kvd Kiev Damaskin 27
source
| 1: | Мцá апри́лїа ·а· и ·е·-ю нде́лѧ, стѫѧ четириде́сетницꙋ. | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | жи́тїе и жи́знь прпдо́бные марї́е егптенини, | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | метафрáста по ѡбщем ѧзы́це, ѿ монха послѣднаг дамаскı́на иподїáкона и оучи́телꙗ. | [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher |
| 4: | Ве́лїе нѣкое добро ес(т) лю́бымици покаáнїе. | Penance is a great good, my beloved |
| 5: | и что̂ тáково ес(т), | and what (kind of good) is this (penance) |
| 6: | ꙗко въсáкь члкь спсае́т се. | (it means a chance for) every man to be saved |
| 7: | въсáкые грѣси ѡми́ваеть. | it washes all the kinds of sins away |
| 8: | въсáкы зло́бы ѿсѣ́каеть. | it removes all the kinds of vices |
| 9: | н ѣ́с(т) никоѝ грѣх е́же не пращаеть бъ егдà кает се члкь. | there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents |
| 10: | ||
| 11: | агглѡм, ꙗко́же повелѣ̀ и гь въ стмь еѵглїи, | as the Lord also commanded the angels in the Gospel |
| 12: | рáдос(т) бы́ваеть нâ нбсы ѡ еди́нѡм грѣ́шнице кáющим се. | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | покаáные ес(т) очище́нїе дши члкꙋ, и вто́рое крще́нїе. | penance is a washing of the soul and (its) second baptism |
| 14: | занѐ кто̂ ѡскврънить пръ́вое крщенїе съ грѣ́хми, пакы̀ съ покаáныемь прїѡбрѣ́таеть. | because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance |
| 15: | покаáнїе ес(т) велїа ползà грѣшномꙋ члкꙋ, | penance is (of) a great boon to a sinful man |
| 16: | ꙗко́же свдѣтельствꙋють кни́гы црквѣ нашеѝ. | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | ѿ тáковое покаáнїе спсоше с(е) мно́ѕы грѣшны члцы. | many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | и не тъ́чїю спсше се, | and they did not only saved themselves |
| 19: | нь и стыи бы́ше | but also they became saints |
| 20: | и покланꙗ́ем се и мы̏ дньшны̀ днь. | and we bow to them (until?) today |
| 21: | ꙗко́же и ста мрї́а еги́птенини и́же бѣ̏ блꙋдна и грѣ́шна женâ, и тъ́кмо ꙗко покаá се | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented |
| 22: | и по́сти се, ости се | and she fasted |
| 23: | и почте́ се ѿ ба и ѿ члкь. | and she was honored both by God and humans |
| 24: | то̏е стые грѣ́си и покаáные хо́щꙋ поведати днсь лю́бымици. | I will tell you today about her sins and penance, my beloved |
| 25: | и се́го радѝ млю бголю́бїе ваше, | for this reason, I pray you, o God-loving ones |
| 26: | послꙋшаи́те словесà съ въсакым прилежи́нїемь, | do hear my words carefully |
| да разꙋ́мѣете и нави́кнѣте, ко́лико възмагаеть покаáнїе члкꙋ. | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | въ стрáни палестинскые, бѣ̏ нѣ́кы сще́ни° ино́кь | There was a holy man, a hermit in the land of Palestine |
| 28: | зоси́ма имѣ емꙋ̂. | his name (was) Zosima |
| 29: | бѣ́ш же стáрць тъ̏, въ мно́зѣи добродѣ́тели. | he was an old man of many virtues |
| 30: | и то́лико бѣ̏ говѣи́нь въ добродѣтелѣх, | his virtue was respected so much |
| ели́ко мно́зы ино́цы ѿ окрстъныих монáстырѣх, прихо́ждаахꙋ мно́гащи послꙋ́шати словесà ѿ оꙋ́сть стáрца то́го. | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | сътво́ри бо̂ въ то́мь монасти́ри, и́же бы́с(т) пет͛ дсеть и три̏ лѣ́т. | thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years |
| 32: | потом прїи́де емꙋ̂ помы́шленїе тáковое. | then he got an idea |
| 33: | ꙗко едà ѡбрѣ́щет се кто̂ е́же поучи́ти ме нѣ́кое дѣло иночъ́ское. | (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | ес(т) лѝ кто̂ и́же никогдà не требꙋеть ничто̂, нь ес(т) въ всѣ́м съвръ́шень˸ | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | ес(т) ли́ же кто̂ въ пꙋсти́ны, и́же ме прѣꙋмно́зит въ добродѣ́телѣх˸ | ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ |
| 36: | сї́а въспими́наше стáрць, | thus did the old man think |
| áггль гнь ꙗви́ се | (then,) an angel of the Lord appeared | |
| 37: | и гла емꙋ̂. | and he said to him: |
| 38: | зосимâ, добры и вели́ци сꙋт и твоѝ добродѣ́телеи, | ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ |
| 39: | нь̂ поидѝ нь̂ ıѡрдáнсцѣи рѣцѣ̀. въ монасти́ри и́же ес(т) тáмо бли́зь, | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| да вди́ши и ны̀е величаи́ши въ добродѣтелѣх ѿ те́бѣ. | ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | въстà абїе стáрць, | the old man stood up immediately |
| 41: | и пои́де въ ѡном монасти́ри. | and he went to that monastery |
| 42: | и въложѝ метáнїе | and he prayed (ʺgave metanoia inʺ) |
| 43: | и ѡстà тáмо. | and he remained there |
| 44: | обы́чай же имѣáхꙋ иноцы ѡнѝ. | those hermits had a custom |
| 45: | ꙗко чи́сти понделникь исхождаáхꙋ | that they all went to the desert on the Clean Monday |
| 46: | въ пꙋсти́ни къждо въсáкы, | |
| 47: | и сътво́раахꙋ тамо даже до нде́ле цвѣ́тоно́сные. | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | по обы́чаю же бо̂ монасти́рскомꙋ, изы́де и стáрць зосимâ. | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | и прѣшдь ıѡрдáнь съ инѝми ино́ци. | and as he crossed Jordan with other hermits |
| ꙗко́же бо̂ разлꙋ́чише с(е) дрꙋг дрꙋ́га, | and as they separated themselves from each other | |
| прїи́де емꙋ̂ помы́сль въни́ти въ вънꙋтриѫѧ пꙋсти́ню, | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| едà ѡбрѣ́сти нѣкоего̀ стáрца постни́ка, | to find some old man hermit | |
| оуслы́шати нѣ́кое слово бжı́е ѿ не́го. | to hear some divine word from him | |
| 50: | и хо́ждаше, приспѣ чáс пѣти слꙋжбꙋ свою̀. | and (as) he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | потѡм стà на въсток. | then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East) |
| 52: | и млꙗше с(е). | and he prayed |
| 53: | и тáмо стоющꙋ. ви́дѣ ꙗко се́нь и́же ꙗвлꙗ́ше с(е) члчское тѣ́ло. | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | помнѣ помнѣ стáрць ꙗко ес(т) приви́дѣные бѣсѡ́ѡское, | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | áбїе сътво́ри крсть своѝ, | he crossed himself in the moment |
| 56: | егдá же съвръ́ши слꙋ́жбꙋ свою̀. оузрѐ ꙗвленнѣ | He looked more clearly (?) when he finished his service |
| 57: | и хо́ждаше члкь къ де́снꙋю его̀ стрáннѣ. | and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...) |
| 58: | и тѣ́ло его̀, бѣ́ше чръно ѡ мно́зѣ. | and his body was very black |
| 59: | влáсї его̀ бѣ́хꙋ бѣли ꙗко́же бꙋбáкь. | his hair were white as a silkworm |
| 60: | про́че бѣхꙋ мáли. | and they were short (ʺsmallʺ) |
| 61: | тъ́кмо дáже до рáмꙋ его̀ доспеваáхꙋ. | they reached only to his arms |
| 62: | и ꙗко́же его̀ ви́дѣ стáрць, възрад(о)ꙋва се ѡ мно́зѣ. | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | кáко ѡбрѣ́те ѡно̀ и́же прошаáше. | because he found what he prayed for |
| 64: | и áбїе начѐ течáти по нем. | and he immediately started to run towards him |
| 65: | и ꙗкож(е) ви́дѣ ꙗко течет, зоси́мâ | and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away) |
| 66: | ӑще и бѣ̏ стáрць, проче́ те́чаше мно́жае. | (Zosima), although he was old, ran even more |
| 67: | егдà прибли́жи се бли́зь елико слы́шати се глас. въсплáка се стáрць | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | и гла къ немꙋ и́же ꙗ́влꙗше с(е). | and he said to the one, who appeared: |
