ned Nedelnik 1806 - Petka
source
1: | skazanie o žitie prepodobnyę matere našeę Paraskevi Ternovskię | [Title] Story about the life of our Reverend Mother Parascheva of Tarnovo |
2: | slovo *ѯ* | [Title] Chapter 60 |
3: | blgoslovi oče | Father, bless (the reader)! |
4: | pročesti | to read (aloud) |
5: | Vsękogi dolžni esmi slišateli moi da pomęnuvamę Gga i da poXvalęme stixъ ego | We are obliged, my hearers, to remember the Lord and praise His saints every time |
6: | tova namъ zave dobro | this leads us (?) to the good |
7: | i polezno est | and it is helpful |
8: | Poneže pomęnuvanie Bžie Čudesa i poXvalenie stixъ ego mnogo utěšenie podava namъ | because the remembrance of divine miracles and the praise of His saints gives us much comfort |
9: | kakvotъ Prorokъ Dvdъ duma | as the Prophet David says: |
10: | Pomęnuxъ sudbi tvoi Gdi | ʺI remember, Lord, your ancient lawsʺ |
11: | i utěšix sę | ʺand I find comfort in them.ʺ |
12: | Ala koga tokmo so usta pomęnuvanie Bžie Čudesa i poXvalenie stixъ ego | but if (this) remembrance of divine miracles and the praise of His saints is only with mouth |
ne e toliko poXvalno i Bgopriętno | it is not as praiseworthy and pleasing the God | |
ako ne xodimъ i nii po těxnoe živenie kakvotъ tie stii člvci živeęli | if we, too, do not walk (the path of) their life, which these holy men had lived | |
13: | Poneže oni iměęli vsękogi na pamęt svoi Bga i Bžia straxъ | because they always had God and fear of God in their mind |
14: | i po zapovědi ego xodili | and they followed (ʺwalked onʺ) His commandments |
15: | togo radi i Bgъ proslavilъ ixъ i na toę světъ i na onię | that is also why God gave them glory both in this world and in the world beyond |
16: | Ami nii koga ne xodime po zapovědi Bžii | but if we do not follow (ʺwalk onʺ) His commandments |
i po Živenie stixъ ego | and the life of His saints | |
kako može da budě poXvalenie i Prazdnovanie naši priętno na Bga i na světixъ ugodnikovъ ego | how can our praising and holding feasts be pleasing to God and His saints? | |
17: | Xvalimę nii i počitamę světii ugodnici Bžii | (let us?) praise and respect God's saints |
18: | ala potrebno estъ namъ da pomislimъ i da rečemъ | but it is (also) important for us to think and say: |
19: | Aџipъ tie světii ugodnici Bžii ne li sa bili i tie kato nasъ člvci | were not these God's saints really humans like us? |
i živeęli na toę světъ | (did they not) live in this world (too)? | |
20: | ami kakovoe živenie prominuvali oni | well, what kind of life they lived |
ta imatъ sega toliko slava i poXvala | so much glory and praise they have now | |
i ot Bga i ot člvci | both from God and from humans | |
21: | Ta koga ispitame i čuemъ živenie ixъ | so when we try (?) and hear (about) their life |
togiva podobno estъ nam i nii da sę podъkanimъ i da sę potrudimъ na takovoe Bgougodnoe živenie | then it is appropriate for us too, to decide and work on such a God-pleasing life | |
22: | Ala gledame ne tokmo mužie što sa pokorili plotъ svoju Dxu | but we do (let us?) not look only on the men, who subdued their flesh by their spirit |
i pobědili stovnago boritelę diavola | and who vindicated the Devil, the destroyer of the world | |
23: | no i ženi vooružili sebě na nego | but also women (who) took arms against him |
24: | i so svoę ženskaę nemoštъ pobědili i sokrušili streli ego | and they have defeated and broken his shots |
25: | Kakvotъ i dnešnaę staę prePodobnaę Paraskeva | such (is) also the today's Saint Reverend Parascheva |
što ę dnesъ počitamę i Prazdnuvame | for whom we pay respect and do feast today | |
što xočem sega i da skažim živenie eę | and about whose life we will speak now | |
