gen NBKM 1064 - Petka
source

1: μέσητζα ωκτόμβρїε φ τζετιρνάησηε δέν [Title] On the 14th day of Month October
2: ζιꙋβέενι τꙋ, να σφετὰε πρεποδόμ-πναε μὰηκα νάσια πέτκα τάρνοβσκαια::: [Title] Life of our Holy Reverend Mother Petka of Tarnovo
3: Σλάντσι τꙋ κόλκꙋτꙋ ήμα σφετλινά τά σφέτι, As the sun has light to shine
4: τὰ τόλκꙋζη ε η πομενꙋ́βανη τꙋ η να πρεπο-δόμπναε μάηκα νάσια πέτκα. such is also the remembrance of our Reverend mother Petka
5: ϛꙋτꙋ- σα η προσφετίλα πο σήτζκηε σφέτ. which has spread all over the world
6: νέηνꙋ- τꙋ τζιꙋ́δο η νέηνꙋ τꙋ γꙋβέενι κόη ηζήκ μόζι γꙋ δα ησκάζα whose tongue could explain (all) her miracles and life?
7: ϛꙋτꙋ́ ή ϛόριλα τιά δομπρά ράμπο-τα να επιβάτσκο μιάϛꙋ. what good deeds she did in the land of Epibates
η να τρακήησκο, η να τάρνοβꙋ, η να μησήια, η να δαλμάτι, and in Thrace, and in Tarnovo, and in Moesia, and in Dalmatia
η νιά- τꙋκꙋ̀ πὸ τιάχ μεςτά, αμὴ η πο σήτζκηιὰ σφιάτ. and not only in those lands, but also all around the world?
8: δέτο νάσηια ꙋ́μ νι μόζι ποςτήγνα that, which our mind cannot comprehend
ηλή ηζή-κε νι νάσι δα ηζριτζέ η δα ηςκάζη or our tongue cannot explain
σήτζκο τꙋ η νέηνο τζιꙋ́δο η δομπρό, η γꙋβέενι η σάλζη, all her miracles, good (deeds) and life and tears
9: ά-μη τꙋκꙋ̀ κόλκꙋτꙋ νάσїα ꙋ́μ ποςτήγνα but only so much, as our mind can comprehend
10: τα να-πήσαχ άς εβθήμїε πατρїάρχ τάρνοβσκη, ϛꙋτꙋ̀ ζνάεχ so I, Patriarch Euthymius of Bulgaria, wrote down what I knew
11: η τꙋ́η ναπήσαχ. and thus I wrote
12: αμὴ η βήε πο-σλꙋ́σεητη μπλαγοσλοβένι χριςτένι but you hear me, o blessed Christians
13: Τάηζη σφετάε η πρεποδόμπναε πέτκα ταї μπέσι ꙋτ επїβάτσκο μιάςτꙋ. this Saint Reverend Petka was (ʺsoʺ) from the land of Epibates
14: μπαϛά η η μάηκα η, μπιάχα δομπρή η πραβοβέρνι χριςτένι her father and her mother were good, orthodox Christians
15: η χόδε-χα πꙋ̀ μπόζηη ζάποβεδ. and they followed God's commandments
16: μηλοςτήνια ϛρꙋ́βαχα they gave alms
17: η- δρꙋ́γι δομπρηνή μπιάχα ꙋ τιάχ τεκμήλ, and they were full of other virtues
18: η ροδί-χα τάηζι τζίςταε γάλαμπιτσα η δεβήτσα, and they gave birth to this pure dove and maiden
19: η ροδίχα η δρꙋ́γꙋ μάσκꙋ δέτι and they also gave birth to another, male child
ημη τꙋ μꙋ εβθήμηε his name was Euthymius
δέτο τόη ϛάνα νασέτνε βλαδίκα να μαδήτ. who later (ʺfinallyʺ) became the bishop of Madit
20: η ναꙋ́-τζιχα γι να ϛράχ μπόζηη η να ζακόν δόμπαρ, and they taught them to fear God to (follow) the (ʺgoodʺ) law
21: η ꙋμριάχα τηή. and they died
22: α πὰκ σφετάε πέτκα ꙋςτάνα σὰς μπρὰτα ση εβθήμηε and thus St Petka remained with her brother Euthymius
δέτο ϛάνα βλαδίκα να- μαδήτ. who became the bishop of Madit
23: τα η τόη μλόγο τζιꙋ́δο ποκάζα τάμο and he showed many miracles there too
24: ζα-ϛότꙋ μπέσι σα η τόη προσφετήλ σὰς γꙋβέενїε μλόγο η δομπρηνή. because he, too, sanctified himself much by his piety and virtues
25: ζαραδὶ τꙋ́η σα η ποσφετή ї- τόη for that reason he also sanctified himself (ʺtooʺ)
26: η νέγοβη τη σφετήη μόϛη η δꙋ δνέςκα, τζιꙋ́δνο ηςτζηριάβανιε ϛρꙋ́βατ. and his holy relics cause miraculous healings even today
27: η σφετάε πέ-τκα ꙋτ κατꙋ́ ησπροβόδι μπαϛά ση η μάη-κα ση and St Petka (ʺas sheʺ) followed her father and her mother
28: τα γὶ πογρέμπα, and then she buried them
29: η γὶ ꙋρεδί δομπριά, and she gave them their due well
30: α τζι πꙋδμπρὰ ꙋτ τꙋγής γꙋβέενι and since then she concentrated on piety
31: η μετάνїε η ϛꙋένι σήτζκα τα νώϛ να μόλμπα. and (she performed) bowing and staying awake every night for prayers
32: η πορέ-βνη η σὰ κατꙋ́ απόστολσκη ζακόν δα ꙋλꙋ́βη and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law
33: η να γόλα ζημιά μπιζ ποστέλκα ληζέσι. and she laid herself on the ground without a bed
34: η ꙋτ νέγꙋ μπαςκά πάκ η σά ησπάλνι σαρτζέ το σὰς ρέβνꙋςτ and from here (ʺhimʺ) again, her heart was filled with desire
η σὰσ μήσαλ μποζέστβενναε ζα-ραδὶ δα ήδι φ πꙋϛινέ τꙋ and divine thought to go to the desert
35: η πꙋμπιάγνα ꙋτ τάμο and she ran away from there
36: η ꙋτήδη ꙋ πꙋϛινέ τꙋ. and she went to the desert
37: η τάμο πομηνꙋ́βασι ζηβότα ση ανγελσκη τζίν and an angelic host lived there
38: η σά ꙋπρηλήτζε κατό να πρόροκ ηλήα η κατꙋ́ να їωάννα κραςτήτελια. and she likened herself to Prophet Eliah and to John the Baptist
σὰς γꙋ-βεενὶ η σὰς ματάνїε η σὰσ σάλζη δέτο πλάτζεσι. with her piety and bowing and tears, which she cried
39: να ϛꙋ́δ η να πέκ σήτζκο τꙋ ταρπέσι she suffered everything in both cold and heat
40: η κꙋ́ς-φασι ζαρατ έδενι, πꙋ μάλκꙋ τρηβήτζα and she ate (ʺas for eatingʺ) a bit of grass
η τό ꙋτ βέτζερ να βέτζερ. and even that only in evenings
41: η μόλμπα νεπρεςτάν-νο ϛρꙋ́βασι and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually
42: η ζα νίϛꙋ νέ μασι μήσαλ ζα τό-ηζη σφιάτ. and (she) wouldn't have a thought about the world (?)
