pss Psalterium Sinaiticum
source
1: | Blaženъ mǫžь iže ne īdet(ъ) na s(ъ)větъ ne(čъs)tivъixъ | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, |
(ni) (n)a pǫti grěšьnъixъ ne (sta): | and has not stood in the way of sinners, | |
ï (n)a (sěd)ališti (g)ub(itelъ) (ne) (sěde) | and has not sat in the seat of evil men. | |
Nъ vъ zak(on)ě gn҃i (volě) (ego) | But his pleasure is in the law of the Lord; | |
I vъ zakoně ego pou(č)it (sję) denъ i nošt. | and in his law will he meditate day and night. | |
2: | I bǫdetъ (ě)ko drěvo (saždenoe) (pri) (isxodištixъ) (vodъ) (i) | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, |
(eže) (plo)dъ svoi dastь vь vrěmję svoe: | which shall yield its fruit in its season, | |
3: | ï list(ъ) ego ne upadaetъ: | and its leaf shall not fall off; |
4: | i (vse) (eli)ko sъtvoritъ pospěe(tъ) (sję) emu: | and whatsoever he shall do shall be prospered. |
5: | Ne tako nečъst(ivi) | Not so the ungodly; |
6: | (ne) tako: | not so: |
7: | nъ ěěko p(ra)xъ ego(že) vьzmětaetъ větrъ otъ lica zemlję: | but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. |
8: | Sego radi ne voskrъsnǫtъ nečъstivī na sǫd. | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, |
9: | Ni grěšьnici vo sъvětъ pravedъnīixъ: | nor sinners in the counsel of the just. |
10: | Ěko sьvěstъ g҃ъ pǫtь p(r)avedъnъī(ixъ): | For the Lord knows the way of the righteous; |
11: | i pǫtъ nečьstivъīxъ pogъibnetъ: | but the way of the ungodly shall perish. |
12: | BEZ NAPЬSANЬĚ: | (No title) |
13: | Vъskǫjǫ šjętašję sję ezъici: | Wherefore did the heathen rage, |
14: | I ljudьe poučišję sję tъštet(ь)nъimъ: | and the nations imagine vain things? |
15: | (Prědst)ašję cr҃i zemьnī: | The kings of the earth stood up, |
16: | (i) (knęźe) sobrašję sję vь(kupě) na g҃ě sna x҃a ego: | and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; |
17: | Rastrъgněmъ ǫzъi ixъ | (saying:) Let us break through their bonds, |
18: | ï otъvrъzěmъ otъ nasъ īgo ixъ: | and cast away their yoke from us. |
19: | Žīvъī na (ne)b҃sexъ posměetъ sję emu | He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, |
20: | i g҃ъ porǫgaetъ sję (imъ): | and the Lord shall mock them. |
21: | Tъgda vъzgletъ kъ nimъ gněvomъ svoimъ: | Then shall he speak to them in his anger, |
22: | i ěrostьjǫ svoejǫ sъmjętetъ (ję): | and trouble them in his fury. |
23: | Azъ že postavlenъ esmъ cr҃ъ otъ nego: Nadъ sionomъ gorǫ(ǫ) st҃ǫjǫ ego: | But I have been made king by him on Sion his holy mountain, |
Vъzvěštaję povelěnьe gn҃e: | declaring the ordinance of the Lord: | |
24: | G҃ъ reče kъ mně | the Lord said to me, |
25: | sn҃ъ moi esi tъi | Thou art my Son, |
26: | azъ dnesъ rodixъ tję: | to-day have I begotten thee. |
27: | Prosi u mne | Ask of me, |
28: | i damъ ti jęzъ(i)kъ: dostoěnъe tvoe i odrъžanьe tvoe konecь zemlję: | and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. |
29: | Upaseši ję palicejǫ želěznojǫ: | Thou shalt rule them with a rod of iron; |
30: | Ěko sъsǫdъi skǫdelьnika sъkruši: | thou shalt dash them in pieces as a potterʹs vessel. |
31: | I nъině cr҃e razuměite | Now therefore understand, ye kings: |
32: | nakažěte sję vьsi sǫdjęštei zemli: | be instructed, all ye that judge the earth. |
33: | Rabotaite gv҃i sъ straxomъ: | Serve the Lord with fear, |
34: | i raduite sję emu sъ trepetomъ: --- | and rejoice in him with trembling. |
35: | Prīiměte nakazanьe: eda kogъda progněvaetъ sję g҃ь i pogъibnete otъ pǫti pravedьna: | Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: |
36: | Egda vъzgoritъ sję: vъ skorě ěrostъ ego: Blaženī vьsī nadějǫštii sję na nъ: | whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed (are) all they that trust in him. |
37: | PSALMЪ DA҃DO҃VЪ | (Title) A Psalm of David, |
38: | EGDA BĚGAŠE OTЪ LÌCA [*v*] (A)VESELUMA SN҃A SVOEGO | (Title) when he fled from the presence of his son Abessalom. |
39: | Gi҃ čьto sję umьnožišję sъtǫžajǫšte mi: | O Lord, why are they that afflict me multiplied? |
40: | Mnoźī vъstašję na mję: | many rise up against me. |
41: | Mnoźīi vьstašję na mję: | many rise up against me. |
42: | Mnoźī gljǫtъ dš҃i moei | Many say concerning my soul, |
43: | něstь sp҃nьě o bź҃ě ego: | There is no deliverance for him in his God. |
[diě҃psal҃:] | (Pause) | |
44: | Tъi že g҃i zastǫpьnikъ moi esi: slava moě | But thou, O Lord, art my helper: my glory, |
45: | vьznese glavǫ mojǫ: | (and the one that) lifts up my head. |
46: | Glasьmъ moimъ kъ gv҃i vozьvaxъ: | I cried to the Lord with my voice, |
47: | Ī uslъiša mję otъ gorъï st҃ъiję (...) svoeję: | and he heard me out of his holy mountain. |
48: | Azъ že usъnǫxъ ï sъpaxъ: | I lay down and slept; |
49: | vъstaxъ ěko g҃ъ zastǫpitъ mję: | I awaked; for the Lord will help me. |
50: | Ne ubojǫ sję otъ tьmъi ljudei: Napadajǫštixъ na mję okrъstъ: | I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. |
51: | Vъskrъsni g҃i | Arise, Lord; |
52: | sp҃i mję bž҃e moī: | deliver me, my God: |
53: | ěko tъi porazi vьsję vražьdújǫštjęję mně vъsue: | for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; |
54: | zǫbъi grěšьnъixъ sъkrušilъ esi: | thou hast broken the teeth of sinners. |
55: | Gn҃e estъ sp҃nьe: | Deliverance is the Lordʹs, |
56: | i na ljudexъ tvoixъ bl҃gosloveštvenьe tvoe: | and thy blessing is upon thy people. |
57: | SLAVA: | (Title) Glory! |
58: | VЬ KONCЬ PSALOMЪ DA҃DO҃VЪ҃ [*g*] | (Title) For the End, a Song of David among the Psalms. |
59: | Vъnegda vьzъivaxъ uslъiša mję bž҃e pravъdъï moeję: | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: |
60: | Vъ skrъbi prostranilъ mję esī: | thou hast made room for me in tribulation; |
61: | Pomīlui mję | pity me, |
62: | ï uslъiši molitvǫ mojǫ: | and hearken to my prayer. |
63: | Sn҃ve čl҃či dokolě tjęžьkosr҃di: | O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? |
64: | Vьskǫjǫ ljubite suetьnaa ï ištete lъžję: | wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? |
65: | I uvědite ěko udivi g҃ь prěd҃nago svoego: | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: |
66: | Gь҃ uslъišitъ mję egda vьzovǫ kъ nemu: | the Lord will hear me when I cry to him. |
67: | Gněvaīte sję | Be ye angry, |
68: | a ne sъgrěšaite | and sin not; |
69: | ěže glte vь sr҃cixъ (va)šixъ: Na ložixъ vašixъ umolitъ sję: | feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. |
70: | Požьrěte žrъtvǫ pravьdǫ: | Offer the sacrifice of righteousness, |
71: | Ī upьvaite na g҃ě: | and trust in the Lord. |
72: | Mnoźi gljǫtъ: | Many say, |
73: | kъto ěvitъ namъ blagaa: | Who will shew us good things? |
74: | Znamena sję na nasъ světъ lica tvoego g҃i: | the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. |
75: | dalь esi veselъe vь sr҃dci moemъ | Thou hast put gladness into my heart: |
76: | Wtъ ploda pьšenicję i vina i olěa svoego umnožišję sję: | they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
77: | Vъ mirě vьkupě usъnǫ ī počijǫ | I will both lie down in peace and sleep: |
78: | ěkъ tъi g҃i edinogo na upьvanьe vьselilъ mję esi: | for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. |
79: | VЪ KONCЬ | (Title) For the end, a Psalm of David, |
O NASLADЪSTVUJǪŠTÌÌ PSALMЪ [*d*] DA҃DO҃VЪ | (Title) concerning her that inherits. | |
80: | Gl҃ъi moję vъuši g҃i: | Hearken to my words, O Lord, |
81: | Razuměi zьvanъe moe: | attend to my cry. |
82: | Vъnъmī glasъ molitvъi moeję: Cr҃ju moi bž҃e moi: | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: |
83: | Ěko kъ tebě pomoljǫ sję g҃i: | for to thee, O Lord, will I pray. |
84: | jutro uslъiši glasъ moi: | In the morning thou shalt hear my voice: |
85: | jutro stanǫ prědъ tobojǫ | in the morning will I wait upon thee, |
86: | uzьrjǫ | (and I) will look up (and see) |
Ěko b҃ъ ne xotję bezakonьě tъi esi: | (that) thou art not a god that desires iniquity; | |
87: | ne priselitъ sję kъ tebě lǫ(ka)vъi: | neither shall the worker of wickedness dwell with thee. |
88: | Ni prěbǫdǫtъ že zakonoprěstǫpьnici prědъ očīma tvoima: | Neither shall the transgressors continue in thy sight: |
89: | Vъznenavidě vьsję tvorjęštjęję bezakonenьe: | thou hatest all them that work iniquity. |
90: | Pogubīšī vьsję gl҃jǫštjęję[štjęję] (...) lъžǫ: | Thou wilt destroy all that speak falsehood: |
91: | Mǫžъ krivъ i lъživъ mrъzitъ gv҃i: | The bloody and deceitful man is disgusting to the Lord. |
92: | Azъ že množъstvomъ milosti tvo(e)ję: vьnidǫ vь domъ tvoi: | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: |
93: | Poklonjǫ sję kъ cr҃kvi st҃ěi tvoei vь st(r)asě tvoemъ: | I will worship in thy fear toward thy holy temple. |
94: | Gi҃ navede | Lead me, O Lord, |
95: | navede mję | lead me, |
96: | Navede mję na pravъdǫ tvoǫˇ vragъ moīxъˇ radī | lead me in thy righteousness because of mine enemies; |
97: | īspravī prědъ toboǫ pǫtъ moī- | make my way plain before thy face. |
98: | Ěko něstъ vъ ustěxъ īxъ īstīnъi- | For there is no truth in their mouth; |
99: | Srd҃ce ixъ suetъno estъ: | their heart is vain; |
100: | Grobъ otvrъstъ grъtani īxъ: | their throat is an open sepulchre; |
101: | Jęzъīkъī svoīmī lьštaaxǫ: | with their tongues they have used deceit. |
102: | Sǫdī | Judge (them,) |
103: | i Da otъpadnǫtъ otъ mъisleī svoixъ: | let them fail of their counsels: |
104: | Po mьnožьstvu nečьsti (ī)xъ: Vъirini ję | cast them out according to the abundance of their ungodliness; |
105: | ěko progněvašję tję g҃i: | for they have provoked thee, O Lord. |
106: | I vьzveseljętъ sję vьsi upьvajǫštiī na tję: | But let all that trust on thee be glad in thee: |
107: | Vъ věkъ vъzdradujǫtъ sję: | they shall exult for ever, |
108: | I vъselīši sję vь nję: | and thou shalt dwell among them; |
109: | Ī poxvaljętъ sję tobojǫ ljubjęštii (i)mję tvoe: | and all that love thy name shall rejoice in thee. |
110: | Ěko tъi bl҃gsīši pravedъnika g҃i | For thou, Lord, shalt bless the righteous: |
111: | Ěko štito[to]mъ blagovolenьě věnьčalъ nъi esi: | thou hast compassed us as with a shield of favour. |
112: | VЪ KONECЬ VЬ [*e*] PĚNÌÌXЪ O OSMĚÌ PSALMЪ DA҃DV҃Ъ: | (Title) For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. |
113: | Gi҃ ne ěrostijǫ tvoejǫ obliči mne: | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
114: | Ni gněvomъ tvoimъ pokaži mene: | neither chasten me in thine anger. |
115: | Pomīluī mję g҃i | Pity me, O Lord; |
116: | ěko nemoštenъ esmъ: | for I am weak: |
117: | Ī iscělī mję g҃i | heal me, O Lord; |
118: | ěko sъmjęšję sję kosti moję: | for my bones are vexed. |
119: | I dš҃a moě sъmjęte sję źělo: | My soul also is grievously vexed: |
120: | I tъi g҃i dokolě- | but thou, O Lord, how long? |
121: | Obrati g҃i ïzbavi dš҃ǫ mojǫ: | Return, O Lord, deliver my soul: |
122: | Sp҃i (mję) milosti tvoeję radi: | save me for thy mercyʹs sake. |
123: | Ěko něstъ vъ sъmrъti pomīnajęī tebe: | For in death no man remembers thee: |
124: | Vъ adě že kъto īspověstъ sję tebě: | and who will give thee thanks in Hades? |
125: | Utrudixъ sję vъzdъixanьem (m)oimъ: | I am wearied with my groaning; |
126: | Īzmъijǫ na vьsěkǫ noštъ lože moe: | I shall wash my bed every night; |
127: | slъzami moimi posteljǫ mojǫ umočjǫ: | I shall water my couch with tears. |
128: | Sъmjęte sję otъ ěrosti oko moe: | Mine eye is troubled because of my wrath; |
129: | Obetъšaxъ vъ vьsěxъ vraźěxъ moixъ: | I am worn out because of all my enemies. |
130: | Otъstǫpīte otъ mne vьsi tvorjęštei bezakonnъe: | Depart from me, all ye that work iniquity; |
131: | Ěko uslъiša g҃ь glasъ plača moego: | for the Lord has heard the voice of my weeping. |
132: | Uslъiša g҃ь molitvǫ mojǫ: | The Lord has hearkened to my petition; |
133: | g҃ъ molenьe moe prijętъ: | the Lord has accepted my prayer. |
134: | Da postъidjętъ sję i sъmjętǫtъ sję vьsi vraźi moi: | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: |
135: | Vъzvratjętъ sję i ustъidjętъ sję źělo vь skorě: | let them be turned back and grievously put to shame speedily. |
136: | SLAVA: | (Title) Glory! |
137: | PSALMЪ DADOVЪ: ÏŽE PĚTЪ GV҃Ì O SLOVESEXЪ SUSĪÌĪĚXЪ: SNA҃ NEŽENÌĪNA: --- [*ž*] | (Title) A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. |
138: | Gi҃ bž҃e moi na tję upьvaxъ | O Lord my God, in thee have I trusted: |
139: | sp҃i mję: Wtъ vьsěxъ gonjęštīxъ mję | save me from all them that persecute me, |
140: | ïzbavi mję: | (and) deliver me. |
141: | Eda kogъda poxъititъ ěko levъ: dš҃ǫ mojǫ: Ni (sǫ)štju izbavlějǫštjumu ni sъp҃asajǫštjumu: | Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. |
142: | Gi҃ bž҃e moi ěšte stvorixъ se: | O Lord my God, if I have done this; |
Ašte estъ nepravьda vь rǫku mo(e)ju: | if there is unrighteousness in my hands; | |
Ašte vьzdaxъ vъzdajǫštīmъ mi zъlo: | if I have requited with evil those who requited me with good; | |
Otъpaděmъ ubo otъ vragъ moixъ tъštъ: | may I then perish empty by means of my enemies. | |
143: | Da poženetъ ubo vragъ dš҃ǫ mojǫ: | Let the enemy persecute my soul, |
144: | I postignetъ. | and take it; |
145: | ï poperetъ na zemli životъ moi: | and let him trample my life on the ground, |
146: | I slavǫ mojǫ vь prъstь vьselitъ: | and lay my glory in the dust. |
147: | Vъskrъsni g҃i gněvomъ tvoi-mъ: | Arise, O Lord, in thy wrath; |
148: | Vьznesi sję vь konьcixъ vragъ tvoixъ: | be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: |
149: | I vъstani g҃i bž҃e moī povelěnьemъ ïmъže zapovědě: | and awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. |
150: | Í sъnemъ ljudei obidetъ tję | And the congregation of the nations shall compass thee: |
151: | ī o tomь na vъisotǫ obrati sję: | and for this cause do thou return on high. |
152: | Gь҃ sǫdьtъ ljudemъ: | The Lord shall judge the nations: |
153: | sǫdi mī g҃i: Po pravьdě moei: I po nezъlobě moei na mję: | judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. |
154: | Da sъko(nь)čaetъ sję zьloba grěšьnъixъ | let the wickedness of sinners come to an end; |
155: | ispra(vi)ši pravedьnago: Ispъitaję sr҃dca ï ǫtrobǫ bž҃e pravedьno: | and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. |
156: | Pomoštь moě otъ b҃a: Sp҃ajǫštago pravъiję srd҃cemъ: | My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. |
157: | B҃ъ sǫditelъ pravьdenъ i krěpokъ i trъpělivъ: | God is a righteous judge, and strong, and patient, |
I ne gněva navodję- na vьsěkъ denъ: | not inflicting vengeance every day. | |
158: | Ěšte ne obratite sję orǫžъe svoe ocěstitъ: | If ye will not repent, he will furbish his sword; |
159: | Lǫkъ svoi otъvlěče | he has bent his bow, |
160: | ī ugotova i: | and made it ready. |
161: | Í vъ nemъ ugotova sъsǫdъi sъmrъtъnъïję: --- | And on it he has fitted the instruments of death; |
162: | Strělъi svoję gorǫštimъ sъděla: | he has completed his arrows for the raging ones. |
163: | Se bolě nepravьdǫ: | Behold, he has travailed with unrighteousness, |
164: | Začjętъ bolěznъ | he has conceived trouble, |
165: | i rodi bezakonnьe: | and brought forth iniquity. |
166: | Rovъ izdrъi | He has opened a pit, |
167: | ī iskopa i: | and dug it up, |
168: | I vъpade sję vь ěmǫ jǫže stvorī: | and he shall fall into the ditch which he has made. |
169: | Obratītъ sję bolěznъ ego na glavǫ emu: | His trouble shall return on his own head, |
170: | Í na vrъxъ emu nepravьda ego sъnidetъ: | and his unrighteousness shall come down on his own crown. |
171: | Íspověmъ sję gv҃i po pravъdě ego: | I will give thanks to the Lord according to his righteousness; |
172: | ī pojǫ (i)meni g҃ju vъišьnumu: | I will sing to the name of the Lord most high. |
173: | [*ź*] VЪ KONCЪ O TOČÌLĚXЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ: | (Title) For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
174: | Gi҃ g҃i našь: ěko čjudьno imję tvoe po vьsei zemli: | O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
175: | ěko vьzjętъ sję vьllěpota tvoě prěvъiše ns҃ъ: | for thy magnificence is exalted above the heavens. |
176: | Iz ustъ mladьnečь sъsǫštīxъ sъvrъšilъ esi xvalǫ: Vragъ tvoixъ radi: | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; |
177: | Da razdrušiši vraga i mestьnika: | that thou mightest put down the enemy and avenger. |
178: | Ěko uzьrjǫ ns҃a děla prъstъ tvoixъ: Lunǫ i źvězdъi jęže tъi (e) sъnova(ri): | For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. |
179: | Čъto estъ čl҃kъ ěko pomъniši ī: | What is man, that thou art mindful of him? |
180: | lī sn҃ъ čl҃čь ěko posěštaši ego: | or the son of man, that thou visitest him? |
181: | Umьnilъ i esi malomъ čimъ otъ an҃ǵlъ: | Thou madest him a little less than angels, |
182: | slavojǫ ī čestьjǫ věnьčalъ ī esi: | thou hast crowned him with glory and honour; |
183: | ī postavilъ i esi nad (d)ělъi rǫku tvoeju | and thou hast set him over the works of thy hands: |
184: | vъsě pokorīlъ esi podъ noźě ego: | thou hast put all things under his feet: |
ovьcję i volъi vьsję: Ešte že ī skotъi polьskъiję: ī pьticję ns҃nъiję: | sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; | |
ī rъibъi morъskъiję: ï prěxodjęštaa stьźję morъskъiję: | the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. | |
185: | Gi҃ g҃i našь ěko čjudьno imję tvoe po vъsei zemli: | O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
186: | SLAV(A) D҃Ě | (Title) Glory! (2nd) Session |
187: | VЪ KONECЬ O TAÌNЪÌXЪ SN҃U [*z*] (PS) D҃AD҃OV҃Ъ: | (Title) For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. |
188: | Ispověmъ sję tebě g҃i vьsěmъ srd҃cemъ moīmъ: | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; |
189: | pověmъ vьsě čjudesa tvoě: | I will recount all thy wonderful works. |
190: | Vъzveseljǫ ī vъzdradujǫ sję (o) tebě | I will be glad and exult in thee: |
191: | vъspojǫ imeni tvoemu vъišьnei: | I will sing to thy name, O thou Most High. |
192: | Vъnegda vъzvratitī sję: vr(a)gu moemu vьspjętъ: Iznemogǫtъ ī pogъibnǫtъ otъ otъ lica tvoego: | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. |
193: | Ěko stvorilъ esi sǫdъ moi: pьrjǫ mojǫ: | For thou hast maintained my cause and my right; |
Sědję na prěs(to)lě sǫdjęi pravьdǫ: | thou satest on the throne, that judgest righteousness. | |
194: | Zaprětilъ esi jęzъikomъ | Thou hast rebuked the nations, |
195: | i gъibe nečьstivъī: | and the ungodly one has perished; |
196: | I īmję ego potrěbitъ sję vъ věkъ i vъ věkъ věka: | thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. |
197: | Vražьě oskǫděšję orǫžьě v konecь: | The swords of the enemy have failed utterly; |
198: | Í gradьi razdrušil(ъ) e(si) | and thou hast destroyed cities: |
199: | Pogъibe pamjętь ixъ sъ šjumomъ: | their memorial has been destroyed with a noise, |
200: | Í g҃ь vъ věkъ prěbъivaet | but the Lord endures for ever: |
201: | Ugotova na sǫdъ prěstolъ svoī: | he has prepared his throne for judgment. |
202: | Í tъ sǫditъ vъseleněī vъ pravьdǫ: | And he will judge the world in righteousness, |
203: | Sǫditi ljudemъ vъ pravъinjǫ: | he will judge the nations in uprightness. |
204: | I bъistъ gъ priběžīšte ubogumu: pomoštьnikъ: vъ blago vrěmję vь pečalexъ | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. |
205: | (I) da upъvajǫtъ na tję znajǫšti imję tvoe: | And let them that know thy name hope in thee: |
206: | Ěko něsi ostavilъ vьsiskajǫštiīxъ tebe g҃i: | for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. |
207: | (P)oite gvi živǫštjumu vь sioně: | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: |
208: | vъzvěstite vь jęzъicěxъ načīnanīě: [dīě҃psal҃] | declare his dealings among the nations. |
209: | (ě)ko vьziskaję krьvi ixъ pomjęnǫ | For he remembered them, in making inquisition for blood: |
210: | Ne zabъi zьvanьě ubogъixъ: | he has not forgotten the supplication of the poor. |
211: | (P)omīluī mję g҃i | Have mercy upon me, O Lord; |
212: | vīždъ sъměrenьe moe otъ vragъ moixъ: | look upon my affliction which I suffer of mine enemies, |
Vъznosjęi mję otъ vratъ sъmrъtьnъixъ: | thou that liftest me up from the gates of death: | |
213: | (D)a vъzvěštǫ vьsję xvalъi tvoję: Vъ vratěxъ dъšterī sionovъi: --- | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: |
214: | Vъzdraduemъ sję sp҃nī tvoemъ: | I will exult in thy salvation. |
215: | Úglьbǫ jęzъici vъ pagubě jǫže stvorišję: | The heathen are caught in the destruction which they planned: |
216: | Vь sěti sei jǫže sъkrъišję uvjęze noga ixъ: | in the very snare which they hid is their foot taken. |
217: | Znaemъ estъ g҃ь sǫdъbъi tvorję: | The Lord is known as executing judgments: |
218: | Vь dělěxъ rǫku svoeju uvjęze grěšьnikъ: [dīě҃psal҃] | the sinner is taken in the works of his hands. |
219: | Vъzvratjętъ sję grěšьnici vь adъ: Vъsi jęzъici zabъivajǫštī b҃a: | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. |
220: | Ěko ne do konъca zabьvenъ bǫdetъ ništei: | For the poor shall not be forgotten for ever: |
221: | Trъpěnьe ubogъi(xъ) ne pogъibnetъ do konьca: | the patience of the needy ones shall not perish for ever. |
222: | Vъskrъsni g҃i. | Arise, O Lord, |
223: | da ne krěpitъ sję čk҃ъ | let not man prevail: |
224: | sǫdjętъ sję jęzъici prědь tobojǫ: --- | let the heathen be judged before thee. |
225: | Postavi g҃i zakonodavьca nadь nimī: | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: |
226: | Da razumějǫtъ jęzъici ěko čl҃ci sǫtъ: | let the heathen know that they are men. |
227: | Vьskǫjǫ g҃i otъstoě daleče: | Why standest thou afar off, O Lord? |
228: | Prězьriši vь blago vrěmję vь pečalexъ: | why dost thou overlook us in times of need, in affliction? |
229: | Vъ grъdosti nečьstivago vъzgaraetъ sję ništei: | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: |
230: | Uvjęzajǫtъ. vъ sьvětěxъ jęže pomъišlějǫtъ: | the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. |
231: | Ěko xvalimъ estъ grěšьnoī vь poxotexъ dš҃ję svoeję | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; |
232: | i ī obīdjęī blagoslovestvīmъ: --- | and the unjust one blesses himself. |
233: | Razdraži g҃ě grěšьno(i): | The sinner has provoked the Lord: |
234: | Po mьnožьstvu gněva svoego ne vьzīštetъ: | according to the abundance of his pride he will not seek after him: |
235: | Něstъ b҃a prědъ licemъ ego: | God is not before him. |
236: | oskvrъnějǫtъ sję pǫtti ego na vьsěko vrěmję: | His ways are profane at all times; |
237: | Wtъemlǫtъ sję sǫdъbъi tvoję otъ lica ego: | thy judgments are removed from before him: |
238: | Vьsěmъ vragomъ svoimъ udolěetъ: [suekohlitbmnoG] [abcdefghiklmnopqrstvxyz] [♣] | he will gain the mastery over all his enemies. |
239: | vъsěmъ vragomъ svoīmъ udelěetъ: | he will gain the mastery over all his enemies. |
240: | Reče bo vъ srъdъci svoimъ: | For he has said in his heart, |
241: | ne podvižǫ sję otъ roda vъ rodъ be zъla: | I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. |
242: | Emuže kljętvъi usta ego plъna sǫtъ: ī goresti i lъsti: | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: |
podъ jęzъikomъ emu trudъ i bo(lě)znъ | under his tongue are trouble and pain. | |
243: | Prěsěditъ vъ latelixъ sъ bogatъiˇimi: vъ tainъīxъ ubiti nepovinъnago: --- | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: |
244: | Wči ego na ubogago vъziraete: | his eyes are set against the poor. |
245: | laetъ vъ tainъiˇxъ ěko levъ vъ ogradě svoei: | He lies in wait in secret as a lion in his den: |
246: | Laetъ vъsxъtiti nīštaego: vъsxъ(ti)ti ništaego da i prěvlěčetъ | he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: |
247: | Vъ sěti svoei sъměrito i: | he will bring him down in his snare. |
248: | Prěklonitъ sję i padetъ: egda udoblělъ bǫdetъ ubogъiimъ: --- | He will bow down and fall when he has mastered the poor. |
249: | Reče bo vъ srdъdъci svoemъ | For he has said in his heart, |
250: | za(b)ъi b҃ъ: | God has forgotten: |
251: | Wtъvrati lice svoe da ne viditъ do konъca: | he has turned away his face so as never to look. |
252: | Voskrъsni g҃i bž҃e moī | Arise, O Lord God; |
253: | da vъznesetъ sję rǫka tvoě: | let thy hand be lifted up: |
254: | Ne zabǫdi ubogъiīxъ tvoixъ do konъca: | forget not the poor. |
255: | Česo radi progněva nečъstivoi b҃a: | Wherefore, has the wicked provoked God? |
256: | Reče bo vъ srъdъci svoi(e)mъ | for he has said in his heart, |
257: | ne vъzīštetъ: | He will not require it. |
258: | Vidiši ěko tъi bolěznъ i ěrostъ smotrěeši- da p(rědanъ) bǫ(detъ) (vъ) (rǫcě) (tvoi) | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: |
259: | Tebe ostavlenъ estъ ništei: | the poor has been left to thee; |
260: | Siru tъi bǫdī pomośtъnikъ | thou wast a helper to the orphan. |
261: | Sъk(r)uši mъišъcǫ grěšъnago i lǫkavago: | Break thou the arm of the sinner and wicked man: |
262: | Vьziśtetъ sję grěxъ ego | his sin shall be sought for, |
263: | i ne obrjęštetъ sję: | and shall not be found. |
264: | Gь҃ crъ vъ věkъ i věkъ věku: | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: |
265: | pogъibnete jęzъici otъ zemlję ego: | ye Gentiles shall perish out his land. |
266: | Želanьe ubogъixъ uslъīša g҃ъ: | The Lord has heard the desire of the poor: |
267: | Ugotovanъe srъdьcju ïxъ vъnjętъ uxo tvoe: | thine ear has inclined to the preparation of their heart; |
268: | Sǫdi sirumu ī sъměrenumu: | to plead for the orphan and afflicted, |
Da ne priložītъ potomъ veličati sję čl҃ku na zemi | that man may no more boast upon the earth. | |
269: | [*ï*] VЪ KONECЪ PSLMЪ DV҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
270: | Na g҃a upъvaxъ | In the Lord I have put my trust: |
271: | kako rečetь dš҃i moei: | how will ye say to my soul: |
272: | prěvitai po goramъ ěko ptica: [vrabei] | Flee to the mountains as a sparrow? |
273: | Ěko se grěšъnici naljęšję lǫkь: | For behold the sinners have bent their bow, |
274: | Ugotovašję strělъi vъ tulě: Sъstrělěti vъ mrakь pravъiję srъdьcemь: | they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. |
275: | zane ěže tъi sъvrъši oni razdrušišję: | For they have pulled down what thou didst frame, |
276: | A pravedьnikь čьto sьtvorī: | but what has the righteous done? |
277: | Gь҃ vь cr҃ъkьvi svjętětěï tvoei: | The Lord is in (his) holy temple, |
278: | Gь҃ na nb҃si prěstolь ego: | as for the Lord, his throne is in heaven: |
279: | Woči ego na ništaego priziraete: | his eyes look upon the poor, |
280: | Věžd(ī) ego ispъitaetъ sn҃ъi čl҃čję: | his eyelids try the sons of men. |
281: | Gь҃ īspъitaetъ pravedьna(e)go i nečъstivago: | The Lord tries the righteous and the ungodly: |
282: | a ljubęī nepravъdǫ nenaviditъ svoeję dš҃ję: | and he that loves unrighteousness hates his own soul. |
283: | Wdrъžitъ na grěšъnikъī sětъ: | He shall rain upon sinners snares, |
284: | Ognъ i zjupelъ (ï) dx҃ъ burenъ čjęstъ čěšję (i)xъ: | fire, and brimstone, and a stormy blast (shall be) the portion of their cup. |
285: | Ěko pravъdenъ g҃ь | For the Lord is righteous, |
286: | ī pravъdǫ vьzljubi: | and loves righteousness; |
287: | Prava vidě lice ego: | his face beholds uprightness. |
288: | SLAVA | (Title) Glory! |
289: | VЪ KONECЬ O (O)SMĚMЬ [*ïa*] DЬNE PSLMЪ D҃AVЪ: | (Title) For the end, A Psalm of David, upon the eighth (hour of the day) |
290: | Sp҃i mję g҃i | Save me, O Lord; |
291: | ěko oskǫdě prěpodobъnoi: | for the godly man has failed; |
292: | Ěko umalīšję sję īstinъi otъ sn҃ъ čl҃čь: | for truth is diminished from among the children of men. |
293: | Suetъna gla kъžьdo kъ iskrьnjumu svoemu: | Every one has spoken vanity to his neighbour: |
294: | Ustъnъi lъstivъiję srъdьcemь: | their lips (are) deceitful, |
295: | Í vъ srьdъci glašję zъlaě: | and they spoke evil in their heart |
296: | Potrěbitъ g҃ь vъsję ustъnъi lъstivъiję: i jęzъikъi velerěčъivъī: | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: |
Rekъšję | who have said, | |
297: | jęzъikъi našję vъzveličimъ: | We will magnify our tongue; |
298: | Ustъnъi našję pri nasъ sǫtь: | our lips are our own: |
299: | Kьto namъ g҃ь estь: | who is Lord of us? |
300: | Strasti radi niśtiīxъ: Í vъzdъīxanьě ubogъixъ: Nъně voskrъsnǫ | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, |
301: | gletъ g҃ъ. | saith the Lord, |
302: | položǫ sję vo sp҃nьe | I will set (them) in safety; |
303: | ī ne obinǫ sję o nimъ: | I will speak to them thereof openly. |
304: | Slovesa gn҃ě slovesa prěčista: Sъrebro raždeženo īskušjęnъ zemi: a ī ocěśtenьe sedmericejǫ: | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. |
305: | Tъi že g҃i sъx(r)aniši nъi: | Thou, O Lord, shalt keep us, |
306: | ī sъbljudeši nъi otъ roda sego vъ věkъ: | and shalt preserve us, from this generation, and for ever. |
307: | Wkrъstъ nečъstivi xodję(tъ) | The ungodly walk around: |
308: | po vъisotě tvoeï umnožilь esi sn҃ъi čl҃ověčję: --- | according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. |
309: | VЪ KONECЪ PЬSALOMЪ DAV҃Ъ: | (Title) For the end, a Psalm of David. |
310: | Dokolě g҃i zabǫdeši mję do konъca: | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? |
311: | dokolě otъvraśtaeši lice tvoe ot mene: | how long wilt thou turn away thy face from me? |
312: | Dokolě položǫ sъvětъ vъ dš҃i moeī: | How long shall I take counsel in my soul? |
313: | bolěznъ vь srъdьci moemъ dьnь i noš(tъ): | (having) sorrows in my heart daily? |
314: | Dokolě vъznesetъ sję vragъ moi na mję: | how long shall my enemy be exalted over me? |
315: | prizъri uslъši mję g҃i bž҃e moi: | Look on me, hearken to me, O Lord my God: |
316: | prosvěti oči moi | lighten mine eyes, |
317: | eda kogda usъnǫ vo sъmrъti: | lest I sleep in death; |
318: | Eda kogda rečetъ vragъ moi | lest at any time mine enemy say, |
319: | úkrěpixъ sję na nъ: | I have prevailed against him: |
320: | sъtǫžajǫśtei mi vъzdradujǫtъ sję: ašte sję podvižǫ: | my persecutors will exult if ever I should be moved. |
321: | Azъ že na milostъ tvojǫ naděaxъ sję: | But I have hoped in thy mercy; |
322: | vъzdraduetъ sję srъdъce moe. (o) sp҃i tvoemъ: | my heart shall exult in thy salvation. |
323: | Pojǫ gju҃ blagoděavъšjumu mně: | I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, |
324: | i (vьs)pojǫ imeni gju҃ vъšьnjumu: --- | and I will sing psalms to the name of the Lord most high. |
325: | [*iv*] VЪ KONECЪ PSLOMЪ DA҃VЪ: | (Title) For the end, Psalm of David. |
326: | Reče besumenъ vъ srъdъci svoimъ | The fool has said in his heart, |
327: | něstъ b҃a: | There is no God. |
328: | rastъlěšję i omrazišję sję vъ načinanъixъ (...): | They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; |
329: | něstъ tvorjęi blagostъinję: | there is none that does goodness, |
330: | Gь҃ sъ nb҃si priniče na sn҃ъi čl҃čję: viděti ěśte estъ razuměvajęi li vъziskajęi b҃a: | The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. |
331: | Vъsi uklonišję sję | They are all gone out of the way, |
332: | vъkupě neključimi bъišję: | they are together become good for nothing, |
333: | něstъ tvorjęi blagostъinję | there is none that does good, |
334: | něstъ do edinogo: | no not one. |
335: | Ni li razuměvajǫtъ vъsi tvorjęštei bezakonenъ: | Will not all the workers of iniquity know, |
sъnědajǫštei ljudi moję vъ xlěba město | who eat up my people as they would eat bread? | |
336: | g҃ě ne prizъvašję: --- | they have not called upon the Lord. |
337: | Tu ustrašišję sję boěznьjǫ iže ne bě boězni: | There were they alarmed with fear, where there was no fear; |
338: | ěko g҃ъ vъ rodě pravedъnъixъ: | for God is in the righteous generation. |
339: | sъvětъ niśtaago posramiste: | Ye have shamed the counsel of the poor, |
340: | Gь҃ upьvanie emu estъ: | because the Lord is his hope. |
341: | Kъto dastъ otъ siona spīe isl҃ju: | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
342: | egda vъzvratitъ g҃ь plěnъ ljudei svoixъ: vъzdraduetъ sję iěkovъ | when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, |
343: | i^ vъzveselitъ sję il҃ь: | and Israel be glad. |
344: | [*ig*] SLAVA | (Title) Glory! |
345: | PSLOMЪ DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David. |
346: | Gi҃ kъto obitaetъ vъ žiliśti tvoimь: | O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? |
347: | li kъto vъselitъ sję vь sv҃těi gorě tvoei: | and who shall dwell in thy holy mountain? |
348: | Xodję bes poroka dělaję pravъdǫ: gl҃ję īstinǫ vъ srъdьci svoemъ: | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. |
349: | Iže ne ulъstitъ jęzъikomъ svoimъ: | Who has not spoken craftily with is tongue, |
350: | Ni sъtvoritъ iskrьnjumu si zьla: | neither has done evil to his neighbour, |
351: | Ponošenьě ne prijętъ na bližъnję svoję: | nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. |
352: | Uničъženъ estъ prědъ nimъ lǫkavoī: | In his sight an evil-worker is set at nought, |
353: | bojęśtei že sję g҃ě slavjętъ: | but he honours them that fear the Lord. |
354: | Klъnъi sję īskrъnjumu svoemu | He swears to his neighbour, |
355: | ne otъmětaetъ sję: | and disappoints him not. |
356: | sъrebra svoego ne dastъ vь lixvǫ: | He has not lent his money on usury, |
357: | Í mъita na nepovinъnъīxъ ne prijętъ: | and has not received bribes against the innocent. |
358: | tvorjęi se ne podvižitъ sję vъ věkъ | He that does these things shall never be moved. |
359: | [tělo] | |
360: | PSLOMЪ DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David. |
361: | Sъxrani mję g҃i | Keep me, O Lord; |
362: | ěko na tję upьvaxъ | for I have hoped in thee. |
363: | rěxъ gju҃ | I said to the Lord, |
364: | g҃ь moi esi tъi: | Thou art my Lord; |
365: | Ěko blagъīxъ moixъ ne trěbueši: | for thou has no need of my goodness. |
366: | Sv҃tъimъ iže sǫtъ na zemi ego udivi (g҃ъ): vъsję volję svoję vъ nixъ: | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. |
367: | Umnožišję sję nemośtī ixъ | Their weaknesses have been multiplied; |
368: | po sixъ ujędrišję (sję) | afterward they hasted. |
369: | Ne sъberǫ sъnemъ ixъ otъ krъvъi: | I will by no means assemble their bloody meetings, |
370: | Ni pomjęnǫ (že) imjęn ixъ ustъnami moīmi: | neither will I make mention of their names with my lips. |
371: | Gь҃ čjęstъ dostoěnьě moego i čěšję moeję: | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: |
372: | Tъi esi ustraějęi dostoěnь(e) (mo)e mъně: | thou art he that restores my inheritance to me. |
373: | Ǫža dopadǫ mi vъ drьžavъnъixъ: | The lines have fallen to me in the best places, |
374: | Íbo dostoěnьe mi drъžavъno estъ mъně: | yea, I have a most excellent heritage. |
375: | Blagosloveśtǫ g҃ě vъrazumъšago mję: | I will bless the Lord who has instructed me; |
376: | pakъi že ī do nośti pokaza mję ǫtroba moě: | my reins too have chastened me even till night. |
377: | [īstesě ljędveiněī] | (sidenote) the organ of kidneys |
378: | Prědizъrěxъ g҃ě prědo mъnojǫ vъinǫ: | I foresaw the Lord always before my face; |
379: | ěko o desnǫ mene estъ da sję ne podvižǫ: --- | for he is on my right (hand), that I should not be moved. |
380: | Sego radi vъzveselitъ sję srъdьce moe: | Therefore my heart rejoiced |
381: | ī vъzdradova sję jęzъīkь moi: | and my tongue exulted; |
382: | pakъi že i plotъ moě vъseli(tъ) sję na upъvanъe: --- | moreover also my flesh shall rest in hope: |
383: | Ěko ne ostaviši dš҃ję moeję vъ adě: | because thou wilt not leave my soul in hell, |
384: | ni dasi prěpodobъnumu svoemu viděti istъlěnьně | neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
385: | Sъkazalъ mi esi pǫti životъtnъiję: | Thou hast made known to me the ways of life; |
386: | Ísplъniši mję veselъě sъ licemъ tvoimъ: | thou wilt fill me with joy with thy countenance: |
387: | Krasota vъ desn҃ici tvoeī do konъ(ca): | at thy right hand there are delights for ever. |
388: | [*ïe*] VЪ KONECЪ MOLÌTVA D҃VA: | (Title) A prayer of David |
389: | Uslъši g҃i pravъdǫ mojǫ | Hearken, O Lord of my righteousness, |
390: | vonъmi molitvǫ mojǫ: | attend to my petition; |
391: | Vъuši molenьe moe ne ustьnaxъ lьstivaxъ: | give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. |
392: | Wtъ lica tvoego sǫdъba moě izidetъ: | Let my judgment come forth from thy presence; |
393: | Oči moi (tog)da vidite pravъinję: | let mine eyes behold righteousness. |
394: | Ískusilъ esi srъdьce moe: | Thou has proved mine heart; |
395: | posětilъ esi nośtъjǫ: | thou hast visited me by night; |
396: | raždeže mję | thou hast tried me as with fire, |
397: | i ne obrětǫ sję vo mně nepravъda: | and unrighteousness has not been found in me: |
398: | Da ne vъzg҃ljǫtъ usta moě dělъ čl҃včъ: za slovesa ustъnъ tvoixъ: | May my mouth speaks not of deeds of men (instead?) of words of thy lips. |
399: | azъ sъxranixъ pǫti žestokъi: | I have guarded myself from hard ways. |
400: | Sъvrъšilъ esi stopъi moję vo stьźěxъ moixъ: da ne podvižjętъ sję stopъi moję: | Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. |
401: | Azъ vozъvaxъ | I have cried, |
402: | ěko uslъša mję bž҃e | for thou heardest me, O God: |
403: | prikloni ko mъně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
404: | i uslъiši gl҃ъi moję: | and hearken to my words. |
405: | Udivi milosti tvoję sp҃aję upьvajǫśtjęję na tję: Wtъ protivjęśtiīxъ sję desnici tvoei: | Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. |
406: | sъxrani mję g҃i ěko zěnicǫ oka | Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: |
407: | Vъ krově krъlu tvoeju pokrъieši mję: | thou shalt screen me by the covering of thy wings, |
Wtъ lica nečьstīvъixъ ostraśt(ь)šixъ mję: | from the face of the ungodly that have afflicted me: | |
408: | Vraźi moi dš҃ǫ mojǫ odrъžašję: | mine enemies have compassed about my soul. |
409: | tukъ svoi zatvorišję | They have enclosed themselves with their own fat: |
410: | usta ixъ gl҃ašję grъdъinǫ: | their mouth has spoken pride. |
411: | Izgonjęśtei mję nъině obidǫ mję: | They have now cast me out and compassed me round about: |
412: | oči svoi vъzložišję uklonišję na zemъljǫ: | they have set their eyes so as to bow them down to the ground. |
413: | Wbjęsję mję ěko levъ gotovъ na lovъ: ī ěko skumenъ obitaję vo sъkroviśtixъ: | They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lionʹs whelp dwelling in secret places. |
414: | Vъskrъsni g҃i | Arise, O Lord, |
415: | vari ję | prevent them, |
416: | prědě(i) imъ: | and cast them down: |
417: | I īzbavi dš҃ǫ mojǫ otъ nečъstiva | deliver my soul from the ungodly: |
ǫrǫžъě tvoego: | (draw) thy sword, | |
Wtъ vragъ rǫkъī tvoję | because of the enemies of thine hand: | |
418: | Gi҃ otъ malъ ot zemlję: razděli ję vъ životě ixъ: | O Lord, separate them from the small ones on Earth in their life |
419: | īsplъni sję ǫtroba ixъ: | though their belly has been filled with thy hidden treasures: |
420: | nasьitišję sję sn҃ъvъ | they have been satisfied with sons |
421: | īˇ ostavišję odъlěkъ mladenъcemъ svoimъ: | and have left the remnant of their possessions to their babes. |
422: | Azъ že pravъdojǫ avlǫ sję llicju tvoemu: | But I shall appear in righteousness before thy face: |
423: | nasъiśtǫ sję egda avitъ mi sję slava tvoě: | I shall be satisfied when thy glory appears. |
424: | SLAVA SĚL(N)A | (Title) Glory! (3rd) Session |
425: | VЪ (KO)NECЪ OTROKU GN҃JU DV҃Ì ĚŽE GL҃A KЪ G҃JU | (Title) For the end, words of David, the servant of the Lord, which he spoke to the Lord, |
SLOVESA PĚSNÌ SEJĘ | even the words of this Song, | |
VЪ D(ЬN)Ъ VЪ NЪŽE ĪZBAVÌ Ì G҃Ъ ĪZD RǪKЪÏ VЪsěxъ vragъ emu | in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, | |
ïzd rǫku [*ïž*] īsavъlovъï | and out the hand of Saul: | |
426: | ī reče: | and he said: |
427: | Vъzljublǫ tję g҃i krěpostъ moě: | I will love thee, O Lord, my strength. |
428: | g҃ь utvrъždenьe moe i priběžište moe īzzbavitelъ moi: | The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; |
429: | Bъ҃ moi pomośtъnikъ moi | my God is my helper, |
430: | upъvajǫ na nъ: | I will hope in him; |
431: | Zaśtitъnikъ moī rogъ sp҃nъě moego: I zastǫpъnikъ moi: | he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. |
432: | Xvalję prizovǫ g҃ě | I will call upon the Lord with praises, |
433: | ī otъ vragъ moixъ sp҃sǫ sję: | and I shall be saved from mine enemies. |
434: | Wdrъžašję mję bolězni sъmrъtьnъiję: | The pangs of death compassed me, |
435: | Ì potoci bezakonenьě sъmǫtišję mję: | and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. |
436: | Bo(l)ězni adovъi obidǫ mję: | The pangs of hell came round about me: |
437: | varišję mję sěti sъmrъtъnъiję: --- | the snares of death prevented me. |
438: | I vъ skrъbъ mojǫ prizъvaxъ g҃ě: | And when I was afflicted I called upon the Lord, |
439: | ī kъ b҃u moemu vozъva(xъ): | and cried to my God: |
440: | Í uslъiša otъ sv҃tъiję cr҃kъvi svoeję glasъ moi: | he heard my voice out of this holy temple, |
441: | ī voplь moi prědъ nimъ vьnidetъ vъn uši ego: | and my cry shall enter before him, even into his ears. |
442: | I podviža sję i trepetъna bъistъ zemlě: | Then the earth shook and quaked, |
443: | Í osъnovanьně gorъ sъmjęsję sję: | and the foundations of the mountains were disturbed, |
444: | i podviža sję | and were shaken, |
445: | ěko progněva sję na nju b҃ъ- | because God was angry with them. |
446: | I vъzide dъimъ gněvomъ ego: | There went up a smoke in his wrath, |
447: | Í ognь otъ nego vъsplanetъ sję: | and fire burst into a flame at his presence: |
448: | Ǫglьe vъzgorěšję sję otъ nego: | coals were kindled at it. |
449: | Ì prěkloni nb҃sa | And he bowed the heaven, |
450: | ī sьnide: | and came down: |
451: | Í primrakъ podъ nog(a)ma ego: | and thick darkness was under his feet. |
452: | Í vьzide na xeruvimъ | And he mounted on cherubs |
453: | i letě: | and flew: |
454: | Letě na krulu větrъnju: | he flew on the wings of winds. |
455: | I položi tъmǫ za krovъ svoi: | And he made darkness his secret place: |
456: | Okrъstъ ego krovъ ego: | round about him was his tabernacle, |
457: | Temъna voda vъ oblacěxъ aerъnъixъ: | even dark water in the clouds of the air. |
458: | Wtъ bliscěnьě (ego) prědъ nimъ oblacě proidǫ: Gradъ i ǫglьe ognьni: | At the brightness before him (in) the clouds passed hail and coals of fire. |
459: | Í vozgrъmě sъ nb҃si gь҃: | The Lord also thundered from heaven, |
460: | Í vъīšьnei dastъ glasъ svoi: | and the Highest uttered his voice. |
461: | Pusti st(r)ělъi | And he sent forth his weapons, |
462: | ī razgъna ję: | and scattered them; |
463: | i mlъnьję umnoži | and multiplied lightnings, |
464: | ī sъmjęte ję: | and routed them. |
465: | Í avišję sję istočъnici vodъ(niī) | And the springs of waters appeared, |
466: | Í otъkrъ(i)šję sję osnovanъě uselenъiję: Wtъ zaprěśtenъě tvoego g҃i: Wtъ dъxnovenъě dxa gněva tvoego: | and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. |
467: | Posъla sъvъiše | He sent from on high and took me, |
468: | prijętъ mję | |
469: | Pojętъ mję otъ vodъ mnogъ: | he drew me to himself out of many waters. |
470: | Ízbavi(tъ) mję otъ vragъ (moixъ) silъnъixъ: Ì (o)tъ nenavidjęśtiixъ mję: | He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; |
471: | Ěko utvrъ(di)šję sję pače mene | for they are stronger than I. |
472: | Varišję mję vъ denь ozъloblenьě moego: | They prevented me in the day of mine affliction: |
473: | Í bъīstъ g҃ь podьjętelь moi: | but the Lord was my stay against them. |
474: | Í vьzved(e) mję na širotǫ: | And he brought me out into a wide place: |
475: | Ízbavi mję | he will deliver me, |
476: | ěko vъsxotě mję: | because he has pleasure in me. |
477: | Í vъzdastъ mi g҃ь po pravъdě moei: | And the Lord will recompense me according to my righteousness; |
478: | Ì po čistotě rǫku moeju vъzdastъ mi: | even according to the purity of my hands will he recompense me. |
479: | Ěko sъxranixъ pǫti gn҃ję: | For I have kept the way of the Lord |
480: | Í ne nečъstovaxъ (o)tъ b҃a moe(go) | and have not wickedly departed from my God. |
481: | Ěko vъsję sǫdъbъi ego prědъ mnojǫ: | For all his judgments were before me, |
482: | Í opravъdanъě (e)go ne otъstǫpišję otь mene | and his ordinances departed not from me. |
483: | Ì bǫdǫ nepo(ro)čenъ sъ nimъ: | And I shall be blameless with him, |
484: | Í sъxranę sję otъ bezakonenьě moego: | and shall keep myself from mine iniquity. |
485: | I vъzdastъ mi gь po pravьdě moei: | And the Lord shall recompense me according to my righteousness, |
Ì po čistotě rǫku moeju prědъ očima ego: | and according to the purity of my hands before his eyes. | |
486: | Sъ prědobъnomь prěpodobenъ bǫdeši: | With the holy thou wilt be holy; |
487: | Í sъ možemъ nepovinьnomь nepovi(nь)nъ bǫdeši: | and with the innocent man thou wilt be innocent. |
488: | Í sъ izbъranomъ izbъranъ bǫdeši: | And with the excellent man thou wilt be excellent; |
489: | Í sъ stropъtivomъ razvratiši sję: | and with the perverse thou wilt shew frowardness. |
490: | Ěko tъi ljudi sъměrenъiję sp҃eši g҃i: | For thou wilt save the lowly people, |
491: | Ì oči grъdъixъ sъměriši | and wilt humble the eyes of the proud. |
492: | Ěko tъī prosvěśtaeši světilъnikъ moi g҃i: | For thou, O Lord, wilt light my lamp: |
493: | Bž҃ъ moi prosvěśtaeši tъmǫ mojǫ: | my God, thou wilt lighten my darkness. |
494: | Ěko tobojǫ īzbavъjǫ sję otъ napasti: | For by thee shall I be delivered from a troop; |
495: | Ì (o) bź҃ě moemъ prělězǫ stěnǫ | and by my God I will pass over a wall. |
496: | Bь҃ moi neporočenъ pǫtъ ego: | As for my God, his way is perfect: |
497: | Slьvesa gn҃ě ražedežena: | the oracles of the Lord are tried in the fire; |
498: | Zaštitъnikъ estъ vъsěmъ upъvajǫšīmъ na nъ: | he is a protector of all them that hope in him. |
499: | Ěko koto b҃ъ razvě g҃ě: | For who is God but the Lord? |
500: | [Li kъto] b҃ъ razvě b҃a na[na]šego: | and who is a God except our God? |
501: | Bъ҃ prěpoěsajęi mję silojǫ: | It is God that girds me with strength, |
502: | Í položi neporočenъ pǫtъ moi: | and has made my way blameless: |
Sъvrъšaję noźě moi ěko eleni: | who strengthens my feet as hartʹs feet, | |
Í na vъisokъixъ postavlěję mję | and sets me upon high places. | |
Naučaję rǫcě moi na branъ: | He instructs my hands for war: | |
503: | Í položi lǫkъ mědenъ mъišъci mo(i) | and thou hast made my arms as a brazen bow. |
504: | I dalъ mi esi zaśtištenьe sp҃n(ьě) | And thou hast made me secure in my salvation: |
505: | i desnicě tvoě prijętъ mję: | and thy right hand has helped me, |
506: | I nakazanъe tvoe ispravi mję vъ konecь: | and thy correction has upheld me to the end; |
507: | Í nakazanъe tvoe samo mję naučitъ: | yea, thy correction itself shall instruct me. |
508: | Umirilъ estъ stopъi moję podo mъnojǫ: | Thou has made room for my goings under me, |
509: | Íznemožete plesně moi: | and by footsteps did not fail. |
510: | Poženǫ vragъi moję | I will pursue mine enemies, |
511: | i postignǫ ję: | and overtake them; |
512: | Ì ne vъzvraśtǫ sję doideže īskonъčajǫtъ sję: | and I will not turn back until they are consumed. |
513: | Sъkrušǫ ję | I will dash them to pieces |
514: | i ne imǫtъ mošti [ti] postoěti: | and they shall not be able to stand: |
515: | Padǫtъ sję podъ nogama moi(ma) | they shall fall under my feet. |
516: | Í prěpoěsalъ mję esi silojǫ na branъ: | For thou hast girded me with strength for war: |
517: | Sъpjęlъ esi vъsję vъstajǫštję na mję i podǫ mnojǫ: | thou hast beaten down under me all that rose up against me. |
518: | Í vragъ moixъ dalъ mi es xribetъ: | And thou has made mine enemies turn their backs before me; |
519: | Ì nenavidjęśtjęję mję potrěbi: | and thou hast destroyed them that hated me. |
520: | Vozъvašję | They cried, |
521: | i ne bě sp҃ajęi | but there was no deliverer: |
522: | kъ (...) gju҃ | even to the Lord, |
523: | i ne uslъiša ixъ: | but he hearkened not to them. |
524: | Ístъnǫ ję ěko praxъ prědъ licemъ větra: | I will beat them small as dust before the wind. |
525: | Ěko brenьe pǫti poglaždǫ ję: | I will grind them as the mud of the streets: |
526: | Ízbavi mję otъ pr(ěrě)kanъě ljudъska: | Deliver me from the gain sayings of the people: |
527: | postaviši mję vъ glavǫ jęzъikomъ: | thou shalt make me head of the Gentiles: |
528: | Ljudьe tuždi ixъže ne znaxъ rabotašję mi: | a people whom I knew not served me, |
529: | vъ sluxъ uxu uslъišaše mję: | at the hearing of the ear they obeyed me: |
530: | Sn҃ovi tuždi solъgašję mi: | the strange children lied to me. |
531: | Sn҃ovi tuždi obetъšašję: | The strange children waxed old, |
532: | Í oxrьmǫ otъ steźь svoīxъ: | and fell away from their paths through lameness. |
533: | Živъ gъ҃ | The Lord lives; |
534: | i blagoslovestvenь bъ҃ moi: | and blessed be my God; |
535: | Ì vъzneseto sję b҃ъ sp҃nъě moego: | and let the God of my salvation be exalted. |
536: | Bъ҃ daję mъsti mъně: | It is God that avenges me, |
537: | Í u(mǫ)či ljudi moję podъ mję: | and has subdued the nations under me; |
538: | Ízbavitelъ moi otъ vragъ moixъ gněvъixъ: | my deliverer from angry enemies: |
539: | Í otъ vъstajǫśtīxъ na mję vьzneseši mję: | thou shalt set me on high above them that rise up against me: |
540: | otъ mǫža nepravedъna izbavi mję: | thou shalt deliver me from the unrighteous man. |
541: | Sego radi ispověmь sję t(e)bě vъ jęzъicěxъ g҃i: | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, |
542: | Ímeni tvoemu vъspojǫ: | and sing to thy name. |
543: | Vъzveličaję sp҃nъe [r]cr҃va | God magnifies the deliverances of his king; |
544: | i tvorję milosti xu҃ svoemu da҃du i sěmeni ego do věka: | and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. |
545: | [*ïź*] SLAVA | (Title) Glory! |
546: | [pomazanьnikъ] | (Sidenote) The Christ |
547: | Nbs҃a (is)povědajǫtъ slavǫ bž҃ъjǫ: | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
548: | tvorъ že rǫku ego vъzvěśtaetъ tvrdъ: | and the firmament proclaims the work of his hands. |
549: | Denъ dъni otъrigaetъ glagolъi ego: | Day to day utters speech, |
550: | ī nośtъ nośti vъzvěśtaetъ razumъ | and night to night proclaims knowledge. |
551: | Nī sǫtъ rěči ni slovesa ixъže ne (ne) slъišjętъ sję glasi ixъ: | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. |
552: | Vo vьsǫ zemljǫ īzidǫ věštanъě īxъ: | Their voice is gone out into all the earth, |
553: | Í vъ konьcję vъselenъiję gl҃i īxъ: | and their words to the ends of the world. |
554: | Vъ slъnъci položi selo ego: | In the sun he has set his tabernacle; |
555: | Ì tъ ěko ženixъ īsxodję otъ črъtoga svoego: | and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: |
556: | Vъzdraduetъ sję ěko īspolinъ teśti pǫtъ: | he will exult as a giant to run his course. |
557: | Wtъ načjętъka nb҃si īsxodъ ego: | His going forth is from the extremity of heaven, |
558: | Í sъrětanьě (e)go do konъca nbsi: | and his circuit to the other end of heaven: |
559: | Í něstъ iže ukrъietъ sję toplotъi ego: | and no one shall be hidden from his heat. |
560: | Zakonъ gn҃ъ neporečenъ obraśtajęi dš҃ję: | The law of the Lord is perfect, converting souls: |
561: | Sъvěděnъe gn҃e věrъno umǫdrěję mladenъcję: | the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. |
562: | Opravъdanъě gn҃ě prava veseljęśta srъdьca- | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: |
563: | Zapovědī gn҃ě īz daleče prosvěśta(jǫ)śti oči- | the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
564: | Straxъ gn҃ъ prěčistъ prěbъivaetъ vь věku: | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: |
565: | Sǫdъbъī gn҃ję īstinьnъi opravъdanъī vъkupě: | the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
566: | Vъždelana pače zlata i kameni draga mnoga: | (They are) to be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. |
567: | ī slaždъša pače meda i sъta: | |
568: | Íbo rabъ tvoi xranitъ ję | For thy servant keeps to them: |
569: | vъnegda sъxraniti ję vъzdanъe mnogo: | in the keeping of them there is great reward. |
570: | grěxъpadanьě kъto razuměetъ: --- | Who will understand his transgressions? |
571: | Wtъ tainъīxъ moixъ očisti mję: | purge thou me from my secret sins. |
572: | ī otъ tužduxъ pośtjędi raba svoego: | And spare thy servant the attack of strangers: |
573: | Ěśte mi ne udoblějǫtъ (tъ)gda neporočenъ bǫdǫ | if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, |
574: | ī ocěśtǫ sję otъ grěxa velika: --- | and I shall be clear from great sin. |
575: | I bǫ(dǫtъ) vъ blago(vo)lenъe slovesa ustъ moixъ: | So shall the sayings of my mouth, |
576: | i poučenъe srъdъca moego prědъ tobojǫ vъīnǫ: Gi҃ pomoštьniče moi īzbavitelъ moi: | and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
577: | [*ïz*] VЪ KONECЪ PSALOMЪ DA҃VЪ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
578: | Uslъši tję gi҃ vъ denъ pečali: | The Lord hear thee in the day of trouble; |
579: | Zastǫpi (tję) (i)mję b҃a īěkovlě: | the name of the God of Jacob defend thee. |
580: | Posъli ti pomośtъ otъ st҃a: | Send thee help from the sanctuary, |
581: | Í otъ siona zastǫpi tję: | and aid thee out of Sion. |
582: | Poměni vьsěkǫ žrъtvǫ tvojǫ: | Remember all thy sacrifice, |
583: | Ì vьsesъžagama tvoě tučъna bǫdī: | and enrich thy whole-burnt-offering. |
584: | Daždъ ti gi҃ po srъdъcju tvoemu: | Grant thee according to thy heart, |
585: | Ì vesъ světъ tvoi īsplъni: | and fulfill all thy desire. |
586: | Vъzdraduemъ sję o sp҃ni tvoimъ | We will exult in thy salvation, |
587: | i vъ imję gi҃ ba҃ našego vъzveličimъ sję: | and in the name of our God shall we be magnified: |
588: | Ísplъni gi҃ vъsě prošenьě tvoě: | the Lord fulfil all thy petitions. |
589: | Nъině poznaxъ ěko sp҃ъ estъ gь҃ x҃ъ svo(ego): | Now I know that the Lord has saved his Christ: |
590: | Uslъišitъ i sъ nb҃si st҃ago svoego: | he shall hear him from his holy heaven: |
591: | vь silaxъ sъp҃ně desnicję ego: | the salvation of his right hand is mighty. |
592: | Si vъ orǫžъixъ ī si na konixъ: | Some glory in chariots, and some in horses: |
593: | Mъi že vъ imję [toma lukavarъ] gi҃ ba҃ našego prizovemъ: | but we will glory in the name of the Lord our God. |
594: | Ti sъpjęti bъišję i padǫ: | They are overthrown and fallen: |
595: | Mъi že vъstaxъmъ i prosti bъixomъ | but we are risen, and have been set upright. |
596: | Gi҃ sp҃i cr҃ě | O Lord, save the king: |
597: | i uslъiši nъi: vo nъže denъ ěśte prizovemъ tję: | and hear us in whatever day we call upon thee. |
598: | [*ī*] VЪ KONECЪ PSALOMЪ DAV҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David. |
599: | Gi҃ silojǫ tvoejǫ vъzveselitъ sję cr҃ъ (...) | O Lord, the king shall rejoice in thy strength; |
600: | i o sp҃nī tvoemъ vъzdraduemъ sję źělo: | and in thy salvation he shall greatly exult. |
601: | Želanьe srъdьca [tvo]ego dalь emu esi: | Thou hast granted him the desire of his soul, |
602: | i xotěnъě ustъ ego něsi ego lišilъ: | and hast not withheld from him the request of his lips. |
603: | Ěko varilъ i esi bl҃goslovnъimīmi: bl҃gstъnъimъ: | For thou hast prevented him with blessings of goodness: |
604: | položilь esi na glavě ego věnъcь: otъ kameni dragaego: | thou has set upon his head a crown of precious stone. |
605: | Života prosi u tebe | He asked life of thee, |
606: | i dalъ emu esi: dlъgotǫ dъnъi vь věkъ věku: | and thou gavest him length of days for ever and ever. |
607: | Velъě slava ego sp҃ьemъ tvoemъ: | His glory is great in thy salvation: |
608: | slavǫ i v(el)ъlěpotǫ vъzložišję na nъ: | thou wilt crown him with glory and majesty. |
609: | Ěko dasi emu blgslnьe vь věkь věku: | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: |
610: | Vъzveseliši i radostьjǫ sъ licemъ tvoimъ: | thou wilt gladden him with joy with thy countenance. |
611: | Ěko csrь upъva(etъ) na g҃ě: | For the king trusts in the Lord, |
612: | i milostъjǫ vъišъněgo ne podvižitъ[tъ] sję: | and through the mercy of the Highest he shall not be moved. |
613: | Da obrjęśtetъ sję rǫka tvoě vъsěmъ vragomъ tvoimъ: | Let thy hand be found by all thine enemies: |
614: | desnica tvoě obrjęśtetъ vъsję nenavidjęśtjęję tebe: | let thy right hand find all that hate thee. |
615: | Položiši ję ěko peśtь (o)g(nь)nǫ vъ vrěmję lica tvoego: | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: |
616: | g҃ь gněvomъ svoimъ sъmjętetъ ję | the Lord shall trouble them in his anger, |
617: | i poěstъ ję og(n)ъ: | and fire shall devour them. |
618: | Plodъ ixъ otъ zemlję pogubiši: | Thou shalt destroy their fruit from the earth, |
619: | Í sěmję ixъ otъ sn҃ъ čl҃čъ: | and their seed from among the sons of men. |
620: | Ěko uklonišję na tję zъlaě | For they intended evils against thee; |
621: | pomъislišję: Í sъvětъi (i)xъže ne vъzmogǫ sъstaviti: | they imagined a device which they shall by no means be able to perform. |
622: | Ěko položiši ixъ xribetъ: Vъ izbъitъ(c)ěxъ tvoixъ | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, |
623: | ugotovaeši lice īxъ: | thou wilt prepare their face. |
624: | Vъznesi sję gi҃ silojǫ tvoejǫ: | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: |
625: | poemъ i vъspoemъ silъi tvoję: | we will sing and praise thy mighty acts. |
626: | SLAVA: | (Title) Glory! |
627: | VЪ KONECЪ PRÏJĘTЪÏ: UTRЬNÌMЪ PSLMЪ DV҃Ъ [*īa*] | (Title) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. |
628: | Bž҃e bž҃e moi vonъmi mi | O God, my God, attend to me: |
629: | vъskǫjǫ ostavi mję: | why hast thou forsaken me? |
630: | daleče otъ sp҃ně moego: slovesa grěxъpadanei moīxъ: | the account of my transgressions is far from my salvation. |
631: | Bъ҃ moi vъzovǫ vъ denъ | O my God, I will cry to thee by day, |
632: | i ne uslъīši(ši): | but thou wilt not hear: |
633: | ī nośtъjǫ | and by night, |
634: | i ne vъ bezumьe mьně: | and it shall not be accounted for folly to me. |
635: | Tъi že vъ sv҃těemъ žiliśti(i) xvala iīzdraileva: | But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. |
636: | Na tję upъvašję otъci naši: | Our fathers hoped in thee; |
637: | Upъvašję | they hoped, and thou didst deliver them. |
638: | (i) izbavilъ ję esi: | |
639: | Kъ tebě vozъvašję | They cried to thee, |
640: | ī sp҃li sję sǫtъ: | and were saved: |
641: | Na tję upъvašję | they hoped in thee, |
642: | i ne postъiděšję sję: | and were not ashamed. |
643: | Azъ že (e)smъ črъvъ i ne čl҃kъ: | But I am a worm, and not a man; |
ponošenьe čl҃komъ: Ì uničъženъe ljudemъ: | a reproach of men, and scorn of the people. | |
644: | Vъsi vidjęśtei mję porogašję mi sję: | All that saw me mocked me: |
645: | Í gl҃ašję ustъi svoimi | they spoke with their lips, |
646: | pokъivašję glavami: --- | they shook the head, (saying,) |
647: | Upъva na g҃ě | He hoped in the Lord: |
648: | da izbavito i: Í sp҃eto i ěśte xośtetъ emu | let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. |
649: | Ěko tъi (i)strъgoi mję i(s) śtrěva | For thou art he that drew me out of the womb; |
upъvanъe moe otъ sosьcju materi moeję: | my hope from my motherʹs breasts. | |
650: | Vъ tebě privrъženъ esmъ iz ložeznъ: | I was cast on thee from the womb: |
651: | Otъ rǫtrobъi materi moję bъ҃ moi esi tъi: | thou art my God from my motherʹs belly. |
652: | Ne otъstǫpi otъ mene | Stand not aloof from me; |
653: | ěko skrъbъ blizъ: | for affliction is near; |
654: | Ěko něstъ pomagajęi: --- | for there is no helper. |
655: | Wbidǫ mję telъci mnoźi: | Many bullocks have compassed me: |
656: | junъci tučъni odrъžašję mję: | fat bulls have beset me round. |
657: | Wtvrěsję na mję usta svoě | They have opened their mouth against me, |
ěko levъ vъsxъiśtaję i rikaję: | as a ravening and roaring lion. | |
658: | Ěko voda izlixъ sję | I am poured out like water, |
659: | ī razidǫ sję kosti moję: | and all my bones are loosened: |
660: | Bъistъ srъdъce moe ěko voskъ taję posrědě črěva moego: | my heart in the midst of my belly is become like melting wax. |
661: | Isъše ěko skǫdelъ krěpostь moě: | My strength is dried up, like a potsherd; |
662: | Í jęzъ(i)kъ moi prilъpe grъtani moimъ: | and my tongue is glued to my throat; |
663: | Í vъ prъstъ sъmrti sъvede mję: | and thou hast brought me down to the dust of death. |
664: | Ěko obidǫ mję pъsi mnoźi: | For many dogs have compassed me: |
665: | Í sъnemъ zъlobivъiīxъ osěde mję | the assembly of the wicked doers has beset me round: |
666: | Prigvozdišję noźě moi i rǫcě moi: | they pierced my hands and my feet. |
667: | Íčisję vъsję vъsję kosti moję: [prokopašję] | They counted all my bones; |
668: | Ti že smotr(i)šję i prězъrěšję mję: | and they observed and looked upon me. |
669: | Ra[a]zdělišję sebě rizǫ mojǫ: | They parted my garments among themselves, |
670: | Í o rizǫ mojǫ metašję žrěbъję: | and cast lots upon my raiment. |
671: | Tъi že g҃i ne udali pomośti tvoeję otъ mene: | But thou, O Lord, remove not my help afar off: |
672: | Na zastǫplenъe moe prizъri: | be ready for mine aid. |
673: | Izbavi otъ orǫžъě dš҃ǫ mojǫ: | Deliver my soul from the sword; |
674: | Izd rǫkъi pъsъję inočjędǫjǫ mojǫ: | my only-begotten one from the power of the dog. |
675: | Sp҃i mję otъ ustъ lъvovъ: | Save me from the lionʹs mouth; |
676: | Ì otъ rogъ inorožъ sъměrenъe moe: | and regard my lowliness from the horns of the unicorns. |
677: | Pověmъ imję tvoe bratriī moei: | I will declare thy name to my brethren: |
678: | posrědě cr҃kъvi vъspojǫ tję | in the midst of the church will I sing praise to thee. |
679: | Bojęśt(e)i sję g҃ě vъsxvalite | Ye that fear the Lord, praise him; |
i | all ye seed of Jacob, glorify (him): | |
680: | Vьse sěmję īěkovle proslavite- --- | |
681: | Da uboitъ že sję otъ nego vъse sěmję īil҃vo: | let all the seed of Israel fear him. |
682: | Ěko ne uničъže ni negotova molitva niśtago: | For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; |
683: | Ni otъvratilъ esi(tъ) lica svoego otь mene: | nor turned away his face from me; |
684: | Ì egda vozъvaxъ kъ nemu uslъiša(še) mję | but when I cried to him, he heard me. |
685: | Wtъ tebe poxvala moě | My praise is of thee |
686: | vъ cr҃ьkъvi velicě ispověmь ti sję | I will thank thee in the great congregation: |
