҃ï: Thy mercies, O Lord, (are) many:
4651: Po sǫdъbě tvoeï žīvī mję: quicken me according to thy judgment.
4652: Mnoźī vъigonjęśteï mję ï sъtǫžajǫśteï mī: Many (are) they that persecute me and oppress me:
4653: Oto sъvěděneï tvoïxъ ne uklonīxъ sję: (but) I have not declined from thy testimonies.
4654: Vīděxъ ne razuměvajǫśtję I beheld men acting foolishly,
4655: ï ïstaaxъ: and I pined away;
4656: Ěko slovesъ tvoïxъ ne sъxranišję: for they kept not thine oracles.
4657: Vīždь ěko zapovědī tvo(ję) vьzljubīxъ g҃i: Behold, I have loved thy commandments, O Lord:
4658: Mīlostijǫ tvoejǫ žīvī mję: quicken me in thy mercy.
4659: Načjęlo slovesъ tvoïxъ ïstïna: The beginning of thy words (is) truth;
4660: I vь věkъ vьsję sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever.
4661: Kъnjęźī pogъnašję spъiti: Princes persecuted (me) without a cause,
4662: I otъ slovesъ tvoïxъ [ne] ustrašī sję sr҃ce (moe:) but my heart feared because of thy words.
4663: Vьzdradujǫ sję azъ o slovesexъ tvoïxъ: I will exult because of thine oracles,
Ěko obrětjęï korīstь mъnogǫ: as one that finds much spoil.
4664: Nepravъdǫ vьznenaviděxъ I hate unrighteousness;
4665: ï mrъzě mī: and it is abhorring to me
4666: Zakonъ že tvoï vъzljubīxъ: but I love thy law.
4667: Sedmь kratъi dьne xvalīxъ tję: Seven times in a day have I praised thee
W sǫdъbaxъ pravъdъï tvoeję: because of the judgments of thy righteousness.
4668: Mīrъ mьnogъ ljubjęśtīïmъ zakonъ tvoï: Great peace (have) they that love thy law:
4669: I něstъ ïmъ sъblazna: and there is no stumbling-block to them.
4670: Čaaxъ sp҃enīě tvoego g҃i: I waited for thy salvation, O Lord,
4671: Ì zapovědī tvoję vьzljubīxъ: --- and have loved thy commandments.
4672: Sъxranī dš҃a moě sъvěděnīě tvoě: My soul has kept thy testimonies,
4673: I vьzljubī ě źělo: and loved them exceedingly.
4674: Sъxranīxъ zapovědī tvoję ï sъvěděnīě tvoě: I have kept thy commandments and thy testimonies;
4675: Ěko vьsī pǫtīe moi prědъ tobojǫ g҃i: for all my ways (are) before thee, O Lord.
4676: Da približītъ sję molītva moě prědъ tję g҃i: Let my supplication come near before thee, o Lord;
4677: Po slovesī tvoemu vъrazumī mję: instruct me according to thine oracle.
4678: Da vьnīdetъ prošenīe moe prědъ tję g҃ï: Let my petition come in before thee, O Lord;
4679: Po slovesī tvoemu ïzbavī mję: deliver me according to thine oracle.
4680: Wtьrīgnete ustьně moï pěnīe: My lips shall then utter a hymn,
Egda naučīšī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: when thou shalt have taught me thine ordinances.
4681: Prověśtaetъ jęz҃kъ moï slovesa tvoě: Let my tongue utter thine oracles;
4682: Ěko vьsję zapovědī tvoję pravda: for all thy commandments (are) righteous.
4683: Bǫdī rǫka tvoě da sp҃etъ mję: Let thine hand be prompt to save me;
4684: Ěko zapovědī tvoję ïzvolīxъ: for I have chosen thy commandments.
4685: Vьzljubīxъ sp҃enīe tvoe g҃ï: I have longed after thy salvation, O Lord;
4686: I zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: and thy law is my meditation.
4687: Žīva bǫdetъ dš҃a moě My soul shall live,
4688: ï vъsxvalītъ tję: and shall praise thee;
4689: I sǫdъbъi tvoję pomogǫtъ mně: and thy judgments shall help me.
4690: Zablǫdīxъ ěko ovьčję pogъibъšee: I have gone astray like a lost sheep;
4691: Vьzīśti raba tvoego seek thy servant;
4692: ěko zapovědeï tvoïxъ ne zabъixъ: for I have not forgotten thy commandments.
4693: [*rïz*] SLAVA (Title) Glory!
4694: PĚ STEPENNAA: (Title) A Song of Degrees
4695: Kъ g҃ju egda skrъběxъ: Vozъvaxъ In mine affliction I cried to the Lord,
4696: ï uslъiša mję: and he hearkened to me.
4697: Gi҃ ïzbavī dš҃ǫ mojǫ otъ ustenъ nepravъdīvъ: Deliver my soul, O Lord, from unjust lips,
I otъ jęz҃ka lъstiva: and from a deceitful tongue.
4698: Čьto dastъ sję tebě What should be given to thee,
4699: lī čьto priložītъ sję tebě: and what should be added to thee,
Kъ jęz҃ku lьstivu: for thy crafty tongue?
4700: Strělъï sīlьnaago ïzośtrenъï: Sharpened weapons of the mighty,
Sъ gorǫśtimī ǫglьmī pustъinnъiïmī: --- with coals of the desert.
4701: Uvъi mь[mь]ně Woe is me,
(ě)ko prišelьstvo moe udalī sję that my sojourning is prolonged;
4702: Vьselīxъ sję vь sela temьnaě: --- I have settled in dark settlements.
4703: Mьnogo prišelьstvova dš҃a moě: My soul has long been a sojourner;
4704: Sъ nenavīdjęśtīmī mīra běxъ mīrenъ: I was peaceable among them that hated peace;
4705: Egda gl҃aaxъ ïmъ: borěaxǫ sję so mьnojǫ spъitī: when I spoke to them, they warred against me without a cause.
4706: [*rī*] PĚSNЬ STEPENЬNAA: (Title) A Song of Degrees
4707: Vьzvěsъ očī moï vъ gorъi: Otъ I lifted up mine eyes to the mountains,
njǫděže pridetъ pomośtь moě: whence my help shall come.
4708: Pomośtь moě otъ gi҃: My help (shall come) from the Lord,
Sъtv(o)rьšaago nb҃a ï zeml^jǫ: who made the heaven and the earth.
4709: Ne daždь vo sъmjętenīe nogъi tvoeję: Let not thy foot be moved;
4710: Nī da vьzdrěmletъ xranjęï tję: and let not thy keeper slumber.
4711: Se ne vьzdrěmletъ nī usъnetъ xranjęï (ï)īl҃ě: Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.
4712: Gь҃ sъxranītъ tję: The Lord shall keep thee:
4713: Gь҃ pokrovъ tvoï na rǫkǫ desnǫjǫ tvojǫ: the Lord (is) thy shelter upon thy right hand.
4714: Vь denь slъnьce ne ožežetъ tebe: The sun shall not burn thee by day,
4715: Nī luna nośtijǫ: neither the moon by night.
4716: Gь҃ sъxranītъ tję oto vьsego zъla: May the Lord preserve thee from all evil:
4717: Sъxranītъ dš҃ǫ tvojǫ g҃ь: the Lord shall keep thy soul.
4718: Gь҃ sъxranītъ vъxoždenīe tvoe: The Lord shall keep thy coming in,
I ïsxoždenīe tvoe: and thy going out,
Wtъ selě ï do věka: from henceforth and even for ever.
4719: [*rīa*] PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4720: Vьzveselīxъ sję o rekъšīixъ mn^ě: I was glad when they said to me,
4721: Vъ domъ gn҃ь ïděmъ: Let us go into the house of the Lord.
4722: Stojęśte běaxǫ nogъï našję vъ dvorěxъ tvoïxъ ïīl҃mъ: Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
4723: Iīl҃mъ zīždema ěko gradъ: Jerusalem (is) built as a city
Emuže prïčjęstïe ego vъkupě: whose fellowship is complete.
4724: Tamo bo vьzīdǫ kolěna: For thither the tribes went up,
Kolěna gn҃ě sъvěděnīe ïīl҃vo: the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel,
Ispovědatī sję ïmenī gn҃ju: to give thanks unto the name of the Lord.
4725: Ěko tu sědǫ prěsto(li) (na sǫdě:) For there are set thrones for judgement,
4726: Prěstolī vъ domu da҃vě: even thrones for the house of David.
4727: Umolīte že ěže o mīrě ïīl҃ma: Pray now for the peace of Jerusalem:
4728: I obīlьe ljubjęśtïïmъ tję: and (let there be) prosperity to them that love thee.
4729: Bǫdī že mīrъ vъ sīlě tvoeï: Let peace (I pray) be within thine host,
4730: I obīlīe vъ stlъpustěnaxъ tvoïxъ: and prosperity in thy palaces.
4731: Bratriję moeję radī ï bližīkъ moixъ: For the sake of my brethren and my neighbours,
Gl҃aaxъ mīrъ o tebě: I have indeed spoken peace concerning thee.
4732: Domu radī g҃i b҃a našego: vьzīskaxъ dobra tebě: Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.
4733: PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4734: Kъ tebě vьzvěsъ očī moï žīvǫśtjuemu na nb҃sī: Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
4735: Se ěko očī rabъ vъ rǫku gsd҃eï svoïxъ: Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters,
Ěko očī rabъïnję vъ rǫku gž҃dję svoeję: and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress;
Tako očī našī kъ g҃ju bu҃ našemu: so our eyes (are directed) to the Lord our God,
Doïdeže uśtedritъ nъï: until he have mercy upon us.
4736: Pomīluï nъi g҃i Have pity upon us, O Lord,
4737: pomīlu(i nъi:) have pity upon us:
4738: Ěko po mьnogu ïsplъnīxomъ sję unīčьženiě: for we are exceedingly filled with contempt.
4739: Naï pače naplъnī sję dš҃a naša: Yea, our soul has been exceedingly filled (with it):
4740: Ponošenīe gobъźjujǫštīïmъ: (let) the reproach (be) to them that are at ease,
4741: I unīčьženīe grъdъīïmъ: and contempt to the proud.
