ned Nedelnik 1806 - Petka
source

1: Сказáнıе о житıе пре́подобныѧ матере нашеѧ Параскеѵи Те́рновскїѧ [Title] Story about the life of our Reverend Mother Parascheva of Tarnovo
2: слово ·ѯ· [Title] Chapter 60
3: Блгословѝ оче Father, bless (the reader)!
4: прочестѝ to read (aloud)
5: Всѧ́коги до́лжни есмы̀ сли́шатели мо́й, да помѧнꙋ́вамѧ Гга, и да поХвáлѧме сты́хъ егѡ̀, We are obliged, my hearers, to remember the Lord and praise His saints every time
6: товà нáмъ завѐ добро̀ this leads us (?) to the good
7: и поле́зно ест. and it is helpful
8: Поне́-же помѧнꙋ́ванïе Бжïе Чꙋдесà, и поХвале́нïе сты́хъ егѡ̀, мно́го оу-тѣше́нïе подáва нáмъ, because the remembrance of divine miracles and the praise of His saints gives us much comfort
9: какво́тъ Проро́къ Двдъ дꙋ́ма: as the Prophet David says:
10: Помѧнꙋ́хъ сꙋ́дби тво́й Гсди ʺI remember, Lord, your ancient lawsʺ
11: и оутѣших сѧ. ʺand I find comfort in them.ʺ
12: Алà когà то́кмѡ со оустà помѧнꙋ́-ванïе Бжïе Чꙋдесà и поХвале́нïе сты́хъ егѡ̀, but if (this) remembrance of divine miracles and the praise of His saints is only with mouth
не ѐ толи́ко поХвáлно и Бгопрïѧ́тно, it is not as praiseworthy and pleasing the God
ако̀ не хо́димъ и нḯй по тѣхное живе́нïе, какво́тъ тḯе сты́й члвцы живе́ѧли. if we, too, do not walk (the path of) their life, which these holy men had lived
13: Поне́же оны имѣ́ѧли всѧ́коги на пáмѧт сво́й Бга, и Бжиа стрáхъ, because they always had God and fear of God in their mind
14: и по зáповѣди егѡ̀ хо́дили, and they followed (ʺwalked onʺ) His commandments
15: тогѡ̀ рáди и Бгъ прослáвилъ и́хъ и на тоѧ̀ свѣ́тъ и на оныѧ. that is also why God gave them glory both in this world and in the world beyond
16: Амѝ нḯй когà не хо́диме по зáповѣди Бжïй, but if we do not follow (ʺwalk onʺ) His commandments
и по Живе́нïе сты́хъ егѡ̀, and the life of His saints
кáко мо́же да бꙋ́дѣ поХвале́нïе и Праздновáнïе нáшы прïѧ́тно на Бга, и на свѣ-ты́хъ оуго́дниковъ егѡ. how can our praising and holding feasts be pleasing to God and His saints?
17: Хвáлимѧ нḯй и почи́тамѧ свѣты́й оуго́-дницы Бжïй, (let us?) praise and respect God's saints
18: алà потре́бно есть нáмъ да помы́слимъ, и да рече́мъ: but it is (also) important for us to think and say:
19: Аџипъ тíе свѣты́й оуго́дницы Бжïй, не ли́ са бы́ли и тḯе като̀ нáсъ члвцы were not these God's saints really humans like us?
и живе́ѧли на то́ѧ свѣ́тъ? (did they not) live in this world (too)?
20: амѝ како́вое живе́нïе проминꙋ́вали о́ны, well, what kind of life they lived
тà и́матъ сегà толи́ко слáва и поХвáла so much glory and praise they have now
и от Бга и ѿ члвцы. both from God and from humans
21: Тà когà испи́таме и чꙋ́емъ живе́нïе и́хъ, so when we try (?) and hear (about) their life
тоги́ва подо́бно е́сть нам, и нíй да сѧ̀ по́дъкáнимъ, и да сѧ̀ потрꙋ́димъ на тáковое Бгоуго́д-ное живе́нïе. then it is appropriate for us too, to decide and work on such a God-pleasing life
22: Алà гле́даме не то́кмѡ мꙋ́жïе що́ са покори́ли пло́ть свою̀ Дхꙋ but we do (let us?) not look only on the men, who subdued their flesh by their spirit
и побѣди́ли сто́внагѡ бори́телѧ дïа́вола, and who vindicated the Devil, the destroyer of the world
23: но̀ и жены̀ воорꙋжи́ли себѣ́ на негѡ̀, but also women (who) took arms against him
24: и со своѧ̀ же́нскаѧ не́мощь побѣди́ли и со-крꙋши́ли стрелы̀ егѡ̀: and they have defeated and broken his shots
25: Какво́тъ и днешнаѧ стáѧ преПодо́бнаѧ Пара-ске́ѵа, such (is) also the today's Saint Reverend Parascheva
що́ ѧ дне́съ почи́тамѧ и Празднꙋ́ваме, for whom we pay respect and do feast today
що̀ хо́чем сегà и да скá-жим живе́нïе еѧ̀, and about whose life we will speak now
26: и когà чꙋ́ете да сѧ̀ почꙋ́дите, кáко ли тѣ́сное и прискорбное живе́нïе проминꙋ́вала на то́ѧ стъ, and when you hear, wonder about her hard life in this world