687: | Wbětъi moję vъzdamъ prědъ bojęśtiīmi sję ego: | I will pay my vows before them that fear him. |
688: | Ědjętъ niśti | The poor shall eat |
689: | ī nasъitjętъ sję: | and be satisfied; |
690: | Í vъsxvaljętъ g҃ě vъziskǫśte ego: | and they shall praise the Lord that seek him: |
691: | Živa bǫdǫtъ srъdъca vь věkъ věku: | their heart shall live for ever. |
692: | Poměnǫtъ sję i obratjętъ sję kъ gju҃ vьsi konъci zemlję: --- | All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: |
693: | Í poklonjętъ sję prědъ nimъ vъsě otъčъstva jęzъčъna: | and all the kindreds of the nations shall worship before him. |
694: | Ěko gn҃ь estъ cěrъsto | and he is the governor of the nations. |
695: | i tъ obladatъ jęzъikъi: | and he is the governor of the nations. |
696: | Ěsję i poklonišję sję vъsi tučъni zemlję- | All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: |
697: | Prědъ nimъ pripadǫtъ vъsi sъxodjęsteī vъ zemlǫ: | all that go down to the earth shall fall down before him: |
698: | Í dš҃a moě tomu živetъ: | my soul also lives to him. |
699: | Í sěmję moe porabotaetъ emu: | And my seed shall serve him: |
700: | Vъzvěstitъ gju҃ rodъ grjędъi(i): | the generation that is coming shall be reported to the Lord. |
701: | Ì vъzvěstjętъ pravъdǫ ego: Ljudemъ rodjęśtīmъ sję jęžję stvori gъ҃: | And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. |
702: | [*īb*] PЪSALOMЪ DV҃Ъ | (Title) A Psalm of David. |
703: | Gь҃ pasetъ mję | The Lord tends me as a shepherd, |
704: | i ničesože mene lišitъ: | and I shall want nothing. |
705: | Na městě pastvinъně tu mję vъseli | In a place of green grass, there he has made me dwell: |
706: | Na vodě pokoině vъspitě mję: | he has nourished me by the water of rest. |
707: | Dš҃ǫ mojǫ obrati: | He has restored my soul: |
708: | Nastavilъ mję esi na stьźǫ pravъiję: Ímeni ego radi | he has guided me into the paths of righteousness, for his nameʹs sake. |
709: | ěśte bo i poidǫ posrědě sěni sъmrъtъnъiję: --- | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, |
Ne ubojǫ sję zъla | I will not be afraid of evils: | |
710: | ěko tъi (s)o mnojǫ esi: | for thou art with me; |
711: | Žezlъ tvoi (i) palica tvoě ta mję utěšiste: | thy rod and thy staff, these have comforted me. |
712: | Ugotovalъ esi prědo mnojǫ trapezǫ: Prědъ sъtǫžajǫśtiīmī mně: | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: |
713: | Umastilъ esi olěemъ glavǫ mojǫ: | thou hast thoroughly anointed my head with oil; |
714: | Í čěša tvoě upaějǫśti mję kolь drъžavъna estъ | and thy cup cheers me like the best wine. |
715: | Í milostъ tvoě poženetь mję vъsję dъni života moego: | Thy mercy also shall follow me all the days of my life: |
716: | Í da vъselǫ sję vъ domъ gn҃ъ vъ dlъgotǫ dьnьī: | and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. |
717: | [*īv*] DV҃Ъ PSLOMЪ VЪ PRЪVǪ SǪBOTĚ: | A Psalm for David on the first (day) of the week. |
718: | Gn҃ě estъ zemъě (ī) īsplъnenьe (e)ję: Vъselena ī vъs(i)i živǫśtei na nei: | The earth is the Lordʹs and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it. |
719: | Tъi na morixъ osnovalъ jǫ esi: | He has founded it upon the seas, |
720: | Í na rěkaxъ ugotovalъ jǫ estъ: | and prepared it upon the rivers. |
721: | Kъto vъzidetъ na gorǫ gn҃jǫ: | Who shall go up to the mountain of the Lord, |
722: | li kъto stanetъ na městě sv҃těmъ ego: | and who shall stand in his holy place? |
723: | Nepovinenъ rǫkama ī čъstъ srъdъcemъ: | He that is innocent in his hands and pure in his heart; |
Íže ne prijętъ nasue dš҃ję svoeję: | who has not lifted up his soul to vanity, | |
Í ne kljętъ sję lestьjǫ īskrъnjumu svoemu: | nor sworn deceitfully to his neighbour. | |
Sъ priīmetъ blagoslovestvenъe otъ g҃ě: | He shall receive a blessing from the Lord, | |
724: | Í milostъinǫ (o)tъ b҃a sp҃a svoego: | and mercy from God his Saviour. |
725: | Sъ rodъ īskośteiīmъ gě Ískǫśteixъ lica b҃a īěkovlě: | This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. |
726: | Vьzьměte vrata kъnjęźi vaši: | Lift up your gates, ye princes, |
727: | Í vъzьměte sję vrata věčъnaě: | and be ye lifted up, ye everlasting doors; |
728: | Ì vьnidetъ cr҃ъ slavě: | and the king of glory shall come in. |
729: | Kъto sъ estъ cr҃ь slavě: | Who is this king of Glory? |
730: | Gъ҃ krěpokъ i silenъ: | the Lord strong and mighty, |
731: | Gь҃ s(i)lenъ vъ brani: | the Lord mighty in battle. |
732: | Vozъměte vrata kъnjęźī vaši: | Lift up your gates, ye princes; |
733: | Í vozъměte sję vrata věčъnaě: | and be ye lift up, ye everlasting doors; |
734: | Í vъnīdetъ c҃ěsrъ slavě: | and the king of glory shall come in. |
735: | Kъto se estъ c҃ě(sa)rъ slavě: | Who is this king of glory? |
736: | Gъ҃ silamъ: | The Lord of hosts, |
737: | tъ estъ crъ sl(avě) | he is this king of glory. |
738: | [*īg*] SLAVA: SĚDLNA: | (Title) Glory! (4th) Session |
739: | PLMЪ DV҃Ъ | (Title) A Psalm of David. |
740: | Kъ tebě gi҃ vьzdvigъ dš҃ǫ mojǫ: | To thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
741: | Bž҃e moi na te upъvaxъ | O my God, I have trusted in thee: |
742: | da ne postъiždǫ sję vъ věkъ: | let me not be confounded, |
743: | Ni posmějǫtъ mi sję vraźi moi: | neither let mine enemies laugh me to scorn. |
744: | Íbo vъsi trъpjęśtei tbe ne postъīdjętъ sję: | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: |
745: | Da postъidjętъ sję bezakonьnujǫśtei vъsue: | let them be ashamed that transgress without cause. |
746: | Pǫti (t)voję gi҃ sъkaži mi: | Shew me thy ways, O Lord; |
747: | Í stъźěmъ tvoimъ nauči mję: | and teach me thy paths. |
748: | Nastavi mję na istīnǫ tvojǫ: | Lead me in thy truth, |
749: | Í nauči mję | and teach me: |
750: | ěko tъi esi bъ҃ sp҃ъ moi: | for thou art God my Saviour: |
751: | Í tebě trъpěxъ vesъ denъ: | and I have waited on thee all the day. |
752: | Pomjęni śtedrotъ(i) tvoję gi҃: Í milosti tvoję | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, |
753: | ěko otъ věka sǫtъ: | for they are from everlasting. |
754: | Grěxъ junosti mo(e)ję i nevězestva moego ne poměni: | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: |
755: | po milosti tvoei poměni mję tъi Bl҃a(go)stъi(n)ję tvoeję ra(di) gi҃: | remember me according to thy mercy, for thy goodnessʹ sake, O Lord. |
756: | Blago i pravъ gь҃: | Good and upright is the Lord: |
757: | Sego radi zakonъ dastъ sъgrěšajǫśteimъ (na) pǫtь: | therefore will he instruct sinners in the way. |
758: | Nastavitъ krotъkъiję (na) sǫdъ: | The meek will he guide in judgment: |
759: | naučitъ krotъkъiję na pǫti (svoję) | the meek will he teach his ways. |
760: | Vъsi pǫtie gn҃i milostъ ī (ī)stina: Vъziskajǫśtemъ zavěta ego ī sъvěděneī ego: | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. |
761: | Ímeni tvoego radi gi҃: Wcěsti grěxъ moi | For thy nameʹs sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; |
762: | veleī bo estъ: | for it is great. |
763: | Kъto estъ člověkъ boję sję [sję] gi҃: | Who is the man that fears the Lord? |
764: | Zakonъ postavitъ emu na pǫti īže izvoli: --- | he shall instruct him in the way which he has chosen. |
765: | Dš҃a ego vъ blagъixъ vъdvoritъ sję: | His soul shall dwell in prosperity; |
766: | Í sěmję ego naslěditъ zemlǫ: | and his seed shall inherit the earth. |
767: | Drъžava gь҃ bojęśtiīmъ sję ego: | The Lord is the strength of them that fear him; |
768: | Í zakonъ ego avitъ imъ | and his covenant is to manifest truth to them. |
769: | Wči moi vъinǫ kъ gju҃: | Mine eyes are continually to the Lord; |
770: | Ěko tъ istrъgnetъ otъ sěti noźě moi: | for he shall draw my feet out of the snare. |
771: | Prizъri na mję | Look upon me, |
772: | i pomilui mję | and have mercy upon me; |
773: | ěko inočjędъ i niśtъ esmь az(ъ) | for I am an only child and poor. |
774: | Skrъbi srъdъca moego [e] umnožišję sję: | The afflictions of my heart have been multiplied; |
775: | Í wtъ bědъ moixъ izvedi mję- | deliver me from my distresses. |
776: | Viždъ sъměrenъe moe ī trudъ moi: | Look upon mine affliction and my trouble; |
777: | Í otъpusti vъsję grěxъi moję | and forgive all my sins. |
778: | Viždъ vragъi moję [Věxъ...] | Look upon mine enemies; |
779: | ěko um(n)ožišję sję: | for they have been multiplied; |
780: | Í nenavīděnьemъ nepravedъnomъ vъznenaviděšję mję: | and they have hated me with unjust hatred. |
781: | Sъxrani dš҃ǫ mojǫ | Keep my soul, |
782: | īzbavi mję | and deliver me: |
783: | da ne postъiždǫ sję | let me not be ashamed; |
784: | Ěko upъvaxъ na tję: | for I have hoped in thee. |
785: | Nezъlobivi i praviī pri(lě)plěxǫ sję mně: | The harmless and upright joined themselves to me: |
786: | Ěko potrъpěxъ tję gi҃: | for I waited for thee, O Lord. |
787: | Ízbavi bž҃e iīl҃ě otъ vъsěxъ sk(r)ъbьi ego: | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. |
788: | [*īd*] DAV҃Ъ PЪSALOMЪ | (Title) A Psalm of David. |
789: | Sǫdi mi gi҃ | Judge me, O Lord; |
790: | ěko azъ nezъlobojǫ mojǫ xodixъ: | for I have walked in my innocence: |
791: | ī na Gě҃ upъvaję ne iznemogǫ | and hoping in the Lord I shall not be moved. |
792: | Ískusi mję gi҃ | Prove me, O Lord, |
793: | i tъi tjęži mję: | and try me; |
794: | raždъzi ǫtrobǫ mojǫ ī srъdъce moe: | purify as with fire my reins and my heart. |
795: | Ěko milostъ tvoě prědъ očīma moima estъ: | For thy mercy is before mine eyes: |
796: | Í ugodixъ vъ iīstině tvoei: | and I am well pleased with thy truth. |
797: | Ne sědъ sъ sonъmomъ suetъnomъ: | I have not sat with the council of vanity, |
798: | Í sъ zakonoprěstǫpъnъi(ī)mi ne vъnidǫ: | and will in nowise enter in with transgressors. |
799: | Vъznenaviděxъ cr҃kovъ lǫkavъnъixъ: | I have hated the assembly of wicked doers; |
800: | Í sъ nečъstivъiīmi ne sjędǫ: | and will not sit with ungodly men. |
801: | Umъijǫ vъ nepovinъixъ rǫcě moi: | I will wash my hands in innocency, |
802: | Í obidǫ olъtarъ tvoi gi҃: | and compass thine altar, O Lord: |
Da uslъišǫ glasъ xvalъi tvoeję: | to hear the voice of praise, | |
803: | Íspověmъ vьsě čjudesa tvoě: | and to declare all thy wonderful works. |
804: | Gi҃ vъzljubixъ krasotǫ domu tvoego: Í město vъselenьě slavъi tvoeję: | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. |
805: | Ne pogubi sъ nečъstivъīīmi dš҃ję moeję: | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: |
806: | Í sъ mǫži krьvъi života moego: | |
Vъ nixъže rǫku bezakonenъě sǫtъ: | in whose hands are iniquities, | |
807: | Desnica ixъ isplъni sję mъita: | and their right hand is filled with bribes. |
808: | Azъ že nezlobojǫ moe(jǫ) xodixъ | But I have walked in my innocence: |
809: | izbavi mję gi҃ | redeem me, |
810: | i pomilui mję: | and have mercy upon me. |
811: | Noga moě sta na pravъdě: | My foot stands in an even place: |
812: | vъ cr҃kъvaxъ blagoslovesъstujǫ tję: | in the congregations will I bless thee, O Lord. |
813: | [*īe*] DA҃VЪ PRĚŽDE POMAZANЬĚ: | (Title) (A Psalm) of David, before he was anointed. |
814: | Gь҃ prosvěśtenьe moe ī sp҃itelъ moi | The Lord is my light and my Saviour; |
815: | kogo sję ubojǫ: | whom shall I fear? |
816: | Gь҃ zaśtititelь životu moemu | the Lord is the defender of my life; |
817: | otъ kogo sję ustrašǫ: --- | of whom shall I be afraid? |
818: | Egda približjętъ sję na mję zъlobujǫśteī o sьněsti plъtei moixъ: | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, |
Sъtǫžajǫśteī mi vraźi moi ti iznemogǫ i padǫ: | my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. | |
819: | Ěśte uplъčitъ sję na mję plъkъ ne uboitъ sję srъdьce moe | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: |
820: | Ěśte vьstanetъ na mję branъ na nь azъ u-pъvajǫ --- | though war should rise up against me, in this am I confident. |
821: | Edinogo prosixъ otъ g҃ě | One thing have I asked of the Lord, |
822: | togo vъziśtǫ: | this will I earnestly seek: |
823: | Da živǫ vъ domu gn҃i vъsję dъni života moego | that I should dwell in the house of the Lord, all the days of my life, |
824: | Da zъrǫ krasotъi gn҃ję: | that I should behold the fair beauty of the Lord, |
825: | ī posěśtajǫ crъkъvi sv҃tъję ego: | and survey his temple. |
826: | Ěko sъkrъi mję vъ krovī svoemь: | For he hid me in his tabernacle: |
827: | Vь denъ zъla moego pokrъi mję vъ taině krova svoego: | he sheltered me in the secret of his tabernacle in the day of mine afflictions; |
828: | na kamenъ vъznese(ši) mję: | he set me up on a rock. |
829: | Í nъině se vъznese glavǫ mojǫ na gragъi moję: | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: |
830: | Wbidь ī požrъxъ vъ krově ego: Žrъtvǫ | I went round and offered in his tabernacle the sacrifice (of joy); |
831: | xvalenьe i vъskliknovenъe pojǫ i vъspojǫ gju҃: | I will sing even sing psalms (of joy) to the Lord. |
832: | Uslъši gi glasъ moi īmьže vozъvaxъ: | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: |
833: | Pomilui mję | pity me, |
834: | ī uslъši mję: | and hearken to me. |
835: | Tebě reče srъdъce moe | My heart said to thee, |
836: | g҃ě vьziskǫ: | I will seek the Lord |
837: | Vьziska tebe lice moe: | my face has sought for you: |
838: | Lica tvoego gi҃ vъziskǫ: | thy face, O Lord, I will seek. |
839: | Ne otъvrati lica tvoego otъ mene: | Turn not thy face away from me, |
840: | Í ne ukloni sję gněvomъ otъ raba tv(o)ego | turn not thou away from thy servant in anger: |
841: | Pomośtъnikъ moi bǫdi | be thou my helper, |
842: | i ne otъrini mene: | forsake me not; |
843: | Í ne ostavi mene bž҃e sъpasitelju moī: | and, O God my Saviour, overlook me not. |
844: | Ěko ot҃cь moi ī mati moě ostaviste mję | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. |
845: | a g҃ь prijętъ mję: | |
846: | Zakonъ položi mъně gi҃ (vъ) pǫtь tvoi: | Teach me, O Lord, in thy way, |
847: | I nastavi mję na stьźǫ pravǫ(jǫ) | and guide me in a right path, |
Vragъ moixъ radi | because of mine enemies. | |
848: | ne prědaždъ mene vъ rǫcě sъtǫžajǫśtīixъ: mně | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; |
849: | Ěko vъstašję na mję sъvěděteli nepravedьni īxъže ne sъvěděxъ: | for unjust witnesses have risen up against me, |
850: | Í solъga nepravъdě sebě: | and injustice has lied within herself. |
851: | Vě(ro)jǫ viděti blagaa gn҃ě na zemi živǫśtixъ: | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. |
852: | Potrъpi g҃ě | Wait on the Lord: |
853: | mǫžai sję | be of good courage, |
854: | ī da krěpitъ sję srъdъce tvoe | and let thy heart be strengthened: |
855: | i potrъpi g҃ě: | yea wait on the Lord. |
856: | SLAVA: | (Title) Glory! |
857: | [*īž*] PSLOMЪ DV҃Ъ: | (Title) A Psalm of David. |
858: | Kь tebě gi҃ vъzovǫ | To thee, O Lord, have I cried; |
859: | bž(e) moi ne prěmlъči otъ mene: | my God, be not silent toward me: |
860: | eda kogda prěmlъčiši otъ mene: Í upodoblǫ sję sъ nizъxodjęśtimī vъ rovъ: | lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. |
861: | Uslъiši gi҃ (gla) molitv(ъī) moeję egda vъzovǫ kъ tebě: | Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, |
egda vъzdějǫ rǫcě moi kъ cr҃kъvi st҃i tvoei: | when I lift up my hands toward thy holy temple. | |
862: | Ne privlěci me(ne) sь grěšъnikъi: | Draw not away my soul with sinners, |
863: | Í s[s]ъ tvorjęśtimi nepravъdǫ ne pogubi mene: | and destroy me not with the workers of iniquity, |
Gl҃ajǫśte(mъ) mirъ sъ iskrъnimi svoimi: | who speak peace with their neighbours, | |
864: | Zъlo že vъ srъdъcixъ ixъ: | but evils are in their hearts. |
865: | Daždъ imъ g҃i po dělomъ ixъ: Ì po zъlobě načinanь(ī) ixъ: | Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: |
866: | Po dělomъ rǫku ixъ daždъ imъ: vъzdanь(e) ixъ imъ: | give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. |
867: | Ěko ne razuměšję děla gn҃ь i dělъ rǫku ego: | Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, |
868: | Razoriši ję | thou shalt pull them down, |
869: | i ne sъziždeši (ixъ): | and shalt not build them up. |
870: | Blagosloveslovestvenъ g҃ь | Blessed be the Lord, |
871: | ěko uslъša glasъ molitvъi moeję: | for he has hearkened to the voice of my petition. |
872: | Gь҃ pomośtьnikъ moi i zaśtitъnikъ (...) moi: | The Lord is my helper and my defender; |
873: | Na to(go) upъva srъdъce moe | my heart has hoped in him, |
874: | i pomośtь mi bъistъ: | and I am helped: |
875: | Í procvьte plotь moě: | my flesh has revived, |
876: | Í volejǫ moejǫ ispověmь sję emu: | and willingly will I give praise to him. |
877: | Gь҃ utvrъždenьe ljudemъ svoimъ: | The Lord is the strength of his people, |
Í zaśtitelъ sp҃nьemь x҃a svoego estъ: | and the saving defender of his anointed. | |
878: | Sp҃i g҃i lju҃di svoję | Save thy people, |
879: | ī blagoslovestvi dostoěnьe tvoe: | and bless thine inheritance: |
880: | i upasi ję | and take care of them, |
881: | i (vo)zъmi ję do věka: | and lift them up for ever. |
882: | [*īź*] PSLOM DV҃Ъ VЪ ÏSXOŽDENЪE: | (Title) A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. |
883: | Prinesěte g҃ju sn҃ovi bž҃i: | Bring to the Lord, ye sons of God, |
884: | prinesěte g҃ju sn҃ovi ovьnję: | bring to the Lord young rams; |
885: | prinesěte g҃ju slavǫ ī čestъ: | bring to the Lord glory and honour. |
886: | Prinesěte g҃ju slavǫ imeni ego: | Bring to the Lord glory, due to his name; |
887: | Poklonite sję g҃ju vъ dvorě st҃ěmъ ego: | worship the lord in his holy court. |
888: | Glasъ gn҃ъ na vodaxъ: | The voice of the Lord is upon the waters: |
889: | b҃ъ slavě vozgrъmě: | the God of glory has thundered: |
890: | Gь҃ na vodaxъ mnogaxъ: | the Lord is upon many waters. |
891: | Glasъ gn҃ь vь krěposti: | The voice of the Lord is mighty; |
892: | glasъ gn҃ь vь velьlěpotě: | the voice of the Lord is full of majesty. |
893: | Glasъ gn҃ъ sъkrušajǫśtaago kedrъi: | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; |
894: | Í sъkrušitъ g҃ь kedrъi livanъskъiję: | the Lord will break the cedars of Libanus. |
895: | I istъni ję (ě)ko telecь livanьskьi | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; |
896: | ī^ vъzljublenъ ěko sn҃ъ (i)norožъ: | and the beloved one is as a young unicorn. |
897: | Gl҃asъ gn҃ъ prosěkajǫśta plamenъ ogna: | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. |
898: | Gla҃sъ gn҃ъ sъtrjęsajǫśtago pustъinǫ: | A voice of the Lord who shakes the wilderness; |
899: | Í sъtrjęsetъ g҃ь pustъnǫ kadī(skǫ) | the Lord will shake the wilderness of Cades. |
900: | Glasъ gn҃ь sъvrъšajǫśta(go) eleni: | The voice of the Lord strengthens the hinds, |
901: | Í otъkrъ(i)etъ dǫbrovъi: | and will uncover the thickets: |
902: | Í cr҃kъi ego vъsěkъ iže glaletъ slavǫ: | and in his temple every one speaks of his glory. |
903: | Gь҃ potopъ naslělě҃(e)tъ: | The Lord will dwell on the waterflood: |
904: | Í sěditъ g҃ь crъ vь věkъ: | and the Lord will sit a king for ever. |
905: | Gь҃ krěpostъ ljudemъ svoimъ dastъ: | The Lord will give strength to his people; |
906: | Gь҃ blagoslovestvitъ ljudi svoję miromъ: | the Lord will bless his people with peace. |
907: | VЪ KONECЪ PLOMЪ PĚSNÌ O SV҃JĘCE(NÌ) DOMU DA҃VA [*īz*] | (Title) For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. |
908: | Vъznesǫ tję g҃i | I will exalt thee, O Lord; |
909: | ěko podъjęlъ mję esi: | for thou hast lifted me up, |
910: | Í něsi vъzveselъ vragъ moixъ o mně: | and not caused mine enemies to rejoice over me. |
911: | Gь҃ b҃ъ moi vozъvaxъ kъ tebě | O Lord my God, I cried to thee, |
912: | iscělilъ mję esi: | and thou didst heal me. |
913: | Gь҃ vъzvede otъ ada dš҃ǫ mojǫ: | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, |
914: | Sp҃aslъ mję esi otъ nizъxodjęśtiīxъ vъ rovъ: | thou hast delivered me from among them that go down to the pit. |
915: | Poite gv҃(i) prěpodobni ego: | Sing to the Lord, ye his saints, |
916: | Íspovědaite pamjętь sv҃tъinję go: | and give thanks for the remembrance of his holiness. |
917: | Ěko gněvъ vь ěrosti ego: | For anger is in his wrath, |
918: | Í životъ vъ voli ego: | but life in his favour: |
919: | Večerъ vъdvoritъ sję plačь: | weeping shall tarry for the evening, |
920: | Í zautra radostь: | but joy shall be in the morning. |
921: | Azъ že rěxъ vъ obilьi moemь[emь] | And I said in my prosperity, |
922: | ne podvižǫ sję vь věkъ: | I shall never be moved. |
923: | Gi҃ volejǫ tvoejǫ podaždь dobrotě moei silǫ: | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: |
924: | Wtъvratilъ že esi lice tvoe | but thou didst turn away thy face, |
925: | (...) ī bъixъ sъmǫšttenъ: --- | and I was troubled. |
926: | Kъ tebě g҃i vъzovǫ | To thee, O Lord, will I cry; |
927: | ī kъ b҃u moemu pomolǫ sję: | and to my God will I make supplication. |
928: | Kaě polъźě vo krъvi moeī egoda sъnidǫ vъi īstъlěnъe: | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? |
929: | Eda ispověstъ ti sję prьstъ: | Shall the dust give praise to thee? |
930: | li vъzvěstitъ īstinǫ tvo(jǫ) | or shall it declare thy truth? |
931: | Slъiša g҃ъ | The Lord heard, and had compassion upon me; |
932: | i pomilova mję: | |
933: | Gь҃ bъistъ pomośtъnikъ mo(i): | the Lord is become my helper. |
934: | Wbratilъ esi plačъ moi vъ radostь mně: | Thou hast turned my mourning into joy for me: |
935: | Rastrъga vrěš(ti)te moe | thou hast rent off my sackcloth, |
936: | ī prěpoěsalъ mję esi veselъemъ: | and girded me with gladness; |
937: | Da vъspoetъ tebě slava moě | that my glory may sing praise to thee, |
938: | ī ne umoli sję: | and it will not be saddened |
939: | Gi҃ b҃ъ moi vь věkъ ispověmъ ti sję. | O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. |
940: | SLAVA: | (Title) Glory! |
941: | VЪ KONECЪ PSAMЪ DA҃VЪ VЬ UŽASĚ [*ǵ*] | (Title) For the end, a Psalm of David, (an utterance of) extreme fear. |
942: | Na tję g҃i upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee; |
943: | da ne postъiždǫ sję vь věkъ: | let me never be ashamed: |
944: | Pravъdǫjǫ tvoejǫ īzbavi mję | deliver me in thy righteousness |
945: | izъmi mję: | and rescue me. |
946: | Prikloni ko mъně uxo tvoe | Incline thine ear to me; |
947: | ujędri īzjęti mję: | make haste to rescue me: |
948: | Bǫdi mi vъ ba҃ zaśtititelъ: | be thou to me for a protecting God, |
Í vъ domъ priběžištju sъpasti mję: | and for a house of refuge to save me. | |
949: | Ěko drъžava i priběžiśte moe esi tъi: | For thou art my strength and my refuge; |
950: | Ímeni tvoego radi nastaviši mję | and thou shalt guide me for thy nameʹs sake, |
951: | ī prěpitěeši mję: | and maintain me. |
952: | Í izvedeši mję otъ sěti esję jǫže sъkrъišję mně: | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; |
953: | Ěko tъi esi zaśtititelъ moi g҃i: | for thou, O Lord, art my defender. |
954: | Vъ rǫcě tvoi prědamъ dx҃ъ: | Into thine hands I will commit my spirit: |
955: | Ízbavilъ mję esi g҃i bž҃e rěsnotъi: --- | thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
956: | Vьznenavidě xranjęśtję suetьna za tъśtee: | Thou has hated them that idly persist in vanities: |
957: | Azъ že na g҃ě upъvaxъ: | but I have hoped in the Lord. |
958: | Í vъzradujǫ sję ī vъzveselǫ sję o milosti tvoei: | I will exult and be glad in thy mercy: |
959: | Ěko prizьrě na sъměrenьe moe: | for thou hast looked upon mine affliction; |
960: | Sp҃lъ esi otъ bědъ dš҃ǫ mojǫ: | thou hast saved my soul from distresses. |
961: | Í něsi mene zatvorilъ vъ rǫkaxъ vražъěxъ: | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: |
962: | Postavilъ esi na prostraně noźě moi: | thou hast set my feet in a wide place. |
963: | Pomilui mję g҃i | Pity me, O Lord, |
964: | ěko skrъblǫ: | for I am afflicted: |
965: | Sъmjęte sję otъ ěrosti oko moe: Dš҃a moě ī ǫtrǫba moě: | my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. |
966: | Ěko oskodě bolěznъjǫ životъ moi: | For my life is spent with grief, |
967: | Í lěta (moě) vъzdъixanьiī: | and my years with groanings: |
968: | Iznemože niśtetojǫ krěpostь moě: | my strength has been weakened through poverty, |
969: | Í kosti moję sъmjęšję sję: | and my bones are troubled. |
970: | Pače vъsěxъ vragъ moi(xъ) bъixъ ponošenьju: | I became a reproach among all mine enemies, |
971: | ī sǫsědomъ moimъ źělo: | but exceedingly so to my neighbours, |
972: | Í straxъ znaemъiimъ moimъ: | and a fear to mine acquaintance: |
973: | Vidjęśtei mję vonъ běžašję otъ mne: | they that saw me without fled from me. |
974: | Zabъvenъ bъixъ ěko mrъtvъ otъ srъdъca: | I have been forgotten as a dead man out of mind: |
975: | Bъixъ ěko sъsǫdъ pogublenъ: | I am become as a broken vessel. |
976: | Ěko slъišaxъ rǫženъe mnogo živǫśtīxъ okrъstъ | For I heard the slander of many that dwelt round about: |
ego(da) sъbiraaxǫ sję kupьno na mję: | when they were gathered together against me, | |
977: | Prijęti dš҃ǫ mojǫ sъvěśtašję: | they took counsel to take my life. |
978: | Azъ že na tję g҃i upъvaxъ | But I hoped in thee, O Lord: |
979: | rěxъ | I said, |
980: | tъi esi b҃ъ moi: | Thou art my God. |
981: | Vъ rǫku tvoeju žrěbьi moi: | My lots are in thy hands: |
982: | Izbavi mję izd rǫkъi vragъ moīxъ | deliver me from the hand of mine enemies, |
otъ gonjęśtiixъ mję: | and from them that persecute me. | |
983: | Prosvьtī lice tvoe na raba tvoego: | Make thy face to shine upon thy servant: |
984: | Sp҃i mję milostьjǫ tvojǫ: | save me in thy mercy. |
985: | Gi҃ da ne postъždǫ sję | O Lord, let me not be ashamed, |
986: | ěko prizъvaxъ tję: | for I have called upon thee: |
987: | Da postъidjętъ sję nečъstiviī | let the ungodly be ashamed, |
988: | (ī) sъnidǫtъ vъ adъ: | and brought down to Hades. |
989: | Němъi da bǫdǫtъ ustъnъī | Let the deceitful lips become dumb, |
lъstivъiję: gl҃jǫśtję na pravedъnago bezakonenъe: Grъdъinejǫ i uničъženьemъ: | which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. | |
990: | Kolъ mъnogo množьstvo blagosti tvoeję g҃i: | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, |
Jǫže sъkъ(r)i bojęśtīmъ sję tebe: | which thou hast laid up for them that fear thee! | |
991: | Sъvrъšilъ esi upъvajǫśtjęję na tję: | thou hast wrought it out for them that hope on thee, |
prědъ sn҃ъi čl҃včskъi: | in the presence of the sons of men. | |
992: | Sъkrъieši ję vъ taině lica tvoego: Wtъ mjęteža čl҃vča: | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: |
993: | Pokrъieši ję vъ krově otъ prěrěkanъě jęzъikъ: | thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. |
994: | Blagoslovestvenъ g҃i | Blessed be the Lord: |
995: | ěko udivilъ estъ milostъ svojǫ vъ gradě ostoěnъě | for he has magnified his mercy in a fortified city. |
996: | Azъ že rěxъ vъ užěsě moemъ | But I said in my extreme fear, |
997: | otьvrъženъ esmъ: otъ lica očьju tvoeju: | I am cast out from the sight of thine eyes: |
998: | Sego radi slъiša glasъ molitvъi moeję: Egda vozъvaxъ kъ tebě: | therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. |
999: | Vъzljubite g҃ě vъsi prěpodobiniī ego: | Love the Lord, all ye his saints: |
1000: | Ěko rěsnotъi vьziskaetъ g҃ь: | for the Lord seeks for truth, |
1001: | I vъzdaetъ tvorjęśtīmъ izlixa grъdъinǫ: | and renders a reward to them that deal very proudly. |
1002: | Mǫžaite sję | Be of good courage, |
1003: | i da krěpitъ sję srъdъce vaše: | and let your heart be strengthened, |
Vъsi upъvajǫśtei na g҃a: | all ye that hope in the Lord. | |
1004: | [*ǵa*] DAV҃Ъ RAZUMЪ | (Title) A (Psalm of) instruction by David. |
1005: | Blaženi imъže sǫtъ bezakonenьě: īmъž(e) prikrъ(i)šję sję grěsi: | Blessed are they whose transgressions are (forgiven), and who sins are covered. |
1006: | Bl҃ženъ mǫžъ emuže ne vъměnitъ g҃ь grěxa: | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, |
Niže estъ vъ ustěxъ ego lъsti: | and whose mouth there is no guile. | |
1007: | Ěko umlъčaxъ obetъšašję vъsję kosti moję: Zovǫśte mi vьsь dьnь: | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
1008: | Ěko denь i nośtь otjęgъtě na mję rǫka tvoě: | For day and night thy hand was heavy upon me: |
1009: | Vъzvratixъ sję na strastъ egda vonьze mi trъnъ: | I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. |
1010: | Bezakonenъe moe poznaxъ: | I acknowledged my sin, |
1011: | I grěxa moego ne pokroixъ: | and hid not mine iniquity: |
1012: | Rěxъ | I said, |
1013: | ispověmъ na mję bezakonenъe moe g҃ju: | I will confess mine iniquity to the Lord against myself; |
1014: | Ì tъi ostavilъ esi nečьsti srъdъca moego: | and thou forgavest the ungodliness of my heart. |
1015: | Za tǫ pom(o)litъ sję tebě vъsъ prěpodobъnoi vь vrěmję podobъno: | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: |
1016: | Wbače vъ potopě vodъ mnogъ kъ nemu ne približjętъ sję: | only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. |
1017: | Tъi esi priběžiśte moe otъ (skrъ)bi odrъžjęśtjęję mję: | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; |
1018: | Radostъ moě īzbavi mję otъ (o)bьšedъšiixъ mję: | my joy, to deliver me from them that have compassed me. |
1019: | Vъrazumljǫ tję i nastavljǫ vъ pǫtъ sъ vь nь(že) poideši: | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: |
1020: | Utvrъždǫ na tję oči moi: | I will fix mine eyes upon thee. |
1021: | Ne bǫděte ěko konъ ī mъskъ imъže něstъ razuma: | Be ye not as horse and mule, which have no understanding; |
1022: | Brъzdami ī uzdojǫ čeljusti ixъ vъstjęgneši: Ne približajǫštimъ sję kъ tebě: | but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. |
1023: | Mnogъi ranъi grěšъnumu | Many are the scourges of the sinner: |
1024: | upъvajǫśtago že na g҃ě milostь obidetъ: | but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. |
1025: | Vьzveselitъ sję (o) g҃i | Be glad in the Lord, |
1026: | ī raduite sję pravedъnii: | and exult, ye righteous: |
1027: | Í xvalite sję vъsję vъsi pravi srъdъcemъ: | and glory, all ye that are upright in heart. |
1028: | [*ǵb*] SLAVA SĚDLNA | (Title) Glory! (5th) Session |
1029: | PSLOMЪ (dv҃ъ) | (Title) A Psalm of David. |
1030: | Raduite sję pravedъnii o g҃i | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
1031: | pravъimъ po(do)baetъ poxvala: | praise becomes the upright. |
1032: | Ispovědate sję gju҃ vъ (goslexъ) | Praise the Lord on the harp; |
1033: | Vo psalъtъiri desjętьstrunьně poite emu: | play to him on a psaltery of ten strings. |
1034: | Vъspoite emu pěsnъ novǫ | Sing to him a new song; |
1035: | dobrě poite emu vъsklicěnьemъ: --- | play skillfully with a loud noise. |
1036: | Ěko pravo slovo gn҃e: | For the word of the Lord is right; |
1037: | Í vъsě (dě)la ego vъ věrě: | and all his works are faithful. |
1038: | Ljubitъ mi(lo)stъinǫ ī sǫdъ g҃ъ: | He loves mercy and judgment; |
1039: | Milosti gn҃ję īsplъnь zemъ(ě): | the earth is full the mercy of the Lord. |
1040: | Slovesemъ gn҃mъ nb҃sa utvrъdišję sję: | By the word of the Lord the heavens were established; |
1041: | Í dx҃mъ ustъ ego vьsě sila īxъ: | and all the host of them by the breath of his mouth. |
1042: | Sъbirajęi ěko vь měxъ vodъi morъskъiję: | Who gathers the waters of the sea as in a bottle; |
1043: | Polagaję vo sъkroviśtīxъ bezьnъi: | who lays up the deeps in treasuries. |
1044: | Da uboitъ sję g҃ě vьsě zemlě: | Let all the earth fear the Lord; |
1045: | Wtь nego že podvižjętъ sję živǫśtei po useleněi: | and let all that dwell in the world be moved because of him. |
1046: | Ěko tъ reče i bъišję: | For he spoke, and they were made; |
1047: | Tъ povelě i sozъdaše sję: | he commanded, and they were created. |
1048: | Gь҃ razarěetъ sъvětъ jęzъikъ: | The Lord frustrates the counsels of the nations; |
1049: | Wtъmětaetъ že mъisli ljudei: | he brings to nought also the reasonings of the peoples, |
1050: | Otъmětaetъ že sъvětъi kъnjęźъ: | and brings to nought the counsels of princes. |
1051: | Sъvětъ že gn҃ь vь věkъ prěbъivaetъ: | But the counsel of the Lord endures for ever, |
1052: | Mъisli srъdьca ego vъ rodъ i rodъ: | the thoughts of his heart from generation to generation. |
1053: | Blaženъ ję^z҃kъ e^muže estъ g҃ь b҃ъ e^mu: | Blessed is the nation whose God is the Lord; |
Ljudi jęže ïzbьra vъ dostoěnīe sebě: | the people whom he has chosen for his own inheritance. | |
1054: | Sъ neb҃ese prizrě g҃ь: | The Lord looks out of heaven; |
1055: | Vidě vьsję sn҃ъi čl҃skъiję: | he beholds all the sons of men. |
1056: | Sъ gotovae^go žiliśta svoego: Prizrě na vьsję živǫśtjęję na zemli: | He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; |
Sozъdavъi edīnъ sc҃a īxъ: | who fashioned their hearts alone; | |
Razuměvajęī^ vьsě děla ïxъ: | who understands all their works. | |
1057: | Ne sp҃etъ sję cr҃ь mnogǫ silǫ: | A king is not saved by reason of a great host; |
1058: | Í spolīnъ ne sp҃etъ sję množьstvomь krěpostī svoe(ję): | and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. |
1059: | Ložь konь vo sp҃enīe: | A horse is vain for safety; |
1060: | Vo množestviī že sīlъi svoeję ne sp҃asetъ sję: | neither shall he be delivered by the greatness of his power. |
1061: | Se o^či gn҃i na bojęštīi^xъ sję ego: Í na upъvajǫštjęję na mīlostь ego: | Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; |
I^zbavītī o^tъ sъmrъtī dš҃ję i^xъ: Í^ prěpītěti ję vъ gladъ: | to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. | |
1062: | Dš҃a že naša čaetъ g҃ě: | Our soul waits on the Lord; |
1063: | Ě^ko pomoštьnīkъ i^ zaštītītelь našь estь: | for he is our helper and defender. |
1064: | Ěko o^ nemь vьzveselītъ sję sc҃e naše: | For our heart shall rejoice in him, |
1065: | I^ vъ imję st҃oe ego upьvaxomь: | and we have hoped in his holy name. |
1066: | Bǫdi g҃i mīlostь tvoě na nasъ: | Let thy mercy, O Lord, be upon us, |
1067: | Ěkože i^ upьvaxomъ na tję: | according as we have hoped in thee |
1068: | [*ǵv*] PSA(L) DA҃VЪ: EGDA ÌZMĚNĪ LÌCE SVOE PRĚDЪ AVÌMELEXOMЪ: | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; |
Ï OTЪPUSTÏ Ī | and he let him go, | |
Ï ÌDE: | and he departed. | |
1069: | Bl҃štǫ g҃ě na vьsěko vrěmję: | I will bless the Lord at all times: |
1070: | Vъinǫ xvala ego vъ ustěxъ moixъ: | his praise shall be continually in my mouth. |
1071: | O g҃i poxvalītъ sję dš҃a moě: | My soul shall boast herself in the Lord: |
1072: | Da uslъišjętъ krotьcī ï vьzveseljętъ sję: | let the meek hear, and rejoice. |
1073: | Vьzvelīčīte g҃ě so mnojǫ: | Magnify ye the Lord with me, |
1074: | I^ vьznesěmъ ï^mję ego vъkupě: | and let us exalt his name together. |
1075: | Vьzīskaxъ g҃ě | I sought the Lord diligently, |
1076: | i uslъiša mję: | and he hearkened to me, |
1077: | I otъ vьsěxъ skrъbeī^ moi^xъ i^zbavīt mję: | and delivered me from all my sojournings. |
1078: | Pristǫpīte kь nemu | Draw near to him, |
1079: | i prosvětīte sję: | and be enlightened: |
1080: | Í^ lica vaša ne postъidjętъ sję: | and your faces shall not by any means be ashamed. |
1081: | Nīšteī^ sь vozъva | This poor man cried, |
1082: | ī g҃ь uslъiša ī: | and the Lord hearkened to him, |
1083: | Í^ otъ vьsěxъ skrьbeī ego sp҃e ī: | and delivered him out of all his afflictions. |
1084: | Oplъčītъ sję aęǵl҃ъ gn҃ь okrъstь bojęštīixъ sję ego· | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, |
1085: | I^zbavītъ ję: | and will deliver them. |
1086: | Vъkusīte i vīdīte ěko blagъ g҃ь: | Taste and see that the Lord is good: |
1087: | Blaženъ mǫžь ï^že upъvaetъ na nь: | blessed is the man who hopes in him. |
1088: | U^boi^te sję g҃ě vьsī s҃tiī ego: | Fear the Lord, all ye his saints: |
1089: | Ě^ko něstь lišenīě bojęštīï^mь sję ego: [dï҃ě:] | for there is no want to them that fear him. |
1090: | Bogatī o^bnīštašję ī vъzlakašję: | The rich have become poor and hungry: |
1091: | A vьzīskajǫštīi g҃ě ne līšjętъ sję vьsěkogo dobra: | but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. |
1092: | Priděte čjęda | Come, ye children, |
1093: | poslušaīte mene: | hear me: |
1094: | Straxu gn҃ju naučǫ vъi: | I will teach you the fear of the Lord. |
1095: | Kъto estь čl҃kъ xotjęi žïvotu: Ljubję dьnī vīdětī dobrъi: | What man is there that desires life, loving to see good days? |
1096: | Udrъži ję^z҃kъ svoi o^tъ zla: | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
1097: | Í^ ustьně svoi ne gl҃atī lь(sti): | |
1098: | Uklonī sję otъ zъla | Turn away from evil, |
1099: | i^ tvori dobro: | and do good; |
1100: | Vъzīštī mīra | seek peace, |
1101: | i^ poženī i: | and pursue it. |
1102: | O^či gn҃i na pravedьnъiję: | The eyes of the Lord are over the righteous, |
1103: | Í^ uši ego vъ molitvǫ ixъ: | and his ears are open to their prayer: |
1104: | Līce že gn҃e na tvorjęštjęję zlaa: | but the face of the Lord is against them that do evil, |
Potrěbītъ o^tъ zemlję pamjętь ixъ: | to destroy their memorial from the earth. | |
1105: | Vozьvašję pravedьnīcī: | The righteous cried, |
1106: | i^ g҃ь uslъiša ję: | and the Lord hearkened to them, |
1107: | Í^ oto vьsěxъ pečaleī ï^xъ ï^zbavī (ję): | and delivered them out of all their afflictions. |
1108: | Blizь estь g҃ь sъkrušenъii^xъ sc҃emь: | The Lord is near to them that are of a contrite heart; |
1109: | Í^ sъměrenъiję dx҃omь sp҃etъ: | and will save the lowly in spirit. |
1110: | Mnogъi skrъbī pravedьnъiīmъ: | Many are the afflictions of the righteous: |
1111: | Í^ oto vьsěxъ i^xъ ï^zbavītъ ję^ g҃ь: | but out of them all Lord will deliver them. |
1112: | Sъxraněetъ g҃ь vьsję kostī i^xъ: | He keeps all their bones: |
1113: | Nī e^dīna o^tъ nīxъ ne sъkrušitъ sję: | not one of them shall be broken. |
1114: | Sъmrьtь grěšьnъī^xъ ljuta | The death of sinners is evil: |
1115: | I^ nenavīdjęštīi pravedьnae^go prěgrěšjętъ: | and they that hate righteousness will go wrong. |
1116: | I^zbavītъ g҃ь dš҃ję rabъ svoixъ: | The Lord will redeem the souls of his servants: |
1117: | I^ ne prěgrěšjętъ vьsī upъvajǫšteī^ na nь: | and none of those that hope in him shall go wrong. |
1118: | [*ǵg*] SL(A)V҃A: | (Title) Glory! |
1119: | PSAL҃: DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David |
1120: | Sǫdi g҃i o^bīdjęštīï^mъ mję: | Judge thou, O Lord, them that injure me, |
1121: | Vъzbranī borjǫśtīïmъ sję so mьnojǫ- | fight against them that fight against me. |
1122: | Prīi^mī o^rǫžie i^ štītъ: | Take hold of shield and buckler, |
1123: | Í^ vъstanī vъ pomoštь mojǫ: | and arise for my help. |
1124: | Í^sunī o^rǫžīe^· | Bring forth a sword, |
1125: | ī zavьrī prědь gonjęśtīï^mь mję: | and stop the way against them that persecute me |
1126: | Rьcī dš҃i moeī | say to my soul, |
1127: | sp҃enīe tvoe e^smь a^zъ: | I am thy salvation. |
1128: | Da postъidjętъ sję i^ posramlějǫtъ sję: I^skǫśtīi^ dš҃ję moeję: | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: |
1129: | Da vьzvratjętъ sję vьspjętь ï^ postъidjętь sję mъisljęštīi^ mьně zъlaa: | let them that devise evils against me be turned back and put to shame. |
1130: | Da bǫdǫtь ě^ko praxъ prědъ licemь větra: | Let them be as dust before the wind, |
1131: | Í a^ęǵ҃lъ gn҃ь sъtǫžaję ï^mъ: | and an angel of the Lord afflicting them. |
1132: | Bǫdi pǫtь i^xъ tъma i^ plъzokъ --- | Let their way be dark and slippery, |
1133: | Í^ a^ęǵ҃lъ gn҃ь poganěję ī- | and an angel of the Lord persecuting them. |
1134: | Ě^ko a^šutь sъkrъišję mně pagubǫ sětī svoeję: | For without cause they have hid for me their destructive snare: |
1135: | Vъsue ponosīšję dš҃ī moeī: | without a cause they have reproached my soul. |
1136: | Da pridetъ emu sětь ejęže ne sьvěstъ: | Let a snare which they know not come upon them; |
1137: | Í^ lestь jǫže sъkrъi o^bьmetъ i: | and the gin which they hid take them; |
1138: | Í vь sětь da vъpadetъ vь njǫ: | and let them fall into the very same snare. |
1139: | Dš҃a že moě vъzdraduetь sję o^ g҃i | But my soul shall exult in the Lord: |
1140: | Nasladītъ sję o^ sъpasenī ego: | it shall delight in his salvation. |
1141: | Vьsję kostī moję rekǫtъ | All my bones shall say, |
1142: | g҃i g҃i kъto podobenъ tebě: | O Lord, who is like to thee? |
I^zbavlěję nīšta ï^zd rǫkъi (k)prěpьšiixъ ego: | delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, | |
I^ nīšta i^ uboga o^tъ rasxъištajǫštīi^xъ i: | yea, the poor and needy one from them that spoil him. | |
1143: | Vъstavъše na mję sьvědětele nepravedьnīi: | Unjust witnesses having arose, |
I^xъže ne sъvědě(a)xъ vъpraa(ša)xǫ mję: | (and) asked me of things I knew not. | |
1144: | vъzdaa^xǫ mī zъlaa^ vъz dobraa^: Í^ beštjędīe dš҃ī moeī: | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. |
1145: | A^zъ že vьnegda o^nī o^gavīe^ tvorěāxǫ mī: O^blačaaxǫ sję vъ vrětīšte: | But I, when they troubled me, put on sackcloth, |
Í^ sьměrěāxъ postomь dš҃ǫ mojǫ- | and humbled my soul with fasting: | |
1146: | Í^ molitva moě vь nědra moě vъzvrati(tъ) sję- | and my prayer shall return to my own bosom. |
1147: | Ě^ko i^skrьnjǫmu ě^ko bratu našemu tako ugaždaa^xъ: | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: |
1148: | Ě^ko plača ī^ sětuję tako sъměrěa^xъ sję- | I humbled myself as one mourning and sad of countenance. |
1149: | Í^ o mně vьzveselišję sję sję | Yet they rejoiced against me, |
1150: | ï^ sobъrašję sję: sъbьrašję sję na mję ranъi | and plagues were plentifully brought against me, |
1151: | ï^ ne čjuxъ: | and I knew it not: |
1152: | Razdělīšję sję | they were scattered, |
1153: | ï^ ne umīlīšję sję: | but repented not. |
1154: | Mǫčīšję mję | They tempted me, |
1155: | podrěžašję mję podrěžanīi^mъ: | they sneered at me most contemptuously, |
1156: | Skrьžъtašję na mję zǫbъi svoimī: | they gnashed their teeth upon me. |
1157: | Gi҃ kogda uzьrīši- | O Lord, when wilt thou look upon me? |
1158: | Ustroī dš҃ǫ mojǫ o^tъ zъlobъi (i)xь: | Deliver my soul from their mischief, |
1159: | Otъ levъ ï^nočjędǫjǫ mojǫ: | mine only-begotten one from the lions. |
1160: | I^spověmъ sję tebě gi҃ vь cr҃kъve mnoźě: | I will give thanks to thee even in a great congregation: |
1161: | Vь ljudexъ tjęžьcěxъ vъsxvaljǫ tję- | in an abundant people I will praise thee. |
1162: | Da ne poradujǫtъ mī sję vražьdujǫštīi (na) mję bes pravъdъi: | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; |
Nenavīdjęštīi^ mene a^šutь: I^ pomīźějǫšte o^čī(ma): | who hate me for nothing, and wink with their eyes. | |
1163: | Ě^ko mně ubo mirъno gl҃aa^xo- | For to me they spoke peaceably, |
1164: | Í^ na gněvъ lьstī pomъišla(axǫ-) | but imagined deceits in their anger. |
1165: | Rašīrīšję na mję usta svoě | And they opened wide their mouth upon me; |
1166: | Rěšję | they said: |
1167: | blago že blago že vīděste očī naši: | Aha, aha, our eyes have seen it. |
1168: | Vīdělъ e^sī g҃i | Thou hast seen it, O Lord: |
1169: | ne prěml҃ъčī: | keep not silence: |
1170: | Gi҃ ne o^tъstǫpī o^tь mene: | O Lord, withdraw not thyself from me. |
1171: | Vъstani g҃i | Awake, O Lord, |
1172: | ī vonъmï sǫdъ moï: Bъ҃ moī ï g҃ъ moī na pъrjǫ mojǫ- | and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. |
1173: | Sǫdï mï g҃ï po pravъdě tvoeï: Gï҃ bž҃e moī | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; |
1174: | ī da ne poradujǫtъ mï sję: | and let them not rejoice against me. |
1175: | Da ne rekǫtъ vъ srъdъcïxъ svoīxъ: | Let them not say in their hearts, |
1176: | Blago že blago že dš҃ī našeï: | Aha, aha, it is pleasing to our soul: |
1177: | nï rekǫtь | neither let them say, |
1178: | požrěxomo ī: | We have devoured him. |
1179: | Da postъïdjętъ sję ī posramlějǫtъ sję vъkupě: Radujǫśteï sję zъlomъ moïmъ: | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: |
1180: | Da oblěgǫtъ sję vъ studъ ï vъ sramъ: Velъrěčjujǫśteï na mję: | let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. |
1181: | Da vъzdradujǫtъ sję ī vъzveseljętъ sję xotjęšteī pravъdě moei- | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: |
1182: | I gl҃jǫtъ | and (let) them say continually, |
1183: | voïnǫ da vъzvelïčītъ sję gъ҃ xotjęśtīï mïru rabi ego: | The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. |
1184: | I jęz҃kъ moï poučïtъ sję pravъdě tvoeï: vъsъ denъ vъ xvalǫ tvǫjǫ | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. |
1185: | [*ǵd*] VЪ KOCЪ RABA GN҃Ě DA҃DA | (Title) For the end, by David the servant of the Lord. |
1186: | Sjętъ zakonoprěstǫpъnïkъ da sъgrěšajǫtъ vъ sebě: | The transgressor, that he may sin, says within himself, |
1187: | Něstъ bo straxa bž҃ïě: prědъ očïma ego: | that there is no fear of God before his eyes. |
1188: | Ěko volъstī: prědъ nïmъ: obrěstī bezakonnīe svoe ī vъznenavïděti: --- | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. |
1189: | Gl҃ï ustь ego bezakonnïe ī ī lestъ: | The words of his mouth are transgression and deceit: |
1190: | I ne (i)zvolï razumětï da ublažïtъ: --- | he is not inclined to understand how to do good. |
1191: | Bezakonnïe svoe pomъïslï na ložï svooemъ: | He devises iniquity on his bed; |
1192: | Sta na vъsěkomъ pǫtï ne blaźě: | he gives himself to every evil way; |
1193: | O zъlobě že ne negodova: | and does not abhor evil. |
1194: | Gï҃ na ne҃bsï mīlostъ tvoě: | O Lord, thy mercy is in the heaven; |
1195: | I īstīna tv(o)ě do oblakъ: | and thy truth reaches to the clouds. |
1196: | Pravъda tvoě ěko gorъï bžīję: | Thy righteousness is as the mountains of God, |
1197: | Sǫdъbъï tvoję bezdenïe mъnogo: | thy judgments are as a great deep: |
1198: | Čk҃ъï ī skotъï sp҃(e)šï g҃ï: | O Lord, thou wilt preserve men and beasts. |
1199: | Ěko umъnožïlъ esï mïlostī svoeję bž҃e: | How hast thou multiplied thy mercy, O God! |
1200: | sn҃vï že čv҃stïī na krovъ krïlu tvoeju nadějǫtъ sję: | so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. |
1201: | Upījǫtъ sję otъ obïlïě domu tvoego: | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; |
1202: | I potokomъ pïśtję tvoeję napoīšï ję: | and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. |
1203: | Ěko u tebe estъ ïstočьnïkъ žïvota: | For with thee is the fountain of life: |
1204: | Vъ světě tvoemъ uzъrïmъ světъ: | in thy light we shall see light. |
1205: | Probavi milostъ tvojǫ vědǫšti(i)mъ tję: | Extend thy mercy to them that know thee; |
1206: | Ì pravъdǫ tvojǫ pravъiimъ srъdъcemъ: | and thy righteousness to the upright in heart. |
1207: | Da ne pridetъ mъně noga grьd(ъ)iję: | Let not the foot of pride come against me, |
1208: | Ì rǫka grěšъniča da ne podvïžitъ mene: | and let not the hand of sinners move me. |
1209: | Tu padǫtъ vъsi tvorjęśtei bezakonenie: | There have all the workers of iniquity fallen: |
1210: | vъïrïnoveni bъišję | they are cast out, |
1211: | i ne mogǫtъ stati: | and shall not be able to stand. |
1212: | [*ǵe*] SL(A)VA | (Title) Glory! |
1213: | PSAL҃ DA҃VЪ: | (Title) A Psalm of David |
1214: | Ne revъnuite lǫkavьnujǫštīimъ: | Fret not thyself because of evil-doers, |
1215: | Nī zavīdī tvorjęštīïmъ bezakonenīe: | neither be envious of them that do iniquity. |
1216: | Zane ěko trěva jędro ïsъšǫtъ: | For they shall soon be withered as the grass, |
1217: | Í ěko zelīe zlaka skoro otъpadǫtъ: --- | and shall soon fall away as the green herbs. |
1218: | Upъvaï na g҃ě | Hope in the Lord, |
1219: | ï tvorī blagostъïnjǫ: | and do good; |
1220: | Í naselī zemljǫ | and dwell on the land, |
1221: | ï upasešī sję vъ bogatьstvě eję- | and thou shalt be fed with the wealth of it. |
1222: | Nasladī sję g҃ju: | Delight thyself in the Lord; |
1223: | ï dastъ tī prošenīe sr҃ca tvoego: | and he shall grant thee the requests of thine heart. |
1224: | Wtъkrъiī kъ g҃ju pǫtь tvoï: | Disclose thy way to the Lord, |
1225: | Í upъvai na nь | and hope in him; |
1226: | i tъ sъtvorītъ: | and he shall bring it to pass. |
1227: | I īzvedetъ ěko světъ pravьdǫ tvojǫ: | And he shall bring forth thy righteousness as the light, |
1228: | Ì sǫdъbǫ tvojǫ. ěko ï poludьnī | and thy judgment as the noon-day. |
1229: | Povīnī sję g҃ju | Submit thyself to the Lord, |
1230: | ï umolī ï: | and supplicate him: |
1231: | Ne revьnuï spějǫštjuem(u) (p)ǫtemь svoïmь: | fret not thyself because of him that prospers in his way, |
Čk҃u tvorjęštjuemu zakonoprěstǫplenīe: | at the man that does unlawful deeds. | |
1232: | Prěstanī otъ gněva | Cease from anger, |
1233: | ï ostavī ěrostь: | and forsake wrath: |
1234: | Ne revьnuï ěko lǫkavьnovatī: --- | fret not thyself so as to do evil. |
1235: | Zane lǫkavьnujǫštīï potrěbjętъ sję: | For evil-doers shall be destroyed: |
1236: | Trъpjęštīi že g҃ě tī obladajǫtъ zemlejǫ: | but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. |
1237: | I ešte malo. | And yet a little while, |
1238: | ï ne bǫdetъ grěšьnika: | and the sinner shall not be, |
1239: | Í vъzīšteštï města ego | and thou shalt seek for his place, |
1240: | ï ne obrjęštešī: | and shalt not find it. |
1241: | Krotъcīï že naslědjętъ zemljǫ: | But the meek shall inherit the earth; |
1242: | Í naslědjętъ sję na množьsvě mīra: | and shall delight themselves in the abundance of peace. |
1243: | Nazīraetъ grěšьnīkъ pravedьnīka: | The sinner will watch for the righteous, |
1244: | I poskrežьštetъ na nь zǫbъi svoïmī. | and gnash his teeth upon him. |
1245: | Gь҃ že posměetъ sję emu: | But the Lord shall laugh at him: |
1246: | Zane prozьrītъ. ěko pridetъ denь emu: | for he foresees that his day will come. |
1247: | Orǫžīe izvlěšję grěšьnīï: | Sinners have drawn their swords, |
1248: | Naljęšję lǫkъ svoï: Sъstrělěti ništaego ï ubogaego: | they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, |
Zaklatī pravъiję src҃mь: | and to slay the upright in heart. | |
1249: | Orǫžīe ïxъ vьnīdetъ vь sc҃a ïxъ: | Let their sword enter into their own heart, |
1250: | I lǫcï īxъ sъkrušjętъ sję: | and their bows be broken. |
1251: | Luče maloe pravedьnīku: | A little is better to the righteous |
Pače bogatьstva grěšьnъiīxъ mьnoga | than abundant wealth of sinners. | |
1252: | Ěko mъišьcję grěšьnikъ sъkrušjętъ sję: | For the arms of sinners shall be broken; |
1253: | Utvrъždaetъ že pravedьnъiję g҃ь: | but the Lord supports the righteous. |
1254: | Sъvěstъ g҃ь pǫtь neporočьnъïxъ: | The Lord knows the ways of the perfect; |
1255: | Í dostoěnīe ïxъ vь věkъ bǫdetъ: | and their inheritance shall be for ever. |
1256: | Ne postъïdjętъ sję vь vrěmję ljuto: | They shall not be ashamed in an evil time; |
1257: | I vь denь glada nasъitjętъ sję: | and in days of famine they shall be satisfied. |
1258: | Ěko grěšьnīcī pogъibljǫtъ: | For the sinners shall perish; |
1259: | Vraźī že gn҃i kupьno proslavītī sję ïmъ ï vьznesti: | and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted |
Íštězajǫšte ěko dъimъ ïštezǫ: | have utterly vanished like smoke. | |
1260: | Zaemletъ grěšьnīkъ ï ne vьzvratītъ: | The sinner borrows, and will not pay again: |
1261: | Pravedьnīkъ že mīluetъ ï daetъ: | but the righteous has compassion, and gives. |
1262: | Ěko blštīi ego naslědjętъ zemljǫ: | For they that bless him shall inherit the earth; |
1263: | Klъnǫšteï že ego potrěbjętъ sję: | and they that curse him shall be utterly destroyed. |
1264: | Otъ g҃ě stopъi čk҃u ïspravjętъ sję: | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: |
1265: | I pǫtь ego vьsxoštetъ źělo: | and he will take pleasure in his way. |
1266: | Egda sję padetъ ne porǫtītъ sję | When he falls, he shall not be ruined: |
1267: | Ěko g҃ь podъemletъ ī rǫkǫ ego: [podъ(...)metъ] | for the Lord supports his hand. |
1268: | Junъ bъïxъ | I was once young, |
1269: | ïbo sъstarěxъ sję: | indeed I am now old; |
1270: | I ne vīděxъ pravedьnīka ostavlena: | yet I have not seen the righteous forsaken, |
Nī sěmenī ego prosjęšta xlěba: | nor his seed seeking bread. | |
1271: | Vesь denь mīluetъ. | He is merciful, |
1272: | i zaemъ daetъ pravedьnъi: | and lends continually; |
1273: | Í sěmję ego vь bl҃nīi bǫdetъ: | and his seed shall be blessed. |
1274: | Uklonī sję otъ zъla | Turn aside from evil, |
1275: | i sъtvori dobro. | and do good; |
1276: | I žīvī vь věkъ věku: | and dwell for ever. |
1277: | Ěko g҃ь ljubītъ sǫdъ: | For the Lord loves judgment, |
1278: | I ne ostavītъ prd҃nъixъ svoixъ: | and will not forsake his saints; |
1279: | Vь věkъ sъxranjętъ sję: | they shall be preserved for ever: |
1280: | bezakonnīcīcī že vъigъnanī bǫdǫtъ: | the sinners will be prosecuted |
1281: | Í sěmję nečьstivъixъ potrěbītъ sję: | but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1282: | Pravedьnīcī že naslědjętъ zemljǫ: | But the righteous shall inherit the earth, |
1283: | I vьseljętъ sję vь věkъ věku na neï: | and dwell upon it for ever. |
1284: | Usta pravedьnaego poučjętъ sję prěmǫdrosti: | The mouth of the righteous will meditate wisdom, |
1285: | I jęz҃kъ ego vьzgl҃etъ sǫdъ: | and his tongue will speak of judgment. |
1286: | Zakonъ b҃a emu vь sc҃i ego: | The law of his God is in his heart; |
1287: | Í ne zapьnǫtъ sję stopъï ego: | and his steps shall not slide. |
1288: | Smotrěetъ grěšьnīkъ na pravedьnaego: | The sinner watches the righteous, |
1289: | I īštetъ umrъtvitī ī | and seeks to slay him. |
1290: | Gь҃ že ne ostavītъ ego vь rǫku ego: | But the Lord will not leave him in his hands, |
1291: | Nī osǫdītъ ego egda sǫdītī sję emu: | nor by any means condemn him when he is judged. |
1292: | Potrъpī g҃ě. | Wait on the Lord, |
1293: | ï sъxranī pǫtь ego: | and keep his way, |
1294: | Í vьznesetъ tję naslědītī zemljǫ: | and he shall exalt thee to inherit the land: |
1295: | Egda potrěblějǫtъ sję grěšьnīci uzьrīšī: | when the wicked are destroyed, thou shalt see it. |
1296: | Vīděxъ nečьstīvaego prěvьznosjęšta sję | I saw the ungodly very highly exalting himself, |
ī vъisjęšta sję Ěko kedrъi līvanьskъïję: | and lifting himself up like the cedars of Libanus. | |
1297: | I mimoidъ | Yet I passed by, |
1298: | ï se ne bě: | and lo! he was not: |
1299: | I vъzīskaxъ ego | and I sought him, |
1300: | ï ne obrěte sję město (ego): | but his place was not found. |
1301: | Xranī nezъlobǫ | Maintain innocence, |
1302: | i vīždь pravotъï: | and behold uprightness: |
1303: | Ěko estъ (ъ)stanokъ čk҃u mīrьnu: | for there is a remnant to the peaceable man. |
1304: | Zakonoprěstǫpьnīcī že potrěbjętъ sję vьkupě: | But the transgressors shall be utterly destroyed together: |
1305: | Ostanьcī že nečьstivъixъ potrěbjętъ sję: | the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. |
1306: | Sp҃enīe že pravedьnъimъ otъ g҃ě: | But the salvation of the righteous is of the Lord; |
1307: | I zaštītītelь ïmъ estъ vь vrěmję skrьbī: | and he is their defender in the time of affliction. |
1308: | I pomožetъ ïmъ g҃ь: | And the Lord shall help them, |
1309: | ï īzbavītъ ję: | and deliver them: |
1310: | I īzъmetъ ję otъ grěšьnīkъ: --- | and he shall rescue them from sinners, |
1311: | I sp҃etъ ję | and save them, |
1312: | ěkože upъvašję na nь: | because they have hoped in him. |
1313: | SLAVA SĚ҃D | (Title) Glory! (6th) Session |
1314: | PSAL҃ DA҃VЪ VЬSPOMĪNANĪE O SǪBOTĚ: [*ǵž*] | (Title) A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. |
1315: | Gi҃ ne ěrostijǫ tvoejǫ obličī mene: | O Lord, rebuke me not in thy wrath, |
1316: | Ní gněvomь tvoïmь pokažī mene: | neither chasten me in thine anger. |
1317: | Ěko strělъi tvoję unьzǫ mně: | For thy weapons are fixed in me, |
1318: | Í utvrъdīlъ esī na mьně rǫkǫ tvojǫ: | and thou hast pressed thy hand heavily upon me. |
1319: | Něstъ ïstělenīě plъtī moeï otъ līca gněva tvoego: | For there is no health in my flesh because of thine anger; |
1320: | N(ě)stъ mīra vь kostexъ moïxъ: Otъ līca grěxъ moïxъ: | there is no peace to my bones because of my sins. |
1321: | Ěko bezakonīě moě prěvьzīdǫ glavǫ mojǫ: | For my transgressions have gone over mine head: |
1322: | Ěko brěmę tjęžьko otegotěšję na mję | they have pressed heavily upon me like a weighty burden. |
1323: | Vьsmrъděšję sję ï sъgnišję ranъi moję: Otъ līca bezumīě moego: | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. |
1324: | Postradaxъ ï sъljęxъ sję do koncьca: | I have been wretched and bowed down continually: |
1325: | Vesь denь sětuję xoždaaxъ: | I went with a mourning countenance all the day. |
1326: | Ěko ljędviję moję naplъnīšję sję porǫganeī: | For my soul is filled with mockings; |
1327: | Í něstъ ïstělenīě plъtī moeï: | and there is no health in my flesh. |
1328: | Ozъloblenъ bъixъ | I have been afflicted |
1329: | i sъměrīxъ sję zělo: | and brought down exceedingly: |
1330: | Rīkaaxъ oto vъzdъixanīě sc҃a moego: | I have roared for the groaning of my heart. |
1331: | Gi҃ prědъ tobojǫ vьse želanīe moe: | But all my desire is before thee; |
1332: | Í vъzdъixanīe moe otъ tebe ne utaï sję: | and my groaning is not hidden from thee. |
1333: | Srd҃ce moe sъmjęte sję | My heart is troubled, |
1334: | ostavī mję sila moě: | my strength has failed me; |
1335: | I světъ očīju moeju tъ něstъ sъ mьnojǫ --- | and the light of mine eyes is not with me. |
1336: | Druźī moi ï bližīkъi moję prěmo mně priblīžišję sję | My friends and my neighbours drew near before me, |
1337: | stašję: | and stood still; |
1338: | I bližьnii moi daleče stašję: | and my nearest of kin stood afar off. |
1339: | I nǫždaaxǫ sję īskǫštei dš҃ję moeję: | And they pressed hard upon me that sought my soul: |
1340: | I īskǫštei zъla mně: Gla҃axǫ suetьnaa | and they that sought my hurt spoke vanities, |
1341: | ī lьstemъ vъsь denъ poučaaxǫ sję: | and devised deceits all the day. |
1342: | Azъ že ěko gluxъ ne slъišaxъ: | But I, as a deaf man, heard not; |
1343: | I ěko němъ ne otvrъzaję ustъ svoixъ: | and was as a dumb man not opening his mouth. |
1344: | I bъixъ ěko čl҃vkъ ne slъišjęī: | And I was as a man that hears not, |
I ne imъi vъ ustěxъ svoixъ obličenьě: | and who has no reproofs in his mouth. | |
1345: | Ěko na tję g҃i upьvaxъ: | For I hoped in thee, O Lord: |
1346: | Tъi uslъïšīši g҃i bž҃e moi: | thou wilt hear, O Lord my God. |
1347: | Ěko rěxъ | For I said, |
1348: | eda kogъda poradujǫtъ mī sję vraźī moi: | Lest mine enemies rejoice against me: |
Vъnegda podvižaste sję noźě moī | for when my feet were moved, | |
na mję velьrěčev(a)šję: | they spoke boastingly against me. | |
1349: | Ěko azъ na ranъi gotovъ[i]: | For I am ready for plagues, |
1350: | I bolěznъ moě prědъ mnojǫ estъ vъiinǫ: | and my grief is continually before me. |
1351: | Ěko bezakonьe mo(e) vъzvěštjǫ: | For I will declare mine iniquity, |
1352: | Í popekǫ sję o grěsě moemъ: | and be distressed for my sin. |
1353: | Vraźi že moi živǫtъ | But mine enemies live, |
1354: | i ukrěpišję sję pače mne: | and are mightier than I: |
1355: | Í umnožīšję sję nenavidjęštei mne bes pravьdъi: | and they that hate me unjustly are multiplied. |
1356: | Vъzdajǫštei mně zъla vъz dobraa: Oblъigaaxǫ mję | They that reward evil for good slandered me; |
1357: | zane goněaxъ blagostъinjǫ: | because I followed righteousness. |
1358: | Ne ostavī mne g҃i: | Forsake me not, O Lord |
1359: | Bž҃e moi ne otъstǫpī otъ mne: | my God: depart not from me. |
1360: | Vъnъmī vъ pomoštъ mojǫ g҃i sp҃nьě moego: | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. |
1361: | [*ǵź*] VЪ KONCЪ ĪDÌTUMĚ PĚSNЪ DA҃DO҃VA҃: | (Title) For the end, a Song of David, to Idithun. |
1362: | Rěxъ | I said, |
1363: | sъxranjǫ pǫti moję: | I will take heed to my ways, |
da ne sъgrěšajǫ jęzъikomъ moïmъ: | that I sin not with my tongue: | |
1364: | Položīxъ usto(mъ) moīmъ xranīlo: | I set a guard on my mouth, |
Egda vъstanetъ grěšьnīkъ na mję: | while the sinner stood in my presence. | |
1365: | Oněměxъ | I was dumb, |
1366: | ī sъměrīxъ sję | and humbled myself, |
1367: | i umlъčaxъ otъ blagъ: | and kept silence from good words; |
1368: | I bolěznъ moě obnovī sję: | and my grief was renewed. |
1369: | Sъgrě sję srd҃ce moe vъ mně: | My heart grew hot within me, |
1370: | I vъ poučenьi moemъ ra(žež)etъ sję ognъ: | and a fire would kindle in my meditation: |
1371: | Gl҃axъ jęzъikomъ moīmъ | I spoke with my tongue, |
1372: | Sъkažī mī g҃i konъčīnǫ mojǫ: Í čīslo dъnei moīxъ koe estъ: | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; |
Da razumějǫ česo līšǫ sję (azъ): | that I may know what I lack. | |
1373: | Se pjędьjǫ izměrenъi položilъ esi dni moję: | Behold, you have measured my days by span, |
1374: | I üpostasъ moě ěko nīčъže prědъ tobojǫ: | and my existence is as nothing before thee: |
1375: | Obače vъsue vъsěka sueta: vъsěkъ čl҃vkъ žīvъiï: | nay, every man living is altogether vanity. |
1376: | Ide ubo obrazomъ xoditъ čl҃vkъ: | Surely man walks in a shadow; |
1377: | Obače vъsue mǫtītъ sję [dī҃ěpsal҃] | nay, he is disquieted in vain: |
1378: | Sъkrъivaetъ | he lays up treasures, |
1379: | i ne věstъ komu sъbīraetъ: | and knows not for whom he shall gather them. |
1380: | Í nъině kъto trъpěnъe moe | And now what is my expectation? |
1381: | ne gъ li: | is it not the Lord? |
1382: | I üpostasъ moě u tebe estъ: | and my ground of hope is with thee. |
1383: | Wtъ vъsěxъ bezakonnei moixъ īzbavī mję: | Deliver me from all my transgressions: |
1384: | Ponošenьe bezumьnuemu dalъ mję esi: | thou hast made me a reproach to the foolish. |
1385: | Oněměxъ | I was dumb, |
1386: | ï ne otvrěsъ ustъ moixъ | and opened not my mouth; |
1387: | ěko tъi stvorī: | for thou art he that made me. |
1388: | Wtъimi otъ mne ranъi tvoję: | Remove thy scourges from me: |
1389: | Otъ krěposti bo rǫkъi tvoeję (...)azъ iskonъčaxъ sję: | I have fainted by reason of the strength of thine hand. |
1390: | Vъ obličenii(xъ) o bezakonenьi pokazalъ esi čv҃ka: | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, |
1391: | I īstaīlъ esi ěko paǫčīnǫ dš҃jǫ ego: | and thou makest his life to consume away like a spiderʹs web; |
1392: | Obače vъsue vъsěkъ čl҃vъkъ: [dī҃ěpsal҃] | nay, every man is disquieted in vain. |
1393: | Uslъiši molitvǫ mojǫ g҃i: | O Lord, hearken to my prayer |
1394: | Í molenьe moe vъuši: | and hear my supplication: |
1395: | slezъ moixъ ne prěmlъči: | (attend to) my tears: be not silent, |
1396: | Ěko prěselьnīkъ esmъ a(zъ) u tebe Ì prišьlecъ ěkože i vъsi oc҃i moi: | for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. |
1397: | Oslabī mi da počijǫ: | Spare me, that I may be refreshed, |
Prěžde daže ne otidǫ | before I depart, | |