4742: [*rīv*] PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4743: Ěko aśte ne g҃ь bī bъilъ vъ nasъ: If it had not been that the Lord was among us,
4744: Da rečetъ nъině ïīl҃ь: let Israel now say;
4745: Ěko aśte ne gь bī bъilъ vъ nasъ: if it had not been that the Lord was among us,
Vьnegda vъstatī čl҃vkomъ na nъi: when men rose up against us;
Ubo žīvъï požrъli nъï bъišję: verily they would have swallowed us up alive,
4746: vъnegda progněvati sję ěrostï ïxъ na n[ъ]ъï when their wrath was kindled against us:
ubo voda bi potopīla nъï verily the water would have drowned us,
4747: Potokъ prěïde dš҃a naša: our soul would have gone under the torrent.
4748: Ubo prěïde dš҃a naša vodǫ nepostoinǫ: Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
4749: Bl҃nъ g҃ь: Iže ne dastъ nasъ vъ lovītvǫ zǫbomъ (ïxъ:) Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.
4750: Dš҃a naša ěko pьtīca izbavītъ sję otъ sětī lovjęśtixъ: Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers:
4751: Sětь sъkrušī sję the snare is broken,
4752: ï mъi īzbavlenī bъixomъ: --- and we are delivered.
4753: Pomośtь naša vъ imję gn҃e: [*īb*] Our help (is) in the name of the Lord,
Sъtvorьšaego nb҃o ï zemljǫ: who made heaven and earth.
4754: [*rīg*] SL(A)VA (Title) Glory!
4755: PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4756: Nadějǫśteï sję na g҃ě ěko gora sīonъ: They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion:
4757: Ne podvižītъ sję vъ věkъ žīvъīï vъ ïī҃lmě: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.
4758: Gorъi okrъstь ego: The mountains (are) round about her,
4759: I gь҃ okrъstь ljudeï svoïxъ: and so the Lord (is) round about his people,
Otъ nъině i do věka: from henceforth and even for ever.
4760: Ěko ne ostavītъ gь҃ žьzla grěšьnīkъ: Na žrěbīï pravedьnīkъ: For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous;
Da ne prostьrǫtъ pravedьnīï vь bezakonьïxъ rǫkъ svoïxъ: lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.
4761: Ublažī g҃i blagъīimъ: ï pravъiīmъ src҃mь: Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.
4762: Uklanějǫśtjęję že sję vъ razvraśtenīě povedetъ g҃ь: But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away
Sъ tvorjęśtīïmī bezakonnīe: with the workers of iniquity:
4763: Mīrь na ïīl҃ě: but peace (shall be) upon Israel.
4764: [*rīd*] PĚSNЬ STEPENNA (Title) A Song of Degrees
4765: Egda vъzvrati g҃ь plěnъ sīonь: When the Lord turned the captivity of Sion,
Bъïxomъ ěko utěšenī: --- we became as comforted ones.
4766: Togda isplьnjętъ sję radosti usta naša: Then was our mouth filled with joy,
4767: I jęz҃kъ našь veselīě: and our tongue with exultation:
4768: Togda rekǫtъ vъ jęz҃cěxъ: then would they say among the Gentiles,
4769: Vьzvelīčīlъ estъ g҃ь sъtvorītī sъ namī: The Lord has done great things among them.
4770: Vьzvelīčīlъ estъ g҃ь sъtvorītī sъ namī: The Lord has done great things for us,
4771: Bъixomъ veseljęśte sję: we became joyful.
4772: Vъzvratī g҃ь plěnenīe naše ěko potokъ jugomь: Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
4773: Sěvъšeï slьzamī vъ radostь požьnjǫtъ: They that sow in tears shall reap in joy.
4774: Xodjęśtīï xoždaaxǫ: They went on
4775: I plakaaxǫ sję metajǫśte sěmena svoě: and wept as they cast their seeds;
4776: Grjędǫśte že pridǫtъ: radostijǫ vьzemljǫśte rǫkovjętī svoję: but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.
4777: [*rīe*] PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4778: Aśte ne g҃ь sъzīždetъ domu: Except the Lord build the house,
Vъsue trudīšję sję zīždǫśteï: they that build labour in vain:
4779: Aśte ne g҃ь strěžetъ grada: except the Lord keep the city,
Vьsue bьdě strěgǫï: the watchman watches in vain.
4780: Vьsue vamъ estъ jutrъnevati: It is vain for you to rise early:
4781: Vъstaněte po sěděnīï: ye rise up after resting,
Ědǫśtiī xlěbъ bolězniī: ye that eat the bread of grief;
Egda dastъ vъzljublenъïīmъ svoïmъ sonъ: while he gives sleep to his beloved.
4782: Se dostoěnīe gn҃e sn҃ve: Behold, the inheritance of the Lord, children,
Mъzda ploda črěvьnago: the reward of the fruit of the womb.
4783: Ěko strělъi vъ rǫcě sīlьnaago: As arrows in the hand of a mighty man;
Tako sn҃ve otjętъïxъ: so are the children of those who were outcasts.
4784: Blaženъ: ï^že ï^splъnītъ poxotь svojǫ o^tъ nīxъ: Blessed is the man who shall satisfy his desire with them:
4785: Ne postъïdjętъ sję e^gda gl҃jǫtъ vragomъ svoïmъ vъ vratěxъ: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.
4786: [*rīž*] PĚSNЬ STEPENЬNAA: (Title) A Song of Degrees
4787: Blaženīï: vьsī bojęśtīï sję g҃ě: Blessed are all they that fear the Lord;
Xodjęśtiī vъ pǫtexъ ego: who walk in his ways.
4788: Trudъi plodъ svoïxъ sъněsī: Thou shalt eat the labours of thy fruit:
4789: Blaženъ esī blessed art thou,
4790: ï^ dobro tebě bǫdetъ: and it shall be well with thee.
4791: Žena tvoě ě^ko loza plodovīta Thy wife (shall be) as a fruitful vine
[gobьzjęštīě] Vь stranaxъ domu tvoego: on the sides of thy house:
4792: Sn҃ve tvoï: ěko novorasli maslinnъi: okrъstь trepezъi tvoeję: thy children as young olive-plants round about thy table.
4793: Se tako bl҃stvitъ sję čk҃ъ bojęï sję g҃ě: Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.
4794: Da bl҃stvitъ tję g҃ь otъ sīona: May the Lord bless thee out of Sion;
4795: I^ uzьrīšī blagaa ïīl҃mu: and mayest thou see the prosperity of Jerusalem
Vьsję dьnī žīvota tvoego: all the days of thy life.
Í sn҃ъi sn҃ovъ tvoïxъ: (And mayest thou see) thy children's children.
4796: Mīrь na ïīl҃ě: Peace (be) upon Israel.
4797: [*rīź*] PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4798: Mьnožīcejǫ brašję sję so mьnojǫ otъ junosti moeję: Many a time have they warred against me from my youth,
4799: Da rečetъ nъině ïīl҃ь: let Israel now say:
4800: Mьnožīcejǫ brašję [brašję] sję so mьnojǫ o^tъ junosti moeję:
4801: Ibo ne prěmogǫ mene: and yet they prevailed not against me.
4802: Na xribьtě moemь kovaaxǫ grěšьnīcī: The sinners wrought upon my back:
4803: Zadlъžīšję bezakonnīe svoe: they prolonged their iniquity.
4804: Gь҃ pravьdenъ sъsěče vъïję grěšьnīkъ: The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
4805: Da postъidjętъ sję ï vъzvratjętъ sję vьspjętь: Vьsī nenavīdjęśtīï sīona: Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
4806: Da bǫdǫtъ ěko trěva na zъdanīixъ [na xraměxъ] Let them be as the grass of the house-tops,
Ěže prěžde vozdrъvanīě īsъše: which withers before it is plucked up.
Ejǫže ne ïsplъnī rǫkъi svoeję žьnjęī: Wherewith the reaper fills not his hand,
Nī lona svoego sъbīraję rǫkovjętī: nor he that makes up the sheaves, his bosom.
4807: I ne rěšję mīmoxodjęśtīï Neither do they that go by say,
4808: bl҃stvenīe gn҃e na vasъ: The blessing of the Lord (be) upon you:
4809: Bl҃stvixomъ vъi (vъ) (i)mję gn҃e: we have blessed you in the name of the Lord.
4810: [*rīz*] SLAVA (Title) Glory!
4811: PĚSNЬ STEPENˇNA: (Title) A Song of Degrees
4812: Iz glǫbīnъi vozъvaxъ kъ tebě g҃i: Out of the depths have I cried to thee, O Lord.
4813: Gi҃ uslъišī glasъ moi: O Lord, hearken to my voice;
4814: Bǫděte ušī tvoï vъnemljǫśte glasъ molītvъi moeję: let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
4815: Aśte bezakonenīě nazьrīšī g҃i: Gï҃ kъto postoitъ If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4816: ěko otъ tebe ocěśtenīe estъ: For with thee is forgiveness:
4817: Imenī tvoego radī potrъpěxъ tję g҃i: for thy name's sake have I waited for thee, O Lord,
4818: Potrъpě dš҃a moě vъ slovo tvoe: my soul has waited for thy word.
4819: Upъva dš҃a moě na g҃ě: My soul has hoped in the Lord;
Otъ stražję utrьnję do nośti: from the morning watch till night.
4820: Otъ stražję utrьnję da upъva iīl҃ь na g҃ě: Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night:
4821: Ěko otъ g҃i mīlosti for with the Lord (is) mercy,
4822: (i) mьnogo otъ nego ïzbavlenīe: and with him (is) plenteous redemption.
4823: I tъ ïzbavītъ ïīl҃ě oto vьsěxъ bezakonъnъixъ ego: And he shall redeem Israel from all his iniquities.
4824: [*rǵ*] PĚSNЬ STEPENNAA: (Title) A Song of Degrees
4825: Gi҃ ne vьznese sję sr҃ce moe: O Lord, my heart is not exalted,
4826: Nī vьzněste sję očī moī: neither have mine eyes been haughtily raised:
4827: Nī xodīxъ vъ velīkъixъ: Nī vь dīvъnъixъ pače mene: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.
