knd Tixon.d. - Kozma i Damian
source
1: | MCA NOEMVRïA *a* | [Title] 1st of the Month November |
2: | PAMET STYX BEZSREBRnikь Kozma i damïánь styx | [Title] Rememberance of Holy Unmercenaries Cosmas and Damian, the Saints |
3: | ako sъ^ i prišьlci na zemlì dva" ta bezsrébrьnika. | [Title] As both Unmercenaries came to the Earth |
amì pákь katô i prь´věnь naplь´nixa zemljà ta sъs čjúdesa. | [Title] and as they filled the Earth with their miracles | |
*a* noêmvrïa prěstáviše s(e). wt zémlju, na síčki svě´tь vráčwve. | [Title] on the 1st of November they presented themselves (died), these healers of the whole world | |
4: | blsvì oče | [Title] Father, bless (the reader)! |
5: | Stïi vračw´ve kózma i damïánь, bě´xa sъšti brátïa. vъ vrě´me rim'skago cára karína | The holy healers Cosmas and Damian were brothers in the time of the Roman Emperor Carinus |
6: | a rodéni bě´xu vъ zémlju asïadítu. | And they were born in the Asadit land |
7: | wtcь ímь bě´še Elín'cь, | Their father was a pagan |
8: | a máika ĭmь xrstïán'ka, | And their mother was Christian |
9: | íme to jéi ѳeodóta. | Her name was Theodota |
10: | i wt njéa naúčixa se na xrstïán'ska vě´ra. | And from her they learned about Christian faith |
11: | i knïga iz'učixa, i pisánïe dobrě` | And they learned literature and (Holy) Scripture |
12: | i dxь styi nastávi gy. | And Holy Spirit led them |
13: | i iz'učixa se na xýtróstь da vračjúvatь. | And they learned the skill of healing |
si"rě´č da iscělě´vatь bol'návy ljúdïe, | that is, to heal ill people | |
i nè tь´kmo člci. amì i dobýt'kь sě´kak'vь, wt sě´kak'va bólestь. | and not only humans, but also all kinds of cattle, from all kinds of illnesses | |
14: | i nìčtô ne uzímaxa, cěnà zaštô ljakúvatь, nì zláto nì srebrô, nì drúgo ně´čtô. | And they took no pay for the healing: neither gold, nor silver, nor anything else |
15: | amì xóděxa po síč'ka zemljà | But they went about on the whole land |
16: | i iscělě´vaxa, | And they healed |
17: | i učaxu da věrúvatь vъ ga ısa xa. | And they taught faith in Lord Jesus Christ |
18: | I ně´koi" zly" člci i zavístnici, oklevetìxa gy cáru karínu rím'skomu. | And some evil and jealous people slandered them to the Emperor Carinus of Rome |
Kak' sъ^ magésnici, i kákь účetь ljúdïe da věruvátь ime xvo. i kákь čìnętь čjúdesa. | that they were magicians, teaching people to believe in the name of Christ and doing miracles | |
19: | i privédoxa gy prěd cára Karína. | And they brought them to Emperor Carinus |
20: | i rče imámь cárь. | And the Emperor said to them: |
21: | w člci, výe kakvà magïá čínite, | O people, what magic are you doing? |
22: | iscělě´vate ból'ny, | You heal the ill |
23: | i učite gy da věrúvata xa raspétago. | And you teach them to believe in Christ the Crucified |
24: | i rékoxa mu i tïè. | And they said to him: |
25: | cáru, nýe magïa ne znáemь | O King, we do not know any magic |
26: | nì magïa vě´ruvamê, deto ê lъ´stь diavol'skaa. | Neither we believe in magic, which is a deception from the Devil, |
što sê dnéska sъbŷe, a útrě sъ^ raz'valì | which is made today and tomorrow falls apart | |
27: | amì nýe čínime iscěljénïe. sъs' pomoštь stýe troice. oca i sna i stgo dxa. | But we heal with the help of Holy Trinity - Father, Son and Holy Spirit |
deto ê Edínь bь ne razdě´l'nyi, i crь nbsnyi | which is one God, indivisible, heavenly King | |
i deto ê súdïa na žívym i na mrь´tvym | and which is a Judge of the living and the dead | |
28: | i cárь katô čjù tïà dúmy wt těx raz'gněvá se. | And as the Emperor heard those words from them, he became angry |
29: | zaštô, óti imáše zlь" nedúgь i bólest, ljúta | Because he had a bad illness |
30: | i mnw^go ĭmь dumaše | And he spoke a lot to them |
31: | i plášěše da gŷ zlě mъ^či, da sê wtrekútь wt xa. | And he threatened them with torture to make them renounce Christ |
32: | i tïe sъ^ pomlíxa bu. | And they prayed to God |