i kъtomu ne bǫdǫ: | and be no more. | |
1398: | [*ǵz*] VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ | (Title) For the end, a Psalm of David |
1399: | Trъpję potrъpěxъ g҃ě | I waited patiently for the Lord; |
1400: | ī vьnjętъ mi: | and he attended to me, |
1401: | I uslъiša molitvǫ mojǫ: | and hearkened to my supplication. |
1402: | I vъzvede mję otъ rova st(rasti)i: I otъ brъnьě timě(na): | And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: |
1403: | I postavī na kam(e)ni noźě moi: | and he set my feet on a rock, |
1404: | I īspravi stopъi moję: | and ordered my goings aright. |
1405: | I vъložī vъ usta moě pěsnъ novǫ: Pěnъe b҃a našego: | And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: |
1406: | Uzъrjętъ mnoźī | many shall see (it), |
1407: | i ubojętъ sję: | and fear, |
1408: | I upъvajǫtъ na g҃ě: | and shall hope in the Lord. |
1409: | Blaženъ mǫžъ emuže estъ imję gn҃e upъvanъe ego: --- | Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, |
1410: | I ne prizьrě vь suěa: Ì neīstovlenьě ložьnaa: | and who has not regarded vanities and false frenzies. |
1411: | Mnoga esī stvorīlъ tъi g҃i bž҃e moī čjudesa tvoě: | O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, |
1412: | I pomъišlenъemъ tvoimъ něstъ kъto upodobitъ (ti) sję: | and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: |
1413: | Vъzvěstixъ i gl҃axъ | I declared and spoke of them: |
1414: | umnožīšję pače čīsla: | they exceeded number. |
1415: | Žrъtvъi ï prinošenьě ne vъsxotě: | Sacrifice and offering thou wouldest not; |
1416: | Tělo že sъvrъšilъ esi mně: | but a body hast thou prepared me: |
1417: | Vъsesǫžagaemъixъ o grěsěxъ ne vъzīska: | whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
1418: | Tъgda rěxъ | Then I said, |
1419: | se grjędǫ: | Behold, I come: |
1420: | Vъ sъvītъcě kъni(žь)něemъ pīšetъ: o mně | in the volume of the book it is written concerning me, |
1421: | stvorīti voljǫ tvojǫ bž҃e moi ne vъsxotěxъ: | I desired to do thy will, O my God, |
I zakonъ tvoi posrědě srd҃ca moego: | and thy law in the midst of mine heart. | |
1422: | Blagověstixъ pravъdǫ tvojǫ vъ cr҃kvi ve(li)cě | I have preached righteousness in the great congregation; |
1423: | Se ustomъ mъimъ ne vъzbranjǫ | lo! I will not refrain my lips; |
1424: | g҃i tъi razúmě: | O Lord, thou knowest my righteousness. |
1425: | Pravъdъi tvoeję ne sъkrъixъ vъ srd҃cī moemъ: | I have not hid thy truth within my heart, |
1426: | Rěsnotǫ tvojǫ ī sp҃nьe tvoe rěxъ: | and I have declared thy salvation and thy truth; |
1427: | Ne potaixъ mīlosti tvoeję Í rěsnotъi tvoeję otъ sonъma mьnoga: | I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. |
1428: | Tъi že g҃i ne udali štedrotъ tvoixъ otъ mene: | But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; |
1429: | Mīlostъ tvoě ī rěsnota tvoě vъinǫ zastǫpiste mję: | thy mercy and thy truth have helped me continually. |
1430: | Ěko odrъžašję mję zъlaa imъže něstъ čīsla: | For innumerable evils have encompassed me; |
1431: | Jęsję mję bezakonnъě moě | my transgressions have taken hold of me, |
1432: | ī ne vъzmogъ zъrěti: --- | and I could not see; |
1433: | Umnožīšję sję pače vlasъ glavъi mo(e)ję: | they are multiplied more than the hairs of my head; |
1434: | I srdce moe ostavī mję: | and my heart has failed me. |
1435: | Blagovoli g҃i īzbaviti mję: | Be pleased, O Lord, to deliver me; |
1436: | Gi҃ na pomoštь mojǫ prizъrī: | O Lord, draw nigh to help me. |
1437: | Da postъidjętъ sję i posramlějǫtъ sję vьkupě: Iskǫštei dš҃ję moeję izjęti jǫ: | Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; |
1438: | Da vъzvratjętъ sję vъspjętъ ī postъidjętъ sję: Xotjęšteī mně zъlo: | let those that wish me evil be turned backward and put to shame. |
1439: | Da priimǫtъ abъe studъ svoi: Gl҃ǫštei mně blago že blago že: | Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. |
1440: | Da vъzdradujǫtъ sję ī vъzveseljętъ sję: Vъsi iskǫštei tebě g҃i: | Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; |
1441: | I rekǫtъ vъiīnǫ vъzveličītъ sję g҃ъ: Ljubjęštei sp҃nьe tvoe | and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
1442: | Azъ že nīštъ esmъ i ubogъ: | But I am poor and needy; |
1443: | g҃ъ prīěetъ mī: | the Lord will take care of me; |
1444: | Pomoštъnikъ moi ī zaštititelъ moi tъi esi bž҃e moi | thou art my helper, and my defender, O my God, |
1445: | ne zamǫdī | delay not. |
1446: | [*k*] SL(A)VA: | (Title) Glory! |
1447: | VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃: | (Title) For the end, a Psalm of David |
1448: | Blaženъ razuměvaję na ništa i na uboga: | Blessed is the man who thinks on the poor and needy: |
1449: | Vъ denъ ljutъ īzbavitъ i g҃ь | the Lord shall deliver him in an evil day. |
1450: | Gь҃ sъxranitъ i | May the Lord preserve him |
1451: | ī živitъ i: | and keep him alive, |
1452: | I ublažitъ i na zemli: | and bless him on the earth, |
1453: | I ne prědastъ ego vь rǫcě vragomъ ego: | and not deliver him into the hands of his enemy. |
1454: | Gъ҃ pomožetъ emu na (o)drě bolězni ego: | May the Lord help him upon the bed of his pain; |
1455: | Vъse lože ego obratilъ estъ vъ nedǫgъ (e)go: | thou hast made all his bed in his sickness. |
1456: | Azъ rěxъ | I said, |
1457: | g҃i pomilui mję: | O Lord, have mercy upon me; |
1458: | I iscělī dš҃ǫ mojǫ | heal my soul; |
1459: | ěko sъgrěšixъ tebě: | for I have sinned against thee. |
1460: | Vraźi moi rěšję zъlaě mně: | Mine enemies have spoken evil against me, (saying,) |
1461: | Kogda umъretъ i pogъibnetъ imję ego: | When shall he die, and his name perish? |
1462: | I vъsxoždaše vidětъ | And (if) he came to see me, |
1463: | sue gl҃aše: Srd҃ce (e)go | his heart spoke vainly; |
1464: | sobьra bezakonenьe sebě: | he gathered iniquity to himself; |
1465: | I isxoždaaše vonъ | he went forth |
1466: | ï gl҃aše: | and spoke (in like manner.) |
1467: | Vъkupě na mję šьpъtaaxǫ vsi vraźi moi: | All my enemies whispered against me; |
1468: | Na mję pomъišlěaxǫ zъlaa mně: | against me they devised my hurt. |
1469: | Slovo zakonoprě(stǫ)pьno vъzložišję na mję: | They denounced a wicked word against me, (saying,) |
1470: | Eda sъpjęī ne priložitъ vъskrъsnǫti: | Now that he lies, shall he not rise up again? |
1471: | Ibo člv҃kъ mīra moego na nъže upъvaxъ: Ědъii xlěbъi moję vъzveličīlъ est(ь) na mję kovъ: | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. |
1472: | Tъi že g҃i pomīlúi mję | But thou, O Lord, have compassion upon me, |
1473: | ī vъskrěsī mję | and raise me up, |
1474: | i vъzdamъ imъ: | and I shall requite them. |
1475: | O semъ poznaxъ ěko ne vъsxotě mję: | By this I know that thou hast delighted in me, |
1476: | Ěko ne vъzdraduetъ sję vragъ moi o mně: | because mine enemy shall not rejoice over me. |
1477: | Mję že za nez(l)obǫ mojǫ prijętъ: | But thou didst help me because of mine innocence, |
1478: | I utvrъdilъ mję esi: prědъ tobǫjǫ vъ věkъ: | and hast established me before thee for ever. |
1479: | Bl҃gnъ g҃ъ b҃ъ ïīl҃vъ otъ věka | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, |
i do věka | and to everlasting. | |
1480: | bǫdetъ bǫdetъ: | So be it, so be it. |
1481: | VЪ KONCЪ RAZUMЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ [*ka*] PSALMЪ: | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core |
1482: | Ìmьže obrazomъ žjędaetъ elenъ na īstočъnīkъi vodьnъiję: | As the hart earnestly desires the fountains of water, |
Tako želaetъ dš҃a moě kъ tebě bž҃e: | so my soul earnestly longs for thee, O God. | |
1483: | Vъždjęda dš҃a moě kъ b҃u krěpъku(e)mu ī živǫštjuemu: | My soul has thirsted for the living God: |
1484: | Kъgda pridǫ ī ěvljǫ sję licju bž҃ьju: | when shall I come and appear before God? |
1485: | Bъišję slъzъi moję mně xlěbъ denъ i noštь: Egda gl҃aaxǫ mně na vьsěkъ denъ | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, |
1486: | kъde estъ b҃ъ tvoi: | Where is thy God? |
1487: | Sī pomjęnǫxъ | I remembered these things, |
1488: | ï īzliěxъ na mję dš҃jǫ mojǫ: | and poured out my soul in me, |
1489: | Ěko proidǫ skvozě město krova divъna domu bž҃ъě: | for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, |
Vъ glasě radovanьě ï īspovědanьě: Šjuma prazъnujǫštago: --- | with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. | |
1490: | Vъskǫjǫ pečalъna esi dš҃e moě: | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1491: | Í vъskǫjǫ sъmǫštaešī mję: | and wherefore dost thou trouble me? |
1492: | Upъvai na b҃a | hope in God; |
1493: | ěko ïspověmъ sję emu: | for I will give thanks to him; |
1494: | Sp҃nъe li[l](c)ju moemu | (he is) the salvation of my countenance |
i b҃ъ moi: | and my God. | |
1495: | Kъ mně samomu dš҃a moě sъmjęte sję: | (O my God), my soul has been troubled within me: |
1496: | Sego radi pomjęnǫxъ tję otъ zemlję īordanъskъi ī orъmunъskъi otъ gorъi malъi: | therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. |
1497: | Bezdъna bezdъnǫ prizъivaetъ vъ glasъ xljębei tvoixъ: | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: |
1498: | Vъsję vъisotъi tvoję ī vlъnъi tvoję po mně prěidǫ: | all thy billows and thy waves have gone over me. |
1499: | Vъ denъ zapověstъ g҃ъ mīlostъ svojǫ: | By day the Lord will command his mercy, |
1500: | I noštьjǫ pěsnъ ego | and manifest it by night: |
1501: | otъ mne: Molitva b҃u žīvota moego: | with me is prayer to the God of my life. |
1502: | Rekǫ b҃u | I will say to God, |
1503: | zastǫpьnikъ moi esi | Thou art my helper; |
1504: | počьto mję zabъi: | why hast thou forgotten me? |
1505: | Vъskǫjǫ sětuję xoždǫ otъ pečali vraga moego: | wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1506: | Egda sъkrušaaxǫ sję kosti moję ponošaaxǫ mī vraźi moi: | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; |
1507: | Egda gl҃aaxǫ mně na vъsěkъ denъ | while they said to me daily, |
1508: | kъde estъ b҃ъ tvoi: | Where is thy God? |
1509: | Vъskǫjǫ pečalъna esi dš҃e moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1510: | ī vъskǫjǫ sъmǫštaeši mję | and wherefore dost thou trouble me? |
1511: | upьvai na b҃a | hope in God; |
1512: | ěko īspověmъ sję emu: | for I will give thanks to him; |
1513: | Sp҃nьe licju moemu ī b҃ъ moï: | he is the health of my countenance, and my God. |
1514: | [*kb*] BEZ NAPЪSANЪĚ: | (No title) |
1515: | Sǫdi mi bž҃e | Judge me, o God, |
1516: | ī rasǫdi pьrjǫ mojǫ: Otъ jęzъika ne prě(podobь)na | and plead my cause, against an ungodly nation: |
1517: | otъ čl҃vka ne pravedъna ī lъstiva īzbavi mję: | deliver me from the unjust and crafty man. |
1518: | Ěko tъi esi bž҃e krěpostъ moě | For thou, O God, art my strength: |
1519: | Vъskǫjǫ otъrinǫ mję | wherefore hast thou cast me off? |
1520: | ï vъskǫjǫ sětuję xoždjǫ: Egda sъtǫžaetъ mī vragъ: | and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
1521: | Posъli světъ tvoi i rěsnotǫ tvojǫ: | Send forth thy light and thy truth: |
1522: | Ta mję nastavīste i vъvěste [ī vъvěste] mję vъ gorǫ st҃ǫjǫ tvojǫ ī vь sela tvoě: | they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. |
1523: | I vъnidǫ kъ altarju bž҃ju: | And I will go in to the altar of God, |
Kъ b҃u veljęštjumu junostъ mojǫ | to God who gladdens my youth: | |
1524: | Ispověmъ sję tebě vъ gǫslexъ bž҃e bž҃e moi: | I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. |
1525: | Vъskǫjǫ priskrъbъna esi dš҃e moě | Wherefore art thou very sad, O my soul? |
1526: | i vъskǫjǫ sъmǫštaeši mję: | and wherefore dost thou trouble me? |
1527: | Upъvai na b҃a | Hope in God; |
1528: | ěko ispověmъ sję emu | for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. |
1529: | sp҃nьe licju moemu ī b҃ъ moi: | |
1530: | sl(a)va | (Title) Glory! |
1531: | VЪ KONECЪ RAZUMЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ PSALMЪ: [*kv*] | (Title) For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
1532: | Bž҃e ušima naši(ma) uslъišaxomъ: | O God, we have heard with our ears, |
Oc҃i naši pověděšję namъ: | our fathers have told us, | |
Dělo eže sъděla vo dьni ixъ: vo dъni prъvъiję | the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. | |
1533: | Rǫka tvoě jęzъikъi potrěbī: | Thine hand utterly destroyed the heathen, |
1534: | ī nasadilъ ję esi: | and thou didst plant them: |
1535: | Uzъlobī ljudi | thou didst afflict the nations, |
1536: | (i) | |
vъi[ï]g[l]ъna ję: | and cast them out. | |
1537: | Ne orǫžьemъ bo svoimъ naslědišję zemljǫ: | For they inherited not the land by their own sword, |
1538: | I mъīšьca ixъ ne sp҃e ixъ: | and their own arm did not deliver them; |
1539: | Nъ desnica tvoě ī mъišьca tvoě prosvěštenьe lica tvoego: | but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, |
1540: | Ěko blagoīzvolī v nixъ: | because thou wert well pleased in them. |
1541: | Tъi esi samъ cr҃ъ moī ī b҃ъ moi: | Thou art indeed my King and my God, |
Zapovědaję spn҃ьě īěkovlě: | who commandest deliverances for Jacob. | |
1542: | O tebě vragъi našję īzbodemъ rogъi: | In thee will we push down our enemies, |
1543: | I o īmeni tvoemъ uničъžīmъ vъstajǫštjęję na nъi: | and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. |
1544: | Ne na lǫkъ bo [i] moi upьvajǫ | For I will not trust in my bow, |
1545: | I orǫžьe moe ne sp҃tъ mne: | and my sword shall not save me. |
1546: | Sp҃aslъ bo nъi esi otъ sъtǫžajǫštīixъ namъ: | For thou hast saved us from them that afflicted us, |
1547: | I nenavīdjęštjęję nasъ po[s]trěbīlъ esi: | and hast put to shame them that hated us. |
1548: | O bź҃ě poxvalimъ sję vьsъ denъ: | In God will we make our boast all the day, |
1549: | Ì o īmeni tvoemъ īspověmъ sję vъ věkъ: [dīěpsal]: | and to thy name will we give thanks for ever. |
1550: | Nъině že otъrīnǫ (ī) posramī nъi: | But now thou hast cast off, and put us to shame; |
1551: | I ne īzideši bž҃e vъ silaxь našixъ: | and thou wilt not go forth with our hosts. |
1552: | Vъzvratilъ nъi esi vъspjętъ pri vraźěxъ našixъ: | Thou hast turned us back before our enemies; |
1553: | I nenavidjęštei nasъ rasxъištaaxǫ sebě: | and they that hated us spoiled for themselves. |
1554: | Dalъ nъi esi ěko ovъcję sъnědī: | Thou madest us as sheep for meat; |
1555: | Í vъ jęzъicěxъ rasěalъ nъi esi: | and thou scatteredst us among the nations. |
1556: | Prodastъ ljudi svoję bes cěnъi: | Thou hast sold thy people without price, |
1557: | I ne bě množъstva vo vьsklicaniīxъ našixъ: | and there was no plenty in our cries. |
1558: | Položīlъ nъi esi ponošenь(ju) sǫsědomъ našimъ: | Thou hast made us a reproach to our neighbours, |
Podrěžanьe i porǫganъe sǫštiīmъ okrъstъ nasъ: | a scorn and derision them that are round about us. | |
1559: | Položilъ nъi esi vъ pritъčjǫ vъ jęzъicěxъ: | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, |
Pokъivanьe glavъi vъ ljudexъ: | a shaking of the head among the nations. | |
1560: | Vъsъ denъ sramъ moi prědъ mnǫjǫ estъ: | All the day my shame is before me, |
1561: | I studъ lica moego krъi mję: | and the confusion of my face has covered me, |
Wtъ glasa ponosjęštago ī oklevetavajǫštago: | because of the voice of the slanderer and reviler; | |
Otъ lica vražīě izgonjęštago: | because of the enemy and avenger. | |
1562: | Sī vъsě pridǫ na nъi | All these things are come upon us: |
1563: | ī ne zabъixomъ tebe: | but we have not forgotten thee, |
1564: | I ne prěvrědixomъ vъ zavětě tvo(emъ): | neither have we dealt unrighteously in thy covenant. |
1565: | I ne o(t)stǫpi vъspjętъ srd҃ce naše: | And our heart has not gone back; |
1566: | I uklonilъ esi stъźję našję otъ pǫti tvoego: | but thou hast turned aside our paths from thy way. |
1567: | Ěko sъměrilъ nъi esi na městě ozъloblenьě: | For thou hast laid us low in a place of affliction, |
1568: | I prikrъi nъi sěnь sъmrъtьnaa: | and the shadow of death has covered us. |
1569: | Ašte zabъixomъ imję b҃a našego: | If we have forgotten the name of our God, |
I ašte vъzděxomъ rǫkъi našję kъ b҃u (tu)ždemu: | and if we have spread out our hands to a strange god; | |
Ne b҃ъ li vъzištetъ sixъ: | shall not God search these things out? | |
1570: | Tъ bo izvěstъ taīna srd҃ca: | for he knows the secrets of the heart. |
1571: | Ěko tebe radī umrъštv[a]ěemī esmъ vьsь denъ: | For, for thy sake we are killed all the day long; |
1572: | Vьměnišję nъi ěko ovъcję na zakolenьe: | we are counted as sheep for slaughter. |
1573: | Vъstani | Awake, |
1574: | vъskǫjǫ sъpiši g҃i | wherefore sleepest thou, O Lord? |
1575: | vьskrъsni | arise, |
1576: | ī ne otъrīni do konca: | and do not cast us off for ever. |
1577: | Vъskǫjǫ lice tvoe otъvraštaeši: | Wherefore turnest thou thy face away, |
1578: | Zabъivaešī nīštetǫ našǫ ī pečalь na(š)jǫ: | and forgettest our poverty and our affliction? |
1579: | Ěko sъměrī sję vъ prъstь dš҃a naša: | For our soul has been brought down to the dust; |
1580: | Prilьpe zemi ǫtroba naša: | our belly has cleaved to the earth. |
1581: | Vъskrъsni g҃i | Arise, O Lord, |
1582: | pomoźī namъ: | help us, |
1583: | I īzbavī nъi īmeni tvoego radī: | and redeem us for thy nameʹs sake. |
1584: | VЪ KONCЬ O ĪZMĚNUJǪŠTÌXЪ SN҃OVЪ KORĚOVЪ: VЪ RAZUMЪ PĚS O VЪZLJUBLENĚMЪ: [*kg*] | (Title) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. |
1585: | Wtъrīgnǫ srd҃ce moe slo[b]vo blago | My heart has uttered a good matter: |
1586: | gl҃jǫ azъ děla moě cr҃vi: | I declare my works to the king: |
1587: | Jęzъikъ moī trъstъ kъnižъnika jędropišьca: | my tongue is the pen of a quick writer. |
1588: | Krasъněiša dobrotojǫ pače sn҃ъ čl҃včъ: | Thou art more beautiful than the sons of men: |
1589: | Ízliě sję blagodětъ ustъnaxъ tvoixъ: | grace has been shed forth on thy lips: |
1590: | Sego radi bl҃g(svi) tję b҃ъ vъ věkъ: | therefore God has blessed thee for ever. |
1591: | Prěpoěši sję ǫrǫžъemъ tvoimъ po bedrě tvoei silьne: | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, |
krasotojǫ tvoejǫ i dobrotojǫ tvoejǫ: | in thy comeliness, and in thy beauty; | |
1592: | I naljęci ī spěi (i) cr҃stvuī: Rěsnotъi radi ī krotosti ī pravъdъ: --- | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; |
1593: | I nastavitъ tję divьno desnica tvoě: | and thy right hand shall guide thee wonderfully. |
1594: | Strělъi tvoję: īzoštrenъi sīlъne: | Thy weapons are sharpened, Mighty One, |
1595: | Ljudьe podъ tobojǫ padǫtъ vъ sr҃dci vragъ cr҃ъ: | (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the kingʹs enemies. |
1596: | Prěstolъ tvoi bž҃e vъ věkъ věka: | Thy throne, O God, is for ever and ever: |
1597: | Žezlъ pravosti žezlъ cr҃stva tvoego: | the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. |
1598: | Vъzljubilъ esi pravьdǫ | Thou hast loved righteousness, |
1599: | ī vъznenavidě bezakonenie: | and hated iniquity: |
1600: | sego radi pomaza tję b҃ъ b҃ъ tvoī: Olěimъ radosti pače prīčjęstъnikъ tvoixъ: | therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. |
1601: | Zmrъna i staktъ i kasīě: Otъ rizъ tvoixъ: | Myrrh, and stacte, and cassia are (exhaled) from thy garments, |
Wtъ varьī slo(no)venъixъ iz nixъže vъzveselīšję tję: | and out of the ivory palaces, | |
Dъšterī cr҃ъ vъ čъsti tvoei: | with which kingsʹ daughters have gladdened thee for thine honour: | |
1602: | Prědъsta cr҃ca o desnojǫ tebe vъ rīzaxъ pozlaštenaxъ oděna prěkuštena: | the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. |
1603: | Slъiši dъšti | Hear, O daughter, |
1604: | ī viždъ | and see, |
1605: | ī priklonī uxo tvoe: | and incline thine ear; |
1606: | Í zabǫdi ljudi tvoję: i domъ oc҃a tvoego: | forget also thy people, and thy fatherʹs house. |
1607: | Í vъsxoštetъ cr҃ъ dobrotě tvoei: | Because the king has desired thy beauty; |
1608: | Ěko tъ estъ g҃ъ b҃ъ tvoi: | for he is thy Lord. |
1609: | Í pokloniši sję emu: | And you shall bow to him |
1610: | I dъšti tür(o)va sъ darъi: | And the daughter of Tyre (shall adore him) with gifts; |
1611: | Līcju tvoemu pomoljętъ sję bogati ljudьe: | The rich people shall supplicate to your face |
1612: | Vъsě slava dъšterī cr҃ī vъnǫtrъǫdu: | All the glory of the daughter of the king is inside |
Trěsnъi zlatъi oděna prěkuštena: | robed (as she is) in golden fringed garments, | |
1613: | Prīvedǫtъ sję cr҃ju děvъi po nei: | virgins shall be brought to the king after her: |
1614: | I īskrъnjęję ei privedǫtъ sję po tebě: | her fellows shall be brought to thee. |
1615: | Privedǫtъ sję vъ veselьe radosti: | They shall be brought with gladness and exultation: |
1616: | Privedǫ(tъ) sję vь c(r)kъvъ cr҃jǫ: | they shall be led into the kingʹs temple. |
1617: | Vъ oc҃ъ tvoixъ město bъišję sn(o)vī tvoi: | Instead of thy fathers children are born to thee: |
1618: | Postaviši ję kъnjęźję po vьsei zemli: | thou shalt make them princes over all the earth. |
1619: | Pomjęnǫtъ imję tvoe vo vьsěkomъ rodě ī rodě: | They shall make mention of thy name from generation to generation: |
1620: | Sego radi ljudьe īspovědjętъ sję tebě vъ věkъ i vъ věkъ věka: | therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. |
1621: | VЪ KONCЪ O SN҃XЪ KORĚOVĚXЪ [*kd*] O TAÌNЪÌÌXЪ PSALMЪ: | (Title) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. |
1622: | Bъ҃ namъ priběžište i sila: | God (is) our refuge and strength, |
Pomoštъnikъ vъ skrъbexъ obrětъšixъ nъi źělo: | a help in the afflictions that have come heavily upon us. | |
1623: | Sego radi ne uboimъ sję egda sъmǫštaetъ sję zemlě: | Therefore will we not fear when the earth is troubled, |
I prělagajǫtъ sję gorъi vъ sr҃dca morъskaa: | and the mountains are removed into the depths of the seas. | |
1624: | Vъšjuměšję ī sъmǫtišję sję vodъ(ī) ixъ: | Their waters have roared and been troubled, |
1625: | Sъmjęsję sję gorъi krěpostъjǫ ego: | the mountains have been troubled by his might. |
1626: | Rěčъna ustrъmlenьě veseljętъ grada bž҃iě: | The flowings of the river gladden the city of God: |
1627: | St҃īlъ estъ selo svoe vъišьnei: | the Most High has sanctified his tabernacle. |
1628: | Bъ҃ posrědě ego | God is in the midst of her; |
1629: | ne podvižītъ sję: | she shall not be moved: |
1630: | Pomožetъ emu b҃ъ utro za utra: | God shall help her already in the morning. |
1631: | Sъmjęsję sję jęzъici | The nations were troubled, |
1632: | ï uklonišję sję cr҃stvīě: | the kingdoms tottered: |
1633: | Dastъ glasь svoi vъišьnei | he uttered his voice, |
1634: | ī potrjęse sję zemlě: | and the earth shook. |
1635: | Gъ҃ sīlъ sъ namī: | The Lord of hosts is with us; |
1636: | Zastǫpьnikъ našъ b҃ъ ïěkovlъ: | the God of Jacob is our helper. |
1637: | Priděte ī vīdite děla bž҃ъě | Come, and behold the works of the Lord, |
ěže položi čjudesa zemi: | what wonders he has achieved on the earth. | |
1638: | Otъemlję brani do konecь zemlję: | Putting an end to wars as for the ends of the earth; |
Lǫkъ sъkrušitъ | he will crush the bow, | |
1639: | ī sъlomitъ orǫžьě: | and break in pieces the weapon, |
1640: | I štitъi sǫžežetъ ognemъ: | and burn the bucklers with fire. |
1641: | Upraznite sję | Be still, |
1642: | ī razuměīte: Ěko azъ esmъ b҃ъ: | and know that I am God: |
1643: | Vъznesǫ sję vъ jęzъicěxъ | I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. |
1644: | ī vъznesǫ sję na zemli: | |
1645: | Gъ҃ silъ sъ namī: | The Lord of hosts is with us; |
1646: | zastǫpьnikъ naš b҃ъ ïěkovlъ: | the God of Jacob is our helper. |
1647: | SL(A)VA (SĚD)Ī(L)NA | (Title) Glory! (7th) Session |
1648: | [*ke*] VЪ KONCЬ O SN҃OXЪ KORĚOVĚXЪ PSALMЪ: | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1649: | Vьsi jęzъici vъspleštěte rǫkama: | Clap your hands, all ye nations; |
1650: | Vъsklikněte b҃u glasomъ radosti: | shout to God with a voice of exultation. |
1651: | Ěko g҃ъ vъišьnei strašenъ: | For the Lord most high is terrible; |
Cr҃ь velei po vьsei zemli: | (he is) a great king over all the earth. | |
1652: | Pokori ljudī namъ: | He has subdued the peoples under us, |
1653: | I jęzъikъi podъ nogъi našję: | and the nations under our feet. |
1654: | Izbrъra vъ nasъ dostoěnьe s(e)bě: | He has chosen out his inheritance for us, |
Dobrotǫ īěkovljǫ jǫže vъzljubī --- | the beauty of Jacob which he loved. | |
1655: | Vъzide b҃ъ vo vьsklīknovenьi: | God is gone up with a shout, |
1656: | Gъ҃ vъ glasě trǫbьně: | the Lord with a sound of a trumpet. |
1657: | Poīte b҃u našemu poite: | Sing praises to our God, sing (praises): |
1658: | Poite cr҃ju našemu poite: | sing praises to our King, sing (praises). |
1659: | Ěko cr҃ъ velei po vьsei zemli b҃ъ: | For God is king of all the earth: |
1660: | Poite razumьno: | sing praises with understanding. |
1661: | Vъcr҃ī sję b҃ъ nadъ vьsěmi jęzъikъi: | God reigns over the nations: |
1662: | Bъ҃ sěditъ na prěstolě st҃ěmъ svoemъ: | God sits upon the throne of his holiness. |
1663: | Kъnjęźī ljudъscīi sъbъrašję sję sъ bm҃ъ avraamlemъ: | The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: |
1664: | Ěko b҃u krěpci zemli: źělo vъzněsję sję: | for Godʹs mighty ones of the earth have been greatly exalted. |
1665: | PSALMЪ PĚSNÌ SN҃OVЪ KORĚOVЪ VO VЪTORǪǪ [*kž*] SOBOTĚ: | (Title) A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. |
1666: | Velьi g҃ъ | Great is the Lord, |
ī xvalenъ źělo: Vъ gradě b҃a našego vъ gorě st҃ěī ego: | and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. | |
1667: | Blagokorennьmъ radovanъimъ: vъseję zemlję: Gorъi sīonъskъi rebra sěverova: Gradъ cr҃ě velikaago: --- | Well planted it is - with the joy of the whole earth, of the mountains of Sion, of the sides of the north - the city of the great King |
1668: | Bъ҃ vъ varъxъ ego znaemъ estъ: egda zastǫpaetъ ī: | God is known in her palaces, when he undertakes to help her. |
1669: | Ěko se cr҃i zemnii sobьrašję sję: | For, behold the kings of the earth were assembled, |
1670: | sъnidǫ sję vъkupě: | they came together. |
1671: | Tī viděvъše tako dīvišję sję: | They saw, and so they wondered: |
1672: | Sъmjęsję sję | they were troubled, |
1673: | podvīžašję sję | they were moved. |
1674: | trepetъ prijętъ ję: | Trembling took hold on them: |
1675: | Tu bolěznъ ěko raždajǫštii | (there were) the pangs as of a woman in travail. |
1676: | Dx҃mъ burъnomъ sъkrušitъ korablję tarъsīsъskъiję: | Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. |
1677: | Ěkože slъišaxomъ tako i vīděxo(mъ) vъ gradě g҃ě silъ: vъ gradě b҃a našego: | As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: |
1678: | Bъ҃ osnova i vъ věkъ: [dīěpsal] | God has founded it for ever. |
1679: | Prijęsomъ bž҃e mīlostъ tvojǫ Posrědě ljudei tvoixъ: | We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. |
1680: | Po imeni tvoemu bž҃e tako ī xvala tvoě na konъcixъ zemli: | According to thy name, O God, so (is) also thy praise to the ends of the earth: |
1681: | Pravъdъï isplъnъ desnica tvoě: | thy right hand is full of righteousness. |
1682: | Da vъzveselitъ sję gora sīonьska: | Let mount Sion rejoice, |
Í vъzdradujǫtъ sję dъšterī ïjuděīskъi: | let the daughters of Judaea exult, | |
Sǫdovъ tvoixъ radi g҃i: | because of thy judgments, O Lord. | |
1683: | Obīděte sīona | Go round about Sion, |
1684: | ī obьměte i: | and encompass her: |
1685: | Povědīte vъ stlъpěxъ ego: | tell ye her towers. |
1686: | Položite srd҃ca vaša vъ sīlǫ ego: | Mark ye well her strength, |
1687: | Í razdělite domъ ego: | and observe her palaces; |
1688: | Ěko da pověstъ vъ rodě ïnomъ: | that ye may tell the next generation. |
1689: | Ěko sъ estъ b҃ъ našъ: Bъ҃ našъ vъ věkъ ï věka: | For this is our God for ever and ever: |
1690: | Tъ upasetъ nъi vъ věkъ: | he will be our guide for evermore. |
1691: | [*kź*] VЪ KONCЪ SN҃VЪ KORĚOVЪ PSALMЪ: | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core. |
1692: | Uslъšite si vъsi jęzъici: | Hear these words, all ye nations, |
1693: | Vъúšite vъsi živǫštei po vъseleněi: | hearken, all ye that dwell upon the earth: |
Zemъnī že sn҃vi čl҃vči vъkupě | both the sons of mean men, and sons of great men; | |
bogatъ i ubogъ: | the rich and poor man together. | |
1694: | Usta moě vъzgl҃ǫtъ prěmǫdrostь: | My mouth shall speak of wisdom; |
1695: | I p(o)učenьe srd҃ca moego razumъ: | and the meditation of my heart (shall bring forth) understanding. |
1696: | Priklonǫ vъ pritъčjǫ uxo moe: | I will incline mine ear to a parable: |
1697: | Razgъnǫ vo pьsalъtъirī gananъe moe: | I will open my riddle on the harp. |
1698: | Vъskǫjǫ bojǫ sję vъ denъ ljutъ: | Wherefore should I fear in the evil day? |
1699: | Bezakonenъe pjętъi moeję obīdetъ mję: | the iniquity of my heel shall compass me. |
1700: | Nadějǫštei sję silě svoei: | They that trust in their strength, |
1701: | I množьstvomъ bogatьstva svoego xvaljęšte sję | and boast themselves in the multitude of their wealth - |
1702: | Bratrъ ne izbavitъ | A brother does not redeem, |
1703: | izbavitъ li čl҃vkъ: | shall a man redeem? |
1704: | Ne dastъ (b҃u) izměnъi za sję: | he shall not give to God a ransom for himself, |
I cěnъi izbavlenъě dšję svoeję: | or the price of the redemption of his soul, | |
1705: | I utvrъdi sję vъ věkъ | though he labour for ever, |
1706: | žīvъ bǫdetъ do konъca: | and live to the end, |
1707: | Ne uzъrītъ pagubъi | He shall not see corruption, |
egda vidītъ prěmǫdroi umirajǫštję: | when he shall see wise men dying, | |
1708: | Vъkupě bezumъnъ sъ nesъmъislъnъimъ pogъibnetъ: | the fool and the senseless one shall perish together; |
1709: | I ostavljętъ tuždiīmъ bogatьstvo svoe: | and they shall leave their wealth to strangers. |
1710: | I grobi ixъ i xrami ixъ vъ věkъ: | And their sepulchres are their houses for ever, |
1711: | Sela ixъ vь rodъ i rodъ: | even their tabernacles to all generations: |
1712: | Narěšję imena svoě na zemъnъi(i)xъ: | they have called their lands after their own names. |
1713: | I čv҃kъ vъ čьsti sъi ne ra(zu)mě: | And man being in honour, understands not: |
1714: | priloži sję skotěxъ nesъmъislъnъiixъ | he is compared to the senseless cattle, |
1715: | i úpodobi sję (ī)mъ: | and is like to them. |
1716: | Sь pǫtъ ixъ sъblaznъ (ī)mъ: | This their way is an offence to them: |
1717: | I po sixъ (u) ustěxъ blagoīzvolję(tъ): | yet afterwards men will commend their sayings. |
1718: | Ěko ovьcję vъ adě položenъi sǫtъ: | They have laid them as sheep in Hades; |
1719: | Sъmrъtъ upasetъ ję: | death shall feed on them; |
1720: | Ì udoblějǫtъ imъ pravii zaustra: | and the upright shall have dominion over them in the morning, |
1721: | I pomoštъ ixъ obъtъšaetъ vь adě: | and their help shall fail in Hades (from their glory). |
1722: | Otъ slavъi svoeję vъrinǫš(ję) sję: | From their glory they fell. |
1723: | Obače b҃ъ īzbavitъ dš҃ǫ mojǫ īz rǫkъi adovъi: | But God shall deliver my soul from the power of Hades, |
egda priemletъ mję: | when he shall receive me. | |
1724: | Ne boī sję egda razbogatěetъ čv҃kъ: | Fear not when a man is enriched, |
Lī egda umъnožitъ sję sъ nimъ slava domu ego: | and when the glory of his house is increased. | |
1725: | Ížde umirajęi ne ostavitъ li vъsego: | Does the dying one not leave everything? |
1726: | Nīže sъnidetъ sъ nimъ slava domu ego: | neither shall his glory descend with him. |
1727: | Ěko dš҃a ego vъ životě ego bl҃agoslovestvitъ[t] sję: | For his soul shall be blessed in his life: |
1728: | I īspověstъ ti sję egda blago stv(o)riši emu: | he shall give thanks to thee when thou dost well to him. |
1729: | Vъnidetъ do roda oc҃ъ svoixъ: | Yet he shall go in to the generation of his fathers; |
1730: | Do věka ne uzьrītъ světa: | he shall never see light. |
1731: | I čl҃vkъ vo čьsti sъi ne razumě: | Man that is in honour, understands not: |
1732: | Priloži sję skotěxъ nesъmъislъnъiixъ | he is compared to the senseless cattle, |
1733: | ï upodobī sję imъ: | and is like them. |
1734: | Sl(A)VA | (Title) Glory! |
1735: | [*kz*] PSALOMЪ ASAAFOVЪ: | (Title) A Psalm by Asaph. |
1736: | Bъ҃ bm҃ъ g҃ъ gl҃a: | The God of gods, the Lord, has spoken, |
1737: | ï prizъva zemljǫ otъ vъstokъ slъnъca do zapadъ: | and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
1738: | Otъ sīona krasata lěpotъi (ego): | Out of Sion (comes) the excellence of his beauty. |
1739: | Bъ҃ ěvě pridetъ: | (God, our) God, shall come manifestly, |
1740: | Bъ҃ našъ ne prěmlъčitъ: --- | and shall not keep silence: |
1741: | Ognъ prědъ nimъ vъzgorītъ sję: | a fire shall be kindled before him, |
1742: | I okrъstъ ego burě velъě: | and round about him there shall be a very great tempest. |
1743: | Prīzovetъ nb҃a sъvъiše: I zemljǫ | He shall summon the heaven above, and the earth, |
rasǫditi ljudi svoję: | that he may judge his people. | |
1744: | Sъberěte (e)mu prě(podobь)nъiję ego: | Assemble ye his saints to him, |
Zavěštavajǫštjęję zavětъ ego o žrъ(tvaxъ): | those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. | |
1745: | I vъzvěstjętъ nb҃sa pravьdǫ ego: | And the heavens shall declare his righteousness: |
1746: | ěko b҃ъ sǫdi estъ: | for God is judge. |
1747: | Slъišite ljudьe moi | Hear, my people, |
1748: | vъzgl҃ǫ vamъ: | and I will speak to you: |
1749: | Iīl҃ju sъvědětelъstvujǫ tebě: | O Israel, I will testify to thee: |
1750: | Ěko b҃ъ b҃ъ tvoi esmъ azъ: | I am God, thy God. |
1751: | Ne o žrъtvaxъ tvoixъ obličjǫ tebe: | I will not reprove thee on account of thy sacrifices; |
1752: | Vьsesъžagaemaa že tvoě prědъ mnojǫ sǫtъ vъi(nǫ): | for thy whole-burnt-offerings are before me continually. |
1753: | Ne priimǫ otъ domu tvoego telecъ: | I will take no bullocks out of thine house, |
1754: | Ni otъ stadъ tvoixъ koz(e)lъ- | nor he-goats out of thy flocks. |
1755: | Ěko moi sǫtъ vъsi zvěri dǫbravъnii: | For all the wild beasts of the thicket are mine, |
Skoti vъ goraxъ volo(vi): | the cattle on the mountains, (and) oxen. | |
1756: | Poznaxъ vъsję pt(ī)cję nb҃snbъiję | I know all the birds of the sky; |
1757: | ī krasota selьnaa sъ mьnojǫ estъ: | and the beauty of the field is mine. |
1758: | Ašte vъzlačę ne pověmъ tebě: | If I should be hungry, I will not tell thee: |
1759: | Moě bo estъ vъselenaa ï īsplъnnьe (eję): | for the world is mine, and the fullness of it. |
1760: | Eda ěmь mjęsa junъča: | Will I eat the flesh of bulls, |
1761: | Lī krъvъ kozьljǫ pijǫ: | or drink the blood of goats? |
1762: | Požъri b҃u žrъtvǫ xvalǫ: | Offer to God the sacrifice of praise; |
1763: | I vъzdaždъ vъišьnjumu obětъi tvoję: | and pay thy vows to the Most High. |
1764: | I prīzovi mję vъ denъ pečali tvoeję: | And call upon me in the day of affliction; |
1765: | I īzbavljǫ tję | and I will deliver thee, |
1766: | ī proslaviši (mję): | and thou shalt glorify me. |
1767: | Grěšъniku reče b҃ъ: | (But) to the sinner God has said, |
1768: | vьskǫǫ tъi povědaši opravьdanъě moě: | Why dost thou declare my ordinances, |
1769: | Prīemleši zavětъ moi ustъï tvoimï: | and take up my covenant in thy mouth? |
1770: | Tъi že vъznenavidě nakazanьe: | Whereas thou hast hated instruction, |
1771: | I vъivrъže slovesa moě vьspjętъ: --- | and hast cast my words behind thee. |
1772: | Ěšte viděaše tatъ tečaaše sъ nimъ: | If thou sawest a thief, thou rannest along with him, |
1773: | I sъ prěljuboděi učjęstъe svoe polagaaše: | and hast cast in thy lot with adulterers. |
1774: | Usta tvoě umьnožišję zъlobǫ: | Thy mouth has multiplied wickedness, |
1775: | I jęzъikъ tvoi sъplětaaše lъštenьě: | and thy tongue has framed deceit. |
1776: | Sědję na bratra svoego klevetaaše: | Thou didst sit and speak against thy brother, |
1777: | Í na sn҃a mr҃e svoeję polagaaše skanъdělъ: | and didst scandalize thy motherʹs son. |
1778: | Si esi stvorilъ | These things thou didst, |
1779: | omlъča(a)xъ: | (and) I kept silence: |
1780: | Vьznepъśteva bezakonьe: Ěko bǫdǫ tebě podobenъ: | thou thoughtest wickedly that I should be like thee, |
1781: | Obličjǫ tję | (but) I will reprove thee, |
1782: | Í postavljǫ prědъ licemъ tvoimъ grěxъi (tvoję): | and set thine offences before thee. |
1783: | Razuměite že si zabъivajǫštei b҃a: | Now consider these things, ye that forget God, |
1784: | Eda kogъda poxъitītъ | lest he rend you, |
ï ne bǫdetъ īzbavlějęī: | and there is no deliverer. | |
1785: | Žrъtva xvalьnaa proslavitъ mję: | The sacrifice of praise will glorify me: |
1786: | I tu pǫtъ imъže ěvljǫ emu sp҃nъe moe: | and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. |
1787: | VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ VЪN(E)GDA PRÌDE KЪ NEMU NATANЪ [*l*] PR҃KЪ | (Title) For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, |
EGDA VЬNÌDE KЪ VERЪSAVEÌ: | when he had gone to Bersabee. | |
1788: | Pomīlui mję bž҃e po velicěi mīlosti tvoei: | Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; |
1789: | I po mnogъi(ī)mъ štedrotamъ tvoimъ ocěsti bezakonnьě moě: | and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. |
1790: | Naï pače omъii mję otъ bezakonenьě moego: | Wash me thoroughly from mine iniquity, |
1791: | I otъ grěxa moego očisti mję: | and cleanse me from my sin. |
1792: | Ěko bezakonnьe moe azъ znajǫ: | For I am conscious of mine iniquity; |
1793: | I grěxъ moi prědъ mnojǫ estъ vъinǫ: | and my sin is continually before me. |
1794: | Tebě edinomu sъgrěšixъ: | Against thee only have I sinned, |
1795: | I zъloe prědъ tobojǫ stvorīxъ: | and done evil before thee: |
1796: | Ěko da opravьdiši sję vъ slovese(xъ) tvoixъ: | that thou mightest be justified in thy sayings, |
1797: | I prěpьriši vъnegъda osǫdīti sję: | and mightest overcome when thou art judged. |
1798: | Se bo vъ bezakonenьi začjętъ esmъ: | For, behold, I was conceived in iniquities, |
1799: | I vъ grěsěxъ rodi mję mati moě: | and in sins did my mother conceive me. |
1800: | Se bo rěsnotǫ vъzljubīlъ esi | For, behold, thou lovest truth: |
1801: | bezvěstьnaa ī taīnaa prěmǫdrostъ tvojǫ ěvilъ mī esi: | thou hast manifested to me the secret and hidden things (of) thy wisdom. |
1802: | Okropiši mję osofomь | Thou shalt sprinkle me with hyssop, |
1803: | očištǫ sję: | and I shall be purified: |
1804: | omъieši mję | thou shalt wash me, |
1805: | pače sněga uběljǫ sję: | and I shall be made whiter than snow. |
1806: | Sluxu moemu dasi radostъ ī veselьe: | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: |
1807: | Vъzdradujǫtъ sję kosti sъměrenъiję: | the afflicted bones shall rejoice. |
1808: | Wtъvrati lice tvoe otъ grěxъ moixъ: | Turn away thy face from my sins, |
1809: | I vьsě bezakonnьě moě ocěsti: | and blot out all mine iniquities. |
1810: | Sr҃dce čisto sъziždi vъ mně bže: | Create in me a clean heart, O God; |
1811: | I dx҃ъ pravъ obnovi vъ ǫtrobě moei: | and renew a right spirit in my inward parts. |
1812: | Ne otъvrъźi mene otъ licě tvoego: | Cast me not away from thy presence; |
1813: | I dx҃a st҃ago tvoego ne otъimī otъ mne: | and remove not thy holy Spirit from me. |
1814: | Vъzdaždь mī radostъ sp҃ně tvoego: | Restore to me the joy of thy salvation: |
1815: | I dx҃mъ vladъičъnemъ: utvrъdi mję: | establish me with thy directing Spirit. |
1816: | Naučjǫ bezakonnъiję pǫtemъ tvoimъ: | Then will I teach transgressors thy ways; |
1817: | I nečьstiviï kъ tebě obratjętъ sję: | and ungodly men shall turn to thee. |
1818: | Izbavī mję otъ krъvi bž҃e bž҃e sp҃ně moego: | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: |
1819: | Vъzdraduetъ sję jęzъikъ moi pravъdě tvoei: | (and) my tongue shall joyfully declare thy righteousness. |
1820: | Gi҃ ustъně moi otvrъzeši: | O Lord, thou shalt open my lips; |
1821: | I usta moě vъzvěstjętъ xvalǫ tvǫjǫ: | and my mouth shall declare thy praise. |
1822: | Ěko ašte bi vьsxotělъ žrъtvě dalъ bimъ ubo: | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: |
1823: | Vьsesъžagaemъïxъ že ne blagovoliši: | thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. |
1824: | Žrъtva b҃u dx҃ъ sъkrušenъ: | Sacrifice to God is a broken spirit: |
1825: | Sr҃dca sъkrušena ī sъměrena b҃ъ ne u(ni)čъžitъ: --- | a broken and humbled heart God will not despise. |
1826: | Ublaži g҃i blagovolenьemъ tvoimъ sīona: | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; |
1827: | I da sъziždǫtъ sję stěnъi: Iīm҃ъskъi: | and let the walls of Jerusalem be built. |
1828: | Togda blagovoliši žrъtvǫ pravьdǫ: Vъznošenьě vъsesъžagaemaa: --- | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: |
1829: | Togъda vъzložetъ na oltrъ tvoī telьcję: | then shall they offer calves upon thine altar. |
1830: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
1831: | VЪ KONCЪ RAZUMU DA҃DO҃VU EGDA PRÌDE DOÌKЪ DUMĚANЪ Ì VЪZVĚSTÌ SAULU Ī REČE EMU [*la*] | (Title) For the end, a Psalm of instruction by David, when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, |
1832: | PRÌDE D҃AD҃Ъ VЪ DOMЪ AVÌMELEXOVЪ: | (Title) David is gone to the house of Abimelech. |
1833: | Čъto sję xvališi vo zъlobo sīlьnъi: | Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? |
1834: | Bezakonnъe vъsъ denъ nepravьdǫ umъisli jęzъikъ tvoi: | All the day thy tongue has devised unrighteousness; |
1835: | Ěko britva īzośtrena sъtvorilъ esi lestъ: | like a sharpened razor thou hast wrought deceit. |
1836: | Vъzljubilъ esi zъlobǫ pače blagostъinję: | Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. |
1837: | Nepravъdǫ neže gl҃ti pravьdǫ: | |
1838: | Vъzljubīlъ esi vъsję gl҃ъi potopьnъiję: Jęzъikъ(i) lьstī(vь)i: | Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. |
1839: | Sego radi b҃ъ razdrušitъ tję do konъca: | Therefore may God destroy thee for ever, |
1840: | Vъstrъgnetъ tję | may he pluck thee up |
1841: | ī prěselitъ tję otъ sela tvoego: | and utterly remove thee from thy dwelling, |
1842: | Í korenъ tvoi otъ zemlję živǫštiixъ: [dīě҃psal҃]: | and thy root from the land of the living. |
1843: | Uzъrjętъ pravedьnii | And the righteous shall see, |
1844: | ï ubojętъ sję: | and fear, |
1845: | I o nemъ vьsmějǫtъ sję | and shall laugh at him, |
1846: | ī rekǫtъ: | and say, |
1847: | Se čv҃kъ iže ne položi b҃a pomoštъnika sebě: | Behold the man who made not God his help; |
1848: | Nъ upъva na množьstvo bogatъstva svoego: | but trusted in the abundance of his wealth, |
1849: | Í vьzmože suetojǫ svoejǫ: | and strengthened himself in his vanity. |
1850: | Azъ že ěko maslina plodovita vъ domu bž҃ii | But I am as a fruitful olive in the house of God: |
1851: | upъvajǫ na milostъ bž҃jǫ. vъ věkъ i věkъ v(ě)ka: | I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. |
1852: | Íspověmъ ti sję vъ věkъ | I will give thanks to thee for ever, |
1853: | ěko stvorilъ esi: | for thou hast done it: |
1854: | I trъplǫ imję tvoe | and I will wait on thy name; |
1855: | ěko blago prědъ prě(d)nъimī tvoīmī: | for it is good before the saints. |
1856: | VЪ KONECЪ O [*lb*] O MALETĚ RAZUMЪ DA҃DO҃VЪ: | (Title) For the end, a (Psalm) of David upon Maeleth, (of) instruction |
1857: | Reče bezumenъ vъ sr҃dci svoemъ | The fool has said in his heart, |
1858: | něstъ b҃a: | There is no God. |
1859: | Rastьlěšję i omrazišję sję vъ bezakonenъi | They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: |
1860: | něstъ tvorjęī dobra: | there is none that does good. |
1861: | Bъ҃ s (n)b҃i priniče na sn҃ъi čl҃včję | God looked down from heaven upon the sons of men, |
Viděti ašte estъ razuměvaję ili vьzīskaję b҃a: | to see if there were any that understood, or sought after God. | |
1862: | Vъsi uklonišję sję vъkupě | They have all gone out of the way, |
1863: | neključīmi bъišję: | they are together become unprofitable; |
1864: | Něstъ tvorjęi dobra | there is none that does good, |
1865: | něstъ do edinogo: | there is not even one. |
1866: | Nī li razumějǫtъ vъsi dělajǫśtei bezakonnьě: | Will none of the workers of iniquity know, |
Sъnědajǫštei ljudi moję: vъ xlěba město | who devour my people as they would eat bread? | |
1867: | b҃a ne prizъvašję --- | they have not called upon God. |
1868: | Tu boěšję sję straxa ideže ne bě straxa: | There were they greatly afraid, where there was no fear: |
1869: | Ěko b҃ъ rasъipa (k)osti čl҃kuugodъniku: | for God has scattered the bones of the men-pleasers; |
1870: | Postъiděšję sję | they were ashamed, |
1871: | ěko b҃ъ uničьži ję | for God despised them. |
1872: | Kъto dastъ otъ siona sp҃nьe ïīl҃vo: | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? |
1873: | Egda vъzvratitъ b҃ъ plěnenьe ljudei svoixъ: vъzdraduetъ sję īěkovъ (vъ)zveselitъ sję iī҃lъ: | When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, (and) Israel shall be glad. |
1874: | VЪ KONCЪ VЪ PĚNÌXЪ RAZUMЪ DA҃DO҃VЪ: VЪNGDA PRÌDǪ ZEFEANE | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came |
Ì RĚŠJĘ SAULU. | (Title) and said to Saul, | |
1875: | NE SE [*lv*] LÌ DA҃DЪ҃ KRЪÌETЪ SJĘ VЬ NASЪ: | (Title) Lo, is not David hid with us? |
1876: | Bž҃e vъ imję tvoe sp҃(i) mję: | Save me, O God, by thy name, |
1877: | Í vъ sīlě tvoei sǫdī mī: | and judge me by thy might. |
1878: | Bž҃e uslъiši molitvǫ mojǫ: | O God, hear my prayer; |
1879: | Vъuši gl҃ъi ustъ (moixъ:) | hearken to the words of my mouth. |
1880: | Ěko tuždī vъstašję na mję: | For strangers have risen up against me, |
1881: | Í krěpьcii vъziskašję dš҃ję mo(e)ję: | and mighty men have sought my life: |
1882: | I ne po(lo)žišję b҃a prědъ sobojǫ: [dīě҃psal҃]: | they have not set God before them. |
1883: | Se bo b҃ъ pomagaetъ mi: | For lo! God assists me; |
1884: | I g҃ь zastǫpьnikъ estъ dš҃i moei: | and the Lord is the helper of my soul. |
1885: | Vъzvrati zъlaa vragomъ moimъ: | Return evil to mine enemies; |
1886: | rěsnotojǫ tvoejǫ potrěbi ję: | utterly destroy them in thy truth. |
1887: | volejǫ požьrjǫ tebě: | I will willingly sacrifice to thee: |
1888: | Ispověmъ sję imeni tvoemu g҃i | I will give thanks to thy name, O Lord; |
1889: | ěko blago estъ: | for it is good. |
1890: | Ěko otъ vъseję pečali īzbavilъ mję esi: | For thou hast delivered me out of all affliction, |
1891: | Í na vragъi moję vьzьrě oko moe: | and mine eye has seen my desire upon mine enemies. |
1892: | VЪ KONCЪ VЪ PĚNЪÌXЪ [*lg*] RAZUMЪ D҃AD҃OV҃Ъ PSALMЪ: | (Title) For the end, among Hymns of instruction by David |
1893: | Vъuši bž҃e molitvǫ mojǫ: | Hearken, O God, to my prayer; |
1894: | I ne prězъri molenъě moego: | and disregard not my supplication. |
1895: | Vonъmi ï uslъiši mję: | Attend to me, and hearken to me: |
1896: | Vъskrъběxъ pečalьjǫ moejǫ | I was grieved in my meditation, |
1897: | ï sъmję(sъ) sję: Wtъ glasa vražьě | and I was troubled because of the voice of the enemy, |
otъ sъtǫžanьě grěšьniča: --- | and because of the oppression of the sinner: | |
1898: | Ěko uklonišję na mję bezakonnъe: | for they brought iniquity against me, |
1899: | I vь gněvě vražьdovaxǫ mně: | and were wrathfully angry with me. |
1900: | Sr҃dce moe sъmjęte sję vo mně: | My heart was troubled within me; |
1901: | Í straxъ sъmrъtьnъii napade na mję: | and the fear of death fell upon me. |
1902: | Boěznъ i trepetъ pride na mję: | Fear and trembling came upon me, |
1903: | ī pokrъi mję tъma: | and darkness covered me. |
1904: | Í rěxъ | And I said, |
1905: | kъto dastъ mně krilě ěko golǫbī: | O that I had wings as those of a dove! |
1906: | ī poleštjǫ | then would I flee away, |
1907: | ī počijǫ: | and be at rest. |
1908: | Se udalīxъ sję běgaję: | Lo! I have fled afar off, |
1909: | ï vъdvorīxъ sję vъ pustъini: [dīě҃psal҃] | and lodged in the wilderness. |
1910: | Čaaxъ b҃a sp҃ajǫštago mję: Wtъ prěnemaganьě dx҃a ī burję: | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. |
1911: | Potopī g҃i i razděli jęzъi(kъi) īxъ: | Destroy, O Lord, and divide their tongues: |
1912: | Ěko vīděxъ bezakonenьe i prěrěkanъe vъ gradě: | for I have seen iniquity and gain saying in the city. |
1913: | Denъ i noštъ obidetъ tję po stěnamъ ego: | Day and night he shall go round about it upon its walls: |
1914: | Bezakonnъe i trudъ posrědě ego nepravъda: | iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
1915: | Í ne oskǫdě otъ pǫti ego lixva ī lьstъ: | and usury and craft have not failed from its streets. |
1916: | Ěko ašte mi bī vragъ ponosilъ | For if an enemy had reproached me, |
prětrъpělъ (ubo) bīmъ: | I would have endured it; | |
1917: | Í ašte bi nenavidjęi mne na mję velъrěčevalъ: | and if one who hated me had spoken vauntingly against me, |
Ukrъilъ sję bīmъ ubo otъ nego: | I would have hid myself from him. | |
1918: | Tъi že čv҃če ravьnodš҃ьne: Vl҃ko moi znanъe moe- | But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, |
Iže kupьno nasadilъ mně brašьna: | who in companionship with me sweetened our food: | |
1919: | Vъ xramě bž҃ьi xodixově inomъšlenьemъ: | we walked in the house of God in concord. |
1920: | Da pridetъ sъmrъtь na nję | Let death come upon them, |
(i) sъnidǫtъ vъ adъ žīvī: | and let them go down alive into Hades, | |
1921: | Ěko zъloba vъ žīlištixъ ixъ posrědě ïxъ: | for iniquity (is) in their dwellings, in the midst of them. |
1922: | Azъ kъ b҃u vozьvaxъ | I cried to God, |
1923: | i g҃ъ uslъša mję: | and the Lord hearkened to me. |
1924: | Večerъ ï jutro ī poludъne pověmъ: | Evening, and morning, and at noon I will declare: |
1925: | Vъzvěštǫ ěko uslъiša glasъ moi: | I declare he heard my voice. |
1926: | Ízbavitъ miromъ dš҃ǫ mojǫ: Wtъ približajǫštiīxъ sję mně: | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: |
1927: | Ěko vo mnoźěxъ běaxǫ sъ mnojǫ: | for they were with me in many cases. |
1928: | Uslъi(ši)tъ b҃ъ | God shall hear, |
1929: | ī sъměritъ ję: sъi prěžde věkъ: | and bring them low, even he that has existed from eternity. |
1930: | Něstъ bo imъ īzměnenьě: | For they suffer no reverse, |
1931: | Ěko ī ne uboěšję sję b҃a: | and therefore they have not feared God. |
1932: | Prostrětъ rǫkǫ svojǫ na vъzdanīe: | He has reached forth his hand for retribution; |
1933: | Oskrvъnišję na zemī zavětъ ego: | they have profaned his covenant. |
1934: | Razdělišję sję otъ gněva lica ego: | They were scattered at the anger of his countenance, |
1935: | I približišję sję sr҃dca ixъ: | and their hearts drew nigh |
1936: | Umjęknǫšję slovesa ixъ pače olěa: | Their words became smoother than oil, |
1937: | Í ta sǫtъ strělъi: | yet are they darts. |
1938: | Vьzvrъźi na g҃ě pečьlь tvojǫ | Cast thy care upon the Lord, |
1939: | ī tъ tję prěpītěetъ: | and he shall sustain thee; |
1940: | Ne dastъ vъ věkъ mlъvъi pravedьnīku: | he shall never suffer the righteous to be moved. |
1941: | tъi že bž҃e nizъvedešī ję vъ studenecъ īstъlěnьě: --- | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; |
1942: | Mǫžī krьvъi ï lьstiīvi ne prěpolovjętъ dnьi svoixъ: | bloody and crafty men shall not live out half their days; |
1943: | Azъ že g҃i upъvajǫ na tję: | but I will hope in thee, O Lord. |
1944: | SL(A)VA | (Title) |
1945: | VЪ KONCЪ O LJUDEXЪ UDALENЪÌXЪ: | (Title) For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, |
[SĚD҃] OTЪ STЪÌXЪ | (Title) (8th) Session | |
DA҃DO҃VĪ VЬ TĚLOPЬSANЬĚ: | (Title) by David for a memorial, | |
EGDA JĘSJĘ Ì ÌNOPLEMENЬNÌCÌ [*ld*] VЪ EǴEPЬTĚ: | (Title) when the other tribesmen caught him in Egypt. | |
1946: | Pomīlui mję bž҃e | Have mercy upon me, O God; |
1947: | ěko popьra mję čl҃vkъ: | for man has trodden me down; |
1948: | Vesъ denъ borję sъtǫžī mi: | all the day long he warring has afflicted me. |
1949: | Popъrašję mję vraźi moī vesъ denъ: | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; |
1950: | ěko mnoźi borjǫštii sję sъ mnojǫ sъvъiše: | for there are many warring against me. |
1951: | Vesъ denь ne ubojǫ sję | I shall not fear for the whole day |
1952: | azъ že upьvajǫ na tję: | but I will trust in thee. |
1953: | O bź҃ě poxvaljǫ slovesa moě: | In God I will praise my words; |
1954: | Na b҃a upьvajǫ | (all the day) have I hoped in God; |
1955: | ne ubojǫ sję čьto stvoritъ mně plotъ: | I will not fear what flesh shall do to me. |
1956: | Vesъ denъ slovesa moě mrъzěaxǫ ïmъ: | All the day long they have abominated my words; |
1957: | Na mję vsě pomъišlenъě ixъ vъ zъlo: | all their devices (are) against me for evil. |
1958: | Vьseljętъ sję | They will dwell near |
1959: | ī sъkrъijǫtъ: | and hide themselves; |
1960: | Ti pjętǫ mojǫ sъxranjętъ: | they will watch my steps, |
1961: | Ěkože potrъpěšję dš҃ǫ mojǫ: | accordingly as they have waited patiently in my soul. |
1962: | Ni o česomъže sp҃eši ję: | Thou wilt on no account save them; |
1963: | Gněvomъ ljudi nizьbьeši ję: | thou wilt bring down the people in wrath. |
1964: | Bž҃e žīvotъ moi īspověděxъ tebě: | O God, I have declared my life to thee; |
1965: | Položilъ esi slъzъi moję prědъ sobojǫ: Ěko vь obětovani tvoemъ: | thou has set my tears before thee, even according to thy promise. |
1966: | Vъzvratjętъ sję vraźi moi vъspjętъ. | Mine enemies shall be turned back, |
Vь nъže denъ prizovǫ tję: | in the day wherein I shall call upon thee; | |
1967: | Se poznaxъ ěko b҃ъ moi esi tъi: | behold, I know that thou art my God. |
1968: | O bź҃ě poxvalǫ gl҃ъ: | In God, will I praise his word; |
1969: | O g҃i poxvaljǫ slovo: | in the Lord will I praise his saying. |
1970: | Na b҃a upьvaję ne ubojǫ sję čьto stvoritъ mně čk҃ъ: | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. |
1971: | Vь mně sǫtъ bž҃e oběti: Jęže vъzdamъ xvalě tvoei | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. |
1972: | Ěko izbavilъ esi dš҃ǫ mojǫ otъ sъmrъti: | For thou hast delivered my soul from death, |
1973: | Oči moi otъ slezъ: | My eyes from tears |
1974: | Í noźě moi otъ vъspoplъzenьě: --- | and my feet from sliding, |
1975: | Ugoždǫ prědъ gm҃ъ vъ straně živǫštiīxъ: | that I should be well-pleasing before God in the land of the living. |
1976: | VЪ KONCЬ (ne) ÌSTЪLÌ D҃AD҃OVЪ TĚLOP[AS]ЬSANЬE EGDA BĚŽA OTЪ LÌCA SAULOVA VЪ [*le*] VRЪTOPЪ- | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave |
1977: | Pomīlui mję bž҃e | Have mercy, upon me, O God, |
1978: | pomilui mję: | have mercy upon me: |
1979: | Ěko na tję upьva dš҃a moě: | for my soul has trusted in thee: |
1980: | Í na sěnъ krilu tvoeju nadějǫ sję doi(de)že prěidetъ bezakonenьe: | and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. |
1981: | Vъzovǫ kъ b҃u vъišьnjumu: | I will cry to God most high; |
Bu҃ blagoděavьšjumu mně: [dīě҃psal҃] | the God who has benefited me. | |
1982: | Posъla s nb҃i | He sent from heaven |
1983: | ī sp҃e mję: | and saved me; |
1984: | dastъ ponošenьe popīrajǫštiīmъ mję: | he gave to reproach them that trampled on me: |
1985: | Posъla b҃ъ mīlostъ svojǫ ī rěsnotǫ svojǫ: | God has sent forth his mercy and his truth; |
1986: | I īzbavīlъ estъ dšj҃ǫ mojǫ: Otъ srědъi skumenъ | and he has delivered my soul from the midst of lionsʹ whelps: |
1987: | posъpaxъ sъmǫštenъ: | I lay down to sleep, though troubled. |
1988: | Sn҃vi čl҃či zǫbi ïxъ orǫžьě ī strělъi: | As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, |
1989: | Í jęzъikъ ixъ mečъ ostrъ: | and their tongue a sharp sword. |
1990: | Vъznesī sję (na) nb҃sa bž҃e: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
1991: | I po vьsei zemli slava tvoě: | and thy glory above all the earth. |
1992: | Sětь ugo(to)vašję nogama moima: | They have prepared snares for my feet, |
1993: | Í sъljęšję dš҃ǫ mojǫ: | and have bowed down my soul: |
1994: | Ískopašję prědъ līcemъ moimъ ěmǫ: | they have dug a pit before my face, |
1995: | Í vьpadǫ sję vь njǫ: | and fallen into it themselves. |
1996: | Gotovo srd҃ce moe bž҃e: | My heart, O God, is ready, |
1997: | Gotovo srd҃ce moe: | my heart is ready: |
1998: | Pojǫ ī vьspojǫ slavě moei: | I will sing, yea will sing psalms. |
1999: | Vъstani slavo moě: | Awake, my glory; |
2000: | Vъstani pьsalъtъirъ ī gǫsli: | awake, psaltery and harp: |
2001: | Vъstanǫ rano | I will awake early. |
2002: | ï īspověmъ sję t(e)bě vъ ljudexъ g҃i: | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: |
2003: | Vъspojǫ tebě vь jęzъicěxъ: | I will sing to thee among the Gentiles. |
2004: | Ěko vъzveličī sję do nb҃sъ milostъ tvoě: | For thy mercy has been magnified even to the heavens, |
2005: | Í do (o)blakъ rěsnota tvoě: | and thy truth to the clouds. |
2006: | Vъznesi sję (na) nb҃sa bž҃e: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
2007: | Í po vьsei zemlī slava tvoě: | and thy glory above all the earth. |
2008: | VЪ KONECЪ NE ĪSTЪLÌ D҃ADOVÌ VЪ [KO] [*lž*] TĚLOPSANЪE: | (Title) For the end. Destroy not: by David, for a memorial |
2009: | Ěšte vь rěsnotǫ ubo pravo gl҃te pravo sǫdite sn҃ovi čl҃vči: | If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. |
2010: | Íbo vъ sr҃dci bezakonnъe dělaete na zemli: | For ye work iniquities in your hearts in the earth: |
2011: | Nepravьdǫ rǫkъi vašję sъplětajǫtъ: | your hands plot unrighteousness. |
2012: | Utuždeni bъišję grěšьnii otъ ložesnъ: | Sinners have gone astray from the womb: |
2013: | Zablǫdišję otъ črěva | they go astray from the belly: |
2014: | glašję lъžǫ: | they speak lies. |
2015: | Ěrostъ ixъ po obrazu zmīīnju: | Their venom (is) like that of a serpent; |
2016: | Ěko aspīdъi gluxъi zatъikajǫštję uši svoi: | as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
Ěže ne uslъišitъ glasa obavajǫštago: --- | which will not hear the voice of charmers, | |
Otъ prěmǫdra obavьnika obavaema: | nor heed the charm prepared skillfully by the wise. | |
2017: | Bъ҃ sъkrušitъ zǫbъi ïxъ: Vъ ustěxъ ixъ: | God has crushed their teeth in their mouth: |
2018: | Črěnovьnъiję lьvovъi sъkrušilъ estъ g҃ъ: | God has broken the cheek-teeth of the lions. |
2019: | Uničь[čь]žjętъ sję ěko voda mīmotekǫštiě: | They shall utterly pass away like water running through: |
2020: | Naljęčetъ lǫkъ svoī dondeže iznemogǫ(tъ): | he shall bend his bow till they shall fail. |
2021: | Ěko voskъ istaavъ wtъimǫtъ sję: | They shall be destroyed as melted wax: |
2022: | Pade ognъ na nixъ | the fire has fallen on them |
2023: | i ne vīděšję slъnъca: | and they have not seen the sun. |
2024: | Prěžde daže ne razumějǫtъ trъnьě vašego raměna: | Before they feel the thorn of your thorny bush (?) |
Ěko živъi ï ěko vъ gněvъ požъretъ vъi: | he shall swallow you up as living, as in his wrath. | |
2025: | Vъzveselitъ sję pravedьnikъ egda vīditъ mestъ: | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: |
2026: | Rǫcě svoi umъietъ vo krъvi grěšьnik(a): | he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
2027: | Í reče(tъ) čl҃vkъ | And a man shall say, |
2028: | ašte ubo estъ plodъ pravedъnika: | Verily then there is a reward for the righteous: |
Estъ ubo b҃ъ sǫdję imъ na zemli: | verily there is a God that judges them in the earth. | |
2029: | SLAVA: | (Title) Glory! |
2030: | VЬ KONCЬ NE ÌSTЪLÌ D҃AD҃OVÌ: VЪ TĚLOPSANЬE | (Title) For the end. Destroy not: by David for a memorial, |
EGDA POSЪLA SAULЪ Ì SЪXRANĪ [*lź*] DOMЪ EGO UBĪTÌ Ï: | (Title) when Saul sent, and watched his house to kill him | |
2031: | Izъmī mję otъ vragъ moixъ bž҃e: | Deliver me from mine enemies, O God; |
2032: | I otъ vъstajǫštiixъ na mję otъmī mję: | and ransom me from those that rise up against me. |
2033: | Ízbavī mję otъ tvorjęštiixъ bezakonenьe: | Deliver me from the workers of iniquity, |
2034: | Í otъ mǫžь krьvъī sp҃i mję: | and save me from bloody men. |
2035: | Ěko se ulovišję dš҃ǫ mojǫ: | For, behold, they have hunted after my soul; |
2036: | napadǫ na mję krěpьcii: | violent men have set upon me: |
2037: | Nī bezakonenьe (že) moe | neither (is it) my iniquity, |
2038: | ni grěxъ moī g҃i: | nor (is it) my sin, O Lord. |
2039: | Bez bezakonenьě těxъ | Without iniquity I ran |
2040: | ï napravixъ: | and directed my course aright: |
2041: | Vъstani vь sъrětenьe moe: | awake to help me, |
2042: | ï viždь: | and behold. |
2043: | I tъi g҃i bž҃e silъ bž҃e ïīl҃vъ: | And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, |
Vъnъmī posěti vъsěxъ jęzъikъ: | draw nigh to visit all the heathen; | |
2044: | Ne pomīlui vъsěxъ tvorjęštiixъ bezakonenъe: | pity not any that work iniquity. |
2045: | Vъzvratjętъ sję na vьčerъ | They shall return at evening, |
2046: | ī vъzlačǫtъ ěko pesъ: | and hunger like a dog, |
2047: | I obīdǫtъ gra(dъ): | and go round about the city. |
2048: | Se ti otъvěštajǫtъ ustъi svoimi: | Behold, they shall utter a voice with their mouth, |
2049: | I orǫžьe vь ustьnaxъ ixъ | and a sword (is) in their lips; |
2050: | ěko kъto slъi(ša)- | for who (, say they,) has heard? |
2051: | Í tъi g҃i posměeši sję imъ: | But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; |
2052: | uničьžiši vьsję jęzъikъi: | thou wilt utterly set at nought all the heathen. |
2053: | Drъžavǫ mojǫ kъ tebě sъxranjǫ: --- | I will keep my strength, (looking) to thee; |
2054: | Ěko tъi bž҃e zastǫpьnikъ moi esi: | for thou, O God, art my helper. |
2055: | Bъ҃ moi milostъ ego varitъ mję: | As for my God, his mercy shall go before me: |
2056: | Bъ҃ moi ěvitъ mně na vraźěxъ moixъ: | my God will shew me vengeance on mine enemies. |
2057: | Ne ubīi (i)xъ e[g]da kogda zabǫdǫtъ zakonъ tvoi: | Slay them not, lest they forget thy law; |
2058: | Raždeni ję silojǫ tvoejǫ. | scatter them by thy power; |
2059: | I razdruši ję zaštitьniče moī g҃i: | and bring them down, O Lord, my defender. |
2060: | Grěxъ ustъ ixъ slovo ustenъ ixъ: | (For) the sin of their mouth, (and) the word of their lips, |
2061: | I jęti bǫdǫtъ vь grъdъini svoei: | let them be even taken in their pride. |
2062: | I otъ kljętvъi ī lъžję vъzvěstjętъ sję vъ konъčině: | And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: |
Vь gněvě konъčinъi | (they shall fall) by the wrath of utter destruction, | |
2063: | ī ne bǫdǫtъ: --- | and shall not be; |
2064: | I uvědjętъ ěko b҃ъ obladaetъ Iěkovomъ: ī konъcī zemlję: | so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. |
2065: | Vъzvratjętъ sję na večerъ | They shall return at evening, |
2066: | i vъzlačǫtъ ěko pъsъ: | and be hungry as a dog, |
2067: | I obīdǫtъ gradъ: | and go round about the city. |
2068: | Tī razidǫtъ sję ěstъ: | They shall be scattered hither and thither for meat; |
