krc Krčovski 1814
source

1: Slóvo vtoróe svętágw Proróka Danïíla. [Title] Second Homily by the Holy Prophet Daniel
2: Tóĭ stýĭ prrókъ Danïílъ vídělъ strášenъ súdъ bžïĭ. thus saw the Holy Prophet Daniel at the terrible Judgement of the Lord
3: Táka kazúe: thus he spoke:
4: víděxъ ʺI saw the Ancient of days, as the thrones were setʺ
vetxago dénmi, dóndeže prstóly postáviša sę, [Dan 7:9 CS ʺzręxъ dondeže prstoli postavša+sę, i vetxïi denmi sědeʺ NIV ʺAs I looked, thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat.ʺ]
5: i sě´dě pre-vě´čnyĭ na prstolě ognennomъ: ʺand the Eternal One sat on the throne flaming with fireʺ
6: i w-kolw negò tmámy témъ arxággli i aggli služáxu emù so straxomъ; ʺand around him hundreds of thousands angels and archangels served him with fearʺ
7: i potečè rěkà ognenna,, ʺand a river of flame flowedʺ
8: táę rěkà vrı´e strašnw, ʺthe river is boiling horriblyʺ
9: i klokóti ʺand it bloatsʺ
10: taę` kě- dà zavleče grěšni te ou vě´čna mú-ka; da se mučatъ sósъ dïávoly; ʺthis (river) will bring the sinners to the eternal torment, to be tormented by the devilsʺ
11: i tóĭ stýĭ prrókъ Danílъ wt tovà vidě´nïe mnw´gu sè ouplášilъ, when this saint Prophet Daniel saw this vision, he became scared very much
12: za-štò vídělъ kákw kě da býde strá-šenъ súdъ bžïĭ, because he saw what is going to be (at) the terrible Judgement of God
13: i mnógu imalъ stráxъ, and he had feared a lot
14: i plákalъ wt tovà stráš-no viděnïe; and he cried because of that terrible vision
15: imálo tovà vréme cárь ne vě´renъ: there was a faithless king in that time
16: tóĭ cárь néšto mù zavídělъ wt gárasъ na togò stágo prróka Danïíla, this king had (ʺappeared to himʺ) some malice towards this saint Prophet Daniel
17: i go frъlílъ na arsláni: žívъ da gò izédatъ: and he threw him to lions, so that they eat him alive
18: w le čúdo dívno i mnógu golémo! oh, look! (what a) wondrous and very great miracle!
19: táko-vïi sílnïi, i strášni arsláni, i wt trì dnì gladni ne gò izéle, such terrible lions, (held) hungry for three days, and they did not eat him!
20: amì mu sè pokloníle, but they bowed to him
21: i nógi mù lizále, and they licked his legs
22: i krótki mu sè oučiníle, kákw ov-cy na ovčárь; and they became tame as sheep to a shepherd
23: gládaĭte segà, kóĭ ima vě´ra i čísto živée: look now, who has faith and lives purely!
24: tóĭ svę´-týĭ prrókъ Danïílъ ne málъ nika-kóvъ grěxъ, this holy prophet Daniel had no sins
25: i býlъ čístъ kákw agglъ bžïĭ; and he was pure as an angel of God
26: i trì dnì sě´dělъ pri gládni arsláni ou jama dlabóka za-tvórenъ; and he sat for three days in a deep hole with hungry lions
27: a tı´e ljútïi źvěri wt stá-gw imále stráxъ wt negw`; but those fierce beasts were afraid of the saint
28: zaštò vo oustà nósilъ mltvi because he carried prayers in his mouth
29: i imalъ bga ou negóva dušà: and he had God in his soul
30: zatovà ne mo-žéle da gò izédatъ a҅rsláni te; thus the lions could not eat him
31: slúš-aĭte výe, što nikói pátъ ne sè mó-lite bgu you hear, who never pray to God!
