knd Tixon.d. - Kozma i Damian
source

1: МЦА НОЄМВРїА ·а· [Title] 1st of the Month November
2: ПАМЄТ СТЫХ БЄЗСРЄБРникь Козма и дамїáнь стых [Title] Rememberance of Holy Unmercenaries Cosmas and Damian, the Saints
3: ако съ̂ и пришьлци на землѝ два̏ та безсре́брьника. [Title] As both Unmercenaries came to the Earth
амѝ пáкь като̂ и прь́вѣнь напль́ниха землꙗ̀ та със чю́деса. [Title] and as they filled the Earth with their miracles
·а· ное̂мврїа прѣстáвише с(е). ѿ зе́млю, на си́чки свѣ́ть врáчѡве. [Title] on the 1st of November they presented themselves (died), these healers of the whole world
4: блсвѝ оче [Title] Father, bless (the reader)!
5: Стїи врачѡ́ве ко́зма и дамїáнь, бѣ́ха същи брáтїа. въ врѣ́ме рим͛скаго цáра кари́на The holy healers Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus
6: а роде́ни бѣ́хꙋ въ зе́млю асïади́тꙋ. And they were born in the Asadit land
7: ѿць и́мь бѣ́ше Єли́н͛ць, Their father was a pagan
8: а мáика ймь хрстїáн͛ка, And their mother was Christian
9: и́ме то ѥ́и ѳеодо́та. Her name was Theodota
10: и ѿ нѥ́а наꙋ́чиха се на хрстїáн͛ска вѣ́ра. And from her they learned about Christian faith
11: и кнїга из͛ꙋчиха, и писáнїе добрѣ̀ And they learned literature and (Holy) Scripture
12: и дхь стыи настáви гы. And Holy Spirit led them
13: и из͛ꙋчиха се на хы́тро́сть да врачю́вать. And they learned the skill of healing
си̏рѣ́ч да исцѣлѣ́вать бол͛нáвы лю́дїе, that is, to heal ill people
и нѐ ть́кмо члци. амѝ и добы́т͛кь сѣ́как͛вь, ѿ сѣ́как͛ва бо́лесть. and not only humans, but also all kinds of cattle, from all kinds of illnesses
14: и нѝчто̂ не ꙋзи́маха, цѣнà защо̂ лꙗкꙋ́вать, нѝ злáто нѝ сребро̂, нѝ дрꙋ́го нѣ́что̂. And they took no pay for the healing: neither gold, nor silver, nor anything else
15: амѝ хо́дѣха по си́ч͛ка землꙗ̀ But they went about on the whole land
16: и исцѣлѣ́ваха, And they healed
17: и ꙋчахꙋ да вѣрꙋ́вать въ га ıса ха. And they taught faith in Lord Jesus Christ
18: И нѣ́кои̏ злы̏ члци и зави́стници, оклеветѝха гы цáрꙋ кари́нꙋ ри́м͛скомꙋ. And some evil and jealous people slandered them to the Emperor Carinus of Rome
Как͛ съ̂ маге́сници, и кáкь ꙋ́четь лю́дїе да вѣрꙋвáть име хво. и кáкь чѝнѧть чю́деса. that they were magicians, teaching people to believe in the name of Christ and doing miracles
19: и приве́доха гы прѣд цáра Кари́на. And they brought them to Emperor Carinus
20: и рче имáмь цáрь. And the Emperor said to them:
21: ѡ члци, вы́е каквà магїá чи́ните, O people, what magic are you doing?
