kvd Kiev Damaskin 27
source

1: Mca aprilia *a* i *e*-ju ndelę stǫę četiri [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent
2: žitie i žiznъ prpdobnie marie egptenini [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt
3: metafrasta po obštem ęzice ot monxa poslědnag damaskina ipodiakona i oučitelja [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher
4: Velie někoe dobro est ljubimici pokaanie Penance is a great good, my beloved
5: i čto takovo est and what (kind of good) is this (penance)
6: jako vъsakъ člkъ spsaet se (it means a chance for) every man to be saved
7: vъsakie grěsi omivaetъ it washes all the kinds of sins away
8: vъsaki zlobi otsěkaetъ it removes all the kinds of vices
9: n ěst nikoi grěx eže ne praštaetъ bъ egda kaet se člkъ there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents
10:
11: agglom jakože povelě i gъ vъ stmъ eѵglii as the Lord also commanded the angels in the Gospel
12: radost bivaetъ na nbsi o edinom grěšnice kajuštim se there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7)
13: pokaanie est očištenie dši člku i vtoroe krštenie penance is a washing of the soul and (its) second baptism
14: zane kto oskvrъnitъ prъvoe krštenie sъ grěxmi paki sъ pokaaniemъ priobrětaetъ because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance
15: pokaanie est velia polza grěšnomu člku penance is (of) a great boon to a sinful man
16: jakože svdětelъstvujutъ knigi crkvě našei thus it is witnessed by the literature of our Church
17: ot takovoe pokaanie spsoše se mnoźi grěšni člci many sinful men saved themselves by such penance
18: i ne tъčiju spsše se and they did not only saved themselves
19: nъ i stii biše but also they became saints
20: i poklanjaem se i mi dnъšni dnъ and we bow to them (until?) today
21: jakože i sta mria egiptenini iže bě bludna i grěšna žena i tъkmo jako pokaa se thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented
22: i posti se osti se and she fasted
23: i počte se ot ba i ot člkъ and she was honored both by God and humans
24: toe stie grěsi i pokaanie xoštu povedati dnsъ ljubimici I will tell you today about her sins and penance, my beloved
25: i sego radi mlju bgoljubie vaše for this reason, I pray you, o God-loving ones
26: poslušaite slovesa sъ vъsakim priležiniemъ do hear my words carefully
da razuměete i navikněte koliko vъzmagaetъ pokaanie člku so that you understand and learn, how much does penance help to a man
27: vъ strani palestinskie bě něki sštenik inokъ There was a holy man, a hermit in the land of Palestine
28: zosima imě emu his name (was) Zosima
29: běš že starcъ tъ vъ mnozěi dobroděteli he was an old man of many virtues
30: i toliko bě gověinъ vъ dobrodětelěx his virtue was respected so much
eliko mnozi inoci ot okrstъniix monastirěx prixoždaaxu mnogašti poslušati slovesa ot oustъ starca togo that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man
31: sъtvori bo vъ tomъ monastiri iže bist pet dsetъ i tri lět thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years
32: potom priide emu pomišlenie takovoe then he got an idea
33: jako eda obrěštet se kto eže poučiti me někoe dělo inočъskoe (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ
34: est li kto iže nikogda ne trebuetъ ničto nъ est vъ vsěm sъvrъšenъ ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ
35: est li že kto vъ pustini iže me prěumnozit vъ dobrodětelěx ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ
36: sia vъspiminaše starcъ thus did the old man think
agglъ gnъ javi se (then,) an angel of the Lord appeared
37: i gla emu and he said to him:
38: zosima dobri i velici sut i tvoi dobrodětelei ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ
39: nъ poidi nъ iordanscěi rěcě vъ monastiri iže est tamo blizъ ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ
da vdiši i nie veličaiši vъ dobrodětelěx ot tebě ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ
40: vъsta abie starcъ the old man stood up immediately
41: i poide vъ onom monastiri and he went to that monastery
42: i vъloži metanie and he prayed (ʺgave metanoia inʺ)
43: i osta tamo and he remained there
44: običai že iměaxu inoci oni those hermits had a custom
45: jako čisti pondelnikъ isxoždaaxu that they all went to the desert on the Clean Monday
46: vъ pustini kъždo vъsáky,
47: i sъtvoraaxu tamo daže do ndele cvětonosnie and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday
48: po običaju že bo monastirskomu izide i starcъ zosima and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery
49: i prěšdъ iordanъ sъ inimi inoci and as he crossed Jordan with other hermits
jakože bo razlučiše se drug druga and as they separated themselves from each other
priide emu pomislъ vъniti vъ vъnutriǫę pustinju he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert
eda obrěsti někoego starca postnika to find some old man hermit
ouslišati někoe slovo bžie ot nego to hear some divine word from him
50: i xoždaše prispě čas pěti službu svoju and (as) he went, the time came to sing his liturgy
51: potom sta na vъstok then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East)
52: i mljaše se and he prayed
53: i tamo stojuštu vidě jako senъ iže javljaše se člčskoe tělo and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow
54: pomně pomně starcъ jako est prividěnie běsooskoe the old man thought the vision was a devilish one
55: abie sъtvori krstъ svoi he crossed himself in the moment
56: egda že sъvrъši službu svoju ouzre javlenně He looked more clearly (?) when he finished his service
57: i xoždaše člkъ kъ desnuju ego stranně and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...)