27: тогѡ̀ рáди и Бгъ Прослáвил еѧ̀ и на нбо и на землѝ, (because) that is why God gave her glory both in the heavens and on the Earth
28: и сохранил сто́е Тѣ́ло еѧ̀ цѣ́ло и не повре́дено ѿ естественное изгни́ванïе и расы́панïе. and preserved her body untainted by the natural rotting and decay
29: Но̀ слꙋ́шайте да прïемните по́лзꙋ. so hear, so that you receive a boon
30: Въ землѝ се́рбской бли́зꙋ При грáда Калѵкрáтïѧ бы́ло нѧ́кое се́-ло, there was a village in the land of Serbia, close to the city of Kallikratia
що́ са нарицáло Єпивáтъ, which was called Epibates
31: оу то́ сѧ се́ло роди́ла тáѧ свѣ-тáѧ преПодо́бнаѧ Параске́ѵа St Reverend Parascheva was born in this village
ѿ Благочести́выхъ оца и Мтръ, що̀ бы́ли ходи́ли по всѧ̀ зáповѣдей Бжïй не оукло́нно. from a pious father and mother, who followed (ʺbe atʺ) God's law without straying
32: С ми-лосты́нѧ и с͛ до́брый рабо́ти оукрашáли живе́нïѐ своѐ. they made their lives beautiful by alms and good deeds
33: И като̀ роди́ли тáѧ Голꙋ́бица Хва, and, when they gave birth to that dove of Christ,
хрáнили и наставлѧ́ли еѧ̀ на подо́бныѧ нрáвы, they cared and taught her to good habits
34: и на закон Бжïй добрѣ́ наꙋчи́ли еѧ̀, and they taught her the God's law well
35: и престáвили сѧ о́ны въ Нбсныѧ ѡбы́-тели: and (then) they moved to the heavenly dwellings
36: И ѡстáвили оу до́м͛ наслѣ́дницꙋ тáѧ Параске́ѵа and they left Parascheva at home as their heir
с͛ брáта еѧ̀ Єѵѳи́миа, що был то́й по́слѣ Єпскопъ Мадитḯискïй, with her brother Euthymius, who later became the bishop of Matidia
37: и мно́гѡ Преслáвнаѧ Чꙋдесà оучи́нилъ на животѣ́ и по престáвленïй своѐ. and he did many glorious miracles both in his life and after his death (ʺtranslationʺ [to the heavenly dwellings])
38: А преПодо́бнаѧ Параске́ѵа, като́ сѧ престáвили о́цъ и Мтръ еѧ̀, наче́нала да прохо́ди тѣсный и приско́рбный пꙋ́ть, but Reverend Parascheva, as her parents died, began to follow a narrow and hard path (cf. Mt 7:13?)
да живе́й сто́е живе́нïе to live a life of a saint
с͛ по́стъ, и с͛ бде́нïе да оумертвѧ́ва Тѣ́ло своѐ, to mortify (the desires of) her body with fasting and staying awake
и да покорѧ́ва егѡ̀ на дꙋ́шꙋ свою̀. and to subdue it to her soul
39: И́ по́слѣ сѧ разгорѣ́ с͛ Бжестве́нное желáнïе, and then she was filled (ʺengulfed in flamesʺ) by a divine desire
40: и не стерпѣ́ мно́го да сѣ-дѝ оу то́ѧ многометѧ́жный свѣ́тъ ме́ждꙋ члвцы те, and she could not suffer to stay in this troubled world, among humans
41: но всѧ̀ ѡстáви so (ʺbutʺ) she left everything
42: и побѣ́гна оу пꙋсты́ню, and she fled to the desert
43: и тáмо рáвно áгглское живе́нïе провождáваше: and there she lived an angelic life (ʺequallyʺ, i.e. a life equal to that of angels)
44: Oуподобѧ́ваше себѣ́ Бгови́дцꙋ Илḯю, и сто́мꙋ Iѡáннꙋ Крести́телю. she likened herself to Prophet Elias and St John the Baptist
45: Трѣ́ва то́кмѡ ꙗдѧ́ше и дрꙋ́гïй пло́дъ she ate only grass and other fruit
що́ са нахо́ждаше тáмо по онáѧ пꙋсты́нѧ, which could be found in that desert
46: и то̀ вы́ше мáло, and even that only scarcely
47: а ѿ мрáзъ и ѿ пе́къ слне́чный стꙋпѧ́ваше себѣ́, and she numbed herself from (towards?) the frost and the heat of Sun
48: но̀ то́кмѡ на еди́нагѡ Бга гле́даше, and (ʺbutʺ) she look only at the one and only God
що̀ то́й мо́же да спасѝ сѧ́кигѡ ѿ малодꙋ́шïѧ и ѿ бꙋ́ри що́ са смире́нныѧ срдцемъ. who can save everyone with a peaceful heart from the anxiety and storms
49: Амѝ ко́й мо́же да искáжи исто́чники сле́зы еѧ̀, but who could tell of the well of tears of her
и чáстое и непрестáнное возды́шанïе: and her frequent, endless moanings?
50: И ко́й мо́же да изречѐ на го́лое землѝ легáнïе и оумр-щеле́нïе пло́ти своѧ̀, and who could tell of her laying on a naked floor and mortification of her flesh?
