krc Krčovski 1814
source

1: slovo vtoroe svętago proroka daniila [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel
2: toi stii prrokъ daniilъ vidělъ strašenъ sudъ bžii thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord
3: taka kazue thus he spoke:
4: viděxъ ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ
vetxago denmi dondeže prstoli postaviša sę [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ]
5: i sědě prevěčnii na prstolě ognennomъ ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ
6: i okolo nego tmami temъ arxaggli i aggli služaxu emu so straxomъ ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ
7: i poteče rěka ognenna ʺand a river of flame flowedʺ
8: taę rěka vrie strašno ʺthe river is boiling horriblyʺ
9: i klokoti ʺand it bloatsʺ
10: taę kě da zavleče grěšni te ou věčna muka da se mučatъ sosъ diavoli ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ
11: i toi stii prrokъ danilъ ot tova viděnie mnogu se ouplašilъ when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much
12: zašto vidělъ kako kě da bide strašenъ sudъ bžii because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God
13: i mnogu imalъ straxъ and he had feared a lot
14: i plakalъ ot tova strašno viděnie and he cried because of that terrible vision
15: imalo tova vreme carъ ne věrenъ there was a faithless king in that time
16: toi carъ nešto mu zavidělъ ot garasъ na togo stago prroka daniila this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel
17: i go frъlilъ na arslani živъ da go izedatъ and he threw him to lions, so that they eat him alive
18: o le čudo divno i mnogu golemo oh, look! (what a) wondrous and very great miracle!
19: takovii silnii i strašni arslani i ot tri dni gladni ne go izele such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him!
20: ami mu se poklonile but they bowed to him
21: i nogi mu lizale and they licked his legs
22: i krotki mu se oučinile kako ovci na ovčarъ and they became tame as sheep to a shepherd
23: gladaite sega koi ima věra i čisto živee look now, who has faith and lives purely!
24: toi svętii prrokъ daniilъ ne malъ nikakovъ grěxъ this holy prophet Daniel had no sins
25: i bilъ čistъ kako agglъ bžii and he was pure as an angel of God
26: i tri dni sědělъ pri gladni arslani ou jama dlaboka zatvorenъ and he sat for three days in a deep hole with hungry lions
27: a tie ljutii źvěri ot stago imale straxъ ot nego but those fierce beasts were afraid of the saint
28: zašto vo ousta nosilъ mltvi because he carried prayers in his mouth
29: i imalъ bga ou negova duša and he had God in his soul
30: zatova ne možele da go izedatъ a҅rslani te thus the lions could not eat him
31: slušaite vie što nikoi patъ ne se molite bgu you hear, who never pray to God!
32: ni slušate što vi ouči xrstosъ ou stoe eѵaggelie nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel
33: ami xodite bezъ straxъ bžii but rather you go without the fear of God
34: teško i gorko vamъ kě da bide na vaše oumiraně it will be hard and bitter for you, when you will be dying
35: sekii denъ davate na diavola xiliadi vaši grěšni reči i zborovi every day you give the Devil (his due) with your sinful words
36: i si te vaši reči grěšni gi piše diavolъ ou negovi tevteri and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks
37: vie slepъ oumъ ne vidite tie ouzdi što vi zauzdilъ diavolъ you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you
38: i vi vleče ou věčna muka and (by which) he drags you to the eternal torment
39: sega čoveci kako slepi na seko źlo trъčatъ kako ti na sidžiri psi te gi vikatъ da gi vrъzatъ now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound
40: i oni xodatъ i trъčatъ da gi vrъzat ou sidžiri and they go and run to be bound to the chains
41: taka i diavolъ trъča i xodi po čoveci skoro da imъ vrъze oumo tъ thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds
da ne poznaętъ svoi te grěxovi so that they don't know their sins
42: mnogu se radue diavolъ za tie čoveci koi ne mislętъ grěxovi te i oumiraně the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death
43: tie koi oumiratъ bezъ pokaęnie teško i gorko nimъ it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting
44: si te stii bile čisti kako aggli all the saints were pure as angels
45: a denъ i noštъ se molile bgu they prayed for the day and night to God