58: i tělo ego běše črъno o mnozě and his body was very black
59: vlasi ego běxu běli jakože bubakъ his hair were white as a silkworm
60: proče běxu mali and they were short (ʺsmallʺ)
61: tъkmo daže do ramu ego dospevaaxu they reached only to his arms
62: i jakože ego vidě starcъ vъzradouva se o mnozě and as the old man saw him, he rejoiced very much
63: kako obrěte ono iže prošaaše because he found what he prayed for
64: i abie nače tečati po nem and he immediately started to run towards him
65: i jakože vidě jako tečet zosima and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away)
66: ašte i bě starcъ proče tečaše množae (Zosima), although he was old, ran even more
67: egda približi se blizъ eliko slišati se glas vъsplaka se starcъ as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried
68: i gla kъ nemu iže javljaše se and he said to the one, who appeared:
69: počto radi běgaeši grěšnomu rabě bžii ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ
70: počto me sъmuštaeši stastarca i ne stoiši blsviti me ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ
71: stani radi ljubvě xvě ʺstay for the love of Christ!ʺ
72: jako esmъ starcъ ʺbecause I am an old manʺ
73: i ne mgu posledovati ti ʺand I cannot follow youʺ
74: sia běsedujuštu starcu i tečeštu as he was saying this and running
prispě na ednom městě iže běše jako suxi potъkъ malъ he reached a place, which was like a small, dry brook
75: on že iže javljaše se sъnide and the one, who appeared, went down and up again
76: i paki vъzide
77: starc že sta and the old man stood
ne možaaše prěiti he could not cross
78: i plakaše množae and he cried even more
79: togda otvěšta onъ iže javi se then the one, who appeared, answered
80: i gla kъ zosimě and he said to Zosima:
81: prosti me avva zosima ga radi ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ
82: ne mogu stati viděti me ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ
83: jako esmъ naga jakože me vdiši ʺbecause I am naked, as you see meʺ
84: i ino esmъ žena ʺand also I am a womanʺ
85: proče ašte xošteši stostoati vrъzi mi edinu ot rizъ tvoix oblěšti se ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ
86: i togda vdiši me podati mi mltvu tvoju ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ
87: jakože bo sliša zosima jako iměnem ego vъzva when Zosima heard it, being called by his name
počjudi se kako bist prozorliva he wondered how she knew
88: proče vrъže edinu rizu vetxu then he threw her one of his shirts
89: i togda poide and he went
90: i sъtvori metania and he prayed
91: proče javlei se sъtvori metania then, the one, who appeared, prayed (too)
92: i na mnog čas stojušti promišljajušti oboi and the both (were) staying for a long time, thinking
93: i drug drugu gljušti and (were) saying to each other:
94: blsvi me rabě bžii ʺbless me, o servant of Godʺ
95: i na mnogъ časъ gla žena ona many times, the woman said:
96: avva zosima tebě podbaet blsviti me ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ
97: jako esi sštenikъ ba višnjago ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ
98: jako mnogašti stoiši vъ stmъ žrъtъvnice ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ
99: i mliši ba radi iněx grěsěxъ ʺand you pray God for the sins of the othersʺ
100: sego radi ti me blsvi ʺfor this reason, you bless me!ʺ
101: Togda gla zosima Zosima spoke then:
102: staa bžia blgdtъ tvoa javljaet se množaiša ot moix ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ
103: jako esi prozorliva ʺbecause you can prophesizeʺ
104: i znaeši imě moe ʺand you know my nameʺ
i kako esmъ sštennikъ ʺand that I am a priestʺ
105: sego radi mlju ti se mnogo ʺthat's why I pray you so muchʺ
106: ti me blsvi ʺyou bless meʺ
107: jakože bo vidě žena ona iže javi se jako proče ne blsviti ju vъsta sama as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself
108: i gla and she spoke:
109: bъ stii iže ljubit spsenie grěšnikom tъi da blsvit te ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ
110: togda vъsta i starcъ zosima then also the old man Zosima stood up
111: otvěšta sta the saint answered
112: i gla kъ zosimě and she spoke to Zosima:
113: avva zosima počto radi potrudi se i priide daže do zde viděti edinu ženu grěšnu ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ
114: proče poneže te prinese bъ daže do zde rci ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ
mi sidenote: [дамаскина]
115: kako sutъ xrstiani ʺhow are the Christians?ʺ
116: kako est mirъ ʺhow is the world?ʺ
117: kako sǫt carie ʺhow are the kings?ʺ
118: kako sǫt crkvě xvě ʺhow are the churches of Christ?ʺ
119: otvěšta starcъ the old man answered
120: i glaa and he spoke:
121: vъsa dobra sǫt za mltvъ tvoix mti prpdobna ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ
122: nъ mli ba těx radi i o mně radi ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ
123: jako sego radi potrudix se toliki putъ grěšni ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ
124: glae mu žena ona the woman spoke to him:
125: avva zosima tebe podbaetъ mliti se bu o mně radi ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ
126: proče poneže mi povelěvaeši sъtvoriti poslušanie ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ
127: togda sta na mngo čas then she stood for a long time
128: i mljaše se staa and the saint prayed
129: i glas ot oustъ ee ne slišaše se and the voice from her mouth was not heard
130: i starcъ pade prěžde na zemli and the old man fell to the ground in front of him
131: i glaše gi pommlui and he was saying ʺGod have mercyʺ
132: proče po časě mnogom vъzvodě ꙫči svoi then, he lifted his eyes after a long time
133: i ouzre jako est žena edinъ sъženъ ot zemle više and he saw the woman being one fathom above the ground
134: i jakože ju vidě vъloži vъ umъ svoi jako xoštet biti někoe prividěnie běsovskoe and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision
135: i sъmněše se jako mlit se and he doubted that she was praying
136: togda otvěšta žena ona then the woman answered
137: i gla and she spoke:
138: koa pomišlenia tvoa avva zosima ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ
139: i vъ umě svoemъ vъlagaeši jako esmъ prividěnie ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ
140: žena esmъ grěšneiša pače mira vъsego ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ
141: togda sъtvori krstъ svoi po vъse těle svoemъ then she crossed herself over the whole body
142: i gla kъ starcu and she spoke to the old man:
143: bъ da nas izbavitъ ot sъblazni diavolskiix ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ
144: togda zosima pade dolu na zemli sъ slъzami mnogimi then Zosima fell down to the earth with many tears
145: i oseza nozě stěi and he embraced the saint's legs
146: i gla kъ nei and he spoke to her:
147: zaklinjaju te rabo istinnago xa ba ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ
148: rъci mi kako obrěte se zde vъ pustinju ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ
ot kdǫ esi ʺwhere are you from?ʺ
i kako postiši se ʺand how are you fasting?ʺ
i koliko vrěme imaši zde ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ
149: skaži mi ljubvě radi bžie ʺtell me, for the sake of God's loveʺ
