krc Krčovski 1814
source

1: Сло́во второ́е свѧтáгѡ Проро́ка Данїи́ла. [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel
2: То́й сты́й прро́къ Данїи́лъ ви́дѣлъ стрáшенъ сꙋ́дъ бжїй. thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord
3: Тáка казꙋ́е: thus he spoke:
4: ви́дѣхъ ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ
ветхаго де́нми, до́ндеже прсто́лы постáвиша сѧ, [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ]
5: и сѣ́дѣ пре-вѣ́чный на прстолѣ огненномъ: ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ
6: и ѡ-колѡ него̀ тмáмы те́мъ архáггли и аггли слꙋжáхꙋ емꙋ̀ со страхомъ; ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ
7: и потечѐ рѣкà огненна,, ʺand a river of flame flowedʺ
8: тáѧ рѣкà врı́е страшнѡ, ʺthe river is boiling horriblyʺ
9: и клоко́ти ʺand it bloatsʺ
10: таѧ̀ кѣ- дà завлече грѣшни те оу вѣ́чна мꙋ́-ка; да се мꙋчатъ со́съ дїáволы; ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ
11: и то́й сты́й прро́къ Дани́лъ ѿ товà видѣ́нїе мнѡ́гꙋ сѐ оуплáшилъ, when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much
12: за-що̀ ви́дѣлъ кáкѡ кѣ да бы́де стрá-шенъ сꙋ́дъ бжїй, because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God
13: и мно́гꙋ ималъ стрáхъ, and he had feared a lot
14: и плáкалъ ѿ товà стрáш-но видѣнїе; and he cried because of that terrible vision
15: имáло товà вре́ме цáрь не вѣ́ренъ: there was a faithless king in that time
16: то́й цáрь не́що мꙋ̀ зави́дѣлъ ѿ гáрасъ на того̀ стáго прро́ка Данїи́ла, this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel
17: и го фръли́лъ на арслáни: жи́въ да го̀ изе́датъ: and he threw him to lions, so that they eat him alive
18: ѡ ле чꙋ́до ди́вно и мно́гꙋ голе́мо! oh, look! (what a) wondrous and very great miracle!
19: тáко-вїи си́лнїи, и стрáшни арслáни, и ѿ трѝ днѝ гладни не го̀ изе́ле, such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him!
20: амѝ мꙋ сѐ поклони́ле, but they bowed to him
21: и но́ги мꙋ̀ лизáле, and they licked his legs
22: и кро́тки мꙋ сѐ оучини́ле, кáкѡ ов-цы на овчáрь; and they became tame as sheep to a shepherd
23: глáдайте сегà, ко́й има вѣ́ра и чи́сто живе́е: look now, who has faith and lives purely!
24: то́й свѧ́-ты́й прро́къ Данїи́лъ не мáлъ ника-ко́въ грѣхъ, this holy prophet Daniel had no sins
25: и бы́лъ чи́стъ кáкѡ агглъ бжїй; and he was pure as an angel of God
26: и трѝ днѝ сѣ́дѣлъ при глáдни арслáни оу ꙗма длабо́ка за-тво́ренъ; and he sat for three days in a deep hole with hungry lions
27: а тı́е лю́тїи ѕвѣри ѿ стá-гѡ имáле стрáхъ ѿ негѡ̀; but those fierce beasts were afraid of the saint
28: защо̀ во оустà но́силъ млтви because he carried prayers in his mouth
29: и ималъ бга оу него́ва дꙋшà: and he had God in his soul
30: затовà не мо-же́ле да го̀ изе́датъ а҅рслáни те; thus the lions could not eat him
31: слꙋ́-шайте вы́е, що нико́и пáтъ не сѐ мо́-лите бгꙋ you hear, who never pray to God!