46: a sega legnatъ stanatъ kako dobici i kako koni now they lay down, stand up like cattle and horses
47: ni se prekrъstuętъ they don't cross themselves
48: ni metanii činatъ nor do they pray
49: spiatъ they sleep
50: i drematъ and dream
51: diavolъ imъ zatvorilъ oči the Devil closed their eyes
52: ne vidatъ patъ bžii so that they don't see the way of God
53: a edni se storile slugi i izmekęri na diavola some have become servants and slaves of the Devil
54: ne slušatъ što gi ouči xrstosъ a što gi ouči diavolъ they don't hear, what the Christ teaches them
55: xodatъ po baeně i po magii they go to diviners and magic
56: oxъ oh
57: bezumnii i muži i ženi si kupavatъ sami věčna muka mindless men and woman buy their own eternal torment
58: sami vlazatъ ou oginъ they enter the fire by themselves
59: a ne vidatъ si te stii ot što imale straxъ ot bga i plakale they don't see all the saints, who feared God and cried
60: a segašnii xrtiani ime bžie xulętъ and the contemporary Christians blaspheme about the name of God
61: i stoe kreštenie ispoganile so prokleto baeně i magii and they paganized their baptism with accursed divination and magic
62: sami se predavatъ na diavola they gave themselves over to the Devil by themselves
63: oxъ oh
64: slepi i bezumni kako kě da dadete dževatъ xrstu you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ?
65: vie ste pljuvale na diavola koga ste se krestile you spat at the Devil as you baptized yourself
66: a sega pakъ se poklanętъ diavolu so baeně i magii and now, they bow to the Devil again with divination and magic
67: tie robotatъ na diavola these work for the Devil
68: i činatъ izmetъ na satana and they make service to Satan
69: koga se krestile oučinile nixni duši nevěsti na xrsta when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ
70: a tie koi xodatъ po baeně oni oučinile nixni duši nevěsti na diavola but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil
71: sega se slepi xrtiani te now the Christians are blind
72: zašto ne gi oučatъ popovi because their priests don't teach them
73: na nixъ vika prrokъ osia prophet Hosea calls to them:
74: gore gore ʺwoe, woeʺ
75: skriša ʺthe priests hid the way of Godʺ
žreci patъ božii [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ]
76: i prrokъ isaia vika and prophet Isaiah calls:
77: se prelъstile ot pianstvo pastiri te ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7)
78: i prorokъ ieremia vika and prophet Jeremiah calls:
79: gore vamъ budetъ pastirie i že pogublęjutъ i rastočajutъ ovci pastvi moeę ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1)
80: zematъ volna i mleko ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3)
81: a ovci moi ne gi pasatъ ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ
82: edna ako zagine ot vasъ kě da ę posakamъ ʺif one is lost, they let it soʺ
83: tako glagoletъ adonai gsdъ Eloi savaoѳъ ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ
84: i sega ima dvě vrata otvoreni and now they have two doors open
85: koi deka saka da vleze tamo vlezue he who wants, enters
86: vrata se kazue věra this door is called faith
87: ami takva věra koi ne milue ništo ot ovoi věkъ but (it is) such faith, which does not love anything of this age
88: tie možatъ da vlezatъ ou rai those ones cannot enter the God's Paradise
89: taka kazue thus he (?) speaks:
90: koi milue nešto ot ovoi věkъ tie ne možatъ da vlezatъ ou rai ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?)
91: zašto se dušmani bgu because they are enemies of God
92: se što imatъ čoveci da go imatъ kako čuždo they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?)
93: zašto oko na duša oumъ because the the eye of the soul (is) the mind
94: a ako oumъ misli stoka i pari and if the mind thinks (only) about wares and money
koi tova mislętъ tie čoveci se slepi he, who thinks so, those people are blind
95: i oumъ nixni slepъ and their mind is blind
96: i komu mu xodi oumъ tamo i vamo po pomisli grěšni and whom the mind goes here and there on bad thoughts
togai duša e vrъzana ou temnici strašni then the soul is bound in terrible dungeons
97: i pakъ kazue and again, He says:
98: žena tvoę jako loza plodovita ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3)
99: tova e plodъ na duša ako ima misli bžii i dobri that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts
100: zašto misli se bžii because these thoughts are God's (?)