ηλη ζα δομπρά δρέχα δα ꙋμπήτζε. nor about good clothes to wear
ηλή ζα ρώδ. nor about a family
ηλή ζα ημάνι. nor about wealth
43: αμὶ τꙋκꙋ́ ꙋτζή τε η μπεχά σὰσ σάλζη πάλνι δενιά η νοϛιά η μόλμπα να μπόγα but only her eyes were filled by tears by day and night and prayers to God
44: η σητζκα τα η μήσαλ η ναδέζδα μπέσι να γόςποδε μπόγα. and all of her thoughts were the hope of the Lord God
45: η μη-σλεσί ζα φτόρꙋ τꙋ πρησέστβїε. η ζα μπόζηε- το ϛράσνꙋ σαδόμπηϛι. and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment
η κάκ δα σή ꙋρηδή η δα ση πρημηνί δꙋσιά τα νέηνα. η δα ποσρέ-σνι χριςτά μπόγα σὰς σφέτίλνικ ꙋκρασέν. and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp
η κακβό δομπρό δα ςτόρι and what good deed should she do
δα τζιꙋ́η τꙋγίς γλάς κρό-τακ ꙋτ γόςποδα μπόγα. to hear that meek voice of the Lord God
η κάκ δα ηςπάλνι σφε-τήλνηκα ση σφόη σὰς ζηητίν and how to fill the lamp with oil (Mt 25:1-13)
δα φλέζη σας χήτρη τη δεβήτζη ꙋ ράї. to enter the Paradise with the wise maidens
δα σά νασήτι να κρασοτά η χꙋ́μπꙋς ράησκα ή σφετλινά to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light
η πέσνη άνγελσκη and (the) angelic songs
46: τꙋκꙋ̀ ζαρὰτ- τꙋη μπέση η μησαλ τά. her thoughts were (directed) only for that
47: η τβάρδε ταγꙋ́βασι σὰς- σαρτζέ το ση and (she) yearned powerfully in her heart
κάκ δα πολꙋ́τζι ꙋνꙋ́η δομπρό how to receive that boon
48: η έτꙋ τάη ση σπρꙋβάζδασι σφόε ζηβότ πꙋ ꙋνꙋ́η πꙋ-ϛηνέ, ζα μλόγο βρέμη. and thus she lived her life on that desert for a long time
49: η πάκ λꙋκάβηη διάβολ, νεπρεςτάννο ε πλάσεσι and the evil Devil didn't cease to frighten her
50: η μλόγο πάτια σα πρηϛρꙋ́-βασι κατꙋ́ ζβιάρ ϛράσεν and many times (he) changed himself to a terrible beast
δανό ε ꙋπλάσι τα δὰ ꙋστάβι πꙋϛινέ τꙋ. to frighten her (and thus force her) to leave the desert
51: αμὰ σφετάε πέτκα ήμαση- ση μπόγα πομόϛνικα but St Petka had God (as a) helper
52: η νηή η πρησέκβαχα σάλζη τη ꙋτ ꙋτζή τη η. and the tears didn't stop (to flow) from her eyes
53: η σήτζκα χήτρꙋσ διάβολσκα πꙋμπιάγβασι η λήπτζβασι ꙋτ νέηνα τα μόλμπα. and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer
54: τα έτꙋ τακβάζη σήλα μπέσι δꙋμπήλα τιά ꙋτ μπόγα such a power she had acquired from God
55: η τάη σα πόδκάνεσι and thus she had decided to live
56: μακάρ δα μπέσι ζηνά, altough she was a woman
57: αμα ησπάλνενα μπέσι σὰς δꙋ́χα σφε-τάγο but she was filled (by the) Holy Spirit
58: τα ζαρατ τꙋ́η μπιάγασι ꙋτ νέε σήλα διά-βολσκά and for that reason devilish force ran away from her
59: η ηστζέζβασι κατꙋ̀ δήμ. and disappeared as a smoke.
60: η προροκ τζάρ δαβίδ ζα τακβήζη ζηνί προροκꙋ́βασι and Prophet-King David prophesized about such women
61: η δꙋ́μασι˸ and said:
62: σέ ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (NIV Ps 45: 11)
βαςζηλέη RCS (Ps 44: 11): ʺvozželáetъ crь dobróty tvoeę`ʺ
τζάρ δꙋμπρινά τα τβόε Vuković 1536: ʺvьždélějetь crь dóbro_tě tvojeìʺ
63: η τάη σφε-τάε πέτκα πρημήνα μλόγο γꙋδήνι τάμο φ ꙋ-νꙋ́η πꙋϛινέ. and thus lived St Petka for many years in the desert greatly fasting
64: η φ ιδνά νόϛ and (ʺinʺ) one night
κατꙋ ση ϛρꙋ́βασι μόλμπα τα η μετάνι τι as she was doing her prayers and bowing
η ρατζέ τι ση βαςδίγασι ναγόρε η πλάτζεσι, η and she raised her hands high and wept
έτꙋ άπανσασ βήδε ε-δνό μποζέστβεννοέ βηδένїε and here suddenly she saw a divine apparition
τζι δόδι ηδίν άν-γελ that an angel came
65: η σά ηβή κατꙋ ηδίν μλάτ μόμακ and he appeared as a young boy
66: η- σφέτεση κατꙋ́ σφέσ and (he) shined as a candle
67: τά η ρέτζι˸ and he said:
68: δα ꙋςτάβισ τꙋ-η πꙋϛινέ ʺ(you should) leave the desertʺ
69: η δα σὰ βάρνις ʺand go backʺ
70: πάκ δα σὴ ꙋτήδις να μπάϛνινα τα τβόε ʺ(you should) go back to your homelandʺ
71: ζαϛότꙋ τάμο τη η δάδινꙋ δα σή ꙋστάβις τελώ τꙋ ʺbecause it is given for you to leave your body thereʺ
72: α δꙋσιά τα τι σέ μπάδι να χꙋ́μπαβηη η σλάτκηη ράї. ʺand your soul shall be in the beautiful and sweet Paradiseʺ
73: κατꙋ̀ βήδε σφετάε πέτκα τꙋ́η βηδένїε η κατꙋ́ τζιꙋ́ τέ-ηζη δꙋ́μη as St Petka saw this apparition and heard those words
η ραζꙋμιά ώτη ε ꙋτ μπόγα τόηζη χαμπέρ δꙋνέε. (ʺandʺ) she understood, that this news (?) was from God
74: η ποζνά τζι σε σὰ πρεστάβι σκόρꙋ and she found out that she will die soon
75: η σά ζαράδβα ζαραδί τꙋ́η. and she was glad because of it
76: α πὰκ δρꙋ́-γꙋ πάκ σα γρήζεσι and yet she worried (ʺyetʺ) about something else
κακ ϛέ δα ꙋστάβι πꙋϛι-νέ τꙋ τάμο. how will she leave the desert
77: ζαϛότꙋ νι μόζη δρꙋ́γꙋ νίϛꙋ δα- ꙋτζίςτη να τζελοβέκα δꙋσιά τα μꙋ κακβότꙋ πꙋϛινέ τꙋ. because nothing else can purify the human soul as a desert
78: η τꙋγίς σφετάε πέτκα κατꙋ́ η δόδι ꙋτ μπόγα τόηζη χαμπέρ τα and then, as St Petka heard that news
η δα νηή η σα ϛέσι δα ꙋςτάβι τάμο ꙋνꙋ́η πꙋϛινέ, even though she didn't want to leave that desert
α τιά γꙋ ꙋςτάβη. she left it
79: η ϛανα and she stood up
80: τα ꙋτήδι νάη ναπρέτ φ τζάριγράτ. and went first to Tsarigrad
81: η φλέζη φ τζέρκοβα τα χριςτόβα ꙋ σφετάε σοφїα. and she entered the church of Christ, to the St Sophia
82: η μόλμπα νεπρεςτάννο δέτο ϛρꙋ́βασι, and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually
83: κόη μόζι δα δꙋηςκάζη. τόλκꙋζη μετάνη η πόκλο-νι how could one describe so many kneelings and bowings
η σήτζκα τα νόϛ ϛꙋένι να μόλμπα σιά-κꙋγις. and staying awake every night, always praying
84: η πλάτζεσι η ταγꙋ́βασι ζα πꙋϛινέ τꙋ ꙋ-νꙋ́η ϛꙋτꙋ γꙋ́ ꙋςτάβι. and she wept and craved for the desert
85: η ꙋμπηκꙋλί σήτζκη τι τζέρκοβι κατꙋ́ νιάκꙋια ραμπότνα ψιλά, and she visited all the churches as a diligent bee
ϛꙋτꙋ́ ꙋμπηχόζδα σήτζκη τι τζβιάτꙋβι πρόλετνι. which visits all the vernal flowers
86: η ꙋτήδι η φ τζέρκοβα τα να πρεσφετάε μπογορόδι-τζα ϛꙋτꙋ σά βήκα βλαχέρναε and (then) she went to the church of the most-holy Mother of God which is called Blachernae
87: η τάμο πρηπά-δνα να ηκονα τα η να πρεσφετάε μπογορόδιτζα. and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of the most-holy Mother of God
88: η σάλζη ꙋτ ꙋτζή τη ση μλόγο ηζλήβασι and she poured a lot of tears from her eyes
89: η δꙋ́μασι˸ μολїτβα˸ and she said a prayer:
90: να τέμπε πρηπάδαμ βλαδήτζιτζε ʺI bow to you, o Ladyʺ
ϛꙋ-τꙋ σή ποροδήλα να σήτζκηια σφέτ χριςτά μπόγα ʺyou, who has given birth to Christ the God for the whole worldʺ
91: άς σήτζκοε μόε ζιβότ να τέμπε γꙋ πρїδάδꙋχ ï- ʺI dedicated my whole life for youʺ