33: | i wbrázь licê to njégovo wbrь´na se na pleští te mu krívo wzádь. | And his face apparently (?) turned backwards on the shoulders |
34: | I togázi čtô bě´xa okólo cra věrováxa vъ xá | And then those, who were around the Emperor, believed in Christ |
35: | i mlíxa se, Kóz'mu i damïánu. da sê pómletь bu | And they prayed Cosmas and Damian to pray to God |
da mù se obrь´ne pak licê to ná pravo. | to turn his face back again correctly | |
36: | i tïé sъ^ pómlixa bu | And they prayed to God |
37: | i wbrь´na mu se licê to právo, | And his face turned correctly |
38: | i iscělě` wt njégova ta sî bólestь. | And he was healed from his illness |
39: | i věrovà i sam' sî crь, sъ síč'ki dómь njégovь, | And the Emperor himself believed together with all his house |
40: | i krtí se. | And he baptized himself |
41: | i provódì stgo koz'ma i damiána sъs' golě´ma póčest' dò doma imь | And he sent St. Cosmas and Damian to their home with great honors |
42: | i togázi iscělíxa i ženù někuju, | And then they healed a woman |
43: | íme to jêi paládïa. | Her name (was) Palladia |
44: | i tiá katô iscělě, i zanése stmu damïánu, *g* jáica | And as she was healed, she brought 3 eggs to St. Damian |
45: | i zaklé go vъ íme xvo, da gŷ úzme, | And she sweared to him in the name of Christ that he takes them |
46: | i edvà gy prïè. | And he reluctantly accepted them |
47: | I nápokonь razbrà styi kóz'ma, Kák' E" prïélь damïánь tri" te jaìcà. | And in the end St. Cosmas understood, that Damian had accepted the three eggs |
48: | i zarъčì | And he commanded, |
Kogá se prěstávi styi damïanь, | when St. Damian presents himself (dies), | |
da mû ne pogrebútь tě´lo to blízu pri njégovo to. | that his body is not buried next to his, | |
amì daléčь da mu e grôbь, | but that his grave is far away | |
49: | zaštó e uzelь cě´na. | because he had taken pay |
50: | i prěstavi se prь´věnь kozma, | And Cosmas died first |
51: | i nápokonь prěstávi se i styi damïánь. | And in the end St. Damian died too |
52: | i mýslěxa ljúdïe, gde" da gò pogrebútь daléčь. | And people thought about where to bury him far away |
Katô imь bě´še zapově´dalь styi kózma. | as it was had been commanded to them by St. Cosmas | |
53: | I togázi Kamíla tója čas dotéče. štô bě´še poběsně´la wt dïávola. i iscělíle bě´xa jù stỳ. | And then in that time a camel came, which had been possessed by the Devil and healed by the saints |
54: | i prodúma člčьskyi ezýkь, | And (the camel) spoke out (with) human voice |
55: | i rče. | And (the camel) said: |
56: | da pogrě´bete st´go damïána blízu pri st´go kóz'ma. | Bury St. Damian next to St. Cosmas |
57: | zaštô, ne uzè jaicá ta zaradì cěnà. | |
58: | ami gŷ e uzélь, zaradì íme bžïe. | |
59: | i takà naEdnô ímь polóžixa móšti te. vъ mě´sto čto sê zovè fer'mánь vъ´stočny | And thus they placed their relics on the place called East Thereman |
na tïaѳír'ska stranà. v lě´t wt rož xvo, *spd*: | in the land of Tiathir (?), in the year 284 from the Birth of Christ | |
60: | Čjúdo stýmь vračévem. | Miracle of Holy Healers |
61: | Múžь ně´koi wt mě´sto fer'mán'sko. vъ vrě´me žétvy, poidè da žъ´ne na nívu svojù. | A man from the area of Thereman in the time of harvest went to his field to reap |
62: | i wt slnce to se opéče. | And he was sunburned by the sun |
63: | i wtidè pod Edínь dъ´bь da sî wtpočíne. | And he went under an oak to rest |
64: | i zaspà též'kь sъ´nь, | And he fell heavily asleep |
65: | i wtvóri sî ustá ta katô spì i xrь´ka. | And he opened his mouth as he was sleeping and snoring |
66: | i zmïà doplъzè, | And a snake crawled there |
67: | i ulě´ze mu vъ ustá ta | And it crawled in his mouth |
68: | i i poĭdé mu vъ črěvó to. | And it went into his intestines |
69: | i tói Kogá se sъbúdi, i ne usě´ti níšto. | And when he woke up, he did not feel anything |
70: | i poidè na níva ta, | And he went back to the field |
71: | i žьnъ` do do včera. | And he reaped until the evening |