101: a pomisli se diavolski and (bad) ideas are devilish
102: koi ima misli dobri blgi toi si misli za pokaęnie za rai he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise
103: a drugo ništo ne misli and he does not think of anything else
104: a koi ima pomisli toi misli za oboi věkъ za stoka za pari and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money
105: tie nikoi patъ ne se gotovi za oumiraně these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death
106: tie se daleku podъ zemlę zatvoreni ou temnici strašni these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons
107: da misli vsekii čovekъ kako kě da oumre let every human thinks about how he will die
108: tie se misli blgi these thoughts are good
109: tie misli čuvatъ duša ot grěšni pomisli these thoughts protect the souls from sinful ideas
110: togai ima duša blgi misli kako carski voini then he thinks as a royal soldier
111: i čuvatъ svoę gospoža duša and guards his lady the soul
112: zatova trebue sekii čovekъ da e karaulъ na oumъ for that reason, let every human be on guard for his mind
113: da derži oumъ to hol it
114: da ne go pušta da xodi po grěšni pomisli let he never lets it go about to sinful ideas
115: zašto oumъ ne stoi because the mind does not stand
116: sekii časъ xodi it moves every time
117: ama kako xodi taka xodi and it goes as it goes
118: ako go derži saisbia ta if he holds it as a landlord
119: da mu dade rabota (then) it gives him work
120: tova e rabota na oumъ da misli dobri misli the work of the mind is to have good thoughts
121: tova e blgi misli da se moli bgu good thoughts mean to pray to God
122: a koi ne se molętъ bgu ami mislętъ za ovoi věkъ togai nixni ne zauzdenъ oumъ xodi po loši i grěšni pomisli and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas
123: oumъ dovodi ou čoveci i aggli i diavoli ne zauzdenъ oumъ dovodi na čoveci diavoli the mind leads in both angels and devils unrestrained mind leads devils on the humans
124: xrstosъ reklъ the Christ said:
125: iděže estъ sokrovište vaše tamo budetъ i srdce vaše ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?)
126: taka kazue thus He says:
127: deka e čoveku oumъ ʺwhere is the mind of a humanʺ
128: tamo mu e i duša ta ʺthere is his soulʺ
129: a derži oumъ ou sebe da se da ne ma grěšni pomisli thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas
130: togai duša blizu pri bga such soul is close to God
131: a ako ne derži oumъ ot grěšni pomisli togai duša sama i gola and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked
132: ne ma koi da ja čuva there is no one to protect it
133: sme dolžni da trъpime se što ni doide bolěstъ ili siromaštia we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes
134: i da ne xulętъ imę bžie and we should not blame the name of God
135: prašta bgъ na čoveci gazepi God sends toil to men
136: zašto kogo ne go nakaže bgъ teško nemu because when God does not make them suffer, it is hard for them
137: tie se daleku ot bga they are far away from God
138: blaze na siromasi i ma bolni blessed are the poor and the ill!
139: a mnogu strašno na bogati i na zdravi and woe to the rich and healthy!
140: oni daleče otstoętъ ot outěšenię bžię they stand far away from seeking refuge at God
141: pervo vreme bile čudni xrtiani in the beginning, the Christians were wonderful
142: oni ni gledale ni mislile za ovoi věkъ they did not look at, nor think of this age
143: ami denъ i noštъ mislile za onoi věkъ they thought about the other age for the day and night
144: zatova ostavile sladki raboti ot ovoi věkъ for that reason they left the sweetness of this world
145: i se oučinile pustinnikami and they became hermits
146: oni mislile they thought:
147: ako bi se oženile ne bi mogle da si čuvatъ duši te ot grěxovi if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins
148: zatova se što imale ostavile thus they left all what they had
149: i otišle po gori po planini goli i bosi gladni i žedni and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty
150: i živele pri strašni arslani i pri ljuti źmii i pri divii źvěrovi and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts
151: a bile edni ot nixъ carskii čeda and there were royal children among them
152: a zaradi svoi duši da ne gi zagubatъ xodile sękii denъ kako oumreni and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day
153: i nikoi ne može da iskaže nixni zaxmeti po 40 i 50 i 60 godini and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years
154: sekii denъ bile gladni i žedni i goli kako ot maika roždeni every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother
155: i ot golemi zaxmeti kako oumreni bile and because of hard works they were like dead
156: a bile čisti kako aggli but they were pure as angels
157: sosъ takvi zaxmeti se ide ou rai with such works one gets to the divine Paradise
158: a drugii stii mučenici što gi mučile za věra xrstova and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith
159: tri sta i 60 godini sekii denъ mučile mnogu turli muki three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures
160: edni živi gi drale some were flayed alive
161: a drugii ot visoki kameně puštale gi dolu da se oubiętъ while others were thrown down from high rocks to die
162: a drugii ou furni gi pekle živi and others were baked alive in furnaces
163: i ou kazani gi varile and they were boiled in cauldrons
164: i na čarkovi gi vrъtele and they were hanged on churches
165: i na arslani gi živi gi davale da gi jadatъ and they were given alive to lions as a food
166: i na źmii gi frъlale da gi ougrizatъ and they were thrown to snakes to be bitten by them
167: i ou smrъdeni temnici gi zatvorale and they were closed in stinky dungeons
168: i mnogu stii mučenici ou smrъdeni temnici se prestavile and many holy martyrs died in stinky dungeons
169: slušaite i da vidite kolku golemi teški muki pretrъpele stii mučenici hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered!