32: ni slúšate, što vì ou-čì xrstósъ ou stóe eѵággelïe; nor do you listen to what Christ teaches you in the holy Gospel
33: amì xódite bézъ stráxъ bžïĭ; but rather you go without the fear of God
34: téško i górko vámъ kě dà bíde na váše oumiráně; it will be hard and bitter for you, when you will be dying
35: sékïĭ dénъ daváte na dïá-vola xïlïádi: vášy grěšni réči i zbórovi every day you give the Devil (his due) with your sinful words
36: i sí te váši réči grěšni gì píše dïávolъ ou negóvi tevté-ri; and all your sinful words are written down by the Devil in his notebooks
37: výe slépъ oumъ ne vídite tı´e ouzdỳ, štò vỳ zauzdílъ dïávolъ; you (with a?) blind mind, you don't see those reins by which the Devil has caught you
38: i vỳ vlečè ou vě´čna múka, and (by which) he drags you to the eternal torment
39: segà čo-vécy kakw slépi na séko źlò trъ´-čatъ, kákw tì na sidžíri psí te, gì víkatъ, da gì vrъ´zatъ, now, people run as blind to any evil, as dogs to chains, when they are called to be bound
40: i onì xódatъ, i trъ´čatъ da gì vrъ´zat ou sidžíri, and they go and run to be bound to the chains
41: táka i dïávolъ trъ´ča i xódi po čovécy, skórw da imъ vrъze oumó tъ, thus also the Devil runs and walks around the people to chain their minds
da ne poznaę´tъ svoí- te grěxovi; so that they don't know their sins
42: mnógu se rádue dïávolъ za tı´e čovécy, kói ne mýslętъ grě-xóvi te i oumiráně, the Devil rejoices much about those people, who don't think (about their) sins and death
43: tı´e kói oumíratъ bezъ pokáęnïe, téško i górko nímъ; it is hard and bitter to them, who die(s?) without repenting
44: sí te stı´i býle čísti kákw aggli, all the saints were pure as angels
45: a dénъ i nóštъ se mólile bgu; they prayed for the day and night to God
46: a segà lé-gnatъ, stánatъ; kákw dobýcy i kákw koni; now they lay down, stand up like cattle and horses
47: ni sè prekrъstúętъ, they don't cross themselves
48: nì metánïi čínatъ; nor do they pray
49: spïátъ they sleep
50: i drématъ and dream
51: dïávolъ imъ zatvorílъ oči; the Devil closed their eyes
52: ne ví-datъ pátъ bžïĭ; so that they don't see the way of God
53: a ednì sè storí-le slúgi i izmekę´ri na dïávola; some have become servants and slaves of the Devil
54: ne slúšatъ što gì oučì xrstósъ, a što- gì oučì dïávolъ: they don't hear, what the Christ teaches them
55: xódatъ po báeně; i po mágïi; they go to diviners and magic
56: wxъ oh
57: bezúmnïi i múži i žéni; sì kúpavatъ sámi vě´čna múka; mindless men and woman buy their own eternal torment
58: sami vlázatъ ou oginъ; they enter the fire by themselves
59: a ne vídatъ sí te stı´i, wt što imále stráxъ wt bga; i plákale, they don't see all the saints, who feared God and cried
60: a segáš-nïi xrtïáni ime bžïe xúlętъ, and the contemporary Christians blaspheme about the name of God
61: i stóe krešténïe ispoganíle so proklé-to báeně i magı´i; and they paganized their baptism with accursed divination and magic
62: sami sè predá-vatъ na dïávola, they gave themselves over to the Devil by themselves
63: wxъ oh
64: slépi, i bez-úmni; kakw kě dà dadetè dževátъ xrstù; you blind and mindless ones, what answer are you going to give to Christ?
