lju Ljub.d. - Petka
source
1: | Мцъ ѡкто́м͛врїе ·ди· | [Title] 14th (day of the) month October |
2: | жи́тїе прподобные мтре нáше пе́т͛кы трь́нов͛скые. | [Title] The Life of our Reverend Mother Petka of Tъrnovo |
3: | блсвѝ о́че сх за млтвь стых | [Title] Father, bless the (readers) by the prayers of the saints |
4: | слнце ко́лкото и́ма свѣ́ть и свѣ́ти. | As the world has Sun to shine |
5: | то́лкози и на прпо́добнаа петка пáмет що ѝ ѐ просвѣ́тила по си́чки свѣть. | so much (shines) the remembrance of our Reverend Petka, which has enlightened the whole world |
6: | нѥ́ино чю́до, и нѥ́инь по́с, ко́и ези́кь мо́же искáза, | which tongue could retell all of her miracles and her fasting? |
7: | що е̂ тїà сто́рила добрà рáбота нá землꙗ. | what goodness she did on the Earth |
на епивáт͛ско мѣ́сто, и на | in the land of the town of Epibates | |
тракḯиско, и на | and in the Thracian (land) | |
трь́новь, и на | and in Tarnovo | |
ми́сїа, и на | and in Moesia | |
дал͛мáти. и нѣ̏ | and in Dalmatia | |
ть́кмо по тḯа мѣ́ста, àмѝ и | and not merely in those lands | |
по си́ч͛ки свѣ́ть. | but all over the world? | |
8: | де̂то нáшь ꙋ́мь не мо́же да пости́гнѥ, | our mind cannot reach there |
илѝ ези́кь нáшь да искáже си́чко то нѥ́йно чю́до, и добро̀, и по́ст, и сль́зы. | or our language cannot tell of all her miracles and goodness and fasting and tears | |
9: | àмѝ ть́кмо ко́л͛кото нáшь ꙋ́мь пости́гна. | but only as much as our mind could comprehend |
10: | и напи́сах áзь еѵ͛ти́мїе патрїáр͛хь трь́нов͛скыи, що̀ знаꙗ́хь. | and so I, Euthymius, Patriarch of Tъrnovo, wrote what I knew |
11: | àмѝ и ви́е блсве́нїи хрстїáне послꙋ́шайте. | but also you, blessed Christians, do hear |
12: | Тáзи стаа и прподобнà пе́тка, бѣ́ше ѿ мѣ́сто епивáти. | that Saint and Reverend Petka was from the land of Epibates |
13: | бащà нѥ́инь и мáйка ѝ бѣ́ха добрѝ и блгочь́стивы̏. | her father and her mother were good and pious |
14: | и хо́дѣха по́ бжии зáповѣдь, | and they lived (ʺwalkedʺ) according to Divine Commandment(s) |
15: | млсты́нꙗ чи́нѣха, | (they) performed deeds of mercy |
16: | и дрꙋ́гы добрины̀ бѣ́ха ꙋ тѣ́хь. | and (also) other good deeds were (done) by them |
17: | и ро́диха ть́зи чи́стаа и хва гь́лабица и двца. | and they gave birth to this pure, Christ's dove and maiden |
18: | и ро́диха и дрꙋ́го мь́ж͛ко, и́ме то мꙋ еѵ͛ти́мїе, | and they gave birth also to another male (child), his name (was) Euthymius |
що бы̂ нáпоконь на мади́ть влдка. | who finally became the bishop of Madit (Matidia?) | |
19: | и наꙋ́чиха гы на стрáх бжїи, и на зáконь добрѣ̀. | and (the parents) tought them to fear God and His law (ʺthe fear of God and the lawʺ) well |
20: | и прѣстáвиха се. | and they died (ʺpresented themselvesʺ, i.e. to God) |
21: | и остà ста пет͛ка сьс͛ брáта си̂ еѵ͛ти́мїа, де̂то бы̂ влдка на мади́ть. | and St Petka remained with her brother Euthymius, who became the bishop of Madit |
22: | и то́и мнѡ̂го чю́до покáза тáмо. | and he did many miracles there |
23: | защо̀ бѣ́ше и то́и просвѣ́тиль сьс͛ по́сть мнѡ̂го добрины̀, | because he had shone with his fasting (and) many good deeds as well (?) |
24: | затовá се и посты̀. | for that reason he was canonized |
25: | и нѥ́говы мо́щи и до дне́ска чю́дно исцѣлѥ́нїе чи́нꙗть. | and his relics cause a lot of miraculous healing until today |
26: | И стаа пе́т͛ка ѿ като̂ погре́бе роди́телѥ своѝ, ѿреди́ гы добрѣ̀. | and St Petka, since she buried her parents, she gave them their due well |
27: | тогáзи започѐ по́сть и метáнїе, и бдѣ́нїе. | then she began with fasting, and bowing, and staying awake |
28: | И поре́вна й се като̂ апстльскы̏ зáконь. | and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law |
29: | и нá землꙗ без͛ посте́лꙗ ле́гнꙋваше. | and she laid herself on the ground without a bed |
30: | И ѿ тꙋ́ка пáкь ѝ се испль́ни срдце́ то на ми́сль бжст͛внаа | and then her heart was filled by a divine thought |
да и́де въ пꙋ́стынꙗ. | to go into the desert | |
31: | и побѣ́гна ѿ тáмо, | and she ran from there |
32: | и ѿидѐ вь пꙋ́стынꙗ, | and went to the desert |
33: | и тамо прѣбы́ваше аггл͛скыи чи́нь. | and an angelic host lived there |
