ned Nedelnik 1806 - Petka
source
| 1: | skazanie o žitie prepodobnyę matere našeę Paraskevi Ternovskię | [Title] Story about the life of our Reverend Mother Parascheva of Tarnovo |
| 2: | slovo *ѯ* | [Title] Chapter 60 |
| 3: | blgoslovi oče | Father, bless (the reader)! |
| 4: | pročesti | to read (aloud) |
| 5: | Vsękogi dolžni esmi slišateli moi da pomęnuvamę Gga i da poXvalęme stixъ ego | We are obliged, my hearers, to remember the Lord and praise His saints every time |
| 6: | tova namъ zave dobro | this leads us (?) to the good |
| 7: | i polezno est | and it is helpful |
| 8: | Poneže pomęnuvanie Bžie Čudesa i poXvalenie stixъ ego mnogo utěšenie podava namъ | because the remembrance of divine miracles and the praise of His saints gives us much comfort |
| 9: | kakvotъ Prorokъ Dvdъ duma | as the Prophet David says: |
| 10: | Pomęnuxъ sudbi tvoi Gdi | ʺI remember, Lord, your ancient lawsʺ |
| 11: | i utěšix sę | ʺand I find comfort in them.ʺ |
| 12: | Ala koga tokmo so usta pomęnuvanie Bžie Čudesa i poXvalenie stixъ ego | but if (this) remembrance of divine miracles and the praise of His saints is only with mouth |
| ne e toliko poXvalno i Bgopriętno | it is not as praiseworthy and pleasing the God | |
| ako ne xodimъ i nii po těxnoe živenie kakvotъ tie stii člvci živeęli | if we, too, do not walk (the path of) their life, which these holy men had lived | |
| 13: | Poneže oni iměęli vsękogi na pamęt svoi Bga i Bžia straxъ | because they always had God and fear of God in their mind |
| 14: | i po zapovědi ego xodili | and they followed (ʺwalked onʺ) His commandments |
| 15: | togo radi i Bgъ proslavilъ ixъ i na toę světъ i na onię | that is also why God gave them glory both in this world and in the world beyond |
| 16: | Ami nii koga ne xodime po zapovědi Bžii | but if we do not follow (ʺwalk onʺ) His commandments |
| i po Živenie stixъ ego | and the life of His saints | |
| kako može da budě poXvalenie i Prazdnovanie naši priętno na Bga i na světixъ ugodnikovъ ego | how can our praising and holding feasts be pleasing to God and His saints? | |
| 17: | Xvalimę nii i počitamę světii ugodnici Bžii | (let us?) praise and respect God's saints |
| 18: | ala potrebno estъ namъ da pomislimъ i da rečemъ | but it is (also) important for us to think and say: |
| 19: | Aџipъ tie světii ugodnici Bžii ne li sa bili i tie kato nasъ člvci | were not these God's saints really humans like us? |
| i živeęli na toę světъ | (did they not) live in this world (too)? | |
| 20: | ami kakovoe živenie prominuvali oni | well, what kind of life they lived |
| ta imatъ sega toliko slava i poXvala | so much glory and praise they have now | |
| i ot Bga i ot člvci | both from God and from humans | |
| 21: | Ta koga ispitame i čuemъ živenie ixъ | so when we try (?) and hear (about) their life |
| togiva podobno estъ nam i nii da sę podъkanimъ i da sę potrudimъ na takovoe Bgougodnoe živenie | then it is appropriate for us too, to decide and work on such a God-pleasing life | |
| 22: | Ala gledame ne tokmo mužie što sa pokorili plotъ svoju Dxu | but we do (let us?) not look only on the men, who subdued their flesh by their spirit |
| i pobědili stovnago boritelę diavola | and who vindicated the Devil, the destroyer of the world | |
| 23: | no i ženi vooružili sebě na nego | but also women (who) took arms against him |
| 24: | i so svoę ženskaę nemoštъ pobědili i sokrušili streli ego | and they have defeated and broken his shots |
| 25: | Kakvotъ i dnešnaę staę prePodobnaę Paraskeva | such (is) also the today's Saint Reverend Parascheva |
| što ę dnesъ počitamę i Prazdnuvame | for whom we pay respect and do feast today | |
| što xočem sega i da skažim živenie eę | and about whose life we will speak now | |
