gen NBKM 1064 - Petka
source
| 1: | μέσητζα ωκτόμβρїε φ τζετιρνάησηε δέν | [Title] On the 14th day of Month October |
| 2: | ζιꙋβέενι τꙋ, να σφετὰε πρεποδόμ-πναε μὰηκα νάσια πέτκα τάρνοβσκαια::: | [Title] Life of our Holy Reverend Mother Petka of Tarnovo |
| 3: | Σλάντσι τꙋ κόλκꙋτꙋ ήμα σφετλινά τά σφέτι, | As the sun has light to shine |
| 4: | τὰ τόλκꙋζη ε η πομενꙋ́βανη τꙋ η να πρεπο-δόμπναε μάηκα νάσια πέτκα. | such is also the remembrance of our Reverend mother Petka |
| 5: | ϛꙋτꙋ- σα η προσφετίλα πο σήτζκηε σφέτ. | which has spread all over the world |
| 6: | νέηνꙋ- τꙋ τζιꙋ́δο η νέηνꙋ τꙋ γꙋβέενι κόη ηζήκ μόζι γꙋ δα ησκάζα | whose tongue could explain (all) her miracles and life? |
| 7: | ϛꙋτꙋ́ ή ϛόριλα τιά δομπρά ράμπο-τα να επιβάτσκο μιάϛꙋ. | what good deeds she did in the land of Epibates |
| η να τρακήησκο, η να τάρνοβꙋ, η να μησήια, η να δαλμάτι, | and in Thrace, and in Tarnovo, and in Moesia, and in Dalmatia | |
| η νιά- τꙋκꙋ̀ πὸ τιάχ μεςτά, αμὴ η πο σήτζκηιὰ σφιάτ. | and not only in those lands, but also all around the world? | |
| 8: | δέτο νάσηια ꙋ́μ νι μόζι ποςτήγνα | that, which our mind cannot comprehend |
| ηλή ηζή-κε νι νάσι δα ηζριτζέ η δα ηςκάζη | or our tongue cannot explain | |
| σήτζκο τꙋ η νέηνο τζιꙋ́δο η δομπρό, η γꙋβέενι η σάλζη, | all her miracles, good (deeds) and life and tears | |
| 9: | ά-μη τꙋκꙋ̀ κόλκꙋτꙋ νάσїα ꙋ́μ ποςτήγνα | but only so much, as our mind can comprehend |
| 10: | τα να-πήσαχ άς εβθήμїε πατρїάρχ τάρνοβσκη, ϛꙋτꙋ̀ ζνάεχ | so I, Patriarch Euthymius of Bulgaria, wrote down what I knew |
| 11: | η τꙋ́η ναπήσαχ. | and thus I wrote |
| 12: | αμὴ η βήε πο-σλꙋ́σεητη μπλαγοσλοβένι χριςτένι | but you hear me, o blessed Christians |
| 13: | Τάηζη σφετάε η πρεποδόμπναε πέτκα ταї μπέσι ꙋτ επїβάτσκο μιάςτꙋ. | this Saint Reverend Petka was (ʺsoʺ) from the land of Epibates |
| 14: | μπαϛά η η μάηκα η, μπιάχα δομπρή η πραβοβέρνι χριςτένι | her father and her mother were good, orthodox Christians |
| 15: | η χόδε-χα πꙋ̀ μπόζηη ζάποβεδ. | and they followed God's commandments |
| 16: | μηλοςτήνια ϛρꙋ́βαχα | they gave alms |
| 17: | η- δρꙋ́γι δομπρηνή μπιάχα ꙋ τιάχ τεκμήλ, | and they were full of other virtues |
| 18: | η ροδί-χα τάηζι τζίςταε γάλαμπιτσα η δεβήτσα, | and they gave birth to this pure dove and maiden |
| 19: | η ροδίχα η δρꙋ́γꙋ μάσκꙋ δέτι | and they also gave birth to another, male child |
| ημη τꙋ μꙋ εβθήμηε | his name was Euthymius | |
| δέτο τόη ϛάνα νασέτνε βλαδίκα να μαδήτ. | who later (ʺfinallyʺ) became the bishop of Madit | |
| 20: | η ναꙋ́-τζιχα γι να ϛράχ μπόζηη η να ζακόν δόμπαρ, | and they taught them to fear God to (follow) the (ʺgoodʺ) law |
| 21: | η ꙋμριάχα τηή. | and they died |
| 22: | α πὰκ σφετάε πέτκα ꙋςτάνα σὰς μπρὰτα ση εβθήμηε | and thus St Petka remained with her brother Euthymius |
| δέτο ϛάνα βλαδίκα να- μαδήτ. | who became the bishop of Madit | |
| 23: | τα η τόη μλόγο τζιꙋ́δο ποκάζα τάμο | and he showed many miracles there too |
| 24: | ζα-ϛότꙋ μπέσι σα η τόη προσφετήλ σὰς γꙋβέενїε μλόγο η δομπρηνή. | because he, too, sanctified himself much by his piety and virtues |
| 25: | ζαραδὶ τꙋ́η σα η ποσφετή ї- τόη | for that reason he also sanctified himself (ʺtooʺ) |
| 26: | η νέγοβη τη σφετήη μόϛη η δꙋ δνέςκα, τζιꙋ́δνο ηςτζηριάβανιε ϛρꙋ́βατ. | and his holy relics cause miraculous healings even today |
| 27: | η σφετάε πέ-τκα ꙋτ κατꙋ́ ησπροβόδι μπαϛά ση η μάη-κα ση | and St Petka (ʺas sheʺ) followed her father and her mother |
| 28: | τα γὶ πογρέμπα, | and then she buried them |
| 29: | η γὶ ꙋρεδί δομπριά, | and she gave them their due well |
| 30: | α τζι πꙋδμπρὰ ꙋτ τꙋγής γꙋβέενι | and since then she concentrated on piety |
| 31: | η μετάνїε η ϛꙋένι σήτζκα τα νώϛ να μόλμπα. | and (she performed) bowing and staying awake every night for prayers |
| 32: | η πορέ-βνη η σὰ κατꙋ́ απόστολσκη ζακόν δα ꙋλꙋ́βη | and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law |
| 33: | η να γόλα ζημιά μπιζ ποστέλκα ληζέσι. | and she laid herself on the ground without a bed |
| 34: | η ꙋτ νέγꙋ μπαςκά πάκ η σά ησπάλνι σαρτζέ το σὰς ρέβνꙋςτ | and from here (ʺhimʺ) again, her heart was filled with desire |
| η σὰσ μήσαλ μποζέστβενναε ζα-ραδὶ δα ήδι φ πꙋϛινέ τꙋ | and divine thought to go to the desert | |
| 35: | η πꙋμπιάγνα ꙋτ τάμο | and she ran away from there |
| 36: | η ꙋτήδη ꙋ πꙋϛινέ τꙋ. | and she went to the desert |
| 37: | η τάμο πομηνꙋ́βασι ζηβότα ση ανγελσκη τζίν | and an angelic host lived there |
| 38: | η σά ꙋπρηλήτζε κατό να πρόροκ ηλήα η κατꙋ́ να їωάννα κραςτήτελια. | and she likened herself to Prophet Eliah and to John the Baptist |
| σὰς γꙋ-βεενὶ η σὰς ματάνїε η σὰσ σάλζη δέτο πλάτζεσι. | with her piety and bowing and tears, which she cried | |
| 39: | να ϛꙋ́δ η να πέκ σήτζκο τꙋ ταρπέσι | she suffered everything in both cold and heat |
| 40: | η κꙋ́ς-φασι ζαρατ έδενι, πꙋ μάλκꙋ τρηβήτζα | and she ate (ʺas for eatingʺ) a bit of grass |
| η τό ꙋτ βέτζερ να βέτζερ. | and even that only in evenings | |
| 41: | η μόλμπα νεπρεςτάν-νο ϛρꙋ́βασι | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
| 42: | η ζα νίϛꙋ νέ μασι μήσαλ ζα τό-ηζη σφιάτ. | and (she) wouldn't have a thought about the world (?) |
| ηλη ζα δομπρά δρέχα δα ꙋμπήτζε. | nor about good clothes to wear | |
| ηλή ζα ρώδ. | nor about a family | |
| ηλή ζα ημάνι. | nor about wealth | |
| 43: | αμὶ τꙋκꙋ́ ꙋτζή τε η μπεχά σὰσ σάλζη πάλνι δενιά η νοϛιά η μόλμπα να μπόγα | but only her eyes were filled by tears by day and night and prayers to God |
| 44: | η σητζκα τα η μήσαλ η ναδέζδα μπέσι να γόςποδε μπόγα. | and all of her thoughts were the hope of the Lord God |
| 45: | η μη-σλεσί ζα φτόρꙋ τꙋ πρησέστβїε. η ζα μπόζηε- το ϛράσνꙋ σαδόμπηϛι. | and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment |
| η κάκ δα σή ꙋρηδή η δα ση πρημηνί δꙋσιά τα νέηνα. η δα ποσρέ-σνι χριςτά μπόγα σὰς σφέτίλνικ ꙋκρασέν. | and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp | |
| η κακβό δομπρό δα ςτόρι | and what good deed should she do | |
| δα τζιꙋ́η τꙋγίς γλάς κρό-τακ ꙋτ γόςποδα μπόγα. | to hear that meek voice of the Lord God | |
| η κάκ δα ηςπάλνι σφε-τήλνηκα ση σφόη σὰς ζηητίν | and how to fill the lamp with oil (Mt 25:1-13) | |
| δα φλέζη σας χήτρη τη δεβήτζη ꙋ ράї. | to enter the Paradise with the wise maidens | |
| δα σά νασήτι να κρασοτά η χꙋ́μπꙋς ράησκα ή σφετλινά | to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light | |
| η πέσνη άνγελσκη | and (the) angelic songs | |
| 46: | τꙋκꙋ̀ ζαρὰτ- τꙋη μπέση η μησαλ τά. | her thoughts were (directed) only for that |
| 47: | η τβάρδε ταγꙋ́βασι σὰς- σαρτζέ το ση | and (she) yearned powerfully in her heart |
| κάκ δα πολꙋ́τζι ꙋνꙋ́η δομπρό | how to receive that boon | |
| 48: | η έτꙋ τάη ση σπρꙋβάζδασι σφόε ζηβότ πꙋ ꙋνꙋ́η πꙋ-ϛηνέ, ζα μλόγο βρέμη. | and thus she lived her life on that desert for a long time |
| 49: | η πάκ λꙋκάβηη διάβολ, νεπρεςτάννο ε πλάσεσι | and the evil Devil didn't cease to frighten her |
| 50: | η μλόγο πάτια σα πρηϛρꙋ́-βασι κατꙋ́ ζβιάρ ϛράσεν | and many times (he) changed himself to a terrible beast |
| δανό ε ꙋπλάσι τα δὰ ꙋστάβι πꙋϛινέ τꙋ. | to frighten her (and thus force her) to leave the desert | |
| 51: | αμὰ σφετάε πέτκα ήμαση- ση μπόγα πομόϛνικα | but St Petka had God (as a) helper |
| 52: | η νηή η πρησέκβαχα σάλζη τη ꙋτ ꙋτζή τη η. | and the tears didn't stop (to flow) from her eyes |
| 53: | η σήτζκα χήτρꙋσ διάβολσκα πꙋμπιάγβασι η λήπτζβασι ꙋτ νέηνα τα μόλμπα. | and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer |
| 54: | τα έτꙋ τακβάζη σήλα μπέσι δꙋμπήλα τιά ꙋτ μπόγα | such a power she had acquired from God |
| 55: | η τάη σα πόδκάνεσι | and thus she had decided to live |
| 56: | μακάρ δα μπέσι ζηνά, | altough she was a woman |
| 57: | αμα ησπάλνενα μπέσι σὰς δꙋ́χα σφε-τάγο | but she was filled (by the) Holy Spirit |
| 58: | τα ζαρατ τꙋ́η μπιάγασι ꙋτ νέε σήλα διά-βολσκά | and for that reason devilish force ran away from her |
| 59: | η ηστζέζβασι κατꙋ̀ δήμ. | and disappeared as a smoke. |
| 60: | η προροκ τζάρ δαβίδ ζα τακβήζη ζηνί προροκꙋ́βασι | and Prophet-King David prophesized about such women |
| 61: | η δꙋ́μασι˸ | and said: |
| 62: | σέ | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (NIV Ps 45: 11) |
| βαςζηλέη | RCS (Ps 44: 11): ʺvozželáetъ crь dobróty tvoeę`ʺ | |
| τζάρ δꙋμπρινά τα τβόε | Vuković 1536: ʺvьždélějetь crь dóbro_tě tvojeìʺ | |
| 63: | η τάη σφε-τάε πέτκα πρημήνα μλόγο γꙋδήνι τάμο φ ꙋ-νꙋ́η πꙋϛινέ. | and thus lived St Petka for many years in the desert greatly fasting |
| 64: | η φ ιδνά νόϛ | and (ʺinʺ) one night |
| κατꙋ ση ϛρꙋ́βασι μόλμπα τα η μετάνι τι | as she was doing her prayers and bowing | |
| η ρατζέ τι ση βαςδίγασι ναγόρε η πλάτζεσι, η | and she raised her hands high and wept | |
| έτꙋ άπανσασ βήδε ε-δνό μποζέστβεννοέ βηδένїε | and here suddenly she saw a divine apparition | |
| τζι δόδι ηδίν άν-γελ | that an angel came | |
| 65: | η σά ηβή κατꙋ ηδίν μλάτ μόμακ | and he appeared as a young boy |
| 66: | η- σφέτεση κατꙋ́ σφέσ | and (he) shined as a candle |
| 67: | τά η ρέτζι˸ | and he said: |
| 68: | δα ꙋςτάβισ τꙋ-η πꙋϛινέ | ʺ(you should) leave the desertʺ |
| 69: | η δα σὰ βάρνις | ʺand go backʺ |
| 70: | πάκ δα σὴ ꙋτήδις να μπάϛνινα τα τβόε | ʺ(you should) go back to your homelandʺ |
| 71: | ζαϛότꙋ τάμο τη η δάδινꙋ δα σή ꙋστάβις τελώ τꙋ | ʺbecause it is given for you to leave your body thereʺ |
| 72: | α δꙋσιά τα τι σέ μπάδι να χꙋ́μπαβηη η σλάτκηη ράї. | ʺand your soul shall be in the beautiful and sweet Paradiseʺ |
| 73: | κατꙋ̀ βήδε σφετάε πέτκα τꙋ́η βηδένїε η κατꙋ́ τζιꙋ́ τέ-ηζη δꙋ́μη | as St Petka saw this apparition and heard those words |
| η ραζꙋμιά ώτη ε ꙋτ μπόγα τόηζη χαμπέρ δꙋνέε. | (ʺandʺ) she understood, that this news (?) was from God | |
| 74: | η ποζνά τζι σε σὰ πρεστάβι σκόρꙋ | and she found out that she will die soon |
| 75: | η σά ζαράδβα ζαραδί τꙋ́η. | and she was glad because of it |
| 76: | α πὰκ δρꙋ́-γꙋ πάκ σα γρήζεσι | and yet she worried (ʺyetʺ) about something else |
| κακ ϛέ δα ꙋστάβι πꙋϛι-νέ τꙋ τάμο. | how will she leave the desert | |
| 77: | ζαϛότꙋ νι μόζη δρꙋ́γꙋ νίϛꙋ δα- ꙋτζίςτη να τζελοβέκα δꙋσιά τα μꙋ κακβότꙋ πꙋϛινέ τꙋ. | because nothing else can purify the human soul as a desert |
| 78: | η τꙋγίς σφετάε πέτκα κατꙋ́ η δόδι ꙋτ μπόγα τόηζη χαμπέρ τα | and then, as St Petka heard that news |
| η δα νηή η σα ϛέσι δα ꙋςτάβι τάμο ꙋνꙋ́η πꙋϛινέ, | even though she didn't want to leave that desert | |
| α τιά γꙋ ꙋςτάβη. | she left it | |
| 79: | η ϛανα | and she stood up |
| 80: | τα ꙋτήδι νάη ναπρέτ φ τζάριγράτ. | and went first to Tsarigrad |
| 81: | η φλέζη φ τζέρκοβα τα χριςτόβα ꙋ σφετάε σοφїα. | and she entered the church of Christ, to the St Sophia |
| 82: | η μόλμπα νεπρεςτάννο δέτο ϛρꙋ́βασι, | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
| 83: | κόη μόζι δα δꙋηςκάζη. τόλκꙋζη μετάνη η πόκλο-νι | how could one describe so many kneelings and bowings |
| η σήτζκα τα νόϛ ϛꙋένι να μόλμπα σιά-κꙋγις. | and staying awake every night, always praying | |
| 84: | η πλάτζεσι η ταγꙋ́βασι ζα πꙋϛινέ τꙋ ꙋ-νꙋ́η ϛꙋτꙋ γꙋ́ ꙋςτάβι. | and she wept and craved for the desert |
| 85: | η ꙋμπηκꙋλί σήτζκη τι τζέρκοβι κατꙋ́ νιάκꙋια ραμπότνα ψιλά, | and she visited all the churches as a diligent bee |
| ϛꙋτꙋ́ ꙋμπηχόζδα σήτζκη τι τζβιάτꙋβι πρόλετνι. | which visits all the vernal flowers | |
| 86: | η ꙋτήδι η φ τζέρκοβα τα να πρεσφετάε μπογορόδι-τζα ϛꙋτꙋ σά βήκα βλαχέρναε | and (then) she went to the church of the most-holy Mother of God which is called Blachernae |
| 87: | η τάμο πρηπά-δνα να ηκονα τα η να πρεσφετάε μπογορόδιτζα. | and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of the most-holy Mother of God |
