kvd Kiev Damaskin 27
source

1: Mcá aprílïa *a* i *e*-ju ndélę, stǫę četiridésetnicu. [Title] (for the) 1st (day) of Month April and the 5th Sunday of the Great Lent
2: žítïe i žíznь prpdóbnye marï´e egptenini, [Title] Life and living of the Reverend Mother Mary of Egypt
3: metafrásta po wbštem ęzýce, wt monxa poslědnag damaskı´na ipodïákona i oučítelja. [Title] retold in the Common Language by the least monk Damaskinos, hypodeacon and teacher
4: Vélïe někoe dobro es(t) ljúbymici pokaánïe. Penance is a great good, my beloved
5: i čtô tákovo es(t), and what (kind of good) is this (penance)
6: jako vъsákь člkь spsaét se. (it means a chance for) every man to be saved
7: vъsákye grěsi wmívaetь. it washes all the kinds of sins away
8: vъsáky zlóby wtsě´kaetь. it removes all the kinds of vices
9: n ě´s(t) nikoì grěx éže ne praštaetь bъ egdà kaet se člkь. there is no sin, which cannot be forgiven by God, when the human repents
10: (n/a)
11: agglwm, jakóže povelě` i gь vъ stmь eѵglïi, as the Lord also commanded the angels in the Gospel
12: rádos(t) bývaetь nâ nbsy w edínwm grě´šnice kájuštim se. there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents (Lk 15:7)
13: pokaánye es(t) očišténïe dši člku, i vtóroe kršténïe. penance is a washing of the soul and (its) second baptism
14: zanè ktô wskvrъnitь prъ´voe krštenïe sъ grě´xmi, pakỳ sъ pokaányemь prïwbrě´taetь. because he, who taints the first baptism by sin, returns by penance
15: pokaánïe es(t) velïa polzà grěšnomu člku, penance is (of) a great boon to a sinful man
16: jakóže svdětelьstvujutь knígy crkvě našeì. thus it is witnessed by the literature of our Church
17: wt tákovoe pokaánïe spsoše s(e) mnóźy grěšny člcy. many sinful men saved themselves by such penance
18: i ne tъ´čïju spsše se, and they did not only saved themselves
19: nь i styi býše but also they became saints
20: i poklanjáem se i myʺ dnьšnỳ dnь. and we bow to them (until?) today
21: jakóže i sta mrï´a egíptenini íže běʺ bludna i grě´šna ženâ, i tъ´kmo jako pokaá se thus (we bow to) St Mary of Egypt too, who was a lecherous and sinful woman, and then (ʺasʺ) she repented
22: i pósti se, osti se and she fasted
23: i počté se wt ba i wt člkь. and she was honored both by God and humans
24: toʺe stye grě´si i pokaánye xóštu povedati dnsь ljúbymici. I will tell you today about her sins and penance, my beloved
25: i ségo radì mlju bgoljúbïe vaše, for this reason, I pray you, o God-loving ones
26: poslušaíte slovesà sъ vъsakym priležínïemь, do hear my words carefully
da razúměete i navíkněte, kóliko vъzmagaetь pokaánïe člku. so that you understand and learn, how much does penance help to a man
27: vъ stráni palestinskye, běʺ ně´ky sšténi° inókь There was a holy man, a hermit in the land of Palestine
28: zosíma imě emû. his name (was) Zosima
29: bě´š že stárcь tъʺ, vъ mnózěi dobrodě´teli. he was an old man of many virtues
30: i tóliko běʺ gověínь vъ dobrodětelěx, his virtue was respected so much
elíko mnózy inócy wt okrstъnyix monástyrěx, prixóždaaxu mnógašti poslúšati slovesà wt oústь stárca tógo. that many other hermits from the monasteries around were coming to hear the words from the mouth of that old man
31: sъtvóri bô vъ tómь monastíri, íže býs(t) pet' dsetь i triʺ lě´t. thus he lived (ʺmadeʺ) in that monastery for (ʺwhich wasʺ) 53 years
32: potom prïíde emû pomýšlenïe tákovoe. then he got an idea
33: jako edà wbrě´štet se ktô éže poučíti me ně´koe dělo inočъ´skoe. (ʺsuch as:ʺ) ʺcould there be found anyone, who would teach me something concerning hermitry?ʺ
34: es(t) lì ktô íže nikogdà ne trebuetь ničtô, nь es(t) vъ vsě´m sъvrъ´šenь˸ ʺis there anyone, who does never need anything, but rather is perfect in all aspects?ʺ
35: es(t) lí že ktô vъ pustíny, íže me prěumnózit vъ dobrodě´telěx˸ ʺis there anybody in the desert, who could make me more virtuous?ʺ
36: sï´a vъspimínaše stárcь, thus did the old man think
ágglь gnь javí se (then,) an angel of the Lord appeared
37: i gla emû. and he said to him:
38: zosimâ, dobry i velíci sut i tvoì dobrodě´telei, ʺo Zosima, your virtues are good and greatʺ
39: nь^ poidì nь^ ıwrdánscěi rěcě`. vъ monastíri íže es(t) támo blízь, ʺbut go along the river Jordan, to the nearby monasteryʺ
da vdíši i nỳe veličaíši vъ dobrodětelěx wt tébě. ʺso that you can see those (ʺusʺ), whose virtue is greater than yoursʺ
40: vъstà abïe stárcь, the old man stood up immediately
41: i poíde vъ wnom monastíri. and he went to that monastery
42: i vъložì metánïe and he prayed (ʺgave metanoia inʺ)
43: i wstà támo. and he remained there
44: obýčaĭ že iměáxu inocy wnì. those hermits had a custom
45: jako čísti pondelnikь isxoždaáxu that they all went to the desert on the Clean Monday
46: vъ pustíni kъždo vъsáky,
47: i sъtvóraaxu tamo daže do ndéle cvě´tonósnye. and they remained (ʺmadeʺ) there until the Palm Sunday
48: po obýčaju že bô monastírskomu, izýde i stárcь zosimâ. and the old man Zosima went out too, according to the custom of the monastery
49: i prěšdь ıwrdánь sъ inìmi inóci. and as he crossed Jordan with other hermits
jakóže bô razlúčiše s(e) drug drúga, and as they separated themselves from each other
prïíde emû pomýslь vъníti vъ vъnutriǫę pustínju, he thought (ʺa thought came to himʺ) to go deep into the desert
edà wbrě´sti někoegò stárca postníka, to find some old man hermit
ouslýšati ně´koe slovo bžı´e wt négo. to hear some divine word from him
50: i xóždaše, prispě čás pěti službu svojù. and (as) he went, the time came to sing his liturgy
51: potwm stà na vъstok. then he stood up (ʺin a jumpʺ˸ orig.: towards the East)
52: i mljaše s(e). and he prayed
53: i támo stojuštu. vídě jako sénь íže javljáše s(e) člčskoe tě´lo. and as he stood, he saw a human body, appearing as a shadow
54: pomně pomně stárcь jako es(t) privíděnye běsw´wskoe, the old man thought the vision was a devilish one
55: ábïe sъtvóri krstь svoì, he crossed himself in the moment
56: egdá že sъvrъ´ši slúžbu svojù. ouzrè javlenně He looked more clearly (?) when he finished his service
57: i xóždaše člkь kъ désnuju egò stránně. and a human was walking towards his right side (orig.: he saw clearly that a human...)
58: i tě´lo egò, bě´še črъno w mnózě. and his body was very black
59: vlásï egò bě´xu běli jakóže bubákь. his hair were white as a silkworm
60: próče běxu máli. and they were short (ʺsmallʺ)
61: tъ´kmo dáže do rámu egò dospevaáxu. they reached only to his arms
62: i jakóže egò vídě stárcь, vъzrad(o)uva se w mnózě. and as the old man saw him, he rejoiced very much
63: káko wbrě´te wnò íže prošaáše. because he found what he prayed for
64: i ábïe načè tečáti po nem. and he immediately started to run towards him
65: i jakož(e) vídě jako tečet, zosímâ and as he saw that Zosima runs (to him, he ran away)
66: ăšte i běʺ stárcь, pročé téčaše mnóžae. (Zosima), although he was old, ran even more
67: egdà priblíži se blízь eliko slýšati se glas. vъspláka se stárcь as he closed in to the distance of an earshot, the old man cried
68: i gla kъ nemu íže jávljaše s(e). and he said to the one, who appeared:
69: počtô radì běgaeši grěšnomu, rábě bžïi. ʺwhy are you running from sinful (myself), o servant of God?ʺ
70: počtô me sъmúštaeši stastárca, i ne stoíši blsvyti me. ʺwhy are you making me, old man, grieve, and not you stay and bless me?ʺ
71: stanì radì ljúbvě xvě, ʺstay for the love of Christ!ʺ
72: jako eˇsmь stárcь ʺbecause I am an old manʺ
73: i ne mgu posledovati ti. ʺand I cannot follow youʺ
74: sïa běsedujuštu stárcu i téčeštu, as he was saying this and running
prispě na ednom mě´stě íže bě´še jako súxy potьkь málь. he reached a place, which was like a small, dry brook
75: wn že íže javljáše s(e) sъníde and the one, who appeared, went down and up again
76: i pakỳ vъzýde.