72: | i poĭde sî domâ da včera | And he went home for a dinner |
73: | i nápokonь katô večéra jáde i pì. | And then he ate and drank as he dined |
74: | i légna si da sì wtpočíne. | And he laid himself down to rest |
75: | i togázi počè wnázi zmïà, da rìta u njégo zlě". | And then the snake began to kick badly inside |
76: | i tói privíka | And he called: |
77: | skóro víž'te čtô mï e žívo u korém' tь. | Come quickly to see what is alive in my stomach! |
78: | i sъbúdixa se síč'ki | And all woke up |
79: | i zéxa da pípatь, | And they started to touch him |
80: | i ne možóxa da poznájutь nìčtô | And they could not find out anything |
81: | i tói wt golě´ma osílostь i bólestь. načê da víka i da pláče pó tvrьdě | And he began to scream and to cry more from the great pain and suffering |
82: | i zè da dúma. | And he started to speak: |
83: | stà kóz'ma i damïáne pomogně´te mi. | St. Cosmas and Damian, help me! |
84: | i poslúšaxa go tóizi čas slúgy xvy kóz'ma i damïánь | And the servants of Christ Cosmas and Damian obeyed him in that moment |
85: | i dádoxa mu též'kь sъ´nь. | And they gave him deep slumber |
86: | i zaspà. | And he fell asleep |
87: | i načè w´n'zi dïávolь zmià da izlázi iz' njégo, | And the devilish snake began to crawl out of him |
88: | Katô bě´še uplьzě´lь na sъ´nь. | As it came in in slumber, |
taká go pàky pognàxa stý Koz'ma, i damïanь, | thus it was again chased away by St. Cosmas and Damian, | |
da iz'plьzì pàky na sъ´nь. | to crawl out in slumber | |
89: | i iz'plъzě´ mu iz'ь usta ta. | And it crawled out of his mouth |
90: | i glédaxa síč'ky ljúdïe čjúdo wt stý te vračw´ve. | And all the people looked at the miracle of the holy healers |
91: | i katô isplьzě` wnázi zmïà wt ustá ta mu. sъbúdi se w´n'zi člkь. | And as the snake crawled out of his mouth, the man woke up |
92: | i rče. | And he said: |
93: | da nè úbïe nìkoi tь´zi zmï`a. | May nobody kills that snake |
94: | zaštô e povelěno wt stỳ Kóz'ma i damïánь, da íde vъ w´g'nь geén'skyi. | Because it was commanded by St. Cosmas and Damian to it to go to the fire of Gehenna |
95: | tovà tói izréče. | Thus he spoke |
96: | i isčézna wn'zi dïávolь zmïì. | And the devilish snake disappeared |
97: | i wtidè vъ muku vě´čnuju. sъs' mltva i pómoštь, stýmь vráčevem: | And it went to the eternal torment with the prayer and help of the holy healers |
98: | I drúgo čjudo, wt sty" vráč | And (hear) also another miracle of the holy healers |
99: | Bě´še i drúgy člkь na tovà mě´sto | There was also another man in that place |
100: | ime to mu málaxь | His name was Malach |
101: | sědě´še blízu pri crkva ta stym vračevem. | He was settled (?) close to the church of holy healers |
102: | i tói ště´še da íde na dlъ´gь pútь. | And he was going to leave for a long journey |
103: | i rče na žená ta sî, | And he said to his wife: |
104: | Elà da póĭdeme u crkva ta dá se poklonímь stómu Koz'mu i damïánu. | Come, let us go to the church to pay respect to St. Cosmas and Damian |
105: | i žená ta mu rče, | And his wife said: |
106: | Kato sî réklь da poĭdemo. | As you say, let us go |
107: | i wtidoxa prěd crkvá ta na mě´sto čto sê zovè Efremánь. | And they went in front of the church at the site called Thereman |
108: | i rče mál'xь na ženъ´ ta sî. | And Malach said to his wife: |
109: | segà ázь wtxóždam na dlь´gь pútь. | Now I depart for a long journey |
110: | i tébě prědávamь st´mu kóz'mu i damïánu | And I give you to St. Cosmas and Damian |
111: | i tïe da ti bъdútь na pómoštь, | And may they be for your help |
112: | i da tê upázet wt síč'ko zlo". | And may they protect you from all evil |
113: | i idì | And go |
114: | i sědì sî domâ | And sit home |
115: | i ázь kogà dadè bь da se vrь´nem. pàkь da smê naednô | And if God wills, I will return, so that we can be together again |
116: | tovà rče | Thus he spoke |
117: | i wtidé si na svóĭ pъ´tь. | And he went on on his journey |