4828: Aśte ne sъměrěaxъ sję (I shall have sinned) if I have not been humble,
nъ vьzněsъ na dš҃ǫ mojǫ: but have exulted my soul:
4829: Ěko otъdoenoe na materь svojǫ: according to the relation of a weaned child to his mother,
Ěko vъzdasī na dš҃ǫ mojǫ: so wilt thou recompense my soul.
4830: Da upъvaetъ ïīl҃ь na g҃ě: Let Israel hope in the Lord,
Otъ nъině ï do věka: from henceforth and for ever.
4831: [*rǵa*] PĚSNЪ STEPENNA (Title) A Song of Degrees
4832: Poměnī g҃i. d҃ada ï vьsjǫ krotostь ego: Lord, remember David, and all his meekness:
Ěko kljętъ sję gju҃: how he sware to the Lord,
Oběśta sję bu҃ ïěkovlju: (and) vowed to the God of Jacob, (saying,)
4833: Aśte vьnīdǫ vь selo domu moego: Would I go into the tabernacle of my house?
Lī vьzlězǫ na odrъ postelję moeję: or go up to the couch of my bed?
Aśte damь sonъ očīma moïma: (or) would I give sleep to mine eyes?
I věkoma moïma drěmanīe: or slumber to mine eyelids?
I pokoï krotafoma moïma: or rest to my temples?
Doïždeže obrjęśtǫ město gju҃: until I find a place for the Lord,
Selo bu҃ ïěkovlju: a tabernacle for the God of Jacob!
4834: Se slъišaxomъ jǫ vъ efrantě: Behold, we heard of it in Ephratha;
4835: Obrětomъ jǫ vъ polīxъ dǫbravъi: --- we found it in the fields of the wood.
4836: Vьnīděmъ vь selo ego: Let us enter into his tabernacles:
4837: Poklonīmъ sję na městě. ïdeže stoěste noźě ego: let us worship at the place where his feet stood.
4838: Voskrьsni g҃i vъ pokoi tvoï: Arise, O Lord, into thy rest;
4839: Tъi kīvotъ sv҃tъinję tvoeję: thou, and the ark of thine holiness.
4840: Ierěï tvoï oblěkǫtъ sję vъ pravъdǫ: Thy priests shall clothe themselves with righteousness;
4841: I prpd҃bnīi tvoï vъzdradujǫtъ sję: and thy saints shall exult.
4842: Da҃da radī raba tvoego: For the sake of thy servant David
Ne otъvratī līca x҃a tvoego: turn not away the face of thine anointed.
4843: Kljętъ sję g҃ь da҃du vь rěsnotǫ: --- The Lord sware in truth to David,
4844: Ì ne otъvrъžetъ sję ego: and he will not annul it, (saying,)
4845: Otъ ploda črěva tvoego: Of the fruit of thy body
Posaždǫ na prěstolě tvoemь: will I set a king upon thy throne.
4846: Aśte sъxranjętъ sn҃ove tvoï zavětъ moï: If thy children will deep my covenant,
Í sъvěděnīě moě sī. ïmъže naučǫ ję: and these my testimonies which I shall teach them,
I sn҃ove ïxъ do věka sjędǫtъ na prěstolě tvoemъ: their children also shall sit upon thy throne for ever.
4847: Ěko ïzbъra g҃ь sīona: For the Lord has elected Sion,
4848: I īzvolī ï vъ žīlīśti sebě: he has chosen her for a habitation for himself, (saying,)
4849: Se pokoï moï vъ věkъ věka: This (is) my rest for ever:
4850: Sьde vьseljǫ sję here will I dwell;
4851: ěko ïzvolīxъ ï: for I have chosen it.
4852: Vъdovīcję ego bl҃stvuję bl҃štǫ: I will surely bless her widows:
4853: Nīśtjęję ego nasъiśtǫ xlěba: I will satisfy her poor with bread.
4854: Iereję ego oblěkǫ vo sp҃enīe: I will clothe her priests with salvation;
4855: I^ prp҃nīï ego radostijǫ vъzdradujǫtъ sję: and her saints shall greatly exult.
4856: Tu vъzvraśtǫ rogъ da҃vi: There will I cause to spring up a horn to David:
4857: ugotovaxъ světīlьnīkъ x҃u moemu: I have prepared a lamp for mine anointed.
4858: Vragъi ego oblěkǫ vъ studъ: His enemies will I clothe with a shame;
4859: A na onomь procvьtetъ sv҃tъinī moě: but upon himself shall my holiness flourish.
4860: [*rǵb*] PĚSNЬ STEPENNA: (Title) A Song of Degrees
4861: Se ubo kolь dobro i kolь krasьno: See now! (what is) so good, or what so pleasant,
Eže žītī bratīi vъkupě: as for brethren to dwell together?
4862: Ěko xrizъma na glavě: (It is) as ointment on the head,
Sъxodjęśteï na bradǫ aronovǫ- that ran down to the beard, even the beard of Aaron;
Sъxodjęśtīï na ometъi rīzъi ego: that ran down to the fringe of his clothing.
4863: Ěko rosa erъmuně sъxodjęśtiě na gorъi sīonję: --- As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion:
4864: Ěko tu zapovědě g҃ь bl҃stvenīe: for there, the Lord commanded the blessing,
Žīvotъ do věka: even life for ever.
4865: [*rǵv*] PĚSNЬ STEPE: (Title) A Song of Degrees
4866: Se nъině bl҃stvite g҃ě: Behold now, bless ye the Lord,
Vьsī rabī gn҃i: all the servants of the Lord,
Stojęśteï vъ xramě gn҃i: who stand in the house of the Lord,
Vъ dvorě domu b҃a našego: in the courts of the house of our God.
4867: Vъ nośtexъ vьzdežděte rǫkъi vašję vь sv҃ta: Lift up your hands by night in the sanctuaries,
4868: I bl҃stvite g҃ě: and bless the Lord.
4869: Bl҃stvitъ tję g҃ь otъ sīona: Stvoreï nb҃a ï zemljǫ: May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
4870: [*rǵg*] SLAVA SĚD҃NO (Title) Glory! (19th) Session
4871: ALLĚLUĪĚ (Title) Alleluia
4872: Xvalīte ïmję gn҃e: Praise ye the name of the Lord;
4873: Xvalīte rabī g҃ě: praise the Lord, ye his servants,
Stojęśteï vъ xramě gn҃i: who stand in the house of the Lord,
Vъ dvorě domu b҃a našego: in the courts of the house of our God.
4874: Xvalīte g҃ě Praise ye the Lord;
4875: ěko blagъ g҃ь: for the Lord (is) good:
4876: Poïte ïmenī ego sing praises to his name;
4877: ěko dobro: for it (is) good.
4878: Ěko ïěkova ïzbъra sebě g҃ь: For the Lord has chosen Jacob for himself,
4879: Iīl҃ě vъ dostoěnīe sebě: and Israel for his peculiar treasure.
4880: Ěko azъ poznaxъ ěko veleï g҃ь: For I know that the Lord (is) great,
I b҃ъ našь nado vьsěmī bg҃ъi: and our Lord (is) above all gods;
4881: Vьsě elīko vьsxotě stvorī g҃ь: all that the Lord willed, he did
Na nb҃se ï na zemli: in heaven, and on the earth,
Vъ morīxъ ï vo vьsěxъ bezdьněxъ: in the sea, and in all deeps.
4882: Vъznosję oblakъi otъ poslědьnīïxъ zemlję: Who brings up clouds from he extremity of the earth:
4883: Mlъnīję vъ doždь stvorī: he has made lightnings for the rain:
4884: Izvodję větrъï otъ sъkrovīśtь svoïxъ: he brings winds out of his treasures.
4885: Iže porazī vьsję prъvěnьcję eǵüpьtъskъi: Who smote the first-born of Egypt,
Wtъ čl҃ka do skota: both of man and beast.
4886: Posъla znamenīě ï čjudesa posrědě tebe eǵúpte: He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt,
Na fa(ra)osa ï na vьsję rabъi ego. on Pharao, and on all his servants.
4887: Iže porazi jęz҃kъi mnogъi: Who smote many nations,
4888: ī ïzbï cr҃ję krěpъkъï: and slew mighty kings;
Sjuga cr҃ě amorěïska: I vьsě csr҃va xanaanьska: Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan:
4889: I dastъ zemljǫ ïxъ dostoěnīe: and gave their land (for) an inheritance,
Dostoěnīe ïi҃lju ljudemъ svoïmъ: an inheritance to Israel his people.
4890: Gï҃ ïmję tvoe vъ věkъ: O Lord, thy name (endures) for ever,
4891: I pamjętь tvoě vъ rodъ i rodъ: and thy memorial to all generations.
4892: Ěko sǫdītъ g҃ь ljudemъ svoïmь: For the Lord shall judge his people,
4893: I o raběxъ svoïxъ umolīt sję: and he shall comfort himself concerning his servants.
4894: Idolī jęz҃kъ sъrebrьnī ï zla(t҃ī:) The idols of the heathen (are) silver and gold,
Děla rǫkъ člčь: the works of men's hands.
4895: Usta ïmǫtъ They have a mouth,
4896: ï ne progl҃jǫtъ: but they cannot speak;
4897: Wči ïmǫtъ they have eyes,
4898: ï ne vīdjętъ: but they cannot see;
4899: Ušī ïmǫtъ they have ears,
4900: ï ne vъnušjętъ: but they cannot hear;
4901: Něstъ bo dx҃a vъ ustěxъ ïxъ: for there is no breath in their mouth.
4902: Podobьnī ïmъ da bǫdǫtъ tvorjęśteï ję: Let those who make them be made like to them;
I vьsī nadějǫśtīï sję na nję: and all those who trust in them.
4903: Domъ ïīl҃evъ bl҃stvïte g҃ě O house of Israel, bless ye the Lord:
4904: Domъ aronь bl҃stvite g҃ě: O house of Aaron, bless ye the Lord:
4905: Domъ levьǵīïnъ bl҃stvite g҃ě: O house of Levi, bless ye the Lord:
4906: Bojęśteï sję g҃ě bl҃stvite g҃ě ye that fear the Lord, bless the Lord.