26: | i koga čuete da sę počudite kako li těsnoe i priskorbnoe živenie prominuvala na toę stъ | and when you hear, wonder about her hard life in this world |
27: | togo radi i Bgъ Proslavil eę i na nbo i na zemli | (because) that is why God gave her glory both in the heavens and on the Earth |
28: | i soxranil stoe Tělo eę cělo i ne povredeno ot estestvennoe izgnivanie i rasipanie | and preserved her body untainted by the natural rotting and decay |
29: | No slušaite da priemnite polzu | so hear, so that you receive a boon |
30: | Vъ zemli serbskoi blizu Pri grada Kalvkratię bilo nękoe selo | there was a village in the land of Serbia, close to the city of Kallikratia |
što sa naricalo Epivitъ | which was called Epibates | |
31: | u to sę selo rodila taę světaę prePodobnaę Paraskeva | St Reverend Parascheva was born in this village |
ot Blagočestivixъ oca i Mtrъ što bili xodili po vsę zapovědei Bžii ne uklonno | from a pious father and mother, who followed (ʺbe atʺ) God's law without straying | |
32: | S milostinę i sъ dobrii raboti ukrašali živenie svoe | they made their lives beautiful by alms and good deeds |
33: | I kato rodili taę Golubica Xva | and, when they gave birth to that dove of Christ, |
xranili i nastavlęli eę na podobnię nravi | they cared and taught her to good habits | |
34: | i na zakon Bžii dobrě naučili eę | and they taught her the God's law well |
35: | i prestavili sę oni vъ Nbsnię obiteli | and (then) they moved to the heavenly dwellings |
36: | I ostavili u domъ naslědnicu taę Paraskeva | and they left Parascheva at home as their heir |
sъ brata eę Evѳimia što bil toi poslě Epskopъ Maditiiskii | with her brother Euthymius, who later became the bishop of Matidia | |
37: | i mnogo Preslavnaę Čudesa učinilъ na životě i po prestavlenii svoe | and he did many glorious miracles both in his life and after his death (ʺtranslationʺ [to the heavenly dwellings]) |
38: | A prePodobnaę Paraskeva kato sę prestavili ocъ i Mtrъ eę načenala da proxodi těsnii i priskorbnii putъ | but Reverend Parascheva, as her parents died, began to follow a narrow and hard path (cf. Mt 7:13?) |
da živei stoe živenie | to live a life of a saint | |
sъ postъ i sъ bdenie da umertvęva Tělo svoe | to mortify (the desires of) her body with fasting and staying awake | |
i da pokoręva ego na dušu svoju | and to subdue it to her soul | |
39: | I poslě sę razgorě sъ Bžestvennoe želanie | and then she was filled (ʺengulfed in flamesʺ) by a divine desire |
40: | i ne sterpě mnogo da sědi u toę mnogometęžnii světъ meždu člvci te | and she could not suffer to stay in this troubled world, among humans |
41: | no vsę ostavi | so (ʺbutʺ) she left everything |
42: | i poběgna u pustinju | and she fled to the desert |
43: | i tamo ravno Agglskoe živenie provoždavaše | and there she lived an angelic life (ʺequallyʺ, i.e. a life equal to that of angels) |
44: | Upodobęvaše sebě Bgovidcu Iliju i stomu Ioannu Krestitelju | she likened herself to Prophet Elias and St John the Baptist |
45: | Trěva tokmo jadęše i drugii plodъ | she ate only grass and other fruit |
što sa naxoždaše tamo po onaę pustinę | which could be found in that desert | |
46: | i to više malo | and even that only scarcely |
47: | a ot mrazъ i ot pekъ slnečnii stupęvaše sebě | and she numbed herself from (towards?) the frost and the heat of Sun |
48: | no tokmo na edinago Bga gledaše | and (ʺbutʺ) she look only at the one and only God |
što toi može da spasi sękigo ot malodušię i ot buri što sa smirennię srdcemъ | who can save everyone with a peaceful heart from the anxiety and storms | |
49: | Ami koi može da iskaži istočniki slezi eę | but who could tell of the well of tears of her |
i častoe i neprestannoe vozdišanie | and her frequent, endless moanings? | |