118: | i mináxa se mál'ko dnì. | And some days passed |
119: | dïávolь razumě` čtô e réklь mál'xь na žénъ ta sî. | The Devil understood, what Malach had said to his wife |
120: | i zavidě`. | And he was jealous |
121: | i ište da ì stóri pákostь. | And he wanted to do her evil |
122: | i prětvóri sî obrázь kato edínь mládь mom'kь | And he changed his appearance as a young boy |
123: | i poidè | And he went |
124: | i stanъ^ prěd njéju. | And he stood up in front of her |
125: | i rče ei. | And he said to her: |
126: | múžь tvóĭ pustí mê da te" zavedù pri njégo. | Your husband sent me to bring you to him |
127: | à tïá go ne věrovà | But she did not believed him |
128: | i ne štê da íde. | And she did not want to go |
129: | à dïávolь Éi káza síč'ko čtô ì réklь múžь jéi, kogà wtxóždaše. | But the Devil told her everything, what had been said to her by her husband, when he departed |
130: | amì i segà zatová mê pústi pri tébě da te" zavedù. | And now, for this reason let me in, so that I bring you (to him) |
131: | à tïa mu rčé. | But she said to him: |
132: | ístinu taká smê dumale. | Truly, we spoke thus |
133: | amì pákь ázь ne smě´ę tovà stóri da ídu sъs' tébe | But still, I do not dare to do so, to go with you |
134: | zaštô e méne prědálь múžь móĭ na stïi vráčeve kózmu i damïánu. | Because my man had given me to holy healers Cosmas and Damian |
135: | amì Kogà kážešь ótï e ístina. à ty" àko štéšь idì u crkva ta. | But if you say it is true, then, if you want, go to the church |
136: | i xvatí se za krái ol'táru, | And grasp the end of altar |
137: | i zaklь´ní se. | And swear |
138: | i rečì. | And say: |
139: | táko mî sílъ ta kózmu i damïánu. | By the power of Cosmas and Damian |
140: | ázь tébe nìčtô zlo" ne štь^ stóri. | I shall not do anything evil to you |
141: | amì te štъ^ zavè pri tvoégo múža. | But I shall bring you to your husband |
142: | i dïávolь poidè | And the Devil went |
143: | i zaklé se. | And he sweared |
144: | i tïa katô vídě` če sъ^ zaklè, | And as she saw him having sweared himself |
togazi trь`gna da íde slě´dь njégo. | then she went on with him | |
145: | i doidóxa do ně´koe mě´sto, | And they came to one place |
146: | i naide ně´koego člka, | And he found one man |
147: | i tói prělъ´stenь wt dïávola. | And he (was) seduced by the Devil |
148: | i tïà togázi poznà če ê dïávolь, | And she then understood that he was the Devil |
149: | oti ště´še tója čas da jù umorì. | Because he wanted to kill her at the time |
150: | I togázi pogléda na nbo | And then she looked unto the heavens |
151: | i zapláka | And she cried |
152: | i rče, | And she said |
153: | be pomluĭ me. | O God, have mercy on me! |
154: | i ty" styi kozma i damïáne pomoźě´te mî. | And you, o St. Cosmas and Damian, help me! |
155: | óti go věrovax, | Because I believed him |
156: | i slě´dь tógo poidox. | And I followed him |
157: | àmi se skóro podkaně´te | So resolve soon |
158: | i doidě´te mi na pómoštь, da mê izbávite wt togózi krьvnìka dïávola. | And come to my help, so that you free me from that murderer, the Devil |
159: | i poslúšaxa jù tója čas slugý te xvy kózma i damïanь. | And in the moment the servants of Christ, Cosmas and Damian, obeyed her |
160: | i jávíše se jéi Katô Ednà kolesníca sъs' mnw^go ljúdïe | And they appeared to her as a chariot with many people |
161: | i w´n'zi dïávolь potéče pri onogóva stárygo prělь´stnika | And the Devil ran to that old seduced one |
162: | i isčézna | And he disappeared |
163: | i poidè u áda ne sýtogo. | And he went to insatiable Hades |
164: | I sъbŷ se dúma ta dvdu prróku čtô rče. | And the word of David the Prophet was fulfilled, which says: |
165: | róvь iskopà | He dug a hole |
166: | i padnъ^ vъ jámu deto jù iskopà. | And the one, who dug it, fell into the hole |
si"rěč. diávolь | that is, the Devil | |
167: | iskà da jù prě´lьsti | He wanted to seduce her |