77: stárc že stà and the old man stood
ne možaáše prěíti, he could not cross
78: i plákaše mnóžae. and he cried even more
79: togdà wtvěšta wˇnь íže javí se, then the one, who appeared, answered
80: i gla kъ zosímě. and he said to Zosima:
81: prostí me avvâ zósima ga radì. ʺforgive me, Father Zosima, for the sake of the Lordʺ
82: ne mógu státi viděti me. ʺI can let you (ʺstandʺ) see meʺ
83: jako eˇsmь naga jakóže me vdíši, ʺbecause I am naked, as you see meʺ
84: i íno eˇsmь ženâ. ʺand also I am a womanʺ
85: próče ăšte xóšteši stostoáti, vrъ´zy mi edínu wt rízь tvoix oblěšti se, ʺbut if you want to stay (insist?), throw me one of your shirts to clothe (myself)ʺ
86: i togdà vdíši me podati mi mltvu tvojù. ʺthen you (may) see me, to give me your prayerʺ
87: jakóže bô slýša zosíma. jako iměnem egò vъzvà, when Zosima heard it, being called by his name
počjúdi se káko bys(t) prozórliva. he wondered how she knew
88: próče vrъže edínu rízu vétxu, then he threw her one of his shirts
89: i togdà poidè and he went
90: i sъtvóri metánïa. and he prayed
91: próče javleí se, sъtvóri metánïa then, the one, who appeared, prayed (too)
92: i na mnóg čás stojušti promýšljajušti oboiʺ. and the both (were) staying for a long time, thinking
93: i drúg drugu gljúšti, and (were) saying to each other:
94: blsvi me rábě bžı´i. ʺbless me, o servant of Godʺ
95: i na mnw´gь čásь gla ženâ wnâ, many times, the woman said:
96: avvâ zósima. tébě podbaet blsviti me. ʺo Father Zosima, it is appropriate for you to bless meʺ
97: jako eˇsi sšténikь ba výšnjago. ʺbecause you are a priest of the Highest Godʺ
98: jako mnógašti stoíši vъ stmь žrъtьvníce ʺbecause you stand often in the holy place of the sacrificeʺ
99: i mliši ba radì ině´x grěsěxь. ʺand you pray God for the sins of the othersʺ
100: ségo radì tyʺ me blsvi. ʺfor this reason, you bless me!ʺ
101: Togdà gla zósima Zosima spoke then:
102: staa bžı´a. blgdtь tvoà javljaét se množaíša wt moix. ʺGod's holy blessings on you seem to be stronger than mineʺ
103: jako eˇsi prozórliva, ʺbecause you can prophesizeʺ
104: i znáeši imě moè, ʺand you know my nameʺ
i káko eˇsmь sšténnikь. ʺand that I am a priestʺ
105: ségo radì mlju ti se mnógo ʺthat's why I pray you so muchʺ
106: tyʺ me blsvi. ʺyou bless meʺ
107: jakóže bô vídě ženâ wnâ íže javi sè jako próče ne blsvitï ju, vъstà sáma as the woman, who appeared, saw, that he was not going to bless her, she stood up herself
108: i gla and she spoke:
109: bъ styi íže ljubit spsénïe grě´šnikwm, tъi da blsvít te. ʺmay the holy God, who loves (to) save sinners, blesses youʺ
110: togdà vъstà i stárcь zósima. then also the old man Zosima stood up
111: wtvě´šta sta the saint answered
112: i gla kъ zósimě. and she spoke to Zosima:
113: avvâ zósima počtô radì potrúdi se i prïíde daže do zdeʺ víděti edínu ženû grě´šnu. ʺFather Zosima, why did you put such an effort, coming here to see one sinful woman?ʺ
114: proče ponéže te prinése bъ daže do zdeʺ, rci ʺ(but?) because God brought you so far as here, tell meʺ
mi sidenote: [дамаскина]
115: káko sútь xrstïáni. ʺhow are the Christians?ʺ
116: káko es(t) mírь, ʺhow is the world?ʺ
117: káko sǫt cárïe. ʺhow are the kings?ʺ
118: káko sǫt crkvě xvě`. ʺhow are the churches of Christ?ʺ
119: wtvě´šta stárcь the old man answered
120: i glaa, and he spoke:
121: vъsà dóbra sǫt za mltvь tvoix mti prpdóbna. ʺall are well enough for your prayers, revered motherʺ
122: nь^ mli ba tě´x radì, i w mně radì. ʺbut pray for those and for me (as well)ʺ
123: jako ségo radì potrúdix se toliky pútь grěšny. ʺthat is why I went such a sinful way (?)ʺ
124: glae mû ženâ wnà. the woman spoke to him:
125: avvâ zósima. tebe podbáetь mliti se bu w mně^ radì. ʺFather Zosima, it is appropriate for you to pray for meʺ
126: próče poneže mi povelěvaeši, sъtvóriti poslušánïe. ʺthen, because you want me, (I will) confess to youʺ
127: togdà stà na mngw čas then she stood for a long time
128: i mljaše se staa. and the saint prayed
129: i glas wt oústь eˇe ne slíšaše se. and the voice from her mouth was not heard
130: i stárcь pade prěžde na zémli, and the old man fell to the ground in front of him
131: i glaše gi pommlui. and he was saying ʺGod have mercyʺ
132: próče po čásě mnogom, vъzvódě ꙫči svoì, then, he lifted his eyes after a long time
133: i ouzrè jako es(t) ženâ, edínь sъženь wt zémle vyše and he saw the woman being one fathom above the ground
134: i jakóže ju vídě. vъlóži vъ umь svoì jako xóštet býti někoe prividěnïe běsóv'skoe. and as he saw her, he put to his mind (the idea) as if it was some kind of devilish vision
135: i sъmněše s(e) jako mlít se. and he doubted that she was praying
136: togdà wtvě´šta ženâ wnà then the woman answered
137: i gla. and she spoke:
138: koà pomýšlenïa tvoà avva zósima. ʺwhat are your thoughts, Father Zosima?ʺ
139: i vъ umě svoemь vъlágaeši jako eˇsmь privíděnïe. ʺand (why?) are you putting to his mind (the idea that) I am a vision?ʺ
140: ženâ eˇsmь grěšneíša páče míra vъsego. ʺI am a woman, the most sinful one in the worldʺ
141: togdà sъtvóri krstь svoì po vъsè tě´le svoeˇmь. then she crossed herself over the whole body
142: i gla kъ stárcu, and she spoke to the old man:
143: bъ da nas izbávitь wt sъblázny dïávolskyix. ʺmay God free us of all devilish seductionsʺ
144: togdà zósima pade dólu na zémly sъ slъ´zami mnógymi. then Zosima fell down to the earth with many tears
145: i wséza nózě stěi, and he embraced the saint's legs
146: i gla kъ néi and he spoke to her:
147: zaklinjáju te rabo istínnago xa ba. ʺI pray you, o servant of Christ, the true Godʺ
148: rъci mì káko obrě´te se zdeʺ vъ pustínju. ʺtell me, how did you appear here in the desert?ʺ
wt kdǫ esì. ʺwhere are you from?ʺ
i káko póstiši se. ʺand how are you fasting?ʺ
i kóliko vrěme imáši zdeʺ. ʺand for how long are you (ʺhow much time you haveʺ) here?ʺ
149: skáži mi ljúbvě radì bžı´e. ʺtell me, for the sake of God's loveʺ
150: ne sъkrí mi ničtô. ʺdo not hide anything from meʺ
151: jako syx radì blgovóli bъ i víděti te. ʺbecause that is why God allowed me to see youʺ
da uslýšu i ázь polzu wt slóvesь tvoix. ʺso that I (may) receive (ʺhearʺ) help from of your wordsʺ
152: zanè ăšte ne by xótělь bъ víděti te, ʺbecause, if God would not want (me) to see youʺ
ne byx xódilь toliky put ăzь stáracь i ne móštnь. ʺI would not walk such a (long) way, me, old and weakʺ
íže nikogdà ne mógoxь vъnь izýti wt kélïju moju. ʺwho was never able to exit his own cellʺ
153: jakóže bô vidě sta slovesa i slъ´zy ego, as the saint saw his words and tears
gla kъ zósime, she spoke to Zosima:
154: ávva zosimâ. sramljú se grě´šna povědati dě´la moà, ʺo Father Zosima, I, the sinful one, am ashamed to tell you of my deedsʺ
155: jako sut plъ´na sramь. ʺbecause they are full of shame(fulness)ʺ
156: próče da ispověždu ti dnsь javlenno kъ stnju ti. ʺthen, let me tell you today what is clear for your sainthood (?)ʺ
157: ăzь čstnyi stárče ésmь wt egipta. ʺI, o honorable old man, am from Egyptʺ
158: próče rodítelïe moì žíše ʺthen, my parents livedʺ
159: ăzь iměx *vı* lě´t. ʺI was 12 years oldʺ
