gen NBKM 1064 - Petka
source

1: mésitza wktómvrïe f tzetırnáisie dén [Title] On the 14th day of Month October
2: zjuvéenı tu, na sfetàe prepodóm-pnae màika násja pétka tárnovskaja::: [Title] Life of our Holy Reverend Mother Petka of Tarnovo
3: Slántsı tu kólkutu íma sfetlıná tá sfétı, As the sun has light to shine
4: tà tólkuzi e i pomenúvani tu i na prepo-dómpnae máika násja pétka. such is also the remembrance of our Reverend mother Petka
5: śtutu- sa i prosfetı´la po sítzkie sfét. which has spread all over the world
6: néinu- tu tzjúdo i néinu tu guvéenı kói izík mózı gu da iskáza whose tongue could explain (all) her miracles and life?
7: śtutú í śtórıla tjá domprá rámpo-ta na epıvátsko mjáśtu. what good deeds she did in the land of Epibates
i na trakíisko, i na tárnovu, i na misíja, i na dalmátı, and in Thrace, and in Tarnovo, and in Moesia, and in Dalmatia
i njá- tukù pò tjáx meṣtá, amì i po sítzkijà sfját. and not only in those lands, but also all around the world?
8: déto násija úm nı mózı poṣtígna that, which our mind cannot comprehend
ilí izí-ke nı násı da izrıtzé i da iṣkázi or our tongue cannot explain
sítzko tu i néino tzjúdo i dompró, i guvéenı i sálzi, all her miracles, good (deeds) and life and tears
9: á-mi tukù kólkutu násïa úm poṣtígna but only so much, as our mind can comprehend
10: ta na-písax áṣ evѳímïe patrïárx tárnovski, śtutù znáex so I, Patriarch Euthymius of Bulgaria, wrote down what I knew
11: i túi napísax. and thus I wrote
12: amì i víe po-slúseiti mplagoslovénı xrıṣténı but you hear me, o blessed Christians
13: Táizi sfetáe i prepodómpnae pétka taï mpésı ut epïvátsko mjáṣtu. this Saint Reverend Petka was (ʺsoʺ) from the land of Epibates
14: mpaśtá i i máika i, mpjáxa domprí i pravovérnı xrıṣténı her father and her mother were good, orthodox Christians
15: i xóde-xa pù mpózii zápoved. and they followed God's commandments
16: miloṣtínja śtrúvaxa they gave alms
17: i- drúgı dompriní mpjáxa u tjáx tekmíl, and they were full of other virtues
18: i rodı´-xa táizı tzı´ṣtae gálampıtsa i devítsa, and they gave birth to this pure dove and maiden
19: i rodı´xa i drúgu másku détı and they also gave birth to another, male child
imi tu mu evѳímie his name was Euthymius
déto tói śtána nasétne vladı´ka na madít. who later (ʺfinallyʺ) became the bishop of Madit
20: i naú-tzıxa gı na śtráx mpózii i na zakón dómpar, and they taught them to fear God to (follow) the (ʺgoodʺ) law
21: i umrjáxa tií. and they died
22: a pàk sfetáe pétka uṣtána sàṣ mpràta si evѳímie and thus St Petka remained with her brother Euthymius
déto śtána vladı´ka na- madít. who became the bishop of Madit
23: ta i tói mlógo tzjúdo pokáza támo and he showed many miracles there too
24: za-śtótu mpésı sa i tói prosfetíl sàṣ guvéenïe mlógo i dompriní. because he, too, sanctified himself much by his piety and virtues
25: zaradı` túi sa i posfetí ï- tói for that reason he also sanctified himself (ʺtooʺ)
26: i négovi ti sfetíi móśti i du dnéṣka, tzjúdno iṣtzirjávanıe śtrúvat. and his holy relics cause miraculous healings even today
27: i sfetáe pé-tka ut katú isprovódı mpaśtá si i mái-ka si and St Petka (ʺas sheʺ) followed her father and her mother
28: ta gı` pogrémpa, and then she buried them
29: i gı` uredı´ domprjá, and she gave them their due well
30: a tzı pudmprà ut tugíṣ guvéenı and since then she concentrated on piety
31: i metánïe i śtuénı sítzka ta nw´śt na mólmpa. and (she performed) bowing and staying awake every night for prayers
32: i poré-vni i sà katú apóstolski zakón da ulúvi and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law
33: i na góla zimjá mpız postélka lizésı. and she laid herself on the ground without a bed
34: i ut négu mpaṣká pák i sá ispálnı sartzé to sàṣ révnuṣt and from here (ʺhimʺ) again, her heart was filled with desire
i sàs mísal mpozéstvennae za-radı` da ídı f puśtıné tu and divine thought to go to the desert
35: i pumpjágna ut támo and she ran away from there
36: i utídi u puśtıné tu. and she went to the desert
37: i támo pominúvası zivóta si angelski tzı´n and an angelic host lived there
38: i sá uprilítze kató na prórok ilía i katú na ïwánna kraṣtítelja. and she likened herself to Prophet Eliah and to John the Baptist
sàṣ gu-veenı` i sàṣ matánïe i sàs sálzi déto plátzesı. with her piety and bowing and tears, which she cried
39: na śtúd i na pék sítzko tu tarpésı she suffered everything in both cold and heat
40: i kúṣ-fası zarat édenı, pu málku trivítza and she ate (ʺas for eatingʺ) a bit of grass
i tó ut vétzer na vétzer. and even that only in evenings
41: i mólmpa nepreṣtán-no śtrúvası and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually
42: i za nı´śtu né ması mísal za tó-izi sfját. and (she) wouldn't have a thought about the world (?)