50: | I koi može da izreče na goloe zemli leganie i umrštelenie ploti svoę | and who could tell of her laying on a naked floor and mortification of her flesh? |
51: | i ne bilъ tamo nękoi da gleda koliko li Pokloni učinęla prePodobnaę | for there was no one to see how many times the Reverend (Petka) bowed |
52: | tokmo gledaše ju vseviděštii oko Bžie | only the all-seeing eye of God watched over her |
53: | I ne imaše taę tamo nikakovaę griža za světovnię pustošnię vešti | and she cared there for no vain, worldly things |
54: | tokmo mislęše za svoe duševnoe očištenie i za otvětъ Bgu na onię světъ | she thought only about purifying her soul |
55: | kako ima da posrěšni Xrta ženixa svoego | (she tought about) how she will meet Christ, her groom |
56: | I na vsękii denъ tova dumala | and she said this every day: |
57: | tebě Xrste ženiše moi ištu | ʺI want you, o Christ, my groomʺ |
58: | i tebě vsegda na umъ moi imamъ | ʺand I think of you (ʺhave you on my mindʺ) permanentlyʺ |
59: | javi mi sę mene | ʺshow yourself to me!ʺ |
60: | poneže tebě vozljubi duša moę | ʺbecause my soul fell in love with youʺ |
61: | Za tova tokmo vsękogi bolěznovaše | she was always tortured by this: |
62: | Kako da ukrasi Světilnikъ svoi | how to make her lamp nice |
63: | i kako xoče da izide so onimi Mudrimi Děvicami da posrěšni Ženixa svoego | and how she will go to meet her groom with the wise maidens |
i da čue sladkii glasъ ego | and to hear His sweet voice | |
i da sę nasladi na gledanie Krasoti ego | and to enjoy the looking at His beauty | |
64: | tova sę tokmo grižaše | that was her only concern |
65: | i dumaše | and she was saying: |
66: | Kogda priidu i javlju sę licu Bžiju | ʺwhen will I come and show myself to the face of God?ʺ |
67: | no kato živeęše ona tako u taę pustinę | but as she thus lived in that desert |
mnogo zavidęše ei lukavii vragъ diavolъ na dobrodětelъ eę | Devil, the evil Enemy, envied her virtue very much | |
68: | I vsęki sę trudęše sъ mečtanie i s prividěnie da ustrašitъ ju | and every (day?) he tried to scare her by dreams and visions |
69: | Mnogo krati preobrazovalъ sebě na različnię | he turned himself many times to various beasts |
źvěri | The ending corresponds to jo-stem pl.acc (although zvěrь was an i-stem). | |
70: | i tečalъ i ustremlęl sę na staę | and he was running and attacking the saint |
da bi mogalъ nękoi prepętie da učini ei na tova dobrodětelnoe živenie | so that he can make that virtuous life somehow harder | |
71: | No dobraę Nevěsta Xva Paraskeva višnęgo Bga bila položila priběžište sebě | but Parascheva, the good bride of Christ, had made the Highest God her refuge |
72: | i sъ pomoštъ ego i sъ Krestnoe znamenie vsi diavoli progonęše | and she chased away all the devils with His help and the sign of Cross |
73: | i vsę kozni ego kato nękoę paęžina rasterzavaše | and she was breaking all of (Devil's) schemes as some web |
74: | i kraino poběždavaše ego | and in the end she was defeating him |
75: | Počto u ženskom estestvě mužeskii razumъ predobila bila | because she, with her female nature, had exceeded the male reason |
76: | I kakvotъ Dvdvъ Goliaѳa pobědilъ tako i Paraskeva staę lukavago diavoa pobědila | and as David defeated the Goliath, so St Parascheva defeated the evil Devil |
77: | S takovoe priležanie i sъ dobrodětelnoe živenie ukrasila bila dušu svoju | she had made her soul beautiful by such events and virtuous life |
78: | i bila na Xrsta Bga vozljublennaę Nevěsta | and she became the beloved bride of Christ the God |
79: | kato da sę ispolni na neę Proročeskoe rečenie | so that the prophecy was to be fulfilled on her: |
80: | Vozželaetъ Crъ dobroti tvoeę | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
81: | počto sę vselilъ u neę Xs so ocemъ i so stimъ Duxomъ | because the Christ moved into her with the Father and the Holy Spirit |
