gen NBKM 1064 - Petka
source
1: | mésitza wktómvrïe f tzetırnáisie dén | [Title] On the 14th day of Month October |
2: | zjuvéenı tu, na sfetàe prepodóm-pnae màika násja pétka tárnovskaja::: | [Title] Life of our Holy Reverend Mother Petka of Tarnovo |
3: | Slántsı tu kólkutu íma sfetlıná tá sfétı, | As the sun has light to shine |
4: | tà tólkuzi e i pomenúvani tu i na prepo-dómpnae máika násja pétka. | such is also the remembrance of our Reverend mother Petka |
5: | śtutu- sa i prosfetı´la po sítzkie sfét. | which has spread all over the world |
6: | néinu- tu tzjúdo i néinu tu guvéenı kói izík mózı gu da iskáza | whose tongue could explain (all) her miracles and life? |
7: | śtutú í śtórıla tjá domprá rámpo-ta na epıvátsko mjáśtu. | what good deeds she did in the land of Epibates |
i na trakíisko, i na tárnovu, i na misíja, i na dalmátı, | and in Thrace, and in Tarnovo, and in Moesia, and in Dalmatia | |
i njá- tukù pò tjáx meṣtá, amì i po sítzkijà sfját. | and not only in those lands, but also all around the world? | |
8: | déto násija úm nı mózı poṣtígna | that, which our mind cannot comprehend |
ilí izí-ke nı násı da izrıtzé i da iṣkázi | or our tongue cannot explain | |
sítzko tu i néino tzjúdo i dompró, i guvéenı i sálzi, | all her miracles, good (deeds) and life and tears | |
9: | á-mi tukù kólkutu násïa úm poṣtígna | but only so much, as our mind can comprehend |
10: | ta na-písax áṣ evѳímïe patrïárx tárnovski, śtutù znáex | so I, Patriarch Euthymius of Bulgaria, wrote down what I knew |
11: | i túi napísax. | and thus I wrote |
12: | amì i víe po-slúseiti mplagoslovénı xrıṣténı | but you hear me, o blessed Christians |
13: | Táizi sfetáe i prepodómpnae pétka taï mpésı ut epïvátsko mjáṣtu. | this Saint Reverend Petka was (ʺsoʺ) from the land of Epibates |
14: | mpaśtá i i máika i, mpjáxa domprí i pravovérnı xrıṣténı | her father and her mother were good, orthodox Christians |
15: | i xóde-xa pù mpózii zápoved. | and they followed God's commandments |
16: | miloṣtínja śtrúvaxa | they gave alms |
17: | i- drúgı dompriní mpjáxa u tjáx tekmíl, | and they were full of other virtues |
18: | i rodı´-xa táizı tzı´ṣtae gálampıtsa i devítsa, | and they gave birth to this pure dove and maiden |
19: | i rodı´xa i drúgu másku détı | and they also gave birth to another, male child |
imi tu mu evѳímie | his name was Euthymius | |
déto tói śtána nasétne vladı´ka na madít. | who later (ʺfinallyʺ) became the bishop of Madit | |
20: | i naú-tzıxa gı na śtráx mpózii i na zakón dómpar, | and they taught them to fear God to (follow) the (ʺgoodʺ) law |
21: | i umrjáxa tií. | and they died |
22: | a pàk sfetáe pétka uṣtána sàṣ mpràta si evѳímie | and thus St Petka remained with her brother Euthymius |
déto śtána vladı´ka na- madít. | who became the bishop of Madit | |
23: | ta i tói mlógo tzjúdo pokáza támo | and he showed many miracles there too |
24: | za-śtótu mpésı sa i tói prosfetíl sàṣ guvéenïe mlógo i dompriní. | because he, too, sanctified himself much by his piety and virtues |
25: | zaradı` túi sa i posfetí ï- tói | for that reason he also sanctified himself (ʺtooʺ) |
26: | i négovi ti sfetíi móśti i du dnéṣka, tzjúdno iṣtzirjávanıe śtrúvat. | and his holy relics cause miraculous healings even today |
27: | i sfetáe pé-tka ut katú isprovódı mpaśtá si i mái-ka si | and St Petka (ʺas sheʺ) followed her father and her mother |
28: | ta gı` pogrémpa, | and then she buried them |
