kvd Kiev Damaskin 27
source
| 1: | Mca aprilia *a* i *e*-ju ndelę stǫę četiri | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | žitie i žiznъ prpdobnie marie egptenini | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | metafrasta po obštem ęzice ot monxa poslědnag damaskina ipodiakona i oučitelja | [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher |
| 4: | Velie někoe dobro est ljubimici pokaanie | Penance is a great good, my beloved |
| 5: | i čto takovo est | and what (kind of good) is this (penance) |
| 6: | jako vъsakъ člkъ spsaet se | (it means a chance for) every man to be saved |
| 7: | vъsakie grěsi omivaetъ | it washes all the kinds of sins away |
| 8: | vъsaki zlobi otsěkaetъ | it removes all the kinds of vices |
| 9: | n ěst nikoi grěx eže ne praštaetъ bъ egda kaet se člkъ | there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents |
| 10: | ||
| 11: | agglom jakože povelě i gъ vъ stmъ eѵglii | as the Lord also commanded the angels in the Gospel |
| 12: | radost bivaetъ na nbsi o edinom grěšnice kajuštim se | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | pokaanie est očištenie dši člku i vtoroe krštenie | penance is a washing of the soul and (its) second baptism |
| 14: | zane kto oskvrъnitъ prъvoe krštenie sъ grěxmi paki sъ pokaaniemъ priobrětaetъ | because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance |
| 15: | pokaanie est velia polza grěšnomu člku | penance is (of) a great boon to a sinful man |
| 16: | jakože svdětelъstvujutъ knigi crkvě našei | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | ot takovoe pokaanie spsoše se mnoźi grěšni člci | many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | i ne tъčiju spsše se | and they did not only saved themselves |
| 19: | nъ i stii biše | but also they became saints |
| 20: | i poklanjaem se i mi dnъšni dnъ | and we bow to them (until?) today |
| 21: | jakože i sta mria egiptenini iže bě bludna i grěšna žena i tъkmo jako pokaa se | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented |
| 22: | i posti se osti se | and she fasted |
| 23: | i počte se ot ba i ot člkъ | and she was honored both by God and humans |
| 24: | toe stie grěsi i pokaanie xoštu povedati dnsъ ljubimici | I will tell you today about her sins and penance, my beloved |
| 25: | i sego radi mlju bgoljubie vaše | for this reason, I pray you, o God-loving ones |
| 26: | poslušaite slovesa sъ vъsakim priležiniemъ | do hear my words carefully |
| da razuměete i navikněte koliko vъzmagaetъ pokaanie člku | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | vъ strani palestinskie bě něki sštenik inokъ | There was a holy man, a hermit in the land of Palestine |
| 28: | zosima imě emu | his name (was) Zosima |
| 29: | běš že starcъ tъ vъ mnozěi dobroděteli | he was an old man of many virtues |
| 30: | i toliko bě gověinъ vъ dobrodětelěx | his virtue was respected so much |
| eliko mnozi inoci ot okrstъniix monastirěx prixoždaaxu mnogašti poslušati slovesa ot oustъ starca togo | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | sъtvori bo vъ tomъ monastiri iže bist pet dsetъ i tri lět | thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years |
| 32: | potom priide emu pomišlenie takovoe | then he got an idea |
| 33: | jako eda obrěštet se kto eže poučiti me někoe dělo inočъskoe | (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | est li kto iže nikogda ne trebuetъ ničto nъ est vъ vsěm sъvrъšenъ | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | est li že kto vъ pustini iže me prěumnozit vъ dobrodětelěx | ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ |
| 36: | sia vъspiminaše starcъ | thus did the old man think |
| agglъ gnъ javi se | (then,) an angel of the Lord appeared | |
| 37: | i gla emu | and he said to him: |
| 38: | zosima dobri i velici sut i tvoi dobrodětelei | ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ |
| 39: | nъ poidi nъ iordanscěi rěcě vъ monastiri iže est tamo blizъ | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| da vdiši i nie veličaiši vъ dobrodětelěx ot tebě | ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | vъsta abie starcъ | the old man stood up immediately |
| 41: | i poide vъ onom monastiri | and he went to that monastery |
| 42: | i vъloži metanie | and he prayed (ʺgave metanoia inʺ) |
| 43: | i osta tamo | and he remained there |
| 44: | običai že iměaxu inoci oni | those hermits had a custom |
| 45: | jako čisti pondelnikъ isxoždaaxu | that they all went to the desert on the Clean Monday |
| 46: | vъ pustini kъždo vъsáky, | |
| 47: | i sъtvoraaxu tamo daže do ndele cvětonosnie | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | po običaju že bo monastirskomu izide i starcъ zosima | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | i prěšdъ iordanъ sъ inimi inoci | and as he crossed Jordan with other hermits |
| jakože bo razlučiše se drug druga | and as they separated themselves from each other | |
| priide emu pomislъ vъniti vъ vъnutriǫę pustinju | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| eda obrěsti někoego starca postnika | to find some old man hermit | |
| ouslišati někoe slovo bžie ot nego | to hear some divine word from him | |
| 50: | i xoždaše prispě čas pěti službu svoju | and (as) he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | potom sta na vъstok | then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East) |
| 52: | i mljaše se | and he prayed |
| 53: | i tamo stojuštu vidě jako senъ iže javljaše se člčskoe tělo | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | pomně pomně starcъ jako est prividěnie běsooskoe | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | abie sъtvori krstъ svoi | he crossed himself in the moment |
| 56: | egda že sъvrъši službu svoju ouzre javlenně | He looked more clearly (?) when he finished his service |
| 57: | i xoždaše člkъ kъ desnuju ego stranně | and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...) |
| 58: | i tělo ego běše črъno o mnozě | and his body was very black |
| 59: | vlasi ego běxu běli jakože bubakъ | his hair were white as a silkworm |
| 60: | proče běxu mali | and they were short (ʺsmallʺ) |
| 61: | tъkmo daže do ramu ego dospevaaxu | they reached only to his arms |
| 62: | i jakože ego vidě starcъ vъzradouva se o mnozě | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | kako obrěte ono iže prošaaše | because he found what he prayed for |
| 64: | i abie nače tečati po nem | and he immediately started to run towards him |
| 65: | i jakože vidě jako tečet zosima | and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away) |
| 66: | ašte i bě starcъ proče tečaše množae | (Zosima), although he was old, ran even more |
| 67: | egda približi se blizъ eliko slišati se glas vъsplaka se starcъ | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | i gla kъ nemu iže javljaše se | and he said to the one, who appeared: |