22: исцѣлѣ́вате бо́л͛ны, You heal the ill
23: и ꙋчите гы да вѣрꙋ́вата ха распе́таго. And you teach them to believe in Christ the Crucified
24: и ре́коха мꙋ и тїѐ. And they said to him:
25: цáрꙋ, ны́е магїа не знáемь O King, we do not know any magic
26: нѝ магїа вѣ́рꙋваме̂, дето е̂ лъ́сть диавол͛скаа. Neither we believe in magic, which is a deception from the Devil,
що се̂ дне́ска събы̂е, а ꙋ́трѣ съ̂ раз͛валѝ which is made today and tomorrow falls apart
27: амѝ ны́е чи́ниме исцѣлѥ́нїе. със͛ помощь сты́е троице. оца и сна и стго дха. But we heal with the help of Holy Trinity - Father, Son and Holy Spirit
дето е̂ Єди́нь бь не раздѣ́л͛ныи, и црь нбсныи which is one God, indivisible, heavenly King
и дето е̂ сꙋ́дїа на жи́вым и на мрь́твым and which is a Judge of the living and the dead
28: и цáрь като̂ чю̀ тїà дꙋ́мы ѿ тѣх раз͛гнѣвá се. And as the Emperor heard those words from them, he became angry
29: защо̂, о́ти имáше зль̏ недꙋ́гь и бо́лест, лю́та Because he had a bad illness
30: и мнѡ̂го ймь дꙋмаше And he spoke a lot to them
31: и плáшѣше да гы̂ злѣ мъ̂чи, да се̂ ѿрекꙋ́ть ѿ ха. And he threatened them with torture to make them renounce Christ
32: и тїе съ̂ помли́ха бꙋ. And they prayed to God
33: и ѡбрáзь лице̂ то нѥ́гово ѡбрь́на се на плещи́ те мꙋ кри́во ѡзáдь. And his face apparently (?) turned backwards on the shoulders
34: И тогáзи что̂ бѣ́ха око́ло цра вѣровáха въ хá And then those, who were around the Emperor, believed in Christ
35: и мли́ха се, Ко́з͛мꙋ и дамїáнꙋ. да се̂ по́млеть бꙋ And they prayed Cosmas and Damian to pray to God
да мꙋ̀ се обрь́не пак лице̂ то нá право. to turn his face back again correctly
36: и тїе́ съ̂ по́млиха бꙋ And they prayed to God
37: и ѡбрь́на мꙋ се лице̂ то прáво, And his face turned correctly
38: и исцѣлѣ̀ ѿ нѥ́гова та си̂ бо́лесть. And he was healed from his illness
39: и вѣровà и сам͛ си̂ црь, съ си́ч͛ки до́мь нѥ́говь, And the Emperor himself believed together with all his house
40: и крти́ се. And he baptized himself
41: и прово́дѝ стго коз͛ма и дамиáна със͛ голѣ́ма по́чест͛ до̀ дома имь And he sent St. Cosmas and Damian to their home with great honors
42: и тогáзи исцѣли́ха и женꙋ̀ нѣкꙋю, And then they healed a woman
43: и́ме то ѥ̂и палáдїа. Her name (was) Palladia
44: и тиá като̂ исцѣлѣ, и зане́се стмꙋ дамїáнꙋ, ·г· ꙗ́ица And as she was healed, she brought 3 eggs to St. Damian
45: и закле́ го въ и́ме хво, да гы̂ ꙋ́зме, And she sweared to him in the name of Christ that he takes them
46: и едвà гы прїѐ. And he reluctantly accepted them
47: И нáпоконь разбрà стыи ко́з͛ма, Кáк͛ Є̏ прїе́ль дамїáнь три̏ те ꙗѝцà. And in the end St. Cosmas understood, that Damian had accepted the three eggs
48: и заръчѝ And he commanded,
Когá се прѣстáви стыи дамїань, when St. Damian presents himself (dies),
да мꙋ̂ не погребꙋ́ть тѣ́ло то бли́зꙋ при нѥ́гово то. that his body is not buried next to his,
амѝ дале́чь да мꙋ е гро̂бь, but that his grave is far away
49: защо́ е ꙋзель цѣ́на. because he had taken pay
50: и прѣстави се прь́вѣнь козма, And Cosmas died first
51: и нáпоконь прѣстáви се и стыи дамїáнь. And in the end St. Damian died too
52: и мы́слѣха лю́дїе, где̏ да го̀ погребꙋ́ть дале́чь. And people thought about where to bury him far away
Като̂ имь бѣ́ше заповѣ́даль стыи ко́зма. as it was had been commanded to them by St. Cosmas
53: И тогáзи Ками́ла то́ꙗ час доте́че. що̂ бѣ́ше побѣснѣ́ла ѿ дїáвола. и исцѣли́ле бѣ́ха ю̀ сты̀. And then in that time a camel came, which had been possessed by the Devil and healed by the saints
54: и продꙋ́ма члчьскыи езы́кь, And (the camel) spoke out (with) human voice
55: и рче. And (the camel) said:
56: да погрѣ́бете ст́го дамїáна бли́зꙋ при ст́го ко́з͛ма. Bury St. Damian next to St. Cosmas
57: защо̂, не ꙋзѐ ꙗицá та зарадѝ цѣнà.