29: | i gı` uredı´ domprjá, | and she gave them their due well |
30: | a tzı pudmprà ut tugíṣ guvéenı | and since then she concentrated on piety |
31: | i metánïe i śtuénı sítzka ta nw´śt na mólmpa. | and (she performed) bowing and staying awake every night for prayers |
32: | i poré-vni i sà katú apóstolski zakón da ulúvi | and it came to her mind (ʺit wanted to herʺ) as an apostolic law |
33: | i na góla zimjá mpız postélka lizésı. | and she laid herself on the ground without a bed |
34: | i ut négu mpaṣká pák i sá ispálnı sartzé to sàṣ révnuṣt | and from here (ʺhimʺ) again, her heart was filled with desire |
i sàs mísal mpozéstvennae za-radı` da ídı f puśtıné tu | and divine thought to go to the desert | |
35: | i pumpjágna ut támo | and she ran away from there |
36: | i utídi u puśtıné tu. | and she went to the desert |
37: | i támo pominúvası zivóta si angelski tzı´n | and an angelic host lived there |
38: | i sá uprilítze kató na prórok ilía i katú na ïwánna kraṣtítelja. | and she likened herself to Prophet Eliah and to John the Baptist |
sàṣ gu-veenı` i sàṣ matánïe i sàs sálzi déto plátzesı. | with her piety and bowing and tears, which she cried | |
39: | na śtúd i na pék sítzko tu tarpésı | she suffered everything in both cold and heat |
40: | i kúṣ-fası zarat édenı, pu málku trivítza | and she ate (ʺas for eatingʺ) a bit of grass |
i tó ut vétzer na vétzer. | and even that only in evenings | |
41: | i mólmpa nepreṣtán-no śtrúvası | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
42: | i za nı´śtu né ması mísal za tó-izi sfját. | and (she) wouldn't have a thought about the world (?) |
ili za domprá dréxa da umpítze. | nor about good clothes to wear | |
ilí za rw´d. | nor about a family | |
ilí za imánı. | nor about wealth | |
43: | amı` tukú utzí te i mpexá sàs sálzi pálnı denjá i nośtjá i mólmpa na mpóga | but only her eyes were filled by tears by day and night and prayers to God |
44: | i sitzka ta i mísal i nadézda mpésı na góṣpode mpóga. | and all of her thoughts were the hope of the Lord God |
45: | i mi-slesı´ za ftóru tu priséstvïe. i za mpózie- to śtrásnu sadómpiśtı. | and she thought about the Second Coming, about the Divine Judgment |
i kák da sí uridí i da si priminı´ dusjá ta néina. i da posré-snı xrıṣtá mpóga sàṣ sfétı´lnık ukrasén. | and how to decorate her soul, to meet Christ the God with a decorated (prepared) lamp | |
i kakvó dompró da ṣtórı | and what good deed should she do | |
da tzjúi tugı´ṣ gláṣ kró-tak ut góṣpoda mpóga. | to hear that meek voice of the Lord God | |
i kák da iṣpálnı sfe-tílnika si sfói sàṣ ziitı´n | and how to fill the lamp with oil (Mt 25:1-13) | |
da flézi saṣ xítri ti devítzi u ráï. | to enter the Paradise with the wise maidens | |
da sá nasítı na krasotá i xúmpuṣ ráiska í sfetlıná | to satisfy herself with the heavenly glory and (the) beauty and (the) light | |
i pésni ángelski | and (the) angelic songs | |
46: | tukù zaràt- tui mpési i misal tá. | her thoughts were (directed) only for that |
47: | i tvárde tagúvası sàṣ- sartzé to si | and (she) yearned powerfully in her heart |
kák da polútzı unúi dompró | how to receive that boon | |
48: | i étu tái si spruvázdası sfóe zivót pu unúi pu-śtiné, za mlógo vrémi. | and thus she lived her life on that desert for a long time |
49: | i pák lukávii dıávol, nepreṣtánno e plásesı | and the evil Devil didn't cease to frighten her |