65: výe stè pljuvále na dïávola, kogà stè se krestíle, you spat at the Devil as you baptized yourself
66: a segà pákъ sè poklánętъ dïávolu so báeně i magı´i, and now, they bow to the Devil again with divination and magic
67: tı´e robótatъ na dïávola, these work for the Devil
68: i čínatъ izmétъ na satanà, and they make service to Satan
69: kogà sè krestí-le, oučiníle níxni dúšy nevě´sty na xrstà; when they were baptized, they made their (soul) a bride for the Christ
70: a tı´e, kói xódatъ po báeně, onì oučínile níxni dúšy nevě´sty na dïávola, but these, who go to divination and magic, made their souls brides for the Devil
71: segà sè slépy xrtïáni te; now the Christians are blind
72: zaštò ne gì oučatъ po-póvy; because their priests don't teach them
73: na níxъ víka prrokъ Wsı´a: prophet Hosea calls to them:
74: Góre góre! ʺwoe, woeʺ
75: skrýša ʺthe priests hid the way of Godʺ
žrecỳ pátъ bó-žïĭ; [cf. Hos 6:9 CS ʺSkryša žercy putь gsdenьʺ, NIV ʺAs marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechemʺ]
76: i prrókъ Isáïa víka: and prophet Isaiah calls:
77: Se prelъ-stíle wt pïánstvo pástyri te; ʺthe shepherds are seduced by the drinkingʺ (cf. Is 28:7)
78: i pro-rókъ İeremı´a víka: and prophet Jeremiah calls:
79: Góre vámъ bú-detъ pástyrïe; i že pogublę´jutъ, i rastočájutъ ovcy pástvy moeę`; ʺwoe to you, o shepherds, who waste and scatter the sheep of my grazing groundsʺ (Jer 23:1)
80: zématъ vólna i mlekò; ʺthey take the wool and fatʺ (Ez 34:3)
81: a ovcy moì ne gì pásatъ; ʺand they don't bring my sheep to pasturesʺ
82: ednà akw zagíne wt vásъ, kě da ę` posákamъ; ʺif one is lost, they let it soʺ
83: takw gla-góletъ adonaı` gsdъ; Eloì savaw´ѳъ, ʺthus speaks Adonai, the Lord, Eloi Sabaothʺ
84: i segà ima dvě` vráta wtvoréni, and now they have two doors open
85: kói dekà sáka, da vlezè, tamw vlezue he who wants, enters
86: vratà se kázue vě´ra: this door is called faith
87: amì takvà vě´-ra, kóĭ ne mílue níšto wt ovóĭ věkъ; but (it is) such faith, which does not love anything of this age
88: tı´e móžatъ da vlézatъ ou ráĭ, those ones cannot enter the God's Paradise
89: táka kazúe, thus he (?) speaks:
90: kóĭ mílue néšto wt o-vóĭ věkъ, tı´e ne móžatъ; da vlé-zatъ ou ráĭ: ʺhe, who loves something of this age, those cannot enter the God's Paradiseʺ (?)
91: zašto sè dušmáni bgu; because they are enemies of God
92: sè, štò imatъ čovéci da gò imatъ kákw čúždo; they are (enemies of God?) for there are men, who have Him like something alien (?)
93: zaštò oko na dušà, oumъ; because the the eye of the soul (is) the mind
94: a ako oumъ mýsli stóka i pári, and if the mind thinks (only) about wares and money
kóĭ tovà mýslętъ, tı´e čové-cy sè slépi he, who thinks so, those people are blind
95: i oumъ níxni slépъ: and their mind is blind
96: i komù mu xódi oumъ támw i vá-mw po pómysli grě´šni, and whom the mind goes here and there on bad thoughts
togái dušà e vrъzána ou temnícy stráš-ni; then the soul is bound in terrible dungeons
97: i pákъ kazúe: and again, He says:
98: ženà tvoę` jakw lozà plodovíta; ʺyour wife is like a fruitful vineyardʺ (Ps 128:3)
99: tovà e plódъ na dušà, akw ima mýsly bžïi i dó-brì: that is the fruit of soul, if it has divine and good thoughts
100: zašto mýsly sè bžïi; because these thoughts are God's (?)
