ned Nedelnik 1806 - Petka
source
1: | Сказáнıе о житıе пре́подобныѧ матере нашеѧ Параскеѵи Те́рновскїѧ | [Title] Story about the life of our Reverend Mother Parascheva of Tarnovo |
2: | слово ·ѯ· | [Title] Chapter 60 |
3: | Блгословѝ оче | Father, bless (the reader)! |
4: | прочестѝ | to read (aloud) |
5: | Всѧ́коги до́лжни есмы̀ сли́шатели мо́й, да помѧнꙋ́вамѧ Гга, и да поХвáлѧме сты́хъ егѡ̀, | We are obliged, my hearers, to remember the Lord and praise His saints every time |
6: | товà нáмъ завѐ добро̀ | this leads us (?) to the good |
7: | и поле́зно ест. | and it is helpful |
8: | Поне́-же помѧнꙋ́ванïе Бжïе Чꙋдесà, и поХвале́нïе сты́хъ егѡ̀, мно́го оу-тѣше́нïе подáва нáмъ, | because the remembrance of divine miracles and the praise of His saints gives us much comfort |
9: | какво́тъ Проро́къ Двдъ дꙋ́ма: | as the Prophet David says: |
10: | Помѧнꙋ́хъ сꙋ́дби тво́й Гсди | ʺI remember, Lord, your ancient lawsʺ |
11: | и оутѣших сѧ. | ʺand I find comfort in them.ʺ |
12: | Алà когà то́кмѡ со оустà помѧнꙋ́-ванïе Бжïе Чꙋдесà и поХвале́нïе сты́хъ егѡ̀, | but if (this) remembrance of divine miracles and the praise of His saints is only with mouth |
не ѐ толи́ко поХвáлно и Бгопрïѧ́тно, | it is not as praiseworthy and pleasing the God | |
ако̀ не хо́димъ и нḯй по тѣхное живе́нïе, какво́тъ тḯе сты́й члвцы живе́ѧли. | if we, too, do not walk (the path of) their life, which these holy men had lived | |
13: | Поне́же оны имѣ́ѧли всѧ́коги на пáмѧт сво́й Бга, и Бжиа стрáхъ, | because they always had God and fear of God in their mind |
14: | и по зáповѣди егѡ̀ хо́дили, | and they followed (ʺwalked onʺ) His commandments |
15: | тогѡ̀ рáди и Бгъ прослáвилъ и́хъ и на тоѧ̀ свѣ́тъ и на оныѧ. | that is also why God gave them glory both in this world and in the world beyond |
16: | Амѝ нḯй когà не хо́диме по зáповѣди Бжïй, | but if we do not follow (ʺwalk onʺ) His commandments |
и по Живе́нïе сты́хъ егѡ̀, | and the life of His saints | |
кáко мо́же да бꙋ́дѣ поХвале́нïе и Праздновáнïе нáшы прïѧ́тно на Бга, и на свѣ-ты́хъ оуго́дниковъ егѡ. | how can our praising and holding feasts be pleasing to God and His saints? | |
17: | Хвáлимѧ нḯй и почи́тамѧ свѣты́й оуго́-дницы Бжïй, | (let us?) praise and respect God's saints |
18: | алà потре́бно есть нáмъ да помы́слимъ, и да рече́мъ: | but it is (also) important for us to think and say: |
19: | Аџипъ тíе свѣты́й оуго́дницы Бжïй, не ли́ са бы́ли и тḯе като̀ нáсъ члвцы | were not these God's saints really humans like us? |
и живе́ѧли на то́ѧ свѣ́тъ? | (did they not) live in this world (too)? | |
20: | амѝ како́вое живе́нïе проминꙋ́вали о́ны, | well, what kind of life they lived |
тà и́матъ сегà толи́ко слáва и поХвáла | so much glory and praise they have now | |
и от Бга и ѿ члвцы. | both from God and from humans | |
21: | Тà когà испи́таме и чꙋ́емъ живе́нïе и́хъ, | so when we try (?) and hear (about) their life |
тоги́ва подо́бно е́сть нам, и нíй да сѧ̀ по́дъкáнимъ, и да сѧ̀ потрꙋ́димъ на тáковое Бгоуго́д-ное живе́нïе. | then it is appropriate for us too, to decide and work on such a God-pleasing life | |
22: | Алà гле́даме не то́кмѡ мꙋ́жïе що́ са покори́ли пло́ть свою̀ Дхꙋ | but we do (let us?) not look only on the men, who subdued their flesh by their spirit |
и побѣди́ли сто́внагѡ бори́телѧ дïа́вола, | and who vindicated the Devil, the destroyer of the world | |
23: | но̀ и жены̀ воорꙋжи́ли себѣ́ на негѡ̀, | but also women (who) took arms against him |
24: | и со своѧ̀ же́нскаѧ не́мощь побѣди́ли и со-крꙋши́ли стрелы̀ егѡ̀: | and they have defeated and broken his shots |
25: | Какво́тъ и днешнаѧ стáѧ преПодо́бнаѧ Пара-ске́ѵа, | such (is) also the today's Saint Reverend Parascheva |
що́ ѧ дне́съ почи́тамѧ и Празднꙋ́ваме, | for whom we pay respect and do feast today | |
що̀ хо́чем сегà и да скá-жим живе́нïе еѧ̀, | and about whose life we will speak now | |
