krc Krčovski 1814
source
| 1: | slovo vtoroe svętago proroka daniila | [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel |
| 2: | toi stii prrokъ daniilъ vidělъ strašenъ sudъ bžii | thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord |
| 3: | taka kazue | thus he spoke: |
| 4: | viděxъ | ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ |
| vetxago denmi dondeže prstoli postaviša sę | [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ] | |
| 5: | i sědě prevěčnii na prstolě ognennomъ | ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ |
| 6: | i okolo nego tmami temъ arxaggli i aggli služaxu emu so straxomъ | ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ |
| 7: | i poteče rěka ognenna | ʺand a river of flame flowedʺ |
| 8: | taę rěka vrie strašno | ʺthe river is boiling horriblyʺ |
| 9: | i klokoti | ʺand it bloatsʺ |
| 10: | taę kě da zavleče grěšni te ou věčna muka da se mučatъ sosъ diavoli | ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ |
| 11: | i toi stii prrokъ danilъ ot tova viděnie mnogu se ouplašilъ | when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much |
| 12: | zašto vidělъ kako kě da bide strašenъ sudъ bžii | because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God |
| 13: | i mnogu imalъ straxъ | and he had feared a lot |
| 14: | i plakalъ ot tova strašno viděnie | and he cried because of that terrible vision |
| 15: | imalo tova vreme carъ ne věrenъ | there was a faithless king in that time |
| 16: | toi carъ nešto mu zavidělъ ot garasъ na togo stago prroka daniila | this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel |
| 17: | i go frъlilъ na arslani živъ da go izedatъ | and he threw him to lions, so that they eat him alive |
| 18: | o le čudo divno i mnogu golemo | oh, look! (what a) wondrous and very great miracle! |
| 19: | takovii silnii i strašni arslani i ot tri dni gladni ne go izele | such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him! |
| 20: | ami mu se poklonile | but they bowed to him |
| 21: | i nogi mu lizale | and they licked his legs |
| 22: | i krotki mu se oučinile kako ovci na ovčarъ | and they became tame as sheep to a shepherd |
| 23: | gladaite sega koi ima věra i čisto živee | look now, who has faith and lives purely! |
| 24: | toi svętii prrokъ daniilъ ne malъ nikakovъ grěxъ | this holy prophet Daniel had no sins |
| 25: | i bilъ čistъ kako agglъ bžii | and he was pure as an angel of God |
| 26: | i tri dni sědělъ pri gladni arslani ou jama dlaboka zatvorenъ | and he sat for three days in a deep hole with hungry lions |
| 27: | a tie ljutii źvěri ot stago imale straxъ ot nego | but those fierce beasts were afraid of the saint |
| 28: | zašto vo ousta nosilъ mltvi | because he carried prayers in his mouth |
| 29: | i imalъ bga ou negova duša | and he had God in his soul |
| 30: | zatova ne možele da go izedatъ a҅rslani te | thus the lions could not eat him |
| 31: | slušaite vie što nikoi patъ ne se molite bgu | you hear, who never pray to God! |
| 32: | ni slušate što vi ouči xrstosъ ou stoe eѵaggelie | nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel |
| 33: | ami xodite bezъ straxъ bžii | but rather you go without the fear of God |
| 34: | teško i gorko vamъ kě da bide na vaše oumiraně | it will be hard and bitter for you, when you will be dying |
| 35: | sekii denъ davate na diavola xiliadi vaši grěšni reči i zborovi | every day you give the Devil (his due) with your sinful words |
| 36: | i si te vaši reči grěšni gi piše diavolъ ou negovi tevteri | and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks |
| 37: | vie slepъ oumъ ne vidite tie ouzdi što vi zauzdilъ diavolъ | you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you |
| 38: | i vi vleče ou věčna muka | and (by which) he drags you to the eternal torment |
| 39: | sega čoveci kako slepi na seko źlo trъčatъ kako ti na sidžiri psi te gi vikatъ da gi vrъzatъ | now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound |
| 40: | i oni xodatъ i trъčatъ da gi vrъzat ou sidžiri | and they go and run to be bound to the chains |
| 41: | taka i diavolъ trъča i xodi po čoveci skoro da imъ vrъze oumo tъ | thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds |
| da ne poznaętъ svoi te grěxovi | so that they don't know their sins | |
| 42: | mnogu se radue diavolъ za tie čoveci koi ne mislętъ grěxovi te i oumiraně | the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death |
| 43: | tie koi oumiratъ bezъ pokaęnie teško i gorko nimъ | it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting |
| 44: | si te stii bile čisti kako aggli | all the saints were pure as angels |
| 45: | a denъ i noštъ se molile bgu | they prayed for the day and night to God |
| 46: | a sega legnatъ stanatъ kako dobici i kako koni | now they lay down, stand up like cattle and horses |
| 47: | ni se prekrъstuętъ | they don't cross themselves |
| 48: | ni metanii činatъ | nor do they pray |
| 49: | spiatъ | they sleep |
| 50: | i drematъ | and dream |
| 51: | diavolъ imъ zatvorilъ oči | the Devil closed their eyes |
| 52: | ne vidatъ patъ bžii | so that they don't see the way of God |
| 53: | a edni se storile slugi i izmekęri na diavola | some have become servants and slaves of the Devil |
| 54: | ne slušatъ što gi ouči xrstosъ a što gi ouči diavolъ | they don't hear, what the Christ teaches them |
| 55: | xodatъ po baeně i po magii | they go to diviners and magic |
| 56: | oxъ | oh |
| 57: | bezumnii i muži i ženi si kupavatъ sami věčna muka | mindless men and woman buy their own eternal torment |
| 58: | sami vlazatъ ou oginъ | they enter the fire by themselves |
| 59: | a ne vidatъ si te stii ot što imale straxъ ot bga i plakale | they don't see all the saints, who feared God and cried |
| 60: | a segašnii xrtiani ime bžie xulętъ | and the contemporary Christians blaspheme about the name of God |
| 61: | i stoe kreštenie ispoganile so prokleto baeně i magii | and they paganized their baptism with accursed divination and magic |
| 62: | sami se predavatъ na diavola | they gave themselves over to the Devil by themselves |
| 63: | oxъ | oh |
| 64: | slepi i bezumni kako kě da dadete dževatъ xrstu | you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ? |
| 65: | vie ste pljuvale na diavola koga ste se krestile | you spat at the Devil as you baptized yourself |
| 66: | a sega pakъ se poklanętъ diavolu so baeně i magii | and now, they bow to the Devil again with divination and magic |
| 67: | tie robotatъ na diavola | these work for the Devil |
| 68: | i činatъ izmetъ na satana | and they make service to Satan |
| 69: | koga se krestile oučinile nixni duši nevěsti na xrsta | when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ |
| 70: | a tie koi xodatъ po baeně oni oučinile nixni duši nevěsti na diavola | but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil |
| 71: | sega se slepi xrtiani te | now the Christians are blind |
| 72: | zašto ne gi oučatъ popovi | because their priests don't teach them |
| 73: | na nixъ vika prrokъ osia | prophet Hosea calls to them: |
| 74: | gore gore | ʺwoe, woeʺ |
| 75: | skriša | ʺthe priests hid the way of Godʺ |
| žreci patъ božii | [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ] | |
| 76: | i prrokъ isaia vika | and prophet Isaiah calls: |
| 77: | se prelъstile ot pianstvo pastiri te | ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7) |
| 78: | i prorokъ ieremia vika | and prophet Jeremiah calls: |
| 79: | gore vamъ budetъ pastirie i že pogublęjutъ i rastočajutъ ovci pastvi moeę | ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1) |
| 80: | zematъ volna i mleko | ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3) |
| 81: | a ovci moi ne gi pasatъ | ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ |
| 82: | edna ako zagine ot vasъ kě da ę posakamъ | ʺif one is lost, they let it soʺ |
| 83: | tako glagoletъ adonai gsdъ Eloi savaoѳъ | ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ |
| 84: | i sega ima dvě vrata otvoreni | and now they have two doors open |
| 85: | koi deka saka da vleze tamo vlezue | he who wants, enters |
| 86: | vrata se kazue věra | this door is called faith |
| 87: | ami takva věra koi ne milue ništo ot ovoi věkъ | but (it is) such faith, which does not love anything of this age |
| 88: | tie možatъ da vlezatъ ou rai | those ones cannot enter the God's Paradise |