101: a pó-mysly sè dïávolski; and (bad) ideas are devilish
102: kóĭ ima mý-sly dobrì, blgi, tói sì mýsly za pokaę´nïe za ráĭ: he, who has good thoughts, thinks about repentance (and) Paradise
103: a drúgo níšto ne mýsli; and he does not think of anything else
104: a kóĭ ima pómysly, tóĭ mýsli za obóĭ vě´kъ za stóka, za pári, and he, who has (devilish) ideas, thinks of this age, of wares (and) money
105: tı´e níkoĭ pátъ ne sè gotóvi za oumíraně; these are never (ʺno way/timeʺ) ready for death
106: tı´e sè daléku podъ zemlę zatvoréni ou temnícy strášni; these are for a long way closed in the earth, in terrible dungeons
107: da mýsli vsékïĭ čovékъ kákw kě dà oumre; let every human thinks about how he will die
108: tı´e sè mýsli blgi, these thoughts are good
109: tı´e mýsli čúvatъ duša wt grě´šni pómysli; these thoughts protect the souls from sinful ideas
110: tógai ima du-ša blgi mýsli kákw cárski vóĭni, then he thinks as a royal soldier
111: i čúvatъ svoę` gospožà dušà: and guards his lady the soul
112: zato-va trébue sékïĭ čovékъ; da e ka-raúlъ na oumъ, for that reason, let every human be on guard for his mind
113: da deržì oumъ, to hol it
114: da ne gò púšta, da xódi po grě´š-ni pómysli, let he never lets it go about to sinful ideas
115: zaštò oumъ ne stói, because the mind does not stand
116: sekïĭ časъ xódi; it moves every time
117: ama kakw xodi; taka xodi, and it goes as it goes
118: ako gò deržì saisbía ta, if he holds it as a landlord
119: da mù dadè rabóta; (then) it gives him work
120: tovà e rabóta na oumъ, da mýsli dobrì mýsli, the work of the mind is to have good thoughts
121: tovà e blgi mýsli da sè móli bgu; good thoughts mean to pray to God
122: a kói ne sè mólętъ bgu; amì mý-slętъ za ovóĭ vě´kъ, tógaĭ níxni ne- zauzdénъ oumъ xódi po lóši i grěš-ni pómysli; and who does not pray to God, but he thinks about this age, then their mind goes unrestrained on bad and sinful ideas
123: oumъ dovódi ou čovécy i aggly, i dïávoli; ne zauzdénъ oumъ dovódi na čovécy dïávoli; the mind leads in both angels and devils unrestrained mind leads devils on the humans
124: xrstósъ reklъ: the Christ said:
125: idě´že estъ sokróvi-šte váše, tamw búdetъ i srdce vá-še; ʺwhere is your treasure, there will be your heart tooʺ (?)
126: táka kazúe thus He says:
127: dekà e čovéku oumъ, ʺwhere is the mind of a humanʺ
128: támw mu e i dušá ta; ʺthere is his soulʺ
129: a deržì oumъ ou sebè, da sè da né ma grě´š-ni pómysli; thus hold the mind close, so that it does not have sinful ideas
130: togáĭ dušà blízu pri bga, such soul is close to God
131: a akw ne deržì oumъ wt grě´-šni pómysli, tógaĭ dušà sáma i góla; and if the mind is not held away from the sinful ideas, the soul is alone and naked
132: né ma kóĭ, da ja čúva; there is no one to protect it
133: smè dólžni da trъ´pime sè, što nì dóĭ-de bolěstъ, ilì siromaštı´a, we have to suffer, because (when?) an illness or poverty comes
134: i da ne xúlętъ imę bžïe; and we should not blame the name of God
135: prášta bgъ na čovécy gazépy; God sends toil to men
136: zaštò kogò ne gò na-káže bgъ, téško nemu; because when God does not make them suffer, it is hard for them
137: tı´e sè da-léku wt bga; they are far away from God
138: blazè na siromási i mà bólni; blessed are the poor and the ill!
139: a mnógu strášno na bogá-ti i na zdrávi; and woe to the rich and healthy!
140: onì daléče wt-stoę´tъ wt outěšénïę bžïę; they stand far away from seeking refuge at God
141: pérvo- vréme býle čúdni xrtïáni; in the beginning, the Christians were wonderful
142: onì ni gledále, nì mýslile za ovóĭ vě´kъ, they did not look at, nor think of this age
143: amì dénъ i nóštъ mýslile za onóĭ vě´kъ; they thought about the other age for the day and night
144: zatovà wstávile sládki ra-bóti wt ovóĭ vě´kъ, for that reason they left the sweetness of this world
145: i sè oučiníle pustýnnikami: and they became hermits
146: oni mýslile: they thought:
147: akw bý se wženíle, ne bỳ moglè da sì čú-vatъ dúšy te wt grě´xovi; if they would marry, they would not be able to protect their souls from sins
148: zatovà sè, štò imale, wstávile thus they left all what they had
149: i wtíšle po góri, po planíni, góli i bó-si, gládni i žédni; and they went to forests and mountains, naked and barefoot and hungry and thirsty
150: i živéle prì strášni arsláni, i pri ljúti źmı´i, i pri dívïi źvěrovy; and they got to terrible lions and fierce snakes and wild beasts
151: a býle ednì wt níxъ cárskïi čéda; and there were royal children among them
152: a zaradì svoì dúšy da ne gì zagúbatъ, xodíle sękïĭ dénъ kákw oumréni; and, for the sake of their souls, they walked like dead for every day