4907: Bl҃nъ g҃ь otъ sīona: Blessed (is) the Lord from Sion,
Žīvъi(ī) vъ iīlīmě: who dwells in Jerusalem.
4908: [*rǵd*] ALELUÏĚ: (Title) Alleluia
4909: Ispovědaïte sję gv҃i Give thanks to the Lord:
4910: ěko blagъ: for (he is) good:
4911: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4912: Ispovědaïte sję b҃u bg҃mь: Give thanks to the God of gods;
4913: ěk: for (his mercy endures for ever.)
4914: Ispovědaīte sję g҃ju gs҃dmь: Give thanks to the Lord of lords:
4915: (ěko) for (his mercy endures for ever.)
4916: Stvorьšjumu čjudesa velīě edīnomu: To him who along has wrought great wonders:
4917: Ěko vь věkъ mī: for (his mercy endures) for ever.
4918: Sъtvorьšjumu nb҃sa razu(mo)mь: To him who made the heavens by understanding;
4919: Ěko vь věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4920: Utvrъždьšjumu zemljǫ na vodaxъ: To him who established the earth on the waters;
4921: Ěko vь věkъ mīlo: for his mercy (endures) for ever.
4922: Sъtvorьšjumu světīla velīě edīno(mu): To him who alone made great lights;
4923: Ěko vovь věkъ: for (his mercy endures) for ever.
4924: Slъnьce oblasti dьnemь: The sun to rule by day;
4925: Ěko vь věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4926: Lunǫ ī źvězdъi oblasti nośtijǫ: The moon and the stars to rule the night;
4927: Ěko vъ věkъ mīlo: for his mercy (endures) for ever.
4928: Poražьšjumu eǵupta sъ prъvěnьcī svoïmī: To him who smote Egypt with their first-born;
4929: Ěko vъ vě: for (his mercy endures) for ever.
4930: I īzvedъšjumu ïī҃lě otъ srědъī ïxъ: And brought Israel out of the midst of them;
4931: Ěko vъ věkъ: for (his mercy endures) for ever.
4932: Rǫkojǫ krěpъkojǫ ï mъišьcejǫ vъisokojǫ: with a strong hand, and a high arm:
4933: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4934: Razdělьšjumu črъmъnoe more vъ razdělenīe: To him who divided the Red Sea into parts:
4935: Ěko vъ vě- for (his mercy endures) for ever.
4936: I provedъšjumu ïī҃lě po srědě ego: and brought Israel through the midst of it:
4937: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4938: I īzdrjęsъšju faraosa ï sīlǫ ego vъ more črъmъnoe: and overthrew Pharao and his host in the Red Sea:
4939: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4940: I nastavlьšjumu ljudī svoję vъ pustъinī: To him who led his people through the wilderness:
4941: Ěko vъ věkъ: for (his mercy endures) for ever.
4942: Poražьšjumu cr҃ję velīję edīnomu: To him who smote great kings:
4943: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4944: I umrъśtvьšjumu cr҃ję krěpъkъi: and slew mighty kings;
4945: Ěko vъ věkъ mīlostь e: for his mercy (endures) for ever.
4946: Sīona cr҃ě amorěïska: Seon king of the Amorites:
4947: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4948: I oga cr҃ě vasanьska: and Og king of Basan:
4949: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4950: I davъšju zemljǫ ïxъ dostoěnīe: and gave their land for an inheritance:
4951: Ěko vъvъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4952: Dostoěnīě ïīl҃ju rabu svoemu: even an inheritance to Israel his servant:
4953: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4954: Ěko vo sъměrenīï našemь pomjęnǫ nъi g҃ь: For the Lord remembered us in our low estate;
4955: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4956: I īzbavīlъ nъï estъ otъ vragъ našīxъ: and redeemed us from our enemies;
4957: Ěko vъ věkъ mī: for his mercy (endures) for ever.
4958: Dajęï pīśtǫ vьsěcěï plъtī: Who gives food to all flesh;
4959: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4960: Ispovědaïte sję b҃u nb҃sьnumu: Give thanks to the God of heaven;
4961: Ěko vъ věkъ mīlostь ego: for his mercy (endures) for ever.
4962: [*rǵe*] PЪSALOMЪ DA҃VЪ: (Title) A Psalm of David
4963: Na rěcě (v)avīlonьstě: By the rivers of Babylon,
Tu sědomъ ï plakaxomъ sję pomjęnǫvъše sīona: there we sat; and wept when we remembered Sion.
4964: Na vrъbīï po srědě jęję: Oběsīxomъ orъgan[ъ]ъi našję: We hung our harps on the willows in the midst of it.
4965: Ěko tu vъprosīšję nasъ plěnьšeï nъi: I vedъšeï nъi pěnīě: For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,)
4966: Sъpoïte namъ otъ pěsneï sīoneskъ: Sing us one of the songs of Sion.
4967: Kako sъpoemъ pěsnь gn҃jǫ na zemli tuždeï: How should we sing the Lord's song in a strange land?
4968: Ěśte zabǫdǫ tję ïīl҃me: If I forget thee, O Jerusalem,
Zabьvena bǫdī desnica moě: let my right hand forget (its skill.)
4969: Prilьplï jęz҃kъ moï grъtanī moemь: May my tongue cleave to my throat,
Ěśte ne pomjęnǫ tebe: if I do not remember thee;
Ěśte ne prъvěe učīnenīïmь ïīl҃ma: Ěko vъ načjęlo veselīě moego: if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy.
4970: Pomjęnī g҃i sn҃ъi edemьskъi: Vь denь ïīl҃meskъ: Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem;
Gl҃jǫśte. who said,
4971: Istъśtaïte. Rase it,
4972: istъśtaïte do osnovaneï ego: rase it, even to its foundations.
4973: Dъśti vavīlonьska okaanaa: Wretched daughter of Babylon!
Blaženъ ïže vъzdastъ vъzdaanīe tvoe: blessed (shall he be) who shall reward thee
Eže vъzdastъ namъ: as thou hast rewarded us.
4974: Blaženъ ïže ï^metъ ï razbietъ: Mladenьcję tvoję o kanmenь: Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock.
4975: [*rǵž*] SL(A)VA: (Title) Glory!
4976: DA҃VЪ Ï ZAXARĪ(ÏNЪ) (Title) A (Psalm) of David and Zacharias
4977: Ispověmь sję tebě g҃i vьsěmь sr҃cemь moïmь: I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart;
4978: I prědъ aęǵelъi vъspojǫ tję. and I will sing psalms to thee before the angels;
4979: Ěko uslъiša vьsję gl҃ъi ustъ moïxъ: for thou hast heard all the words of my mouth.
4980: Poklonjǫ sję vъ cr҃kvi sv҃těï tvoeï: I will worship toward thy holy temple,
4981: Ispověmь sję ïmeni tvoemu: [3] and give thanks to thy name,
O mīlosti tvoeï: ï rěsnotě tvoeï: on account of thy mercy and thy truth;
4982: Ěko vьzvelīčī sję: (nadь vьsmī) ïmję sv҃toe tvoe: for thou hast magnified thy holy name above every thing.
4983: Vo nьže denь ěśte prizovǫ tję: In whatsoever day I shall call upon thee,
Jędro uslъišī mję: hear me speedily;
4984: Umьnožīlъ esī dš҃ǫ mojǫ ï sīlǫ: thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul.
4985: Ispovědjętъ sję tebě g҃ju vьsī cr҃i zemьstiī: Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee;
4986: Ěko uslъiša vьsję gl҃ъi ustъ moïxъ: for they have heard all the words of thy mouth.
4987: I vъspojǫtъ vь pěsnexъ gn҃ěxъ: And let them sing in the ways of the Lord;
4988: Ěko velīě slava gn҃ě: for great (is) the glory of the Lord.
4989: Ěko vъisokъ g҃ь For the Lord (is) high,
4990: ï na sъměrena(a) priziraetъ: and (yet) regards the lowly;
4991: I vъisokaa ïz daleče sъvěstъ and he knows high things from afar off.
4992: Ěśte poidǫ posrědě skrъbīï žīvīšī mję: Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me;
4993: Na gněvъ vragъ moïxъ prostrětъ rǫkǫ tvojǫ thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies,
4994: I sp҃e mję desnica tvoě: and thy right hand has saved me.
4995: Gь҃ vъzdastъ za mję: O Lord, thou shalt recompense them on my behalf:
4996: Gi҃ mīlostь tvoě vъ věkъ: thy mercy, O Lord, (endures) for ever:
4997: Dělъ rǫku tvoeju ne prězъrī: overlook not the works of thine hands.
4998: [1850 goda Ijulja 14 dnja Čitalъ siju psaltirь Arximandr´ Porfiriĭ, (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter,
4999: i peremetilь stranicy] (Sidenote) and he changed the pages.
5000: [*rǵź*] VЬ KONCЬ· PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· [*īv*] (Title) For the end, a Psalm of David
5001: Gi҃ ïskusīlъ mję esī· O Lord, thou hast proved me,
5002: ï poznalъ mję esī· and known me.
5003: Tъï pozna věděnīe moe· ï vъstaanīe moe· Thou knowest my down-sitting and mine up-rising:
5004: Tъi razumě pomъišlenīě moě· ïz daleče· thou understandest my thoughts long before.
5005: Stьźǫ mojǫ ï neprotlačenǫjǫ mojǫ tъ esī ïslědovalъ· Thou hast traced my path and my bed,
5006: I vьsję pǫtī moję prězьrě and hast foreseen all my ways.
5007: Ěko něstъ lьsti vъ jęzъicě moemь· For there is no unrighteous word in my tongue:
5008: Se g҃i tъi pozna vьsě behold, O Lord, thou hast known all things,
poslědьně(a) moě· I drevlьněa· the last and the first:
5009: Tъi sozъda mję thou hast fashioned me,
5010: ï položī na mně rǫkǫ (tvojǫ)· and laid thine hand upon me.
5011: Udīvīlъ sję estъ razumъ tvoï o mně The knowledge of thee is too wonderful for me;
5012: Utvrъdī sję it is very difficult,
5013: ï ne vъzmogǫ kъ nemu· and I cannot attain to it.
5014: Kamo ïdǫ otъ dx҃a tvoego· Whither shall I go from thy Spirit?