| 89: | taka kazue | thus he (?) speaks: |
| 90: | koi milue nešto ot ovoi věkъ tie ne možatъ da vlezatъ ou rai | ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?) |
| 91: | zašto se dušmani bgu | because they are enemies of God |
| 92: | se što imatъ čoveci da go imatъ kako čuždo | they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?) |
| 93: | zašto oko na duša oumъ | because the the eye of the soul (is) the mind |
| 94: | a ako oumъ misli stoka i pari | and if the mind thinks (only) about wares and money |
| koi tova mislętъ tie čoveci se slepi | he, who thinks so, those people are blind | |
| 95: | i oumъ nixni slepъ | and their mind is blind |
| 96: | i komu mu xodi oumъ tamo i vamo po pomisli grěšni | and whom the mind goes here and there on bad thoughts |
| togai duša e vrъzana ou temnici strašni | then the soul is bound in terrible dungeons | |
| 97: | i pakъ kazue | and again, He says: |
| 98: | žena tvoę jako loza plodovita | ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3) |
| 99: | tova e plodъ na duša ako ima misli bžii i dobri | that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts |
| 100: | zašto misli se bžii | because these thoughts are God's (?) |
| 101: | a pomisli se diavolski | and (bad) ideas are devilish |
| 102: | koi ima misli dobri blgi toi si misli za pokaęnie za rai | he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise |
| 103: | a drugo ništo ne misli | and he does not think of anything else |
| 104: | a koi ima pomisli toi misli za oboi věkъ za stoka za pari | and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money |
| 105: | tie nikoi patъ ne se gotovi za oumiraně | these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death |
| 106: | tie se daleku podъ zemlę zatvoreni ou temnici strašni | these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons |
| 107: | da misli vsekii čovekъ kako kě da oumre | let every human thinks about how he will die |
| 108: | tie se misli blgi | these thoughts are good |
| 109: | tie misli čuvatъ duša ot grěšni pomisli | these thoughts protect the souls from sinful ideas |
| 110: | togai ima duša blgi misli kako carski voini | then he thinks as a royal soldier |
| 111: | i čuvatъ svoę gospoža duša | and guards his lady the soul |
| 112: | zatova trebue sekii čovekъ da e karaulъ na oumъ | for that reason, let every human be on guard for his mind |
| 113: | da derži oumъ | to hol it |
| 114: | da ne go pušta da xodi po grěšni pomisli | let he never lets it go about to sinful ideas |
| 115: | zašto oumъ ne stoi | because the mind does not stand |
| 116: | sekii časъ xodi | it moves every time |
| 117: | ama kako xodi taka xodi | and it goes as it goes |
| 118: | ako go derži saisbia ta | if he holds it as a landlord |
| 119: | da mu dade rabota | (then) it gives him work |
| 120: | tova e rabota na oumъ da misli dobri misli | the work of the mind is to have good thoughts |
| 121: | tova e blgi misli da se moli bgu | good thoughts mean to pray to God |
| 122: | a koi ne se molętъ bgu ami mislętъ za ovoi věkъ togai nixni ne zauzdenъ oumъ xodi po loši i grěšni pomisli | and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas |
| 123: | oumъ dovodi ou čoveci i aggli i diavoli ne zauzdenъ oumъ dovodi na čoveci diavoli | the mind leads in both angels and devils unrestrained mind leads devils on the humans |
| 124: | xrstosъ reklъ | the Christ said: |
| 125: | iděže estъ sokrovište vaše tamo budetъ i srdce vaše | ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?) |
| 126: | taka kazue | thus He says: |
| 127: | deka e čoveku oumъ | ʺwhere is the mind of a humanʺ |
| 128: | tamo mu e i duša ta | ʺthere is his soulʺ |
| 129: | a derži oumъ ou sebe da se da ne ma grěšni pomisli | thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas |
| 130: | togai duša blizu pri bga | such soul is close to God |
| 131: | a ako ne derži oumъ ot grěšni pomisli togai duša sama i gola | and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked |
| 132: | ne ma koi da ja čuva | there is no one to protect it |
| 133: | sme dolžni da trъpime se što ni doide bolěstъ ili siromaštia | we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes |
| 134: | i da ne xulętъ imę bžie | and we should not blame the name of God |
| 135: | prašta bgъ na čoveci gazepi | God sends toil to men |
| 136: | zašto kogo ne go nakaže bgъ teško nemu | because when God does not make them suffer, it is hard for them |
| 137: | tie se daleku ot bga | they are far away from God |
| 138: | blaze na siromasi i ma bolni | blessed are the poor and the ill! |
| 139: | a mnogu strašno na bogati i na zdravi | and woe to the rich and healthy! |
| 140: | oni daleče otstoętъ ot outěšenię bžię | they stand far away from seeking refuge at God |
| 141: | pervo vreme bile čudni xrtiani | in the beginning, the Christians were wonderful |
| 142: | oni ni gledale ni mislile za ovoi věkъ | they did not look at, nor think of this age |
| 143: | ami denъ i noštъ mislile za onoi věkъ | they thought about the other age for the day and night |
| 144: | zatova ostavile sladki raboti ot ovoi věkъ | for that reason they left the sweetness of this world |
| 145: | i se oučinile pustinnikami | and they became hermits |
| 146: | oni mislile | they thought: |
| 147: | ako bi se oženile ne bi mogle da si čuvatъ duši te ot grěxovi | if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins |
| 148: | zatova se što imale ostavile | thus they left all what they had |
| 149: | i otišle po gori po planini goli i bosi gladni i žedni | and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty |
| 150: | i živele pri strašni arslani i pri ljuti źmii i pri divii źvěrovi | and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts |
| 151: | a bile edni ot nixъ carskii čeda | and there were royal children among them |
| 152: | a zaradi svoi duši da ne gi zagubatъ xodile sękii denъ kako oumreni | and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day |
| 153: | i nikoi ne može da iskaže nixni zaxmeti po 40 i 50 i 60 godini | and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years |
| 154: | sekii denъ bile gladni i žedni i goli kako ot maika roždeni | every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother |
| 155: | i ot golemi zaxmeti kako oumreni bile | and because of hard works they were like dead |
| 156: | a bile čisti kako aggli | but they were pure as angels |
| 157: | sosъ takvi zaxmeti se ide ou rai | with such works one gets to the divine Paradise |
| 158: | a drugii stii mučenici što gi mučile za věra xrstova | and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith |
| 159: | tri sta i 60 godini sekii denъ mučile mnogu turli muki | three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures |
| 160: | edni živi gi drale | some were flayed alive |
| 161: | a drugii ot visoki kameně puštale gi dolu da se oubiętъ | while others were thrown down from high rocks to die |
| 162: | a drugii ou furni gi pekle živi | and others were baked alive in furnaces |
| 163: | i ou kazani gi varile | and they were boiled in cauldrons |
| 164: | i na čarkovi gi vrъtele | and they were hanged on churches |
| 165: | i na arslani gi živi gi davale da gi jadatъ | and they were given alive to lions as a food |
| 166: | i na źmii gi frъlale da gi ougrizatъ | and they were thrown to snakes to be bitten by them |
| 167: | i ou smrъdeni temnici gi zatvorale | and they were closed in stinky dungeons |
| 168: | i mnogu stii mučenici ou smrъdeni temnici se prestavile | and many holy martyrs died in stinky dungeons |
| 169: | slušaite i da vidite kolku golemi teški muki pretrъpele stii mučenici | hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered! |
| 170: | tie se tokmo so arxaggeli i aggli | they are now just with archangels and angels |
| 171: | taka gi počita staę crkovъ xeruvimi i serafimi | thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim |
| 172: | zašto ou nixъ i ou nixni duši sědělъ xrstosъ | because Christ sat next to their souls |
| 173: | a oni pominale izъ igleni ouši | and they remembered (with?) pointed ears |
| 174: | a sega ni mučatъ ni biętъ ni gladni ni žedni | but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty |
| 175: | a sami xodatъ po stremnini i propasti diavolski | but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil |
| 176: | xrstosъ rabotilъ *gi* godini drevodělъ da gi nauči nasъ i nie da rabotime da ne jademe čuždii potъ | Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil |
| 177: | pakъ koga stanalъ *l* godini sobralъ stii apsli | then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles |
| 178: | xodalъ tri godini | He walked for three years |
| 179: | mnogu čuda oučinilъ | He did many miracles |
| 180: | oumreni oživilъ | He revived dead |
| 181: | ot petъ xlěbovi petъ xiliadi muži nasitilъ | from 5 breads He fed 5000 men |
| 182: | a i ženi i děca jale ot tie xlěbovi | and even women and children ate from those breads |
| 183: | i sobrale stii apsli 21 koša troxi | and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers |
| 184: | posle Evrei ot zavistъ mnogu go mučile | then the Jews, because of jealousy, tortured him much |
| 185: | *ѯz* xiliadi pati go oudrile po tova krasno i prekrasno lice | 67 thousand times they struck Him on that beautiful face |
| 186: | go bile | they were beating Him |
| 187: | se to tělo negovo bilo edna rana | all of His body was one single wound |
| 188: | po tie ljuti muki go raspęle na krstъ | after those fierce tortures they put Him on a cross |
| 189: | i mu zabile ou ruki i ou nogi golemi klinci | and they stuck big nails to His hands and legs |
| 190: | a toi agnecъ bžii si te tie muki pretrъpělъ zaradi nasъ | and this Lamb of God lived through these tortures for our sake |
| da ni otkupi ot ruki diavolski | so that He may buy us out from the hands of the Devil | |
| 191: | i koga bilъ xrstosъ na krstъ tri saxati slnce se potemnilo | and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours |
| 192: | i tri saxati zemlę se tresla strašno | and the ground was shaking terribly for three hours |
| 193: | i oživele si te oumreni tamo ou stii gradъ ierusalimъ | and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem |
| 194: | i mnogu koi bile stii gi viděle kako tie oživele | and those, who were saints, saw, how those became alive |
| 195: | taka kě da oživeatъ tamo na onoi věkъ | thus they will arise there, in the next age |
| 196: | i da kažeme | may we say |
| 197: | sega vikatъ čoveci | now the people say: |
| 198: | ni e teško ot vergia | ʺwe suffer from the taxesʺ |
| 199: | da poznaeme pravo i čisto | let us look at it the rightly and purely! |
| 200: | da ne xulime imę bžie | let us not blaspheme the name of God! |
| 201: | koe e po teško dali vergia ili ljuti muki | which is worse, the tax or fierce torment? |
| 202: | mnogu e po teško muki ot vergia | torment is much worse than the taxes |
| 203: | togai ne sa(ka)le pari | in those times, they did not take the money |
| 204: | ami oni davale pari koi ostavi věra bžię | they were giving the money to those, who abandoned the faith in God |
| 205: | ama stii i moži i ženi i děca ne ostavile věra | but the saints, men and women and children, did not abandon the faith |
| 206: | ami xodile na muki kako na radostъ | but rather, they went to torments as if to joy |
| 207: | a sega taka da da mučatъ | but let them (try to) torture (us) now! |
| 208: | dali bi se našelъ ot desetъ xiliadi edenъ da pretrъpi takvi ljuti i teški muki | would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments? |
| 209: | ama tie stii ou težki muki pěale pěsni bžii | but those saints sang songs of God from those hard tortures |
| 210: | ama tie xrstianni imale i nosile ou nixni ousti i nixno srdce imę xrstovo | but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ |
| 211: | neprestanno čitale | they read ceaselessly: |
| 212: | gsdi iise xrste sne bžii pomilui mę grěšnago | ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ |
| 213: | oni sekii časъ xrsta molile | they prayed to Christ in every hour |
| 214: | i xrta vikale da imъ pomože i da gi oukrěpi | and they called the Christ to help them and to make them strong |
| 215: | xrsta vikale | they called the Christ |
| 216: | i xrsta molile | and they prayed to Christ for that |
| 217: | zatova i xrstosъ ou nixni duši i sědělъ | and the Christ sat at their souls |
| 218: | i živalъ xrstosъ | and the Christ lived |
| 219: | i imъ dalъ sila i krěpostъ | and He gave them power and endurance |