150: ne sъkri mi ničto ʺdo not hide anything from meʺ
151: jako six radi blgovoli bъ i viděti te ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ
da uslišu i azъ polzu ot slovesъ tvoix ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ
152: zane ašte ne bi xotělъ bъ viděti te ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ
ne bix xodilъ toliki put azъ staracъ i ne moštnъ ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ
iže nikogda ne mogoxъ vъnъ iziti ot keliju moju ʺwho was never able to exit his own cellʺ
153: jakože bo vidě sta slovesa i slъzi ego as the saint saw his words and tears
gla kъ zosime she spoke to Zosima:
154: avva zosima sramlju se grěšna povědati děla moa ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ
155: jako sut plъna sramъ ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ
156: proče da ispověždu ti dnsъ javlenno kъ stnju ti ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ
157: azъ čstnii starče esmъ ot egipta ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ
158: proče roditelie moi žiše ʺthen, my parents livedʺ
159: azъ iměx *vi* lět ʺI was 12 years oldʺ
160: i abie ostavix roditelie moi ʺand I left my parents thenʺ
161: i běžax vъ aleѯandiju ʺand I ran to Alexandriaʺ
162: i tamo bix bludnica *zi* lět ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ
163: i toliko bix vъ grěsěx bestǫdna ʺand I was so shameless in my sinʺ
164: jako tъkmo da prixodet mnozi kъ mně ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ
ne vъzimax ničžože ʺand I took nothing from themʺ
165: i toliko běx ništa ʺand I was so poorʺ
166: jako ot rǫki moei živěx ʺthat I lived from my handʺ
167: kogda sъ furku ʺsometimes (I lived) by distaffʺ
168: kogda sъ iněmi rabotami ʺsometimes with other worksʺ
169: vъ edinъ bo dnъ izidox vъs krai mora ʺthen one day I went out to the beachʺ
170: i uzrex množъstvo mnogo člci ʺand I saw a multitude of peopleʺ
iže vъxoždaxu vъ korablъ něki velikъ ʺwho were boarding some big shipʺ
171: i jakože ix viděx vъprosix edinogo ot nix ʺand as I saw them, I asked one of themʺ
172: gde xodet člci ti ʺwhere those people were goingʺ
173: i rče mi jako vъ ierlsmъ xodim ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ
174: zane nnja prispěvaetъ dnъ vъzdviženia ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ
175: Togda glaxъ kъ nemu ʺthen I spoke to himʺ
176: eda xotet li i meně ʺwhether they wanted me to?ʺ
177: gla mi onъ ʺhe spoke to me:ʺ
178: ašte imaši otkupъ da podasi niktože te ne zabavljaetъ ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ
179: otvěštax ʺI answeredʺ
180: i glaaxъ emu ʺand I spoke to him:ʺ
181: otkupъ ne imam ʺI don't have the money for the fareʺ
182: nъ imam tělo moe ʺbut I have my bodyʺ
i pitati se i xoditi i daže do ierslma bezъ otkupa ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ
183: onъ jakože sliša slovesa moa otide smějušti ot meně ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ
184: az že avva zosima nejako imax dobrъ sъvětъ poiti vъ ierlsmъ ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ
185: nъ vъsxotěx priobrěsti i iněx člcěx da sъtvoru xotěnie svoe ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ
186: rekox ti avva zosima ʺI told you, o Father Zosimaʺ
187: ne ponuždai me rešti po naprěd ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ
188: jako oskvrъnjaju vъzduxъ i zemlju sъ slovesi moimi ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ
189: sia rče staa the saint said these (words)
190: i oumlъča and she became silent
191: togda gla ei starcъ then the old man spoke to her:
192: rci mi mti prpdobna daže do konca ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ
193: i ne sъkrivai ničtože ot meně ʺand do not hide anything from meʺ
194: paki otvěšta sta again, the saint answered
195: i gla emu and she spoke to him:
196: avva zosima poneže me ponuždaeši rešti ti ti po naprěd ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ
197: abie povrъgox furku moju ʺI threw away my distaffʺ
198: togda i tekox vъ ednъ korablъ ot oněx ʺthen I ran into one of the ships thereʺ
199: jako běxu i ini korable gotovi poiti ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ
200: i viděx dsetъ junoše krasnix iže xotěxu vъniti vъ korablъ ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ
201: i glaxъ imъ ʺand I spoke to them:ʺ
202: vъzmete i meně sъ soboju ʺtake me with you too!ʺ
203: i podadite otkupъ meně radi ʺand pay for my fareʺ
204: i xoštu vi iskupiti ʺand I will pay you offʺ
205: oni že jakože slišaše vъzeše me vъ korablъ ʺas they heard it, they took me into the shipʺ
206: i elici grěsi sъtvorix tamo avva sramljaju sę povědati ti ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ
207: proče se tъčiju čjuždu se kako ne rastrъže se more požrěti nas vъsěx iže běxomъ ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ
208: nъ elma bъ ožidaše pokaanie moe ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ
jakože izidox izъ korablja ne dovolni mi běxu prěždnie moi grěsi ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ
209: nъ poiskax i iněx ljublennikъ množaiši ʺbut I wanted also further loversʺ
210: egda prispě dnъ vъzdviženia az že jakože i prěžde tvorex grěx ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ
211: viděx že člci noštiju idže vъxoždaaxu vъ crkvъ ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ
212: posledstvovax bo i azъ tъkmo da zru junoše ʺI followed them too, just to see the boysʺ
213: eliko že nuždaax se vъniti daže do vratъ ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ
inъ izrevaše me ʺother(s) pushed me outʺ
214: i ne ostavljaše me vъniti ʺand they did not let me to enterʺ
215: egda že vъxoždaaxu vъsi vъ crkovъ azъ proče ne vъzmogox vъniti vъnъ ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ
216: tri i četiri kratъ pokusix se vъniti ʺthree and four times I tried to enterʺ
217: i proče ne vъzmogoxъ vъniti ʺand still I couldn't enterʺ
218: togda poidox ʺthen I went awayʺ
219: i stax vъně vъ edinъ uglъ ʺand I stood outside in one cornerʺ
220: i stojušti mi tamo vъspominax jako ot sъgrěšeni moix ne mogu vъniti ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ
221: i jakože vъspakax se grěx radi moix viděx više meně ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ
222: i bě edina ikona prčstina ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ
223: jakože ju viděx proslъzix se ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ
224: i rex ʺand I said:ʺ
225: dvo vldčce bce iže rodila esi ga našego iѵ xa ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ
razuměx jako ne smъ dsoina zreti stuju tvoju ikonu ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ
radi mogix moix grěsěx ʺbecause of the many of my sinsʺ
226: ponže sego radi bist bъ člkъ ʺ(but) because of this God became a manʺ
radi da prizovet grěšniki vъ pokaanie ʺto call the sinners to repentʺ
227: pomozi mi i meně vъniti vъ crkvъ ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ
viděti drěvo iže raspet se snъ tvoi radi grěxi moe ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ
i prolia stǫę ego krъvъ ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ
radi da spsetъ grěšniki ʺto save the sinnersʺ
228: i ašte spdoblju se viděti ego ʺand if I will be able to see itʺ
