knd Tixon.d. - Kozma i Damian
source
| 1: | MCA NOEMVRïA *a* | [Title] 1st of the Month November |
| 2: | PAMET STYX BEZSREBRnikь Kozma i damïánь styx | [Title] Rememberance of Holy Unmercenaries Cosmas and Damian, the Saints |
| 3: | ako sъ^ i prišьlci na zemlì dva" ta bezsrébrьnika. | [Title] As both Unmercenaries came to the Earth |
| amì pákь katô i prь´věnь naplь´nixa zemljà ta sъs čjúdesa. | [Title] and as they filled the Earth with their miracles | |
| *a* noêmvrïa prěstáviše s(e). wt zémlju, na síčki svě´tь vráčwve. | [Title] on the 1st of November they presented themselves (died), these healers of the whole world | |
| 4: | blsvì oče | [Title] Father, bless (the reader)! |
| 5: | Stïi vračw´ve kózma i damïánь, bě´xa sъšti brátïa. vъ vrě´me rim'skago cára karína | The holy healers Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus |
| 6: | a rodéni bě´xu vъ zémlju asïadítu. | And they were born in the Asadit land |
| 7: | wtcь ímь bě´še Elín'cь, | Their father was a pagan |
| 8: | a máika ĭmь xrstïán'ka, | And their mother was Christian |
| 9: | íme to jéi ѳeodóta. | Her name was Theodota |
| 10: | i wt njéa naúčixa se na xrstïán'ska vě´ra. | And from her they learned about Christian faith |
| 11: | i knïga iz'učixa, i pisánïe dobrě` | And they learned literature and (Holy) Scripture |
| 12: | i dxь styi nastávi gy. | And Holy Spirit led them |
| 13: | i iz'učixa se na xýtróstь da vračjúvatь. | And they learned the skill of healing |
| si"rě´č da iscělě´vatь bol'návy ljúdïe, | that is, to heal ill people | |
| i nè tь´kmo člci. amì i dobýt'kь sě´kak'vь, wt sě´kak'va bólestь. | and not only humans, but also all kinds of cattle, from all kinds of illnesses | |
| 14: | i nìčtô ne uzímaxa, cěnà zaštô ljakúvatь, nì zláto nì srebrô, nì drúgo ně´čtô. | And they took no pay for the healing: neither gold, nor silver, nor anything else |
| 15: | amì xóděxa po síč'ka zemljà | But they went about on the whole land |
| 16: | i iscělě´vaxa, | And they healed |
| 17: | i učaxu da věrúvatь vъ ga ısa xa. | And they taught faith in Lord Jesus Christ |
| 18: | I ně´koi" zly" člci i zavístnici, oklevetìxa gy cáru karínu rím'skomu. | And some evil and jealous people slandered them to the Emperor Carinus of Rome |
| Kak' sъ^ magésnici, i kákь účetь ljúdïe da věruvátь ime xvo. i kákь čìnętь čjúdesa. | that they were magicians, teaching people to believe in the name of Christ and doing miracles | |
| 19: | i privédoxa gy prěd cára Karína. | And they brought them to Emperor Carinus |
| 20: | i rče imámь cárь. | And the Emperor said to them: |
| 21: | w člci, výe kakvà magïá čínite, | O people, what magic are you doing? |
| 22: | iscělě´vate ból'ny, | You heal the ill |
| 23: | i učite gy da věrúvata xa raspétago. | And you teach them to believe in Christ the Crucified |
| 24: | i rékoxa mu i tïè. | And they said to him: |
| 25: | cáru, nýe magïa ne znáemь | O King, we do not know any magic |
| 26: | nì magïa vě´ruvamê, deto ê lъ´stь diavol'skaa. | Neither we believe in magic, which is a deception from the Devil, |
| što sê dnéska sъbŷe, a útrě sъ^ raz'valì | which is made today and tomorrow falls apart | |
| 27: | amì nýe čínime iscěljénïe. sъs' pomoštь stýe troice. oca i sna i stgo dxa. | But we heal with the help of Holy Trinity - Father, Son and Holy Spirit |