βλαδήτζιτζε μόε πρεσφετάε μπογορόδιτζε ʺo my Lady, most-holy Mother of Godʺ
92: η να- τέμπε ση ναδιάβαμ δα μὰ πομήλβασ ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ
93: η νι δέ-η σα γνꙋσή ꙋτ μένε δέτꙋ σαμ τβόε ραμπήνε. ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ
94: ζα- η άς ꙋτ μλαδꙋς τά ση μόια ποδίρ τβόεγο σήνα τράγναχ. ʺbecause I followed your son since my youthʺ
95: η μόλα τι σα πρεσφετάε μπογορόδι-τζε ʺand I pray to you, most-holy Mother of Godʺ
96: τή ζνάσ μόε τα ζένσκα ράμπꙋτα η μόε τα σλάμπꙋς ʺyou know my womanly nature and my weaknessʺ
ϛꙋτꙋ έ να μόε τα δꙋσιά ωζνώμπα. ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ)
97: αμὴ τὴ πρεσφετάε μπογορόδιτζε μπαδή μη πομόϛνιτζα. ʺbut you, o St Mother of God, be my helperʺ
98: ζαϛὸ ꙋσήμ να τέμπε να δρꙋ́-γο μέςτο νέ μαμ ναδέζδα δα σά ναδιάβαμ. ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ
99: αμὴ τή μη μπαδή νακλꙋνιάβανїε ʺbut you be my teacher (?)ʺ
δα μά νακλꙋνίς να δομπρό η να ποκαιάνїε. ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ
100: η τή δα μά ꙋπάζις ꙋτ σιάκακβο ζλώ. ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ
101: ώτι κꙋ́γιτꙋ μπὲχ φ πꙋϛινέ τꙋ, τέμπε ήμαχ ζα πομόϛνї-τζα. ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ
102: η σηγά πάκ κατꙋ σά βάρναχ φ μήρ, ʺand now, as I have returned into (the) world againʺ
έ-τꙋ πάκ τέμπε ση ήμαμ ναδέζμπα, ʺsee, I have my hopes in you againʺ
103: η σηγά τή δα μά ꙋπάζβασ, ʺand now, protect me againʺ
104: η πομόϛνιτζα δα μὴ μ-πάδις, ʺand be my helperʺ
105: η δα μά ποκρήβασ ꙋτ σιάκακβꙋ ζλώ. ʺand cover me from all evilʺ
106: η τꙋ́η σα πꙋμόλι τάμο να βλαχέρναε and thus she prayed there in Blachernae
τζέρκο-βα να πρεσφετάε μπογορόδιτζα (in the) church of the most-holy Mother of God
107: η πλάκα τα-μο ꙋ τοέ σαρτζέ and wept there, at that heart
108: η ηζλέζη ꙋτ τζέρκοβα τα and she went out of the church
109: ατζὴ τράγνα τꙋγίς δα ήδη δꙋ επιβάθη να νέηνꙋ τꙋ μ-πάϛνινο. and really she went (ʺto moveʺ) to Epibates, her fatherland
110: η σηδιά τάμο μλόγο βρέμη and she sat there for a long time
111: η νήκꙋη ιά νι πꙋζνάβασι. and nobody recognized her
112: η τάμο πο τζεςτꙋ η μετάνι and there (she did much) kneeling
η ϛꙋ-ένι σήτζκα τα νόϛ να μόλμπα and staying awake for the whole night, praying
κόη μόζι ηςκά-ζα. who could tell (how much?)
113: η σὰ πομήνα νιάκꙋη βρέμη and some time passed
114: η ποζνά βέ-τζι τζὶ σε σά πρεςτάβι ꙋτ τόηζη σφιάτ. and she understood that she was going to die soon (ʺpresent herself from this worldʺ)
115: η- τιά πꙋδμπρά δα σή ϛρꙋ́βα μόλμπα τα σὰς σὰλζη and she started to pray with tears
116: η δꙋ́μασι. μολїτβα˸ and spoke (this) prayer:
117: τζελοβέκου-μπητζλї́φτζε βλαδίκο ʺo Lord, Lover of humansʺ
δα νι ꙋςτάβις μένε, ϛꙋ σάμ ρομπήνια τβόέ. ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ
δέτꙋ σαμ σήτζκο τꙋ ꙋςτάβιλα ζαραδὶ τβόη τꙋ ήμη ʺwho has left everything for your nameʺ
118: η καμτꙋ́ τέ-μπε πρημπιάγναχ. ʺand to yourself I ranʺ
119: αμὴ ζαραδὶ τꙋ́η η τή ση-γή γοςποδι μπόζε μόη ποβελή να άνγελα τβο-εγό ʺbut, my Lord God, give a command to an angelʺ
μήρνο δα πρηέμη δꙋσιά τα μη ʺto calmly receive my soulʺ
120: η δα μὴ νι- μπάδι ζαμπράνενꙋ δα φλιάζα φ τζάρϛꙋ τꙋ τβόη ꙋτ νε τζεςτήβη τη η μράςνι διάβολη. ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by sinful and filthy devilsʺ
121: αμη μά σποδομπή μπὲζ ϛράχ δα ςτάνα πρὲτ- τβόε ϛράσνηια πρεςτόλ ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ
122: ώτι ση μπλαγοσλοβέν γόςποδι δό βεκα ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
123: αμήν. ʺamenʺ
124: η τάη κατꙋ σά πꙋμό-λη η τόηζη τζιάς ση πρηδάδι δꙋσιά τα να μπόγα. and in that moment, as she thus prayer, she gave her soul to God
125: η σα σαμπράχα τꙋγίς νιάκꙋη χριςτένι and then some Christians gathered
126: τὰ η- πογρέμπαχα τελώ τꙋ νέηνꙋ. and they buried her body
127: η νηέ ποζνά νηκꙋη δꙋ νέγꙋ τζιάς and no one knew her until that (?) moment
ꙋτ δέ η δꙋσλά. (nor) whence she came
128: η έτꙋ τά-η ση ηςπροβόδι δηνή τη σφόη τάηζη σφετά-ε πρεποδόμπναε πέτκα τꙋ́κα να ζημιά- τα. and thus this St Reverend Petka passed her days here on the Earth
129: α τάμο πακ ναμέρι γꙋλιάμꙋ δομπρό, η λεσνηνά. and there she found great good and peace
130: αμὴ η τꙋ́κα νη έ ꙋςτάβι γός-ποδ μπόγ ζα μλόγο βρέμη σκρήτα β ζη-μιά τα. η δὰ but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long
η μπιζ πομενꙋ́βανїε νέηνꙋ τꙋ τζίςτο τꙋ η σφετόε τελώ. to leave her pure and holy body to remain without rememberance
131: αμὴ ποκάζα μ-πόγ τζιꙋ́δο δήβνο ζαραδὶ νέηνι τη σφε-τήη μόϛι. but he showed a miracle on her holy relics
132: νιάκꙋη ση ασκητήια ήμασι, τάμο να μπλήζꙋ πρη γρόμπα η να σφετάε πέτκα there was one hermit nearby, close to the grave of St Petka
133: τα πόςτεσι να ηδνά κꙋ́λα and he fasted on a tower
134: ї ση σὰ μὸλε-σι μπόγꙋ. and he prayed to God
135: η σλꙋ́τζι σα and it came to pass
136: τα ꙋμριά νιάκꙋη ση γιμητζήη, one sailor died
137: η φάρλιχα τελὼ τꙋ μꙋ νιάκꙋη χόρα ταμ πλήζꙋ πρη ꙋνάς κꙋ́λα and they threw his body there, close to that tower
δέτο σηδέσι να νέε όνζη πꙋϛїνάκ. where the hermit sat
138: η τꙋγίς φμηρήσα σα παλ τά μꙋ να ꙋνꙋγός γημητζήε and then the flesh of that sailor began to stink
139: η ζέ δα βꙋνί ζλά βꙋνιά and a terrible stench started to come out (ʺto stinkʺ)
κό-λκꙋτꙋ βέτζι νι μόζεσι ꙋτ τάμο δα πρημήνι τζελο-βέκ. so much that one couldn't pass by
140: ναηδνό η όνζη πꙋϛινάκ η τόη νι μόζεσι βέκη δα ταρπї ꙋτ ꙋνάς μάρσια, δέτꙋ βονέσι τολκꙋς. neither the hermit could suffer that corpse, which was stinking so much, any more
141: η φ ηδήν δέν σλέζη όνζη πόςτνηκ ꙋτ κꙋ́λα τα ση and one day he climbed down from the tower
142: η ναμέρι τζελοβέτζη and he found (some) men
143: η ρέτζη ημ δα ησκꙋπάετ ηδίν τράπ γꙋλιάμ. and he told them to dig a big hole
η τάμο δα ꙋ-γꙋ́δατ ꙋνꙋ́η βꙋνέϛꙋ τελώ ϛꙋτꙋ́ μηρήσεσι. and to throw that stinking body there
144: η χόρα- τα ꙋνέηζη ποσλꙋ́σεχα ꙋνꙋγός πꙋϛινάκα and those people obeyed that hermit
145: η ꙋτή-δαχα τάμο and they went there
146: η ζέχα δα κꙋπάετ, and started to dig
147: η ναμέρηχα τελώ τꙋ η να σφετάε πέτκα. τζιάλꙋ η χꙋ́μ-παβο and they found the body of St Petka, healthy and beautiful
148: κόλκꙋτꙋ ναβήβασι νέηνα τα χꙋ́μ-παβα μηριζμά ꙋνάηζη μηριζμά βꙋνέϛα τα. (and) how much her beautiful scent covered the odor of that (ʺstinkingʺ) stench!