26: | и когà чꙋ́ете да сѧ̀ почꙋ́дите, кáко ли тѣ́сное и прискорбное живе́нïе проминꙋ́вала на то́ѧ стъ, | and when you hear, wonder about her hard life in this world |
27: | тогѡ̀ рáди и Бгъ Прослáвил еѧ̀ и на нбо и на землѝ, | (because) that is why God gave her glory both in the heavens and on the Earth |
28: | и сохранил сто́е Тѣ́ло еѧ̀ цѣ́ло и не повре́дено ѿ естественное изгни́ванïе и расы́панïе. | and preserved her body untainted by the natural rotting and decay |
29: | Но̀ слꙋ́шайте да прïемните по́лзꙋ. | so hear, so that you receive a boon |
30: | Въ землѝ се́рбской бли́зꙋ При грáда Калѵкрáтïѧ бы́ло нѧ́кое се́-ло, | there was a village in the land of Serbia, close to the city of Kallikratia |
що́ са нарицáло Єпивáтъ, | which was called Epibates | |
31: | оу то́ сѧ се́ло роди́ла тáѧ свѣ-тáѧ преПодо́бнаѧ Параске́ѵа | St Reverend Parascheva was born in this village |
ѿ Благочести́выхъ оца и Мтръ, що̀ бы́ли ходи́ли по всѧ̀ зáповѣдей Бжïй не оукло́нно. | from a pious father and mother, who followed (ʺbe atʺ) God's law without straying | |
32: | С ми-лосты́нѧ и с͛ до́брый рабо́ти оукрашáли живе́нïѐ своѐ. | they made their lives beautiful by alms and good deeds |
33: | И като̀ роди́ли тáѧ Голꙋ́бица Хва, | and, when they gave birth to that dove of Christ, |
хрáнили и наставлѧ́ли еѧ̀ на подо́бныѧ нрáвы, | they cared and taught her to good habits | |
34: | и на закон Бжïй добрѣ́ наꙋчи́ли еѧ̀, | and they taught her the God's law well |
35: | и престáвили сѧ о́ны въ Нбсныѧ ѡбы́-тели: | and (then) they moved to the heavenly dwellings |
36: | И ѡстáвили оу до́м͛ наслѣ́дницꙋ тáѧ Параске́ѵа | and they left Parascheva at home as their heir |
с͛ брáта еѧ̀ Єѵѳи́миа, що был то́й по́слѣ Єпскопъ Мадитḯискïй, | with her brother Euthymius, who later became the bishop of Matidia | |
37: | и мно́гѡ Преслáвнаѧ Чꙋдесà оучи́нилъ на животѣ́ и по престáвленïй своѐ. | and he did many glorious miracles both in his life and after his death (ʺtranslationʺ [to the heavenly dwellings]) |
38: | А преПодо́бнаѧ Параске́ѵа, като́ сѧ престáвили о́цъ и Мтръ еѧ̀, наче́нала да прохо́ди тѣсный и приско́рбный пꙋ́ть, | but Reverend Parascheva, as her parents died, began to follow a narrow and hard path (cf. Mt 7:13?) |
да живе́й сто́е живе́нïе | to live a life of a saint | |
с͛ по́стъ, и с͛ бде́нïе да оумертвѧ́ва Тѣ́ло своѐ, | to mortify (the desires of) her body with fasting and staying awake | |
и да покорѧ́ва егѡ̀ на дꙋ́шꙋ свою̀. | and to subdue it to her soul | |
39: | И́ по́слѣ сѧ разгорѣ́ с͛ Бжестве́нное желáнïе, | and then she was filled (ʺengulfed in flamesʺ) by a divine desire |
40: | и не стерпѣ́ мно́го да сѣ-дѝ оу то́ѧ многометѧ́жный свѣ́тъ ме́ждꙋ члвцы те, | and she could not suffer to stay in this troubled world, among humans |
41: | но всѧ̀ ѡстáви | so (ʺbutʺ) she left everything |
42: | и побѣ́гна оу пꙋсты́ню, | and she fled to the desert |
43: | и тáмо рáвно áгглское живе́нïе провождáваше: | and there she lived an angelic life (ʺequallyʺ, i.e. a life equal to that of angels) |
44: | Oуподобѧ́ваше себѣ́ Бгови́дцꙋ Илḯю, и сто́мꙋ Iѡáннꙋ Крести́телю. | she likened herself to Prophet Elias and St John the Baptist |
45: | Трѣ́ва то́кмѡ ꙗдѧ́ше и дрꙋ́гïй пло́дъ | she ate only grass and other fruit |
що́ са нахо́ждаше тáмо по онáѧ пꙋсты́нѧ, | which could be found in that desert | |
46: | и то̀ вы́ше мáло, | and even that only scarcely |
47: | а ѿ мрáзъ и ѿ пе́къ слне́чный стꙋпѧ́ваше себѣ́, | and she numbed herself from (towards?) the frost and the heat of Sun |
48: | но̀ то́кмѡ на еди́нагѡ Бга гле́даше, | and (ʺbutʺ) she look only at the one and only God |
що̀ то́й мо́же да спасѝ сѧ́кигѡ ѿ малодꙋ́шïѧ и ѿ бꙋ́ри що́ са смире́нныѧ срдцемъ. | who can save everyone with a peaceful heart from the anxiety and storms | |
49: | Амѝ ко́й мо́же да искáжи исто́чники сле́зы еѧ̀, | but who could tell of the well of tears of her |
и чáстое и непрестáнное возды́шанïе: | and her frequent, endless moanings? | |