34: | и подрьжа ѝ като̂ илḯа, и като̂ ıѡáнна крстлꙗ. | and (it?) followed her example as (if she were) Elijah or (ʺasʺ) John the Baptist |
35: | пос, и бдѣ́нїе, и метáнїе, и сль́зы, стꙋ́дь, и пе́кь, си́чко трьпѣ́ше. | fasting, staying awake, bowing and tears, cold and heat - she endured everything |
36: | и вькꙋ́сюваше трѣ́ва мѣ́сто ꙗ́стїе, | and ate grass instead of food |
и то̀ по мáл͛ко нá вечрь. | and (even) that (only) a little in the evening | |
37: | и млба непрѣстáнно чи́нѣше. | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
38: | и ни́что да и́маше ми́сль за то́йзи свѣ́ть, | and she wouldn't have a thought about the world (?) |
илѝ за добрà оде́жда да сѐ облѣчѐ. | nor about good clothes to wear | |
илѝ за до́мь и за сто́ка и за имáнїе. | nor about a house and goods and wealth | |
39: | àмѝ ть́кмо ꙫчи́ тѣ ѝ бѣ́ха сль́зы напль́нѥнїи. и м́лба нá ба. | but only her eyes were filled by tears and prayers to God |
40: | и си́ч͛ка ми́сль бѣ́ше ѝ и наде́жда на га ба. | and all of her thoughts were the hope of the Lord God |
41: | и помы́слюваше за вто́ро пришь́ствїе за бжїи сꙋ́дь. | and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment |
и кáкь да сѝ ꙋкрасѝ дшь́ та да сре́щне ха ба сь свѣти́лникь ꙋкрасе́нь. | and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp | |
и какво̀ добро̀ да сто́ри. | and what good deed should she do | |
да чю́е тогáзи глас кро́т͛кь ѿ га ба. | to hear that meek voice of the Lord God | |
и кáкь да сѝ испль́ни свѣти́лникь сьс мáсло | and how to fill the lamp with oil | |
да влѣ́зе сьс͛ мꙋ́дры те двци в͛ рáи, | to enter the Paradise with the wise maidens | |
да сѐ насы́ти красотà рáйскаа и хꙋ̀бость и свѣ́тлость, | to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light | |
и пѣ́сны áггльскые. | and (the) angelic songs | |
42: | ть́кмо за товà и̏ бѣ́ше ми́сль, | her thoughts were (directed) only for that |
43: | и тврь́дѣ тьгꙋ́ваше сьс срдце́ то си̂, | and she yearned powerfully in her heart |
кáкь да полꙋ́чи оновà добро̀. | how to receive that boon | |
44: | и такà провáждаше сво́й живо́ть по ѡнь́зи пꙋ́стынꙗ за мнѡ̂го врѣ́ме. | and thus she lived her life on that desert for a long time |
45: | А лꙋкáвы̏ дїáволь не прѣстáнꙋваше да ѧ̂ плáши | but the Devil didn't cease to frighten her |
46: | и мнѡ̂го пь́ти се прѣстрꙋ́ваше като̂ ѕвѣ́рь стрáшень, | and many times (he) changed himself to a terrible beast |
давно̀ бы̂ ꙗ̀ ꙋплáшиль да остáви пꙋ́стынꙗ. | to frighten her (and thus force her) to leave the desert | |
47: | àмѝ стаа пе́т͛ка и́маше ба помо́щника. | but St Petka had God (as a) helper |
48: | и не прѣстáнꙋваха ѝ сль́зы ѿ ꙫчи́ те. | and the tears didn't stop (to flow) from her eyes |
49: | и си́ч͛ка хи́трость дїáвол͛ска изче́знꙋваше ѿ нѥ́ина та м́лба. | and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer |
50: | Таквáзи си́ла бѣ́ше доби́ла ѿ ба, | such a power she had acquired from God |
51: | и ть́й се бѣ́ше подкáнила, | and thus she had decided to live |
52: | макàръ да бѣ́ше женâ | altough she was a woman |
53: | àмѝ бѣ́ше испльнѥ́на дха стго́. | but she was filled (by the) Holy Spirit |
54: | и бѣгаше ѿ нѥ́а си́ла дїáвол͛ска | and the devilish force ran away from her |
55: | и исче́знꙋваше като̂ ды́мь. | and disappeared as a smoke. |
56: | Двдь црь за такви́зи же́ни пррокꙋваше, | King David prophesized about such women |
57: | и кáже. | and said: |
58: | вьжделѣе́ть црь до́бротѣ твое́и. | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (Ps 45:11 NIV) |
59: | И такà ста̏ пе́тка прѣбы̂ мнѡ̂го годи́ны въ пꙋ́стынꙗ. | and thus lived St Petka for many years in the desert |
60: | И въ еднà но́щь като́ | and (ʺinʺ) one night |
си чи́нѣше м́лба и метáнїе, | as she was doing her prayers and bowing | |
и рьцѣ́ те си̂ вди́гаше наго́рѣ́ и плáчѣше. | and she raised her hands high and wept | |
и нáпрасно видѣ̀ бжст́вно видѣ́нїе. | and suddenly she saw a divine apparition | |
61: | еди́нь áггль ѝ се ꙗ́ви, като̂ нѣ́кои млáдь мо́мькь, | an angel appeared to her as a young boy |
62: | и свѣ́ти като̂ свѣщь. | and (he) shined as a candle |
63: | и ре́че ѝ. | and he said to her: |