| 26: | i koga čuete da sę počudite kako li těsnoe i priskorbnoe živenie prominuvala na toę stъ | and when you hear, wonder about her hard life in this world |
| 27: | togo radi i Bgъ Proslavil eę i na nbo i na zemli | (because) that is why God gave her glory both in the heavens and on the Earth |
| 28: | i soxranil stoe Tělo eę cělo i ne povredeno ot estestvennoe izgnivanie i rasipanie | and preserved her body untainted by the natural rotting and decay |
| 29: | No slušaite da priemnite polzu | so hear, so that you receive a boon |
| 30: | Vъ zemli serbskoi blizu Pri grada Kalvkratię bilo nękoe selo | there was a village in the land of Serbia, close to the city of Kallikratia |
| što sa naricalo Epivitъ | which was called Epibates | |
| 31: | u to sę selo rodila taę světaę prePodobnaę Paraskeva | St Reverend Parascheva was born in this village |
| ot Blagočestivixъ oca i Mtrъ što bili xodili po vsę zapovědei Bžii ne uklonno | from a pious father and mother, who followed (ʺbe atʺ) God's law without straying | |
| 32: | S milostinę i sъ dobrii raboti ukrašali živenie svoe | they made their lives beautiful by alms and good deeds |
| 33: | I kato rodili taę Golubica Xva | and, when they gave birth to that dove of Christ, |
| xranili i nastavlęli eę na podobnię nravi | they cared and taught her to good habits | |
| 34: | i na zakon Bžii dobrě naučili eę | and they taught her the God's law well |
| 35: | i prestavili sę oni vъ Nbsnię obiteli | and (then) they moved to the heavenly dwellings |
| 36: | I ostavili u domъ naslědnicu taę Paraskeva | and they left Parascheva at home as their heir |
| sъ brata eę Evѳimia što bil toi poslě Epskopъ Maditiiskii | with her brother Euthymius, who later became the bishop of Matidia | |
| 37: | i mnogo Preslavnaę Čudesa učinilъ na životě i po prestavlenii svoe | and he did many glorious miracles both in his life and after his death (ʺtranslationʺ [to the heavenly dwellings]) |
| 38: | A prePodobnaę Paraskeva kato sę prestavili ocъ i Mtrъ eę načenala da proxodi těsnii i priskorbnii putъ | but Reverend Parascheva, as her parents died, began to follow a narrow and hard path (cf. Mt 7:13?) |
| da živei stoe živenie | to live a life of a saint | |
| sъ postъ i sъ bdenie da umertvęva Tělo svoe | to mortify (the desires of) her body with fasting and staying awake | |
| i da pokoręva ego na dušu svoju | and to subdue it to her soul | |
| 39: | I poslě sę razgorě sъ Bžestvennoe želanie | and then she was filled (ʺengulfed in flamesʺ) by a divine desire |
| 40: | i ne sterpě mnogo da sědi u toę mnogometęžnii světъ meždu člvci te | and she could not suffer to stay in this troubled world, among humans |
| 41: | no vsę ostavi | so (ʺbutʺ) she left everything |
| 42: | i poběgna u pustinju | and she fled to the desert |
| 43: | i tamo ravno Agglskoe živenie provoždavaše | and there she lived an angelic life (ʺequallyʺ, i.e. a life equal to that of angels) |
| 44: | Upodobęvaše sebě Bgovidcu Iliju i stomu Ioannu Krestitelju | she likened herself to Prophet Elias and St John the Baptist |
| 45: | Trěva tokmo jadęše i drugii plodъ | she ate only grass and other fruit |
| što sa naxoždaše tamo po onaę pustinę | which could be found in that desert | |
| 46: | i to više malo | and even that only scarcely |
| 47: | a ot mrazъ i ot pekъ slnečnii stupęvaše sebě | and she numbed herself from (towards?) the frost and the heat of Sun |
| 48: | no tokmo na edinago Bga gledaše | and (ʺbutʺ) she look only at the one and only God |
| što toi može da spasi sękigo ot malodušię i ot buri što sa smirennię srdcemъ | who can save everyone with a peaceful heart from the anxiety and storms | |
| 49: | Ami koi može da iskaži istočniki slezi eę | but who could tell of the well of tears of her |
| i častoe i neprestannoe vozdišanie | and her frequent, endless moanings? | |