51: и не бы́лъ тáмо нѧ́кои да гле́да, ко́лико ли По́-клоны оучи́нѧла преПодо́бнаѧ, for there was no one to see how many times the Reverend (Petka) bowed
52: то́кмѡ гле́даше ю всеви́дѣщïй о́ко Бжïе: only the all-seeing eye of God watched over her
53: И не и́маше таѧ̀ тáмо ни́каковаѧ гри́жа за свѣто́вныѧ пꙋсто-шнïѧ ве́щи, and she cared there for no vain, worldly things
54: то́кмѡ мы́слѧше за своѐ дꙋше́вное ѡчище́нïе, и за ѿвѣ́тъ Бгꙋ на о́ныѧ свѣ́тъ, she thought only about purifying her soul
55: како и́ма да посрѣ́шни Хрстà Жени́ха своегѡ̀. (she tought about) how she will meet Christ, her groom
56: И на всѧ́кïй де́нъ товà дꙋ́мала: and she said this every day:
57: Тебѣ́ Хрстѐ Жени́ше мо́й и́щꙋ, ʺI want you, o Christ, my groomʺ
58: и тебѣ́ всегдà на о́умъ мо́й и́мамъ, ʺand I think of you (ʺhave you on my mindʺ) permanentlyʺ
59: ꙗви́ ми сѧ менѐ ʺshow yourself to me!ʺ
60: поне́же тебѣ́ возлюбѝ дꙋшà мо́ѧ. ʺbecause my soul fell in love with youʺ
61: За товà то́кмѡ всѧ́коги болѣ́зноваше: she was always tortured by this:
62: Како̀ да оукрасѝ Свѣти́лникъ сво́й, how to make her lamp nice
63: и кáко хо́че да изы́де со оны-ми Мꙋ́дрими Дѣви́цами да посрѣ́шни Жени́ха своегѡ̀, and how she will go to meet her groom with the wise maidens
и да чꙋ́е сла-дкïй глáсъ егѡ̀, and to hear His sweet voice
и да сѧ̀ насладѝ на гледáнïе Красоты̀ егѡ̀, and to enjoy the looking at His beauty
64: товá сѧ то́кмѡ гри́жаше that was her only concern
65: и дꙋ́маше: and she was saying:
66: Когдà прïи́дꙋ и ꙗвлю́ сѧ ли́цꙋ Бжию; ʺwhen will I come and show myself to the face of God?ʺ
67: но̀ като̀ живе́ѧше онà тáко оу таѧ̀ пꙋсты́нѧ, but as she thus lived in that desert
мно́го зави́дѧше еѝ лꙋкáвый врáгъ дïа́волъ на добродѣ́тель еѧ̀. Devil, the evil Enemy, envied her virtue very much
68: И́ всѧ́ки сѧ трꙋ́дѧше с͛- мечтáнïе и с привидѣ́нïе да оустрáшитъ ю̀: and every (day?) he tried to scare her by dreams and visions
69: Мно́го крáты преѡбра-зо́валъ себѣ́ на разли́чныѧ he turned himself many times to various beasts
ѕвѣ́ры The ending corresponds to jo-stem pl.acc (although zvěrь was an i-stem).
70: и течáлъ и оустремлѧ́л сѧ на стáѧ and he was running and attacking the saint
да бы̀ мо́галъ нѧ́кои препѧ́тïе да оучи́ни е́й на товà добродѣ́телное живе́нïе. so that he can make that virtuous life somehow harder
71: Но̀ добрáѧ Невѣ́ста Хва Параске́ѵа вы́шнѧгѡ Бга бы́ла поло́жила прибѣ́жище себѣ́, but Parascheva, the good bride of Christ, had made the Highest God her refuge
72: и с͛ по́мощъ егѡ̀, и с͛ Кре́стное знá-менïе всѝ дïа́волы прого́нѧше, and she chased away all the devils with His help and the sign of Cross
73: и всѧ̀ ко́зни егѡ̀ като̀ нѧ́коѧ пáѧ-жина растерзáваше, and she was breaking all of (Devil's) schemes as some web
74: и крáйно побѣждáваше егѡ̀. and in the end she was defeating him
75: Почто̀ оу же́-нском е́стествѣ мꙋ́жескïй рáзꙋмъ предоби́ла бы́ла. because she, with her female nature, had exceeded the male reason
76: И́ какво́тъ Двдвъ Голïа́ѳа побѣди́лъ, тáкѡ и Параске́ѵа стáѧ, лꙋкáвагѡ дïа́воа побѣ-ди́ла. and as David defeated the Goliath, so St Parascheva defeated the evil Devil
77: С тако́вое прилежáнïе, и с͛ добродѣ́телное живе́нïе, оукраси́ла бы́ла дꙋ́шꙋ свою̀, she had made her soul beautiful by such events and virtuous life
78: и бы́ла на Хрстà Бга возлю́бленнаѧ Невѣ́ста, and she became the beloved bride of Christ the God
79: като̀ да сѧ̀ испо́лни на не́ѧ Проро́ческое рече́нïе: so that the prophecy was to be fulfilled on her:
80: Возжелáетъ Цръ добро-ты̀ твоеѧ̀, ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ
81: почтꙩ́ сѧ всели́лъ оу не́ѧ Хс со оце́мъ, и со сты́мъ Дꙋ́-хомъ. because the Christ moved into her with the Father and the Holy Spirit
