ion BAN 3312 - Petka
source
1: | Мсца ѡктомвриа ·дı· | [Title] Month October 14 |
2: | житïе преподбнïѧ нашеи петки. | [Title] Life of our Reverend (Mother) Petka |
3: | ѡче блгсви | [Title] O Father, bless (us) |
4: | прочести,,, | [Title] to read |
5: | Єгдà слнце колико снѧать, по всꙋдꙋ, | As (ʺwhenʺ) the sun shines everywhere, |
6: | тако и- преподобниа мати Петки, тако просвещаеть. | so much does the (memory of) reverend mother Petka shine |
7: | нейно житие и неини, сти мощѝ, и неино чꙋдо сьс пость и със сльзи. кои езикь можеть изрещи. | Whose tongue could tell (of) her life and her holy relics, and her wonder with the fasting and with tears? |
8: | колика добродеть показа, на епиватско место и на тракитское и трьновь и на мисиа и на далмати. | How much virtue she showed in the land of Epibates and in the Thracian (land) and in and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia! |
и не ткмо по тиа места нь и по- всꙋдꙋ. | And not only there, but also everywhere else | |
9: | нашь ꙋмь не можеть разꙋмети. и езикь не може-ть сказати, неина чꙋдеса колико трꙋдь колико сль-зи. | Our mind cannot reach and our language cannot tell of all her miracles and the difficulties and tears |
10: | тъкмо колико нашь ꙋмь постигнеть | but only as much as our mind could comprehend |
11: | толико азь написах евтимиа трьновски патриархь | so much did I, Euthymius, Patriarch of Tъrnovo, write |
12: | нъ и ви блгсословени христиане послꙋшайте, сьс вьниманїе. | But also you, blessed Christians, listen with attention |
13: | Стаѧ преподобна мти петка. беше ѿ место епи-вати. | The Saint and Reverend Petka was from Epibates |
14: | ѿць ей и мати беха блгочестиви христїане. | Her father and mother were good Christians |
15: | ходеха по заповеди гсдни | they lived (ʺwalkedʺ) according to the Lord's commandments |
16: | и беха милостви. | and they were merciful |
17: | ходеха по заповеди бжии, | they lived (ʺwalkedʺ) according to the God's commandments |
18: | и родиха таѧ чиста девица. | and they gave birth to this pure maiden |
19: | родиха и дрꙋго мꙋжко ѿроче, име емꙋ евтимиа, | they gave birth also to another, male child, his name was Euthymius |
20: | и стана на мадить град епископь. | and he became the bishop of Matidia |
21: | и наꙋчиха ги на страх бжии и на законь христиански. | And they taught them to fear God and His law |
22: | и неини ро-дители преставиха се | And her parents presented themselves (died) |
23: | и ѡстана стаѧ със брата сво-его ефтимиа. | and (Petka) remained with her brother |
24: | и ѡнь много чꙋдо показа, | And he did many miracles too |
25: | понеже беше и тои много простиль всꙋ странꙋ ѡнꙋ. със пость и чистота. | because he was and enlightened his entire country with his fasting and purity |
26: | того ради и негови мощи исцелениѧ творать... | Therefore his relics cause healings |
27: | и стаа петка егда погребе. родители своѝ, тогда поче посное житие. | And St Petka, when she buried her parents, she began her fasting life |
пость и- воздрьжание б͛дение поклонение низꙋлегание, | (that is) fasting and chastity, vigil, kneeling, laying on the floor (for prayer) | |
28: | ни- ꙗстие имаше, ни постелѧ. | she had neither food nor soft bedding |
29: | и поиде вь пꙋстиню | And she went to the desert |
30: | и та-мо пребиваше агглскаго житиа, ꙗкоже илїа ı иѡана крстителѧ. | and there lived an angelic life, like Elias and John the Baptist |
31: | пость бденїе метание сльзи и воздиханїе | Fasting, vigil, prayer, tears and gasps |
32: | Зиме ѿ стꙋдь трьпераше | in the winter was trembling from cold |
33: | лете ѿ слнце гореше. | in the summer she was burning from the sun |
34: | и. трава беше ей ꙗстие, | And grass was her food |
и то на заходь слнце. | and even that only at the sunset | |