64: | да остáвишь пꙋ́стынꙗ та, | ʺ(you should) leave the desertʺ |
65: | и иди́ си пáкь назáдь на твоà бáщнина. | ʺand go back to your homelandʺ |
66: | Защо̀ тáмо ти прили́че да сѝ остáвишь тѣло́ то. | ʺbecause it is good for you to leave your body thereʺ |
67: | а дшá та ти ще̂ да бь́де на хꙋ́бавы̏ и на слáд͛кы̏ рáи. | ʺand your soul shall be in the beautiful and immaterial Paradiseʺ |
68: | Като̂ видѣ̀ стаа пе́т͛ка товà видѣ́нїе, и чю тḯа дꙋ́ми | as St Petka saw this apparition and heard those words |
разꙋмѣ че ѐ ѿ ба товà видѣ́нїе, | she understood, that this apparition was from God | |
69: | и познà че ще̂ да сѐ прѣстáви ско́ро, | and she found out that she will die soon |
70: | и зарáдꙋва се. | and she was glad |
71: | и гри́жѣше се | and she worried: |
72: | как сѝ остáвѣ пꙋ́стынꙗ та, | ʺhow can I leave the desert?ʺ |
73: | защо̀ не мо́же ни́що дрꙋ́го да очи́сти члкꙋ дшь́ та като̂ пꙋ́стынꙗ. | because nothing else can purify the human soul as a desert |
74: | И тогáзи стаа пе́тка като̂ чю̂ онзи глас, | and then, as St Petka heard that voice |
и да ѝ се не щѣ́ше | even though she didn't want | |
а тиà остáви онáзи пꙋ́стынꙗ. | she left that desert | |
75: | И поидѐ прь́вѣнь на цригрáд, | and first she went to Tsarigrad |
76: | и влѣ́зе в͛ че́ркова хва ꙋ стаа со́фїа | and entered the church of Christ of (ʺtoʺ) St Sophia |
77: | и м́лба непрѣстáнно чи́нѣше. | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
78: | кáкь да искáже члкь то́л͛кози метáнїа и по́клоны, | how could one describe so many kneelings and bowings |
79: | и си́чки днѝ и но́щи на бдѣ́нїе бѣ́ше, | and she was awake for all the days and nights |
80: | и плáчѣше и тьгꙋ́ваше за пꙋ́стынꙗ та. | and she wept and craved for the desert |
81: | И обыдѐ си́ч͛ки че́р͛ковы като̂ еднà пчелà рабо́тна, | and she visited all the churches as a diligent bee |
щото̀ об͛хо́ди си́чки цвѣ́тѡве про́лѣ́тны. | which visits all the vernal flowers | |
82: | И поидѐ в͛ че́ркова прѣстѣ́и бци, що сѐ зовѐ влахе́рна. | and (then) she went to (the) church of most-holy Mother of God which is called Blachernae |
83: | и тáмо припáде на и́кона прѣстѣ́и бци. | and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of most-holy Mother of God |
84: | и сль́зы ѿ ꙫчи́ тѣ си мнѡ̂го излїà. | and she poured a lot of tears from her eyes |
85: | и дꙋ́маше и млꙗше с бци. | and she said and prayed to the Mother of God: |
86: | Те́бѣ влдчце що сѝ на си́чки свѣ́ть, | ʺUpon yourself, o Lady (ʺwhich isʺ) of the whole worldʺ |
и породи́ла си га ба. | ʺand who gave birth to Lord Godʺ | |
áзь мо́й живо́ть ꙋ те́бѣ остáвих. | ʺto yourself I dedicated (ʺleftʺ) my lifeʺ | |
87: | и на те́бѣ се надѣ́а да мѐ помлꙋвашь. | ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ |
88: | и не дѣ́и се гнꙋсѝ ѿ ме́не що сь́мь твоà робинꙗ̀. | ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ |
89: | Защо̀ и áзь ѿ млáдость твое́мꙋ снꙋ послѣ́довáх, | ʺbecause I followed your son and prayed since my youthʺ |
90: | и м́лꙗ се. | ʺand I pray (you)ʺ |
91: | и ты̏ знáешь бце мо́а та же́н͛скаа рáбота и моà слáбость | ʺand you know, o Virgin, my womanly nature and my weaknessʺ |
що̂ е на мо́а та дша озно́ба. | ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ) | |
92: | àмѝ и ты̏ стаа бце, | ʺbut you, o St Mother of Godʺ |
ты̏ ми бьдѝ помо́щница. | ʺyou be my helperʺ | |
93: | защо̂ освѣ́нь те́бе на дрꙋ́го мѣ́сто не́ мам да сѐ надѣ́а. | ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ |
94: | àмѝ ты̏ ми бьдѝ настáвница | ʺbut you be my teacherʺ |
да ме̂ настáвишь на добро̀ и на покаáнїе. | ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ | |
95: | и ты̏ да мѐ ꙋпáзишь ѿ си́чко зло̏. | ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ |
96: | защо̀ когà бѣ́х вь пꙋ́стынꙗ те́бе и́мах помо́щница. | ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ |
97: | и сегá се врьнáх вь ми́рь. | ʺbut now I have returned into (the) worldʺ |
98: | àмѝ пáкь и сегá ме очꙋ́ваи и ꙋпазѝ, | ʺbut now, hear and protect me againʺ |
99: | и помо́щница ми бьдѝ, | ʺand be my helperʺ |
100: | и покры̂и ме ѿ си́чко зло̏. | ʺand cover me from all evilʺ |