| 69: | počto radi běgaeši grěšnomu rabě bžii | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | počto me sъmuštaeši stastarca i ne stoiši blsviti me | ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ |
| 71: | stani radi ljubvě xvě | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | jako esmъ starcъ | ʺbecause I am an old manʺ |
| 73: | i ne mgu posledovati ti | ʺand I cannot follow youʺ |
| 74: | sia běsedujuštu starcu i tečeštu | as he was saying this and running |
| prispě na ednom městě iže běše jako suxi potъkъ malъ | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | on že iže javljaše se sъnide | and the one, who appeared, went down and up again |
| 76: | i paki vъzide | |
| 77: | starc že sta | and the old man stood |
| ne možaaše prěiti | he could not cross | |
| 78: | i plakaše množae | and he cried even more |
| 79: | togda otvěšta onъ iže javi se | then the one, who appeared, answered |
| 80: | i gla kъ zosimě | and he said to Zosima: |
| 81: | prosti me avva zosima ga radi | ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ |
| 82: | ne mogu stati viděti me | ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ |
| 83: | jako esmъ naga jakože me vdiši | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | i ino esmъ žena | ʺand also I am a womanʺ |
| 85: | proče ašte xošteši stostoati vrъzi mi edinu ot rizъ tvoix oblěšti se | ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ |
| 86: | i togda vdiši me podati mi mltvu tvoju | ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ |
| 87: | jakože bo sliša zosima jako iměnem ego vъzva | when Zosima heard it, being called by his name |
| počjudi se kako bist prozorliva | he wondered how she knew | |
| 88: | proče vrъže edinu rizu vetxu | then he threw her one of his shirts |
| 89: | i togda poide | and he went |
| 90: | i sъtvori metania | and he prayed |
| 91: | proče javlei se sъtvori metania | then, the one, who appeared, prayed (too) |
| 92: | i na mnog čas stojušti promišljajušti oboi | and the both (were) staying for a long time, thinking |
| 93: | i drug drugu gljušti | and (were) saying to each other: |
| 94: | blsvi me rabě bžii | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | i na mnogъ časъ gla žena ona | many times, the woman said: |
| 96: | avva zosima tebě podbaet blsviti me | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | jako esi sštenikъ ba višnjago | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | jako mnogašti stoiši vъ stmъ žrъtъvnice | ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ |
| 99: | i mliši ba radi iněx grěsěxъ | ʺand you pray God for the sins of the othersʺ |
| 100: | sego radi ti me blsvi | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Togda gla zosima | Zosima spoke then: |
| 102: | staa bžia blgdtъ tvoa javljaet se množaiša ot moix | ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | jako esi prozorliva | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | i znaeši imě moe | ʺand you know my nameʺ |
| i kako esmъ sštennikъ | ʺand that I am a priestʺ | |
| 105: | sego radi mlju ti se mnogo | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | ti me blsvi | ʺyou bless meʺ |
| 107: | jakože bo vidě žena ona iže javi se jako proče ne blsviti ju vъsta sama | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | i gla | and she spoke: |
| 109: | bъ stii iže ljubit spsenie grěšnikom tъi da blsvit te | ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ |
| 110: | togda vъsta i starcъ zosima | then also the old man Zosima stood up |
| 111: | otvěšta sta | the saint answered |
| 112: | i gla kъ zosimě | and she spoke to Zosima: |
| 113: | avva zosima počto radi potrudi se i priide daže do zde viděti edinu ženu grěšnu | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | proče poneže te prinese bъ daže do zde rci | ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ |
| mi | sidenote: [дамаскина] | |
| 115: | kako sutъ xrstiani | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | kako est mirъ | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | kako sǫt carie | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | kako sǫt crkvě xvě | ʺhow are the churches of Christ?ʺ |
| 119: | otvěšta starcъ | the old man answered |
| 120: | i glaa | and he spoke: |
| 121: | vъsa dobra sǫt za mltvъ tvoix mti prpdobna | ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ |
| 122: | nъ mli ba těx radi i o mně radi | ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ |
| 123: | jako sego radi potrudix se toliki putъ grěšni | ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ |
| 124: | glae mu žena ona | the woman spoke to him: |
| 125: | avva zosima tebe podbaetъ mliti se bu o mně radi | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ |
| 126: | proče poneže mi povelěvaeši sъtvoriti poslušanie | ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ |
| 127: | togda sta na mngo čas | then she stood for a long time |
| 128: | i mljaše se staa | and the saint prayed |
| 129: | i glas ot oustъ ee ne slišaše se | and the voice from her mouth was not heard |
| 130: | i starcъ pade prěžde na zemli | and the old man fell to the ground in front of him |
| 131: | i glaše gi pommlui | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | proče po časě mnogom vъzvodě ꙫči svoi | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | i ouzre jako est žena edinъ sъženъ ot zemle više | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | i jakože ju vidě vъloži vъ umъ svoi jako xoštet biti někoe prividěnie běsovskoe | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | i sъmněše se jako mlit se | and he doubted that she was praying |
| 136: | togda otvěšta žena ona | then the woman answered |
| 137: | i gla | and she spoke: |
| 138: | koa pomišlenia tvoa avva zosima | ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ |
| 139: | i vъ umě svoemъ vъlagaeši jako esmъ prividěnie | ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ |
| 140: | žena esmъ grěšneiša pače mira vъsego | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | togda sъtvori krstъ svoi po vъse těle svoemъ | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | i gla kъ starcu | and she spoke to the old man: |
| 143: | bъ da nas izbavitъ ot sъblazni diavolskiix | ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ |
| 144: | togda zosima pade dolu na zemli sъ slъzami mnogimi | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | i oseza nozě stěi | and he embraced the saint's legs |
| 146: | i gla kъ nei | and he spoke to her: |
| 147: | zaklinjaju te rabo istinnago xa ba | ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ |
| 148: | rъci mi kako obrěte se zde vъ pustinju | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| ot kdǫ esi | ʺwhere are you from?ʺ | |