153: i nikóĭ ne móže da iskáže níxni zaxméti, po 40 i 50 i 60 godíni; and no one can tell (all of) their works (they did) for 40 and 50 and 60 years
154: sékïĭ dénъ býle gládni i žédni, i góli kákw wt máĭka roždéni, every day they were hungry and thirsty and naked as they were born from their mother
155: i wt golémi zaxméti kákw oumréni býle, and because of hard works they were like dead
156: a bý-le čísti kákw aggli, but they were pure as angels
157: sósъ takvì zaxméti sè ide ou ráĭ; with such works one gets to the divine Paradise
158: a drúgïi stı´i múčenicy što gì múčile za vě´-ra xrstóva, and other saints (were) martyrs, who were tortured for the Christian faith
159: trí sta i 60 godíni sé-kïĭ dénъ mučíle mnw´gu túrli mú-ki; three hundred and sixty years, every day they tortured by many various tortures
160: ednì žívy gi drále; some were flayed alive
161: a drú-gïi wt vysóki kámeně puštále gi dó-lu, da sè oubı´ętъ; while others were thrown down from high rocks to die
162: a drugïi ou fúr-ni gì peklè žívy; and others were baked alive in furnaces
163: i ou kazáni gì varíle; and they were boiled in cauldrons
164: i na čárkovy gì vrъtéle; and they were hanged on churches
165: i na arsláni gì žívy gi davále, da- gi jadatъ, and they were given alive to lions as a food
166: i na źmı´i gì frъlále, da gì ougrýzatъ, and they were thrown to snakes to be bitten by them
167: i ou smrъ´deni tem-nicy gì zatvorále, and they were closed in stinky dungeons
168: i mnw´gu stı´i múčenicy ou smrъdeni temní-cy sè prestávile; and many holy martyrs died in stinky dungeons
169: Slúšaĭte, i da vídite, kólku golémi téški mú-ki pretrъ´pele stı´i múčenicy; hear and may you see, how great and hard tortures the holy martyrs suffered!
170: tı´e sè tókmw so arxággeli, i aggli, they are now just with archangels and angels
171: táka gì počíta stáę crkovъ; xe-ruvı´my i serafı´mi, thus they are respected by the holy Church, by the Cherubim and Seraphim
172: zaštò ou níxъ i ou níxni dúšy sědě´lъ xrstósъ, because Christ sat next to their souls
173: a onì pomínale izъ igléni oušy; and they remembered (with?) pointed ears
174: a segà ni múčatъ, ni bı´ętъ. ni gládni, ni žédni, but now (they are) not tortured, nor beaten, nor hungry nor thirsty
175: a sámi xódatъ po stremníni i própasti dïávolski; but they go by themselves to the lands and abysses of the Devil
176: xrstósъ rabotílъ *gı* gó-dini drevodě´lъ, da gì naúči násъ, i nỳe da rabótime, da ne jademe čuž-dýĭ pótъ; Christ worked for 13 years as a carpenter to teach us too to work, (and) not to eat another one's toil
177: pákъ kogà stanálъ *l* godíni sobrálъ stı´i apsly, then, as he was 30 years (old), He collected the holy apostles
178: xodálъ trì godíni, He walked for three years
179: mnw´gu čudà ouči-nílъ, He did many miracles
180: oumréni wživílъ; He revived dead
181: wt pétъ xlě´bovi pétъ xïlïádi múži nasý-tilъ, from 5 breads He fed 5000 men
182: a i žéni i dě´ca jale wt tı´e xlěbovi; and even women and children ate from those breads
183: i sobrále stı´i apsly 21 kóša tróxi; and the holy apostles collected 21 baskets of leftovers
184: pósle Evréi wt závistъ mnw´gu gò múčile; then the Jews, because of jealousy, tortured him much
185: *ѯz* xïlïádi pá-ti gò oudríle po tovà krásno i pre-krásno licè; 67 thousand times they struck Him on that beautiful face
186: gò bíle, they were beating Him
187: sè to tě´lo negóvo býlo ednà rána; all of His body was one single wound
188: po tı´e ljúty múki gò raspę´le na krstъ, after those fierce tortures they put Him on a cross
189: i mù za-bíle ou rúki i ou nógi golémi klín-cy, and they stuck big nails to His hands and legs
190: a tóĭ agnecъ bžïĭ sí te tı´e mú-ki pretrъpě´lъ zaradì násъ, and this Lamb of God lived through these tortures for our sake
da nỳ wtkupì wt rúki dïávolski, so that He may buy us out from the hands of the Devil
191: i kogà býlъ xrstósъ na krstъ, trì saxáti slnce sè potemnílo: and when the Christ was on the cross, the sun became dark for three hours
192: i trì saxáti zemlę` sè trésla strášnw, and the ground was shaking terribly for three hours
193: i wží-vele sí te oumréni tamw ou stýĭ grádъ İerusalímъ, and all the dead were revived there, in the holy city of Jerusalem
194: i mnw´gu kói bý-le stı´i, gì víděle; kakw tı´e wži-véle; and those, who were saints, saw, how those became alive
195: táka kě da wživéatъ támw na onóĭ věkъ, thus they will arise there, in the next age
196: i da kážeme, may we say
197: segà víkatъ čovécy, now the people say:
198: nı´ e téško wt ver-gı´a ʺwe suffer from the taxesʺ
199: da poznáeme právo i čísto, let us look at it the rightly and purely!