101: | И товá се по́мли, | and thus she prayed |
102: | и плáка ѿ сѐ срдце | and wept from all heart |
103: | и излѣ́зе | and she left |
104: | и трьгнà да и́де на сво́а та си бáщнина. | and went (ʺto goʺ) to her (ʺownʺ) homeland |
105: | И доидѐ до епивáти що̀ бѣ́ше нѥ́ина бáщнина. | and came to Epibates, which was her homeland |
106: | и прѣбы̂ тáмо врѣ́ме не́ мало, | and stayed there for quite some time |
107: | и ни́кои не познаваше ꙗ. | and nobody recognized her |
108: | И тáмо по́сть метáнїе, бдѣ́нїе, | and there (she did much) fasting, kneeling (and) staying awake |
ко́и мо́же искáза. | who could tell (how much?) | |
109: | Врѣ́ме нѣ́кое проми́на се | some time passed |
110: | и познà че ще̂ да сѐ прѣстáви. | and she understood that she will die (soon) |
111: | и сто́ри си млба нá ба, | and she gave (ʺdid herʺ) a prayer to God |
112: | и рче́ сь сль́зи. | and said with tears: |
113: | Члколю́б͛че влдко, | ʺo Lord, Lover of humansʺ |
да нѐ остáвишь ме́не що сь́м роби́нꙗ твоà | ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ | |
де̂то с͛мь зарад̏ те́бе остáвила си́ч͛ко, | ʺwho has left everything for youʺ | |
114: | и к тебѣ прибѣгнах. | ʺand to yourself I ranʺ |
115: | àмѝ ги бе мо́й, речѝ áгглꙋ ми́рно | ʺbut, my Lord God, give a calm command to an angelʺ |
да мѝ прїе́ме дшь́ та. | ʺto receive my soulʺ | |
116: | и да мѝ не бь́де забрáнѥно да ꙋлѣ́за на твоѐ црство ѿ мрь̀снїи и не чи́стїи бѣ̀сове. | ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by unpure and tainted demonsʺ |
117: | àмѝ ме сподобѝ без͛ стрáх да стáна прѣд тво́й стрáшны прѣсто́ль. | ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ |
118: | оти си блсве́нь ги вь вѣ́кы, | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
119: | ами́нь: | ʺamenʺ |
120: | И товá се пом́ли, | and she prayed thus |
121: | и то́изи час прѣдáде си̂ бꙋ дшь́ та. | and in that moment she turned her soul over to God |
122: | и тѣло́ то и погре́боха нѣ́кои̏ хрстиáне. | and some Christians buried her body |
123: | и не познá ꙗ ни́кои догде (ı)ʺа и погре́боха, | and no one knew her, as they buried her |
124: | ни̏то знáꙗха ѿ кидѣ̀ бѣ̀ дошлà. | nor they knew where she had come from |
125: | И такá си прово́ди дни́ те своѝ тꙋ́ка нá землꙗ̀, | and thus she passed her days here on the Earth |
126: | à тáмо наидѐ голѣ́мо добро̀ и леснинà, | and there she found great good and comfort |
127: | àмѝ и тꙋ́ка гь бь не остáви ꙗ да е̂ за мнѡ̂го дни ськры̂ена нá землꙗ̀. | but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long |
и да е̂ без пáметь нѥ́ино то чи́стое и сто́е тѣ́ло, | to leave her pure and holy body to remain without rememberance | |
128: | àмѝ покáза чю́до ди́вно зарадѝ нѥ́йни те сты́е мо́щи. | but he showed a miracle on her holy relics |
129: | Нѣ́кои по́стникь и́маше тáмо | there was a hermit |
130: | на стль́пь прѣбы́ваше. | he lived on a pillar |
131: | и по́стѣше се бли́зо при оновà мѣ́сто, где̏то е̏ било̀ гро̂бь ть стѣи́ пе́т͛ки. | and he fasted near the site of the St Petka's grave |
132: | И слꙋчи́ се тâ ꙋмрѣ̀ нѣ́кои гемеџї̂а, | and it came to pass, a sailor died |
133: | и фрьли́ха го тáмо бли́зо при он͛зи стль́пь. | and they threw him there, close to that pillar |
134: | и почѐ да исхо́ди ѿ нѥ́го смрàдь зль̏, | and a terrible stench started to come out from him |
ко́л͛кото веки́е̂ не мо́жаше тáмо да поми́не члкь ѿ зла̏ миризмà. | so much that one couldn't pass by because of the stench | |
135: | заедно̀ и онзи стль́пник векѥ̂ не можѐ да трьпѝ онзи смрàдь. | neither the stylite could suffer that stench |
136: | àмѝ слѣ́зе ѿ он͛зи стль́пь, | so he climbed down from the pillar |
137: | и наидѐ члци, | and he found some men |
138: | и рче́ и́мь да ископáют трáпь голѣ́м | and he commanded them to dig a big hole |
да тꙋ́рꙗть оновà тѣ́ло что̂то смрьдѣ́ше. | to throw that stinking body (down there) | |
139: | и онḯа члцїи послꙋ́шаха оного́зи стль́пника, | and those people obeyed the hermit |
140: | и поидо́ха тáмо. | and they went there |
141: | и зе́ха да копáꙗть, | and started to dig |