2069: | Ašte lī že ne nasъitjętъ sję ï poropъštjǫtъ: --- | and if they be not satisfied, they shall even murmur. |
2070: | Azъ že vъspojǫ silojǫ tvoejǫ: | But I will sing to thy strength, |
2071: | I vъzdradujǫtъ sję jutro o milos(t)i tvoei: | and in the morning will I exult in thy mercy; |
2072: | Ěko bъistъ zastǫpьnikъ moi: I priběžište moe vь denъ pečali moeję: | for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. |
2073: | Pomoštъnikъ moi esi | for thou hast been my supporter, |
2074: | tebě vъspojǫ: | I will sing to you |
2075: | Ěko tъ(i) bž҃e zastǫpьnikъ moi esi: | and my refuge in the day of mine affliction. |
Bž҃e moi mīlosti moě: | O my God, (and) my mercy. | |
2076: | VЬ KONCЬ O ĪZMĚNUJǪŠTÌĪ SJĘ | (Title) For the end, for them that shall yet be changed; |
VЪ TĚLOPЬSANЬE DA҃DO҃VÌ: VЪ UČENЬE | (Title) for an inscription by David for instruction, | |
VЪNEGDA POŽEŽE MESOPTAMÌJǪ SURÌĪSKǪǪ Ī SURĪJǪ SOVALJǪ: | (Title) when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, | |
Ï OBRATĪ SJĘ ÌOAVЪ | (Title) and Joab had returned | |
Ì ĪZBÌ DЬBRЬ SOLÌŠЬSKǪǪ: [*lz*] *ÏB* TЪÌSǪŚTÌ: | (Title) and smitten (in) the valley of salt twelve thousand. | |
2077: | Bž҃e moi otъrinǫlъ nъi esi: | O God, thou hast rejected |
2078: | Í razdrušilъ nъi esi: | and destroyed us; |
2079: | Razgněvalъ sję esi | thou hast been angry, |
2080: | ī pomīlovalъ nъi esi: | yet hast pitied us. |
2081: | Sъtrjęse zemljǫ | Thou hast shaken the earth, |
2082: | i sъmjęte jǫ: | and troubled it; |
2083: | I iscěli sъkrušenъě eję | heal its breaches, |
2084: | ěko podviža sję: | for it has been shaken. |
2085: | Avi ljudemъ svoimъ žestokaa: | Thou hast shewn thy people hard things: |
2086: | Napoilъ nъi esi vīna umīlenьě: | thou has made us drink the wine of astonishment. |
2087: | Dalъ esi bojęštiīmъ sję tebe znamenьe: uběžati otъ līca lǫka: [dīě҃:] | Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow, |
Da īzbavjętъ sję vъzljublenii tvoi: | that thy beloved ones may be delivered; | |
2088: | Sp҃e desnicejǫ tvoejǫ [tvoejǫ] | save with thy right hand, |
2089: | ī uslъiša mję: | and hear me. |
2090: | Bъ҃ vъzgla vь st҃mъ svoemъ: | God has spoken in his holiness; |
2091: | Í vъzdradujǫ sję | I will rejoice, |
2092: | ī razděljǫ sikīmǫ: | and divide Sicima, |
2093: | I ǫdolь selomъ razměrjǫ: --- | and measure out the valley of tents. |
2094: | Moī estъ galaadъ | Galaad is mine, |
2095: | ī moi estъ manasi: | and Manasse is mine; |
2096: | I efremъ krěpostь glavъi moeję: | and Ephraim is the strength of my head; |
2097: | Ijuda cr҃ъ moi: | Judas is my king; |
2098: | Moavь konьbъ upьvanьě moego: | Moab is the caldron of my hope; |
2099: | Na īdumějǫ: prostъrjǫ sapogъ moī: | over Idumea will I stretch out my shoe; |
2100: | Mně inoplemenьnici pokorīšję sję: | the Philistines have been subjected to me. |
2101: | Kъto vede(tъ) mję vъ gradъ ostoěnьě | Who will lead me into the fortified city? |
2102: | Lī kъto nastavītъ mję do idu(měję:) | who will guide me as far a Idumea? |
2103: | Ne tъi li bž҃e otъrīnǫvъi nъi: | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? |
2104: | I ne izideši bž҃e vь silaxъ našī(xъ:) | and wilt not thou, O God, go forth with our forces? |
2105: | Daždъ namъ pomoštъ otъ pečalī: | Give us help from trouble: |
2106: | I suetьno sp҃nьe člv҃čsko: | for vain is the deliverance of man. |
2107: | O bź҃ě stvorimъ silǫ: | In God will we do valiantly; |
2108: | I tъ unīčьžitъ sъtǫžajǫštjęję namъ: | and he shall bring to nought them that harass us. |
2109: | [*m*] VЪ KONCЬ O PĚNЪÌXЪ DA҃DOVÌ: | (Title) For the end, among the Hymns of David |
2110: | Uslъši bž҃e molitvǫ mojǫ: | O God, hearken to my petition |
2111: | Vьnъmi molenьe moe: | attend to my prayer. |
2112: | Otъ konecь zemlję kъ tebě vozъvaxъ: | From the ends of the earth have I cried to thee, |
Egda unъi srd҃ce moe | when my heart was in trouble: | |
2113: | na kamenъ vъznese mję: | thou liftedst me up on a rock |
2114: | Nastavīlъ mję esi: | thou didst guide me: |
2115: | ěko bъistъ upьvanьe moe: Stlъpъ krěposti otъ lica vražьě: | because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. |
2116: | Vъseljǫ sję vь selě tvoemъ vъ věkъi: | I will dwell in thy tabernacle for ever; |
2117: | Pokrъijǫ sję krovomъ krilu tvoeju: [dīě҃] | I will shelter myself under the shadow of thy wings. |
2118: | Ěko tъi bž҃e uslъiša molitvъi moję: | For thou, o God, hast heard my prayers; |
2119: | Dalъ esi dostoěnie bojęštiimъ sję imenī tvoego: | thou hast given an inheritance to them that fear thy name. |
2120: | Denъ na denь cr҃ju priložiši | Thou shalt add days to the days of the king; |
2121: | lěta emu: do dьne roda ī roda: | (thou shalt lengthen) his years to all generations. |
2122: | Prěbъivaetъ vъ věkъ prědъ bm҃ъ: | He shall endure for ever before God: |
2123: | Mīlosti i rěsnotъi ego: kъto vъzištetъ: | which of them will seek out his mercy and truth? |
2124: | Tako vьspojǫ imeni tvoemu vъ věkъi: | So will I sing to thy name for ever and ever, |
Vъzdaję molitvъi moję dne dne: | that I may daily perform my vows. | |
2125: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
2126: | [*ma*] VЪ KONCЬ O PĚNЪÌXЪ D҃ADOVÌ: | (Title) For the end, a Psalm of David for Idithun |
2127: | Ne b҃u li povinetъ sję dš҃a moě: | Shall not my soul be subjected to God? |
2128: | otъ togo bo sp҃nьe moe: | for of him (is) my salvation. |
2129: | Ibo tъ b҃ъ moi sp҃lъ moi: zastǫpьnikъ moi | For he is my God, and my saviour; my helper |
2130: | ne podvižǫ sję pače: | I shall not be moved very much. |
2131: | Dokolě naležite na člv҃ka | How long will ye assault a man? |
2132: | ubьěete vъsi vъi: Ěko na stěnǫ prěklonenǫ ī plotъ vъzdrinovenъ: | ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
2133: | Obače cěnǫ mojǫ sъvěštašję otъrinǫti | They only took counsel to set at nought mine honour: |
2134: | těšję vъ žjęždǫ: | They ran in thirst: |
2135: | Ustъi svoimī blštaxǫ [i]: [dīě҃] | with their mouth they blessed, |
2136: | Í sr҃dcemъ svoimъ klьněxǫ sję: | but with their heart they cursed. |
2137: | Obače b҃u povini sję dš҃e moě: | Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; |
2138: | Ěko otъ togo trъpěnьe moe: | for of him is my patient hope. |
2139: | Íbo tъ b҃ъ moi sp҃lъ moi: Zastǫpьnikъ moi | For he (is) my God and my Saviour; my helper |
2140: | ne prěseljǫ sję: | I shall not be moved. |
2141: | O bź҃ě sp҃nьe moe ī slava moě: | In God (is) my salvation and my glory: |
2142: | Bъ҃ moi pomoštь moě | he (is) the God of my help, |
2143: | i upьvanьe moe na b҃a: | and my hope (is) in God. |
2144: | Naděite sję (na) nъ vьsъ sъnemъ ljudъi: | Hope in him, all ye congregation of the people; |
2145: | Izliīte prědь nimъ sr҃dca vaša: | pour out your hearts before him, |
2146: | Ěko b҃ъ zastǫpьnikъ našь estъ: [dīě҃:] | for God (is) our helper. |
2147: | Obače suetъni sn҃ve člv҃čī | But the sons of men (are) vain; |
2148: | lъžīvi sn҃vi člvči: Vъ měrīlěxъ ne opravьdīti: | the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; |
2149: | Ti otъ suetъi vъkupě | they (are) all alike formed out of vanity. |
2150: | ne upьvaite na nepravъdǫ: | Trust not in unrighteousness, |
2151: | Í na vъsxъištenъe ne želaite: | and lust not after robberies: |
2152: | Bogatъstvo ašte mīmotěkaetъ ne prilagaite sr҃dca: | if wealth should flow in, set not your heart upon it. |
2153: | Edinoǫ gl҃a b҃ъ | God has spoken once, and I have heard these two things, |
2154: | dъvoe si slъišaxъ: | |
2155: | Ěko drъžava bž҃ьě | that power (is) of God; |
2156: | ī tvoě g҃i mīlostъ: | and mercy (is) thine, O Lord; |
2157: | Ěko tъi vъzdasi komužьdo po dělomъ ego: | for thou wilt recompense every one according to his works. |
2158: | PSALMЪ DA҃DO҃VЪ: VЬNEGDA BĚ VЪ [*mb*] PUSTЪÌNÌ ÌD҃UMĚĪSCĚÌ: | (Title) A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea |
2159: | Bž҃e bž҃e moi kъ tebě utrъ(n)jǫǫ | O God, my God, I cry to thee early; |
2160: | vъždjęda na tję dš҃a moě: | my soul has thirsted for thee: |
2161: | Kolь množicejǫ tebě plotь moě: | how often has my flesh (longed) after thee, |
Vь zemli pustě ï neprěxodьně ï bezvodьně: | in a barren and trackless and dry land! | |
2162: | Těko vь st҃ěmъ ěvixъ sję tebě: | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, |
Vīděti silǫ tvojǫ ī slavǫ tvojǫ: | that I might see thy power and thy glory. | |
2163: | Ěko lučьši mīlostъ tvoě pače života: | For thy mercy is better than life: |
2164: | Ustьně mo(ī) poxvalit(e) tję: | my lips shall praise thee. |
2165: | Tako bl҃št tję: vь žīvotě moemъ: | Thus will I bless thee during my life: |
2166: | I o īmeni tvoemъ vъzdeždǫ rǫcě moi: | I will lift up my hands in thy name. |
2167: | Ěko tuka ī masti īsplъni sję dš҃a moě: | Let my soul be filled as with marrow and fatness; |
2168: | I ustьně radosti vъsxvaljętъ tję usta moě: | and my joyful lips shall praise thy name. |
2169: | Ěšte pomьněxъ tję na posteli moei: | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: |
Na utrъněixъ poučaaxъ sję vъ tję: | in the early seasons I have meditated on thee. | |
2170: | Ěko bъistъ pomoštъnīkъ moi: | For thou hast been my helper, |
2171: | I vъ krově krīlu tvoeju vъzdradujǫ: | and in the shelter of thy wings will I rejoice. |
2172: | Prilьpe dš҃a moě: | My soul has kept very close behind thee: |
2173: | Mję že prijętъ desni(ca) tvoě: | thy right hand has upheld me. |
2174: | Ti že vъsue iskašję dš҃ję moeję: | But they vainly sought after my soul; |
2175: | Da vъnidǫtъ vь prěīspodьnjęję zemli: | they shall go into the lowest parts o the earth. |
2176: | Prědadjętъ sję vь rǫcě orǫžьju: | They shall be delivered up to the power of the sword; |
2177: | čjęsti lisomъ bǫdǫtъ: | they shall be portions for foxes. |
2178: | Cr҃ъ že vьzveselitъ sję o bź҃ě | But the king shall rejoice in God; |
2179: | poxvalitъ sję vьsěkъ klъnъiï sję imъ: | every one that swears by him shall be praised; |
2180: | Ěko zajęsję sję usta gl҃jǫštiimъ nepravъdǫ: | for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. |
2181: | [*mv*] VЪ KONCЬ PSALMЪ DA҃DVЪ | (Title) For the end, a Psalm of David |
2182: | Uslъiši bž҃e glasъ moi: egda moljǫ sję kъ tebě: | Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; |
2183: | Otъ straxa vražiě izъmi dš҃ǫ mojǫ: | deliver my soul from fear of the enemy. |
2184: | Pokrъiī mję otъ sonъma zъlobīvъixъ: | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; |
I otъ množьstva dělajǫštiīxъ nepravьdǫ: | from the multitude of them that work iniquity; | |
Iže īzostrišję ěko orǫžьe jęzъikъ(ï) svoję: | who have sharpened their tongues as a sword; | |
2185: | Naljęšję lǫkъ svoi: Í veštь gorьkǫ Sъstrělěti vь taīnъixъ neporočьna: | they have bent their bow maliciously; to shoot in secret at the blameless; |
2186: | Vьnezaapǫ sъstrělějǫtъ ī | they will shoot him suddenly, |
2187: | (ī) ne ubojętъ sję: | and will not fear. |
2188: | Utvrъdīšję sebě slovo lǫkavьno: | They have set up for themselves an evil matter, |
2189: | pověděšję | they have given counsel |
2190: | sъkrъi sěti: | to hide snares; |
2191: | Rěšję | they have said, |
2192: | kъto uzьritъ ję | Who shall see them? |
2193: | Íspъitašję bezakonenьe: | They have searched out iniquity; |
2194: | Ištezǫ īspъitajǫštei: Íspъitanьě: --- | they have wearied themselves with searching diligently, |
2195: | Prīstǫpītъ čl҃vkъ. | a man shall approach |
2196: | ī srd҃ce glǫboko: | and the heart (is) deep, |
2197: | Í vъznesetъ sję bъ҃: | and God shall be exalted, |
2198: | Strělъi mladьnecь bъišję ězvъi īxъ: | their wounds were caused by the weapon of the foolish children, |
2199: | Iznemogǫ vь nixъ jęzъici īxъ: | and their tongues have set him at nought, |
2200: | Sъmjęsję sję vьsi vidjęštei ję: | all that saw them were troubled; |
2201: | I uboě sję vьsěkъ čl҃kъ: | and every man was alarmed, |
2202: | I vъzvěstišję děla bž҃ьě: | and they related the works of God, |
2203: | I tvarь sego razuměšję: | and understood his deeds. |
2204: | Vъzveselitъ sję pravьdьnikъ o g҃i: | The righteous shall rejoice in the Lord, |
2205: | I upъvaetъ na nь: | and hope on him, |
2206: | I poxvaljętъ sję vьsi pravi srd҃ce(mъ:) | and all the upright in heart shall be praised. |
2207: | SL(A)VA SĚD҃ | (Title) Glory! (9th) Session |
2208: | VЪ KONCЪ PSALMЪ DA҃DO҃VЪ | (Title) For the end, a Psalm and Song of David |
PĚSNЪ ÌEREMÌJĘ: ÏZEKĪJU LJUDEMЪ PRĚSELENЬE EGDA XOTĚAXǪ ÌZĪTÌ: [*mg*] | (Title) A song of Jeremiah to Hezekiah (to) settlers, when they were going to leave | |
2209: | Tebě podobaetъ pěsnъ bž҃e vъ sīoně: | Praise becomes thee, O God, in Sion; |
2210: | I tebě vъzdastъ sję obětъ vь eïī҃mě: | and to thee shall the vow be performed. |
2211: | Uslъiši molitvǫ mojǫ: | Hear my prayer; |
2212: | Kъ tebě vьsě plotь pridetъ: | to thee all flesh shall come. |
2213: | Slovesa bezakьnъnīkъ prěmogǫ nъi: | The words of transgressors have overpowered us; |
2214: | Í nečъsti našję tъi ocěstiši: | but do thou pardon our sins. |
2215: | Blaženъ egože īzbrъra ī prijętъ: | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; |
2216: | Vъselītъ sję vь dvorěxъ tvoixъ: | he shall dwell in thy courts; |
2217: | Isplъnimъ sję blagъixъ domu tvoego: | we shall be filled with the good things of thy house; |
2218: | St҃a cr҃kъi tvoě divьna pravьdǫjǫ: | thy holy temple is wonderful in righteousness. |
2219: | Uslъiši nъi bž҃e sp҃lju našъ: | Hearken to us, O God our Saviour; |
Upъvanьe vьsěxъ kьnecъ zemlję | the hope of all the ends of the earth, | |
Í sǫštiīxъ vь mori daleče: | and of them that are on the sea afar off: | |
2220: | Gotovaję gorъi krěpostъjǫ svoejǫ: prěpoěsanъi silojǫ: | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; |
2221: | Sъmǫštaję glǫbīnǫ morьskǫǫ: | who troublest the depth of the sea, |
2222: | Šjumu vlъnъ ego: kъto protivǫ stanetъ: | the sounds of its waves, who could withstand it? |
2223: | Vъzmjętǫtъ sję jęzъici: | The nations shall be troubled, |
2224: | Í ubojętъ sję žīvǫštei vъ konьcixъ: Otъ znamenei tvoixъ: | and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; |
2225: | Ísxodъ utru ī večeru ukrasišī: | thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. |
2226: | Posětilъ esi zemlję | Thou hast visited the earth, |
2227: | ī upoī jǫ | and saturated it; |
2228: | umnožilъ esi obogatiti jǫ: | thou hast abundantly enriched it. |
2229: | Rěka bž҃ьě naplъni sję vodъ: | The river of God is filled with water; |
2230: | Ugotova pīštju imъ: | thou hast prepared their food, |
2231: | Ěko tako estъ ugotovanьe tvoe: | for thus is the preparation of it. |
2232: | Brazdъi eję napoī | Saturate her furrows, |
2233: | umьnožī (žī)ta eję: | multiply her fruits; |
2234: | Vъ kaplěxъ eję: vъzveselītъ sję vъsьějǫšti: | the (crop) springing up shall rejoice in its drops. |
2235: | Bl҃agsiši věnьcь lětu blag[si](o)sti tvo(e)ję: | Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; |
2236: | I polě tvoě nasъitjętъ sję tuka: | and thy plains shall be filled with fatness. |
2237: | Razbotějǫtъ krasъnaa pustъinję | The mountains of the wilderness shall be enriched; |
2238: | I radostijǫ hlъmi prěpoěšjǫtъ sję: | and the hills shall gird themselves with joy. |
2239: | Oblěšję sję ovьni ovьčii: | The rams of the flock are clothed with wool, |
2240: | I ǫdolьě umьnožjętъ pъšenicǫ | and the valleys shall abound in corn; |
2241: | Vъzǫvǫtъ | they shall cry aloud, |
2242: | ibo vьspojǫtъ: | yea they shall sing hymns. |
2243: | [*md*] VЪ KONCЪ PSALMЪ PĚSNÌ O VЪSKRĚŠENÌÌ D҃AD҃OVЪ: BEZÌMENNЪ | (Title) For the end, a Song of Psalm of resurrection, of David, nameless |
2244: | Vъsklikně(te) gv҃i vьsję zemlję: | Shout unto God, all the earth. |
2245: | Poite že ïmjęni ego [ego] | O sing praises to his name; |
2246: | dadīte slavǫ: ī xvalǫ emu: | give glory to his praise. |
2247: | Rьcěte b҃u | Say unto God, |
2248: | kolъ strašьna děla tvoě: | How awful are thy works! |
2249: | Vъ mъnožьstviī silъi tvoeję: Sъlъžjǫtъ tebě vraźi tvoi: | through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. |
2250: | Vъsě zemlě da poklonit (t)i sję i poetъ tebě: | Let all the earth worship thee, and sing to thee; |
2251: | Da pojǫtъ že ïmeni tvoemu vъišьnei: [dīě҃psal:] | let them sing to thy name. |
2252: | Priděte | Come |
2253: | ī vidite děla bž҃ьě: | and behold the works of God; |
2254: | Kolъ strašenъ pače sn҃ъ čl҃čъ | (he is) terrible in his counsels beyond the children of men. |
2255: | Obraštaję(ī) more vь sušǫ: | Who turns the sea into dry land; |
2256: | Vъ rěcě proidǫtъ nogamī: | they shall go through the river on foot; |
2257: | Tu vъzveselīmъ sję o nьmъ obladajǫštiīmъ sīlojǫ svoeǫ vъ věkъi: | there shall we rejoice in him, who by his power is Lord over the age, |
2258: | Očī ego na jęzъikъi prīzīraete: | his eyes look upon the nations; |
2259: | Progněvaǫšteī da (ne) vъznesjętъ sję vъ sebě: [dīě҃] | let not them that provoke him be exalted in themselves. |
2260: | Bl҃gsite jęzъicī b҃a našego: | Bless our God, ye Gentiles, |
2261: | I slъišanъ sъtvorīte glasъ xvalъi (ego:) | and make the voice of his praise to be heard; |
Položьšaego dš҃ǫ mojǫ vь žīvotъ: | who quickens my soul in life, | |
ī ne davьšago vo sъmjętenьe nogu moeju: | and does not suffer my feet to be moved. | |
2262: | Ěko īskusilъ nъi esi bž҃e: | For thou, O God, has proved us; |
2263: | Raždeže nъi ěkože raždiźaetъ sję sъrebro: | thou hast tried us with fire as silver is tried. |
2264: | Vъvede nъi vь sětъ: | Thou broughtest us into the snare; |
2265: | Položilъ esi: Skrъbъ na xrьbъtě našemъ: --- | thou laidest afflictions on our back. |
2266: | Vъzvede čl҃kъi na glavъi našję: | Thou didst mount men upon our heads; |
2267: | Proīdomъ skvozě ognъ i vodǫ: | we went through the fire and water; |
2268: | I īzvede nъi vь pokoi: | but thou broughtest us out into a place of refreshment. |
2269: | Vьnidǫ vъ domъ tvoi: sъ vьsesъžagaemъiīmi: | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; |
2270: | Vъzdamъ tebě obětъi moję: Jęže īzdrěste ustьně mo(ī): | I will pay thee my vows, which my lips framed, |
I gl҃ašję usta moě vъ pečali moeï: | and my mouth uttered in my affliction. | |
2271: | Vьsesъžagaemъiję moždanъi [ï] vъznesǫ tebě sъ kadilomъ ovьnъi: | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; |
2272: | Vъznesǫ tebě volъi ī kozъlъi: [dīě҃] | I will sacrifice to thee oxen with goats. |
2273: | Priděte uslъišite | Come, hear, |
2274: | i pověmъ vamъ: Vьsi bojęštiī sję b҃a: elīko stvori dš҃i moeī: | and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. |
2275: | Kъ nemu (u)stъi moimī vozъvaxъ: | I cried to him with my mouth, |
2276: | I vъzněsъ podъ jęzъikom (m)oīmъ: | and exalted him with my tongue. |
2277: | Nepravьdǫ ašte pozъrěaxъ vъ srd҃ci moemъ: Ne uslъiši mene g҃i: | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. |
2278: | Sego radi uslъiša mję b҃ъ: | Therefore God has hearkened to me; |
2279: | Vъnjętъ glasъ molitvъi moeję: | he has attended to the voice of my prayer. |
2280: | Bl҃agsnъ b҃ъ ïže ne ostavitъ molītvъi moeję: Í mīlosti svoeję otъ mne: | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
2281: | VЬ KONCЬ PĚSNÌ [*me*] VЪ PĚNЪÌXЪ PSALMЪ | (Title) For the end, a Psalm of David among the Hymns |
BEZ NAPSANЬĚ: | (Title) no title (?) | |
2282: | Bž҃e uštedri nъi. | God be merciful to us, |
2283: | ï bl҃ags(i) nъi | and bless us; |
2284: | prosvěti lice tvoe na nъi: | and cause his face to shine upon us. |
2285: | ī pomīlui nъi: [dīě҃psal҃:] | and be merciful to us |
Da poznaemъ na zemi pǫtь tvoī: | so that we know thy way on the earth, | |
Vъ vьsěxъ jęzъicěxъ sp҃nьe tvoe: | (and) thy salvation among all nations. | |
2286: | Ispovědjętъ sję tebě ljudьe bž҃e: | Let the nations, O God, give thanks to thee; |
2287: | Íspovědjętъ sję tebě ljudьe vьsī: | let all the nations give thanks to thee. |
2288: | Vъzveseljętъ sję ī vъzdradujǫtъ sję jęzъici: | Let the nations rejoice and exult, |
2289: | Ěko sǫdīši ljudemъ vъ pravostь [dīě҃psal҃] | for thou shalt judge the peoples in equity, |
2290: | I jęzъikъi na zemi nastavīšī: | and shalt guide the nations on the earth. |
2291: | Íspovědjętъ sję tebě ljudьe bž҃e: | Let the peoples, O God, give thanks to thee; |
2292: | Ispovědjętъ sję tebě ljudьe vьsi: | let all the peoples give thanks to thee. |
2293: | Zemlě dastъ plodъ svoī | The earth has yielded her fruit; |
2294: | blags(i) nъi bž҃e: Bž҃e našъ | let God, our God bless us. |
2295: | bl҃ags(i) nъi bž҃e | Let God bless us; |
2296: | ī ubojętъ sję tebe vьsi konьci zemlję | and let all the ends of the earth fear him. |
2297: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
2298: | VЬ KONCЬ PĚSNÌ PSALMЪ DADOVЪ: [*mž*] | (Title) For the end, a Psalm of a Song by David |
2299: | Vъskrъsnetъ b҃ъ | Let God arise, |
2300: | ī razīdǫtъ sję vraźī ego | and let his enemies be scattered; |
2301: | ī běžjętъ otъ lica ego vъsī nenavidjęštei ego: | and let them that hate him flee from before him. |
2302: | Ěkože ištazaetъ dъimъ. tako īšteznǫtъ: | As smoke vanishes, let them vanish: |
2303: | Ěko taetъ voskъ otъ licě ogně: | as wax melts before the fire, |
Tako pogъibnǫtъ grěšъnici otъ līca bžьě: | so let the sinners perish from before God. | |
2304: | Í pravedъnici vьzveseljętъ sję: [dīě҃psal҃:] | But let the righteous rejoice; |
2305: | I vьzdradujǫtъ sję prědъ bm҃ъ: | let them exult before God: |
2306: | I nasladjętъ sję vь veselьi ego: | let them be delighted with joy. |
2307: | Poite b҃u | Sing to God, |
2308: | vьspoite īm(e)ni ego: | sing praises to his name: |
2309: | Pǫtь stvorite vьšedъšjumu na zapadě: | make a way for him that rides upon the west |
2310: | Gь҃ imję emu | the Lord is his name |
2311: | raduīte sję prědъ nīmъ: | and exult before him. |
2312: | Sъmjętǫtъ sję otъ lica ego: | They shall be troubled before the face of him, |
Oc҃a sirъiixъ: ī sǫdьję vьdovīcь: | who is the father of the orphans, and judge of the widows: | |
2313: | Bъ҃ vь městě st҃ěmъ svoemъ: | such is God in his holy place. |
2314: | Bъ҃ vьsělěetъ īnomъislъnъiję [♣] vь domъ: | God settles the unanimous in a house; |
Izvodję okovanъiję mǫžьstvomъ: | leading forth prisoners mightily, | |
Tako progněvajǫštjęję živǫštjęję vъ groběxъ: | also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. | |
2315: | Bъ҃ egda īsxoždaše prědъ ljudъmī svoimī [zemlě] | When God went forth before his people, |
egda mīmoxoždaše vь pustъini: | when he went through the wilderness; | |
Zemlě potrjęse sję | the earth quaked, | |
2316: | ībo nb҃sa kanǫšję: Otъ līca b҃a sinaīna: | yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, |
otъ lica b҃a ïīl҃eva: [dīě҃psal҃] | at the presence of the God of Israel. | |
2317: | Dьždъ volenъ otъlǫčīši bž҃e dostoěnьju tvoemu: | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; |
2318: | I īznemože | for it was weary, |
2319: | tъi že jǫ sъvrъši: | but thou didst refresh it. |
2320: | Žīvotъnaa tvoě žīvotъ na neï: | Thy creatures dwell in it: |
2321: | ugotova blag(o)stijǫ svoejǫ nīštjumu b҃ъ: | thou hast in thy goodness prepared for the poor. |
2322: | Gь҃ dastъ gl҃ъ blagověstьstvujǫštiīmъ sīlojǫ mnogojǫ: | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. |
2323: | Cr҃ъ sīlъ vьzljublenago lěpotě: Domu razděliti koristъ: | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. |
2324: | Ěšte posъpīte mjuždju prědělъi: | Even if ye should lie among the lots, |
krilě golǫbī posъrebreně: [ï:] | ye shall have the wings of a dove covered with silver, | |
i meždjuramьe ego vь lьštanii zlatě: [dīě҃psal҃] | and her breast with yellow gold. | |
2325: | Egda raznъstvitъ nb҃snъiī cr҃ъ na nei: Osněžjętъ sję vь solomuně: --- | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. |
2326: | Gora bž҃ьě gora tučьna: gora usъirena: gora tučьna: | The mountain of God (is) a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. |
2327: | Vъskǫjǫ nepьštjuete gorǫ usъirenǫ: | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? |
2328: | Gora jǫže blagovoli b҃ъ žiti vь nei: | (this is) the mountain which God has delighted to dwell in; |
2329: | Íbo g҃ь vьselītъ sję do konьca: | yea, the Lord will dwell in it for ever. |
2330: | Kolesnica bž҃ъě tъmamī tьmъi: tъisǫštję gobьzujǫštiixъ: | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: |
2331: | Gь҃ vъ nixъ vь sině vъ st҃ěī: | the Lord is among them, in Sina, in the holy place. |
2332: | Vъzide na vъisotǫ | Thou art gone up on high, |
2333: | plěnilъ esi plěnъ: | thou hast led captivity captive, |
2334: | Prijętъ daanъě vъ čl҃vcěxъ: | thou hast received gifts for man, |
Ibo protivjęštjęję sję vьse(liti) | yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. | |
2335: | G(ъ) bъ bl҃nъ | Blessed (be) the Lord God, |
2336: | Blagoslovle(n)ъ g҃ъ: De(nъ) denъ: | blessed be the Lord daily; |
2337: | pospěšitъ namъ bъ sp҃ni na(šīxъ:) | and the God of our salvation shall prosper us. |
2338: | b҃ъ našъ b҃ъ sъp҃sti: | Our God is the God of salvation; |
2339: | Í Gn҃ě (gně) isxodišta sъmrъtъnaa. | and to the Lord belong the issues from death. |
2340: | Obače b҃ъ sъkrušit glavъi vragъ svoixъ | But God shall crust the heads of his enemies; |
vrъxъ vla(sъ) Prěxodęštixъ (vъ prěgrěšenī) svoixъ: | the hairy crown of them that go on in their trespasses. | |
2341: | Reče g҃ъ | The Lord said, |
2342: | otъ vasana obraštǫ: | I will bring again from Basan, |
2343: | obraštǫ v(ъ) glǫbinaxъ morъskaxъ: | I will bring (my people) again through the depths of the sea. |
Da omo(č)itъ sę noga tvoě vo krъvi: | That thy foot may be dipped in blood, | |
jęzъikъ p(ъsъ) tvoix(ъ): otъ vrag(o) otъ nego. | (and) the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. | |
2344: | Viděna bъišę šest(v)iě tvoě b҃že: | Thy goings, O God, have been seen; |
šest(v)iě b҃a moego: cr҃a iže estъ vъ st҃ěe(mъ): | the goings of my God, the king, in the sanctuary. | |
2345: | Varišę kъnęźi judě pojuštixъ: Posrědě tupanъnicъ: | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. |
2346: | Vъ cr҃kъvaxъ blagoslovite b҃a: | Praise God in the congregations, |
2347: | Ga҃ otъ istočъni(kъ il҃evъ-) | the Lord from the fountains of Israel. |
2348: | Tu veniaminъ junoša vъ umě užasъně: | There (is) Benjamin the younger one in ecstasy, |
Kъnęźi ijudovi vladъikъi ixъ: | the princes of Juda their rulers, | |
Kъnęźi zavъloni nevъtalimi. | the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. | |
2349: | Zapověždъ bž҃e siloju tvoeju: | O God, command thou thy strength: |
2350: | Utvrъdi bž҃e se eže esi sъdělalъ vъ nasъ: | strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. |
2351: | Otъ crъk҃vi tvoeję vъ erusalimъ: Tebě cr҃u prinesǫtъ darъi: | From thy temple at Jerusalem they shall bring presents to thee, o King! |
2352: | Zaprěti zvěremъ trestъnъimъ: | Rebuke the wild beasts of the reed: |
2353: | sъnemъ junecъ vъ junicaxъ ljudъ(skъixъ): | (They are?) crowd of bulls among heifers of the peoples, |
zatvoriti iskušenъiję sъrebromъ: | so that they shut off the ones proved with silver | |
2354: | Raždeni jęzъikъi xotęštęję brane(mъ:) | scatter thou the nations that wish for wars. |
2355: | pridǫtъ molitvъnici otъ egupъta: | Ambassadors shall arrive out of Egypt; |
2356: | I (etī)oѳiopiě varitъ rǫka eję (kъ b҃u-) | Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. |
2357: | Cr҃stviě zemъskaě poite bv҃i | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. |
2358: | vъspoite gv҃i: Vъšedъšjuemu na nebo neba na vъstokъi: | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: |
2359: | Se dastъ glasu svoemu glasъ silъi | lo, he will utter a mighty sound with his voice. |
2360: | dadite slavǫ bgv҃i: | Give ye glory to God: |
2361: | Na ïliě lěpota ego: | his excellency is over Israel, |
2362: | I sila ego vъ oblacěxъ: | and his power is in the clouds. |
2363: | Divenъ b҃ъ vъ stъixъ svoïxъ: | God is wonderful in his holy places, |
b҃ъ ïl҃evъ: | the God of Israel: | |
2364: | Tъ dastъ silǫ: I drъžavǫ ljudemъ svoimъ: | he will give power and strength to his people: |
2365: | bl҃nъ (b҃ъ-) | blessed (be) God. |
2366: | SLAVA | |
2367: | PЬSAL҃MЬ *(M)Ź* VЪ KONECЬ [*mź*] O ÌZMĚNЬŠÌXЪ SJĘ DA҃DU | (Title) For the end, a Psalm of David, for alternate strains |
2368: | Sp҃si mję bž҃e | Save me, O God; |
2369: | ěko vьnidǫ vodъi do dš҃ǫ moeję- | for the waters have come in to my soul. |
2370: | Uglebъ vъ timěnii glǫbinъi- | I am stuck fast in deep mire, |
2371: | ï něstъ postoěnьě- | and there is no standing: |
2372: | Pridъ vъ glǫbinъi morьskъiję | I am come in to the depths of the sea, |
2373: | i burě potopi mję- | and a storm has overwhelmed me. |
2374: | Utrud(i)xъ sję vopiję | I am weary of crying, |
2375: | izmlъče grъtanь moi- | my throat has become hoarse; |
2376: | Iśtezete oči moi upьvajǫśtju mi na b҃a moego- | mine eyes have failed by my waiting on my God. |
2377: | Umъnožišję sję pače vlasъ glavъi moeję nenavidjęśtei mene spъiti- | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: |
2378: | Ukrěpišję sję vraźi moi ïzzgonjęśtei mję bes pravъ(dъi-) | my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: |
2379: | ïže(xъ) ne vъsxъiśtaaxъ togda vъzdaxъ- | then I restored that which I took not away. |
2380: | Bž҃e tъi uvědě bezumьe moe- | O God, thou knowest my foolishness; |
2381: | I prěgrěšeniě moě otъ tebe ne utaišję sję- | and my transgressions are not hidden from thee. |
2382: | Da ne postъidjętъ sję o mьně trъpjęśtei tję g҃i g҃i silъ- | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: |
2383: | Ni posramlějǫtъ že sję o mьně iskǫśtei tebe bž҃e ïīl҃vъ- | let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
2384: | Ěko tebe radi prijęsъ ponošenie- | For I have suffered reproach for thy sake; |
2385: | pokrъi sramota līce moe- | shame has covered my face. |
2386: | Tuždь bъixъ bratri moei- | I became strange to my brethren, |
2387: | ï stranenъ sn҃omъ materi moeję- | and a stranger to my motherʹs children. |
2388: | Ěko žalostь domu tvoego sъněstъ mję- | For the zeal of thine house has eaten me up; |
2389: | ï ponošeniě ponosjęśteixъ tebě napadǫ na mję- | and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
2390: | I prikrъixъ postomь dš҃ǫ mojǫ- | And I bowed down my soul with fasting, |
2391: | I bъistъ vъ ponošenie mьně- | and that was made my reproach. |
2392: | I položixъ oděnьe moe vъ vrěśte- | And I put on sackcloth for my covering; |
2393: | ï bъixъ imъ vъ pritъ(čǫ-) | and I became a proverb to them. |
2394: | W mьně glumlěxo sję sědjęśte(i) vъ vratěxъ- | They that sit in the gate talked against me, |
2395: | ï o mьně poěxǫ pьjǫśte vīno- | and they that drank wine sang against me. |
2396: | Azъ že molitvojǫ moejǫ kъ tebě g҃i- | But I (will cry) to thee, O Lord, in my prayer; |
2397: | vъ vrěmję blagovoleniě bže- | O God, (it is) a propitious time: |
2398: | Vъ mъnožьstvě milosti tvoeję- uslъiši mję (vъ) rěsnotě sp҃a tvoego- | in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
2399: | sp҃i mję otъ breniě da ne uglъbjǫ- | Save me from the mire, that I stick not in it: |
2400: | Izbavi (mję) otъ nenavidjęśtixъ mję- ï otъ glǫbokъixъ vodъ- | let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
2401: | Da ne potopitъ mene burě vodьnaě- | Let not the waterflood drown me, |
2402: | ni požъretъ mene glǫbina- | nor let the deep swallow me up; |
2403: | ni sъvedetъ o mьně rovьnikъ ustъ svoixъ- | neither let the well shut its mouth upon me. |
2404: | Uslъiši mję g҃i | Hear me, O Lord; |
2405: | ěko blaga estъ milostь tvoě- | for thy mercy is good: |
2406: | po mъnožьstvu śtedrotъ tvoixъ prizьri na (mję-) | according to the multitude of thy compassions look upon me. |
2407: | Ne otъvrati lica tvoego otъ otroka tvoego- | And turn not away thy face from thy servant; |
2408: | Ěko skrъblǫ | for I am afflicted: hear me speedily. |
2409: | jędro uslъiši mję- | |
2410: | Vonъmi dš҃i moeï | Draw nigh to my soul |
2411: | ï otъmi jǫ- | and redeem it: |
2412: | Vragъ moixъ radi īzbavi mję- | deliver me because of mine enemies. |
2413: | Tъi bo sъvěsi ponošenie moe ï studъ moi ï sramotǫ mojǫ- | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; |
2414: | Prědъ tobojǫ sǫtъ vьsi sъtǫžajǫśtei mъně- | all that afflict me are before thee. |
2415: | Ponošeniě pričaě dš҃a moě i strasti- | My soul has waited for reproach and misery; |
2416: | i žьdaxъ īže so mъnojǫ poskrъbitъ | and I waited for one to grieve with me, |
2417: | i ne bě- | but there was none; |
2418: | I utěšajǫśta | and for one to comfort me, |
2419: | i ne obrětъ- | but I found none. |
2420: | I dašję vъ ědъ mojǫ zlъčь- | They gave me also gall for my food, |
2421: | i vъ žjęždǫ mojǫ napoišję mję ocьta- | and made me drink vinegar for my thirst. |
2422: | Bǫdi trepeza prědъ nimi vь sětь- | Let their table before them be for a snare, |
I vъ (vъzdanie) i vo sъblaznь- | and for a recompense, and for a stumbling-block. | |
2423: | pomračiste sję oči (i)xъ da ne vidjętъ- | Let their eyes be darkened that they should not see; |
2424: | I xrivetъ ixъ otъnǫdь sъljęci- --- | and bow down their back continually. |
2425: | Prolьi na nję gněvъ tvoi- | Pour out thy wrath upon them, |
2426: | ï ěrostь gněva tvoego da imetъ ję- | and let the fury of thine anger take hold on them. |
2427: | Bǫdi dvorъ ïxъ pustъ- | Let their habitation be made desolate; |
2428: | ï vь selěxъ ïxъ ne bǫdi īže živetъ- | and let there be no inhabitant in their tents: |
2429: | Zane egože t(ъ)i porazi ti pogъnašję- | Because they persecuted him whom thou hast smitten; |
2430: | I kъ bolězni ězvъ moixъ priložišję- --- | and they have added to the grief of my wounds. |
2431: | Priložišję bezakonenie kъ bezakoneniju ixъ- | Add iniquity to their iniquity; |
2432: | I da ne vьnidǫtъ vъ pravъdǫ tvojǫ- | and let them not come into thy righteousness. |
2433: | Da potrěbjętъ sję otъ kъnigъ živǫśtixъ- | Let them be blotted out of the book of the living, |
2434: | I sъ pravedьnъimi ne napišǫtъ sję- | and let them not be written with the righteous. |
2435: | Niśtь ï bolję esmь azъ- | I am poor and sorrowful; |
2436: | sp҃nie tvoe bž҃e prijętъ mję- | but the salvation of thy countenance has helped me. |
2437: | Vъsxvalǫ imję b҃a moego sъ pěsnijǫ- | I will praise the name of my God with a song, |
2438: | Vъzveličǫ i vъ xvalenьi- | I will magnify him with praise; |
2439: | I godě bǫdetъ b҃u pače telьca juna- rogъi ïzdějǫśta i paznegъti- | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
2440: | Da uzьrjętъ niśti ï vъzveseljętъ sję- | Let the poor see and rejoice; |
2441: | Vъziśtěte b҃a | seek the Lord diligently, |
2442: | i živa bǫdetъ dš҃a vaša | and ye shall live. |
2443: | Ěko uslъiša niśtjęję g҃ь- | For the Lord hears the poor, |
2444: | I okovanъixъ svoixъ ne učičьžitъ- --- | and does not set at nought his fettered ones. |
2445: | Da vъsxvaljęto i nebesa i zemlě- more i vьsě dvižjęśtiě sję vь nemь | Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. |
2446: | Ěko b҃ъ sp҃setъ siona- | For God will save Sion, |
2447: | I sъziždǫtъ sję gradi ïjuděisti- | and the cities of Judea shall be built; |
2448: | I vьseljętъ sję [i] tu | and men shall dwell there, |
2449: | i naslědetъ i | and inherit it. |
2450: | ï sěmję rabъ tvoixъ udrъžitъ i- | And the seed of his servants shall possess it, |
2451: | I ljubjęśtei (i)mję tvoe vъseljętъ sję vo nъ | and they that love his name shall dwell therein. |
2452: | [*mz*] VЪ KONECЬ D҃ADU (VЪ) VЪSPOMÌNANÌE ZANE SP҃E MJĘ G҃Ь- | (Title) For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me |
2453: | Bž҃e vъ pomośtь mojǫ vonъmi- | Draw nigh, O God, to my help. |
2454: | Gi҃ pomośti mьně | O Lord of my help |
potъśti sję- | Give effort! | |
2455: | Da postъidjętъ sję i posramlějǫtъ sję iskǫśtei dš҃ję moeję- | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: |
2456: | Da vъzvratjętъ sję vьspjętь- ï postъidjętъ sję xotjęśtei moemu zъlu- | let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. |
2457: | Da vъzvratjętъ sję abie stъidjęśtei sję | Let them be turned back and put to shame immediately, |
gl҃jǫśteï mně | they that say to me, | |
2458: | blago že blago že- | Aha, aha, |
2459: | Vъzdradujǫtъ že sję ï vъzveseljętъ sję o tebě vьsi ïskǫśtei tebe g҃i- | Let all that seek thee exult and be glad in thee: |
2460: | I gl҃jǫtъ voinǫ vъzvelīčitъ sję g҃ь- ljubjęštei sp҃nie tvoe- | and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
2461: | Azъ že niśtь esmь ï ubogъ | But I am poor and needy; |
2462: | bž҃e pomoźi mi | O God, help me: |
2463: | Pomośtьnikъ moi ïzbavitelъ moi esi tъi- g҃ï | thou art my helper and deliverer, O Lord, |
2464: | ne zamǫdi- | delay not. |
2465: | SLAVA SĚ҃NA | (Title) Glory! (10th) Session |
2466: | DA҃VЪ PЪS҃LMЪ SЪÌNOMЪ ÏONAVLЪ Ì PLĚNENЪÌMЪ PRĚŽDE | (Title) By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive |
2467: | Na tję g҃i upъvaxъ | O Lord, I have hoped in thee: |
2468: | da (ne) postъiždǫ sję vъ vě(kъi-) | let me never be put to shame. |
2469: | Pravъdojǫ tvoejǫ ïzbavi mję- | In thy righteousness deliver me and rescue me: |
2470: | Prikloni kъ mьně uxo tvoe | incline thine ear to me, |
2471: | ï sp҃i mję- | and save me. |
2472: | bǫdi mně vъ b҃a zaśtititelě- | Be to me a protecting God, |
ï vь město tvrъdo sъpasti mję- | and a strong hold to save me: | |
2473: | Ě(ko) utvrъždenie moe ï priběžiśte moe esi tъi- | for thou art my fortress and my refuge. |
2474: | bž҃e moi izbavi mję ïzd rǫkъi grěšьnago- ïzd rǫkъi zakonoprěstǫpьnago ï obidjęśtago- | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. |
2475: | Ěko tъi esi trъpěnie moe g҃i- | For thou art my support, O Lord; |
2476: | g҃ь upъvanie moe otъ junosti moeję- | O Lord, thou art my hope from my youth. |
2477: | Na tję utvrъdixъ sję otъ ǫtrobъi ï črěva materi moeję- | On thee have I been stayed from the womb, and from the belly of my mother |
2478: | tъi esi moi pokrъvitelь- --- | thou art my protector: |
2479: | W tebě pěnie moe vъinǫ- | of thee (is) my praise continually. |
2480: | ěko čjudu bъixъ mnogъimъ- | I am become as it were a wonder to many: |
2481: | ï tъi pomośtьnikъ moi krěpokъ- | but thou (art) my strong helper. |
2482: | Da isplъnjętъ sję usta moě poxvalъi- | Let my mouth be filled with praise, |
Ěko da vъspojǫ slavǫ tvojǫ vьsь denь velьlěpotǫ tvojǫ- | that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. | |
2483: | Ne otъvrъźi mene vъ vrěmję starosti- | Cast me not off at the time of old age; |
2484: | egda iznemagaetъ krěpostь moě ne ostavi mene- | forsake me not when my strength fails. |
2485: | Ě(ko) rěšję vraźi moi mьně- | For mine enemies have spoken against me; |
2486: | ï strěgǫśtei dš҃ǫ mojǫ Sъvěśtašję vъkupě- | and they that lay wait for my soul have taken counsel together, |
Gl҃jǫśte | saying, | |
2487: | b҃ъ ostavilъ i estъ- | God has forsaken him: |
2488: | poženěte (i) iměte i- | persecute ye and take him; |
2489: | Ěko něstъ ïzbavьnika emu- | for there is none to deliver him. |
2490: | Bž҃e moi ne udali sję otъ mene- | O God, go not far from me, |
2491: | bž҃e moi vъ pomośtь mojǫ vonъmi- | O my God, draw nigh to my help. |
2492: | Da postъidjętъ sję (i) iśteznǫtъ- oklevetajǫśtei dšǫ mojǫ- | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: |
2493: | Odeždǫtъ že sję studomь i s[t]ramomь ïskǫśtei zъla mьně- | let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. |
2494: | Azъ že vъinǫ upъvajǫ na (tję-) | But I will hope continually, |
2495: | I priložǫ na vьsǫ poxvalǫ tvojǫ- | and will praise thee more and more. |
2496: | usta moě vъzvěstjętъ pravъdǫ tvojǫ- | My mouth shall declare thy righteousness openly, |
vьsь dьnь sp҃nie tvoe- | (and) thy salvation all the day; | |
2497: | Ěko ne poznaxъ kъnižьnika- | for I am not acquainted with the affairs of men. |
2498: | vъnidǫ vъ silě gn҃i- | I will go on in the might of the Lord: |
2499: | Gi҃ poměnǫ pravъdǫ edinogo te(be)- | O Lord, I will make mention of thy righteousness only. |
2500: | b҃ъ moī imъže nauči mję- otъ junosti moeję | O God, what thou hast taught me from my youth, |
i do nъině vъzvěśtǫ čjudesa tvoě- | and until now will I declare thy wonders; | |
I do starosti materьstva- | even until I am old and advanced in years. | |
2501: | bž҃e moi ne ostavi mene- | O God, forsake me not; |
donьdeže vъzvěśtǫ mъišьcǫ tvojǫ rodu semu grjędǫśtjumu- | until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: | |
Silojǫ tvoejǫ ï pravъdǫ tvojǫ- b҃ъ vъišьnīxъ ěže sъtvori veličьstviě- | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: | |
2502: | bž҃e kъto podobenъ tebě- | O God, who (is) like to thee? |
2503: | Eliko avilъ esi mьně skrъbi mъnogъi zъlъi- | What afflictions many and sore hast thou shewed me! |
2504: | ï obraśtь živilъ mję esi- | yet thou didst turn and quicken me, |
2505: | ï otъ bezdьnъ zemli drevle vъzvede (mję) | and broughtest me again from the depths of the earth. |
2506: | Umъnožilъ esi na mně veličestvo tvoe- | Thou didst multiply thy righteousness, |
2507: | ï obraśtь utěšilъ mję (esi)- | and didst turn and comfort me, |
2508: | ï otъ bezdenъ zemlję pakъi vъzvede mję | and broughtest me again out of the depths of the earth. |
2509: | Ibo azъ ïspověmь sję tebě vъ ljudexъ g҃ï- vъ (sъ)sǫděxъ pъsalomьskъixъ | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: |
2510: | rěsnotǫ tvojǫ bž҃e vъspojǫ tebě vъ glǫslexъ svjętъ ïī҃lvъ- | I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. |
2511: | Vъzdraduete sję ustьně moi egda vъspojǫ tebě- | My lips shall rejoice when I sing to thee; |
2512: | i dš҃a moě jǫže (e)si īzbavi(lъ-) | and my soul, which thou hast redeemed. |
2513: | Pakъi že i jęzъikъ moi vьsь dьnь poučitъ sję pravьdě tvoei- | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; |
Egda postъidjętъ sję i sramjętъ sję iskǫśtei zьla mьně- | when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. | |
2514: | [*na*] VЬ KONECЬ PЪSALOMЪ D҃AVЪ VЪ SOLOMUNĚ- | (Title) For the end, a Psalm of David, for Solomon |
2515: | Bž҃e sǫdъ tvo(i) cěsarju daždь- | O God, give thy judgment to the king, |
2516: | ï pravъdǫ tvojǫ sn҃u cě҃rju- | and thy righteousness to the kingʹs son; |
sǫditi ljudemъ tvoimъ vъ pravъdǫ | that he may judge thy people with righteousness, | |
ï niśtimъ tvoimъ vъ sǫdъ- | and thy poor with judgment. | |
2517: | Da priimǫtъ gorъi mirъ ljudei- | Let the mountains receive the peace of the people |
2518: | ï wlъmi pravъdǫ- | and the hills (receive) the justice |
2519: | Sǫditъ niśtiimъ ljudьskъimъ- | he shall judge the poor of the people in righteousness, |
2520: | i sp҃etъ snъi ubogъixъ- | and save the children of the needy; |
2521: | I sъměritь klevetьnika | and shall bring low the false accuser. |
2522: | i prěbǫdetъ sъ slъnьcemь- ï prěžde lunъi roda rodъ- | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
2523: | Sъnidetъ ěko doždь na runo- ï ěko kaplě kapǫśtiě na [na] zemlǫ | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. |
2524: | Vьsiěetъ vъ dьni ego pravъda- | In his days shall righteousness spring up; |
2525: | Ì mъnožъstvo miru doiždeže otъimetъ sję luna- | and abundance of peace till the moon be removed. |
2526: | I obladaetъ otъ morě i do morě- | And he shall have dominion from sea to sea, |
2527: | i otъ rěkъi do koneca vьselenъiję- | and from the river to the ends of the earth. |
2528: | Prědo nь pripadǫtъ etiopěni- [muri] | The Ethiopians shall fall down before him; |
2529: | I vraźi ego prъstь poližǫtъ- | and his enemies shall lick the dust. |
2530: | Cěsari tarьsьsiciï otьci darъi prinesǫtъ- | The kings of Tharsis, (and) the isles, shall bring presents: |
2531: | cě҃ri aravьstïi (i) savo darъi prinesǫtъ- | the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
2532: | I poklonjętъ sję emu cě҃ri zemlьstiï- | And all kings shall worship him; |
2533: | vьsi jęzъici porabotajǫtъ e(mu)- | all the Gentiles shall serve him. |
2534: | Ěko izbavilъ e[e]stъ niśta otъ silъna- | For he has delivered the poor from the oppressor; |
i uboga emuže (ne) bě pomośtьnika- --- | and the needy who had no helper. | |
2535: | Pośteditъ niśta i uboga- | He shall spare the poor and needy, |
2536: | ï dš҃ję ubogъixъ sp҃etъ- | and shall deliver the souls of the needy. |
2537: | Wtъ lixvъi ī otъ nepravъdъi izbavitъ dš҃ję ixъ- | He shall redeem their souls from usury and injustice: |
2538: | i čestьno ïmję ego prědъ nimi- | and their name (shall be) precious before him. |
2539: | I živъ bǫdetъ | And he shall live, |
2540: | dastъ sję emu otъ zolъta araviiska- | and there shall be given him of the gold of Arabia: |
2541: | i pomoljętъ sję emu vъinǫ- | and men shall pray for him continually; |
2542: | vьsь denь blagostvitъ i- | and all the day shall they praise him. |
2543: | Bǫdetъ utvrъždenie na zemli na vrъxu [go]gorъ- [nь-sě] | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: |
2544: | prěvъzne(se)tъ sję pače līvana plodъ ego- | the fruit thereof shall be exalted above Libanus, |
2545: | ï procvьtetъ otъ grada ěko trěva zemьnaě- | and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
2546: | Bǫdi ïmję ego bl҃stveno vъ věkъi- | Let his name be blessed for ever: |
2547: | prěžde slъnьca prěbъivaetъ imję ego- | his name shall endure longer than the sun: |
2548: | I vъzblagostvjętъ sję o nemь vьsě kolěna zemьskaě- | and all the tribes of the earth shall be blessed in him: |
2549: | Vьsi jęzъici ublažjętъ i- | all nations shall call him blessed. |
2550: | Bl҃stvenъ g҃ь b҃ъ iīl҃vъ- tvorjęi čjudesa edinъ- | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. |
2551: | I bl҃stveno imję slavъi ego- vъ věkъ i věkъ věku- | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: |
2552: | I naplъnitъ sję slavъi ego vьsě zemlě- | and all the earth shall be filled with his glory. |
2553: | bǫdetъ bǫdetъ- | So be it, so be it. |
2554: | [*nb*] Slav҃a | (Title) Glory! |
2555: | KONЬČA SJĘ PĚSNÌ DA҃VЪÌ MNOŽAÌŠJĘJĘ SN҃A ĪESEOVA | (Note) The majority of hymns of David the son of Jesse are ended. |
2556: | PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- | (Title) A Psalm by Asaph |
2557: | Kolь d[r]obrъ b҃ъ iīl҃evъ pravъimь srdъdьcemь- | How good (is) God to Israel, to the upright in heart! |
2558: | mně že mala ne podvižaste sję noźi- | But my feet were almost overthrown; |
2559: | mala ne prolīšję sję stopъi moję | my goings very nearly slipped. |
2560: | Ěko vъzdrevьnovaxъ na bezakonьnъiję | For I was jealous of the transgressors, |
mirъ grěšьnikъ vidję- | beholding the tranquility of sinners. | |
2561: | Ěko něstъ vъskloneniě vo sъmrъti (i)xъ- | For there is no sign of reluctance in their death: |
2562: | ï utvrъždeniě vъ ranaxъ ixъ- | and (they have) firmness under their affliction. |
2563: | Vъ truděxъ člověčixъ ne sǫtъ- | They are not in the troubles of other men; |
2564: | i sъ čl҃kъi ne priīmǫtъ ranъ- | and they shall not be scourged with other men. |
2565: | Sego radi udrъža ję grъdъini do konьca- | Therefore pride has possessed them; |
2566: | Wděšję sję nepravъdojǫ ï nečestijǫ svoejǫ- | they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
2567: | Izidetъ ěko īs tuka nepravъda ixъ- | Their injustice shall go forth as out of fatness: |
2568: | prěidǫtъ vъ ljubьve srъdьcju- | they have fulfilled their intention. |
2569: | Pomъislīšję i gl҃šję vo zъlobě- | They have taken counsel and spoken in wickedness: |
2570: | nepravъdǫ vъ vъisotě gl҃šję- | they have uttered unrighteousness loftily. |
2571: | Položišję na nb҃si usta svoě- | They have set their mouth against heaven, |
2572: | ï jęzъikъ ixъ prěide po zemli- | and their tongue has gone through upon the earth. |
2573: | Sego radi obratjętъ sję ljudīe moi sěmo- | herefore shall my people return hither: |
2574: | Í dьnь īsplъnь obrjęśtǫtъ sję vъ nixъ- | and full days shall be found with them. |
2575: | I rěšję | And they said, |
2576: | kako uvědě b҃ъ- | How does God know? |
2577: | ï ěśte estъ razumъ vъišьnimъ- | and is there knowledge in the Most High? |
2578: | Se si grěšьnici i gobьzь-stvujǫśte- vъ věkъ | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: |
2579: | udrъžašję bogatьstvo- | they have possessed wealth. |
2580: | I rěxъ | And I said, |
2581: | ubo vъsue opravьdīxъ srъdьce moe- | Verily in vain have I justified my heart, |
2582: | ï umъixъ vъ nepovinъnъixъ rǫcě moi- | and washed my hands in innocency. |
2583: | I bъixъ tepenъ vьsь denь- | For I was plagued all the day, |
2584: | ï obličьnikъ moi na utrьě- | and my reproof was every morning. |
2585: | Ěśte gl҃xъ | If I spoke, |
pověmъ tako- se rodu sn҃ovъ tvoixъ | I will say this to the generation of thy children, | |
emuže oběśtaxъ (sję)- | with whom I made my covenant. | |
2586: | [iskusixъ] | (Sidenote) I tried. |
2587: | i nepьśtevaxъ razuměti- --- | And I undertook to understand this, |
2588: | Se trudъ estъ prědo mnojǫ | Behold, trouble lies before me, |
doideže vъnidǫ vъ svjętilo bž҃e- | until I go into the sanctuary of God; | |
i razumějǫ vъ poslědьněa ixъ- | and so understand the latter end. | |
2589: | Wbače za lьśteniě ixъ položilъ imъ esi zъla- | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: |
2590: | nizъložilъ ję esi vъnegda razg(r)ъděšję- --- | thou hast cast them down when they were lifted up. |
2591: | Kako bъišję vъ zapustěnie | How have they become desolate! |
2592: | vъnezaapǫ- iskonьčašję sję | suddenly they have failed: |
2593: | pogъibǫ za bezakonenie svoe- | they have perished because of their iniquity. |
2594: | ěko sonъe vъstajǫśtago- | As the dream of one awakening, |
Gi҃ vъ gradě tvoemъ ikunǫ ixъ uničьžišę- --- | O Lord, in thy city thou wilt despise their image. | |
2595: | Ěko razgorě sję srъdьce moe | For my heart has rejoiced, |
2596: | (i) ǫtroba moě izmětъ sję | and my reins have been gladdened. |
2597: | I (azъ) uničьženъ i ne razuměxъ- | But I was vile and knew not: |
2598: | ěko skotъ bъixъ u tebe- | I became brutish before thee. |
2599: | i azъ vъinǫ sъ tobojǫ | Yet I (am) continually with thee: |
2600: | Drъžalъ esi rǫkǫ desnǫjǫ mojǫ- | thou hast holden my right hand. |
2601: | i sъvětomь tvoimь nastavilъ mję esi- | Thou hast guided me by thy counsel, |
2602: | i sъ slavojǫ prijętъ mję- | and thou hast taken me to thyself with glory. |
2603: | Čъto bo mi estъ na nb҃si- | For what have I in heaven (but thee)? |
2604: | i otъ tebe čъto vъsxotěxъ na zemli- | and what have I desired upon the earth beside thee? |
2605: | Iśteze srъdьce moe i plotь moě- b҃ъ srъdьca moego | My heart and my flesh have failed, o God of my heart |
2606: | i čjęstь moě b҃ъ vъ věkъ- | and God is my portion for ever. |
2607: | Ěko se udalějǫśtei sję otъ tebe pogъibjǫtъ- | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: |
2608: | Potrěbilъ esi vьsego ljubъi dějǫjǫśta otъ tebe- | thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. |
2609: | Mьně že prilěplěti sję bź҃ě blago estъ- Polagati na g҃ě upъvanie moe- | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; |
Da ispověmь vьsję xvalъi tvoję- Vъ vratěxъ d[r]ъśteri sioni- | that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. | |
2610: | [*nv*] RAZUMЪ ASAFOVЪ | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2611: | Vъskǫjǫ bž҃e otъrinǫ do konьca- | Wherefore hast thou rejected (us), O God, for ever? |
2612: | progněva sję ěrostь tvoě na ovьcję pažiti tvoeję- | wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? |
2613: | Poměni sъnemъ tvoi ïže sъtjęža ïsprъva- | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; |
2614: | ïzbavilъ esi žez(l)ъ dostoěniě tvoego- | thou didst ransom the rod of thine inheritance; |
Gora sionъ si vъ nǫže vъselilъ sję esi- | this mount Sion wherein thou hast dwelt. | |
2615: | vъzdvigni rǫcě tvoi na grъdъinję ixъ vъ konьci- | Lift up thine hands against their pride continually; |
2616: | Eliko lǫkavъnova vragъ o sv҃těemь tvoemь- | because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. |
2617: | I vъsxvalīšję sję nenavidjęśtei tebe- Posrědě prazdьnika tvoego- | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; |
2618: | Položišję znameniě svoě znameniě | they have set up their standards for signs, |
2619: | i ne poznašję- | and they did not know |
2620: | ěko vъ isxodъ prěvъiše- | as it were in the entrance above; |
Ěko vъ dobrově drěvьně | as in a wood of trees; | |
sekъirami rasěšję dvьri ego- | they cut down its doors at once with axes | |
2621: | vъkupě sěčivomь i oskrъdomь razdrušišję i- | they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
2622: | Vъžěšję ognemь svjętilo tvoe- | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; |
2623: | vъ zemli oskvrъnišję selo imeni tvoego- | they have profaned the habitation of thy name. |
2624: | Rěšję vъ srъdьci svoemь | They have said in their heart, |
ǫžikъi ixъ vъkupě- | even all their kindred together, | |
2625: | Priděte | Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. |
2626: | i da [i] ostavimь vьsję prazdьnikъi bž҃ję otъ zemlję- | |
2627: | Znamenei našixъ ne viděxomъ- | We have not seen our signs; |
2628: | něstъ kъtomu p(r)oroka | there is no longer a prophet; |
2629: | i nasъ ne poznatъ potomь- | and God will not know us any more. |
2630: | Dokolě g҃i ponositъ vragъ- | How long, O God, shall the enemy reproach? |
2631: | razdražaetъ protivьnъi (i)mję tvoe do konъca- | shall the enemy provoke thy name forever? |
2632: | Vъskǫjǫ vъzvraśtaeši rǫkǫ tvojǫ- i desnicǫ tvojǫ otъ srědъi ědrъ tvoixъ do konьca- | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? |
2633: | Bъ҃ že cěsarь našь prěžde věka- | But God (is) our King of old; |
2634: | sъděla sp҃nie po srědě zemlję- | he has wrought salvation in the midst of the earth. |
2635: | Tъi utvrъdi silojǫ tvoejǫ more- | Thou didst establish the sea, in thy might, |
2636: | tъi sъkruši glavъi zmьemъ vъ vodě- | thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. |
2637: | Tъi sъtlъče glavǫ zmьevǫ- | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; |
2638: | dalъ esi brašьno ljudemъ etiopьskomъ- [MUR^OMЪ] | thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. |
2639: | Tъi rastrъže istočьnikъi ī potokъi- | Thou didst cleave fountains and torrents; |
2640: | tъi īsǫči rěkъi navodьnenъiję- --- | thou driedst up mighty rivers. |
2641: | Tvoi estъ dьnь | The day is thine, |
2642: | i tvoě estъ nośtь- | and the night is thine; |
2643: | tъi sъvrъši zorję i slъnьce- | thou hast prepared the dawns and the sun |
2644: | Tъi sъtvori vьsję prědělъi zemli- | Thou hast made all the borders of the earth; |
2645: | lěto i vesnǫ tъi sozъda | thou hast made summer and spring. |
2646: | poměni sego- | Remember this thy creation: |
2647: | Vragъ ponosi gju- | an enemy has reproached the Lord, |
2648: | ï ljudie bezumьni razdražišję imję tvoe- | and a foolish people has provoked thy name. |
2649: | Ne prědaždь zvěremъ dš҃ję ispovědajǫśtję sję tebě- | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: |
2650: | dš҃ь ubogъixъ tvoixъ ne zabǫdi do konьca- | forget not for ever the souls of thy poor. |
2651: | Prizьri na zavětъ tvoi- | Look upon thy covenant: |
2652: | Ěko naplъnišję sję omračenii zemli domovъ nepravьdenъ- --- | for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
2653: | Da ne vъzvratitъ sję sъměrenъ i sramlenъ- | let not the afflicted and shamed one be rejected: |
2654: | niśtь i ubogъ vъsxvalītъ imję tvoe- | the poor and needy shall praise thy name. |
2655: | Vъskrъši bž҃e | Arise, O God, |
2656: | sǫdi pьrǫ tvojǫ- | plead thy cause: |
2657: | poměni ponošenie tvoe eže estъ otъ bezumьnago vьsь denь- | remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. |
2658: | Ne zabǫdi glasu molītvьnikъ tvoixъ- | Forget not the voice of thy suppliants: |
2659: | grъdъini nenavidjęśtixъ tję vъzide vъiīnǫ- | (let) the pride of them that hate thee continually ascend before thee. |
2660: | SLAVA | (Title) Glory! |
2661: | [*ng*] | |
VЪ KONECЬ NE ÏSTЬLÌ ASAFOVЪ- PЪSALOMЪ PĚSNÌÏ- | (Title) For the end, Destroy not, a Psalm of a Song of Asaph | |
2662: | Ispověmъ sję tebě bž҃e- | We will give thanks to thee, O God, |
2663: | ispověmь sję | we will give thanks, |
2664: | i prizovǫ imję tvoe- | and call upon thy name: |
2665: | Pověmь vьsě čjudesa tvoě- | I will declare all thy wonderful works. |
2666: | egda primǫ vrěmję- azъ pravotъi sǫždǫ- | When I shall take a set time, I will judge righteously. |
2667: | Rastaě sję zemlě i vьsi živǫśtei na nei- | The earth is dissolved, and all that dwell in it: |
2668: | azъ utvrъdixъ stlъpъi eję- | I have strengthened its pillars. |
2669: | Rěxъ zakonoprěstǫpьnikomъ- | I said unto the transgressors, |
2670: | ne prěstǫpaite zakona- | Do not transgress; |
2671: | ï sъgrěšajǫśteimъ | and to the sinners, |
2672: | ne vъznosite roga- | Lift not up the horn. |
2673: | Ni vъzdvižite na vъisotǫ goga vašego- | Lift not up your horn on high; |
2674: | ï n(e) gl҃ite na b҃a nepravъdъi- --- | speak not unrighteousness against God. |
2675: | Ěko ni otъ isxodiśtь ni otъ zapadъ- ni otъ pustъ gorъ- | For (good comes) neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. |
2676: | ěko b҃ъ sǫdi estъ- | For God is the judge; |
2677: | Sego sъměritъ- | he puts down one, |
2678: | a sego vъznesitъ- | and raises up another. |
2679: | Ěko čěša vъ rǫcě gn҃i- | For (there is) a cup in the hand of the Lord, |
Vina ne rastvorena ïsplъnь rastvoreniě- --- | full of unmingled wine; | |
2680: | I ukloni otъ seję vъ onǫ- | and he has turned it from side to side, |
2681: | Obače droždьję ego ne (i)skrъidašję sję- | but its dregs have not been wholly poured out; |
2682: | Ìspijǫtъ vьsi grěšьni zemī- | all the sinners of the earth shall drink (them). |
2683: | Azъ (že) vъzdradujǫ sję vъ věkъ- | But I will exult for ever: |
2684: | vъspojǫ b҃u iěkovьju- | I will sing praises to the God of Jacob. |
2685: | I vьsję rogъi grěšьnikъ sъlomljǫ- | And I will break all the horns of sinners; |
2686: | i vъznesetъ sję rogъ pravedьnaego- | but the horns of the righteous one shall be exalted. |
2687: | [*nd*] VЪ KONECЬ VЪ PĚNÌĪXЪ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ PĚSNЬ KЪ ASÚRÌJU | (Title) For the end, among the Hymns, a Psalm of Asaph; a Song for the Assyrian |
2688: | Znaemъ vъ ijuděi b҃ъ- | God (is) known in Judea: |
2689: | vъ ïī҃li velie īmję ego- | his name (is) great in Israel. |
2690: | I bъistъ vъ mirě město ego- | And his place has been in peace, |
2691: | ï žilīśte (e)go vъ sioně- | and his dwelling-place in Sion. |
2692: | Tu sъkruši krěpostь lokъ- śtitъ i orǫžьe izbьrano- | There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. |
2693: | Prosvěśtaeši tъi divьno otъ gorъ věčenъ- | Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
2694: | Vъzmjęsję sję vьsi nerazumьni srъdьcemь- --- | All the simple ones in heart were troubled; |
2695: | Usъnǫšję sъnomь svoimь- | (all the men of wealth) have slept their sleep, |
2696: | I ne obrětǫ ničesože- vьsi mǫži bogatьstva rǫkama svoima- | and all the men of wealth have found nothing in their hands. |
2697: | Wtъ zaprěśteniě tvoego bž҃e iěkovlь- vъzdrěmašję sję vъsědъšei na konję- | At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. |
2698: | Tъi strašьnъ esi | Thou art terrible; |
2699: | i kъto protivitъ sję te(bě-) | and who shall withstand thee? |
2700: | otъ toli gněvъ tvoī. | from this time (there is) your anger |
2701: | s nb҃i uslъišanъ stvorilъ estъ sǫdъ: | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; |
2702: | Zemlě uboě sję | the earth feared, |
ī umlъča. | and was still, | |
vьnegda voskrъsnetъ na sǫdъ b҃ъ. da upasetъ vьsję krotъkъiję zemli: [dïěpъsalъma-] | when God arose to judgment, to save all the meek in heart. | |
2703: | Ěko pomъïšlenie čl҃če ispověstъ sję tebě- | For the inward thought of man shall give thanks to thee: |
2704: | ï otъlěkъ pomъišlenьě uprazniti sję tebě- | and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. |
2705: | Pomolīte sję i vъzdadite g҃ju b҃u našemu- | Vow, and pay your vows to the Lord our God; |
2706: | vьsi sǫśtei okrъstъ ego prinesǫtъ darъi- Strašьnumu | all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, |
i otъemljǫśtju duxъi kъnjęźemъ- | and that takes away the spirits of princes; | |
strašьnumu pače cěsarь zemьnъixъ- | to him that is terrible among the kings of the earth. | |
2707: | [*ne*] VЪ KONECЬ O ÌDÌTUMĚ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- | (Title) For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph |
2708: | Glasomь moimь kъ g҃ju vozъvaxъ- | I cried to the Lord with my voice, |
2709: | glasomь moimь kъ b҃u | (yea,) my voice (was addressed) to God; |
2710: | i vъnję-tъ mi- | and he gave heed to me. |
2711: | Vъ denь pečalī moeję b҃a vъziskaxъ- | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; |
2712: | Rǫkama moima nośtьjǫ [utěšenie] prědъ nimь | even with my hands by night before him, |
2713: | i ne prělьśtenъ bъixъ- | and I was not deceived; |
2714: | Wtъvrъže sję utěšiti sję dš҃a moě- | my soul refused to be comforted. |
2715: | poměnǫxъ b҃a | I remembered God, |
2716: | i vъzveselīxъ sję- | and rejoiced; |
2717: | Vъ skrъbexъ [zaidъ mъisljǫ] | I poured out my complaint, |
2718: | i ne prěmože dx҃ъ moi- | and my soul fainted. |
2719: | variste stražьbъi oči moi- [DIĚPЪSALЪMA] | My eyes went in front of the watch. |
2720: | Sъmjęsъ sję | I was troubled, |
2721: | i ne gl҃axъ- | and spoke not. |
2722: | pomъislixъ dьni prъvъiję- | I considered the days of old, |
2723: | i lěta věčьnaě poměnǫxъ | and remembered ancient years. |
2724: | i poučixъ sję- | And I meditated; |
2725: | Nośtjǫ srъdьcemь glumlěxъ sję- | I communed with my heart by night, |
2726: | i klъcaše [li pomъišlěše] dx҃ъ moi- | and diligently searched my spirit, (saying,) |