| 50: | I koi može da izreče na goloe zemli leganie i umrštelenie ploti svoę | and who could tell of her laying on a naked floor and mortification of her flesh? |
| 51: | i ne bilъ tamo nękoi da gleda koliko li Pokloni učinęla prePodobnaę | for there was no one to see how many times the Reverend (Petka) bowed |
| 52: | tokmo gledaše ju vseviděštii oko Bžie | only the all-seeing eye of God watched over her |
| 53: | I ne imaše taę tamo nikakovaę griža za světovnię pustošnię vešti | and she cared there for no vain, worldly things |
| 54: | tokmo mislęše za svoe duševnoe očištenie i za otvětъ Bgu na onię světъ | she thought only about purifying her soul |
| 55: | kako ima da posrěšni Xrta ženixa svoego | (she tought about) how she will meet Christ, her groom |
| 56: | I na vsękii denъ tova dumala | and she said this every day: |
| 57: | tebě Xrste ženiše moi ištu | ʺI want you, o Christ, my groomʺ |
| 58: | i tebě vsegda na umъ moi imamъ | ʺand I think of you (ʺhave you on my mindʺ) permanentlyʺ |
| 59: | javi mi sę mene | ʺshow yourself to me!ʺ |
| 60: | poneže tebě vozljubi duša moę | ʺbecause my soul fell in love with youʺ |
| 61: | Za tova tokmo vsękogi bolěznovaše | she was always tortured by this: |
| 62: | Kako da ukrasi Světilnikъ svoi | how to make her lamp nice |
| 63: | i kako xoče da izide so onimi Mudrimi Děvicami da posrěšni Ženixa svoego | and how she will go to meet her groom with the wise maidens |
| i da čue sladkii glasъ ego | and to hear His sweet voice | |
| i da sę nasladi na gledanie Krasoti ego | and to enjoy the looking at His beauty | |
| 64: | tova sę tokmo grižaše | that was her only concern |
| 65: | i dumaše | and she was saying: |
| 66: | Kogda priidu i javlju sę licu Bžiju | ʺwhen will I come and show myself to the face of God?ʺ |
| 67: | no kato živeęše ona tako u taę pustinę | but as she thus lived in that desert |
| mnogo zavidęše ei lukavii vragъ diavolъ na dobrodětelъ eę | Devil, the evil Enemy, envied her virtue very much | |
| 68: | I vsęki sę trudęše sъ mečtanie i s prividěnie da ustrašitъ ju | and every (day?) he tried to scare her by dreams and visions |
| 69: | Mnogo krati preobrazovalъ sebě na različnię | he turned himself many times to various beasts |
| źvěri | The ending corresponds to jo-stem pl.acc (although zvěrь was an i-stem). | |
| 70: | i tečalъ i ustremlęl sę na staę | and he was running and attacking the saint |
| da bi mogalъ nękoi prepętie da učini ei na tova dobrodětelnoe živenie | so that he can make that virtuous life somehow harder | |
| 71: | No dobraę Nevěsta Xva Paraskeva višnęgo Bga bila položila priběžište sebě | but Parascheva, the good bride of Christ, had made the Highest God her refuge |
| 72: | i sъ pomoštъ ego i sъ Krestnoe znamenie vsi diavoli progonęše | and she chased away all the devils with His help and the sign of Cross |
| 73: | i vsę kozni ego kato nękoę paęžina rasterzavaše | and she was breaking all of (Devil's) schemes as some web |
| 74: | i kraino poběždavaše ego | and in the end she was defeating him |
| 75: | Počto u ženskom estestvě mužeskii razumъ predobila bila | because she, with her female nature, had exceeded the male reason |
| 76: | I kakvotъ Dvdvъ Goliaѳa pobědilъ tako i Paraskeva staę lukavago diavoa pobědila | and as David defeated the Goliath, so St Parascheva defeated the evil Devil |
| 77: | S takovoe priležanie i sъ dobrodětelnoe živenie ukrasila bila dušu svoju | she had made her soul beautiful by such events and virtuous life |
| 78: | i bila na Xrsta Bga vozljublennaę Nevěsta | and she became the beloved bride of Christ the God |
| 79: | kato da sę ispolni na neę Proročeskoe rečenie | so that the prophecy was to be fulfilled on her: |
| 80: | Vozželaetъ Crъ dobroti tvoeę | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
| 81: | počto sę vselilъ u neę Xs so ocemъ i so stimъ Duxomъ | because the Christ moved into her with the Father and the Holy Spirit |