82: | I počivalъ vъ neę kakvotъ vъ Crkvi stěi | and he dwelled in her as in the Holy Church |
83: | Vo istinnu taę staę Paraskeva učinila bila sebě Crkovъ Bga živago | truly, this St Parascheva did make a church of the Living God from herself |
84: | Poneže supazila i uvardila dušu svoju ot grěxъ i ot světovnię nečitoti [...] | because she saved and protected her soul from sin and worldly impurity |
85: | Dovolno godini kato sědęla staę u onaę pustinę | as she sat for many years in the desert |
U edina noštъ vostanala na mltvu po običaju svoemu | one night she stood up to pray, as usual | |
86: | i vozdvignala rucě svoi so umilenie na nbo | and she raised her hands lovingly towards the heavens |
87: | i viděla Aggla Bžia | and she saw an angel of God |
na obrazъ mladšago presvětlago | looking like a shiny young (boy) | |
88: | i priišel pri neę | and he came to her |
89: | i reče ei | and he said to her: |
90: | O děvice ostavi pustinju | ʺo virgin, leave the desert!ʺ |
91: | vozvarni sę | ʺgo backʺ |
92: | i idi na otečestvo svoe | ʺand return to your fatherlandʺ |
93: | poneže tamo podobno estъ tebě da otdadešъ Tělo tvoi zemli | ʺbecause it is appropriate for you to give your body to the earth thereʺ |
a Dxъ tvoi da poide na Agglskoe selenie | ʺbut (for) your spirit (it is appropriate) to go to the angelic dwellingsʺ | |
94: | I Prepodobnaę kato razsmotri tova viděnie i razumě | and the Reverend (Petka), as she saw that vision, (ʺthenʺ she) understood, |
kako tova povelenie ot Bga estъ | that it was a command from God | |
95: | i Radovaše sę kato xoče da sę razděli ot tělesnoe spreženie | and she was glad that she was going to leave the prison of her body |
96: | a za pustinnoe živenie skorbęše | but she was sad because of (leaving) the desert life |
97: | Poneže ničto drugoe tako dšu člčskoe ne može da očisti | because nothing else can purify human soul (so well) |
i na pervoobrazie da privede | and (nothing else can) bring it to the original perfection | |
kakvotъ pustinnoe i bezmolvnoe živenie | as the life in desert and silence | |
98: | Obače i da ne bila iskala otstavila pustinju | but even if she did not want, she left the desert |
99: | i ot tamo poišla na CriGrad | and from there she went to Tsarigrad |
100: | i vlęzla vъ prekrasnaę Crkov stię Sofii | and she entered the beautiful church of St Sophia |
Tako i vъ Crkvi prestii Bdci | as well as the church of Most Holy Mother of God | |
i že vъ Vlaxernax | which is in Blachernae | |
101: | i tamo sę poklonila na Ikonu Prečstię Bgomatere | and there she bowed to the icon of Most Pure Mother of God |
102: | i ot tamo poišla vъ otečestvo svoe epvvat | and from there she went to her fatherland, Epibates |
103: | Tamo nękoliko vremę poživeęla | there she lived for some time |
104: | ala ne izměnila pustinnago truda svoego | but she did not change her desert way of life (ʺworkʺ) |
sireč Post i mltva | that is, fasting and prayer | |
105: | I kato približilo vremę da poide pri Bga | and, as the time closed on for her to go to God, |
pomolila sę prilěžno za sebě i za vsię světъ | she prayed appropriately for herself and the whole world | |
106: | i tako Blžennu Dušu svoju predala vъ Rucě Bžii | and thus she rendered her blessed soul to God's hands |
107: | Togiva Tělo ju pogrebli po Xrstianskomu običaju | then her body was buried (ʺthey buriedʺ) according to Christian custom |
ala ne na izbrannoe město | but not on the chosen place | |
108: | Ala kato blgo izvolilъ Bgъ da Proslavi ougodnicu svoju | but as God has well-chosen to bless His saint |
i slědъ mnogo godini javil stię eę Mošti takovim obrazom | (ʺsoʺ) He made her relics appear after many years in the following way | |