| i kako postiši se | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| i koliko vrěme imaši zde | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | skaži mi ljubvě radi bžie | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | ne sъkri mi ničto | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | jako six radi blgovoli bъ i viděti te | ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ |
| da uslišu i azъ polzu ot slovesъ tvoix | ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ | |
| 152: | zane ašte ne bi xotělъ bъ viděti te | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| ne bix xodilъ toliki put azъ staracъ i ne moštnъ | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| iže nikogda ne mogoxъ vъnъ iziti ot keliju moju | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | jakože bo vidě sta slovesa i slъzi ego | as the saint saw his words and tears |
| gla kъ zosime | she spoke to Zosima: | |
| 154: | avva zosima sramlju se grěšna povědati děla moa | ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | jako sut plъna sramъ | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | proče da ispověždu ti dnsъ javlenno kъ stnju ti | ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ |
| 157: | azъ čstnii starče esmъ ot egipta | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | proče roditelie moi žiše | ʺthen, my parents livedʺ |
| 159: | azъ iměx *vi* lět | ʺI was 12 years oldʺ |
| 160: | i abie ostavix roditelie moi | ʺand I left my parents thenʺ |
| 161: | i běžax vъ aleѯandiju | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | i tamo bix bludnica *zi* lět | ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ |
| 163: | i toliko bix vъ grěsěx bestǫdna | ʺand I was so shameless in my sinʺ |
| 164: | jako tъkmo da prixodet mnozi kъ mně | ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ |
| ne vъzimax ničžože | ʺand I took nothing from themʺ | |
| 165: | i toliko běx ništa | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | jako ot rǫki moei živěx | ʺthat I lived from my handʺ |
| 167: | kogda sъ furku | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | kogda sъ iněmi rabotami | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | vъ edinъ bo dnъ izidox vъs krai mora | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | i uzrex množъstvo mnogo člci | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| iže vъxoždaxu vъ korablъ něki velikъ | ʺwho were boarding some big shipʺ | |
| 171: | i jakože ix viděx vъprosix edinogo ot nix | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | gde xodet člci ti | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | i rče mi jako vъ ierlsmъ xodim | ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ |
| 174: | zane nnja prispěvaetъ dnъ vъzdviženia | ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ |
| 175: | Togda glaxъ kъ nemu | ʺthen I spoke to himʺ |
| 176: | eda xotet li i meně | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | gla mi onъ | ʺhe spoke to me:ʺ |
| 178: | ašte imaši otkupъ da podasi niktože te ne zabavljaetъ | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | otvěštax | ʺI answeredʺ |
| 180: | i glaaxъ emu | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | otkupъ ne imam | ʺI don't have the money for the fareʺ |
| 182: | nъ imam tělo moe | ʺbut I have my bodyʺ |
| i pitati se i xoditi i daže do ierslma bezъ otkupa | ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ | |
| 183: | onъ jakože sliša slovesa moa otide smějušti ot meně | ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ |
| 184: | az že avva zosima nejako imax dobrъ sъvětъ poiti vъ ierlsmъ | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | nъ vъsxotěx priobrěsti i iněx člcěx da sъtvoru xotěnie svoe | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | rekox ti avva zosima | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | ne ponuždai me rešti po naprěd | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | jako oskvrъnjaju vъzduxъ i zemlju sъ slovesi moimi | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | sia rče staa | the saint said these (words) |
| 190: | i oumlъča | and she became silent |
| 191: | togda gla ei starcъ | then the old man spoke to her: |
| 192: | rci mi mti prpdobna daže do konca | ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | i ne sъkrivai ničtože ot meně | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | paki otvěšta sta | again, the saint answered |
| 195: | i gla emu | and she spoke to him: |
| 196: | avva zosima poneže me ponuždaeši rešti ti ti po naprěd | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | abie povrъgox furku moju | ʺI threw away my distaffʺ |
| 198: | togda i tekox vъ ednъ korablъ ot oněx | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | jako běxu i ini korable gotovi poiti | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | i viděx dsetъ junoše krasnix iže xotěxu vъniti vъ korablъ | ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | i glaxъ imъ | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | vъzmete i meně sъ soboju | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | i podadite otkupъ meně radi | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | i xoštu vi iskupiti | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | oni že jakože slišaše vъzeše me vъ korablъ | ʺas they heard it, they took me into the shipʺ |
| 206: | i elici grěsi sъtvorix tamo avva sramljaju sę povědati ti | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | proče se tъčiju čjuždu se kako ne rastrъže se more požrěti nas vъsěx iže běxomъ | ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | nъ elma bъ ožidaše pokaanie moe | ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ |
| jakože izidox izъ korablja ne dovolni mi běxu prěždnie moi grěsi | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ | |
| 209: | nъ poiskax i iněx ljublennikъ množaiši | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | egda prispě dnъ vъzdviženia az že jakože i prěžde tvorex grěx | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | viděx že člci noštiju idže vъxoždaaxu vъ crkvъ | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | posledstvovax bo i azъ tъkmo da zru junoše | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | eliko že nuždaax se vъniti daže do vratъ | ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ |
| inъ izrevaše me | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | i ne ostavljaše me vъniti | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | egda že vъxoždaaxu vъsi vъ crkovъ azъ proče ne vъzmogox vъniti vъnъ | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | tri i četiri kratъ pokusix se vъniti | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | i proče ne vъzmogoxъ vъniti | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | togda poidox | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | i stax vъně vъ edinъ uglъ | ʺand I stood outside in one cornerʺ |
| 220: | i stojušti mi tamo vъspominax jako ot sъgrěšeni moix ne mogu vъniti | ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ |
| 221: | i jakože vъspakax se grěx radi moix viděx više meně | ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ |
| 222: | i bě edina ikona prčstina | ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ |
| 223: | jakože ju viděx proslъzix se | ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | i rex | ʺand I said:ʺ |
| 225: | dvo vldčce bce iže rodila esi ga našego iѵ xa | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| razuměx jako ne smъ dsoina zreti stuju tvoju ikonu | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| radi mogix moix grěsěx | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | ponže sego radi bist bъ člkъ | ʺ(but) because of this God became a manʺ |
| radi da prizovet grěšniki vъ pokaanie | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | pomozi mi i meně vъniti vъ crkvъ | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| viděti drěvo iže raspet se snъ tvoi radi grěxi moe | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| i prolia stǫę ego krъvъ | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| radi da spsetъ grěšniki | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | i ašte spdoblju se viděti ego | ʺand if I will be able to see itʺ |
| tebě vъlagaju isporučnicou kъ snu tvoemu | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| jako proče ne oskvrъniti mi plъt moju | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | nъ jako že izidu ot crkvě | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| ideže me nastaviši poidu | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | sia rexъ | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | i priexъ maloe utěšenie | ʺand I received some consolationʺ |
| 232: | potom sъměsix se sъ inimi člki | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | i vъnidox vъ crkovъ | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | i proče niktože ne zabavljaše me | ʺand nobody was stopping meʺ |
| jakože prъvi krat | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | nъ jakože prěžde zabavljaemъ | ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ |
| tako skorěe vъnutrъ vъ crkvъ | ʺrather inside the churchʺ | |
| 236: | i abie strax i trepetъ me vъsprietъ | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| egda viděx drěvo krstnoe | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | padox na zemli dolě | ʺand I fell down to the groundʺ |
| 238: | i poklonix se sъ slъzami stmu onomu drěvu | ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ |
| 239: | i jakože poklonix se | ʺand as I bowedʺ |
| tekox paki na městě ideže bě vъobraženna bca | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ | |
| 240: | i sъ slъzami plačjušti glaxъ | ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ |
| 241: | ti prěstaa dvo ne gnušai še meně grěšnuju i ne dsoinoju rabu tvoju | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | nъ spdobi me viděti ono iže vъzljubix | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| i xoštu | ʺand (what) I wantʺ | |
| 243: | sego radi vldčce bce pokaži mi i putъ kъ spseniju | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | ti bǫdi nastavitelnica spseniju moemu | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | ti iže bist isporučnica ti me nastavi kako ugoditi snu tvoemu | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | gljušti azъ takova ouslišax glas ideže mi priide | ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | jako ašte prěidešei iordanъ xošteši obrěsti velikii pokoi | ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | i jakože uslišax vъzvax veliemъ glsom | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | vldčce vldčce ne ostavi meně | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | sia rex | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | i izidox poiti kъ iordanu | ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ |
| 252: | i xoděštu mi viděv me něki xrstianinъ | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | i izъmъ tri mednice | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | i podast mi radi imeni xvě | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | vъzex bo ix azъ | ʺso I took themʺ |
| 256: | i kupix tri xlěbi sъ nimi | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | tamo vъprosixъ edinogo člka koi putъ xodit na iordanъ | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | i pokaza mi | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | i abie plačjuštu mi xoděx pǫtem | ʺand I immediately went weeping on the wayʺ |
| 260: | i kъ včeri prispěx vъ xram stgo ioanna prdtčju blizъ iordana | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | i vъ dnъ tъi pričestix se vъ monastiri | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | i ne sъnedox polъ xlěba | ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ |
| 263: | i pixъ ot vodi iordana | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | potom vъzlegox | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | i prěspax tamo | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | i zaoutra egda dnъ bist | ʺand in the morning, as the day beganʺ |
| sъnidox dolě na reku | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | i obrětoxъ malъ korablъ | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | i prěidox | ʺand I crossedʺ |
| 269: | i priidox daže do zde iže že me vdiši avva zosima | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | otvěšta starcъ | the old man answered |
| 271: | i gla ei | and he spoke to her: |
| 272: | koliko lětъ imaši staa otněliže esi zde vъ pustini | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | gla emu sta | the saint spoke to him: |
| 274: | *m* lět imam avva zosima otněliže esm zde | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | gla ei zosima | Zosima spoke to her: |
| 276: | i ot kdu obrětaeši pištu tvoju daže do dnsъ | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | ili kako prěide tolikoe lěti | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | gla emu sta | the saint spoke to him: |
| 279: | dva i polъ xlěba iměx egda prěidox iordanъ | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | i toliko isъxoše jako biše jakože kamenie | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | po malu bo po malu prěidox sъ nimi i ot travi sei pustinně | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | otvěšta starcъ | the old man answered |
| 283: | i gla ei | and he spoke to her: |
| 284: | i kako prěide toliko vreme | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | imaše li dosadu ot diavola ili ni | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | gla emu sta | the saint spoke to him: |
| 287: | avva zosima veštъ li me vъprašaeši iděže trepeštu izrešti ti | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | zane ašte vъspoměnu tolikie napasti iže prětrъpěx i postrdaxъ | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| boju se da ne postraždu | ʺI fear to not suffer (again)ʺ | |