| deto ê Edínь bь ne razdě´l'nyi, i crь nbsnyi | which is one God, indivisible, heavenly King | |
| i deto ê súdïa na žívym i na mrь´tvym | and which is a Judge of the living and the dead | |
| 28: | i cárь katô čjù tïà dúmy wt těx raz'gněvá se. | And as the Emperor heard those words from them, he became angry |
| 29: | zaštô, óti imáše zlь" nedúgь i bólest, ljúta | Because he had a bad illness |
| 30: | i mnw^go ĭmь dumaše | And he spoke a lot to them |
| 31: | i plášěše da gŷ zlě mъ^či, da sê wtrekútь wt xa. | And he threatened them with torture to make them renounce Christ |
| 32: | i tïe sъ^ pomlíxa bu. | And they prayed to God |
| 33: | i wbrázь licê to njégovo wbrь´na se na pleští te mu krívo wzádь. | And his face apparently (?) turned backwards on the shoulders |
| 34: | I togázi čtô bě´xa okólo cra věrováxa vъ xá | And then those, who were around the Emperor, believed in Christ |
| 35: | i mlíxa se, Kóz'mu i damïánu. da sê pómletь bu | And they prayed Cosmas and Damian to pray to God |
| da mù se obrь´ne pak licê to ná pravo. | to turn his face back again correctly | |
| 36: | i tïé sъ^ pómlixa bu | And they prayed to God |
| 37: | i wbrь´na mu se licê to právo, | And his face turned correctly |
| 38: | i iscělě` wt njégova ta sî bólestь. | And he was healed from his illness |
| 39: | i věrovà i sam' sî crь, sъ síč'ki dómь njégovь, | And the Emperor himself believed together with all his house |
| 40: | i krtí se. | And he baptized himself |
| 41: | i provódì stgo koz'ma i damiána sъs' golě´ma póčest' dò doma imь | And he sent St. Cosmas and Damian to their home with great honors |
| 42: | i togázi iscělíxa i ženù někuju, | And then they healed a woman |
| 43: | íme to jêi paládïa. | Her name (was) Palladia |
| 44: | i tiá katô iscělě, i zanése stmu damïánu, *g* jáica | And as she was healed, she brought 3 eggs to St. Damian |
| 45: | i zaklé go vъ íme xvo, da gŷ úzme, | And she sweared to him in the name of Christ that he takes them |
| 46: | i edvà gy prïè. | And he reluctantly accepted them |
| 47: | I nápokonь razbrà styi kóz'ma, Kák' E" prïélь damïánь tri" te jaìcà. | And in the end St. Cosmas understood, that Damian had accepted the three eggs |
| 48: | i zarъčì | And he commanded, |
| Kogá se prěstávi styi damïanь, | when St. Damian presents himself (dies), | |
| da mû ne pogrebútь tě´lo to blízu pri njégovo to. | that his body is not buried next to his, | |
| amì daléčь da mu e grôbь, | but that his grave is far away | |
| 49: | zaštó e uzelь cě´na. | because he had taken pay |
| 50: | i prěstavi se prь´věnь kozma, | And Cosmas died first |
| 51: | i nápokonь prěstávi se i styi damïánь. | And in the end St. Damian died too |
| 52: | i mýslěxa ljúdïe, gde" da gò pogrebútь daléčь. | And people thought about where to bury him far away |
| Katô imь bě´še zapově´dalь styi kózma. | as it was had been commanded to them by St. Cosmas | |
| 53: | I togázi Kamíla tója čas dotéče. štô bě´še poběsně´la wt dïávola. i iscělíle bě´xa jù stỳ. | And then in that time a camel came, which had been possessed by the Devil and healed by the saints |
| 54: | i prodúma člčьskyi ezýkь, | And (the camel) spoke out (with) human voice |
| 55: | i rče. | And (the camel) said: |
| 56: | da pogrě´bete st´go damïána blízu pri st´go kóz'ma. | Bury St. Damian next to St. Cosmas |