| 220: | oni ako ne bi se molile na xrsta sekii časъ ne bi možele da pretrpatъ tolku ljuti muki | if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments |
| 221: | zatova ne věrni te gi frъlale ou oginъ da izgoratъ | for that reason the unbelievers threw them to fire to burn |
| 222: | a oginъ ne moželъ da gi izgori | but the fire could not burn them |
| 223: | i otrovъ ne moželъ da gi otrovi | and the poison could not poison them |
| 224: | i arslani ne možele da gi izedatъ | and the lions could not eat them |
| 225: | i ljuti źmii ne možele da gi ougrizatъ | and the fierce snakes could not bite them |
| 226: | o le věra kolku e silna i moleně bga i čisto živeně | oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life |
| 227: | ama tie bžii xrstiani nikoi patъ ne se opile | but those Christians of God never got drunk |
| i ne bile pięni | or were drunk (?) | |
| 228: | i nikoi ne pealъ pesni diavolski | and none (of them) sang devilish songs |
| 229: | ni svirele | and they did not play (instruments) |
| 230: | ni igrale | and they did not dance |
| 231: | ni si te muži i ženi kniga znale | but all the men and women knew the literature (Scripture?) |
| 232: | večerъ i outro čitale | they read in the evening and in the morning |
| 233: | bga molile | they prayed to God |
| 234: | a sega ne molętъ bga | and now they do not pray to God |
| 235: | ami peatъ pesni diavolu | but (instead) they sing songs to the Devil |
| 236: | i se radue diavolъ so nixni dši | and the Devil rejoices about their souls |
| 237: | i ne ležale so ženi sekii denъ | and (the early Christians) did not lay with their wives every day |
| 238: | čisto živele kako aggli | they lived purely as angels |
| 239: | a sega ot grěšno živeeně i ot prokleto pięnstvo oumъ zagubile | and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds |
| 240: | se oučinile kako bezumnii dobici | and they became like mindless cattle |
| 241: | ot 50 i ot 60 i ot 70 godini se ženatъ po tri ženi | they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women |
| 242: | tri ženi ne dava zakonъ | (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives |
| 243: | imъ vlegolъ bludnii diavolъ | the adulterous Devil laid in (the idea) |
| 244: | i gi vleče ou muki věčnii | and he drags them into the eternal torment |
| 245: | a oni kako slepi vidatъ verigi i ouzdi diavolskii | they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil |
| 246: | oni slepi i ne věrni ne se molętъ na xrsta | they, blind and faithless ones, do not pray to Christ |
| 247: | ami xodatъ po prokleto baeně i magii | but they go with accursed drinking and magic |
| 248: | oxъ slepi duši i ne věrni čoveci zašto se pisuete na diavola | o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil? |
| 249: | diavolъ gi muči | the Devil tortures them |
| 250: | a oni pakъ vikatъ diavola | but they call the Devil again |
| 251: | oxъ golema slepota | o how big is (your) blindness! |
| 252: | slušaite | hear me: |
| 253: | xrstosъ koga xodilъ po zemlę ispadilъ ot edenъ čovekъ mnogu diavoli | when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils |
| 254: | a tie diavoli se molile na xrsta da imъ dade izinъ da vlezatъ ou svini | then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines |
| 255: | a bezъ izinъ ne možele da vlezatъ ou svini te | and without His permission they could not enter the swines |
| 256: | koga ne može diavolъ da vleze bezъ izinъ ou svini to i xičъ ne može da vleze ou kašta i ou domъ bžii | if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God |
| 257: | nie sički xrstiani sme domovi i kašti bžii | we all Christians are the houses of God |
| 258: | zašto sme se pričastile tělo i krovъ xrstova | because we have taken the body and blood of Christ |
| 259: | ne može diavolъ da vleze pri xrsta | the Devil cannot enter next to Christ |
| 260: | ou věrnii xrstiani živee xrstosъ | Christ lives in faithful Christians |
| 261: | a koi čoveci ne matъ čista věra ou nixъ živee diavolъ | and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives |
| 262: | tie se konakъ diavolskii | they are Devil's mansions |
| 263: | zašto xodi diavolъ po čoveci | because the Devil goes around the men |