50: | И ко́й мо́же да изречѐ на го́лое землѝ легáнïе и оумр-щеле́нïе пло́ти своѧ̀, | and who could tell of her laying on a naked floor and mortification of her flesh? |
51: | и не бы́лъ тáмо нѧ́кои да гле́да, ко́лико ли По́-клоны оучи́нѧла преПодо́бнаѧ, | for there was no one to see how many times the Reverend (Petka) bowed |
52: | то́кмѡ гле́даше ю всеви́дѣщïй о́ко Бжïе: | only the all-seeing eye of God watched over her |
53: | И не и́маше таѧ̀ тáмо ни́каковаѧ гри́жа за свѣто́вныѧ пꙋсто-шнïѧ ве́щи, | and she cared there for no vain, worldly things |
54: | то́кмѡ мы́слѧше за своѐ дꙋше́вное ѡчище́нïе, и за ѿвѣ́тъ Бгꙋ на о́ныѧ свѣ́тъ, | she thought only about purifying her soul |
55: | како и́ма да посрѣ́шни Хрстà Жени́ха своегѡ̀. | (she tought about) how she will meet Christ, her groom |
56: | И на всѧ́кïй де́нъ товà дꙋ́мала: | and she said this every day: |
57: | Тебѣ́ Хрстѐ Жени́ше мо́й и́щꙋ, | ʺI want you, o Christ, my groomʺ |
58: | и тебѣ́ всегдà на о́умъ мо́й и́мамъ, | ʺand I think of you (ʺhave you on my mindʺ) permanentlyʺ |
59: | ꙗви́ ми сѧ менѐ | ʺshow yourself to me!ʺ |
60: | поне́же тебѣ́ возлюбѝ дꙋшà мо́ѧ. | ʺbecause my soul fell in love with youʺ |
61: | За товà то́кмѡ всѧ́коги болѣ́зноваше: | she was always tortured by this: |
62: | Како̀ да оукрасѝ Свѣти́лникъ сво́й, | how to make her lamp nice |
63: | и кáко хо́че да изы́де со оны-ми Мꙋ́дрими Дѣви́цами да посрѣ́шни Жени́ха своегѡ̀, | and how she will go to meet her groom with the wise maidens |
и да чꙋ́е сла-дкïй глáсъ егѡ̀, | and to hear His sweet voice | |
и да сѧ̀ насладѝ на гледáнïе Красоты̀ егѡ̀, | and to enjoy the looking at His beauty | |
64: | товá сѧ то́кмѡ гри́жаше | that was her only concern |
65: | и дꙋ́маше: | and she was saying: |
66: | Когдà прïи́дꙋ и ꙗвлю́ сѧ ли́цꙋ Бжию; | ʺwhen will I come and show myself to the face of God?ʺ |
67: | но̀ като̀ живе́ѧше онà тáко оу таѧ̀ пꙋсты́нѧ, | but as she thus lived in that desert |
мно́го зави́дѧше еѝ лꙋкáвый врáгъ дïа́волъ на добродѣ́тель еѧ̀. | Devil, the evil Enemy, envied her virtue very much | |
68: | И́ всѧ́ки сѧ трꙋ́дѧше с͛- мечтáнïе и с привидѣ́нïе да оустрáшитъ ю̀: | and every (day?) he tried to scare her by dreams and visions |
69: | Мно́го крáты преѡбра-зо́валъ себѣ́ на разли́чныѧ | he turned himself many times to various beasts |
ѕвѣ́ры | The ending corresponds to jo-stem pl.acc (although zvěrь was an i-stem). | |
70: | и течáлъ и оустремлѧ́л сѧ на стáѧ | and he was running and attacking the saint |
да бы̀ мо́галъ нѧ́кои препѧ́тïе да оучи́ни е́й на товà добродѣ́телное живе́нïе. | so that he can make that virtuous life somehow harder | |
71: | Но̀ добрáѧ Невѣ́ста Хва Параске́ѵа вы́шнѧгѡ Бга бы́ла поло́жила прибѣ́жище себѣ́, | but Parascheva, the good bride of Christ, had made the Highest God her refuge |
72: | и с͛ по́мощъ егѡ̀, и с͛ Кре́стное знá-менïе всѝ дïа́волы прого́нѧше, | and she chased away all the devils with His help and the sign of Cross |
73: | и всѧ̀ ко́зни егѡ̀ като̀ нѧ́коѧ пáѧ-жина растерзáваше, | and she was breaking all of (Devil's) schemes as some web |
74: | и крáйно побѣждáваше егѡ̀. | and in the end she was defeating him |
75: | Почто̀ оу же́-нском е́стествѣ мꙋ́жескïй рáзꙋмъ предоби́ла бы́ла. | because she, with her female nature, had exceeded the male reason |
76: | И́ какво́тъ Двдвъ Голïа́ѳа побѣди́лъ, тáкѡ и Параске́ѵа стáѧ, лꙋкáвагѡ дïа́воа побѣ-ди́ла. | and as David defeated the Goliath, so St Parascheva defeated the evil Devil |
77: | С тако́вое прилежáнïе, и с͛ добродѣ́телное живе́нïе, оукраси́ла бы́ла дꙋ́шꙋ свою̀, | she had made her soul beautiful by such events and virtuous life |
78: | и бы́ла на Хрстà Бга возлю́бленнаѧ Невѣ́ста, | and she became the beloved bride of Christ the God |
79: | като̀ да сѧ̀ испо́лни на не́ѧ Проро́ческое рече́нïе: | so that the prophecy was to be fulfilled on her: |
80: | Возжелáетъ Цръ добро-ты̀ твоеѧ̀, | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ |
81: | почтꙩ́ сѧ всели́лъ оу не́ѧ Хс со оце́мъ, и со сты́мъ Дꙋ́-хомъ. | because the Christ moved into her with the Father and the Holy Spirit |
82: | И́ почи́валъ в͛ не́ѧ какво́тъ въ Цркви стѣ́и: | and he dwelled in her as in the Holy Church |
83: | Во и́стиннꙋ тáѧ стáѧ Параске́ѵа оучи́нила бы́ла себѣ́ Црковъ Бга живáгѡ. | truly, this St Parascheva did make a church of the Living God from herself |
84: | Поне́же су-пáзила и оувáрдила дꙋ́шꙋ свою̀ ѿ грѣ́хъ, и ѿ свѣто́вныѧ нечи-тоты̀. [...] | because she saved and protected her soul from sin and worldly impurity |
85: | Дово́лнѡ годи́ни като̀ сѣдѧ́ла стáѧ оу о́наѧ пꙋсты́нѧ: | as she sat for many years in the desert |
оу еди́-на но́щь востáнала на млтвꙋ по обычáю своемꙋ́, | one night she stood up to pray, as usual | |
86: | и воздви́гнала рꙋ́-цѣ сво́й со оумиле́нïе на нбо, | and she raised her hands lovingly towards the heavens |
87: | и ви́дѣла áггла Бжиа | and she saw an angel of God |
на о́бразъ млáдшаго пресвѣ́тлагѡ, | looking like a shiny young (boy) | |
88: | и прïйшел при не́ѧ | and he came to her |
89: | и речѐ е́й: | and he said to her: |
90: | О дѣви́це ѡстáви пꙋсты́ню, | ʺo virgin, leave the desert!ʺ |
91: | возварни́ сѧ | ʺgo backʺ |
92: | и идѝ на оте́чество своѐ, | ʺand return to your fatherlandʺ |
93: | поне́же тáмо по-до́бнѡ е́сть тебѣ́ да ѿдаде́шъ Тѣ́ло тво́й землѝ, | ʺbecause it is appropriate for you to give your body to the earth thereʺ |
а Дхъ тво́й да- пои́де на áгглское селе́нïе. | ʺbut (for) your spirit (it is appropriate) to go to the angelic dwellingsʺ | |
94: | И Преподо́бнаѧ като̀ разсмотрѝ товà видѣ́нïе, и разꙋмѣ́, | and the Reverend (Petka), as she saw that vision, (ʺthenʺ she) understood, |
како̀ товà повеле́нïе ѿ Бга е́сть, | that it was a command from God | |
95: | и Рáдоваше сѧ като̀ хо́че да сѧ̀ раздѣлѝ ѿ тѣле́сное спреже́нïе, | and she was glad that she was going to leave the prison of her body |
96: | а за пꙋсты́нное жи-ве́нïе скорбѧ́ше: | but she was sad because of (leaving) the desert life |
97: | Поне́же ни́что дрꙋ́гое тáкѡ дшꙋ члчское не мо́же да ѡчи́сти | because nothing else can purify human soul (so well) |
и на пе́рвообрáзïе да приведѐ | and (nothing else can) bring it to the original perfection | |
каквот пꙋсты́нное и безмо́лвное живе́нïе. | as the life in desert and silence | |
98: | Обáче и да не бы́ла и́скала ѿстáвила пꙋсты́ню, | but even if she did not want, she left the desert |
99: | и ѿ тáмо пойшлà на ЦриГрад, | and from there she went to Tsarigrad |
100: | и влѧ́зла въ прекрáснаѧ Црков сты́ѧ Софḯй: | and she entered the beautiful church of St Sophia |
Тá-кѡ и въ Цркви престы́й Бдцы | as well as the church of Most Holy Mother of God | |
и́ же въ Влахе́рнах, | which is in Blachernae | |
101: | и тáмо сѧ поклони́ла на Iко́нꙋ Пречстыѧ Бгомáтере, | and there she bowed to the icon of Most Pure Mother of God |
102: | и ѿ тáмо пойшлà въ оте́чество своѐ епѵват. | and from there she went to her fatherland, Epibates |
103: | Тáмо нѧ́колико вре́мѧ поживе́ѧла, | there she lived for some time |
104: | алà не измѣни́ла пꙋс-тыннаго трꙋ́да своегѡ̀ | but she did not change her desert way of life (ʺworkʺ) |
сиреч: Пост и млтва. | that is, fasting and prayer | |
105: | И като̀ приближи́ло вре́мѧ да пои́де при Бга, | and, as the time closed on for her to go to God, |
помо́лила сѧ прилѣ́жно за себѣ́, и за всы́ѧ свѣ́т͛, | she prayed appropriately for herself and the whole world | |
106: | и тáкѡ Блженнꙋ Дꙋ́шꙋ свою̀ предáла въ Рꙋ́цѣ Бжïй: | and thus she rendered her blessed soul to God's hands |
107: | Тоги́ва Тѣ́ло ю погре́бли по Хрстïа́нскомꙋ обычáю, | then her body was buried (ʺthey buriedʺ) according to Christian custom |
алà нѐ на избрáнное мѣ́сто. | but not on the chosen place | |
108: | Алà като̀ Блго изво́лилъ Бгъ да Прослáви оуго́дницꙋ свою̀, | but as God has well-chosen to bless His saint |
и слѣ́дъ мно́гѡ годи́ни ꙗвил сты́ѧ еѧ̀ Мо́щы тако́вым о́бразом. | (ʺsoʺ) He made her relics appear after many years in the following way | |