ili za domprá dréxa da umpítze. nor about good clothes to wear
ilí za rw´d. nor about a family
ilí za imánı. nor about wealth
43: amı` tukú utzí te i mpexá sàs sálzi pálnı denjá i nośtjá i mólmpa na mpóga but only her eyes were filled by tears by day and night and prayers to God
44: i sitzka ta i mísal i nadézda mpésı na góṣpode mpóga. and all of her thoughts were the hope of the Lord God
45: i mi-slesı´ za ftóru tu priséstvïe. i za mpózie- to śtrásnu sadómpiśtı. and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment
i kák da sí uridí i da si priminı´ dusjá ta néina. i da posré-snı xrıṣtá mpóga sàṣ sfétı´lnık ukrasén. and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp
i kakvó dompró da ṣtórı and what good deed should she do
da tzjúi tugı´ṣ gláṣ kró-tak ut góṣpoda mpóga. to hear that meek voice of the Lord God
i kák da iṣpálnı sfe-tílnika si sfói sàṣ ziitı´n and how to fill the lamp with oil (Mt 25:1-13)
da flézi saṣ xítri ti devítzi u ráï. to enter the Paradise with the wise maidens
da sá nasítı na krasotá i xúmpuṣ ráiska í sfetlıná to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light
i pésni ángelski and (the) angelic songs
46: tukù zaràt- tui mpési i misal tá. her thoughts were (directed) only for that
47: i tvárde tagúvası sàṣ- sartzé to si and (she) yearned powerfully in her heart
kák da polútzı unúi dompró how to receive that boon
48: i étu tái si spruvázdası sfóe zivót pu unúi pu-śtiné, za mlógo vrémi. and thus she lived her life on that desert for a long time
49: i pák lukávii dıávol, nepreṣtánno e plásesı and the evil Devil didn't cease to frighten her
50: i mlógo pátja sa priśtrú-vası katú zvjár śtrásen and many times (he) changed himself to a terrible beast
danó e uplásı ta dà ustávı puśtıné tu. to frighten her (and thus force her) to leave the desert
51: amà sfetáe pétka ímasi- si mpóga pomóśtnıka but St Petka had God (as a) helper
52: i nií i prisékvaxa sálzi ti ut utzí ti i. and the tears didn't stop (to flow) from her eyes
53: i sítzka xítrus dıávolska pumpjágvası i líptzvası ut néina ta mólmpa. and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer
54: ta étu takvázi síla mpésı dumpíla tjá ut mpóga such a power she had acquired from God
55: i tái sa pódkánesı and thus she had decided to live
56: makár da mpésı ziná, altough she was a woman
57: ama ispálnena mpésı sàṣ dúxa sfe-tágo but she was filled (by the) Holy Spirit
58: ta zarat túi mpjágası ut née síla dıá-volská and for that reason devilish force ran away from her
59: i istzézvası katù dím. and disappeared as a smoke.
60: i prorok tzár davı´d za takvízi zinı´ prorokúvası and Prophet-King David prophesized about such women
61: i dúması˸ and said:
62: ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (NIV Ps 45: 11)
vaṣziléi RCS (Ps 44: 11): ʺvozželáetъ crь dobróty tvoeę`ʺ
tzár dumprıná ta tvóe Vuković 1536: ʺvьždélějetь crь dóbro_tě tvojeìʺ
63: i tái sfe-táe pétka primína mlógo gudínı támo f u-núi puśtıné. and thus lived St Petka for many years in the desert greatly fasting
64: i f ıdná nóśt and (ʺinʺ) one night
katu si śtrúvası mólmpa ta i metánı tı as she was doing her prayers and bowing
i ratzé tı si vaṣdı´gası nagóre i plátzesı, i and she raised her hands high and wept
étu ápansas víde e-dnó mpozéstvennoé vidénïe and here suddenly she saw a divine apparition
tzı dódı idı´n án-gel that an angel came
65: i sá iví katu idı´n mlát mómak and he appeared as a young boy
66: i- sfétesi katú sfés and (he) shined as a candle
67: tá i rétzı˸ and he said:
68: da uṣtávıs tu-i puśtıné ʺ(you should) leave the desertʺ
69: i da sà várnıṣ ʺand go backʺ
70: pák da sì utídıṣ na mpáśtnına ta tvóe ʺ(you should) go back to your homelandʺ
71: zaśtótu támo ti i dádınu da sí ustávıṣ telw´ tu ʺbecause it is given for you to leave your body thereʺ
72: a dusjá ta tı sé mpádı na xúmpavii i slátkii ráï. ʺand your soul shall be in the beautiful and sweet Paradiseʺ
73: katù víde sfetáe pétka túi vidénïe i katú tzjú té-izi dúmi as St Petka saw this apparition and heard those words
i razumjá w´ti e ut mpóga tóizi xampér dunée. (ʺandʺ) she understood, that this news (?) was from God
74: i pozná tzı se sà prestávı skóru and she found out that she will die soon
75: i sá zarádva zaradı´ túi. and she was glad because of it
76: a pàk drú-gu pák sa grízesı and yet she worried (ʺyetʺ) about something else
kak śté da ustávı puśtı-né tu támo. how will she leave the desert
77: zaśtótu nı mózi drúgu nı´śtu da- utzı´ṣti na tzelovéka dusjá ta mu kakvótu puśtıné tu. because nothing else can purify the human soul as a desert
78: i tugı´ṣ sfetáe pétka katú i dódı ut mpóga tóizi xampér ta and then, as St Petka heard that news
i da nií i sa śtésı da uṣtávı támo unúi puśtıné, even though she didn't want to leave that desert
a tıá gu uṣtávi. she left it
79: i śtana and she stood up
80: ta utídı nái naprét f tzárıgrát. and went first to Tsarigrad
81: i flézi f tzérkova ta xrıṣtóva u sfetáe sofïa. and she entered the church of Christ, to the St Sophia
82: i mólmpa nepreṣtánno déto śtrúvası, and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually
83: kói mózı da duiṣkázi. tólkuzi metáni i póklo-nı how could one describe so many kneelings and bowings
i sítzka ta nóśt śtuénı na mólmpa sjá-kugıṣ. and staying awake every night, always praying
84: i plátzesı i tagúvası za puśtıné tu u-núi śtutu gú uṣtávı. and she wept and craved for the desert
85: i umpikulı´ sítzki tı tzérkovı katú njákuja rampótna ѱılá, and she visited all the churches as a diligent bee
śtutú umpixózda sítzki tı tzvjátuvı próletnı. which visits all the vernal flowers
86: i utídı i f tzérkova ta na presfetáe mpogoródı-tza śtutu sá víka vlaxérnae and (then) she went to the church of the most-holy Mother of God which is called Blachernae
87: i támo pripá-dna na ikona ta i na presfetáe mpogoródıtza. and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of the most-holy Mother of God
88: i sálzi ut utzí ti si mlógo izlívası and she poured a lot of tears from her eyes
89: i dúması˸ molïtva˸ and she said a prayer:
90: na témpe pripádam vladítzıtze ʺI bow to you, o Ladyʺ
śtu-tu sí porodíla na sítzkija sfét xrıṣtá mpóga ʺyou, who has given birth to Christ the God for the whole worldʺ
91: áṣ sítzkoe móe zıvót na témpe gu prïdádux ï- ʺI dedicated my whole life for youʺ