| 88: | η σάλζη ꙋτ ꙋτζή τη ση μλόγο ηζλήβασι | and she poured a lot of tears from her eyes |
| 89: | η δꙋ́μασι˸ μολїτβα˸ | and she said a prayer: |
| 90: | να τέμπε πρηπάδαμ βλαδήτζιτζε | ʺI bow to you, o Ladyʺ |
| ϛꙋ-τꙋ σή ποροδήλα να σήτζκηια σφέτ χριςτά μπόγα | ʺyou, who has given birth to Christ the God for the whole worldʺ | |
| 91: | άς σήτζκοε μόε ζιβότ να τέμπε γꙋ πρїδάδꙋχ ï- | ʺI dedicated my whole life for youʺ |
| βλαδήτζιτζε μόε πρεσφετάε μπογορόδιτζε | ʺo my Lady, most-holy Mother of Godʺ | |
| 92: | η να- τέμπε ση ναδιάβαμ δα μὰ πομήλβασ | ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ |
| 93: | η νι δέ-η σα γνꙋσή ꙋτ μένε δέτꙋ σαμ τβόε ραμπήνε. | ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ |
| 94: | ζα- η άς ꙋτ μλαδꙋς τά ση μόια ποδίρ τβόεγο σήνα τράγναχ. | ʺbecause I followed your son since my youthʺ |
| 95: | η μόλα τι σα πρεσφετάε μπογορόδι-τζε | ʺand I pray to you, most-holy Mother of Godʺ |
| 96: | τή ζνάσ μόε τα ζένσκα ράμπꙋτα η μόε τα σλάμπꙋς | ʺyou know my womanly nature and my weaknessʺ |
| ϛꙋτꙋ έ να μόε τα δꙋσιά ωζνώμπα. | ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ) | |
| 97: | αμὴ τὴ πρεσφετάε μπογορόδιτζε μπαδή μη πομόϛνιτζα. | ʺbut you, o St Mother of God, be my helperʺ |
| 98: | ζαϛὸ ꙋσήμ να τέμπε να δρꙋ́-γο μέςτο νέ μαμ ναδέζδα δα σά ναδιάβαμ. | ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ |
| 99: | αμὴ τή μη μπαδή νακλꙋνιάβανїε | ʺbut you be my teacher (?)ʺ |
| δα μά νακλꙋνίς να δομπρό η να ποκαιάνїε. | ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ | |
| 100: | η τή δα μά ꙋπάζις ꙋτ σιάκακβο ζλώ. | ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ |
| 101: | ώτι κꙋ́γιτꙋ μπὲχ φ πꙋϛινέ τꙋ, τέμπε ήμαχ ζα πομόϛνї-τζα. | ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ |
| 102: | η σηγά πάκ κατꙋ σά βάρναχ φ μήρ, | ʺand now, as I have returned into (the) world againʺ |
| έ-τꙋ πάκ τέμπε ση ήμαμ ναδέζμπα, | ʺsee, I have my hopes in you againʺ | |
| 103: | η σηγά τή δα μά ꙋπάζβασ, | ʺand now, protect me againʺ |
| 104: | η πομόϛνιτζα δα μὴ μ-πάδις, | ʺand be my helperʺ |
| 105: | η δα μά ποκρήβασ ꙋτ σιάκακβꙋ ζλώ. | ʺand cover me from all evilʺ |
| 106: | η τꙋ́η σα πꙋμόλι τάμο να βλαχέρναε | and thus she prayed there in Blachernae |
| τζέρκο-βα να πρεσφετάε μπογορόδιτζα | (in the) church of the most-holy Mother of God | |
| 107: | η πλάκα τα-μο ꙋ τοέ σαρτζέ | and wept there, at that heart |
| 108: | η ηζλέζη ꙋτ τζέρκοβα τα | and she went out of the church |
| 109: | ατζὴ τράγνα τꙋγίς δα ήδη δꙋ επιβάθη να νέηνꙋ τꙋ μ-πάϛνινο. | and really she went (ʺto moveʺ) to Epibates, her fatherland |
| 110: | η σηδιά τάμο μλόγο βρέμη | and she sat there for a long time |
| 111: | η νήκꙋη ιά νι πꙋζνάβασι. | and nobody recognized her |
| 112: | η τάμο πο τζεςτꙋ η μετάνι | and there (she did much) kneeling |
| η ϛꙋ-ένι σήτζκα τα νόϛ να μόλμπα | and staying awake for the whole night, praying | |
| κόη μόζι ηςκά-ζα. | who could tell (how much?) | |
| 113: | η σὰ πομήνα νιάκꙋη βρέμη | and some time passed |
| 114: | η ποζνά βέ-τζι τζὶ σε σά πρεςτάβι ꙋτ τόηζη σφιάτ. | and she understood that she was going to die soon (ʺpresent herself from this worldʺ) |
| 115: | η- τιά πꙋδμπρά δα σή ϛρꙋ́βα μόλμπα τα σὰς σὰλζη | and she started to pray with tears |
| 116: | η δꙋ́μασι. μολїτβα˸ | and spoke (this) prayer: |
| 117: | τζελοβέκου-μπητζλї́φτζε βλαδίκο | ʺo Lord, Lover of humansʺ |
| δα νι ꙋςτάβις μένε, ϛꙋ σάμ ρομπήνια τβόέ. | ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ | |
| δέτꙋ σαμ σήτζκο τꙋ ꙋςτάβιλα ζαραδὶ τβόη τꙋ ήμη | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
| 118: | η καμτꙋ́ τέ-μπε πρημπιάγναχ. | ʺand to yourself I ranʺ |
| 119: | αμὴ ζαραδὶ τꙋ́η η τή ση-γή γοςποδι μπόζε μόη ποβελή να άνγελα τβο-εγό | ʺbut, my Lord God, give a command to an angelʺ |
| μήρνο δα πρηέμη δꙋσιά τα μη | ʺto calmly receive my soulʺ | |
| 120: | η δα μὴ νι- μπάδι ζαμπράνενꙋ δα φλιάζα φ τζάρϛꙋ τꙋ τβόη ꙋτ νε τζεςτήβη τη η μράςνι διάβολη. | ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by sinful and filthy devilsʺ |
| 121: | αμη μά σποδομπή μπὲζ ϛράχ δα ςτάνα πρὲτ- τβόε ϛράσνηια πρεςτόλ | ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ |
| 122: | ώτι ση μπλαγοσλοβέν γόςποδι δό βεκα | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
| 123: | αμήν. | ʺamenʺ |
| 124: | η τάη κατꙋ σά πꙋμό-λη η τόηζη τζιάς ση πρηδάδι δꙋσιά τα να μπόγα. | and in that moment, as she thus prayer, she gave her soul to God |
| 125: | η σα σαμπράχα τꙋγίς νιάκꙋη χριςτένι | and then some Christians gathered |
| 126: | τὰ η- πογρέμπαχα τελώ τꙋ νέηνꙋ. | and they buried her body |
| 127: | η νηέ ποζνά νηκꙋη δꙋ νέγꙋ τζιάς | and no one knew her until that (?) moment |
| ꙋτ δέ η δꙋσλά. | (nor) whence she came | |
| 128: | η έτꙋ τά-η ση ηςπροβόδι δηνή τη σφόη τάηζη σφετά-ε πρεποδόμπναε πέτκα τꙋ́κα να ζημιά- τα. | and thus this St Reverend Petka passed her days here on the Earth |
| 129: | α τάμο πακ ναμέρι γꙋλιάμꙋ δομπρό, η λεσνηνά. | and there she found great good and peace |
| 130: | αμὴ η τꙋ́κα νη έ ꙋςτάβι γός-ποδ μπόγ ζα μλόγο βρέμη σκρήτα β ζη-μιά τα. η δὰ | but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long |
| η μπιζ πομενꙋ́βανїε νέηνꙋ τꙋ τζίςτο τꙋ η σφετόε τελώ. | to leave her pure and holy body to remain without rememberance | |
| 131: | αμὴ ποκάζα μ-πόγ τζιꙋ́δο δήβνο ζαραδὶ νέηνι τη σφε-τήη μόϛι. | but he showed a miracle on her holy relics |
| 132: | νιάκꙋη ση ασκητήια ήμασι, τάμο να μπλήζꙋ πρη γρόμπα η να σφετάε πέτκα | there was one hermit nearby, close to the grave of St Petka |
| 133: | τα πόςτεσι να ηδνά κꙋ́λα | and he fasted on a tower |
| 134: | ї ση σὰ μὸλε-σι μπόγꙋ. | and he prayed to God |
| 135: | η σλꙋ́τζι σα | and it came to pass |
| 136: | τα ꙋμριά νιάκꙋη ση γιμητζήη, | one sailor died |
| 137: | η φάρλιχα τελὼ τꙋ μꙋ νιάκꙋη χόρα ταμ πλήζꙋ πρη ꙋνάς κꙋ́λα | and they threw his body there, close to that tower |