35: | и мо-лба не престано твораше, | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
36: | и никако не имаше помисль ни за дом ни за родителе ни за сродници ни за красни ѡдежди, ни за ꙗстиа и питиа. | and (she) wouldn't have a thought neither about a house, nor about the parents, nor kinsman, nor about beautiful clothes, nor food and something to drink. |
37: | никако не помишлѧше тако. | She did not think about anything like that |
38: | тькмо сьс сльзи и молба пребиваше, | And with tears and prayers she lived |
39: | и на всакь час второ пришествие хво мислеше. | and she thought every time about the Second Coming of Christ |
40: | како хощеме да посрещнеме ха сьс светли светилници. | how she will meet Christ with a prepared lamp? |
41: | и како би добро сьтворила да ꙋкрасить свою дшꙋ, | And so how to decorate her soul |
и да почꙋеть глас евангелски ѿ ха | to hear that voice of Christ from the Gospel: | |
42: | прїидите милостиви девици, да се насладите кра-сота рáйскаѧ. | ʺCome, dear maidens, enjoy the beauty of the paradise!ʺ |
43: | и тако провождаше животь свои по ѡнаа пꙋстинѧ за многꙋ време, | And thus she lived her life on that desert for a long time |
44: | лꙋкави же диаволь не престано плашеше ѧ. | But the Devil always frightened her |
45: | и претвараше се ꙗко страшень ѕверь. | And many times (he) changed himself to a terrible beast |
46: | и плашеше ю да би ѡставила пꙋстиню, | (and he) would frighten her (away) quickly to leave the desert |
47: | нъ стаа имаше ха помощнїка | But St. Petka had Christ as a helper |
48: | и не престано на него вьзираше | and she look at Him perpetually |
49: | и сльзи испꙋщаше, | and she poured tears |
50: | егдà призиваше ба на помощь, вса сила диаволска ѿгонѧше | When she called God's help, the entire devilish power left |
51: | ꙗкоже рече двдь, | because David said |
52: | возжделееть црь доброти твоеѧ. | ʺthe King shall crave for your goodnessʺ |
53: | тако и стаѧ със пость. пребисть многа лета въ пꙋсти-ни. | And like that the Saint (Petka) lived many summers in the desert fasting |
54: | и въ една нощь егдà твораше молба и молитва, | And in one night, when she did prayer and prayer, |
рꙋце свои възвишаше горе, | (she) raised her hands high and wept | |
и лице свое със сльзи ѡмиваше, | and she washed her face with tears | |
и напрасно виде бжествено видение. | then she saw a divine vision | |
55: | и единъ аггль се ꙗвѝ стеи како единь млади юношь | an angel appeared to her as a young boy |
56: | лице его ꙗко слнце сиꙗеше. | His face shone like the sun |
57: | и рече ей да ѡставить пꙋстиню, и да идеть пакь въ епиватъ, въ свое ѿьчество | And he told her to leave the desert and go to Epivat again, her fatherland |
58: | тамо ти подо-баетъ да ѡставиши мощи, | ʺThere you should leave your relicsʺ |
59: | а дшꙋ вь нбснаѧ красота. | ʺbut your soul will be in the heavenly beautyʺ |
60: | Єгда стаѧ таково видение виде разꙋме како ѿ ба есть това видение. | When the Saint saw this vision, she understood that this vision was from God |
61: | и позна како хощеть скорꙋ да се преста-вить | And she knew she was to die soon |
62: | и радꙋваше се, | and she rejoiced |
63: | нь грижа имаше како да ѡставит пꙋстиню, | and (she) was worried about leaving the desert |
64: | дшевни разговорь. | (which provides?) consolation of the soul |
65: | и тогда стаа ѡстави пꙋстиню, | And then the Saint left the desert |
66: | и ѿиде прежде вь цриградь. | and she went first to Tsarigrad |
67: | и ꙋлезе ꙋ црковь | And she entered the church |
68: | и не престано молѧше се бꙋ, | and she prayed to God perpetually |
69: | и поиде по вси цркви ꙗ̀коже некоѧ пчела трꙋдолюбна. | And she went to every church like a hard-working bee |