vladítzıtze móe presfetáe mpogoródıtze ʺo my Lady, most-holy Mother of Godʺ
92: i na- témpe si nadjávam da mà pomílvas ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ
93: i nı dé-i sa gnusí ut méne détu sam tvóe rampíne. ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ
94: za- i áṣ ut mladuṣ tá si mója podı´r tvóego sína trágnax. ʺbecause I followed your son since my youthʺ
95: i móla tı sa presfetáe mpogoródı-tze ʺand I pray to you, most-holy Mother of Godʺ
96: tí znás móe ta zénska rámputa i móe ta slámpuṣ ʺyou know my womanly nature and my weaknessʺ
śtutu é na móe ta dusjá wznw´mpa. ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ)
97: amì tì presfetáe mpogoródıtze mpadí mi pomóśtnıtza. ʺbut you, o St Mother of God, be my helperʺ
98: zaśtò usím na témpe na drú-go méṣto né mam nadézda da sá nadjávam. ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ
99: amì tí mi mpadí naklunjávanïe ʺbut you be my teacher (?)ʺ
da mà naklunı´ṣ na dompró i na pokajánïe. ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ
100: i tí da má upázıṣ ut sjákakvo zlw´. ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ
101: w´tı kúgıtu mpèx f puśtıné tu, témpe ímax za pomóśtnï-tza. ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ
102: i sigá pák katu sá várnax f mír, ʺand now, as I have returned into (the) world againʺ
é-tu pák témpe si ímam nadézmpa, ʺsee, I have my hopes in you againʺ
103: i sigá tí da má upázvas, ʺand now, protect me againʺ
104: i pomóśtnıtza da mì m-pádıṣ, ʺand be my helperʺ
105: i da má pokrívas ut sjákakvu zlw´. ʺand cover me from all evilʺ
106: i túi sa pumólı támo na vlaxérnae and thus she prayed there in Blachernae
tzérko-va na presfetáe mpogoródıtza (in the) church of the most-holy Mother of God
107: i pláka ta-mo u toé sartzé and wept there, at that heart
108: i izlézi ut tzérkova ta and she went out of the church
109: atzì trágna tugı´ṣ da ídi du epıváѳi na néinu tu m-páśtnıno. and really she went (ʺto moveʺ) to Epibates, her fatherland
110: i sidjá támo mlógo vrémi and she sat there for a long time
111: i níkui já nı puznávası. and nobody recognized her
112: i támo po tzeṣtu i metánı and there (she did much) kneeling
i śtu-énı sítzka ta nóśt na mólmpa and staying awake for the whole night, praying
kói mózı iṣká-za. who could tell (how much?)
113: i sà pomína njákui vrémi and some time passed
114: i pozná vé-tzı tzı` se sá preṣtávı ut tóizi sfját. and she understood that she was going to die soon (ʺpresent herself from this worldʺ)
115: i- tjá pudmprá da sí śtrúva mólmpa ta sàṣ sàlzi and she started to pray with tears
116: i dúması. molïtva˸ and spoke (this) prayer:
117: tzelovékou-mpitzlï´ftze vladı´ko ʺo Lord, Lover of humansʺ
da nı uṣtávıṣ méne, śtu sám rompínja tvóe´. ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ
détu sam sítzko tu uṣtávıla zaradı` tvói tu ími ʺwho has left everything for your nameʺ
118: i kamtú té-mpe primpjágnax. ʺand to yourself I ranʺ
119: amì zaradı` túi i tí si-gí goṣpodı mpóze mói povelí na ángela tvo-egó ʺbut, my Lord God, give a command to an angelʺ
mírno da priémi dusjá ta mi ʺto calmly receive my soulʺ
120: i da mì nı- mpádı zampránenu da fljáza f tzárśtu tu tvói ut ne tzeṣtívi ti i mráṣnı dıávoli. ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by sinful and filthy devilsʺ
121: ami má spodompí mpèz śtráx da ṣtána prèt- tvóe śtrásnija preṣtól ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ
122: w´tı si mplagoslovén góṣpodı dó veka ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
123: amín. ʺamenʺ
124: i tái katu sá pumó-li i tóizi tzjáṣ si pridádı dusjá ta na mpóga. and in that moment, as she thus prayer, she gave her soul to God
125: i sa sampráxa tugı´ṣ njákui xrıṣténı and then some Christians gathered
126: tà i- pogrémpaxa telw´ tu néinu. and they buried her body
127: i nié pozná nikui du négu tzjáṣ and no one knew her until that (?) moment
ut dé i duslá. (nor) whence she came
128: i étu tá-i si iṣprovódı diní ti sfói táizi sfetá-e prepodómpnae pétka túka na zimjá- ta. and thus this St Reverend Petka passed her days here on the Earth
129: a támo pak namérı guljámu dompró, i lesniná. and there she found great good and peace
130: amì i túka ni é uṣtávı góṣ-pod mpóg za mlógo vrémi skríta v zi-mjá ta. i dà but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long
i mpız pomenúvanïe néinu tu tzı´ṣto tu i sfetóe telw´. to leave her pure and holy body to remain without rememberance
131: amì pokáza m-póg tzjúdo dívno zaradı` néinı ti sfe-tíi móśtı. but he showed a miracle on her holy relics
132: njákui si askitíja íması, támo na mplízu pri grómpa i na sfetáe pétka there was one hermit nearby, close to the grave of St Petka
133: ta póṣtesı na idná kúla and he fasted on a tower
134: ï si sà mòle-sı mpógu. and he prayed to God
135: i slútzı sa and it came to pass
136: ta umrjá njákui si gımitzíi, one sailor died
137: i fárlıxa telw` tu mu njákui xóra tam plízu pri unáṣ kúla and they threw his body there, close to that tower
déto sidésı na née ónzi puśtïnák. where the hermit sat
138: i tugı´ṣ fmirísa sa pal tá mu na unugóṣ gimitzíe and then the flesh of that sailor began to stink
139: i zé da vunı´ zlá vunjá and a terrible stench started to come out (ʺto stinkʺ)
kó-lkutu vétzı nı mózesı ut támo da primínı tzelo-vék. so much that one couldn't pass by
140: naidnó i ónzi puśtınák i tói nı mózesı véki da tarpï ut unáṣ mársja, détu vonésı tolkuṣ. neither the hermit could suffer that corpse, which was stinking so much, any more
141: i f idín dén slézi ónzi póṣtnik ut kúla ta si and one day he climbed down from the tower
142: i namérı tzelovétzi and he found (some) men
143: i rétzi im da iskupáet idı´n tráp guljám. and he told them to dig a big hole
i támo da u-gúdat unúi vunéśtu telw´ śtutú mirísesı. and to throw that stinking body there
144: i xóra- ta unéizi poslúsexa unugóṣ puśtınáka and those people obeyed that hermit
145: i utí-daxa támo and they went there
146: i zéxa da kupáet, and started to dig
147: i namérixa telw´ tu i na sfetáe pétka. tzjálu i xúm-pavo and they found the body of St Petka, healthy and beautiful
148: kólkutu navívası néina ta xúm-pava mirızmá unáizi mirızmá vunéśta ta. (and) how much her beautiful scent covered the odor of that (ʺstinkingʺ) stench!