| 57: | zaštô, ne uzè jaicá ta zaradì cěnà. | |
| 58: | ami gŷ e uzélь, zaradì íme bžïe. | |
| 59: | i takà naEdnô ímь polóžixa móšti te. vъ mě´sto čto sê zovè fer'mánь vъ´stočny | And thus they placed their relics on the place called East Thereman |
| na tïaѳír'ska stranà. v lě´t wt rož xvo, *spd*: | in the land of Tiathir (?), in the year 284 from the Birth of Christ | |
| 60: | Čjúdo stýmь vračévem. | Miracle of Holy Healers |
| 61: | Múžь ně´koi wt mě´sto fer'mán'sko. vъ vrě´me žétvy, poidè da žъ´ne na nívu svojù. | A man from the area of Thereman in the time of harvest went to his field to reap |
| 62: | i wt slnce to se opéče. | And he was sunburned by the sun |
| 63: | i wtidè pod Edínь dъ´bь da sî wtpočíne. | And he went under an oak to rest |
| 64: | i zaspà též'kь sъ´nь, | And he fell heavily asleep |
| 65: | i wtvóri sî ustá ta katô spì i xrь´ka. | And he opened his mouth as he was sleeping and snoring |
| 66: | i zmïà doplъzè, | And a snake crawled there |
| 67: | i ulě´ze mu vъ ustá ta | And it crawled in his mouth |
| 68: | i i poĭdé mu vъ črěvó to. | And it went into his intestines |
| 69: | i tói Kogá se sъbúdi, i ne usě´ti níšto. | And when he woke up, he did not feel anything |
| 70: | i poidè na níva ta, | And he went back to the field |
| 71: | i žьnъ` do do včera. | And he reaped until the evening |
| 72: | i poĭde sî domâ da včera | And he went home for a dinner |
| 73: | i nápokonь katô večéra jáde i pì. | And then he ate and drank as he dined |
| 74: | i légna si da sì wtpočíne. | And he laid himself down to rest |
| 75: | i togázi počè wnázi zmïà, da rìta u njégo zlě". | And then the snake began to kick badly inside |
| 76: | i tói privíka | And he called: |
| 77: | skóro víž'te čtô mï e žívo u korém' tь. | Come quickly to see what is alive in my stomach! |
| 78: | i sъbúdixa se síč'ki | And all woke up |
| 79: | i zéxa da pípatь, | And they started to touch him |
| 80: | i ne možóxa da poznájutь nìčtô | And they could not find out anything |
| 81: | i tói wt golě´ma osílostь i bólestь. načê da víka i da pláče pó tvrьdě | And he began to scream and to cry more from the great pain and suffering |
| 82: | i zè da dúma. | And he started to speak: |
| 83: | stà kóz'ma i damïáne pomogně´te mi. | St. Cosmas and Damian, help me! |
| 84: | i poslúšaxa go tóizi čas slúgy xvy kóz'ma i damïánь | And the servants of Christ Cosmas and Damian obeyed him in that moment |
| 85: | i dádoxa mu též'kь sъ´nь. | And they gave him deep slumber |
| 86: | i zaspà. | And he fell asleep |
| 87: | i načè w´n'zi dïávolь zmià da izlázi iz' njégo, | And the devilish snake began to crawl out of him |
| 88: | Katô bě´še uplьzě´lь na sъ´nь. | As it came in in slumber, |
| taká go pàky pognàxa stý Koz'ma, i damïanь, | thus it was again chased away by St. Cosmas and Damian, | |
| da iz'plьzì pàky na sъ´nь. | to crawl out in slumber | |
| 89: | i iz'plъzě´ mu iz'ь usta ta. | And it crawled out of his mouth |
| 90: | i glédaxa síč'ky ljúdïe čjúdo wt stý te vračw´ve. | And all the people looked at the miracle of the holy healers |
| 91: | i katô isplьzě` wnázi zmïà wt ustá ta mu. sъbúdi se w´n'zi člkь. | And as the snake crawled out of his mouth, the man woke up |
| 92: | i rče. | And he said: |
| 93: | da nè úbïe nìkoi tь´zi zmï`a. | May nobody kills that snake |