50: | i mlógo pátja sa priśtrú-vası katú zvjár śtrásen | and many times (he) changed himself to a terrible beast |
danó e uplásı ta dà ustávı puśtıné tu. | to frighten her (and thus force her) to leave the desert | |
51: | amà sfetáe pétka ímasi- si mpóga pomóśtnıka | but St Petka had God (as a) helper |
52: | i nií i prisékvaxa sálzi ti ut utzí ti i. | and the tears didn't stop (to flow) from her eyes |
53: | i sítzka xítrus dıávolska pumpjágvası i líptzvası ut néina ta mólmpa. | and all the devilish cunning was vain because of (ʺdisappeared fromʺ) her prayer |
54: | ta étu takvázi síla mpésı dumpíla tjá ut mpóga | such a power she had acquired from God |
55: | i tái sa pódkánesı | and thus she had decided to live |
56: | makár da mpésı ziná, | altough she was a woman |
57: | ama ispálnena mpésı sàṣ dúxa sfe-tágo | but she was filled (by the) Holy Spirit |
58: | ta zarat túi mpjágası ut née síla dıá-volská | and for that reason devilish force ran away from her |
59: | i istzézvası katù dím. | and disappeared as a smoke. |
60: | i prorok tzár davı´d za takvízi zinı´ prorokúvası | and Prophet-King David prophesized about such women |
61: | i dúması˸ | and said: |
62: | sé | ʺLet the king be enthralled by your beautyʺ (NIV Ps 45: 11) |
vaṣziléi | RCS (Ps 44: 11): ʺvozželáetъ crь dobróty tvoeę`ʺ | |
tzár dumprıná ta tvóe | Vuković 1536: ʺvьždélějetь crь dóbro_tě tvojeìʺ | |
63: | i tái sfe-táe pétka primína mlógo gudínı támo f u-núi puśtıné. | and thus lived St Petka for many years in the desert greatly fasting |
64: | i f ıdná nóśt | and (ʺinʺ) one night |
katu si śtrúvası mólmpa ta i metánı tı | as she was doing her prayers and bowing | |
i ratzé tı si vaṣdı´gası nagóre i plátzesı, i | and she raised her hands high and wept | |
étu ápansas víde e-dnó mpozéstvennoé vidénïe | and here suddenly she saw a divine apparition | |
tzı dódı idı´n án-gel | that an angel came | |
65: | i sá iví katu idı´n mlát mómak | and he appeared as a young boy |
66: | i- sfétesi katú sfés | and (he) shined as a candle |
67: | tá i rétzı˸ | and he said: |
68: | da uṣtávıs tu-i puśtıné | ʺ(you should) leave the desertʺ |
69: | i da sà várnıṣ | ʺand go backʺ |
70: | pák da sì utídıṣ na mpáśtnına ta tvóe | ʺ(you should) go back to your homelandʺ |
71: | zaśtótu támo ti i dádınu da sí ustávıṣ telw´ tu | ʺbecause it is given for you to leave your body thereʺ |
72: | a dusjá ta tı sé mpádı na xúmpavii i slátkii ráï. | ʺand your soul shall be in the beautiful and sweet Paradiseʺ |
73: | katù víde sfetáe pétka túi vidénïe i katú tzjú té-izi dúmi | as St Petka saw this apparition and heard those words |
i razumjá w´ti e ut mpóga tóizi xampér dunée. | (ʺandʺ) she understood, that this news (?) was from God | |
74: | i pozná tzı se sà prestávı skóru | and she found out that she will die soon |
75: | i sá zarádva zaradı´ túi. | and she was glad because of it |
76: | a pàk drú-gu pák sa grízesı | and yet she worried (ʺyetʺ) about something else |
kak śté da ustávı puśtı-né tu támo. | how will she leave the desert | |
77: | zaśtótu nı mózi drúgu nı´śtu da- utzı´ṣti na tzelovéka dusjá ta mu kakvótu puśtıné tu. | because nothing else can purify the human soul as a desert |
78: | i tugı´ṣ sfetáe pétka katú i dódı ut mpóga tóizi xampér ta | and then, as St Petka heard that news |
i da nií i sa śtésı da uṣtávı támo unúi puśtıné, | even though she didn't want to leave that desert | |
a tıá gu uṣtávi. | she left it | |
79: | i śtana | and she stood up |