149: i unéizi tzelovétzi mpjáxa glúpavi i ne- razúmni and those people were dumb and irrational
150: ta nı muzíxa da sá usétat zara-dı unúi sfetóe télw. and they couldn't understand that (it was a) holy body
151: zaśtótu i níkui nı- znáesı zaśtó i támo pogrempéna sfetáe pétka because nobody knew that (ʺwhyʺ?) St Petka was buried there
152: w´ti because she was buried since long
ut kóle mpési pogrempéna. (ʺbecause since when she was buriedʺ ?)
153: i mló-go sa tzjúdıxa kák da stórat. and they wondered a lot what should they do
154: i rékuxa pumi-zdú si and they said to each other:
155: kói pák da kupái pak na drúgu mjáṣtu. ʺwho would dig elsewhereʺ
156: ami étu tóizi tráp túka kak é tolkuṣ dalm-pók i serók, ʺlook, how wide and deep is this grave!ʺ
157: amí da túrim vátre i táizi vu-néśtae pált ʺso, let's throw that stinking corpse there as wellʺ
da nı` vunı´ tái. ʺso that it doesn't stink so (much)ʺ
158: ató aku é sfetó túi télw mpóg śtı pàk da gù iziví i da gù i-zvádı ut túka. ʺand if it would be a holy body, God will revive it and take it outʺ
159: téizi dúmi katu sí podúmaxa and as they spoke such words to each other
atzi fárlixa i unáṣ mársja vátre támo pri- unúi sfetóe télw. they, really, buried that corpse there next to that holy body
160: i sì razutíduxa séki u tjá-x si. and all went home
161: i ut tjáx tzelovétzi njákui si víkaxa- gu geórgıe one of those people was (ʺsomebodyʺ) called Georgi
162: xrıṣténın dumpár mpésı he was a good Christian
163: i tói ka-tu sí utídı u tjáx si, i podı´r vıtzére nasétne śtána da sá pumólı mpógu kakvótu si śtrú-vası sjákugı mólmpa mpógu. and as he also went home he stood up by the evening to pray to God
164: atzı priz née nóśt na rássámvanı zaspá, and in the night at the twilight he fell down asleep
165: i víde edná zıná ka-tu njákui tzarı´tza and he saw a woman (looking) like a queen
tzı sidı´ na zlát śtol sfetlï´f˸ sitting on a shiny golden throne
166: i wku-lu i naridíli sa mómtzi xúmpavı sfetlï´kavi. and many beautiful, shiny young men stood around her
167: i tóizi geórgıe uplásı sa and that Georgi was scared
168: i pádna na zimjá ta ut śtráx and he fell to the ground from fear
169: i sá raṣtrıpéra and he trembled
170: i nı mózesı da gléda unái-zi sfetlïná and he couldn't watch that light for its beauty
171: i idín ut unéizi xúmpavı i sfetlı´vı mómtzi pristápı and one of those beautiful shiny young men stepped to him
172: ta gù ulúvı za raká ta and he seized his arm
173: ta gù iṣ-dígna and he raised him
174: i mú rétzı˸ and he said to him:
175: śtanı´ geórgïe. ʺstand up, Georgi!ʺ
176: amì w´tı sti śtó-rıli tái ʺand as you did soʺ
177: ta stí ugúdıli unúi vunéśtu télw prı- sfetáe pétka. ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ
178: skóru da utídıṣ da izvádıṣ ut tá-mo sfetí ti i néinı móśti ʺyou shall go quickly to retrieve the relics of St Petkaʺ
i da gı ugúdıṣ v zlát sandák ʺand to put them to a golden coffinʺ
179: zaśtò tzár nımpésnii pozélı néina- ta domprıná ʺfor the heavenly King craves for her virtueʺ
180: i śtı` góspod da jà proslávi née po sítzkie sfját. ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ
181: tugı´s i tjá mu samá rétzı sfetáe pétka then she, St Petka, spoke to him herself:
182: geórgïe˸ skóru da izvádıti mói ti móśtı ut támo ʺGeorgi, retrieve my relics quickly from thereʺ
183: i gı polózitı na xúm-pavo mjáṣtu ʺand put them on a nice placeʺ
184: zaśtò nı móga da tarpá ás za mló-gu da sám támo. ʺbecause I can't suffer to be there anymoreʺ
i ʺand from that other one, whom you have put there, and his stenchʺ
ut négu mpaṣká i táizi vunjá śtutu ṣti já ugúdıli pri mói tu telw´. (ʺand from that other one and that stench, which you have put thereʺ)
185: nı sá lı mpuítı ut mpóga da nı` púsnı wgan da vı` izgurı´. ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ
186: w´ti da znáitı tzi i áṣ sam tzelovék ut máika i- ut mpaśtá rodéna. ʺand I am a human too, born from a mother and a fatherʺ
187: i mpáśtnına ta mi i túi epıvaѳi détu gu víkat détu ṣtı i vií sigá na- négu. ʺand my fatherland is this (land), which you call Epibates, and where you are nowʺ
188: i priz née nóśt i drúga zıná xrıṣtjánka í-mi tu i eѵtímïe i tjá vídela takvós vidénïe and in that night another Christian woman, her name was Efimia, also saw such a vision
189: i- na née sa rékli téizi dúmi. and they said such words to her
190: i i zarátzelı i néi and they commanded her
191: ta i rékli˸ and they said to her:
192: skóru útre ránu da kázitı na xóra- ta túi pu kunétz. ʺyou shall tell that early in the morning to everyoneʺ
193: ta da vı` nı iṣgurí ut mpóga w´-gan. ʺso that you won't be burned down by the fire of Godʺ
194: ï na utrıná ta izljázuxa i dváma ta geór-gïe i unáṣ zıná and both Georgi and the woman went out in the morning
195: i kázaxa na sítzki tı xóra túi néśtu pu kunétz. and told to all that thing to the end
196: i katú tzjúxa túi epıváѳe-nı na skóru sítzki tı sa spúṣnaxa. and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave)
197: i saṣ goljá-ma rádus izvádıxa móśtı tu i na sfetáe ï- prepodómpnae pétka. and they retrieved the relics of St Reverend Petka with great joy
198: i katú tzı namérıxa njákui mlogotzjánnu skrivóvıśtı támo i zará-dvaxa. and they rejoiced as if they had found some very precious treasure (?)