| δέτο σηδέσι να νέε όνζη πꙋϛїνάκ. | where the hermit sat | |
| 138: | η τꙋγίς φμηρήσα σα παλ τά μꙋ να ꙋνꙋγός γημητζήε | and then the flesh of that sailor began to stink |
| 139: | η ζέ δα βꙋνί ζλά βꙋνιά | and a terrible stench started to come out (ʺto stinkʺ) |
| κό-λκꙋτꙋ βέτζι νι μόζεσι ꙋτ τάμο δα πρημήνι τζελο-βέκ. | so much that one couldn't pass by | |
| 140: | ναηδνό η όνζη πꙋϛινάκ η τόη νι μόζεσι βέκη δα ταρπї ꙋτ ꙋνάς μάρσια, δέτꙋ βονέσι τολκꙋς. | neither the hermit could suffer that corpse, which was stinking so much, any more |
| 141: | η φ ηδήν δέν σλέζη όνζη πόςτνηκ ꙋτ κꙋ́λα τα ση | and one day he climbed down from the tower |
| 142: | η ναμέρι τζελοβέτζη | and he found (some) men |
| 143: | η ρέτζη ημ δα ησκꙋπάετ ηδίν τράπ γꙋλιάμ. | and he told them to dig a big hole |
| η τάμο δα ꙋ-γꙋ́δατ ꙋνꙋ́η βꙋνέϛꙋ τελώ ϛꙋτꙋ́ μηρήσεσι. | and to throw that stinking body there | |
| 144: | η χόρα- τα ꙋνέηζη ποσλꙋ́σεχα ꙋνꙋγός πꙋϛινάκα | and those people obeyed that hermit |
| 145: | η ꙋτή-δαχα τάμο | and they went there |
| 146: | η ζέχα δα κꙋπάετ, | and started to dig |
| 147: | η ναμέρηχα τελώ τꙋ η να σφετάε πέτκα. τζιάλꙋ η χꙋ́μ-παβο | and they found the body of St Petka, healthy and beautiful |
| 148: | κόλκꙋτꙋ ναβήβασι νέηνα τα χꙋ́μ-παβα μηριζμά ꙋνάηζη μηριζμά βꙋνέϛα τα. | (and) how much her beautiful scent covered the odor of that (ʺstinkingʺ) stench! |
| 149: | η ꙋνέηζη τζελοβέτζη μπιάχα γλꙋ́παβη η νε- ραζꙋ́μνη | and those people were dumb and irrational |
| 150: | τα νι μꙋζήχα δα σά ꙋσέτατ ζαρα-δι ꙋνꙋ́η σφετόε τέλω. | and they couldn't understand that (it was a) holy body |
| 151: | ζαϛότꙋ η νήκꙋη νι- ζνάεσι ζαϛό η τάμο πογρεμπένα σφετάε πέτκα | because nobody knew that (ʺwhyʺ?) St Petka was buried there |
| 152: | ώτη | because she was buried since long |
| ꙋτ κόλε μπέση πογρεμπένα. | (ʺbecause since when she was buriedʺ ?) | |
| 153: | η μλό-γο σα τζιꙋ́διχα κάκ δα στόρατ. | and they wondered a lot what should they do |
| 154: | η ρέκꙋχα πꙋμη-ζδꙋ́ ση | and they said to each other: |
| 155: | κόη πάκ δα κꙋπάη πακ να δρꙋ́γꙋ μιάςτꙋ. | ʺwho would dig elsewhereʺ |
| 156: | αμη έτꙋ τόηζη τράπ τꙋ́κα κακ έ τολκꙋς δαλμ-πόκ η σερόκ, | ʺlook, how wide and deep is this grave!ʺ |
| 157: | αμή δα τꙋ́ρημ βάτρε η τάηζη βꙋ-νέϛαε πάλτ | ʺso, let's throw that stinking corpse there as wellʺ |
| δα νὶ βꙋνί τάη. | ʺso that it doesn't stink so (much)ʺ | |
| 158: | ατό ακꙋ έ σφετό τꙋ́η τέλω μπόγ ϛι πὰκ δα γꙋ̀ ηζηβή η δα γꙋ̀ η-ζβάδι ꙋτ τꙋ́κα. | ʺand if it would be a holy body, God will revive it and take it outʺ |
| 159: | τέηζη δꙋ́μη κατꙋ σή ποδꙋ́μαχα | and as they spoke such words to each other |
| ατζη φάρληχα η ꙋνάς μάρσια βάτρε τάμο πρη- ꙋνꙋ́η σφετόε τέλω. | they, really, buried that corpse there next to that holy body | |
| 160: | η σὴ ραζꙋτήδꙋχα σέκη ꙋ τιά-χ ση. | and all went home |
| 161: | η ꙋτ τιάχ τζελοβέτζη νιάκꙋη ση βήκαχα- γꙋ γεόργιε | one of those people was (ʺsomebodyʺ) called Georgi |
| 162: | χριςτένιν δꙋμπάρ μπέσι | he was a good Christian |
| 163: | η τόη κα-τꙋ σή ꙋτήδι ꙋ τιάχ ση, η ποδίρ βιτζέρε νασέτνε ϛάνα δα σά πꙋμόλι μπόγꙋ κακβότꙋ ση ϛρꙋ́-βασι σιάκꙋγι μόλμπα μπόγꙋ. | and as he also went home he stood up by the evening to pray to God |
| 164: | ατζι πρηζ νέε νόϛ να ράσσάμβανι ζασπά, | and in the night at the twilight he fell down asleep |
| 165: | η βήδε εδνά ζινά κα-τꙋ νιάκꙋη τζαρίτζα | and he saw a woman (looking) like a queen |
| τζι σηδί να ζλάτ ϛολ σφετλї́φ˸ | sitting on a shiny golden throne | |
| 166: | η ωκꙋ-λꙋ η ναρηδήλη σα μόμτζη χꙋ́μπαβι σφετλї́καβη. | and many beautiful, shiny young men stood around her |
| 167: | η τόηζη γεόργιε ꙋπλάσι σα | and that Georgi was scared |
| 168: | η πάδνα να ζημιά τα ꙋτ ϛράχ | and he fell to the ground from fear |
| 169: | η σά ραςτριπέρα | and he trembled |
| 170: | η νι μόζεσι δα γλέδα ꙋνάη-ζη σφετλїνά | and he couldn't watch that light for its beauty |
| 171: | η ηδήν ꙋτ ꙋνέηζη χꙋ́μπαβι η σφετλίβι μόμτζη πρηστάπι | and one of those beautiful shiny young men stepped to him |
| 172: | τα γꙋ̀ ꙋλꙋ́βι ζα ρακά τα | and he seized his arm |
| 173: | τα γꙋ̀ ης-δήγνα | and he raised him |
| 174: | η μꙋ́ ρέτζι˸ | and he said to him: |
| 175: | ϛανί γεόργїε. | ʺstand up, Georgi!ʺ |
| 176: | αμὴ ώτι στη ϛό-ριλη τάη | ʺand as you did soʺ |
| 177: | τα στή ꙋγꙋ́διλη ꙋνꙋ́η βꙋνέϛꙋ τέλω πρι- σφετάε πέτκα. | ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ |
| 178: | σκόρꙋ δα ꙋτήδις δα ηζβάδις ꙋτ τά-μο σφετή τη η νέηνι μόϛη | ʺyou shall go quickly to retrieve the relics of St Petkaʺ |
| η δα γι ꙋγꙋ́δις β ζλάτ σανδάκ | ʺand to put them to a golden coffinʺ | |
| 179: | ζαϛὸ τζάρ νιμπέσνηη ποζέλι νέηνα- τα δομπρινά | ʺfor the heavenly King craves for her virtueʺ |
| 180: | η ϛὶ γόσποδ δα ιὰ προσλάβη νέε πο σήτζκηε σφιάτ. | ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ |
| 181: | τꙋγίσ η τιά μꙋ σαμά ρέτζι σφετάε πέτκα | then she, St Petka, spoke to him herself: |
| 182: | γεόργїε˸ σκόρꙋ δα ηζβάδιτη μόη τη μόϛι ꙋτ τάμο | ʺGeorgi, retrieve my relics quickly from thereʺ |
| 183: | η γι πολόζητι να χꙋ́μ-παβο μιάςτꙋ | ʺand put them on a nice placeʺ |
| 184: | ζαϛὸ νι μόγα δα ταρπά άσ ζα μλό-γꙋ δα σάμ τάμο. | ʺbecause I can't suffer to be there anymoreʺ |
| η | ʺand from that other one, whom you have put there, and his stenchʺ | |
| ꙋτ νέγꙋ μπαςκά η τάηζη βꙋνιά ϛꙋτꙋ ςτη ιά ꙋγꙋ́διλη πρη μόη τꙋ τελώ. | (ʺand from that other one and that stench, which you have put thereʺ) | |
| 185: | νι σά λι μπꙋήτι ꙋτ μπόγα δα νὶ πꙋ́σνι ωγαν δα βὶ ηζγꙋρί. | ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ |
| 186: | ώτη δα ζνάητι τζη η άς σαμ τζελοβέκ ꙋτ μάηκα η- ꙋτ μπαϛά ροδένα. | ʺand I am a human too, born from a mother and a fatherʺ |
| 187: | η μπάϛνινα τα μη η τꙋ́η επιβαθη δέτꙋ γꙋ βήκατ δέτꙋ ςτι η βηή σηγά να- νέγꙋ. | ʺand my fatherland is this (land), which you call Epibates, and where you are nowʺ |