tebě vъlagaju isporučnicou kъ snu tvoemu ʺI will count you for my helper along your Sonʺ
jako proče ne oskvrъniti mi plъt moju ʺso that I (will not) taint my flesh again
229: nъ jako že izidu ot crkvě ʺbut when I will exit the churchʺ
ideže me nastaviši poidu ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ
230: sia rexъ ʺthus I spokeʺ
231: i priexъ maloe utěšenie ʺand I received some consolationʺ
232: potom sъměsix se sъ inimi člki ʺthen I mingled with other peopleʺ
233: i vъnidox vъ crkovъ ʺand I entered the churchʺ
234: i proče niktože ne zabavljaše me ʺand nobody was stopping meʺ
jakože prъvi krat ʺas in the first timeʺ
235: nъ jakože prěžde zabavljaemъ ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ
tako skorěe vъnutrъ vъ crkvъ ʺrather inside the churchʺ
236: i abie strax i trepetъ me vъsprietъ ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ
egda viděx drěvo krstnoe ʺas I saw the wood of the Crossʺ
237: padox na zemli dolě ʺand I fell down to the groundʺ
238: i poklonix se sъ slъzami stmu onomu drěvu ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ
239: i jakože poklonix se ʺand as I bowedʺ
tekox paki na městě ideže bě vъobraženna bca ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ
240: i sъ slъzami plačjušti glaxъ ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ
241: ti prěstaa dvo ne gnušai še meně grěšnuju i ne dsoinoju rabu tvoju ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ
242: nъ spdobi me viděti ono iže vъzljubix ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ
i xoštu ʺand (what) I wantʺ
243: sego radi vldčce bce pokaži mi i putъ kъ spseniju ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ
244: ti bǫdi nastavitelnica spseniju moemu ʺyou be the helper of my salvationʺ
245: ti iže bist isporučnica ti me nastavi kako ugoditi snu tvoemu ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ
246: gljušti azъ takova ouslišax glas ideže mi priide ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ
247: jako ašte prěidešei iordanъ xošteši obrěsti velikii pokoi ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ
248: i jakože uslišax vъzvax veliemъ glsom ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ
249: vldčce vldčce ne ostavi meně ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ
250: sia rex ʺthus I spokeʺ
251: i izidox poiti kъ iordanu ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ
252: i xoděštu mi viděv me něki xrstianinъ ʺand as I went, one Christian saw meʺ
253: i izъmъ tri mednice ʺand he too three copper coinsʺ
254: i podast mi radi imeni xvě ʺand he gave them to me in the name of Christʺ
255: vъzex bo ix azъ ʺso I took themʺ
256: i kupix tri xlěbi sъ nimi ʺand I bought three loaves of bread with themʺ
257: tamo vъprosixъ edinogo člka koi putъ xodit na iordanъ ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ
258: i pokaza mi ʺand he (she?) showed meʺ
259: i abie plačjuštu mi xoděx pǫtem ʺand I immediately went weeping on the wayʺ
260: i kъ včeri prispěx vъ xram stgo ioanna prdtčju blizъ iordana ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan
261: i vъ dnъ tъi pričestix se vъ monastiri ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ
262: i ne sъnedox polъ xlěba ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ
263: i pixъ ot vodi iordana ʺand I drank from the water of Jordanʺ
264: potom vъzlegox ʺthen I laid myselfʺ
265: i prěspax tamo ʺand I slept thereʺ
266: i zaoutra egda dnъ bist ʺand in the morning, as the day beganʺ
sъnidox dolě na reku ʺI went down to the riverʺ
267: i obrětoxъ malъ korablъ ʺand I found a small boatʺ
268: i prěidox ʺand I crossedʺ
269: i priidox daže do zde iže že me vdiši avva zosima ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ
270: otvěšta starcъ the old man answered
271: i gla ei and he spoke to her:
272: koliko lětъ imaši staa otněliže esi zde vъ pustini ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ
273: gla emu sta the saint spoke to him:
274: *m* lět imam avva zosima otněliže esm zde ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ
275: gla ei zosima Zosima spoke to her:
276: i ot kdu obrětaeši pištu tvoju daže do dnsъ ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ
277: ili kako prěide tolikoe lěti ʺor how did you survive so many years?ʺ
278: gla emu sta the saint spoke to him:
279: dva i polъ xlěba iměx egda prěidox iordanъ ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ
280: i toliko isъxoše jako biše jakože kamenie ʺand they were as dry as stoneʺ
281: po malu bo po malu prěidox sъ nimi i ot travi sei pustinně ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ
282: otvěšta starcъ the old man answered
283: i gla ei and he spoke to her:
284: i kako prěide toliko vreme ʺhow did you pass so much time?ʺ
285: imaše li dosadu ot diavola ili ni ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ
286: gla emu sta the saint spoke to him:
287: avva zosima veštъ li me vъprašaeši iděže trepeštu izrešti ti ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ
288: zane ašte vъspoměnu tolikie napasti iže prětrъpěx i postrdaxъ ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ
boju se da ne postraždu ʺI fear to not suffer (again)ʺ
289: paki gla ei starcъ again, the old man spoke to her:
290: mlju ti se rabě istinnago xa ʺI pray you, o servant of the true Christʺ
291: ne sъkri ničtože ʺdo not hide anythingʺ
292: nъ vъsa skaži mi ljubvě radi xvě ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ
293: otvěšta staa the saint answered
294: i rče emu and she spoke to him:
295: věru mi imi avva zosima ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ
296: sedmъ na dsetъ lět sъtvorix vъ pustinju siju ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ
iže dosadi mnogi imax ot diavola ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ
297: zane egda načinax jasti vъspominax mesa i ribi iže běxu vъ egipte ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ
298: vъspominax vina mnogaa iže piaxъ vъ egѵpte ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ
299: i raždizaše se utroba moa ʺand my guts were set ablazeʺ
300: jako zde pone vodi ne iměx piti ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ
301: i paki vъspominax kozloglasovania iže znax ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ
302: i načinax kozloglasovati ʺand I started to singʺ
303: i paki vъspominax grěxi moe i prstuju dvu iže položix isporučnicu ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ
304: i prixoždaaxu mi jakože slъzi ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ
305: i plakax se okaanna ʺand I cried from repentanceʺ
306: i jakože mlixъ bcu světъ množaiši prosъvte prěd mnoju ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ
307: i pogibaaxu pomišlenia moa zlaa ʺand my bad thoughts vanishedʺ
308: kako povědati mi avva zosima ognъ iže raspaljaše srdce moe bluda radi ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ
309: nъ jakože mi prixoždaxu takova pomišlenia ležax dolě na zemli sъ slъzami ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ
310: i ne vъstax ʺand I did not stand upʺ
ašte ne xotěx viděti svět onъ rasipati se pomišlenia moa ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?)