142: | и наидо́ха тѣло́ то стѣи́ пе́ткы, цѣло, и хꙋ́баво | and they found the body of St Petka, healthy and beautiful |
143: | и миризмà хꙋ́бава, ко́л͛кото нави́ваше. тáзи мѷризмà на о́н͛зи смрадь. | and how (her) beautiful scent covered the odor of that stench! |
144: | и онḯа члци бѣ́ха глꙋ́павы и не рáзꙋмны, | and those people were dumb and irrational |
145: | и не мого́ха да сѐ осѣ́теть за оновà сто́е тѣ́ло. | and they couldn't understand that (it was a) holy body |
146: | защо̀ и ни́кои не знáеше че̂ е тáмо погребе́на стаа пе́тка. | because nobody knew that St Petka was buried there |
147: | о́ти бѣ́ше ѿ дáвна билà погребе́на. | because she was buried since long |
148: | àмѝ се мнѡ̂го чю́диха кáкь да сто́рѧть. | and they wondered a lot what should they do |
149: | и ре́коха си̂ ме́ждꙋ се́бѣ. | and they said to each other: |
150: | ко́й пáкь да копáе на дрꙋ́го мѣ́сто. | ʺwho would dig elsewhereʺ |
151: | àмѝ е тꙋ́ка то́изи гро́бь до́ста широ́кь и гльбо́кь, | ʺthis grave here is wide and deep enoughʺ |
152: | да тꙋ́риме и онáзи мрь́ша, да нѐ смрди. | ʺlet's throw that corpse (here) as well, so that it doesn't stinkʺ |
153: | а то̀ ако̀ бь́де товà сто тѣ́ло, бь ще го извáди. | ʺand if it would be a holy body, God will take it outʺ |
154: | и зари́наха онáзи мрь́ша тáмо, при оновà сто́е тѣ́ло, | and they buried that corpse there next to that holy body |
155: | и разыдо́ха се по домá сы. | and they all went home |
156: | И ѿ тѣ́х нѣ́ко члкь геѡ́ргїе и́ме то мꙋ христїáнинь до́брь, | one of them (was) a certain Georgi, a good Christian |
157: | и то́и като́ си поидѐ домá си. и по вече́рѣ нáпоконь стань̂ да сѐ пом́ли бꙋ, | and as he also went home and dined, he stood up to pray to God |
като́ си чи́нѣше сѣ́когы м́лба. мнѡ̂го. | as he always did, doing a lot of prayer | |
158: | и на съмнꙋ́ванїе заспà. | and at the twilight he fell down asleep |
159: | и видѣ̀ еднà женâ като̂ еднà црца | and he saw a woman (looking) like a queen |
160: | и сѣдѝ на сто́ль злáть свѣтликавь, | and she sat on a shiny golden throne |
161: | и около нѥ́а мѡ́м͛ци хꙋ́бавы свѣтли́кавы. | and many beautiful, shiny boys (stood) around her |
162: | и то́й се ꙋплáши, | and he was scared |
163: | и пáде нá землꙗ, | and he fell to the ground |
164: | и растрепе́ра се, | and he trembled |
165: | ѿ хꙋ́бость не мо́жаше да гле́да то́ꙗ свѣ́ть. | he couldn't watch that light for its beauty |
166: | И еди́нь ѿ онḯа хꙋ́бавы и свѣтли́кавы мо́м͛ци присть́пи | and one of those beautiful shiny young men stepped to him |
167: | и ꙋзе́ го за рькâ, | and he seized his arm |
168: | и рче́ мꙋ. | and he said to him: |
169: | станѝ геѡ́ргїе | ʺstand up, Georgi!ʺ |
170: | и о́ти сте такà сто́риле, | ʺand as you did soʺ |
171: | та стѐ остáвиле оновà тѣ́ло воне́що, при тѣ́ло то стѣ́и пе́т͛кы. | ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ |
172: | àмѝ ско́ро да по́йдешь | ʺyou shall go quicklyʺ |
173: | да извáдишь мо́щи те стѣ́и пе́т͛кы, | ʺand you shall retrieve the relics of St Petkaʺ |
174: | и да гы̀ остáвишь ꙋ ко́вчегь злать. | ʺand you shall put them to a golden coffinʺ |
175: | защо̀ црь пожáли нѥ́ина добрынà. | ʺfor the King craves for her virtueʺ |
176: | и щѐ гь сегà да ꙗ прослáви по си́ч͛ки свѣть. | ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ |
177: | Тогáзи и тїá мꙋ самâ подꙋ́ма. | then she spoke to him herself: |
178: | ско́ро извадѣ́те мои́ те мо́щи, | ʺretrieve my relics quicklyʺ |
179: | и положѣ́те ги на хꙋ́баво мѣ́сто. | ʺand put them on a nice placeʺ |
180: | Защо не мо́гꙋ да трьпѧ̂ áзь за мнѡ̂го то́йзи смрáд. | ʺbecause I can't suffer that stench anymoreʺ |
181: | не бои́ш ли се ба, да нѐ бы̂ пꙋ́стиль бь о́г͛нь да вы̂ попáли. | ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ |
182: | и áз ес͛мь члкь ѿ мáйка и ѿ бащь̂ ро́дена, | ʺand I am a human (too), born from a mother and a fatherʺ |
183: | и моà бáщнина та е̂ епивáты щото́ го зовь́ть, и де́то сте вы́е сегà на нѥ́го. | ʺand my fatherland (is) Epibates, as you call it and where do you live nowʺ |
184: | И прѣз ть́зи но́щь дрꙋ́гаа женâ хрстїáн͛ка, и́ме то ѝ ефти́мїе, и тїà такво́зи видѣ́ла. | and in that night another woman, a good Christian, her name was Efimia, saw such (a vision) |
