kvd Kiev Damaskin 27
source
| 1: | Mcá aprílïa *a* i *e*-ju ndélę, stǫę četiridésetnicu. | [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent |
| 2: | žítïe i žíznь prpdóbnye marï´e egptenini, | [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt |
| 3: | metafrásta po wbštem ęzýce, wt monxa poslědnag damaskı´na ipodïákona i oučítelja. | [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher |
| 4: | Vélïe někoe dobro es(t) ljúbymici pokaánïe. | Penance is a great good, my beloved |
| 5: | i čtô tákovo es(t), | and what (kind of good) is this (penance) |
| 6: | jako vъsákь člkь spsaét se. | (it means a chance for) every man to be saved |
| 7: | vъsákye grěsi wmívaetь. | it washes all the kinds of sins away |
| 8: | vъsáky zlóby wtsě´kaetь. | it removes all the kinds of vices |
| 9: | n ě´s(t) nikoì grěx éže ne praštaetь bъ egdà kaet se člkь. | there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents |
| 10: | (n/a) | |
| 11: | agglwm, jakóže povelě` i gь vъ stmь eѵglïi, | as the Lord also commanded the angels in the Gospel |
| 12: | rádos(t) bývaetь nâ nbsy w edínwm grě´šnice kájuštim se. | there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7) |
| 13: | pokaánye es(t) očišténïe dši člku, i vtóroe kršténïe. | penance is a washing of the soul and (its) second baptism |
| 14: | zanè ktô wskvrъnitь prъ´voe krštenïe sъ grě´xmi, pakỳ sъ pokaányemь prïwbrě´taetь. | because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance |
| 15: | pokaánïe es(t) velïa polzà grěšnomu člku, | penance is (of) a great boon to a sinful man |
| 16: | jakóže svdětelьstvujutь knígy crkvě našeì. | thus it is witnessed by the literature of our Church |
| 17: | wt tákovoe pokaánïe spsoše s(e) mnóźy grěšny člcy. | many sinful men saved themselves by such penance |
| 18: | i ne tъ´čïju spsše se, | and they did not only saved themselves |
| 19: | nь i styi býše | but also they became saints |
| 20: | i poklanjáem se i myʺ dnьšnỳ dnь. | and we bow to them (until?) today |
| 21: | jakóže i sta mrï´a egíptenini íže běʺ bludna i grě´šna ženâ, i tъ´kmo jako pokaá se | thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented |
| 22: | i pósti se, osti se | and she fasted |
| 23: | i počté se wt ba i wt člkь. | and she was honored both by God and humans |
| 24: | toʺe stye grě´si i pokaánye xóštu povedati dnsь ljúbymici. | I will tell you today about her sins and penance, my beloved |
| 25: | i ségo radì mlju bgoljúbïe vaše, | for this reason, I pray you, o God-loving ones |
| 26: | poslušaíte slovesà sъ vъsakym priležínïemь, | do hear my words carefully |
| da razúměete i navíkněte, kóliko vъzmagaetь pokaánïe člku. | so that you understand and learn, how much does penance help to a man | |
| 27: | vъ stráni palestinskye, běʺ ně´ky sšténi° inókь | There was a holy man, a hermit in the land of Palestine |
| 28: | zosíma imě emû. | his name (was) Zosima |
| 29: | bě´š že stárcь tъʺ, vъ mnózěi dobrodě´teli. | he was an old man of many virtues |
| 30: | i tóliko běʺ gověínь vъ dobrodětelěx, | his virtue was respected so much |
| elíko mnózy inócy wt okrstъnyix monástyrěx, prixóždaaxu mnógašti poslúšati slovesà wt oústь stárca tógo. | that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man | |
| 31: | sъtvóri bô vъ tómь monastíri, íže býs(t) pet' dsetь i triʺ lě´t. | thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years |
| 32: | potom prïíde emû pomýšlenïe tákovoe. | then he got an idea |
| 33: | jako edà wbrě´štet se ktô éže poučíti me ně´koe dělo inočъ´skoe. | (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ |
| 34: | es(t) lì ktô íže nikogdà ne trebuetь ničtô, nь es(t) vъ vsě´m sъvrъ´šenь˸ | ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ |
| 35: | es(t) lí že ktô vъ pustíny, íže me prěumnózit vъ dobrodě´telěx˸ | ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ |
| 36: | sï´a vъspimínaše stárcь, | thus did the old man think |
| ágglь gnь javí se | (then,) an angel of the Lord appeared | |
| 37: | i gla emû. | and he said to him: |
| 38: | zosimâ, dobry i velíci sut i tvoì dobrodě´telei, | ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ |
| 39: | nь^ poidì nь^ ıwrdánscěi rěcě`. vъ monastíri íže es(t) támo blízь, | ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ |
| da vdíši i nỳe veličaíši vъ dobrodětelěx wt tébě. | ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ | |
| 40: | vъstà abïe stárcь, | the old man stood up immediately |
| 41: | i poíde vъ wnom monastíri. | and he went to that monastery |
| 42: | i vъložì metánïe | and he prayed (ʺgave metanoia inʺ) |
| 43: | i wstà támo. | and he remained there |
| 44: | obýčaĭ že iměáxu inocy wnì. | those hermits had a custom |
| 45: | jako čísti pondelnikь isxoždaáxu | that they all went to the desert on the Clean Monday |
| 46: | vъ pustíni kъždo vъsáky, | |
| 47: | i sъtvóraaxu tamo daže do ndéle cvě´tonósnye. | and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday |
| 48: | po obýčaju že bô monastírskomu, izýde i stárcь zosimâ. | and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery |
| 49: | i prěšdь ıwrdánь sъ inìmi inóci. | and as he crossed Jordan with other hermits |
| jakóže bô razlúčiše s(e) drug drúga, | and as they separated themselves from each other | |
| prïíde emû pomýslь vъníti vъ vъnutriǫę pustínju, | he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert | |
| edà wbrě´sti někoegò stárca postníka, | to find some old man hermit | |
| ouslýšati ně´koe slovo bžı´e wt négo. | to hear some divine word from him | |
| 50: | i xóždaše, prispě čás pěti službu svojù. | and (as) he went, the time came to sing his liturgy |
| 51: | potwm stà na vъstok. | then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East) |
| 52: | i mljaše s(e). | and he prayed |
| 53: | i támo stojuštu. vídě jako sénь íže javljáše s(e) člčskoe tě´lo. | and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow |
| 54: | pomně pomně stárcь jako es(t) privíděnye běsw´wskoe, | the old man thought the vision was a devilish one |
| 55: | ábïe sъtvóri krstь svoì, | he crossed himself in the moment |
| 56: | egdá že sъvrъ´ši slúžbu svojù. ouzrè javlenně | He looked more clearly (?) when he finished his service |
| 57: | i xóždaše člkь kъ désnuju egò stránně. | and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...) |
| 58: | i tě´lo egò, bě´še črъno w mnózě. | and his body was very black |
| 59: | vlásï egò bě´xu běli jakóže bubákь. | his hair were white as a silkworm |
| 60: | próče běxu máli. | and they were short (ʺsmallʺ) |
| 61: | tъ´kmo dáže do rámu egò dospevaáxu. | they reached only to his arms |
| 62: | i jakóže egò vídě stárcь, vъzrad(o)uva se w mnózě. | and as the old man saw him, he rejoiced very much |
| 63: | káko wbrě´te wnò íže prošaáše. | because he found what he prayed for |
| 64: | i ábïe načè tečáti po nem. | and he immediately started to run towards him |
| 65: | i jakož(e) vídě jako tečet, zosímâ | and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away) |
| 66: | ăšte i běʺ stárcь, pročé téčaše mnóžae. | (Zosima), although he was old, ran even more |
| 67: | egdà priblíži se blízь eliko slýšati se glas. vъspláka se stárcь | as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried |
| 68: | i gla kъ nemu íže jávljaše s(e). | and he said to the one, who appeared: |
| 69: | počtô radì běgaeši grěšnomu, rábě bžïi. | ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ |
| 70: | počtô me sъmúštaeši stastárca, i ne stoíši blsvyti me. | ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ |
| 71: | stanì radì ljúbvě xvě, | ʺstay for the love of Christ!ʺ |
| 72: | jako eˇsmь stárcь | ʺbecause I am an old manʺ |
| 73: | i ne mgu posledovati ti. | ʺand I cannot follow youʺ |
| 74: | sïa běsedujuštu stárcu i téčeštu, | as he was saying this and running |
| prispě na ednom mě´stě íže bě´še jako súxy potьkь málь. | he reached a place, which was like a small, dry brook | |
| 75: | wn že íže javljáše s(e) sъníde | and the one, who appeared, went down and up again |
| 76: | i pakỳ vъzýde. | |
| 77: | stárc že stà | and the old man stood |
| ne možaáše prěíti, | he could not cross | |
| 78: | i plákaše mnóžae. | and he cried even more |
| 79: | togdà wtvěšta wˇnь íže javí se, | then the one, who appeared, answered |
| 80: | i gla kъ zosímě. | and he said to Zosima: |
| 81: | prostí me avvâ zósima ga radì. | ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ |
| 82: | ne mógu státi viděti me. | ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ |
| 83: | jako eˇsmь naga jakóže me vdíši, | ʺbecause I am naked, as you see meʺ |
| 84: | i íno eˇsmь ženâ. | ʺand also I am a womanʺ |
| 85: | próče ăšte xóšteši stostoáti, vrъ´zy mi edínu wt rízь tvoix oblěšti se, | ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ |
| 86: | i togdà vdíši me podati mi mltvu tvojù. | ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ |
| 87: | jakóže bô slýša zosíma. jako iměnem egò vъzvà, | when Zosima heard it, being called by his name |
| počjúdi se káko bys(t) prozórliva. | he wondered how she knew | |
| 88: | próče vrъže edínu rízu vétxu, | then he threw her one of his shirts |
| 89: | i togdà poidè | and he went |
| 90: | i sъtvóri metánïa. | and he prayed |
| 91: | próče javleí se, sъtvóri metánïa | then, the one, who appeared, prayed (too) |
| 92: | i na mnóg čás stojušti promýšljajušti oboiʺ. | and the both (were) staying for a long time, thinking |
| 93: | i drúg drugu gljúšti, | and (were) saying to each other: |
| 94: | blsvi me rábě bžı´i. | ʺbless me, o servant of Godʺ |
| 95: | i na mnw´gь čásь gla ženâ wnâ, | many times, the woman said: |
| 96: | avvâ zósima. tébě podbaet blsviti me. | ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ |
| 97: | jako eˇsi sšténikь ba výšnjago. | ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ |
| 98: | jako mnógašti stoíši vъ stmь žrъtьvníce | ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ |
| 99: | i mliši ba radì ině´x grěsěxь. | ʺand you pray God for the sins of the othersʺ |
| 100: | ségo radì tyʺ me blsvi. | ʺfor this reason, you bless me!ʺ |
| 101: | Togdà gla zósima | Zosima spoke then: |
| 102: | staa bžı´a. blgdtь tvoà javljaét se množaíša wt moix. | ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ |
| 103: | jako eˇsi prozórliva, | ʺbecause you can prophesizeʺ |
| 104: | i znáeši imě moè, | ʺand you know my nameʺ |
| i káko eˇsmь sšténnikь. | ʺand that I am a priestʺ | |
| 105: | ségo radì mlju ti se mnógo | ʺthat's why I pray you so muchʺ |
| 106: | tyʺ me blsvi. | ʺyou bless meʺ |
| 107: | jakóže bô vídě ženâ wnâ íže javi sè jako próče ne blsvitï ju, vъstà sáma | as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself |
| 108: | i gla | and she spoke: |
| 109: | bъ styi íže ljubit spsénïe grě´šnikwm, tъi da blsvít te. | ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ |
| 110: | togdà vъstà i stárcь zósima. | then also the old man Zosima stood up |
| 111: | wtvě´šta sta | the saint answered |
| 112: | i gla kъ zósimě. | and she spoke to Zosima: |
| 113: | avvâ zósima počtô radì potrúdi se i prïíde daže do zdeʺ víděti edínu ženû grě´šnu. | ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ |
| 114: | proče ponéže te prinése bъ daže do zdeʺ, rci | ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ |
| mi | sidenote: [дамаскина] | |
| 115: | káko sútь xrstïáni. | ʺhow are the Christians?ʺ |
| 116: | káko es(t) mírь, | ʺhow is the world?ʺ |
| 117: | káko sǫt cárïe. | ʺhow are the kings?ʺ |
| 118: | káko sǫt crkvě xvě`. | ʺhow are the churches of Christ?ʺ |
| 119: | wtvě´šta stárcь | the old man answered |
| 120: | i glaa, | and he spoke: |
| 121: | vъsà dóbra sǫt za mltvь tvoix mti prpdóbna. | ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ |
| 122: | nь^ mli ba tě´x radì, i w mně radì. | ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ |
| 123: | jako ségo radì potrúdix se toliky pútь grěšny. | ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ |
| 124: | glae mû ženâ wnà. | the woman spoke to him: |
| 125: | avvâ zósima. tebe podbáetь mliti se bu w mně^ radì. | ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ |
| 126: | próče poneže mi povelěvaeši, sъtvóriti poslušánïe. | ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ |
| 127: | togdà stà na mngw čas | then she stood for a long time |
| 128: | i mljaše se staa. | and the saint prayed |
| 129: | i glas wt oústь eˇe ne slíšaše se. | and the voice from her mouth was not heard |
| 130: | i stárcь pade prěžde na zémli, | and the old man fell to the ground in front of him |
| 131: | i glaše gi pommlui. | and he was saying ʺGod have mercyʺ |
| 132: | próče po čásě mnogom, vъzvódě ꙫči svoì, | then, he lifted his eyes after a long time |
| 133: | i ouzrè jako es(t) ženâ, edínь sъženь wt zémle vyše | and he saw the woman being one fathom above the ground |
| 134: | i jakóže ju vídě. vъlóži vъ umь svoì jako xóštet býti někoe prividěnïe běsóv'skoe. | and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision |
| 135: | i sъmněše s(e) jako mlít se. | and he doubted that she was praying |
| 136: | togdà wtvě´šta ženâ wnà | then the woman answered |
| 137: | i gla. | and she spoke: |
| 138: | koà pomýšlenïa tvoà avva zósima. | ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ |
| 139: | i vъ umě svoemь vъlágaeši jako eˇsmь privíděnïe. | ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ |
| 140: | ženâ eˇsmь grěšneíša páče míra vъsego. | ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ |
| 141: | togdà sъtvóri krstь svoì po vъsè tě´le svoeˇmь. | then she crossed herself over the whole body |
| 142: | i gla kъ stárcu, | and she spoke to the old man: |
| 143: | bъ da nas izbávitь wt sъblázny dïávolskyix. | ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ |
| 144: | togdà zósima pade dólu na zémly sъ slъ´zami mnógymi. | then Zosima fell down to the earth with many tears |
| 145: | i wséza nózě stěi, | and he embraced the saint's legs |
| 146: | i gla kъ néi | and he spoke to her: |
| 147: | zaklinjáju te rabo istínnago xa ba. | ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ |
| 148: | rъci mì káko obrě´te se zdeʺ vъ pustínju. | ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ |
| wt kdǫ esì. | ʺwhere are you from?ʺ | |
| i káko póstiši se. | ʺand how are you fasting?ʺ | |
| i kóliko vrěme imáši zdeʺ. | ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ | |
| 149: | skáži mi ljúbvě radì bžı´e. | ʺtell me, for the sake of God's loveʺ |
| 150: | ne sъkrí mi ničtô. | ʺdo not hide anything from meʺ |
| 151: | jako syx radì blgovóli bъ i víděti te. | ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ |
| da uslýšu i ázь polzu wt slóvesь tvoix. | ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ | |
| 152: | zanè ăšte ne by xótělь bъ víděti te, | ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ |
| ne byx xódilь toliky put ăzь stáracь i ne móštnь. | ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ | |
| íže nikogdà ne mógoxь vъnь izýti wt kélïju moju. | ʺwho was never able to exit his own cellʺ | |
| 153: | jakóže bô vidě sta slovesa i slъ´zy ego, | as the saint saw his words and tears |
| gla kъ zósime, | she spoke to Zosima: | |
| 154: | ávva zosimâ. sramljú se grě´šna povědati dě´la moà, | ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ |
| 155: | jako sut plъ´na sramь. | ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ |
| 156: | próče da ispověždu ti dnsь javlenno kъ stnju ti. | ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ |
| 157: | ăzь čstnyi stárče ésmь wt egipta. | ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ |
| 158: | próče rodítelïe moì žíše | ʺthen, my parents livedʺ |
| 159: | ăzь iměx *vı* lě´t. | ʺI was 12 years oldʺ |
| 160: | i ábïe wstávix róditelïe mói, | ʺand I left my parents thenʺ |
| 161: | i běžax vъ aleѯándïju. | ʺand I ran to Alexandriaʺ |
| 162: | i támo byx blúdnica *zı* lě´t, | ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ |
| 163: | i tóliko byx vъ grěsě´x bestǫ´dna, | ʺand I was so shameless in my sinʺ |
| 164: | jako tъkmo da prixódet mnozŷ kъ mně^, | ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ |
| ne vъzýmax ničžóže, | ʺand I took nothing from themʺ | |
| 165: | i tóliko běx níšta, | ʺand I was so poorʺ |
| 166: | jako wt rǫ´ky moeĭ živěx. | ʺthat I lived from my handʺ |
| 167: | kogdà sъ furku, | ʺsometimes (I lived) by distaffʺ |
| 168: | kogdà sъ ině´mi rabotami. | ʺsometimes with other worksʺ |
| 169: | vъ edínь bô dnь izýdox vъs kraì móra. | ʺthen one day I went out to the beachʺ |
| 170: | i úzrex množь´stvo mnógo člcy, | ʺand I saw a multitude of peopleʺ |
| íže vъxóždaxu vъ kórablь ně´ky velíkь. | ʺwho were boarding some big shipʺ | |
| 171: | i jakóže ix viděx vъprosix edínogo wt nyx. | ʺand as I saw them, I asked one of themʺ |
| 172: | gdeʺ xódet člcy tyʺ. | ʺwhere those people were goingʺ |
| 173: | i rčé mi jako vъ ıerlsmь xódim'. | ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ |
| 174: | zanè nnja prispě´vaetь dnь vъzdvižénïa. | ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ |
| 175: | Togdà glaxь kъ nému | ʺthen I spoke to himʺ |
| 176: | edà xotet li i méně˸ | ʺwhether they wanted me to?ʺ |
| 177: | gla mi wˇnь. | ʺhe spoke to me:ʺ |
| 178: | ăšte imáši wtkúpь da podási, niktóže te ne zabavljáetь. | ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ |
| 179: | wtvě´štax | ʺI answeredʺ |
| 180: | i glaáxь emû. | ʺand I spoke to him:ʺ |
| 181: | wtkúpь ne imám | ʺI don't have the money for the fareʺ |
| 182: | nь^ imám tělo moè. | ʺbut I have my bodyʺ |
| i pítati se i xóditi i dáže do ıerslma bezь wtkúpa. | ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ | |
| 183: | wˇnь jakóže slýša slovesa moà, wtíde smějúšti wt meně. | ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ |
| 184: | az že avva zósimâ. nejako imáx dobrь sъvě´tь poíti vъ ıerlsmь | ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ |
| 185: | nь^ vъsxótěx prïwbrě´sti i iněx člcěx, da sъtvóru xotěnïe svoè. | ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ |
| 186: | rékox ti avvâ zosimâ. | ʺI told you, o Father Zosimaʺ |
| 187: | ne ponuždaí me réšti po naprěd. | ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ |
| 188: | jako wskvrъ´njaju vъzduxъ i zémlju sъ slóvesi moími. | ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ |
| 189: | sï´a rče staa | the saint said these (words) |
| 190: | i oumlъ´ča. | and she became silent |
| 191: | togdà gla eĭ stárcь. | then the old man spoke to her: |
| 192: | rcí mi mti prpdobna daže do kóncà. | ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ |
| 193: | i ne sъkrivaì ničtóže wt méně. | ʺand do not hide anything from meʺ |
| 194: | pakỳ wtvě´šta sta | again, the saint answered |
| 195: | i gla emû. | and she spoke to him: |
| 196: | avvà zosimâ poneže me ponúždaeši, réšti ti ti po naprěd, | ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ |
| 197: | ábïe povrъ´gox fúrku mojù | ʺI threw away my distaffʺ |
| 198: | togdà, i tékox vъ ednь kórablь wt wněx. | ʺthen I ran into one of the ships thereʺ |
| 199: | jako bě´xu i inì kórable gotovi poíti. | ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ |
| 200: | i víděx dsétь junoše krásnyx íže xótěxu vъníti vъ kórablь. | ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ |
| 201: | i glaxь ĭmь | ʺand I spoke to them:ʺ |
| 202: | vъzmete i méně sъ sóboju, | ʺtake me with you too!ʺ |
| 203: | i podádite wtkúpь meně radì. | ʺand pay for my fareʺ |
| 204: | i xóštu vi iskúpiti. | ʺand I will pay you offʺ |
| 205: | wní že jakože slýšaše vъzeše me vъ kórablь. | ʺas they heard it, they took me into the shipʺ |
| 206: | i elíci grěsi sъtvórix tamo avvâ sramljaju sę pově´dati ti. | ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ |
| 207: | próče seʺ tъ´čïju čjuždu se káko ne rastrъže se móre požrěti nas vъsě´x íže bě´xomь. | ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ |
| 208: | nь^ el'ma bъ wžídaše pokaánïe moè. | ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ |
| jakóže izýdox izь kórablja, ne dovólni mi běxu prěždnye moì grě´si. | ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ | |
| 209: | nь^ poískax i íněx ljúblennikь množaíši. | ʺbut I wanted also further loversʺ |
| 210: | egdà prispě` dnь vъzdvyžénïa, ăz že jakóže i prěžde tvórex grěx. | ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ |
| 211: | víděx že člcy nóštïju idžé vъxoždaáxu vъ crkvь | ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ |
| 212: | poslédstvovax bô i ăzь, tъkmo da zrù junóše. | ʺI followed them too, just to see the boysʺ |
| 213: | elíko že nuždaáx se vъníti daže do vrátь | ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ |
| ĭnь izreváše me | ʺother(s) pushed me outʺ | |
| 214: | i ne wstavljáše me vъníti. | ʺand they did not let me to enterʺ |
| 215: | egdà že vъxóždaaxu vъsì vъ crkovь, ázь próče ne vъzmógox vъníti vъnь`, | ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ |
| 216: | triʺ i četiri krátь pokusix se vъníti, | ʺthree and four times I tried to enterʺ |
| 217: | i próče ne vъzmógoxь vъniti. | ʺand still I couldn't enterʺ |
| 218: | togdà poídox | ʺthen I went awayʺ |
| 219: | i stax vъně` vъ edínь uglь`. | ʺand I stood outside in one cornerʺ |
| 220: | i stojúšti mi támo vъspominax jako wt sъgrěšeni moix ne mógu vъníti. | ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ |
| 221: | i jakóže vъspákax se grěx radì moix, víděx više meně | ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ |
| 222: | i běʺ edína ikóna prčstina, | ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ |
| 223: | jakóže ju viděx proslъ´zix se | ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ |
| 224: | i rex. | ʺand I said:ʺ |
| 225: | dvo vldčce bce, íže rodila eˇsi ga nášego ıѵ xà. | ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ |
| razuměx jako né smь dsoína zreti stuju tvojù ikónu, | ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ | |
| radì mw´gyx moix grěsěx, | ʺbecause of the many of my sinsʺ | |
| 226: | ponže ségo radì býs(t) bъ člkь, | ʺ(but) because of this God became a manʺ |
| radì da prizovet grě´šniky vъ pokaánye, | ʺto call the sinners to repentʺ | |
| 227: | pomózy mi i méně vъniti vъ crkvь. | ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ |
| víděti drě´vo íže raspét se snь tvoì radì grě´xy moè. | ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ | |
| i prolïa stǫę egò krъ´vь | ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ | |
| radì da spsétь grě´šniky, | ʺto save the sinnersʺ | |
| 228: | i ăšte spdóblju se víděti egò. | ʺand if I will be able to see itʺ |
| tébě vъlagaju isporučnicou kъ snu tvoeˇmu, | ʺI will count you for my helper along your Sonʺ | |
| jako próče ne wskvrъniti mi plъt mojù, | ʺso that I (will not) taint my flesh again | |
| 229: | nь^ jako že izýdu wt crkvě, | ʺbut when I will exit the churchʺ |
| idéže me nastáviši poídu. | ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ | |
| 230: | sïa rexь | ʺthus I spokeʺ |
| 231: | i prïeˇxь máloe utěšénïe. | ʺand I received some consolationʺ |
| 232: | potom sъměsix se sъ inímy člky, | ʺthen I mingled with other peopleʺ |
| 233: | i vъnidox vъ crkovь. | ʺand I entered the churchʺ |
| 234: | i próče niktóže ne zabavljáše me | ʺand nobody was stopping meʺ |
| jakóže prъvi krát. | ʺas in the first timeʺ | |
| 235: | nь^ jakóže prěžde zabavljáemь, | ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ |
| táko skórěe vъnútrь vъ crkvь. | ʺrather inside the churchʺ | |
| 236: | i ăbïe strax i trépetь me vъsprïetь | ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ |
| egdà víděx drě´vo krstnoe. | ʺas I saw the wood of the Crossʺ | |
| 237: | padox na zemlì dolě` | ʺand I fell down to the groundʺ |
| 238: | i poklonix se sъ slъzami. stmu wnómu drě´vu. | ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ |
| 239: | i jakóže pokloníx se, | ʺand as I bowedʺ |
| tekwx pakỳ na mě´stě idéže běʺ vъwbráženna bca. | ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ | |
| 240: | i sъ slъ´zami plačjúšti glaxь. | ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ |
| 241: | tyʺ prěstaa dvo ne gnušaí še meně grěšnuju i ne dsoínoju rábu tvojù. | ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ |
| 242: | nь^ spdóbi me víděti wnò ĭže vъzljúbyx | ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ |
| i xóštu. | ʺand (what) I wantʺ | |
| 243: | ségo radì vldčce bce, pokáži mi i pútь kъ spsénïju. | ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ |
| 244: | tyʺ bǫdì nastavitelnica spsénïju moemû. | ʺyou be the helper of my salvationʺ |
| 245: | tyʺ íže bys(t) isporučnica, tyʺ me nastávi káko ugoditi snu tvoemû. | ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ |
| 246: | gljúšti ăzь tákova, ouslýšax glas idéže mi prïide | ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ |
| 247: | jako ášte prěídešei ıwrdánь, xóšteši wbrě´sti velikïi pokoì. | ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ |
| 248: | i jakóže uslýšax, vъzvax velïemь glswm. | ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ |
| 249: | vldčce vldčce, ne wstávi meně`. | ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ |
| 250: | sï´a rex | ʺthus I spokeʺ |
| 251: | i izýdox poíti kъ ıwrdánu. | ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ |
| 252: | i xoděštu mi víděv me ně´ky xrstïáninь, | ʺand as I went, one Christian saw meʺ |
| 253: | i izъ´mь triʺ médnice | ʺand he too three copper coinsʺ |
| 254: | i podas(t) mi radì iméni xvě`. | ʺand he gave them to me in the name of Christʺ |
| 255: | vъzex bo ix ăzь | ʺso I took themʺ |
| 256: | i kupix triʺ xlě´by sъ ními. | ʺand I bought three loaves of bread with themʺ |
| 257: | támo vъprosixь edínogo člka, koì pútь xodit na ıwrdánь, | ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ |
| 258: | i pokáza mi. | ʺand he (she?) showed meʺ |
| 259: | i ábïe pláčjuštu mi xoděx pǫ´tem, | ʺand I immediately went weeping on the wayʺ |
| 260: | i kъ včéri prispěx vъ xrám stgo ıwánna prdtčju. blízь ıwrdána. | ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan |
| 261: | i vъ dnь tъʺi pričéstix se vъ monastíri. | ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ |
| 262: | i ne sъnedox' polь xlě´ba | ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ |
| 263: | i pixь wt vódi ıwrdána | ʺand I drank from the water of Jordanʺ |
| 264: | potom vъzlegox | ʺthen I laid myselfʺ |
| 265: | i prěspax támo. | ʺand I slept thereʺ |
| 266: | i za(o)utrà egda dnь býs(t). | ʺand in the morning, as the day beganʺ |
| sъnídox dolě na réku | ʺI went down to the riverʺ | |
| 267: | i wbrě´toxь málь korablь | ʺand I found a small boatʺ |
| 268: | i prěídox. | ʺand I crossedʺ |
| 269: | i prïídox daže do zdeʺ iže že me vdiši avvâ zosimâ. | ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ |
| 270: | wtvě´šta stárcь | the old man answered |
| 271: | i gla eĭ. | and he spoke to her: |
| 272: | koliko lě´tь imáši staa wtně´liže eˇsi zde vъ pustíni˸ | ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ |
| 273: | gla emû sta. | the saint spoke to him: |
| 274: | *m* lě´t, imam avvà zosimâ wtněliže eˇsm zdeʺ. | ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ |
| 275: | gla eĭ zosimâ, | Zosima spoke to her: |
| 276: | i wt kdu wbrětaeši píštu tvojù daže do dnsь. | ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ |
| 277: | ilì káko prěíde tolikoe lě´ti, | ʺor how did you survive so many years?ʺ |
| 278: | gla emu sta. | the saint spoke to him: |
| 279: | dvaʺ i pólь xlěba imě´x egdà prěídox ıwrdánь. | ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ |
| 280: | i tóliko isъxóše, jako býše jakóže kámenïe. | ʺand they were as dry as stoneʺ |
| 281: | po málu bw` po malu prěídox sъ nimi. i wt trávi seʺi pustínně. | ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ |
| 282: | wtvě´šta stárcь | the old man answered |
| 283: | i gla eĭ. | and he spoke to her: |
| 284: | i káko prěíde tóliko vrě´me. | ʺhow did you pass so much time?ʺ |
| 285: | imáše li dosádu wt dïávola, ilì nì˸ | ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ |
| 286: | gla emû sta. | the saint spoke to him: |
| 287: | avvà zosimâ. véštь li me vъprašaeši, iděže trépeštu izréšti ti. | ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ |
| 288: | zanè ăšte vъspomě´nu tólikye napásti íže prětrъ´pěx i postrdáxь, | ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ |
| bojú se da ne postráždu. | ʺI fear to not suffer (again)ʺ | |
| 289: | pakỳ gla eĭ stárcь. | again, the old man spoke to her: |
| 290: | mlju ti se rábě istínnago xà | ʺI pray you, o servant of the true Christʺ |
| 291: | ne sъkrî ničtóže. | ʺdo not hide anythingʺ |
| 292: | nь^ vъsà skáži mi ljúbvě radì xvě. | ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ |
| 293: | wtvěšta staa | the saint answered |
| 294: | i rčé emu. | and she spoke to him: |
| 295: | vě´ru mi imì avvà zosimâ, | ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ |
| 296: | sédmь na dsétь lět sъtvorix vъ pustínju sïju, | ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ |
| íže dosadi mnogy imax wt dïávola. | ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ | |
| 297: | zanè egdà načínax jásti, vъspominax mésa i ríby íže běxu vъ egípte. | ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ |
| 298: | vъspominax vinâ mnógaa íže pïáxь vъ egѵpte, | ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ |
| 299: | i raždizáše s(e) utróba moà. | ʺand my guts were set ablazeʺ |
| 300: | jako zdeʺ pone vodi ne imě´x piti. | ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ |
| 301: | i pakỳ vъspominax kozloglásovanïa íže znax, | ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ |
| 302: | i načínax kozloglásovati. | ʺand I started to singʺ |
| 303: | i pakỳ vъspominax grě´xy moè, i prstuju dvu ĭže položix isporučnícu, | ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ |
| 304: | i prixóždaaxu mi jakóže slъzy | ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ |
| 305: | i plakax se wkaánna. | ʺand I cried from repentanceʺ |
| 306: | i jakóže mlixь bcu. svě´tь množaíši prosъ´vte prěd mnojû. | ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ |
| 307: | i pogybaáxu pomýšlenïa moà zlaʺa. | ʺand my bad thoughts vanishedʺ |
| 308: | káko pově´dati mi avvâ zosimâ ógnь íže raspaljáše srdce moè bluda radì. | ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ |
| 309: | nь^ jakóže mi prixoždaxu tákova pomýšlenïa, léžax dolě na zemlì sъ slъ´zami. | ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ |
| 310: | i ne vъstax, | ʺand I did not stand upʺ |
| ăšte ne xotěx víděti svět w´nь rasípati se pomýšlenïa moà. | ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?) | |
| 311: | próče sъ tákovim napástьmi avvà zosimâ, dosaždaema byx, *zı* wně´x lě´t. | ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ |
| 312: | wt tolě daže do dnsь sъ pomóštïju prěčstyju mi, ne imějù nikojù dosádu, | ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ |
| 313: | gla eĭ zosímâ, | Zosima spoke to her: |
| 314: | i proče ne poíska li píštu ilì odéždu imeti˸ | ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ |
| 315: | gla emû sta. | the saint spoke to him: |
| 316: | xlě´by wˇny íže ti rex, sъnedox ĭxь vъ *zı* lět, | ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ |
| 317: | i wt tólě pitějú se wt trávu zemli seiʺ. | ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ |
| 318: | wděždu že mojù íže iměx prъvě´e. razdraše s(e) i padoše. | ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ |
| 319: | i stúdeni mnógy iměx nóštïju, | ʺand I had many cold nightsʺ |
| 320: | i pakỳ vъ dne iměx velíky znoì. | ʺand then, I had much heat in the dayʺ |
| 321: | tóliko idéže mnogašti padax dolě jakóže mrъ´tva wt studeni mnógye. | ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ |
| 322: | nь^ bъ íže rčé jako ne w xlěbě tъ´kmo žívet' člkь, tъʺi mè pítaše i pokrívaše me. | ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ |
| 323: | jako tъʺ polóži vь nbsa na wblácěx. | ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8) |
| 324: | zosimâ ža jako uslýša wt písani glet, wtvě´šta | as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered |
| 325: | i rče eĭ. | and he said to her: |
| 326: | vě´si li sta moà wt písani˸ | ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ |
| 327: | ilì naučí te ktô˸ | ʺor by whom have you been taught?ʺ |
| 328: | gla emû sta. | the saint spoke to him: |
| 329: | avvâ zosimâ, ăzь člka éšte ne víděx wtnéliže prïídox' zdeʺ, | ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ |
| tъ´čïju stiju ti dnsь. | ʺonly the holy you todayʺ | |
| 330: | nь^ nìže ponè źvěrâ, ilì ino čtô žívotno viděx tóliko vrě´me. | ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ |
| 331: | nižè pisánïe věmь ili učíx se avvâ moì. | ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ |
| 332: | nь^ bъ idéže podavaetь razúmь vъ člcěx, wnь` me naučì sïá slovesà. | ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ |
| 333: | mli úbo ba avvâ zosimà w mně^ grě´šnoi radì. | ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ |
| 334: | jakóže emû rčé sta. | thus the saint spoke |
| i zosimâ xótě sъtvóriti metánïa. | and Zosima wanted to pray | |
| 335: | togdà kósnu se emû sta | then saint interrupted him |
| 336: | i ne wstavï egò sъtvoríti sъvrъ´šenu metánïju. | and she did not allow him to finish the prayer |
| 337: | tъ´čïju rče emû. | she just said to him: |
| 338: | avvâ zosimâ. sï´a íže ti izrékwx i slýša, bljudì nikomuže rcì doidéže prěstávlju se. | ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ |
| 339: | nь^ tyʺ nnja poidì sъ mírwm, | ʺbut you go now with peaceʺ |
| 340: | i vъ grě´duštee lě´to xóšteši me víděti pakỳ, | ʺand you will see me in the next year againʺ |
| 341: | próče sъtvóri sïà íže ti glju. | ʺdo what I say to youʺ |
| 342: | vъ grěduštee lě´to ne prěidì ıwrdánь jakóže imáte wbýčai. | ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ |
| 343: | nь^ prěbývai vъ monastíri. | ʺbut stay in the monasteryʺ |
| 344: | jako ăšte xóšteši izýti. ne xóšteši vъzmóšti. | ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ |
| 345: | i vъ velíkyi četvrъtьkь včérь, prïimì staa taína dobrě`, | ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ |
| 346: | i prinési na ıwrdánь, | ʺand bring (it) to Jordanʺ |
| 347: | i wžidaí me tamo. | ʺand await me thereʺ |
| 348: | jako wtně´liže prïidwx zdeʺ, éšte ne pričéstix se. | ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ |
| 349: | ségo radì mlju ti se da mi prineseši stoe pričeštenïe. | ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ |
| 350: | i da rčeši i avvâ ıwánnû igúmenu monastirskomu bljústi se dobrě`. | ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ |
| 351: | jako mnw´ga zlaʺ sút' vъnútrь monastíra, íže trébujutь ispravlénïa. | ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ |
| 352: | sï´a rče sta | thus said the saint |
| 353: | i ábïe wtbě´že vъ pustínju. | and she immediately ran into the desert |
| 354: | stárcь že čjúždaše s(e) káko rče wbýčai monastírsky. | the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs |
| i káko vděše sъgrěšénïe monastir'skoe. | and as she saw the sins of the monastery | |
| 355: | i tъ´čïju padě dolě na zemlì, | he just fell down to the ground |
| 356: | i cělova mě´sto idéže stoáša sta | and he kissed the ground, where the saint stood |
| 357: | i blgodarešti ba, vъzvráti se vъ monastir(ь), | and, thanking God, he returned to the monastery |
| 358: | jakóže prïídě drúgoe lěto, po wbýčai monastírskomu, xotěáše zosimâ izýti i wnь`, | As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too |
| 359: | i ne vъzmóže. | and he could not |
| 360: | jako vъzétь egò trésavica. | because he was taken by fever |
| 361: | i togda vъspomě´nu káko rče emû sta, izýti izъ monastíra. | and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery |
| 362: | próče sъtvori málo dny tresaviceju drъžim | then he spent some days, having the fever |