200: da ne xúlime imę bžïe; let us not blaspheme the name of God!
201: koè e po téš-ko dalì vergı´a, ili ljúti múki, which is worse, the tax or fierce torment?
202: mnw´gu e po téško múki wt vergı´a; torment is much worse than the taxes
203: tógaĭ ne sá(ka?)le pári, in those times, they did not take the money
204: amì onì davále pári, kói wstávi vě´ra bžïę, they were giving the money to those, who abandoned the faith in God
205: amà stı´i i moži, i žéni i dě´ca ne wstávile vě´ra, but the saints, men and women and children, did not abandon the faith
206: ami xodíle na mú-ki kákw na radostъ; but rather, they went to torments as if to joy
207: a sega taka da da múčatъ; but let them (try to) torture (us) now!
208: dalì by sè nášelъ wt désetъ xïlïádi edénъ, da pretrъ´pi takvì ljúti i téški múki: would there be anyone among ten thousand, who would suffer through such fierce and hard torments?
209: amà tı´e stı´i ou téžki múki pě´ale pě´-sni bžïi; but those saints sang songs of God from those hard tortures
210: amà tı´e xrstïánni imale i nósile ou níxni oustỳ i níxno srdce imę xrstóvo; but those Christians had and carried in their mouths and hearts the name of Christ
211: neprestannw či-tále: they read ceaselessly:
212: Gsdi, İise xrste sne bžïĭ, po-míluĭ mę grě´šnago; ʺo Lord Jesus Christ, Son of God, may you have mercy on sinful myselfʺ
213: onì sekïĭ čásъ xrstà molíle, they prayed to Christ in every hour
214: i xrta vykále, da imъ pomóže i da gì oukrěpì; and they called the Christ to help them and to make them strong
215: xrstà vikále they called the Christ
216: i xrstà molíle; and they prayed to Christ for that
217: zatovà i xrstósъ ou níxni dúši i sě´dělъ, and the Christ sat at their souls
218: i žívalъ xrstósъ and the Christ lived
219: i imъ dálъ síla, i krě´postъ: and He gave them power and endurance
220: onì, akw ne bỳ sè mo-líle na xrstà sékïĭ čásъ, ne bỳ mo-žéle, da pretr´patъ tólku ljúti múki; if they did not pray to Christ everytime, they would not be able to suffer so fierce torments
221: zatovà ne vě´rni te gì frъlá-le ou oginъ, da izgóratъ, for that reason the unbelievers threw them to fire to burn
222: a o-ginъ ne možélъ da gì izgóri: but the fire could not burn them
223: i w-tróvъ ne možélъ da gì wtróvi; and the poison could not poison them
224: i arsláni ne možéle da gì izédatъ, and the lions could not eat them
225: i ljúti źmı´i ne možéle da gì ougrý-zatъ and the fierce snakes could not bite them
226: W le vě´ra, kólku e sílna; i moléně bga i čísto živéně; oh, how strong is the faith, and the prayer to God, and pure life
227: a-mà tı´e bžïi xrstïáni nikóĭ pátъ ne sè wpíle, but those Christians of God never got drunk
i ne býle pïę´ni; or were drunk (?)