70: | и поиде вь црков престеи бдци нарицаемеи влахерна. | and (then) she went to (the) church of St Mary which is called Blachernae |
71: | и тамо припаде на икона пре-стеи бдци, | And there she bowed to the icon of the holy Saint Mary |
72: | и много излиа сльзи | and she shed many tears |
73: | и тако молѧше се, | And so she prayed |
74: | гпже Бце мати моѧ влдчце, що си породила гсда ба иса ха моего. | ʺO lady, Mother of God, my mother, my lady, who gave birth to my Lord God Jesus Christʺ |
и азь на тебе надею се да ме по(м)илꙋеши | ʺand in thee I hope that thou hast mercy upon meʺ | |
и да се не возгнꙋсиши ѿ мене. | ʺdon't turn away in disgust from meʺ | |
ни ѿ мои грехове | ʺnor of my sinsʺ | |
75: | понеже ѿ мою младось твоемꙋ снꙋ последовах | ʺbecause I followed thy son and prayed since my youthʺ |
76: | и молю ти се влдчце | ʺand I beg you, o ladyʺ |
77: | ти знаеши женско есьство. мою слабость | ʺyou know my womanly nature and my weaknessʺ |
78: | и тебе имамь помощница | ʺand I have you as a helperʺ |
79: | разве тебе дрꙋго не имамь. | ʺI have not got anything else except you.ʺ |
80: | и егда бехь вь пꙋстиню тебе. имахь помощницꙋ. | ʺAnd when I was in the desert, I had you as a helperʺ |
81: | и сега есмь вь мире | ʺbut now I have returned into (the) worldʺ |
82: | и паки не ѡстави мене гпже бдце. | ʺand again, don't leave me, o Lady, Mother of Godʺ |
83: | и поиде стаѧ вь свое ѿьчество епивать. | And the Saint went to her fatherland Epivat |
84: | и пребисть тамо време не мало, | And there she stayed some time |
85: | и никои не познаваше ѧ, | and nobody knew her |
86: | и егда виде свое преставление. сътвори молба кь бꙋ | and as she saw her death (coming), she prayed to God |
87: | и рече. | and she said: |
88: | члвеко-любче влдко, да не ѡставиши рабꙋ твою. | ʺO, Lord, Lover of humans, do not leave me, Your servantʺ |
89: | на тебе, гсди азь надею се. да ме не ѡставиши, | ʺI put my hopes on You, o Lord, that You will not leave meʺ |
90: | и настави рабꙋ твою. | ʺso help Your servantʺ |
91: | кь тебе прибегла есмь. ги бже мои. | ʺTo you I fled, my Lord God.ʺ |
92: | повели агглꙋ. мирнꙋ. да прїиметь мою дшꙋ. и да ѧ сочететь със аггли и архаггли, | ʺGive a command to a peaceful angel to take my soul and to place it among angels and archangelsʺ |
93: | ꙗко блгословень еси во веки ве-ковь | ʺfor You are praised in eternityʺ |
94: | аминь.,, | ʺamenʺ |
95: | и вь тоѧ час предаде дшꙋ свою вь- рꙋце бжїи, | And in this time she surrendered her soul into the arms of God |
96: | и некои хрїстиане, погребоха тело, | And some christians buried her body |
97: | и- не знаеха ѿ где беше пришла. | and they did not know from where she came |
98: | и тако проводи дни. свои на сего живота. | And so came the day in this one's life |
99: | и тамо наиде вечни покои,, | and there she found eternal peace |
100: | И да покажеме како и сьмрьти показа чꙋдо. | And may us show what miracle she showed (after) death |
101: | некои постникь имаше тамо | There was a man fasting |
102: | на стльпь пребиваше, | he lived on a pillar |
103: | и постеше се тамо близь гроба стеи петки. | and he fasted close to the site of St. Petka's grave |
104: | и прилꙋчи се тамо | And so it came to pass |
105: | и ꙋмре некои корабчиа. | that one sailor died |
106: | и корабчїи врьлиха го тамо бли-зꙋ при сльпа. | And the (other) sailors threw him in the vicinity of the pillar |
107: | и поче да исходить смрадь ѿ онова тело | And stench started to come out of this body |
108: | и- повеле посникь да ископають дꙋпка голема при сльпа и да го закопаѧть. | And the hermit commanded to dig a big hole next to the pillar and to bury it |
109: | егда почеха копати найдоха тело стей петки. | When they started to dig, find the body of Saint Petka |
110: | испꙋщаше блгоухание. | it had a nice scent |