80: | ta utídı nái naprét f tzárıgrát. | and went first to Tsarigrad |
81: | i flézi f tzérkova ta xrıṣtóva u sfetáe sofïa. | and she entered the church of Christ, to the St Sophia |
82: | i mólmpa nepreṣtánno déto śtrúvası, | and she prayed (ʺdid prayerʺ) perpetually |
83: | kói mózı da duiṣkázi. tólkuzi metáni i póklo-nı | how could one describe so many kneelings and bowings |
i sítzka ta nóśt śtuénı na mólmpa sjá-kugıṣ. | and staying awake every night, always praying | |
84: | i plátzesı i tagúvası za puśtıné tu u-núi śtutu gú uṣtávı. | and she wept and craved for the desert |
85: | i umpikulı´ sítzki tı tzérkovı katú njákuja rampótna ѱılá, | and she visited all the churches as a diligent bee |
śtutú umpixózda sítzki tı tzvjátuvı próletnı. | which visits all the vernal flowers | |
86: | i utídı i f tzérkova ta na presfetáe mpogoródı-tza śtutu sá víka vlaxérnae | and (then) she went to the church of the most-holy Mother of God which is called Blachernae |
87: | i támo pripá-dna na ikona ta i na presfetáe mpogoródıtza. | and there she came (ʺfellʺ?) to the icon of the most-holy Mother of God |
88: | i sálzi ut utzí ti si mlógo izlívası | and she poured a lot of tears from her eyes |
89: | i dúması˸ molïtva˸ | and she said a prayer: |
90: | na témpe pripádam vladítzıtze | ʺI bow to you, o Ladyʺ |
śtu-tu sí porodíla na sítzkija sfét xrıṣtá mpóga | ʺyou, who has given birth to Christ the God for the whole worldʺ | |
91: | áṣ sítzkoe móe zıvót na témpe gu prïdádux ï- | ʺI dedicated my whole life for youʺ |
vladítzıtze móe presfetáe mpogoródıtze | ʺo my Lady, most-holy Mother of Godʺ | |
92: | i na- témpe si nadjávam da mà pomílvas | ʺand in yourself I hope that you have mercy upon meʺ |
93: | i nı dé-i sa gnusí ut méne détu sam tvóe rampíne. | ʺdon't turn away in disgust from me, your servantʺ |
94: | za- i áṣ ut mladuṣ tá si mója podı´r tvóego sína trágnax. | ʺbecause I followed your son since my youthʺ |
95: | i móla tı sa presfetáe mpogoródı-tze | ʺand I pray to you, most-holy Mother of Godʺ |
96: | tí znás móe ta zénska rámputa i móe ta slámpuṣ | ʺyou know my womanly nature and my weaknessʺ |
śtutu é na móe ta dusjá wznw´mpa. | ʺwhich worries my soulʺ (ʺwhich is my soul's worryʺ) | |
97: | amì tì presfetáe mpogoródıtze mpadí mi pomóśtnıtza. | ʺbut you, o St Mother of God, be my helperʺ |
98: | zaśtò usím na témpe na drú-go méṣto né mam nadézda da sá nadjávam. | ʺbecause I have no hope at another place than by yourselfʺ |
99: | amì tí mi mpadí naklunjávanïe | ʺbut you be my teacher (?)ʺ |
da mà naklunı´ṣ na dompró i na pokajánïe. | ʺso that you leads me to the goodness and remorseʺ | |
100: | i tí da má upázıṣ ut sjákakvo zlw´. | ʺ(so that) you shall protect me from all evilʺ |
101: | w´tı kúgıtu mpèx f puśtıné tu, témpe ímax za pomóśtnï-tza. | ʺbecause I had yourself as my helper as I was in (the) desertʺ |
102: | i sigá pák katu sá várnax f mír, | ʺand now, as I have returned into (the) world againʺ |
é-tu pák témpe si ímam nadézmpa, | ʺsee, I have my hopes in you againʺ | |
103: | i sigá tí da má upázvas, | ʺand now, protect me againʺ |
104: | i pomóśtnıtza da mì m-pádıṣ, | ʺand be my helperʺ |
105: | i da má pokrívas ut sjákakvu zlw´. | ʺand cover me from all evilʺ |
106: | i túi sa pumólı támo na vlaxérnae | and thus she prayed there in Blachernae |
tzérko-va na presfetáe mpogoródıtza | (in the) church of the most-holy Mother of God | |
107: | i pláka ta-mo u toé sartzé | and wept there, at that heart |