| 82: | I počivalъ vъ neę kakvotъ vъ Crkvi stěi | and he dwelled in her as in the Holy Church |
| 83: | Vo istinnu taę staę Paraskeva učinila bila sebě Crkovъ Bga živago | truly, this St Parascheva did make a church of the Living God from herself |
| 84: | Poneže supazila i uvardila dušu svoju ot grěxъ i ot světovnię nečitoti [...] | because she saved and protected her soul from sin and worldly impurity |
| 85: | Dovolno godini kato sědęla staę u onaę pustinę | as she sat for many years in the desert |
| U edina noštъ vostanala na mltvu po običaju svoemu | one night she stood up to pray, as usual | |
| 86: | i vozdvignala rucě svoi so umilenie na nbo | and she raised her hands lovingly towards the heavens |
| 87: | i viděla Aggla Bžia | and she saw an angel of God |
| na obrazъ mladšago presvětlago | looking like a shiny young (boy) | |
| 88: | i priišel pri neę | and he came to her |
| 89: | i reče ei | and he said to her: |
| 90: | O děvice ostavi pustinju | ʺo virgin, leave the desert!ʺ |
| 91: | vozvarni sę | ʺgo backʺ |
| 92: | i idi na otečestvo svoe | ʺand return to your fatherlandʺ |
| 93: | poneže tamo podobno estъ tebě da otdadešъ Tělo tvoi zemli | ʺbecause it is appropriate for you to give your body to the earth thereʺ |
| a Dxъ tvoi da poide na Agglskoe selenie | ʺbut (for) your spirit (it is appropriate) to go to the angelic dwellingsʺ | |
| 94: | I Prepodobnaę kato razsmotri tova viděnie i razumě | and the Reverend (Petka), as she saw that vision, (ʺthenʺ she) understood, |
| kako tova povelenie ot Bga estъ | that it was a command from God | |
| 95: | i Radovaše sę kato xoče da sę razděli ot tělesnoe spreženie | and she was glad that she was going to leave the prison of her body |
| 96: | a za pustinnoe živenie skorbęše | but she was sad because of (leaving) the desert life |
| 97: | Poneže ničto drugoe tako dšu člčskoe ne može da očisti | because nothing else can purify human soul (so well) |
| i na pervoobrazie da privede | and (nothing else can) bring it to the original perfection | |
| kakvotъ pustinnoe i bezmolvnoe živenie | as the life in desert and silence | |
| 98: | Obače i da ne bila iskala otstavila pustinju | but even if she did not want, she left the desert |
| 99: | i ot tamo poišla na CriGrad | and from there she went to Tsarigrad |
| 100: | i vlęzla vъ prekrasnaę Crkov stię Sofii | and she entered the beautiful church of St Sophia |
| Tako i vъ Crkvi prestii Bdci | as well as the church of Most Holy Mother of God | |
| i že vъ Vlaxernax | which is in Blachernae | |
| 101: | i tamo sę poklonila na Ikonu Prečstię Bgomatere | and there she bowed to the icon of Most Pure Mother of God |
| 102: | i ot tamo poišla vъ otečestvo svoe epvvat | and from there she went to her fatherland, Epibates |
| 103: | Tamo nękoliko vremę poživeęla | there she lived for some time |
| 104: | ala ne izměnila pustinnago truda svoego | but she did not change her desert way of life (ʺworkʺ) |
| sireč Post i mltva | that is, fasting and prayer | |
| 105: | I kato približilo vremę da poide pri Bga | and, as the time closed on for her to go to God, |
| pomolila sę prilěžno za sebě i za vsię světъ | she prayed appropriately for herself and the whole world | |
| 106: | i tako Blžennu Dušu svoju predala vъ Rucě Bžii | and thus she rendered her blessed soul to God's hands |
| 107: | Togiva Tělo ju pogrebli po Xrstianskomu običaju | then her body was buried (ʺthey buriedʺ) according to Christian custom |
| ala ne na izbrannoe město | but not on the chosen place | |
| 108: | Ala kato blgo izvolilъ Bgъ da Proslavi ougodnicu svoju | but as God has well-chosen to bless His saint |
| i slědъ mnogo godini javil stię eę Mošti takovim obrazom | (ʺsoʺ) He made her relics appear after many years in the following way | |