2727: | Eda vъ věkъ otъrinetъ g҃ь- | Will the Lord cast off for ever? |
2728: | ï ne priložitъ vъblagovolīti pakъi- | and will he be well pleased no more? |
2729: | Lī do konьca milostъ svojǫ otъsěčetъ- | Will he cut off his mercy for ever? |
2730: | sъkonьča gl҃ъ otъ roda vъ ro(dъ-) | Did the word end for ever? |
2731: | Eda zabǫdetъ pomilovati b҃ъ- | Will God forget to pity? |
2732: | Lī udrъžitъ vъ gněvъ svoi śtedrotъi svoję- | or will he shut up his compassions in his wrath? |
2733: | I rěxъ | And I said, |
2734: | nъině. načjęsъ- | Now I have begun; |
2735: | si izměna desnicję vъišьněgo- | this (is) the change of the right hand of the Most High. |
2736: | Poměnǫxъ děla gn҃ě- | I remembered the works of the Lord; |
2737: | ěko poměnǫ otъ začjęla čjudesa tvoě- | for I will remember thy wonders from the beginning. |
2738: | I poučǫ sję vo vьsěxъ dělěxъ tvoixъ- | And I will meditate on all thy works, |
2739: | ï^ na učinanii^xъ tvoï^xъ poglumlǫ sję: | and will consider thy doings. |
2740: | Bž҃e vь st҃ěmь pǫtь tvoï^: | O God, thy way (is) in the sanctuary; |
2741: | Kъto b҃ъ veleï^ ě^ko b҃ъ našъ: | who (is) a great God as our God? |
2742: | tъi e^si b҃ъ tvorjęï^ čjude(sa) | Thou art the God that doest wonders; |
2743: | Sъkazalъ esi vъ ljudexъ silǫ tvojǫ- | thou hast made known thy power among the nations. |
2744: | ïzbavilъ esi mъišьcejǫ tvoejǫ ljudi tvoję- sn҃ъi ïěkovlję ïosifovъi- [DÌĚPLMA] | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. |
2745: | Viděšję tję vodъi bž҃e- | The waters saw thee, O God, |
2746: | Viděšję tję vъdъi | the waters saw thee, |
2747: | ï uboěšję sję- | and feared; |
2748: | sъmǫtišję sję bezdьnъi | and the depths were troubled. |
2749: | mъnožъstvo šjuma vodъ- | (There was) an abundant sound of waters: |
2750: | Glasъ dašję oblaci | the clouds uttered a voice; |
2751: | ïbo strělъi tvoję prěxodjętъ- | for thine arrows went abroad. |
2752: | glasъ groma tvoego vъ kolesi- | The voice of thy thunder was abroad, |
2753: | Wsvětišję mlъnъiję tvoję vъselenǫjǫ- | and around thy lightnings appeared to the world; |
2754: | Podviža sję ï^ trepetьna bъistъ zemlě- | the earth trembled a quaked. |
2755: | Vъ mori pǫtь tvoi- | Thy way (is) in the sea, |
2756: | ï stьźę tvoję vь vodaxъ m^nogaxъ. | and thy paths in many waters, |
2757: | I stopъi tvoję ne zapъnǫtъ sję- | and thy footsteps cannot be known. |
2758: | Izvelъ esi ěko ovьcję ljudi tvoję rǫkojǫ mosěovojǫ ï aronejǫ- | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
2759: | [*nž*] SLAVA SĚDÌLЬNO | (Title) Glory! (11th) Session |
2760: | RAZUMЪ ASAFOVЪ- | (Title) A Psalm of instruction of Asaph |
2761: | Vъnъměte ljudīe moi zakonъ moi- | Give heed, O my people, to my law: |
2762: | priklonite uxo vaše vъ gl҃ъi ustъ moixъ- | incline your ear to the words of my mouth. |
2763: | Wtvrъzǫ vъ pritьčaxъ usta moě- | I will open my mouth in parables: |
2764: | Prověśtajǫ gananiě ïsprъva- | I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
Elīko slъišaxomъ ï razuměxomъ ě- | All which we have heard and known, | |
I otьci naši pověděšję namъ- | and our fathers have declared to us. | |
2765: | Ne utai sję otъ čjędъ ixъ vъ rodъ ïnъ- | They were not hid from their children to a second generations; |
2766: | Vъzvěśtajǫśte xvalъi gn҃ję ï silъi ego- I čjudesa ego ěže sъtvo(ri-) | (the fathers) declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
2767: | I vъzdviže sъvěděnie vъ iěkově- | And he raised up a testimony in Jacob, |
2768: | Í zakonъ položi vъ ïī҃li- | and appointed a law in Israel, |
Elīko zapovědě oc҃emъ našimъ- | which he commanded our fathers, | |
sъkazati ě sn҃omъ svoimъ- | to make it known to their children: | |
Da poznaetъ rodъ inъ- | that another generation might know, | |
sn҃ovi rodjęśtei sję- | even the sons which should be born; | |
2769: | ï vъstanǫtъ pověděti ě sn҃omъ svoimъ- | and they should arise and declare them to their children. |
Da položjętъ na b҃a upъvanie svoe- | That they might set their hope on God, | |
I ne zabǫdǫtъ dělъ bž҃eï- | and not forget the works of God, | |
I zapovědī ego vъziśtǫtъ- | but diligently seek his commandments. | |
Da ne bǫdǫtъ ěko otьci īxъ- | That they should not be as their fathers, | |
Rodъ st(r)opьtivъ ī progněvajęi- | a perverse and provoking generation; | |
Rodъ iže ne ispravi srъdьca svoego- | a generation which set not its heart aright, | |
I ne vъvěri sъ bm҃ь dx҃a svoego- | and its spirit was not steadfast with God. | |
2770: | Sn҃ovi efjęmovi naljęcajǫśtei i strělějǫśte lǫkъi- Vъzvratišję sję vъ denь brani- | The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
2771: | Ne sъxranišję zavěta bž҃ě- | They kept not the covenant of God, |
2772: | ī vъ zakoně ego ne izvolīšję xoditi- | and would not walk in his law. |
2773: | I zabъišję blagodětь ego- | And they forgot his benefits, |
ï čjudesa ego | and his miracles which he had shewed them; | |
ěže ěvi (i)mъ- prědъ oc҃i ïxъ ěže sъtvori čjudesa- | the miracles which he wrought before their fathers, | |
Vъ zemlï eǵupetьstě na polī taneosě- | in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | |
2774: | [imję polju zanīosъ] | Sidenote: Name of field - Zaneos |
2775: | Razvrъže more | He clave the sea, |
2776: | ï provede ję- | and led them through: |
2777: | Pristavī vodъi ěko vъ měsě- | he made the waters to stand as in a bottle. |
2778: | I vъvede ję oblakomь vъ dьne- | And he guided them with a cloud by day, |
2779: | I vьsjǫ nośtь vъ prosvěśtenie og҃nju- | and all the night with a light of fire. |
2780: | Razvrъze [probi] kamenь vъ pustъini | he clave a rock in the wilderness, |
2781: | ī napoi ję- Ěko vъ bezvodьně mъnoźě- | and made them drink as in a great deep. |
2782: | Izvede vodъi ïs kamene- | And he brought water out of the rock, |
2783: | ï nizvede ěko rěkъi vodъi- | and caused waters to flow down as rivers. |
2784: | ï priložišję pakъi sъgrěšiti emu- | And they sinned yet more against him; |
2785: | Progněvašję vъišьněgo vъ bezvodьně- | they provoked the Most High in the wilderness. |
2786: | Iskusišję b҃a vъ srъdьcixъ svoixъ. vъsprositi brašьnъ dš҃amъ [na] svoimъ- | And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
2787: | I gl҃ašję na b҃a | They spoke also against God, |
2788: | ï rěšję- | and said, |
2789: | Eda vъzmožetъ b҃ъ ugotovati trьpezǫ vъ pustъini- | Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
2790: | Poneže prorazi kamenь | Forasmuch as he smote the rock, |
2791: | ï potěšję vodъi- | and the waters flowed, |
2792: | Ì potoci navodьnišję (sję-) | and the torrents ran abundantly; |
2793: | E[g]da xlěbъ možetъ dati- Lī ugotoviti trepezǫ ljudemъ svoimъ- --- | will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
2794: | Sego radi slъiša g҃ь | Therefore the Lord heard, |
2795: | i razdraži sję- | and was provoked: |
2796: | I ognь vъzgorě sję vъ iěkově | and fire was kindled in Jacob, |
2797: | i gněvъ (vъ)zide na iī҃lě- | and wrath went up against Israel. |
2798: | Zane (ne) jęsję věrъi b҃u- | Because they believed not in God, |
2799: | ni upъvašję na sp҃nie (e)go- | and trusted not in his salvation. |
2800: | I zapovědě oblakomъ sъ(vъi)še- | Yet he commanded the clouds from above, |
2801: | I dvьri neb҃si otvrъze- | and opened the doors of heaven, |
2802: | I odъždi imъ mana ěsti- | and rained upon them manna to eat, |
2803: | ï xlěbъ nebesьnъi dastъ imъ | and gave them the bread of heaven. |
2804: | xlъbъ aǵl҃ъ ěstъ čl҃kъ- | Man ate angelsʹ bread; |
2805: | brašьno posъla imъ do (o)bilьě- | he sent them provision to the full. |
2806: | Vъzdviže jugъ do nebesi- | He removed the south wind from heaven; |
2807: | I navede silojǫ svoejǫ zapadenъ- | and by his might he brought in the (south-)west (wind). |
2808: | I odъždi na nję ěko praxъ plъti- | And he rained upon them flesh like dust, |
2809: | ï ěko pěsokъ moreskъ pьticję perьnatъi- --- | and feathered birds like the sand of the seas. |
2810: | I padǫ posrědě stana ixъ- Wkrъstъ oč(r)ьśta ïxъ- | And they fell into the midst of their camp, round about their tents. |
2811: | I ěsję | So they ate, |
2812: | i nasъitišję sję źělo- | and were completely filled; |
2813: | ï poxoti ixъ prine[m]se imъ | and he gave them their desire. |
2814: | Ne līšišję sję otъ poxoti svoeję- | They were not disappointed of their desire: |
2815: | ï (odъ)nače brašьnu sǫśtju ustěxъ ixъ- | but when their food was yet in their mouth, |
I gněvъ bž҃i vъzide na nję- | then the indignation of God rose up against them, | |
2816: | ī ubi [vъ] mъnožaišjęję vъ nixъ- | and slew the most of them, |
2817: | Izbъranъimъ iīl҃emь zapjętъ- | and overthrew the choice men of Israel. |
2818: | Nado vьsěmi simi sъgrěšišję pakъi emu- | In the midst of all this they sinned yet more, |
2819: | I ne jęsi věrъi čjudesemъ emu- | and believed not his miracles. |
2820: | I skonьčašję sję vъ suetě dьni (ī)xъ- | And their days were consumed in vanity, |
2821: | ï lěta ixъ so tъśtaniemь- | and their years with anxiety. |
2822: | Egda ubivaaše ję- togda vъziskaaxǫ ego- | When he slew them, they sought him: |
2823: | i obraśtaxǫ sję | and they returned |
2824: | i rano prixoždaxǫ kъ b҃u- | and called betimes upon God. |
2825: | I poměnošję ěko b҃ъ pomośtьnikъ moi estъ- | And they remembered that God was their helper, |
ï b҃ъ vъišьnei (i)zbavitelъ imъ estъ | and the most high God was their redeemer. | |
2826: | Vъzljubišję i ustъi svoimi- | (Yet) they loved him (only) with their mouth, |
2827: | ī jęzъikomь svoimь solъgašję emu- | and lied to him with their tongue. |
2828: | Srъdьce že ixъ ne bě pravo sъ nimь- | But their heart was not right with him, |
2829: | Ni věrišję sję vъ zapovědī ego- | neither were they steadfast in his covenant. |
2830: | Tъ že estъ milostivъ | But he is compassionate, |
2831: | i ocěstī grěxъi (i)xъ- | and will forgive their sins, |
2832: | ï ne pogubi ixъ- | and will not destroy them: |
2833: | I umъnožitъ vъzvratīti ěrostъ svojǫ- | he will frequently turn away his wrath, |
2834: | ï ne raždežetъ vьsego gněva svoego- | and will not kindle all his anger. |
2835: | I poměnǫ ěko plotь sǫtь- | And he remembered that they are flesh; |
dx҃ъ xodję ï ne obraśtaję (sję-) | a wind that passes away, and returns not. | |
2836: | Kolь kratъi progněvašję ï vъ pustъinī- | How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
2837: | Razdražišję ï vъ zemlī bezvodьně- --- | |
2838: | I (o)bratišję sję | Yea, they turned back, |
2839: | ïskusišję b҃a- | and tempted God, |
2840: | ï st҃ago ïīl҃eva progněvašję- | and provoked the Holy One of Israel. |
2841: | Ne poměnǫšję rǫkъi ego- | They remembered not his hand, |
dьnь vъ nъže ïzbavi ję izd rǫkъi sъtǫžajǫśtago- --- | the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | |
Ěkože položi vъ eǵuptě znameniě- I čjudesa svoě na polī taneosě- | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | |
2842: | I pravrati vъ krovъ rěkъi ïxъ- | and had changed their rivers into blood; |
ï tǫčьnъiję [d(ъ)ž(d)evьnъiję] ixъ- ěko da ne pijǫtъ- | and their streams, that they should not drink. | |
2843: | Posъla na nję pesьję muxъi | He sent against them the dog-fly, |
2844: | ī poěsję ję- | and it devoured them; |
2845: | ï žěbъi | and the frog, |
2846: | ī pogubi ję- | and it spoiled them. |
2847: | I dastъ eresevī [zvěrь] plodъ ïxъ- | And he gave their fruit to the canker worm, |
2848: | I truxъ prǫgomъ- | and their labours to the locust. |
2849: | Izbi gradomь vina ïxъ- | He killed their vines with hail, |
2850: | i črьnicję ïxъ slanojǫ- | and their sycamores with frost. |
2851: | I prědastъ gradu skotъ ixъ- | And he gave up their cattle to hail, |
2852: | i īměnie ixъ (ognju-) [črъnicję] | and their substance to the fire. |
2853: | Posъla na nję gněvъ ěrosti svoeję- | He sent out against them the fury of his anger, |
ěrostь i gněvъ i skrъbь- | wrath, and indignation, and affliction, | |
posъla[na]nie aǵelъi ljutъi- | a message by evil angels. | |
2854: | Pǫtь sъtvori stьźǫ gněvu svoemu- | He made a way for his wrath; |
2855: | ne pośtjędję otъ sъmrьti dš҃ję i(xъ-) | he spared not their souls from death, |
2856: | I skotъ ixъ vo sъmrъti zatvori- | but consigned their cattle to death; |
2857: | I pobi vьsję prъvěnьcję vъ zemli eǵupotьstě. | and smote every first-born in the land of Egypt; |
Načjętokъ vъsěkogo truda ïxъ vъ selěxъ xamověxъ- | the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | |
2858: | I dviže ěko ovьcję ljudī svoję- | And he removed his people like sheep; |
2859: | I vъzvede ję ěko stado vъ pustъinjǫ- | he led them as a flock in the wilderness. |
2860: | I nastavi ję na upъvanie | And he guided them with hope, |
2861: | i ne ust(r)ašišję sję- | and they feared not: |
2862: | ï vragъi ïxъ pokrъi more- | but the sea covered their enemies. |
2863: | I vъvede ję vъ gorǫ st҃ъinję svoeję- | And he brought them in to the mountain of his sanctuary, |
gorǫ sijǫ (jǫ)že sъtjęža desnica ego- | this mountain which his right hand had purchased. | |
2864: | Izvede otъ līca ixъ jęzъikъi- | (And) he cast out the nations from before them, |
2865: | i po žrěbiju razdělī imъ zemljǫ- ǫžemь děloměrьnъimъ- --- | and made them to inherit by a line of inheritance, |
2866: | I vъselī vъ selěxъ ixъ kolěna iīl҃eva- | and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
2867: | Iskusišję i progněvašję b҃a vъšьněgo- | Ye they tempted and provoked the most high God, |
2868: | i sъvěděniě ego ne sъxranišję- --- | and kept not his testimonies. |
2869: | I vъzvratišję sję | And they turned back, |
2870: | i otъvrъgǫ sję ěkože otъci ixъ- | and broke covenant, even as also their fathers: |
2871: | pravratišję sję vъ lokъ razvraśtenъ- | they became like a crooked bow. |
2872: | I progněvašję i na xlъměxъ svoixъ- | And they provoked him with their high places, |
2873: | I vъ istukanьnъixъ svoixъ razdražišję i- | and moved him to jealousy with their graven images. |
2874: | Slъiša b҃ъ i prězьrě- | God heard and lightly regarded them, |
2875: | i uničьži źělo iīl҃ě- | and greatly despised Israel. |
2876: | I o(tъ)rinǫ [krinǫ] skinijǫ selomьskǫ- | And he rejected the tabernacle of Selom, |
selo vъ nemьže vъselī sję vъ čl҃věcěxъ- | his tent where he dwelt among men. | |
2877: | I prědastъ vъ plěnъ krěpostь ixъ- | And he gave their strength into captivity, |
2878: | i dobrotǫ ixъ vъ rǫcě vražьi- | and their beauty into the enemyʹs hand. |
2879: | I zatvori vъ orǫži ljudi svoję- | And he gave his people to the sword; |
2880: | ī dostoěnie svoe prězьrě- | and disdained his inheritance. |
2881: | Junošję ixъ poěstъ ognь- | Fire devoured their young men; |
2882: | i děvъi (i)mъ ne posětovanъi bъišję- | and their virgins were not mourned. |
2883: | Ierěi (i)xъ orǫžīemь padǫ- | Their priests fell by the sword; |
2884: | i vъdovicję ixъ ne oplakanъi bъišję- | and their widows shall not be wept for. |
2885: | I vъsta ěko s(ъ)pjęi g҃ь- | So the Lord awaked as one out of sleep, |
i ěko silenъ šjumenъ otъ vina- | and as a mighty man who has been heated with wine. | |
2886: | I porazi vragъi (i)xъ vъspjętь- | And he smote his enemies in the hinder parts: |
2887: | ponošenie věčьno dastъ imъ- | he brought on them a perpetual reproach. |
2888: | I otъrinǫ selo iosifovo- | And he rejected the tabernacle of Joseph, |
2889: | ï kolěna efremova ne izbьra- | and chose not the tribe of Ephraim; |
2890: | Izbьra kolěno ijudovo- gorǫ sionъ jǫže vъzlju(bi-) | but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
2891: | I sozъda ěko inorogъ sv҃jętnǫ svojǫ | And he built his sanctuary as the place of unicorns; |
2892: | vъ zemli o(s)nova jǫ vъ[vъ] věkъ- | he founded it for ever on the earth. |
2893: | Izbьra[ra] da҃da raba svoego- | He chose David also his servant, |
2894: | ï pojętъ i otъ stadъ ovьčixъ- | and took him up from the flocks of sheep. |
2895: | Wtъ doilīcь pojęto i- | He took him from following the ewes great with young, |
Pasti īěkova raba svoego- ïī҃lě dostoěnie svoe- | to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | |
2896: | I upasi ję vъ nezъloba srъdьca svoego- | So he tended them in the innocency of his heart; |
2897: | I vъ razuměxъ rǫkǫ svoeju nastavilъ ję estъ- | and guided them by the skillfulness of his hands. |
2898: | [*nź*] SLAVA- | (Title) Glory! |
2899: | PЪSALOMЪ ASAFOVЪ- | (Title) A Psalm for Asaph |
2900: | Bž҃e pridǫ jęzъici vъ dostoěnie tvoe- | O God, the heathen are come into thine inheritance; |
2901: | Wskvrъnišję cirkъkovь st҃ǫjǫ tvojǫ- | they have polluted thy holy temple; |
2902: | Položišję il҃ema ěko ovośtьnoe xranilīśte- | they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
2903: | P[r]oložišję trupie [ra]rabъ tvoixъ- brašьno pьticamъ nebs҃nъimъ- | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, |
2904: | plъti prěpodobьnъiixъ tvoixъ zvěremъ zemьnъimъ- --- | the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. |
2905: | P(r)olīšję krъvī ixъ ěko vodǫ okrъstъ iel҃ima- | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; |
2906: | i ne bě pograbajęi | and there was none to bury them. |
2907: | Bъixomъ ponošeniju sǫsědomъ našimъ- | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
2908: | Podrěžanie i porǫganiě sǫśtimъ okrъstъ nasъ- | |
2909: | Dokolě g҃i | How long, O Lord? |
2910: | gněvaeši sję vъ konecь- | wilt thou be angry for ever? |
2911: | Raždežetъ sję ěko ognь rъvenie tvoe- | shall thy jealousy burn like fire? |
2912: | Prolěi gněvъ tvoi na jęzъikъi ne znajǫśtję tebe- | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, |
ī na c(ě҃)s҃tva ěže imeni tvoego ne prizъivašję- | and upon the kingdoms which have not called upon thy name. | |
2913: | Ěko poěsję iěkova | For they have devoured Jacob, |
2914: | i město ego opustīšję- | and laid his place waste. |
2915: | Ne poměni našixъ bezakonenei prъvъixъ- | Remember not our old transgressions; |
2916: | Jędro varjętъ nъi milosti tvoję g҃i- | let thy tender mercies speedily prevent us; |
2917: | Ěko obьniśtaxъ źělo- | for we are greatly impoverished. |
2918: | pomoźi namъ bž҃e sp҃lju našъ- | Help us, O God our Saviour; |
2919: | Slavъi radi imeni tvoego g҃i izbavi nъi- | for the glory of thy name, O Lord, deliver us; |
2920: | I ocěsti grěxъi našję imeni tvoego radi- | and be merciful to our sins, for thy nameʹs sake. |
2921: | Eda kogda rekǫtъ jęzъici | Lets haply they should say among the heathen, |
2922: | kъdi estъ b҃ъ ïxъ- | Where is their God? |
2923: | ï uvěstъ sję vъ jęzъicěxъ- prědъ očima našima- mestъ kro[vь]vī rabъ tvoixъ prolītъję- | and let the avenging of thy servantʹs blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
2924: | Da vьnidetъ prědъ tję vъzdъixanie okovanъixъ- | Let the groaning of the prisoners come in before thee; |
2925: | Po velīčьju mъišьcę tvoeję- sъnabьdi sn҃ъi umrъśtvenъixъ- --- | according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. |
2926: | Vъzdaždь sǫsědomъ našimъ- sedmerīcejǫ vъ nědra ixъ- Ponošenīemь imьže ponosišję tebě- g҃i- | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
2927: | mъi že ljudīe tvoi i ovьcję pažiti tvoeję- | For we (are) thy people and the sheep of thy pasture; |
2928: | Ispověmь sję tebě vъ věkъ- | we will give thee thanks for ever; |
2929: | vъ rodъ i rodъ vъzvěstimъ xvalъi tvoję- | we will declare thy praise throughout all generations. |
2930: | [*nz*] VЪ KONECЬ O ÌZMĚNJĘŚTÌXЪ SJĘ SЪVĚDĚNЬE ASAFOVЪ PЪSALOMЪ SURÌ[R]Ì[OA]- | (Title) For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the (As)syrian |
2931: | Pas҃ъiī (ī)il҃ě vъnъmi- vodję(i) ěko ovьčję ï^osifa- | Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; |
2932: | sědjęi na xiruvimě ěvi sję- | thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; |
2933: | Prědъ efremomь i venīěminomь. i^ nmasiju- Vъzdvigni silǫ tvojǫ | before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, |
2934: | i pridi da nъi sp҃eši- | and come to deliver us. |
2935: | bž҃e obrati nъi | Turn us, O God, |
2936: | ï prosvěti līce tvoe | and cause thy face to shine; |
2937: | i sъpasemъ sję- | and we shall be delivered. |
2938: | Gi҃ bž҃e dokolě gněvaeši sję na molītvǫ rabъ tvoixъ- | O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? |
2939: | Natroveši nъi xlěba slezьna- | Thou wilt feed us with bread of tears; |
2940: | I napoiši nъi slezъ vъ měrǫ- | and wilt cause us to drink tears by measure. |
2941: | Položilъ nъi esi vъ prě(rě)kaniě sǫsědomъ našimъ- | Thou has made us a strife to our neighbours; |
2942: | Ì vraźi naši prodrěžašję nъi- | and our enemies have mocked at us. |
2943: | Gi҃ bž҃e silъ obrati nъi- | Turn us, O Lord God of hosts, |
2944: | ï prosvěti līce tvoe na nъi | and cause thy face to shine; |
2945: | i sp҃eni bǫdemъ- [diěpъsalma] | and we shall be saved. |
2946: | Vinogradъ iz eǵupьta prěnese- | Thou hast transplanted a vine out of Egypt: |
2947: | vъigъna jęzъikъi | thou hast cast out the heathen, |
2948: | ī nasadi i- | and planted it. |
2949: | Potь sъtvori prědъ nimь- | Thou madest a way before it, |
2950: | I nasadi koreniě ego | and didst cause its roots to strike, |
2951: | i ïsplъnī zemlǫ- | and the land was filled with it. |
2952: | Pokrъi gorъi sěnь ego- | Its shadow covered the mountains, |
2953: | ï lozьe ego kedrъi bž҃ję- | and its shoots (equalled) the goodly cedars. |
2954: | Prostrě rozgъi do měrě- | It sent forth its branches to the sea, |
2955: | i do rěkъi otъraslī ego- | and its shoots to the river. |
2956: | Vъskǫjǫ razori oplotъ ego- | Wherefore hast thou broken down its hedge, |
2957: | ï (o)bimajǫtъ i vьsi prěxodjęśtei pǫtemь- | while all that pass by the way pluck it? |
2958: | Wzoba i veprь otъ lǫga- | The boar out of the wood has laid it waste, |
2959: | ïnokъ dīvь[e]ï poělъ estъ- | and the wild beast has devoured it. |
2960: | Bž҃e silъ obrati- | O God of hosts, turn, we pray thee: |
2961: | I prizьri sъ nebesi | look on us from heaven, |
2962: | ï vīždъ- I posěti vinograda svoego- | and behold and visit this vine; |
2963: | ï sъvrъši iže nasadi desnica tvoě- | and restore that which thy right hand has planted: |
2964: | ï na sn҃a egože ukrěpilъ esi sebě- | and (look) on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
2965: | Požeženъ ognemъ ï raskopanъ- | (It is) burnt with fire and dug up: |
2966: | Otъ zaprěśteniě līca tvoego pogъibnǫtъ- | they shall perish at the rebuke of thy presence. |
2967: | Bǫdi rǫka tvoě na mǫža de(s)nicję tvoeję- | Let thy hand be upon the man of thy right hand, |
I na sn҃a čl҃ča egože ukrěpilъ esi sebě- | and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. | |
2968: | Ì ne ostǫpimъ tebe- | So will we not depart from thee: |
2969: | živiši nъi | thou shalt quicken us, |
2970: | i ïmję tvoe prizovemъ- | and we will call upon thy name. |
2971: | Gi҃ bž҃e silъ obrati nъi- | Turn us, O Lord God of hosts, |
2972: | Ì prosvěti lice tvoe | and make thy face to shine; |
2973: | i sp҃ni bǫdemъ- | and we shall be saved. |
2974: | [*o*] VЪ KONECЬ PЪSALOMЪ O TOČÌLĚXЪ ASAFOVЪ VЪ PJĘTЬ(KЪ) SOBOTĚ- | (Title) For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses |
2975: | Raduite sję b҃u pomośtьniku našemu- | Rejoice ye in God our helper; |
2976: | vъsklikněte b҃u ïěklovlju- --- | shout aloud to the God of Jacob. |
2977: | Priïměte pъsalomъ | Take a psalm, |
2978: | ï dadīte tumьpanъ- | and produce the timbrel, |
Pъsaltъirь krasenъ i sъ gǫslьmi- | the pleasant psaltery with the harp. | |
2979: | Vъstrǫbite na novъ měsjęcь trǫbojǫ- vъ naročitъ denь prazdьnika vašego- | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
2980: | Ěko povelěnie iī҃levo estъ- | For (this) is an ordinance for Israel, |
I sǫdъ b҃a ïěkovlě- --- | and a statute of the God of Jacob. | |
2981: | Sъvěděnie na iosifě položi e- egda vьzide otъ zemlję eǵoupьtьskъi- | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: |
2982: | Jęzъika egože ne zna uslъiša i- | he heard a language which he understood not. |
2983: | otъjętъ otъ brěmenъ xribetъ ixъ- | He removed his back from burdens: |
2984: | rǫcě ego vъ koši porabotaste- --- | his hands slaved in making the baskets. |
2985: | Vъ skrъbi prizъva mję | Thou didst call upon me in trouble, |
2986: | ï īzbavixъ tję- | and I delivered thee; |
2987: | uslъišaxъ tję vъ taině burьně- | I heard thee in the secret place of the storm: |
2988: | Iskusixъ tję na vodě prěrě(ka)nьě- [diěpsalma] | I proved thee at the water of Strife. |
2989: | Slъišite ljudīe moi | Hear, my people, |
2990: | i zasъvědětlьst(v)ujǫ vamъ- | and I will testify to thee: |
2991: | ïī҃lju ěśte mene poslušaeši- | O Israel, if thou wilt hearken to me; |
da ne bǫdetъ vъ tebě bъ no(vъ-) | there shall be no new god in thee; | |
2992: | ni pokloniši sję b҃u tužde(mu-) | neither shalt thou worship a strange god. |
2993: | Azъ bo esmь g҃ь b҃ъ tvoi- | For I am the Lord thy God, |
Izvedoi tję otъ zemlję eǵupьtьskъï- | that brought thee out of the land of Egypt: | |
2994: | Raširi usta tvoě | open thy mouth wide, |
2995: | ïsplъnǫ (ě-) | and I will fill it. |
2996: | I ne poslušašję ljudī(i) moi glasa moego- | But my people hearkened not to my voice; |
2997: | Iī҃lъ ne vьnjętъ mně- | and Israel gave no heed to me. |
2998: | I otъpustixъ ję poxotemъ srъdьcь ixъ- | So I let them go after the ways of their own hearts: |
2999: | poidotъ vъ načinaniixъ svoixъ- | they will go on in their own ways. |
3000: | Ěśte bišję ljudie moi poslušalī mene- | If my people had hearkened to me, |
Iīl҃ju vъ poti moję ěśte bi xodī(lъ)- | if Israel had walked in my ways, | |
Ni o čemьže ubu vragъ ixъ sъměrilъ bimь- | I should have put down their enemies very quickly, | |
3001: | I na sъtožajǫśtjęję imъ vъzložilъ bimь rǫkǫ mo(jǫ)- | and should have laid my hand upon those that afflicted them. |
3002: | Vraźi g҃i solъgašję emu- | The Lord’s enemies should have lied to him: |
3003: | ï bǫdetъ vramję ixъ vъ věkъ- | but their time shall be for ever. |
3004: | I natru ję otъ tuka pъšeničьna- | And he fed them with the fat of wheat; |
3005: | i otъ kameni meda nasъiti ję- | and satisfied them with honey out of the rock. |
3006: | [*oa*] SLAVA | (Title) Glory! |
3007: | VЪ KONECЬ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ | (Title) A Psalm for Asaph |
3008: | Bъ҃ sta vъ sonъmě | God stands in the assembly of gods; |
3009: | b҃ъ- prě srědě že b҃ъï rasǫditъ- --- | and in the midst of them will judge gods. |
3010: | Dokolě sǫdīte nepravъ(dǫ-) | How long will ye judge unrighteously, |
ï līcъ grěšьničь obinuete sję- [DIĚPЪLMA] | and accept the persons of sinners? | |
3011: | Sǫdī siru i niśtju | Judge the orphan and poor: |
3012: | sъměrena i uboga opravьdīte- | do justice to the low and needy. |
3013: | ïzъměte uboga ï niśta- | Rescue the needy and the poor, |
3014: | Izd rǫkъ grěšьničъ izbavite i- | deliver him out of the hand of the sinner. |
3015: | Ne uvěděšję | They know not, nor understand; |
3016: | ni razuměšję- | |
3017: | Vъ tъmě xodję(tъ-) | they walk on in darkness: |
3018: | da podvižjętъ sję vьsě osnovaniě zemlję- | all the foundations of the earth shall be shaken. |
3019: | Azъ rěxъ | I have said, |
3020: | bź҃i bǫděte- i sn҃ovi vъišьnumu vьsi- | Ye are gods; and all of you children of the Most High. |
3021: | Vъi že ěko člověči umiraete- | But ye die as men, |
3022: | ï ěko edinъ otъ kъnjęźь podaete- | and fall as one of the princes. |
3023: | Vъskrъsni bž҃e | Arise, O God, |
3024: | sǫdi zemli- | judge the earth: |
3025: | ěko tъi nasladīši vo vъsěxъ jęzъicěxъ- --- | for thou shalt inherit all nations. |
3026: | [*ob*] PĚSNЬ PЪSALOMЪ ASAFOVЪ | (Title) A Song of a Psalm for Asaph |
3027: | Bž҃e kъto upodobitъ sję tebě- | O God, who shall be compared to thee? |
3028: | ne prěmlъči ni ukroti (b҃ъ-) | be not silent, neither be still, O God. |
3029: | Ěko se vraźi tvoi^ vъšjuměšję- | For behold, thine enemies have made a noise; |
3030: | I nenavidjęśtei - tebe vъzdvigǫ glavǫ- | and they that hate thee have lifted up the head. |
3031: | Na ljudi tvoję lǫkavьnovašję volejǫ- | Against thy people they have craftily imagined a device, |
3032: | i sъ[sъ]věśtašję na sv҃tъiję tvoję- | and have taken counsel against thy saints. |
3033: | Rěšję | They have said, |
3034: | priděte | Come, |
3035: | i potrěbimъ ję otъ jęzъikъ- | and let us utterly destroy them out of the nation; |
3036: | i ne poměnetъ sję imję ïī҃levo kъtomu- | and let the name of Israel be remembered no more at all. |
3037: | Ěko sъvěśtašję inomъišleniemь kъ sebě- | For they have taken counsel together with one consent: |
3038: | na tję zavětъ z(av)ěśtašję- --- | they have made a confederacy against thee; |
Sela iduměiskaě izmaïlītěne- moěvъ ï agarěně- --- | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; | |
Ďevalī i mamъnъ i amalikъ inoplemenьnīci [likъ] [inoplemenьnīci] sъ živǫśtimi v itorě [diěpь] | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. | |
3039: | Ibo i ěsurъ sъ nimi pride- | Yea, Assur too is come with them: |
3040: | bъišję vъ zastǫplenie snomъ lotovomъ- | they have become a help to the children of Lot. |
3041: | Sъtvori (ī)mъ ěko i madiěmu ï sīsarě- | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; |
Ěko iavinovi vъ potocě kisově- | as to Jabin at the brook of Kison. | |
3042: | Potrěbišję sję vъ jęnьdorě- | They were utterly destroyed at Aendor: |
3043: | bъišję ěko gnoi zemьnoi- | they became as dung for the earth. |
3044: | Položi kъnję(źję) ixъ ěko ï orova ï zīva i zevea i salъmanu- | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; |
Vьsję kъnjęzję i(xъ-) Iže rěšję | all their princes, who said, | |
3045: | da naslědimъ sebě světilo bž҃ie- | let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
3046: | b҃ъ moi položi ję ěko kolo- | O my God, make them as a wheel; |
ěko steblie prědъ līcemь větru- | as stubble before the face of the wind. | |
3047: | Ěko ognь ï(že) popalěetъ dǫbrovъi- | As fire which shall burn up a wood, |
ěko plamenь požěgajęi gorъi- | as the flame may consume the mountains; | |
Tako poženeši ję burejǫ tvoejǫ- | so shalt thou persecute them with thy tempest, | |
3048: | ï gněvomъ tvoimь sъmjęteši ję- | and trouble them in thine anger. |
3049: | Isp(l)ъni līca ixъ dosaždeniě- --- | Fill their faces with dishonour; |
3050: | I vъziśtǫtъ imeni tvoego g҃i- | so shall they seek thy name, O Lord. |
3051: | Da postъidjętъ sję i sъmjętǫtъ sję vъ věkъ věku- | Let them be ashamed and troubled for evermore; |
3052: | ï posramjętъ sję i pogъibnǫtъ- | yea, let them be confounded and destroyed. |
3053: | ï poznajǫtъ ěko imję tebě g҃ь- | And let them know that thy name (is) Lord; |
3054: | tъi edinъ vъišьneï po vьsei zemli- | (that) thou alone art Most High over all the earth. |
3055: | [*ov*] VЪ KONECЬ O TOČÌLĚXЪ SNOMЪ KOREOVOMЪ PЪSALOMЪ | (Title) For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses |
3056: | Kolъ vъzljublena selъ tvoě g҃i silъ- | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
3057: | želaetъ ï skonьčavaetъ sję dš҃a moě- Vъ dvorъi gn҃ję- | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: |
3058: | Srъdьce moe ï plotь moě vъzdradovaste sję o bź҃ě živě- | my heart and my flesh have exulted in the living god. |
3059: | Ibo pьtica obrěte sebě xraminǫ- | Yea, the sparrow has found himself a home, |
3060: | ï grъlīca gnězdo sebě ïždeže položi pьtenьcję svoję- | and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, |
3061: | Wlъtarję tvoję g҃i silъ- cěsarь moi b҃ъ moi- [DI] | (even) thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
3062: | Blaženi živǫśtei vъ domu tvoemь- | Blessed are they that dwell in thy house: |
3063: | vъ věkъ věkomъ vъsxvaljętъ sję- | they will praise thee evermore. |
3064: | Blaženъ mǫžъ emuže (e)stъ zastǫplenie (e)mu otъ tebe- | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; |
3065: | Vъxoždeniě vъ srъdьce svoe zavěśta- Vъ ǫdolь plačevьnǫjǫ | in his heart he has purposed to go up the valley of weeping, |
vъ město eže položi- | to the place which he has appointed, | |
3066: | Ibo bl҃stveniě dastъ zakonodajęi- | for there the law-giver will grant blessings. |
3067: | Poidǫ otъ silъi vъ silǫ | They shall go from strength to strength: |
3068: | avjętъ sję b҃ъ bm҃ъ vъ sioně- [Diěplъma] | the God of gods shall be seen in Sion. |
3069: | Gi҃ b҃ъ silъ uslъiši molītvǫ mojǫ- | O Lord God of hosts, hear my prayer: |
3070: | Vъnuši bž҃e iěkovlъ- [d҃iě] | hearken, O God of Jacob. |
3071: | Zaśtitьniče našь viždь bž҃e- | Behold, O God our defender, |
3072: | I prizьri na līce x҃a tvoego- | and look upon the face of thine anointed. |
3073: | Ěko luče dьnь edinъ vъ dvorěxъ tvoixъ pače tъisjęśtь- | For one day in thy courts is better than thousands. |
3074: | Izvolīxъ primětati sję vъ domъ b҃a moego pače- | I would rather be an abject in the house of God, |
neže žiti vъ selěxъ grěšьničixъ- --- | than dwell in the tents of sinners. | |
3075: | Ěko milostь ī (ī)stinǫ ljubitъ g҃ь. | For the Lord loves mercy and truth: |
3076: | b҃ъ bl҃godětь ī slavǫ dastъ: --- | God will give grace and glory: |
3077: | Gь҃ ne lišitъ dobra. xodjęśtixъ nezъlobojǫ: | the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. |
3078: | Gь҃ bъ silъ blaženъ mǫžь upъvajęī na tę: | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. |
3079: | VЪ KONECЬ SN҃O(VЪ) KOREOVЪ [*og*] PSALOMЪ: | For the end, a Psalm for the sons of Core |
3080: | Blagovolilъ esi g҃i zemljǫ tvojǫ. | O Lord, thou has taken pleasure in thy land: |
3081: | vъzvratilъ esi plěnъ īěkovlь: --- | thou hast turned back the captivity of Jacob. |
3082: | Wtъpustilъ esi bezakonenie ljudei tvoīxъ. | Thou hast forgiven thy people their transgressions; |
3083: | pokrъ(i) vьsję grěxъī (ī)xъ: [DI҃Ě] | thou has covered all their sins. |
3084: | Ukrotilъ esi vьsь gněvъ tvoi: | Thou has caused all thy wrath to cease: |
3085: | Vъzvratilъ sję esi otъ gněva ěrosti tvoe(ję) | thou hast turned from thy fierce anger. |
3086: | Wbrati nъi bž҃e sp҃nei našixъ- | Turn us, O God of our salvation, |
3087: | i vъzvrati ěrostъ tvojǫ otъ nasъ- | and turn thy anger away from us. |
3088: | Eda vь věkъi progněvaeši sję na nъi- | Wouldest thou be angry with us for ever? |
3089: | Li prostьreši gněvъ tvoi otъ roda vъ rodъ- --- | or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? |
3090: | Bž҃e tъi obraśtь sję živiši nъi- | O God, thou wilt turn and quicken us; |
3091: | I ljudie tvoi vъzveseljętъ sję o tebě- | and thy people shall rejoice in thee. |
3092: | Avi namъ g҃i milostь tvojǫ- | Shew us thy mercy, O Lord, |
3093: | I sp҃nie tvoe daždь namъ- | and grant us thy salvation. |
3094: | Uslъišǫ čьto rečetъ o mně g҃ь b҃ъ- | I will hear what the Lord God will say concerning me: |
3095: | Ide rečetъ mirъ na ljudī svoję I na prěpodobьnъiję svoję- I na obraśtajǫśtjęję sję srъdьcemь kъ nemu- | for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. |
3096: | Wbače blīzъ bojęśtimъ sję ego | Moreover his salvation is near them that fear him; |
spnie ego- vъselīti slavǫ vъ zemljǫ našǫ- | that glory may dwell in our land. | |
3097: | Milostь ī rěsnota sъrětete sję- | Mercy and truth are met together: |
3098: | pravъda ī mirъ ob(l)obъzaste sję | righteousness and peace have kissed each other. |
3099: | Rěsnota otъ zemlję vъsiě- | Truth has sprung out of the earth; |
3100: | Ì pravъda sъ nb҃si priniče- | and righteousness has looked down from heaven. |
3101: | I b҃ъ dastъ blagostь- | For the Lord will give goodness; |
3102: | Í zemlě naša dastъ plodъ svoi- | and our land shall yield her fruit. |
3103: | Pravъda prědъ nīmь idetъ- | Righteousness shall go before him; |
3104: | Ì polo[l]žitъ vъ pǫtь stopъi svoję- | and shall set his steps in the way. |
3105: | [*do*] SL(A)VA SĚ(D)NO | (Title) Glory! (12th) Session |
3106: | MOLĪTVA DA҃VA | (Title) A Prayer of David |
3107: | Prikloni g҃i uxo tvoe | O Lord, incline thine ear, |
3108: | ī uslъiši (mję-) | and hearken to me; |
3109: | Ěko niśtь esmь azъ- | for I am poor and needy. |
3110: | Sъxrani dš҃ǫ mojǫ | Preserve my soul, |
3111: | ěko prěpodobenъ esmь- | for I am holy; |
3112: | Sp҃si raba tvoego bž҃e moi upъvajǫśtaago na tję- | save thy servant, O God, who hopes in thee. |
3113: | Pomilui mję g҃i | Pity me, O Lord: |
3114: | ěko kъ tebě vъzovǫ vьsь denь- | for to thee will I cry all the day. |
3115: | Vъzveseli dš҃ǫ raba tvoego- | Rejoice the sold of thy servant: |
3116: | Ěko kъ tebě g҃i vъzjęxъ dš҃ǫ mojǫ- | for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
3117: | Ěko tъi g҃i blagъ i krotokъ- | For thou, O Lord, art kind, and gentle; |
I prěmilostivъ vьsěmъ prizъivajǫśtiimъ tje- | and plenteous in mercy to all that call upon thee. | |
3118: | Vъuši g҃i molītvǫ mojǫ- | Give ear to my prayer, o Lord; |
3119: | I vъnъmī glasъ moleniě moego- --- | and attend to the voice of my supplication. |
3120: | Vъ denь pečalī moeję vozъvaxъ kъ teběˇ. | In the day of my trouble I cried to thee: |
3121: | ěk uslъiša mję | for thou didst hear me. |
3122: | Něstъ podobьna tebě vъ bź҃ě[ī]xъ g҃i- | There is none like to thee, O Lord, among the gods; |
3123: | I něstъ po dělomъ tvoimъ- | and there are no works like to thy works. |
3124: | Vьsi jęzici elīko sъtvori pridǫtъ- | All nations whom thou hast made shall come, |
3125: | I poklonjętъ s[sj]ę prědъ tobojǫ g҃i- | and shall worship before thee, O Lord; |
3126: | I proslavjętъ ïmję tvoe- | and shall glorify thy name. |
3127: | ěko velei esi tъi tvorję čjudesa- | For thou art great, and doest wonders: |
3128: | tъi esi b҃ъ edīnъ- | thou art the only and the great God. |
3129: | Navedī mję g҃i na pǫtь tvoi- | Guide me, O Lord, in thy way, |
3130: | I poidǫ vъ rěsnotě tvoei- | and I will walk in thy truth: |
3131: | Da vъzveselītъ sję srъdьce moe- Boěti sję (po) imeni tvoego | let my heart rejoice, that I may fear thy name. |
3132: | Ispověmь sję tebě g҃i bž҃e moi- vьsěmь srъdьcem (m)oimь- | I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; |
3133: | I^ proslavljǫ īmję tvoe vъ věkъi- | and I will glorify thy name for ever. |
3134: | Ěko milostь tvoě velīě na mьně estъ. | For thy mercy is great toward me; |
3135: | I^zbavilъ e dš҃ǫ mojǫ otъ ada prěīspodьněgo- | and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
3136: | Bž҃e zakonoprěstǫpьnici vъstašję na mję- | O God, transgressors have risen up against me, |
3137: | I sъnemъ krěpъkъiīxъ vъziska dšję moeję- | and an assembly of violent men have sought my life; |
3138: | I^ ne prědъložišję tebe prědъ sǫbojǫ- | and have not set thee before them. |
3139: | I tъi g҃i bž҃e moi śtedrъ ï prěmilostivъ- | But thou, O Lord God, (art) compassionate and merciful, |
trъpělivъ ï prěmilostivъ ī rěsnotivъnъ- | long-suffering, and abundant in mercy and true. | |
prizьri na mję | Look thou upon me, | |
3140: | i pomilui mję- | and have mercy upon me: |
3141: | Daždь drъžavǫ tvojǫ otroku tvoemu- | give thy strength to thy servant, |
3142: | I sp҃si sn҃a rabъi tvoeję- | and save the son of thine handmaid. |
3143: | Sъtvori so mъnojǫ znamenie vъ blago- | Establish with me a token for good; |
3144: | I uzьrjętъ nenavidjęśtei mene | and let them that hate me see it |
3145: | ī postъidjętъ sję- | and (that hate me will) be ashamed; |
3146: | Ěko tъi g҃i pomože mi- | because thou, O Lord, hast helped me, |
3147: | Í utěšilъ mję esi- | and comforted me. |
3148: | SN҃OVЪ KOREOV[OV]Ъ [*EO*] PЪSALOMЪ- | (Title) A Psalm of a Song for the sons of Core |
3149: | Wsnovaniě ixъ na goraxъ sv҃tъixъ- | His foundations are in the holy mountains. |
3150: | Ljubitъ g҃ь vrata sioně- pače vьsěxъ selъ īěkovlь- | The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. |
3151: | Prěslavьno gl҃a sję o tebě grade bžьi- [DIĚPЪSALMA-] | Glorious things have been spoken of thee, O city of God. |
3152: | Poměnǫ ravъ i vavulьna- Sъvědǫśtaa mję- | I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: |
3153: | I se inoplemenьnici ī turъ- | behold also the Philistines, and Tyre, |
3154: | I ljudīe etiopьsci si bъišję tu- | and the people of the Ethiopians: these were born there. |
3155: | Mati siono | O mother Sion! |
3156: | rečetъ člověkъ- | A man shall say, |
3157: | I člověkъ rodī sję vь nemь- | and such a man was born in her; |
3158: | I tъ osnova i vъišьnei- | and the Highest himself has founded her. |
3159: | Gь҃ pověstъ vo kъnīgaxъ ljudemъ | The Lord shall recount it in the writing of the people, |
ī kъnjęśemъ- si bъivъšiimъ vъ nemъ- | and of these princes that were born in her. | |
3160: | Ěko veseljęśtiīmъ sję vьsěmъ žilīśte vъ tebě- | The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. |
3161: | PЪSALOMЪ SN҃OMЪ KOREOVOMЪ- VЪ KONECЬ | (Title) A song of a Psalm for the sons of Core for the end, |
O MAÌLĪTĚ OTЪVĚŚTÌ SNOVO | (Title) upon Maeleth for responsive strains, | |
RAZUMЬNO EMANU ÏĪL҃ÌTĚNÌNU- --- [*žo*] | (Title) of instruction for Aeman the Israelite | |
3162: | Gi҃ bž҃e sp҃niě moego- vъ denь vozъvaxъ ī vъ nośtī prědъ tobojǫ- | O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. |
3163: | Da vьnidetъ prědъ tję molītva moě- | Let my prayer come in before thee; |
3164: | prikloni uxo tvoe kъ moleniju tvoemu- | incline thine ear to my supplication, O Lord. |
3165: | Ěko isplъni sję zolъ d҃ša moě | For my soul is filled with troubles, |
3166: | ï životъ moi adě priblīži (s)ję- | and my life has drawn nigh to Hades. |
3167: | Priměnenъ bъixъ sъ nizъxodjęśtīimi vъ rovъ- | I have been reckoned with them that go down to the pit; |
3168: | bъixъ ěko člověkъ bes pomośti | I became as a man without help; |
u mrъtvъixъ svobodь- | free among the dead, | |
Ěko ězvьni sъpeśti vъ groběxъ | as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; | |
ixъže něsi poměnǫlъ kъtomu- | whom thou rememberest no more; | |
3169: | I ī ti otъ rǫkъi tvoeję otъrinoveni bъišję | and they are rejected from thy hand. |
3170: | Položišję mję vъ rově prěispodьnimь- | They laid me in the lowest pit, |
Vъ temьnъixъ vъ sěnī sъmrъtьně- | in dark (places, and) in the shadow of death. | |
3171: | Na mję utvrъdī sję ěrostъ tvoě- | Thy wrath has pressed heavily upon me, |
3172: | I vьsję vlъnъi tvoję navede na mję- | and thou hast brought upon me all thy billows. |
3173: | Udalīlъ esi znaniě moě otъ mene- | Thou hast removed my acquaintance far from me; |
3174: | položīšję mję vъ mrъzostь sebě- | they have made me an abomination to themselves; |
3175: | Prědanъ bъixъ | I have been delivered up, |
3176: | ī ne isxoždaaxъ- | and have not gone forth. |
3177: | wči moi īznemožete otъ niśtetъi- | Mine eyes are dimmed from poverty; |
3178: | zъvaxъ kъ tebě g҃i vьsь denь- | (but) I cried to thee, O Lord, all the day; |
3179: | Vъzděxъ rǫcě moi- | I spread forth my hands (to thee). |
3180: | Eda mrъtvъimь sъtvoriši čjudesa- | Wilt thou work wonders for the dead? |
3181: | Lī baliję vъskrěsjętъ | or shall physicians raise them up, |
3182: | īspovědjętъ sję- tebě- | (that) they shall praise thee? |
3183: | Eda pověstъ kъto vъ grobě milostь tvojǫ- | Shall any one declare thy mercy in the tomb? |
3184: | I rěsnotǫ tvojǫ vъ pogъibělī- --- | and thy truth in destruction? |
3185: | E(da) poznana bǫdǫtъ vo tъmě čjudesa tvoě- | Shall thy wonders be known in darkness? |
3186: | ï pravъda tvoě vь zemli zabьveně- | and thy righteousness in a forgotten land? |
3187: | I azъ kъ tebě g҃i vozъvaxъ- | But I cried to thee, O Lord; |
3188: | I jutro molītva moě varitъ tję- | and in the morning shall my prayer prevent thee. |
3189: | Vъskǫjǫ g҃i otъrěeši d҃šǫ mojǫ- | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, |
3190: | Otъvraśtaeši līce tvoe otъ mene- | and turn thy face away from me? |
3191: | Nīśtь esmь azъ i vъ truděxъ otъ junosti moeję- | I am poor and in troubles from my youth; |
3192: | vъzněsъ že sję | and having been exalted, |
3193: | ī sъměrixъ | I was brought low |
3194: | ī omotixъ- | and I was brought into despair. |
3195: | Po mьně prěīdǫ gněvi tvoi- | Thy wrath has passed over me; |
3196: | Ustrašenīě tvoě vъzmǫtišję mję- | and thy terrors have greatly disquieted me. |
3197: | Wbidǫ mję ěko voda vьsь denь | They compassed me like water all the day; |
3198: | Wdrъžaše mję vъkupě- | they beset me together. |
3199: | Udalīlъ esi otъ mene druga ïskrъněgo- | Thou hast put far from me every friend, |
I znaniě moě otъ strasti- | and mine acquaintances because of my wretchedness. | |
3200: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
3201: | RAZѴMЪ O TAÌNЪÌXЪ ETANA [*OŹ*] ÌĪL҃ÌTĚNÌNA- | (Title) A (Psalm of) instruction of Aetham the Israelite |
3202: | Milostī tvoję g҃i vъ věkъ vъspojǫ- | I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: |
3203: | Vъ rodъ i rodъ vъzvěśtǫ rěsnotǫ tvojǫ ustъi moimī- | I will declare thy truth with my mouth to all generations. |
3204: | Ěkože reče | For thou hast said, |
3205: | vъ věkъ mīlosti sъziždǫtъ sję | Mercy shall be built up for ever: |
3206: | Na nb҃sexъ ugotovaetъ sję rěsnota tvoě- | thy truth shall be established in the heavens. |
3207: | Zavěśtaxъ zavětъ īzbьranъimъ moimъ- | I made a covenant with my chosen ones, |
3208: | kljęsъ sję īzbъranъimъ mъimъ- | I sware unto my chosen ones |
3209: | Do věka ugotovljǫ sěmję tvoe- | I will establish thy seed for ever, |
3210: | I sъziždǫ vъ rodъ ï rodъ prěstolъ tvoi- [dīěpsalъma-] | and build up thy throne to all generations. |
3211: | Ispovědjętъ neb҃sa čjudesa tvoě g҃i- | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; |
I rěsnotǫ tvojǫ vъ crъkъvi s҃tъixъ- | and thy truth in the assembly of the saints. | |
3212: | Ěko kъto vъ oblacěxъ uravьnitъ sję g҃ju- | For who in the heavens shall be compared to the Lord? |
3213: | podobitъ sję g҃ju vъ sn҃xъ bž҃ixъ- | (and who) shall be likened to the Lord among the sons of God? |
3214: | Bъ҃ proslavlějęī sję vъ st҃ъixъ svoixъ- | God (is) glorified in the council of the saints; |
3215: | velei ï strašenъ estъ nado vьsěmi okrъstnimi ego | great and terrible toward all that are round about him. |
3216: | Gi҃ bž҃e silъ kъto podobenъ tebě- | O Lord God of hosts, who (is) like to thee? |
3217: | silenъ esi g҃i | thou art mighty, O Lord, |
3218: | ī rěsnota tvoě okrъstъ tebe- | and thy truth (is) round about thee. |
3219: | Tъi vladeši drъžavojǫ- morьskojǫ- | Thou rulest the power of the sea; |
3220: | Vъzmǫśtenie že vlъnъ ego tъi ukrotišï- | and thou calmest the tumult of its waves. |
3221: | Tъi sъměrilъ esi ěko ězvьna rodaego- | Thou has brought down the proud as one that is slain; |
3222: | I mъišьcejǫ silъi tvoeję razgъna vragъi tvoję- | and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies. |
3223: | Tvoě sǫtъ nebesa | The heavens are thine, |
3224: | i tvoě estъ zemlě- | and the earth is thine: |
3225: | Vъselenǫjǫ i konьcję (eję) tъi osnova- | The world and its reaches - thou art its foundation. |
3226: | Severъ ï more tъi sozъda | Thou hast created the north and the west: |
3227: | taverъ ï rъmunъ imeni tvoemu vъzdradovaste sję | Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
3228: | [sirěčь slъišavъša glasъ sъ nb҃esi | (Sidenote) That is: And a voice from the heaven was heard, |
3229: | se estъ sn҃ъ moi vъzljublenъi] | (Sidenote) This is my Son, whom I love |
3230: | Tvoě mъišьca sъ silojǫ- | Thine (is) the mighty arm: |
3231: | Da utvrъdītъ sję rǫka tvoě- | let thy hand be strengthened, |
3232: | Da vъznesetъ sję desnica tvoě- | let thy right hand be exalted. |
3233: | Pravъda i sǫdъba ugotovanie prěstolu tvoemu- | Justice and judgment (are) the establishment of thy throne: |
3234: | milostь ï rěsnota prědьīdete prě līcemь tvoimь- | mercy and truth shall go before thy face. |
3235: | Blaženi ljudīe vědǫśtei klīknovenie- | Blessed (is) the people that knows the joyful sound: |
3236: | g҃i vь světě lica tvoego poidǫtъ- | they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
3237: | I o imeni tvoemь vъzdraduete sję vьsь denь- | And in thy name shall they rejoice all the day: |
3238: | I pravъdojǫ vъznesǫtъ sję | and in thy righteousness shall they be exalted. |
3239: | Ěko poxvala silъi ixъ tъi esi: | For thou art the boast of their strength; |
3240: | I vъ blagovoleni tvoemь vъznesetъ sję rogъ našь- | and in thy good pleasure shall our horn be exalted, |
3241: | Ěko gn҃e estъ zastǫplenie- | for our help is of the Lord; |
I sv҃tago īil҃eva cěsarě naše(go) | and of the Holy One of Israel, our king. | |
3242: | Togda gl҃agolalъ esi vъ viděni s҃nomъ tvoimъ- | Then thou spokest in vision to thy children, |
3243: | I reče | and saidst, |
3244: | položixъ pomośtь na silьna- | I have laid help on a mighty one; |
3245: | Vъzněsъ izbьranaego (o)tъ ljudei moixъ- | I have exalted one chosen out of my people. |
3246: | wbrětъ dv҃da raba moego- | I have found David my servant; |
3247: | wlěemь sv҃tъim (m)oimъ pomazaxъ i- | I have anointed him by my holy mercy. |
3248: | Rǫka bo moě pomožetъ emu: | For my hand shall support him; |
3249: | I mъišьca moě ukrěpitъ i- | and mine arm shall strengthen him. |
3250: | Ničesože uspěetъ vragъ na nь- | The enemy shall have no advantage against him; |
3251: | I s҃nъ bezakoneniě ne priložitъ ozъlobīti ego- | and the son of transgression shall not hurt him again. |
3252: | I sъsěkǫ otъ līca ego vragъi ego: | And I will hew down his foes before him, |
3253: | I nenavidjęśtjęję i poběždǫ- | and put to flight those that hate him. |
3254: | I rěsnota moě i mīlostь moě sъ nīmь- | But my truth and my mercy shall be with him; |
3255: | I vъ imję moe vъznesetъ sję rogъ ego- | and in my name shall his horn be exalted. |
3256: | I položǫ na mori rǫkǫ ego- | And I will set his hand in the sea, |
3257: | I na rěkaxъ desnicǫ ego- | and his right hand in the rivers. |
3258: | Tъ vъzovetъ mję | He shall call upon me, (saying,) |
3259: | oc҃ь moi esi tъi- b҃ъ moi zastǫpьnikъ sp҃niě moego- | Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. |
3260: | Í azъ prъvěnecь položǫ i- | And I will make him my first-born, |
vъsokъ nadъ cěsari zemьnъimi- --- | higher than the kings of the earth. | |
3261: | Vъ věkъi sъxranǫ emu mīlostь mojǫ: | I will keep my mercy for him for ever, |
3262: | I zavětъ moi věrьnumu- --- | and my covenant to my faithful. |
3263: | I položǫ vъ věkъ věku sěmję ego- | And I will establish his seed for ever and ever, |
3264: | Í prěstolъ ego ěko denь nb҃u- | and his throne as the days of heaven. |
3265: | Aśte ostavjętъ sn҃ovi ego zakonъ moi- | If his children should forsake my law, |
Í vъ sǫdъbaxъ moixъ ne poidǫtъ- | and walk not in my judgments; | |
Aśte opravъdaniě moě oskvrъnjętъ- | if they should profane my ordinances, | |
I zapovědei moixъ ne xranjętъ- --- | and not keep my commandments; | |
Posěśtǫ žьzlomь bezakonьnъiīxъ- | I will visit their transgressions with a rod, | |
3266: | I ranami nepravedьnъixъ- | and their sins with scourges. |
3267: | Milosti že moeję ne razorǫ otъ nixъ- | But my mercy I will not utterly remove from him, |
3268: | Ni prěvrěždǫ vъ rěsnotě moei- | nor I will wrong in (?) my truth. |
3269: | Ne že oskvrъnǫ zavěta moego- | Neither will I by any means profane my covenant; |
3270: | I isxodjęśti(ī)xъ otъ ustъ moīxъ ne otъvrъgǫ sję- | and I will not make void the things that proceed out of my lips. |
3271: | Edinojǫ kljęsъ sję sv҃tmъ moimъ- | Once have I sworn by my holiness, |
3272: | aś҃te da҃du solъžǫ- | Would I lie to David? |
3273: | sěmję ego vъ věkъi prěbǫdetъ- --- | His seed shall endure for ever, |
3274: | I prěstolъ ego ěko slъnьce prědo mъnojǫ- | and his throne as the sun before me, |
I ěko luna sъvrъšena vъ věkъ- | and as the moon that is established for ever, | |
Í sъvědětelь na (n)b҃si věrenъ- [diěpъsalъma] | and as the faithful witness in heaven. | |
3275: | Tъi že otъrinǫ i uničьži- | But thou hast cast off and set at nought, |
Otъvrъže x҃a svoego- | thou has rejected thine anointed. | |
3276: | [Lī prěžde] | [Sidenote] or previously |
3277: | Razorilъ esi zavětъ raba tvoego- | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; |
3278: | Oskvrъni na zemli svtъinǫ ego- | thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. |
3279: | Razorilъ esi vьsję oplotъi ego- | Thou hast broken down all his hedges; |
3280: | Položilъ esi tvrъdь ego straxъ- | thou hast made his strong holds a terror. |
3281: | Rasxъiśtaxǫ i vьsi mimoxodjęśti pǫtemь- | All that go by the way have spoiled him: |
3282: | bъistъ ponošeniju sǫsědomъ svoimъ- | he is become a reproach to his neighbours. |
3283: | Vъznese desnicǫ sъtǫžajǫśtixъ emu- | Thou hast exalted the right hand of his enemies; |
3284: | Vъzveselī vьsję vragъi ego- | thou hast made all his enemies to rejoice. |
3285: | Vъzvratilъ esī pomośtь orǫžiě ego- | Thou hast turned back the help of his sword, |
3286: | I ne zastǫpi ego vъ denь brani- | and hast not helped him in the battle. |
3287: | Razorilъ esi otъ očīśteni ego- | Thou hast deprived him of glory: |
3288: | prěstolъ ego na zemli povrъže- | thou hast broken down his throne to the ground. |
3289: | Umalīlъ esi denь vrěmeni ego- | Thou hast shortened the days of his throne: |
3290: | Oblīělъ ī esi studomь- [DIĚPЪSALMA-] | thou hast poured shame upon him. |
3291: | Dokolě g҃i otъvraśtaeši sję vъ konecь- | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? |
3292: | razgoritъ sję ěko ognь gněvъ tvoi- | shall thine anger flame out as fire? |
3293: | Poměni kaě moě īúpostasь- | Remember what my being (is): |
3294: | Eda vьsue sozъda snъi čl҃ověčję- --- | for hast thou created all the sons of men in vain? |
3295: | Kъto estъ čl҃ověkъ iže poživetъ- | What man is there who shall live, |
I ne uzьritъ sъmrъti- | and not see death? | |
3296: | Izbavitъ d҃šǫ svojǫ īzd rǫkъi adovъi- | shall any one deliver his soul from the hand of Hades? |
3297: | Kъde sǫtъ mīlosti tvoję drevьnjęję g҃i- | Where are thine ancient mercies, O Lord, |
Imiže kljętъ sję d҃adu rěsnotojǫ tvoejǫ- | which thou swarest to David in thy truth? | |
3298: | Poměni g҃i ponošenie rabъ tvoi(xъ-) | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, |
eže udrъžaxъ vъ nědrěxъ moixъ- | which I have borne in my bosom, | |
mъnogъ jęzъikъ- | even (the reproach) of many nations; | |
Eže ponosišję vraźě tvoī g҃i- | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: | |
eže ponosišję izměnie x҃a tvoego- | wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. | |
3299: | Bl҃agonъ g҃ь: vъ věkъ- | Blessed be the Lord for ever. |
3300: | bǫdetъ- bǫdetъ- | So be it, so be it. |
3301: | sl(a)va | (Title) Glory! |
3302: | [*oz*] MOLÌTVA MOSĚOVA ČL҃KA BŽ҃ÌĚ- | (Title) A Prayer of Moses the man of God |
3303: | Gi҃ priběžiśte bъistъ namъ vъ rodъ ī rodъ- | Lord, thou hast been our refuge in all generations. |
3304: | prěžde daže gorъi ne bъišję- ï sozъda sję zemlě i uselenaě- Í otъ věka ī do věka tъi esi- | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. |
3305: | Ne vъzvrati člověka vo sъměrenie- | Turn not man back to his low place, |
3306: | I^ reče | whereas thou saidst, |
3307: | obratite sję sn҃vi čl҃vči- | Return, ye sons of men? |
3308: | Ěko tъisjęśti lětъ prědъ očīma tvoima g҃i- Í ěko denь vь(če)raśtьneī (ī)že mīmoidetъ- i straža nośtьnaě- | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
3309: | Uničьženi(ě) bǫdǫtъ lěta ixъ- | Years shall be vanity to them: |
3310: | jutro ěko trěva mimoidǫtъ- --- | (let) the morning pass away as grass. |
3311: | Jutro procvьtǫ ī prěidetъ | In the morning it (?) flowers and goes on, |
3312: | na večerъ- Wtъpadetъ ožestěetъ i īsъxnetъ- | in the evening it droops, withers and dries up. |
3313: | Ěko iskonьčaxomъ sję gněvomь tvoimь- | For we have perished in thine anger, |
3314: | Í ěrostьjǫ tvoejǫ sъmjęsomъ sję- | and in thy wrath we have been troubled. |
3315: | Položilъ esi bezakoneniě naša prědъ sobojǫ- | Thou hast set our transgressions before thee: |
3316: | věkъ našь vъ prosvěśtenie līca tvoego- | our age is in the light of thy countenance. |
3317: | Ěko vьsi dьni naši oskoděšję- | For all our days are gone, |
3318: | I^ gněvomь tvoimь iskonьčaxomъ sję- | and we have passed away in thy wrath: |
3319: | Lěta naša ěko paučīna poučaaxǫ sję- | our years (have spun out their tale) as a spider web. |
3320: | dьnīe lětomъ našimъ Vъ nixъže *n* lětъ- | (As for the) days of our years, in them (are) seventy years; |
Aśte lī že vъ selěxъ īxъ *o* lětъ- | and if men (should be) in strength, eighty years: | |
3321: | Í bole īxъ trudъ i bolěznь- | and the greater (part of them would be) labour and trouble; |
3322: | Ěko naīde krotostь na nъi | for weakness overtakes us, |
3323: | ī nakažemъ sję- | and we shall be chastened. |
3324: | Kъto sъvěstъ drъžavǫ gněva tvoego- | Who knows the power of thy wrath? |
3325: | I^ otъ straxa tvoego ěrostь tvojǫ īśtisti- | And (who knows how) to count your wrath from the fear of you? |
3326: | Desnicǫ tvojǫ tako sъkaži mi- | So manifest thy right hand, |
I^ īkovanъiję sc҃emь i mǫdrostijǫ- | and those that are instructed in wisdom in the heart. | |
3327: | Obrati sję g҃i dokolīě- | Return, O Lord, how long? |
3328: | I umolenъ bǫdi na rabъi svoję | and be intreated concerning thy servants. |
3329: | [utěši] | [Sidenote] Consolate! |
3330: | Isplъnixomъ sję jutro milosti tvoeję g҃i- | We have been satisfied in the morning with thy mercy; |
3331: | Í vъzdradovaxomъ sję | and we did exult |
3332: | ī vъzveselīxomъ sję- | and we rejoiced: |
3333: | vo vьsję dьni našję vъzveselixomъ sję- | we rejoiced in all our days |
za dьni vь něže [lě] sъměrilъ nъi esi- | in return for the days wherein thou didst afflict us, | |
lěta vь něže viděxomъ zъlaa- | the years wherein we saw evil. | |
3334: | I prizьri na rabъi tvoję i na děla tvoě- | And look upon thy servants, and upon thy works; |
3335: | Í nastavi sn҃ъi īxъ- | and guide their children. |
3336: | I bǫdi světlostь g҃i b҃a našego na nasъ- | And let the brightness of the Lord our God be upon us: |
3337: | I^ děla rǫkъ našixъ ispravi na nasъ- | and do thou direct for us the works of our hands. |
3338: | ī děla rǫkъ našixъ ispravī- | and do thou direct for us the works of our hands. |
3339: | XVALA PĚNÌĚ DA҃VA | (Title) Praise of a Song, by David |
3340: | Živǫi vъ pomośti vъšьněgo- Vъ krově b҃a nb҃sьnaego vъdvoritъ sję- | He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. |
3341: | Rečetъ b҃u | He shall say to the Lord, |
3342: | zastǫpьnikъ moi esi tъi- i^ priběžiśte moe- | Thou art my helper and my refuge: |
3343: | b҃ъ moi upъvajǫ na nь- | my God; I will hope in him. |
3344: | Ěko tъ izbavitъ mję otъ sěti lovьčję- i^ otъ slovesī mjętežьna- --- | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. |
3345: | Pleśtema svoima osěnitъ tję- | He shall overshadow thee with his shoulders, |
3346: | I^ podъ krilě ego naděeši sję- | and thou shalt trust under his wings: |
3347: | Štitъmь obidetъ rěsnota ego- | his truth shall cover thee with a shield. |
3348: | ne uboišī sję otъ straxa nośtьnaego- | Thou shalt not be afraid of terror by night; |
otъ rělъi letjęśtję vь denь- --- | (nor) of the arrow flying by day; | |
Otъ veśti vo tъmě prěxodjęśtjęję- | nor of the evil thing that walks in darkness; | |
oto sъrjęśtję | nor of calamity, | |
i demona poludьněego- | and the evil spirit at noon-day. | |
3349: | Padetъ otъ stranъi tvoeję tъisjęśti- | A thousand shall fall at thy side, |
3350: | I tъma o desnǫjǫ tvojǫ- | and ten thousand at thy right hand; |
3351: | kъ tebě ne pristǫpitъ- | but it shall not come nigh thee. |
3352: | Obače očīma svoima sъmotriši- | Only with thine eyes shalt thou observe |
3353: | I^ vъzdanie grěšьnikomъ uzьrišī- | and see the reward of sinners. |
3354: | Ěko tъi esi g҃i upъvanie moe- | For thou, O Lord, art my hope: |
3355: | vьišьněgo položilъ esi priběžiśte tvoe- | thou, (my soul,) hast made the Most High thy refuge. |
3356: | ne pridetъ kъ tebě zъlo- | No evils shall come upon thee, |
3357: | I^ rana ne pristǫpitъ tělesi tvoemь- | and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. |
3358: | Ěko aę҃ǵlomъ svoimъ zapověstъ o tebě- | For he shall give his angels charge concerning thee, |
sъxraniti tję vo vьsěxъ pǫtexъ tvoixъ- | to keep thee in all thy ways. | |
3359: | Na rǫkaxъ vozъmǫtъ tję- | They shall bear thee up on their hands, |
eda kogda prětъknešī o kamenь nogǫ tvojǫ- | lest at any time thou dash thy foot against a stone. | |
3360: | Na aspidǫ i vasilьska[a] nastǫpiši- | Thou shalt tread on the asp and basilisk: |
3361: | Ì^ popereši lьva i zmьě- | and thou shalt trample on the lion and dragon. |
3362: | Ěko na mję upъva | For he has hoped in me, |
3363: | izbavlǫ i- | and I will deliver him: |
3364: | pokrъijǫ i | I will protect him, |
3365: | ěko pozna imję moe- | because he has known my name. |
3366: | Vъzovetъ ko mně | He shall call upon me, |
3367: | ī uslъišǫ i- | and I will hearken to him: |
3368: | sъ nimь esmь vъ skrъbi- | I am with him in affliction; |
3369: | Ízъmǫ i | and I will deliver him, |
3370: | proslavljǫ i- | and glorify him. |
3371: | dlъgotǫ dьnei īsplъnǫ i- | I will satisfy him with length of days, |
3372: | ī avljǫ emu spnie moe- | and shew him my salvation. |
3373: | SL(A)VA: SĚ(DA)L҃NO | (Title) Glory! (13th) Session |
3374: | PЪSL҃MЪ- [*pa*] PĚNÌĪ VЪ DENЬ SǪBTĚ- | (Title) A Psalm of a Song for the Sabbath-day |
3375: | Blago (e)stъ ispovědati sję g҃ju- | It is a good thing to give thanks to the Lord, |
I pěti īmję tvoe vъišьnei- | and to sing praises to thy name, O thou Most High; | |
Vъzvěśtati jutro milostь tvojǫ- | to proclaim thy mercy in the morning, | |
Ì rěsnotǫ tvojǫ na vьsěkǫ nośtь- | and thy truth by night, | |
Vъ desjętīstrunьně pъsalъtъīri sъ | on a psaltery of ten strings, | |
pěsnьjǫ vъ glǫsexъ- | with a song on the harp. | |
3376: | Ěko vъzvelīčilъ mję esi g҃i tvarьjǫ tvoejǫ- | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: |