311: proče sъ takovim napastъmi avva zosima dosaždaema bix *zi* oněx lět ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ
312: ot tolě daže do dnsъ sъ pomoštiju prěčstiju mi ne iměju nikoju dosadu ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ
313: gla ei zosima Zosima spoke to her:
314: i proče ne poiska li pištu ili odeždu imeti ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ
315: gla emu sta the saint spoke to him:
316: xlěbi oni iže ti rex sъnedox ixъ vъ *zi* lět ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ
317: i ot tolě pitěju se ot travu zemli sei ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ
318: oděždu že moju iže iměx prъvěe razdraše se i padoše ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ
319: i studeni mnogi iměx noštiju ʺand I had many cold nightsʺ
320: i paki vъ dne iměx veliki znoi ʺand then, I had much heat in the dayʺ
321: toliko ideže mnogašti padax dolě jakože mrъtva ot studeni mnogie ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ
322: nъ bъ iže rče jako ne o xlěbě tъkmo živet člkъ tъi me pitaše i pokrivaše me ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ
323: jako tъ položi vъ nbsa na oblacěx ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8)
324: zosima ža jako usliša ot pisani glet otvěšta as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered
325: i rče ei and he said to her:
326: věsi li sta moa ot pisani ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ
327: ili nauči te kto ʺor by whom have you been taught?ʺ
328: gla emu sta the saint spoke to him:
329: avva zosima azъ člka ešte ne viděx otneliže priidox zde ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ
tъčiju stiju ti dnsъ ʺonly the holy you todayʺ
330: nъ niže pone źvěra ili ino čto životno viděx toliko vrěme ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ
331: niže pisanie věmъ ili učix se avva moi ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ
332: nъ bъ ideže podavaetъ razumъ vъ člcěx onъ me nauči sia slovesa ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ
333: mli ubo ba avva zosima o mně grěšnoi radi ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ
334: jakože emu rče sta thus the saint spoke
i zosima xotě sъtvoriti metania and Zosima wanted to pray
335: togda kosnu se emu sta then saint interrupted him
336: i ne ostavi ego sъtvoriti sъvrъšenu metaniju and she did not allow him to finish the prayer
337: tъčiju rče emu she just said to him:
338: avva zosima sia iže ti izrekox i sliša bljudi nikomuže rci doideže prěstavlju se ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ
339: nъ ti nnja poidi sъ mirom ʺbut you go now with peaceʺ
340: i vъ grěduštee lěto xošteši me viděti paki ʺand you will see me in the next year againʺ
341: proče sъtvori sia iže ti glju ʺdo what I say to youʺ
342: vъ grěduštee lěto ne prěidi iordanъ jakože imate običai ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ
343: nъ prěbivai vъ monastiri ʺbut stay in the monasteryʺ
344: jako ašte xošteši iziti ne xošteši vъzmošti ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ
345: i vъ velikii četvrъtъkъ včerъ priimi staa taina dobrě ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ
346: i prinesi na iordanъ ʺand bring (it) to Jordanʺ
347: i ožidai me tamo ʺand await me thereʺ
348: jako otněliže priidox zde ešte ne pričestix se ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ
349: sego radi mlju ti se da mi prineseši stoe pričeštenie ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ
350: i da rčeši i avva ioannu igumenu monastirskomu bljusti se dobrě ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ
351: jako mnoga zla sut vъnutrъ monastira iže trebujutъ ispravlenia ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ
352: sia rče sta thus said the saint
353: i abie otběže vъ pustinju and she immediately ran into the desert
354: starcъ že čjuždaše se kako rče običai monastirski the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs
i kako vděše sъgrěšenie monastirskoe and as she saw the sins of the monastery
355: i tъčiju padě dolě na zemli he just fell down to the ground
356: i cělova město ideže stoaša sta and he kissed the ground, where the saint stood
357: i blgodarešti ba vъzvrati se vъ monastirъ and, thanking God, he returned to the monastery
358: jakože priidě drugoe lěto po običai monastirskomu xotěaše zosima iziti i onъ As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too
359: i ne vъzmože and he could not
360: jako vъzetъ ego tresavica because he was taken by fever
361: i togda vъspoměnu kako rče emu sta iziti izъ monastira and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery
362: proče sъtvori malo dni tresaviceju drъžim then he spent some days, having the fever
363: i paki uscěle and he became healthy again
364: egda že prispě velikii četvrъtokъ vъze stoe pričeštenie jakože rče emu staa when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him
365: i vъzet malo smokvi i finiki i leštu kvašenu vъ vodě and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water
366: i poide blizъ rěki and he went to the river
367: i ožidaše viděti stuju and he waited to see her
368: i plakaše množae kako zakasně sta i ne prixodit and he cried a lot, as the saint was late and not coming
369: i paki priidoše emu tamo i druga pomišlenia and again, also other thoughts came to him there
370: i vъlagaše vъ umъ svoi jako ašte priidetъ sta sъ čim xoštet prěiti iordanъ and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come
iže korablъ něst where (ʺwhichʺ) there was no boat
371: sia vъspominaše vidě stuju thinking about this, he saw the saint
372: i prispě (as) she arrived
373: jakože ju vidě sta and as as he saw her, he stood up