82: И́ почи́валъ в͛ не́ѧ какво́тъ въ Цркви стѣ́и: and he dwelled in her as in the Holy Church
83: Во и́стиннꙋ тáѧ стáѧ Параске́ѵа оучи́нила бы́ла себѣ́ Црковъ Бга живáгѡ. truly, this St Parascheva did make a church of the Living God from herself
84: Поне́же су-пáзила и оувáрдила дꙋ́шꙋ свою̀ ѿ грѣ́хъ, и ѿ свѣто́вныѧ нечи-тоты̀. [...] because she saved and protected her soul from sin and worldly impurity
85: Дово́лнѡ годи́ни като̀ сѣдѧ́ла стáѧ оу о́наѧ пꙋсты́нѧ: as she sat for many years in the desert
оу еди́-на но́щь востáнала на млтвꙋ по обычáю своемꙋ́, one night she stood up to pray, as usual
86: и воздви́гнала рꙋ́-цѣ сво́й со оумиле́нïе на нбо, and she raised her hands lovingly towards the heavens
87: и ви́дѣла áггла Бжиа and she saw an angel of God
на о́бразъ млáдшаго пресвѣ́тлагѡ, looking like a shiny young (boy)
88: и прïйшел при не́ѧ and he came to her
89: и речѐ е́й: and he said to her:
90: О дѣви́це ѡстáви пꙋсты́ню, ʺo virgin, leave the desert!ʺ
91: возварни́ сѧ ʺgo backʺ
92: и идѝ на оте́чество своѐ, ʺand return to your fatherlandʺ
93: поне́же тáмо по-до́бнѡ е́сть тебѣ́ да ѿдаде́шъ Тѣ́ло тво́й землѝ, ʺbecause it is appropriate for you to give your body to the earth thereʺ
а Дхъ тво́й да- пои́де на áгглское селе́нïе. ʺbut (for) your spirit (it is appropriate) to go to the angelic dwellingsʺ
94: И Преподо́бнаѧ като̀ разсмотрѝ товà видѣ́нïе, и разꙋмѣ́, and the Reverend (Petka), as she saw that vision, (ʺthenʺ she) understood,
како̀ товà повеле́нïе ѿ Бга е́сть, that it was a command from God
95: и Рáдоваше сѧ като̀ хо́че да сѧ̀ раздѣлѝ ѿ тѣле́сное спреже́нïе, and she was glad that she was going to leave the prison of her body
96: а за пꙋсты́нное жи-ве́нïе скорбѧ́ше: but she was sad because of (leaving) the desert life
97: Поне́же ни́что дрꙋ́гое тáкѡ дшꙋ члчское не мо́же да ѡчи́сти because nothing else can purify human soul (so well)
и на пе́рвообрáзïе да приведѐ and (nothing else can) bring it to the original perfection
каквот пꙋсты́нное и безмо́лвное живе́нïе. as the life in desert and silence
98: Обáче и да не бы́ла и́скала ѿстáвила пꙋсты́ню, but even if she did not want, she left the desert
99: и ѿ тáмо пойшлà на ЦриГрад, and from there she went to Tsarigrad
100: и влѧ́зла въ прекрáснаѧ Црков сты́ѧ Софḯй: and she entered the beautiful church of St Sophia
Тá-кѡ и въ Цркви престы́й Бдцы as well as the church of Most Holy Mother of God
и́ же въ Влахе́рнах, which is in Blachernae
101: и тáмо сѧ поклони́ла на Iко́нꙋ Пречстыѧ Бгомáтере, and there she bowed to the icon of Most Pure Mother of God
102: и ѿ тáмо пойшлà въ оте́чество своѐ епѵват. and from there she went to her fatherland, Epibates
103: Тáмо нѧ́колико вре́мѧ поживе́ѧла, there she lived for some time
104: алà не измѣни́ла пꙋс-тыннаго трꙋ́да своегѡ̀ but she did not change her desert way of life (ʺworkʺ)
сиреч: Пост и млтва. that is, fasting and prayer
105: И като̀ приближи́ло вре́мѧ да пои́де при Бга, and, as the time closed on for her to go to God,
помо́лила сѧ прилѣ́жно за себѣ́, и за всы́ѧ свѣ́т͛, she prayed appropriately for herself and the whole world
106: и тáкѡ Блженнꙋ Дꙋ́шꙋ свою̀ предáла въ Рꙋ́цѣ Бжïй: and thus she rendered her blessed soul to God's hands
107: Тоги́ва Тѣ́ло ю погре́бли по Хрстïа́нскомꙋ обычáю, then her body was buried (ʺthey buriedʺ) according to Christian custom
алà нѐ на избрáнное мѣ́сто. but not on the chosen place
108: Алà като̀ Блго изво́лилъ Бгъ да Прослáви оуго́дницꙋ свою̀, but as God has well-chosen to bless His saint
и слѣ́дъ мно́гѡ годи́ни ꙗвил сты́ѧ еѧ̀ Мо́щы тако́вым о́бразом. (ʺsoʺ) He made her relics appear after many years in the following way
109: Нѣ́кїй сто́лп-никъ бы́лъ бли́зꙋ по́стилъ one stylite had fasted there