| 363: | i pakỳ uscě´le. | and he became healthy again |
| 364: | egdà že prispě` velíkyi čétvrьtokь. vъzè stoe pričešténïe jakóže rče emû staa. | when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him |
| 365: | i vъzét malo smókvy i fíniky i léštu kvášenu vъ vódě. | and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water |
| 366: | i poidè blízь rě´ky, | and he went to the river |
| 367: | i wžídaše víděti stuju. | and he waited to see her |
| 368: | i plákaše mnóžae kako zakásně sta i ne prixódit, | and he cried a lot, as the saint was late and not coming |
| 369: | i pakỳ prïídoše emû támo i druga pomýšlenïa. | and again, also other thoughts came to him there |
| 370: | i vъlágaše vъ umь svoì jako ăšte prïídetь sta, sъ čim xóštet prěíti ıwrdánь | and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come |
| íže kórablь něs(t). | where (ʺwhichʺ) there was no boat | |
| 371: | sï´a vъspominaše, vídě stuju | thinking about this, he saw the saint |
| 372: | i prispě | (as) she arrived |
| 373: | jakóže ju [vídě] stà. | and as as he saw her, he stood up |
| 374: | i páky starcь čjuždaše s(e) sъ čim prěíti. | and the old man wondered, how (she could) cross |
| 375: | i ábïe zré ju | and suddenly he saw her |
| 376: | i sъtvóri krstь svoì. | and (s?)he crossed himself |
| 377: | nóštь běʺ vrě´me | it was a night |
| i meséčina čista | and the moon was clear | |
| 378: | i zré ju. | and he saw her |
| 379: | jakóže sъtvóri krstь. wbrěte s(e) wt drúgoju stránu rě´ky. | as he crossed himself, he found himself on the other side of the river |
| 380: | zosimâ že jakóže ju vídě sъtvóri wbrázь poklóniti se. | seeing her, Zosima seemed to want to bow to her |
| 381: | i gla emû sta, | and the saint spoke to him: |
| 382: | avvâ zosimâ čtô xóšteši sъtvóriti. | ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ |
| 383: | staa taína nósiši | ʺyou carry the Holy Eucharistʺ |
| 384: | i xóšteši sъtvóriti metánïa˸ | ʺand you want to pray?ʺ |
| 385: | gljušti slóvo seʺ sta prispě` kъ stárcu | speaking this word, the saint came to the old man |
| 386: | i rčé | and she said: |
| 387: | blsvi me avvâ | ʺo Father, bless meʺ |
| 388: | blsvi me, | ʺbless meʺ |
| 389: | potom vъloži stárca | then asked the old man: |
| 390: | i izrče eĭ očé nášь, i vě´ruju vъ edínogo ba. | and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ) |
| 391: | i cělova egò po wbýčai ljúbvě. | and she kissed him according to the custom of love |
| 392: | i togdà pričésti se | and then she took the Eucharist |
| 393: | i réče. | and she said: |
| 394: | nně wtpúštaeši rábu tvojù vldko sъ mirom po glju tvoemû, | ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ |
| 395: | jakože viděstě ꙫči moi spsénïe tvoe. | ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30) |
| 396: | Togdà gla stárcu. | then she spoke to the old man: |
| 397: | prosti me avvâ zosimâ. | ʺforgive me, o Father Zosimaʺ |
| 398: | i drúgo xótěnïe da sъtvóriši mi. | ʺfulfill one more wish for meʺ |
| 399: | nnja poídi vъ monastíri tvoem sъ pomóštïju bžı´ju. | ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ |
| 400: | i vъ gréduštee lěto, pakỳ prïidi na mésto idéže me wbrě´te prívy krátь. | ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ |
| 401: | i xóšteši me viděti jakóže vъsxóštet bъ moì. | ʺand if my God will want, you will see me |
| 402: | gla eĭ stárcь. | the old man spoke to her: |
| 403: | rábo istínnago ba. nь^ kogdà bdǫ ds(t)oínь poslědstvováti ti. | ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ |
| 404: | nь^ ponè vъzmì wt sï´a íže ti prinésox pištu. | ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ |
| 405: | prostrь bò sta rǫ´ku | then the saint stretched her hand |
| 406: | i vъzet tъ´kmo triʺ zrъ´na wt léšti. | and she took only three grains from the lentils |
| 407: | i pakỳ sъtvóri krstь svoì, | and she crossed herself again |
| 408: | i prěíde ıwrdánьskaa rě´ka više, jakóže i prъ´vi krátь. | and she crossed the river Jordan as in the first time |
| 409: | stárcь že vъzvráti se vъ monastírь svoì slávešti ba. | and the old man returned to his monastery, praising God |
| 410: | nь^ mnógaa skrъbeáše kako ne uvdě imě stěì. | but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint |
| 411: | próče naděáše s(e) pakỳ vъpróstitï ju. | for the next time, he hoped to ask her |
| 412: | egdà že prispě pakỳ lě´to. i dny sírni, izýde izь monastírь po wbýčai ĭže iměáxu, | when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had |
| 413: | i xoždaaše po pustíni zréšti samo i wnámo | and he was walking around the desert looking here and there |
| edà bò víděti stǫę gdeʺ. | where the saint could be seen | |
| 414: | i jakóže ju ne uvdě´ nače plákati stárcь, | and as he did not see her, the old man began to cry |
| 415: | i sъ slъ´zami mnogymi glaše kъ bu. | and with many tears he spoke to God: |
| 416: | be mói velíkosílně. íže me spdóbi víděti tákovoe taínstvo, ne razlučaí me i dáže do koncà sъvrъ´šiti. | ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ |
| 417: | spdóbi me xè moì polučiti mi pakỳ mltvami eeˇ rábě tvoè. | ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ |
| 418: | sï´a gljuštu stárcu. zreʺšti na dě´sno i na lévo edà vídětï ju, | as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there |
| 419: | i zréšti vidě idéže běʺ končála i sъ krъsténi rǫ´cě. | and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands |
| 420: | i glávu ei bě´še kъ zapadu. | and her head was (turned) towards the west |
| 421: | i jakóže ju vidě teče plačjúšti se. | and as he saw her, he ran crying to her |
| 422: | i wséza nozě stěi | and he embraced her legs |
| 423: | i kropěáše ix sъ slъzami egò. | and he watered them with his tears |
| 424: | elíko bò móštno slъ´zeše | and he wept strongly |
| 425: | i wt ѱáltira réče neporočny, | and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118) |
| 426: | i togdà čjúždaše s(e) čtô sъtvóriti | and then he wondered what to do |
| 427: | i ăbïe vídě výše glávye stěi, | and then he saw (looked?) over the head of the saint |
| i běʺ písana zemljà, | and the ground was written upon | |
| 428: | i glaše táko | and it spoke thus: |
| 429: | avvâ zosimâ. pogrě´by tělo směrénïe marï´e sï´e íže wbrě´te. | ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ |
| 430: | i mli ba w mně^ radì. | ʺand pray God for my sakeʺ |
| 431: | skónčáx že se vъ mscь farmuѳïa, syʺreč aprílïa. vъ nóšti wnoì idéže pričéstix se. | ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ |
| 432: | sï´a pisínïa jakóže vídě zosimâ, čjúždaše s(e) kto ix sъpísa. | as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them |
| 433: | rekla bô běʺ emû sta káko ne vě´stь pisánïa | because she had told him, that she does not know how to write |
| i káko dvaʺ dsetь dny púta, vъ edínь čas poíde staa. | and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour | |
| 434: | i próče čjúždaše s(e) pakỳ sъ čímь iskópati zemljù. | and also he wondered how to dig the ground |
| 435: | támo vídě malo drě´vo dólě na zemlì povrъ´ženno, | he saw there a small piece of wood thrown on the ground |