| 69: | почто̂ радѝ бѣгаеши грѣшномꙋ, рáбѣ бжїи. | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | почто̂ ме съмꙋ́щаеши стастáрца, и не стои́ши блсвыти ме. | ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ |
| 71: | станѝ радѝ лю́бвѣ хвѣ, | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | ꙗко еˇсмь стáрць | ʺbecause I am an old manʺ |
| 73: | и не мгꙋ последовати ти. | ʺand I cannot follow youʺ |
| 74: | сїа бѣседꙋющꙋ стáрцꙋ и те́чещꙋ, | as he was saying this and running |
| приспѣ на едном мѣ́стѣ и́же бѣ́ше ꙗко сꙋ́хы потькь мáль. | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | ѡн же и́же ꙗвлꙗ́ше с(е) съни́де | and the one, who appeared, went down and up again |
| 76: | и пакы̀ възы́де. | |
| 77: | стáрц же стà | and the old man stood |
| не можаáше прѣи́ти, | he could not cross | |
| 78: | и плáкаше мно́жае. | and he cried even more |
| 79: | тогдà ѿвѣща ѡˇнь и́же ꙗви́ се, | then the one, who appeared, answered |
| 80: | и гла къ зоси́мѣ. | and he said to Zosima: |
| 81: | прости́ ме аввâ зо́сима га радѝ. | ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ |
| 82: | не мо́гꙋ стáти видѣти ме. | ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ |
| 83: | ꙗко еˇсмь нага ꙗко́же ме вди́ши, | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | и и́но еˇсмь женâ. | ʺand also I am a womanʺ |
| 85: | про́че ӑще хо́щеши стостоáти, връ́зы ми еди́нꙋ ѿ ри́зь твоих облѣщи се, | ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ |
| 86: | и тогдà вди́ши ме подати ми млтвꙋ твою̀. | ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ |
| 87: | ꙗко́же бо̂ слы́ша зоси́ма. ꙗко имѣнем его̀ възвà, | when Zosima heard it, being called by his name |
| почю́ди се кáко быс(т) прозо́рлива. | he wondered how she knew | |
| 88: | про́че връже еди́нꙋ ри́зꙋ ве́тхꙋ, | then he threw her one of his shirts |
| 89: | и тогдà поидѐ | and he went |
| 90: | и сътво́ри метáнїа. | and he prayed |
| 91: | про́че ꙗвлеи́ се, сътво́ри метáнїа | then, the one, who appeared, prayed (too) |
| 92: | и на мно́г чáс стоющи промы́шлꙗющи обои̏. | and the both (were) staying for a long time, thinking |
| 93: | и дрꙋ́г дрꙋгꙋ глю́щи, | and (were) saying to each other: |
| 94: | блсви ме рáбѣ бжı́и. | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | и на мнѡ́гь чáсь гла женâ ѡнâ, | many times, the woman said: |
| 96: | аввâ зо́сима. те́бѣ подбает блсвити ме. | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | ꙗко еˇси сще́никь ба вы́шнꙗго. | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | ꙗко мно́гащи стои́ши въ стмь жрътьвни́це | ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ |
| 99: | и млиши ба радѝ инѣ́х грѣсѣхь. | ʺand you pray God for the sins of the othersʺ |
| 100: | се́го радѝ ты̏ ме блсви. | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Тогдà гла зо́сима | Zosima spoke then: |
| 102: | стаа бжı́а. блгдть твоà ꙗвлꙗе́т се множаи́ша ѿ моих. | ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | ꙗко еˇси прозо́рлива, | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | и знáеши имѣ моѐ, | ʺand you know my nameʺ |
| и кáко еˇсмь сще́нникь. | ʺand that I am a priestʺ | |
| 105: | се́го радѝ млю ти се мно́го | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | ты̏ ме блсви. | ʺyou bless meʺ |
| 107: | ꙗко́же бо̂ ви́дѣ женâ ѡнâ и́же ꙗви сѐ ꙗко про́че не блсвитї ю, въстà сáма | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | и гла | and she spoke: |
| 109: | бъ стыи и́же любит спсе́нїе грѣ́шникѡм, тъи да блсви́т те. | ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ |
| 110: | тогдà въстà и стáрць зо́сима. | then also the old man Zosima stood up |
| 111: | ѿвѣ́ща ста | the saint answered |
| 112: | и гла къ зо́симѣ. | and she spoke to Zosima: |
| 113: | аввâ зо́сима почто̂ радѝ потрꙋ́ди се и прїи́де даже до зде̏ ви́дѣти еди́нꙋ женꙋ̂ грѣ́шнꙋ. | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | проче поне́же те прине́се бъ даже до зде̏, рци | ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ |
| ми | sidenote: [дамаскина] | |
| 115: | кáко сꙋ́ть хрстїáни. | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | кáко ес(т) ми́рь, | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | кáко сѫт цáрїе. | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | кáко сѫт црквѣ хвѣ̀. | ʺhow are the churches of Christ?ʺ |
| 119: | ѿвѣ́ща стáрць | the old man answered |
| 120: | и глаа, | and he spoke: |
| 121: | въсà до́бра сѫт за млтвь твоих мти прпдо́бна. | ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ |
| 122: | нь̂ мли ба тѣ́х радѝ, и ѡ мнѣ радѝ. | ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ |
| 123: | ꙗко се́го радѝ потрꙋ́дих се толикы пꙋ́ть грѣшны. | ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ |
| 124: | глае мꙋ̂ женâ ѡнà. | the woman spoke to him: |
| 125: | аввâ зо́сима. тебе подбáеть млити се бꙋ ѡ мнѣ̂ радѝ. | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ |
| 126: | про́че понеже ми повелѣваеши, сътво́рити послꙋшáнїе. | ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ |
| 127: | тогдà стà на мнгѡ час | then she stood for a long time |
| 128: | и млꙗше се стаа. | and the saint prayed |
| 129: | и глас ѿ оꙋ́сть еˇе не сли́шаше се. | and the voice from her mouth was not heard |
| 130: | и стáрць паде прѣжде на зе́мли, | and the old man fell to the ground in front of him |
| 131: | и глаше ги поммлꙋи. | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | про́че по чáсѣ многом, възво́дѣ ꙫчи своѝ, | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | и оузрѐ ꙗко ес(т) женâ, еди́нь съжень ѿ зе́мле выше | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | и ꙗко́же ю ви́дѣ. въло́жи въ ꙋмь своѝ ꙗко хо́щет бы́ти нѣкое привидѣнїе бѣсо́в͛ское. | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | и съмнѣше с(е) ꙗко мли́т се. | and he doubted that she was praying |
| 136: | тогдà ѿвѣ́ща женâ ѡнà | then the woman answered |
| 137: | и гла. | and she spoke: |
| 138: | коà помы́шленїа твоà авва зо́сима. | ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ |
| 139: | и въ ꙋмѣ своемь вълáгаеши ꙗко еˇсмь приви́дѣнїе. | ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ |
| 140: | женâ еˇсмь грѣшнеи́ша пáче ми́ра въсего. | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | тогдà сътво́ри крсть своѝ по въсѐ тѣ́ле своеˇмь. | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | и гла къ стáрцꙋ, | and she spoke to the old man: |
| 143: | бъ да нас избáвить ѿ съблáзны дїáволскыих. | ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ |
| 144: | тогдà зо́сима паде до́лꙋ на зе́млы съ слъ́зами мно́гыми. | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | и ѡсе́за но́зѣ стѣи, | and he embraced the saint's legs |
| 146: | и гла къ не́и | and he spoke to her: |
| 147: | заклинꙗ́ю те рабо исти́ннаго ха ба. | ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ |
| 148: | ръци мѝ кáко обрѣ́те се зде̏ въ пꙋсти́ню. | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| ѿ кдѫ есѝ. | ʺwhere are you from?ʺ | |