109: | Někii stolpnikъ bilъ blizu postilъ | one stylite had fasted there |
tamo na to město gde Prepodobnaę pogrebena bila | close to the place, where Reverend (Petka) was buried | |
110: | I slučilo sę nękoemu korablenniku | and it happend to one sailor |
111: | kato plavalъ bilъ po more | as he had sailed on the sea |
i razbolęl sę bilъ ot ljutaę bolestъ | (ʺthenʺ) he had succumbed to a grave illness | |
112: | i oumręlъ | and he died |
113: | i tamo blizu izfarlilъ trupъ ego | and his body was thrown (ʺhe threwʺ) somewhere there |
114: | i kato ležalъ na krai more onoe mertvoe tělo načenalo | and as that dead body was laying on the shore |
bezměrenъ smradъ da izlazi ot nego toliko | an immense stench began to come out of it | |
poneže ne bilo vozmožno nikomu da pomine ot toę put | so that (ʺbecauseʺ) no one coul pass by (ʺfromʺ) the (ʺthatʺ) road (nearby) | |
115: | i onię stolpnikъ ne možeše da terpi onago smrada | nor the stylite could suffer the stench |
116: | i xočeše da ostavi onię stoplъ i da poběgne ot nego ot onię smradъ | and he was going to leave his pillar and to run away because of that stench |
117: | I povelęlъ na nękoi člvci da iskopaętъ rovъ glubokъ | and (so?) he commanded some people to dig a deep hole |
i da zagrebutъ onii smradnii trupъ | and to bury the stinking body there | |
118: | I kato kopaęli onii člvci toę rovъ | and, as those people were digging the hole, |
po Bžiju smotreniju naišle edino tělo člčskoe | by God's will (?) they found a human body | |
ne izgnilo cělo ležalo ou zemli | (which was) undecayed (and) healthy, laying in the ground | |
119: | i kato viděli ego mnogo sa čudili | and, as they saw it, they were very amazaed |
na takovoe čistoe i ne izgniloe tělo | because of such a pure and undecayed body | |
120: | Ala bili člvěci ne iskusni glupavi | but (those) people were inexperienced, dumb |
121: | i ni prigledali ego nizašto | and they did not look at it with care (?) |
122: | no dumali meždu sebě | but they spoke to each other: |
123: | Da bi bilo tova nękoi stoe Tělo | ʺif that was some (kind of) holy bodyʺ |
Bgъ xočeše da izъjavi za nego sъ nękoi čudesa | ʺGod would show some miracles about itʺ | |
124: | i paki zasipali ego ou zemlju | and they buried it back to the ground |
125: | tamo farlili i onię smerdęštii trupъ | they threw the stinking corpse inside as well |
126: | i poišle vъ domi svoi | and they went to their homes |
127: | Ou taę noštъ nękoi člvkъ ot nixъ na ime Georgia | in that night, one of them, called Georgi |
što bilъ mužъ Xrstoljubivъ | who was a Christ-loving man | |
na toę večerъ pomolil sę Bgu | made a prayer to God in the evening | |
128: | i zaspalъ | and he fell asleep |
129: | I vidělъ na soně nękoę Crica što sědęla na Presvětlomъ Prestolě | and he saw in his dream a queen, sitting on a shiny throne |
130: | i množestvo mnogo voini okolo neę stoęli | and a great many of soldiers staying around her |
131: | I onię Xrstoljubivii čelověkъ kato vidělъ tova mnogo sę ouboęlъ | and the Christ-loving man, as he saw them, became afraid |
132: | i padnalъ na zemli | and he fell to the ground |
133: | poneže ne možilъ da gleda světlosti krasoti eę | because he could not look at her shine (and? of?) beauty |
134: | I edinъ ot světlię onię Voini potekъlъ | and one of those shining soldiers stepped out |
135: | i poelъ ego za ruku | and he took him by hand |
136: | i vozdvignalъ ego | and he raised him |
137: | i reče emu | and he said to him: |
138: | Georgia zašto toliko ne početoxte onoe stoe Tělo Prepodobnię Paraskevi | ʺGeorgi, why did you not pay respect to the holy body of Reverend Parascheva?ʺ |
139: | no pogreboxte ego so onię smradnię trupъ | ʺbut (instead) you have buried it together with that stinking corpse?ʺ |