| 289: | paki gla ei starcъ | again, the old man spoke to her: |
| 290: | mlju ti se rabě istinnago xa | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | ne sъkri ničtože | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | nъ vъsa skaži mi ljubvě radi xvě | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | otvěšta staa | the saint answered |
| 294: | i rče emu | and she spoke to him: |
| 295: | věru mi imi avva zosima | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | sedmъ na dsetъ lět sъtvorix vъ pustinju siju | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| iže dosadi mnogi imax ot diavola | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | zane egda načinax jasti vъspominax mesa i ribi iže běxu vъ egipte | ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ |
| 298: | vъspominax vina mnogaa iže piaxъ vъ egѵpte | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | i raždizaše se utroba moa | ʺand my guts were set ablazeʺ |
| 300: | jako zde pone vodi ne iměx piti | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | i paki vъspominax kozloglasovania iže znax | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | i načinax kozloglasovati | ʺand I started to singʺ |
| 303: | i paki vъspominax grěxi moe i prstuju dvu iže položix isporučnicu | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | i prixoždaaxu mi jakože slъzi | ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ |
| 305: | i plakax se okaanna | ʺand I cried from repentanceʺ |
| 306: | i jakože mlixъ bcu světъ množaiši prosъvte prěd mnoju | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | i pogibaaxu pomišlenia moa zlaa | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | kako povědati mi avva zosima ognъ iže raspaljaše srdce moe bluda radi | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | nъ jakože mi prixoždaxu takova pomišlenia ležax dolě na zemli sъ slъzami | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | i ne vъstax | ʺand I did not stand upʺ |
| ašte ne xotěx viděti svět onъ rasipati se pomišlenia moa | ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?) | |
| 311: | proče sъ takovim napastъmi avva zosima dosaždaema bix *zi* oněx lět | ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | ot tolě daže do dnsъ sъ pomoštiju prěčstiju mi ne iměju nikoju dosadu | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | gla ei zosima | Zosima spoke to her: |
| 314: | i proče ne poiska li pištu ili odeždu imeti | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | gla emu sta | the saint spoke to him: |
| 316: | xlěbi oni iže ti rex sъnedox ixъ vъ *zi* lět | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | i ot tolě pitěju se ot travu zemli sei | ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | oděždu že moju iže iměx prъvěe razdraše se i padoše | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | i studeni mnogi iměx noštiju | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | i paki vъ dne iměx veliki znoi | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | toliko ideže mnogašti padax dolě jakože mrъtva ot studeni mnogie | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | nъ bъ iže rče jako ne o xlěbě tъkmo živet člkъ tъi me pitaše i pokrivaše me | ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | jako tъ položi vъ nbsa na oblacěx | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8) |
| 324: | zosima ža jako usliša ot pisani glet otvěšta | as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered |
| 325: | i rče ei | and he said to her: |
| 326: | věsi li sta moa ot pisani | ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ |
| 327: | ili nauči te kto | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | gla emu sta | the saint spoke to him: |
| 329: | avva zosima azъ člka ešte ne viděx otneliže priidox zde | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| tъčiju stiju ti dnsъ | ʺonly the holy you todayʺ | |
| 330: | nъ niže pone źvěra ili ino čto životno viděx toliko vrěme | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | niže pisanie věmъ ili učix se avva moi | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | nъ bъ ideže podavaetъ razumъ vъ člcěx onъ me nauči sia slovesa | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ |
| 333: | mli ubo ba avva zosima o mně grěšnoi radi | ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | jakože emu rče sta | thus the saint spoke |
| i zosima xotě sъtvoriti metania | and Zosima wanted to pray | |
| 335: | togda kosnu se emu sta | then saint interrupted him |
| 336: | i ne ostavi ego sъtvoriti sъvrъšenu metaniju | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | tъčiju rče emu | she just said to him: |
| 338: | avva zosima sia iže ti izrekox i sliša bljudi nikomuže rci doideže prěstavlju se | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ |
| 339: | nъ ti nnja poidi sъ mirom | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | i vъ grěduštee lěto xošteši me viděti paki | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | proče sъtvori sia iže ti glju | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | vъ grěduštee lěto ne prěidi iordanъ jakože imate običai | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | nъ prěbivai vъ monastiri | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | jako ašte xošteši iziti ne xošteši vъzmošti | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | i vъ velikii četvrъtъkъ včerъ priimi staa taina dobrě | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | i prinesi na iordanъ | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | i ožidai me tamo | ʺand await me thereʺ |
| 348: | jako otněliže priidox zde ešte ne pričestix se | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | sego radi mlju ti se da mi prineseši stoe pričeštenie | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | i da rčeši i avva ioannu igumenu monastirskomu bljusti se dobrě | ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | jako mnoga zla sut vъnutrъ monastira iže trebujutъ ispravlenia | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | sia rče sta | thus said the saint |
| 353: | i abie otběže vъ pustinju | and she immediately ran into the desert |
| 354: | starcъ že čjuždaše se kako rče običai monastirski | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| i kako vděše sъgrěšenie monastirskoe | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | i tъčiju padě dolě na zemli | he just fell down to the ground |
| 356: | i cělova město ideže stoaša sta | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | i blgodarešti ba vъzvrati se vъ monastirъ | and, thanking God, he returned to the monastery |
| 358: | jakože priidě drugoe lěto po običai monastirskomu xotěaše zosima iziti i onъ | As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | i ne vъzmože | and he could not |