374: i paki starcъ čjuždaše se sъ čim prěiti and the old man wondered, how (she could) cross
375: i abie zre ju and suddenly he saw her
376: i sъtvori krstъ svoi and (s?)he crossed himself
377: noštъ bě vrěme it was a night
i mesečina čista and the moon was clear
378: i zre ju and he saw her
379: jakože sъtvori krstъ obrěte se ot drugoju stranu rěki as he crossed himself, he found himself on the other side of the river
380: zosima že jakože ju vidě sъtvori obrazъ pokloniti se seeing her, Zosima seemed to want to bow to her
381: i gla emu sta and the saint spoke to him:
382: avva zosima čto xošteši sъtvoriti ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ
383: staa taina nosiši ʺyou carry the Holy Eucharistʺ
384: i xošteši sъtvoriti metania ʺand you want to pray?ʺ
385: gljušti slovo se sta prispě kъ starcu speaking this word, the saint came to the old man
386: i rče and she said:
387: blsvi me avva ʺo Father, bless meʺ
388: blsvi me ʺbless meʺ
389: potom vъloži starca then asked the old man:
390: i izrče ei oče našъ i věruju vъ edinogo ba and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ)
391: i cělova ego po običai ljubvě and she kissed him according to the custom of love
392: i togda pričesti se and then she took the Eucharist
393: i reče and she said:
394: nně otpuštaeši rabu tvoju vldko sъ mirom po glju tvoemu ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ
395: jakože viděstě ꙫči moi spsenie tvoe ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30)
396: Togda gla starcu then she spoke to the old man:
397: prosti me avva zosima ʺforgive me, o Father Zosimaʺ
398: i drugo xotěnie da sъtvoriši mi ʺfulfill one more wish for meʺ
399: nnja poidi vъ monastiri tvoem sъ pomoštiju bžiju ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ
400: i vъ greduštee lěto paki priidi na mesto ideže me obrěte privi kratъ ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ
401: i xošteši me viděti jakože vъsxoštet bъ moi ʺand if my God will want, you will see me
402: gla ei starcъ the old man spoke to her:
403: rabo istinnago ba nъ kogda bdǫ dstoinъ poslědstvovati ti ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ
404: nъ pone vъzmi ot sia iže ti prinesox pištu ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ
405: prostrъ bo sta rǫku then the saint stretched her hand
406: i vъzet tъkmo tri zrъna ot lešti and she took only three grains from the lentils
407: i paki sъtvori krstъ svoi and she crossed herself again
408: i prěide iordanъskaa rěka više jakože i prъvi kratъ and she crossed the river Jordan as in the first time
409: starcъ že vъzvrati se vъ monastirъ svoi slavešti ba and the old man returned to his monastery, praising God
410: nъ mnogaa skrъbeaše kako ne uvdě imě stěi but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint
411: proče naděaše se paki vъprostiti ju for the next time, he hoped to ask her
412: egda že prispě paki lěto i dni sirni izide izъ monastirъ po običai iže iměaxu when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had
413: i xoždaaše po pustini zrešti samo i onamo and he was walking around the desert looking here and there
eda bo viděti stǫę gde where the saint could be seen
414: i jakože ju ne uvdě nače plakati starcъ and as he did not see her, the old man began to cry
415: i sъ slъzami mnogimi glaše kъ bu and with many tears he spoke to God:
416: be moi velikosilně iže me spdobi viděti takovoe tainstvo ne razlučai me i daže do konca sъvrъšiti ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ
417: spdobi me xe moi polučiti mi paki mltva ee rabě tvoe ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ
418: sia gljuštu starcu zrešti na děsno i na levo eda viděti ju as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there
419: i zrešti vidě ideže bě končala i sъ krъsteni rǫcě and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands
420: i glavu ei běše kъ zapadu and her head was (turned) towards the west
421: i jakože ju vidě teče plačjušti se and as he saw her, he ran crying to her
422: i oseza nozě stěi and he embraced her legs
423: i kropěaše ix sъ slъzami ego and he watered them with his tears
424: eliko bo moštno slъzeše and he wept strongly
425: i ot ѱaltira reče neporočni and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118)
426: i togda čjuždaše se čto sъtvoriti and then he wondered what to do
427: i abie vidě više glavie stěi and then he saw (looked?) over the head of the saint
i bě pisana zemlja and the ground was written upon
428: i glaše tako and it spoke thus:
429: avva zosima pogrěbi tělo směrenie marie sie iže obrěte ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ
430: i mli ba o mně radi ʺand pray God for my sakeʺ
431: skončax že se vъ mscъ farmuѳia sireč aprilia vъ nošti onoi ideže pričestix se ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ
432: sia pisinia jakože vidě zosima čjuždaše se kto ix sъpisa as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them
433: rekla bo bě emu sta kako ne věstъ pisania because she had told him, that she does not know how to write
i kako dva dsetъ dni puta vъ edinъ čas poide staa and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour
434: i proče čjuždaše se paki sъ čimъ iskopati zemlju and also he wondered how to dig the ground
435: tamo vidě malo drěvo dolě na zemli povrъženno he saw there a small piece of wood thrown on the ground
436: i načetъ sъ nimi kopati zemlju and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ)
437: i ne vъzmože and he could not
438: jako bě starъ because he was old
439: nъ i město bě mnogo suxo but also the place was very dry
440: i abie vidě edinogo lъva iže ližaše nozě stěi and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs
441: i jakože ego vidě ouboa se and as he saw (the beast), he became afraid
442: jako vъspominaše slovo stěi ideže rče jako źvěra ne vidě vъ četiri dsetъ lět because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years
443: proče sъtvori krstъ svoi then he crossed himself
444: i naděe se ne vrěditi ego and he hoped to not harm him
445: i otvěšta kъ lъvu and he said (ʺansweredʺ) to the lion
446: i rče and said:
447: o źvěru ne ukrotimi poneže sila bžia prinesla te est zde pomošti mi ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ
iskopai zemlju pogrebsti stěi mošti ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ
448: jako esmъ azъ starъ ʺbecause I am oldʺ
449: i ne vъzmogu niže kopati niže poiti prinesti dělania kopati ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ
450: i sego radi ti sъtvori grobъ stěi ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ
451: sice rče starcъ thus spoke the old man
452: i abie lъvъ vъzъmъ sъ prědnimi nogami and the lion quickly began (to dig) with his forward legs
453: i iskopa eliko pokriti tělo stěi and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint
454: i jakože iskopa sъtvori metania kъ starcu and as he finished digging, he did a prayer towards the old man
455: i vъnide vъnutrъ pustini and he went into the desert
456: starcъ že pogrebe tělo stie tamo ideže ju obrěšte the old man then buried the body of the saint where he found her
457: i vъzvrati se vъ monastirъ slavešti i pojušti ba and he returned to the monastery praising and singing to God
458: nъ igumenъ ioannъ obrěte mnogaa prěgrěšenia vъ monastiri jakože rče sta but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said
459: tamo bo vъ tom mostiri skonča se starcъ zosima *r* lět starosti the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old
460: sia sutъ děla bludnici ljubimici These are the deeds of the harlot, my dear
461: si sut dobroděteli ouničiženie ženi these are the virtues of a despicable woman
462: bludnica po istině bě she was truly a harlot
463: nъ i velikie dobrodětelie ee spdobiše ju vъ crstvi nbsněmъ but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven
464: grěšnaa bě she was sinful
465: nъ i pokaaniemъ spse se but she saved herself by penance
466: zane da vidimъ kako posti se so that we see her fasting
467: da vdimъ kako trudi se so (that) we see how she worked
468: ne bě li taa grěšnica wasn't she a sinner?
469: ne bě li i ta uničižena wasn't she contemptous?
470: sego radi i i mi da pokaem se o grěsěx našix for this reason, also we should repent about our sins
471: i da ne pademъ vъ otčaanie ašte i jakože peskъ morskii sut sъgrěšenia naša and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea
472: něst ni edinъ grěx ideže bolitъ mlstъ bžia there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God
473: niže est nikoe prěgrěšenie iže ne ispravljaet se pokaaniemъ nor is there any transgression, which cannot be amended by penance
474: priemlet bъ pokaaniemъ vъsakomu God accepts the penance of anyone
475: tъčiju prilěžne da obratim se (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly
476: sъ vъsem srdcemъ da kaem se let us repent with all heart
477: i priemletъ nas bъ and God will accept us
478: jako est mlsrdъ i mngo mlstivъ because he is gracious and very merciful
479: i da ne glemъ jako da tvorim grěxi mnogi i poslěžde xoštem kaati se and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent
480: jako kto trъžъstvuetъ tako spsenie ego ne spdobljaetъ bъ takovago pokaati se who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent
481: i čto věmъ ašte i do včera umrem and do we know, whether we will not die until the evening?
482: ili kogda razuměimъ čas sъmrъti našei or when we will know the hour of our death?
483: sego radi povelě gъ vъ stmъ eѵglii that is why the Lord said in the holy Gospel:
484: bdite jako ne věstě dnъ ni čas vъ nže snъ člčski priidet ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV)
485: i poneže ne věmi čas sъmrъti našei da ne lenim se spsenia našego and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation
486: da ne otčaim se dobroti dši našei let us not despair about the good of our souls
487: zane lěnostъ nikogda dobro ne ispravljaetъ because sloth never does any good
488: nikogda blgo ne sъvrъšaetъ niže tělesnoe niže dševnoe it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual
489: i jakože kto ašte oblěnit se nivě svoei ili loziju svoemu i ne okopavaetъ ju pogubljaetъ se ot trъniemъ i biliemъ (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed
490: tako est i vъ dši vъsakomu xrstianinu so it is also with the soul of every Christian
491: egda oblěnit se člkъ dělaniju bžiju i prinošenie dši ego abie pogibaetъ dša člku onomu ot pomišlenia zla ot mъčtania běsovska i ot ina naxoždenia lukava when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas
492: sego radi podbaetъ ne leniti se doboti dše našei that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul
493: i glemъ and (it is not good to) speak:
494: dnsъ grěxi da sъtvaraemъ ʺlet us do sins todayʺ
495: i zaoutra xoštem pokaati se ʺand tomorrow we will repentʺ
496: vъ junosti našei da sъgrěšenie tvorim ʺlet us sin in our youthʺ
497: i vъ starosti našei xoštemъ kaati se ʺand we will repent in our old ageʺ
498: zane takova pomišlenia sut lukavago diavola iže dobroti dšamъ našim ne xoštet because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls
499: ašte vъ junosti našei ne xoštem pokaati se ideže možem rabotati kanona dxovnika našego if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?)
kako pokaem se vъ starosti našei ideže ne moštni tělesem našeimъ then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak?