199: i sà tzjúdexa mlógo na néinu tu sfe-tóe telw´ and they wondered a lot about her holy body
ut tólkuzi vrémi kak sí śtuí tá-i tzjálu i how could it stay so healthy after so much time
xúmpavo i dompromirizlívu i- ut xúmpava mirizmá and beautifully, and well-smelling (ʺwith beautiful scentʺ)
da sá tzelovék nasítı. so that one cannot stop smell it
200: i punésuxa tugı´s unúi sfetóe teló sàṣ sfé-śtı i sas kandı´lnıtzi i ѳimïán i izmírnu i- sàs drúgi xúmpavı mirizmí. and they carried that holy body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses
201: i utnésuxa ja saṣ goljáma ráduṣ and carried her away with great joy
202: i polózixa ja f tzérkova na- sfetí ti apóstoli. and they laid her in the Church of the Holy Apostles
203: i támo mlógo tzjúdo śtórı tu-gı´ṣ sfetáe pétka and St Petka then performed many miracles there
204: mpésnı sa iṣtzirı´xa i mpól-nı i glúxi the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well
205: i ut drúgı mpolésti sjákakvi sa i-stziríxa and they were healed from all kinds of other illnesses
206: koíto duxózdaxa saṣ vjára tzı´ṣtae i sáṣ ljumpóv i sàṣ sé sartzé na sfetáe pét-ka tóizi tzjáṣ sa uzdravjávaxà. those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured instantly
207: i protzjú sa po sítzka ta zimjá epïvátska and she became famous in the whole land of Epibates
i njá tukú támo déto sa protzjú, and not only there (ʺwhere she became famousʺ)
amì i du tzárıgrád i po sítzka ta zimjá. but even in Tsarigrad and on the whole Earth
208: i katu sá pomína njá-kólku vrémi and after some time passed
sàs mpózie povelénïe with God's permission
utslám-pna grétzeṣko tu tzárśtu. the Greek kingdom became weak
209: w´ti dóduxa rímle-nı (ʺbecauseʺ) Romans came
210: i privzéxa tzárıgrád and they took Tsarigrad
211: kakvóto kázi i prorók tzár davï´d as the King David says
212: sàṣ pálıtza ziljázna udarzjáxa gu. they ruled it ʺwith a rod of ironʺ (Ps 2:9)
213: i sítzko tu f tzárıgrát plenı´-xa gu and they looted everything in Tsarigrad
214: i umpráxu zlátu i srémpru i tzérkovı i dréxi tzerkóvni. i sadlínı śtutù mpjáxa mlogotzénni and they stole gold, and silver, and churches, and ecclesial robes and ceremonial instruments (?), which were very precious
215: tá naidnó saṣ túi zéxa ï sfetí ti móśtı na sfetí tı they took it together with holy relics of the saints
216: i sítzko tu zanésuxa na rím. and they carried everything away to Rome
217: tugízi tzarográzdenı katú vídexa katú dutzjákaxa túi néśtu, sítzki sámpor xrısténṣki vaṣdáxna tvárde as the Tsarigradians saw and suffered that, the whole Christian synod sighed heavily
218: i guljáma grí-zja i tagá im pripádna tugı´ṣ. and they were overcome with great sadness and sorrow
219: i xódexa katú mártvi and they walked as dead
220: i mólexa sa mpógu and they prayed to God
221: i dúmaxa˸ and said:
222: vaṣkraṣ-ní ʺwake upʺ
223: i śtanı´ ʺand stand upʺ
224: zaśtò zakaṣnjávaṣ góṣpodı ʺwhy are you late, o Lord?ʺ
225: zaśtó zam-právı ná śtu siromáseṣtu i grízja ta násja. ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ (Ps 44:24)
226: i drúgı dúmi mlogo ıw´śtı dúmaxa ï sá mólexa. and they prayed and said many other words
227: i f túi vrémi mplagotzeṣtívi i xrıṣtén-ski tzár tárnovski ïwán asénjuv jáku dar-zésı tugı´ṣ tzárśtu and in that time John Asen, the honorable Christian King of Tarnovo, held his kingdom fast
228: ta tói nı´kak nı sá uplásı ut unéṣ fréntzi katu prevzéxa tzárıgrát. and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad
229: ami ıw´śtı mu prilégna i vrémi tu mu naméri and even more, he found a good opportunity
da pòdígnı sifér da plenı´ ne tzeṣtívi to raise a number (of troops?) to attack the dishonorable (Franks)
i da- privzéma zimjá mlógo. and to capture a lot of land
230: i skótzı tugı´ṣ juná-ski sàṣ mpózie povelénïe and he jumped heroically with the divine command
231: i privzé ma-kedónskae zimjá. i séreṣ. and conquered the land of Macedon and Serres
i anѳónskae gorá. sáikim sfetáe gorá. and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain
i na w´ku-lu śtutu sá gradové. i seleníi. and the cities and settlements around it
i sítzka- ta zimjá ѳetalíiska. and all the land of Thessaly
232: i trïvália zé tái- i dalmátïa déto e armpanáska darzjáva. and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians
233: i privzé i du drátze. and he conquered it up to Dyrrhacium
234: i po sítzka ta zimjá i kolkuta e privzé sé ugúdı i naredı´ mitropolíti i epı´ṣ-kopı sfétli i mplagotzeṣtivı. and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered
sàṣ néguvi ti si sfetíi zlátni mjuxjúrı détu sa sigá u slávnae lávra na sfetáe gorá. by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain
235: i njá tukú tjáx zimí détu privzé atzí da sà uṣtávı and he wouldn't stop at those countries he had already conquered
236: i da mu sá du-déi, he wouldn't bother himself (to not conquer anything more)
237: amì utídı i na tzárıgrát but he marched to Tsarigrad as well
238: ta privzé i- négo. and took it
239: i śtutú mpjáxa támo frentzi pokloní-xa mu sa da mu sá rajá and the Franks there bowed to him, (surrendering themselves) to be his subjects