| 188: | η πρηζ νέε νόϛ η δρꙋ́γα ζινά χριςτιάνκα ή-μη τꙋ η ευτήμїε η τιά βήδελα τακβόσ βηδένїε | and in that night another Christian woman, her name was Efimia, also saw such a vision |
| 189: | η- να νέε σα ρέκλη τέηζη δꙋ́μη. | and they said such words to her |
| 190: | η η ζαράτζελι η νέη | and they commanded her |
| 191: | τα η ρέκλη˸ | and they said to her: |
| 192: | σκόρꙋ ꙋ́τρε ράνꙋ δα κάζητι να χόρα- τα τꙋ́η πꙋ κꙋνέτζ. | ʺyou shall tell that early in the morning to everyoneʺ |
| 193: | τα δα βὶ νι ηςγꙋρή ꙋτ μπόγα ώ-γαν. | ʺso that you won't be burned down by the fire of Godʺ |
| 194: | ї να ꙋτρινά τα ηζλιάζꙋχα η δβάμα τα γεόρ-γїε η ꙋνάς ζινά | and both Georgi and the woman went out in the morning |
| 195: | η κάζαχα να σήτζκη τι χόρα τꙋ́η νέϛꙋ πꙋ κꙋνέτζ. | and told to all that thing to the end |
| 196: | η κατꙋ́ τζιꙋ́χα τꙋ́η επιβάθε-νι να σκόρꙋ σήτζκη τι σα σπꙋ́ςναχα. | and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave) |
| 197: | η σας γολιά-μα ράδꙋσ ηζβάδιχα μόϛι τꙋ η να σφετάε ї- πρεποδόμπναε πέτκα. | and they retrieved the relics of St Reverend Petka with great joy |
| 198: | η κατꙋ́ τζι ναμέριχα νιάκꙋη μλογοτζιάννꙋ σκρηβόβιϛι τάμο η ζαρά-δβαχα. | and they rejoiced as if they had found some very precious treasure (?) |
| 199: | η σὰ τζιꙋ́δεχα μλόγο να νέηνꙋ τꙋ σφε-τόε τελώ | and they wondered a lot about her holy body |
| ꙋτ τόλκꙋζη βρέμη κακ σή ϛꙋή τά-η τζιάλꙋ η | how could it stay so healthy after so much time | |
| χꙋ́μπαβο η δομπρομηρηζλήβꙋ η- ꙋτ χꙋ́μπαβα μηρηζμά | and beautifully, and well-smelling (ʺwith beautiful scentʺ) | |
| δα σά τζελοβέκ νασήτι. | so that one cannot stop smell it | |
| 200: | η πꙋνέσꙋχα τꙋγίσ ꙋνꙋ́η σφετόε τελό σὰς σφέ-ϛι η σασ κανδίλνιτζη η θημїάν η ηζμήρνꙋ η- σὰσ δρꙋ́γη χꙋ́μπαβι μηρηζμή. | and they carried that holy body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
| 201: | η ꙋτνέσꙋχα ια σας γολιάμα ράδꙋς | and carried her away with great joy |
| 202: | η πολόζηχα ια φ τζέρκοβα να- σφετή τη απόστολη. | and they laid her in the Church of the Holy Apostles |
| 203: | η τάμο μλόγο τζιꙋ́δο ϛόρι τꙋ-γίς σφετάε πέτκα | and St Petka then performed many miracles there |
| 204: | μπέσνι σα ηςτζηρίχα η μπόλ-νι η γλꙋ́χη | the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well |
| 205: | η ꙋτ δρꙋ́γι μπολέστη σιάκακβη σα η-στζηρήχα | and they were healed from all kinds of other illnesses |
| 206: | κοήτο δꙋχόζδαχα σας βιάρα τζίςταε η σάς λιꙋμπόβ η σὰς σέ σαρτζέ να σφετάε πέτ-κα τόηζη τζιάς σα ꙋζδραβιάβαχὰ. | those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured instantly |
| 207: | η προτζιꙋ́ σα πο σήτζκα τα ζημιά επїβάτσκα | and she became famous in the whole land of Epibates |
| η νιά τꙋκꙋ́ τάμο δέτο σα προτζιꙋ́, | and not only there (ʺwhere she became famousʺ) | |
| αμὴ η δꙋ τζάριγράδ η πο σήτζκα τα ζημιά. | but even in Tsarigrad and on the whole Earth | |
| 208: | η κατꙋ σά πομήνα νιά-κόλκꙋ βρέμη | and after some time passed |
| σὰσ μπόζηε ποβελένїε | with God's permission | |
| ꙋτσλάμ-πνα γρέτζεςκο τꙋ τζάρϛꙋ. | the Greek kingdom became weak | |
| 209: | ώτη δόδꙋχα ρήμλε-νι | (ʺbecauseʺ) Romans came |
| 210: | η πρηβζέχα τζάριγράδ | and they took Tsarigrad |
| 211: | κακβότο κάζη η προρόκ τζάρ δαβї́δ | as the King David says |
| 212: | σὰς πάλιτζα ζηλιάζνα ꙋδαρζιάχα γꙋ. | they ruled it ʺwith a rod of ironʺ (Ps 2:9) |
| 213: | η σήτζκο τꙋ φ τζάριγράτ πλενί-χα γꙋ | and they looted everything in Tsarigrad |
| 214: | η ꙋμπράχꙋ ζλάτꙋ η σρέμπρꙋ η τζέρκοβι η δρέχη τζερκόβνη. η σαδλήνι ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα μλογοτζέννη | and they stole gold, and silver, and churches, and ecclesial robes and ceremonial instruments (?), which were very precious |
| 215: | τά ναηδνό σας τꙋ́η ζέχα ї σφετή τη μόϛι να σφετή τι | they took it together with holy relics of the saints |
| 216: | η σήτζκο τꙋ ζανέσꙋχα να ρήμ. | and they carried everything away to Rome |
| 217: | τꙋγήζη τζαρογράζδενι κατꙋ́ βήδεχα κατꙋ́ δꙋτζιάκαχα τꙋ́η νέϛꙋ, σήτζκη σάμπορ χριςτένσκη βαςδάχνα τβάρδε | as the Tsarigradians saw and suffered that, the whole Christian synod sighed heavily |
| 218: | η γꙋλιάμα γρή-ζια η ταγά ημ πρηπάδνα τꙋγίς. | and they were overcome with great sadness and sorrow |
| 219: | η χόδεχα κατꙋ́ μάρτβη | and they walked as dead |
| 220: | η μόλεχα σα μπόγꙋ | and they prayed to God |
| 221: | η δꙋ́μαχα˸ | and said: |
| 222: | βαςκρας-νή | ʺwake upʺ |
| 223: | η ϛανί | ʺand stand upʺ |
| 224: | ζαϛὸ ζακαςνιάβας γόςποδι | ʺwhy are you late, o Lord?ʺ |
| 225: | ζαϛό ζαμ-πράβι νά ϛꙋ σηρομάσεςτꙋ η γρήζια τα νάσια. | ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ (Ps 44:24) |
| 226: | η δρꙋ́γι δꙋ́μη μλογο ιώϛι δꙋ́μαχα ї σά μόλεχα. | and they prayed and said many other words |
| 227: | η φ τꙋ́η βρέμη μπλαγοτζεςτήβη η χριςτέν-σκη τζάρ τάρνοβσκη їωάν ασένιꙋβ ιάκꙋ δαρ-ζέσι τꙋγίς τζάρϛꙋ | and in that time John Asen, the honorable Christian King of Tarnovo, held his kingdom fast |
| 228: | τα τόη νίκακ νι σά ꙋπλάσι ꙋτ ꙋνές φρέντζη κατꙋ πρεβζέχα τζάριγράτ. | and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad |
| 229: | αμη ιώϛι μꙋ πρηλέγνα η βρέμη τꙋ μꙋ ναμέρη | and even more, he found a good opportunity |
| δα πὸδήγνι σηφέρ δα πλενί νε τζεςτήβη | to raise a number (of troops?) to attack the dishonorable (Franks) | |
| η δα- πρηβζέμα ζημιά μλόγο. | and to capture a lot of land | |
| 230: | η σκότζι τꙋγίς ιꙋνά-σκη σὰς μπόζηε ποβελένїε | and he jumped heroically with the divine command |
| 231: | η πρηβζέ μα-κεδόνσκαε ζημιά. η σέρες. | and conquered the land of Macedon and Serres |
| η ανθόνσκαε γορά. σάηκημ σφετάε γορά. | and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain | |
| η να ώκꙋ-λꙋ ϛꙋτꙋ σά γραδοβέ. η σελενήη. | and the cities and settlements around it | |