109: | Нѣ́кїй сто́лп-никъ бы́лъ бли́зꙋ по́стилъ | one stylite had fasted there |
тáмо на то̀ мѣ́сто где́ Преподо́бнаѧ погре́-бена бы́ла. | close to the place, where Reverend (Petka) was buried | |
110: | И́ слꙋчи́ло сѧ нѧ́коемꙋ корáбленникꙋ | and it happend to one sailor |
111: | като̀ плáвалъ бы́лъ по мо́ре | as he had sailed on the sea |
и разболѧ́л сѧ бы́лъ ѿ лю́таѧ бо́лестъ, | (ʺthenʺ) he had succumbed to a grave illness | |
112: | и оумрѧ́лъ, | and he died |
113: | и тáмо бли́зꙋ изфáрлилъ трꙋ́пъ егѡ̀, | and his body was thrown (ʺhe threwʺ) somewhere there |
114: | и като̀ лежáлъ на крáй мо́ре о́ное ме́ртвое тѣ́ло, наче́нало | and as that dead body was laying on the shore |
безмѣ́ренъ смрáдъ да излáзы ѿ негѡ̀, толи́ко | an immense stench began to come out of it | |
по-не́же не бы́ло возмо́жно ни́комꙋ да поминѐ ѿ тоѧ̀ пꙋ́т | so that (ʺbecauseʺ) no one coul pass by (ʺfromʺ) the (ʺthatʺ) road (nearby) | |
115: | и о́ныѧ стол-пникъ не мо́жеше да терпѝ о́наго смрáда | nor the stylite could suffer the stench |
116: | и хо́чеше да ѡстáви о́ныѧ сто́плъ и да побѣ́гне ѿ негѡ̀ ѿ о́ныѧ смрáдъ | and he was going to leave his pillar and to run away because of that stench |
117: | И повелѧ́л͛ на нѧ́кой члвцы да ископáѧтъ ро́въ глꙋбо́къ | and (so?) he commanded some people to dig a deep hole |
и да загребꙋ́тъ о́ный смрáдный трꙋ́пъ. | and to bury the stinking body there | |
118: | И́ като̀ копáѧли о́ный члвцы тоѧ̀ ро́въ | and, as those people were digging the hole, |
по Бжїю смотре́нїю найшлѐ еди́но тѣ́ло члчское | by God's will (?) they found a human body | |
не изгни́ло цѣ́ло лежáло оу землѝ, | (which was) undecayed (and) healthy, laying in the ground | |
119: | и като̀ ви́дѣли егѡ̀ мно́го са чꙋди́ли | and, as they saw it, they were very amazaed |
на тако́вое чистое и не изгни́лое тѣ́ло. | because of such a pure and undecayed body | |
120: | Алà бы́ли члвѣ́ци не искꙋ́сни глꙋ́пави, | but (those) people were inexperienced, dumb |
121: | и нѝ пригле́дали егѡ̀ ни́защо, | and they did not look at it with care (?) |
122: | но дꙋ́мали междꙋ́ себѣ́ | but they spoke to each other: |
123: | Да бы̀ бы́ло товà нѧ́кой сто́е Тѣ́ло, | ʺif that was some (kind of) holy bodyʺ |
Бгъ хо́чеше да из͛ꙗвѝ за негѡ с͛ нѧ́кой чꙋдесà, | ʺGod would show some miracles about itʺ | |
124: | и пáки засы́пали егѡ̀ оу зе́млю, | and they buried it back to the ground |
125: | тáмо фáрлили и о́ныѧ смердѧ́щїй трꙋ́пъ, | they threw the stinking corpse inside as well |
126: | и пойшлѐ въ до́мы сво́й. | and they went to their homes |
127: | Оу тáѧ но́щъ нѧ́кой члвкъ ѿ ни́хъ на и́ме Геѡ́ргїа, | in that night, one of them, called Georgi |
що̀ бы́лъ мꙋ́жъ Хрстолюби́въ, | who was a Christ-loving man | |
на тоѧ̀ ве́черъ помо́лил сѧ Бгꙋ | made a prayer to God in the evening | |
128: | и за-спáлъ. | and he fell asleep |
129: | И́ видѣ́лъ на со́нѣ нѧ́коѧ Цри́ца що̀ сѣдѧ́ла на Пресвѣт-ломъ Престо́лѣ, | and he saw in his dream a queen, sitting on a shiny throne |
130: | и мно́жество мно́гѡ во́йны ѡколо̀ неѧ̀ стоѧ́ли: | and a great many of soldiers staying around her |
131: | И́ о́ныѧ Хрстолюби́вый человѣ́къ, като̀ ви́дѣлъ товà мно́гѡ сѧ оу-боѧ́лъ | and the Christ-loving man, as he saw them, became afraid |
132: | и пáдналь на землѝ, | and he fell to the ground |
133: | поне́же не можи́лъ да гле́да свѣ́тлости красоты̀ еѧ̀. | because he could not look at her shine (and? of?) beauty |
134: | И́ еди́нъ ѿ свѣ́тлыѧ о́ныѧ Во́йны поте́к͛лъ | and one of those shining soldiers stepped out |
135: | и пое́лъ егѡ̀ за рꙋ́кꙋ | and he took him by hand |
136: | и воздви́гналъ егѡ̀, | and he raised him |
137: | и речѐ емꙋ́: | and he said to him: |
138: | Геѡ́ргїа зáщо толи́-ко не поче́тохте оно́е сто́е Тѣ́ло Преподо́бныѧ Параске́ѵи? | ʺGeorgi, why did you not pay respect to the holy body of Reverend Parascheva?ʺ |