149: η ꙋνέηζη τζελοβέτζη μπιάχα γλꙋ́παβη η νε- ραζꙋ́μνη and those people were dumb and irrational
150: τα νι μꙋζήχα δα σά ꙋσέτατ ζαρα-δι ꙋνꙋ́η σφετόε τέλω. and they couldn't understand that (it was a) holy body
151: ζαϛότꙋ η νήκꙋη νι- ζνάεσι ζαϛό η τάμο πογρεμπένα σφετάε πέτκα because nobody knew that (ʺwhyʺ?) St Petka was buried there
152: ώτη because she was buried since long
ꙋτ κόλε μπέση πογρεμπένα. (ʺbecause since when she was buriedʺ ?)
153: η μλό-γο σα τζιꙋ́διχα κάκ δα στόρατ. and they wondered a lot what should they do
154: η ρέκꙋχα πꙋμη-ζδꙋ́ ση and they said to each other:
155: κόη πάκ δα κꙋπάη πακ να δρꙋ́γꙋ μιάςτꙋ. ʺwho would dig elsewhereʺ
156: αμη έτꙋ τόηζη τράπ τꙋ́κα κακ έ τολκꙋς δαλμ-πόκ η σερόκ, ʺlook, how wide and deep is this grave!ʺ
157: αμή δα τꙋ́ρημ βάτρε η τάηζη βꙋ-νέϛαε πάλτ ʺso, let's throw that stinking corpse there as wellʺ
δα νὶ βꙋνί τάη. ʺso that it doesn't stink so (much)ʺ
158: ατό ακꙋ έ σφετό τꙋ́η τέλω μπόγ ϛι πὰκ δα γꙋ̀ ηζηβή η δα γꙋ̀ η-ζβάδι ꙋτ τꙋ́κα. ʺand if it would be a holy body, God will revive it and take it outʺ
159: τέηζη δꙋ́μη κατꙋ σή ποδꙋ́μαχα and as they spoke such words to each other
ατζη φάρληχα η ꙋνάς μάρσια βάτρε τάμο πρη- ꙋνꙋ́η σφετόε τέλω. they, really, buried that corpse there next to that holy body
160: η σὴ ραζꙋτήδꙋχα σέκη ꙋ τιά-χ ση. and all went home
161: η ꙋτ τιάχ τζελοβέτζη νιάκꙋη ση βήκαχα- γꙋ γεόργιε one of those people was (ʺsomebodyʺ) called Georgi
162: χριςτένιν δꙋμπάρ μπέσι he was a good Christian
163: η τόη κα-τꙋ σή ꙋτήδι ꙋ τιάχ ση, η ποδίρ βιτζέρε νασέτνε ϛάνα δα σά πꙋμόλι μπόγꙋ κακβότꙋ ση ϛρꙋ́-βασι σιάκꙋγι μόλμπα μπόγꙋ. and as he also went home he stood up by the evening to pray to God
164: ατζι πρηζ νέε νόϛ να ράσσάμβανι ζασπά, and in the night at the twilight he fell down asleep
165: η βήδε εδνά ζινά κα-τꙋ νιάκꙋη τζαρίτζα and he saw a woman (looking) like a queen
τζι σηδί να ζλάτ ϛολ σφετλї́φ˸ sitting on a shiny golden throne
166: η ωκꙋ-λꙋ η ναρηδήλη σα μόμτζη χꙋ́μπαβι σφετλї́καβη. and many beautiful, shiny young men stood around her
167: η τόηζη γεόργιε ꙋπλάσι σα and that Georgi was scared
168: η πάδνα να ζημιά τα ꙋτ ϛράχ and he fell to the ground from fear
169: η σά ραςτριπέρα and he trembled
170: η νι μόζεσι δα γλέδα ꙋνάη-ζη σφετλїνά and he couldn't watch that light for its beauty
171: η ηδήν ꙋτ ꙋνέηζη χꙋ́μπαβι η σφετλίβι μόμτζη πρηστάπι and one of those beautiful shiny young men stepped to him
172: τα γꙋ̀ ꙋλꙋ́βι ζα ρακά τα and he seized his arm
173: τα γꙋ̀ ης-δήγνα and he raised him
174: η μꙋ́ ρέτζι˸ and he said to him:
175: ϛανί γεόργїε. ʺstand up, Georgi!ʺ
176: αμὴ ώτι στη ϛό-ριλη τάη ʺand as you did soʺ
177: τα στή ꙋγꙋ́διλη ꙋνꙋ́η βꙋνέϛꙋ τέλω πρι- σφετάε πέτκα. ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ
178: σκόρꙋ δα ꙋτήδις δα ηζβάδις ꙋτ τά-μο σφετή τη η νέηνι μόϛη ʺyou shall go quickly to retrieve the relics of St Petkaʺ
η δα γι ꙋγꙋ́δις β ζλάτ σανδάκ ʺand to put them to a golden coffinʺ
179: ζαϛὸ τζάρ νιμπέσνηη ποζέλι νέηνα- τα δομπρινά ʺfor the heavenly King craves for her virtueʺ
180: η ϛὶ γόσποδ δα ιὰ προσλάβη νέε πο σήτζκηε σφιάτ. ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ
181: τꙋγίσ η τιά μꙋ σαμά ρέτζι σφετάε πέτκα then she, St Petka, spoke to him herself:
182: γεόργїε˸ σκόρꙋ δα ηζβάδιτη μόη τη μόϛι ꙋτ τάμο ʺGeorgi, retrieve my relics quickly from thereʺ
183: η γι πολόζητι να χꙋ́μ-παβο μιάςτꙋ ʺand put them on a nice placeʺ
184: ζαϛὸ νι μόγα δα ταρπά άσ ζα μλό-γꙋ δα σάμ τάμο. ʺbecause I can't suffer to be there anymoreʺ
η ʺand from that other one, whom you have put there, and his stenchʺ
ꙋτ νέγꙋ μπαςκά η τάηζη βꙋνιά ϛꙋτꙋ ςτη ιά ꙋγꙋ́διλη πρη μόη τꙋ τελώ. (ʺand from that other one and that stench, which you have put thereʺ)
185: νι σά λι μπꙋήτι ꙋτ μπόγα δα νὶ πꙋ́σνι ωγαν δα βὶ ηζγꙋρί. ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ
186: ώτη δα ζνάητι τζη η άς σαμ τζελοβέκ ꙋτ μάηκα η- ꙋτ μπαϛά ροδένα. ʺand I am a human too, born from a mother and a fatherʺ
187: η μπάϛνινα τα μη η τꙋ́η επιβαθη δέτꙋ γꙋ βήκατ δέτꙋ ςτι η βηή σηγά να- νέγꙋ. ʺand my fatherland is this (land), which you call Epibates, and where you are nowʺ
188: η πρηζ νέε νόϛ η δρꙋ́γα ζινά χριςτιάνκα ή-μη τꙋ η ευτήμїε η τιά βήδελα τακβόσ βηδένїε and in that night another Christian woman, her name was Efimia, also saw such a vision
189: η- να νέε σα ρέκλη τέηζη δꙋ́μη. and they said such words to her
190: η η ζαράτζελι η νέη and they commanded her
191: τα η ρέκλη˸ and they said to her:
192: σκόρꙋ ꙋ́τρε ράνꙋ δα κάζητι να χόρα- τα τꙋ́η πꙋ κꙋνέτζ. ʺyou shall tell that early in the morning to everyoneʺ
193: τα δα βὶ νι ηςγꙋρή ꙋτ μπόγα ώ-γαν. ʺso that you won't be burned down by the fire of Godʺ
194: ї να ꙋτρινά τα ηζλιάζꙋχα η δβάμα τα γεόρ-γїε η ꙋνάς ζινά and both Georgi and the woman went out in the morning
195: η κάζαχα να σήτζκη τι χόρα τꙋ́η νέϛꙋ πꙋ κꙋνέτζ. and told to all that thing to the end
196: η κατꙋ́ τζιꙋ́χα τꙋ́η επιβάθε-νι να σκόρꙋ σήτζκη τι σα σπꙋ́ςναχα. and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave)
197: η σας γολιά-μα ράδꙋσ ηζβάδιχα μόϛι τꙋ η να σφετάε ї- πρεποδόμπναε πέτκα. and they retrieved the relics of St Reverend Petka with great joy
198: η κατꙋ́ τζι ναμέριχα νιάκꙋη μλογοτζιάννꙋ σκρηβόβιϛι τάμο η ζαρά-δβαχα. and they rejoiced as if they had found some very precious treasure (?)