160: i ábïe wstávix róditelïe mói, ʺand I left my parents thenʺ
161: i běžax vъ aleѯándïju. ʺand I ran to Alexandriaʺ
162: i támo byx blúdnica *zı* lě´t, ʺand I was a whore there for 17 yearsʺ
163: i tóliko byx vъ grěsě´x bestǫ´dna, ʺand I was so shameless in my sinʺ
164: jako tъkmo da prixódet mnozŷ kъ mně^, ʺthat I did not take anything, just to make many come to meʺ
ne vъzýmax ničžóže, ʺand I took nothing from themʺ
165: i tóliko běx níšta, ʺand I was so poorʺ
166: jako wt rǫ´ky moeĭ živěx. ʺthat I lived from my handʺ
167: kogdà sъ furku, ʺsometimes (I lived) by distaffʺ
168: kogdà sъ ině´mi rabotami. ʺsometimes with other worksʺ
169: vъ edínь bô dnь izýdox vъs kraì móra. ʺthen one day I went out to the beachʺ
170: i úzrex množь´stvo mnógo člcy, ʺand I saw a multitude of peopleʺ
íže vъxóždaxu vъ kórablь ně´ky velíkь. ʺwho were boarding some big shipʺ
171: i jakóže ix viděx vъprosix edínogo wt nyx. ʺand as I saw them, I asked one of themʺ
172: gdeʺ xódet člcy tyʺ. ʺwhere those people were goingʺ
173: i rčé mi jako vъ ıerlsmь xódim'. ʺand he told me that they were going to Jerusalemʺ
174: zanè nnja prispě´vaetь dnь vъzdvižénïa. ʺbecause now there was going to be the day of (the Feast of) the Exaltation (of the Holy Cross) soonʺ
175: Togdà glaxь kъ nému ʺthen I spoke to himʺ
176: edà xotet li i méně˸ ʺwhether they wanted me to?ʺ
177: gla mi wˇnь. ʺhe spoke to me:ʺ
178: ăšte imáši wtkúpь da podási, niktóže te ne zabavljáetь. ʺif you have money for the fare to give, then nobody is going to stop youʺ
179: wtvě´štax ʺI answeredʺ
180: i glaáxь emû. ʺand I spoke to him:ʺ
181: wtkúpь ne imám ʺI don't have the money for the fareʺ
182: nь^ imám tělo moè. ʺbut I have my bodyʺ
i pítati se i xóditi i dáže do ıerslma bezь wtkúpa. ʺso that I (can) feed myself and go even to Jerusalem, without payingʺ
183: wˇnь jakóže slýša slovesa moà, wtíde smějúšti wt meně. ʺas he heard my words, he went away from me laughingʺ
184: az že avva zósimâ. nejako imáx dobrь sъvě´tь poíti vъ ıerlsmь ʺbut I, o Father Zosima, somehow got a good intention to go to Jerusalemʺ
185: nь^ vъsxótěx prïwbrě´sti i iněx člcěx, da sъtvóru xotěnïe svoè. ʺbut I wanted to find some other people too, so that I can satisfy my desire with themʺ
186: rékox ti avvâ zosimâ. ʺI told you, o Father Zosimaʺ
187: ne ponuždaí me réšti po naprěd. ʺdo not compel me to tell more (ʺfurtherʺ)ʺ
188: jako wskvrъ´njaju vъzduxъ i zémlju sъ slóvesi moími. ʺbecause thus I taint the air and ground by my wordsʺ
189: sï´a rče staa the saint said these (words)
190: i oumlъ´ča. and she became silent
191: togdà gla eĭ stárcь. then the old man spoke to her:
192: rcí mi mti prpdobna daže do kóncà. ʺtell me, o Reverend Mother, up to the endʺ
193: i ne sъkrivaì ničtóže wt méně. ʺand do not hide anything from meʺ
194: pakỳ wtvě´šta sta again, the saint answered
195: i gla emû. and she spoke to him:
196: avvà zosimâ poneže me ponúždaeši, réšti ti ti po naprěd, ʺo Father Zosima, because you insist, (I will) speak furtherʺ
197: ábïe povrъ´gox fúrku mojù ʺI threw away my distaffʺ
198: togdà, i tékox vъ ednь kórablь wt wněx. ʺthen I ran into one of the ships thereʺ
199: jako bě´xu i inì kórable gotovi poíti. ʺbecause there were also other ships prepared for departureʺ
200: i víděx dsétь junoše krásnyx íže xótěxu vъníti vъ kórablь. ʺand I saw ten beautiful young men, who wanted to enter the shipʺ
201: i glaxь ĭmь ʺand I spoke to them:ʺ
202: vъzmete i méně sъ sóboju, ʺtake me with you too!ʺ
203: i podádite wtkúpь meně radì. ʺand pay for my fareʺ
204: i xóštu vi iskúpiti. ʺand I will pay you offʺ
205: wní že jakože slýšaše vъzeše me vъ kórablь. ʺas they heard it, they took me into the shipʺ
206: i elíci grěsi sъtvórix tamo avvâ sramljaju sę pově´dati ti. ʺand I am ashamed to say, what kind of sins I did with themʺ
207: próče seʺ tъ´čïju čjuždu se káko ne rastrъže se móre požrěti nas vъsě´x íže bě´xomь. ʺafterwards, I wonder that the sea did not open to devour us all who were thereʺ
208: nь^ el'ma bъ wžídaše pokaánïe moè. ʺbut, as God likely awaited my penanceʺ
jakóže izýdox izь kórablja, ne dovólni mi běxu prěždnye moì grě´si. ʺwhen I left the ship, my previous sins made me uncomfortableʺ
209: nь^ poískax i íněx ljúblennikь množaíši. ʺbut I wanted also further loversʺ
210: egdà prispě` dnь vъzdvyžénïa, ăz že jakóže i prěžde tvórex grěx. ʺwhen the Feast of the Cross came, I was sinning again as beforeʺ
211: víděx že člcy nóštïju idžé vъxoždaáxu vъ crkvь ʺand I saw that people were entering a church in the nightʺ
212: poslédstvovax bô i ăzь, tъkmo da zrù junóše. ʺI followed them too, just to see the boysʺ
213: elíko že nuždaáx se vъníti daže do vrátь ʺbut as I tried to enter (ʺevenʺ) through the doorʺ
ĭnь izreváše me ʺother(s) pushed me outʺ
214: i ne wstavljáše me vъníti. ʺand they did not let me to enterʺ
215: egdà že vъxóždaaxu vъsì vъ crkovь, ázь próče ne vъzmógox vъníti vъnь`, ʺand when the others were (ʺcomingʺ) inside the Church, I still could not enterʺ
216: triʺ i četiri krátь pokusix se vъníti, ʺthree and four times I tried to enterʺ
217: i próče ne vъzmógoxь vъniti. ʺand still I couldn't enterʺ
218: togdà poídox ʺthen I went awayʺ
219: i stax vъně` vъ edínь uglь`. ʺand I stood outside in one cornerʺ
220: i stojúšti mi támo vъspominax jako wt sъgrěšeni moix ne mógu vъníti. ʺstaying there I thought, that I could not come in because of my sinsʺ
221: i jakóže vъspákax se grěx radì moix, víděx više meně ʺand as I started to cry because of my sins, I looked (lit. saw) above meʺ
222: i běʺ edína ikóna prčstina, ʺand there was an icon of the Most Pure ʺ
223: jakóže ju viděx proslъ´zix se ʺas I saw it, I was filled with tearsʺ
224: i rex. ʺand I said:ʺ
225: dvo vldčce bce, íže rodila eˇsi ga nášego ıѵ xà. ʺo Virgin Lady Mother of God, who has given birth to our Lord Jesus Christʺ
razuměx jako né smь dsoína zreti stuju tvojù ikónu, ʺI understand that I am not worthy to see your iconʺ
radì mw´gyx moix grěsěx, ʺbecause of the many of my sinsʺ
226: ponže ségo radì býs(t) bъ člkь, ʺ(but) because of this God became a manʺ
radì da prizovet grě´šniky vъ pokaánye, ʺto call the sinners to repentʺ
227: pomózy mi i méně vъniti vъ crkvь. ʺhelp me, so that even I can enter the churchʺ
víděti drě´vo íže raspét se snь tvoì radì grě´xy moè. ʺto see the wood, (on) which your Son was crucified because of my sinsʺ
i prolïa stǫę egò krъ´vь ʺand (on which) his holy blood was spilledʺ
radì da spsétь grě´šniky, ʺto save the sinnersʺ
228: i ăšte spdóblju se víděti egò. ʺand if I will be able to see itʺ
tébě vъlagaju isporučnicou kъ snu tvoeˇmu, ʺI will count you for my helper along your Sonʺ
jako próče ne wskvrъniti mi plъt mojù, ʺso that I (will not) taint my flesh again
229: nь^ jako že izýdu wt crkvě, ʺbut when I will exit the churchʺ
idéže me nastáviši poídu. ʺwhereever you point me, I will go (there)ʺ
230: sïa rexь ʺthus I spokeʺ
231: i prïeˇxь máloe utěšénïe. ʺand I received some consolationʺ
232: potom sъměsix se sъ inímy člky, ʺthen I mingled with other peopleʺ
233: i vъnidox vъ crkovь. ʺand I entered the churchʺ