| 109: | Někii stolpnikъ bilъ blizu postilъ | one stylite had fasted there |
| tamo na to město gde Prepodobnaę pogrebena bila | close to the place, where Reverend (Petka) was buried | |
| 110: | I slučilo sę nękoemu korablenniku | and it happend to one sailor |
| 111: | kato plavalъ bilъ po more | as he had sailed on the sea |
| i razbolęl sę bilъ ot ljutaę bolestъ | (ʺthenʺ) he had succumbed to a grave illness | |
| 112: | i oumręlъ | and he died |
| 113: | i tamo blizu izfarlilъ trupъ ego | and his body was thrown (ʺhe threwʺ) somewhere there |
| 114: | i kato ležalъ na krai more onoe mertvoe tělo načenalo | and as that dead body was laying on the shore |
| bezměrenъ smradъ da izlazi ot nego toliko | an immense stench began to come out of it | |
| poneže ne bilo vozmožno nikomu da pomine ot toę put | so that (ʺbecauseʺ) no one coul pass by (ʺfromʺ) the (ʺthatʺ) road (nearby) | |
| 115: | i onię stolpnikъ ne možeše da terpi onago smrada | nor the stylite could suffer the stench |
| 116: | i xočeše da ostavi onię stoplъ i da poběgne ot nego ot onię smradъ | and he was going to leave his pillar and to run away because of that stench |
| 117: | I povelęlъ na nękoi člvci da iskopaętъ rovъ glubokъ | and (so?) he commanded some people to dig a deep hole |
| i da zagrebutъ onii smradnii trupъ | and to bury the stinking body there | |
| 118: | I kato kopaęli onii člvci toę rovъ | and, as those people were digging the hole, |
| po Bžiju smotreniju naišle edino tělo člčskoe | by God's will (?) they found a human body | |
| ne izgnilo cělo ležalo ou zemli | (which was) undecayed (and) healthy, laying in the ground | |
| 119: | i kato viděli ego mnogo sa čudili | and, as they saw it, they were very amazaed |
| na takovoe čistoe i ne izgniloe tělo | because of such a pure and undecayed body | |
| 120: | Ala bili člvěci ne iskusni glupavi | but (those) people were inexperienced, dumb |
| 121: | i ni prigledali ego nizašto | and they did not look at it with care (?) |
| 122: | no dumali meždu sebě | but they spoke to each other: |
| 123: | Da bi bilo tova nękoi stoe Tělo | ʺif that was some (kind of) holy bodyʺ |
| Bgъ xočeše da izъjavi za nego sъ nękoi čudesa | ʺGod would show some miracles about itʺ | |
| 124: | i paki zasipali ego ou zemlju | and they buried it back to the ground |
| 125: | tamo farlili i onię smerdęštii trupъ | they threw the stinking corpse inside as well |
| 126: | i poišle vъ domi svoi | and they went to their homes |
| 127: | Ou taę noštъ nękoi člvkъ ot nixъ na ime Georgia | in that night, one of them, called Georgi |
| što bilъ mužъ Xrstoljubivъ | who was a Christ-loving man | |
| na toę večerъ pomolil sę Bgu | made a prayer to God in the evening | |
| 128: | i zaspalъ | and he fell asleep |
| 129: | I vidělъ na soně nękoę Crica što sědęla na Presvětlomъ Prestolě | and he saw in his dream a queen, sitting on a shiny throne |
| 130: | i množestvo mnogo voini okolo neę stoęli | and a great many of soldiers staying around her |
| 131: | I onię Xrstoljubivii čelověkъ kato vidělъ tova mnogo sę ouboęlъ | and the Christ-loving man, as he saw them, became afraid |
| 132: | i padnalъ na zemli | and he fell to the ground |
| 133: | poneže ne možilъ da gleda světlosti krasoti eę | because he could not look at her shine (and? of?) beauty |
| 134: | I edinъ ot světlię onię Voini potekъlъ | and one of those shining soldiers stepped out |
| 135: | i poelъ ego za ruku | and he took him by hand |
| 136: | i vozdvignalъ ego | and he raised him |
| 137: | i reče emu | and he said to him: |
| 138: | Georgia zašto toliko ne početoxte onoe stoe Tělo Prepodobnię Paraskevi | ʺGeorgi, why did you not pay respect to the holy body of Reverend Parascheva?ʺ |
| 139: | no pogreboxte ego so onię smradnię trupъ | ʺbut (instead) you have buried it together with that stinking corpse?ʺ |