| η σήτζκα- τα ζημιά θεταλήησκα. | and all the land of Thessaly | |
| 232: | η τρїβάληα ζέ τάη- η δαλμάτїα δέτο ε αρμπανάσκα δαρζιάβα. | and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians |
| 233: | η πρηβζέ η δꙋ δράτζε. | and he conquered it up to Dyrrhacium |
| 234: | η πο σήτζκα τα ζημιά η κολκꙋτα ε πρηβζέ σέ ꙋγꙋ́δι η ναρεδί μητροπολήτη η επίς-κοπι σφέτλη η μπλαγοτζεςτηβι. | and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered |
| σὰς νέγꙋβη τη ση σφετήη ζλάτνη μιꙋχιꙋ́ρι δέτꙋ σα σηγά ꙋ σλάβναε λάβρα να σφετάε γορά. | by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain | |
| 235: | η νιά τꙋκꙋ́ τιάχ ζημή δέτꙋ πρηβζέ ατζή δα σὰ ꙋςτάβι | and he wouldn't stop at those countries he had already conquered |
| 236: | η δα μꙋ σά δꙋ-δέη, | he wouldn't bother himself (to not conquer anything more) |
| 237: | αμὴ ꙋτήδι η να τζάριγράτ | but he marched to Tsarigrad as well |
| 238: | τα πρηβζέ η- νέγο. | and took it |
| 239: | η ϛꙋτꙋ́ μπιάχα τάμο φρεντζη ποκλονή-χα μꙋ σα δα μꙋ σά ραιά | and the Franks there bowed to him, (surrendering themselves) to be his subjects |
| 240: | η χαζνά μꙋ δάβαχα. | and they paid him tax |
| 241: | η ταμ τάη πρηε σήτζκη τι τέηζη μεςτά. | and thus he conquered all those towns there |
| 242: | νασέ-τνε ση τζιꙋ́ δꙋ νέγꙋ η ζαραδὶ σφετάε πέτκα σλάβ-βα τα η | then, finally, he heard about the glory of St Petka |
| κακ έ σφετά η ϛρꙋ́βα ηςτζηριάβανїε μλόγꙋ η τζιꙋδεσά | how she was holy and performed many healings and miracles | |
| 243: | η τβάρδε ση ꙋγꙋ́δι να ꙋμά, ζαραδὶ νέηνη τι σφετήη μόϛι | he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about her holy relics |
| 244: | η μꙋ σά ραςπάλι σαρτζέ το | and his heart burned (with desire) |
| 245: | κατꙋ νιάκꙋη ελέν κꙋγί ꙋζηδνέη ζα- βοδά. | ʺas the deer pants for streams of waterʺ (Ps 42:1) |
| τάη η τζάρ їωάνν ασένιꙋφ ποζελί κάκ δα σὰ δꙋμπήη βηδνάσ δꙋ νέηνι τι σφετήη μόϛι. | so did the King John Asen crave to gain those holy relics | |
| 246: | ζαϛό μπήσι σα πο σήτζκηε σφιὰτ ραςπροςτριά-λα νέηνα τα δάρμπα η νέηνꙋ τꙋ τζιꙋ́δο. | for her grace and miracles were spread around the whole world |
| 247: | η σὴ ꙋτή-δι τζάρ να τάρνοβꙋ, | and the king went to Tarnovo |
| 248: | η να μπόγα δέτο ε πρηέτνα εδνά μήσαλ ναμήσλη. | and conceived an idea pleasing to God |
| 249: | η τꙋγίς προβόδι φηρμάν να τσάριγράτ να φρέντζη τη ϛꙋτꙋ́ μπιάχα τάμο | and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad (ʺwho were thereʺ) |
| 250: | η ρέτζι ημ έτꙋ | and thus he spoke to them: |
| 251: | νη ήϛα άς ꙋτ βάς νι σράμπρꙋ νι- ζλάτꙋ. νιλό μπιζτζέννη κάμανι. | ʺI don't want silver, nor gold, nor pearls, nor precious stones from youʺ |
| 252: | αμη βή ήςκαμ δέτο ε να βάś τα φρένσκα δαρζιάβα γράδ επιβά-θη | ʺbut I want from you that, which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ |
| δέτο ήμα τάμο μόϛι να σφετάε πέτκα, | ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ | |
| 253: | τα τιάχ ήσκαμ ꙋτ βάσ. | ʺthat is I want from youʺ |
| 254: | τꙋ́η κατό τζιꙋ́χα η ρας-μπράχα φρέντζη τι ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα φ τζάριγράτ γότꙋβι μπίχα, | as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept) |
| 255: | η ποσλꙋ́σεχα τζάρε σὰς σέ σαρ-τζέ. | and they obeyed the king with all their heart |
| 256: | η ποκλονίχα σα να τζαριꙋ́βꙋ τꙋ ποβελένїε. | and they bowed to his command |
| 257: | η προβόδιχα η τήη ναζάτ πίςμꙋ η πόκλον δꙋ- τζάρε. | and they, too, sent back a letter and respect to the king |
| 258: | η ρέκꙋχα˸ | and they said: |
| 259: | δα μπάδι βόλε τα τβόε τζάριω τζηςτήτηη | ʺyour will be done, o king for many yearsʺ |
| 260: | ϛꙋτꙋ́ ήϛισ ꙋτ νάσ ζαμνί | ʺtake what you wishʺ |
| 261: | ακꙋ ϛέσ η δꙋσιά τα νι ζέ. | ʺif you want, (you can) take even our soulsʺ (ʺthe soul from usʺ) |
| 262: | τꙋ́η κατꙋ́ τζιꙋ́ πάκ τζάρ їωάνν ϛρꙋβαση μꙋ σὰ τζι κατꙋ́ τζι φάρτζε πόδ νιμπέ το. | as the king heard it, he felt as he was flying in the skies |
| 263: | η ꙋτ γꙋλιάμα ράδꙋς νέ μασι κακβό ϛꙋ́ δα ςτόρι | and he didn't know what to do because of the great joy |
| 264: | ζαϛό μήσλεσι η κάζεσι | for he thought and said: |
| 265: | ακꙋ σή ηζδάμ η σή-τζκο τꙋ ημάνι η σήτζκο τꙋ ζλάτꙋ η σρέμπρꙋ. | ʺif I give away all my wealth and all gold and silverʺ |
| να-їδνό η πολοβήνα τα ꙋτ τζάρϛꙋ τꙋ ση δά ϛα | ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ | |
| τꙋκꙋ́ σφετάε πετκα βιδνάσ δα πρηνισά να μόη τꙋ- τζάρϛꙋ. | ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ | |
| 266: | η τꙋγίς προβόδι πρεωσφεϛένναγο μάρκα μητροπολήτα να βελήκαγο πρεσλάβναγο γράδα επιβάθη. | and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav to the great and famous city of Epibates |
| δα ήδι η δα πρηνισέ μόϛη τη σφετή η να σφετάε πέτκα σασ γολιάμα πό-τζεςτ να βελήκαγο γράδα τάρνοβ. | to go and to bring the holy relics of St Petka with great honors to the great city of Tarnovo | |
| 267: | η ꙋτήδι όνζη βλαδίκα τάμο | and the bishop went there |
| 268: | η ϛόρι σήτζκο τꙋ πότζεςτνο- κακβότο τριάμπασι. | and he duly did all what was required |
| 269: | η ζέ ꙋνέηζη σφετήη μό-ϛη ꙋτ τάμο | and he took those relics from there |
| 270: | η ήδεση ση σὰς τιάχ | and he went with them |
| 271: | η πρηφάλεσι μπόγα η πρεποδόμπναε πέτκα. | and he praised God and Reverend Petka |
| 272: | η κατꙋ̀ πρημήνα φρένσκηε σήνορ | and when he crossed the Frankish border |
| η φλέζη να τάηζη ϛαρνά μπάλγαρσκαε, | and entered this Bulgarian land | |
| η σήτζκη τι їζ ώκꙋλꙋ ϛꙋτꙋ̀ μπιάχα γραδοβέ η σηλά ηζλιάζβαχα να σρεϛꙋ́ σφετήη μόϛι | all (the people) from the near towns and villages went out to meet the holy relics | |
| σὰς σφέϛι η σὰς κανδίλ-νιτζη. η σφεϛέννιτζη ꙋμπλέτζενι ꙋ σφεϛέννι-τζεσκη δρέχη. | with candles and censers and clerics clothed in ceremonial robes | |