58: ами гы̂ е ꙋзе́ль, зарадѝ и́ме бжїе.
59: и такà наЄдно̂ и́мь поло́жиха мо́щи те. въ мѣ́сто что се̂ зовѐ фер͛мáнь въ́сточны And thus they placed their relics on the place called East Thereman
на тїаѳи́р͛ска странà. в лѣ́т ѿ рож хво, ·спд·: in the land of Tiathir (?), in the year 284 from the Birth of Christ
60: Чю́до сты́мь враче́вем. Miracle of Holy Healers
61: Мꙋ́жь нѣ́кои ѿ мѣ́сто фер͛мáн͛ско. въ врѣ́ме же́твы, поидѐ да жъ́не на ни́вꙋ свою̀. A man from the area of Thereman in the time of harvest went to his field to reap
62: и ѿ слнце то се опе́че. And he was sunburned by the sun
63: и ѿидѐ под Єди́нь дъ́бь да си̂ ѿпочи́не. And he went under an oak to rest
64: и заспà те́ж͛кь съ́нь, And he fell heavily asleep
65: и ѿво́ри си̂ ꙋстá та като̂ спѝ и хрь́ка. And he opened his mouth as he was sleeping and snoring
66: и змїà доплъзѐ, And a snake crawled there
67: и ꙋлѣ́зе мꙋ въ ꙋстá та And it crawled in his mouth
68: и и пойде́ мꙋ въ чрѣво́ то. And it went into his intestines
69: и то́и Когá се събꙋ́ди, и не ꙋсѣ́ти ни́що. And when he woke up, he did not feel anything
70: и поидѐ на ни́ва та, And he went back to the field
71: и жьнъ̀ до до вчера. And he reaped until the evening
72: и пойде си̂ домâ да вчера And he went home for a dinner
73: и нáпоконь като̂ вече́ра ꙗ́де и пѝ. And then he ate and drank as he dined
74: и ле́гна си да сѝ ѿпочи́не. And he laid himself down to rest
75: и тогáзи почѐ ѡнáзи змїà, да рѝта ꙋ нѥ́го злѣ̏. And then the snake began to kick badly inside
76: и то́и приви́ка And he called:
77: ско́ро ви́ж͛те что̂ мї е жи́во ꙋ коре́м͛ ть. Come quickly to see what is alive in my stomach!
78: и събꙋ́диха се си́ч͛ки And all woke up
79: и зе́ха да пи́пать, And they started to touch him
80: и не можо́ха да познáють нѝчто̂ And they could not find out anything
81: и то́и ѿ голѣ́ма оси́лость и бо́лесть. наче̂ да ви́ка и да плáче по́ тврьдѣ And he began to scream and to cry more from the great pain and suffering
82: и зѐ да дꙋ́ма. And he started to speak:
83: стà ко́з͛ма и дамїáне помогнѣ́те ми. St. Cosmas and Damian, help me!