тáмо на то̀ мѣ́сто где́ Преподо́бнаѧ погре́-бена бы́ла. close to the place, where Reverend (Petka) was buried
110: И́ слꙋчи́ло сѧ нѧ́коемꙋ корáбленникꙋ and it happend to one sailor
111: като̀ плáвалъ бы́лъ по мо́ре as he had sailed on the sea
и разболѧ́л сѧ бы́лъ ѿ лю́таѧ бо́лестъ, (ʺthenʺ) he had succumbed to a grave illness
112: и оумрѧ́лъ, and he died
113: и тáмо бли́зꙋ изфáрлилъ трꙋ́пъ егѡ̀, and his body was thrown (ʺhe threwʺ) somewhere there
114: и като̀ лежáлъ на крáй мо́ре о́ное ме́ртвое тѣ́ло, наче́нало and as that dead body was laying on the shore
безмѣ́ренъ смрáдъ да излáзы ѿ негѡ̀, толи́ко an immense stench began to come out of it
по-не́же не бы́ло возмо́жно ни́комꙋ да поминѐ ѿ тоѧ̀ пꙋ́т so that (ʺbecauseʺ) no one coul pass by (ʺfromʺ) the (ʺthatʺ) road (nearby)
115: и о́ныѧ стол-пникъ не мо́жеше да терпѝ о́наго смрáда nor the stylite could suffer the stench
116: и хо́чеше да ѡстáви о́ныѧ сто́плъ и да побѣ́гне ѿ негѡ̀ ѿ о́ныѧ смрáдъ and he was going to leave his pillar and to run away because of that stench
117: И повелѧ́л͛ на нѧ́кой члвцы да ископáѧтъ ро́въ глꙋбо́къ and (so?) he commanded some people to dig a deep hole
и да загребꙋ́тъ о́ный смрáдный трꙋ́пъ. and to bury the stinking body there
118: И́ като̀ копáѧли о́ный члвцы тоѧ̀ ро́въ and, as those people were digging the hole,
по Бжїю смотре́нїю найшлѐ еди́но тѣ́ло члчское by God's will (?) they found a human body
не изгни́ло цѣ́ло лежáло оу землѝ, (which was) undecayed (and) healthy, laying in the ground
119: и като̀ ви́дѣли егѡ̀ мно́го са чꙋди́ли and, as they saw it, they were very amazaed
на тако́вое чистое и не изгни́лое тѣ́ло. because of such a pure and undecayed body
120: Алà бы́ли члвѣ́ци не искꙋ́сни глꙋ́пави, but (those) people were inexperienced, dumb
121: и нѝ пригле́дали егѡ̀ ни́защо, and they did not look at it with care (?)
122: но дꙋ́мали междꙋ́ себѣ́ but they spoke to each other:
123: Да бы̀ бы́ло товà нѧ́кой сто́е Тѣ́ло, ʺif that was some (kind of) holy bodyʺ
Бгъ хо́чеше да из͛ꙗвѝ за негѡ с͛ нѧ́кой чꙋдесà, ʺGod would show some miracles about itʺ
124: и пáки засы́пали егѡ̀ оу зе́млю, and they buried it back to the ground
125: тáмо фáрлили и о́ныѧ смердѧ́щїй трꙋ́пъ, they threw the stinking corpse inside as well
126: и пойшлѐ въ до́мы сво́й. and they went to their homes
127: Оу тáѧ но́щъ нѧ́кой члвкъ ѿ ни́хъ на и́ме Геѡ́ргїа, in that night, one of them, called Georgi
що̀ бы́лъ мꙋ́жъ Хрстолюби́въ, who was a Christ-loving man
на тоѧ̀ ве́черъ помо́лил сѧ Бгꙋ made a prayer to God in the evening
128: и за-спáлъ. and he fell asleep
129: И́ видѣ́лъ на со́нѣ нѧ́коѧ Цри́ца що̀ сѣдѧ́ла на Пресвѣт-ломъ Престо́лѣ, and he saw in his dream a queen, sitting on a shiny throne
130: и мно́жество мно́гѡ во́йны ѡколо̀ неѧ̀ стоѧ́ли: and a great many of soldiers staying around her
131: И́ о́ныѧ Хрстолюби́вый человѣ́къ, като̀ ви́дѣлъ товà мно́гѡ сѧ оу-боѧ́лъ and the Christ-loving man, as he saw them, became afraid
132: и пáдналь на землѝ, and he fell to the ground
133: поне́же не можи́лъ да гле́да свѣ́тлости красоты̀ еѧ̀. because he could not look at her shine (and? of?) beauty
134: И́ еди́нъ ѿ свѣ́тлыѧ о́ныѧ Во́йны поте́к͛лъ and one of those shining soldiers stepped out
135: и пое́лъ егѡ̀ за рꙋ́кꙋ and he took him by hand
136: и воздви́гналъ егѡ̀, and he raised him
137: и речѐ емꙋ́: and he said to him:
138: Геѡ́ргїа зáщо толи́-ко не поче́тохте оно́е сто́е Тѣ́ло Преподо́бныѧ Параске́ѵи? ʺGeorgi, why did you not pay respect to the holy body of Reverend Parascheva?ʺ
139: но̀ по-гре́бохте егѡ̀ со о́ныѧ смрáдныѧ трꙋ́пъ? ʺbut (instead) you have buried it together with that stinking corpse?ʺ
140: ско́ро да пои́дите ʺyou should go soonʺ
141: и да извáдите товà сто́е Тѣ́ло ѿ тáмо, ʺand you should remove that holy body from thereʺ