32: ни слꙋ́шате, що вѝ оу-чѝ хрсто́съ оу сто́е еѵáггелїе; nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel
33: амѝ хо́дите бе́зъ стрáхъ бжїй; but rather you go without the fear of God
34: те́шко и го́рко вáмъ кѣ дà би́де на вáше оумирáнѣ; it will be hard and bitter for you, when you will be dying
35: се́кїй де́нъ давáте на дїá-вола хїлїáди: вáшы грѣшни ре́чи и збо́рови every day you give the Devil (his due) with your sinful words
36: и си́ те вáши ре́чи грѣшни гѝ пи́ше дїáволъ оу него́ви тевте́-ри; and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks
37: вы́е сле́пъ оумъ не ви́дите тı́е оузды̀, що̀ вы̀ заꙋзди́лъ дїáволъ; you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you
38: и вы̀ влечѐ оу вѣ́чна мꙋ́ка, and (by which) he drags you to the eternal torment
39: сегà чо-ве́цы какѡ сле́пи на се́ко ѕло̀ тръ́-чатъ, кáкѡ тѝ на сиджи́ри пси́ те, гѝ ви́катъ, да гѝ връ́затъ, now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound
40: и онѝ хо́датъ, и тръ́чатъ да гѝ връ́зат оу сиджи́ри, and they go and run to be bound to the chains
41: тáка и дїáволъ тръ́ча и хо́ди по чове́цы, ско́рѡ да имъ връзе оумо́ тъ, thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds
да не познаѧ́тъ свои́- те грѣхови; so that they don't know their sins
42: мно́гꙋ се рáдꙋе дїáволъ за тı́е чове́цы, ко́и не мы́слѧтъ грѣ-хо́ви те и оумирáнѣ, the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death
43: тı́е ко́и оуми́ратъ безъ покáѧнїе, те́шко и го́рко ни́мъ; it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting
44: си́ те стı́и бы́ле чи́сти кáкѡ аггли, all the saints were pure as angels
45: а де́нъ и но́щъ се мо́лиле бгꙋ; they prayed for the day and night to God
46: а сегà ле́-гнатъ, стáнатъ; кáкѡ добы́цы и кáкѡ кони; now they lay down, stand up like cattle and horses
47: ни сѐ прекръстꙋ́ѧтъ, they don't cross themselves
48: нѝ метáнїи чи́натъ; nor do they pray
49: спїáтъ they sleep
50: и дре́матъ and dream
51: дїáволъ имъ затвори́лъ очи; the Devil closed their eyes
52: не ви́-датъ пáтъ бжїй; so that they don't see the way of God
53: а еднѝ сѐ стори́-ле слꙋ́ги и измекѧ́ри на дїáвола; some have become servants and slaves of the Devil
54: не слꙋ́шатъ що гѝ оучѝ хрсто́съ, а що- гѝ оучѝ дїáволъ: they don't hear, what the Christ teaches them
55: хо́датъ по бáенѣ; и по мáгїи; they go to diviners and magic
56: ѡͯъ oh
57: безꙋ́мнїи и мꙋ́жи и же́ни; сѝ кꙋ́паватъ сáми вѣ́чна мꙋ́ка; mindless men and woman buy their own eternal torment
58: сами влáзатъ оу огинъ; they enter the fire by themselves
59: а не ви́датъ си́ те стı́и, ѿ що имáле стрáхъ ѿ бга; и плáкале, they don't see all the saints, who feared God and cried
60: а сегáш-нїи хртїáни име бжїе хꙋ́лѧтъ, and the contemporary Christians blaspheme about the name of God
61: и сто́е креще́нїе испогани́ле со прокле́-то бáенѣ и магı́и; and they paganized their baptism with accursed divination and magic
62: сами сѐ предá-ватъ на дїáвола, they gave themselves over to the Devil by themselves
63: ѡͯъ oh
64: сле́пи, и без-ꙋ́мни; какѡ кѣ дà дадетѐ джевáтъ хрстꙋ̀; you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ?