5015: I otъ līca tvoego kamo běžǫ· and whither shall I flee from my presence?
5016: Ěśte vьzidǫ na nb҃o tъi esi tu· If I should go up to heaven, thou art there:
5017: Ěśte sъnīdǫ vъ adъ tu esī· if I should go down to hell, thou art present.
5018: Ěśte vozъmǫ krilě svoi· If I should spread my wings to fly straight forward,
I vьseljǫ sję vъ poslědьnīïxъ (morju)· and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,)
Ibo tu rǫka tvoě nastavītъ mję· for even there thy hand would guide me,
5019: I udrъžītъ mję desnica tvoě· and thy right hand would hold me.
5020: I rěxъ When I said,
5021: ubo tъma poperetъ mję· Surely the darkness will cover me;
5022: Í noštь prosvěśtenīe pīśti moeï· even the night (was) light in my luxury.
5023: Ěko tъma (eję) ne omračītъ sję otъ tebe· For darkness will not be darkness with thee;
5024: ï nośtь ěko denь prosvětītъ sję· but night will be light as day:
5025: Ěko tъma eję tako světъ eję· as its darkness, so (shall) its light (be) to thee.
5026: Ěko tъi sъtjęža ǫtrobǫ mojǫ· For thou, O Lord, hast created my body
5027: Prijętъ mję ï črěva mr҃e moeję· thou hast helped me from my mother's womb.
5028: Ispověmь sję tebě I will give thee thanks;
5029: ěko strašьno udīvīxъ sję· for I was fearfully wondered;
5030: čjudesьna děla tvoě· wondrous (are) thy works;
5031: ï dš҃a moě znaetъ ě (źělo)· and my soul knows it well.
5032: Ne utaï sję kostь moě otъ tebe· jǫže sъtvorī vъ taïně· My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee,
I üpostasь moě· vь prěïspodьnīïxъ zemlï· nor my substance, in the lowest parts of the earth.
5033: Ne sъdělanoe moe vīděste očī tvoï· Thine eyes saw my unwrought (substance),
5034: I vъ kъnīgaxъ tvoïxъ vьsī napišǫtъ sję· and all shall be written in thy book;
5035: Vь denь sъzīždǫtъ sję they shall be formed by day,
5036: ï nīkъtože vь nīxъ· though (there should for a time) be no one among them.
5037: Mně že źělo čestьnī bъišję druźī tvoï bž҃e· But thy friends, O God, have been greatly honoured by me;
5038: Źelo utvrъdīšję sję začjęla ïxъ· their rule has been greatly strengthened.
5039: Ištьtǫ ję I will number them,
5040: ï pače pěsъka umьnožjętъ sję· and they shall be multiplied beyond the sand;
5041: Vъstaxъ I awake,
5042: ï pakъi esmь sъ tobojǫ· and am still with thee.
5043: Ěśte ïzbïešī grěšьnīkъi bž҃e· Oh that thou wouldest slay the wicked, O God;
5044: Mǫžъ krъveī uklonītī sję otъ mene· [ě] depart from me, ye men of blood.
5045: Ěśte rečete vъ pomъišlenīïxъ svoïxъ· For thou wilt say concerning their thought,
5046: Priīmǫtъ vъ suetě gradъi tvoję· (that) they shall take thy cities in vain.
5047: Ne nenavīdjęśtjęję lī tję g҃i· vьznenavīděxъ· Have I not hated them, O Lord, that hate thee?
5048: I o vraźěxъ tvoïxъ ïstaaxъ· and wasted away because of thine enemies?
5049: Sъvrъšenojǫ nenavīstьjǫ nenaviděaxъ ixъ· I have hated them with perfect hatred;
5050: Vraźī bъišję mьně· they were counted my enemies.
5051: Iskusī mję g҃i Prove me, O God,
5052: ï razuměï sr҃ce moe· and know my heart;
5053: Ispъitai mję examine me,
5054: ï poznaï stьźję moję· and know my paths;
5055: I vīždь ěśte pǫtь bezakonenīě· vo mně (estъ)· and see if there is any way of iniquity in me,
5056: I nastavī mję na pǫtь věčьnъiï· and lead me in an everlasting way.
5057: [*rǵz*] VЪ KONCЬ PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· (Title) For the end, a Psalm of David
5058: Izъmī mję g҃ï otъ čl҃ka lǫkava· Rescue me, O Lord, from the evil man;
5059: otъ mǫža nepravedьna izbavī (mję·) deliver me from the unjust man.
5060: Iže pomъislišję nepravъdǫ vъ sr҃ci svoemь· Who have devised injustice in their hearts;
Vesь denь oplъčaaxǫ branī· all the day they prepared war.
5061: Poostrišję jęz҃kъ svoi ěko zmiïnъ· They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent;
5062: Ědъ aspidenъ· podъ ustъnamī ïxъ· [Dïěpsalъma·] the poison of asps (is) under their lips.
5063: Sъxranī mję gi҃ otъ rǫkъi grěšъnīčję· Keep me, O Lord, from the hand of the sinner;
5064: Otъ čk҃a nepravedьna ïzъmī mję· rescue me from unjust men;
Iže pomъislišję zapjętī stopъi moję· who have purposed to overthrow my goings.
5065: Sъkrъišję grъdīï sětь mьně· The proud have hid a snare for me,
5066: I ǫžī prěpjęšję sětь nogama moïma· and have stretched out ropes for snares for my feet;
5067: Pri stьźī skanъdělъ položīšję mī· they set a stumbling-block for me near the path.
5068: Rěxъ g҃ju I said to the Lord,
5069: b҃ъ moï esī [tъ] tъi· Thou art my God;
5070: Vьnušī g҃i molītvǫ mojǫ· hearken, O Lord, to the voice of my supplication.
5071: Gi҃ gï҃ sīla sp҃enīě moego· O Lord God, the strength of my salvation;
5072: Osěnīlъ esī nadъ glavojǫ moejǫ· vь denь branī· thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle.
5073: Ne prědaždь mene g҃i otъ poxotī mo(e)ję grěšьnīkovī Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire:
5074: Pomъislišję na mję they have devised mischief against me;
5075: ne ostavī mene· forsake me not,
Eda kogda vьznesetъ sję· [dïěpsal҃ma] lest they should be exalted.
5076: Glava okrjǫženīju ïxъ· As for the head of them that compass me,
Trudъ ustenъ ïxъ pokrъietъ ję· the mischief of their lips shall cover them.
5077: Padǫ na nīxъ ǫglie· Coals of fire shall fall upon them on the earth;
5078: Ognemь nīzъložī ję· and thou shalt cast them down in afflictions:
5079: Vъ strastexъ ne postojętъ· [Dïěp҃salma·] they shall not bear up under them.
5080: Mǫžь ustatъ ne ïspravītъ sję na zemli· A talkative man shall not prosper on the earth:
5081: Mǫža nepravedьna zъlaa ulovjętъ vъ istьlěnīï· evils shall hunt the unrighteous man to destruction.
5082: Razuměxъ ěko sъtvorītъ g҃ь sǫdъ nīśtiïmъ· I know that the Lord will maintain the cause of the poor,
I mestь ubogъiīmъ· and the right of the needy ones.
5083: Wbače pravedьnīï· ïspovědjętъ sję ïmenī tvoemu· Surely the righteous shall give thanks to thy name:
5084: I veseljętъ sję pravīï· sъ līcemь tvoïmь· the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence.
5085: [*rǵk*] PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· (Title) A Psalm of David
5086: Gi҃ vozъvaxъ kъ tebě O Lord, I have cried to thee;
5087: uslъïšī mję· hear me:
5088: Vonъmī glasъ molītvъi moeję egda vъzovǫ kъ tebě· attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.
5089: Da sję ïspravītъ molītva moě ěko kadīlo prědъ tobojǫ· Let my prayer be set forth before thee as incense;
5090: Vьzděanīe rǫku moeju žrъtva večerьněě· the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
5091: Položī g҃i xranenīe ustomъ moïmъ· Set a watch, O Lord, on my mouth,
5092: I dvъrī ograždenъi (o) ustъnaxъ moixъ· and a strong door about by lips.
5093: Ne ukl(o)nī sr҃ca moego vъ slovesa lǫkavъna· Incline not my heart to evil things,
Nepъśtevatī mī vъinǫ o grěsěxъ· to employ pretexts for sins,
Sъ čl҃vkъi tvorjęśtiīmī bezakonenīe· with me who work iniquity:
5094: I ne sъčetajǫtъ sję sъ ïzbranъiīmi ïxъ· and let me not unite with their choice ones.
5095: Pokažetъ mję pravedьnīkъ mīlostьjǫ The righteous shall chasten me with mercy,
5096: obličītъ mję· and reprove me:
5097: Olěï že grěšьnīka da ne namastitъ glavъi moeję· but let not the oil of the sinner anoint my head:
5098: Ěko eśte molītva moě vъ blagovolenīi (i)xъ· for yet shall my prayer also be in their pleasures.
5099: Požrъtī bъišję pri kamenī sǫdīję ïxъ· Their mighty ones have been swallowed up near the rock:
5100: Uslъišjętъ sję gl҃i moï they shall hear my words,
5101: ěko vъzmogǫ· for they were possible (?)
5102: Ěko ï tlъśta zemьskaa· prěsěde sję na zemli· As a lump of earth is crushed upon the ground,
Rasušję (sję) kosti ïxъ pri adě· our bones have been scattered by the mouth of the grave.
5103: Ěko kъ tebě g҃i g҃i očī moi· For mine eyes (are) to thee, O Lord God:
5104: Na tję upъvaxъ I have hoped in thee;
5105: ne otъïmī dš҃ję moeję· take not away my life.
5106: Sъxranī mję otъ sětī jǫže sъstavīšję mī· Keep me from the snare which they have set for me,
I otъ skanъdělъ tvorjęśtiïxъ bezakonenīe· and from the stumbling blocks of them that work iniquity.
5107: Vъpadǫtъ sję vь mrěžǫ svojǫ grěšьnīcī· Sinners shall fall by their own net:
5108: Scěgolъ esmь azъ doïdeže prěidǫ· I am alone until I shall escape.