185: | и такви́зы дꙋ́мы и нѥ́и ре́кле | and they said such words to her |
186: | и зарь́чале. | and commanded: |
187: | ско́ро ꙋ́трѣ рáно да кáжете товâ да ви̂ ѿ ба о́г͛нь не изгорѝ. | ʺyou shall tell that early in the morning, so that you won't be burned down by the fire of Godʺ |
188: | И наꙋ́трѣ излѣ́зоха и два̏ та, | and the both went out in the morning |
189: | и кáзаха на си́чки те тáмо по коне́ць. | and told to all who where there to the end |
190: | И като̂ чю́ха товà епивáт͛сцїи лю́дїе, ско́ро си́ч͛ки те те́коха | and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave) |
191: | и сьс голѣ́ма рáдость извáдиха мо́щи те ѝ, като̂ нѣ́кое мнѡ̂гоцѣ́н͛ное скривáлище. | and they retrieved her relics with great joy, as a very precious treasure |
192: | и мнѡ̂го се чю́диха на нѥ́ино то тѣ́ло, | and they wondered a lot about her body |
193: | ѿ то́лкози врѣ́ме като̂ стоѝ цѣ́ло и хꙋ́баво | how could it stay so healthy after so much time |
и блгоꙋхáе и ѿ хꙋ́бава миризмà да сѐ члкь наси́ти. | and (how could it) smell of beautiful scent, so that one cannot stop smell it | |
194: | и ꙋзе́ха оновà тѣ́ло сь свѣ́щи и сьс͛ кади́лници, и ѳимїáнь. и измѷ́рно, и дрꙋ́гы хꙋ́бави аромáѳи. | and they took that body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
195: | и ѿнѥ́соха ꙗ̀ сьс͛ голѣ́ма рáдость, | and carried her away with great joy |
196: | и поло́жиха ꙗ̀ в че́ркова сты́хь апсль | and they laid her in the Church of the Holy Apostles |
197: | И тáмо мнѡ̂го чю́до сто́ри тогáзи ста пе́тка. | and St Petka then performed many miracles there |
198: | бѣ́сны исцѣлѣ́ха, и бо́лны. и глꙋ́хы, и е́ѕавы, | the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well |
199: | и ѿ сѣ́каква бо́лесть кои̏ дохо́ждаха, и вѣ́ра и́маха чи́ста, и любо́вь сь си́чко срдце на стаа пе́т͛ка, то́йзи час и исцѣлѣ́ваха. | and those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured from any illness instantly |
200: | И прочю́ се по си́чка землꙗ̀ епивáт͛ска. | and she became famous throughout the whole land of Epibates |
201: | и нѐ тáмо се прочю̀, àмѝ | and she became famous not (only) there |
и по цригрáд, и | but even in Tsarigrad | |
по си́чка землꙗ̂. | and on the whole Earth | |
202: | И врѣ́ме бы̂ нѣ́кое, | and some time passed |
203: | ослáбна грь́чьско црство. | the Greek kingdom became weak |
204: | и сьс бжїе повелѣ́нїе доидо́ха римлѣ́не, | and the Romans came by the divine command |
205: | и прѣе́ха цригрáд. | and they took Tsarigrad |
206: | като̂ кáже двдь црь. | as the King David says |
207: | сьс͛ пáлица желѣзна ꙋдрьжáха. | they ruled ʺwith a rod of ironʺ |
208: | и си́чко ꙋ цригрáд плѣни́ха фре́нцїи. | and the Franks looted everything in the Tsarigrad |
209: | и обрáха и злáто, и сре́бро, и черко́вны ѡде́жди. | and they stole gold and silver and ecclesial robes |
и сьсꙋ́ды що̀ бѣ́ха мнѡ̂гоцѣ́нны, | and ceremonial instruments, which were very precious | |
зáедно и сты́е мо́щи, | together with holy relics | |
210: | и си́ч͛ко ѿне́соха вь ри́мь. | and they carried everything away to Rome |
211: | тоги́ва като̂ видѣ́ха и дочáкаха царо̀грáждане, и блгочь́стивы̏ сьбо́рь вьздь́хна тврь́дѣ | as the Tsarigradians saw and suffered that, the Holy Synod sighed heavily |
212: | и голѣ́мь скрь̀бь и голѣ́ма тьгà и́маха тогáзи. | and they were overcome with great sadness and sorrow |
213: | и хо́дѣха като̂ мрь́твы, | and they walked as dead |
214: | и м́лꙗха се бꙋ, | and they prayed to God |
215: | и дꙋ́маха. | and they were saying: |
216: | Вьскрсни́ | ʺwake upʺ |
217: | вь́скꙋю спи́ши ги, | ʺwhy do you sleep, o Lord?ʺ |
218: | защо̀ заборáви нáша та сыромашї̂а и гри́жа та нáша. | ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ |
219: | и дрꙋ́гы рѣ́чи мнѡ̂го м́лꙗха се и дꙋ́маха. | and they prayed and said many other things |
220: | И въ товà врѣ́ме блгочстивы̏ црь трьновс͛кыи ıѡ́аннь асѣ́ню, крѣ́пко дрьжáше тогáзи црство. | and in that time John Asen, the honorable King of Tarnovo, son of the old Bulgarian King Asen, held his kingdom fast |