240: i xazná mu dávaxa. and they paid him tax
241: i tam tái prie sítzki tı téizi meṣtá. and thus he conquered all those towns there
242: nasé-tne si tzjú du négu i zaradı` sfetáe pétka sláv-va ta i then, finally, he heard about the glory of St Petka
kak é sfetá i śtrúva iṣtzirjávanïe mlógu i tzjudesá how she was holy and performed many healings and miracles
243: i tvárde si ugúdı na umá, zaradı` néini tı sfetíi móśtı he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about her holy relics
244: i mu sá raṣpálı sartzé to and his heart burned (with desire)
245: katu njákui elén kugı´ uzidnéi za- vodá. ʺas the deer pants for streams of waterʺ (Ps 42:1)
tái i tzár ïwánn asénjuf pozelı´ kák da sà dumpíi vidnás du néinı tı sfetíi móśtı. so did the King John Asen crave to gain those holy relics
246: zaśtó mpísı sa po sítzkie sfjàt raṣprostrjá-la néina ta dármpa i néinu tu tzjúdo. for her grace and miracles were spread around the whole world
247: i sì utí-dı tzár na tárnovu, and the king went to Tarnovo
248: i na mpóga déto e priétna edná mísal namísli. and conceived an idea pleasing to God
249: i tugı´ṣ provódı firmán na tsárıgrát na fréntzi ti śtutú mpjáxa támo and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad (ʺwho were thereʺ)
250: i rétzı im étu and thus he spoke to them:
251: ni íśta áṣ ut váṣ nı srámpru nı- zlátu. nıló mpıztzénni kámanı. ʺI don't want silver, nor gold, nor pearls, nor precious stones from youʺ
252: ami ví íṣkam déto e na váś ta frénska darzjáva grád epıvá-ѳi ʺbut I want from you that, which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ
déto íma támo móśtı na sfetáe pétka, ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ
253: ta tjáx ískam ut vás. ʺthat is I want from youʺ
254: túi kató tzjúxa i raṣ-mpráxa fréntzi tı śtutù mpjáxa f tzárıgrát gótuvı mpı´xa, as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept)
255: i poslúsexa tzáre sàṣ sé sar-tzé. and they obeyed the king with all their heart
256: i poklonı´xa sa na tzarjúvu tu povelénïe. and they bowed to his command
257: i provódıxa i tíi nazát pı´ṣmu i póklon du- tzáre. and they, too, sent back a letter and respect to the king
258: i rékuxa˸ and they said:
259: da mpádı vóle ta tvóe tzárıw tziṣtítii ʺyour will be done, o king for many yearsʺ
260: śtutú íśtıs ut nás zamnı´ ʺtake what you wishʺ
261: aku śtés i dusjá ta nı zé. ʺif you want, (you can) take even our soulsʺ (ʺthe soul from usʺ)
262: túi katú tzjú pák tzár ïwánn śtruvasi mu sà tzı katú tzı fártze pód nımpé to. as the king heard it, he felt as he was flying in the skies
263: i ut guljáma ráduṣ né ması kakvó śtú da ṣtórı and he didn't know what to do because of the great joy
264: zaśtó míslesı i kázesı for he thought and said:
265: aku sí izdám i sí-tzko tu imánı i sítzko tu zlátu i srémpru. ʺif I give away all my wealth and all gold and silverʺ
na-ïdnó i polovína ta ut tzárśtu tu si dá śta ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ
tukú sfetáe petka vıdnás da prinısá na mói tu- tzárśtu. ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ
266: i tugı´ṣ provódı prewsfeśténnago márka mitropolíta na velíkago preslávnago gráda epıváѳi. and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav to the great and famous city of Epibates
da ídı i da prinısé móśti ti sfetí i na sfetáe pétka sas goljáma pó-tzeṣt na velíkago gráda tárnov. to go and to bring the holy relics of St Petka with great honors to the great city of Tarnovo
267: i utídı ónzi vladı´ka támo and the bishop went there
268: i śtórı sítzko tu pótzeṣtno- kakvóto trjámpası. and he duly did all what was required
269: i zé unéizi sfetíi mó-śti ut támo and he took those relics from there
270: i ídesi si sàṣ tjáx and he went with them
271: i prifálesı mpóga i prepodómpnae pétka. and he praised God and Reverend Petka
272: i katù primína frénskie sínor and when he crossed the Frankish border
i flézi na táizi śtarná mpálgarskae, and entered this Bulgarian land
i sítzki tı ïz w´kulu śtutù mpjáxa gradové i silá izljázvaxa na sreśtú sfetíi móśtı all (the people) from the near towns and villages went out to meet the holy relics
sàṣ sféśtı i sàṣ kandı´l-nıtzi. i sfeśténnıtzi umplétzenı u sfeśténnı-tzeski dréxi. with candles and censers and clerics clothed in ceremonial robes
273: i provázdaxa sfetáe pét-ka sàṣ kandílnıtzi i ѳimián i izmírnu i sàṣ- drúgı xumpavı mirizmí. and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses
274: i katú tzjú mpagotzes-tívii tzár ïwánn asénjuv w´ti nósat móśti ti i na sfetáe pétka and as the honorable King John Asen heard that they bring the relics of St Petka
i tzár tugı´ṣ izlézi ut gradá pisjá the king too went out of the city on foot
i máika mu tzarı´tza eléna, (with) Queen Elena, his mother
i négova ta tzarı´tza ánna sàṣ sítzki tı si té-xnı mpolérı. and Anna, his queen with all their boyars
275: i patrïárx kѵ´r vasílïe sàṣ- sítzki tı sfeśténnıtzi i dıákonı and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons
i sítzki tı xó-ra málu goljámu izljázuxa ut gradá and about all the townspeople went out of the city too