111: | и некои члвекь именемь геѡргїа, помоли се бꙋ да мꙋ покажеть бь | And a certain man, with the name Georgi, prayed to God to show him (?). |
112: | егда вечерь бисть, леже спати. | When it was evening, he lied down to sleep |
113: | и виде на снь една жена црца красна седе на престоль злати и воине много около неѧ. | And he saw a woman in his dream, a beautiful queen, sitting on a golden throne and many warriors around here |
114: | и ꙋфати геѡргїа | And (one of the soldiers) seized Georgi |
115: | и рече мꙋ | and he said to him: |
116: | почто ѡставихте смрьд-ливо тело при мощї стеи, | ʺWhy did you leave the dead body next to the holy relics?ʺ |
117: | нъ скорꙋ поиди | ʺGo quicklyʺ |
118: | и извади мощи стеи петки. | ʺand retrieve the relics of Saint Petka!ʺ |
119: | и постави ги ꙋ говчегь злати, | ʺAnd put them in a golden coffinʺ |
120: | понеже и црь пожали неини мощи, | ʺbecause the king honoured her relicsʺ |
121: | и гь хощеть да ѧ прославить. | ʺand God wants to make her famousʺ |
122: | и ста ꙗви мꙋ се | And the saint appeared to him |
123: | и рече мꙋ | and she said to him: |
124: | скоро да ме извадиши ѿ тоѧ смрадь. | ʺyou should get me out of this stench quicklyʺ |
125: | не боиши ли се ба да не паднеть огнь ѿ нбса да ви пого-рить | ʺdon't you fear God will throw fire from heaven on you?ʺ |
126: | понеже азь есмь ѿ епиватиа | ʺbecause I am from Epibatesʺ |
127: | и таѧ нощь и- дрꙋга некоѧ жена именемь ефимиа | And this night and some other woman, called Efimia, |
и ѡна таково видение виде, | and she saw such a vision | |
128: | и егда сказаха на епиватски людие, | And when they told to the people of Epivat |
скорꙋ приидха сьс многꙋ радость. | soon they came closer with a lot of happiness | |
129: | и наидоха многоценое ськровище. | and they found the very precious treasure |
130: | и їзвадиха сти мощи. | And they took out the holy relics |
131: | и занесоха ихь сьс теми-анъ и свещи | and they took them with thyme and candles |
132: | и положиха ихь вь црковь стих аптль | and they laid them down in the church of the Holy Apostles |
133: | и- тамо много чꙋдо сътвори. | And there many miracles happened |
134: | тогда много бесни исцели. слепи глꙋхи и всакна болезни кои прихождаха сьс вера. | then she healed many possessed, blind, deaf and all (other) ill, who came with faith |
135: | и прочꙋ се по вса землѧ епиватска, | and it was famous around the whole land of Epibates |
136: | не тъкмо епивати нъ- до Цриград͛. | (and) not only in Epibates, but in Tsarigrad, too |
137: | и тогда беше ѡслабело грьческо цртво. | And afterwards the Greek kingdom weakened |
138: | и сьс бжїемь произволениемь прїидоша римлѧне | And with God's will the Romans came |
139: | и ꙋзеха цриград, | and they took Tsarigrad |
140: | ꙗкоже рече прркь двдь, | because the prophet David said |
141: | със палица жилезна ꙋдръжахь, | ʺWith an iron stick I ruledʺ |
146: | и тогда плениха френци | And then Franks pillaged |
147: | и вса ѡбраха. | and they robbed everything |
148: | и мощи стеи ѿнесоша вь римь.,,, | And they took the holy relics to Rome |
149: | И вь то време блгочестиви црь, болгарски. вь тръново ıѡанъ асенъ, синь старомꙋ црꙋ асеню, крепко дрьжаше тогда црство, | And at this time the honorableBulgarian king in Tъrnovo, Ioan Asen, son of the old king Asen, strongly held the kingdom back then. |
150: | и никако не ꙋбо-ꙗ се ѿ | And he did not fear the Franks |
френци, егда ꙋзеха цриград, | when they took Tsarigrad | |
151: | нъ воздвиже велика воиска болгарска, | but he raised a great Bulgarian army |
152: | и поплени не честиви френци. | and he defeated the dishonorable Franks |
153: | и много землѧ ꙋзе ѿ нихь. със бжїимь повелениемь. | and he took many of their lands with God's will |