65: вы́е стѐ плювáле на дїáвола, когà стѐ се крести́ле, you spat at the Devil as you baptized yourself
66: а сегà пáкъ сѐ поклáнѧтъ дїáволꙋ со бáенѣ и магı́и, and now, they bow to the Devil again with divination and magic
67: тı́е робо́татъ на дїáвола, these work for the Devil
68: и чи́натъ изме́тъ на сатанà, and they make service to Satan
69: когà сѐ крести́-ле, оучини́ле ни́хни дꙋ́шы невѣ́сты на хрстà; when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ
70: а тı́е, ко́и хо́датъ по бáенѣ, онѝ оучи́ниле ни́хни дꙋ́шы невѣ́сты на дїáвола, but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil
71: сегà сѐ сле́пы хртїáни те; now the Christians are blind
72: защо̀ не гѝ оучатъ по-по́вы; because their priests don't teach them
73: на ни́хъ ви́ка пррокъ Ѡсı́а: prophet Hosea calls to them:
74: Го́ре го́ре! ʺwoe, woeʺ
75: скры́ша ʺthe priests hid the way of Godʺ
жрецы̀ пáтъ бо́-жїй; [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ]
76: и прро́къ Исáїа ви́ка: and prophet Isaiah calls:
77: Се прелъ-сти́ле ѿ пїáнство пáстыри те; ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7)
78: и про-ро́къ Іеремı́а ви́ка: and prophet Jeremiah calls:
79: Го́ре вáмъ бꙋ́-детъ пáстырїе; и же погꙋблѧ́ютъ, и расточáютъ овцы пáствы моеѧ̀; ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1)
80: зе́матъ во́лна и млеко̀; ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3)
81: а овцы моѝ не гѝ пáсатъ; ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ
82: еднà акѡ заги́не ѿ вáсъ, кѣ да ѧ̀ посáкамъ; ʺif one is lost, they let it soʺ
83: такѡ гла-го́летъ адонаı̀ гсдъ; Єлоѝ саваѡ́ѳъ, ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ
84: и сегà има двѣ̀ врáта ѿворе́ни, and now they have two doors open
85: ко́и декà сáка, да влезѐ, тамѡ влезꙋе he who wants, enters
86: вратà се кáзꙋе вѣ́ра: this door is called faith
87: амѝ таквà вѣ́-ра, ко́й не ми́лꙋе ни́що ѿ ово́й вѣкъ; but (it is) such faith, which does not love anything of this age
88: тı́е мо́жатъ да вле́затъ оу рáй, those ones cannot enter the God's Paradise
89: тáка казꙋ́е, thus he (?) speaks:
90: ко́й ми́лꙋе не́що ѿ о-во́й вѣкъ, тı́е не мо́жатъ; да вле́-затъ оу рáй: ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?)
91: защо сѐ дꙋшмáни бгꙋ; because they are enemies of God
92: сѐ, що̀ иматъ чове́ци да го̀ иматъ кáкѡ чꙋ́ждо; they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?)
93: защо̀ око на дꙋшà, оумъ; because the the eye of the soul (is) the mind
94: а ако оумъ мы́сли сто́ка и пáри, and if the mind thinks (only) about wares and money
ко́й товà мы́слѧтъ, тı́е чове́-цы сѐ сле́пи he, who thinks so, those people are blind
95: и оумъ ни́хни сле́пъ: and their mind is blind
96: и комꙋ̀ мꙋ хо́ди оумъ тáмѡ и вá-мѡ по по́мысли грѣ́шни, and whom the mind goes here and there on bad thoughts
тогáи дꙋшà е връзáна оу темни́цы стрáш-ни; then the soul is bound in terrible dungeons
97: и пáкъ казꙋ́е: and again, He says:
98: женà твоѧ̀ ꙗкѡ лозà плодови́та; ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3)
99: товà е пло́дъ на дꙋшà, акѡ има мы́слы бжїи и до́-брѝ: that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts
100: защо мы́слы сѐ бжїи; because these thoughts are God's (?)
101: а по́-мыслы сѐ дїáволски; and (bad) ideas are devilish
102: ко́й има мы́-слы добрѝ, блги, то́и сѝ мы́слы за покаѧ́нїе за рáй: he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise
103: а дрꙋ́го ни́що не мы́сли; and he does not think of anything else
104: а ко́й има по́мыслы, то́й мы́сли за обо́й вѣ́къ за сто́ка, за пáри, and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money
105: тı́е ни́кой пáтъ не сѐ гото́ви за оуми́ранѣ; these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death
106: тı́е сѐ дале́кꙋ подъ землѧ затворе́ни оу темни́цы стрáшни; these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons
107: да мы́сли все́кїй чове́къ кáкѡ кѣ дà оумре; let every human thinks about how he will die
108: тı́е сѐ мы́сли блги, these thoughts are good
109: тı́е мы́сли чꙋ́ватъ дꙋша ѿ грѣ́шни по́мысли; these thoughts protect the souls from sinful ideas
110: то́гаи има дꙋ-ша блги мы́сли кáкѡ цáрски во́йни, then he thinks as a royal soldier
111: и чꙋ́ватъ своѧ̀ госпожà дꙋшà: and guards his lady the soul
112: зато-ва тре́бꙋе се́кїй чове́къ; да е ка-раꙋ́лъ на оумъ, for that reason, let every human be on guard for his mind
113: да держѝ оумъ, to hol it
114: да не го̀ пꙋ́ща, да хо́ди по грѣ́ш-ни по́мысли, let he never lets it go about to sinful ideas
115: защо̀ оумъ не сто́и, because the mind does not stand
116: секїй часъ хо́ди; it moves every time
117: ама какѡ ходи; така ходи, and it goes as it goes
118: ако го̀ держѝ саисби́а та, if he holds it as a landlord
119: да мꙋ̀ дадѐ рабо́та; (then) it gives him work
120: товà е рабо́та на оумъ, да мы́сли добрѝ мы́сли, the work of the mind is to have good thoughts
121: товà е блги мы́сли да сѐ мо́ли бгꙋ; good thoughts mean to pray to God
122: а ко́и не сѐ мо́лѧтъ бгꙋ; амѝ мы́-слѧтъ за ово́й вѣ́къ, то́гай ни́хни не- заꙋзде́нъ оумъ хо́ди по ло́ши и грѣш-ни по́мысли; and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas
123: оумъ дово́ди оу чове́цы и агглы, и дїáволи; не заꙋзде́нъ оумъ дово́ди на чове́цы дїáволи; the mind leads in both angels and devils unrestrained mind leads devils on the humans
124: хрсто́съ реклъ: the Christ said:
125: идѣ́же естъ сокро́ви-ще вáше, тамѡ бꙋ́детъ и срдце вá-ше; ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?)