234: i próče niktóže ne zabavljáše me ʺand nobody was stopping meʺ
jakóže prъvi krát. ʺas in the first timeʺ
235: nь^ jakóže prěžde zabavljáemь, ʺbut (something was) being a barrier to me similarly as beforeʺ
táko skórěe vъnútrь vъ crkvь. ʺrather inside the churchʺ
236: i ăbïe strax i trépetь me vъsprïetь ʺand suddenly fear and trembling overcame myselfʺ
egdà víděx drě´vo krstnoe. ʺas I saw the wood of the Crossʺ
237: padox na zemlì dolě` ʺand I fell down to the groundʺ
238: i poklonix se sъ slъzami. stmu wnómu drě´vu. ʺand I bowed with tears to that holy woodʺ
239: i jakóže pokloníx se, ʺand as I bowedʺ
tekwx pakỳ na mě´stě idéže běʺ vъwbráženna bca. ʺI ran again to the place, where the Mother of God was picturedʺ
240: i sъ slъ´zami plačjúšti glaxь. ʺand I spoke, weeping with tears:ʺ
241: tyʺ prěstaa dvo ne gnušaí še meně grěšnuju i ne dsoínoju rábu tvojù. ʺyou, o Most Holy Virgin, do not turn away in disgust from me, your sinful and unworthy servantʺ
242: nь^ spdóbi me víděti wnò ĭže vъzljúbyx ʺbut make me worthy to see what I fell in love withʺ
i xóštu. ʺand (what) I wantʺ
243: ségo radì vldčce bce, pokáži mi i pútь kъ spsénïju. ʺfor this reason, o Lady Mother of God, show me the way to salvationʺ
244: tyʺ bǫdì nastavitelnica spsénïju moemû. ʺyou be the helper of my salvationʺ
245: tyʺ íže bys(t) isporučnica, tyʺ me nastávi káko ugoditi snu tvoemû. ʺyou, who cared (for Him), you help me to please your Sonʺ
246: gljúšti ăzь tákova, ouslýšax glas idéže mi prïide ʺand as I spoke thus, I heard a voice as it cameʺ
247: jako ášte prěídešei ıwrdánь, xóšteši wbrě´sti velikïi pokoì. ʺif you cross Jordan, you will find a great peaceʺ
248: i jakóže uslýšax, vъzvax velïemь glswm. ʺand as I heard (it), I called with a strong voice:ʺ
249: vldčce vldčce, ne wstávi meně`. ʺo Lady, Lady, do not abandon me!ʺ
250: sï´a rex ʺthus I spokeʺ
251: i izýdox poíti kъ ıwrdánu. ʺand I went (ʺto goʺ) to Jordanʺ
252: i xoděštu mi víděv me ně´ky xrstïáninь, ʺand as I went, one Christian saw meʺ
253: i izъ´mь triʺ médnice ʺand he too three copper coinsʺ
254: i podas(t) mi radì iméni xvě`. ʺand he gave them to me in the name of Christʺ
255: vъzex bo ix ăzь ʺso I took themʺ
256: i kupix triʺ xlě´by sъ ními. ʺand I bought three loaves of bread with themʺ
257: támo vъprosixь edínogo člka, koì pútь xodit na ıwrdánь, ʺthere I asked one man, which way led to Jordanʺ
258: i pokáza mi. ʺand he (she?) showed meʺ
259: i ábïe pláčjuštu mi xoděx pǫ´tem, ʺand I immediately went weeping on the wayʺ
260: i kъ včéri prispěx vъ xrám stgo ıwánna prdtčju. blízь ıwrdána. ʺand in the evening I reached the temple of St. John the Forerunner near Jordan
261: i vъ dnь tъʺi pričéstix se vъ monastíri. ʺand on that day I took the Eucharist in the monasteryʺ
262: i ne sъnedox' polь xlě´ba ʺand I (did not?) ate a half of a loafʺ
263: i pixь wt vódi ıwrdána ʺand I drank from the water of Jordanʺ
264: potom vъzlegox ʺthen I laid myselfʺ
265: i prěspax támo. ʺand I slept thereʺ
266: i za(o)utrà egda dnь býs(t). ʺand in the morning, as the day beganʺ
sъnídox dolě na réku ʺI went down to the riverʺ
267: i wbrě´toxь málь korablь ʺand I found a small boatʺ
268: i prěídox. ʺand I crossedʺ
269: i prïídox daže do zdeʺ iže že me vdiši avvâ zosimâ. ʺand I came even here, where you see me, o Father Zosimaʺ
270: wtvě´šta stárcь the old man answered
271: i gla eĭ. and he spoke to her:
272: koliko lě´tь imáši staa wtně´liže eˇsi zde vъ pustíni˸ ʺfor how many years are you (ʺyou have, since you areʺ) here in the desert?ʺ
273: gla emû sta. the saint spoke to him:
274: *m* lě´t, imam avvà zosimâ wtněliže eˇsm zdeʺ. ʺ40 years (ʺI haveʺ), o Father Zosima, since I am hereʺ
275: gla eĭ zosimâ, Zosima spoke to her:
276: i wt kdu wbrětaeši píštu tvojù daže do dnsь. ʺand from where do you take (ʺfindʺ) your food until today?ʺ
277: ilì káko prěíde tolikoe lě´ti, ʺor how did you survive so many years?ʺ
278: gla emu sta. the saint spoke to him:
279: dvaʺ i pólь xlěba imě´x egdà prěídox ıwrdánь. ʺI had two and half loaves of bread, when I crossed the Jordanʺ
280: i tóliko isъxóše, jako býše jakóže kámenïe. ʺand they were as dry as stoneʺ
281: po málu bw` po malu prěídox sъ nimi. i wt trávi seʺi pustínně. ʺ(eating) a little by little, I survived with them and the desert grassʺ
282: wtvě´šta stárcь the old man answered
283: i gla eĭ. and he spoke to her:
284: i káko prěíde tóliko vrě´me. ʺhow did you pass so much time?ʺ
285: imáše li dosádu wt dïávola, ilì nì˸ ʺdid you have any annoyance from the Devil or not?ʺ
286: gla emû sta. the saint spoke to him:
287: avvà zosimâ. véštь li me vъprašaeši, iděže trépeštu izréšti ti. ʺo Father Zosima, you are asking to say a thing I tremble fromʺ
288: zanè ăšte vъspomě´nu tólikye napásti íže prětrъ´pěx i postrdáxь, ʺbecause, if I am to remember all the snares I suffered fromʺ
bojú se da ne postráždu. ʺI fear to not suffer (again)ʺ
289: pakỳ gla eĭ stárcь. again, the old man spoke to her:
290: mlju ti se rábě istínnago xà ʺI pray you, o servant of the true Christʺ
291: ne sъkrî ničtóže. ʺdo not hide anythingʺ
292: nь^ vъsà skáži mi ljúbvě radì xvě. ʺbut tell me all, for the sake of Christ's loveʺ
293: wtvěšta staa the saint answered
294: i rčé emu. and she spoke to him:
295: vě´ru mi imì avvà zosimâ, ʺbelieve me, o Father Zosimaʺ
296: sédmь na dsétь lět sъtvorix vъ pustínju sïju, ʺI was (ʺdidʺ) for 17 years in this desertʺ
íže dosadi mnogy imax wt dïávola. ʺ(in) which I had many annoyances from the Devilʺ
297: zanè egdà načínax jásti, vъspominax mésa i ríby íže běxu vъ egípte. ʺbecause when I ate, I remembered all the meat and fish, which were in Egyptʺ
298: vъspominax vinâ mnógaa íže pïáxь vъ egѵpte, ʺI remembered all the wines, which I drank in Egyptʺ
299: i raždizáše s(e) utróba moà. ʺand my guts were set ablazeʺ
300: jako zdeʺ pone vodi ne imě´x piti. ʺbecause here I did not have even water to drinkʺ
301: i pakỳ vъspominax kozloglásovanïa íže znax, ʺand then again, I was remembering the songs which I knewʺ
302: i načínax kozloglásovati. ʺand I started to singʺ
303: i pakỳ vъspominax grě´xy moè, i prstuju dvu ĭže položix isporučnícu, ʺand then I remembered my sins, and the most holy Virgin, whom I set as my helperʺ
304: i prixóždaaxu mi jakóže slъzy ʺand the (songs) were coming to me as tearsʺ
305: i plakax se wkaánna. ʺand I cried from repentanceʺ
306: i jakóže mlixь bcu. svě´tь množaíši prosъ´vte prěd mnojû. ʺand as I prayed the Mother of God, the world became more bright for meʺ
307: i pogybaáxu pomýšlenïa moà zlaʺa. ʺand my bad thoughts vanishedʺ
308: káko pově´dati mi avvâ zosimâ ógnь íže raspaljáše srdce moè bluda radì. ʺhow to tell (you), o Father Zosima, (about) the flame, which was burning in my heart because of adultery?ʺ
309: nь^ jakóže mi prixoždaxu tákova pomýšlenïa, léžax dolě na zemlì sъ slъ´zami. ʺbut as these thoughts were coming, I laid myself on the ground with tearsʺ
310: i ne vъstax, ʺand I did not stand upʺ
ăšte ne xotěx víděti svět w´nь rasípati se pomýšlenïa moà. ʺI did not want to see the light until my thoughts fell apartʺ (?)