142: и да положи́те егѡ̀ на Честно́е мѣ́сто, ʺand put it on a honorable placeʺ
143: поне́же хо́четъ Бгъ да Прослáви рабꙋ́ свою̀ на зе́млю. ʺbecause God is going to (wants?) make His servant famous on the Earthʺ
144: То-ги́ва и онáѧ свѣ́тлаѧ Цри́ца речѐ емꙋ́: then the shiny queen also said to him:
145: Ско́ро да пои́дите ʺgo soonʺ
146: и да из-вáдите ѿ о́ное мѣ́сто Мо́щи мо́й, ʺand take my relics away from that placeʺ
147: и да положи́те и́хъ на избрáн-ное мѣ́сто, ʺand put them on a chosen placeʺ
148: почто̀ не мо́гꙋ да терпѧ̀ оное смрáдное тѣ́ло, ʺbecause I cannot stand that stinking bodyʺ
149: по-не́же и áзъ есмъ члвкъ, ʺbecause I am a human tooʺ
150: и оте́чество моѐ епıвáть е́сть, гдѐ вы̀ сегà живе́йте. ʺand Epibates, where you do live now, is my fatherlandʺ
151: Оу тáѧ но́щь и нѧ́коѧ женà на и́мѧ Єѵфи́мїа, и онà тако́вое видѣ́нїе ви́дѣла: in that night, also a woman called Euphemia saw such a vision
152: И́ на оꙋ́тре и двои́ца та сказáли на всѝ лю́дїе що̀ ви́дѣли. and in the morning the both tol (what they heard) to all the people they met
153: Товà като̀ чꙋ́ѧли Блговѣ́рнїй о́ныѧ лю́дїе as those faithful people heard it,
потеко́ша со свѣ́щы на сты́ѧ Мо́щы Преподо́бныѧ Параске́ѵи, they all went with candles to the (site of) holy relics of Reverend Parascheva
154: и с голѧ́мое Блгоговѣ́нїе извáдили и́хъ ѿ тáмо, and they removed them from there with great piety
155: и Рáдовали сѧ като̀ чѝ найшлѐ нѧ́кой многоцѣ́нное сокро́вище, and they were happy as (if?) they had found a precious treasure
156: и положи́ли и́хъ въ Церкви сты́хъ Апстлъ Петрà и Пáѵла на се́ло епѵвáть. and they placed them in the church of St Apostles Peter and Paul in the village of Epibates
157: и́ млтвами Пре-подо́бныѧ Параске́ѵи, and, by the prayers of Reverend Parascheva,
мно́гаѧ исцѣле́нїѧ подавáше сѧ ѿ сты́ѧ Мо́-щи еѧ̀ many healings were performed because of her holy relics
на бо́лныѧ и бѣ́сныѧ по о́ныѧ стрáны to ill and mad in those countries
158: що̀ приходи́ли с вѣ́-рою всѝ исцѣле́нїе полꙋчáвали. all, who came with faith, received healing
159: И́ мно́гое времѧ̀ не́ са ми́нало, and a long time did not pass
160: Блгочести́вый въ Црѣ́хъ the blessen one among the kings
Іѡáннъ Крa-́лъ Бо́лгарскїй и се́рбскїй вѣ́стъ прїѧ́лъ за тḯѧ Мо́щы Преподо́бныѧ Параске́ѵи John, King of Bulgaria and Serbia, received the news about the relics of the Reverend Parascheva
кáко са на епѵвáть село̀ и Чꙋдотво́рни сꙋ́ть: how they are in the village of Epibates and (how they are) miraculous
161: и́ прати́лъ Блже́ннаго Мáрка Митрополи́та Переѧслáвлѧ Бо́лгарскагѡ, с͛ дрꙋ́гїй епḯскопы и сще́нницы, and he sent the blessed Mark, Metropolite of Pereyaslav
162: и прине́сли Честны́ѧ тḯѧ Мо́щи ѿ епѵвáть на Бо́лгарскїй зе́мли and they brought those honorable relics from Epibates to Bulgarian land
оу Преслáвный Грáдъ Те́рновъ, to the glorious city of Tarnovo
163: и поло-жи́ли Че́стнѡ въ Цркви Цáрской, and they placed them respectfully in the royal church
гдѐ мно́го годи́ни лежáли тáмо не тлѣ́ннѡ, wherein they laid undecayed for many years
164: и разли́чныѧ исцѣле́нїе подавáли, and they gave various healings
ко́й прихождáлъ бы́-лъ до ни́хъ с͛ вѣ́рою. (to those) who had came to them with faith
165: По мно́гое вре́мѧ попꙋще́нїем Бжїймъ, агáрены after a long time, God allowed the Hagarenes,
катѡ̀ побѣди́ли Гре́-ческое Црство, as they defeated the Kingdom of Greece
и спротѝ негѡ̀ ѡбладáли и Бо́лгарское и се́рбской Црст-во. to hold the Kingdom of Bulgaria and Serbia too
166: А́ нáй ве́че во днѝ Сели́ма and (they held it) especially in the days of Selim
на то̀ и́мѧ вторáго тꙋ́рецкаго цáрѧ: the Second of this name, the Turkish king