108: | i izlézi ut tzérkova ta | and she went out of the church |
109: | atzì trágna tugı´ṣ da ídi du epıváѳi na néinu tu m-páśtnıno. | and really she went (ʺto moveʺ) to Epibates, her fatherland |
110: | i sidjá támo mlógo vrémi | and she sat there for a long time |
111: | i níkui já nı puznávası. | and nobody recognized her |
112: | i támo po tzeṣtu i metánı | and there (she did much) kneeling |
i śtu-énı sítzka ta nóśt na mólmpa | and staying awake for the whole night, praying | |
kói mózı iṣká-za. | who could tell (how much?) | |
113: | i sà pomína njákui vrémi | and some time passed |
114: | i pozná vé-tzı tzı` se sá preṣtávı ut tóizi sfját. | and she understood that she was going to die soon (ʺpresent herself from this worldʺ) |
115: | i- tjá pudmprá da sí śtrúva mólmpa ta sàṣ sàlzi | and she started to pray with tears |
116: | i dúması. molïtva˸ | and spoke (this) prayer: |
117: | tzelovékou-mpitzlï´ftze vladı´ko | ʺo Lord, Lover of humansʺ |
da nı uṣtávıṣ méne, śtu sám rompínja tvóe´. | ʺdo not leave me, (who am) your servantʺ | |
détu sam sítzko tu uṣtávıla zaradı` tvói tu ími | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
118: | i kamtú té-mpe primpjágnax. | ʺand to yourself I ranʺ |
119: | amì zaradı` túi i tí si-gí goṣpodı mpóze mói povelí na ángela tvo-egó | ʺbut, my Lord God, give a command to an angelʺ |
mírno da priémi dusjá ta mi | ʺto calmly receive my soulʺ | |
120: | i da mì nı- mpádı zampránenu da fljáza f tzárśtu tu tvói ut ne tzeṣtívi ti i mráṣnı dıávoli. | ʺand that I wouldn't be barred from entering your kingdom by sinful and filthy devilsʺ |
121: | ami má spodompí mpèz śtráx da ṣtána prèt- tvóe śtrásnija preṣtól | ʺbut make me worthy to stand without fear before your awesome throneʺ |
122: | w´tı si mplagoslovén góṣpodı dó veka | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
123: | amín. | ʺamenʺ |
124: | i tái katu sá pumó-li i tóizi tzjáṣ si pridádı dusjá ta na mpóga. | and in that moment, as she thus prayer, she gave her soul to God |
125: | i sa sampráxa tugı´ṣ njákui xrıṣténı | and then some Christians gathered |
126: | tà i- pogrémpaxa telw´ tu néinu. | and they buried her body |
127: | i nié pozná nikui du négu tzjáṣ | and no one knew her until that (?) moment |
ut dé i duslá. | (nor) whence she came | |
128: | i étu tá-i si iṣprovódı diní ti sfói táizi sfetá-e prepodómpnae pétka túka na zimjá- ta. | and thus this St Reverend Petka passed her days here on the Earth |
129: | a támo pak namérı guljámu dompró, i lesniná. | and there she found great good and peace |
130: | amì i túka ni é uṣtávı góṣ-pod mpóg za mlógo vrémi skríta v zi-mjá ta. i dà | but even here, Lord God wouldn't leave her hidden in the Earth for long |
i mpız pomenúvanïe néinu tu tzı´ṣto tu i sfetóe telw´. | to leave her pure and holy body to remain without rememberance | |
131: | amì pokáza m-póg tzjúdo dívno zaradı` néinı ti sfe-tíi móśtı. | but he showed a miracle on her holy relics |
132: | njákui si askitíja íması, támo na mplízu pri grómpa i na sfetáe pétka | there was one hermit nearby, close to the grave of St Petka |
133: | ta póṣtesı na idná kúla | and he fasted on a tower |
134: | ï si sà mòle-sı mpógu. | and he prayed to God |
135: | i slútzı sa | and it came to pass |
136: | ta umrjá njákui si gımitzíi, | one sailor died |
137: | i fárlıxa telw` tu mu njákui xóra tam plízu pri unáṣ kúla | and they threw his body there, close to that tower |