311: próče sъ tákovim napástьmi avvà zosimâ, dosaždaema byx, *zı* wně´x lě´t. ʺI was annoyed by such thoughts, o Father Zosima, for those 17 yearsʺ
312: wt tolě daže do dnsь sъ pomóštïju prěčstyju mi, ne imějù nikojù dosádu, ʺsince then, up until today, with the help of the Most Pure , I have no annoyanceʺ
313: gla eĭ zosímâ, Zosima spoke to her:
314: i proče ne poíska li píštu ilì odéždu imeti˸ ʺand did you not want to have food or clothes?ʺ
315: gla emû sta. the saint spoke to him:
316: xlě´by wˇny íže ti rex, sъnedox ĭxь vъ *zı* lět, ʺthe bread I had, I ate in 17 yearsʺ
317: i wt tólě pitějú se wt trávu zemli seiʺ. ʺsince then I feed myself with the grass of this soilʺ
318: wděždu že mojù íže iměx prъvě´e. razdraše s(e) i padoše. ʺthe clothes I had before were torn and fellʺ
319: i stúdeni mnógy iměx nóštïju, ʺand I had many cold nightsʺ
320: i pakỳ vъ dne iměx velíky znoì. ʺand then, I had much heat in the dayʺ
321: tóliko idéže mnogašti padax dolě jakóže mrъ´tva wt studeni mnógye. ʺso much, that (ʺhereʺ) I often fell down as dead because of much coldʺ
322: nь^ bъ íže rčé jako ne w xlěbě tъ´kmo žívet' člkь, tъʺi mè pítaše i pokrívaše me. ʺbut God, who said that man does not live only by bread (Mt 4:4), He was feeding me and clothing meʺ
323: jako tъʺ polóži vь nbsa na wblácěx. ʺbecause He puts clouds onto heavensʺ (Ps 146:8)
324: zosimâ ža jako uslýša wt písani glet, wtvě´šta as Zosima heard her citing the Scriptures, he answered
325: i rče eĭ. and he said to her:
326: vě´si li sta moà wt písani˸ ʺdoes my saint know of the Scriptures?ʺ
327: ilì naučí te ktô˸ ʺor by whom have you been taught?ʺ
328: gla emû sta. the saint spoke to him:
329: avvâ zosimâ, ăzь člka éšte ne víděx wtnéliže prïídox' zdeʺ, ʺo Father Zosima, I did not see a man since I came hereʺ
tъ´čïju stiju ti dnsь. ʺonly the holy you todayʺ
330: nь^ nìže ponè źvěrâ, ilì ino čtô žívotno viděx tóliko vrě´me. ʺbut I have not seen even a beast nor another animal for such timeʺ
331: nižè pisánïe věmь ili učíx se avvâ moì. ʺneither I know the Scriptures, nor did I learn, my Fatherʺ
332: nь^ bъ idéže podavaetь razúmь vъ člcěx, wnь` me naučì sïá slovesà. ʺbut God, who (ʺwhereʺ) gives reason to (ʺinʺ) humans, He taught me those wordsʺ
333: mli úbo ba avvâ zosimà w mně^ grě´šnoi radì. ʺfor that pray to God, o Father Zosima, for my sinful selfʺ
334: jakóže emû rčé sta. thus the saint spoke
i zosimâ xótě sъtvóriti metánïa. and Zosima wanted to pray
335: togdà kósnu se emû sta then saint interrupted him
336: i ne wstavï egò sъtvoríti sъvrъ´šenu metánïju. and she did not allow him to finish the prayer
337: tъ´čïju rče emû. she just said to him:
338: avvâ zosimâ. sï´a íže ti izrékwx i slýša, bljudì nikomuže rcì doidéže prěstávlju se. ʺo Father Zosima, about this, what I told you and you heard, be aware not to tell (ʺshowʺ) that to anyone, until I dieʺ
339: nь^ tyʺ nnja poidì sъ mírwm, ʺbut you go now with peaceʺ
340: i vъ grě´duštee lě´to xóšteši me víděti pakỳ, ʺand you will see me in the next year againʺ
341: próče sъtvóri sïà íže ti glju. ʺdo what I say to youʺ
342: vъ grěduštee lě´to ne prěidì ıwrdánь jakóže imáte wbýčai. ʺdo not cross Jordan in the next year, as you usually doʺ
343: nь^ prěbývai vъ monastíri. ʺbut stay in the monasteryʺ
344: jako ăšte xóšteši izýti. ne xóšteši vъzmóšti. ʺfor if you would like to go, you will not be able toʺ
345: i vъ velíkyi četvrъtьkь včérь, prïimì staa taína dobrě`, ʺand on the Maundy Thursday evening take the Eucharist wellʺ
346: i prinési na ıwrdánь, ʺand bring (it) to Jordanʺ
347: i wžidaí me tamo. ʺand await me thereʺ
348: jako wtně´liže prïidwx zdeʺ, éšte ne pričéstix se. ʺbecause since I came here I did not have Eucharist yetʺ
349: ségo radì mlju ti se da mi prineseši stoe pričeštenïe. ʺthat is why I pray you to bring me the Holy Eucharistʺ
350: i da rčeši i avvâ ıwánnû igúmenu monastirskomu bljústi se dobrě`. ʺand tell to Father John, the abbot of (your) monastery, to guard himself wellʺ
351: jako mnw´ga zlaʺ sút' vъnútrь monastíra, íže trébujutь ispravlénïa. ʺbecause there are many evils in the monastery, which require amendmentsʺ
352: sï´a rče sta thus said the saint
353: i ábïe wtbě´že vъ pustínju. and she immediately ran into the desert
354: stárcь že čjúždaše s(e) káko rče wbýčai monastírsky. the old man wondered, as she spoke (about) the monastic customs
i káko vděše sъgrěšénïe monastir'skoe. and as she saw the sins of the monastery
355: i tъ´čïju padě dolě na zemlì, he just fell down to the ground
356: i cělova mě´sto idéže stoáša sta and he kissed the ground, where the saint stood
357: i blgodarešti ba, vъzvráti se vъ monastir(ь), and, thanking God, he returned to the monastery
358: jakóže prïídě drúgoe lěto, po wbýčai monastírskomu, xotěáše zosimâ izýti i wnь`, As the next year came, Zosima wanted to go according to the monastic custom too
359: i ne vъzmóže. and he could not
360: jako vъzétь egò trésavica. because he was taken by fever
361: i togda vъspomě´nu káko rče emû sta, izýti izъ monastíra. and then he remembered, how the saint spoke to him, (about) leaving the monastery
362: próče sъtvori málo dny tresaviceju drъžim then he spent some days, having the fever
363: i pakỳ uscě´le. and he became healthy again
364: egdà že prispě` velíkyi čétvrьtokь. vъzè stoe pričešténïe jakóže rče emû staa. when the Maundy Thursday came, he took the Holy Eucharist as the saint told him
365: i vъzét malo smókvy i fíniky i léštu kvášenu vъ vódě. and he took a few figs and dates and lentils fermented in the water
366: i poidè blízь rě´ky, and he went to the river
367: i wžídaše víděti stuju. and he waited to see her
368: i plákaše mnóžae kako zakásně sta i ne prixódit, and he cried a lot, as the saint was late and not coming
369: i pakỳ prïídoše emû támo i druga pomýšlenïa. and again, also other thoughts came to him there
370: i vъlágaše vъ umь svoì jako ăšte prïídetь sta, sъ čim xóštet prěíti ıwrdánь and he was putting on his mind, how could the saint cross Jordan, if she will come
íže kórablь něs(t). where (ʺwhichʺ) there was no boat
371: sï´a vъspominaše, vídě stuju thinking about this, he saw the saint
372: i prispě (as) she arrived
373: jakóže ju [vídě] stà. and as as he saw her, he stood up