199: η σὰ τζιꙋ́δεχα μλόγο να νέηνꙋ τꙋ σφε-τόε τελώ and they wondered a lot about her holy body
ꙋτ τόλκꙋζη βρέμη κακ σή ϛꙋή τά-η τζιάλꙋ η how could it stay so healthy after so much time
χꙋ́μπαβο η δομπρομηρηζλήβꙋ η- ꙋτ χꙋ́μπαβα μηρηζμά and beautifully, and well-smelling (ʺwith beautiful scentʺ)
δα σά τζελοβέκ νασήτι. so that one cannot stop smell it
200: η πꙋνέσꙋχα τꙋγίσ ꙋνꙋ́η σφετόε τελό σὰς σφέ-ϛι η σασ κανδίλνιτζη η θημїάν η ηζμήρνꙋ η- σὰσ δρꙋ́γη χꙋ́μπαβι μηρηζμή. and they carried that holy body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses
201: η ꙋτνέσꙋχα ια σας γολιάμα ράδꙋς and carried her away with great joy
202: η πολόζηχα ια φ τζέρκοβα να- σφετή τη απόστολη. and they laid her in the Church of the Holy Apostles
203: η τάμο μλόγο τζιꙋ́δο ϛόρι τꙋ-γίς σφετάε πέτκα and St Petka then performed many miracles there
204: μπέσνι σα ηςτζηρίχα η μπόλ-νι η γλꙋ́χη the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well
205: η ꙋτ δρꙋ́γι μπολέστη σιάκακβη σα η-στζηρήχα and they were healed from all kinds of other illnesses
206: κοήτο δꙋχόζδαχα σας βιάρα τζίςταε η σάς λιꙋμπόβ η σὰς σέ σαρτζέ να σφετάε πέτ-κα τόηζη τζιάς σα ꙋζδραβιάβαχὰ. those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured instantly
207: η προτζιꙋ́ σα πο σήτζκα τα ζημιά επїβάτσκα and she became famous in the whole land of Epibates
η νιά τꙋκꙋ́ τάμο δέτο σα προτζιꙋ́, and not only there (ʺwhere she became famousʺ)
αμὴ η δꙋ τζάριγράδ η πο σήτζκα τα ζημιά. but even in Tsarigrad and on the whole Earth
208: η κατꙋ σά πομήνα νιά-κόλκꙋ βρέμη and after some time passed
σὰσ μπόζηε ποβελένїε with God's permission
ꙋτσλάμ-πνα γρέτζεςκο τꙋ τζάρϛꙋ. the Greek kingdom became weak
209: ώτη δόδꙋχα ρήμλε-νι (ʺbecauseʺ) Romans came
210: η πρηβζέχα τζάριγράδ and they took Tsarigrad
211: κακβότο κάζη η προρόκ τζάρ δαβї́δ as the King David says
212: σὰς πάλιτζα ζηλιάζνα ꙋδαρζιάχα γꙋ. they ruled it ʺwith a rod of ironʺ (Ps 2:9)
213: η σήτζκο τꙋ φ τζάριγράτ πλενί-χα γꙋ and they looted everything in Tsarigrad
214: η ꙋμπράχꙋ ζλάτꙋ η σρέμπρꙋ η τζέρκοβι η δρέχη τζερκόβνη. η σαδλήνι ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα μλογοτζέννη and they stole gold, and silver, and churches, and ecclesial robes and ceremonial instruments (?), which were very precious
215: τά ναηδνό σας τꙋ́η ζέχα ї σφετή τη μόϛι να σφετή τι they took it together with holy relics of the saints
216: η σήτζκο τꙋ ζανέσꙋχα να ρήμ. and they carried everything away to Rome
217: τꙋγήζη τζαρογράζδενι κατꙋ́ βήδεχα κατꙋ́ δꙋτζιάκαχα τꙋ́η νέϛꙋ, σήτζκη σάμπορ χριςτένσκη βαςδάχνα τβάρδε as the Tsarigradians saw and suffered that, the whole Christian synod sighed heavily
218: η γꙋλιάμα γρή-ζια η ταγά ημ πρηπάδνα τꙋγίς. and they were overcome with great sadness and sorrow
219: η χόδεχα κατꙋ́ μάρτβη and they walked as dead
220: η μόλεχα σα μπόγꙋ and they prayed to God
221: η δꙋ́μαχα˸ and said:
222: βαςκρας-νή ʺwake upʺ
223: η ϛανί ʺand stand upʺ
224: ζαϛὸ ζακαςνιάβας γόςποδι ʺwhy are you late, o Lord?ʺ
225: ζαϛό ζαμ-πράβι νά ϛꙋ σηρομάσεςτꙋ η γρήζια τα νάσια. ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ (Ps 44:24)
226: η δρꙋ́γι δꙋ́μη μλογο ιώϛι δꙋ́μαχα ї σά μόλεχα. and they prayed and said many other words
227: η φ τꙋ́η βρέμη μπλαγοτζεςτήβη η χριςτέν-σκη τζάρ τάρνοβσκη їωάν ασένιꙋβ ιάκꙋ δαρ-ζέσι τꙋγίς τζάρϛꙋ and in that time John Asen, the honorable Christian King of Tarnovo, held his kingdom fast
228: τα τόη νίκακ νι σά ꙋπλάσι ꙋτ ꙋνές φρέντζη κατꙋ πρεβζέχα τζάριγράτ. and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad
229: αμη ιώϛι μꙋ πρηλέγνα η βρέμη τꙋ μꙋ ναμέρη and even more, he found a good opportunity
δα πὸδήγνι σηφέρ δα πλενί νε τζεςτήβη to raise a number (of troops?) to attack the dishonorable (Franks)
η δα- πρηβζέμα ζημιά μλόγο. and to capture a lot of land
230: η σκότζι τꙋγίς ιꙋνά-σκη σὰς μπόζηε ποβελένїε and he jumped heroically with the divine command
231: η πρηβζέ μα-κεδόνσκαε ζημιά. η σέρες. and conquered the land of Macedon and Serres
η ανθόνσκαε γορά. σάηκημ σφετάε γορά. and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain
η να ώκꙋ-λꙋ ϛꙋτꙋ σά γραδοβέ. η σελενήη. and the cities and settlements around it
η σήτζκα- τα ζημιά θεταλήησκα. and all the land of Thessaly
232: η τρїβάληα ζέ τάη- η δαλμάτїα δέτο ε αρμπανάσκα δαρζιάβα. and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians
233: η πρηβζέ η δꙋ δράτζε. and he conquered it up to Dyrrhacium
234: η πο σήτζκα τα ζημιά η κολκꙋτα ε πρηβζέ σέ ꙋγꙋ́δι η ναρεδί μητροπολήτη η επίς-κοπι σφέτλη η μπλαγοτζεςτηβι. and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered
σὰς νέγꙋβη τη ση σφετήη ζλάτνη μιꙋχιꙋ́ρι δέτꙋ σα σηγά ꙋ σλάβναε λάβρα να σφετάε γορά. by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain
235: η νιά τꙋκꙋ́ τιάχ ζημή δέτꙋ πρηβζέ ατζή δα σὰ ꙋςτάβι and he wouldn't stop at those countries he had already conquered
236: η δα μꙋ σά δꙋ-δέη, he wouldn't bother himself (to not conquer anything more)
237: αμὴ ꙋτήδι η να τζάριγράτ but he marched to Tsarigrad as well
238: τα πρηβζέ η- νέγο. and took it
239: η ϛꙋτꙋ́ μπιάχα τάμο φρεντζη ποκλονή-χα μꙋ σα δα μꙋ σά ραιά and the Franks there bowed to him, (surrendering themselves) to be his subjects