139: | но̀ по-гре́бохте егѡ̀ со о́ныѧ смрáдныѧ трꙋ́пъ? | ʺbut (instead) you have buried it together with that stinking corpse?ʺ |
140: | ско́ро да пои́дите | ʺyou should go soonʺ |
141: | и да извáдите товà сто́е Тѣ́ло ѿ тáмо, | ʺand you should remove that holy body from thereʺ |
142: | и да положи́те егѡ̀ на Честно́е мѣ́сто, | ʺand put it on a honorable placeʺ |
143: | поне́же хо́четъ Бгъ да Прослáви рабꙋ́ свою̀ на зе́млю. | ʺbecause God is going to (wants?) make His servant famous on the Earthʺ |
144: | То-ги́ва и онáѧ свѣ́тлаѧ Цри́ца речѐ емꙋ́: | then the shiny queen also said to him: |
145: | Ско́ро да пои́дите | ʺgo soonʺ |
146: | и да из-вáдите ѿ о́ное мѣ́сто Мо́щи мо́й, | ʺand take my relics away from that placeʺ |
147: | и да положи́те и́хъ на избрáн-ное мѣ́сто, | ʺand put them on a chosen placeʺ |
148: | почто̀ не мо́гꙋ да терпѧ̀ оное смрáдное тѣ́ло, | ʺbecause I cannot stand that stinking bodyʺ |
149: | по-не́же и áзъ есмъ члвкъ, | ʺbecause I am a human tooʺ |
150: | и оте́чество моѐ епıвáть е́сть, гдѐ вы̀ сегà живе́йте. | ʺand Epibates, where you do live now, is my fatherlandʺ |
151: | Оу тáѧ но́щь и нѧ́коѧ женà на и́мѧ Єѵфи́мїа, и онà тако́вое видѣ́нїе ви́дѣла: | in that night, also a woman called Euphemia saw such a vision |
152: | И́ на оꙋ́тре и двои́ца та сказáли на всѝ лю́дїе що̀ ви́дѣли. | and in the morning the both tol (what they heard) to all the people they met |
153: | Товà като̀ чꙋ́ѧли Блговѣ́рнїй о́ныѧ лю́дїе | as those faithful people heard it, |
потеко́ша со свѣ́щы на сты́ѧ Мо́щы Преподо́бныѧ Параске́ѵи, | they all went with candles to the (site of) holy relics of Reverend Parascheva | |
154: | и с голѧ́мое Блгоговѣ́нїе извáдили и́хъ ѿ тáмо, | and they removed them from there with great piety |
155: | и Рáдовали сѧ като̀ чѝ найшлѐ нѧ́кой многоцѣ́нное сокро́вище, | and they were happy as (if?) they had found a precious treasure |
156: | и положи́ли и́хъ въ Церкви сты́хъ Апстлъ Петрà и Пáѵла на се́ло епѵвáть. | and they placed them in the church of St Apostles Peter and Paul in the village of Epibates |
157: | и́ млтвами Пре-подо́бныѧ Параске́ѵи, | and, by the prayers of Reverend Parascheva, |
мно́гаѧ исцѣле́нїѧ подавáше сѧ ѿ сты́ѧ Мо́-щи еѧ̀ | many healings were performed because of her holy relics | |
на бо́лныѧ и бѣ́сныѧ по о́ныѧ стрáны | to ill and mad in those countries | |
158: | що̀ приходи́ли с вѣ́-рою всѝ исцѣле́нїе полꙋчáвали. | all, who came with faith, received healing |
159: | И́ мно́гое времѧ̀ не́ са ми́нало, | and a long time did not pass |
160: | Блгочести́вый въ Црѣ́хъ | the blessen one among the kings |
Іѡáннъ Крa-́лъ Бо́лгарскїй и се́рбскїй вѣ́стъ прїѧ́лъ за тḯѧ Мо́щы Преподо́бныѧ Параске́ѵи | John, King of Bulgaria and Serbia, received the news about the relics of the Reverend Parascheva | |
кáко са на епѵвáть село̀ и Чꙋдотво́рни сꙋ́ть: | how they are in the village of Epibates and (how they are) miraculous | |
161: | и́ прати́лъ Блже́ннаго Мáрка Митрополи́та Переѧслáвлѧ Бо́лгарскагѡ, с͛ дрꙋ́гїй епḯскопы и сще́нницы, | and he sent the blessed Mark, Metropolite of Pereyaslav |
162: | и прине́сли Честны́ѧ тḯѧ Мо́щи ѿ епѵвáть на Бо́лгарскїй зе́мли | and they brought those honorable relics from Epibates to Bulgarian land |
оу Преслáвный Грáдъ Те́рновъ, | to the glorious city of Tarnovo | |
163: | и поло-жи́ли Че́стнѡ въ Цркви Цáрской, | and they placed them respectfully in the royal church |
гдѐ мно́го годи́ни лежáли тáмо не тлѣ́ннѡ, | wherein they laid undecayed for many years | |
164: | и разли́чныѧ исцѣле́нїе подавáли, | and they gave various healings |
ко́й прихождáлъ бы́-лъ до ни́хъ с͛ вѣ́рою. | (to those) who had came to them with faith | |
165: | По мно́гое вре́мѧ попꙋще́нїем Бжїймъ, агáрены | after a long time, God allowed the Hagarenes, |
катѡ̀ побѣди́ли Гре́-ческое Црство, | as they defeated the Kingdom of Greece | |
и спротѝ негѡ̀ ѡбладáли и Бо́лгарское и се́рбской Црст-во. | to hold the Kingdom of Bulgaria and Serbia too | |