iže ne možemъ niže pokaati se niže postiti se niže bděti niže ini trud tvoriti grěx radi našix then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins
500: nnja ideže imami vrěme (it is) now, when we have time
501: nnja da pokaem se vъsako (it is) now (the time) to do any penance
502: dnsъ ide tvorimъ grěxi dnsъ ispovědaim se today we sin, today we confess
503: zane jakože glet prěmǫdri solomonъ because, as the most wise Solomon says:
ne věmi čto raditъ zaoutra ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14)
504: sirečъ ne věmi čto xošte biti daže do utra that is, we do not know, what will be even tomorrow
505: da ne javljaemъ sebe jako besъmrъtni let us not consider ourselves to be deathless
506: da ne sъgrěšaemъ jako eže ne ne xoštem umreti kogda let us not sin as if we were not ever going to die
507: nъ razuměvaimъ jako kratkъ i vrěmeni est životъ naš but let us understand that our life is short and temporal
da ispravim sami sebě let us mend ourselves
508: da otvratim volju našu vъ blgoe let us turn our will to good
509: da izměnim oumišlenia naša kъ polzi dši našei let us change our thoughts for the profit of our soul
510: ne pomišljaimъ tъkmo kako obogatiti se ili kako oblěšti se ili kako pitati se Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves
511: nъ pače množae da pomišljaimъ kako ugoditi xu kako da sъvrъšim dobrodětelъ kako da ulučim crstvie nbsnoe but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven
512: zane i gъ tako namъ zapověda vъ stmъ eѵglii because thus tells us the Lord in the Holy Gospel
513: i gletъ and He says:
514: ne pecete se dšeju vašeju što jaste ili čto piete niže tělom vašimъ vъ čto oblěcěte se ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22)
515: ne dša li bolše est pišti i tělo oděždi ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23)
516: sireč ne pomišljaite vъnutrъ dšax vašix čto jaste ili piete that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink
517: niže iměite pomišlenia vъ čto oblěčete telěsi vašego nor think of in what you clothe your body
518: něst li dša vaša bolšaa ot astia is not the soul more than food?
519: něst li tělesa vaša bolša ot oděžde is not your body more than the clothes?
520: skazuetъ jako eže oumišljaetě radi jastia iže n ěst ničtože kako ne pecěte se i dše svoee radi iže est vešt čъstněiša vъsego mira he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world
521: i paki povelě po dolě gъ and again, he says below:
522: vъzrite na ptici nbsni ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24)
523: jako ni sejutъ ʺthey do not sowʺ
524: ni žnut ʺnor they reapʺ
525: ni sъbirajutъ vъ žitnici ʺnor they have no barnʺ
526: i otcъ vašъ nbsnii pitaetъ e ʺand your heavenly Father feeds themʺ
527: ne vi li lučšii estě oněx ʺare you not better than these?ʺ
528: kto že li ot vas pešti se možetъ priložiti vъzrastu svoemu lъkatъ edinъ ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25)
529: sirěč viditě na ptice ideže lětajutъ po vъzduxu that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky
530: kako ni sějutъ as they do not sow
531: ni žnut nor they reap
532: niže sъbirajutъ vъ žitnice nor they have no barn to collect in
533: i bъ otcъ vъsem pitaetъ texъ and God the All-Father feeds them with everything
534: vi že bo člci ne izměnenili estě množae ot těx are you not, humans, better than these?
535: kto že li ot vasъ umisliti možet priložiti tělesi svoemu lъkat edin and who among you, worrying, can add a cubit to your body?
536: i paki povělě and again, he speaks:
537: o oděžde čto pečete se ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ
538: vъzrite na krini selnie ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28)
539: kako rastǫtъ ʺhow they growʺ
540: ne truždajut se ʺthey do not laborʺ
541: ni prědut ʺnor they spinʺ
542: glju že vamъ ʺyet I tell youʺ
543: jako ni solomonъ vъ vsei slavě svoei oblěče se jako edinъ ot six ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ
544: ašte že seno selnoe dnsъ sušte i utre vъ peštъ vъlagaemo bъ tako ostavljaetъ kolmi pače vasъ malověri ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ
545: sirěč počto radi umišljaete radi odežde that is: why do you think of clothes?
546: pone razuměite cvětie polskoe think at least of the wild flowers
547: kako rastut how they grow
548: ne truždajut se they do not labor
549: niže prědut nor they spin
550: glju vamъ yet I tell you
551: jakože ni solomonъ vъ mnozěx ego krasotax i čъsti ne oblěče se jakože edinъ ot six oblěšti se takovoju krasotu jakože sut oukrašenna cvětia not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these
552: ašte že sěno polskoe ideže dnsъ est i zaoutra vъlagajutъ vъ peštъ i sъgaraetъ bъ oděvaetъ i oukrašaetъ tako koliko pače vas malověri ne xoštet li vi oblěšti if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?
553: ne oubo pečete se gljušte čto jami ili čto piemъ ili čimъ oblěcěm se ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30)
554: vъsěx bo six ezičnici ištut ʺfor this is what the heathens wantʺ
555: věstъ bo otcъ vašъ nbsnii jako trěbuete vъsa siix ʺand your Father knows that you need themʺ
556: ištete prěžde crstvia bžia i pravdi ego ʺseek first His Kingdom and His truthʺ
557: i sia vъsa priložit se vam ʺand this all will be includedʺ
558: sireč proče ne pomišljaite gljušte što jami ili čto piemъ ili čimъ oděždim se that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'
559: zane sia vъsa ęzici ištut for this is what all the heathens want
560: zane bъ otcъ vašъ iže est na nbsěxъ věstъ trěbovania sia vъsa and your Father knows that you need them
561: sego radi ištete prъvěe crstvie bžie i pravdi ego thus seek first His Kingdom and His truth
562: i sia vъsa sъviše podaet se and this all will be given to you from above
563: proče i imi ljubimici ne pomišljaimъ takovaa let us think us too, my dear
564: nъ dšamъ našim prinošenia da pomišljaimъ but let us think of spiritual gain
565: spseniju našemu da poučaim se let us gain knowledge for the sake of salvation
566: dšamъ našim da potaštim se kako pitaniixъ sъ slovom bžiemъ let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God
567: dšamъ našim da potъštim se kako napoiti ix sъ učeniemъ bgougodnix let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God
568: dši naše da ponudim kako oblěšti se sъ dobrodětelmi let us train our souls how to clothe themselves in virtues
569: radi da nas spdobitъ xs zde prěiti zdrava bespečalni blgodnъstavni ne blaznъni ot vragovъ dševniix i tělesniix so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body
570: tamože nas da spdobitъ věčnaago ego crstvia there He will make us worthy of His eternal Kingdom
571: jako tomu pdobaetъ slva čstii i poklanjanie sъ beznačelnim ego ocemъ i prěstmъ i blgimъ i životvoreštiimъ ego dxomъ for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit
nnja i prsno i vъ věki věkom now and ever and forever
572: amin amen