5109: RAZUMЪ DA҃VЪ· VЬNEGDA BĚ [*rka*] VЪ VRЪTЪPĚ MOLĪTVA· (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer
5110: Glasomь moimь kъ g҃ju vozъvaxъ· I cried to the Lord with my voice;
5111: Glasomь moïmь kъ g҃ju molīxъ sję· with my voice I made supplication to the Lord.
5112: Prolějǫ prědъ nīmь molītvǫ mojǫ· I will pour out before him my supplication:
5113: pečalь mojǫ prědъ nīmь ïspovědě· I will declare before him mine affliction.
5114: Egda ïskonьčavaaše sję otъ mene dx҃ъ moï· When my spirit was fainting within me,
I tъ pozna stьźję moję· then thou knewest my paths;
5115: Na pǫtī semь po nemuže xoždaaxъ· sъkrъišję sětь mně· in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.
5116: Smośtrěaxъ o desnǫjǫ I looked on my right hand,
5117: ï vьzgljędaaxъ· and behold,
5118: I ne bě znajęï mene· for there was none that noticed me;
5119: Pogъibe běstvo otъ mene· refuge failed me;
5120: I něstъ vьziskajęï dš҃ję moeję· and there was none that cared for my soul.
5121: Vozъvaxъ kъ tebě g҃i I cried unto thee, O Lord,
5122: rěxъ and said,
5123: tъi esī upъvanīe moe· Thou art my hope,
5124: Čjęstь moě esī na zemlī žīvǫštīïxъ· my portion in the land of the living.
5125: Vonъmī molītvǫ mojǫ· Attend to my supplication,
5126: Ěko sъměrīxъ sję źělo· for I am brought very low;
5127: Izbavī mję otъ gonjęštiïxъ mję· deliver me from them that persecute me;
5128: Ěko ukrěpīšję sję pače mene· for they are stronger than I.
5129: I īzvedī ïs temьnīcję dš҃ǫ mojǫ· Bring my soul out of prison,
5130: ïspověmь tī sję ïmenī tvoemu· that I may give thanks to thy name, O Lord;
5131: Mene žīdǫtъ pravedьnīcī· the righteous shall wait for me,
Doïdeže vъzdasī mně· until thou recompense me.
5132: Ps҃alomъ da҃vъ· (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him
5133: egda ï goněaše [*rǵb*] snъ ego avesalom·
5134: Gi҃ uslъišī molītvǫ mojǫ· O Lord, attend to my prayer:
5135: Vъnušī molenīe moe vъ ïstinǫ tvojǫ· hearken to my supplication in thy truth;
5136: Uslъišī mję vъ pravъdǫ tvojǫ· hear me in thy righteousness.
5137: I ne vьnīdī vъ sǫdъ sъ rabomь svoïmь· And enter not into judgment with thy servant,
5138: Ěko ne opravьdītъ sję prědъ tobojǫ vьsěkъ žīvъi· for in thy sight shall no man living be justified.
5139: Ěko pogъna vragъ dš҃ǫ mojǫ· For the enemy has persecuted my soul;
5140: Sъměrīlъ estъ na zemli žīvotъ (moi·) he has brought my life down to the ground;
5141: Posadī mję vь temъnъiïxъ ěko ï mrъtvï věku· he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead.
5142: I unъï vo mně dx҃ъ moï· Therefore my spirit was grieved in me;
5143: Vo mně sъmjęte sję sr҃ce moe· my heart was troubled within me.
5144: Pomjęnǫxъ dьnī drevlьnjęję· I remembered the days of old;
5145: Poučīxъ sję vo vьsěxъ dělěxъ tvoïxъ· and I meditated on all thy doings:
5146: Vъ tvarexъ rǫku tvoeju poučīxъ sję· yea, I meditated on the works of thine hands.
5147: Vьzděxъ kь tebě rǫcě moï· I spread forth my hands to thee;
5148: Dš҃a moě ěko zemlě bezvodьnaa tī· my soul (thirsts) for thee, as a dry land.
5149: Jędro uslъïšī mję g҃i Hear me speedily, O Lord;
5150: ïskonьča sję dx҃ъ moï· my spirit has failed;
5151: Ne otъvratī līca tvoego otъ mene· turn not away thy face from me,
5152: I upodobljǫ sję sъ nīzъxodjęśtiïmī vъ rovъ· else I shall be like to them that go down to the pit.
5153: Slъišanǫ stvorī mī jutro mīlostь tvojǫ· Cause me to hear thy mercy in the morning;
5154: ěko na tję upъvaxъ· --- for I have hoped in thee;
5155: Sъkažī mī g҃i pǫtь vo nьže poïdǫ· make known to me, O Lord, the way wherein I should walk;
5156: Ěko kъ tebě vьzdvigъ dš҃ǫ mojǫ· for I have lifted up my soul to thee.
5157: Izъm(ī) mję otъ vragъ moïxъ g҃i Deliver me from mine enemies, O Lord;
5158: kъ tebě priběgъ· (for) I have fled to thee for refuge.
5159: Naučī mję tvorītī voljǫ tvojǫ Teach me to do thy will;
5160: ěko tъi esī b҃ъ moï· for thou art my God;
5161: Dx҃ъ tvoï blagъiï nastavītъ mję (n)a zemljǫ pravǫjǫ· thy good Spirit shall guide me in the straight way.
5162: Imen(e) tvoego radī g҃i žīvīšī mję· Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake;
5163: (v)ъ pravъdǫ tvojǫ· I izve(d)ešī otъ pečalī dš҃ǫ mojǫ· in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction.
5164: I mīlostьjǫ tvoejǫ potrěbīšī vr(a)gъi moję· And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies,
5165: I pogubīšī vьsję sъtǫžajǫśtjęję dš҃i moeï· and wilt destroy all those that afflict my soul;
5166: Ěko azъ rabъ tvoï esmь· for I am thy servant.
5167: SL(A)VA SĚDNO· (Title) Glory! (20th) Session
5168: PS҃ALMЪ [*rkv*] DA҃VЪ KЪ GOLĪADU· (Title) A Psalm of David concerning Goliad
5169: Bl҃stvenъ g҃ь· b҃ъ moï· Blessed be the Lord my God,
Naučaję rǫcě moï na oplъčenīe· who instructs my hands for battle,
ï pr(ъ)stъi moję na branь· and my fingers for war.
5170: Mī(lo)st(ь) moě ï priběžīśte m(oe) zastǫpьnīkъ moi ï ī(zba)vītelь moï· My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer;
Pomośtьnīkъ moi my protector,
5171: ï na nь upъvaxъ· and I have trusted in him;
5172: Povīnuję ljudī moję podъ mję· who subdues my people under me.
5173: Gi҃ čьto estъ čl҃vkъ Lord, what is man,
ěko sъkaza sję emu· that thou art made known to him?
5174: Lī sn҃ъ čl҃čь ěko vьměněešī ï· or the son of man, that thou takest account of him?
5175: Čl҃kъ suetě upodobī sję· Man is like to vanity:
5176: Denьe ego ěko sěnь prěxodjętъ· his days pass as a shadow.
5177: Gi҃ prěklonī nb҃sa O Lord, bow thy heavens,
5178: ï sъnīdī· and come down:
5179: Kosni vъ gorъi tvoję touch the mountains,
5180: ï vъskurjętъ sję· and they shall smoke.
5181: Blьsni mlъnīejǫ tvoejǫ Send lightning,
5182: (i) raždenešī ję· and thou shalt scatter them:
5183: Posъlī strělъï tvoję send forth thine arrows,
5184: ï sъmjętešī ję· and thou shalt discomfit them.
5185: Posъlī rǫkǫ tvojǫ sъvъiše Send forth thine hand from on high;
5186: ï īzъmī mję· rescue me,
5187: Izbavī mję otъ vodъ mnogъ· and deliver me out of great waters,
Izd rǫkъi sn҃vъ tuždiïxъ· out of the hand of strange children;
Ixъže usta gl҃šję suetǫ· whose mouth has spoken vanity,
I desnica ïxъ desnica nepravedьn(a) and their right hand (is) a right hand of iniquity.
5188: Bž҃e pěsnь novǫ vъspojǫ tebě· O God, I will sing a new song to thee:
5189: Vo psaltъirī desjętъstrunně vъspojǫ tī· I will play to thee on a psaltery of ten strings.
Dajǫśtjumu sp҃enīe c҃r҃emъ· Even to him who gives salvation to kings:
Izbavjęśtjumu da҃da raba svoego otъ orǫžьě ljuta· who redeems his servant David from the hurtful sword.
5190: Izbavī mję Deliver me,
ï ïzъmī mję izd rǫkъi sn҃ovъ tuždiïxъ· and rescue me from the hand of strange children,
Ixъže usta gl҃ašję suetǫ· whose mouth has spoken vanity,
Í desnica ïxъ desnica ne pravedъna· and their right hand (is) a right hand of iniquity;
Ixъže sn҃ovī ïxъ· ěko novъi otъrasli· whose children are as plants,
Utvrъždenъi vъ junosti svoei· strengthened in their youth:
5191: Dъśterī ïxъ ukrašenъi· I their daughters (are) beautiful,
prěkǫśtenъi ěko ukǫśtenīe c҃r҃kvī· sumptuously adorned after the similitude of a temple.
5192: Xranīlьnīcę ïxъ· isplъnь· otъrīgajǫśtję· otъ seję vo sьjǫ· Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another;
5193: Ovьcję ïxъ mnogoplodъ[nъ]nъi· --- their sheep (are) prolific,
Plodjęśtjęję sje vъ ïsxodśtixъ svoïxъ· multiplying in their streets.
5194: Volove ïxъ tlъsti· Their oxen (are) fat:
5195: Něstъ padanīě nī vьplě na cěstaxъ ixъ· there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds.
5196: Ublažīšję ljudī ïmъže sī sǫtъ· Men bless the people to whom this lot belongs,
5197: Blaženī ljudīe· īmъže g҃ь b҃ъ ïxъ· (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord.
5198: [*rkg*] PSALOMЪ DA҃VЪ (Title) David's Psalm (of praise)
5199: VЪZNESǪ TJĘ BŽ҃E MOI C҃R҃JU MOI· I will exalt thee, my God, my king;
5200: Í BL҃ŠTǪ ÏMJĘ TVOE VЪ VĚKЪ I VĚKЪ VĚKU· and I will bless thy name for ever and ever.