126: тáка казꙋ́е thus He says:
127: декà е чове́кꙋ оумъ, ʺwhere is the mind of a humanʺ
128: тáмѡ мꙋ е и дꙋшá та; ʺthere is his soulʺ
129: а держѝ оумъ оу себѐ, да сѐ да не́ ма грѣ́ш-ни по́мысли; thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas
130: тогáй дꙋшà бли́зꙋ при бга, such soul is close to God
131: а акѡ не держѝ оумъ ѿ грѣ́-шни по́мысли, то́гай дꙋшà сáма и го́ла; and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked
132: не́ ма ко́й, да ꙗ чꙋ́ва; there is no one to protect it
133: смѐ до́лжни да тръ́пиме сѐ, що нѝ до́й-де болѣстъ, илѝ сиромащı́а, we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes
134: и да не хꙋ́лѧтъ имѧ бжїе; and we should not blame the name of God
135: прáща бгъ на чове́цы газе́пы; God sends toil to men
136: защо̀ кого̀ не го̀ на-кáже бгъ, те́шко немꙋ; because when God does not make them suffer, it is hard for them
137: тı́е сѐ да-ле́кꙋ ѿ бга; they are far away from God
138: блазѐ на сиромáси и мà бо́лни; blessed are the poor and the ill!
139: а мно́гꙋ стрáшно на богá-ти и на здрáви; and woe to the rich and healthy!
140: онѝ дале́че ѿ-стоѧ́тъ ѿ оутѣше́нїѧ бжїѧ; they stand far away from seeking refuge at God
141: пе́рво- вре́ме бы́ле чꙋ́дни хртїáни; in the beginning, the Christians were wonderful
142: онѝ ни гледáле, нѝ мы́слиле за ово́й вѣ́къ, they did not look at, nor think of this age
143: амѝ де́нъ и но́щъ мы́слиле за оно́й вѣ́къ; they thought about the other age for the day and night
144: затовà ѡстáвиле слáдки ра-бо́ти ѿ ово́й вѣ́къ, for that reason they left the sweetness of this world
145: и сѐ оучини́ле пꙋсты́нниками: and they became hermits
146: они мы́слиле: they thought:
147: акѡ бы́ се ѡжени́ле, не бы̀ моглѐ да сѝ чꙋ́-ватъ дꙋ́шы те ѿ грѣ́хови; if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins
148: затовà сѐ, що̀ имале, ѡстáвиле thus they left all what they had
149: и ѿи́шле по го́ри, по плани́ни, го́ли и бо́-си, глáдни и же́дни; and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty
150: и живе́ле прѝ стрáшни арслáни, и при лю́ти ѕмı́и, и при ди́вїи ѕвѣровы; and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts
151: а бы́ле еднѝ ѿ ни́хъ цáрскїи че́да; and there were royal children among them
152: а зарадѝ своѝ дꙋ́шы да не гѝ загꙋ́батъ, ходи́ле сѧкїй де́нъ кáкѡ оумре́ни; and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day
153: и нико́й не мо́же да искáже ни́хни захме́ти, по 40 и 50 и 60 годи́ни; and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years
154: се́кїй де́нъ бы́ле глáдни и же́дни, и го́ли кáкѡ ѿ мáйка рожде́ни, every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother
155: и ѿ голе́ми захме́ти кáкѡ оумре́ни бы́ле, and because of hard works they were like dead
156: а бы́-ле чи́сти кáкѡ аггли, but they were pure as angels
157: со́съ таквѝ захме́ти сѐ иде оу рáй; with such works one gets to the divine Paradise
158: а дрꙋ́гїи стı́и мꙋ́ченицы що гѝ мꙋ́чиле за вѣ́-ра хрсто́ва, and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith
159: три́ ста и 60 годи́ни се́-кїй де́нъ мꙋчи́ле мнѡ́гꙋ тꙋ́рли мꙋ́-ки; three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures
160: еднѝ жи́вы ги дрáле; some were flayed alive
161: а дрꙋ́-гїи ѿ высо́ки кáменѣ пꙋщáле ги до́-лꙋ, да сѐ оубı́ѧтъ; while others were thrown down from high rocks to die
162: а дрꙋгїи оу фꙋ́р-ни гѝ пеклѐ жи́вы; and others were baked alive in furnaces
163: и оу казáни гѝ вари́ле; and they were boiled in cauldrons