| 264: | i rika kako arslanъ | and he growls like a lion |
| 265: | saka da ni izede živi | he wants to eat us alive |
| 266: | toi ne jade meso | he does not eat meat |
| 267: | ni pie krъvъ | nor does he drink blood |
| 268: | ami xodi po si te čoveci | but he goes around all people |
| 269: | imъ krade ot srdce to věra | and he steals the faith from their hearts |
| 270: | i imъ krade oumo tъ | and he steals the mind |
| 271: | i dava na čoveci nevěrie | and he gives to the faithlessness to the people |
| 272: | imъ dava straxъ da gi ima ot diavola | and he makes them fear the Devil |
| 273: | a koi imatъ straxъ ot diavola tie bga ne matъ i ne se bžii | but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His |
| 274: | tie se vrъzani i zauzdeni so ouzdi diavolski | they are bound and reined (?) up with devilish reins (?) |
| 275: | sosъ tova lovi i fašta diavolъ čoveci | thus the Devil hunts and catches people |
| 276: | zatova kazue stii ioannъ bgoslovъ | that is why John the Evangelist teaches: (?) |
| 277: | straxъ muku imatъ | ʺfear has a tortureʺ (?) |
| 278: | taka kazue | thus he says: |
| 279: | koi imatъ straxъ ot diavola tie čoveci bga ne matъ | ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?) |
| 280: | tie se bezbožni | they are without God |
| 281: | si te xrtsiani i muži i ženi imame da se borime sosъ diavola | all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil |
| 282: | ne se bori sosъ diavola tie čoveci ne možatъ da se kurtalisatъ ot ruki diavolski | those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands |
| 283: | oni koi imatъ straxъ ot diavola oni ne se bžii | those who fear the Devil, they are not of God |
| 284: | koga ošte živi ne se bžii | as long as they live, they are not God's |
| 285: | tie i koga oumratъ ne se bžii | and when they die, they are not God's |
| 286: | zašto ne male straxъ ot bga | because they did not have fear of God |
| 287: | ami se boęle ot diavola | but they feared the Devil |
| 288: | i taka piše bratie | and thus he (John?) wrote, o brothers |
| 289: | da se protivite diavolu | may you resist the Devil |
| 290: | i toi kě da poběgne ot vasъ | and he will ran from you |
| 291: | tova e protiveně da ne vi straxъ ot diavola | this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil |
| 292: | i da ne činite što e grěšno | and may you do not do sinful things |
| 293: | i da ne slušate snaga na grěxovi | and may you do not hear the body about sins |
| 294: | tova e protiveně diavolu | that is the resistance to the Devil |
| 295: | i da se pokaete | and may you repent |
| 296: | zašto ide oumiraně | because the death is coming |
| 297: | i ne znaeme koga kě da ni grabne i kě da ni posěče strašna sěkira bžię ljuta smertъ | and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us |
| 298: | i kě da ni otnese tamo na strašenъ sudia iisъ xrstosъ | and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ |
| 299: | toi tamo ne se izmolue | He is not merciful there |
| 300: | a ovde dokatъ sme živi e mnogu milostivъ | only as long as we are alive He is merciful |
| 301: | i proštava sekomu sički te grěxovi | and He forgives all the sins to everyone |
| 302: | i taka reklъ xrstosъ | thus the Christ said: |
| 303: | si te xrstiani i muži i ženi da imatъ na oumъ | ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?) |
| 304: | i tova da mislętъ | and may they think |
| 305: | ovie četiri reči | (see) these four things |
| 306: | koi misli tie reči može da bide sinъ bžii | he, who thinks about these four things, may become a son of God |
| 307: | i može da poběgne ot si te grěxovi | and he will be able to run away from all the sins |
| 308: | i može da oumre ou čisto pokaęnie | and he may die in pure repentance |
| 309: | sekii tova da misli | may everyone thinks (about) this: |
| 310: | *a* smertъ | first, the death |
| 311: | *v* sudъ | second, the Judgement |
| 312: | *g* crstvo nbsnoe | third, the Kingdom of Heaven |
| 313: | *d* muka věčnaę | fourth, the eternal torment |
| 314: | soxrani gsdi vsěxъ pravoslavnixъ ot šuię strani | Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side |
| 315: | i nasъ polilui | and give us mercy |
| 316: | aminъ | amen |