5201: NA KЪŽDE DЬNЬ BL҃ŠTǪ ÏMJĘ TVOE· Every day will I bless thee,
VЪ VĚKЪ I VĚKЪ VĚKЪ· and (I will praise thy name) for ever and ever.
5202: Veleï gь ï xvalenъ źělo· The Lord (is) great, and greatly to be praised;
5203: I velīčīju ego něstъ konьca· and there is no end to his greatness.
5204: Rodъ ï rodъ vъsxvalītъ děla tvoě· Generation after generation shall praise thy works,
5205: I sīlǫ tvojǫ vьzvěstjętъ· --- and tell of thy power.
5206: Velьlěpotǫ slavъi sv҃tъinję tvoeję vъzglagoljǫtъ· And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness,
5207: I čjudesa tvoě ïspovědjętъ· and recount thy wonders.
5208: Í sīlǫ strašьnъiīxъ tvoïxъ rekǫtъ· And they shall speak of the power of thy terrible acts;
5209: Í velīčīe tvoe ïspovědjętъ· and recount thy greatness.
5210: Pamjętь umnoženīě blagosti tvoeję otъrīnǫtъ· They shall utter the memory of the abundance of thy goodness,
5211: I vъ pravъdě tvoeï vъzdradujǫt sję· and shall exult in thy righteousness.
5212: Śtedrъ ï mīlostivъ g҃ь· The Lord (is) compassionate, and merciful;
5213: Trъpělīvъ ï prěmīlostivъ· long suffering, and abundant in mercy.
5214: Blagъ g҃ъ vьsěčьskъiïmъ· The Lord (is) good to those (that wait on him);
5215: I śtedrotъi ego na vьsěxъ dělěxъ ego· and his compassions (are) over all his works.
5216: Ispovědjętъ sję tebě g҃i vьsě děla tvoě· Let all thy works, O Lord, give thanks to thee;
5217: I prp҃bьnīï tvoï blagoslovestvjętъ tję· and let thy saints bless thee.
5218: Slavǫ c҃r҃stviě tvoego rekǫtъ· They shall speak of the glory of thy kingdom,
5219: I sīlǫ tvojǫ vьzgl҃jǫtъ· and talk of thy dominion;
Sъkazatī sn҃omъ čl҃vskomъ sīlǫ tvojǫ· to make known to the sons of men thy power,
I slavǫ velьlěpotъi c҃r҃stva tvoego· and the glorious majesty of thy kingdom.
5220: C҃r҃stvo tvoe c҃r҃stvïe vьsěxъ věkъ· Thy kingdom (is) an everlasting kingdom,
5221: I vladъičьstvo tvoe vo vьsěkomь rodě ï rodě· and thy dominion (endures) through all generations.
5222: Věrenъ g҃ь vo vьsěxъ slovesexъ svoïxъ· The Lord (is) faithful in his words,
5223: I prěpodobenъ vo vьsěxъ dělěxъ svoïxъ· and holy in all his works.
5224: Podъemletъ g҃ь vьsję nīzъpadajǫśtjęję· The Lord supports all that are falling,
5225: I vъzvodītъ vьsję nīzъvrъženъiję· and sets up all that are broken down.
5226: Wčī vьsěxъ na tję upъvaete· The eyes of all wait upon thee;
5227: I tъi daešī ïmъ pīśtǫ vъ podobъno vrěmję· and thou givest them their food in due season.
5228: Wtvrъzaešī tъi rǫkǫ tvojǫ· Thou openest thine hands,
5229: I nasъiśtaešī vьsěko žīvotьnoe blagovolenīě· and fillest every living thing with pleasure.
5230: Pravьdenъ g҃ь vo vьsěxъ pǫtexъ svoïxъ· The Lord (is) righteous in all his ways,
5231: I prěpodobenъ vo vьsěxъ dělěxъ svoïxъ· and holy in all his works.
5232: Blizъ g҃ь vьsěmъ prizъivajǫśtīïmъ i[ī]· The Lord (is) near to all that call upon him,
Vьsěmъ prizъivajǫśtiïmъ ī[ï] vъ ïstinǫ· to all that call upon him in truth.
5233: Voljǫ bojęśtiïmъ sję ego sъtvorīt He will perform the desire of them that fear him:
5234: ī molītvǫ īxъ uslъišītъ and he will hear their supplication,
5235: ï sъpasetъ ję· and save them.
5236: Xranītъ g҃ь vьsję ljubjęštjęję ego· The Lord preserves all that love him:
5237: I vьsję grěšьnīkъi potrěbītъ· but all sinners he will utterly destroy.
5238: Xvalǫ gn҃ö vъzglagoljǫtъ usta moě· My mouth shall speak the praise of the Lord:
5239: ï da bl҃stvitъ vьsěka plotь imję sv҃toe ego· and let all flesh bless his holy name
Vь věkъ ï věkъ věku· for ever and ever.
5240: [*rkd*] SL(A)VA (Title) Glory!
5241: ALLUĪĚ· ANǴEU Ï ZAXARĪÏ· (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias
5242: Xvalī dš҃e moě g҃ě· My soul, praise the Lord.
5243: Vъsxvaljǫ g҃ě vъ žīvotě moemь· While I live will I praise the Lord:
5244: Pojǫ b҃u moemu doïdeže esmь· I will sing praises to my God as long as I exist.
5245: Ne naděïte sję na kъnjęźję· Trust not in princes,
Na sn҃ъi čl҃vskъi nor in the children of men,
5246: vь nīxъ něstъ sъpasenīě· in them there is no safety.
5247: Izīdetъ dx҃ъ ego His breath shall go forth,
5248: ï vъzvratītъ sję vь zemljǫ svojǫ· and he shall return to his earth;
5249: Vo tъ denъ pogъibljǫtъ vьsě pomъišlenīě īxъ· in that day all their thoughts shall perish.
5250: Blaženъ emuže b҃ъ ïěkovlь pomośtьnīkъ emu· Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob,
5251: Upъvanīe ego na g҃ě b҃a svoego· His hope (is) in the Lord his God:
Sъtvorьšaego nb҃o ï zemljǫ· who made heaven, and earth,
More (ī) (v)ьsě ěže sǫtъ vь nīxъ· the sea, and all things in them:
Xranjęśtaago ïstinǫ vъ věkъ· who keeps truth for ever:
Tvorjęśtaago sǫdъ obīdīmъiï(mъ·) who executes judgment for the wronged:
Dajǫśta pīśtǫ lačǫśtīïmъ· who gives food to the hungry.
5252: Gь҃ rěšītъ okovanъiję· The Lord looses the fettered ones:
5253: Gь҃ umǫdrěetъ slěpьcję· the Lord gives wisdom to the blind:
5254: Gь҃ vъzvodītъ nīzъvrъženъiję· The Lord sets up the broken down:
5255: Gь҃ ljubītъ pravedьnīkъi· the Lord loves the righteous:
5256: Gь҃ xranītъ prišelьcję· the Lord preserves the strangers;
5257: Sīra ï vъdo[vo]vǫ priïmetъ· he will relieve the orphan and widow:
5258: I pǫtī grěšьnъixъ pogubītъ· but will utterly remove the way of sinners.
5259: Vьcěsarītъ sję gь҃ vь věkъ· The Lord shall reign for ever,
Bъ҃ tvoï sīone vъ rodъ ï rodъ· thy God, O Sion, to all generations.
5260: ALLĚLUĪĚ· [a] ANǴEU Ï ZAXARĪÏ· (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5261: Xvalīte g҃ě Praise ye the Lord:
5262: ěko blagъ ps҃alomъ· for psalmody (is) a good (thing);
5263: (b҃)u našemu da nasladitъ sję (xv)alenīe· let praise be sweetly sung to our God.
5264: (zīždjęi) īl҃ma g҃ь· The Lord builds up Jerusalem;
5265: Rasěanīě (īl҃ev)a sъberetъ· (and) he will gather together the dispersed of Israel.
5266: (īscěl)ějęï sъkrušenъiję sr҃cemь· He heals the broken in heart,
5267: (ī obę)z[d]a(ję) sъkrušenīě ïxъ· and binds up their wounds.
5268: (ī sъčī)taję množьstvo źvě(zdъ·) He numbers the multitudes of stars;
5269: I vьsěmъ ïmъ ïme(na) (na)rīcaję· and calls them all by names.
5270: (velī)ï g҃ь našь Great (is) our Lord,
5271: ï velīě krěpo(s)tь ego· and great (is) his strength;
5272: Í razumu ego něstъ čīsla· and his understanding is infinite.
5273: Priemlję krotъkъiję g҃ь· The Lord lifts up the meek;
5274: Sъměrěję že grěšьnīkъi do zemlję· but brings sinners down to the ground.
5275: Načьněte g҃ju vъ (i)īspovědanīï· Begin (the song) with thanksgiving to the Lord;
5276: Poïte b҃u našemu vъ gǫslexъ· sing praises on the harp to our God:
W(blag)ajǫśtjumu nb҃o oblakъi· who covers the heaven with clouds,
(Gotov)jęśtjumu zemli doždь· who prepares rain for the earth,
(prozęb)ajǫśtjumu vъ goraxъ (sěno) who causes grass to spring up on the mountains,
ï trěvǫ služьbě čl҃včī· and green herb for the service of men;
Dajǫśtjumu skotomъ piśt(ǫ) (ïmъ) and gives cattle their food,
I pьtenьcemъ vranovo(mъ) prizъivajǫśtiïm(ъ ī) and to the young ravens that call upon him.
5277: Ne vь sīlě konьstě vъs(xośte)tъ· He will not take pleasure in the strength of a horse;
5278: Ni vъ lъistex(ъ) (mǫžьstěxъ) blagovo(lītъ) neither is he well-pleased with the legs of a man.
5279: Blagovolītъ g҃ь na b(ojęštiję)ję sję ego· The Lord takes pleasure in them that fear him,
I upъva(jǫštiję)ję na mīlostь ego· and in all that hope in his mercy.