170: tie se tokmo so arxaggeli i aggli they are now just with archangels and angels
171: taka gi počita staę crkovъ xeruvimi i serafimi thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim
172: zašto ou nixъ i ou nixni duši sědělъ xrstosъ because Christ sat next to their souls
173: a oni pominale izъ igleni ouši and they remembered (with?) pointed ears
174: a sega ni mučatъ ni biętъ ni gladni ni žedni but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty
175: a sami xodatъ po stremnini i propasti diavolski but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil
176: xrstosъ rabotilъ *gi* godini drevodělъ da gi nauči nasъ i nie da rabotime da ne jademe čuždii potъ Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil
177: pakъ koga stanalъ *l* godini sobralъ stii apsli then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles
178: xodalъ tri godini He walked for three years
179: mnogu čuda oučinilъ He did many miracles
180: oumreni oživilъ He revived dead
181: ot petъ xlěbovi petъ xiliadi muži nasitilъ from 5 breads He fed 5000 men
182: a i ženi i děca jale ot tie xlěbovi and even women and children ate from those breads
183: i sobrale stii apsli 21 koša troxi and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers
184: posle Evrei ot zavistъ mnogu go mučile then the Jews, because of jealousy, tortured him much
185: *ѯz* xiliadi pati go oudrile po tova krasno i prekrasno lice 67 thousand times they struck Him on that beautiful face
186: go bile they were beating Him
187: se to tělo negovo bilo edna rana all of His body was one single wound
188: po tie ljuti muki go raspęle na krstъ after those fierce tortures they put Him on a cross
189: i mu zabile ou ruki i ou nogi golemi klinci and they stuck big nails to His hands and legs
190: a toi agnecъ bžii si te tie muki pretrъpělъ zaradi nasъ and this Lamb of God lived through these tortures for our sake
da ni otkupi ot ruki diavolski so that He may buy us out from the hands of the Devil
191: i koga bilъ xrstosъ na krstъ tri saxati slnce se potemnilo and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours
192: i tri saxati zemlę se tresla strašno and the ground was shaking terribly for three hours
193: i oživele si te oumreni tamo ou stii gradъ ierusalimъ and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem
194: i mnogu koi bile stii gi viděle kako tie oživele and those, who were saints, saw, how those became alive
195: taka kě da oživeatъ tamo na onoi věkъ thus they will arise there, in the next age
196: i da kažeme may we say
197: sega vikatъ čoveci now the people say:
198: ni e teško ot vergia ʺwe suffer from the taxesʺ
199: da poznaeme pravo i čisto let us look at it the rightly and purely!
200: da ne xulime imę bžie let us not blaspheme the name of God!
201: koe e po teško dali vergia ili ljuti muki which is worse, the tax or fierce torment?
202: mnogu e po teško muki ot vergia torment is much worse than the taxes
203: togai ne sa(ka)le pari in those times, they did not take the money
204: ami oni davale pari koi ostavi věra bžię they were giving the money to those, who abandoned the faith in God
205: ama stii i moži i ženi i děca ne ostavile věra but the saints, men and women and children, did not abandon the faith
206: ami xodile na muki kako na radostъ but rather, they went to torments as if to joy
207: a sega taka da da mučatъ but let them (try to) torture (us) now!