| 140: | skoro da poidite | ʺyou should go soonʺ |
| 141: | i da izvadite tova stoe Tělo ot tamo | ʺand you should remove that holy body from thereʺ |
| 142: | i da položite ego na Čestnoe město | ʺand put it on a honorable placeʺ |
| 143: | poneže xočetъ Bgъ da Proslavi rabu svoju na zemlju | ʺbecause God is going to (wants?) make His servant famous on the Earthʺ |
| 144: | Togiva i onaę světlaę Crica reče emu | then the shiny queen also said to him: |
| 145: | Skoro da poidite | ʺgo soonʺ |
| 146: | i da izvadite ot onoe město Mošti moi | ʺand take my relics away from that placeʺ |
| 147: | i da položite ixъ na izbrannoe město | ʺand put them on a chosen placeʺ |
| 148: | počto ne mogu da terpę onoe smradnoe tělo | ʺbecause I cannot stand that stinking bodyʺ |
| 149: | poneže i azъ esmъ člvkъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
| 150: | i otečestvo moe epivatъ estъ gde vi sega živeite | ʺand Epibates, where you do live now, is my fatherlandʺ |
| 151: | Ou taę noštъ i nękoę žena na imę Evfimia i ona takovoe viděnie viděla | in that night, also a woman called Euphemia saw such a vision |
| 152: | I na outre i dvoica ta skazali na vsi ljudie što viděli | and in the morning the both tol (what they heard) to all the people they met |
| 153: | Tova kato čuęli Blgověrnii onię ljudie | as those faithful people heard it, |
| potekoša so svěšti na stię Mošti Prepodobnię Paraskevi | they all went with candles to the (site of) holy relics of Reverend Parascheva | |
| 154: | i s golęmoe Blgogověnie izvadili ixъ ot tamo | and they removed them from there with great piety |
| 155: | i Radovali sę kato či naišle nękoi mnogocěnnoe sokrovište | and they were happy as (if?) they had found a precious treasure |
| 156: | i položili ixъ vъ Cerkvi stixъ Apstlъ Petra i Pavla na selo epivatъ | and they placed them in the church of St Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
| 157: | I mltvami Prepodobnię Paraskevi | and, by the prayers of Reverend Parascheva, |
| mnogaę iscělenię podavaše sę ot stię Mošti eę | many healings were performed because of her holy relics | |
| na bolnię i běsnię po onię strani | to ill and mad in those countries | |
| 158: | što prixodili s věroju vsi iscělenie polučavali | all, who came with faith, received healing |
| 159: | I mnogoe vremę ne sa minalo | and a long time did not pass |
| 160: | Blgočestivii vъ Crěxъ | the blessen one among the kings |
| ioannъ Kralъ Bolgarskii i serbskii věstъ prięlъ za tię Mošti Prepodobnię Paraskevi | John, King of Bulgaria and Serbia, received the news about the relics of the Reverend Parascheva | |
| kako sa na epivatъ selo i Čudotvorni sutъ | how they are in the village of Epibates and (how they are) miraculous | |
| 161: | I pratilъ Blžennago Marka Mitropolita Pereęslavlę Bolgarskago sъ drugii episkopi i sštennici | and he sent the blessed Mark, Metropolite of Pereyaslav |
| 162: | i prinesli Čestnię tię Mošti ot epivatъ na Bolgarskii zemli | and they brought those honorable relics from Epibates to Bulgarian land |
| ou Preslavnii Gradъ Ternovъ | to the glorious city of Tarnovo | |
| 163: | i položili Čestno vъ Crkvi Carskoi | and they placed them respectfully in the royal church |
| gde mnogo godini ležali tamo ne tlěnno | wherein they laid undecayed for many years | |
| 164: | i različnię iscělenie podavali | and they gave various healings |
| koi prixoždalъ bilъ do nixъ sъ věroju | (to those) who had came to them with faith | |
| 165: | Po mnogoe vremę popušteniem Bžiimъ agareni | after a long time, God allowed the Hagarenes, |
| kato pobědili Grečeskoe Crstvo | as they defeated the Kingdom of Greece | |
| i sproti nego obladali i Bolgarskoe i serbskoi Crstvo | to hold the Kingdom of Bulgaria and Serbia too | |