| 360: | jako vъzetъ ego tresavica | because he was taken by fever |
| 361: | i togda vъspoměnu kako rče emu sta iziti izъ monastira | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | proče sъtvori malo dni tresaviceju drъžim | then he spent some days, having the fever |
| 363: | i paki uscěle | and he became healthy again |
| 364: | egda že prispě velikii četvrъtokъ vъze stoe pričeštenie jakože rče emu staa | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | i vъzet malo smokvi i finiki i leštu kvašenu vъ vodě | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | i poide blizъ rěki | and he went to the river |
| 367: | i ožidaše viděti stuju | and he waited to see her |
| 368: | i plakaše množae kako zakasně sta i ne prixodit | and he cried a lot, as the saint was late and not coming |
| 369: | i paki priidoše emu tamo i druga pomišlenia | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | i vъlagaše vъ umъ svoi jako ašte priidetъ sta sъ čim xoštet prěiti iordanъ | and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come |
| iže korablъ něst | where (ʺwhichʺ) there was no boat | |
| 371: | sia vъspominaše vidě stuju | thinking about this, he saw the saint |
| 372: | i prispě | (as) she arrived |
| 373: | jakože ju vidě sta | and as as he saw her, he stood up |
| 374: | i paki starcъ čjuždaše se sъ čim prěiti | and the old man wondered, how (she could) cross |
| 375: | i abie zre ju | and suddenly he saw her |
| 376: | i sъtvori krstъ svoi | and (s?)he crossed himself |
| 377: | noštъ bě vrěme | it was a night |
| i mesečina čista | and the moon was clear | |
| 378: | i zre ju | and he saw her |
| 379: | jakože sъtvori krstъ obrěte se ot drugoju stranu rěki | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | zosima že jakože ju vidě sъtvori obrazъ pokloniti se | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | i gla emu sta | and the saint spoke to him: |
| 382: | avva zosima čto xošteši sъtvoriti | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | staa taina nosiši | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | i xošteši sъtvoriti metania | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | gljušti slovo se sta prispě kъ starcu | speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | i rče | and she said: |
| 387: | blsvi me avva | ʺo Father, bless meʺ |
| 388: | blsvi me | ʺbless meʺ |
| 389: | potom vъloži starca | then asked the old man: |
| 390: | i izrče ei oče našъ i věruju vъ edinogo ba | and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ) |
| 391: | i cělova ego po običai ljubvě | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | i togda pričesti se | and then she took the Eucharist |
| 393: | i reče | and she said: |
| 394: | nně otpuštaeši rabu tvoju vldko sъ mirom po glju tvoemu | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ |
| 395: | jakože viděstě ꙫči moi spsenie tvoe | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30) |
| 396: | Togda gla starcu | then she spoke to the old man: |
| 397: | prosti me avva zosima | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | i drugo xotěnie da sъtvoriši mi | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | nnja poidi vъ monastiri tvoem sъ pomoštiju bžiju | ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | i vъ greduštee lěto paki priidi na mesto ideže me obrěte privi kratъ | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | i xošteši me viděti jakože vъsxoštet bъ moi | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | gla ei starcъ | the old man spoke to her: |
| 403: | rabo istinnago ba nъ kogda bdǫ dstoinъ poslědstvovati ti | ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ |
| 404: | nъ pone vъzmi ot sia iže ti prinesox pištu | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | prostrъ bo sta rǫku | then the saint stretched her hand |
| 406: | i vъzet tъkmo tri zrъna ot lešti | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | i paki sъtvori krstъ svoi | and she crossed herself again |
| 408: | i prěide iordanъskaa rěka više jakože i prъvi kratъ | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | starcъ že vъzvrati se vъ monastirъ svoi slavešti ba | and the old man returned to his monastery, praising God |
| 410: | nъ mnogaa skrъbeaše kako ne uvdě imě stěi | but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint |
| 411: | proče naděaše se paki vъprostiti ju | for the next time, he hoped to ask her |
| 412: | egda že prispě paki lěto i dni sirni izide izъ monastirъ po običai iže iměaxu | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | i xoždaaše po pustini zrešti samo i onamo | and he was walking around the desert looking here and there |
| eda bo viděti stǫę gde | where the saint could be seen | |
| 414: | i jakože ju ne uvdě nače plakati starcъ | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | i sъ slъzami mnogimi glaše kъ bu | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | be moi velikosilně iže me spdobi viděti takovoe tainstvo ne razlučai me i daže do konca sъvrъšiti | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | spdobi me xe moi polučiti mi paki mltva ee rabě tvoe | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | sia gljuštu starcu zrešti na děsno i na levo eda viděti ju | as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there |
| 419: | i zrešti vidě ideže bě končala i sъ krъsteni rǫcě | and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands |
| 420: | i glavu ei běše kъ zapadu | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | i jakože ju vidě teče plačjušti se | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | i oseza nozě stěi | and he embraced her legs |
| 423: | i kropěaše ix sъ slъzami ego | and he watered them with his tears |
| 424: | eliko bo moštno slъzeše | and he wept strongly |
| 425: | i ot ѱaltira reče neporočni | and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | i togda čjuždaše se čto sъtvoriti | and then he wondered what to do |
| 427: | i abie vidě više glavie stěi | and then he saw (looked?) over the head of the saint |
| i bě pisana zemlja | and the ground was written upon | |
| 428: | i glaše tako | and it spoke thus: |
| 429: | avva zosima pogrěbi tělo směrenie marie sie iže obrěte | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | i mli ba o mně radi | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | skončax že se vъ mscъ farmuѳia sireč aprilia vъ nošti onoi ideže pričestix se | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | sia pisinia jakože vidě zosima čjuždaše se kto ix sъpisa | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | rekla bo bě emu sta kako ne věstъ pisania | because she had told him, that she does not know how to write |