374: i páky starcь čjuždaše s(e) sъ čim prěíti. and the old man wondered, how (she could) cross
375: i ábïe zré ju and suddenly he saw her
376: i sъtvóri krstь svoì. and (s?)he crossed himself
377: nóštь běʺ vrě´me it was a night
i meséčina čista and the moon was clear
378: i zré ju. and he saw her
379: jakóže sъtvóri krstь. wbrěte s(e) wt drúgoju stránu rě´ky. as he crossed himself, he found himself on the other side of the river
380: zosimâ že jakóže ju vídě sъtvóri wbrázь poklóniti se. seeing her, Zosima seemed to want to bow to her
381: i gla emû sta, and the saint spoke to him:
382: avvâ zosimâ čtô xóšteši sъtvóriti. ʺo Father Zosima, what do you want to do?ʺ
383: staa taína nósiši ʺyou carry the Holy Eucharistʺ
384: i xóšteši sъtvóriti metánïa˸ ʺand you want to pray?ʺ
385: gljušti slóvo seʺ sta prispě` kъ stárcu speaking this word, the saint came to the old man
386: i rčé and she said:
387: blsvi me avvâ ʺo Father, bless meʺ
388: blsvi me, ʺbless meʺ
389: potom vъloži stárca then asked the old man:
390: i izrče eĭ očé nášь, i vě´ruju vъ edínogo ba. and he told her Our Father and Credo (ʺI believe in one Godʺ)
391: i cělova egò po wbýčai ljúbvě. and she kissed him according to the custom of love
392: i togdà pričésti se and then she took the Eucharist
393: i réče. and she said:
394: nně wtpúštaeši rábu tvojù vldko sъ mirom po glju tvoemû, ʺnow you have freed your servant, o Lord, with peace as You have saidʺ
395: jakože viděstě ꙫči moi spsénïe tvoe. ʺfor my eyes have seen Your salvationʺ (Lk 2:30)
396: Togdà gla stárcu. then she spoke to the old man:
397: prosti me avvâ zosimâ. ʺforgive me, o Father Zosimaʺ
398: i drúgo xótěnïe da sъtvóriši mi. ʺfulfill one more wish for meʺ
399: nnja poídi vъ monastíri tvoem sъ pomóštïju bžı´ju. ʺnow, go to your monastery with the help of Godʺ
400: i vъ gréduštee lěto, pakỳ prïidi na mésto idéže me wbrě´te prívy krátь. ʺand come again next year to the same place, where you have met me for the first timeʺ
401: i xóšteši me viděti jakóže vъsxóštet bъ moì. ʺand if my God will want, you will see me
402: gla eĭ stárcь. the old man spoke to her:
403: rábo istínnago ba. nь^ kogdà bdǫ ds(t)oínь poslědstvováti ti. ʺbut, o servant of the true God, when I will be worthy to follow you?ʺ
404: nь^ ponè vъzmì wt sï´a íže ti prinésox pištu. ʺbut take at least from this food I have brought for youʺ
405: prostrь bò sta rǫ´ku then the saint stretched her hand
406: i vъzet tъ´kmo triʺ zrъ´na wt léšti. and she took only three grains from the lentils
407: i pakỳ sъtvóri krstь svoì, and she crossed herself again
408: i prěíde ıwrdánьskaa rě´ka više, jakóže i prъ´vi krátь. and she crossed the river Jordan as in the first time
409: stárcь že vъzvráti se vъ monastírь svoì slávešti ba. and the old man returned to his monastery, praising God
410: nь^ mnógaa skrъbeáše kako ne uvdě imě stěì. but he was very sad for not asking (ʺseeingʺ) the name of the saint
411: próče naděáše s(e) pakỳ vъpróstitï ju. for the next time, he hoped to ask her
412: egdà že prispě pakỳ lě´to. i dny sírni, izýde izь monastírь po wbýčai ĭže iměáxu, when the next year and the Cheese Days came, he left the monastery according to the custom they had
413: i xoždaaše po pustíni zréšti samo i wnámo and he was walking around the desert looking here and there
edà bò víděti stǫę gdeʺ. where the saint could be seen
414: i jakóže ju ne uvdě´ nače plákati stárcь, and as he did not see her, the old man began to cry
415: i sъ slъ´zami mnogymi glaše kъ bu. and with many tears he spoke to God:
416: be mói velíkosílně. íže me spdóbi víděti tákovoe taínstvo, ne razlučaí me i dáže do koncà sъvrъ´šiti. ʺo my powerful God, who made me to see such a great mystery, do not abandon me before I finish itʺ
417: spdóbi me xè moì polučiti mi pakỳ mltvami eeˇ rábě tvoè. ʺmake me worthy, o my Christ, to receive the prayer from her, your servantʺ
418: sï´a gljuštu stárcu. zreʺšti na dě´sno i na lévo edà vídětï ju, as the old man was thus speaking, he looked on his right and left, whether she was to see there
419: i zréšti vidě idéže běʺ končála i sъ krъsténi rǫ´cě. and looking thus, he saw, where he had passed away with crossed hands
420: i glávu ei bě´še kъ zapadu. and her head was (turned) towards the west
421: i jakóže ju vidě teče plačjúšti se. and as he saw her, he ran crying to her
422: i wséza nozě stěi and he embraced her legs
423: i kropěáše ix sъ slъzami egò. and he watered them with his tears
424: elíko bò móštno slъ´zeše and he wept strongly
425: i wt ѱáltira réče neporočny, and he recited the Psalm of the Undefiled (Ps 118)
426: i togdà čjúždaše s(e) čtô sъtvóriti and then he wondered what to do
427: i ăbïe vídě výše glávye stěi, and then he saw (looked?) over the head of the saint
i běʺ písana zemljà, and the ground was written upon
428: i glaše táko and it spoke thus:
429: avvâ zosimâ. pogrě´by tělo směrénïe marï´e sï´e íže wbrě´te. ʺFather Zosima, bury the body of this humble Mary, which you have foundʺ
430: i mli ba w mně^ radì. ʺand pray God for my sakeʺ
431: skónčáx že se vъ mscь farmuѳïa, syʺreč aprílïa. vъ nóšti wnoì idéže pričéstix se. ʺI have passed away in the month of Parmouti, that is April, in the night when I took the Eucharistʺ
432: sï´a pisínïa jakóže vídě zosimâ, čjúždaše s(e) kto ix sъpísa. as Zosima saw these writings, he wondered, who has written them
433: rekla bô běʺ emû sta káko ne vě´stь pisánïa because she had told him, that she does not know how to write
i káko dvaʺ dsetь dny púta, vъ edínь čas poíde staa. and (he wondered) how the saint could pass 20 days of walk in an hour
434: i próče čjúždaše s(e) pakỳ sъ čímь iskópati zemljù. and also he wondered how to dig the ground
435: támo vídě malo drě´vo dólě na zemlì povrъ´ženno, he saw there a small piece of wood thrown on the ground
436: i načétь sъ ními kopati zemljù. and he began to dig the ground with it (ʺthemʺ)
437: i ne vъzmóže. and he could not
438: jako bě stárь because he was old
439: nь^ i mě´sto běʺ mnógo suxo. but also the place was very dry
440: i ábïe vídě edínogo lъvâ íže ližaše nózě stěì and suddenly he saw a lion, licking the saint's legs
441: i jakóže egò vídě ouboá se. and as he saw (the beast), he became afraid