240: η χαζνά μꙋ δάβαχα. and they paid him tax
241: η ταμ τάη πρηε σήτζκη τι τέηζη μεςτά. and thus he conquered all those towns there
242: νασέ-τνε ση τζιꙋ́ δꙋ νέγꙋ η ζαραδὶ σφετάε πέτκα σλάβ-βα τα η then, finally, he heard about the glory of St Petka
κακ έ σφετά η ϛρꙋ́βα ηςτζηριάβανїε μλόγꙋ η τζιꙋδεσά how she was holy and performed many healings and miracles
243: η τβάρδε ση ꙋγꙋ́δι να ꙋμά, ζαραδὶ νέηνη τι σφετήη μόϛι he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about her holy relics
244: η μꙋ σά ραςπάλι σαρτζέ το and his heart burned (with desire)
245: κατꙋ νιάκꙋη ελέν κꙋγί ꙋζηδνέη ζα- βοδά. ʺas the deer pants for streams of waterʺ (Ps 42:1)
τάη η τζάρ їωάνν ασένιꙋφ ποζελί κάκ δα σὰ δꙋμπήη βηδνάσ δꙋ νέηνι τι σφετήη μόϛι. so did the King John Asen crave to gain those holy relics
246: ζαϛό μπήσι σα πο σήτζκηε σφιὰτ ραςπροςτριά-λα νέηνα τα δάρμπα η νέηνꙋ τꙋ τζιꙋ́δο. for her grace and miracles were spread around the whole world
247: η σὴ ꙋτή-δι τζάρ να τάρνοβꙋ, and the king went to Tarnovo
248: η να μπόγα δέτο ε πρηέτνα εδνά μήσαλ ναμήσλη. and conceived an idea pleasing to God
249: η τꙋγίς προβόδι φηρμάν να τσάριγράτ να φρέντζη τη ϛꙋτꙋ́ μπιάχα τάμο and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad (ʺwho were thereʺ)
250: η ρέτζι ημ έτꙋ and thus he spoke to them:
251: νη ήϛα άς ꙋτ βάς νι σράμπρꙋ νι- ζλάτꙋ. νιλό μπιζτζέννη κάμανι. ʺI don't want silver, nor gold, nor pearls, nor precious stones from youʺ
252: αμη βή ήςκαμ δέτο ε να βάś τα φρένσκα δαρζιάβα γράδ επιβά-θη ʺbut I want from you that, which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ
δέτο ήμα τάμο μόϛι να σφετάε πέτκα, ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ
253: τα τιάχ ήσκαμ ꙋτ βάσ. ʺthat is I want from youʺ
254: τꙋ́η κατό τζιꙋ́χα η ρας-μπράχα φρέντζη τι ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα φ τζάριγράτ γότꙋβι μπίχα, as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept)
255: η ποσλꙋ́σεχα τζάρε σὰς σέ σαρ-τζέ. and they obeyed the king with all their heart
256: η ποκλονίχα σα να τζαριꙋ́βꙋ τꙋ ποβελένїε. and they bowed to his command
257: η προβόδιχα η τήη ναζάτ πίςμꙋ η πόκλον δꙋ- τζάρε. and they, too, sent back a letter and respect to the king
258: η ρέκꙋχα˸ and they said:
259: δα μπάδι βόλε τα τβόε τζάριω τζηςτήτηη ʺyour will be done, o king for many yearsʺ
260: ϛꙋτꙋ́ ήϛισ ꙋτ νάσ ζαμνί ʺtake what you wishʺ
261: ακꙋ ϛέσ η δꙋσιά τα νι ζέ. ʺif you want, (you can) take even our soulsʺ (ʺthe soul from usʺ)
262: τꙋ́η κατꙋ́ τζιꙋ́ πάκ τζάρ їωάνν ϛρꙋβαση μꙋ σὰ τζι κατꙋ́ τζι φάρτζε πόδ νιμπέ το. as the king heard it, he felt as he was flying in the skies
263: η ꙋτ γꙋλιάμα ράδꙋς νέ μασι κακβό ϛꙋ́ δα ςτόρι and he didn't know what to do because of the great joy
264: ζαϛό μήσλεσι η κάζεσι for he thought and said:
265: ακꙋ σή ηζδάμ η σή-τζκο τꙋ ημάνι η σήτζκο τꙋ ζλάτꙋ η σρέμπρꙋ. ʺif I give away all my wealth and all gold and silverʺ
να-їδνό η πολοβήνα τα ꙋτ τζάρϛꙋ τꙋ ση δά ϛα ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ
τꙋκꙋ́ σφετάε πετκα βιδνάσ δα πρηνισά να μόη τꙋ- τζάρϛꙋ. ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ
266: η τꙋγίς προβόδι πρεωσφεϛένναγο μάρκα μητροπολήτα να βελήκαγο πρεσλάβναγο γράδα επιβάθη. and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav to the great and famous city of Epibates
δα ήδι η δα πρηνισέ μόϛη τη σφετή η να σφετάε πέτκα σασ γολιάμα πό-τζεςτ να βελήκαγο γράδα τάρνοβ. to go and to bring the holy relics of St Petka with great honors to the great city of Tarnovo
267: η ꙋτήδι όνζη βλαδίκα τάμο and the bishop went there
268: η ϛόρι σήτζκο τꙋ πότζεςτνο- κακβότο τριάμπασι. and he duly did all what was required
269: η ζέ ꙋνέηζη σφετήη μό-ϛη ꙋτ τάμο and he took those relics from there
270: η ήδεση ση σὰς τιάχ and he went with them
271: η πρηφάλεσι μπόγα η πρεποδόμπναε πέτκα. and he praised God and Reverend Petka
272: η κατꙋ̀ πρημήνα φρένσκηε σήνορ and when he crossed the Frankish border
η φλέζη να τάηζη ϛαρνά μπάλγαρσκαε, and entered this Bulgarian land
η σήτζκη τι їζ ώκꙋλꙋ ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα γραδοβέ η σηλά ηζλιάζβαχα να σρεϛꙋ́ σφετήη μόϛι all (the people) from the near towns and villages went out to meet the holy relics
σὰς σφέϛι η σὰς κανδίλ-νιτζη. η σφεϛέννιτζη ꙋμπλέτζενι ꙋ σφεϛέννι-τζεσκη δρέχη. with candles and censers and clerics clothed in ceremonial robes
273: η προβάζδαχα σφετάε πέτ-κα σὰς κανδήλνιτζη η θημηάν η ηζμήρνꙋ η σὰς δρꙋ́γι χꙋμπαβι μηρηζμή. and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses
274: η κατꙋ́ τζιꙋ́ μπαγοτζεσ-τήβηη τζάρ їωάνν ασένιꙋβ ώτη νόσατ μόϛη τη η να σφετάε πέτκα and as the honorable King John Asen heard that they bring the relics of St Petka
η τζάρ τꙋγίς ηζλέζη ꙋτ γραδά πησιά the king too went out of the city on foot
η μάηκα μꙋ τζαρίτζα ελένα, (with) Queen Elena, his mother
η νέγοβα τα τζαρίτζα άννα σὰς σήτζκη τι ση τέ-χνι μπολέρι. and Anna, his queen with all their boyars
275: η πατρїάρχ κύρ βασήλїε σὰς- σήτζκη τι σφεϛέννιτζη η διάκονι and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons
η σήτζκη τι χό-ρα μάλꙋ γολιάμꙋ ηζλιάζꙋχα ꙋτ γραδά and about all the townspeople went out of the city too
276: η ꙋτήδꙋ-χα σήτζκη τι πησιά δꙋ τζέτιρη πόγλεδα μιάςτꙋ σὰς μλόγο πότζεςτ and all went by foot to a place four shots (away) with great honors
277: η ποκλονї́ σα τζάρ δꙋ σαμά- τα ζημια and the king bowed to the ground
278: η τζαλꙋ́βα η να σφετάε ρατζέ τη η η τε-λώ τꙋ η ποτζετνο and he kissed the hands and body of the Saint honorably
279: ατζι η δρꙋ́γι τη σήτζκη τι πότζε-τνꙋ σα ποκλονίχα and everyone honorably bowed to her
280: η η τζαλꙋ́βαχα σφετό τꙋ τέλω. and they kissed her holy body
281: η ια φνέσοχα β γραδά and they brought her to the city
282: η ιά πολόζηχα φ τζέρκο-βα τα τζάριꙋβα. να σηνέτꙋ ꙋτ ποροζδένїέ το χρι-ϛόβο να 1202 and they placed (her) there in the Church in the year (?) from the Birth of Christ 1202
283: η μλόγο ραζλήτζνꙋ ηςτζηριά-βανїε η τζιꙋ́δο πꙋδμπρά δα ϛρꙋ́βα and she began to do many miraculous healings
284: κόητꙋ σὰς τζιστα βιάρα πρηχόζδα σι να νέηνηε σανδάκ, (to everyone) who comes with pure faith to her coffin
δέτꙋ μλόγꙋ γꙋδίνι η ληζιάχα τάμο σφετήη νεηνι μόϛι. in which her holy relics laid for many years
285: η ποδίρ μλόγꙋ τꙋ τꙋ́η βρέμη ϛάνα ꙋτ μπόγα πάκ ποπꙋ́σβανїε and after a long time God had allowed again (the Christians kingdoms to become weak)
286: τὰ τꙋ́ρτζη τη ναβήχα πάκ γράτζκο τꙋ τζάρϛꙋ. and the Turks conquered the Greek kingdom again
287: η σπꙋρї̀τ νέγꙋ τὰ πρηβζέχα η μπάλγαρσκο τꙋ τζάρϛꙋ and after (ʺaccording toʺ) it they took the Bulgarian kingdom too
η σάρπσκꙋ δέτꙋ ση κάζι. and also the Serbian (kingdom), as it calls itself
α νάη πόβετζι φ δινή τη να σελήμα να τꙋ́η ήμη δέτꙋ μπέσι η τόη τꙋ́ρσκηε τζάρ φτόρηε. and especially in the days of Selim, who was the second Turkish king of this name
288: τα τό-ηζη τζάρ σελήμ ναπάδναλ τꙋγίς να γράτ τάρ-νοβꙋ σας μλόγꙋ βꙋησκά. and this king Selim attacked Tarnovo with a large army
289: η σήτζκο τꙋ τζάρσκꙋ ϛꙋτꙋ γꙋ́ ημασι τάμο and he stole all the royal (trasures) from there
η τζέρκοβνι ράμπꙋτι η ꙋρέδι δꙋμπρή τὰ σέγι ꙋμπράλ. and (with them) ceremonial instruments and good tools
290: τά σὰς τꙋ́η σήτζκο τꙋ ναηδνό ζέλ τꙋγίς η σφετήη μόϛι να σφετάε πέτκα. and he also took the holy relics of St Petka
291: η γὶ ζανέσαλ τόηζη σελήμ να τζάριγράτ and this Selim brought them to Tsarigrad
292: η γὶ ꙋγꙋ́διλ φ σφόη τι ση σαράη. and he placed them in his palace
293: άντζεκ νι μꙋζή δα ꙋκρήη τόηζη μλογοτζιάννηη μπήσερ ηλή μπηστζέννηη κάμακ. however, that precious pearl or jewel could not hide itself
294: ώτι πꙋδ-μπράλι η τάμο δα ϛρꙋ́βατ τζιꙋδεσά σφετήη νέηνι μόϛι. for her holy relics started to work miracles there too
295: ατζι νι πριχόζδαλι τꙋκꙋ̀ χριςτέ-νι τη να ποκλονένїε, and then not only Christians were coming to bow to them
296: αμὴ πꙋ̀δμπράλι η τꙋ́ρ-τζη τη δα σὰ βαρβάτ να ποκλονένїε. but also Turks started to come, bowing to them
297: η σπꙋ́ριτ τꙋ́η νέϛꙋ κατꙋ̀ γλέδαχα τάη τꙋ́ρτζη τι ї δρꙋ́-γη τι τα σὰ ραςμάτιχα and as the Turks and others saw it, they became worried
298: η σὰ ꙋπλάσιχα δα σά νιά-κακ νι ραςπροστρέ τꙋ́η ꙋβεριάβανїε πό μλόγο. and they were afraid that the (Christian) faith will spread more
299: τα ꙋτδάλι τꙋγίς σφετή τι μόϛι να χριςτένι τη, τζαρογράζδενσκη. thus they gave the holy relics to the Christians of Tsarigrad
300: ζαϛότꙋ τήη ήμαλι αςλά ηϛὰχ because they always had a desire (?) for them
301: η σὰ γρήζελι ζα τιάχ. and they cared for them
302: τα γὶ πρηέλη τꙋγίς σὰς- ραδꙋζλήβꙋ σαρτζέ and they received them with a joyful heart
303: η γὶ πολοζηλη φ πατρήσκα- τα τζέρκοβα. and they placed them in the Patriarchal Church
304: ατζι νασέτνε πάκ να σκόρꙋ then (ʺand finally again early afterwardsʺ)
μπλαγοτζεςτηβηη χριςτένην їωάνν να βασίληε βαηβόδα η γꙋςπꙋδάρ δέτꙋ μπέσι φ μολδάφ-σκα τα ζημιά the honorable Christian, John, (the son of?) Vasilii, the voivod and ruler in the Moldavian land
τζιꙋ́ η τόη ζα τέηζη μόϛι να σφε-τάε πέτκα. κακ σά τάμο φ τσάριγράτ. he, too, heard about the relics of St Petka, as (they worked miracles) in Tsarigrad
305: η- ποζηλέε σὰς σὲ σαρτζέ δα γὶ πρηνησέ ꙋτ τά-μο να πρεσλάβνο τꙋ ση νέγꙋβꙋ γꙋςπꙋδάρϛβο. and he desired with all his heart to bring them to his famed domain
306: α πὰκ η γόσποδ μπόγ δέτο ση πρηφάλε σπꙋ-ρήτ σφετή τη νέγꙋβη ποήσκαλ δα προσλάβι η τάμο σφετάε πέτκα. and again, Lord God, who glorifies His saints, wanted to make St Petka famous there as well
307: τά for that reason, God fulfilled the John's wish for the holy relics
ζαραδὶ τꙋ́η η δέτο σι ζηλέελ ζα τιάχ σφετήη μόϛι τόηζη їωάνν τα- σά πꙋμόγναλꙋ ꙋτ μπόγα. (ʺand thus also that, the holy relics desired by John, was helped by Godʺ)
308: ώτη η γόςποδ μπόγ φλόζηλ φ σαρτζέ τꙋ να πρεωσφεϛένναγο πατρї-άρχα κονϛαντινοπόλσκαγο κύρ παρθένηε. because Lord God has put (it) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople Lord Parthenius
σας ζγόβορ ꙋτ σήτζκηε σφεϛέννηια σάμπꙋρ η- σας προηζβολένїε η ꙋτ δρꙋ́γη τι σφετήη πατρїάρχη. τὰ ꙋτδάλι έτꙋ τζεςτνήη μόϛι να τꙋγόζη μ-πλαγοτζεςτήβαγο γꙋςπꙋδάρια їωάννα να βασή-λїε βαηβόδα. to give the honorable relics, with consent of the whole Holy Synod and of other holy patriarchs, to that blessed ruler, voivod John Vasilii