84: и послꙋ́шаха го то́изи час слꙋ́гы хвы ко́з͛ма и дамїáнь And the servants of Christ Cosmas and Damian obeyed him in that moment
85: и дáдоха мꙋ те́ж͛кь съ́нь. And they gave him deep slumber
86: и заспà. And he fell asleep
87: и начѐ ѡ́н͛зи дїáволь змиà да излáзи из͛ нѥ́го, And the devilish snake began to crawl out of him
88: Като̂ бѣ́ше ꙋпльзѣ́ль на съ́нь. As it came in in slumber,
такá го пàкы погнàха сты́ Коз͛ма, и дамїань, thus it was again chased away by St. Cosmas and Damian,
да из͛пльзѝ пàкы на съ́нь. to crawl out in slumber
89: и из͛плъзѣ́ мꙋ из͛ь ꙋста та. And it crawled out of his mouth
90: и гле́даха си́ч͛кы лю́дїе чю́до ѿ сты́ те врачѡ́ве. And all the people looked at the miracle of the holy healers
91: и като̂ испльзѣ̀ ѡнáзи змїà ѿ ꙋстá та мꙋ. събꙋ́ди се ѡ́н͛зи члкь. And as the snake crawled out of his mouth, the man woke up
92: и рче. And he said:
93: да нѐ ꙋ́бїе нѝкои ть́зи змї̀а. May nobody kills that snake
94: защо̂ е повелѣно ѿ сты̀ Ко́з͛ма и дамїáнь, да и́де въ ѡ́г͛нь гее́н͛скыи. Because it was commanded by St. Cosmas and Damian to it to go to the fire of Gehenna
95: товà то́и изре́че. Thus he spoke
96: и исче́зна ѡн͛зи дїáволь змїѝ. And the devilish snake disappeared
97: и ѿидѐ въ мꙋкꙋ вѣ́чнꙋю. със͛ млтва и по́мощь, сты́мь врáчевем: And it went to the eternal torment with the prayer and help of the holy healers
98: И дрꙋ́го чюдо, ѿ сты̏ врáч And (hear) also another miracle of the holy healers
99: Бѣ́ше и дрꙋ́гы члкь на товà мѣ́сто There was also another man in that place
100: име то мꙋ мáлахь His name was Malach
101: сѣдѣ́ше бли́зꙋ при црква та стым врачевем. He was settled (?) close to the church of holy healers
102: и то́и щѣ́ше да и́де на длъ́гь пꙋ́ть. And he was going to leave for a long journey
103: и рче на женá та си̂, And he said to his wife:
104: Єлà да по́йдеме ꙋ црква та дá се поклони́мь сто́мꙋ Коз͛мꙋ и дамїáнꙋ. Come, let us go to the church to pay respect to St. Cosmas and Damian
105: и женá та мꙋ рче, And his wife said:
106: Като си̂ ре́кль да пойдемо. As you say, let us go
107: и ѿидоха прѣд црквá та на мѣ́сто что се̂ зовѐ Єфремáнь. And they went in front of the church at the site called Thereman
108: и рче мáл͛хь на женъ́ та си̂. And Malach said to his wife:
109: сегà áзь ѿхо́ждам на дль́гь пꙋ́ть. Now I depart for a long journey
110: и те́бѣ прѣдáвамь ст́мꙋ ко́з͛мꙋ и дамїáнꙋ And I give you to St. Cosmas and Damian
111: и тїе да ти бъдꙋ́ть на по́мощь, And may they be for your help
112: и да те̂ ꙋпáзет ѿ си́ч͛ко зло̏. And may they protect you from all evil
113: и идѝ And go
114: и сѣдѝ си̂ домâ And sit home
115: и áзь когà дадѐ бь да се врь́нем. пàкь да сме̂ наедно̂ And if God wills, I will return, so that we can be together again
116: товà рче Thus he spoke
117: и ѿиде́ си на сво́й пъ́ть. And he went on on his journey
118: и минáха се мáл͛ко днѝ. And some days passed
119: дїáволь разꙋмѣ̀ что̂ е ре́кль мáл͛хь на же́нъ та си̂. The Devil understood, what Malach had said to his wife
120: и завидѣ̀. And he was jealous
121: и ище да ѝ сто́ри пáкость. And he wanted to do her evil
122: и прѣтво́ри си̂ обрáзь като еди́нь млáдь мом͛кь And he changed his appearance as a young boy
123: и поидѐ And he went
124: и станъ̂ прѣд нѥ́ю. And he stood up in front of her
125: и рче еи. And he said to her:
126: мꙋ́жь тво́й пꙋсти́ ме̂ да те̏ заведꙋ̀ при нѥ́го. Your husband sent me to bring you to him