da ì pústi dšъ ta u áda ne sýtogo. | to send her soul to the unsatiable Hades | |
168: | à tói sébě si potopì u ada ne sýtogo, | But he drowned himself in the unsatiable Hades |
169: | I w´nia slúgy xvy ouzéxa jù za ruku, | And those servants of Christ took her by the hand |
170: | i zavédoxa jù u dómь jée, | And they brought her into her house |
171: | i kazáxa jeí | And they told her: |
172: | Kak' smê nýe kóz'ma i damïánь, deto se ty" námь pomóli i doidóx'mê | As we are Cosmas and Damian, whom you prayed, we came |
173: | ta te" izbávix'mê wt krьvníka dïávola. | so we freed you from that murderer, the Devil |
174: | I tovà rékoxa. | And thus they spoke |
175: | i ne viděxa se. | And they were not seen |
176: | i wnázi ženâ Katô" razumě` če è býly stỳ kózma i damïánь. | And as that woman understood that they were St. Cosmas and Damian |
vъzdvígna sî rucě´ te ná nbo | she raised her hands towards the heavens | |
177: | i rče. | And she said: |
178: | be blgodarju te, | O God, I thank you |
179: | če sî pustílь ugódnici te tvoì Kózma i damïána. | For you have sent the ones who please you, Cosmas and Damian |
180: | i izbavi me wt krъvníka dïávola: | And you saved me from the murderer, the Devil |
181: | čjud *g* | Miracle 3 |
182: | Pokázaxa ně´koi člci. kákь E bylô vь grádь kor'súnь služ'ba ou někoego člka. | Some people say about a service by a certain man in the city of Cherson |
183: | i sъbrálь ljúdïe mnw^go, | As he invited many people |
184: | i storilь trapéza na pámetь stýmь bez'srébrьnikom koz'mu i damïánu. | And he made a (feast) table to honor Holy Unmercenaries Cosmas and Damian |
185: | i jádoše i píše ljúdïe oú onogozi člka, *g* dni | And people ate and drank by that man for three days |
186: | i poidóxa pákь vъ četvrь´tyi dnь da jádutь i da pijutь. | And they came again on the fourth day to eat and drink |
187: | i rče ímь w´n'zi člkь čtô číněše služ'ba ta, | And the man, who did the service, told them: |
188: | dobrě` doĭdóx'te brátïa, | You are welcome, o brothers |
189: | amì prostě´te. | But excuse me |
190: | zaštô se sъvrь´ši víno to, | because there is no wine left |
191: | i ne ímame čtô da pïémь. | And we have nothing more to drink |
192: | I wnïa mu ljúdïe rékoxa, i sšténnici čtô bě´xa prïišlè. | And the people and priests, who came, said: |
193: | idì | Go |
194: | i donesì vodâ mnw^go | And bring a lot of water |
195: | i naplьnì velíka bъ´č'va sъs' vodu, | And fill a big barrel with water |
196: | i pí štêm mě´sto víno | And we will drink it instead of wine |
197: | i naplь´ni w´n'zi člkь bъč'vu sъs' vódu. | And the man filled a barrel with water |
198: | i stánъ^ sštennikь | And a priest stood up |
199: | i načrь´pe stь´klěnícu vódu. | And he filled a glass with water |
200: | i počè da poè tropárь. sty" bez'srébrьnici, i čjúdotvór'ci koz'ma i damïáne, i drugo to do kraì. | And he started to sing a troparion "O, Holy Unmercenaries and Miracle-Workers Cosmas and Damian" and others until the end |
201: | w` čjúdo. | O miracle! |
202: | prětvóri se onázi vodâ na víno kato médь slád'ko. | The water changed into wine sweet as honey |
203: | i počjúdi se síč'ka trapéza | And the whole feast table was amazed |
204: | i prosláviše ba, i stgo kóz'ma i damïána. | And they praised God and St. Cosmas and Damian |
205: | i piše i veselíše se síč'ki grádь, za *vı* dnì. | And the whole city drank and feasted for 12 days |
206: | i dogde" piáxu i ba blgodarě´xu, | And as long as they drank and thanked God |
i wnázi bъ´č'va ne iz'práznjúvaše wt víno. | the barrel was not emptying itself from the wine | |
207: | i po *vı* ti dnь. načéxa da dúmatь srámny dúmy, i bezakónïi. | And after the 12th day, they started to speak shamefully and lawlessly |
208: | i togázi se pákь prětvóri onovà slád'koe vínô ná vodâ, | And then the sweet wine turned back into water |
209: | i oskudě` ĭmь dobrô to: | And their blessing was finished |