221: | и ни́какь не ꙋбо́а се ѿ онḯа фре́н͛цїи като̂ прїе́ха цриград | and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad |
222: | àмѝ е́днак͛ мꙋ приле́гна врѣ́ме войскà да вди́гне, да плѣнꙋ́ва не чь́стивїи | but he managed to raise an army to subdue the dishonorable (Franks) |
и да прѣе́ма землꙗ̂ мнѡ̂го. | and to conquer a lot of land | |
223: | И ско́чи юнáш͛кыи сьс͛ б́жїе повелѣ́нїе, | and he jumped heroically with the divine command |
224: | и прѣѐ македо́н͛скаа землꙗ̀, и сѣ́рь, | and conquered the land of Macedon and Serres |
и áѳон͛скаа горâ си̏рѣ́ч стаа горâ. | and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain | |
и о́колꙋ що сь̂ грáдѡве, и | and the cities around Salonica | |
со́лꙋнь, и си́чка землꙗ̂ ѳеталїи́скаа, | and all the land of Thessaly | |
225: | и тривалḯа ꙋзѐ, такà и далматḯа що е̂ арбанáшка дрьжáва, | and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians |
226: | и прѣѐ и до дрáча. | and he conquered (it) up to Dyrrhacium |
227: | и по си́чки зе́мли где̏ прѣѐ постáви митрополи́ти и епскпы свѣ́тлы и блгочстивы | and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered |
сьс нѥ́говы стїи хрисо́вꙋли, що сь̂ сегà ꙋ слáвна лáвра ꙋ стѣ́и го́рѣ. | by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain | |
228: | и нѐ ть́кмо тḯа зе́мли като̀ прѣѐ да сѐ остáви и да мꙋ́ се досáди. | and he wasn't satisfied by the lands he conquered |
229: | àмѝ поидѐ на цригрáд, | but he marched to Tsarigrad as well |
230: | и нѥ́го прѣѐ. | and he took it |
231: | и що̀ бѣ́ха тáмо фре́н͛цїи, поклони́ха мꙋ се | and the Franks there bowed to him |
да сь нѥ́гова раꙗ̀, | to be his subjects | |
и хазнà да мꙋ́ дáвать. | and to pay him tax | |
232: | И такà си́ч͛ко тáмо като̀ прѣѐ, | and as he conquered there everything |
разбрá се и до нѥ́го стѣ́и пе́т͛ки слáва та, | he heard about the glory of St Petka too | |
кáкь е̏ стà и чи́ны исцѣлѥ́нїе и чюдесà. | how she was holy and performed healings and miracles | |
233: | тврь́дѣ си на ꙋ́мь поло́жи за стаа пе́т͛ка. | he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about St Petka |
234: | и распáли мꙋ се срдце то, | and his heart burned (with desire) |
235: | като̂ еле́нь когà ожьднѣ́е за водâ: | ʺas the deer pants for streams of waterʺ |
такà и црь ıѡáннъ асѣ́нь пожелѣ̀ кáкь да сѐ доби́е до онḯа сты́е мо́щи. | so did the King John Asen crave to gain those holy relics | |
236: | Защо̀ бѣ́ше са по си́чки свѣ́ть распрострѣ́ла нѥ́ина блгдть и нѥ́йно чю́до | for her grace and miracles were spread around the whole world |
237: | и поидѐ црь на трь́новь, | and the king went to Tarnovo |
238: | и ꙋми́слѝ еди́нь зго́ворь и бгꙋ ꙋго́день | and conceived terms (of peace with Franks), pleasing to God |
239: | И тогáзи пꙋ́сти повелѣ́нїе на цригрáд, що̀ бѣ́ха тáмо фре́н͛цїи, | and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad |
240: | и рче и́мь. | and he said to them: |
241: | не и́ща ѿ вас ни̏ сре́бро, ни̏ злáто, ни̏ бисе́рь, ни̏ кáменїе мнѡ̂гоцѣ́нно. | ʺI don't want your silver, nor gold, nor pearls, nor precious stonesʺ |
242: | àмѝ вы̂ и́ща що̂ е на вáша фре́н͛ска дрьжáва грáдь епивáть, | ʺbut I want from you (something), which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ |
де̂то и́ма тáмо мо́щи стѣ́и пе́т͛ки, | ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ | |
товà сто́е тѣ́ло да мѝ даде́те сьс͛ ковче́га ть | ʺto give me this holy body with its coffinʺ | |
243: | то́лкози и товà и́щем ѿ вас. | ʺso much and this is what I want from youʺ |
244: | Товà като̂ разбрáха фре́нцїи що̀ бѣ́ха на цригрáд, гото́вы стань́ха | as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept) |
245: | и послꙋ́шаха цра сь си́чко срдце, | and they obeyed the king with all their heart |
246: | и поклони́ха се на ниѥ́гово то повелѣ́нїе. | and they bowed to his command |
247: | и пꙋсти́ха писáнїе и по́клонь до цра, | and they sent a letter of respect to the king |
248: | и ре́коха. | and they said: |
249: | Да бь́де во́лꙗ твоà мнѡ̂голѣ́тны̏ црꙋ˸ | ʺyour will be done, o king for many yearsʺ |
250: | що̀ и́щешь ꙋзмѝ, | ʺtake what you wishʺ |
251: | ако ще́шь и дшь́ та ны̂ зѐ, | ʺeven if you want our souls, we kneel before youʺ (ʺthe soul from usʺ) |