442: jako vъspomínaše slóvo stěi idéže rče. jako źvěrâ ne vídě vъ četiri dsétь lě´t. because he remembered the word of the saint, (ʺwhere she saidʺ) that she did not saw a beast in forty years
443: proče sъtvóri krstь svoì, then he crossed himself
444: i naděeˇ se ne vrě´ditï egò, and he hoped to not harm him
445: i wtvě´šta kъ lъ´vu and he said (ʺansweredʺ) to the lion
446: i rče. and said:
447: w źvěrû ne ukrótimi. ponéže sila bžı´a prinesla te es(t) zdeʺ pomóšti mi, ʺo untameable beast, as the power of God has brought you here to help me,ʺ
iskópai zemljù pogreb'sti stěi móšti. ʺdig the ground to bury the relics of the saint!ʺ
448: jako eˇsmь ăzь stárь ʺbecause I am oldʺ
449: i ne vъzmógu. nižè kópati nižè poíti prinésti dělánïa kópati. ʺand I cannot dig nor bring tools (?) for diggingʺ
450: i ségo radì tyʺ sъtvóri gróbь stěì. ʺfor this reason, you do make a grave for the saintʺ
451: síce rče stárcь. thus spoke the old man
452: i abïè lъ´vь vъzъmь sъ prědními nógami and the lion quickly began (to dig) with his forward legs
453: i iskópa elíko pokriti tělo stěi, and he dug out so much (as needed) to cover the body of the saint
454: i jakóže iskópa sъtvori metánïa kъ stárcu and as he finished digging, he did a prayer towards the old man
455: i vъníde vъnútrь pustíni. and he went into the desert
456: stárcь že pogrébe tělo stye támo idéže ju wbrě´šte. the old man then buried the body of the saint where he found her
457: i vъzvráti se vъ monastírь slávešti i pojúšti ba. and he returned to the monastery praising and singing to God
458: nь^ igúmenь ıwánnь obrě´te mnwgaa prěgrěšénïa vъ monastíri, jakóže rče sta. but abbot John found many sins in the monastery, as the saint said
459: támo bw` vъ tom mostíri skončá se starcь zosimâ *r* lě´t. stárosti, the old man Zosima passed away there in that monastery (being) 100 years old
460: sï´a sutь dě´la bludnici ljúbymici. These are the deeds of the harlot, my dear
461: siʺ sut dobrodě´teli ouničižénïe ženỳ. these are the virtues of a despicable woman
462: bludnica po istíně běʺ, she was truly a harlot
463: nьʺ i velíkye dobrodětelïe eeˇ, spdobyše ju vъ crstvy nbsněmь. but also her great virtues made her worthy for (ʺinʺ) the Kingdom of Heaven
464: grě´šnaa běʺ, she was sinful
465: nь^ i pokaánïemь spsé se. but she saved herself by penance
466: zanè da vidímь kako pósti se. so that we see her fasting
467: da vdímь káko trúdi se. so (that) we see how she worked
468: ne bě li taʺa grěšnica˸ wasn't she a sinner?
469: ne běʺ li i taʺ uničížena˸ wasn't she contemptous?
470: ségo radì i í myʺ da pokaém se w grěsě´x našix. for this reason, also we should repent about our sins
471: i da ne pádemь vъ wtčaánye, ăšte i jakóže peskь mór'skyi, sút sъgrěšenïa náša. and we should not fall into depression, if you sins are numerous as the sand of the sea
472: ně´s(t) ni edínь grě´x idéže bolitь mlstь bžï´a. there is no sin, which surpasses (?) the mercy of God
473: nižè es(t) nikoe prěgrě´šenïe, íže ne ispravljáet se pokaánïemь. nor is there any transgression, which cannot be amended by penance
474: prïémlet bъ pokaánïemь vъsákomu. God accepts the penance of anyone
475: tъčïju prilěžne da wbrátim se. (he needs) only to turn away (from the sin) accordingly
476: sъ vъsem srdcemь da kaeˇm se. let us repent with all heart
477: i prïémletь nas bъ. and God will accept us
478: jako es(t) mlsrdь i mngo mlstívь. because he is gracious and very merciful
479: i da ne glemь jako da tvorim grě´xy mnógy, i poslěžde xoštem kaáti se. and let us not say that we should do many sins and afterwards we will repent
480: jako kto trьžьstvuetь táko spsenïe egò, ne spdobljáetь bъ tákovago pokaati se. who makes such a trade out of salvation, God does not make him worthy to repent
481: i čtô vě´mь ăšte i do včera umrem˸ and do we know, whether we will not die until the evening?
482: ilì kogda razuměĭmь čás sъmrъ´ti našeì, or when we will know the hour of our death?
483: sego rad(ì) povelě` gь vъ stmь eѵglïi, that is why the Lord said in the holy Gospel:
484: bditè, jako ne věstě dnь, nì čás, vъ nže snь člčsky prïídet, ʺWatch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is comingʺ (Mt 25:13 NKJV)
485: i ponéže ne věmi čas sъmrъ`ti nášei, da ne lénim se spsénïa nášego. and because we do not know the hour of our death, let us not be lazy about our salvation
486: da ne wtčaím se dobroti dši našeì. let us not despair about the good of our souls
487: zanè lě´nostь nikogdà dóbro ne ispravljáetь. because sloth never does any good
488: nìkogdà blgo ne sъvrъ´šaetь. nìže tělésnoe nìže dševnoe. it never finishes any good: neither corporeal, nor spiritual
489: i jakóže ktô ăšte wblě´nit se nivě` svoeì ilì lozíju svoeˇmu i ne wkopaváetь ju, pogubljáetь se wt trъ´nïemь i býlïemь (ʺandʺ) as when someone is lazy on his acre or in his vineyard and does not cultivate it, it is lost to thorns and weed
490: táko es(t) i vъ dši vъsákomu xrstï´áninu. so it is also with the soul of every Christian
491: egdà wblě´nit se člkь dělánïju bžı´ju i prinošénïe dši egò, ábïe pogýbaetь dša člku wnómu wt pomýšlenïa zlaʺ, wt mъčtanïa běsw´vska. i wt ína naxóždenïa lukava. when a human is lazy in divine works and in helping his soul, suddenly his soul is lost to that man because of bad thoughts, of devilish dreams, and other evil ideas
492: ségo radì podbaetь ne leniti se dóboti dše nášei, that is why it is good not to be lazy about the goodness of our soul
493: i glémь, and (it is not good to) speak:
494: dnsь grěxy da sъtváraemь, ʺlet us do sins todayʺ
495: i za(o)utra xoštem pokaáti se. ʺand tomorrow we will repentʺ
496: vъ junosti nášei da sъgrěšenïe tvorim, ʺlet us sin in our youthʺ
497: i vъ stárosti nášei xoštemь kaáti se. ʺand we will repent in our old ageʺ
498: zanè tákova pomýšlenïa sút lukavago dïávola. íže dóbroti dšamь našim ne xóštet. because such thoughts are from the evil Devil, who does not want the good for our souls
499: ăšte vъ juˇnosti nášei ne xóštem pokaáti se, id(e)že možem rábotati kánona dxovnika nášego, if we will not repent in our youth, where we can work according to our religion (ʺregulations of our clergyʺ ?)
káko pokaém se vъ stárosti našeì idéže ne mošt'ni tělesem nášeimь. then, how we will (be able to) repent in our old age, when we are bodily weak?