228: i ni-kói ne péalъ pésni dïávolski, and none (of them) sang devilish songs
229: ni sviréle; and they did not play (instruments)
230: ni igrále; and they did not dance
231: ni sí te múži i žéni kníga znále, but all the men and women knew the literature (Scripture?)
232: véčerъ, i outrw čitále, they read in the evening and in the morning
233: bga molíle they prayed to God
234: a segà ne mólętъ bga; and now they do not pray to God
235: ami péatъ pésni dïávolu but (instead) they sing songs to the Devil
236: i sè rádue dïávolъ so níxni dšy; and the Devil rejoices about their souls
237: i ne léžale so žéni sékïĭ dénъ; and (the early Christians) did not lay with their wives every day
238: čístw živéle kákw aggli; they lived purely as angels
239: a segà wt grě´š-no živéeně i wt prokléto pïę´nstvo oumъ zagubíle, and now, because of sinful life and accursed drinking, they even lose their minds
240: sè oučiníle kákw bezúmnïi dobícy; and they became like mindless cattle
241: wt 50 i wt 60 i wt 70 godíni sè žénatъ, po trì žéni; they marry in (their) 50s and even 60s, with (up to) three women
242: trì žéni ne dáva zakónъ; (and) the Law does not allow (ʺgiveʺ) three wives
243: imъ vlé-golъ blúdnyĭ dïávolъ, the adulterous Devil laid in (the idea)
244: i gì vléče ou múki vě´čnïi; and he drags them into the eternal torment
245: a onì kákw slépi; vídatъ verígi i ouzdỳ dïávolskïi; they, as blind ones, do not see the chains and reins of the Devil
246: onì slépi i ne vě´rni ne sè mólętъ na xrstà; they, blind and faithless ones, do not pray to Christ
247: amì xódatъ po prokléto báeně, i magı´i: but they go with accursed drinking and magic
248: wxъ slépi dúšy, i ne vě´rni čovécy, zaštò sè pisúete na dïávola; o you blind souls and faithless men, why do you enlist yourself to the Devil?
249: dïávolъ gì múči; the Devil tortures them
250: a onì pákъ víkatъ dïávola; but they call the Devil again
251: wxъ goléma slepotà; o how big is (your) blindness!
252: Slúšaĭte, hear me:
253: xrstósъ, kogà xó-dilъ po zemlę`, ispádilъ wt edénъ čo-vékъ mnógu dïávoli; when the Christ walked the Earth, He banished from one man many devils
254: a tı´e dïávoli sè mólile na xrstà, da imъ da-dè izínъ, da vlézatъ ou sví-ni; then these devils prayed Christ to allow them to enter some swines
255: a bezъ izínъ ne móžele da vlé-zatъ ou svíni te; and without His permission they could not enter the swines
256: kogà ne móže dïá-volъ da vléze bezъ izínъ ou svíni; tó i xíčъ ne móže da vléze ou ká-šta, i ou domъ bžïĭ; if a devil cannot enter a swine without the Lord's permit, the less can it enter a house of God
257: nı´e síčki xrstïáni sme dómovy, i kášty bžïi; we all Christians are the houses of God
258: zaštò sme sè pričastíle tě´lo i króvъ xrstóva, because we have taken the body and blood of Christ
259: ne móže dïávolъ, da vlezè pri xrstà: the Devil cannot enter next to Christ
260: ou vě´rnïi xrstïá-ni žívee xrstósъ, Christ lives in faithful Christians
261: a kói čovécy né- matъ čísta vě´ra, ou níxъ živeè dïávolъ, and the men, who do not have pure faith, in them the Devil lives
262: tı´e sè konakъ dïávol-skïĭ; they are Devil's mansions
263: zaštò xódi dïávolъ po čovécy; because the Devil goes around the men
264: i rýka, kákw arslánъ; and he growls like a lion
265: sá-ka, da ni izéde žívy; he wants to eat us alive
266: tóĭ ne ja-de méso, he does not eat meat
267: ni pı´e krъ´vъ; nor does he drink blood
268: amì xódi po sí te čovécy; but he goes around all people
269: imъ kráde wt srdce to vě´ra, and he steals the faith from their hearts
270: i imъ kráde oumo tъ; and he steals the mind
271: i dá-va na čovécy nevě´rïe: and he gives to the faithlessness to the people
272: imъ dáva stráxъ, da gì ima wt dïávola; and he makes them fear the Devil
273: a kói imatъ stráxъ wt dïávola; tı´e bga né matъ, i ne sè bžïi; but who fear the Devil, those don't have a God, nor are His
274: tı´e sè vrъzáni i zauzdéni so ouzdỳ dïá-volski, they are bound and reined (?) up with devilish reins (?)