| 436: | i načétь sъ ními kopati zemljù. | and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ) |
| 437: | i ne vъzmóže. | and he could not |
| 438: | jako bě stárь | because he was old |
| 439: | nь^ i mě´sto běʺ mnógo suxo. | but also the place was very dry |
| 440: | i ábïe vídě edínogo lъvâ íže ližaše nózě stěì | and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs |
| 441: | i jakóže egò vídě ouboá se. | and as he saw (the beast), he became afraid |
| 442: | jako vъspomínaše slóvo stěi idéže rče. jako źvěrâ ne vídě vъ četiri dsétь lě´t. | because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years |
| 443: | proče sъtvóri krstь svoì, | then he crossed himself |
| 444: | i naděeˇ se ne vrě´ditï egò, | and he hoped to not harm him |
| 445: | i wtvě´šta kъ lъ´vu | and he said (ʺansweredʺ) to the lion |
| 446: | i rče. | and said: |
| 447: | w źvěrû ne ukrótimi. ponéže sila bžı´a prinesla te es(t) zdeʺ pomóšti mi, | ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ |
| iskópai zemljù pogreb'sti stěi móšti. | ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ | |
| 448: | jako eˇsmь ăzь stárь | ʺbecause I am oldʺ |
| 449: | i ne vъzmógu. nižè kópati nižè poíti prinésti dělánïa kópati. | ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ |
| 450: | i ségo radì tyʺ sъtvóri gróbь stěì. | ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ |
| 451: | síce rče stárcь. | thus spoke the old man |
| 452: | i abïè lъ´vь vъzъmь sъ prědními nógami | and the lion quickly began (to dig) with his forward legs |
| 453: | i iskópa elíko pokriti tělo stěi, | and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint |
| 454: | i jakóže iskópa sъtvori metánïa kъ stárcu | and as he finished digging, he did a prayer towards the old man |
| 455: | i vъníde vъnútrь pustíni. | and he went into the desert |
| 456: | stárcь že pogrébe tělo stye támo idéže ju wbrě´šte. | the old man then buried the body of the saint where he found her |
| 457: | i vъzvráti se vъ monastírь slávešti i pojúšti ba. | and he returned to the monastery praising and singing to God |
| 458: | nь^ igúmenь ıwánnь obrě´te mnwgaa prěgrěšénïa vъ monastíri, jakóže rče sta. | but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said |
| 459: | támo bw` vъ tom mostíri skončá se starcь zosimâ *r* lě´t. stárosti, | the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old |
| 460: | sï´a sutь dě´la bludnici ljúbymici. | These are the deeds of the harlot, my dear |
| 461: | siʺ sut dobrodě´teli ouničižénïe ženỳ. | these are the virtues of a despicable woman |
| 462: | bludnica po istíně běʺ, | she was truly a harlot |
| 463: | nьʺ i velíkye dobrodětelïe eeˇ, spdobyše ju vъ crstvy nbsněmь. | but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven |
| 464: | grě´šnaa běʺ, | she was sinful |
| 465: | nь^ i pokaánïemь spsé se. | but she saved herself by penance |
| 466: | zanè da vidímь kako pósti se. | so that we see her fasting |
| 467: | da vdímь káko trúdi se. | so (that) we see how she worked |
| 468: | ne bě li taʺa grěšnica˸ | wasn't she a sinner? |
| 469: | ne běʺ li i taʺ uničížena˸ | wasn't she contemptous? |
| 470: | ségo radì i í myʺ da pokaém se w grěsě´x našix. | for this reason, also we should repent about our sins |
| 471: | i da ne pádemь vъ wtčaánye, ăšte i jakóže peskь mór'skyi, sút sъgrěšenïa náša. | and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea |
| 472: | ně´s(t) ni edínь grě´x idéže bolitь mlstь bžï´a. | there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God |
| 473: | nižè es(t) nikoe prěgrě´šenïe, íže ne ispravljáet se pokaánïemь. | nor is there any transgression, which cannot be amended by penance |
| 474: | prïémlet bъ pokaánïemь vъsákomu. | God accepts the penance of anyone |
| 475: | tъčïju prilěžne da wbrátim se. | (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly |
| 476: | sъ vъsem srdcemь da kaeˇm se. | let us repent with all heart |
| 477: | i prïémletь nas bъ. | and God will accept us |
| 478: | jako es(t) mlsrdь i mngo mlstívь. | because he is gracious and very merciful |
| 479: | i da ne glemь jako da tvorim grě´xy mnógy, i poslěžde xoštem kaáti se. | and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent |
| 480: | jako kto trьžьstvuetь táko spsenïe egò, ne spdobljáetь bъ tákovago pokaati se. | who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent |
| 481: | i čtô vě´mь ăšte i do včera umrem˸ | and do we know, whether we will not die until the evening? |
| 482: | ilì kogda razuměĭmь čás sъmrъ´ti našeì, | or when we will know the hour of our death? |
| 483: | sego rad(ì) povelě` gь vъ stmь eѵglïi, | that is why the Lord said in the holy Gospel: |
| 484: | bditè, jako ne věstě dnь, nì čás, vъ nže snь člčsky prïídet, | ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV) |
| 485: | i ponéže ne věmi čas sъmrъ`ti nášei, da ne lénim se spsénïa nášego. | and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation |
| 486: | da ne wtčaím se dobroti dši našeì. | let us not despair about the good of our souls |
| 487: | zanè lě´nostь nikogdà dóbro ne ispravljáetь. | because sloth never does any good |
| 488: | nìkogdà blgo ne sъvrъ´šaetь. nìže tělésnoe nìže dševnoe. | it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual |
| 489: | i jakóže ktô ăšte wblě´nit se nivě` svoeì ilì lozíju svoeˇmu i ne wkopaváetь ju, pogubljáetь se wt trъ´nïemь i býlïemь | (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed |
| 490: | táko es(t) i vъ dši vъsákomu xrstï´áninu. | so it is also with the soul of every Christian |
| 491: | egdà wblě´nit se člkь dělánïju bžı´ju i prinošénïe dši egò, ábïe pogýbaetь dša člku wnómu wt pomýšlenïa zlaʺ, wt mъčtanïa běsw´vska. i wt ína naxóždenïa lukava. | when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas |
| 492: | ségo radì podbaetь ne leniti se dóboti dše nášei, | that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul |
| 493: | i glémь, | and (it is not good to) speak: |
| 494: | dnsь grěxy da sъtváraemь, | ʺlet us do sins todayʺ |
| 495: | i za(o)utra xoštem pokaáti se. | ʺand tomorrow we will repentʺ |
| 496: | vъ junosti nášei da sъgrěšenïe tvorim, | ʺlet us sin in our youthʺ |
| 497: | i vъ stárosti nášei xoštemь kaáti se. | ʺand we will repent in our old ageʺ |
| 498: | zanè tákova pomýšlenïa sút lukavago dïávola. íže dóbroti dšamь našim ne xóštet. | because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls |
| 499: | ăšte vъ juˇnosti nášei ne xóštem pokaáti se, id(e)že možem rábotati kánona dxovnika nášego, | if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?) |
| káko pokaém se vъ stárosti našeì idéže ne mošt'ni tělesem nášeimь. | then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak? | |
| ĭže ne móžemь nižè pokaáti se, nižè póstiti se. nižè bdě´ti nižè inì trud tvóriti grě´x radì nášix. | then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins | |
| 500: | nnja idéže imami vrě´me. | (it is) now, when we have time |
| 501: | nnja da pokaém se vъsáko. | (it is) now (the time) to do any penance |
| 502: | dnsь idé tvorímь grě´xy. dnsь ispovědaím se, | today we sin, today we confess |
| 503: | zanè jakož(e) glet prěmǫ´dri solomonь, | because, as the most wise Solomon says: |