167: Тоги́ва то́й цръ сели́мъ напáдналъ на Грáдъ Те́рновъ с͛ мно́жество воискà then this King Selim attacked the city of Tarnovo with a great army
168: всѐ Црское и Црко́вное оукраше́нїе и Блголѣ́пїе оугрáбил, he plundered all the royal and ecclesiastical treasures
169: тоги́ва оузе́лъ и тḯѧ Честны́ѧ Мо́ще Преподо́бныѧ Параске́ѵи, then he took also the honorable relics of Reverend Petka
170: и ѿне́слъ и́хъ на ЦриГрáдъ, and he took them to Tsarigrad
171: и положи́лъ и́хъ въ сво́й палáтѣ. and he placed them in his palace
172: áлà не мо́жеше да сѧ̀ скры́й той Многоцѣ́нный Бисе́ръ, but that precious pearl could not be hidden
173: и наче́нали и тáмо да оучи́нѧт Чꙋдесà, and they (the relics) started to perform miracles there as well
174: и не то́кмѡ що̀ приходи́ли Хрстїáны те на поклоне́нїе, and not only Christians were coming to pay respect to them
175: амѝ наче́-нали и агáрѧны те да приво́ди на поклоне́нїе: but they also started to bring the Hagarenes to bow to them
176: И по товá сѧ смꙋти́ли агарѧ́ны те, and this made the Hagarenes anxious
177: и оубоѧ́ли сѧ, да сѧ̀ нѧ́како не распрострѐ по вы́ше товà оувѣре́нїе, and they feared, that the faith could (ʺwill notʺ) spread more
178: тà ѿдáли тḯѧ сты́ѧ Мо́щи на хрїстїáны те Царогрáдс-кїй, so they gave those holy relics to the Christians of Tsarigrad
179: поне́же о́ны и́мали оусе́рдїе и скорбѧ́ли за тѣ́хъ, because they struggled and wished them
180: и прїѧ́ли и́хъ Че́стнѡ and they accepted them honorably
181: и положи́ли въ Це́ркви Патрїáршескїй. and they placed (them) in the Patriarchal Church
182: По́слѣ наско́ро Блгочести́вый Іѡáннъ Васи́лїа Воево́да, и Гспдар Мо-лдáвскїй землѝ, soon the blessed John Vasilii, Voivod and ruler of Moldavia
вѣ́сть прїѧл за тḯѧ сты́ѧ Преподо́бныѧ Параске́ѵи Мо́-щы кáко сѧ тáмо, (he) received the news about those relics of Reverend Petka, being there
183: и пожелáѧл оусердно да принесѐ их на преслáвное Гспдá-рство своѐ. and he wished fervently to bring them to his glorious domain
184: Гсдь же що ѐ Хвáлен въ стых своих and the Lord, who is praised by His saints,
хо́чел да Прослáви и тáмо Преподо́бнꙋю свою̀, (he) wanted to give glory to His Reverend (Petka) there too
185: тогѡ̀ рáди и желáнїе помогнало емꙋ́. because of that his wish helped him (?)
186: И́ Гдь Бгъ вложи́лъ въ срдцѣ стѣ́йшомꙋ Патрїáрхꙋ КонстантḯноПо́лскомꙋ кѵ́ръ Парѳе́нїа, and Lord God put (an idea) to the heart of kyr Parthenius, the most holy Patriarch of Constantinople
187: со згово́ръ всегѡ̀ ѡсще́ннагѡ собо́ра with an agreement of the most holy Synod
и со позволе́нїе дрꙋ́гих стѣ́йшїй Патрїáрхѡв, and with permission of all other holy patriarchs
ѿдáли тḯе Чстны́ѧ Мо́щы Блгочести́вомꙋ томꙋ́ Гспдáрю they gave those honorable relics to that blessed ruler,
Іѡáннꙋ Васи́лїа Воево́дѣ Voivod John Vasilii
по оусе́рдное желáнїе егѡ̀, according to his fervent wish
со всѧ́ким оте́ческим своим Блгсве́нїем. with all their fathery blessings
188: и́ прати́ли с͛ них трѝ Преѡсще́ныѧ Митрополḯти: and they sent with them three most holy metropolites,
Іѡанни́кїа Іраклḯискагѡ, и Парѳе́нїа А́ндрїанополскагѡ, и Ѳеофáна Палеѡн͛про́нскагѡ Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
въ Молдáвскꙋю Землю̀, въ Престо́лный Град Ꙗшы, to the land of Moldavia, to the capital city of Jassy
189: и положи́ли и́хъ въ Хрáмѣ Трїех стле́й с͛ мно́го по́честъ, and they placed them in the Church of the Three Apostles with great honors
и с͛ голѧ́маѧ Рáдостъ, and with great joy
въ лѣ́то: ·҂ахма· Октомврїа ·дї·, де́нъ. in the year 1641, on the 14th day of October
190: Єто ви́дѣхте и чꙋ́хте слы́шатели мо́й, here, my hearers, you have seen and heard:
191: како́вое живе́нїе проминꙋ́-вали на ве́тхое вре́мѧ члвѣ́цы те, и what kind of life did live the people in the old times!