| и кáко по́стиши се. | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| и ко́лико врѣме имáши зде̏. | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | скáжи ми лю́бвѣ радѝ бжı́е. | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | не съкри́ ми ничто̂. | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | ꙗко сых радѝ блгово́ли бъ и ви́дѣти те. | ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ |
| да ꙋслы́шꙋ и áзь ползꙋ ѿ сло́весь твоих. | ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ | |
| 152: | занѐ ӑще не бы хо́тѣль бъ ви́дѣти те, | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| не бых хо́диль толикы пꙋт ӑзь стáраць и не мо́щнь. | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| и́же никогдà не мо́гохь вънь изы́ти ѿ ке́лїю мою. | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | ꙗко́же бо̂ видѣ ста словеса и слъ́зы его, | as the saint saw his words and tears |
| гла къ зо́симе, | she spoke to Zosima: | |
| 154: | áвва зосимâ. срамлю́ се грѣ́шна повѣдати дѣ́ла моà, | ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | ꙗко сꙋт плъ́на срамь. | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | про́че да исповѣждꙋ ти днсь ꙗвленно къ стню ти. | ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ |
| 157: | ӑзь чстныи стáрче е́смь ѿ египта. | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | про́че роди́телїе моѝ жи́ше | ʺthen, my parents livedʺ |
| 159: | ӑзь имѣх ·вı· лѣ́т. | ʺI was 12 years oldʺ |
| 160: | и áбїе ѡстáвих ро́дителїе мо́и, | ʺand I left my parents thenʺ |
| 161: | и бѣжах въ алеѯáндїю. | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | и тáмо бых блꙋ́дница ·зı· лѣ́т, | ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ |
| 163: | и то́лико бых въ грѣсѣ́х бестѫ́дна, | ʺand I was so shameless in my sinʺ |
| 164: | ꙗко тъкмо да прихо́дет мнозы̂ къ мнѣ̂, | ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ |
| не възы́мах ничжо́же, | ʺand I took nothing from themʺ | |
| 165: | и то́лико бѣх ни́ща, | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | ꙗко ѿ рѫ́кы моей живѣх. | ʺthat I lived from my handʺ |
| 167: | когдà съ фꙋркꙋ, | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | когдà съ инѣ́ми работами. | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | въ еди́нь бо̂ днь изы́дох въс краѝ мо́ра. | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | и ꙋ́зрех множь́ство мно́го члцы, | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| и́же въхо́ждахꙋ въ ко́рабль нѣ́кы вели́кь. | ʺwho were boarding some big shipʺ | |
| 171: | и ꙗко́же их видѣх въпросих еди́ного ѿ ных. | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | где̏ хо́дет члцы ты̏. | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | и рче́ ми ꙗко въ ıерлсмь хо́дим͛. | ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ |
| 174: | занѐ ннꙗ приспѣ́ваеть днь въздвиже́нїа. | ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ |
| 175: | Тогдà глахь къ не́мꙋ | ʺthen I spoke to himʺ |
| 176: | едà хотет ли и ме́нѣ˸ | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | гла ми ѡˇнь. | ʺhe spoke to me:ʺ |
| 178: | ӑще имáши ѿкꙋ́пь да подáси, никто́же те не забавлꙗ́еть. | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | ѿвѣ́щах | ʺI answeredʺ |
| 180: | и глаáхь емꙋ̂. | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | ѿкꙋ́пь не имáм | ʺI don't have the money for the fareʺ |
| 182: | нь̂ имáм тѣло моѐ. | ʺbut I have my bodyʺ |
| и пи́тати се и хо́дити и дáже до ıерслма безь ѿкꙋ́па. | ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ | |
| 183: | ѡˇнь ꙗко́же слы́ша словеса моà, ѿи́де смѣю́щи ѿ менѣ. | ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ |
| 184: | аз же авва зо́симâ. неꙗко имáх добрь съвѣ́ть пои́ти въ ıерлсмь | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | нь̂ въсхо́тѣх прїѡбрѣ́сти и инѣх члцѣх, да сътво́рꙋ хотѣнїе своѐ. | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | ре́кох ти аввâ зосимâ. | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | не понꙋждаи́ ме ре́щи по напрѣд. | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | ꙗко ѡсквръ́нꙗю въздꙋхъ и зе́млю съ сло́веси мои́ми. | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | сї́а рче стаа | the saint said these (words) |
| 190: | и оумлъ́ча. | and she became silent |
| 191: | тогдà гла ей стáрць. | then the old man spoke to her: |
| 192: | рци́ ми мти прпдобна даже до ко́нцà. | ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | и не съкриваѝ ничто́же ѿ ме́нѣ. | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | пакы̀ ѿвѣ́ща ста | again, the saint answered |
| 195: | и гла емꙋ̂. | and she spoke to him: |
| 196: | аввà зосимâ понеже ме понꙋ́ждаеши, ре́щи ти ти по напрѣд, | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | áбїе повръ́гох фꙋ́ркꙋ мою̀ | ʺI threw away my distaffʺ |
| 198: | тогдà, и те́кох въ еднь ко́рабль ѿ ѡнѣх. | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | ꙗко бѣ́хꙋ и инѝ ко́рабле готови пои́ти. | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | и ви́дѣх дсе́ть юноше крáсных и́же хо́тѣхꙋ въни́ти въ ко́рабль. | ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | и глахь ймь | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | възмете и ме́нѣ съ со́бою, | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | и подáдите ѿкꙋ́пь менѣ радѝ. | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | и хо́щꙋ ви искꙋ́пити. | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | ѡни́ же ꙗкоже слы́шаше възеше ме въ ко́рабль. | ʺas they heard it, they took me into the shipʺ |
| 206: | и ели́ци грѣси сътво́рих тамо аввâ срамлꙗю сѧ повѣ́дати ти. | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | про́че се̏ тъ́чїю чюждꙋ се кáко не растръже се мо́ре пожрѣти нас въсѣ́х и́же бѣ́хомь. | ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | нь̂ ел͛ма бъ ѡжи́даше покаáнїе моѐ. | ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ |
| ꙗко́же изы́дох изь ко́раблꙗ, не дово́лни ми бѣхꙋ прѣждные моѝ грѣ́си. | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ | |
| 209: | нь̂ пои́сках и и́нѣх лю́бленникь множаи́ши. | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | егдà приспѣ̀ днь въздвыже́нїа, ӑз же ꙗко́же и прѣжде тво́рех грѣх. | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | ви́дѣх же члцы но́щїю идже́ въхождаáхꙋ въ црквь | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | после́дствовах бо̂ и ӑзь, тъкмо да зрꙋ̀ юно́ше. | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | ели́ко же нꙋждаáх се въни́ти даже до врáть | ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ |
| йнь изревáше ме | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | и не ѡставлꙗ́ше ме въни́ти. | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | егдà же въхо́ждаахꙋ въсѝ въ црковь, áзь про́че не възмо́гох въни́ти вънь̀, | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | три̏ и четири крáть покꙋсих се въни́ти, | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | и про́че не възмо́гохь вънити. | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | тогдà пои́дох | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | и стах вънѣ̀ въ еди́нь ꙋгль̀. | ʺand I stood outside in one cornerʺ |
| 220: | и стою́щи ми тáмо въспоминах ꙗко ѿ съгрѣшени моих не мо́гꙋ въни́ти. | ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ |
| 221: | и ꙗко́же въспáках се грѣх радѝ моих, ви́дѣх више менѣ | ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ |
| 222: | и бѣ̏ еди́на ико́на прчстина, | ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ |
| 223: | ꙗко́же ю видѣх прослъ́зих се | ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | и рех. | ʺand I said:ʺ |
| 225: | дво влдчце бце, и́же родила еˇси га нáшего ıѵ хà. | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| разꙋмѣх ꙗко не́ смь дсои́на зрети стꙋю твою̀ ико́нꙋ, | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| радѝ мѡ́гых моих грѣсѣх, | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | понже се́го радѝ бы́с(т) бъ члкь, | ʺ(but) because of this God became a manʺ |
| радѝ да призовет грѣ́шникы въ покаáные, | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | помо́зы ми и ме́нѣ вънити въ црквь. | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| ви́дѣти дрѣ́во и́же распе́т се снь твоѝ радѝ грѣ́хы моѐ. | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| и пролїа стѫѧ его̀ кръ́вь | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| радѝ да спсе́ть грѣ́шникы, | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | и ӑще спдо́блю се ви́дѣти его̀. | ʺand if I will be able to see itʺ |
| те́бѣ вълагаю испорꙋчницоу къ снꙋ твоеˇмꙋ, | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| ꙗко про́че не ѡскврънити ми плът мою̀, | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | нь̂ ꙗко же изы́дꙋ ѿ црквѣ, | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| иде́же ме настáвиши пои́дꙋ. | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | сїа рехь | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | и прїеˇхь мáлое ꙋтѣше́нїе. | ʺand I received some consolationʺ |
| 232: | потом съмѣсих се съ ини́мы члкы, | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | и вънидох въ црковь. | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | и про́че никто́же не забавлꙗ́ше ме | ʺand nobody was stopping meʺ |
| ꙗко́же пръви крáт. | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | нь̂ ꙗко́же прѣжде забавлꙗ́емь, | ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ |
| тáко ско́рѣе вънꙋ́трь въ црквь. | ʺrather inside the churchʺ | |
| 236: | и ӑбїе страх и тре́петь ме въспрїеть | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| егдà ви́дѣх дрѣ́во крстное. | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | падох на землѝ долѣ̀ | ʺand I fell down to the groundʺ |
| 238: | и поклоних се съ слъзами. стмꙋ ѡно́мꙋ дрѣ́вꙋ. | ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ |
| 239: | и ꙗко́же поклони́х се, | ʺand as I bowedʺ |
| текѡͯ пакы̀ на мѣ́стѣ иде́же бѣ̏ въѡбрáженна бца. | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ | |
| 240: | и съ слъ́зами плачю́щи глахь. | ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ |
| 241: | ты̏ прѣстаа дво не гнꙋшаи́ ше менѣ грѣшнꙋю и не дсои́ною рáбꙋ твою̀. | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | нь̂ спдо́би ме ви́дѣти ѡно̀ йже възлю́бых | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| и хо́щꙋ. | ʺand (what) I wantʺ | |
| 243: | се́го радѝ влдчце бце, покáжи ми и пꙋ́ть къ спсе́нїю. | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | ты̏ бѫдѝ наставителница спсе́нїю моемꙋ̂. | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | ты̏ и́же быс(т) испорꙋчница, ты̏ ме настáви кáко ꙋгодити снꙋ твоемꙋ̂. | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | глю́щи ӑзь тáкова, оуслы́шах глас иде́же ми прїиде | ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | ꙗко áще прѣи́дешеи ıѡрдáнь, хо́щеши ѡбрѣ́сти великїи покоѝ. | ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | и ꙗко́же ꙋслы́шах, възвах велїемь глсѡм. | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | влдчце влдчце, не ѡстáви менѣ̀. | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | сї́а рех | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | и изы́дох пои́ти къ ıѡрдáнꙋ. | ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ |
| 252: | и ходѣщꙋ ми ви́дѣв ме нѣ́кы хрстїáнинь, | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | и изъ́мь три̏ ме́днице | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | и подас(т) ми радѝ име́ни хвѣ̀. | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | възех бо их ӑзь | ʺso I took themʺ |
| 256: | и кꙋпих три̏ хлѣ́бы съ ни́ми. | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | тáмо въпросихь еди́ного члка, коѝ пꙋ́ть ходит на ıѡрдáнь, | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | и покáза ми. | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | и áбїе плáчющꙋ ми ходѣх пѫ́тем, | ʺand I immediately went weeping on the wayʺ |
| 260: | и къ вче́ри приспѣх въ хрáм стго ıѡáнна прдтчю. бли́зь ıѡрдáна. | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | и въ днь тъ̏и приче́стих се въ монасти́ри. | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | и не сънедох͛ поль хлѣ́ба | ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ |
| 263: | и пихь ѿ во́ди ıѡрдáна | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | потом възлегох | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | и прѣспах тáмо. | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | и за(о)ꙋтрà егда днь бы́с(т). | ʺand in the morning, as the day beganʺ |
| съни́дох долѣ на ре́кꙋ | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | и ѡбрѣ́тохь мáль корабль | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | и прѣи́дох. | ʺand I crossedʺ |
| 269: | и прїи́дох даже до зде̏ иже же ме вдиши аввâ зосимâ. | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | ѿвѣ́ща стáрць | the old man answered |
| 271: | и гла ей. | and he spoke to her: |
| 272: | колико лѣ́ть имáши стаа ѿнѣ́лиже еˇси зде въ пꙋсти́ни˸ | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | гла емꙋ̂ ста. | the saint spoke to him: |
| 274: | ·м· лѣ́т, имам аввà зосимâ ѿнѣлиже еˇсм зде̏. | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | гла ей зосимâ, | Zosima spoke to her: |
| 276: | и ѿ кдꙋ ѡбрѣтаеши пи́щꙋ твою̀ даже до днсь. | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | илѝ кáко прѣи́де толикое лѣ́ти, | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | гла емꙋ ста. | the saint spoke to him: |
| 279: | два̏ и по́ль хлѣба имѣ́х егдà прѣи́дох ıѡрдáнь. | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | и то́лико исъхо́ше, ꙗко бы́ше ꙗко́же кáменїе. | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | по мáлꙋ бѡ̀ по малꙋ прѣи́дох съ ними. и ѿ трáви се̏и пꙋсти́ннѣ. | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | ѿвѣ́ща стáрць | the old man answered |
| 283: | и гла ей. | and he spoke to her: |
| 284: | и кáко прѣи́де то́лико врѣ́ме. | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | имáше ли досáдꙋ ѿ дїáвола, илѝ нѝ˸ | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | гла емꙋ̂ ста. | the saint spoke to him: |
| 287: | аввà зосимâ. ве́щь ли ме въпрашаеши, идѣже тре́пещꙋ изре́щи ти. | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | занѐ ӑще въспомѣ́нꙋ то́ликые напáсти и́же прѣтръ́пѣх и пострдáхь, | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| бою́ се да не пострáждꙋ. | ʺI fear to not suffer (again)ʺ | |