140: | skoro da poidite | ʺyou should go soonʺ |
141: | i da izvadite tova stoe Tělo ot tamo | ʺand you should remove that holy body from thereʺ |
142: | i da položite ego na Čestnoe město | ʺand put it on a honorable placeʺ |
143: | poneže xočetъ Bgъ da Proslavi rabu svoju na zemlju | ʺbecause God is going to (wants?) make His servant famous on the Earthʺ |
144: | Togiva i onaę světlaę Crica reče emu | then the shiny queen also said to him: |
145: | Skoro da poidite | ʺgo soonʺ |
146: | i da izvadite ot onoe město Mošti moi | ʺand take my relics away from that placeʺ |
147: | i da položite ixъ na izbrannoe město | ʺand put them on a chosen placeʺ |
148: | počto ne mogu da terpę onoe smradnoe tělo | ʺbecause I cannot stand that stinking bodyʺ |
149: | poneže i azъ esmъ člvkъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
150: | i otečestvo moe epivatъ estъ gde vi sega živeite | ʺand Epibates, where you do live now, is my fatherlandʺ |
151: | Ou taę noštъ i nękoę žena na imę Evfimia i ona takovoe viděnie viděla | in that night, also a woman called Euphemia saw such a vision |
152: | I na outre i dvoica ta skazali na vsi ljudie što viděli | and in the morning the both tol (what they heard) to all the people they met |
153: | Tova kato čuęli Blgověrnii onię ljudie | as those faithful people heard it, |
potekoša so svěšti na stię Mošti Prepodobnię Paraskevi | they all went with candles to the (site of) holy relics of Reverend Parascheva | |
154: | i s golęmoe Blgogověnie izvadili ixъ ot tamo | and they removed them from there with great piety |
155: | i Radovali sę kato či naišle nękoi mnogocěnnoe sokrovište | and they were happy as (if?) they had found a precious treasure |
156: | i položili ixъ vъ Cerkvi stixъ Apstlъ Petra i Pavla na selo epivatъ | and they placed them in the church of St Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
157: | I mltvami Prepodobnię Paraskevi | and, by the prayers of Reverend Parascheva, |
mnogaę iscělenię podavaše sę ot stię Mošti eę | many healings were performed because of her holy relics | |
na bolnię i běsnię po onię strani | to ill and mad in those countries | |
158: | što prixodili s věroju vsi iscělenie polučavali | all, who came with faith, received healing |
159: | I mnogoe vremę ne sa minalo | and a long time did not pass |
160: | Blgočestivii vъ Crěxъ | the blessen one among the kings |
ioannъ Kralъ Bolgarskii i serbskii věstъ prięlъ za tię Mošti Prepodobnię Paraskevi | John, King of Bulgaria and Serbia, received the news about the relics of the Reverend Parascheva | |
kako sa na epivatъ selo i Čudotvorni sutъ | how they are in the village of Epibates and (how they are) miraculous | |
161: | I pratilъ Blžennago Marka Mitropolita Pereęslavlę Bolgarskago sъ drugii episkopi i sštennici | and he sent the blessed Mark, Metropolite of Pereyaslav |
162: | i prinesli Čestnię tię Mošti ot epivatъ na Bolgarskii zemli | and they brought those honorable relics from Epibates to Bulgarian land |
ou Preslavnii Gradъ Ternovъ | to the glorious city of Tarnovo | |
163: | i položili Čestno vъ Crkvi Carskoi | and they placed them respectfully in the royal church |
gde mnogo godini ležali tamo ne tlěnno | wherein they laid undecayed for many years | |
164: | i različnię iscělenie podavali | and they gave various healings |
koi prixoždalъ bilъ do nixъ sъ věroju | (to those) who had came to them with faith | |
165: | Po mnogoe vremę popušteniem Bžiimъ agareni | after a long time, God allowed the Hagarenes, |
kato pobědili Grečeskoe Crstvo | as they defeated the Kingdom of Greece | |
i sproti nego obladali i Bolgarskoe i serbskoi Crstvo | to hold the Kingdom of Bulgaria and Serbia too | |