3377: | Ì^ vъ dělěxъ rǫkǫ tvoejǫ vъzdradujǫ sję- | and in the operations of thy hands will I exult. |
3378: | Ěko vъzvelīčišję sję děla tvoě g҃i- | How have thy works been magnified, O Lord! |
3379: | źělo uglǫbišję sję pomъišleniě tvoě- | thy thoughts are very deep. |
3380: | Mǫžь bezumenъ ne poznaetъ- | A foolish man will not know, |
I^ nerazumivъ ne razuměetъ sixъ- | and a senseless man will not understand this. | |
Egda prozjębnǫšję grěšьnici. ěko trěva- | When the sinners spring up as the grass, | |
I vъznikǫ vьsi tvorjęśtiī bezakonnie- [lapotь] | and all the workers of iniquity have watched; | |
3381: | Da potrěbjętъ sję vъ věkъ věka- | it is that they may be utterly destroyed for ever. |
3382: | tъi že vъšьnei vъ věkъ g҃i- | But thou, O Lord, art most high for ever. |
3383: | Ěko se vraźi tvoi g҃i- | For, behold, thine enemies, o Lord: |
3384: | Ěko se vraźi tvoi pogъibnǫtъ- | for thine enemies shall perish; |
3385: | Ì^ razidǫtъ sję vьsi tvorjęśtiī bezakonenie- | and all the workers of iniquity shall be scattered. |
3386: | I vьznesetъ sję ěko inorogъ rogъ | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; |
[zvěrь silenъ] moi- | (Sidenote) A mighty animal. | |
3387: | I starostь moě vъ olěě mastitě- | and mine old age with rich mercy. |
3388: | Í vozьrě oko moe na vragъi moję- | And mine eye has seen mine enemies, |
3389: | ï^ na vъstajǫśtję na mję- lǫkavъnujǫśtjęję uslъi(ši)tъ uxo moe- | and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. |
3390: | Pravedьnikъ (ěko) pinikъ(sъ) pro(c)vьtetъ- | The righteous shall flourish as a palm-tree: |
3391: | ï^ ěko kedri livanъskъiję umъnožjętъ sję | he shall be increased as the cedar in Libanus. |
3392: | [tisa] | |
3393: | Nasaždeni vъ domu gn҃i- vъ dvorěxъ b҃a našego procvьtǫtъ- | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. |
3394: | Eśte umъnožjętъ sję vъ starosti mastitě- | Then shall they be increased in a fine old age; |
3395: | I^ dobropriemljǫśte bǫdǫtъ | and they shall be prosperous; |
da vъzvěstjętъ- --- | that they may declare | |
Ěko pravъ g҃ь b҃ъ našъ- | that the Lord my God is righteous, | |
I něstъ nepravъdъi vъ nemь- | and there is no iniquity in him. | |
3396: | DA҃VA PĚNÌĚ XVALЪNAĚ VЪ DЬNÌ PRЪVЪÌJĘ SOBOTĚ EGDA NASELÌ [*nb*] SJĘ ZEMLĚ- | (Title) For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David |
3397: | Gь҃ vьc҃ri sję | The Lord reigns; |
3398: | vъ lěpotǫ sję oblěče- | he has clothed himself with honour: |
3399: | oblěče sję g҃ь vь silǫ ī prěpoěsa sję- | the Lord has clothed and girded himself with strength; |
3400: | Ibo utvrъdi uselenǫjǫ- Ěže ne podvižitъ sję- | for he has established the world, which shall not be moved. |
3401: | Gotovъ prěstolъ tvoi otъ tolě- | Thy throne is prepared of old: |
3402: | ï do věka tъi esi- | thou art from everlasting. |
3403: | Vъzdvigǫ rěkъi g҃i- | The rivers have lifted up, O Lord, |
3404: | vъzdvigǫ rěkъi glasъi svoję- | the rivers have lifted up their voices, |
3405: | Vъzъmǫtъ rěkъi strugъi svoję | the rivers will raise their flow |
3406: | otъ glasa vodъ mъnogъ- Dīvьnъi vъisotъi morьskъiję | More than the billows of the sea, (which are) wonderful by the voice of many waters, |
dīvenъ vъ vъišьnixъ g҃ь- | the Lord is wonderful in high places. | |
3407: | Sъvěděniě tvoě uvěrīšję sję źělo- | Thy testimonies are made very sure: |
3408: | Domu tvoemu podobaetъ st҃ъini g҃i vъ dlъgotǫ dьnei | holiness becomes thine house, O Lord, for ever. |
3409: | PЪSLMЪ DA҃VЪ VЪ ČETVRЪTOKЪ [*PV*] SOBOTĚ- | (Title) A Psalm of David for the fourth day of the week |
3410: | Bъ҃ mъsti(ī) g҃ь- | The Lord (is) a God of vengeance; |
3411: | b҃ъ mьstiī ne obinǫlъ sję estъ- | The God of vengeance did not submit. |
3412: | Vъznesi sję sǫdjęi zemli- | Be thou exalted, thou that judgest the earth: |
3413: | vъzdaždь vъzdanie grъdъimъ- | render a reward to the proud. |
3414: | Dokolě grěšьnici g҃i- | How long (shall) sinners, O Lord, |
3415: | dokolě grěšьnici vъsxvaljętъ sję- | how long shall sinners boast? |
3416: | prověśtajǫtъ i vъzglagoljǫtъ nepravъdǫ- | They will utter and speak unrighteousness; |
3417: | vъzglagoljǫtъ vьsi dělajǫśt(e)i bezakonenie- | all the workers of iniquity will speak so. |
3418: | Ljudī tvoję g҃i sъměrišję- | They have afflicted thy people, O Lord, |
3419: | I^ dostoěnie tvoe ozъlobišję- | and hurt thine heritage. |
3420: | Vъdovicję i sira umorīšję- | They have slain the widow and fatherless, |
3421: | I^ prišelьca ubīšję- | and murdered the stranger. |
3422: | I^ rěšję | And they said, |
3423: | ne uzьritъ g҃ь- | The Lord shall not see, |
3424: | ni razuměetъ b҃ъ iěkovlь- | neither shall the God of Jacob understand. |
3425: | Razuměite bezumьnii vъ ljudexъ- | Understand now, ye simple among the people; |
3426: | I^ bui(i) kogda umǫdrite sję- | and ye fools, when will you become wise? |
3427: | Vъsaždeï uxo ne slъišitъ lī- | He that planted the ear, does he not hear? |
3428: | Li sozъdavoi oko ne sъmotritъ- --- | or he that formed the eye, does not he perceive? |
3429: | Nakazajęi jęzъikъi ne oblīčitъ | He that chastises the heathen, shall not he punish, |
li- učjęi člověka razumu | even he that teaches man knowledge? | |
3430: | Gь҃ sъvěstъ pomъišleniě čl҃ča- | The Lord knows the thoughts of men, |
3431: | ěko sǫtъ suetьna | that they are vain. |
3432: | Blaženъ čl҃věkъ egože tъi nakažeši g҃i- | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, |
I^ otъ zakona tvoego naučiši i- | and shalt teach him out of thy law; | |
Da ukrotišī (ī) otъ denъ ljutъ- | to give him rest from evil days, | |
doižde izdrъietъ sję grěšьnumu ěma- | until a pit be digged for the sinful one. | |
3433: | Ěko ne otъrinetъ g҃ь ljudeï svoixъ- | For the Lord will not cast off his people, |
3434: | I^ dostoěniě svoego ne ostavitъ- | neither will he forsake his inheritance; |
Doīdeže pravъda obratitъ sję na sǫdъ- | until righteousness return to judgment, | |
I jędě (e)ję vьsi pravi srъdьcemь- | and all the upright in heart together with it. | |
3435: | Kъto vъstanetъ mně na zъlobujǫśtjęję- | Who will rise up for me against the transgressors? |
3436: | li kъto so mъnojǫ stanetъ na tvorjęśtjęję bezakonenie- | or who will stand up with me against the workers of iniquity? |
3437: | Ěko aśte ne bi g҃ь pomoglъ mně- vъ malě vъselila sję bī vъ adъ dš҃a moě- | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. |
3438: | Aśte gl҃axъ | If I said, |
podviža sję noga moě- | My foot has been moved; | |
Milostь tvoě (g҃i) pomagaše mьně- | thy mercy, O Lord, helped me. | |
3439: | Po umъnoženiju bolěznei moixъ- vъ srъdьci moemь- | O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, |
Utěšenīě tvoě vъzveselīšję mję- | thy consolation have soothed my soul. | |
3440: | Da ne pribǫdetъ tebě prěstolъ bezakoneniě- | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, |
sъzidaję trudъ na povelěnie- | which frames mischief by an ordinance? | |
3441: | Ulovjętъ na d҃šǫ pravedьničǫ- | They will hunt for the soul of the righteous, |
3442: | I^ krovь nepovinьnǫ osǫdję(tъ-) | and condemn innocent blood. |
3443: | ï bъistъ mьně g҃i vъ priběžiśte- | But the Lord was my refuge; |
3444: | I^ b҃ъ moi vъ pomośtь upъvaniju moemu- | and my God the helper of my hope. |
3445: | I vъzdastъ imъ g҃ь bezakonenīe ixъ- ï^ po zъlobě ixъ- | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: |
3446: | pogubitъ ixъ g҃ь b҃ъ našь- | the Lord our God shall utterly destroy them. |
3447: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
3448: | [*pg*] XVALA PĚNÌĚ DA҃VA | (Title) The praise of a Song by David |
3449: | Priděte vъzdraduimъ sję g҃ju- | Come, let us exult in the Lord; |
3450: | Vъsklikněmъ b҃u sp҃u našemu- | let us make a joyful noise to God our Saviour. |
3451: | Varimъ lice (e)go ispovědaniīmь- | Let us come before his presence with thanksgiving, |
3452: | ï^ vъ pъsalъměxъ vъsklikněmъ emu- | and make a joyful noise to him with psalms. |
3453: | Ěko b҃ъ velei ī g҃ь- ï^ cr҃ь velei po vьsei zemli- | For the Lord (is) a great God, and a great king over all earth: |
3454: | Ěko vь rǫcě ego konьci zemlję- | For the ends of the earth (are) in his hands; |
3455: | I^ vъisotъi gorъ togo sǫtъ- | and the heights of the mountains are his. |
3456: | Ěko togo estъ more· | For the sea is his, |
3457: | i tъ sъtvori (e-) | and he made it: |
3458: | I^ sušǫ rǫcě ego sozъdaste | and is hands formed the dry land. |
3459: | Priděte poklonimъ sję i pripaděmъ emu- | Come, let us worship and fall down before him; |
3460: | I^ vъsplačīmъ sję prědъ g҃mь- ï^že nъi estъ sъtvorilъ- --- | and weep before the Lord that made us. |
3461: | Ěko tъ estъ b҃ь našь- | For he is our God; |
3462: | ï^ mъi ljudīe pastvinъi ego- | and we (are) the people of his pasture, |
ï^ ovьcję rǫku ego- | and the sheep of his hand. | |
3463: | Dьnesь aśte glasъ ego uslъišite- ne ožestite srъdecь vašixъ- | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, |
ěko vъ progněvanii- | as in the provocation, | |
Po dьnī iskušenīě vъ pustъini- | according to the day of irritation in the wilderness: | |
Iže iskusišję mję oc҃i vaši- | where your fathers tempted me, | |
3464: | ïskusišję mję | they proved me, |
3465: | i viděšję děla moě- | and saw my works. |
3466: | Četъiri desjętī lětъ negodovaxъ roda togo- | Forty years was I grieved with this generation, |
3467: | I^ rěxъ | and I said, |
3468: | prisno blǫdjętъ srъdьcemь- | They do always err in their heart, |
3469: | Ti že ne poznašję pǫtei moixъ- | and they have not known my ways. |
3470: | ěko kljęsъ sję vъ gněvě moemь | So I sware in my wrath, |
3471: | ěśte vъnidǫ vъ pokoi moī- | They shall not enter into my rest. |
3472: | EGDA XRAMÌ ZЪDAŠJĘ SJĘ [*pd*] PLĚNNÌJU PЪSL҃MЪ DA҃VЪ | (Title) When the houses were built after the Captivity, a Song of David |
3473: | Vъspoite g҃ju pěsnь novǫ- | Sing to the Lord a new song; |
3474: | Vъspoite g҃ju vьsję zemlję- | sing to the Lord, all the earth. |
3475: | Vъspoite g҃ju | Sing to the Lord, |
3476: | ī bl҃te imję ego- | bless his name: |
3477: | bl҃te denь oto dьni sp҃nie (e)go- | proclaim his salvation from day to day. |
3478: | Vъzvěstite vъ jęzicěxъ slavǫ ego- | Publish his glory among the Gentiles, |
3479: | Vъ vьsěxъ dělěxъ čjudesa ego- | his wonderful works among all people. |
3480: | Ěko b҃ъ velei ī xvalenъ źělo- | For the Lord (is) great, and greatly to be praised: |
3481: | strašenъ estъ nado vьsěmi bg҃ъi- | he is terrible above all gods. |
3482: | Ěko vьsi bź҃i jęzъikъ demoni- | For all the gods of the heathen (are) devils: |
3483: | g҃ь že nb҃sa stvori | but the Lord made the heavens. |
3484: | Ispovědaniě krasotě prědъ nimь- | Thanksgiving and beauty are before him: |
3485: | sv҃tъini velьlěpota vь světilě ego- | holiness and majesty are in his sanctuary. |
3486: | Prinesěte g҃ju otečьstva jęzъikъ- --- | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, |
3487: | Prinesěte g҃ju slavǫ i čję[ję]stь- --- | bring to the Lord glory and honour. |
3488: | Prinesěte g҃ju slavǫ imeni (e)go- | Bring to the Lord the glory becoming his name: |
3489: | Vъzъměte žrъtvъi | take offerings, |
3490: | vъxodite vъ dvorъi ego- | and go into his courts. |
3491: | Poklonite sję g҃ju vъ dvorě st҃ěmь ego: | Worship the Lord in his holy court: |
3492: | da podvižitъ sję otъ līca ego vьsě zemlě- | let all the earth tremble before him. |
3493: | Rьcěte vъ jęzъicěxъ ěko g҃ь vъcěsari sję- | Say among the heathen, The Lord reigns: |
3494: | Ibo īspravi vъselenǫjǫ ěže ne podvižitъ sję | for he has established the world so that it shall not be moved: |
3495: | Sǫditъ ljudemъ vъ pravъdǫ | he shall judge the people in righteousness. |
3496: | da veseljętъ sję nb҃sa | Let the heavens rejoice, and the earth exult; |
3497: | i raduetъ sję zemlě- | |
3498: | Da podvižitъ sję more ïsplъ(ne)nie (e)go- | let the sea be moved, (and) the fullness of it. |
3499: | Vъzdradujǫtъ sję polě- I vь-sě ěže vъ nixъ sǫtъ- | The plains shall rejoice, and all things in them: |
3500: | Togda vъzdradujǫtъ sję vьsě drěva dǫbrovьnaě- Wtъ lica gn҃ě | then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: |
3501: | ěko grjędetъ- | for he comes, |
3502: | Ěko grjędetъ sǫdītъ zemli- | for he comes to judge the earth; |
Sǫdīti vъseleněi vъ pravъdǫ- I^ ljudemъ rěsnotojǫ svoejǫ- | (he shall) judge the world in righteousness, and the people with his truth. | |
3503: | [*pe*] PĚSNЬ DA҃VA EGDA ZEMLĚ EGO USTRO(Ì) (sję-) | (Title) Song of David, when his land is established |
3504: | Gь҃ vъcěsari sję | The Lord reigns, |
3505: | da raduetъ sję zemlě- | let the earth exult, |
3506: | Da vъzveseljętъ sję oc҃i mъnoźi- | let many islands rejoice. |
3507: | Wblakъ i mrakъ okrъstъ ego- | Cloud, and darkness (are) round about him; |
3508: | pravъda ï sǫdъ īspravlenie prěstola ego- | righteousness and judgment (are) the establishment of his throne. |
3509: | Wgnь prědъ nimь prědi idetъ | Fire shall go before him, |
3510: | i popalītъ okrъ(stъ) vragъi ego- | and burn up his enemies round about. |
3511: | Wsvětišję mlъniję ego vъselenǫjǫ- | His lightnings appeared to the world; |
3512: | vidě i podviža sję zemlě- | the earth saw, and trembled. |
3513: | Gorъi ěko voskъ rastaašję sję otъ līca gn҃ě- wtъ līca g҃ě vьseję zemlję- | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. |
3514: | Vъzvěstišję neb҃sa pravъdǫ (ego-) | The heavens have declared his righteousness, |
3515: | I^ viděšję vьsi ljudie slavǫ ego- | and all the people have seen his glory. |
3516: | Da postъidjętъ sję vьsi klanějǫśtei sję istukanьimъ- xvaljęśtei sję o idolěxъ svoixъ- | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; |
3517: | poklonite sję emu vьsi aęǵli ego- | worship him, all ye his angels. |
3518: | Uslъiša i vъzveseli sję sionъ- | Sion heard and rejoiced; |
3519: | I^ vъzdradova(šję) sję dъśteri ijuděiskъi- Sǫdobъ tvoixъ radi g҃i- | and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. |
3520: | Ěko tъi g҃ь vъišьnei po vьsei zemli- | For thou art Lord most high over all the earth; |
3521: | źělo prěvьznese sję nado vьsěmi bg҃ъi | thou art greatly exalted above all gods. |
3522: | Ljubjęśt(e)i g҃ě nenavidīte zъla- | Ye that love the Lord, hate evil; |
3523: | xranitъ g҃ь dš҃ję prěpodobьnъixъ svoixъ- | the Lord preserves the souls of his saints; |
3524: | I^zd rǫkъi grěšьnīkъ ïzbavitъ ję- | he shall deliver them from the hand of sinners. |
3525: | Světъ vosiě pravedьniku- | Light is sprung up for the righteous, |
3526: | ï^ pravъimь srъdьcemь veselīe- --- | and gladness for the upright in heart. |
3527: | Vъzveselīte sję pravedьni o g҃i- | Rejoice in the Lord, ye righteous; |
3528: | I^spovědite pamjętь st҃ъinję ego- | and give thanks for a remembrance of his holiness. |
3529: | SL(A)VA | (Title) Glory! |
3530: | PЪ҃LMЪ DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David |
3531: | Vъspoite g҃ju pěsnь novǫ- | Sing to the Lord a new song; |
3532: | ěko divьna stvori g҃ь- | for the Lord has wrought wonderful works, |
3533: | Sp҃e i desnica ego- i mъišьca st҃aě [a]ego- | his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. |
3534: | Sъkaza g҃ь sp҃nie svoe | The Lord has made known his salvation, |
3535: | prědъ jęzъikъi- wkrъi pravъdǫ svojǫ- | he has revealed his righteousness in the sight of the nations. |
3536: | Poměnǫ milostь svojǫ iěkovu- | He has remembered his mercy to Jacob, |
3537: | ï^ rěsnotǫ svojǫ domu ïī҃lvu | and his truth to the house of Israel; |
3538: | Vīděšę vьsi konьci zemlję- sp҃nie b҃a našego- | all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
3539: | Vъsklīkněte g҃ju vьsję zemlję- | Shout to God, all the earth; |
3540: | vъspoite i raduite sję i poite- | sing, and exult, and sing psalms. |
3541: | Poite b҃u našemu vъ glǫslexъ- | Sing to the Lord with a harp, |
vъ glǫslexъ i vъ glasě pъsalomьstě- --- | with a harp, and the voice of a psalm. | |
Vъ trǫbaxъ kovanaxъ- i^ glasomь trǫbъi rožěnъi- | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn | |
3542: | Vъsklikněte prědъ cr҃mь gm҃ь- | make a joyful noise to the Lord before the king. |
3543: | da podvižitъ sję more ïsplъnenīe (e)go- | Let the sea be moved, and the fullness of it; |
uselenaě i vьsi živǫśtei na nei | the world, and they that dwell in it. | |
3544: | Rěkъi vъspleśtǫtъ rokami vъkupě- | The rivers shall clap their hands together; |
3545: | gorъi vъzdradujǫtъ sję | the mountains shall exult |
otъ lica gn҃ě | from the face of the Lord. | |
3546: | ěko grjędetъ- | For he comes |
3547: | ěko pridetъ sǫdīti zemli- | For he is come to judge the earth; |
Sǫditi vъseleněi vъ pravъdǫ- | (he shall) judge the world in righteousness, | |
ï^ ljudemъ pravostijǫ- | and the nations in uprightness. | |
3548: | [*pź*] PЪSLMЪ DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David |
3549: | Gь҃ vьcěs҃ri sję | The Lord reigns; |
3550: | da gněvajǫtъ sję ljudīe- | let the people rage; |
3551: | sědjęi na xirovimě | it is he that sits upon the cherubs, |
3552: | da podvižitъ sję zemlě- | let the earth be moved. |
3553: | Gь҃ vь sioně velei | The Lord is great in Sion, |
3554: | ī vъisokъ estъ- nado vьsěmi ljudьmi- | and is high over all the people. |
3555: | Da ispovědjętъ sję imeni tvoemu velīkumu- | Let them give thanks to thy great name; |
3556: | ěko strašenъ i st҃ъ estъ- | for it is terrible and holy. |
3557: | ī čestь cr҃ě sǫdъ ljubītъ- | And the king’s honour loves judgment; |
3558: | Tъī ugotova pravъinjǫ | thou hast prepared equity, |
3559: | sǫdъ- i pravъdǫ vъ īěkově sъtvori- | thou hast wrought judgment and justice in Jacob. |
3560: | Vъznosite g҃a b҃a našego- | Exalt ye the Lord our God, |
3561: | ï^ klaněite sję podъnošīju nogu ego- | and worship at his footstool; |
3562: | ěko st҃ъ estъ- | for he is holy. |
3563: | Mosī i aronъ vъ ierěixъ ego- | Moses and Aaron among his priests, |
3564: | i samoilь vъ prizъivajǫśtixъ imję ego- | and Samuel among them that call upon his name; |
3565: | Prizъivaxǫ g҃ě | they called upon the Lord, |
3566: | tъ slъišaše ję- | and he heard them. |
3567: | vъ stlъpě oblačьně gl҃aše kъ nimъ- | He spoke to them in a pillar of cloud; |
3568: | Ěko xraněxǫ sъvěděniě ego- | they kept his testimonies, |
i^ povelěniě ego ěže dastъ i(mъ-) | and the ordinances which he gave them. | |
3569: | Gi҃ bž҃e našь tъi poslušaaše ixъ- | O Lord our God, thou heardest them; |
3570: | b҃ъ tъi milostivъ bъīva(a)še imъ- | O God, thou becamest propitious to them, |
i mъśtaję na vьsě načīnaniě ixъ- | though thou didst take vengeance on all their devices. | |
3571: | Vъznosite g҃ě b҃a našego- | Exalt ye the Lord our God, |
3572: | ī klaněite sję vъ gorě st҃ěi ego- | and worship at his holy mountain; |
3573: | ěko st҃ъ estъ g҃ь b҃ъ našь- | for the Lord our God is holy. |
3574: | [*pz*] PЪS҃LMЪ DA҃VЪ VЪ ÌSPOVĚDANĪÌ- | (Title) A Psalm of David for Thanksgiving |
3575: | Vъsklīkněte b҃u vьsję zemlję- | Make a joyful noise to the Lord, all the earth. |
3576: | rabotaite g҃ju vъ veselīi --- | Serve the Lord with gladness; |
3577: | Vъniděte prědo nь vъ radosti- | come before his presence with exultation. |
3578: | Uvědite ěko g҃ь estъ b҃ъ našь- | Know that the Lord he is God; |
3579: | Tъ stvori nъi | he made us, |
3580: | a ne mъi sebe- | and not we ourselves; |
3581: | mъi že ljudīe ego- i ovьcję pastvinъi ego- | we are his people, and the sheep of his pasture. |
3582: | Vъniděte vъ vrata ego vъ īspovědaniīxъ- | Enter into his gates with thanksgiving, |
3583: | Vъ dvorъi ego vъ pěnīixъ- | and his courts with hymns; |
3584: | I^spovědaite sję emu- | give thanks to him, |
3585: | xvalite imję ego· | praise his name. |
3586: | ěko blagъ g҃ь- | For the Lord is good, |
3587: | vъ věkъ milostъ ego- | his mercy is for ever; |
3588: | i do roda rěsnota ego- | and his truth endures to generation and generation. |
3589: | [*r*] PЪ҃SLMЪ DA҃VЪ | (Title) A Psalm of David |
3590: | Mīlostь i sǫdъ pojǫ tebě g҃i- | I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; |
3591: | vъspojǫ | I will sing a psalm, |
3592: | i razumějǫ vъ pǫti neporočьně- | and I will be wise in a blameless way. |
3593: | kogda prideši ko mьně- | When wilt thou come to me? |
3594: | Prěxožda(a)xъ vъ nezъlobě srъdьca moego- posrědě domu moego- | I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
3595: | Ne prědьlagaxъ prědъ očima moima- veśti zakonoprěstǫpьnъi- | I have not set before mine eyes any unlawful thing; |
3596: | tvorjęśtjęję zakonoprěstǫplenie vъznenaviděxъ- --- | I have hated transgressors. |
3597: | Ne prilьpe mьně srъdьce lǫkavo- | A perverse heart has not cleaved to me; |
3598: | uklanějǫśta[a] sję otъ mene zъlago ne znaxъ | I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. |
3599: | Wkle(va)tajǫśtago tai ī^skrъněgo svoego- sego vъigъnaxъ- | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: |
3600: | grъdomь okomь i nesъitьnomь sr҃dcemь sъ simь ne ěděaxъ- | he that is proud in look and insatiable in heart, - with him I have not eaten. |
3601: | Wči moi na věrьnъiję zem(l)i- | Mine eyes (shall be) upon the faithful of the land, |
posaždati sъ sobojǫ- | that they may dwell with me: | |
3602: | Xodjęi po pǫti neporočьnu sь mi služaše- | he that walked in a perfect way, the same ministered to me. |
3603: | ne živěše posrědě do(mu) moego tvorjęi grъdъinǫ- | The proud doer dwelt not in the midst of my house; |
3604: | gl҃jęi nepravedьnaa ne ispravlěše prědъ očīma moima- | the unjust speaker prospered not in my sight. |
3605: | Na utrьě izbivaaxъ vьsję grěšьnъiję zemli- | Early did I slay all the sinners of the land, |
da potrěbljǫ otъ grada gn҃ě vьsję tvorjęśtjęję bezakon҃nьe- | that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. | |
3606: | SL(A)VA- | (Title) Glory! |
3607: | MOLĪTVA NÌŠTAGO EGDA UNЪÌETЪ [*žï*] PRĚDЪ [*ra*] GM҃Ъ PROLĚETЪ MOLÌTVǪ SVJǪ | (Title) A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, (and) pours out his supplication before the Lord |
3608: | Gi҃ uslъiši molitvǫ mojǫ: | Hear my prayer, O Lord, |
3609: | Í vъplь moi kъ tebě da pridetъ: | and let my cry come to thee. |
3610: | Ne otъvrati līca tvoego: otъ mne: | Turn not away thy face from me: |
3611: | Vъ nъže denъ tǫžǫ prikloni ko mně uxo tvoe: | in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: |
3612: | Vъ nъže denъ prizovǫ tję· jędro uslъiši mję: | in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. |
3613: | Íde īčezǫ ěko dъ(i)mъ dьni moi: | For my days have vanished like smoke, |
3614: | ï kosti moję ěko sušilo sosъxǫ sję: | and my bones have been parched like a stick. |
3615: | Pobьenъ bъixъ ěko sěno | I am blighted like grass, |
3616: | ī (ī)sъše srd҃ce moe: | and my heart is dried up; |
3617: | ěko zabъixъ sъněstī xlěbъ mo(ī-) | for I have forgotten to eat my bread. |
3618: | Wtъ glasa vъzdъixanьě moego: prilьpe kostь moě plъtī moei: | By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. |
3619: | Upodobīxъ sję nejęsъiti pustъi(nь)něi: | I have become like a pelican of the wilderness; |
3620: | Bъixъ ěko noštъnъi vranъ na nъirīšti: --- | I have become like an owl in a ruined house. |
3621: | Zabьděxъ | I have watched, |
3622: | i bъixъ ěko pьtica (o)sobjęštīě sję na zъdě: | and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
3623: | Vьsъ denъ ponošaaxǫ mī vraźī moi: | All the day long mine enemies have reproached me; |
3624: | ī xvaljęštii sję mnojǫ: klъněaxǫ sję: | and they that praised me have sworn against me. |
3625: | Íde popelъ ěko xlěbъ ěsъ: | For I have eaten ashes as it were bread, |
3626: | Í pitьe moe sъ plačemъ rastvarě(a)xъ: | and mingled my drink with weeping; |
Wtъ lica gněva tvoego ī ěrosti tvoeję: | because of thine anger and thy wrath: | |
3627: | Ěko vъznesъ nizъvrъže mję: | for thou hast lifted me up, and dashed me down. |
3628: | Dъnьe moi ěko sěnъ uklonišję sję: | My days have declined like a shadow; |
3629: | Í azъ ěko sěno īsoxъ: | and I am withered like grass. |
3630: | Tъi že g҃i vь věkъ prěbъivaeši: | But thou, Lord, endurest for ever, |
3631: | ī pamjęt (t)voě vь rodъ i rodъ: | and thy memorial to generation and generation. |
3632: | Tъi vьskresъ pomīlueši sīona: | Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: |
3633: | Ěko vrěmję pomīlovati: | for (it is) time to have mercy upon her, |
3634: | Ěko prīde vrěmję: | for the set time is come. |
3635: | Ěko blagovolišję rabi tvoi kamenьe (e)go: | For thy servants have taken pleasure in her stones, |
3636: | Í prъstъ ego uštedrjętъ: | and they shall pity her dust. |
3637: | Í ubojętъ sję jęzъici īmeni gn҃ě: | So the nations shall fear thy name, O Lord, |
3638: | Í vьsi cr҃i zemьnii slavъi tvoeję: | and all kings thy glory. |
3639: | Ěko sъziždetъ g҃ъ sīona: | For the Lord shall build up Sion, |
3640: | Í ěvitъ sję vь slavě svoei: | and shall appear in his glory. |
3641: | Prizъrě na molitvo sъměrenъiïxъ: | He has had regard to the prayer of the lowly, |
3642: | Í ne uničьži molenьě (ī)xъ: | and has not despised their petition. |
3643: | Da napīšǫtъ sję sī vь rodъ inъ: | Let this be written for another generation; |
3644: | I ljudьe zīždemi vьsxvalję(tъ) (g҃ě:) | and the people that shall be created shall praise the Lord. |
3645: | Ěko priniče sъ vъisotъi st҃ъiję svoeję: | For he has looked out from the height of his sanctuary; |
3646: | Gъ҃ sъ ns҃ī na zemljǫ prizьrě: | the Lord looked upon the earth from heaven; |
Uslъišati vьzdъixanie okovanъixъ: | to hear the groaning of the fettered ones, | |
Razdrěšiti sn҃ъi umrъštvenъixъ: | to loosen the sons of the slain; | |
Vъzvěstiti vь sīoně ïmję gn҃e: | to proclaim the name of the Lord in Sion, | |
ī xvalъi ego vъ ïī҃mě: | and his praise in Jerusalem; | |
Egda sъnъmǫtъ sję ljudьe vьkupě: Í cr҃i rabotati g҃ju: | when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | |
3647: | Otъvěšta emu na pǫti krěposti svoeję: | He answered him in the way of his strength: |
3648: | Umalenьe dnei moixъ zvěsti mně: | tell me the fewness of my days. |
3649: | Ne vьzvedi mne vь prěpolovlenьe dъnei moixъ: | Take me not away in the midst of my days: |
3650: | Vъ rodъi rodъ lěta tvoě: | thy years (are) through all generations. |
3651: | Vъ načjętokъ tъi g҃i zemljǫ osъnova: | In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; |
3652: | Í děla rǫku tvoeju sǫtъ ne҃sa: | and the heavens are the works of thine hands. |
3653: | Ta pogъibnǫtъ | They shall perish, |
3654: | tъi že prěbъivaeši: | but thou remainest: |
3655: | Í vьsě ěko riza obetъšajǫtъ: --- | and they all shall wax old as a garment; |
3656: | Í ěko oděalo sъvьeši ě | and as a vesture shalt thou fold them, |
3657: | ï īzměnjętъ sję: | and they shall be changed. |
3658: | Tъi že samъ esī. | But thou art the same, |
3659: | ī lěta tvoě (ne) īskonьčějǫtъ sję: | and thy years shall not fail. |
3660: | Sn҃ove rabъ tvoixъ veseljętъ sję: | The children of thy servants rejoice |
3661: | ī sěmję ixъ vь věkъ īspravitъ sję: | and their seed shall prosper for ever. |
3662: | [*rb*] PSALMЪ DA҃DO҃VЪ҃ | (Title) A Psalm of David |
3663: | Bl҃sī: dš҃e moě g҃ě: | Bless the Lord, O my soul; |
3664: | ī vьsě vьnǫtrъněa moe imję st҃oe ego: | and all that is within me, (bless) his holy name. |
3665: | Bl҃sī dš҃e moě g҃ě: (ī vь) | Bless the Lord, O my soul, |
3666: | Í ne zabъivaī vьsěxъ vъzdaanei ego: | and forget not all his praises: |
Ocěštajǫśtago vьsě bezakonьnьě tvoě: | who forgives all thy transgressions, | |
īscělějǫšta(go) vьsję nedǫgъi tvoję | who heals all thy diseases; | |
Ízbavlějǫštago otъ īstьlěnьě žīvotъ tvoi: | who redeems thy life from corruption; | |
Věnъčajǫštago tję mīlostьjǫ (i) štedrotami: | who crowns thee with mercy and compassion; | |
Ísplъnějǫštago blagъi(ī)mī poxotь tvojǫ: | who satisfies thy desire with good things: | |
3667: | Obnovītъ sję ěko orъlě junostъ tvoě: | thy youth shall be renewed like that of the eagle. |
3668: | Tvorję mīlostъinijǫ g҃ь: Í sǫdъbǫ vьsěmъ obidimъiimъ: [♣] | The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. |
3669: | Sъkaza pǫti svoję mosěwju: | He made known his ways to Moses, |
3670: | Sn҃omъ ïīl҃evomъ xotěnьě tvoě: | his will to the children of Israel. |
3671: | Štedrъ milostivъ g҃ъ trъpělivъ: ī prěmilostivъ: | The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
3672: | Ne do konьca progněvaetъ sję: | He will not be always angry; |
3673: | Ni vь věkъ vražьduetъ: | neither will he be wrathful for ever. |
3674: | Ne po bezakonъemъ našimъ: sъtvorilъ estъ namъ: | He has not dealt with us according to our sins, |
3675: | Ni po grěxomъ našimъ vьzdastъ namъ: | nor recompensed us according to our iniquities. |
3676: | Ěko po vъisotě nb҃něī otъ zemlję: | For as the heaven is high above the earth, |
Útvrъdilъ estъ g҃ь mīlostъ svojǫ na bojęštixъ sję ego: | the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. | |
3677: | Elь daleče otъstojętъ vьstoci otъ zapadъ: | As far as the east is from the west, |
Udalilъ estъ otъ nasъ bezakonnьě naša: | so far has he removed our transgressions from us. | |
3678: | Ěkože mīluetъ ot҃cъ sn҃ъi: | As a father pities his children, |
Pomiluetъ g҃ь bojęštję(ję) sję ego: | the Lord pities them that fear him. | |
3679: | Ěko tъ pozna sozъdanьe naše: | For he knows our frame: |
3680: | Pomjęnǫ ěko prъstь esmъ: | he remembered that we are dust. |
3681: | Čl҃kъ ěko trava dnьe (e)go: | As for man, his days are as grass; |
3682: | Ěko cvětъ tako otъcvьtetъ: | as a flower (of the field), so shall he wither. |
3683: | Ěko dx҃ъ proidetъ vь nemъ: | For the wind passes over it, |
3684: | Í ne bǫdetъ: | and it shall not be; |
3685: | Í ne poznaetъ kъtomu města svoego: | and it shall know its place no more. |
3686: | Mīlostъ že gn҃ě otъ věka: Ì do věka na bojęštiīxъ sję ego: | But the mercy of the Lord (is) from generation to generation upon them that fear him, |
3687: | Í pravьda (e)go n(a) sn҃oxъ sn҃vъ: | and his righteousness to children’s children; |
Xranjęštiīxъ zavětъ ego: | to them that keep his covenant, | |
Í pomьnjęštiixъ zapovědi ego tvoriti (ję:) | and remember his commandments to do them. | |
3688: | Gь҃ (na) ns҃i ugotova prěstolъ svoī: | The Lord has prepared his throne in the heaven; |
3689: | ī cr҃estvie ego vьsěmi oblada(etъ:) | and his kingdom rules over all. |
3690: | Bl҃gte g҃ě vьsi an҃ǵli ego: | Bless the Lord, all ye his angels, |
Sīlъniī krěpostьjǫ tvorjęšte slovo ego: | mighty in strength, who perform his bidding, | |
Uslъišati glasъ slovesъ ego: | (ready) to hearken to the voice of his words. | |
3691: | Bl҃agte g҃ě vьsję silъi ego: | Bless the Lord, all ye his hosts; |
slugъi ego tvorjęšte voljǫ ego: | ye ministers of his that do his will. | |
3692: | Bl҃gte g҃ě vьsě děla ego: | Bless the Lord, all his works, |
3693: | Na vьsěkomъ městě vladъičestvi(e) (ego:) | in every place his dominion: |
3694: | [vъ vъisokǫ slavǫ] | (Sidenote) in high glory |
3695: | Bl҃gstvī dš҃e moě g҃ě: | bless the Lord, O my soul. |
3696: | SLAVA: | (Title) Glory! |
3697: | [*rv*] PSALMЪ DA҃DO҃VЪ O TVARÌ VЬSEGO MĪRA: | A Psalm of David about creation of the whole world |
3698: | Bl҃gsī dš҃e moě g҃ě: | Bless the Lord, O my soul. |
3699: | g҃i bž҃e moī vьzveličilъ sję esī źělo: | O Lord my God, thou art very great; |
3700: | Vъ[i] īspovědanъe: Í vь l[l]ěpotǫ oblěče sję | thou hast clothed thyself with praise and honour: |
oděję(ī) sję světomъ ěko ī rizojǫ: | who dost robe thyself with light as with a garment; | |
Propīnajęī neba ěko ī kožǫ: | spreading out the heaven as a curtain. | |
Pokrъivaję vodami prěvъisprъ(ně) (ego:) | Covering its heights with waters; | |
Polagajęī oblakъi vъ[i] īsxoždenьe svoe: | laying the clouds for his steps, | |
Xodjęī na krīlú vě(trьnju:) | who walks on the wings of the wind. | |
Tvorję(ī) an҃ǵlъi svoję dx҃ъi: | Who makes his angels spirits, | |
Í slugъi svoję ognь paljęštь: | and his ministers a flaming fire. | |
Osnъivajęī zemljǫ na tvrъdi svoei: | Who establishes the earth on her sure foundation: | |
3701: | Ne prěklonītъ sję vъ věkъ věku: | it shall not be moved for ever. |
3702: | Bezdъna ěko ī riza oděnīe eję: | The deep, as it were a garment, (is) his covering: |
3703: | Na goraxъ stanǫtъ vъdъi: | the waters shall stand on the hills. |
3704: | Wtъ zaprěštenьě tvoego poběgnǫtъ: | At thy rebuke they shall flee; |
3705: | Otъ glasa groma tvoego ustrašjętъ sję: | at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
3706: | Vьsxodjętъ gorъi | They go up to the mountains, |
3707: | nizъxodjętъ vъ polě: | and they go down to the plains, |
Vъ město eže esi osъnovalъ imo: | to the place which thou hast founded for them. | |
3708: | Prědělъ položī egože ne prěidǫtъ: | Thou hast set a bound which they shall not pass, |
3709: | nī obratjętъ sję pokrъitъ zemlję | neither shall they turn again to cover the earth. |
3710: | Posъilaję īstočьnikъi vo dьbrexъ: | He sends forth his fountains among the valleys: |
3711: | Posrědě gorъ proidǫtъ vo(dъi:) | the waters shall run between the mountains. |
3712: | Napojętъ vьsję zvěri silъnъiję: | They shall give drink to all the wild beasts of the field: |
3713: | Žīdǫtъ aonagri vъ žjęždǫ svojǫ: | the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
3714: | Na tъi pьticję nb҃nъiję privitajǫtъ: | By them shall the birds of the sky lodge: |
3715: | Otъ srědъi kamьnьě dadjętъ glasъ: | they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
3716: | Napaěję gorъi otъ prěvъsprъnixъ svoixъ: | He waters the mountains from his chambers: |
3717: | Otъ ploda dělъ tvoixъ nasъititъ sję zemlě: | the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
3718: | Prozjębajęī pažītъ skotomъ | He makes grass to grow for the cattle, |
3719: | ï travǫ na služьbǫ čl҃kmъ: | and green herb for the service of men, |
Izvesti xlěbъ otъ zemlję: | to bring bread out of the earth; | |
3720: | ī vīno vьzveselītъ sr҃dce čl҃ku: | and wine makes glad the heart of man, |
Umastiti lice olěīmъ | to make his face cheerful with oil: | |
3721: | ī xlěbъ sr҃dce čl҃kú ukrěp(ī)tъ: | and bread strengthens man’s heart. |
3722: | Nasъitjętъ sję drěva polьskaa: | The trees of the plain shall be full (of sap); |
Kedrъi livanъskъiję (ję)že esi nasadīlъ: | even the cedars of Libanus which he has planted. | |
3723: | [Strъkъ] | |
3724: | Tu pьticję ugnězdjętъ sję: | There the sparrows will build their nests; |
3725: | Erodovo žilište obladaetъ imī: --- | and the house of the heron takes the lead among them. |
3726: | Gorъi vъisokъiję elenemъ: | The high mountains (are a refuge) for the stags, |
3727: | Kamenъ priběžište zajęcemъ: | and the rock is a refuge for the rabbits. |
3728: | Sъtvorilъ esi lunǫ vь vrěmna | You have appointed the moon for seasons: |
3729: | Slъnъce pozna zapadъ svoï: | the sun knows his going down. |
3730: | Položīlъ esi tьmǫ | Thou didst make darkness, |
3731: | ï bъistъ noštъ: | and it was night; |
Vъ ne(i)že prěidǫtъ vьsi zvěrьe lǫžьnii: | in it all the wild beasts of the forest will be abroad: | |
Skumeni rikajǫšte | (even) young lions roaring: | |
vьsxъit[e]ite: I īsprosite u b҃a pištǫ sebě: | hunt and seek meat for themselves from God! | |
3732: | Vъsiě slъnъce | The sun arose, |
3733: | ī sobьrašję sję: | and they were gathered together, |
3734: | Í vь ložīxъ svoixъ ljęgǫtъ: | and shall lie down in their dens. |
3735: | Ízide čl҃kъ na dělo svoe: | Man shall go forth to his work, |
Í na dělanьě svoě do večera: | and to his labour till evening. | |
3736: | Ěko vъzvelīčīšję sję děla tvoě g҃i- | How great are thy works, O Lord! |
3737: | Vsě prěmǫdrostьjǫ stvorī: | in wisdom hast thou wrought them all: |
3738: | Ísplъni sję zemlě tvari tvoeję: | the earth is filled with thy creation. |
3739: | Se more velikoe (i) prostranoe: | So (is this) great and wide sea: |
3740: | Tu gadi[ī] imъže něstъ čisla | there (are) things creeping innumerable, |
3741: | Životъnaa malaa sъ velikъimī: | small animals and great. |
3742: | Tu korabli prěplavajǫtъ: | There go the ships; |
3743: | Zmъī sь ïže sъzъda rǫgati sję emu: | and this dragon whom thou hast made to play in it. |
3744: | Vьsě otъ tebe čajǫtъ: | All wait upon thee, |
Da dasi pīštǫ imъ vъ blago vrěmję: | to give them their food in due season. | |
3745: | Davъšju tebě imъ sъberǫtъ: | When thou hast given it them, they will gather it; |
3746: | Otъvrъzъšju že tebě rǫkǫ vьsěčъskaa: | and when thou hast opened thine hand, |
Isplъnjętъ sję blagosti: | they shall all be filled with good. | |
3747: | Otъvraštьšju že tebě līce | But when thou hast turned away thy face, |
vъzmjętǫtъ sję: | they shall be troubled: | |
3748: | Otъimeši dx҃ъ ixъ | thou wilt take away their breath, |
3749: | ï īšteznǫtъ: | and they shall fail, |
3750: | Í vъ prъstъ svojǫ vъzvra(tę)tъ sję: | and return to their dust. |
3751: | Posъleši dx҃ъ svoi | Thou shalt send forth thy Spirit, |
3752: | sъziždǫtъ sję: | and they shall be created; |
3753: | Í obnoviši lice zemli: | and thou shalt renew the face of the earth. |
3754: | Bǫdi slava gn҃ě vь věkъ: | Let the glory of the Lord be for ever: |
3755: | Vъzveselitъ sję g҃ъ o dělěxъ svoīxъ: | the Lord shall rejoice in his works; |
Priziraję na zemljǫ | who looks upon the earth, | |
tvorję jǫ trjęsti sję: | and makes it tremble; | |
Prikasajęī sję goraxъ | who touches the mountains, | |
(ī) vъskurjętъ sję: | and they smoke. | |
3756: | Vъspojǫ gv҃i vъ životě moemъ: | I will sing to the Lord while I live; |
3757: | Pojǫ b҃u moemu doideže esmъ: | I will sing praise to my God while I exist. |
3758: | Da nasladītъ sję emu besěda moě: | Let my meditation be sweet to him: |
3759: | Azъ že vъzveseljǫ sję (o) (g҃i:) | and I will rejoice in the Lord. |
3760: | Ískonъčajǫtъ sję grěšьnici otъ zemlję: Í bezakonnici: | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, |
Ěko ne bъiti īmъ: | so that they shall be no more. | |
3761: | [Slava:] | Glory! |
3762: | Bl҃gsī dš҃e moě g҃ě: | Bless the Lord, O my soul. |
3763: | [*rg*] ALLELUǴЬĚ: | (Title) Alleluia |
3764: | Ispovědaite sję gv҃i: | Give thanks to the Lord, |
3765: | I prizъivaite imję (e)go: | and call upon his name; |
3766: | Vъzvěstite vъ jęzъicěxъ děla ego: | declare his works among the heathen. |
3767: | Vъspoite emu | Sing to him, |
3768: | i poite emu: | yea, sing praises to him: |
3769: | Povědite vъ vьsěxъ ljudexъ čjudesa ego: | tell forth all his wonderful works to all people. |
3770: | Xvalite sję vъ imję st҃oe ego: | Praise yourself in his holy name: |
3771: | Da vъzveselitъ sję sr҃dce īskǫštiimъ g҃ě: | let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
3772: | Vъzištěte g҃ě | Seek ye the Lord, |
3773: | ī utvrъdite sję: | and be strengthened; |
3774: | Vъzištěte licě ego vъinǫ: | seek his face continually. |
3775: | Pomjęněte čjudesa ego ěže sъtvorī: | Remember his wonderful works that he has done; |
Divesa ego ī sǫdъbъbъi ustъ ego: | his wonders, and the judgments of his mouth; | |
3776: | Sěmję avraamle rabī ego: | ye seed of Abraam, his servants, |
Sn҃i īěkovli ïzbranii ego: | ye children of Jacob, his chosen ones. | |
Tъ g҃ъ b҃ъ našъ: | He (is) the Lord our God; | |
3777: | po vьsei zemli: sǫdъbъi ego: | his judgments (are) in all the earth. |
3778: | Pomjęnǫ vъ věkъ zavětъ svoi: | He has remembered his covenant for ever, |
Slovo eže zapovědě vъ tъisǫšti roda: | the word which he commanded for a thousand generation: | |
Eže zavěšta avraamu: | which he established as a covenant to Abraam, | |
I kljętvǫ svojǫ īsaaku: | and he (remembered) his oath to Isaac. | |
3779: | Í postavi (jǫ) īěkovu (vъ) povelěnьe: | And he established it to Jacob for an ordinance, |
3780: | I (ï)īl҃ju vъ zavětъ věčenъ: | and (he established it) to Israel for an everlasting covenant; |
3781: | Gl҃ję | Saying: |
3782: | tebě damъ zemljǫ xanaanovǫ: Ǫže dostoěnьě vašego: | To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
3783: | Zane běšję malo čislomъ: | when they were few in number, |
3784: | Ne mnoźī prišelьci vь nei: | very few (, and?) sojourners in it. |
3785: | Í prěidǫ otъ jęzъika vь jęzъikъ: | And they went from nation to nation, |
3786: | Í otъ cr҃ъstva vь ljudi inъi: | and from one kingdom to another people. |
3787: | Ne ostavi čl҃ka obīděti ixъ: | He suffered no man to wrong them; |
3788: | I obliči o nixъ cr҃ję: | and he rebuked kings for their sakes: |
3789: | Ne prikasaīte sję xrъstěxъ moïxъ: | (saying,) Touch not my anointed ones; |
3790: | Í o prorocěxъ moixъ ne lǫkavьnuite: | and do my prophets no harm. |
3791: | Í prizъva gladъ na z(em)ljǫ: | Moreover he called for a famine upon the land; |
3792: | Vьse utvrъždenьe xlěbьnoe sъtrь: | he broke the whole support of bread. |
3793: | Posъla prědь nimi čl҃ka: | He sent a man before them; |
3794: | Vъ rabotǫ prodanъ bъistъ ïosifъ: | Joseph was sold for a slave. |
3795: | Vъměrišję vъ okovexъ noźě ego: | They hurt his feet with fetters; |
3796: | Želězo proide dš҃a ego: | his soul passed into iron, |
Doideže proide slovo ego: | until the time that his cause came on; | |
3797: | Slovo gn҃e ražde(že) i: | the word of the Lord tried him as fire. |
3798: | Posъla cr҃ě | He sent the king |
3799: | i razdrěši ī: | and loosed him; |
3800: | Kъnjęźě ljudemъ īspusti i: | even the prince of the people, and let him go free. |
3801: | Postavī i g҃a: domu svoemu | He made him Lord over his house, |
3802: | Í kъnjęźě vьsemu sъtjęžanъju svoemu: | and (he made) ruler of all his substance; |
Da naučitъ kъnjęźję ego ěko samъ sję: | to chastise his rulers at his pleasure, | |
Í starьcję ego umodritъ: --- | and to teach his elders wisdom. | |
3803: | Í vъnide ïī҃lь vь eǵúptъ: | Israel also came into Egypt, |
3804: | I īěkovъ pride vъ zemljǫ xamovǫ: | and Jacob sojourned in the land of Cham. |
3805: | Í vъzdrasti ljudi svoję źělo: | And he increased his people greatly, |
3806: | Í ukrěpi ję pače vragъ ixъ: | and made them stronger than their enemies. |
3807: | Prěvrati sr҃dce svo(e): vъzdenaviděti ljudei ego | And he turned their heart to hate his people, |
ī lestъ stvoriti vъ raběxъ ego: | to deal craftily with his servants. | |
3808: | Posъla mosěa raba svoego: Arona egože īzbъra sebě: | He sent fort Moses his servant, (and) Aaron whom he had chosen. |
3809: | Položi vь nixъ slovesa znamnei svoixъ: | He established among them words of his signs, |
Í čjudesъ svoīxъ vъ zemli xamově: | and of his wonders in the land of Cham. | |
3810: | Posъla tъmǫ | He sent forth darkness, |
3811: | ī mrъče: | and made it dark; |
3812: | Zane progněvašję slovesa ego: | yet they rebelled against his words. |
3813: | Prěvrati vodъi īxъ vь krovъ: | He turned their waters into blood, |
3814: | ï īzbi rъibъi ixъ: | and slew their fish. |
3815: | Vъskъipě zemlě ixъ žabamī: | Their land produced frogs abundantly, |
Vъ sъkrovištixъ cr҃ь ixъ: | in the chambers of their kings. | |
3816: | Reče | He spoke, |
3817: | ī pridǫ pьsъję muxъi: | and the dog-fly came, |
Í mъšīcję vъ vьsję prědělъi ixъ: | and lice in all their coasts. | |
3818: | Položi dъždję imъ gradъ: | He turned their rain (into) hail, |
3819: | Ognъ popalějǫštь vъ zemli ïxъ: | and (sent) flaming fire in their land. |
3820: | I īzbi vinogradъi ixъ: | And he smote their vines |
I smokъvīnьe īxъ | and their fig trees; | |
3821: | I [ī] strъ vьse drěvo prědělъ ixъ: | and broke every tree of their coast. |
3822: | Reče | He spoke, |
3823: | ī pridǫ proźi: | and the locust came, |
I gǫsěnicję imъže ne bě čīsla: | and caterpillars innumerable, | |
3824: | Í poěsję vьsǫ travǫ zemlję ïxъ: | and devoured all the grass in their land, |
3825: | Í poěsję vьsь plodъ zemlję ïxъ: | and devoured the fruit of the ground. |
3826: | Í ubī vьsję prъvěnьcję vъ zemi ixъ: | He smote also every first-born of their land, |
Načjętokъ vьsego truda ixъ: | the first-fruits of all their labour. | |
3827: | I īzvede ję sъ sъrebromъ: ī zlatomъ: | And he brought them out with silver and gold; |
3828: | Í ne bě vь kolěněxъ ixъ bolězni: | and there was not a feeble one among their tribes. |
3829: | Vъzveseli sję eǵuptъ o īsxoždenii (i)xъ: | Egypt rejoiced at their departing; |
3830: | Ěko napade straxъ ixъ na nję: | for the fear of them fell upon them. |
3831: | Rasprostrě oblakъi vь pokrovъ (imъ) | He spread out a cloud for a covering to them, |
3832: | Í ognъ da prosvětitъ imъ nośtъjǫ: | and fire to give them light by night. |
3833: | Prosīšję | They asked, |
3834: | ī pridǫ krastělī: | and the quail came, |
3835: | Í xlěba nb҃snago nasъiti ję: | and he satisfied them with the bread of heaven. |
3836: | Razvrъze kamenъ | He clave the rock, |
3837: | ī īstěšję vodъi: | and the waters flowed, |
3838: | Potěšję vь bezvodъnъiixъ rěkъi: | rivers ran in dry places. |
3839: | Ěko pomjęnǫ slovo st҃oe svoe: | For he remembered his holy word, |
Eže imě kъ avraamu rabu svoemu: | which he promised to Abraam his servant. | |
3840: | I īzvede ljudī svoję vъ radostī: | And he brought out his people with exultation, |
3841: | ï īzbъranъiję svoję vь veselь(i:) | and his chosen with joy; |
3842: | I dastъ imъ stranъnъi jęzъikъi: | and gave them the lands of the heathen; |
3843: | ī trudъ ljudei naslědovašję: | and they inherited the labours of the people; |
Da sъxranjętъ opravьdanьě ego: ī zakona ego vьzištǫtъ: | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | |
3844: | SL(A)VA SĚD҃ | (Title) Glory! (15th) Session |
3845: | [*rd*] ALLELUǴЬĚ: | (Title) Alleluia |
3846: | Ispovědaīte sję gv҃i: | Give thanks to the Lord; |
3847: | ěko blagъ: | for he is good: |
3848: | ěko vь věkъ milostъ ego: | for his mercy (endures) for ever. |
3849: | Kъto vъzgl҃etъ silъi gn҃ję: | Who shall tell the mighty acts of the Lord? |
3850: | Uslъišanъ(i) sъtvoritъ vьsję xvalъi ego: | who shall cause all his praises to be heard? |
3851: | Blaženī xranjęštei sǫdъ: | Blessed are they that keep judgment, |
Í tvorjęšte pravьdǫ vo vьsěko vrěmję: | and do righteousness at all times. | |
3852: | Pomjęnī nъi g҃i vь blagovoleni ljudei tvoixъ: | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: |
3853: | Posěti nasъ sp҃nьemъ tvoïmъ: | visit us with thy salvation; |
Vīděti vъ blagosti īzbranъixъ tvoixъ: | that we may behold the good of thine elect, | |
Vъzveseliti sję vъ veselьe jęzъika tvo(e)go: | that we may rejoice in the gladness of thy nation, | |
Í xvalīti sję sъ dostoěnьemъ tvoimъ: | that we may glory with thine inheritance. | |
3854: | Sъgrěšixomъ sъ oc҃i našimi | We have sinned with our fathers, |
3855: | Bezakonъnovaxomъ | we have transgressed, |
3856: | i ne opravьdixomъ: [dě҃ī] | we have done unrighteously. |
3857: | Oc҃i naši vъ eǵúptě ne razuměšję čjudesъ tvoixъ: | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, |
3858: | Ne pomjęšję umnoženьě mīlostī tvoeję: | and remembered not the multitude of thy mercy; |
3859: | Í progněvašję vъxodjęšte vъ črъmьnoe more: | but provoked (him) as they went up by the Red Sea. |
3860: | Í sp҃e ję imeni tvoego radi: | Yet you saved them for your name’s sake, |
Da sъka(že)tъ imъ sīlǫ svojǫ: | that he might cause his mighty power to be known. | |
3861: | Í zaprěti črъmьnúmu morju: | And he rebuked the Red Sea, |
3862: | ï īsjęče: | and it was dried up: |
3863: | ī provede ję vъ bezdъně ěko po pustъ(i)ni: | so he led them through the deep as through the wilderness. |
3864: | Í sp҃e ję īzd rǫkъi nenavidjęštīixъ: | And he saved them out of the hand of them that hated them, |
3865: | I īzbavi ję izd rǫkъ vragъ: | and redeemed them out of the hand of the enemy. |
3866: | Pokrъi voda sъtožajǫštjęję īmъ: | The water covered those that oppressed them: |
3867: | Nī edinъ otъ nixъ ne izbъistъ: | there was not one of them left. |
3868: | Í věrjǫ jęsję slovesi ego: | Then they believed his words, |
3869: | Í vъspěšję xvalǫ emu: | and celebrated his praise. |
3870: | Ujędrišję | They made haste, |
3871: | zabъišję dě[lě]la ego: | they forgot his works; |
3872: | Ne sъxranišję sъvěta ego: | they waited not for his counsel. |
3873: | Í vъsxotěšję xotěnъju vъ pustъini: | And they lusted exceedingly in the wilderness, |
3874: | I īskusišję b҃a vъ bezvodьně: | and tempted God in the dry land. |
3875: | Í dastъ imъ prošenьe ixъ: | And he gave them their request, |
3876: | Í posъla sъitostъ vъ dš҃ję ixъ: | and sent fullness into their souls. |
3877: | Í progněvašję mosěa vъ stanú: | They provoked Moses also in the camp, |
ī aarwna st҃ago gn҃ě: | and Aaron the holy one of the Lord. | |
3878: | Wtъvrъze sję zemlě: | The earth opened |
3879: | ī požrětъ datana: | and swallowed up Dathan, |
3880: | Í pokrъi na sъnъmīšti avirona- | and closed upon the congregation of Abiron. |
3881: | Í raždeže sję ognъ vь sonъmě ixъ: | And a fire was kindled in their congregation, |
3882: | Plamenъ popali grěšьnikъi. | and a flame burnt up the sinners. |
3883: | Í stvorišję telecъ vъ xorivě: | And they made a calf in Choreb, |
3884: | Í poklonišję sję īstukanъn(u)mu: | and worshipped the graven image, |
3885: | I īzměnišję slavǫ ego: Vъ obrazъ telъca ědǫšta sěno: | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
3886: | Í zabъišję b҃a sp҃ajǫštago ję: | They forgot God that saved them, |
Stvorьšago velьě vъ eǵúptě: | who had wrought great deeds in Egypt; | |
Čjudesa vъ zemi xamově: | wondrous works in the land of Cham, | |
Strašьna vъ mori črъmьněemъ: | and terrible things at the Red Sea. | |
3887: | Í reče | And he said: |
3888: | da ję potrěbljǫ: | May I destroy them! |
3889: | Ašte ne bi mosi īzbъranъi ego: Stalъ vъ sъkrušenii prědъ nimь: | had not Moses his chosen stood before him in the breach, |
Vъzvratiti ěrostъ ego: | to turn him away from the fierceness of his anger, | |
da ne pogubitъ ixъ: | so that he should not destroy them. | |
3890: | Í uničъžīšję zemljǫ želanǫjǫ: | Moreover they set at nought the desirable land, |
3891: | Ne jęsję věrъi slovesi ego: | and believed not his word. |
3892: | Í poropъtašję vь selěxъ svoīxъ: | And they murmured in their tents: |
3893: | Ne uslъšašję glasa gn҃ě: | they hearkened not to the voice of the Lord. |
3894: | Í vъzdviže rǫ(kǫ) svojǫ na nję: | So he lifted up his hand against them, |
Nizъložīti ję vъ pustъini: | to cast them down in the wilderness; | |
Í nīzъložiti sěmję ixъ vъ jęzъicěxъ: | and to cast down their seed among the nations, | |
Í rastočiti ję vъ stranъi: | and to scatter them in the countries. | |
3895: | Í pričjęstišję sję velьfěgorě: | They were joined also to Beelphegor, |
3896: | Í sъněsję žrъtvǫ mrъtvъixъ: | and ate the sacrifices of the dead. |
3897: | [oskrъnišję se v] | (Sidenote) They tainted themselves in... |
3898: | Í razdražīšję i vъ načinanīxъ svoixъ: | And they provoked him with their devices; |
3899: | Í umъnožī sję vь nixъ padanьe: | and destruction was multiplied among them. |
3900: | Í sta fīnisъ | Then Phinees stood up, |
3901: | ī ugodi: | and made atonement: |
3902: | Í prěsta sěčъ: | and the plague ceased. |
3903: | Í vьměni sję emu vъ pravьdǫ: | And it was counted to him for righteousness, |
Vь rodъ i rodъ do věka: | to all generations for ever. | |
3904: | Í progněvašję ī na vodě prěrěkanъ(n)ěi: | They provoked him also at the water of Strife, |
3905: | Í ozъloblenъ bъistъ mosi īxъ radi: | and Moses was hurt for their sakes; |
3906: | Ěko progněvašję dx҃ъ ego: | for they provoked his spirit, |
3907: | Í raznъstvova ustъnama svoīma: --- | and he spoke unadvisedly with his lips. |
3908: | Ne potrěbišję jęzъikъ jęže reče g҃ь imъ: | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
3909: | Í sъměsišję sję sъ jęzъikъi: | but were mingled with the heathen, |
3910: | Í navъikǫ děla ixъ: | and learned their works. |
3911: | Í rabotašję īstukanъnъimъ ixъ: | And they served their graven images; |
3912: | I bъistъ imъ vo sъblaznъ: | and it became an offence to them. |
3913: | Í požrъšję sn҃ъi svoję: Í dъšterī svoję dem(o)nomъ: | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
3914: | Í prolišję krъvъ nepovīnъnǫ: krъvъ sn҃ovъ svoixъ ï dъšterь:rei: | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, |
Jęže požrъšję īstukanъnъiīmъ xana(a)nъskъi(i)mъ: | whom they sacrificed to the idols of Chanaan; | |
3915: | Í ubьena bъistъ zemlě krъvьmī: | and the land was defiled with blood. |
3916: | Í oskvrъni sję vь dělěxъ ixъ: | and was polluted with their works; |
3917: | Í ljubъi stvorišję vъ načīnanixъ svoixъ: | and they went a whoring with their own devices. |
3918: | Í progněva sję ěrorostijǫ g҃ь na ljudi svoję: | So the Lord was very angry with his people, |
3919: | Í omrъzě emu dostoěnьe svoe: | and he abhorred his inheritance. |
3920: | Í prědastъ ję vь rǫcě vragomъ | And he delivered them into the hands of their enemies; |
3921: | ī udolěšję imъ nenavīdjęštii ixъ: | and they that hated them ruled over them. |
3922: | Í sъtǫžišję imъ vraźi ixъ | And their enemies oppressed them, |
3923: | Í sъměrišję sję podъ rǫ(ka)mi ixъ- | and they were brought down under their hands |
3924: | Mъnožicejǫ izbavi ję: | Many a time he delivered them; |
3925: | Ti že progněvašję i sъvětomъ svoimъ: | but they provoked him by their counsel, |
3926: | Í sъměrišję sję vъ bezakonnъixъ svoixъ: | and they were brought low by their iniquities. |
3927: | Í vīdě g҃ъ egda vъstǫžišję: | Ye the Lord looked upon their affliction, |
3928: | Í uslъiša molitvo ixъ: | when he heard their petition. |
3929: | Í pomjęno zavětъ svoi: | And he remembered his covenant, |
3930: | Í raskaa sję po umъnoženьju mīlosti svoeję: | and repented according to the multitude of his mercy. |
3931: | Í dastъ ję vь mīlostъ. Prědъ vьsěmi plěnьši(i)mī ję: | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
3932: | Sp҃ nъi g҃i bž҃e našъ: | Save us, O Lord our God, |
3933: | Í sъberi nъi otъ jęzъikъ: | and gather us from among the heathen, |
Da īspovědaemъ sję imeni tvoemu st҃umu: | that we may give thanks to thy holy name, | |
Í xvalimъ sję vъ xvalě tvoei: | that we may glory in thy praise. | |
3934: | Bl҃gnъ g҃ъ b҃ъ ïīl҃vъ: Otъ věka ī do věka: | Blessed (be) the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; |
3935: | Í rekǫtъ vьsi ljudьe: | and all the people shall say, |
3936: | Da bǫdetъ bǫdetъ: | Amen, Amen. |
3937: | SLAVA. | (Title) Glory! |
3938: | [*re*] ALELUǴĚ: | (Title) Alleluia |
3939: | Íspovědaite sję gv҃i | Give thanks to the Lord, |
3940: | ěko (bla)gъ: | for (he is) good; |
3941: | Ěko vъ věkъ milostъ (ego:) | for his mercy (endures) for ever. |
3942: | Da rekǫtъ īzbavlenii gm҃ъ: | Let them say so who have been redeemed by the Lord, |
jęže īzbavi īzd rǫkъi: vražьeję: | whom he has redeemed from the hand of the enemy; | |
Í otъ stranъ sъbьra ję: | and gathered them out of the countries, | |
Otъ vъstokъ ï zapadъ ï sěvera ī morě: | from the east, and west, and north, and the sea | |
3943: | Zablodišję vъ pustъini bezvodьně: | They wandered in the wilderness in a dry land; |
3944: | Pǫti grada obitělьnaago (ne) obrětǫ: | they found no way to a city of habitation. |
Lačjǫšte i žjęždǫšte: | Hungry and thirsty, | |
3945: | dš҃a ixъ vъ nixъ īznemože: | their soul fainted in them. |
3946: | Í vozъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3947: | Í otъ bědъ ïxъ izbav(ī) ję: | and he delivered them out of their distresses. |
3948: | Í navede ję na pǫtъ pravъ: | And he guided them into a straight path, |
Vъniti vъ gradъ obītělьnъī: | that they might go to a city of habitation. | |
3949: | Da īspovědjętъ sję g҃ju milosti ego: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3950: | Í čjudesa ego sn҃omъ čl҃včemъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3951: | Ěko nasъitilъ estъ dš҃ǫ tьštǫ: | For he satisfies the empty soul, |
3952: | ī dš҃ǫ lačǫštǫ ïsplъni blagъ: | and fills the hungry soul with good things, |
Sědjęštjęję vь tьmě i sěni sъmrъtьně: | even them that sit in darkness and the shadow of death, | |
Okovanъi ništetojǫ ī želězomъ: | fettered in poverty and iron; | |
3953: | Ěko progněvašję slovesa bž҃ьě: | because they rebelled against the words of God, |
3954: | Í sъvětъ vъišьněgo razdražīšję: --- | and provoked the counsel of the Most High. |
3955: | Sъměrī sję vъ trudě(xъ) srd҃ce ixъ: | So their heart was brought low with troubles; |
3956: | I īznemogǫ | they were weak, |
3957: | ī ne bě pomagajęī: | and there was no helper. |
3958: | Í vъzъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3959: | Í otъ bědъ ïxъ sp҃e ję: | and he saved them out of their distresses. |
3960: | Í īzvede ję is tьmъi i sěni sъmrъtьnъi: | And he brought them out of darkness and the shadow of death, |
3961: | Í ǫzъi ixъ prětrъže: | and broke their bonds asunder. |
3962: | Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3963: | Í čjudesa ego sn҃omъ: čl҃včmъ: | and his wonders to the children of men. |
3964: | Ěko sъkruši vrata měděna: | For he broke to pieces the brazen gates, |
3965: | Í verěję želěznъi sъlomi | and crushed the iron bars. |
3966: | Prījętъ ję otъ pǫti bezakonenьě ixъ: | He helped them out of the way of their iniquity; |
3967: | Bezakonnei bo radi svoixъ sъměrišję sję: | for they were brought low because of their iniquities. |
3968: | Vьsego brašьna vьzg(n)ǫša sję [♣] dš҃a ixъ: | Their soul abhorred all meat; |
3969: | Í približīšję sję do vratъ sъmrъtьnъīxъ: | and they drew near to the gates of death. |
3970: | Í vъzъvašję kъ g҃ju egda vьstǫžīšję: | Then they cried to the Lord in their affliction, |
3971: | Í otъ bědъ ixъ īzbavī ję: | and he saved them out of their distresses. |
3972: | Posъla slovo svoe | He sent his word, |
3973: | ï īscěli ję: | and healed them, |
3974: | ï īzbavi ję otъ pagubъi ixъ: | and delivered them out of their destructions. |
3975: | Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3976: | Í čjudesa ego sn҃mъ čl҃včemъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3977: | Í požъrǫtъ emu žrъtvǫ xvalǫ: | And let them offer to him the sacrifice of praise, |
3978: | I īspovědjętъ děla ego vъ radosti: | and proclaim this works with exultation. |
3979: | Sъxodjęštei vь more vь korablixъ: | They that go down to the sea in ships, |
Tvorjęštei dělanьě vъ vodaxъ mnogaxъ: | doing business in many waters; | |
Tī vīděšję děla gn҃ě: | these men have seen the works of the Lord, | |
Í čjudesa ego vь glǫbīně: | and his wonders in the deep. | |
3980: | Reče | He speaks, |
3981: | ī sta dx҃ъ bure(ь)nъi: | and the stormy wind arises, |
3982: | ī vъzněsję sję vlъnъi ego: | and its waves are lifted up. |
3983: | Vъsxodjętъ do neb҃sъ | They go up to the heavens, |
3984: | I nīzъxodjętъ do bezdenъ: | and go down to the depths; |
3985: | dš҃ję ixъ zъlomъ taašję: | their soul melts because of troubles. |
3986: | Vъzmjęsję sję | They are troubled, |
3987: | i vьskolěbašję sję ěko pīěni: | they stagger as a drunkard, |
3988: | Í vьsě mǫdrostь ixъ poglъśtena bъistъ: --- | and all their wisdom is swallowed up. |
3989: | Í vъ(zъ)vašję kъ g҃ju· egda vъstǫžīšję: | Then they cry to the Lord in their affliction, |
3990: | Í otъ bědъ ixъ ïzb(a)vi ję | and he brings them out of their distresses. |
3991: | ïzvede ję: | (reparandum?) He brought them out. |
3992: | Í povelě buri | And he commands the storm, |
3993: | ī sta vъ xladъ: | and it is calmed into a gentle breeze, |
3994: | Í umlъkǫ vlъnъi ego: | and its waves are still. |
3995: | Í vъzveselišję sję ěko umlъkǫ: | And they are glad, because they are quiet; |
3996: | Í nastavi ję vь pristanište xotěnьě svoego: | and he guides them to their desire haven. |
3997: | Da īspovědjętъ sję g҃ju mīlosti ego: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, |
3998: | Í čjudesa ego sn҃mъ čl҃včmъ: | and his wonderful works to the children of men. |
3999: | Í vъznesǫto i vь cr҃kvi ljudьscě: | Let them exalt him in the congregation of the people, |
4000: | Í na sědališti starecь vъsxvaljętъ i: | and praise him in the seat of the elders. |
4001: | Položīlъ esi rěkъi vъ pustъinjǫ: | He turns rivers into a desert, |
4002: | Ísxodišta vodьnaa vъ žjęždǫ: | and streams of water into a dry land; |
4003: | Zemljǫ plodovitǫ vъ slatinǫ: | a fruitful land into saltness, |
Otъ zъlobъi živǫštiixъ na nei: | for the wickedness of them that dwell in it. | |
4004: | Položilъ esi pustъinjǫ vъ ezera vodьnaa: | He turns a wilderness into pools of water, |
4005: | Í zemljǫ bezvodьnǫ vъi īsxodišta vodъnaa: | and a dry land into streams of water. |
4006: | Í vъseli tu lačjǫštjęję: | And there he causes the hungry to dwell, |
4007: | I sъstavišję gradъi obitělьnъiję: --- | and they establish for themselves cities of habitation. |
4008: | Í nasěšję sela | And they sow fields, |
4009: | ī nasadišję vinogradъi: | and plant vineyards, |
4010: | Í sъtvorišję plodъ žītenъ: | and they yield fruit of increase. |
4011: | Í bl҃gsī ję | And he blesses them, |
4012: | ī umьnožišję sję źělo: | and they multiply exceedingly, |
4013: | Í skotъ ïxъ ne umali: | and he diminishes not the number of their cattle. |
4014: | Í umališję sję | Again they become few, |
4015: | ï ozъlobišję sję: Wtъ peč(al)i zъlъ i bolěznī: | and are brought low, by the pressure of evils and pain. |
4016: | Ízlě sję uničьženьe na kъnjęźję ixъ: | Contempt is poured upon their princes, |
4017: | Soblazni ję po neprěxodъně | and he misguises them (to wander) in a desert and trackless land. |
4018: | a ne po pǫti: | and not on the road |
4019: | Í pomožetъ ubogu otъ ništetъi | But he helps the poor out of poverty, |
4020: | Í položi ěko ovъcję otečьstva: | and makes him families as a flock. |
4021: | Uzъrjętъ pravedъnii | The upright shall see |
4022: | i vъzveseljętъ sję: | and rejoice; |
4023: | Í vъse bezakonenьe zaimetъ usta svoě: | and all iniquity shall stop her mouth. |
4024: | Kъto [prě]prěmǫdrъ ï sъxranitъ si: | Who (is) wise, and will observe these (things), |
Í razumějǫtъ mīlosti gn҃ję: | and understand the mercies of the Lord? | |