164: и на чáрковы гѝ връте́ле; and they were hanged on churches
165: и на арслáни гѝ жи́вы ги давáле, да- ги ꙗдатъ, and they were given alive to lions as a food
166: и на ѕмı́и гѝ фрълáле, да гѝ оугры́затъ, and they were thrown to snakes to be bitten by them
167: и оу смръ́дени тем-ницы гѝ затворáле, and they were closed in stinky dungeons
168: и мнѡ́гꙋ стı́и мꙋ́ченицы оу смръдени темни́-цы сѐ престáвиле; and many holy martyrs died in stinky dungeons
169: Слꙋ́шайте, и да ви́дите, ко́лкꙋ голе́ми те́шки мꙋ́-ки претръ́пеле стı́и мꙋ́ченицы; hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered!
170: тı́е сѐ то́кмѡ со архáггели, и аггли, they are now just with archangels and angels
171: тáка гѝ почи́та стáѧ црковъ; хе-рꙋвı́мы и серафı́ми, thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim
172: защо̀ оу ни́хъ и оу ни́хни дꙋ́шы сѣдѣ́лъ хрсто́съ, because Christ sat next to their souls
173: а онѝ поми́нале изъ игле́ни оушы; and they remembered (with?) pointed ears
174: а сегà ни мꙋ́чатъ, ни бı́ѧтъ. ни глáдни, ни же́дни, but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty
175: а сáми хо́датъ по стремни́ни и про́пасти дїáволски; but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil
176: хрсто́съ работи́лъ ·гı· го́-дини древодѣ́лъ, да гѝ наꙋ́чи нáсъ, и ны̀е да рабо́тиме, да не ꙗдеме чꙋж-ды́й по́тъ; Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil
177: пáкъ когà станáлъ ·л· годи́ни собрáлъ стı́и апслы, then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles
178: ходáлъ трѝ годи́ни, He walked for three years
179: мнѡ́гꙋ чꙋдà оучи-ни́лъ, He did many miracles
180: оумре́ни ѡживи́лъ; He revived dead
181: ѿ пе́тъ хлѣ́бови пе́тъ хїлїáди мꙋ́жи насы́-тилъ, from 5 breads He fed 5000 men
182: а и же́ни и дѣ́ца ꙗле ѿ тı́е хлѣбови; and even women and children ate from those breads
183: и собрáле стı́и апслы 21 ко́ша тро́хи; and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers
184: по́сле Євре́и ѿ зáвистъ мнѡ́гꙋ го̀ мꙋ́чиле; then the Jews, because of jealousy, tortured him much
185: ·ѯз· хїлїáди пá-ти го̀ оудри́ле по товà крáсно и пре-крáсно лицѐ; 67 thousand times they struck Him on that beautiful face
186: го̀ би́ле, they were beating Him
187: сѐ то тѣ́ло него́во бы́ло еднà рáна; all of His body was one single wound
188: по тı́е лю́ты мꙋ́ки го̀ распѧ́ле на крстъ, after those fierce tortures they put Him on a cross
189: и мꙋ̀ за-би́ле оу рꙋ́ки и оу но́ги голе́ми кли́н-цы, and they stuck big nails to His hands and legs
190: а то́й агнецъ бжїй си́ те тı́е мꙋ́-ки претръпѣ́лъ зарадѝ нáсъ, and this Lamb of God lived through these tortures for our sake
да ны̀ ѿкꙋпѝ ѿ рꙋ́ки дїáволски, so that He may buy us out from the hands of the Devil
191: и когà бы́лъ хрсто́съ на крстъ, трѝ сахáти слнце сѐ потемни́ло: and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours
192: и трѝ сахáти землѧ̀ сѐ тре́сла стрáшнѡ, and the ground was shaking terribly for three hours
193: и ѡжи́-веле си́ те оумре́ни тамѡ оу сты́й грáдъ Іерꙋсали́мъ, and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem
194: и мнѡ́гꙋ ко́и бы́-ле стı́и, гѝ ви́дѣле; какѡ тı́е ѡжи-ве́ле; and those, who were saints, saw, how those became alive
195: тáка кѣ да ѡживе́атъ тáмѡ на оно́й вѣкъ, thus they will arise there, in the next age
196: и да кáжеме, may we say
197: сегà ви́катъ чове́цы, now the people say:
198: нı́ е те́шко ѿ вер-гı́а ʺwe suffer from the taxesʺ
199: да познáеме прáво и чи́сто, let us look at it the rightly and purely!