275: sósъ tovà lóvi i fášta dïá-volъ čovécy; thus the Devil hunts and catches people
276: zatovà kazúe stýĭ İwánnъ bgoslóvъ: that is why John the Evangelist teaches: (?)
277: stráxъ múku i-matъ: ʺfear has a tortureʺ (?)
278: takà kazúe, thus he says:
279: kói imatъ stráxъ wt dïávola, tı´e čovécy bga né matъ; ʺthose people have no God, who fear the Devilʺ (?)
280: tı´e sè bezbóžni they are without God
281: sí te xrstïá-ni, i múži i žéni; imame, da sè bórime sosъ dïávola, all Christians, men and women alike, we have to struggle with the Devil
282: ne sè bori sosъ dïávola; tı´e čovécy ne móžatъ; da- sè kurtalísatъ wt rúki dïávolski; those people (who) do not struggle with the Devil cannot save themselves from the Devil's hands
283: onì, kói imatъ stráxъ wt dïávola, onì ne sè bžïi, those who fear the Devil, they are not of God
284: kogà wštè žívy; ne- sè bžïi; as long as they live, they are not God's
285: tı´e i koga oumratъ ne sè bžïi; and when they die, they are not God's
286: zašto ne mále stráxъ wt bga, because they did not have fear of God
287: amì sè boę´le wt dïávola; but they feared the Devil
288: i takà pí-še, brátïe and thus he (John?) wrote, o brothers
289: da sè protívite dïávolu, may you resist the Devil
290: i tóĭ kě dà pobě´gne wt vásъ, and he will ran from you
291: tovà e protíveně da ne vì stráxъ wt dïá-vola this is the remedy (?), so that you do not fear the Devil
292: i da ne čínite, štò e grě´šno, and may you do not do sinful things
293: i da ne slúšate snága na grě´xovi, and may you do not hear the body about sins
294: tovà e protíveně dïávolu that is the resistance to the Devil
295: i da sè pokáete, and may you repent
296: zaštò ide oumíraně, because the death is coming
297: i ne znáeme, kogà kě dà nì grábne; i kě dà nì posěče strašna sěkíra bžïę, ljúta smértъ, and we do not know, when the terrible axe of God, the fierce death, will catch us and slash us
298: i kě dà nỳ wt-nesè támw na strášenъ sudïà İisъ xrstósъ, and it will carry us there, to the terrible judgement of Jesus Christ
299: tóĭ támw ne sè izmólue; He is not merciful there
300: a ovdè, dokátъ smè žívy; e mnó-gu mílostivъ, only as long as we are alive He is merciful
301: i proštáva sékomu síčki te grě´xovi; and He forgives all the sins to everyone
302: i táka réklъ xrstósъ: thus the Christ said:
303: sí te xrstïáni i múži, i žéni da imatъ na oumъ ʺmay all the Christians, men and women alike, have a chanceʺ (?)
304: i tovà da mýslętъ and may they think
305: ovïe četiri reči; (see) these four things
306: kói mýsli tı´e réči, móže da bíde sýnъ bžïĭ: he, who thinks about these four things, may become a son of God
307: i móže da pobě´gne wt sí te grě´xwvi, and he will be able to run away from all the sins
308: i móže da oumre ou čí-sto pokaę´nïe, and he may die in pure repentance
309: sékïĭ tovà da mýsli; may everyone thinks (about) this:
310: *a* smértъ, first, the death
311: *v* súdъ. second, the Judgement
312: *g* crstvo nbsnoe, third, the Kingdom of Heaven
313: *d* múka vě´čnaę. fourth, the eternal torment
314: Soxranì gsdi vsě´xъ pravoslávnyxъ wt šúyę stra-nỳ, Lord, save all those of the rightful faith from the left (evil?) side
315: i násъ políluĭ, and give us mercy
316: amínъ amen