| 94: | zaštô e povelěno wt stỳ Kóz'ma i damïánь, da íde vъ w´g'nь geén'skyi. | Because it was commanded by St. Cosmas and Damian to it to go to the fire of Gehenna |
| 95: | tovà tói izréče. | Thus he spoke |
| 96: | i isčézna wn'zi dïávolь zmïì. | And the devilish snake disappeared |
| 97: | i wtidè vъ muku vě´čnuju. sъs' mltva i pómoštь, stýmь vráčevem: | And it went to the eternal torment with the prayer and help of the holy healers |
| 98: | I drúgo čjudo, wt sty" vráč | And (hear) also another miracle of the holy healers |
| 99: | Bě´še i drúgy člkь na tovà mě´sto | There was also another man in that place |
| 100: | ime to mu málaxь | His name was Malach |
| 101: | sědě´še blízu pri crkva ta stym vračevem. | He was settled (?) close to the church of holy healers |
| 102: | i tói ště´še da íde na dlъ´gь pútь. | And he was going to leave for a long journey |
| 103: | i rče na žená ta sî, | And he said to his wife: |
| 104: | Elà da póĭdeme u crkva ta dá se poklonímь stómu Koz'mu i damïánu. | Come, let us go to the church to pay respect to St. Cosmas and Damian |
| 105: | i žená ta mu rče, | And his wife said: |
| 106: | Kato sî réklь da poĭdemo. | As you say, let us go |
| 107: | i wtidoxa prěd crkvá ta na mě´sto čto sê zovè Efremánь. | And they went in front of the church at the site called Thereman |
| 108: | i rče mál'xь na ženъ´ ta sî. | And Malach said to his wife: |
| 109: | segà ázь wtxóždam na dlь´gь pútь. | Now I depart for a long journey |
| 110: | i tébě prědávamь st´mu kóz'mu i damïánu | And I give you to St. Cosmas and Damian |
| 111: | i tïe da ti bъdútь na pómoštь, | And may they be for your help |
| 112: | i da tê upázet wt síč'ko zlo". | And may they protect you from all evil |
| 113: | i idì | And go |
| 114: | i sědì sî domâ | And sit home |
| 115: | i ázь kogà dadè bь da se vrь´nem. pàkь da smê naednô | And if God wills, I will return, so that we can be together again |
| 116: | tovà rče | Thus he spoke |
| 117: | i wtidé si na svóĭ pъ´tь. | And he went on on his journey |
| 118: | i mináxa se mál'ko dnì. | And some days passed |
| 119: | dïávolь razumě` čtô e réklь mál'xь na žénъ ta sî. | The Devil understood, what Malach had said to his wife |
| 120: | i zavidě`. | And he was jealous |
| 121: | i ište da ì stóri pákostь. | And he wanted to do her evil |
| 122: | i prětvóri sî obrázь kato edínь mládь mom'kь | And he changed his appearance as a young boy |
| 123: | i poidè | And he went |
| 124: | i stanъ^ prěd njéju. | And he stood up in front of her |
| 125: | i rče ei. | And he said to her: |
| 126: | múžь tvóĭ pustí mê da te" zavedù pri njégo. | Your husband sent me to bring you to him |
| 127: | à tïá go ne věrovà | But she did not believed him |
| 128: | i ne štê da íde. | And she did not want to go |
| 129: | à dïávolь Éi káza síč'ko čtô ì réklь múžь jéi, kogà wtxóždaše. | But the Devil told her everything, what had been said to her by her husband, when he departed |
| 130: | amì i segà zatová mê pústi pri tébě da te" zavedù. | And now, for this reason let me in, so that I bring you (to him) |
| 131: | à tïa mu rčé. | But she said to him: |
| 132: | ístinu taká smê dumale. | Truly, we spoke thus |
| 133: | amì pákь ázь ne smě´ę tovà stóri da ídu sъs' tébe | But still, I do not dare to do so, to go with you |