200: да не хꙋ́лиме имѧ бжїе; let us not blaspheme the name of God!
201: коѐ е по те́ш-ко далѝ вергı́а, или лю́ти мꙋ́ки, which is worse, the tax or fierce torment?
202: мнѡ́гꙋ е по те́шко мꙋ́ки ѿ вергı́а; torment is much worse than the taxes
203: то́гай не сá(ка?)ле пáри, in those times, they did not take the money
204: амѝ онѝ давáле пáри, ко́и ѡстáви вѣ́ра бжїѧ, they were giving the money to those, who abandoned the faith in God
205: амà стı́и и можи, и же́ни и дѣ́ца не ѡстáвиле вѣ́ра, but the saints, men and women and children, did not abandon the faith
206: ами ходи́ле на мꙋ́-ки кáкѡ на радостъ; but rather, they went to torments as if to joy
207: а сега така да да мꙋ́чатъ; but let them (try to) torture (us) now!
208: далѝ бы сѐ нáшелъ ѿ де́сетъ хїлїáди еде́нъ, да претръ́пи таквѝ лю́ти и те́шки мꙋ́ки: would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments?
209: амà тı́е стı́и оу те́жки мꙋ́ки пѣ́але пѣ́-сни бжїи; but those saints sang songs of God from those hard tortures
210: амà тı́е хрстїáнни имале и но́силе оу ни́хни оусты̀ и ни́хно срдце имѧ хрсто́во; but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ
211: непрестаннѡ чи-тáле: they read ceaselessly:
212: Гсди, Іисе хрсте сне бжїй, по-ми́лꙋй мѧ грѣ́шнаго; ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ
213: онѝ секїй чáсъ хрстà моли́ле, they prayed to Christ in every hour
214: и хрта выкáле, да имъ помо́же и да гѝ оукрѣпѝ; and they called the Christ to help them and to make them strong
215: хрстà викáле they called the Christ
216: и хрстà моли́ле; and they prayed to Christ for that
217: затовà и хрсто́съ оу ни́хни дꙋ́ши и сѣ́дѣлъ, and the Christ sat at their souls
218: и жи́валъ хрсто́съ and the Christ lived
219: и имъ дáлъ си́ла, и крѣ́постъ: and He gave them power and endurance
220: онѝ, акѡ не бы̀ сѐ мо-ли́ле на хрстà се́кїй чáсъ, не бы̀ мо-же́ле, да претр́патъ то́лкꙋ лю́ти мꙋ́ки; if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments
221: затовà не вѣ́рни те гѝ фрълá-ле оу огинъ, да изго́ратъ, for that reason the unbelievers threw them to fire to burn
222: а о-гинъ не може́лъ да гѝ изго́ри: but the fire could not burn them
223: и ѡ-тро́въ не може́лъ да гѝ ѿро́ви; and the poison could not poison them
224: и арслáни не може́ле да гѝ изе́датъ, and the lions could not eat them
225: и лю́ти ѕмı́и не може́ле да гѝ оугры́-затъ and the fierce snakes could not bite them
226: Ѡ ле вѣ́ра, ко́лкꙋ е си́лна; и моле́нѣ бга и чи́сто живе́нѣ; oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life
227: а-мà тı́е бжїи хрстїáни нико́й пáтъ не сѐ ѡпи́ле, but those Christians of God never got drunk
и не бы́ле пїѧ́ни; or were drunk (?)