| i kako dva dsetъ dni puta vъ edinъ čas poide staa | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | i proče čjuždaše se paki sъ čimъ iskopati zemlju | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | tamo vidě malo drěvo dolě na zemli povrъženno | he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | i načetъ sъ nimi kopati zemlju | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | i ne vъzmože | and he could not |
| 438: | jako bě starъ | because he was old |
| 439: | nъ i město bě mnogo suxo | but also the place was very dry |
| 440: | i abie vidě edinogo lъva iže ližaše nozě stěi | and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs |
| 441: | i jakože ego vidě ouboa se | and as he saw (the beast), he became afraid |
| 442: | jako vъspominaše slovo stěi ideže rče jako źvěra ne vidě vъ četiri dsetъ lět | because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years |
| 443: | proče sъtvori krstъ svoi | then he crossed himself |
| 444: | i naděe se ne vrěditi ego | and he hoped to not harm him |
| 445: | i otvěšta kъ lъvu | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | i rče | and said: |
| 447: | o źvěru ne ukrotimi poneže sila bžia prinesla te est zde pomošti mi | ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ |
| iskopai zemlju pogrebsti stěi mošti | ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ | |
| 448: | jako esmъ azъ starъ | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | i ne vъzmogu niže kopati niže poiti prinesti dělania kopati | ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ |
| 450: | i sego radi ti sъtvori grobъ stěi | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | sice rče starcъ | thus spoke the old man |
| 452: | i abie lъvъ vъzъmъ sъ prědnimi nogami | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | i iskopa eliko pokriti tělo stěi | and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint |
| 454: | i jakože iskopa sъtvori metania kъ starcu | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | i vъnide vъnutrъ pustini | and he went into the desert |
| 456: | starcъ že pogrebe tělo stie tamo ideže ju obrěšte | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | i vъzvrati se vъ monastirъ slavešti i pojušti ba | and he returned to the monastery praising and singing to God |
| 458: | nъ igumenъ ioannъ obrěte mnogaa prěgrěšenia vъ monastiri jakože rče sta | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | tamo bo vъ tom mostiri skonča se starcъ zosima *r* lět starosti | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | sia sutъ děla bludnici ljubimici | These are the deeds of the harlot, my dear |
| 461: | si sut dobroděteli ouničiženie ženi | these are the virtues of a despicable woman |
| 462: | bludnica po istině bě | she was truly a harlot |
| 463: | nъ i velikie dobrodětelie ee spdobiše ju vъ crstvi nbsněmъ | but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven |
| 464: | grěšnaa bě | she was sinful |
| 465: | nъ i pokaaniemъ spse se | but she saved herself by penance |
| 466: | zane da vidimъ kako posti se | so that we see her fasting |
| 467: | da vdimъ kako trudi se | so (that) we see how she worked |
| 468: | ne bě li taa grěšnica | wasn't she a sinner? |
| 469: | ne bě li i ta uničižena | wasn't she contemptous? |
| 470: | sego radi i i mi da pokaem se o grěsěx našix | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | i da ne pademъ vъ otčaanie ašte i jakože peskъ morskii sut sъgrěšenia naša | and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea |
| 472: | něst ni edinъ grěx ideže bolitъ mlstъ bžia | there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God |
| 473: | niže est nikoe prěgrěšenie iže ne ispravljaet se pokaaniemъ | nor is there any transgression, which cannot be amended by penance |
| 474: | priemlet bъ pokaaniemъ vъsakomu | God accepts the penance of anyone |
| 475: | tъčiju prilěžne da obratim se | (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly |
| 476: | sъ vъsem srdcemъ da kaem se | let us repent with all heart |
| 477: | i priemletъ nas bъ | and God will accept us |
| 478: | jako est mlsrdъ i mngo mlstivъ | because he is gracious and very merciful |
| 479: | i da ne glemъ jako da tvorim grěxi mnogi i poslěžde xoštem kaati se | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | jako kto trъžъstvuetъ tako spsenie ego ne spdobljaetъ bъ takovago pokaati se | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | i čto věmъ ašte i do včera umrem | and do we know, whether we will not die until the evening? |
| 482: | ili kogda razuměimъ čas sъmrъti našei | or when we will know the hour of our death? |
| 483: | sego radi povelě gъ vъ stmъ eѵglii | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | bdite jako ne věstě dnъ ni čas vъ nže snъ člčski priidet | ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) |
| 485: | i poneže ne věmi čas sъmrъti našei da ne lenim se spsenia našego | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| 486: | da ne otčaim se dobroti dši našei | let us not despair about the good of our souls |
| 487: | zane lěnostъ nikogda dobro ne ispravljaetъ | because sloth never does any good |
| 488: | nikogda blgo ne sъvrъšaetъ niže tělesnoe niže dševnoe | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | i jakože kto ašte oblěnit se nivě svoei ili loziju svoemu i ne okopavaetъ ju pogubljaetъ se ot trъniemъ i biliemъ | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | tako est i vъ dši vъsakomu xrstianinu | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | egda oblěnit se člkъ dělaniju bžiju i prinošenie dši ego abie pogibaetъ dša člku onomu ot pomišlenia zla ot mъčtania běsovska i ot ina naxoždenia lukava | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | sego radi podbaetъ ne leniti se doboti dše našei | that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul |
| 493: | i glemъ | and (it is not good to) speak: |
| 494: | dnsъ grěxi da sъtvaraemъ | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | i zaoutra xoštem pokaati se | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | vъ junosti našei da sъgrěšenie tvorim | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | i vъ starosti našei xoštemъ kaati se | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | zane takova pomišlenia sut lukavago diavola iže dobroti dšamъ našim ne xoštet | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | ašte vъ junosti našei ne xoštem pokaati se ideže možem rabotati kanona dxovnika našego | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?) |
| kako pokaem se vъ starosti našei ideže ne moštni tělesem našeimъ | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| iže ne možemъ niže pokaati se niže postiti se niže bděti niže ini trud tvoriti grěx radi našix | then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | nnja ideže imami vrěme | (it is) now, when we have time |
| 501: | nnja da pokaem se vъsako | (it is) now (the time) to do any penance |
| 502: | dnsъ ide tvorimъ grěxi dnsъ ispovědaim se | today we sin, today we confess |
| 503: | zane jakože glet prěmǫdri solomonъ | because, as the most wise Solomon says: |