166: | А́ нáй ве́че во днѝ Сели́ма | and (they held it) especially in the days of Selim |
на то̀ и́мѧ вторáго тꙋ́рецкаго цáрѧ: | the Second of this name, the Turkish king | |
167: | Тоги́ва то́й цръ сели́мъ напáдналъ на Грáдъ Те́рновъ с͛ мно́жество воискà | then this King Selim attacked the city of Tarnovo with a great army |
168: | всѐ Црское и Црко́вное оукраше́нїе и Блголѣ́пїе оугрáбил, | he plundered all the royal and ecclesiastical treasures |
169: | тоги́ва оузе́лъ и тḯѧ Честны́ѧ Мо́ще Преподо́бныѧ Параске́ѵи, | then he took also the honorable relics of Reverend Petka |
170: | и ѿне́слъ и́хъ на ЦриГрáдъ, | and he took them to Tsarigrad |
171: | и положи́лъ и́хъ въ сво́й палáтѣ. | and he placed them in his palace |
172: | áлà не мо́жеше да сѧ̀ скры́й той Многоцѣ́нный Бисе́ръ, | but that precious pearl could not be hidden |
173: | и наче́нали и тáмо да оучи́нѧт Чꙋдесà, | and they (the relics) started to perform miracles there as well |
174: | и не то́кмѡ що̀ приходи́ли Хрстїáны те на поклоне́нїе, | and not only Christians were coming to pay respect to them |
175: | амѝ наче́-нали и агáрѧны те да приво́ди на поклоне́нїе: | but they also started to bring the Hagarenes to bow to them |
176: | И по товá сѧ смꙋти́ли агарѧ́ны те, | and this made the Hagarenes anxious |
177: | и оубоѧ́ли сѧ, да сѧ̀ нѧ́како не распрострѐ по вы́ше товà оувѣре́нїе, | and they feared, that the faith could (ʺwill notʺ) spread more |
178: | тà ѿдáли тḯѧ сты́ѧ Мо́щи на хрїстїáны те Царогрáдс-кїй, | so they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad |
179: | поне́же о́ны и́мали оусе́рдїе и скорбѧ́ли за тѣ́хъ, | because they struggled and wished them |
180: | и прїѧ́ли и́хъ Че́стнѡ | and they accepted them honorably |
181: | и положи́ли въ Це́ркви Патрїáршескїй. | and they placed (them) in the Patriarchal Church |
182: | По́слѣ наско́ро Блгочести́вый Іѡáннъ Васи́лїа Воево́да, и Гспдар Мо-лдáвскїй землѝ, | soon the blessed John Vasilii, Voivod and ruler of Moldavia |
вѣ́сть прїѧл за тḯѧ сты́ѧ Преподо́бныѧ Параске́ѵи Мо́-щы кáко сѧ тáмо, | (he) received the news about those relics of Reverend Petka, being there | |
183: | и пожелáѧл оусердно да принесѐ их на преслáвное Гспдá-рство своѐ. | and he wished fervently to bring them to his glorious domain |
184: | Гсдь же що ѐ Хвáлен въ стых своих | and the Lord, who is praised by His saints, |
хо́чел да Прослáви и тáмо Преподо́бнꙋю свою̀, | (he) wanted to give glory to His Reverend (Petka) there too | |
185: | тогѡ̀ рáди и желáнїе помогнало емꙋ́. | because of that his wish helped him (?) |
186: | И́ Гдь Бгъ вложи́лъ въ срдцѣ стѣ́йшомꙋ Патрїáрхꙋ КонстантḯноПо́лскомꙋ кѵ́ръ Парѳе́нїа, | and Lord God put (an idea) to the heart of kyr Parthenius, the most holy Patriarch of Constantinople |
187: | со згово́ръ всегѡ̀ ѡсще́ннагѡ собо́ра | with an agreement of the most holy Synod |
и со позволе́нїе дрꙋ́гих стѣ́йшїй Патрїáрхѡв, | and with permission of all other holy patriarchs | |
ѿдáли тḯе Чстны́ѧ Мо́щы Блгочести́вомꙋ томꙋ́ Гспдáрю | they gave those honorable relics to that blessed ruler, | |
Іѡáннꙋ Васи́лїа Воево́дѣ | Voivod John Vasilii | |
по оусе́рдное желáнїе егѡ̀, | according to his fervent wish | |
со всѧ́ким оте́ческим своим Блгсве́нїем. | with all their fathery blessings | |
188: | и́ прати́ли с͛ них трѝ Преѡсще́ныѧ Митрополḯти: | and they sent with them three most holy metropolites, |
Іѡанни́кїа Іраклḯискагѡ, и Парѳе́нїа А́ндрїанополскагѡ, и Ѳеофáна Палеѡн͛про́нскагѡ | Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
въ Молдáвскꙋю Землю̀, въ Престо́лный Град Ꙗшы, | to the land of Moldavia, to the capital city of Jassy | |
189: | и положи́ли и́хъ въ Хрáмѣ Трїех стле́й с͛ мно́го по́честъ, | and they placed them in the Church of the Three Apostles with great honors |
и с͛ голѧ́маѧ Рáдостъ, | and with great joy | |
въ лѣ́то: ·҂ахма· Октомврїа ·дї·, де́нъ. | in the year 1641, on the 14th day of October | |