| 273: | η προβάζδαχα σφετάε πέτ-κα σὰς κανδήλνιτζη η θημηάν η ηζμήρνꙋ η σὰς δρꙋ́γι χꙋμπαβι μηρηζμή. | and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
| 274: | η κατꙋ́ τζιꙋ́ μπαγοτζεσ-τήβηη τζάρ їωάνν ασένιꙋβ ώτη νόσατ μόϛη τη η να σφετάε πέτκα | and as the honorable King John Asen heard that they bring the relics of St Petka |
| η τζάρ τꙋγίς ηζλέζη ꙋτ γραδά πησιά | the king too went out of the city on foot | |
| η μάηκα μꙋ τζαρίτζα ελένα, | (with) Queen Elena, his mother | |
| η νέγοβα τα τζαρίτζα άννα σὰς σήτζκη τι ση τέ-χνι μπολέρι. | and Anna, his queen with all their boyars | |
| 275: | η πατρїάρχ κύρ βασήλїε σὰς- σήτζκη τι σφεϛέννιτζη η διάκονι | and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons |
| η σήτζκη τι χό-ρα μάλꙋ γολιάμꙋ ηζλιάζꙋχα ꙋτ γραδά | and about all the townspeople went out of the city too | |
| 276: | η ꙋτήδꙋ-χα σήτζκη τι πησιά δꙋ τζέτιρη πόγλεδα μιάςτꙋ σὰς μλόγο πότζεςτ | and all went by foot to a place four shots (away) with great honors |
| 277: | η ποκλονї́ σα τζάρ δꙋ σαμά- τα ζημια | and the king bowed to the ground |
| 278: | η τζαλꙋ́βα η να σφετάε ρατζέ τη η η τε-λώ τꙋ η ποτζετνο | and he kissed the hands and body of the Saint honorably |
| 279: | ατζι η δρꙋ́γι τη σήτζκη τι πότζε-τνꙋ σα ποκλονίχα | and everyone honorably bowed to her |
| 280: | η η τζαλꙋ́βαχα σφετό τꙋ τέλω. | and they kissed her holy body |
| 281: | η ια φνέσοχα β γραδά | and they brought her to the city |
| 282: | η ιά πολόζηχα φ τζέρκο-βα τα τζάριꙋβα. να σηνέτꙋ ꙋτ ποροζδένїέ το χρι-ϛόβο να 1202 | and they placed (her) there in the Church in the year (?) from the Birth of Christ 1202 |
| 283: | η μλόγο ραζλήτζνꙋ ηςτζηριά-βανїε η τζιꙋ́δο πꙋδμπρά δα ϛρꙋ́βα | and she began to do many miraculous healings |
| 284: | κόητꙋ σὰς τζιστα βιάρα πρηχόζδα σι να νέηνηε σανδάκ, | (to everyone) who comes with pure faith to her coffin |
| δέτꙋ μλόγꙋ γꙋδίνι η ληζιάχα τάμο σφετήη νεηνι μόϛι. | in which her holy relics laid for many years | |
| 285: | η ποδίρ μλόγꙋ τꙋ τꙋ́η βρέμη ϛάνα ꙋτ μπόγα πάκ ποπꙋ́σβανїε | and after a long time God had allowed again (the Christians kingdoms to become weak) |
| 286: | τὰ τꙋ́ρτζη τη ναβήχα πάκ γράτζκο τꙋ τζάρϛꙋ. | and the Turks conquered the Greek kingdom again |
| 287: | η σπꙋρї̀τ νέγꙋ τὰ πρηβζέχα η μπάλγαρσκο τꙋ τζάρϛꙋ | and after (ʺaccording toʺ) it they took the Bulgarian kingdom too |
| η σάρπσκꙋ δέτꙋ ση κάζι. | and also the Serbian (kingdom), as it calls itself | |
| α νάη πόβετζι φ δινή τη να σελήμα να τꙋ́η ήμη δέτꙋ μπέσι η τόη τꙋ́ρσκηε τζάρ φτόρηε. | and especially in the days of Selim, who was the second Turkish king of this name | |
| 288: | τα τό-ηζη τζάρ σελήμ ναπάδναλ τꙋγίς να γράτ τάρ-νοβꙋ σας μλόγꙋ βꙋησκά. | and this king Selim attacked Tarnovo with a large army |
| 289: | η σήτζκο τꙋ τζάρσκꙋ ϛꙋτꙋ γꙋ́ ημασι τάμο | and he stole all the royal (trasures) from there |
| η τζέρκοβνι ράμπꙋτι η ꙋρέδι δꙋμπρή τὰ σέγι ꙋμπράλ. | and (with them) ceremonial instruments and good tools | |
| 290: | τά σὰς τꙋ́η σήτζκο τꙋ ναηδνό ζέλ τꙋγίς η σφετήη μόϛι να σφετάε πέτκα. | and he also took the holy relics of St Petka |
| 291: | η γὶ ζανέσαλ τόηζη σελήμ να τζάριγράτ | and this Selim brought them to Tsarigrad |
| 292: | η γὶ ꙋγꙋ́διλ φ σφόη τι ση σαράη. | and he placed them in his palace |
| 293: | άντζεκ νι μꙋζή δα ꙋκρήη τόηζη μλογοτζιάννηη μπήσερ ηλή μπηστζέννηη κάμακ. | however, that precious pearl or jewel could not hide itself |
| 294: | ώτι πꙋδ-μπράλι η τάμο δα ϛρꙋ́βατ τζιꙋδεσά σφετήη νέηνι μόϛι. | for her holy relics started to work miracles there too |
| 295: | ατζι νι πριχόζδαλι τꙋκꙋ̀ χριςτέ-νι τη να ποκλονένїε, | and then not only Christians were coming to bow to them |
| 296: | αμὴ πꙋ̀δμπράλι η τꙋ́ρ-τζη τη δα σὰ βαρβάτ να ποκλονένїε. | but also Turks started to come, bowing to them |
| 297: | η σπꙋ́ριτ τꙋ́η νέϛꙋ κατꙋ̀ γλέδαχα τάη τꙋ́ρτζη τι ї δρꙋ́-γη τι τα σὰ ραςμάτιχα | and as the Turks and others saw it, they became worried |
| 298: | η σὰ ꙋπλάσιχα δα σά νιά-κακ νι ραςπροστρέ τꙋ́η ꙋβεριάβανїε πό μλόγο. | and they were afraid that the (Christian) faith will spread more |
| 299: | τα ꙋτδάλι τꙋγίς σφετή τι μόϛι να χριςτένι τη, τζαρογράζδενσκη. | thus they gave the holy relics to the Christians of Tsarigrad |
| 300: | ζαϛότꙋ τήη ήμαλι αςλά ηϛὰχ | because they always had a desire (?) for them |
| 301: | η σὰ γρήζελι ζα τιάχ. | and they cared for them |
| 302: | τα γὶ πρηέλη τꙋγίς σὰς- ραδꙋζλήβꙋ σαρτζέ | and they received them with a joyful heart |
| 303: | η γὶ πολοζηλη φ πατρήσκα- τα τζέρκοβα. | and they placed them in the Patriarchal Church |
| 304: | ατζι νασέτνε πάκ να σκόρꙋ | then (ʺand finally again early afterwardsʺ) |
| μπλαγοτζεςτηβηη χριςτένην їωάνν να βασίληε βαηβόδα η γꙋςπꙋδάρ δέτꙋ μπέσι φ μολδάφ-σκα τα ζημιά | the honorable Christian, John, (the son of?) Vasilii, the voivod and ruler in the Moldavian land | |
| τζιꙋ́ η τόη ζα τέηζη μόϛι να σφε-τάε πέτκα. κακ σά τάμο φ τσάριγράτ. | he, too, heard about the relics of St Petka, as (they worked miracles) in Tsarigrad | |
| 305: | η- ποζηλέε σὰς σὲ σαρτζέ δα γὶ πρηνησέ ꙋτ τά-μο να πρεσλάβνο τꙋ ση νέγꙋβꙋ γꙋςπꙋδάρϛβο. | and he desired with all his heart to bring them to his famed domain |
| 306: | α πὰκ η γόσποδ μπόγ δέτο ση πρηφάλε σπꙋ-ρήτ σφετή τη νέγꙋβη ποήσκαλ δα προσλάβι η τάμο σφετάε πέτκα. | and again, Lord God, who glorifies His saints, wanted to make St Petka famous there as well |
| 307: | τά | for that reason, God fulfilled the John's wish for the holy relics |
| ζαραδὶ τꙋ́η η δέτο σι ζηλέελ ζα τιάχ σφετήη μόϛι τόηζη їωάνν τα- σά πꙋμόγναλꙋ ꙋτ μπόγα. | (ʺand thus also that, the holy relics desired by John, was helped by Godʺ) | |
| 308: | ώτη η γόςποδ μπόγ φλόζηλ φ σαρτζέ τꙋ να πρεωσφεϛένναγο πατρї-άρχα κονϛαντινοπόλσκαγο κύρ παρθένηε. | because Lord God has put (it) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople Lord Parthenius |