166: | A nai veče vo dni Selima | and (they held it) especially in the days of Selim |
na to imę vtorago tureckago carę | the Second of this name, the Turkish king | |
167: | Togiva toi crъ selimъ napadnalъ na Gradъ Ternovъ sъ množestvo voiska | then this King Selim attacked the city of Tarnovo with a great army |
168: | vse Crskoe i Crkovnoe oukrašenie i Blgolěpie ougrabil | he plundered all the royal and ecclesiastical treasures |
169: | togiva ouzelъ i tię Čestnię Mošte Prepodobnię Paraskevi | then he took also the honorable relics of Reverend Petka |
170: | i otneslъ ixъ na CriGradъ | and he took them to Tsarigrad |
171: | i položilъ ixъ vъ svoi palatě | and he placed them in his palace |
172: | Ala ne možeše da sę skrii toi Mnogocěnnii Biserъ | but that precious pearl could not be hidden |
173: | i načenali i tamo da oučinęt Čudesa | and they (the relics) started to perform miracles there as well |
174: | i ne tokmo što prixodili Xrstiani te na poklonenie | and not only Christians were coming to pay respect to them |
175: | ami načenali i agaręni te da privodi na poklonenie | but they also started to bring the Hagarenes to bow to them |
176: | I po tova sę smutili agaręni te | and this made the Hagarenes anxious |
177: | i ouboęli sę da sę nękako ne rasprostre po više tova ouvěrenie | and they feared, that the faith could (ʺwill notʺ) spread more |
178: | ta otdali tię stię Mošti na xristiani te Carogradskii | so they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad |
179: | poneže oni imali ouserdie i skorbęli za těxъ | because they struggled and wished them |
180: | i prięli ixъ Čestno | and they accepted them honorably |
181: | i položili vъ Cerkvi Patriaršeskii | and they placed (them) in the Patriarchal Church |
182: | Poslě naskoro Blgočestivii ioannъ Vasilia Voevoda i Gspdar Moldavskii zemli | soon the blessed John Vasilii, Voivod and ruler of Moldavia |
věstъ prięl za tię stię Prepodobnię Paraskevi Mošti kako sę tamo | (he) received the news about those relics of Reverend Petka, being there | |
183: | i poželaęl ouserdno da prinese ix na preslavnoe Gspdarstvo svoe | and he wished fervently to bring them to his glorious domain |
184: | Gsdъ že što e Xvalen vъ stix svoix | and the Lord, who is praised by His saints, |
xočel da Proslavi i tamo Prepodobnuju svoju | (he) wanted to give glory to His Reverend (Petka) there too | |
185: | togo radi i želanie pomognalo emu | because of that his wish helped him (?) |
186: | I Gdъ Bgъ vložilъ vъ srdcě stěišomu Patriarxu Konstantinopolskomu kvrъ Parѳenia | and Lord God put (an idea) to the heart of kyr Parthenius, the most holy Patriarch of Constantinople |
187: | so zgovorъ vsego osštennago sobora | with an agreement of the most holy Synod |
i so pozvolenie drugix stěišii Patriarxov | and with permission of all other holy patriarchs | |
otdali tie Čstnię Mošti Blgočestivomu tomu Gspdarju | they gave those honorable relics to that blessed ruler, | |
Ioannu Vasilia Voevodě | Voivod John Vasilii | |
po ouserdnoe želanie ego | according to his fervent wish | |
so vsękim otečeskim svoim Blgsveniem | with all their fathery blessings | |
188: | I pratili sъ nix tri Preosštenię Mitropoliti | and they sent with them three most holy metropolites, |
ioannikia irakliiskago i Parѳenia Andrianopolskago i Ѳeofana Paleonъpronskago | Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
vъ Moldavskuju Zemlju vъ Prestolnii Grad Jaši | to the land of Moldavia, to the capital city of Jassy | |
189: | i položili ixъ vъ Xramě Triex stlei sъ mnogo počestъ | and they placed them in the Church of the Three Apostles with great honors |
i sъ golęmaę Radostъ | and with great joy | |
vъ lěto *#axma* Oktomvria *di* denъ | in the year 1641, on the 14th day of October | |