| ne vě´mi čtô ráditь za(o)utrà. | ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14) | |
| 504: | siʺréčь ne vě´mi čtô xóšte býti dáže do utrà, | that is, we do not know, what will be even tomorrow |
| 505: | da ne javljáemь sebe jako besъmrъ`tny. | let us not consider ourselves to be deathless |
| 506: | da ne sъgrěšaemь jako éže ne ne xoštem umréti kogda. | let us not sin as if we were not ever going to die |
| 507: | nь^ razúměvaímь jako krátkь i vrě´meny es(t) žívotь náš. | but let us understand that our life is short and temporal |
| da ispravim sámi sebě. | let us mend ourselves | |
| 508: | da wtvrátim volju nášu vъ blgoe. | let us turn our will to good |
| 509: | da izměnim oumýšlenïa náša kъ pol'zy dši nášei, | let us change our thoughts for the profit of our soul |
| 510: | ne pomýšljaimь tъkmo káko wbógatiti se. ilì káko wblě´šti se. ilì káko pítati se. | Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves |
| 511: | nь^ páče množae da pomišljáimь káko ugóditi xu. káko da sъvrъ´šim dobrodě´telь. káko da ulučim crstvïe nbsnoe. | but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven |
| 512: | zanè i gь táko námь zápověda vъ stmь eѵglïi | because thus tells us the Lord in the Holy Gospel |
| 513: | i gletь. | and He says: |
| 514: | ne pécete s(e) dšeju vášeju štô jastè ilì čtô pïéte nìže tělom vášimь vъ čtô oblě´cěte s(e). | ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22) |
| 515: | ne dša li bólše es(t) píšti i tělo oděždy˸ | ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23) |
| 516: | syʺreč ne pomýšljaíte vъnutrъ dšax vášix čtô jáste ilì pïete, | that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink |
| 517: | nižè iměíte pomýšlenïa vъ čtô oblě´čete telěsi vášego. | nor think of in what you clothe your body |
| 518: | něs(t) lì dša váša bólšaa wt ástïa. | is not the soul more than food? |
| 519: | něs(t) li tělesà váša bol'ša wt wdě´žde˸ | is not your body more than the clothes? |
| 520: | skazúetь jakó eˇže oumyšljáetě radì jastïa ĭže n ěs(t) ničtóže, káko ne pecě´te s(e) i dše svoeeˇ radì ĭže es(t) vešt' čъstněíša vъsego míra. | he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world |
| 521: | i pakỳ povelě` po dólě gь, | and again, he says below: |
| 522: | vъzrite na ptici nbsny, | ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24) |
| 523: | jako nì séjutъ | ʺthey do not sowʺ |
| 524: | ni žnut | ʺnor they reapʺ |
| 525: | ni sъbýrajutь vъ žítnici, | ʺnor they have no barnʺ |
| 526: | i wtcъ vášь nbsnyi pítaetь e, | ʺand your heavenly Father feeds themʺ |
| 527: | ne ví li lučšïi eˇstě wněx, | ʺare you not better than these?ʺ |
| 528: | ktô že li wt vas péšti se móžetь priložíti vъzrástu svoeˇmû lъkatь edínь, | ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25) |
| 529: | siʺrěč víditě na ptíce idéže lě´tajutь po vъzduxu, | that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky |
| 530: | káko ni sě´jutь | as they do not sow |
| 531: | ni žnut, | nor they reap |
| 532: | nižè sъbýrajutь vъ žítnice, | nor they have no barn to collect in |
| 533: | i bъ wtcъ vъsem pitaetь téxь, | and God the All-Father feeds them with everything |
| 534: | vyʺ že bô člcy ne izměnenili estě mnóžae wt tě´x˸ | are you not, humans, better than these? |
| 535: | ktô že li wt vásь umísliti móžet priložiti tělesi svoeˇmu lъ´kat edín'. | and who among you, worrying, can add a cubit to your body? |
| 536: | i pakỳ povělě` | and again, he speaks: |
| 537: | o wdě´žde čtô pečéte se. | ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ |
| 538: | vъzrite na kríny selnye, | ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28) |
| 539: | káko rastǫ´tь, | ʺhow they growʺ |
| 540: | ne truždajút se. | ʺthey do not laborʺ |
| 541: | ni prědut. | ʺnor they spinʺ |
| 542: | glju že vámь | ʺyet I tell youʺ |
| 543: | jako nì solomonь vъ vseì slávě svoeĭ wblě´če se jako edínь wt six. | ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ |
| 544: | ăšte že séno sélnoe dnsь súšte, i utrè vъ péštь vъlagaémo, bъ táko wstavljáetь, kólmi páče vasь málově´ry, | ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ |
| 545: | siʺrě´č počtô radì umýšljaete radì wdežde. | that is: why do you think of clothes? |
| 546: | pone razuměíte cvě´tïe pol'skoe, | think at least of the wild flowers |
| 547: | káko rástut' | how they grow |
| 548: | ne truždajút se, | they do not labor |
| 549: | nižè prědut. | nor they spin |
| 550: | glju vámь | yet I tell you |
| 551: | jakóže ni solomónь vъ mnozěx egò krásotax i čъ´sti. ne wblě´če se jakóže edínь wt syx wblě´šti se tákovoju krásotu jakóže sut oukrášenna cvětïa. | not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these |
| 552: | ăšte že sě´no pol'skoe idéže dnsь es(t), i za(o)utrà vъlagajutь vъ péštь i sъgáraetь, bъ wdě´vaetь i oúkrášaetь táko, kóliko pače vas málověry ne xóštet li vi wblě´šti, | if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith? |
| 553: | ne oúbo pečete s(e) gljúšte, čtò jamì, ilì čtô pïemь ili čimь wblěcěm se, | ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30) |
| 554: | vъsě´x bò six ezýčnici ištut. | ʺfor this is what the heathens wantʺ |
| 555: | vě´stь bô wtcъ vášь nbsnyi. jako trěbuete vъsà sýix. | ʺand your Father knows that you need themʺ |
| 556: | ištéte prěžde crstvïa bžı´a i právdy egò | ʺseek first His Kingdom and His truthʺ |
| 557: | i sï´a vъsà priložit se vám. | ʺand this all will be includedʺ |
| 558: | syʺreč proče ne pomýšljaite gljušte štô jămì ilì čtô pïémь, ilì čímь wděždim se. | that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on' |
| 559: | zanè sï´a vъsà ęzýci ištut. | for this is what all the heathens want |
| 560: | zanè bъ wtcъ vášь íže es(t) na nbsěxь vě´stь trěbovanïa sï´a vъsà. | and your Father knows that you need them |
| 561: | ségo radì ištéte prъ´věe crstvye bžı´e i právdy egò. | thus seek first His Kingdom and His truth |
| 562: | i sï´a vъsà sъvýše podaet se. | and this all will be given to you from above |
| 563: | próče i imyʺ ljúbymici, ne pomýšljaimь tákovaa. | let us think us too, my dear |
| 564: | nь^ dšamь nášim' prinošénïa da pomýšljaimь. | but let us think of spiritual gain |
| 565: | spsenïju nášemu da poučaím se. | let us gain knowledge for the sake of salvation |
| 566: | dšamь našim da potaštim se káko pitanïixь sъ slovwm bžï´emь. | let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God |
| 567: | dšamь našim da potъštim se káko napoíti ix, sъ učénïemь bgougódnyx. | let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God |
| 568: | dši náše da ponudim káko wblě´šti se sъ dobrodě´telmi. | let us train our souls how to clothe themselves in virtues |
| 569: | radì da nas spdobytь xs´, zdeʺ prěíti zdráva bespečálny, blgodnьstávny, ne bláznьni, wt vrágovь dševnyix i tělésnyix. | so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body |
| 570: | támože nas da spdóbitь věčnaágo egò crstvya. | there He will make us worthy of His eternal Kingdom |
| 571: | jako tomu pdobaetь slva čstyi i poklanjánïe, sъ beznačélnym egò ocemь. i prěstmь i blgymь, i žívotvóreštïimь egò dxomь. | for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit |
| nnja i prsno i vъ věkỳ věkwm, | now and ever and forever | |
| 572: | amin:♣ | amen |