| 289: | пакы̀ гла ей стáрць. | again, the old man spoke to her: |
| 290: | млю ти се рáбѣ исти́ннаго хà | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | не съкри̂ ничто́же. | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | нь̂ въсà скáжи ми лю́бвѣ радѝ хвѣ. | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | ѿвѣща стаа | the saint answered |
| 294: | и рче́ емꙋ. | and she spoke to him: |
| 295: | вѣ́рꙋ ми имѝ аввà зосимâ, | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | се́дмь на дсе́ть лѣт сътворих въ пꙋсти́ню сїю, | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| и́же досади многы имах ѿ дїáвола. | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | занѐ егдà начи́нах ꙗ́сти, въспоминах ме́са и ри́бы и́же бѣхꙋ въ еги́пте. | ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ |
| 298: | въспоминах винâ мно́гаа и́же пїáхь въ егѵпте, | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | и раждизáше с(е) ꙋтро́ба моà. | ʺand my guts were set ablazeʺ |
| 300: | ꙗко зде̏ поне води не имѣ́х пити. | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | и пакы̀ въспоминах козлоглáсованїа и́же знах, | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | и начи́нах козлоглáсовати. | ʺand I started to singʺ |
| 303: | и пакы̀ въспоминах грѣ́хы моѐ, и прстꙋю двꙋ йже положих испорꙋчни́цꙋ, | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | и прихо́ждаахꙋ ми ꙗко́же слъзы | ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ |
| 305: | и плаках се ѡкаáнна. | ʺand I cried from repentanceʺ |
| 306: | и ꙗко́же млихь бцꙋ. свѣ́ть множаи́ши просъ́вте прѣд мною̂. | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | и погыбаáхꙋ помы́шленїа моà зла̏а. | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | кáко повѣ́дати ми аввâ зосимâ о́гнь и́же распалꙗ́ше срдце моѐ блꙋда радѝ. | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | нь̂ ꙗко́же ми прихождахꙋ тáкова помы́шленїа, ле́жах долѣ на землѝ съ слъ́зами. | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | и не въстах, | ʺand I did not stand upʺ |
| ӑще не хотѣх ви́дѣти свѣт ѡ́нь раси́пати се помы́шленїа моà. | ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?) | |
| 311: | про́че съ тáковим напáстьми аввà зосимâ, досаждаема бых, ·зı· ѡнѣ́х лѣ́т. | ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | ѿ толѣ даже до днсь съ помо́щїю прѣчстыю ми, не имѣю̀ никою̀ досáдꙋ, | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | гла ей зоси́мâ, | Zosima spoke to her: |
| 314: | и проче не пои́ска ли пи́щꙋ илѝ оде́ждꙋ имети˸ | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | гла емꙋ̂ ста. | the saint spoke to him: |
| 316: | хлѣ́бы ѡˇны и́же ти рех, сънедох йхь въ ·зı· лѣт, | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | и ѿ то́лѣ питѣю́ се ѿ трáвꙋ земли сеи̏. | ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | ѡдѣждꙋ же мою̀ и́же имѣх пръвѣ́е. раздраше с(е) и падоше. | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | и стꙋ́дени мно́гы имѣх но́щїю, | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | и пакы̀ въ дне имѣх вели́кы зноѝ. | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | то́лико иде́же многащи падах долѣ ꙗко́же мръ́тва ѿ стꙋдени мно́гые. | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | нь̂ бъ и́же рче́ ꙗко не ѡ хлѣбѣ тъ́кмо жи́вет͛ члкь, тъ̏и мѐ пи́таше и покри́ваше ме. | ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | ꙗко тъ̏ поло́жи вь нбса на ѡблáцѣх. | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8) |
| 324: | зосимâ жа ꙗко ꙋслы́ша ѿ пи́сани глет, ѿвѣ́ща | as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered |
| 325: | и рче ей. | and he said to her: |
| 326: | вѣ́си ли ста моà ѿ пи́сани˸ | ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ |
| 327: | илѝ наꙋчи́ те кто̂˸ | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | гла емꙋ̂ ста. | the saint spoke to him: |
| 329: | аввâ зосимâ, ӑзь члка е́ще не ви́дѣх ѿне́лиже прїи́дох͛ зде̏, | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| тъ́чїю стию ти днсь. | ʺonly the holy you todayʺ | |
| 330: | нь̂ нѝже понѐ ѕвѣрâ, илѝ ино что̂ жи́вотно видѣх то́лико врѣ́ме. | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | нижѐ писáнїе вѣмь или ꙋчи́х се аввâ моѝ. | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | нь̂ бъ иде́же подаваеть разꙋ́мь въ члцѣх, ѡнь̀ ме наꙋчѝ сїá словесà. | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ |
| 333: | мли ꙋ́бо ба аввâ зосимà ѡ мнѣ̂ грѣ́шнои радѝ. | ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | ꙗко́же емꙋ̂ рче́ ста. | thus the saint spoke |
| и зосимâ хо́тѣ сътво́рити метáнїа. | and Zosima wanted to pray | |
| 335: | тогдà ко́снꙋ се емꙋ̂ ста | then saint interrupted him |
| 336: | и не ѡставї его̀ сътвори́ти съвръ́шенꙋ метáнїю. | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | тъ́чїю рче емꙋ̂. | she just said to him: |
| 338: | аввâ зосимâ. сї́а и́же ти изре́кѡͯ и слы́ша, блюдѝ никомꙋже рцѝ доиде́же прѣстáвлю се. | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ |
| 339: | нь̂ ты̏ ннꙗ поидѝ съ ми́рѡм, | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | и въ грѣ́дꙋщее лѣ́то хо́щеши ме ви́дѣти пакы̀, | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | про́че сътво́ри сїà и́же ти глю. | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | въ грѣдꙋщее лѣ́то не прѣидѝ ıѡрдáнь ꙗко́же имáте ѡбы́чаи. | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | нь̂ прѣбы́ваи въ монасти́ри. | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | ꙗко ӑще хо́щеши изы́ти. не хо́щеши възмо́щи. | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | и въ вели́кыи четврътькь вче́рь, прїимѝ стаа таи́на добрѣ̀, | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | и прине́си на ıѡрдáнь, | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | и ѡжидаи́ ме тамо. | ʺand await me thereʺ |
| 348: | ꙗко ѿнѣ́лиже прїидѡͯ зде̏, е́ще не приче́стих се. | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | се́го радѝ млю ти се да ми принесеши стое причещенїе. | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | и да рчеши и аввâ ıѡáннꙋ̂ игꙋ́менꙋ монастирскомꙋ блю́сти се добрѣ̀. | ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | ꙗко мнѡ́га зла̏ сꙋ́т͛ вънꙋ́трь монасти́ра, и́же тре́бꙋють исправле́нїа. | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | сї́а рче ста | thus said the saint |
| 353: | и áбїе ѿбѣ́же въ пꙋсти́ню. | and she immediately ran into the desert |
| 354: | стáрць же чю́ждаше с(е) кáко рче ѡбы́чаи монасти́рскы. | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| и кáко вдѣше съгрѣше́нїе монастир͛ское. | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | и тъ́чїю падѣ долѣ на землѝ, | he just fell down to the ground |
| 356: | и цѣлова мѣ́сто иде́же стоáша ста | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | и блгодарещи ба, възврáти се въ монастир(ь), | and, thanking God, he returned to the monastery |
| 358: | ꙗко́же прїи́дѣ дрꙋ́гое лѣто, по ѡбы́чаи монасти́рскомꙋ, хотѣáше зосимâ изы́ти и ѡнь̀, | As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | и не възмо́же. | and he could not |