127: à тїá го не вѣровà But she did not believed him
128: и не ще̂ да и́де. And she did not want to go
129: à дїáволь Є́и кáза си́ч͛ко что̂ ѝ ре́кль мꙋ́жь ѥ́и, когà ѿхо́ждаше. But the Devil told her everything, what had been said to her by her husband, when he departed
130: амѝ и сегà затовá ме̂ пꙋ́сти при те́бѣ да те̏ заведꙋ̀. And now, for this reason let me in, so that I bring you (to him)
131: à тїа мꙋ рче́. But she said to him:
132: и́стинꙋ такá сме̂ дꙋмале. Truly, we spoke thus
133: амѝ пáкь áзь не смѣ́ѧ товà сто́ри да и́дꙋ със͛ те́бе But still, I do not dare to do so, to go with you
134: защо̂ е ме́не прѣдáль мꙋ́жь мо́й на стїи врáчеве ко́змꙋ и дамїáнꙋ. Because my man had given me to holy healers Cosmas and Damian
135: амѝ Когà кáжешь о́тї е и́стина. à ты̏ àко ще́шь идѝ ꙋ црква та. But if you say it is true, then, if you want, go to the church
136: и хвати́ се за крáи ол͛тáрꙋ, And grasp the end of altar
137: и закль́ни́ се. And swear
138: и речѝ. And say:
139: тáко ми̂ си́лъ та ко́змꙋ и дамїáнꙋ. By the power of Cosmas and Damian
140: áзь те́бе нѝчто̂ зло̏ не щь̂ сто́ри. I shall not do anything evil to you
141: амѝ те щъ̂ завѐ при твое́го мꙋ́жа. But I shall bring you to your husband
142: и дїáволь поидѐ And the Devil went
143: и закле́ се. And he sweared
144: и тїа като̂ ви́дѣ̀ че съ̂ заклѐ, And as she saw him having sweared himself
тогази трь̀гна да и́де слѣ́дь нѥ́го. then she went on with him
145: и доидо́ха до нѣ́кое мѣ́сто, And they came to one place
146: и наиде нѣ́коего члка, And he found one man
147: и то́и прѣлъ́стень ѿ дїáвола. And he (was) seduced by the Devil
148: и тїà тогáзи познà че е̂ дїáволь, And she then understood that he was the Devil
149: оти щѣ́ше то́ꙗ час да ю̀ ꙋморѝ. Because he wanted to kill her at the time
150: И тогáзи погле́да на нбо And then she looked unto the heavens
151: и заплáка And she cried
152: и рче, And she said
153: бе помлꙋй ме. O God, have mercy on me!
154: и ты̏ стыи козма и дамїáне помоѕѣ́те ми̂. And you, o St. Cosmas and Damian, help me!
155: о́ти го вѣровах, Because I believed him
156: и слѣ́дь то́го поидох. And I followed him
157: àми се ско́ро подканѣ́те So resolve soon
158: и доидѣ́те ми на по́мощь, да ме̂ избáвите ѿ того́зи крьвнѝка дїáвола. And come to my help, so that you free me from that murderer, the Devil
159: и послꙋ́шаха ю̀ то́ꙗ час слꙋгы́ те хвы ко́зма и дамїань. And in the moment the servants of Christ, Cosmas and Damian, obeyed her
160: и ꙗ́ви́ше се ѥ́и Като̂ Єднà колесни́ца със͛ мнѡ̂го лю́дїе And they appeared to her as a chariot with many people
161: и ѡ́н͛зи дїáволь поте́че при оного́ва стáрыго прѣль́стника And the Devil ran to that old seduced one
162: и исче́зна And he disappeared
163: и поидѐ ꙋ áда не сы́того. And he went to insatiable Hades
164: И събы̂ се дꙋ́ма та двдꙋ прро́кꙋ что̂ рче. And the word of David the Prophet was fulfilled, which says:
165: ро́вь ископà He dug a hole
166: и паднъ̂ въ ꙗ́мꙋ дето ю̀ ископà. And the one, who dug it, fell into the hole
си̏рѣч. диáволь that is, the Devil
167: искà да ю̀ прѣ́льсти He wanted to seduce her
да ѝ пꙋ́сти дшъ та ꙋ áда не сы́того. to send her soul to the unsatiable Hades
168: à то́и се́бѣ си потопѝ ꙋ ада не сы́того, But he drowned himself in the unsatiable Hades
169: И ѡ́ниа слꙋ́гы хвы оузе́ха ю̀ за рꙋкꙋ, And those servants of Christ took her by the hand
170: и заве́доха ю̀ ꙋ до́мь ѥ́е, And they brought her into her house