| 134: | zaštô e méne prědálь múžь móĭ na stïi vráčeve kózmu i damïánu. | Because my man had given me to holy healers Cosmas and Damian |
| 135: | amì Kogà kážešь ótï e ístina. à ty" àko štéšь idì u crkva ta. | But if you say it is true, then, if you want, go to the church |
| 136: | i xvatí se za krái ol'táru, | And grasp the end of altar |
| 137: | i zaklь´ní se. | And swear |
| 138: | i rečì. | And say: |
| 139: | táko mî sílъ ta kózmu i damïánu. | By the power of Cosmas and Damian |
| 140: | ázь tébe nìčtô zlo" ne štь^ stóri. | I shall not do anything evil to you |
| 141: | amì te štъ^ zavè pri tvoégo múža. | But I shall bring you to your husband |
| 142: | i dïávolь poidè | And the Devil went |
| 143: | i zaklé se. | And he sweared |
| 144: | i tïa katô vídě` če sъ^ zaklè, | And as she saw him having sweared himself |
| togazi trь`gna da íde slě´dь njégo. | then she went on with him | |
| 145: | i doidóxa do ně´koe mě´sto, | And they came to one place |
| 146: | i naide ně´koego člka, | And he found one man |
| 147: | i tói prělъ´stenь wt dïávola. | And he (was) seduced by the Devil |
| 148: | i tïà togázi poznà če ê dïávolь, | And she then understood that he was the Devil |
| 149: | oti ště´še tója čas da jù umorì. | Because he wanted to kill her at the time |
| 150: | I togázi pogléda na nbo | And then she looked unto the heavens |
| 151: | i zapláka | And she cried |
| 152: | i rče, | And she said |
| 153: | be pomluĭ me. | O God, have mercy on me! |
| 154: | i ty" styi kozma i damïáne pomoźě´te mî. | And you, o St. Cosmas and Damian, help me! |
| 155: | óti go věrovax, | Because I believed him |
| 156: | i slě´dь tógo poidox. | And I followed him |
| 157: | àmi se skóro podkaně´te | So resolve soon |
| 158: | i doidě´te mi na pómoštь, da mê izbávite wt togózi krьvnìka dïávola. | And come to my help, so that you free me from that murderer, the Devil |
| 159: | i poslúšaxa jù tója čas slugý te xvy kózma i damïanь. | And in the moment the servants of Christ, Cosmas and Damian, obeyed her |
| 160: | i jávíše se jéi Katô Ednà kolesníca sъs' mnw^go ljúdïe | And they appeared to her as a chariot with many people |
| 161: | i w´n'zi dïávolь potéče pri onogóva stárygo prělь´stnika | And the Devil ran to that old seduced one |
| 162: | i isčézna | And he disappeared |
| 163: | i poidè u áda ne sýtogo. | And he went to insatiable Hades |
| 164: | I sъbŷ se dúma ta dvdu prróku čtô rče. | And the word of David the Prophet was fulfilled, which says: |
| 165: | róvь iskopà | He dug a hole |
| 166: | i padnъ^ vъ jámu deto jù iskopà. | And the one, who dug it, fell into the hole |
| si"rěč. diávolь | that is, the Devil | |
| 167: | iskà da jù prě´lьsti | He wanted to seduce her |
| da ì pústi dšъ ta u áda ne sýtogo. | to send her soul to the unsatiable Hades | |
| 168: | à tói sébě si potopì u ada ne sýtogo, | But he drowned himself in the unsatiable Hades |
| 169: | I w´nia slúgy xvy ouzéxa jù za ruku, | And those servants of Christ took her by the hand |
| 170: | i zavédoxa jù u dómь jée, | And they brought her into her house |
| 171: | i kazáxa jeí | And they told her: |
| 172: | Kak' smê nýe kóz'ma i damïánь, deto se ty" námь pomóli i doidóx'mê | As we are Cosmas and Damian, whom you prayed, we came |
| 173: | ta te" izbávix'mê wt krьvníka dïávola. | so we freed you from that murderer, the Devil |
| 174: | I tovà rékoxa. | And thus they spoke |