4025: | SL(A)VA [*rž*] | (Title) Glory! |
4026: | XVALA PĚNЬĚ DADOVA: | (Title) Song of a Psalm by David |
4027: | Gotovo sr҃dce moe bž҃e | O God, my heart (is) ready, |
4028: | gotovo sr҃dce moe: | my heart (is) ready; |
4029: | Pojǫ ī vьspojǫ slavě moei: | I will sing and sing psalms to my glory. |
4030: | Vъstani slava moě: | Awake, my glory; |
4031: | Vъstanī pьsalьtъirъ ī gǫsli: | Awake, psaltery and harp; |
4032: | Vъstanǫ rano | I will awake early. |
4033: | ispověmъ sję tebě vъ ljudexъ g҃i: | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; |
4034: | Vъspojǫ tebě vъ jęzъicěxъ: | I will sing praise to thee among the Gentiles. |
4035: | Ěko velьě vrъxu nb҃sъ mīlostь tvoě: | For thy mercy (is) great above the heavens, |
4036: | I do oblakъ rěsnota tvoě: | and thy truth (reaches) to the clouds. |
4037: | Vъznesi sję (na) ns҃a bž҃e: | Be thou exalted, O God, above the heavens; |
4038: | Í po vъsei zemli slava tvoě- | and thy glory above all the earth. |
Da īzbavjętъ sję vъzljublenii tvoi g҃i: | That thy beloved ones may be delivered, o Lord, | |
4039: | Sp҃i desnicejǫ tvoejǫ | save with thy right hand, |
4040: | ï uslъiši mję: | and hear me. |
4041: | Bъ҃ vъzgl҃a vъ st҃ěmъ svoemъ | God has spoken in his sanctuary; |
4042: | vъzdradujǫ sję | I will be exalted, |
4043: | ī razděljǫ sīkīmǫ: | and will divide Sicima, |
4044: | Í ǫdolь selomъ razměrjǫ: | and will measure out the valley of tents. |
4045: | Moï estъ galaadъ | Galaad is mine; |
4046: | i moī estъ manasi: | and Manasses is mine; |
4047: | Í efreemъ zastǫplenьe glavъi mo(e)ję: | and Ephraim (is) the help of mine head; |
4048: | Íjuda cr҃ь moi: | Judas (is) my king; |
4049: | moavъ konobъ upъvanьě moego: | Moab (is) the caldron of my hope; |
4050: | Na īdumějǫ naložǫ sapogъ moi: | over Idumea will I cast my sandal; |
4051: | Mně inoplemenъnici pokorišję sję: | the Philistines are made subject to me. |
4052: | Kto vedetъ mję vъ gradъ obъstoěnьě: | Who will bring me into the fortified city? |
4053: | Lī kto nastavitъ mję do iduměję: | or who will guide me to Idumea? |
4054: | Ne tъi li bž҃e otъrinǫvъï nъï: | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? |
4055: | Í ne izideši bž҃e vъ silaxъ našixъ: | and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
4056: | Daždъ namъ pomoštъ otъ pečali: | Give us help from tribulation: |
4057: | Ìde suetьno sp҃nьe čl҃čsko: | for vain (is) the help of man. |
4058: | O bź҃ě stvorimъ silǫ: | Through God we shall do valiantly; |
4059: | I tъ unič(ьž)itъ vragъi našję: | and he will bring to nought our enemies. |
4060: | [*rź*] VЬ KON(Ь)CЪ PSALMЪ D҃AD҃OV҃Ъ | (Title) For the end, a Psalm of David |
4061: | Bž҃e xvalъi moeję ne prěmlъčī: | O God, pass not over my praise in silence; |
4062: | Ěko usta grěšьničě (ī) usta lъstiva na mję otvrěsję sję: | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: |
4063: | Vъzglašję na mję jęzъikomъ lьstivomъ: | they have spoken against me with a crafty tongue. |
4064: | ī slovesъi nenavīděnъnъi obidǫ mję: | And they have compassed me with words of hatred; |
4065: | Í brašję sję so mnojǫ spъiti: | and fought against me without a cause. |
4066: | Vь ljubьvi město oblъigaaxǫ mję: | Instead of loving me, they falsely accused me: |
4067: | Azъ že molitvo děaxъ: | but I continued to pray. |
4068: | Í položišję na mję zъlo vьz dobro: | And they rewarded me evil for good, |
4069: | Í nenavistъ za vъzljublenьe moe: | and hatred for my love. |
4070: | Postavi na nъ grěšьnika: | Set thou a sinner against him; |
4071: | Í dьěvolъ da stanetъ o desnǫǫ ego: | and let the devil stand at his right (hand). |
4072: | Egda sǫdjętъ emu da izidetъ osǫždenъ: | When he is judged, let him go forth condemned: |
4073: | I molitva ego bǫdi vъ grěxъ: | and let his prayer become sin. |
4074: | Bǫdǫ dnьe ego mali: | Let his days be few: |
4075: | Í ep҃ipъstvo ego prěimi inъ: | and let another take his office of overseer. |
4076: | Bǫdǫ sn҃vi ego siri: | Let his children be orphans, |
4077: | Í žena ego vьdova: | and his wife a widow. |
4078: | Dvižǫštei sję da prěseljętъ sję sn҃ve ego | Let his children wander without a dwelling-place, |
4079: | ī vъsxljępajǫtъ: | and beg: |
4080: | Í vъigъnani bǫdǫtъ iz domovъ svoixъ: | let them be cast out of their habitations. |
4081: | Da īspъitaetъ zaemodavьcъ: vьsě eliko sǫtъ ego: | Let his creditor exact all that belongs to him: |
4082: | Í ra(s)xъitjętъ tuždii trudъ(i) ego: | and let strangers spoil his labours. |
4083: | Ne bǫdi emu zastǫpьnika: | Let him have no helper; |
4084: | Ni bǫdi ïže pomīluetъ sīrotъi ego: | neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. |
4085: | Bǫdǫ čjęda ego vь pagubǫ: | Let his children be given up to utter destruction: |
4086: | Vъ rodъ edinъ da potrěbitъ sję (ī)mję (ego:) | in one generation let his name be blotted out. |
4087: | Vъspomjęni sję bezakonnьe oc҃ь ego prědъ gm҃ъ: | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; |
4088: | Í grěxъ mr҃ь emu da ne ocěstitъ sję: | and let not the sin of his mother be blotted out. |
4089: | Da bǫdǫtъ prědъ gm҃ъ vъinǫ: | Let them be before the Lord continually; |
4090: | Í potrěbitъ sję otъ zemlję pamjętъ ixъ: | and let their memorial be blotted out from the earth. |
4091: | Zane ne pomjęnǫ sъtvoriti milosti: | Because he remembered not to shew mercy, |
4092: | Í pogъna čl҃ka uboga i ništa: | but persecuted the needy and poor man, |
Ì umilena srd҃cmъ umrъtviti: | and that to slay him that was pricked in the heart. | |
4093: | Í vъzljubi kljętvǫ | He loved cursing also, |
4094: | i pride emu: | and it shall come upon him; |
4095: | Í ne vьsxotě bl҃gštenьju | and he took not pleasure in blessing, |
4096: | ī udali sję otъ nego: | so it shall be removed far from him. |
4097: | Í oblěče sję vь kljętvǫ ěko vь rīzǫ: | Yea, he put on cursing as a garment, |
4098: | Í vьnide ěko voda vь ǫtrobǫ ego: | and it is come as water into his bowels, |
4099: | ī ěko olěi vь kosti ego ♣ | and as oil into his bones. |
4100: | Bǫdi emu ěko rīza vь njǫže oblačitъ sję: | Let it be to him as a garment which he puts on, |
Í ěko poěsъ imъže vъinǫ poěsaetъ sję: | and as a girdle with which he girds himself continually. | |
4101: | Se dělo oblъigajǫštiixъ mję kъ g҃ju: | This (is) the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, |
Í gl҃jǫštiīxъ zъ(lo) na dš҃ǫ mojǫ: | and of them that speak evil against my soul. | |
4102: | Í tъi g҃i g҃i stvori sь mnojǫ īmeni tvoego radi: | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy nameʹs sake: |
4103: | Ěko blaga estъ mīlostъ tvoě: | for thy mercy is good. |
4104: | Ízbavi mję | Deliver me, |
4105: | ě[k]ko ništъ i ubogъ esmъ azъ: | for I am poor and needy; |
4106: | Í srd҃ce moe vъzmjęte sję vo mně: | and my heart is troubled within me. |
4107: | Ěko sěnъ egda uklonitъ sję: otъjęsъ sję: | I am removed as a shadow in its going down: |
4108: | Í strjęsъ sję ěko proźi | I am tossed up and down like locusts. |
4109: | Kolěně moī īznemožete otъ posta: | My knees are weakened through fasting, |
4110: | Í plъtь moě īzměni sję olěa radi: | and my flesh is changed by reason of the want of oil. |
4111: | Í azъ bъixъ ponošenьju imъ: | I became also a reproach to them: |
4112: | Vīděšję mję | (when) they saw me |
4113: | pokъivašję glavamī svoïmī: | they shook their heads. |
4114: | Pomoźi g҃i bž҃e moī: | Help me, O Lord my God; |
4115: | I sp҃i mję po mīlosti tvoeï: | and save me according to thy mercy. |
4116: | I uvědjętъ ěko rǫka tvoě sī. | And let them know that this (is) thy hand; |
4117: | ï tъi g҃i sъtvorīlъ jǫ esi: | and that thou, Lord, hast wrought it. |
4118: | Proklъnǫtъ tī | Let them curse, |
4119: | a tъi bl҃stvišī: | but thou shalt bless: |
4120: | Vъstajǫšteï na mję postъidjętъ sję: | let them that rise up against me be ashamed, |
4121: | Rabъ že tvoi vьzveselitъ sję: | but let thy servant rejoice. |
4122: | I oblěkǫtъ sję oblъigajǫšte(ī) mję vъ sramъ: | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, |
4123: | I odeždǫtъ sję ěko odeždejǫ studomь svoïmь: | and let them cover themselves with their shame as with a mantle. |
4124: | I^spověmь sję g҃ju źělo ustъi moimī: | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; |
4125: | I posrědě mъnogъ vъsxvaljǫ ï: | and in the midst of many I will praise him. |
4126: | Ěko sta o desnǫjǫ ubogaago: | For he stood on the right hand of the poor, |
Sp҃ti otъ gonjęśtīixъ dš҃ǫ mojǫ: | to save me from them that persecute my soul. | |
4127: | [*rz*] SL(A)VA SĚD҃ | (Title) Glory! (16th) Session |
4128: | PSL҃MЪ DAV҃Ъ: | (Title) A Psalm of David |
4129: | Reče g҃ь g҃ju moemu | The Lord said to my Lord, |
4130: | sjędï o desnǫjǫ mene: | Sit thou on my right hand, |
Doïždeže položǫ vragъi tvoję- Podъnožīe nogama moïma: | until I make thine enemies thy footstool. | |
4131: | Žezlъ sīlъi posъletъ g҃ь (tebě) otъ sīona: | The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: |
4132: | I udoblěešī posrědě vragъ tvoïxъ: | rule thou in the midst of thine enemies. |
4133: | Sъ tobojǫ vladъičьstvo vь denь pečali tvoję: | With thee (is) dominion in the day of thy power, |
Vь světьlotaxъ svtъiīxъ tvoïxъ: | in the splendours of thy saints: | |
4134: | I črěva prěžde denьnicję rodīxъ tję: | I have begotten thee from the womb before the morning. |
4135: | Kljętъ sję g҃ь | The Lord sware, |
4136: | ï ne raskaetъ sję: | and will not repent, |
4137: | Tъi esī ïerěï vь věkъ po činu melьxisedekovu: --- | Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. |
4138: | Gь҃ o desnǫjǫ tebe sъkrušīlъ estъ vь denь gněva svoego cr҃ję: | The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. |
4139: | Sǫditъ jęz҃komъ | He shall judge among the nations, |
4140: | ï īsplъnitъ padanīě: | he shall fill up the number of corpses, |
4141: | Sъkrušītъ glavъi po zemli mъnogomъ: | he shall crush the heads of many on the earth. |
4142: | Is potoka na pǫti pīetъ: | He shall drink of the brook in the way; |
4143: | Sego radī vъznesetъ glavǫ: | therefore shall he lift up the head. |
4144: | [*ri*] ALELUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4145: | Ispověmь sję tebě g҃i vьsěm sr҃dcemь moïmь: Vo sъvětě pravъiīxъ ï sonъmě | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. |
4146: | veliě děla gn҃ě: | The works of the Lord (are) great, |
Iziskana vo vьsěxъ volěxъ ego: | sought out according to all his will. | |
4147: | Ispovědanīe ï velьlěpota dělъ ego: | Thanksgiving and honour of his works |
I pravъda ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: | and his righteousness endures for ever and ever. | |
4148: | Pamjętь stvorī čjudesъ svoïxъ: | He has caused his wonderful works to be remembered: |
4149: | Mīlostivъ ï śtedrъ g҃ь: | the Lord (is) merciful and compassionate. |
4150: | Pīštǫ dalъ estъ bojęśtīïmъ sję ego: | He has given food to them that fear him: |
4151: | Pomjęnetъ vъ věkъ zavětъ svoï: | he will remember his covenant for ever. |
4152: | Krěpostь dělъ svoïxъ vьzvěstitъ ljudemъ svoïmъ: | He has declared to his people the power of his works, |
Datī ïmъ dostoěnīe svoe jęz҃kъ: | to give them the inheritance of the heathen. | |
4153: | Děla rǫku tvoejǫ ïstina ï sǫdъ: | The works of his hands (are) truth and judgment: |
4154: | Věrъnъï vьsję zapovědī ego: | all his commandments (are) sure: |
Utvrъždenъi věkъ věku: | established for ever and ever, | |
Stvorenъi vъ ïstīnǫ ï pravostь: | done in truth and uprightness. | |
4155: | Izbavlenīe posъla ljudemъ svoïmъ: | He sent redemption to his people: |
4156: | Zapovědě vъ věkъ zavětъ svoï: | he commanded his covenant for ever: |
4157: | Sv҃to ï strašьno ïmję ego: | holy and fearful (is) his name. |
4158: | Pokonь prěmǫdrosti straxъ gn҃ь: | The fear of the Lord (is) the beginning of wisdom, |
4159: | Razumъ že blagъ vьsěmъ tvorjęśtiīmъ jǫ: | and all that act accordingly (have) a good understanding; |
4160: | Xvala ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: | his praise endures for ever and ever. |
4161: | ALELUÏĚ: (*ria*) | (Title) Alleluia |
4162: | Blaženъ mǫžь bojęï sję g҃ě: | Blessed (is) the man that fears the Lord: |
4163: | Vъ zapovědexъ ego vъsxośtetъ źělo: | he will delight greatly in his commandments. |
4164: | Silъno na zemli bǫdetъ sěmję ego: | His seed shall be mighty in the earth: |
4165: | Rodъ pravъīïxъ bl҃stvitъ sję: | the generation of the upright shall be blessed. |
4166: | Slava i bogatьstvo domu ego: | Glory and riches (shall be) in his house; |
4167: | I pravъda ego prěbъivaetъ vъ věkъ věku: | and his righteousness endures for evermore. |
4168: | Vosīě vo tъmě světъ pravъïïmъ: | To the upright light has sprung up in darkness: |
4169: | mīlostivъ ï śtedrъ ï pravъdenъ: | (he is) pitiful, and merciful, and righteous. |
4170: | Blagъ mǫžь mīlujęï (ï) daję: | The good man (is he) that pities and lends: |
4171: | Rasmotritъ slovesa svoě na sǫdě: | he will direct his affairs with judgment. |
4172: | Ěko vь věkъ ne podvižītъ sję: | For he shall not be moved for ever; |
4173: | Vъ pamjętь věčьnǫ bǫdetъ pravedьnīkъ: | the righteous shall be in everlasting remembrance. |
4174: | Wtъ sluxa zъla ne uboïtъ sję: | He shall not be afraid of any evil report: |
4175: | Gotovo sr҃ce ego upъvati na g҃ě: | his heart (is) ready to trust in the Lord. |
4176: | Utvrъdi sję sr҃ce ego | His heart is established, |
4177: | ne podvižitъ sję- | he shall not fear, |
Doïdeže vozьrītъ na vragъi svoję: | till he shall see his desire upon his enemies. | |
4178: | Rastočī | He has dispersed abroad |
4179: | ï dastъ ubogъiīmъ: | and he has given to the poor; |
4180: | Pravъda emu prěbъivaetъ vъ věkъ věku: | his righteousness endures for evermore: |
4181: | Rogъ ego vьznesetъ sję vъ slavě: | his horn shall be exalted with honour. |
4182: | Grěšьnīkъ uzьrītъ | The sinner shall see |
4183: | ï progněvaetъ sję: | and (he shall) be angry, |
4184: | Zǫbъi svoïmī poskrežьśtetъ | he shall gnash his teeth, |
4185: | ï laetъ: | and consume away: |
4186: | Želanīe grěšьnīku pogъibnetъ: | the desire of the sinner shall perish. |
4187: | *rib* SL(A)VA: | (Title) Glory! |
4188: | ALELUĪĚ: | (Title) Alleluia |
4189: | Xvalīte otrocī g҃ě: | Praise the Lord, ye servants of his, |
4190: | Xvalīte ïmję gn҃e: | praise the name of the Lord. |
4191: | Bǫdī ïmję gn҃e bl҃stvьno: | Let the name of the Lord be blessed, |
Wtъ selě vь věkъi: | from this present time and for ever. | |
4192: | Oto vъstokъ (slъ)nьca do zapadъ: | From the rising of the sun to his setting, |
Xvalьno ïmję gn҃e: | the name of the Lord (is) to be praised. | |
4193: | Vъïsokъ nado vьsěmī jęz҃kъi g҃ь: | The Lord (is) high above all the nations; |
4194: | nadъ nb҃sъi slava ego: | his glory (is) above the heavens. |
4195: | Kъto ěko g҃ь b҃ъ našъ | Who (is) as the Lord our God? |
žīvǫï na vъisokъixъ: | who dwells in the high places, | |
I na sъměrena(a) priziraję: | and yet looks upon the low things | |
Na nb҃se ï na zeml^i: | in heaven, and on the earth: | |
Vьzdviźajęï otъ zemlję nīśta: | who lifts up the poor from the earth, | |
I otъ gnoïśta vъznosję uboga: | and raises up the needy from the dunghill; | |
Da posadītъi ï sъ kъnjęźī sъ kъnjęźi ljudei svoïxъ: | to set him with princes, even with the princes of his people: | |
Vьselějęï neplodъve vъ domъ: | who settles the barren woman in a house, | |
Mr҃e o čjęděxъ veseljęśte sję- | as a mother rejoicing over children. | |
4196: | [*rïv*] ALELUĪĚ | (Title) Alleluia |
4197: | Vъ isxodъ ïī҃levъ otъ egipta: | At the going forth of Israel from Egypt, |
Domu ïěkovlě ïz ljudeï varъvarъ: | of the house of Jacob from a barbarous people, | |
Bъistъ ïjuděa st҃ъinī ego: | Judea became his sanctuary, | |
4198: | Iīl҃ь oblastь ego: | and Israel his dominion. |
4199: | More vīdě | The sea saw |
4200: | ï poběže: | and fled: |
4201: | I īorъdanъ vъzvrati sję vьspjętь: | Jordan was turned back. |
4202: | Gorъi vьzigrašję sję ěko ovьnī: | The mountains skipped like rams, |
4203: | I hlъmī ěko agnьcī ovь(čīi:) | and the hills like lambs. |
4204: | Čъto tī estъ more da poběže: | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? |
4205: | I tъi īerъdane da vъzvratī sję vьspjętь: | and thou Jordan, that thou wast turned back? |
4206: | Gorъi da vьzigraste sję ěko ovьnī: | Ye mountains, that ye skipped like rams, |
4207: | I hlъmī ěko agnьcī ovьčīï: | and ye hills, like lambs? |
4208: | Otъ līca gn҃ě podviža sję zeml^ě: | The earth trembled at the presence of the Lord, |
Otъ līca b҃a ïěkovlě: | at the presence of the God of Jacob; | |
Obraśtьšaago kamenь vь ezera vodьnaa: | who turned the rock into pools of water, | |
Ì akrotomь vъ ïstočьnikъi vodьnъiję: | and the flint into fountains of water. | |
4209: | Ne namъ g҃ï | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, |
4210: | ne namъ | |
4211: | nъ ïmenī tvoemu daždь slavǫ: | |
Po mīlostī[i] tvoeï ī ïstině tvoeī: | because of thy mercy and thy truth; | |
4212: | Eda kogda rekǫtъ jęz҃ci | lest at any time the nations should say, |
4213: | kъde estъ b҃ъ ïxъ | Where is their God? |
4214: | Bъ҃ že našь na nb҃se ï na zeml^i vьsě elīko vьsxotě sъtvori: | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. |
4215: | Idolī jęz҃kъ sъrebrъnī ï zlatī: Děla rǫkъ čl҃čь: | The idols of the nations (are) silver and gold, the works of men's hands. |
4216: | Usta ïmǫtъ | They have a mouth, |
4217: | ï ne vъzgl҃jǫtъ: | but they cannot speak; |
4218: | Očī ïmǫtъ | they have eyes, |
4219: | ï ne vīdjętъ: | but they cannot see: |
4220: | Ušī ïmǫtъ | they have ears, |
4221: | ï ne slъišjęt: | but they cannot hear; |
4222: | Nozdri īmǫtъ | they have noses, |
4223: | ī ne obonějǫtъ: --- | but they cannot smell; |
4224: | Rǫcě ïmǫ[mǫ]tъ | they have hands, |
4225: | ï ne osję(žǫtъ:) | but they cannot handle; |
4226: | Noźě ïmǫtъ | they have feet, |
4227: | ï ne poïdǫt: | but they cannot walk: |
4228: | Ne vъzglasjętъ grъtanemь svoïmь: | they cannot speak through their throat. |
4229: | Podobьnī ïmъ da bǫdǫtъ tvorjęśteï ję: | Let those that make them become like to them, |
I vьsī nadějǫśtīï sję na nę: | and all who trust in them. | |
4230: | Domъ ïīl҃evъ upъva na g҃ě: | The house of Israel trusts in the Lord: |
4231: | Pomośtьnīkъ ï zaśtitьnīkъ ïmъ estъ: | he is their helper and defender. |
4232: | Domъ ar(o)nь upъva na g҃ě | The house of Aaron trusts in the Lord: |
4233: | pomośtьnikъ i zaštitьn(i)kъ emu estъ | he is their helper and defender. |
4234: | Bojęśteï sję g҃ě upъvašję na g҃ě: | They that fear the Lord trust in the Lord: |
4235: | Pomośtьnīkъ ï zaśtitьnīkъ ïmъ estъ: | he is their helper and defender. |
4236: | Gi҃ pomjęnǫvъ nъi bl҃stvi nъi: | The Lord has remembered us, and blessed us: |
4237: | Blstvilъ estъ domъ ïī҃levъ: | he has blessed the house of Israel, |
4238: | Bl҃stvilъ estъ domъ arunovъ: | he has blessed the house of Aaron. |
4239: | Bl҃stvilъ estъ bojęśtjęję sję g҃ě: | He has blessed them that fear the Lord, |
Malъiję sъ velīkъimī: | both small and great. | |
4240: | Da priložītъ g҃ь na vъi: | The Lord add (blessings) to you |
4241: | Na vъi ï na sn҃ъi vašję: | to you and to your children. |
4242: | Bl҃stvenī vъi g҃ju: | Blessed (are) ye of the Lord, |
Sъtvorьšjumu nb҃o ï zeml^jǫ: | who made the heaven and the earth. | |
4243: | Nb҃o nb҃sī g҃ju: [Nb҃a] | The heaven of heavens (belongs) to the Lord: |
4244: | zem(l^)jǫ že dastъ sn҃omъ čl҃čemъ: | but he has given the earth to the sons of men. |
4245: | Ne mrъtviï vъsxvaljętъ tję g҃i: | The dead shall not praise thee, O Lord, |
Nī vьsī nīzъxodjęśteï vъ adъ: | nor any that go down to Hades. | |
4246: | Nъ mъi žīvīï bl҃stvimъ g҃ě: | But we, the living, will bless the Lord, |
Otъ selě ï do věka: | from henceforth and for ever. | |
4247: | [*rïg*] ALĚLUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4248: | Vьzljubīxъ | I am well pleased, |
4249: | ěko uslъišītъ g҃ь: Glasъ moleněě moego: | because the Lord will hearken to the voice of my supplication. |
4250: | Ěko priklonītъ uxo svoe ko mn^ě: | Because he has inclined his ear to me, |
4251: | I vo dьnī moję prizovǫ ï: | therefore will I call upon him while I live. |
4252: | Wbjęsję mję bolězni sъmrъtьnъiję: | The pangs of death compassed me; |
4253: | Bědъi adovъi obrětǫ mję: | the dangers of hell found me: |
4254: | Skrъbь ï bolěznь obrětъ: | I found affliction and sorrow. |
4255: | I^ ïmję gn҃e prizъvaxъ: | Then I called on the name of the Lord: |
4256: | W g҃i ïzbavī dš҃ǫ mojǫ: | O Lord, deliver my soul. |
4257: | Mīlostivъ g҃ь ï pravьdenъ: | The Lord (is) merciful and righteous; |
4258: | I b҃ъ našь mīluetъ: | yea, our God has pity. |
4259: | Xranję mladenьca g҃ь: | The Lord preserves the simple: |
4260: | Sъměrīxъ sję | I was brought low, |
4261: | ï sp҃e mję: | and he delivered me. |
4262: | Wbratī sję dš҃e moě vъ pokoï tvoï: | Return to thy rest, O my soul; |
4263: | Ěko g҃ь dobro sъtvori tebě: | for the Lord has dealt bountifully with thee. |
4264: | Ěko ïzję dš҃ǫ mojǫ oto sъ[sъ]mrъtī: | For he has delivered my soul from death, |
4265: | Wčī moi otъ slezъ: | mine eyes from tears, |
4266: | I noźě moï otъ vъspolъzenīě: | and my feet from falling. |
4267: | Ugoždǫ prědъ gm҃ь (vъ) straně žīvъiīxъ: | I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. |
4268: | [*rïd*] SLAVA | (Title) Glory! |
4269: | ALELUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4270: | Věrovaxъ | I believed, wherefore I have spoken: |
4271: | těmьže vъzglagolaxъ: | |
4272: | Azъ že sъměrīxъ sję źělo: | but I was greatly afflicted. |
4273: | Azъ že rěxъ vъ užasě moemь | And I said in mine amazement, |
4274: | vesь čk҃ъ ložь: | Every man (is) a liar. |
4275: | Čьto vъzdamь g҃ju: Za vьsa ěže vъzdastъ mně: | What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? |
4276: | Čašǫ sp҃enīě priīmǫ: | I will take the cup of salvation, |
4277: | I imję gn҃e prizovǫ: | and call upon the name of the Lord. |
4278: | Obětъi moję g҃ju vъzdamь: | I will pay my vows to the Lord, |
Prědъ vьsěmī ljudьmī ego: | in the presence of all his people. | |
4279: | Čьstьna prědъ gm҃ь: | Precious in the sight of the Lord |
Sъmrъtь prěd҃bnъiīxъ ego: | (is) the death of his saints. | |
4280: | W g҃i azъ rabъ tvoï: | O Lord, I (am) thy servant; |
4281: | Azъ rabъ tvoi ï sn҃ъ rabъi tvoję: | I am thy servant, and the son of thine handmaid: |
4282: | Rastrъga ǫzъi moję: | thou hast burst by bonds asunder. |
4283: | Tebě požьrjǫ žrъtvǫ xvalьnǫ: | I will offer to thee the sacrifice of praise, |
4284: | I imję gn҃e prizovǫ: | and will call upon the name of the Lord. |
4285: | Wbětъi moję g҃ju vъzdamь: | I will pay my vows unto the Lord, |
Prědъ vьsěmī ljudьmī e(g҃o:) | in the presence of all his people, | |
Vъ dvorěxъ domu gn҃ě: | in the courts of the Lord's house, | |
Posrědě tebe ïīl҃me: | in the midst of thee, Jerusalem. | |
4286: | [*rïe*] ALELUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4287: | Xvalite g҃ě vьsī jęz҃ci: | Praise the Lord, all ye nations: |
4288: | Poxvalīte ï vьsī ljudīe: | praise him, all ye peoples. |
4289: | Ěk(o) utvrъdī sję mīlostь ego na nasъ: | For his mercy has been abundant toward us: |
4290: | I ïstina gn҃ě prěbъivaetъ vъ věkъ: | and the truth of the Lord endures for ever. |
4291: | [*rïž*] ALĚLUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4292: | Ispovědaïte sję g҃ju | Give thanks to the Lord; |
4293: | ěko blagъ: | for he (is) good: |
4294: | Ěko vь věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4295: | Da rečetъ nъině domъ ïīl҃evъ ěko blagъ: | Let now the house of Israel say, that he (is) good: |
Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. | |
4296: | Da rečetъ nъině domъ aaronь ěko blagъ: | Let now the house of Aaron say, that he (is) good: |
Ěko vь věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. | |
4297: | Da rekǫtъ nъině vьsī bojęśteï sję g҃ě ěko blagъ: | Let now all that fear the Lord say, that he (is) good: |
Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. | |
4298: | Wtъ pečalī prïzъvaxъ g҃ě: | I called on the Lord out of affliction: |
4299: | I uslъiša mję vъ prostranьstvo: | and he hearkened to me, (so as to bring me) into a wide place. |
4300: | Gь҃ mně pomośtьnīkъ: | The Lord (is) my helper; |
4301: | I ne ubojǫ sję čьto sъtvorītъ mně čl҃kъ: | and I will not fear what man shall do to me. |
4302: | Gь҃ mn^ě pomośtьnīkъ: | The Lord (is) my helper; |
4303: | I azъ vozьrjǫ na vragъi moję: | and I shall see my desire upon mine enemies. |
4304: | Dobro estъ naděětī sję (na) g҃ě: | It is better to trust in the Lord |
Neže naděětī sję na čl҃vka: | than to trust in man. | |
4305: | Dobro estъ upъvatī na g҃ě: | It is better to hope in the Lord, |
Neže upъvatī na kъnjęźę: | than to hope in princes. | |
4306: | Vьsī jęz҃ci obīdǫ mję: | All nations compassed me about: |
4307: | I īmenemь gn҃emь protīvlěaxъ sję ïmъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4308: | Wbъšedъše obīdǫ mję: | They completely compassed me about: |
4309: | I (ï)menemь gnemь protīvlěaxъ sję ï^mъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4310: | Wbīdǫ mję ěko bъčelъi sotъ: | They compassed me about as bees do a honeycomb, |
4311: | I razgorěšję sję ěko ognь vъ trъnīï: | and they burst into flame as fire among thorns: |
4312: | I imenemь gnemь protīvlěaxъ sję ïmъ: | but in the name of the Lord I repulsed them. |
4313: | Vьzdrinovenъ prěklonīxъ sję pastï: | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: |
4314: | I g҃ь prijętъ mję: | but the Lord helped me. |
4315: | Krěpostь moě ï pěnīe moe g҃ь: | The Lord (is) my strength and my song, |
4316: | I bъistъ mně vo sp҃enīe: | and is become my salvation. |
4317: | Glasъ radosti ï sp҃enīě: | The voice of exultation and salvation |
Vь selěxъ pravedьnīkъ: | (is) in the tabernacles of the righteous: | |
4318: | Desnica gn҃ě sъtvorī sīlǫ: | the right hand of the Lord has wrought mightily. |
4319: | Desnica gn҃ě vьznese mję: | The right hand of the Lord has exalted me: |
4320: | Desnica gn҃ě sъtvorī sīlǫ: | the right hand of the Lord has wrought powerfully. |
4321: | Ne umьrǫ | I shall not die, |
4322: | nъ žīvъ bǫdǫ: | but I shall live, |
4323: | I ïspověmъ děla gn҃ě: | and recount the works of the Lord. |
4324: | Pokazaję pokaza mję g҃ь: | The Lord has chastened me sore: |
4325: | I sъmrъtī ne prědastъ mene: | but he has not given me up to death. |
4326: | Wtvrъzěte mně vrata pravъdъi: | Open to me the gates of righteousness: |
4327: | Vьšedъ vь ně ïspověmь sję g҃ju: | I will go into them, and give praise to the Lord. |
4328: | Sï vrata gn҃ě | This (is) the gate of the Lord: |
4329: | pravedьnīï vьnī[vьnī]dǫtъ vь ně: | the righteous shall enter by it. |
4330: | Ispověmь sję tebě | I will give thanks to thee; |
4331: | ěko uslъiša mję: | because thou hast heard me, |
4332: | I bъistъ mьně vo sp҃enīe: | and art become my salvation. |
4333: | Kamenь ïže ne vrědu sъtvorīšję ziždǫśteï: | The stone which the builders rejected, |
sь bъistъ vъ glavǫ ǫgъlu: --- | the same is become the head of the corner. | |
4334: | Wtъ g҃i bъistъ si: | This has been done of the Lord; |
4335: | I estъ divъna vъ očīju našeju: | and it is wonderful in our eyes. |
4336: | Sь denь ïže sъtvorī g҃ь: | This (is) the day which the Lord has made: |
4337: | Vьzdraduimъ sję i vьzveselīmъ sję vo nь: | let us exult and rejoice in it. |
4338: | W g҃i sp҃i že: | O Lord, save now: |
4339: | W g҃i pospěšī že: | O Lord, send now prosperity. |
4340: | Bln҃ъ grjędǫi vъ imję gn҃e: | Blessed is he that comes in the name of the Lord: |
4341: | Bls҃tvixomъ vъi (i)z domu gn҃ě: | we have blessed you out of the house of the Lord. |
4342: | B҃ъ g҃ь | God is the Lord, |
4343: | ï prosvьtě sję namъ: | and he has shined upon us: |
4344: | Sъstavīte prazdьnīkъ vъ osěnějǫśtïīxъ: | celebrate the feast with thick branches, |
Da rogъ olъtarьvъnъixъ: | (binding the victims) even to the horns of the altar. | |
4345: | Bъ҃ moï esī tъi | Thou art my God, |
4346: | ïspověmь sję tebě: | and I will give thee thanks: |
4347: | Bъ҃ moī esī tъi | thou art my God, |
4348: | ī vьznesǫ tję: | and I will exalt thee. |
4349: | Ispověmь sję tebě | I will give thanks to thee, |
4350: | ěko uslъiša mję: | for thou hast heard me, |
4351: | I bъistъ mně vo sp҃enīe: | and art become my salvation. |
4352: | Ispovědaïte sję g҃ju | Give thanks to the Lord; |
4353: | ěko blagъ: | for he is good: |
4354: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy endures for ever. |
4355: | SLAVA SĚD҃NA | (Title) Glory! (17th) Session |
4356: | ALELUÏĚ: [*rïź*] | (Title) Alleluia |
4357: | Blaženī neporočьnīï vъ pǫtь: | Blessed (are) the blameless in the way, |
Xodjęśteï vъ zakoně gnï: | who walk in the law of the Lord. | |
4358: | Blaženī ïspъitajǫśtei sъvěděnīě (e)go: | Blessed (are) they that search out his testimonies: |
4359: | Vьsěmь sr҃cemь vьzīśtǫtъ ego: | they will diligently seek him with the whole heart. |
4360: | Ne dělajǫśteï bo bezakonenīě: Vъ pǫtexъ ego xodīšję: | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
4361: | Tъi zapovědě zapovědī tvoję: Xranītī ję źělo: | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
4362: | Ne da ïspravję lī sję pǫtьe moi: Sъxranīti opravъdanīě tvoě: | O that my ways were directed to keep thine ordinances! |
4363: | Togda ne postъiždǫ sję: [B҃] | Then shall I not be ashamed, |
egda prizьrjǫ na vьsję zapovědī tvoję: | when I have respect to all thy commandments. | |
4364: | Ispověmь sję tebě vъ pravosti sr҃ca: | I will give thee thanks with uprightness of heart, |
Vьnegda naučītī mi sję sǫdъbamъ pravъdъi tvoeję: | when I have learnt the judgments of thy righteousness. | |
4365: | Wpravъdanīě tvoě sъxranjǫ: | I will keep thine ordinances: |
4366: | Ne ostavī mene do źěla: | O forsake me not greatly. |
4367: | W čemь ïspravītъ junoï pǫtь svoi: | Wherewith shall a young man direct his way? |
4368: | Vьnegda sъxranitī slovesa tvoě: | by keeping thy words. |
4369: | Vьsěmь sr҃cemь[mь] moïmь vьziskaxъ tebe: | With my whole heart have I diligently sought thee: |
4370: | Ne otъrīnī mene otъ zapovědeï tvoïxъ: | cast me not away from thy commandments. |
4371: | Vъ sr҃ci moemь sъkrъixъ slovesa tvoě: | I have hidden thine oracles in my heart, |
Da ne sъgrěšǫ tebě: | that I might not sin against thee. | |
4372: | Bln҃ъ esī g҃i: | Blessed art thou, O Lord: |
4373: | Naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: | teach me thine ordinances. |
4374: | Ustъnama moïma ispověděxъ: Vьsję sǫdъbъi ustъ tvoïxъ: | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
4375: | Vъ pǫtī sъvěděneï tvoïxъ nasladīxъ sję: Ěko o vьsemь bg҃stvě: | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
4376: | Vъ zapovědexъ tvoïxъ poglumljǫ sję: | I will meditate on thy commandments, |
4377: | Ì razumějǫ pǫtī tvoję: | and (I will) consider thy ways. |
4378: | Vъ opravъdanīīxъ tvoïxъ poučǫ sję: | I will meditate on thine ordinances: |
4379: | Ne zabǫdǫ slovesъ tvoixъ: | I will not forget thy words. |
4380: | Vъzdaždь rabu tvoemu | Render a recompense to thy servant: |
4381: | žīvī mję: | keep me alive |
4382: | I sъxranjǫ slovesa tvoě: | and I will keep thy words. |
4383: | Wtъkrъīï očī moī | Unveil thou mine eyes, |
4384: | ï razumějǫ: Čjudesa otъ zakona tvoego: | and I shall perceive wondrous things of thy law. |
4385: | Prišьlecь esmь azъ na zeml^ī: | I am a stranger in the earth: |
4386: | Ne sъkrъiī otъ mene zapovědeï tvoïxъ: | hide not thy commandments from me. |
4387: | Vьzljubī dš҃a moě vьždelětī: Sǫdobъ tvoixъ na vьsěko vrěmję: | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
4388: | Zaprětīlъ esī grъdъimъ: | Thou has rebuked the proud: |
4389: | Prokljętī uklanějǫśteï sję otъ zapovědeï tvoïxъ: | cursed are they that turn aside from thy commandments. |
4390: | Wtъïmī otъ mene ponosъ ï unīčьženīe: | Remove from me reproach and contempt; |
4391: | Ěko sъvěděnei tvoïxъ vьzīskaxъ: | for I have sought out thy testimonies. |
4392: | Ibo sědǫ kъnjęźī | For princes sat |
4393: | ï na mję gl҃aaxǫ: | and spoke against me: |
4394: | Rabъ že tvoi glumlěaše sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: | but thy servant was meditating on thine ordinances. |
4395: | Ibo sъvěděnīě tvoě poučenīe moe sǫtъ: | For thy testimonies are my meditation, |
4396: | I sъvětī moi opravъdanīě tvoě: | and thine ordinances (are) my counsellors. |
4397: | Prilьpe zemli dš҃a moě: | My soul has cleaved to the ground; |
4398: | Žīvī mję po slovesī tvoemu: | quicken thou me according to thy word. |
4399: | Pǫtī moję ïspověděxъ | I declared my ways, |
4400: | ï uslъiša mję: | and thou didst hear me: |
4401: | Naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: | teach me thine ordinances. |
4402: | Pǫtī opravъdaneï tvoïxъ naučī mję: | Instruct me in the way of thine ordinances; |
4403: | I poglumljǫ sję vъ čjudesexъ tvoïxъ: | and I will meditate on thy wondrous works. |
4404: | Vьzdrěma dš҃a moě otъ unъinīě: | My soul has slumbered for sorrow; |
4405: | Utvrъdi mję vъ slovesexъ tvoïxъ --- | strengthen thou me with thy words. |
4406: | Pǫtь nepravъdъi otъstavī otъ mene: | Remove from me the way of iniquity; |
4407: | I zakonomь tvoïmь pomīluï mję: | and be merciful to me by thy law. |
4408: | Pǫtь rěsnotъï īzvolīxъ: | I have chosen the way of truth; |
4409: | Sǫdobъ tvoïxъ ne zabъixъ: | and have not forgotten thy judgments. |
4410: | Prilěpixъ sję sъvěděnīïxъ tvoïxъ g҃i: | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; |
4411: | Ne posramī mene[ne]: | put me not to shame. |
4412: | Pǫtъ zapovědeï tvoïxъ těxъ: | I ran the way of thy commandments, |
Egda rašīrī sr҃ce moe: | when thou didst enlarge my heart. | |
4413: | Zakonъ položī mně g҃i: Pǫtь opravъdaneï tvoixъ: | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, |
4414: | I vьziskǫ ego vъinǫ: | and I will seek it out continually. |
4415: | Vъrazumī mję | Instruct me, |
4416: | ï īspъitajǫ zakonъ tvoï: | and I will search out thy law, |
4417: | I sъxranjǫ ï vьsěmь sr҃cemь moïmь: | and will keep it with my whole heart. |
4418: | Nastavi mję na stьźǫ zapovědeï tvoïxъ: | Guide me in the path of thy commandments; |
4419: | Ěko toï vъsxotěxъ: | for I have delighted in it. |
4420: | Prikloni sr҃ce moe vo sъvědě[dě]nïě tvoě: | Incline mine heart to thy testimonies, |
A ne vь līxoemьstvo: | and not to covetousness. | |
4421: | Wtъvratī očī moi da ne vīdīte suetъï: | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: |
4422: | Vъ pǫtī tvoemь žīvī mję: | quicken thou me in thy way. |
4423: | Postavī rabu tvoemu: Slovo tvoe vъ straxъ tvoï: | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
4424: | Wtъïmī ponošenīe moe eže nepъśtevaxъ: | Take away my reproach which I have feared: |
4425: | Ěko pov(e)-lěnīě tvoě blaga. | for thy judgments (are) good. |
4426: | Se vьždelěxъ zapovědei tvoixъ: | Behold, I have desired thy commandments: |
4427: | Pravъdojǫ tvoejǫ žīvī mję: | quicken me in thy righteousness. |
4428: | I pridi na mję mīlostь tvoě g҃i: | And let thy mercy come upon me, O Lord; |
I sp҃enīe tvoe po slovesī tvoemu: | even thy salvation, according to thy word. | |
4429: | Wtъvěśtajǫ ponosjęśtīïmъ mьně slovo: | And so I shall render an answer to them that reproach me: |
4430: | Ěko upъvaxъ na slovesa tvoě: | for I have trusted in thy words. |
4431: | I ne otъïmī otъ ustъ moïxъ slovese ïstinьna do źěla: | And take not the word of truth utterly out of my mouth; |
4432: | Ěko na sǫdъbъi tvoję upъvaxъ: | for I have hoped in thy judgments. |
4433: | I sъxranjǫ zakonъ tvoï prisno vъ věkъ i věkъ vě(ku:) | |
4434: | I xoždaaxъ vъ šīrotě: | I walked also at large: |
4435: | Ěko zapovědeï tvoïxъ vьziskaxъ: | for I sought out thy commandments. |
4436: | I gl҃aaxъ o sъvěděnīïxъ tvoïxъ prědъ cr҃i: | And I spoke of thy testimonies before kings, |
4437: | I ne stъiděaxъ sję: | and was not ashamed. |
4438: | I poučaaxъ sję vъ zapovědexъ tvoïxъ: | And I meditated on thy commandments, |
Jęže vъzljubīxъ: --- | which I loved exceedingly. | |
4439: | I vьzdvigъ rǫcě moï kъ zapovědemъ tvoïmъ jęže vьzljubīxъ: | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; |
4440: | I glumlěaxъ sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: | and I meditated in thine ordinances. |
4441: | Pomjęnī slovo tvoe raba tvoego: | Remember thy words to thy servant, |
O nemьže mně upъvanīe dalъ esī: | wherein thou hast made me hope. | |
4442: | Se mję utěšī vo sъměrenīï moemь: | This has comforted me in mine affliction: |
4443: | Ěko slovo tvoe žīvī mję: | for thine oracle has quickened me. |
4444: | Grъdīï zakonъ prěstǫpaxǫ velьmī: | The proud have transgressed exceedingly; |
4445: | Wtъ zakona že tvoego ne uklonīxъ sję: | but I swerved not from thy law. |
4446: | Pomjęnǫxъ sǫdъbъi tvoję otъ věka g҃i: | I remembered thy judgements of old, O Lord; |
4447: | I utěšīxъ sję: | and was comforted. |
4448: | Pečalь prijętъ mję otъ grěšьnīkъ: Wstavlějǫśtiïxъ zakonъ tvoï: | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
4449: | Pěta běaxǫ mьně opravъdanīě tvoě: | Your ordinances were sung to me |
Na městě prišьlьstva moego: | in the place of my sojourning. | |
4450: | Pomjęnǫxъ vъ nośti ïmję tvoe g҃i: | I remembered thy name, O Lord, in the night, |
4451: | I sъxranīxъ zakonъ tvoï: | and kept thy law. |
4452: | Sī bъistъ mьně: | This has happened to me |
4453: | Ěko opravъdaneï tvoïxъ vьzīskaxъ: --- | because I diligently sought thine ordinances. |
4454: | Čjęstь moě esī g҃i: | Thou art my portion, O Lord: |
4455: | Rěxъ sъxranītī zakonъ tvoï: | I said that I would keep thy law. |
4456: | Pomolīxъ sję līcju tvoemu vьsěmь sr҃cemь moïmь: | I besought thy favour with my whole heart: |
4457: | Pomīluï mję po slovesī tvoemu: | have mercy upon me according to thy word. |
4458: | Pomъislixъ pǫtī moję: | I thought on thy ways, |
4459: | I obratixъ noźě moï vo sъvěděnīě tvoě: | and turned my feet to thy testimonies. |
4460: | Ugotovaxъ sję ï ne sъmjęsъ sję: | I prepared myself, and was not terrified, |
Sъxranītī zapovědī tvoję: | to keep thy commandments. | |
4461: | Ǫža grěšьnīkъ objęzašję sję mьně: | The snares of sinners entangled me: |
4462: | I zakona tvoego ne zabъixъ: | but I forgot not thy law. |
4463: | Polunośti vъstaxъ ïspovědatī sję tebě: | At midnight I arose, to give thanks to thee |
Na sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: | for the judgments of thy righteousness. | |
4464: | Pričjęstьnīkъ azъ esmь vьsěmъ bojęśtiïmъ sję tebe: | I am a companion of all them that fear thee, |
I xranjęśtiïxъ zapovědi tvoję: | and of them that keep thy commandments. | |
4465: | Mīlosti tvoję g҃ï ïsplъnь zemlě: | O Lord, the earth (is) full of thy mercy: |
4466: | Opravъdanīemъ tvoïmъ naučī mję: | teach me thine ordinances. |
4467: | Blago sъtvorīlъ esī sъ rabomь tvoimъ g҃i: | Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, |
Po slovesi tvoemu: | according to thy word. | |
4468: | Blagosti ï nakaza[za]nīju ï razumu naučī mję: | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: |
4469: | Ěko zapovědemъ tvoïmъ věrǫ jęsъ: | for I have believed thy commandments. |
4470: | Prъvěe daže ne sъměrīxъ sję azъ prěgrěšīxъ: | Before I was afflicted, I transgressed; |
4471: | Sego radi slovo tvoe sъxranīxъ: | therefore have I kept thy word. |
4472: | Blagъ esī tъi g҃i: | Good art thou, O Lord; |
4473: | I blagostьjǫ tvoejǫ naučī mję opravъdanīemъ tvoimъ: | therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
4474: | Umьnožī sję na mję nepravъda grъdъixъ: | The injustice of the proud has been multiplied against me: |
4475: | Azъ že vьsěmь sr҃cemь moimь ïspъitajǫ zapovědi tvo(ję:) | but I will search out thy commandments with all my heart. |
4476: | U(sъi)ъirī sję ěko mlěko sr҃ce ixъ: | Their heart has been curdled like milk; |
4477: | Azъ že zakonu tvoemu poučïxъ sję: | but I have meditated on thy law. |
4478: | Blago mьně ěko sъměrīlъ mję esī: | It is good for me that thou hast afflicted me; |
Da naučǫ sję opravъdanīemъ tvoïmъ: | that I might learn thine ordinances. | |
4479: | Blago mьně zakonъ ustъ tvoixъ pače tъisǫštī zlata i sъrebra: | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
4480: | [SLAVA:] [===] | (Subtitle) Glory! |
4481: | Rǫcě tvoï sъtvorīste mję | Thy hands have made me, |
4482: | ï sozъdaste mję: | and fashioned me: |
4483: | Vъrazumī mję | instruct me, (that) |
4484: | ï naučǫ sję zapovědemъ tvoïmъ: | and I (may) learn thy commandments. |
4485: | Bojęśteï sję tebe uzьrjętъ mję: | They that fear thee will see me |
4486: | I vьzveseljętъ sję | and rejoice: |
4487: | ěko na slovesa tvoě upъvaxъ: | for I have hoped in thy words. |
4488: | Poznaxъ g҃ï | I know, O Lord, |
Ěko pravъda povelěniě tvoě: | that thy judgments (are) righteousness, | |
I vъ ïstinǫ sъměrīlъ mję esī: | and that thou in truthfulness hast afflicted me. | |
4489: | Bǫdi že mīlostь tvoě da utěšītъ mję: | Let (I pray thee) thy mercy be to comfort me, |
Po slovesī tvoemu raba tvoego: | according to thy word to thy servant. | |
4490: | Da pridǫtъ mně śtedrotъi tvoję ï žīvъ bǫdǫ: | Let thy compassions come to me, that I may live: |
4491: | Ěko zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: | for thy law is my meditation. |
4492: | I postъidjętъ sję grъdīï | Let the proud be ashamed; |
4493: | ěko bes pravъdъi bezakonьnovašję na mję: | for they transgressed against me unjustly: |
4494: | Azъ že poglumljǫ sję vъ zapovědexъ tvoïxъ: | but I will meditate in thy commandments. |
4495: | Da obratjętъ mję bojęśteï sję tebe: I vědǫśteï sъvěděnīě tvoě: | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn (to) me. |
4496: | Bǫdī sr҃ce moe neporočьno vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ: | Let mine heart be blameless in thine ordinances, |
Da sję ne postъiždǫ: | that I may not be ashamed. | |
4497: | Iśtazaetъ bo sp҃enīe tvoe dš҃a moě: | My soul faints for thy salvation: |
4498: | Na slovesa tvoě upъvaxъ: | I have hoped in thy words. |
4499: | Iskonьčaste sję očī moï vъ slovo tvoe: | Mine eyes failed in waiting for thy word, |
Gl҃jǫśtju | saying, | |
4500: | kogda utěšīšī mję: | When wilt thou comfort me? |
4501: | Ěko bъixъ ěko měxъ na slaně: | For I am become as a bottle in the frost: |
4502: | Wpravъdaneï tvoïxъ ne zabъïxъ: | (yet) I have not forgotten thine ordinances. |
4503: | Koliko estъ dьneï raba tvoego: | How many are the days of thy servant? |
4504: | Kogda sъtvorīšī otъ gonjęśtīïxъ mję sǫdъ: | when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
4505: | Povědašję mně zakonoprěstǫpьnīi glumlenīě: | Transgressors told me idle tales; |
4506: | Nъ ne ěko zakonъ tvoï g҃i: | but not according to thy law, O Lord. |
4507: | Vьsję zapovědī tvoję ïstina: | All thy commandments (are) truth; |
4508: | Bes pravъdъi pogъnašję (mję) | they persecuted me unjustly; |
4509: | pomoźī mī: | help thou me. |
4510: | Mala ne sъkonьčašję mene na zemli: | They nearly made an end of me in the earth; |
4511: | Azъ že ne ostavixъ zapovědeï tvoïxъ: | but I forsook not thy commandments. |
4512: | Po mīlostï tvoeï žīvī mję: | Quicken me according to thy mercy; |
4513: | I sъxranjǫ sъvěděnīě ustъ tvoïxъ: | so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
4514: | Vъ věkъ g҃i slovo tvoe prěbъivaetъ na nb҃sī: | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
4515: | Vъ rodъ i rodъ ïstina tvoě: | Thy truth endures to all generations; |
4516: | Wsъnova zemljǫ | thou hast founded the earth, |
4517: | i prěbъivaetъ: | and it abides. |
4518: | Učīnenīemь tvoïmь prěbъivaetъ denь: | The day continues by thy arrangement; |
4519: | Ěko vьsě rabotьna tebě: | for all things (are) thy servants. |
4520: | Ěko ěśte ne zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: | Were it not that thy law is my meditation, |
Togda ubo pogъiblъ bīmь [*v*] vo sъměrenīï moemь: | then I should have perished in mine affliction. | |
4521: | [ne rьcī po g҃i po *v*] | (Sidenote) Do not say ʹby Lordʹ after ʹ3ʹ |
4522: | Vъ věkъ ne zabǫdǫ opravъdanei tvoïxъ: | I will never forget thine ordinances; |
4523: | Ěko vь nīxъ žīvīlъ mję esī: | for with them thou hast quickened me. |
4524: | [Slava:] | (Subtitle) Glory! |
4525: | Tvoï esmь azъ | I am thine, |
4526: | sp҃i mję: | save me; |
4527: | Ěko opravъdaneï tvoïxъ vьzīskaxъ: | for I have sought out thine ordinances. |
4528: | Mene žīdǫtъ grěšьnīcī pogubītī mję: | Sinners laid wait for me to destroy me; |
4529: | Sъvěděnīě tvoě razuměxъ: | (but) I understood thy testimonies. |
4530: | Vьseję konьčīnъi vīděxъ konecь: | I have seen an end of all perfection; |
4531: | Široka zapovědь tvoě źělo: | but thy commandment (is) very broad. |
4532: | Ěko vьzljubīxъ zakonъ tvoï g҃i: | How I have loved thy law, O Lord! |
4533: | Vesь denь poučenīe moe estъ: | it is my meditation all the day. |
4534: | Pače vragъ moïxъ umǫdrilъ mję esī: Zapovědījǫ tvoejǫ | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; |
4535: | ěko vь věkъ moě estъ: | for it is mine for ever. |
4536: | Pače vьsěxъ učjęśtiīxъ sję razuměxъ: | I have more understanding than all my teachers; |
4537: | Ěko sъvěděnīě tvoě poučenīe moe sǫtъ: | for thy testimonies are my medication. |
4538: | Pače starecь razuměxъ: | I understand more that the aged; |
4539: | Ěko zapovědeï tvoïxъ vьzīskaxъ: | because I have sought out thy commandments. |
4540: | Wto vьsěkogo pǫtī zъla vъzbranīxъ nogama moïma: | I have kept back my feet from every evil way, |
Da sъxranjǫ slovesa tvoě: | that I might keep thy words. | |
4541: | Wtъ sǫdǫ[do]bъ tvoïxъ [*īa*] ne uklonīxъ sję: | I have not declined from thy judgments; |
4542: | Ěko tъi zakonъ položīlъ esī mn^ě: | for thou hast instructed me. |
4543: | Kolь sladъka grъtanī moemu slovesa tvoě: | How sweet (are) thine oracles to my throat! |
4544: | Pače meda ustomъ moïmъ: | more so than honey to my mouth! |
4545: | Wtъ zapovědeï tvoïxъ razuměxъ: | I gain understanding by thy commandments: |
4546: | Sego radi vьznenavīděxъ vьsěkъ pǫtь nepravьdenъ: | therefore I have hated every way of unrighteousness. |
4547: | Světīlьnīkъ nogama moïma zakonъ tvoï: | Thy law (is) a lamp to my feet, |
I světъ stьźěmъ moïmъ: | and a light to my paths. | |
4548: | Kljęsъ sję ï ne ostavīxъ: | I have sworn and determined |
Sъxranītī sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: | to keep the judgments of thy righteousness. | |
4549: | Sъměrīxъ sję velьmi g҃i: | I have been very greatly afflicted, O Lord: |
4550: | Žīvī mję po slovesī tvoe(mu:) | quicken me, according to thy word |
4551: | Volьna ustъ moixъ blagovolī g҃i: | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, |
4552: | I sǫdъbamъ tvoïmъ naučī mję: | and teach me thy judgments. |
4553: | Dš҃a moě vь rǫku tvoeju vъi[nъi]nǫ: | My soul (is) continually in thine hands; |
4554: | I zakona tvoego ne zabъixъ: | and I have not forgotten thy law. |
4555: | Položīšję grěšьnīcī sětь mьně: | Sinners spread a snare for me; |
4556: | I otъ zapovědeï tvoïxъ ne zablǫdīxъ: --- | but I erred not from thy commandments. |
4557: | Naslědovaxъ sъvěděnīě tvoě vъ věkъ: | I have inherited thy testimonies for ever; |
4558: | Ěko radovanīě sr҃ca moego sǫtъ: | for they are the joy of my heart. |
4559: | Priklonī sr҃ce moe sъtvorītī opravъdanīě tvoě vъ věkъ za vъzdaanīe: | You have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return (for thy mercies). |
4560: | Zakonoprěstǫpьnīkъi vьznenavīděxъ: | I have hated transgressors; |
4561: | Zakonъ že tvoï vьzljubīxъ: | but I have loved thy law. |
4562: | Pomośtьnīkъ ï zastǫpьnīkъ moï esī tъi: | Thou art my helper and my supporter; |
4563: | Na slovesa tvoě upъvaxъ: --- | I have hoped in thy words. |
4564: | Uklonīte sję otъ mene zъlobīvīï: | Depart from me, ye evil-doers; |
I īspъitajǫśteï zapovědī b҃a moego: | and ye, contesting the law of my God | |
4565: | Priīmī mję po slovesī tvoemu | Uphold me according to thy word, |
4566: | ï žīvъ bǫdǫ: | and I shall live |
4567: | Ne posramī (me)ne otъ čaanīě moego: | and make me not ashamed of my expectation. |
4568: | Pomoźī mī g҃i | Help me, |
4569: | ï sp҃ǫ sję: | and I shall be saved; |
4570: | I poučǫ sję vъ opravъdanīïxъ tvoïxъ vъïnǫ: | and I will meditate in thine ordinances continually. |
4571: | Unīčьžīlъ esī vьsję ostǫpajǫśtję(ję) otъ opravъdanei tvoixъ: | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; |
4572: | Ěko nepravedьno pomъišlenīe ïxъ: | for their inward thought (is) unrighteous. |
4573: | Prěstǫpьnīkъi nepъśtevaxъ vьsję grěšьnъïję zemlï: | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; |
4574: | Sego radī vьzljubīxъ sъvěděnīě (tvoě:) | therefore have I loved thy testimonies. |
4575: | Prigvozdi strasě tvoemь plъtь mojǫ: | Penetrate my flesh with thy fear; |
4576: | Wtъ povelěneï bo tvoïxъ boěxъ sję: | for I am afraid of thy judgments. |
4577: | Sъtvorīxъ sǫdъ ï pravъdǫ: | I have done judgment and justice; |
4578: | Ne prědaždь mene obīdjęśtīmъ mję: | deliver me not up to them that injure me. |
4579: | Požīdī raba tvoego vъ blago: | Receive thy servant for good: |
Da ne oklevetajǫtъ mene grъdīï: | so that the proud do not accuse me falsely. | |
4580: | Wči moī ïskonьčaste sję vo sp҃enīe tvoe: | Mine eyes have failed for thy salvation, |
I vъ slovo pravъdъi tvoeję: | and for the word of thy righteousness. | |
4581: | Sъ[s]tvorī sъ rabomь tvoïmь po mīlosti[ī] tvoeī: | Deal with thy servant according to thy mercy, |
4582: | I opravъdanīemъ tvoïmъ naučī mję: | and teach me thine ordinances. |
4583: | Rabъ tvoï esmь azъ | I am thy servant; |
4584: | vъrazumī mję: | instruct me, |
4585: | I uvěmь [g҃ъ] sъvěděnīě tvoě: | and I shall know thy testimonies. |
4586: | Vrěmję sъtvorītī g҃ju: | (It is) time for the Lord to work: |
4587: | Razorīšję zakonъ tvoï: | they have utterly broken thy law. |
4588: | Sego radī vьzljubīxъ zapovědī tvoję: | Therefore have I loved thy commandments |
Pače zlata ï topanьźīě: | more than gold, or the topaz. | |
4589: | Sego radī ko vьsěmъ zapovědemъ tvoïmь napravlěaxъ sję: | Therefore I directed myself according to all thy commandments: |
4590: | Vesь pǫtь ne pravьdenъ vьznenavīděxъ: | I have hated every unjust way. |
4591: | Dˇīvъna sъvěděnīě tvoě: | Thy testimonies (are) wonderful: |
4592: | Sego radī ïspъita ě dš҃a moě: | therefore my soul has sought them out. |
4593: | Sъkazanīe slovesъ tvoïxъ prosvěśtaetъ: | The manifestation of thy words will enlighten, |
4594: | I razumъ daetъ mladencemъ: | and instruct the simple. |
4595: | Usta moě (o)tvrěsъ | I opened my mouth, |
4596: | ï vьvlěxъ dx҃ъ: | and drew breath: |
4597: | Ěko zapovědeï tvoïxъ želěaxъ: | for I earnestly longed after thy commandments. |
4598: | [Slava:] | (Subtitle) Glory! |
4599: | Prizьrī na mję | Look upon me |
4600: | ï pomīluï mję po sǫdu: Ljubjęśtīixъ ïmję tvoe: | and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
4601: | Stopъi moję napravī po slovesī tvoemu: | Order my steps according to thy word: |
4602: | I da ne udoblěetъ mně vьse bezakonnīe: --- | and let not any iniquity have dominion over me. |
4603: | Izbavī mję otъ klevetъi čl҃čję: | Deliver me from the false accusation of men: |
4604: | I sъxranjǫ zapovědi tvoję: | so will I keep thy commandments. |
4605: | Līce tvoe prosvětī na raba tvoego: | Cause thy face to shine upon thy servant: |
4606: | I naučī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: | and teach me thine ordinances. |
4607: | Ìsxodīśta vodьnaa ïzvěste očī moī: | Mine eyes have been bathed in streams of water, |
4608: | Poneže ne sъxranīxъ zakona tvoego: | because I kept not thy law. |
4609: | Pravьdenъ esī g҃ï | Righteous art thou, O Lord, |
4610: | ï pravīï sǫdī tvoï: | and upright (are) thy judgments. |
4611: | Zapovědě pravъdǫ sъvěděnīě tvoě i ïstina źělo: | Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
4612: | Istaïla mję estъ žalostь tvoě: | Thy zeal has quite wasted me: |
4613: | Ěko zabъišję slovesa tvoě vraźi moï: | because mine enemies have forgotten thy words. |
4614: | Raždeženo slovo tvoe źělo: | Thy word (has been) very fully tried; |
4615: | I rabъ tvoï vьzlju(bī) (e:) | and thy servant loves it. |
4616: | Junoša azъ esmь ï unīčьženъ: | I am young and despised: |
4617: | Wpravъdaneï tvoïxъ ne zabъixъ: | yet I have not forgotten thine ordinances. |
4618: | Pravъda tvoě pravъda vъ věkъ: | Thy righteousness (is) an everlasting righteousness, |
4619: | Ì zakonъ tvoī ïstina: --- | and thy law (is) truth. |
4620: | Skrъbī ï bědъi obrětǫ mję: | Afflictions and distresses found me: |
4621: | Zapovědī tvoję poučenīe moe sǫtъ: | but thy commandments were my meditation. |
4622: | Pravъda sъvěděnīě tvoě vъ věkъ: | Thy testimonies are an everlasting righteousness: |
4623: | Vъrazumī mję | instruct me, |
4624: | ï žīvъ bǫdǫ: | and I shall live. |
4625: | Vozъvaxъ vьsěmь sr҃cemь moïmъ | I cried with my whole heart; |
4626: | ï uslъišī mję g҃i: | hear me, O Lord: |
4627: | Wpravъdaneï tvoïxъ vьzīśtǫ: | I will search out thine ordinances. |
4628: | Vozъvaxъ kъ tebě | I cried to thee; |
4629: | sъpasī mję | save me, |
4630: | ï sъxranjǫ sъvěděniě tvoě: | and I will keep thy testimonies. |
4631: | Varīxъ vь bezgodьī | I arose before the dawn, |
4632: | ï vozъvaxъ: | and cried: |
4633: | Na slovesa tvoě upъvaxъ: | I hoped in thy words. |
4634: | Varīste očī moï kъ jutrju: | Mine eyes prevented the dawn, |
poučītī sję slovesemъ tvoïmъ: | that I might meditate on thine oracles. | |
4635: | Glasъ moi uslъišī g҃i po mīlosti tvoeï: | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; |
4636: | Po sǫdъbě tvoeï žīvī mję: | quicken me according to thy judgment. |
4637: | Približīšję sję gonjęśtiï mję bezakonnīï: | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; |
4638: | Wtъ zakona že tvoego udalīšję sję: | and they are far removed from thy law. |
4639: | Blizъ esī tъï g҃ï: | Thou art near, O Lord; |
4640: | I vьsī pǫtīe tvoï (ï)stïna: | and all thy ways (are) truth. |
4641: | Isprъva poznaxъ oto sъvěděneï tvoïxъ: | I have known of old concerning thy testimonies, |
Ěko vь věkъ osъnovalъ ě esī- | that thou hast founded them for ever. | |
4642: | Vīždь sъměrenīe moe | Look upon mine affliction, |
4643: | ï īzъmī mję: | and rescue me; |
4644: | Ěko zakona tvoego ne zabъixъ: | for I have not forgotten thy law. |
4645: | Sǫdī sǫdъ moī | Plead my cause, |
4646: | ï ïzbavī mję: | and ransom me: |
4647: | Slovesī tvoego radī žīvī mję: | quicken me because of thy word. |
4648: | Daleče otъ grěšьnīkъ sp҃enīe: | Salvation (is) far from sinners: |
4649: | ěko opravъdaneï tvoïxъ ne vьzīskašję: | for they have not searched out thine ordinances. |
4650: | Mīlosti tvoję mnogъï g҃ï: | Thy mercies, O Lord, (are) many: |
4651: | Po sǫdъbě tvoeï žīvī mję: | quicken me according to thy judgment. |
4652: | Mnoźī vъigonjęśteï mję ï sъtǫžajǫśteï mī: | Many (are) they that persecute me and oppress me: |
4653: | Oto sъvěděneï tvoïxъ ne uklonīxъ sję: | (but) I have not declined from thy testimonies. |
4654: | Vīděxъ ne razuměvajǫśtję | I beheld men acting foolishly, |
4655: | ï ïstaaxъ: | and I pined away; |
4656: | Ěko slovesъ tvoïxъ ne sъxranišję: | for they kept not thine oracles. |
4657: | Vīždь ěko zapovědī tvo(ję) vьzljubīxъ g҃i: | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: |
4658: | Mīlostijǫ tvoejǫ žīvī mję: | quicken me in thy mercy. |
4659: | Načjęlo slovesъ tvoïxъ ïstïna: | The beginning of thy words (is) truth; |
4660: | I vь věkъ vьsję sǫdъbъi pravъdъi tvoeję: | and all the judgments of thy righteousness (endure) for ever. |
4661: | Kъnjęźī pogъnašję spъiti: | Princes persecuted (me) without a cause, |
4662: | I otъ slovesъ tvoïxъ [ne] ustrašī sję sr҃ce (moe:) | but my heart feared because of thy words. |
4663: | Vьzdradujǫ sję azъ o slovesexъ tvoïxъ: | I will exult because of thine oracles, |
Ěko obrětjęï korīstь mъnogǫ: | as one that finds much spoil. | |
4664: | Nepravъdǫ vьznenaviděxъ | I hate unrighteousness; |
4665: | ï mrъzě mī: | and it is abhorring to me |
4666: | Zakonъ že tvoï vъzljubīxъ: | but I love thy law. |
4667: | Sedmь kratъi dьne xvalīxъ tję: | Seven times in a day have I praised thee |
W sǫdъbaxъ pravъdъï tvoeję: | because of the judgments of thy righteousness. | |
4668: | Mīrъ mьnogъ ljubjęśtīïmъ zakonъ tvoï: | Great peace (have) they that love thy law: |
4669: | I něstъ ïmъ sъblazna: | and there is no stumbling-block to them. |
4670: | Čaaxъ sp҃enīě tvoego g҃i: | I waited for thy salvation, O Lord, |
4671: | Ì zapovědī tvoję vьzljubīxъ: --- | and have loved thy commandments. |
4672: | Sъxranī dš҃a moě sъvěděnīě tvoě: | My soul has kept thy testimonies, |
4673: | I vьzljubī ě źělo: | and loved them exceedingly. |
4674: | Sъxranīxъ zapovědī tvoję ï sъvěděnīě tvoě: | I have kept thy commandments and thy testimonies; |
4675: | Ěko vьsī pǫtīe moi prědъ tobojǫ g҃i: | for all my ways (are) before thee, O Lord. |
4676: | Da približītъ sję molītva moě prědъ tję g҃i: | Let my supplication come near before thee, o Lord; |
4677: | Po slovesī tvoemu vъrazumī mję: | instruct me according to thine oracle. |
4678: | Da vьnīdetъ prošenīe moe prědъ tję g҃ï: | Let my petition come in before thee, O Lord; |
4679: | Po slovesī tvoemu ïzbavī mję: | deliver me according to thine oracle. |
4680: | Wtьrīgnete ustьně moï pěnīe: | My lips shall then utter a hymn, |
Egda naučīšī mję opravъdanīemъ tvoïmъ: | when thou shalt have taught me thine ordinances. | |
4681: | Prověśtaetъ jęz҃kъ moï slovesa tvoě: | Let my tongue utter thine oracles; |
4682: | Ěko vьsję zapovědī tvoję pravda: | for all thy commandments (are) righteous. |
4683: | Bǫdī rǫka tvoě da sp҃etъ mję: | Let thine hand be prompt to save me; |
4684: | Ěko zapovědī tvoję ïzvolīxъ: | for I have chosen thy commandments. |
4685: | Vьzljubīxъ sp҃enīe tvoe g҃ï: | I have longed after thy salvation, O Lord; |
4686: | I zakonъ tvoï poučenīe moe estъ: | and thy law is my meditation. |
4687: | Žīva bǫdetъ dš҃a moě | My soul shall live, |
4688: | ï vъsxvalītъ tję: | and shall praise thee; |
4689: | I sǫdъbъi tvoję pomogǫtъ mně: | and thy judgments shall help me. |
4690: | Zablǫdīxъ ěko ovьčję pogъibъšee: | I have gone astray like a lost sheep; |
4691: | Vьzīśti raba tvoego | seek thy servant; |
4692: | ěko zapovědeï tvoïxъ ne zabъixъ: | for I have not forgotten thy commandments. |
4693: | [*rïz*] SLAVA | (Title) Glory! |
4694: | PĚ STEPENNAA: | (Title) A Song of Degrees |
4695: | Kъ g҃ju egda skrъběxъ: Vozъvaxъ | In mine affliction I cried to the Lord, |
4696: | ï uslъiša mję: | and he hearkened to me. |
4697: | Gi҃ ïzbavī dš҃ǫ mojǫ otъ ustenъ nepravъdīvъ: | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, |
I otъ jęz҃ka lъstiva: | and from a deceitful tongue. | |
4698: | Čьto dastъ sję tebě | What should be given to thee, |
4699: | lī čьto priložītъ sję tebě: | and what should be added to thee, |
Kъ jęz҃ku lьstivu: | for thy crafty tongue? | |
4700: | Strělъï sīlьnaago ïzośtrenъï: | Sharpened weapons of the mighty, |
Sъ gorǫśtimī ǫglьmī pustъinnъiïmī: --- | with coals of the desert. | |
4701: | Uvъi mь[mь]ně | Woe is me, |
(ě)ko prišelьstvo moe udalī sję | that my sojourning is prolonged; | |
4702: | Vьselīxъ sję vь sela temьnaě: --- | I have settled in dark settlements. |
4703: | Mьnogo prišelьstvova dš҃a moě: | My soul has long been a sojourner; |
4704: | Sъ nenavīdjęśtīmī mīra běxъ mīrenъ: | I was peaceable among them that hated peace; |
4705: | Egda gl҃aaxъ ïmъ: borěaxǫ sję so mьnojǫ spъitī: | when I spoke to them, they warred against me without a cause. |
4706: | [*rī*] PĚSNЬ STEPENЬNAA: | (Title) A Song of Degrees |
4707: | Vьzvěsъ očī moï vъ gorъi: Otъ | I lifted up mine eyes to the mountains, |
njǫděže pridetъ pomośtь moě: | whence my help shall come. | |
4708: | Pomośtь moě otъ gi҃: | My help (shall come) from the Lord, |
Sъtv(o)rьšaago nb҃a ï zeml^jǫ: | who made the heaven and the earth. | |
4709: | Ne daždь vo sъmjętenīe nogъi tvoeję: | Let not thy foot be moved; |
4710: | Nī da vьzdrěmletъ xranjęï tję: | and let not thy keeper slumber. |
4711: | Se ne vьzdrěmletъ nī usъnetъ xranjęï (ï)īl҃ě: | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. |
4712: | Gь҃ sъxranītъ tję: | The Lord shall keep thee: |
4713: | Gь҃ pokrovъ tvoï na rǫkǫ desnǫjǫ tvojǫ: | the Lord (is) thy shelter upon thy right hand. |
4714: | Vь denь slъnьce ne ožežetъ tebe: | The sun shall not burn thee by day, |
4715: | Nī luna nośtijǫ: | neither the moon by night. |
4716: | Gь҃ sъxranītъ tję oto vьsego zъla: | May the Lord preserve thee from all evil: |
4717: | Sъxranītъ dš҃ǫ tvojǫ g҃ь: | the Lord shall keep thy soul. |
4718: | Gь҃ sъxranītъ vъxoždenīe tvoe: | The Lord shall keep thy coming in, |
I ïsxoždenīe tvoe: | and thy going out, | |
Wtъ selě ï do věka: | from henceforth and even for ever. | |
4719: | [*rīa*] PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4720: | Vьzveselīxъ sję o rekъšīixъ mn^ě: | I was glad when they said to me, |
4721: | Vъ domъ gn҃ь ïděmъ: | Let us go into the house of the Lord. |
4722: | Stojęśte běaxǫ nogъï našję vъ dvorěxъ tvoïxъ ïīl҃mъ: | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. |
4723: | Iīl҃mъ zīždema ěko gradъ: | Jerusalem (is) built as a city |
Emuže prïčjęstïe ego vъkupě: | whose fellowship is complete. | |
4724: | Tamo bo vьzīdǫ kolěna: | For thither the tribes went up, |
Kolěna gn҃ě sъvěděnīe ïīl҃vo: | the tribes of the Lord, (as a) testimony for Israel, | |
Ispovědatī sję ïmenī gn҃ju: | to give thanks unto the name of the Lord. | |
4725: | Ěko tu sědǫ prěsto(li) (na sǫdě:) | For there are set thrones for judgement, |
4726: | Prěstolī vъ domu da҃vě: | even thrones for the house of David. |
4727: | Umolīte že ěže o mīrě ïīl҃ma: | Pray now for the peace of Jerusalem: |