ĭže ne móžemь nižè pokaáti se, nižè póstiti se. nižè bdě´ti nižè inì trud tvóriti grě´x radì nášix. then, we can neither repent, nor fast, nor stay awake, nor perform any work for the sake of our sins
500: nnja idéže imami vrě´me. (it is) now, when we have time
501: nnja da pokaém se vъsáko. (it is) now (the time) to do any penance
502: dnsь idé tvorímь grě´xy. dnsь ispovědaím se, today we sin, today we confess
503: zanè jakož(e) glet prěmǫ´dri solomonь, because, as the most wise Solomon says:
ne vě´mi čtô ráditь za(o)utrà. ʺwe know not what (will be there) to do tomorrowʺ (cf. Preacher 7:14)
504: siʺréčь ne vě´mi čtô xóšte býti dáže do utrà, that is, we do not know, what will be even tomorrow
505: da ne javljáemь sebe jako besъmrъ`tny. let us not consider ourselves to be deathless
506: da ne sъgrěšaemь jako éže ne ne xoštem umréti kogda. let us not sin as if we were not ever going to die
507: nь^ razúměvaímь jako krátkь i vrě´meny es(t) žívotь náš. but let us understand that our life is short and temporal
da ispravim sámi sebě. let us mend ourselves
508: da wtvrátim volju nášu vъ blgoe. let us turn our will to good
509: da izměnim oumýšlenïa náša kъ pol'zy dši nášei, let us change our thoughts for the profit of our soul
510: ne pomýšljaimь tъkmo káko wbógatiti se. ilì káko wblě´šti se. ilì káko pítati se. Let us not think only about how to get rich or clothe or feed ourselves
511: nь^ páče množae da pomišljáimь káko ugóditi xu. káko da sъvrъ´šim dobrodě´telь. káko da ulučim crstvïe nbsnoe. but let us think more about how to please Christ, how to gain virtue, how to receive the Kingdom of Heaven
512: zanè i gь táko námь zápověda vъ stmь eѵglïi because thus tells us the Lord in the Holy Gospel
513: i gletь. and He says:
514: ne pécete s(e) dšeju vášeju štô jastè ilì čtô pïéte nìže tělom vášimь vъ čtô oblě´cěte s(e). ʺdo not worry in your souls, what you will eat˸ or about your body, what you will wearʺ (Lk 12:22)
515: ne dša li bólše es(t) píšti i tělo oděždy˸ ʺis not life more than food, and the body more than clothes?ʺ (23)
516: syʺreč ne pomýšljaíte vъnutrъ dšax vášix čtô jáste ilì pïete, that is: do not worry inside your souls, what you will eat or drink
517: nižè iměíte pomýšlenïa vъ čtô oblě´čete telěsi vášego. nor think of in what you clothe your body
518: něs(t) lì dša váša bólšaa wt ástïa. is not the soul more than food?
519: něs(t) li tělesà váša bol'ša wt wdě´žde˸ is not your body more than the clothes?
520: skazúetь jakó eˇže oumyšljáetě radì jastïa ĭže n ěs(t) ničtóže, káko ne pecě´te s(e) i dše svoeeˇ radì ĭže es(t) vešt' čъstněíša vъsego míra. he says, that what you think about food is in vain, if you don't care about your soul, which is something more precious than the whole world
521: i pakỳ povelě` po dólě gь, and again, he says below:
522: vъzrite na ptici nbsny, ʺlook at the heavenly birdsʺ (Lk 12:24)
523: jako nì séjutъ ʺthey do not sowʺ
524: ni žnut ʺnor they reapʺ
525: ni sъbýrajutь vъ žítnici, ʺnor they have no barnʺ
526: i wtcъ vášь nbsnyi pítaetь e, ʺand your heavenly Father feeds themʺ
527: ne ví li lučšïi eˇstě wněx, ʺare you not better than these?ʺ
528: ktô že li wt vas péšti se móžetь priložíti vъzrástu svoeˇmû lъkatь edínь, ʺand who among you can add a cubit to your life?ʺ (25)
529: siʺrěč víditě na ptíce idéže lě´tajutь po vъzduxu, that is: you see (ʺtoʺ) the birds, which (ʺwhereʺ) they fly in the sky
530: káko ni sě´jutь as they do not sow
531: ni žnut, nor they reap
532: nižè sъbýrajutь vъ žítnice, nor they have no barn to collect in
533: i bъ wtcъ vъsem pitaetь téxь, and God the All-Father feeds them with everything
534: vyʺ že bô člcy ne izměnenili estě mnóžae wt tě´x˸ are you not, humans, better than these?
535: ktô že li wt vásь umísliti móžet priložiti tělesi svoeˇmu lъ´kat edín'. and who among you, worrying, can add a cubit to your body?
536: i pakỳ povělě` and again, he speaks:
537: o wdě´žde čtô pečéte se. ʺwhy are you anxious about clothes?ʺ
538: vъzrite na kríny selnye, ʺlook at the wild flowersʺ (Lk 12:27-28)
539: káko rastǫ´tь, ʺhow they growʺ
540: ne truždajút se. ʺthey do not laborʺ
541: ni prědut. ʺnor they spinʺ
542: glju že vámь ʺyet I tell youʺ
543: jako nì solomonь vъ vseì slávě svoeĭ wblě´če se jako edínь wt six. ʺnot even Solomon in all his splendor was dressed like one of theseʺ
544: ăšte že séno sélnoe dnsь súšte, i utrè vъ péštь vъlagaémo, bъ táko wstavljáetь, kólmi páče vasь málově´ry, ʺif that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?ʺ
545: siʺrě´č počtô radì umýšljaete radì wdežde. that is: why do you think of clothes?
546: pone razuměíte cvě´tïe pol'skoe, think at least of the wild flowers
547: káko rástut' how they grow
548: ne truždajút se, they do not labor
549: nižè prědut. nor they spin
550: glju vámь yet I tell you
551: jakóže ni solomónь vъ mnozěx egò krásotax i čъ´sti. ne wblě´če se jakóže edínь wt syx wblě´šti se tákovoju krásotu jakóže sut oukrášenna cvětïa. not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these
552: ăšte že sě´no pol'skoe idéže dnsь es(t), i za(o)utrà vъlagajutь vъ péštь i sъgáraetь, bъ wdě´vaetь i oúkrášaetь táko, kóliko pače vas málověry ne xóštet li vi wblě´šti, if that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into fire, how much more will He clothe you, you of little faith?
553: ne oúbo pečete s(e) gljúšte, čtò jamì, ilì čtô pïemь ili čimь wblěcěm se, ʺdo not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'ʺ (cf. Lk 12:29-30)
554: vъsě´x bò six ezýčnici ištut. ʺfor this is what the heathens wantʺ
555: vě´stь bô wtcъ vášь nbsnyi. jako trěbuete vъsà sýix. ʺand your Father knows that you need themʺ
556: ištéte prěžde crstvïa bžı´a i právdy egò ʺseek first His Kingdom and His truthʺ
557: i sï´a vъsà priložit se vám. ʺand this all will be includedʺ
558: syʺreč proče ne pomýšljaite gljušte štô jămì ilì čtô pïémь, ilì čímь wděždim se. that is: do not worry, saying , 'what we eat' or 'what we drink' or 'what to put on'
559: zanè sï´a vъsà ęzýci ištut. for this is what all the heathens want
560: zanè bъ wtcъ vášь íže es(t) na nbsěxь vě´stь trěbovanïa sï´a vъsà. and your Father knows that you need them
561: ségo radì ištéte prъ´věe crstvye bžı´e i právdy egò. thus seek first His Kingdom and His truth
562: i sï´a vъsà sъvýše podaet se. and this all will be given to you from above
563: próče i imyʺ ljúbymici, ne pomýšljaimь tákovaa. let us think us too, my dear
564: nь^ dšamь nášim' prinošénïa da pomýšljaimь. but let us think of spiritual gain
565: spsenïju nášemu da poučaím se. let us gain knowledge for the sake of salvation
566: dšamь našim da potaštim se káko pitanïixь sъ slovwm bžï´emь. let us struggle for the sake of our souls by feeding them with the Word of God
567: dšamь našim da potъštim se káko napoíti ix, sъ učénïemь bgougódnyx. let us struggle for the sake of our souls by giving them to drink of the teachings of those, who are pleasing to God
568: dši náše da ponudim káko wblě´šti se sъ dobrodě´telmi. let us train our souls how to clothe themselves in virtues
569: radì da nas spdobytь xs´, zdeʺ prěíti zdráva bespečálny, blgodnьstávny, ne bláznьni, wt vrágovь dševnyix i tělésnyix. so that Christ will find us worthy, here (beyond?) to come healthy, without despair, virtuous, not seduced by enemies of the soul and of the body
570: támože nas da spdóbitь věčnaágo egò crstvya. there He will make us worthy of His eternal Kingdom
571: jako tomu pdobaetь slva čstyi i poklanjánïe, sъ beznačélnym egò ocemь. i prěstmь i blgymь, i žívotvóreštïimь egò dxomь. for His is the glory, honor and respect, with beginning-less Father of Him, and with Most Holy and good and life-giving Spirit
nnja i prsno i vъ věkỳ věkwm, now and ever and forever
572: amin:♣ amen