македонска землѧ и серска, и ста гора и солꙋнь. | The land of Macedon, the Serbian Land, the Holy Mountain and Solun | |
154: | и вса землѧ ѳеѳа-лииска, и тривалиѧ ꙋзе, и далматиа и | And he took the entire Thessalonian Land and Tribalia and Dalmatia |
що е арбанашка дръжава, и до драча. | and also what is the Albanian country, up to Dyrrhacium | |
155: | и до где ꙋзе, постави митрополїти. и епископи блгочестиви. | And till where he freed, he put metropolitans and revered episcopes |
156: | сти хрисофꙋли що есꙋ сега ꙋ славна лавра ꙋ стиа гори. | (as it is written in) holy chrysobuls what are now in the glorious lavra on the Holy mountain |
157: | не тъкмо тиа земли прие нь и цриград | He did not just take these lands, but also Tsarigrad |
158: | и тамо, що беха френци, поклониха мꙋ се | And the Franks there bowed to him |
159: | и дань даваха мꙋ. | and they gave him tax |
160: | егда почꙋ црь како стаѧ творить толико чꙋдеса и исцелениа. и пожали за ѡниа мощи. | when the king heard about the saint, how she performs so many miracles and healings, he wished for her relics |
161: | и повеле на ѡниа, що бехꙋ ꙋ цриград френци, | and he commanded the Franks in Tsarigrad |
162: | и рече имъ | and he told them: |
163: | не искамь ѿ вась ни злато, ни сребро, тъкмо що имать ꙋ епиватъ мощи стеи петки да ми го послете сьс ковчега | ʺI don't want gold or silver from you, only the relics of Saint Petka that there are in Epivat, that you send me them with the coffinʺ |
164: | то искамь ѿ вас, | ʺthat is what I want from youʺ |
165: | тогда почꙋха френци, що беха ꙋ цриградь, | Then the Franks in Tsarigrad heard (obeyed?) |
166: | послаха писание до цра | they sent a letter to (ʺintoʺ) the king |
167: | и рекоха, | and they said: |
168: | црꙋ честити молимо ти се, да повелить твоѧ дрьжава да прїидꙋть епископи и да пренесꙋть мощи стеи петки вь твое славное црство,, | ʺO honored King, we beg you, that your land will command bishops to come and take the relics of St. Petka to your glorious landʺ |
169: | Єгда почꙋ црь такива речи, проводи преѡсщеннаго марка митрополита великаго със многою чьсть. да поидеть до епивать град да пренесеть тело прпдбнїа петки. вь славнии град трьновь. | When the king heard these words, he commanded Marko the superior mitropolit with great honors to go to Epibates and to take the body of the Reverend Petka in the glorious city of Tarnovo |
170: | и поиде епискꙋпь тамо | And the bishop went there |
171: | и ꙋзе чстнїа мощи сьс великою почесть | and he took the honorable relics with a great glory |
172: | идеше, | he went |
173: | и хвалѧше ба и преподобною. | and praised God and the Reverend (Petka) |
174: | и где минеха със сти мощи, вси изидеха клирици и сщеници сьс многꙋ почесть и сьс красно блгоухание. | And where he passed with the holy relics, all clerics came and candlesticks with big honour and beautiful fragrance |
175: | и егда почꙋ црь ıѡань асень како идꙋтъ сти мощи, | And when King John Asen heard that the holy relics came |
изиде из град сьс мтрїю своею црца елена. и сьс свою црцꙋ аннꙋ, | he went out of the city with his mother, Queen Elena and and his Queen Anna | |
и патриархь чстни го-сподинъ василиа, със всемь причетомь црковнимь и множеством безчисленимь народомь. | and also the honorable lord, Patriarch Basil with all the clergy and endless people | |
176: | црь же и вси сꙋщии сь нимь. сьс многꙋ чсть посрещнаха мощи стеи, | King and all went with them, with great honour honoured the relics of the Saint |
177: | и любезно лѡбизахꙋ ихь | and they kissed them with love |
178: | и чстно положиха въ цркви црстеи, | and they placed them honorably in the royal church |
179: | и аще кои махꙋ различни боле-сти. прихождахꙋ сь верꙋю | And numerous that had various illnesses came with faith |