276: i utídu-xa sítzki tı pisjá du tzétıri pógleda mjáṣtu sàṣ mlógo pótzeṣt and all went by foot to a place four shots (away) with great honors
277: i poklonï´ sa tzár du samá- ta zimja and the king bowed to the ground
278: i tzalúva i na sfetáe ratzé ti i i te-lw´ tu i potzetno and he kissed the hands and body of the Saint honorably
279: atzı i drúgı ti sítzki tı pótze-tnu sa poklonı´xa and everyone honorably bowed to her
280: i i tzalúvaxa sfetó tu télw. and they kissed her holy body
281: i ja fnésoxa v gradá and they brought her to the city
282: i já polózixa f tzérko-va ta tzárjuva. na sinétu ut porozdénïé to xrı-śtóvo na 1202 and they placed (her) there in the Church in the year (?) from the Birth of Christ 1202
283: i mlógo razlítznu iṣtzirjá-vanïe i tzjúdo pudmprá da śtrúva and she began to do many miraculous healings
284: kóitu sàṣ tzısta vjára prixózda sı na néinie sandák, (to everyone) who comes with pure faith to her coffin
détu mlógu gudı´nı i lizjáxa támo sfetíi neinı móśtı. in which her holy relics laid for many years
285: i podı´r mlógu tu túi vrémi śtána ut mpóga pák popúsvanïe and after a long time God had allowed again (the Christians kingdoms to become weak)
286: tà túrtzi ti navíxa pák grátzko tu tzárśtu. and the Turks conquered the Greek kingdom again
287: i spurï`t négu tà privzéxa i mpálgarsko tu tzárśtu and after (ʺaccording toʺ) it they took the Bulgarian kingdom too
i sárpsku détu si kázı. and also the Serbian (kingdom), as it calls itself
a nái póvetzı f dıní ti na selíma na túi ími détu mpésı i tói túrskie tzár ftórie. and especially in the days of Selim, who was the second Turkish king of this name
288: ta tó-izi tzár selím napádnal tugı´ṣ na grát tár-novu saṣ mlógu vuiská. and this king Selim attacked Tarnovo with a large army
289: i sítzko tu tzársku śtutu gú iması támo and he stole all the royal (trasures) from there
i tzérkovnı rámputı i urédı dumprí tà ségı umprál. and (with them) ceremonial instruments and good tools
290: tá sàṣ túi sítzko tu naidnó zél tugı´ṣ i sfetíi móśtı na sfetáe pétka. and he also took the holy relics of St Petka
291: i gı` zanésal tóizi selím na tzárıgrát and this Selim brought them to Tsarigrad
292: i gı` ugúdıl f sfói tı si sarái. and he placed them in his palace
293: ántzek nı muzí da ukríi tóizi mlogotzjánnii mpíser ilí mpistzénnii kámak. however, that precious pearl or jewel could not hide itself
294: w´tı pud-mprálı i támo da śtrúvat tzjudesá sfetíi néinı móśtı. for her holy relics started to work miracles there too
295: atzı nı prıxózdalı tukù xrıṣté-nı ti na poklonénïe, and then not only Christians were coming to bow to them
296: amì pùdmprálı i túr-tzi ti da sà varvát na poklonénïe. but also Turks started to come, bowing to them
297: i spúrıt túi néśtu katù glédaxa tái túrtzi tı ï drú-gi tı ta sà raṣmátıxa and as the Turks and others saw it, they became worried
298: i sà uplásıxa da sá njá-kak nı raṣprostré túi uverjávanïe pó mlógo. and they were afraid that the (Christian) faith will spread more
299: ta utdálı tugı´ṣ sfetí tı móśtı na xrıṣténı ti, tzarográzdenski. thus they gave the holy relics to the Christians of Tsarigrad
300: zaśtótu tíi ímalı aṣlá iśtàx because they always had a desire (?) for them
301: i sà grízelı za tjáx. and they cared for them
302: ta gı` priéli tugı´ṣ sàṣ- raduzlívu sartzé and they received them with a joyful heart
303: i gı` polozili f patríska- ta tzérkova. and they placed them in the Patriarchal Church
304: atzı nasétne pák na skóru then (ʺand finally again early afterwardsʺ)
mplagotzeṣtivii xrıṣténin ïwánn na vası´lie vaivóda i guṣpudár détu mpésı f moldáf-ska ta zimjá the honorable Christian, John, (the son of?) Vasilii, the voivod and ruler in the Moldavian land
tzjú i tói za téizi móśtı na sfe-táe pétka. kak sá támo f tsárıgrát. he, too, heard about the relics of St Petka, as (they worked miracles) in Tsarigrad
305: i- pozilée sàṣ sè sartzé da gı` prinisé ut tá-mo na preslávno tu si néguvu guṣpudárśtvo. and he desired with all his heart to bring them to his famed domain
306: a pàk i góspod mpóg déto si prifále spu-rít sfetí ti néguvi poískal da proslávı i támo sfetáe pétka. and again, Lord God, who glorifies His saints, wanted to make St Petka famous there as well
307: for that reason, God fulfilled the John's wish for the holy relics
zaradı` túi i déto sı ziléel za tjáx sfetíi móśtı tóizi ïwánn ta- sá pumógnalu ut mpóga. (ʺand thus also that, the holy relics desired by John, was helped by Godʺ)
308: w´ti i góṣpod mpóg flózil f sartzé tu na prewsfeśténnago patrï-árxa konśtantınopólskago kѵ´r parѳénie. because Lord God has put (it) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople Lord Parthenius
saṣ zgóvor ut sítzkie sfeśténnija sámpur i- saṣ proizvolénïe i ut drúgi tı sfetíi patrïárxi. tà utdálı étu tzeṣtníi móśtı na tugózi m-plagotzeṣtívago guṣpudárja ïwánna na vasí-lïe vaivóda. to give the honorable relics, with consent of the whole Holy Synod and of other holy patriarchs, to that blessed ruler, voivod John Vasilii