| σας ζγόβορ ꙋτ σήτζκηε σφεϛέννηια σάμπꙋρ η- σας προηζβολένїε η ꙋτ δρꙋ́γη τι σφετήη πατρїάρχη. τὰ ꙋτδάλι έτꙋ τζεςτνήη μόϛι να τꙋγόζη μ-πλαγοτζεςτήβαγο γꙋςπꙋδάρια їωάννα να βασή-λїε βαηβόδα. | to give the honorable relics, with consent of the whole Holy Synod and of other holy patriarchs, to that blessed ruler, voivod John Vasilii | |
| σπꙋρὶτ νέγꙋβꙋ τꙋ ζηλέενι δέτꙋ τόη τόλκꙋς їμαλ γꙋρέϛꙋ σαρτζέ ζα τιάχ | according to his wish, for which his heart was burning so much (with desire) | |
| ꙋ σήτζκη σφετήη ωτζη σάς μπλαγοσλοβενїε τꙋ ημ. | (when asking?) all the holy fathers with (for?) their blessing | |
| 309: | η προβόδιλι σὰς- τιάχ τρήμα βλαδήτζη ιωανήκηε їρακλήη-σκαγο η παρθένїε αδριανꙋπόλσκαγο η θε-ωφάν παλεονπρόνσκαγο | and they sent three blessed bishops with them: Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras |
| 310: | φ μολδάφσκα τα ζη-μιά γι ζανέσꙋχα φ πρεςτόλνηη γράτ ιάσια. | they brought them to the Moldavian land, to the capital city of Jassy |
| 311: | η ꙋγꙋδίλη γη φ τζέρκοβα τα δέτο ε να τρήμα τα їεράρχη | and they placed them in the Church of the Three Hierarchs |
| ηλή ρητζή να τρήμα τα σφετήτελι | or, say, three Consecrators | |
| σας- μλόγο πότζεςτ. η γꙋλιάμα ράδꙋς. | with great honors | |
| να σινέτꙋ ꙋτ ποροζδένιε το χριςτόβο να 1641 | in the year since the Birth of Christ 1641 | |
| να οκτόμ-βρїε να τζετιρνάησηε δεν. | on the October 14th | |
| 312: | ετο βήδεχτι η- τζιꙋ́χτι ποσλꙋ́σνητζη μόη | so, you have seen and heared, my hearers |
| κακβό ζιꙋ́βέενι μηνꙋ́βαλη να βέτꙋ βρέμη τζελοβέτζη τι η μάζη η ζηνή. | what kind of life lived the people, men and women (alike), in the ancient times | |
| 313: | νη σά γρήζηλη τꙋκꙋ̀ ζα σφετόβνι πꙋ́ςτꙋσνι ράμπꙋτι κα-κβότꙋ σμη σεγί νήη. | they did not care so much for the mundane, vain things as we do (ʺareʺ) now |
| 314: | βήϛι˸ | see: |
| 315: | ώτι τήη νι γλέδαλη μλό-γꙋ ημὰνι δα σαμπїράτ | for they did not look (forward) to amass much wealth |
| 316: | η ώτι νι γλέδαλι ζέμαλνα σλά-βα η πότζετ δα ήματ | and for they did not look (forward) to gain (ʺhaveʺ) mundane glory and respect |
| κακβότꙋ ςμη σέγι νήη. | as we do (ʺareʺ) now | |
| 317: | α-μὴ τꙋκꙋ̀ γλέδαλη σάλτ δꙋσιά τα ση σφόε δα ιά ω-τζήςτατ | but rather they looked (forward) continuously (?) to purify their soul |
| η δα ιὰ σπασάτ. | and to save it | |
| 318: | η γλέδαλη η ποδκάνεχα σα | and they looked (forward) and worked |
| δα πρηλόγβατ σέμπε ση ζα ὸνζη σφιάτ | to prepare themselves for the world beyond | |
| ζα ꙋνꙋ́η πο-τζήβανїε η νασλαζδένїε | for the (final) rest and enjoyment | |
| 319: | τꙋκꙋ̀ ζαραδὴ τꙋ́η σα τρꙋ̀-διλη | they struggled only for this goal |
| 320: | σαδέ μπάτζηλη. | they only worked |
| 321: | η ζαρаδι τꙋή γι μπόγ προ-σλάβιλ τιάχ η νά νιμπέ το η να ζημιά τα | and that is why God gave them glory in the heavens and on the Earth |
| 322: | η πομε-νꙋβανїε τꙋ τιάχνꙋ βέτζνꙋ μπάζδα. | and their praise shall be forever (?) |
| 323: | τα σπꙋρὴτ τꙋ́η η νάμ πότρεμπνꙋ η δα σὰ τρꙋ́διμη σὰς δομ-πρὸ τζελαϛίςφανιε | thus we should work with good intentions too |
| δα πρημηνίμ η νήη δꙋσή τι ση νάσι σὰς δομπρή ράμπꙋτι. | to make are souls beautiful with good deeds | |
| να δꙋχώβνꙋ δα ꙋ-μπάρνїμ τελώ τꙋ νάσι | to turn our bodies to spiritual needs | |
| η δα ναβήημη σναγίσνι- τη πάθοστι νάσι. | and to defeat our desires of the flesh | |
| η δα χόδιμ πꙋ ζάποβεδι τί μπό-ζηη. | and to follow the divine commandments | |
| 324: | ζαϛὸ έτꙋ ζνάημη η νήη τζι κακ ϛέμ δα ꙋμρέμ. | because we know well, that (ʺhowʺ) we will die |
| κακβότο σα ησμρέλι μπαστί η μπράτїα νάσι. | as our fathers and brothers have died | |
| 325: | η στὶμ δα- σὰ πρησέλημ ꙋτ τόηζη σφιάτ να τζιꙋ́ςδꙋ μιάςτꙋ, | and we will move from this world to a strange place |
| δέτο δρꙋ́γι πάτ νι σμέ χόδιλι νίκογις τάμο. | where we have not been (ʺwhere we other time were not walking never thereʺ) | |
| 326: | η- ϛὶμ δα βήδιμ τάμο δέτο νίκογη νι ςμέ βήζδαλι. | and we will see there what we have never seen |
| 327: | η- ϛὶμ δα ϛάνιμ τάμο πρὲτ ϛράσνꙋ τꙋ σαδόbηϛι χρις-τόβο. | and we will stand in front of the terrible judgement seat of Christ |
| 328: | η τζιꙋβάπ ϛὶμ δα βὰςδαδέμ ζὰ ζιꙋβέενι τꙋ νά-σι ϛꙋτꙋ ςμὴ ρὰμπꙋτήλι. | and we will give an answer about our life, what we have done |
| 329: | η ράςτριπέρανη σε μπά-διμ ꙋτ νά ϛι λόσι η μράσνι ράμπꙋτι, | and we will tremble because of our bad and filthy works |
| ϛꙋτꙋ̀ ςμη γί˸ ϛόρι-λι να τόηζη σφιάτ λαζιώβνηη. | which we have done in this false world | |
| λόσι η πράζνι δꙋ́μι, πρησλꙋ́σφανїε. | (that is: by) listening to bad and vain words | |
| σάς λόσιꙋ η ραςπάλενꙋ γλέ-δανїε | by bad or burning (by anger? desire?) gazing | |
| ηλή σὰς τζιꙋ́ςδι ζηνή σμιάςβανιε. | or by mixing with strange women | |
| ηλή δρꙋ́γι ιώϛι διάβολσκη ράμπꙋτι. | or (by) other devilish deeds | |
| 330: | αμὴ δα σὰ ꙋστάβιμ ꙋτ τꙋ́η μπράτїα μόη χριςτένι. | but let us abandon this, my Christian brothers |
| 331: | η ηλάτι | and come |
| 332: | δα ꙋ-τζίστιμ νάη ναπρέτ ρατζέ τι ση νάσι ꙋτ νε πρά-βεδνο γράμπενιε. | let us clean our hands first from unjust stealing |
| 333: | η δα ζαμπράνιμ ꙋτζί τη ση νασι ꙋτ πꙋβρέδνꙋ γλεδανїε. | and let us prevent our eyes from harmful gazing |
| η ꙋστά τα νάσι ꙋτ- σραμότνι η νε πρήλιτζνι δꙋ́μη. | and our mouths from shameful and unworthy words | |
| 334: | η κρακά τα ση νάσι δα ꙋπράβιμ να πάτ μήρνηη η δομπρηη. | and let us bring our legs to the peaceful and good way |
| 335: | η σιάκογι να μπόγα δα σὴ βαζλάγαμη ναδέζ-δα τα νάσια. | and let us always put our hope to God |
| 336: | τα δανό ϛάνιμ πρηέτνι νέμꙋ. | so let us become acceptable to Him |
| 337: | η μηραστζήη δα μπάδιμ να βέτζνι τꙋ μꙋ χꙋμπαβινί φ χριςτά їησꙋ́σα γόςποδα νάσεγο, | and let us become inheritors of the eternal beauties of (ʺinʺ??) our Lord Jesus Christ |
| δέτο ε νέμꙋ σλάβα βο βέκη | to whom is the glory forever | |
| 338: | αμήν. | amen |