| 166: | A nai veče vo dni Selima | and (they held it) especially in the days of Selim |
| na to imę vtorago tureckago carę | the Second of this name, the Turkish king | |
| 167: | Togiva toi crъ selimъ napadnalъ na Gradъ Ternovъ sъ množestvo voiska | then this King Selim attacked the city of Tarnovo with a great army |
| 168: | vse Crskoe i Crkovnoe oukrašenie i Blgolěpie ougrabil | he plundered all the royal and ecclesiastical treasures |
| 169: | togiva ouzelъ i tię Čestnię Mošte Prepodobnię Paraskevi | then he took also the honorable relics of Reverend Petka |
| 170: | i otneslъ ixъ na CriGradъ | and he took them to Tsarigrad |
| 171: | i položilъ ixъ vъ svoi palatě | and he placed them in his palace |
| 172: | Ala ne možeše da sę skrii toi Mnogocěnnii Biserъ | but that precious pearl could not be hidden |
| 173: | i načenali i tamo da oučinęt Čudesa | and they (the relics) started to perform miracles there as well |
| 174: | i ne tokmo što prixodili Xrstiani te na poklonenie | and not only Christians were coming to pay respect to them |
| 175: | ami načenali i agaręni te da privodi na poklonenie | but they also started to bring the Hagarenes to bow to them |
| 176: | I po tova sę smutili agaręni te | and this made the Hagarenes anxious |
| 177: | i ouboęli sę da sę nękako ne rasprostre po više tova ouvěrenie | and they feared, that the faith could (ʺwill notʺ) spread more |
| 178: | ta otdali tię stię Mošti na xristiani te Carogradskii | so they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad |
| 179: | poneže oni imali ouserdie i skorbęli za těxъ | because they struggled and wished them |
| 180: | i prięli ixъ Čestno | and they accepted them honorably |
| 181: | i položili vъ Cerkvi Patriaršeskii | and they placed (them) in the Patriarchal Church |
| 182: | Poslě naskoro Blgočestivii ioannъ Vasilia Voevoda i Gspdar Moldavskii zemli | soon the blessed John Vasilii, Voivod and ruler of Moldavia |
| věstъ prięl za tię stię Prepodobnię Paraskevi Mošti kako sę tamo | (he) received the news about those relics of Reverend Petka, being there | |
| 183: | i poželaęl ouserdno da prinese ix na preslavnoe Gspdarstvo svoe | and he wished fervently to bring them to his glorious domain |
| 184: | Gsdъ že što e Xvalen vъ stix svoix | and the Lord, who is praised by His saints, |
| xočel da Proslavi i tamo Prepodobnuju svoju | (he) wanted to give glory to His Reverend (Petka) there too | |
| 185: | togo radi i želanie pomognalo emu | because of that his wish helped him (?) |
| 186: | I Gdъ Bgъ vložilъ vъ srdcě stěišomu Patriarxu Konstantinopolskomu kvrъ Parѳenia | and Lord God put (an idea) to the heart of kyr Parthenius, the most holy Patriarch of Constantinople |
| 187: | so zgovorъ vsego osštennago sobora | with an agreement of the most holy Synod |
| i so pozvolenie drugix stěišii Patriarxov | and with permission of all other holy patriarchs | |
| otdali tie Čstnię Mošti Blgočestivomu tomu Gspdarju | they gave those honorable relics to that blessed ruler, | |
| Ioannu Vasilia Voevodě | Voivod John Vasilii | |
| po ouserdnoe želanie ego | according to his fervent wish | |
| so vsękim otečeskim svoim Blgsveniem | with all their fathery blessings | |
| 188: | I pratili sъ nix tri Preosštenię Mitropoliti | and they sent with them three most holy metropolites, |
| ioannikia irakliiskago i Parѳenia Andrianopolskago i Ѳeofana Paleonъpronskago | Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
| vъ Moldavskuju Zemlju vъ Prestolnii Grad Jaši | to the land of Moldavia, to the capital city of Jassy | |
| 189: | i položili ixъ vъ Xramě Triex stlei sъ mnogo počestъ | and they placed them in the Church of the Three Apostles with great honors |
| i sъ golęmaę Radostъ | and with great joy | |
| vъ lěto *#axma* Oktomvria *di* denъ | in the year 1641, on the 14th day of October | |