мꙋ́жїе и жены̀, (both) men and women
192: и ви́жд͛те кáко не гле́дали и не грижи́ли сѧ за свѣто́вныѧ пꙋсто́шныѧ ве́щи: and see, how they didn't seek and didn't care for vain, worldly things
193: Оны не гле́дали мно́гѡ имѣ́нїе да соби́ратъ, they did not seek to collect much wealth
194: и не гле́дали зе́мленнаѧ слáва да иматъ. and they did not seek (ʺto haveʺ) mundane glory
195: Но̀ гле́дали и трꙋди́ли сѧ то́кмѡ дꙋ́шꙋ свою̀ да ѡчи́с-тѧтъ и да спсѧ́тъ ю̀. but rather they did seek (ways to) and struggled to purify and save their souls
196: И гле́дали и подканѧ́ли сѧ да приго́твѧтъ на оныѧ свѣ́тъ себѣ́ почивáнїе и наслажде́нїе. and they did seek and tried to prepare themselves for the rest and enjoyment of the world beyond
197: Тогѡ̀ рáди и Бгъ Прослáвилъ ихъ и на нбо и на землѝ: and because of that God glorified them both in the heavens and on the Earth
198: И пáмѧтъ ихъ вѣ́чнаѧ естъ: and their remembrance is eternal
199: По товà и нáмъ потре́бнѡ естъ, да сѧ̀ потрꙋди́мъ for that reason, it is also required from us to work
с͛ добро́е прилѣ-жáнїе with good intentions
да оукраси́мъ дꙋ́шы нáшы с͛ до́брый рабо́ти, to make our souls more beautiful with good deeds
200: Дꙋхо́внѡ да по-рабо́тимъ тѣ́ло нáшы, let us work spiritually on our body
201: и да побѣди́мъ пло́тскїй пáѳости нáшей, and let us defeat our bodily emotions (?)
202: и да хо́димъ по зáповѣди Бжїй. and let us follow the God's law
203: Почто̀ знáймъ и нḯй кáко хо́-чемъ да оумремъ because we know that we will die too
какво́т са оумрѧ́ли оцы и брáтїѧ нáшы. as our fathers and brothers have died
204: И хо́-чемъ да сѧ̀ присе́лимъ ѿ то́ѧ свѣ́тъ на чꙋ́ждое мѣ́сто, and we will move from this world to a strange place
що̀ тáмо дрꙋ́гїй пъ́тъ не́ сме хо́дили: where we have not been other time
205: И хо́чемъ тáмо да ви́димъ що̀ никогà не́ сме ви́дѣли. and we will see there what we have not ever seen
206: И тáмо хо́чемъ да предстáнимъ на стрáшное сꙋ́дище Хрсто́во, and there we will stand into the terrible judgment place of Christ
207: и ѿвѣ́тъ хо́чемъ да воздáваме за живе́нїе нáшы що смѐ оурабо́тили. and we will answer for our life, (for) what we have done
208: И трепе́тни хо́чемъ да бꙋ́демъ ѿ нáшей sлы́й рабо́ти, and we will tremble for our evil deeds
що́ сме на тоѧ̀ свѣ́тъ оучи́нили ихъ which we have done in this world
с͛ пꙋсто́шный дꙋ́ми слꙋшáнїе, by hearing to vain words
с͛ повре́дное гледáнїе, by evil (damaging? cursing?) gaze
со чꙋ́ждый жены̀ смѣше́нїе, by mixing with strange women
и с͛ всѧ́кое лꙋкáвое начинáнїе. and by any other evil doings
209: Но̀ да ѡстáвимъ товà Хрстїáне брáтїe мо́й, but let us leave this, my brothers Christians
210: и прїиди́те and come
211: да ѡчи́стымъ рꙋ́цѣ нáшы ѿ не прáведное грабле́нїе, let us clean our hands from unjust hoarding
212: и да возбрáнимъ очѝ нáшы ѿ повре́дное гледáнїе, and let us bar our eyes from evil gazing
и оустà нáшѧ ѿ срамо́тныѧ не подо́бныѧ дꙋ́ми, and our mouths from shameful and impropriate words
213: и но́ги нáшы да оупрáвимъ на пꙋ́тъ ми́рнїй. and let us aim our legs to the way of peace
214: И всѧ́коги на Бга да возлáгаме наде́ждꙋ нáшꙋ, and let us always put our hopes to God
215: тà дано̀ оуго́димъ емꙋ́, and thus may we become worthy for him
216: и наслѣ́дницы да бꙋ́демъ вѣ́чныхъ Блгъ, and let us become inheritors of the eternal joys
ѡ Хрстѣ́ Іисѣ Гсдемъ нáшымъ, in (?) Jesus Christ, our Lord
217: емꙋ́ же слáва, во вѣ́ки who is to be praised (lit. ʺpraise be to himʺ) in the eternity
218: ††Ами́нъ.†† amen