252: | Товà като̂ чю̂ црь, обрáдꙋва се, | as the king heard this, he was glad |
253: | и мнѣ́ше мꙋ се ко́л͛ко да леты̀ и да фрь́ка под нбе́ то. | and he felt as he was flying in the skies |
254: | и ѿ голѣ́ма рáдость не́ маше кáмо що̀ да сто́ри. | and he didn't know what to do because of the great joy |
255: | защо̀ ми́слѣше, | for he thought: |
256: | ако сѝ издáмь си́чко злáто и сре́бро, | ʺif I give away all my gold and silverʺ |
заедно̀ и полови́на ѿ црство то си̂ | ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ | |
дá щем, ть́кмо стаа пе́тка да прѣнесе́мь на моѐ црство. | ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ | |
257: | И тогáзи пꙋ́сти прѣосще́ннаго мáрка. митрополи́та вели́каго прѣслáвна грáда, със͛ голѣ́ма | and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav (ʺgreat famous cityʺ) with great honors |
по́чсть да прѣнесѐ тѣ́ло́ то прподо́бнѣ́и пе́т͛ки, на слáвны̏ грáдь трь́новь. | to go to the town of Epibates to bring the body of the Reverend Petka to the famous city of Tarnovo | |
258: | и поидѐ о́нзи влдка тáмо, | and the bishop went there |
259: | и сто́ри си́чко по́чстно що̀ трѣ́бꙋваше. | and he duly did all what was required |
260: | и ꙋзѐ онḯа мо́щи, | and he took those relics |
261: | и и́дѣше | and he went |
262: | и хвáлѣше ба, и прподо́бна̏ пе́тка. | and he praised God and Reverend Petka |
263: | и като̂ прѣми́на си́норь фре́н͛скы̏ | and when he crossed the Frankish border |
и влѣ́зе на ть́зи странь̂ бль́гар͛скаа, | and entered this Bulgarian land | |
си́чки изь о́колꙋ грáдѡве, и селâ, излѣ́зоваха на сре́ща сь свѣ́щи, | all (the people) from the near towns and villages went to meet them with candles | |
и сще́нници облѣ́ченїи вь сще́нничьскы оде́жды, | and clerics clothed in ceremonial robes | |
264: | и провáждаха стаа пе́т͛ка сьс͛ кади́лници и ѳимїáном, и измѷ́рно, и сьс дрꙋ́гы хꙋ́бавы миризли́вы аромáѳи. | and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
265: | И като̂ разбрà блгочь́стивыи црь ıѡáннь асѣ́нь, че̂ но́сѣть мо́щи те стѣ́и пе́ткы. | and as the honorable King John Asen found out that they bring the relics of St Petka |
излѣ́зе из͛ грáда пѣ́шь, | he went out of the city on foot | |
и мáйка мꙋ црца еле́на, | (with) Queen Elena, his mother | |
и нѥ́гова црца áнна, сь си́чки своѝ болѣ́ре. | and Anna, his queen with all their boyars | |
и патрїáр͛хь кѷ́р васи́лїе, сь си́чки сще́нници, и дїáконе, | and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons | |
и си́чки лю́дїе ѿ грáдь, | and all the townspeople | |
266: | и доидо́ха си́ч͛ки пѣ́ши на ·д· по́гледе. | and all went out of the city on foot for four shots |
267: | и срѣщнь́ха ꙗ̀ сьс͛ мнѡ̂го по́чсть. | and met her with great honors |
268: | и поклони́ се црь до́ землꙗ, | and the king bowed to the ground |
269: | и цѣлꙋвà ѝ рь́цѣ и тѣ́ло чстнѣ. | and he kissed her hands and body honorably |
270: | и си́чки почстно поклони́ха сѐ и цѣлꙋ́ваха. | and everyone honorably bowed to her and kissed her |
271: | и вне́соха ꙗ̀ в͛ грáдь в͛ че́ркова црева, | and they brought her to the city into the royal church |
272: | и поло́жиха ꙗ̀ въ лѣ́то ѿ ро́ждьство хво, ·҂асв·: | and they placed (her) there in the year from the Birth of Christ 1202 |
273: | разли́чно чю́до и исцѣлѥ́нїе чи́ны, и до дне́шныи днь. | and she does miraculous healings until today |
274: | ко́й сьс͛ чи́ста вѣ́ра прихо́жда на нѥ́инь ковче́гь. | (to everyone) who comes with pure faith to her coffin |
275: | блгдтїю и члколю́бїемь га нáшего исѵ ха. | by the grace and the love for humans of our Lord Jesus Christ |
де̂то нѥ́мꙋ прили́че сѣ́когы да го̀ слáвиме | who is always to be praised | |
и сьс͛ по́чсть да мꙋ̂ се клáнꙗме, | and to whom we (should always) bow with respect | |
и безкрáина нѥ́гова о́ца, | and (by the grace of) His eternal Father | |
и прѣсты́ѧ ть и щото си́чко оживѣ́ва нѥ́говїа ть дхь. | and the Most Holy Spirit, who gives life to everything | |
276: | и сегà и сѣ́когы | (for) now and always |
и дорѝ до крàи свѣ́ть | and even until the end of the world | |
и вь вѣ́ки, | and forever | |
277: | ами́нь: | amen |