190: | Єто ви́дѣхте и чꙋ́хте слы́шатели мо́й, | here, my hearers, you have seen and heard: |
191: | како́вое живе́нїе проминꙋ́-вали на ве́тхое вре́мѧ члвѣ́цы те, и | what kind of life did live the people in the old times! |
мꙋ́жїе и жены̀, | (both) men and women | |
192: | и ви́жд͛те кáко не гле́дали и не грижи́ли сѧ за свѣто́вныѧ пꙋсто́шныѧ ве́щи: | and see, how they didn't seek and didn't care for vain, worldly things |
193: | Оны не гле́дали мно́гѡ имѣ́нїе да соби́ратъ, | they did not seek to collect much wealth |
194: | и не гле́дали зе́мленнаѧ слáва да иматъ. | and they did not seek (ʺto haveʺ) mundane glory |
195: | Но̀ гле́дали и трꙋди́ли сѧ то́кмѡ дꙋ́шꙋ свою̀ да ѡчи́с-тѧтъ и да спсѧ́тъ ю̀. | but rather they did seek (ways to) and struggled to purify and save their souls |
196: | И гле́дали и подканѧ́ли сѧ да приго́твѧтъ на оныѧ свѣ́тъ себѣ́ почивáнїе и наслажде́нїе. | and they did seek and tried to prepare themselves for the rest and enjoyment of the world beyond |
197: | Тогѡ̀ рáди и Бгъ Прослáвилъ ихъ и на нбо и на землѝ: | and because of that God glorified them both in the heavens and on the Earth |
198: | И пáмѧтъ ихъ вѣ́чнаѧ естъ: | and their remembrance is eternal |
199: | По товà и нáмъ потре́бнѡ естъ, да сѧ̀ потрꙋди́мъ | for that reason, it is also required from us to work |
с͛ добро́е прилѣ-жáнїе | with good intentions | |
да оукраси́мъ дꙋ́шы нáшы с͛ до́брый рабо́ти, | to make our souls more beautiful with good deeds | |
200: | Дꙋхо́внѡ да по-рабо́тимъ тѣ́ло нáшы, | let us work spiritually on our body |
201: | и да побѣди́мъ пло́тскїй пáѳости нáшей, | and let us defeat our bodily emotions (?) |
202: | и да хо́димъ по зáповѣди Бжїй. | and let us follow the God's law |
203: | Почто̀ знáймъ и нḯй кáко хо́-чемъ да оумремъ | because we know that we will die too |
какво́т са оумрѧ́ли оцы и брáтїѧ нáшы. | as our fathers and brothers have died | |
204: | И хо́-чемъ да сѧ̀ присе́лимъ ѿ то́ѧ свѣ́тъ на чꙋ́ждое мѣ́сто, | and we will move from this world to a strange place |
що̀ тáмо дрꙋ́гїй пъ́тъ не́ сме хо́дили: | where we have not been other time | |
205: | И хо́чемъ тáмо да ви́димъ що̀ никогà не́ сме ви́дѣли. | and we will see there what we have not ever seen |
206: | И тáмо хо́чемъ да предстáнимъ на стрáшное сꙋ́дище Хрсто́во, | and there we will stand into the terrible judgment place of Christ |
207: | и ѿвѣ́тъ хо́чемъ да воздáваме за живе́нїе нáшы що смѐ оурабо́тили. | and we will answer for our life, (for) what we have done |
208: | И трепе́тни хо́чемъ да бꙋ́демъ ѿ нáшей sлы́й рабо́ти, | and we will tremble for our evil deeds |
що́ сме на тоѧ̀ свѣ́тъ оучи́нили ихъ | which we have done in this world | |
с͛ пꙋсто́шный дꙋ́ми слꙋшáнїе, | by hearing to vain words | |
с͛ повре́дное гледáнїе, | by evil (damaging? cursing?) gaze | |
со чꙋ́ждый жены̀ смѣше́нїе, | by mixing with strange women | |
и с͛ всѧ́кое лꙋкáвое начинáнїе. | and by any other evil doings | |
209: | Но̀ да ѡстáвимъ товà Хрстїáне брáтїe мо́й, | but let us leave this, my brothers Christians |
210: | и прїиди́те | and come |
211: | да ѡчи́стымъ рꙋ́цѣ нáшы ѿ не прáведное грабле́нїе, | let us clean our hands from unjust hoarding |
212: | и да возбрáнимъ очѝ нáшы ѿ повре́дное гледáнїе, | and let us bar our eyes from evil gazing |
и оустà нáшѧ ѿ срамо́тныѧ не подо́бныѧ дꙋ́ми, | and our mouths from shameful and impropriate words | |
213: | и но́ги нáшы да оупрáвимъ на пꙋ́тъ ми́рнїй. | and let us aim our legs to the way of peace |
214: | И всѧ́коги на Бга да возлáгаме наде́ждꙋ нáшꙋ, | and let us always put our hopes to God |
215: | тà дано̀ оуго́димъ емꙋ́, | and thus may we become worthy for him |
216: | и наслѣ́дницы да бꙋ́демъ вѣ́чныхъ Блгъ, | and let us become inheritors of the eternal joys |
ѡ Хрстѣ́ Іисѣ Гсдемъ нáшымъ, | in (?) Jesus Christ, our Lord | |
217: | емꙋ́ же слáва, во вѣ́ки | who is to be praised (lit. ʺpraise be to himʺ) in the eternity |
218: | ††Ами́нъ.†† | amen |