| 360: | ꙗко възе́ть его̀ тре́савица. | because he was taken by fever |
| 361: | и тогда въспомѣ́нꙋ кáко рче емꙋ̂ ста, изы́ти изъ монасти́ра. | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | про́че сътвори мáло дны тресавицею дръжим | then he spent some days, having the fever |
| 363: | и пакы̀ ꙋсцѣ́ле. | and he became healthy again |
| 364: | егдà же приспѣ̀ вели́кыи че́тврьтокь. възѐ стое причеще́нїе ꙗко́же рче емꙋ̂ стаа. | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | и възе́т мало смо́квы и фи́никы и ле́щꙋ квáшенꙋ въ во́дѣ. | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | и поидѐ бли́зь рѣ́кы, | and he went to the river |
| 367: | и ѡжи́даше ви́дѣти стꙋю. | and he waited to see her |
| 368: | и плáкаше мно́жае како закáснѣ ста и не прихо́дит, | and he cried a lot, as the saint was late and not coming |
| 369: | и пакы̀ прїи́доше емꙋ̂ тáмо и дрꙋга помы́шленїа. | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | и вълáгаше въ ꙋмь своѝ ꙗко ӑще прїи́деть ста, съ чим хо́щет прѣи́ти ıѡрдáнь | and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come |
| и́же ко́рабль нѣс(т). | where (ʺwhichʺ) there was no boat | |
| 371: | сї́а въспоминаше, ви́дѣ стꙋю | thinking about this, he saw the saint |
| 372: | и приспѣ | (as) she arrived |
| 373: | ꙗко́же ю [ви́дѣ] стà. | and as as he saw her, he stood up |
| 374: | и пáкы старць чюждаше с(е) съ чим прѣи́ти. | and the old man wondered, how (she could) cross |
| 375: | и áбїе зре́ ю | and suddenly he saw her |
| 376: | и сътво́ри крсть своѝ. | and (s?)he crossed himself |
| 377: | но́щь бѣ̏ врѣ́ме | it was a night |
| и месе́чина чиста | and the moon was clear | |
| 378: | и зре́ ю. | and he saw her |
| 379: | ꙗко́же сътво́ри крсть. ѡбрѣте с(е) ѿ дрꙋ́гою стрáнꙋ рѣ́кы. | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | зосимâ же ꙗко́же ю ви́дѣ сътво́ри ѡбрáзь покло́нити се. | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | и гла емꙋ̂ ста, | and the saint spoke to him: |
| 382: | аввâ зосимâ что̂ хо́щеши сътво́рити. | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | стаа таи́на но́сиши | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | и хо́щеши сътво́рити метáнїа˸ | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | глющи сло́во се̏ ста приспѣ̀ къ стáрцꙋ | speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | и рче́ | and she said: |
| 387: | блсви ме аввâ | ʺo Father, bless meʺ |
| 388: | блсви ме, | ʺbless meʺ |
| 389: | потом въложи стáрца | then asked the old man: |
| 390: | и изрче ей оче́ нáшь, и вѣ́рꙋю въ еди́ного ба. | and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ) |
| 391: | и цѣлова его̀ по ѡбы́чаи лю́бвѣ. | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | и тогдà приче́сти се | and then she took the Eucharist |
| 393: | и ре́че. | and she said: |
| 394: | ннѣ ѿпꙋ́щаеши рáбꙋ твою̀ влдко съ миром по глю твоемꙋ̂, | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ |
| 395: | ꙗкоже видѣстѣ ꙫчи мои спсе́нїе твое. | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30) |
| 396: | Тогдà гла стáрцꙋ. | then she spoke to the old man: |
| 397: | прости ме аввâ зосимâ. | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | и дрꙋ́го хо́тѣнїе да сътво́риши ми. | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | ннꙗ пои́ди въ монасти́ри твоем съ помо́щїю бжı́ю. | ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | и въ гре́дꙋщее лѣто, пакы̀ прїиди на ме́сто иде́же ме ѡбрѣ́те при́вы крáть. | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | и хо́щеши ме видѣти ꙗко́же въсхо́щет бъ моѝ. | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | гла ей стáрць. | the old man spoke to her: |
| 403: | рáбо исти́ннаго ба. нь̂ когдà бдѫ дс(т)ои́нь послѣдствовáти ти. | ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ |
| 404: | нь̂ понѐ възмѝ ѿ сї́а и́же ти прине́сох пищꙋ. | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | прострь бо̀ ста рѫ́кꙋ | then the saint stretched her hand |
| 406: | и възет тъ́кмо три̏ зръ́на ѿ ле́щи. | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | и пакы̀ сътво́ри крсть своѝ, | and she crossed herself again |
| 408: | и прѣи́де ıѡрдáньскаа рѣ́ка више, ꙗко́же и пръ́ви крáть. | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | стáрць же възврáти се въ монасти́рь своѝ слáвещи ба. | and the old man returned to his monastery, praising God |
| 410: | нь̂ мно́гаа скръбеáше како не ꙋвдѣ имѣ стѣѝ. | but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint |
| 411: | про́че надѣáше с(е) пакы̀ въпро́ститї ю. | for the next time, he hoped to ask her |
| 412: | егдà же приспѣ пакы̀ лѣ́то. и дны си́рни, изы́де изь монасти́рь по ѡбы́чаи йже имѣáхꙋ, | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | и хождааше по пꙋсти́ни зре́щи само и ѡнáмо | and he was walking around the desert looking here and there |
| едà бо̀ ви́дѣти стѫѧ где̏. | where the saint could be seen | |
| 414: | и ꙗко́же ю не ꙋвдѣ́ наче плáкати стáрць, | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | и съ слъ́зами многыми глаше къ бꙋ. | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | бе мо́и вели́коси́лнѣ. и́же ме спдо́би ви́дѣти тáковое таи́нство, не разлꙋчаи́ ме и дáже до концà съвръ́шити. | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | спдо́би ме хѐ моѝ полꙋчити ми пакы̀ млтвами ееˇ рáбѣ твоѐ. | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | сї́а глющꙋ стáрцꙋ. зре̏щи на дѣ́сно и на ле́во едà ви́дѣтї ю, | as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there |
| 419: | и зре́щи видѣ иде́же бѣ̏ кончáла и съ кръсте́ни рѫ́цѣ. | and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands |
| 420: | и глáвꙋ еи бѣ́ше къ западꙋ. | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | и ꙗко́же ю видѣ тече плачю́щи се. | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | и ѡсе́за нозѣ стѣи | and he embraced her legs |
| 423: | и кропѣáше их съ слъзами его̀. | and he watered them with his tears |
| 424: | ели́ко бо̀ мо́щно слъ́зеше | and he wept strongly |
| 425: | и ѿ ѱáлтира ре́че непорочны, | and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | и тогдà чю́ждаше с(е) что̂ сътво́рити | and then he wondered what to do |
| 427: | и ӑбїе ви́дѣ вы́ше глáвые стѣи, | and then he saw (looked?) over the head of the saint |
| и бѣ̏ пи́сана землꙗ̀, | and the ground was written upon | |
| 428: | и глаше тáко | and it spoke thus: |
| 429: | аввâ зосимâ. погрѣ́бы тѣло смѣре́нїе марї́е сї́е и́же ѡбрѣ́те. | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | и мли ба ѡ мнѣ̂ радѝ. | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | ско́нчáх же се въ мсць фармꙋѳїа, сы̏реч апри́лїа. въ но́щи ѡноѝ иде́же приче́стих се. | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | сї́а писи́нїа ꙗко́же ви́дѣ зосимâ, чю́ждаше с(е) кто их съпи́са. | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | рекла бо̂ бѣ̏ емꙋ̂ ста кáко не вѣ́сть писáнїа | because she had told him, that she does not know how to write |
| и кáко два̏ дсеть дны пꙋ́та, въ еди́нь час пои́де стаа. | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | и про́че чю́ждаше с(е) пакы̀ съ чи́мь иско́пати землю̀. | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | тáмо ви́дѣ мало дрѣ́во до́лѣ на землѝ повръ́женно, | he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | и наче́ть съ ни́ми копати землю̀. | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | и не възмо́же. | and he could not |