| 175: | i ne viděxa se. | And they were not seen |
| 176: | i wnázi ženâ Katô" razumě` če è býly stỳ kózma i damïánь. | And as that woman understood that they were St. Cosmas and Damian |
| vъzdvígna sî rucě´ te ná nbo | she raised her hands towards the heavens | |
| 177: | i rče. | And she said: |
| 178: | be blgodarju te, | O God, I thank you |
| 179: | če sî pustílь ugódnici te tvoì Kózma i damïána. | For you have sent the ones who please you, Cosmas and Damian |
| 180: | i izbavi me wt krъvníka dïávola: | And you saved me from the murderer, the Devil |
| 181: | čjud *g* | Miracle 3 |
| 182: | Pokázaxa ně´koi člci. kákь E bylô vь grádь kor'súnь služ'ba ou někoego člka. | Some people say about a service by a certain man in the city of Cherson |
| 183: | i sъbrálь ljúdïe mnw^go, | As he invited many people |
| 184: | i storilь trapéza na pámetь stýmь bez'srébrьnikom koz'mu i damïánu. | And he made a (feast) table to honor Holy Unmercenaries Cosmas and Damian |
| 185: | i jádoše i píše ljúdïe oú onogozi člka, *g* dni | And people ate and drank by that man for three days |
| 186: | i poidóxa pákь vъ četvrь´tyi dnь da jádutь i da pijutь. | And they came again on the fourth day to eat and drink |
| 187: | i rče ímь w´n'zi člkь čtô číněše služ'ba ta, | And the man, who did the service, told them: |
| 188: | dobrě` doĭdóx'te brátïa, | You are welcome, o brothers |
| 189: | amì prostě´te. | But excuse me |
| 190: | zaštô se sъvrь´ši víno to, | because there is no wine left |
| 191: | i ne ímame čtô da pïémь. | And we have nothing more to drink |
| 192: | I wnïa mu ljúdïe rékoxa, i sšténnici čtô bě´xa prïišlè. | And the people and priests, who came, said: |
| 193: | idì | Go |
| 194: | i donesì vodâ mnw^go | And bring a lot of water |
| 195: | i naplьnì velíka bъ´č'va sъs' vodu, | And fill a big barrel with water |
| 196: | i pí štêm mě´sto víno | And we will drink it instead of wine |
| 197: | i naplь´ni w´n'zi člkь bъč'vu sъs' vódu. | And the man filled a barrel with water |
| 198: | i stánъ^ sštennikь | And a priest stood up |
| 199: | i načrь´pe stь´klěnícu vódu. | And he filled a glass with water |
| 200: | i počè da poè tropárь. sty" bez'srébrьnici, i čjúdotvór'ci koz'ma i damïáne, i drugo to do kraì. | And he started to sing a troparion "O, Holy Unmercenaries and Miracle-Workers Cosmas and Damian" and others until the end |
| 201: | w` čjúdo. | O miracle! |
| 202: | prětvóri se onázi vodâ na víno kato médь slád'ko. | The water changed into wine sweet as honey |
| 203: | i počjúdi se síč'ka trapéza | And the whole feast table was amazed |
| 204: | i prosláviše ba, i stgo kóz'ma i damïána. | And they praised God and St. Cosmas and Damian |
| 205: | i piše i veselíše se síč'ki grádь, za *vı* dnì. | And the whole city drank and feasted for 12 days |
| 206: | i dogde" piáxu i ba blgodarě´xu, | And as long as they drank and thanked God |
| i wnázi bъ´č'va ne iz'práznjúvaše wt víno. | the barrel was not emptying itself from the wine | |
| 207: | i po *vı* ti dnь. načéxa da dúmatь srámny dúmy, i bezakónïi. | And after the 12th day, they started to speak shamefully and lawlessly |
| 208: | i togázi se pákь prětvóri onovà slád'koe vínô ná vodâ, | And then the sweet wine turned back into water |
| 209: | i oskudě` ĭmь dobrô to: | And their blessing was finished |