208: dali bi se našelъ ot desetъ xiliadi edenъ da pretrъpi takvi ljuti i teški muki would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments?
209: ama tie stii ou težki muki pěale pěsni bžii but those saints sang songs of God from those hard tortures
210: ama tie xrstianni imale i nosile ou nixni ousti i nixno srdce imę xrstovo but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ
211: neprestanno čitale they read ceaselessly:
212: gsdi iise xrste sne bžii pomilui mę grěšnago ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ
213: oni sekii časъ xrsta molile they prayed to Christ in every hour
214: i xrta vikale da imъ pomože i da gi oukrěpi and they called the Christ to help them and to make them strong
215: xrsta vikale they called the Christ
216: i xrsta molile and they prayed to Christ for that
217: zatova i xrstosъ ou nixni duši i sědělъ and the Christ sat at their souls
218: i živalъ xrstosъ and the Christ lived
219: i imъ dalъ sila i krěpostъ and He gave them power and endurance
220: oni ako ne bi se molile na xrsta sekii časъ ne bi možele da pretrpatъ tolku ljuti muki if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments
221: zatova ne věrni te gi frъlale ou oginъ da izgoratъ for that reason the unbelievers threw them to fire to burn
222: a oginъ ne moželъ da gi izgori but the fire could not burn them
223: i otrovъ ne moželъ da gi otrovi and the poison could not poison them
224: i arslani ne možele da gi izedatъ and the lions could not eat them
225: i ljuti źmii ne možele da gi ougrizatъ and the fierce snakes could not bite them
226: o le věra kolku e silna i moleně bga i čisto živeně oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life
227: ama tie bžii xrstiani nikoi patъ ne se opile but those Christians of God never got drunk
i ne bile pięni or were drunk (?)
228: i nikoi ne pealъ pesni diavolski and none (of them) sang devilish songs
229: ni svirele and they did not play (instruments)
230: ni igrale and they did not dance
231: ni si te muži i ženi kniga znale but all the men and women knew the literature (Scripture?)
232: večerъ i outro čitale they read in the evening and in the morning
233: bga molile they prayed to God
234: a sega ne molętъ bga and now they do not pray to God
235: ami peatъ pesni diavolu but (instead) they sing songs to the Devil
236: i se radue diavolъ so nixni dši and the Devil rejoices about their souls
237: i ne ležale so ženi sekii denъ and (the early Christians) did not lay with their wives every day
238: čisto živele kako aggli they lived purely as angels
239: a sega ot grěšno živeeně i ot prokleto pięnstvo oumъ zagubile and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds
240: se oučinile kako bezumnii dobici and they became like mindless cattle
241: ot 50 i ot 60 i ot 70 godini se ženatъ po tri ženi they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women
242: tri ženi ne dava zakonъ (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives
243: imъ vlegolъ bludnii diavolъ the adulterous Devil laid in (the idea)
244: i gi vleče ou muki věčnii and he drags them into the eternal torment
245: a oni kako slepi vidatъ verigi i ouzdi diavolskii they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil
246: oni slepi i ne věrni ne se molętъ na xrsta they, blind and faithless ones, do not pray to Christ
247: ami xodatъ po prokleto baeně i magii but they go with accursed drinking and magic
248: oxъ slepi duši i ne věrni čoveci zašto se pisuete na diavola o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil?
249: diavolъ gi muči the Devil tortures them
250: a oni pakъ vikatъ diavola but they call the Devil again
251: oxъ golema slepota o how big is (your) blindness!