228: и ни-ко́и не пе́алъ пе́сни дїáволски, and none (of them) sang devilish songs
229: ни свире́ле; and they did not play (instruments)
230: ни игрáле; and they did not dance
231: ни си́ те мꙋ́жи и же́ни кни́га знáле, but all the men and women knew the literature (Scripture?)
232: ве́черъ, и оутрѡ читáле, they read in the evening and in the morning
233: бга моли́ле they prayed to God
234: а сегà не мо́лѧтъ бга; and now they do not pray to God
235: ами пе́атъ пе́сни дїáволꙋ but (instead) they sing songs to the Devil
236: и сѐ рáдꙋе дїáволъ со ни́хни дшы; and the Devil rejoices about their souls
237: и не ле́жале со же́ни се́кїй де́нъ; and (the early Christians) did not lay with their wives every day
238: чи́стѡ живе́ле кáкѡ аггли; they lived purely as angels
239: а сегà ѿ грѣ́ш-но живе́енѣ и ѿ прокле́то пїѧ́нство оумъ загꙋби́ле, and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds
240: сѐ оучини́ле кáкѡ безꙋ́мнїи доби́цы; and they became like mindless cattle
241: ѿ 50 и ѿ 60 и ѿ 70 годи́ни сѐ же́натъ, по трѝ же́ни; they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women
242: трѝ же́ни не дáва зако́нъ; (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives
243: имъ вле́-голъ блꙋ́дный дїáволъ, the adulterous Devil laid in (the idea)
244: и гѝ вле́че оу мꙋ́ки вѣ́чнїи; and he drags them into the eternal torment
245: а онѝ кáкѡ сле́пи; ви́датъ вери́ги и оузды̀ дїáволскїи; they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil
246: онѝ сле́пи и не вѣ́рни не сѐ мо́лѧтъ на хрстà; they, blind and faithless ones, do not pray to Christ
247: амѝ хо́датъ по прокле́то бáенѣ, и магı́и: but they go with accursed drinking and magic
248: ѡͯъ сле́пи дꙋ́шы, и не вѣ́рни чове́цы, защо̀ сѐ писꙋ́ете на дїáвола; o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil?
249: дїáволъ гѝ мꙋ́чи; the Devil tortures them
250: а онѝ пáкъ ви́катъ дїáвола; but they call the Devil again
251: ѡхъ голе́ма слепотà; o how big is (your) blindness!
252: Слꙋ́шайте, hear me:
253: хрсто́съ, когà хо́-дилъ по землѧ̀, испáдилъ ѿ еде́нъ чо-ве́къ мно́гꙋ дїáволи; when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils
254: а тı́е дїáволи сѐ мо́лиле на хрстà, да имъ да-дѐ изи́нъ, да вле́затъ оу сви́-ни; then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines
255: а безъ изи́нъ не мо́желе да вле́-затъ оу сви́ни те; and without His permission they could not enter the swines
256: когà не мо́же дїá-волъ да вле́зе безъ изи́нъ оу сви́ни; то́ и хи́чъ не мо́же да вле́зе оу кá-ща, и оу домъ бжїй; if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God
257: нı́е си́чки хрстїáни сме до́мовы, и кáщы бжїи; we all Christians are the houses of God
258: защо̀ сме сѐ причасти́ле тѣ́ло и кро́въ хрсто́ва, because we have taken the body and blood of Christ
259: не мо́же дїáволъ, да влезѐ при хрстà: the Devil cannot enter next to Christ
260: оу вѣ́рнїи хрстїá-ни жи́вее хрсто́съ, Christ lives in faithful Christians
261: а ко́и чове́цы не́- матъ чи́ста вѣ́ра, оу ни́хъ живеѐ дїáволъ, and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives
262: тı́е сѐ конакъ дїáвол-скїй; they are Devil's mansions
263: защо̀ хо́ди дїáволъ по чове́цы; because the Devil goes around the men
264: и ры́ка, кáкѡ арслáнъ; and he growls like a lion
265: сá-ка, да ни изе́де жи́вы; he wants to eat us alive
266: то́й не ꙗ-де ме́со, he does not eat meat
267: ни пı́е кръ́въ; nor does he drink blood
268: амѝ хо́ди по си́ те чове́цы; but he goes around all people
269: имъ крáде ѿ срдце то вѣ́ра, and he steals the faith from their hearts
270: и имъ крáде оумо тъ; and he steals the mind
271: и дá-ва на чове́цы невѣ́рїе: and he gives to the faithlessness to the people
272: имъ дáва стрáхъ, да гѝ има ѿ дїáвола; and he makes them fear the Devil
273: а ко́и иматъ стрáхъ ѿ дїáвола; тı́е бга не́ матъ, и не сѐ бжїи; but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His
274: тı́е сѐ връзáни и заꙋзде́ни со оузды̀ дїá-волски, they are bound and reined (?) up with devilish reins (?)