| ne věmi čto raditъ zaoutra | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | sirečъ ne věmi čto xošte biti daže do utra | that is, we do not know, what will be even tomorrow |
| 505: | da ne javljaemъ sebe jako besъmrъtni | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | da ne sъgrěšaemъ jako eže ne ne xoštem umreti kogda | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | nъ razuměvaimъ jako kratkъ i vrěmeni est životъ naš | but let us understand that our life is short and temporal |
| da ispravim sami sebě | let us mend ourselves | |
| 508: | da otvratim volju našu vъ blgoe | let us turn our will to good |
| 509: | da izměnim oumišlenia naša kъ polzi dši našei | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | ne pomišljaimъ tъkmo kako obogatiti se ili kako oblěšti se ili kako pitati se | Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | nъ pače množae da pomišljaimъ kako ugoditi xu kako da sъvrъšim dobrodětelъ kako da ulučim crstvie nbsnoe | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | zane i gъ tako namъ zapověda vъ stmъ eѵglii | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | i gletъ | and He says: |
| 514: | ne pecete se dšeju vašeju što jaste ili čto piete niže tělom vašimъ vъ čto oblěcěte se | ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22) |
| 515: | ne dša li bolše est pišti i tělo oděždi | ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23) |
| 516: | sireč ne pomišljaite vъnutrъ dšax vašix čto jaste ili piete | that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink |
| 517: | niže iměite pomišlenia vъ čto oblěčete telěsi vašego | nor think of in what you clothe your body |
| 518: | něst li dša vaša bolšaa ot astia | is not the soul more than food? |
| 519: | něst li tělesa vaša bolša ot oděžde | is not your body more than the clothes? |
| 520: | skazuetъ jako eže oumišljaetě radi jastia iže n ěst ničtože kako ne pecěte se i dše svoee radi iže est vešt čъstněiša vъsego mira | he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world |
| 521: | i paki povelě po dolě gъ | and again, he says below: |
| 522: | vъzrite na ptici nbsni | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | jako ni sejutъ | ʺthey do not sowʺ |
| 524: | ni žnut | ʺnor they reapʺ |
| 525: | ni sъbirajutъ vъ žitnici | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | i otcъ vašъ nbsnii pitaetъ e | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | ne vi li lučšii estě oněx | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | kto že li ot vas pešti se možetъ priložiti vъzrastu svoemu lъkatъ edinъ | ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | sirěč viditě na ptice ideže lětajutъ po vъzduxu | that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky |
| 530: | kako ni sějutъ | as they do not sow |
| 531: | ni žnut | nor they reap |
| 532: | niže sъbirajutъ vъ žitnice | nor they have no barn to collect in |
| 533: | i bъ otcъ vъsem pitaetъ texъ | and God the All-Father feeds them with everything |
| 534: | vi že bo člci ne izměnenili estě množae ot těx | are you not, humans, better than these? |
| 535: | kto že li ot vasъ umisliti možet priložiti tělesi svoemu lъkat edin | and who among you, worrying, can add a cubit to your body? |
| 536: | i paki povělě | and again, he speaks: |
| 537: | o oděžde čto pečete se | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | vъzrite na krini selnie | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | kako rastǫtъ | ʺhow they growʺ |
| 540: | ne truždajut se | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | ni prědut | ʺnor they spinʺ |
| 542: | glju že vamъ | ʺyet I tell youʺ |
| 543: | jako ni solomonъ vъ vsei slavě svoei oblěče se jako edinъ ot six | ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ |
| 544: | ašte že seno selnoe dnsъ sušte i utre vъ peštъ vъlagaemo bъ tako ostavljaetъ kolmi pače vasъ malověri | ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ |
| 545: | sirěč počto radi umišljaete radi odežde | that is: why do you think of clothes? |
| 546: | pone razuměite cvětie polskoe | think at least of the wild flowers |
| 547: | kako rastut | how they grow |
| 548: | ne truždajut se | they do not labor |
| 549: | niže prědut | nor they spin |
| 550: | glju vamъ | yet I tell you |
| 551: | jakože ni solomonъ vъ mnozěx ego krasotax i čъsti ne oblěče se jakože edinъ ot six oblěšti se takovoju krasotu jakože sut oukrašenna cvětia | not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these |
| 552: | ašte že sěno polskoe ideže dnsъ est i zaoutra vъlagajutъ vъ peštъ i sъgaraetъ bъ oděvaetъ i oukrašaetъ tako koliko pače vas malověri ne xoštet li vi oblěšti | if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith? |
| 553: | ne oubo pečete se gljušte čto jami ili čto piemъ ili čimъ oblěcěm se | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | vъsěx bo six ezičnici ištut | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | věstъ bo otcъ vašъ nbsnii jako trěbuete vъsa siix | ʺand your Father knows that you need themʺ |
| 556: | ištete prěžde crstvia bžia i pravdi ego | ʺseek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | i sia vъsa priložit se vam | ʺand this all will be includedʺ |
| 558: | sireč proče ne pomišljaite gljušte što jami ili čto piemъ ili čimъ oděždim se | that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on' |
| 559: | zane sia vъsa ęzici ištut | for this is what all the heathens want |
| 560: | zane bъ otcъ vašъ iže est na nbsěxъ věstъ trěbovania sia vъsa | and your Father knows that you need them |
| 561: | sego radi ištete prъvěe crstvie bžie i pravdi ego | thus seek first His Kingdom and His truth |
| 562: | i sia vъsa sъviše podaet se | and this all will be given to you from above |
| 563: | proče i imi ljubimici ne pomišljaimъ takovaa | let us think us too, my dear |
| 564: | nъ dšamъ našim prinošenia da pomišljaimъ | but let us think of spiritual gain |
| 565: | spseniju našemu da poučaim se | let us gain knowledge for the sake of salvation |
| 566: | dšamъ našim da potaštim se kako pitaniixъ sъ slovom bžiemъ | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | dšamъ našim da potъštim se kako napoiti ix sъ učeniemъ bgougodnix | let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God |
| 568: | dši naše da ponudim kako oblěšti se sъ dobrodětelmi | let us train our souls how to clothe themselves in virtues |
| 569: | radi da nas spdobitъ xs zde prěiti zdrava bespečalni blgodnъstavni ne blaznъni ot vragovъ dševniix i tělesniix | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | tamože nas da spdobitъ věčnaago ego crstvia | there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | jako tomu pdobaetъ slva čstii i poklanjanie sъ beznačelnim ego ocemъ i prěstmъ i blgimъ i životvoreštiimъ ego dxomъ | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| nnja i prsno i vъ věki věkom | now and ever and forever | |
| 572: | amin | amen |