| 438: | ꙗко бѣ стáрь | because he was old |
| 439: | нь̂ и мѣ́сто бѣ̏ мно́го сꙋхо. | but also the place was very dry |
| 440: | и áбїе ви́дѣ еди́ного лъвâ и́же лижаше но́зѣ стѣѝ | and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs |
| 441: | и ꙗко́же его̀ ви́дѣ оубоá се. | and as he saw (the beast), he became afraid |
| 442: | ꙗко въспоми́наше сло́во стѣи иде́же рче. ꙗко ѕвѣрâ не ви́дѣ въ четири дсе́ть лѣ́т. | because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years |
| 443: | проче сътво́ри крсть своѝ, | then he crossed himself |
| 444: | и надѣеˇ се не врѣ́дитї его̀, | and he hoped to not harm him |
| 445: | и ѿвѣ́ща къ лъ́вꙋ | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | и рче. | and said: |
| 447: | ѡ ѕвѣрꙋ̂ не ꙋкро́тими. поне́же сила бжı́а принесла те ес(т) зде̏ помо́щи ми, | ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ |
| иско́паи землю̀ погреб͛сти стѣи мо́щи. | ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ | |
| 448: | ꙗко еˇсмь ӑзь стáрь | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | и не възмо́гꙋ. нижѐ ко́пати нижѐ пои́ти прине́сти дѣлáнїа ко́пати. | ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ |
| 450: | и се́го радѝ ты̏ сътво́ри гро́бь стѣѝ. | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | си́це рче стáрць. | thus spoke the old man |
| 452: | и абїѐ лъ́вь възъмь съ прѣдни́ми но́гами | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | и иско́па ели́ко покрити тѣло стѣи, | and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint |
| 454: | и ꙗко́же иско́па сътвори метáнїа къ стáрцꙋ | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | и въни́де вънꙋ́трь пꙋсти́ни. | and he went into the desert |
| 456: | стáрць же погре́бе тѣло стые тáмо иде́же ю ѡбрѣ́ще. | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | и възврáти се въ монасти́рь слáвещи и пою́щи ба. | and he returned to the monastery praising and singing to God |
| 458: | нь̂ игꙋ́мень ıѡáннь обрѣ́те мнѡгаа прѣгрѣше́нїа въ монасти́ри, ꙗко́же рче ста. | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | тáмо бѡ̀ въ том мости́ри скончá се старць зосимâ ·р· лѣ́т. стáрости, | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | сї́а сꙋть дѣ́ла блꙋдници лю́бымици. | These are the deeds of the harlot, my dear |
| 461: | си̏ сꙋт добродѣ́тели оуничиже́нїе жены̀. | these are the virtues of a despicable woman |
| 462: | блꙋдница по исти́нѣ бѣ̏, | she was truly a harlot |
| 463: | нь̏ и вели́кые добродѣтелїе ееˇ, спдобыше ю въ црствы нбснѣмь. | but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven |
| 464: | грѣ́шнаа бѣ̏, | she was sinful |
| 465: | нь̂ и покаáнїемь спсе́ се. | but she saved herself by penance |
| 466: | занѐ да види́мь како по́сти се. | so that we see her fasting |
| 467: | да вди́мь кáко трꙋ́ди се. | so (that) we see how she worked |
| 468: | не бѣ ли та̏а грѣшница˸ | wasn't she a sinner? |
| 469: | не бѣ̏ ли и та̏ ꙋничи́жена˸ | wasn't she contemptous? |
| 470: | се́го радѝ и и́ мы̏ да покае́м се ѡ грѣсѣ́х наших. | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | и да не пáдемь въ ѿчаáные, ӑще и ꙗко́же пескь мо́р͛скыи, сꙋ́т съгрѣшенїа нáша. | and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea |
| 472: | нѣ́с(т) ни еди́нь грѣ́х иде́же болить млсть бжї́а. | there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God |
| 473: | нижѐ ес(т) никое прѣгрѣ́шенїе, и́же не исправлꙗ́ет се покаáнїемь. | nor is there any transgression, which cannot be amended by penance |
| 474: | прїе́млет бъ покаáнїемь въсáкомꙋ. | God accepts the penance of anyone |
| 475: | тъчїю прилѣжне да ѡбрáтим се. | (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly |
| 476: | съ въсем срдцемь да каеˇм се. | let us repent with all heart |
| 477: | и прїе́млеть нас бъ. | and God will accept us |
| 478: | ꙗко ес(т) млсрдь и мнго млсти́вь. | because he is gracious and very merciful |
| 479: | и да не глемь ꙗко да творим грѣ́хы мно́гы, и послѣжде хощем каáти се. | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | ꙗко кто трьжьствꙋеть тáко спсенїе его̀, не спдоблꙗ́еть бъ тáковаго покаати се. | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | и что̂ вѣ́мь ӑще и до вчера ꙋмрем˸ | and do we know, whether we will not die until the evening? |
| 482: | илѝ когда разꙋмѣймь чáс съмръ́ти нашеѝ, | or when we will know the hour of our death? |
| 483: | сего рад(ѝ) повелѣ̀ гь въ стмь еѵглїи, | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | бдитѐ, ꙗко не вѣстѣ днь, нѝ чáс, въ нже снь члчскы прїи́дет, | ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) |
| 485: | и поне́же не вѣми час съмръ̀ти нáшеи, да не ле́ним се спсе́нїа нáшего. | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| 486: | да не ѿчаи́м се доброти дши нашеѝ. | let us not despair about the good of our souls |
| 487: | занѐ лѣ́ность никогдà до́бро не исправлꙗ́еть. | because sloth never does any good |
| 488: | нѝкогдà блго не съвръ́шаеть. нѝже тѣле́сное нѝже дшевное. | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | и ꙗко́же кто̂ ӑще ѡблѣ́нит се нивѣ̀ своеѝ илѝ лози́ю своеˇмꙋ и не ѡкопавáеть ю, погꙋблꙗ́еть се ѿ тръ́нїемь и бы́лїемь | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | тáко ес(т) и въ дши въсáкомꙋ хрстї́áнинꙋ. | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | егдà ѡблѣ́нит се члкь дѣлáнїю бжı́ю и приноше́нїе дши его̀, áбїе погы́баеть дша члкꙋ ѡно́мꙋ ѿ помы́шленїа зла̏, ѿ мъчтанїа бѣсѡ́вска. и ѿ и́на нахо́жденїа лꙋкава. | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | се́го радѝ подбаеть не ленити се до́боти дше нáшеи, | that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul |
| 493: | и гле́мь, | and (it is not good to) speak: |
| 494: | днсь грѣхы да сътвáраемь, | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | и за(о)ꙋтра хощем покаáти се. | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | въ юности нáшеи да съгрѣшенїе творим, | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | и въ стáрости нáшеи хощемь каáти се. | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | занѐ тáкова помы́шленїа сꙋ́т лꙋкаваго дїáвола. и́же до́броти дшамь нашим не хо́щет. | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | ӑще въ юˇности нáшеи не хо́щем покаáти се, ид(е)же можем рáботати кáнона дховника нáшего, | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?) |
| кáко покае́м се въ стáрости нашеѝ иде́же не мощ͛ни тѣлесем нáшеимь. | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| йже не мо́жемь нижѐ покаáти се, нижѐ по́стити се. нижѐ бдѣ́ти нижѐ инѝ трꙋд тво́рити грѣ́х радѝ нáших. | then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | ннꙗ иде́же имами врѣ́ме. | (it is) now, when we have time |
| 501: | ннꙗ да покае́м се въсáко. | (it is) now (the time) to do any penance |
| 502: | днсь иде́ твори́мь грѣ́хы. днсь исповѣдаи́м се, | today we sin, today we confess |
| 503: | занѐ ꙗкож(е) глет прѣмѫ́дри соломонь, | because, as the most wise Solomon says: |