5280: [*rkž*] ALLUĪĚ· AĘǴEU· Ï Z(AXARĪÏ) (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5281: Xvalī ïī҃lme g҃ě· Praise the Lord, O Jerusalem;
5282: xv(alī) b҃a tvoego sīone· praise thy God, O Sion.
5283: Ěko u(krě)pī verěję vratъ tvoïxъ· For he has strengthened the bars of thy gates;
5284: Bl҃stvi sn҃ъi tvoję vъ teb(ě) he has blessed thy children within thee.
5285: Polagajęi prědělъi tvoję mīrъ· He makes thy borders peaceful,
5286: I tuka pъšenīčьna nasъiśtaję tję· and fills thee with the flour of wheat
5287: Posъilaję slovo svoe na zemljǫ· He sends his oracle to the earth:
5288: Do skorosti tečetъ s(lovo) ego· his word will run swiftly,
Dajǫśtaago sněgъ svoi (ěko vlъ)nǫ· who gives snow like wool:
mъglǫ ěko pop(elъ po)sъipajǫśtaago· --- who scatters the mist like ashes,
Metajǫśtaago golotь svoï (ě)ko xlěbъi· casting forth his ice like morsels:
5289: Protīvǫ (l)īcju mraza ego kъto po(sto)ïtъ· --- who shall stand before his cold?
5290: (posъ)letъ slovo svoe He shall send out his word,
5291: ï rasta(etъ) ě· and melt them:
5292: Dъxnetъ dx҃ъ ego he shall blow with his wind,
5293: (ī pot)ekǫtъ vodъi· and the waters shall flow.
5294: (vъzv)ěśtajęï slovo svoe (īěko)vu· He sends his word to Jacob,
5295: Wpravъdanīě sǫ(dъb)ъi svoję ïī҃lju· his ordinances and judgments to Israel.
5296: (ne) (sъt)vorī tako vьsěkomu ję(z)ъiku· He has not done so to any other nation;
5297: I sǫdobъ svoixъ ne sъkaza ïmъ· and he has not shewn them his judgments.
5298: SLAVA (*RKŹ*) (Title) Glory!
5299: ALLUĪĚ· AĘǴEU· Ï ZAXARĪ(Ï) (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias
5300: Xvalīte gě sъ nebesъ· Praise ye the Lord from the heavens:
5301: Xvalīte ï vъ vъišьnīïxъ· praise him in the highest.
5302: Xvlīte ï vьsī aęǵelī ego· Praise ye him, all his angels:
5303: Xvalīte ï vьsję sīlъi ego· praise ye him, all his hosts.
5304: Xvalīte ï slъnъce ï luna· Praise him, sun and moon;
5305: Xvalīte ï vьsję źvězdъi i světъ· praise him, all ye stars and light.
5306: Xvalīte ï nb҃sa nb҃sъ· Praise him, ye heavens of heavens,
I voda prěvъišьněa nb҃sъ· and the water that is above the heavens.
5307: Da xvaljętъ ïmję gn҃e· Let them praise the name of the Lord:
5308: Ěko tъ reče for he spoke,
5309: ï bъišję· and they were made;
5310: Tъ pov(e)lě he commanded,
5311: ï sozъdašję sję· and they were created.
5312: Postavī ě vъ věkъ ï vъ vě(kъ) (vě)ku· He has established them for ever, even for ever and ever:
5313: Povelěnīě položī he has made an ordinance,
5314: (ī ne) mīmoïdǫtъ· and it shall not pass away.
5315: Xvalīte g҃ě otъ zemlję zmieve ï vьsję bezdь(nъi) Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.
Wgnь gradъ gněgъ golo(tь dx҃ъ) burenъ· Fire, hail, snow, ice, stormy wind;
Ěže tvorjętъ (slo)vo ego· the things that perform his word.
Gorъi ï vьsī hlъmī· Mountains, and all hills;
Drě(va) plodovīta ï vьsī kedri· fruitful trees, and all cedars:
Zvěrьe ï vьsī skotī· wild beasts, and all cattle;
Gadī ï pьtīcję perьnatъi· reptiles, and winged birds:
C҃r҃ī zemьstiï ī vьsī ljudīe· kings of the earth, and all peoples;
Kъnjęźī ï vьsję sǫdьję zemьskъiję· --- princes, and all judges of the earth:
Junošję ï děvъi starьcī sъ junotamī· young men and virgins, old men with youths:
5316: Da xvaljętъ ïmję gn҃e· let them praise the name of the Lord:
5317: Ěko vьznese sję imję togo edīnogo· for his name only is exalted;
5318: Ispovědanīe (e)go po zemli ï na (nb҃se·) his praise (is) above the earth and heaven,
5319: (I) vьznesetъ rogъ ljudeï svoïxъ· (p)ěsnь vьsěmъ prěpodobьnъi(mъ) ego· and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints,
Sn҃omъ ïī҃lvomъ (ljud)emъ približajǫśtiī(mъ) (s)ję emь· even of the children of Israel, a people who draw near to him.
5320: ALLUĪĚ· (Title) Alleluia
5321: (Vъspo)ïte g҃ju pěsnь novǫ· Sing to the Lord a new song:
(Xvale)nīe ego vь cr҃kvī prěpo(dobьn)ъiīmъ ego· his praise is in the assembly of the saints.
5322: (Da) (vъ)zveselītъ sję ïī҃lь o sъ(tv)orьšīïmь ego· Let Israel rejoice in him that made him;
5323: I sn҃ove sīonī vъzdradujǫtъ sję o c҃r҃ī svoemь· and let the children of Sion exult in their king.
5324: Da vъsxvaljętъ ïmję tvoe vь līcě· Let them praise his name in the dance:
5325: Vъ tumbaně ï psaltъirī da vъspojǫtъ (emu·) let them sings praises to him with timbrel and psaltery.
5326: Ěko blagovolītъ g҃ь ljudemъ svoïmъ· For the Lord takes pleasure in his people;
5327: I vьznesetъ krotъkъiję vo sp҃enīe· and will exalt the meek with salvation.
5328: Vъsxvaljętъ sję prěpodobьnīï vъ slavě· The saints shall rejoice in glory;
5329: I vъzdradujǫtъ sję na ložīxъ svoïxъ· and shall exult on their beds.
5330: Vъznošenīě bž҃ьě vъ grъtanī ïxъ· The high praises of God (shall be) in their throat,
5331: ï mečī obojǫdu ostri vъ rǫkaxъ ïxъ· and two-edged swords in their hands;
Sъtvorītī mestъ vь jęz҃cěxъ· to execute vengeance on the nations,
Obličenīě vь ljudexъ· and punishments among the peoples;
Sъvjęzati c҃r҃ję ïxъ pǫtь(i·) to bind their kings with fetters,
I slavъnъiję ïxъ rǫčь(nъīï)mī okovъi želězъnīïm(ī) and their nobles with manacles of iron;
Sъtvorītī vь nīxъ sǫdъ (napīsanъ·) to execute on them the judgment written:
5332: Slava sī estъ vьsěmъ p(rěpo)dobьnъiïmъ ego· this honour have all his saints.
5333: [*rl*] A(LLĚLUĪĚ) (Title) Alleluia
5334: Xvalīte b҃a vь sv҃tъiï(xъ ego) Praise God in his holy places:
5335: xvalīte ï vъ utvrъžde(nī)e sīlъi ego· praise him in the firmament of his power.
5336: Xvalīte ï vь sīlaxъ ego· Praise him on account of his mighty acts:
5337: Xvalīte ï po prěmnogumu velīčestviju ego· praise him according to his abundant greatness.
5338: Xvalīte ï vъ glasě trǫbьně· Praise him with the sound of a trumpet:
5339: Xvalīte ï vo psalъtъirī ï vъ gǫslexъ· praise him with psaltery and harp.
5340: Xvalīte ï vъ tumbaně ï līcě· Praise him with timbrel and dance:
5341: Xvalīte ï vъ strunaxъ ï orъganě· praise him with stringed instruments and the organ.
5342: Xvalīte ï vъ kumbalěxъ dobroglasьněxъ· Praise him with melodious cymbals:
5343: Xvalīte ï vь kumbalěxъ vьsklicanīju praise him with loud cymbals.
5344: vьsěko dъixanīe da xvalītъ g҃ě· Let every thing that has breath praise the Lord.
5345: SLAVA· KЪNĪGЪÌ· PSALMЪ· DA҃VЪ· (Title) Glory of the Book of Psalms of David!
5346: (S)Ь PSALЪ ESTЪ NAVLAŚTÌ· (DA)V҃Ъ KROMĚ ŽE ČĪSLA· (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary,
5347: EGDA ÏZÌ(DE) NA SĚČЬ· KЪ GOLĪADU· (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad.
5348: Mьnei běxъ vъ bratriï moeï· I was small among my brethren,
5349: (ī) juněï vъ domu oc҃a moego· and youngest in my father's house:
5350: (pas)ěaxъ ovьcję oc҃a moego· I tended my father's sheep.
5351: Rǫcě moï sъtvorīste orъganъi· My hands formed a musical instrument,
5352: (p)rъsti moï sъstavīšję pъsalъtъirъ· and my fingers tuned a psaltery.
5353: I kъto vьzvěsti g҃ju (moemu·) And who shall tell my Lord?
5354: Tъ g҃ь samъ uslъiša mję· the Lord himself, he himself hears.
5355: I posъla aęǵela svoego· He sent forth his angel,
5356: I pomaza mję mīlostьjǫ pomazanīě· and he anointed me with the oil of his anointing.
5357: Í pojętъ mję otъ ovecь oc҃a moego· and took me from my father's sheep,
5358: Bratriě moě dobra ï velīka· My brothers (were) handsome and tall;
5359: I ne blagovolī vь nīxъ g҃ь· but the Lord did not take pleasure in them.
5360: Izīdъ protivǫ ïnoplemennīku· I went forth to meet the Philistine;
5361: I proklętъ mję ïdolъi svo(ïmī·) and he cursed me by his idols.
5362: Azъ že izvlъkъ mečь ego· usěknǫxъ ï· But I drew his own sword, and beheaded him,
5363: I vьzjęsъ ponošenīe otъ sn҃ъ ïīl҃vъ· [===] and removed reproach from the children of Israel.