4728: | I obīlьe ljubjęśtïïmъ tję: | and (let there be) prosperity to them that love thee. |
4729: | Bǫdī že mīrъ vъ sīlě tvoeï: | Let peace (I pray) be within thine host, |
4730: | I obīlīe vъ stlъpustěnaxъ tvoïxъ: | and prosperity in thy palaces. |
4731: | Bratriję moeję radī ï bližīkъ moixъ: | For the sake of my brethren and my neighbours, |
Gl҃aaxъ mīrъ o tebě: | I have indeed spoken peace concerning thee. | |
4732: | Domu radī g҃i b҃a našego: vьzīskaxъ dobra tebě: | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. |
4733: | PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4734: | Kъ tebě vьzvěsъ očī moï žīvǫśtjuemu na nb҃sī: | Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. |
4735: | Se ěko očī rabъ vъ rǫku gsd҃eï svoïxъ: | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, |
Ěko očī rabъïnję vъ rǫku gž҃dję svoeję: | and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; | |
Tako očī našī kъ g҃ju bu҃ našemu: | so our eyes (are directed) to the Lord our God, | |
Doïdeže uśtedritъ nъï: | until he have mercy upon us. | |
4736: | Pomīluï nъi g҃i | Have pity upon us, O Lord, |
4737: | pomīlu(i nъi:) | have pity upon us: |
4738: | Ěko po mьnogu ïsplъnīxomъ sję unīčьženiě: | for we are exceedingly filled with contempt. |
4739: | Naï pače naplъnī sję dš҃a naša: | Yea, our soul has been exceedingly filled (with it): |
4740: | Ponošenīe gobъźjujǫštīïmъ: | (let) the reproach (be) to them that are at ease, |
4741: | I unīčьženīe grъdъīïmъ: | and contempt to the proud. |
4742: | [*rīv*] PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4743: | Ěko aśte ne g҃ь bī bъilъ vъ nasъ: | If it had not been that the Lord was among us, |
4744: | Da rečetъ nъině ïīl҃ь: | let Israel now say; |
4745: | Ěko aśte ne gь bī bъilъ vъ nasъ: | if it had not been that the Lord was among us, |
Vьnegda vъstatī čl҃vkomъ na nъi: | when men rose up against us; | |
Ubo žīvъï požrъli nъï bъišję: | verily they would have swallowed us up alive, | |
4746: | vъnegda progněvati sję ěrostï ïxъ na n[ъ]ъï | when their wrath was kindled against us: |
ubo voda bi potopīla nъï | verily the water would have drowned us, | |
4747: | Potokъ prěïde dš҃a naša: | our soul would have gone under the torrent. |
4748: | Ubo prěïde dš҃a naša vodǫ nepostoinǫ: | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. |
4749: | Bl҃nъ g҃ь: Iže ne dastъ nasъ vъ lovītvǫ zǫbomъ (ïxъ:) | Blessed (be) the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. |
4750: | Dš҃a naša ěko pьtīca izbavītъ sję otъ sětī lovjęśtixъ: | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: |
4751: | Sětь sъkrušī sję | the snare is broken, |
4752: | ï mъi īzbavlenī bъixomъ: --- | and we are delivered. |
4753: | Pomośtь naša vъ imję gn҃e: [*īb*] | Our help (is) in the name of the Lord, |
Sъtvorьšaego nb҃o ï zemljǫ: | who made heaven and earth. | |
4754: | [*rīg*] SL(A)VA | (Title) Glory! |
4755: | PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4756: | Nadějǫśteï sję na g҃ě ěko gora sīonъ: | They that trust in the Lord (shall be) as mount Sion: |
4757: | Ne podvižītъ sję vъ věkъ žīvъīï vъ ïī҃lmě: | he that dwells in Jerusalem shall never be moved. |
4758: | Gorъi okrъstь ego: | The mountains (are) round about her, |
4759: | I gь҃ okrъstь ljudeï svoïxъ: | and so the Lord (is) round about his people, |
Otъ nъině i do věka: | from henceforth and even for ever. | |
4760: | Ěko ne ostavītъ gь҃ žьzla grěšьnīkъ: Na žrěbīï pravedьnīkъ: | For the Lord will not allow the rod of sinners (to be) upon the lot of the righteous; |
Da ne prostьrǫtъ pravedьnīï vь bezakonьïxъ rǫkъ svoïxъ: | lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. | |
4761: | Ublažī g҃i blagъīimъ: ï pravъiīmъ src҃mь: | Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. |
4762: | Uklanějǫśtjęję že sję vъ razvraśtenīě povedetъ g҃ь: | But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away |
Sъ tvorjęśtīïmī bezakonnīe: | with the workers of iniquity: | |
4763: | Mīrь na ïīl҃ě: | but peace (shall be) upon Israel. |
4764: | [*rīd*] PĚSNЬ STEPENNA | (Title) A Song of Degrees |
4765: | Egda vъzvrati g҃ь plěnъ sīonь: | When the Lord turned the captivity of Sion, |
Bъïxomъ ěko utěšenī: --- | we became as comforted ones. | |
4766: | Togda isplьnjętъ sję radosti usta naša: | Then was our mouth filled with joy, |
4767: | I jęz҃kъ našь veselīě: | and our tongue with exultation: |
4768: | Togda rekǫtъ vъ jęz҃cěxъ: | then would they say among the Gentiles, |
4769: | Vьzvelīčīlъ estъ g҃ь sъtvorītī sъ namī: | The Lord has done great things among them. |
4770: | Vьzvelīčīlъ estъ g҃ь sъtvorītī sъ namī: | The Lord has done great things for us, |
4771: | Bъixomъ veseljęśte sję: | we became joyful. |
4772: | Vъzvratī g҃ь plěnenīe naše ěko potokъ jugomь: | Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south. |
4773: | Sěvъšeï slьzamī vъ radostь požьnjǫtъ: | They that sow in tears shall reap in joy. |
4774: | Xodjęśtīï xoždaaxǫ: | They went on |
4775: | I plakaaxǫ sję metajǫśte sěmena svoě: | and wept as they cast their seeds; |
4776: | Grjędǫśte že pridǫtъ: radostijǫ vьzemljǫśte rǫkovjętī svoję: | but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. |
4777: | [*rīe*] PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4778: | Aśte ne g҃ь sъzīždetъ domu: | Except the Lord build the house, |
Vъsue trudīšję sję zīždǫśteï: | they that build labour in vain: | |
4779: | Aśte ne g҃ь strěžetъ grada: | except the Lord keep the city, |
Vьsue bьdě strěgǫï: | the watchman watches in vain. | |
4780: | Vьsue vamъ estъ jutrъnevati: | It is vain for you to rise early: |
4781: | Vъstaněte po sěděnīï: | ye rise up after resting, |
Ědǫśtiī xlěbъ bolězniī: | ye that eat the bread of grief; | |
Egda dastъ vъzljublenъïīmъ svoïmъ sonъ: | while he gives sleep to his beloved. | |
4782: | Se dostoěnīe gn҃e sn҃ve: | Behold, the inheritance of the Lord, children, |
Mъzda ploda črěvьnago: | the reward of the fruit of the womb. | |
4783: | Ěko strělъi vъ rǫcě sīlьnaago: | As arrows in the hand of a mighty man; |
Tako sn҃ve otjętъïxъ: | so are the children of those who were outcasts. | |
4784: | Blaženъ: ï^že ï^splъnītъ poxotь svojǫ o^tъ nīxъ: | Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: |
4785: | Ne postъïdjętъ sję e^gda gl҃jǫtъ vragomъ svoïmъ vъ vratěxъ: | they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. |
4786: | [*rīž*] PĚSNЬ STEPENЬNAA: | (Title) A Song of Degrees |
4787: | Blaženīï: vьsī bojęśtīï sję g҃ě: | Blessed are all they that fear the Lord; |
Xodjęśtiī vъ pǫtexъ ego: | who walk in his ways. | |
4788: | Trudъi plodъ svoïxъ sъněsī: | Thou shalt eat the labours of thy fruit: |
4789: | Blaženъ esī | blessed art thou, |
4790: | ï^ dobro tebě bǫdetъ: | and it shall be well with thee. |
4791: | Žena tvoě ě^ko loza plodovīta | Thy wife (shall be) as a fruitful vine |
[gobьzjęštīě] Vь stranaxъ domu tvoego: | on the sides of thy house: | |
4792: | Sn҃ve tvoï: ěko novorasli maslinnъi: okrъstь trepezъi tvoeję: | thy children as young olive-plants round about thy table. |
4793: | Se tako bl҃stvitъ sję čk҃ъ bojęï sję g҃ě: | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. |
4794: | Da bl҃stvitъ tję g҃ь otъ sīona: | May the Lord bless thee out of Sion; |
4795: | I^ uzьrīšī blagaa ïīl҃mu: | and mayest thou see the prosperity of Jerusalem |
Vьsję dьnī žīvota tvoego: | all the days of thy life. | |
Í sn҃ъi sn҃ovъ tvoïxъ: | (And mayest thou see) thy children's children. | |
4796: | Mīrь na ïīl҃ě: | Peace (be) upon Israel. |
4797: | [*rīź*] PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4798: | Mьnožīcejǫ brašję sję so mьnojǫ otъ junosti moeję: | Many a time have they warred against me from my youth, |
4799: | Da rečetъ nъině ïīl҃ь: | let Israel now say: |
4800: | Mьnožīcejǫ brašję [brašję] sję so mьnojǫ o^tъ junosti moeję: | |
4801: | Ibo ne prěmogǫ mene: | and yet they prevailed not against me. |
4802: | Na xribьtě moemь kovaaxǫ grěšьnīcī: | The sinners wrought upon my back: |
4803: | Zadlъžīšję bezakonnīe svoe: | they prolonged their iniquity. |
4804: | Gь҃ pravьdenъ sъsěče vъïję grěšьnīkъ: | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
4805: | Da postъidjętъ sję ï vъzvratjętъ sję vьspjętь: Vьsī nenavīdjęśtīï sīona: | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
4806: | Da bǫdǫtъ ěko trěva na zъdanīixъ [na xraměxъ] | Let them be as the grass of the house-tops, |
Ěže prěžde vozdrъvanīě īsъše: | which withers before it is plucked up. | |
Ejǫže ne ïsplъnī rǫkъi svoeję žьnjęī: | Wherewith the reaper fills not his hand, | |
Nī lona svoego sъbīraję rǫkovjętī: | nor he that makes up the sheaves, his bosom. | |
4807: | I ne rěšję mīmoxodjęśtīï | Neither do they that go by say, |
4808: | bl҃stvenīe gn҃e na vasъ: | The blessing of the Lord (be) upon you: |
4809: | Bl҃stvixomъ vъi (vъ) (i)mję gn҃e: | we have blessed you in the name of the Lord. |
4810: | [*rīz*] SLAVA | (Title) Glory! |
4811: | PĚSNЬ STEPENˇNA: | (Title) A Song of Degrees |
4812: | Iz glǫbīnъi vozъvaxъ kъ tebě g҃i: | Out of the depths have I cried to thee, O Lord. |
4813: | Gi҃ uslъišī glasъ moi: | O Lord, hearken to my voice; |
4814: | Bǫděte ušī tvoï vъnemljǫśte glasъ molītvъi moeję: | let thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
4815: | Aśte bezakonenīě nazьrīšī g҃i: Gï҃ kъto postoitъ | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
4816: | ěko otъ tebe ocěśtenīe estъ: | For with thee is forgiveness: |
4817: | Imenī tvoego radī potrъpěxъ tję g҃i: | for thy name's sake have I waited for thee, O Lord, |
4818: | Potrъpě dš҃a moě vъ slovo tvoe: | my soul has waited for thy word. |
4819: | Upъva dš҃a moě na g҃ě: | My soul has hoped in the Lord; |
Otъ stražję utrьnję do nośti: | from the morning watch till night. | |
4820: | Otъ stražję utrьnję da upъva iīl҃ь na g҃ě: | Let Israel hope in the Lord from the morning watch till night: |
4821: | Ěko otъ g҃i mīlosti | for with the Lord (is) mercy, |
4822: | (i) mьnogo otъ nego ïzbavlenīe: | and with him (is) plenteous redemption. |
4823: | I tъ ïzbavītъ ïīl҃ě oto vьsěxъ bezakonъnъixъ ego: | And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
4824: | [*rǵ*] PĚSNЬ STEPENNAA: | (Title) A Song of Degrees |
4825: | Gi҃ ne vьznese sję sr҃ce moe: | O Lord, my heart is not exalted, |
4826: | Nī vьzněste sję očī moī: | neither have mine eyes been haughtily raised: |
4827: | Nī xodīxъ vъ velīkъixъ: Nī vь dīvъnъixъ pače mene: | neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. |
4828: | Aśte ne sъměrěaxъ sję | (I shall have sinned) if I have not been humble, |
nъ vьzněsъ na dš҃ǫ mojǫ: | but have exulted my soul: | |
4829: | Ěko otъdoenoe na materь svojǫ: | according to the relation of a weaned child to his mother, |
Ěko vъzdasī na dš҃ǫ mojǫ: | so wilt thou recompense my soul. | |
4830: | Da upъvaetъ ïīl҃ь na g҃ě: | Let Israel hope in the Lord, |
Otъ nъině ï do věka: | from henceforth and for ever. | |
4831: | [*rǵa*] PĚSNЪ STEPENNA | (Title) A Song of Degrees |
4832: | Poměnī g҃i. d҃ada ï vьsjǫ krotostь ego: | Lord, remember David, and all his meekness: |
Ěko kljętъ sję gju҃: | how he sware to the Lord, | |
Oběśta sję bu҃ ïěkovlju: | (and) vowed to the God of Jacob, (saying,) | |
4833: | Aśte vьnīdǫ vь selo domu moego: | Would I go into the tabernacle of my house? |
Lī vьzlězǫ na odrъ postelję moeję: | or go up to the couch of my bed? | |
Aśte damь sonъ očīma moïma: | (or) would I give sleep to mine eyes? | |
I věkoma moïma drěmanīe: | or slumber to mine eyelids? | |
I pokoï krotafoma moïma: | or rest to my temples? | |
Doïždeže obrjęśtǫ město gju҃: | until I find a place for the Lord, | |
Selo bu҃ ïěkovlju: | a tabernacle for the God of Jacob! | |
4834: | Se slъišaxomъ jǫ vъ efrantě: | Behold, we heard of it in Ephratha; |
4835: | Obrětomъ jǫ vъ polīxъ dǫbravъi: --- | we found it in the fields of the wood. |
4836: | Vьnīděmъ vь selo ego: | Let us enter into his tabernacles: |
4837: | Poklonīmъ sję na městě. ïdeže stoěste noźě ego: | let us worship at the place where his feet stood. |
4838: | Voskrьsni g҃i vъ pokoi tvoï: | Arise, O Lord, into thy rest; |
4839: | Tъi kīvotъ sv҃tъinję tvoeję: | thou, and the ark of thine holiness. |
4840: | Ierěï tvoï oblěkǫtъ sję vъ pravъdǫ: | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; |
4841: | I prpd҃bnīi tvoï vъzdradujǫtъ sję: | and thy saints shall exult. |
4842: | Da҃da radī raba tvoego: | For the sake of thy servant David |
Ne otъvratī līca x҃a tvoego: | turn not away the face of thine anointed. | |
4843: | Kljętъ sję g҃ь da҃du vь rěsnotǫ: --- | The Lord sware in truth to David, |
4844: | Ì ne otъvrъžetъ sję ego: | and he will not annul it, (saying,) |
4845: | Otъ ploda črěva tvoego: | Of the fruit of thy body |
Posaždǫ na prěstolě tvoemь: | will I set a king upon thy throne. | |
4846: | Aśte sъxranjętъ sn҃ove tvoï zavětъ moï: | If thy children will deep my covenant, |
Í sъvěděnīě moě sī. ïmъže naučǫ ję: | and these my testimonies which I shall teach them, | |
I sn҃ove ïxъ do věka sjędǫtъ na prěstolě tvoemъ: | their children also shall sit upon thy throne for ever. | |
4847: | Ěko ïzbъra g҃ь sīona: | For the Lord has elected Sion, |
4848: | I īzvolī ï vъ žīlīśti sebě: | he has chosen her for a habitation for himself, (saying,) |
4849: | Se pokoï moï vъ věkъ věka: | This (is) my rest for ever: |
4850: | Sьde vьseljǫ sję | here will I dwell; |
4851: | ěko ïzvolīxъ ï: | for I have chosen it. |
4852: | Vъdovīcję ego bl҃stvuję bl҃štǫ: | I will surely bless her widows: |
4853: | Nīśtjęję ego nasъiśtǫ xlěba: | I will satisfy her poor with bread. |
4854: | Iereję ego oblěkǫ vo sp҃enīe: | I will clothe her priests with salvation; |
4855: | I^ prp҃nīï ego radostijǫ vъzdradujǫtъ sję: | and her saints shall greatly exult. |
4856: | Tu vъzvraśtǫ rogъ da҃vi: | There will I cause to spring up a horn to David: |
4857: | ugotovaxъ světīlьnīkъ x҃u moemu: | I have prepared a lamp for mine anointed. |
4858: | Vragъi ego oblěkǫ vъ studъ: | His enemies will I clothe with a shame; |
4859: | A na onomь procvьtetъ sv҃tъinī moě: | but upon himself shall my holiness flourish. |
4860: | [*rǵb*] PĚSNЬ STEPENNA: | (Title) A Song of Degrees |
4861: | Se ubo kolь dobro i kolь krasьno: | See now! (what is) so good, or what so pleasant, |
Eže žītī bratīi vъkupě: | as for brethren to dwell together? | |
4862: | Ěko xrizъma na glavě: | (It is) as ointment on the head, |
Sъxodjęśteï na bradǫ aronovǫ- | that ran down to the beard, even the beard of Aaron; | |
Sъxodjęśtīï na ometъi rīzъi ego: | that ran down to the fringe of his clothing. | |
4863: | Ěko rosa erъmuně sъxodjęśtiě na gorъi sīonję: --- | As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: |
4864: | Ěko tu zapovědě g҃ь bl҃stvenīe: | for there, the Lord commanded the blessing, |
Žīvotъ do věka: | even life for ever. | |
4865: | [*rǵv*] PĚSNЬ STEPE: | (Title) A Song of Degrees |
4866: | Se nъině bl҃stvite g҃ě: | Behold now, bless ye the Lord, |
Vьsī rabī gn҃i: | all the servants of the Lord, | |
Stojęśteï vъ xramě gn҃i: | who stand in the house of the Lord, | |
Vъ dvorě domu b҃a našego: | in the courts of the house of our God. | |
4867: | Vъ nośtexъ vьzdežděte rǫkъi vašję vь sv҃ta: | Lift up your hands by night in the sanctuaries, |
4868: | I bl҃stvite g҃ě: | and bless the Lord. |
4869: | Bl҃stvitъ tję g҃ь otъ sīona: Stvoreï nb҃a ï zemljǫ: | May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. |
4870: | [*rǵg*] SLAVA SĚD҃NO | (Title) Glory! (19th) Session |
4871: | ALLĚLUĪĚ | (Title) Alleluia |
4872: | Xvalīte ïmję gn҃e: | Praise ye the name of the Lord; |
4873: | Xvalīte rabī g҃ě: | praise the Lord, ye his servants, |
Stojęśteï vъ xramě gn҃i: | who stand in the house of the Lord, | |
Vъ dvorě domu b҃a našego: | in the courts of the house of our God. | |
4874: | Xvalīte g҃ě | Praise ye the Lord; |
4875: | ěko blagъ g҃ь: | for the Lord (is) good: |
4876: | Poïte ïmenī ego | sing praises to his name; |
4877: | ěko dobro: | for it (is) good. |
4878: | Ěko ïěkova ïzbъra sebě g҃ь: | For the Lord has chosen Jacob for himself, |
4879: | Iīl҃ě vъ dostoěnīe sebě: | and Israel for his peculiar treasure. |
4880: | Ěko azъ poznaxъ ěko veleï g҃ь: | For I know that the Lord (is) great, |
I b҃ъ našь nado vьsěmī bg҃ъi: | and our Lord (is) above all gods; | |
4881: | Vьsě elīko vьsxotě stvorī g҃ь: | all that the Lord willed, he did |
Na nb҃se ï na zemli: | in heaven, and on the earth, | |
Vъ morīxъ ï vo vьsěxъ bezdьněxъ: | in the sea, and in all deeps. | |
4882: | Vъznosję oblakъi otъ poslědьnīïxъ zemlję: | Who brings up clouds from he extremity of the earth: |
4883: | Mlъnīję vъ doždь stvorī: | he has made lightnings for the rain: |
4884: | Izvodję větrъï otъ sъkrovīśtь svoïxъ: | he brings winds out of his treasures. |
4885: | Iže porazī vьsję prъvěnьcję eǵüpьtъskъi: | Who smote the first-born of Egypt, |
Wtъ čl҃ka do skota: | both of man and beast. | |
4886: | Posъla znamenīě ï čjudesa posrědě tebe eǵúpte: | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, |
Na fa(ra)osa ï na vьsję rabъi ego. | on Pharao, and on all his servants. | |
4887: | Iže porazi jęz҃kъi mnogъi: | Who smote many nations, |
4888: | ī ïzbï cr҃ję krěpъkъï: | and slew mighty kings; |
Sjuga cr҃ě amorěïska: I vьsě csr҃va xanaanьska: | Seon king of the Amorites, (and Og king of Basan,) and all the kingdoms of Chanaan: | |
4889: | I dastъ zemljǫ ïxъ dostoěnīe: | and gave their land (for) an inheritance, |
Dostoěnīe ïi҃lju ljudemъ svoïmъ: | an inheritance to Israel his people. | |
4890: | Gï҃ ïmję tvoe vъ věkъ: | O Lord, thy name (endures) for ever, |
4891: | I pamjętь tvoě vъ rodъ i rodъ: | and thy memorial to all generations. |
4892: | Ěko sǫdītъ g҃ь ljudemъ svoïmь: | For the Lord shall judge his people, |
4893: | I o raběxъ svoïxъ umolīt sję: | and he shall comfort himself concerning his servants. |
4894: | Idolī jęz҃kъ sъrebrьnī ï zla(t҃ī:) | The idols of the heathen (are) silver and gold, |
Děla rǫkъ člčь: | the works of men's hands. | |
4895: | Usta ïmǫtъ | They have a mouth, |
4896: | ï ne progl҃jǫtъ: | but they cannot speak; |
4897: | Wči ïmǫtъ | they have eyes, |
4898: | ï ne vīdjętъ: | but they cannot see; |
4899: | Ušī ïmǫtъ | they have ears, |
4900: | ï ne vъnušjętъ: | but they cannot hear; |
4901: | Něstъ bo dx҃a vъ ustěxъ ïxъ: | for there is no breath in their mouth. |
4902: | Podobьnī ïmъ da bǫdǫtъ tvorjęśteï ję: | Let those who make them be made like to them; |
I vьsī nadějǫśtīï sję na nję: | and all those who trust in them. | |
4903: | Domъ ïīl҃evъ bl҃stvïte g҃ě | O house of Israel, bless ye the Lord: |
4904: | Domъ aronь bl҃stvite g҃ě: | O house of Aaron, bless ye the Lord: |
4905: | Domъ levьǵīïnъ bl҃stvite g҃ě: | O house of Levi, bless ye the Lord: |
4906: | Bojęśteï sję g҃ě bl҃stvite g҃ě | ye that fear the Lord, bless the Lord. |
4907: | Bl҃nъ g҃ь otъ sīona: | Blessed (is) the Lord from Sion, |
Žīvъi(ī) vъ iīlīmě: | who dwells in Jerusalem. | |
4908: | [*rǵd*] ALELUÏĚ: | (Title) Alleluia |
4909: | Ispovědaïte sję gv҃i | Give thanks to the Lord: |
4910: | ěko blagъ: | for (he is) good: |
4911: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4912: | Ispovědaïte sję b҃u bg҃mь: | Give thanks to the God of gods; |
4913: | ěk: | for (his mercy endures for ever.) |
4914: | Ispovědaīte sję g҃ju gs҃dmь: | Give thanks to the Lord of lords: |
4915: | (ěko) | for (his mercy endures for ever.) |
4916: | Stvorьšjumu čjudesa velīě edīnomu: | To him who along has wrought great wonders: |
4917: | Ěko vь věkъ mī: | for (his mercy endures) for ever. |
4918: | Sъtvorьšjumu nb҃sa razu(mo)mь: | To him who made the heavens by understanding; |
4919: | Ěko vь věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4920: | Utvrъždьšjumu zemljǫ na vodaxъ: | To him who established the earth on the waters; |
4921: | Ěko vь věkъ mīlo: | for his mercy (endures) for ever. |
4922: | Sъtvorьšjumu světīla velīě edīno(mu): | To him who alone made great lights; |
4923: | Ěko vovь věkъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4924: | Slъnьce oblasti dьnemь: | The sun to rule by day; |
4925: | Ěko vь věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4926: | Lunǫ ī źvězdъi oblasti nośtijǫ: | The moon and the stars to rule the night; |
4927: | Ěko vъ věkъ mīlo: | for his mercy (endures) for ever. |
4928: | Poražьšjumu eǵupta sъ prъvěnьcī svoïmī: | To him who smote Egypt with their first-born; |
4929: | Ěko vъ vě: | for (his mercy endures) for ever. |
4930: | I īzvedъšjumu ïī҃lě otъ srědъī ïxъ: | And brought Israel out of the midst of them; |
4931: | Ěko vъ věkъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4932: | Rǫkojǫ krěpъkojǫ ï mъišьcejǫ vъisokojǫ: | with a strong hand, and a high arm: |
4933: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4934: | Razdělьšjumu črъmъnoe more vъ razdělenīe: | To him who divided the Red Sea into parts: |
4935: | Ěko vъ vě- | for (his mercy endures) for ever. |
4936: | I provedъšjumu ïī҃lě po srědě ego: | and brought Israel through the midst of it: |
4937: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4938: | I īzdrjęsъšju faraosa ï sīlǫ ego vъ more črъmъnoe: | and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: |
4939: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4940: | I nastavlьšjumu ljudī svoję vъ pustъinī: | To him who led his people through the wilderness: |
4941: | Ěko vъ věkъ: | for (his mercy endures) for ever. |
4942: | Poražьšjumu cr҃ję velīję edīnomu: | To him who smote great kings: |
4943: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4944: | I umrъśtvьšjumu cr҃ję krěpъkъi: | and slew mighty kings; |
4945: | Ěko vъ věkъ mīlostь e: | for his mercy (endures) for ever. |
4946: | Sīona cr҃ě amorěïska: | Seon king of the Amorites: |
4947: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4948: | I oga cr҃ě vasanьska: | and Og king of Basan: |
4949: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4950: | I davъšju zemljǫ ïxъ dostoěnīe: | and gave their land for an inheritance: |
4951: | Ěko vъvъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4952: | Dostoěnīě ïīl҃ju rabu svoemu: | even an inheritance to Israel his servant: |
4953: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4954: | Ěko vo sъměrenīï našemь pomjęnǫ nъi g҃ь: | For the Lord remembered us in our low estate; |
4955: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4956: | I īzbavīlъ nъï estъ otъ vragъ našīxъ: | and redeemed us from our enemies; |
4957: | Ěko vъ věkъ mī: | for his mercy (endures) for ever. |
4958: | Dajęï pīśtǫ vьsěcěï plъtī: | Who gives food to all flesh; |
4959: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4960: | Ispovědaïte sję b҃u nb҃sьnumu: | Give thanks to the God of heaven; |
4961: | Ěko vъ věkъ mīlostь ego: | for his mercy (endures) for ever. |
4962: | [*rǵe*] PЪSALOMЪ DA҃VЪ: | (Title) A Psalm of David |
4963: | Na rěcě (v)avīlonьstě: | By the rivers of Babylon, |
Tu sědomъ ï plakaxomъ sję pomjęnǫvъše sīona: | there we sat; and wept when we remembered Sion. | |
4964: | Na vrъbīï po srědě jęję: Oběsīxomъ orъgan[ъ]ъi našję: | We hung our harps on the willows in the midst of it. |
4965: | Ěko tu vъprosīšję nasъ plěnьšeï nъi: I vedъšeï nъi pěnīě: | For there they that had taken us captive and carried us away asked of us (the words of) a song, (saying,) |
4966: | Sъpoïte namъ otъ pěsneï sīoneskъ: | Sing us one of the songs of Sion. |
4967: | Kako sъpoemъ pěsnь gn҃jǫ na zemli tuždeï: | How should we sing the Lord's song in a strange land? |
4968: | Ěśte zabǫdǫ tję ïīl҃me: | If I forget thee, O Jerusalem, |
Zabьvena bǫdī desnica moě: | let my right hand forget (its skill.) | |
4969: | Prilьplï jęz҃kъ moï grъtanī moemь: | May my tongue cleave to my throat, |
Ěśte ne pomjęnǫ tebe: | if I do not remember thee; | |
Ěśte ne prъvěe učīnenīïmь ïīl҃ma: Ěko vъ načjęlo veselīě moego: | if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | |
4970: | Pomjęnī g҃i sn҃ъi edemьskъi: Vь denь ïīl҃meskъ: | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; |
Gl҃jǫśte. | who said, | |
4971: | Istъśtaïte. | Rase it, |
4972: | istъśtaïte do osnovaneï ego: | rase it, even to its foundations. |
4973: | Dъśti vavīlonьska okaanaa: | Wretched daughter of Babylon! |
Blaženъ ïže vъzdastъ vъzdaanīe tvoe: | blessed (shall he be) who shall reward thee | |
Eže vъzdastъ namъ: | as thou hast rewarded us. | |
4974: | Blaženъ ïže ï^metъ ï razbietъ: Mladenьcję tvoję o kanmenь: | Blessed (shall he be) who shall seize and dash thine infants against the rock. |
4975: | [*rǵž*] SL(A)VA: | (Title) Glory! |
4976: | DA҃VЪ Ï ZAXARĪ(ÏNЪ) | (Title) A (Psalm) of David and Zacharias |
4977: | Ispověmь sję tebě g҃i vьsěmь sr҃cemь moïmь: | I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; |
4978: | I prědъ aęǵelъi vъspojǫ tję. | and I will sing psalms to thee before the angels; |
4979: | Ěko uslъiša vьsję gl҃ъi ustъ moïxъ: | for thou hast heard all the words of my mouth. |
4980: | Poklonjǫ sję vъ cr҃kvi sv҃těï tvoeï: | I will worship toward thy holy temple, |
4981: | Ispověmь sję ïmeni tvoemu: [3] | and give thanks to thy name, |
O mīlosti tvoeï: ï rěsnotě tvoeï: | on account of thy mercy and thy truth; | |
4982: | Ěko vьzvelīčī sję: (nadь vьsmī) ïmję sv҃toe tvoe: | for thou hast magnified thy holy name above every thing. |
4983: | Vo nьže denь ěśte prizovǫ tję: | In whatsoever day I shall call upon thee, |
Jędro uslъišī mję: | hear me speedily; | |
4984: | Umьnožīlъ esī dš҃ǫ mojǫ ï sīlǫ: | thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. |
4985: | Ispovědjętъ sję tebě g҃ju vьsī cr҃i zemьstiī: | Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; |
4986: | Ěko uslъiša vьsję gl҃ъi ustъ moïxъ: | for they have heard all the words of thy mouth. |
4987: | I vъspojǫtъ vь pěsnexъ gn҃ěxъ: | And let them sing in the ways of the Lord; |
4988: | Ěko velīě slava gn҃ě: | for great (is) the glory of the Lord. |
4989: | Ěko vъisokъ g҃ь | For the Lord (is) high, |
4990: | ï na sъměrena(a) priziraetъ: | and (yet) regards the lowly; |
4991: | I vъisokaa ïz daleče sъvěstъ | and he knows high things from afar off. |
4992: | Ěśte poidǫ posrědě skrъbīï žīvīšī mję: | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; |
4993: | Na gněvъ vragъ moïxъ prostrětъ rǫkǫ tvojǫ | thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, |
4994: | I sp҃e mję desnica tvoě: | and thy right hand has saved me. |
4995: | Gь҃ vъzdastъ za mję: | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: |
4996: | Gi҃ mīlostь tvoě vъ věkъ: | thy mercy, O Lord, (endures) for ever: |
4997: | Dělъ rǫku tvoeju ne prězъrī: | overlook not the works of thine hands. |
4998: | [1850 goda Ijulja 14 dnja Čitalъ siju psaltirь Arximandr´ Porfiriĭ, | (Sidenote) In the year 1850, on the 14th of July, Archimandrite Porphyrius read this psalter, |
4999: | i peremetilь stranicy] | (Sidenote) and he changed the pages. |
5000: | [*rǵź*] VЬ KONCЬ· PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· [*īv*] | (Title) For the end, a Psalm of David |
5001: | Gi҃ ïskusīlъ mję esī· | O Lord, thou hast proved me, |
5002: | ï poznalъ mję esī· | and known me. |
5003: | Tъï pozna věděnīe moe· ï vъstaanīe moe· | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: |
5004: | Tъi razumě pomъišlenīě moě· ïz daleče· | thou understandest my thoughts long before. |
5005: | Stьźǫ mojǫ ï neprotlačenǫjǫ mojǫ tъ esī ïslědovalъ· | Thou hast traced my path and my bed, |
5006: | I vьsję pǫtī moję prězьrě | and hast foreseen all my ways. |
5007: | Ěko něstъ lьsti vъ jęzъicě moemь· | For there is no unrighteous word in my tongue: |
5008: | Se g҃i tъi pozna vьsě | behold, O Lord, thou hast known all things, |
poslědьně(a) moě· I drevlьněa· | the last and the first: | |
5009: | Tъi sozъda mję | thou hast fashioned me, |
5010: | ï položī na mně rǫkǫ (tvojǫ)· | and laid thine hand upon me. |
5011: | Udīvīlъ sję estъ razumъ tvoï o mně | The knowledge of thee is too wonderful for me; |
5012: | Utvrъdī sję | it is very difficult, |
5013: | ï ne vъzmogǫ kъ nemu· | and I cannot attain to it. |
5014: | Kamo ïdǫ otъ dx҃a tvoego· | Whither shall I go from thy Spirit? |
5015: | I otъ līca tvoego kamo běžǫ· | and whither shall I flee from my presence? |
5016: | Ěśte vьzidǫ na nb҃o tъi esi tu· | If I should go up to heaven, thou art there: |
5017: | Ěśte sъnīdǫ vъ adъ tu esī· | if I should go down to hell, thou art present. |
5018: | Ěśte vozъmǫ krilě svoi· | If I should spread my wings to fly straight forward, |
I vьseljǫ sję vъ poslědьnīïxъ (morju)· | and sojourn at the extremity of the sea, (it would be vain,) | |
Ibo tu rǫka tvoě nastavītъ mję· | for even there thy hand would guide me, | |
5019: | I udrъžītъ mję desnica tvoě· | and thy right hand would hold me. |
5020: | I rěxъ | When I said, |
5021: | ubo tъma poperetъ mję· | Surely the darkness will cover me; |
5022: | Í noštь prosvěśtenīe pīśti moeï· | even the night (was) light in my luxury. |
5023: | Ěko tъma (eję) ne omračītъ sję otъ tebe· | For darkness will not be darkness with thee; |
5024: | ï nośtь ěko denь prosvětītъ sję· | but night will be light as day: |
5025: | Ěko tъma eję tako světъ eję· | as its darkness, so (shall) its light (be) to thee. |
5026: | Ěko tъi sъtjęža ǫtrobǫ mojǫ· | For thou, O Lord, hast created my body |
5027: | Prijętъ mję ï črěva mr҃e moeję· | thou hast helped me from my mother's womb. |
5028: | Ispověmь sję tebě | I will give thee thanks; |
5029: | ěko strašьno udīvīxъ sję· | for I was fearfully wondered; |
5030: | čjudesьna děla tvoě· | wondrous (are) thy works; |
5031: | ï dš҃a moě znaetъ ě (źělo)· | and my soul knows it well. |
5032: | Ne utaï sję kostь moě otъ tebe· jǫže sъtvorī vъ taïně· | My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, |
I üpostasь moě· vь prěïspodьnīïxъ zemlï· | nor my substance, in the lowest parts of the earth. | |
5033: | Ne sъdělanoe moe vīděste očī tvoï· | Thine eyes saw my unwrought (substance), |
5034: | I vъ kъnīgaxъ tvoïxъ vьsī napišǫtъ sję· | and all shall be written in thy book; |
5035: | Vь denь sъzīždǫtъ sję | they shall be formed by day, |
5036: | ï nīkъtože vь nīxъ· | though (there should for a time) be no one among them. |
5037: | Mně že źělo čestьnī bъišję druźī tvoï bž҃e· | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; |
5038: | Źelo utvrъdīšję sję začjęla ïxъ· | their rule has been greatly strengthened. |
5039: | Ištьtǫ ję | I will number them, |
5040: | ï pače pěsъka umьnožjętъ sję· | and they shall be multiplied beyond the sand; |
5041: | Vъstaxъ | I awake, |
5042: | ï pakъi esmь sъ tobojǫ· | and am still with thee. |
5043: | Ěśte ïzbïešī grěšьnīkъi bž҃e· | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; |
5044: | Mǫžъ krъveī uklonītī sję otъ mene· [ě] | depart from me, ye men of blood. |
5045: | Ěśte rečete vъ pomъišlenīïxъ svoïxъ· | For thou wilt say concerning their thought, |
5046: | Priīmǫtъ vъ suetě gradъi tvoję· | (that) they shall take thy cities in vain. |
5047: | Ne nenavīdjęśtjęję lī tję g҃i· vьznenavīděxъ· | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? |
5048: | I o vraźěxъ tvoïxъ ïstaaxъ· | and wasted away because of thine enemies? |
5049: | Sъvrъšenojǫ nenavīstьjǫ nenaviděaxъ ixъ· | I have hated them with perfect hatred; |
5050: | Vraźī bъišję mьně· | they were counted my enemies. |
5051: | Iskusī mję g҃i | Prove me, O God, |
5052: | ï razuměï sr҃ce moe· | and know my heart; |
5053: | Ispъitai mję | examine me, |
5054: | ï poznaï stьźję moję· | and know my paths; |
5055: | I vīždь ěśte pǫtь bezakonenīě· vo mně (estъ)· | and see if there is any way of iniquity in me, |
5056: | I nastavī mję na pǫtь věčьnъiï· | and lead me in an everlasting way. |
5057: | [*rǵz*] VЪ KONCЬ PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· | (Title) For the end, a Psalm of David |
5058: | Izъmī mję g҃ï otъ čl҃ka lǫkava· | Rescue me, O Lord, from the evil man; |
5059: | otъ mǫža nepravedьna izbavī (mję·) | deliver me from the unjust man. |
5060: | Iže pomъislišję nepravъdǫ vъ sr҃ci svoemь· | Who have devised injustice in their hearts; |
Vesь denь oplъčaaxǫ branī· | all the day they prepared war. | |
5061: | Poostrišję jęz҃kъ svoi ěko zmiïnъ· | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; |
5062: | Ědъ aspidenъ· podъ ustъnamī ïxъ· [Dïěpsalъma·] | the poison of asps (is) under their lips. |
5063: | Sъxranī mję gi҃ otъ rǫkъi grěšъnīčję· | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; |
5064: | Otъ čk҃a nepravedьna ïzъmī mję· | rescue me from unjust men; |
Iže pomъislišję zapjętī stopъi moję· | who have purposed to overthrow my goings. | |
5065: | Sъkrъišję grъdīï sětь mьně· | The proud have hid a snare for me, |
5066: | I ǫžī prěpjęšję sětь nogama moïma· | and have stretched out ropes for snares for my feet; |
5067: | Pri stьźī skanъdělъ položīšję mī· | they set a stumbling-block for me near the path. |
5068: | Rěxъ g҃ju | I said to the Lord, |
5069: | b҃ъ moï esī [tъ] tъi· | Thou art my God; |
5070: | Vьnušī g҃i molītvǫ mojǫ· | hearken, O Lord, to the voice of my supplication. |
5071: | Gi҃ gï҃ sīla sp҃enīě moego· | O Lord God, the strength of my salvation; |
5072: | Osěnīlъ esī nadъ glavojǫ moejǫ· vь denь branī· | thou hast screened (lit. over) my head in the day of battle. |
5073: | Ne prědaždь mene g҃i otъ poxotī mo(e)ję grěšьnīkovī | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: |
5074: | Pomъislišję na mję | they have devised mischief against me; |
5075: | ne ostavī mene· | forsake me not, |
Eda kogda vьznesetъ sję· [dïěpsal҃ma] | lest they should be exalted. | |
5076: | Glava okrjǫženīju ïxъ· | As for the head of them that compass me, |
Trudъ ustenъ ïxъ pokrъietъ ję· | the mischief of their lips shall cover them. | |
5077: | Padǫ na nīxъ ǫglie· | Coals of fire shall fall upon them on the earth; |
5078: | Ognemь nīzъložī ję· | and thou shalt cast them down in afflictions: |
5079: | Vъ strastexъ ne postojętъ· [Dïěp҃salma·] | they shall not bear up under them. |
5080: | Mǫžь ustatъ ne ïspravītъ sję na zemli· | A talkative man shall not prosper on the earth: |
5081: | Mǫža nepravedьna zъlaa ulovjętъ vъ istьlěnīï· | evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
5082: | Razuměxъ ěko sъtvorītъ g҃ь sǫdъ nīśtiïmъ· | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, |
I mestь ubogъiīmъ· | and the right of the needy ones. | |
5083: | Wbače pravedьnīï· ïspovědjętъ sję ïmenī tvoemu· | Surely the righteous shall give thanks to thy name: |
5084: | I veseljętъ sję pravīï· sъ līcemь tvoïmь· | the upright shall dwell (lit. rejoice) in thy presence. |
5085: | [*rǵk*] PS҃ALOMЪ DA҃VЪ· | (Title) A Psalm of David |
5086: | Gi҃ vozъvaxъ kъ tebě | O Lord, I have cried to thee; |
5087: | uslъïšī mję· | hear me: |
5088: | Vonъmī glasъ molītvъi moeję egda vъzovǫ kъ tebě· | attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. |
5089: | Da sję ïspravītъ molītva moě ěko kadīlo prědъ tobojǫ· | Let my prayer be set forth before thee as incense; |
5090: | Vьzděanīe rǫku moeju žrъtva večerьněě· | the lifting up of my hands as an evening sacrifice. |
5091: | Položī g҃i xranenīe ustomъ moïmъ· | Set a watch, O Lord, on my mouth, |
5092: | I dvъrī ograždenъi (o) ustъnaxъ moixъ· | and a strong door about by lips. |
5093: | Ne ukl(o)nī sr҃ca moego vъ slovesa lǫkavъna· | Incline not my heart to evil things, |
Nepъśtevatī mī vъinǫ o grěsěxъ· | to employ pretexts for sins, | |
Sъ čl҃vkъi tvorjęśtiīmī bezakonenīe· | with me who work iniquity: | |
5094: | I ne sъčetajǫtъ sję sъ ïzbranъiīmi ïxъ· | and let me not unite with their choice ones. |
5095: | Pokažetъ mję pravedьnīkъ mīlostьjǫ | The righteous shall chasten me with mercy, |
5096: | obličītъ mję· | and reprove me: |
5097: | Olěï že grěšьnīka da ne namastitъ glavъi moeję· | but let not the oil of the sinner anoint my head: |
5098: | Ěko eśte molītva moě vъ blagovolenīi (i)xъ· | for yet shall my prayer also be in their pleasures. |
5099: | Požrъtī bъišję pri kamenī sǫdīję ïxъ· | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: |
5100: | Uslъišjętъ sję gl҃i moï | they shall hear my words, |
5101: | ěko vъzmogǫ· | for they were possible (?) |
5102: | Ěko ï tlъśta zemьskaa· prěsěde sję na zemli· | As a lump of earth is crushed upon the ground, |
Rasušję (sję) kosti ïxъ pri adě· | our bones have been scattered by the mouth of the grave. | |
5103: | Ěko kъ tebě g҃i g҃i očī moi· | For mine eyes (are) to thee, O Lord God: |
5104: | Na tję upъvaxъ | I have hoped in thee; |
5105: | ne otъïmī dš҃ję moeję· | take not away my life. |
5106: | Sъxranī mję otъ sětī jǫže sъstavīšję mī· | Keep me from the snare which they have set for me, |
I otъ skanъdělъ tvorjęśtiïxъ bezakonenīe· | and from the stumbling blocks of them that work iniquity. | |
5107: | Vъpadǫtъ sję vь mrěžǫ svojǫ grěšьnīcī· | Sinners shall fall by their own net: |
5108: | Scěgolъ esmь azъ doïdeže prěidǫ· | I am alone until I shall escape. |
5109: | RAZUMЪ DA҃VЪ· VЬNEGDA BĚ [*rka*] VЪ VRЪTЪPĚ MOLĪTVA· | (Title) A Psalm of instruction for David, when he was in the cave - a Prayer |
5110: | Glasomь moimь kъ g҃ju vozъvaxъ· | I cried to the Lord with my voice; |
5111: | Glasomь moïmь kъ g҃ju molīxъ sję· | with my voice I made supplication to the Lord. |
5112: | Prolějǫ prědъ nīmь molītvǫ mojǫ· | I will pour out before him my supplication: |
5113: | pečalь mojǫ prědъ nīmь ïspovědě· | I will declare before him mine affliction. |
5114: | Egda ïskonьčavaaše sję otъ mene dx҃ъ moï· | When my spirit was fainting within me, |
I tъ pozna stьźję moję· | then thou knewest my paths; | |
5115: | Na pǫtī semь po nemuže xoždaaxъ· sъkrъišję sětь mně· | in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. |
5116: | Smośtrěaxъ o desnǫjǫ | I looked on my right hand, |
5117: | ï vьzgljędaaxъ· | and behold, |
5118: | I ne bě znajęï mene· | for there was none that noticed me; |
5119: | Pogъibe běstvo otъ mene· | refuge failed me; |
5120: | I něstъ vьziskajęï dš҃ję moeję· | and there was none that cared for my soul. |
5121: | Vozъvaxъ kъ tebě g҃i | I cried unto thee, O Lord, |
5122: | rěxъ | and said, |
5123: | tъi esī upъvanīe moe· | Thou art my hope, |
5124: | Čjęstь moě esī na zemlī žīvǫštīïxъ· | my portion in the land of the living. |
5125: | Vonъmī molītvǫ mojǫ· | Attend to my supplication, |
5126: | Ěko sъměrīxъ sję źělo· | for I am brought very low; |
5127: | Izbavī mję otъ gonjęštiïxъ mję· | deliver me from them that persecute me; |
5128: | Ěko ukrěpīšję sję pače mene· | for they are stronger than I. |
5129: | I īzvedī ïs temьnīcję dš҃ǫ mojǫ· | Bring my soul out of prison, |
5130: | ïspověmь tī sję ïmenī tvoemu· | that I may give thanks to thy name, O Lord; |
5131: | Mene žīdǫtъ pravedьnīcī· | the righteous shall wait for me, |
Doïdeže vъzdasī mně· | until thou recompense me. | |
5132: | Ps҃alomъ da҃vъ· | (Title) A Psalm of David, when his son Absalom pursued him |
5133: | egda ï goněaše [*rǵb*] snъ ego avesalom· | |
5134: | Gi҃ uslъišī molītvǫ mojǫ· | O Lord, attend to my prayer: |
5135: | Vъnušī molenīe moe vъ ïstinǫ tvojǫ· | hearken to my supplication in thy truth; |
5136: | Uslъišī mję vъ pravъdǫ tvojǫ· | hear me in thy righteousness. |
5137: | I ne vьnīdī vъ sǫdъ sъ rabomь svoïmь· | And enter not into judgment with thy servant, |
5138: | Ěko ne opravьdītъ sję prědъ tobojǫ vьsěkъ žīvъi· | for in thy sight shall no man living be justified. |
5139: | Ěko pogъna vragъ dš҃ǫ mojǫ· | For the enemy has persecuted my soul; |
5140: | Sъměrīlъ estъ na zemli žīvotъ (moi·) | he has brought my life down to the ground; |
5141: | Posadī mję vь temъnъiïxъ ěko ï mrъtvï věku· | he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. |
5142: | I unъï vo mně dx҃ъ moï· | Therefore my spirit was grieved in me; |
5143: | Vo mně sъmjęte sję sr҃ce moe· | my heart was troubled within me. |
5144: | Pomjęnǫxъ dьnī drevlьnjęję· | I remembered the days of old; |
5145: | Poučīxъ sję vo vьsěxъ dělěxъ tvoïxъ· | and I meditated on all thy doings: |
5146: | Vъ tvarexъ rǫku tvoeju poučīxъ sję· | yea, I meditated on the works of thine hands. |
5147: | Vьzděxъ kь tebě rǫcě moï· | I spread forth my hands to thee; |
5148: | Dš҃a moě ěko zemlě bezvodьnaa tī· | my soul (thirsts) for thee, as a dry land. |
5149: | Jędro uslъïšī mję g҃i | Hear me speedily, O Lord; |
5150: | ïskonьča sję dx҃ъ moï· | my spirit has failed; |
5151: | Ne otъvratī līca tvoego otъ mene· | turn not away thy face from me, |
5152: | I upodobljǫ sję sъ nīzъxodjęśtiïmī vъ rovъ· | else I shall be like to them that go down to the pit. |
5153: | Slъišanǫ stvorī mī jutro mīlostь tvojǫ· | Cause me to hear thy mercy in the morning; |
5154: | ěko na tję upъvaxъ· --- | for I have hoped in thee; |
5155: | Sъkažī mī g҃i pǫtь vo nьže poïdǫ· | make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; |
5156: | Ěko kъ tebě vьzdvigъ dš҃ǫ mojǫ· | for I have lifted up my soul to thee. |
5157: | Izъm(ī) mję otъ vragъ moïxъ g҃i | Deliver me from mine enemies, O Lord; |
5158: | kъ tebě priběgъ· | (for) I have fled to thee for refuge. |
5159: | Naučī mję tvorītī voljǫ tvojǫ | Teach me to do thy will; |
5160: | ěko tъi esī b҃ъ moï· | for thou art my God; |
5161: | Dx҃ъ tvoï blagъiï nastavītъ mję (n)a zemljǫ pravǫjǫ· | thy good Spirit shall guide me in the straight way. |
5162: | Imen(e) tvoego radī g҃i žīvīšī mję· | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; |
5163: | (v)ъ pravъdǫ tvojǫ· I izve(d)ešī otъ pečalī dš҃ǫ mojǫ· | in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. |
5164: | I mīlostьjǫ tvoejǫ potrěbīšī vr(a)gъi moję· | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, |
5165: | I pogubīšī vьsję sъtǫžajǫśtjęję dš҃i moeï· | and wilt destroy all those that afflict my soul; |
5166: | Ěko azъ rabъ tvoï esmь· | for I am thy servant. |
5167: | SL(A)VA SĚDNO· | (Title) Glory! (20th) Session |
5168: | PS҃ALMЪ [*rkv*] DA҃VЪ KЪ GOLĪADU· | (Title) A Psalm of David concerning Goliad |
5169: | Bl҃stvenъ g҃ь· b҃ъ moï· | Blessed be the Lord my God, |
Naučaję rǫcě moï na oplъčenīe· | who instructs my hands for battle, | |
ï pr(ъ)stъi moję na branь· | and my fingers for war. | |
5170: | Mī(lo)st(ь) moě ï priběžīśte m(oe) zastǫpьnīkъ moi ï ī(zba)vītelь moï· | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; |
Pomośtьnīkъ moi | my protector, | |
5171: | ï na nь upъvaxъ· | and I have trusted in him; |
5172: | Povīnuję ljudī moję podъ mję· | who subdues my people under me. |
5173: | Gi҃ čьto estъ čl҃vkъ | Lord, what is man, |
ěko sъkaza sję emu· | that thou art made known to him? | |
5174: | Lī sn҃ъ čl҃čь ěko vьměněešī ï· | or the son of man, that thou takest account of him? |
5175: | Čl҃kъ suetě upodobī sję· | Man is like to vanity: |
5176: | Denьe ego ěko sěnь prěxodjętъ· | his days pass as a shadow. |
5177: | Gi҃ prěklonī nb҃sa | O Lord, bow thy heavens, |
5178: | ï sъnīdī· | and come down: |
5179: | Kosni vъ gorъi tvoję | touch the mountains, |
5180: | ï vъskurjętъ sję· | and they shall smoke. |
5181: | Blьsni mlъnīejǫ tvoejǫ | Send lightning, |
5182: | (i) raždenešī ję· | and thou shalt scatter them: |
5183: | Posъlī strělъï tvoję | send forth thine arrows, |
5184: | ï sъmjętešī ję· | and thou shalt discomfit them. |
5185: | Posъlī rǫkǫ tvojǫ sъvъiše | Send forth thine hand from on high; |
5186: | ï īzъmī mję· | rescue me, |
5187: | Izbavī mję otъ vodъ mnogъ· | and deliver me out of great waters, |
Izd rǫkъi sn҃vъ tuždiïxъ· | out of the hand of strange children; | |
Ixъže usta gl҃šję suetǫ· | whose mouth has spoken vanity, | |
I desnica ïxъ desnica nepravedьn(a) | and their right hand (is) a right hand of iniquity. | |
5188: | Bž҃e pěsnь novǫ vъspojǫ tebě· | O God, I will sing a new song to thee: |
5189: | Vo psaltъirī desjętъstrunně vъspojǫ tī· | I will play to thee on a psaltery of ten strings. |
Dajǫśtjumu sp҃enīe c҃r҃emъ· | Even to him who gives salvation to kings: | |
Izbavjęśtjumu da҃da raba svoego otъ orǫžьě ljuta· | who redeems his servant David from the hurtful sword. | |
5190: | Izbavī mję | Deliver me, |
ï ïzъmī mję izd rǫkъi sn҃ovъ tuždiïxъ· | and rescue me from the hand of strange children, | |
Ixъže usta gl҃ašję suetǫ· | whose mouth has spoken vanity, | |
Í desnica ïxъ desnica ne pravedъna· | and their right hand (is) a right hand of iniquity; | |
Ixъže sn҃ovī ïxъ· ěko novъi otъrasli· | whose children are as plants, | |
Utvrъždenъi vъ junosti svoei· | strengthened in their youth: | |
5191: | Dъśterī ïxъ ukrašenъi· I | their daughters (are) beautiful, |
prěkǫśtenъi ěko ukǫśtenīe c҃r҃kvī· | sumptuously adorned after the similitude of a temple. | |
5192: | Xranīlьnīcę ïxъ· isplъnь· otъrīgajǫśtję· otъ seję vo sьjǫ· | Their garners (are) full, and bursting with one kind of store after another; |
5193: | Ovьcję ïxъ mnogoplodъ[nъ]nъi· --- | their sheep (are) prolific, |
Plodjęśtjęję sje vъ ïsxodśtixъ svoïxъ· | multiplying in their streets. | |
5194: | Volove ïxъ tlъsti· | Their oxen (are) fat: |
5195: | Něstъ padanīě nī vьplě na cěstaxъ ixъ· | there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. |
5196: | Ublažīšję ljudī ïmъže sī sǫtъ· | Men bless the people to whom this lot belongs, |
5197: | Blaženī ljudīe· īmъže g҃ь b҃ъ ïxъ· | (but) blessed (is) the people whose God (is) the Lord. |
5198: | [*rkg*] PSALOMЪ DA҃VЪ | (Title) David's Psalm (of praise) |
5199: | VЪZNESǪ TJĘ BŽ҃E MOI C҃R҃JU MOI· | I will exalt thee, my God, my king; |
5200: | Í BL҃ŠTǪ ÏMJĘ TVOE VЪ VĚKЪ I VĚKЪ VĚKU· | and I will bless thy name for ever and ever. |
5201: | NA KЪŽDE DЬNЬ BL҃ŠTǪ ÏMJĘ TVOE· | Every day will I bless thee, |
VЪ VĚKЪ I VĚKЪ VĚKЪ· | and (I will praise thy name) for ever and ever. | |
5202: | Veleï gь ï xvalenъ źělo· | The Lord (is) great, and greatly to be praised; |
5203: | I velīčīju ego něstъ konьca· | and there is no end to his greatness. |
5204: | Rodъ ï rodъ vъsxvalītъ děla tvoě· | Generation after generation shall praise thy works, |
5205: | I sīlǫ tvojǫ vьzvěstjętъ· --- | and tell of thy power. |
5206: | Velьlěpotǫ slavъi sv҃tъinję tvoeję vъzglagoljǫtъ· | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, |
5207: | I čjudesa tvoě ïspovědjętъ· | and recount thy wonders. |
5208: | Í sīlǫ strašьnъiīxъ tvoïxъ rekǫtъ· | And they shall speak of the power of thy terrible acts; |
5209: | Í velīčīe tvoe ïspovědjętъ· | and recount thy greatness. |
5210: | Pamjętь umnoženīě blagosti tvoeję otъrīnǫtъ· | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, |
5211: | I vъ pravъdě tvoeï vъzdradujǫt sję· | and shall exult in thy righteousness. |
5212: | Śtedrъ ï mīlostivъ g҃ь· | The Lord (is) compassionate, and merciful; |
5213: | Trъpělīvъ ï prěmīlostivъ· | long suffering, and abundant in mercy. |
5214: | Blagъ g҃ъ vьsěčьskъiïmъ· | The Lord (is) good to those (that wait on him); |
5215: | I śtedrotъi ego na vьsěxъ dělěxъ ego· | and his compassions (are) over all his works. |
5216: | Ispovědjętъ sję tebě g҃i vьsě děla tvoě· | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; |
5217: | I prp҃bьnīï tvoï blagoslovestvjętъ tję· | and let thy saints bless thee. |
5218: | Slavǫ c҃r҃stviě tvoego rekǫtъ· | They shall speak of the glory of thy kingdom, |
5219: | I sīlǫ tvojǫ vьzgl҃jǫtъ· | and talk of thy dominion; |
Sъkazatī sn҃omъ čl҃vskomъ sīlǫ tvojǫ· | to make known to the sons of men thy power, | |
I slavǫ velьlěpotъi c҃r҃stva tvoego· | and the glorious majesty of thy kingdom. | |
5220: | C҃r҃stvo tvoe c҃r҃stvïe vьsěxъ věkъ· | Thy kingdom (is) an everlasting kingdom, |
5221: | I vladъičьstvo tvoe vo vьsěkomь rodě ï rodě· | and thy dominion (endures) through all generations. |
5222: | Věrenъ g҃ь vo vьsěxъ slovesexъ svoïxъ· | The Lord (is) faithful in his words, |
5223: | I prěpodobenъ vo vьsěxъ dělěxъ svoïxъ· | and holy in all his works. |
5224: | Podъemletъ g҃ь vьsję nīzъpadajǫśtjęję· | The Lord supports all that are falling, |
5225: | I vъzvodītъ vьsję nīzъvrъženъiję· | and sets up all that are broken down. |
5226: | Wčī vьsěxъ na tję upъvaete· | The eyes of all wait upon thee; |
5227: | I tъi daešī ïmъ pīśtǫ vъ podobъno vrěmję· | and thou givest them their food in due season. |
5228: | Wtvrъzaešī tъi rǫkǫ tvojǫ· | Thou openest thine hands, |
5229: | I nasъiśtaešī vьsěko žīvotьnoe blagovolenīě· | and fillest every living thing with pleasure. |
5230: | Pravьdenъ g҃ь vo vьsěxъ pǫtexъ svoïxъ· | The Lord (is) righteous in all his ways, |
5231: | I prěpodobenъ vo vьsěxъ dělěxъ svoïxъ· | and holy in all his works. |
5232: | Blizъ g҃ь vьsěmъ prizъivajǫśtīïmъ i[ī]· | The Lord (is) near to all that call upon him, |
Vьsěmъ prizъivajǫśtiïmъ ī[ï] vъ ïstinǫ· | to all that call upon him in truth. | |
5233: | Voljǫ bojęśtiïmъ sję ego sъtvorīt | He will perform the desire of them that fear him: |
5234: | ī molītvǫ īxъ uslъišītъ | and he will hear their supplication, |
5235: | ï sъpasetъ ję· | and save them. |
5236: | Xranītъ g҃ь vьsję ljubjęštjęję ego· | The Lord preserves all that love him: |
5237: | I vьsję grěšьnīkъi potrěbītъ· | but all sinners he will utterly destroy. |
5238: | Xvalǫ gn҃ö vъzglagoljǫtъ usta moě· | My mouth shall speak the praise of the Lord: |
5239: | ï da bl҃stvitъ vьsěka plotь imję sv҃toe ego· | and let all flesh bless his holy name |
Vь věkъ ï věkъ věku· | for ever and ever. | |
5240: | [*rkd*] SL(A)VA | (Title) Glory! |
5241: | ALLUĪĚ· ANǴEU Ï ZAXARĪÏ· | (Title) Alleluia, (a Psalm) of Aggaeus and Zacharias |
5242: | Xvalī dš҃e moě g҃ě· | My soul, praise the Lord. |
5243: | Vъsxvaljǫ g҃ě vъ žīvotě moemь· | While I live will I praise the Lord: |
5244: | Pojǫ b҃u moemu doïdeže esmь· | I will sing praises to my God as long as I exist. |
5245: | Ne naděïte sję na kъnjęźję· | Trust not in princes, |
Na sn҃ъi čl҃vskъi | nor in the children of men, | |
5246: | vь nīxъ něstъ sъpasenīě· | in them there is no safety. |
5247: | Izīdetъ dx҃ъ ego | His breath shall go forth, |
5248: | ï vъzvratītъ sję vь zemljǫ svojǫ· | and he shall return to his earth; |
5249: | Vo tъ denъ pogъibljǫtъ vьsě pomъišlenīě īxъ· | in that day all their thoughts shall perish. |
5250: | Blaženъ emuže b҃ъ ïěkovlь pomośtьnīkъ emu· | Blessed (is) he whose helper (is) the God of Jacob, |
5251: | Upъvanīe ego na g҃ě b҃a svoego· | His hope (is) in the Lord his God: |
Sъtvorьšaego nb҃o ï zemljǫ· | who made heaven, and earth, | |
More (ī) (v)ьsě ěže sǫtъ vь nīxъ· | the sea, and all things in them: | |
Xranjęśtaago ïstinǫ vъ věkъ· | who keeps truth for ever: | |
Tvorjęśtaago sǫdъ obīdīmъiï(mъ·) | who executes judgment for the wronged: | |
Dajǫśta pīśtǫ lačǫśtīïmъ· | who gives food to the hungry. | |
5252: | Gь҃ rěšītъ okovanъiję· | The Lord looses the fettered ones: |
5253: | Gь҃ umǫdrěetъ slěpьcję· | the Lord gives wisdom to the blind: |
5254: | Gь҃ vъzvodītъ nīzъvrъženъiję· | The Lord sets up the broken down: |
5255: | Gь҃ ljubītъ pravedьnīkъi· | the Lord loves the righteous: |
5256: | Gь҃ xranītъ prišelьcję· | the Lord preserves the strangers; |
5257: | Sīra ï vъdo[vo]vǫ priïmetъ· | he will relieve the orphan and widow: |
5258: | I pǫtī grěšьnъixъ pogubītъ· | but will utterly remove the way of sinners. |
5259: | Vьcěsarītъ sję gь҃ vь věkъ· | The Lord shall reign for ever, |
Bъ҃ tvoï sīone vъ rodъ ï rodъ· | thy God, O Sion, to all generations. | |
5260: | ALLĚLUĪĚ· [a] ANǴEU Ï ZAXARĪÏ· | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5261: | Xvalīte g҃ě | Praise ye the Lord: |
5262: | ěko blagъ ps҃alomъ· | for psalmody (is) a good (thing); |
5263: | (b҃)u našemu da nasladitъ sję (xv)alenīe· | let praise be sweetly sung to our God. |
5264: | (zīždjęi) īl҃ma g҃ь· | The Lord builds up Jerusalem; |
5265: | Rasěanīě (īl҃ev)a sъberetъ· | (and) he will gather together the dispersed of Israel. |
5266: | (īscěl)ějęï sъkrušenъiję sr҃cemь· | He heals the broken in heart, |
5267: | (ī obę)z[d]a(ję) sъkrušenīě ïxъ· | and binds up their wounds. |
5268: | (ī sъčī)taję množьstvo źvě(zdъ·) | He numbers the multitudes of stars; |
5269: | I vьsěmъ ïmъ ïme(na) (na)rīcaję· | and calls them all by names. |
5270: | (velī)ï g҃ь našь | Great (is) our Lord, |
5271: | ï velīě krěpo(s)tь ego· | and great (is) his strength; |
5272: | Í razumu ego něstъ čīsla· | and his understanding is infinite. |
5273: | Priemlję krotъkъiję g҃ь· | The Lord lifts up the meek; |
5274: | Sъměrěję že grěšьnīkъi do zemlję· | but brings sinners down to the ground. |
5275: | Načьněte g҃ju vъ (i)īspovědanīï· | Begin (the song) with thanksgiving to the Lord; |
5276: | Poïte b҃u našemu vъ gǫslexъ· | sing praises on the harp to our God: |
W(blag)ajǫśtjumu nb҃o oblakъi· | who covers the heaven with clouds, | |
(Gotov)jęśtjumu zemli doždь· | who prepares rain for the earth, | |
(prozęb)ajǫśtjumu vъ goraxъ (sěno) | who causes grass to spring up on the mountains, | |
ï trěvǫ služьbě čl҃včī· | and green herb for the service of men; | |
Dajǫśtjumu skotomъ piśt(ǫ) (ïmъ) | and gives cattle their food, | |
I pьtenьcemъ vranovo(mъ) prizъivajǫśtiïm(ъ ī) | and to the young ravens that call upon him. | |
5277: | Ne vь sīlě konьstě vъs(xośte)tъ· | He will not take pleasure in the strength of a horse; |
5278: | Ni vъ lъistex(ъ) (mǫžьstěxъ) blagovo(lītъ) | neither is he well-pleased with the legs of a man. |
5279: | Blagovolītъ g҃ь na b(ojęštiję)ję sję ego· | The Lord takes pleasure in them that fear him, |
I upъva(jǫštiję)ję na mīlostь ego· | and in all that hope in his mercy. | |
5280: | [*rkž*] ALLUĪĚ· AĘǴEU· Ï Z(AXARĪÏ) | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5281: | Xvalī ïī҃lme g҃ě· | Praise the Lord, O Jerusalem; |
5282: | xv(alī) b҃a tvoego sīone· | praise thy God, O Sion. |
5283: | Ěko u(krě)pī verěję vratъ tvoïxъ· | For he has strengthened the bars of thy gates; |
5284: | Bl҃stvi sn҃ъi tvoję vъ teb(ě) | he has blessed thy children within thee. |
5285: | Polagajęi prědělъi tvoję mīrъ· | He makes thy borders peaceful, |
5286: | I tuka pъšenīčьna nasъiśtaję tję· | and fills thee with the flour of wheat |
5287: | Posъilaję slovo svoe na zemljǫ· | He sends his oracle to the earth: |
5288: | Do skorosti tečetъ s(lovo) ego· | his word will run swiftly, |
Dajǫśtaago sněgъ svoi (ěko vlъ)nǫ· | who gives snow like wool: | |
mъglǫ ěko pop(elъ po)sъipajǫśtaago· --- | who scatters the mist like ashes, | |
Metajǫśtaago golotь svoï (ě)ko xlěbъi· | casting forth his ice like morsels: | |
5289: | Protīvǫ (l)īcju mraza ego kъto po(sto)ïtъ· --- | who shall stand before his cold? |
5290: | (posъ)letъ slovo svoe | He shall send out his word, |
5291: | ï rasta(etъ) ě· | and melt them: |
5292: | Dъxnetъ dx҃ъ ego | he shall blow with his wind, |
5293: | (ī pot)ekǫtъ vodъi· | and the waters shall flow. |
5294: | (vъzv)ěśtajęï slovo svoe (īěko)vu· | He sends his word to Jacob, |
5295: | Wpravъdanīě sǫ(dъb)ъi svoję ïī҃lju· | his ordinances and judgments to Israel. |
5296: | (ne) (sъt)vorī tako vьsěkomu ję(z)ъiku· | He has not done so to any other nation; |
5297: | I sǫdobъ svoixъ ne sъkaza ïmъ· | and he has not shewn them his judgments. |
5298: | SLAVA (*RKŹ*) | (Title) Glory! |
5299: | ALLUĪĚ· AĘǴEU· Ï ZAXARĪ(Ï) | (Title) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias |
5300: | Xvalīte gě sъ nebesъ· | Praise ye the Lord from the heavens: |
5301: | Xvalīte ï vъ vъišьnīïxъ· | praise him in the highest. |
5302: | Xvlīte ï vьsī aęǵelī ego· | Praise ye him, all his angels: |
5303: | Xvalīte ï vьsję sīlъi ego· | praise ye him, all his hosts. |
5304: | Xvalīte ï slъnъce ï luna· | Praise him, sun and moon; |
5305: | Xvalīte ï vьsję źvězdъi i světъ· | praise him, all ye stars and light. |
5306: | Xvalīte ï nb҃sa nb҃sъ· | Praise him, ye heavens of heavens, |
I voda prěvъišьněa nb҃sъ· | and the water that is above the heavens. | |
5307: | Da xvaljętъ ïmję gn҃e· | Let them praise the name of the Lord: |
5308: | Ěko tъ reče | for he spoke, |
5309: | ï bъišję· | and they were made; |
5310: | Tъ pov(e)lě | he commanded, |
5311: | ï sozъdašję sję· | and they were created. |
5312: | Postavī ě vъ věkъ ï vъ vě(kъ) (vě)ku· | He has established them for ever, even for ever and ever: |
5313: | Povelěnīě položī | he has made an ordinance, |
5314: | (ī ne) mīmoïdǫtъ· | and it shall not pass away. |
5315: | Xvalīte g҃ě otъ zemlję zmieve ï vьsję bezdь(nъi) | Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. |
Wgnь gradъ gněgъ golo(tь dx҃ъ) burenъ· | Fire, hail, snow, ice, stormy wind; | |
Ěže tvorjętъ (slo)vo ego· | the things that perform his word. | |
Gorъi ï vьsī hlъmī· | Mountains, and all hills; | |
Drě(va) plodovīta ï vьsī kedri· | fruitful trees, and all cedars: | |
Zvěrьe ï vьsī skotī· | wild beasts, and all cattle; | |
Gadī ï pьtīcję perьnatъi· | reptiles, and winged birds: | |
C҃r҃ī zemьstiï ī vьsī ljudīe· | kings of the earth, and all peoples; | |
Kъnjęźī ï vьsję sǫdьję zemьskъiję· --- | princes, and all judges of the earth: | |
Junošję ï děvъi starьcī sъ junotamī· | young men and virgins, old men with youths: | |
5316: | Da xvaljętъ ïmję gn҃e· | let them praise the name of the Lord: |
5317: | Ěko vьznese sję imję togo edīnogo· | for his name only is exalted; |
5318: | Ispovědanīe (e)go po zemli ï na (nb҃se·) | his praise (is) above the earth and heaven, |
5319: | (I) vьznesetъ rogъ ljudeï svoïxъ· (p)ěsnь vьsěmъ prěpodobьnъi(mъ) ego· | and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, |
Sn҃omъ ïī҃lvomъ (ljud)emъ približajǫśtiī(mъ) (s)ję emь· | even of the children of Israel, a people who draw near to him. | |
5320: | ALLUĪĚ· | (Title) Alleluia |
5321: | (Vъspo)ïte g҃ju pěsnь novǫ· | Sing to the Lord a new song: |
(Xvale)nīe ego vь cr҃kvī prěpo(dobьn)ъiīmъ ego· | his praise is in the assembly of the saints. | |
5322: | (Da) (vъ)zveselītъ sję ïī҃lь o sъ(tv)orьšīïmь ego· | Let Israel rejoice in him that made him; |
5323: | I sn҃ove sīonī vъzdradujǫtъ sję o c҃r҃ī svoemь· | and let the children of Sion exult in their king. |
5324: | Da vъsxvaljętъ ïmję tvoe vь līcě· | Let them praise his name in the dance: |
5325: | Vъ tumbaně ï psaltъirī da vъspojǫtъ (emu·) | let them sings praises to him with timbrel and psaltery. |
5326: | Ěko blagovolītъ g҃ь ljudemъ svoïmъ· | For the Lord takes pleasure in his people; |
5327: | I vьznesetъ krotъkъiję vo sp҃enīe· | and will exalt the meek with salvation. |
5328: | Vъsxvaljętъ sję prěpodobьnīï vъ slavě· | The saints shall rejoice in glory; |
5329: | I vъzdradujǫtъ sję na ložīxъ svoïxъ· | and shall exult on their beds. |
5330: | Vъznošenīě bž҃ьě vъ grъtanī ïxъ· | The high praises of God (shall be) in their throat, |
5331: | ï mečī obojǫdu ostri vъ rǫkaxъ ïxъ· | and two-edged swords in their hands; |
Sъtvorītī mestъ vь jęz҃cěxъ· | to execute vengeance on the nations, | |
Obličenīě vь ljudexъ· | and punishments among the peoples; | |
Sъvjęzati c҃r҃ję ïxъ pǫtь(i·) | to bind their kings with fetters, | |
I slavъnъiję ïxъ rǫčь(nъīï)mī okovъi želězъnīïm(ī) | and their nobles with manacles of iron; | |
Sъtvorītī vь nīxъ sǫdъ (napīsanъ·) | to execute on them the judgment written: | |
5332: | Slava sī estъ vьsěmъ p(rěpo)dobьnъiïmъ ego· | this honour have all his saints. |
5333: | [*rl*] A(LLĚLUĪĚ) | (Title) Alleluia |
5334: | Xvalīte b҃a vь sv҃tъiï(xъ ego) | Praise God in his holy places: |
5335: | xvalīte ï vъ utvrъžde(nī)e sīlъi ego· | praise him in the firmament of his power. |
5336: | Xvalīte ï vь sīlaxъ ego· | Praise him on account of his mighty acts: |
5337: | Xvalīte ï po prěmnogumu velīčestviju ego· | praise him according to his abundant greatness. |
5338: | Xvalīte ï vъ glasě trǫbьně· | Praise him with the sound of a trumpet: |
5339: | Xvalīte ï vo psalъtъirī ï vъ gǫslexъ· | praise him with psaltery and harp. |
5340: | Xvalīte ï vъ tumbaně ï līcě· | Praise him with timbrel and dance: |
5341: | Xvalīte ï vъ strunaxъ ï orъganě· | praise him with stringed instruments and the organ. |
5342: | Xvalīte ï vъ kumbalěxъ dobroglasьněxъ· | Praise him with melodious cymbals: |
5343: | Xvalīte ï vь kumbalěxъ vьsklicanīju | praise him with loud cymbals. |
5344: | vьsěko dъixanīe da xvalītъ g҃ě· | Let every thing that has breath praise the Lord. |
5345: | SLAVA· KЪNĪGЪÌ· PSALMЪ· DA҃VЪ· | (Title) Glory of the Book of Psalms of David! |
5346: | (S)Ь PSALЪ ESTЪ NAVLAŚTÌ· (DA)V҃Ъ KROMĚ ŽE ČĪSLA· | (Title) This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, |
5347: | EGDA ÏZÌ(DE) NA SĚČЬ· KЪ GOLĪADU· | (Title) (composed) when he fought in single combat with Goliad. |
5348: | Mьnei běxъ vъ bratriï moeï· | I was small among my brethren, |
5349: | (ī) juněï vъ domu oc҃a moego· | and youngest in my father's house: |
5350: | (pas)ěaxъ ovьcję oc҃a moego· | I tended my father's sheep. |
5351: | Rǫcě moï sъtvorīste orъganъi· | My hands formed a musical instrument, |
5352: | (p)rъsti moï sъstavīšję pъsalъtъirъ· | and my fingers tuned a psaltery. |
5353: | I kъto vьzvěsti g҃ju (moemu·) | And who shall tell my Lord? |
5354: | Tъ g҃ь samъ uslъiša mję· | the Lord himself, he himself hears. |
5355: | I posъla aęǵela svoego· | He sent forth his angel, |
5356: | I pomaza mję mīlostьjǫ pomazanīě· | and he anointed me with the oil of his anointing. |
5357: | Í pojętъ mję otъ ovecь oc҃a moego· | and took me from my father's sheep, |
5358: | Bratriě moě dobra ï velīka· | My brothers (were) handsome and tall; |
5359: | I ne blagovolī vь nīxъ g҃ь· | but the Lord did not take pleasure in them. |
5360: | Izīdъ protivǫ ïnoplemennīku· | I went forth to meet the Philistine; |
5361: | I proklętъ mję ïdolъi svo(ïmī·) | and he cursed me by his idols. |
5362: | Azъ že izvlъkъ mečь ego· usěknǫxъ ï· | But I drew his own sword, and beheaded him, |
5363: | I vьzjęsъ ponošenīe otъ sn҃ъ ïīl҃vъ· [===] | and removed reproach from the children of Israel. |