σπꙋρὶτ νέγꙋβꙋ τꙋ ζηλέενι δέτꙋ τόη τόλκꙋς їμαλ γꙋρέϛꙋ σαρτζέ ζα τιάχ according to his wish, for which his heart was burning so much (with desire)
ꙋ σήτζκη σφετήη ωτζη σάς μπλαγοσλοβενїε τꙋ ημ. (when asking?) all the holy fathers with (for?) their blessing
309: η προβόδιλι σὰς- τιάχ τρήμα βλαδήτζη ιωανήκηε їρακλήη-σκαγο η παρθένїε αδριανꙋπόλσκαγο η θε-ωφάν παλεονπρόνσκαγο and they sent three blessed bishops with them: Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
310: φ μολδάφσκα τα ζη-μιά γι ζανέσꙋχα φ πρεςτόλνηη γράτ ιάσια. they brought them to the Moldavian land, to the capital city of Jassy
311: η ꙋγꙋδίλη γη φ τζέρκοβα τα δέτο ε να τρήμα τα їεράρχη and they placed them in the Church of the Three Hierarchs
ηλή ρητζή να τρήμα τα σφετήτελι or, say, three Consecrators
σας- μλόγο πότζεςτ. η γꙋλιάμα ράδꙋς. with great honors
να σινέτꙋ ꙋτ ποροζδένιε το χριςτόβο να 1641 in the year since the Birth of Christ 1641
να οκτόμ-βρїε να τζετιρνάησηε δεν. on the October 14th
312: ετο βήδεχτι η- τζιꙋ́χτι ποσλꙋ́σνητζη μόη so, you have seen and heared, my hearers
κακβό ζιꙋ́βέενι μηνꙋ́βαλη να βέτꙋ βρέμη τζελοβέτζη τι η μάζη η ζηνή. what kind of life lived the people, men and women (alike), in the ancient times
313: νη σά γρήζηλη τꙋκꙋ̀ ζα σφετόβνι πꙋ́ςτꙋσνι ράμπꙋτι κα-κβότꙋ σμη σεγί νήη. they did not care so much for the mundane, vain things as we do (ʺareʺ) now
314: βήϛι˸ see:
315: ώτι τήη νι γλέδαλη μλό-γꙋ ημὰνι δα σαμπїράτ for they did not look (forward) to amass much wealth
316: η ώτι νι γλέδαλι ζέμαλνα σλά-βα η πότζετ δα ήματ and for they did not look (forward) to gain (ʺhaveʺ) mundane glory and respect
κακβότꙋ ςμη σέγι νήη. as we do (ʺareʺ) now
317: α-μὴ τꙋκꙋ̀ γλέδαλη σάλτ δꙋσιά τα ση σφόε δα ιά ω-τζήςτατ but rather they looked (forward) continuously (?) to purify their soul
η δα ιὰ σπασάτ. and to save it
318: η γλέδαλη η ποδκάνεχα σα and they looked (forward) and worked
δα πρηλόγβατ σέμπε ση ζα ὸνζη σφιάτ to prepare themselves for the world beyond
ζα ꙋνꙋ́η πο-τζήβανїε η νασλαζδένїε for the (final) rest and enjoyment
319: τꙋκꙋ̀ ζαραδὴ τꙋ́η σα τρꙋ̀-διλη they struggled only for this goal
320: σαδέ μπάτζηλη. they only worked
321: η ζαρаδι τꙋή γι μπόγ προ-σλάβιλ τιάχ η νά νιμπέ το η να ζημιά τα and that is why God gave them glory in the heavens and on the Earth
322: η πομε-νꙋβανїε τꙋ τιάχνꙋ βέτζνꙋ μπάζδα. and their praise shall be forever (?)
323: τα σπꙋρὴτ τꙋ́η η νάμ πότρεμπνꙋ η δα σὰ τρꙋ́διμη σὰς δομ-πρὸ τζελαϛίςφανιε thus we should work with good intentions too
δα πρημηνίμ η νήη δꙋσή τι ση νάσι σὰς δομπρή ράμπꙋτι. to make are souls beautiful with good deeds
να δꙋχώβνꙋ δα ꙋ-μπάρνїμ τελώ τꙋ νάσι to turn our bodies to spiritual needs
η δα ναβήημη σναγίσνι- τη πάθοστι νάσι. and to defeat our desires of the flesh
η δα χόδιμ πꙋ ζάποβεδι τί μπό-ζηη. and to follow the divine commandments
324: ζαϛὸ έτꙋ ζνάημη η νήη τζι κακ ϛέμ δα ꙋμρέμ. because we know well, that (ʺhowʺ) we will die
κακβότο σα ησμρέλι μπαστί η μπράτїα νάσι. as our fathers and brothers have died
325: η στὶμ δα- σὰ πρησέλημ ꙋτ τόηζη σφιάτ να τζιꙋ́ςδꙋ μιάςτꙋ, and we will move from this world to a strange place
δέτο δρꙋ́γι πάτ νι σμέ χόδιλι νίκογις τάμο. where we have not been (ʺwhere we other time were not walking never thereʺ)
326: η- ϛὶμ δα βήδιμ τάμο δέτο νίκογη νι ςμέ βήζδαλι. and we will see there what we have never seen
327: η- ϛὶμ δα ϛάνιμ τάμο πρὲτ ϛράσνꙋ τꙋ σαδόbηϛι χρις-τόβο. and we will stand in front of the terrible judgement seat of Christ
328: η τζιꙋβάπ ϛὶμ δα βὰςδαδέμ ζὰ ζιꙋβέενι τꙋ νά-σι ϛꙋτꙋ ςμὴ ρὰμπꙋτήλι. and we will give an answer about our life, what we have done
329: η ράςτριπέρανη σε μπά-διμ ꙋτ νά ϛι λόσι η μράσνι ράμπꙋτι, and we will tremble because of our bad and filthy works
ϛꙋτꙋ̀ ςμη γί˸ ϛόρι-λι να τόηζη σφιάτ λαζιώβνηη. which we have done in this false world
λόσι η πράζνι δꙋ́μι, πρησλꙋ́σφανїε. (that is: by) listening to bad and vain words
σάς λόσιꙋ η ραςπάλενꙋ γλέ-δανїε by bad or burning (by anger? desire?) gazing
ηλή σὰς τζιꙋ́ςδι ζηνή σμιάςβανιε. or by mixing with strange women
ηλή δρꙋ́γι ιώϛι διάβολσκη ράμπꙋτι. or (by) other devilish deeds
330: αμὴ δα σὰ ꙋστάβιμ ꙋτ τꙋ́η μπράτїα μόη χριςτένι. but let us abandon this, my Christian brothers
331: η ηλάτι and come
332: δα ꙋ-τζίστιμ νάη ναπρέτ ρατζέ τι ση νάσι ꙋτ νε πρά-βεδνο γράμπενιε. let us clean our hands first from unjust stealing
333: η δα ζαμπράνιμ ꙋτζί τη ση νασι ꙋτ πꙋβρέδνꙋ γλεδανїε. and let us prevent our eyes from harmful gazing
η ꙋστά τα νάσι ꙋτ- σραμότνι η νε πρήλιτζνι δꙋ́μη. and our mouths from shameful and unworthy words
334: η κρακά τα ση νάσι δα ꙋπράβιμ να πάτ μήρνηη η δομπρηη. and let us bring our legs to the peaceful and good way
335: η σιάκογι να μπόγα δα σὴ βαζλάγαμη ναδέζ-δα τα νάσια. and let us always put our hope to God
336: τα δανό ϛάνιμ πρηέτνι νέμꙋ. so let us become acceptable to Him
337: η μηραστζήη δα μπάδιμ να βέτζνι τꙋ μꙋ χꙋμπαβινί φ χριςτά їησꙋ́σα γόςποδα νάσεγο, and let us become inheritors of the eternal beauties of (ʺinʺ??) our Lord Jesus Christ
δέτο ε νέμꙋ σλάβα βο βέκη to whom is the glory forever
338: αμήν. amen