275: со́съ товà ло́ви и фáща дїá-волъ чове́цы; thus the Devil hunts and catches people
276: затовà казꙋ́е сты́й Іѡáннъ бгосло́въ: that is why John the Evangelist teaches: (?)
277: стрáхъ мꙋ́кꙋ и-матъ: ʺfear has a tortureʺ (?)
278: такà казꙋ́е, thus he says:
279: ко́и иматъ стрáхъ ѿ дїáвола, тı́е чове́цы бга не́ матъ; ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?)
280: тı́е сѐ безбо́жни they are without God
281: си́ те хрстїá-ни, и мꙋ́жи и же́ни; имаме, да сѐ бо́риме сосъ дїáвола, all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil
282: не сѐ бори сосъ дїáвола; тı́е чове́цы не мо́жатъ; да- сѐ кꙋртали́сатъ ѿ рꙋ́ки дїáволски; those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands
283: онѝ, ко́и иматъ стрáхъ ѿ дїáвола, онѝ не сѐ бжїи, those who fear the Devil, they are not of God
284: когà ѡщѐ жи́вы; не- сѐ бжїи; as long as they live, they are not God's
285: тı́е и кога оумратъ не сѐ бжїи; and when they die, they are not God's
286: защо не мáле стрáхъ ѿ бга, because they did not have fear of God
287: амѝ сѐ боѧ́ле ѿ дїáвола; but they feared the Devil
288: и такà пи́-ше, брáтїе and thus he (John?) wrote, o brothers
289: да сѐ проти́вите дїáволꙋ, may you resist the Devil
290: и то́й кѣ дà побѣ́гне ѿ вáсъ, and he will ran from you
291: товà е проти́венѣ да не вѝ стрáхъ ѿ дїá-вола this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil
292: и да не чи́ните, що̀ е грѣ́шно, and may you do not do sinful things
293: и да не слꙋ́шате снáга на грѣ́хови, and may you do not hear the body about sins
294: товà е проти́венѣ дїáволꙋ that is the resistance to the Devil
295: и да сѐ покáете, and may you repent
296: защо̀ иде оуми́ранѣ, because the death is coming
297: и не знáеме, когà кѣ дà нѝ грáбне; и кѣ дà нѝ посѣче страшна сѣки́ра бжїѧ, лю́та сме́ртъ, and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us
298: и кѣ дà ны̀ ѿ-несѐ тáмѡ на стрáшенъ сꙋдїà Іисъ хрсто́съ, and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ
299: то́й тáмѡ не сѐ измо́лꙋе; He is not merciful there
300: а овдѐ, докáтъ смѐ жи́вы; е мно́-гꙋ ми́лостивъ, only as long as we are alive He is merciful
301: и прощáва се́комꙋ си́чки те грѣ́хови; and He forgives all the sins to everyone
302: и тáка ре́клъ хрсто́съ: thus the Christ said:
303: си́ те хрстїáни и мꙋ́жи, и же́ни да иматъ на оумъ ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?)
304: и товà да мы́слѧтъ and may they think
305: овїе четири речи; (see) these four things
306: ко́и мы́сли тı́е ре́чи, мо́же да би́де сы́нъ бжїй: he, who thinks about these four things, may become a son of God
307: и мо́же да побѣ́гне ѿ си́ те грѣ́хѡви, and he will be able to run away from all the sins
308: и мо́же да оумре оу чи́-сто покаѧ́нїе, and he may die in pure repentance
309: се́кїй товà да мы́сли; may everyone thinks (about) this:
310: ·а· сме́ртъ, first, the death
311: ·в· сꙋ́дъ. second, the Judgement
312: ·г· црство нбсное, third, the Kingdom of Heaven
313: ·д· мꙋ́ка вѣ́чнаѧ. fourth, the eternal torment
314: Сохранѝ гсди всѣ́хъ правослáвныхъ ѿ шꙋ́ыѧ стра-ны̀, Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side
315: и нáсъ поли́лꙋй, and give us mercy
316: ами́нъ amen