252: slušaite hear me:
253: xrstosъ koga xodilъ po zemlę ispadilъ ot edenъ čovekъ mnogu diavoli when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils
254: a tie diavoli se molile na xrsta da imъ dade izinъ da vlezatъ ou svini then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines
255: a bezъ izinъ ne možele da vlezatъ ou svini te and without His permission they could not enter the swines
256: koga ne može diavolъ da vleze bezъ izinъ ou svini to i xičъ ne može da vleze ou kašta i ou domъ bžii if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God
257: nie sički xrstiani sme domovi i kašti bžii we all Christians are the houses of God
258: zašto sme se pričastile tělo i krovъ xrstova because we have taken the body and blood of Christ
259: ne može diavolъ da vleze pri xrsta the Devil cannot enter next to Christ
260: ou věrnii xrstiani živee xrstosъ Christ lives in faithful Christians
261: a koi čoveci ne matъ čista věra ou nixъ živee diavolъ and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives
262: tie se konakъ diavolskii they are Devil's mansions
263: zašto xodi diavolъ po čoveci because the Devil goes around the men
264: i rika kako arslanъ and he growls like a lion
265: saka da ni izede živi he wants to eat us alive
266: toi ne jade meso he does not eat meat
267: ni pie krъvъ nor does he drink blood
268: ami xodi po si te čoveci but he goes around all people
269: imъ krade ot srdce to věra and he steals the faith from their hearts
270: i imъ krade oumo tъ and he steals the mind
271: i dava na čoveci nevěrie and he gives to the faithlessness to the people
272: imъ dava straxъ da gi ima ot diavola and he makes them fear the Devil
273: a koi imatъ straxъ ot diavola tie bga ne matъ i ne se bžii but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His
274: tie se vrъzani i zauzdeni so ouzdi diavolski they are bound and reined (?) up with devilish reins (?)
275: sosъ tova lovi i fašta diavolъ čoveci thus the Devil hunts and catches people
276: zatova kazue stii ioannъ bgoslovъ that is why John the Evangelist teaches: (?)
277: straxъ muku imatъ ʺfear has a tortureʺ (?)
278: taka kazue thus he says:
279: koi imatъ straxъ ot diavola tie čoveci bga ne matъ ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?)
280: tie se bezbožni they are without God
281: si te xrtsiani i muži i ženi imame da se borime sosъ diavola all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil
282: ne se bori sosъ diavola tie čoveci ne možatъ da se kurtalisatъ ot ruki diavolski those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands
283: oni koi imatъ straxъ ot diavola oni ne se bžii those who fear the Devil, they are not of God
284: koga ošte živi ne se bžii as long as they live, they are not God's
285: tie i koga oumratъ ne se bžii and when they die, they are not God's
286: zašto ne male straxъ ot bga because they did not have fear of God
287: ami se boęle ot diavola but they feared the Devil
288: i taka piše bratie and thus he (John?) wrote, o brothers
289: da se protivite diavolu may you resist the Devil
290: i toi kě da poběgne ot vasъ and he will ran from you
291: tova e protiveně da ne vi straxъ ot diavola this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil
292: i da ne činite što e grěšno and may you do not do sinful things
293: i da ne slušate snaga na grěxovi and may you do not hear the body about sins
294: tova e protiveně diavolu that is the resistance to the Devil
295: i da se pokaete and may you repent
296: zašto ide oumiraně because the death is coming
297: i ne znaeme koga kě da ni grabne i kě da ni posěče strašna sěkira bžię ljuta smertъ and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us
298: i kě da ni otnese tamo na strašenъ sudia iisъ xrstosъ and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ
299: toi tamo ne se izmolue He is not merciful there
300: a ovde dokatъ sme živi e mnogu milostivъ only as long as we are alive He is merciful
301: i proštava sekomu sički te grěxovi and He forgives all the sins to everyone
302: i taka reklъ xrstosъ thus the Christ said:
303: si te xrstiani i muži i ženi da imatъ na oumъ ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?)
304: i tova da mislętъ and may they think
305: ovie četiri reči (see) these four things
306: koi misli tie reči može da bide sinъ bžii he, who thinks about these four things, may become a son of God
307: i može da poběgne ot si te grěxovi and he will be able to run away from all the sins
308: i može da oumre ou čisto pokaęnie and he may die in pure repentance
309: sekii tova da misli may everyone thinks (about) this:
310: *a* smertъ first, the death
311: *v* sudъ second, the Judgement
312: *g* crstvo nbsnoe third, the Kingdom of Heaven
313: *d* muka věčnaę fourth, the eternal torment
314: soxrani gsdi vsěxъ pravoslavnixъ ot šuię strani Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side
315: i nasъ polilui and give us mercy
316: aminъ amen