| 190: | Eto viděxte i čuxte slišateli moĭ | here, my hearers, you have seen and heard: |
| 191: | kakovoe živenie prominuvali na vetxoe vremę člvěci te i | what kind of life did live the people in the old times! |
| mužie i ženi | (both) men and women | |
| 192: | i viždъte kako ne gledali i ne grižili sę za světovnię pustošnię vešti | and see, how they didn't seek and didn't care for vain, worldly things |
| 193: | Oni ne gledali mnogo iměnie da sobiratъ | they did not seek to collect much wealth |
| 194: | i ne gledali zemlennaę slava da imatъ | and they did not seek (ʺto haveʺ) mundane glory |
| 195: | No gledali i trudili sę tokmo dušu svoju da očistętъ i da spsętъ ju | but rather they did seek (ways to) and struggled to purify and save their souls |
| 196: | I gledali i podkanęli sę da prigotvętъ na onię světъ sebě počivanie i naslaždenie | and they did seek and tried to prepare themselves for the rest and enjoyment of the world beyond |
| 197: | Togo radi i Bgъ Proslavilъ ixъ i na nbo i na zemli | and because of that God glorified them both in the heavens and on the Earth |
| 198: | I pamętъ ixъ věčnaę estъ | and their remembrance is eternal |
| 199: | Po tova i namъ potrebno estъ da sę potrudimъ | for that reason, it is also required from us to work |
| sъ dobroe prilěžanie | with good intentions | |
| da oukrasimъ duši naši sъ dobriĭ raboti | to make our souls more beautiful with good deeds | |
| 200: | Duxovno da porabotimъ tělo naši | let us work spiritually on our body |
| 201: | i da pobědimъ plotskiĭ paѳosti našeĭ | and let us defeat our bodily emotions (?) |
| 202: | i da xodimъ po zapovědi Bžiĭ | and let us follow the God's law |
| 203: | Počto znaĭmъ i niĭ kako xočemъ da oumremъ | because we know that we will die too |
| kakvot sa oumręli oci i bratię naši | as our fathers and brothers have died | |
| 204: | I xočemъ da sę priselimъ ot toę světъ na čuždoe město | and we will move from this world to a strange place |
| što tamo drugii pъtъ ne sme xodili | where we have not been other time | |
| 205: | i xočemъ tamo da vidimъ što nikoga ne sme viděli | and we will see there what we have not ever seen |
| 206: | i tamo xočemъ da predstanimъ na strašnoe sudište Xrstovo | and there we will stand into the terrible judgment place of Christ |
| 207: | i otvětъ xočemъ da vozdavame za živenie našy što sme ourabotili | and we will answer for our life, (for) what we have done |
| 208: | i trepetni xočemъ da budemъ ot našei zlyi raboti | and we will tremble for our evil deeds |
| što sme na toę světъ oučinili ixъ | which we have done in this world | |
| sъ pustošniĭ dumi slušanie | by hearing to vain words | |
| sъ povrednoe gledanie | by evil (damaging? cursing?) gaze | |
| so čuždiĭ ženi směšenie | by mixing with strange women | |
| i sъ vsękoe lukavoe načinanie | and by any other evil doings | |
| 209: | No da ostavimъ tova Xrstiane bratie moĭ | but let us leave this, my brothers Christians |
| 210: | i priidite | and come |
| 211: | da očistimъ rucě naši ot ne pravednoe grablenie | let us clean our hands from unjust hoarding |
| 212: | i da vozbranimъ oči naši ot povrednoe gledanie | and let us bar our eyes from evil gazing |
| i ousta našę ot sramotnię ne podobnię dumi | and our mouths from shameful and impropriate words | |
| 213: | i nogi naši da oupravimъ na putъ mirniĭ | and let us aim our legs to the way of peace |
| 214: | I vsękogi na Bga da vozlagame nadeždu našu | and let us always put our hopes to God |
| 215: | ta dano ougodimъ emu | and thus may we become worthy for him |
| 216: | i naslědnici da budemъ věčnixъ Blgъ | and let us become inheritors of the eternal joys |
| o Xrstě Iisě Gsdemъ našimъ | in (?) Jesus Christ, our Lord | |
| 217: | emu že slava vo věki | who is to be praised (lit. ʺpraise be to himʺ) in the eternity |
| 218: | Aminъ | amen |