190: | Eto viděxte i čuxte slišateli moĭ | here, my hearers, you have seen and heard: |
191: | kakovoe živenie prominuvali na vetxoe vremę člvěci te i | what kind of life did live the people in the old times! |
mužie i ženi | (both) men and women | |
192: | i viždъte kako ne gledali i ne grižili sę za světovnię pustošnię vešti | and see, how they didn't seek and didn't care for vain, worldly things |
193: | Oni ne gledali mnogo iměnie da sobiratъ | they did not seek to collect much wealth |
194: | i ne gledali zemlennaę slava da imatъ | and they did not seek (ʺto haveʺ) mundane glory |
195: | No gledali i trudili sę tokmo dušu svoju da očistętъ i da spsętъ ju | but rather they did seek (ways to) and struggled to purify and save their souls |
196: | I gledali i podkanęli sę da prigotvętъ na onię světъ sebě počivanie i naslaždenie | and they did seek and tried to prepare themselves for the rest and enjoyment of the world beyond |
197: | Togo radi i Bgъ Proslavilъ ixъ i na nbo i na zemli | and because of that God glorified them both in the heavens and on the Earth |
198: | I pamętъ ixъ věčnaę estъ | and their remembrance is eternal |
199: | Po tova i namъ potrebno estъ da sę potrudimъ | for that reason, it is also required from us to work |
sъ dobroe prilěžanie | with good intentions | |
da oukrasimъ duši naši sъ dobriĭ raboti | to make our souls more beautiful with good deeds | |
200: | Duxovno da porabotimъ tělo naši | let us work spiritually on our body |
201: | i da pobědimъ plotskiĭ paѳosti našeĭ | and let us defeat our bodily emotions (?) |
202: | i da xodimъ po zapovědi Bžiĭ | and let us follow the God's law |
203: | Počto znaĭmъ i niĭ kako xočemъ da oumremъ | because we know that we will die too |
kakvot sa oumręli oci i bratię naši | as our fathers and brothers have died | |
204: | I xočemъ da sę priselimъ ot toę světъ na čuždoe město | and we will move from this world to a strange place |
što tamo drugii pъtъ ne sme xodili | where we have not been other time | |
205: | i xočemъ tamo da vidimъ što nikoga ne sme viděli | and we will see there what we have not ever seen |
206: | i tamo xočemъ da predstanimъ na strašnoe sudište Xrstovo | and there we will stand into the terrible judgment place of Christ |
207: | i otvětъ xočemъ da vozdavame za živenie našy što sme ourabotili | and we will answer for our life, (for) what we have done |
208: | i trepetni xočemъ da budemъ ot našei zlyi raboti | and we will tremble for our evil deeds |
što sme na toę světъ oučinili ixъ | which we have done in this world | |
sъ pustošniĭ dumi slušanie | by hearing to vain words | |
sъ povrednoe gledanie | by evil (damaging? cursing?) gaze | |
so čuždiĭ ženi směšenie | by mixing with strange women | |
i sъ vsękoe lukavoe načinanie | and by any other evil doings | |
209: | No da ostavimъ tova Xrstiane bratie moĭ | but let us leave this, my brothers Christians |
210: | i priidite | and come |
211: | da očistimъ rucě naši ot ne pravednoe grablenie | let us clean our hands from unjust hoarding |
212: | i da vozbranimъ oči naši ot povrednoe gledanie | and let us bar our eyes from evil gazing |
i ousta našę ot sramotnię ne podobnię dumi | and our mouths from shameful and impropriate words | |
213: | i nogi naši da oupravimъ na putъ mirniĭ | and let us aim our legs to the way of peace |
214: | I vsękogi na Bga da vozlagame nadeždu našu | and let us always put our hopes to God |
215: | ta dano ougodimъ emu | and thus may we become worthy for him |
216: | i naslědnici da budemъ věčnixъ Blgъ | and let us become inheritors of the eternal joys |
o Xrstě Iisě Gsdemъ našimъ | in (?) Jesus Christ, our Lord | |
217: | emu že slava vo věki | who is to be praised (lit. ʺpraise be to himʺ) in the eternity |
218: | Aminъ | amen |