| не вѣ́ми что̂ рáдить за(о)ꙋтрà. | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | си̏ре́чь не вѣ́ми что̂ хо́ще бы́ти дáже до ꙋтрà, | that is, we do not know, what will be even tomorrow |
| 505: | да не ꙗвлꙗ́емь себе ꙗко бесъмръ̀тны. | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | да не съгрѣшаемь ꙗко е́же не не хощем ꙋмре́ти когда. | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | нь̂ разꙋ́мѣваи́мь ꙗко крáткь и врѣ́мены ес(т) жи́воть нáш. | but let us understand that our life is short and temporal |
| да исправим сáми себѣ. | let us mend ourselves | |
| 508: | да ѿврáтим волю нáшꙋ въ блгое. | let us turn our will to good |
| 509: | да измѣним оумы́шленїа нáша къ пол͛зы дши нáшеи, | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | не помы́шлꙗимь тъкмо кáко ѡбо́гатити се. илѝ кáко ѡблѣ́щи се. илѝ кáко пи́тати се. | Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | нь̂ пáче множае да помишлꙗ́имь кáко ꙋго́дити хꙋ. кáко да съвръ́шим добродѣ́тель. кáко да ꙋлꙋчим црствїе нбсное. | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | занѐ и гь тáко нáмь зáповѣда въ стмь еѵглїи | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | и глеть. | and He says: |
| 514: | не пе́цете с(е) дшею вáшею що̂ ꙗстѐ илѝ что̂ пїе́те нѝже тѣлом вáшимь въ что̂ облѣ́цѣте с(е). | ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22) |
| 515: | не дша ли бо́лше ес(т) пи́щи и тѣло одѣжды˸ | ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23) |
| 516: | сы̏реч не помы́шлꙗи́те вънꙋтръ дшах вáших что̂ ꙗ́сте илѝ пїете, | that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink |
| 517: | нижѐ имѣи́те помы́шленїа въ что̂ облѣ́чете телѣси вáшего. | nor think of in what you clothe your body |
| 518: | нѣс(т) лѝ дша вáша бо́лшаа ѿ áстїа. | is not the soul more than food? |
| 519: | нѣс(т) ли тѣлесà вáша бол͛ша ѿ ѡдѣ́жде˸ | is not your body more than the clothes? |
| 520: | сказꙋ́еть ꙗко́ еˇже оумышлꙗ́етѣ радѝ ꙗстїа йже н ѣс(т) ничто́же, кáко не пецѣ́те с(е) и дше своееˇ радѝ йже ес(т) вещ͛ чъстнѣи́ша въсего ми́ра. | he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world |
| 521: | и пакы̀ повелѣ̀ по до́лѣ гь, | and again, he says below: |
| 522: | възрите на птици нбсны, | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | ꙗко нѝ се́ютъ | ʺthey do not sowʺ |
| 524: | ни жнꙋт | ʺnor they reapʺ |
| 525: | ни събы́рають въ жи́тници, | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | и ѿцъ вáшь нбсныи пи́таеть е, | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | не ви́ ли лꙋчшїи еˇстѣ ѡнѣх, | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | кто̂ же ли ѿ вас пе́щи се мо́жеть приложи́ти възрáстꙋ своеˇмꙋ̂ лъкать еди́нь, | ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | си̏рѣч ви́дитѣ на пти́це иде́же лѣ́тають по въздꙋхꙋ, | that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky |
| 530: | кáко ни сѣ́ють | as they do not sow |
| 531: | ни жнꙋт, | nor they reap |
| 532: | нижѐ събы́рають въ жи́тнице, | nor they have no barn to collect in |
| 533: | и бъ ѿцъ въсем питаеть те́хь, | and God the All-Father feeds them with everything |
| 534: | вы̏ же бо̂ члцы не измѣненили естѣ мно́жае ѿ тѣ́х˸ | are you not, humans, better than these? |
| 535: | кто̂ же ли ѿ вáсь ꙋми́слити мо́жет приложити тѣлеси своеˇмꙋ лъ́кат еди́н͛. | and who among you, worrying, can add a cubit to your body? |
| 536: | и пакы̀ повѣлѣ̀ | and again, he speaks: |
| 537: | о ѡдѣ́жде что̂ пече́те се. | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | възрите на кри́ны селные, | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | кáко растѫ́ть, | ʺhow they growʺ |
| 540: | не трꙋждаю́т се. | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | ни прѣдꙋт. | ʺnor they spinʺ |
| 542: | глю же вáмь | ʺyet I tell youʺ |
| 543: | ꙗко нѝ соломонь въ всеѝ слáвѣ своей ѡблѣ́че се ꙗко еди́нь ѿ сих. | ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ |
| 544: | ӑще же се́но се́лное днсь сꙋ́ще, и ꙋтрѐ въ пе́щь вълагае́мо, бъ тáко ѡставлꙗ́еть, ко́лми пáче вась мáловѣ́ры, | ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ |
| 545: | си̏рѣ́ч почто̂ радѝ ꙋмы́шлꙗете радѝ ѡдежде. | that is: why do you think of clothes? |
| 546: | поне разꙋмѣи́те цвѣ́тїе пол͛ское, | think at least of the wild flowers |
| 547: | кáко рáстꙋт͛ | how they grow |
| 548: | не трꙋждаю́т се, | they do not labor |
| 549: | нижѐ прѣдꙋт. | nor they spin |
| 550: | глю вáмь | yet I tell you |
| 551: | ꙗко́же ни соломо́нь въ мнозѣх его̀ крáсотах и чъ́сти. не ѡблѣ́че се ꙗко́же еди́нь ѿ сых ѡблѣ́щи се тáковою крáсотꙋ ꙗко́же сꙋт оукрáшенна цвѣтїа. | not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these |
| 552: | ӑще же сѣ́но пол͛ское иде́же днсь ес(т), и за(о)ꙋтрà вълагають въ пе́щь и съгáраеть, бъ ѡдѣ́ваеть и оꙋ́крáшаеть тáко, ко́лико паче вас мáловѣры не хо́щет ли ви ѡблѣ́щи, | if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith? |
| 553: | не оꙋ́бо печете с(е) глю́ще, что̀ ꙗмѝ, илѝ что̂ пїемь или чимь ѡблѣцѣм се, | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | въсѣ́х бо̀ сих езы́чници ищꙋт. | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | вѣ́сть бо̂ ѿцъ вáшь нбсныи. ꙗко трѣбꙋете въсà сы́их. | ʺand your Father knows that you need themʺ |
| 556: | ище́те прѣжде црствїа бжı́а и прáвды его̀ | ʺseek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | и сї́а въсà приложит се вáм. | ʺand this all will be includedʺ |
| 558: | сы̏реч проче не помы́шлꙗите глюще що̂ ꙗ̆мѝ илѝ что̂ пїе́мь, илѝ чи́мь ѡдѣждим се. | that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on' |
| 559: | занѐ сї́а въсà ѧзы́ци ищꙋт. | for this is what all the heathens want |
| 560: | занѐ бъ ѿцъ вáшь и́же ес(т) на нбсѣхь вѣ́сть трѣбованїа сї́а въсà. | and your Father knows that you need them |
| 561: | се́го радѝ ище́те пръ́вѣе црствые бжı́е и прáвды его̀. | thus seek first His Kingdom and His truth |
| 562: | и сї́а въсà съвы́ше подает се. | and this all will be given to you from above |
| 563: | про́че и имы̏ лю́бымици, не помы́шлꙗимь тáковаа. | let us think us too, my dear |
| 564: | нь̂ дшамь нáшим͛ приноше́нїа да помы́шлꙗимь. | but let us think of spiritual gain |
| 565: | спсенїю нáшемꙋ да поучаи́м се. | let us gain knowledge for the sake of salvation |
| 566: | дшамь нашим да потащим се кáко питанїихь съ словѡм бжї́емь. | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | дшамь нашим да потъщим се кáко напои́ти их, съ ꙋче́нїемь бгоуго́дных. | let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God |
| 568: | дши нáше да понꙋдим кáко ѡблѣ́щи се съ добродѣ́телми. | let us train our souls how to clothe themselves in virtues |
| 569: | радѝ да нас спдобыть хс́, зде̏ прѣи́ти здрáва беспечáлны, блгодньстáвны, не блáзньни, ѿ врáговь дшевныих и тѣле́сныих. | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | тáможе нас да спдо́бить вѣчнаáго его̀ црствыа. | there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | ꙗко томꙋ пдобаеть слва чстыи и покланꙗ́нїе, съ безначе́лным его̀ оцемь. и прѣстмь и блгымь, и жи́вотво́рещїимь его̀ дхомь. | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| ннꙗ и прсно и въ вѣкы̀ вѣкѡм, | now and ever and forever | |
| 572: | амин:♣ | amen |