171: и казáха ѥи́ And they told her:
172: Как͛ сме̂ ны́е ко́з͛ма и дамїáнь, дето се ты̏ нáмь помо́ли и доидо́х͛ме̂ As we are Cosmas and Damian, whom you prayed, we came
173: та те̏ избáвих͛ме̂ ѿ крьвни́ка дїáвола. so we freed you from that murderer, the Devil
174: И товà ре́коха. And thus they spoke
175: и не видѣха се. And they were not seen
176: и ѡнáзи женâ Като̂̏ разꙋмѣ̀ че ѐ бы́лы сты̀ ко́зма и дамїáнь. And as that woman understood that they were St. Cosmas and Damian
въздви́гна си̂ рꙋцѣ́ те нá нбо she raised her hands towards the heavens
177: и рче. And she said:
178: бе блгодарю те, O God, I thank you
179: че си̂ пꙋсти́ль ꙋго́дници те твоѝ Ко́зма и дамїáна. For you have sent the ones who please you, Cosmas and Damian
180: и избави ме ѿ кръвни́ка дїáвола: And you saved me from the murderer, the Devil
181: чюд ·г· Miracle 3
182: Покáзаха нѣ́кои члци. кáкь Є было̂ вь грáдь кор͛сꙋ́нь слꙋж͛ба оу нѣкоего члка. Some people say about a service by a certain man in the city of Cherson
183: и събрáль лю́дїе мнѡ̂го, As he invited many people
184: и сториль трапе́за на пáметь сты́мь без͛сре́брьником коз͛мꙋ и дамїáнꙋ. And he made a (feast) table to honor Holy Unmercenaries Cosmas and Damian
185: и ꙗ́доше и пи́ше лю́дїе оꙋ́ оногози члка, ·г· дни And people ate and drank by that man for three days
186: и поидо́ха пáкь въ четврь́тыи днь да ꙗ́дꙋть и да пиють. And they came again on the fourth day to eat and drink
187: и рче и́мь ѡ́н͛зи члкь что̂ чи́нѣше слꙋж͛ба та, And the man, who did the service, told them:
188: добрѣ̀ дойдо́х͛те брáтїа, You are welcome, o brothers
189: амѝ простѣ́те. But excuse me
190: защо̂ се съврь́ши ви́но то, because there is no wine left
191: и не и́маме что̂ да пїе́мь. And we have nothing more to drink
192: И ѡнїа мꙋ лю́дїе ре́коха, и сще́нници что̂ бѣ́ха прїишлѐ. And the people and priests, who came, said:
193: идѝ Go
194: и донесѝ водâ мнѡ̂го And bring a lot of water
195: и напльнѝ вели́ка бъ́ч͛ва със͛ водꙋ, And fill a big barrel with water
196: и пи́ ще̂м мѣ́сто ви́но And we will drink it instead of wine
197: и напль́ни ѡ́н͛зи члкь бъч͛вꙋ със͛ во́дꙋ. And the man filled a barrel with water
198: и стáнъ̂ сщенникь And a priest stood up
199: и начрь́пе сть́клѣни́цꙋ во́дꙋ. And he filled a glass with water
200: и почѐ да поѐ тропáрь. сты̏ без͛сре́брьници, и чю́дотво́р͛ци коз͛ма и дамїáне, и дрꙋго то до краѝ. And he started to sing a troparion "O, Holy Unmercenaries and Miracle-Workers Cosmas and Damian" and others until the end
201: ѡ̀ чю́до. O miracle!
202: прѣтво́ри се онáзи водâ на ви́но като ме́дь слáд͛ко. The water changed into wine sweet as honey
203: и почю́ди се си́ч͛ка трапе́за And the whole feast table was amazed
204: и прослáвише ба, и стго ко́з͛ма и дамїáна. And they praised God and St. Cosmas and Damian
205: и пише и весели́ше се си́ч͛ки грáдь, за ·вı· днѝ. And the whole city drank and feasted for 12 days
206: и догде̏ пиáхꙋ и ба блгодарѣ́хꙋ, And as long as they drank and thanked God
и ѡнáзи бъ́ч͛ва не из͛прáзню́ваше ѿ ви́но. the barrel was not emptying itself from the wine
207: и по ·вı· ти днь. наче́ха да дꙋ́мать срáмны дꙋ́мы, и безако́нїи. And after the 12th day, they started to speak shamefully and lawlessly
208: и тогáзи се пáкь прѣтво́ри оновà слáд͛кое ви́но̂ нá водâ, And then the sweet wine turned back into water
209: и оскꙋдѣ̀ ймь добро̂ то: And their blessing was finished