spurı`t néguvu tu ziléenı détu tói tólkuṣ ïmal guréśtu sartzé za tjáx according to his wish, for which his heart was burning so much (with desire)
u sítzki sfetíi wtzi sáṣ mplagoslovenïe tu im. (when asking?) all the holy fathers with (for?) their blessing
309: i provódılı sàṣ- tjáx tríma vladítzi ıwaníkie ïraklíi-skago i parѳénïe adrıanupólskago i ѳe-wfán paleonprónskago and they sent three blessed bishops with them: Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
310: f moldáfska ta zi-mjá gı zanésuxa f preṣtólnii grát jásja. they brought them to the Moldavian land, to the capital city of Jassy
311: i ugudı´li gi f tzérkova ta déto e na tríma ta ïerárxi and they placed them in the Church of the Three Hierarchs
ilí ritzí na tríma ta sfetítelı or, say, three Consecrators
saṣ- mlógo pótzeṣt. i guljáma ráduṣ. with great honors
na sınétu ut porozdénıe to xrıṣtóvo na 1641 in the year since the Birth of Christ 1641
na októm-vrïe na tzetırnáisie den. on the October 14th
312: eto vídextı i- tzjúxtı poslúsnitzi mói so, you have seen and heared, my hearers
kakvó zjúvéenı minúvali na vétu vrémi tzelovétzi tı i mázi i ziní. what kind of life lived the people, men and women (alike), in the ancient times
313: ni sá grízili tukù za sfetóvnı púṣtusnı rámputı ka-kvótu smi segı´ níi. they did not care so much for the mundane, vain things as we do (ʺareʺ) now
314: víśtı˸ see:
315: w´tı tíi nı glédali mló-gu imànı da sampïrát for they did not look (forward) to amass much wealth
316: i w´tı nı glédalı zémalna slá-va i pótzet da ímat and for they did not look (forward) to gain (ʺhaveʺ) mundane glory and respect
kakvótu ṣmi ségı níi. as we do (ʺareʺ) now
317: a-mì tukù glédali sált dusjá ta si sfóe da já w-tzíṣtat but rather they looked (forward) continuously (?) to purify their soul
i da jà spasát. and to save it
318: i glédali i podkánexa sa and they looked (forward) and worked
da prilógvat sémpe si za ònzi sfját to prepare themselves for the world beyond
za unúi po-tzívanïe i naslazdénïe for the (final) rest and enjoyment
319: tukù zaradì túi sa trù-dıli they struggled only for this goal
320: sadé mpátzili. they only worked
321: i zarаdı tuí gı mpóg pro-slávıl tjáx i ná nımpé to i na zimjá ta and that is why God gave them glory in the heavens and on the Earth
322: i pome-nuvanïe tu tjáxnu vétznu mpázda. and their praise shall be forever (?)
323: ta spurìt túi i nám pótrempnu i da sà trúdımi sàṣ dom-prò tzelaśtı´ṣfanıe thus we should work with good intentions too
da priminı´m i níi dusí tı si násı sàṣ domprí rámputı. to make are souls beautiful with good deeds
na duxw´vnu da u-mpárnïm telw´ tu násı to turn our bodies to spiritual needs
i da navíimi snagı´snı- ti páѳostı násı. and to defeat our desires of the flesh
i da xódım pu zápovedı tı´ mpó-zii. and to follow the divine commandments
324: zaśtò étu znáimi i níi tzı kak śtém da umrém. because we know well, that (ʺhowʺ) we will die
kakvóto sa ismrélı mpastı´ i mprátïa násı. as our fathers and brothers have died
325: i stı`m da- sà prisélim ut tóizi sfját na tzjúṣdu mjáṣtu, and we will move from this world to a strange place
déto drúgı pát nı smé xódılı nı´kogıṣ támo. where we have not been (ʺwhere we other time were not walking never thereʺ)
326: i- śtı`m da vídım támo déto nı´kogi nı ṣmé vízdalı. and we will see there what we have never seen
327: i- śtı`m da śtánım támo prèt śtrásnu tu sadóbiśtı xrıṣ-tóvo. and we will stand in front of the terrible judgement seat of Christ
328: i tzjuváp śtı`m da vàṣdadém zà zjuvéenı tu ná-sı śtutu ṣmì ràmputílı. and we will give an answer about our life, what we have done
329: i ráṣtrıpérani se mpá-dım ut ná śtı lósı i mrásnı rámputı, and we will tremble because of our bad and filthy works
śtutù ṣmi gı´˸ śtórı-lı na tóizi sfját lazıw´vnii. which we have done in this false world
lósı i práznı dúmı, prislúsfanïe. (that is: by) listening to bad and vain words
sáṣ lósju i raṣpálenu glé-danïe by bad or burning (by anger? desire?) gazing
ilí sàṣ tzjúṣdı ziní smjáṣvanıe. or by mixing with strange women
ilí drúgı ıw´śtı dıávolski rámputı. or (by) other devilish deeds
330: amì da sà ustávım ut túi mprátïa mói xrıṣténı. but let us abandon this, my Christian brothers
331: i ilátı and come
332: da u-tzı´stım nái naprét ratzé tı si násı ut ne prá-vedno grámpenıe. let us clean our hands first from unjust stealing
333: i da zampránım utzı´ ti si nası ut puvrédnu gledanïe. and let us prevent our eyes from harmful gazing
i ustá ta násı ut- sramótnı i ne prílıtznı dúmi. and our mouths from shameful and unworthy words
334: i kraká ta si násı da uprávım na pát mírnii i domprii. and let us bring our legs to the peaceful and good way
335: i sjákogı na mpóga da sì vazlágami nadéz-da ta násja. and let us always put our hope to God
336: ta danó śtánım priétnı nému. so let us become acceptable to Him
337: i mirastzíi da mpádım na vétznı tu mu xumpavını´ f xrıṣtá ïisúsa góṣpoda násego, and let us become inheritors of the eternal beauties of (ʺinʺ??) our Lord Jesus Christ
déto e nému sláva vo véki to whom is the glory forever
338: amín. amen