déto sidésı na née ónzi puśtïnák. | where the hermit sat | |
138: | i tugı´ṣ fmirísa sa pal tá mu na unugóṣ gimitzíe | and then the flesh of that sailor began to stink |
139: | i zé da vunı´ zlá vunjá | and a terrible stench started to come out (ʺto stinkʺ) |
kó-lkutu vétzı nı mózesı ut támo da primínı tzelo-vék. | so much that one couldn't pass by | |
140: | naidnó i ónzi puśtınák i tói nı mózesı véki da tarpï ut unáṣ mársja, détu vonésı tolkuṣ. | neither the hermit could suffer that corpse, which was stinking so much, any more |
141: | i f idín dén slézi ónzi póṣtnik ut kúla ta si | and one day he climbed down from the tower |
142: | i namérı tzelovétzi | and he found (some) men |
143: | i rétzi im da iskupáet idı´n tráp guljám. | and he told them to dig a big hole |
i támo da u-gúdat unúi vunéśtu telw´ śtutú mirísesı. | and to throw that stinking body there | |
144: | i xóra- ta unéizi poslúsexa unugóṣ puśtınáka | and those people obeyed that hermit |
145: | i utí-daxa támo | and they went there |
146: | i zéxa da kupáet, | and started to dig |
147: | i namérixa telw´ tu i na sfetáe pétka. tzjálu i xúm-pavo | and they found the body of St Petka, healthy and beautiful |
148: | kólkutu navívası néina ta xúm-pava mirızmá unáizi mirızmá vunéśta ta. | (and) how much her beautiful scent covered the odor of that (ʺstinkingʺ) stench! |
149: | i unéizi tzelovétzi mpjáxa glúpavi i ne- razúmni | and those people were dumb and irrational |
150: | ta nı muzíxa da sá usétat zara-dı unúi sfetóe télw. | and they couldn't understand that (it was a) holy body |
151: | zaśtótu i níkui nı- znáesı zaśtó i támo pogrempéna sfetáe pétka | because nobody knew that (ʺwhyʺ?) St Petka was buried there |
152: | w´ti | because she was buried since long |
ut kóle mpési pogrempéna. | (ʺbecause since when she was buriedʺ ?) | |
153: | i mló-go sa tzjúdıxa kák da stórat. | and they wondered a lot what should they do |
154: | i rékuxa pumi-zdú si | and they said to each other: |
155: | kói pák da kupái pak na drúgu mjáṣtu. | ʺwho would dig elsewhereʺ |
156: | ami étu tóizi tráp túka kak é tolkuṣ dalm-pók i serók, | ʺlook, how wide and deep is this grave!ʺ |
157: | amí da túrim vátre i táizi vu-néśtae pált | ʺso, let's throw that stinking corpse there as wellʺ |
da nı` vunı´ tái. | ʺso that it doesn't stink so (much)ʺ | |
158: | ató aku é sfetó túi télw mpóg śtı pàk da gù iziví i da gù i-zvádı ut túka. | ʺand if it would be a holy body, God will revive it and take it outʺ |
159: | téizi dúmi katu sí podúmaxa | and as they spoke such words to each other |
atzi fárlixa i unáṣ mársja vátre támo pri- unúi sfetóe télw. | they, really, buried that corpse there next to that holy body | |
160: | i sì razutíduxa séki u tjá-x si. | and all went home |
161: | i ut tjáx tzelovétzi njákui si víkaxa- gu geórgıe | one of those people was (ʺsomebodyʺ) called Georgi |
162: | xrıṣténın dumpár mpésı | he was a good Christian |
163: | i tói ka-tu sí utídı u tjáx si, i podı´r vıtzére nasétne śtána da sá pumólı mpógu kakvótu si śtrú-vası sjákugı mólmpa mpógu. | and as he also went home he stood up by the evening to pray to God |
164: | atzı priz née nóśt na rássámvanı zaspá, | and in the night at the twilight he fell down asleep |
165: | i víde edná zıná ka-tu njákui tzarı´tza | and he saw a woman (looking) like a queen |
tzı sidı´ na zlát śtol sfetlï´f˸ | sitting on a shiny golden throne | |
166: | i wku-lu i naridíli sa mómtzi xúmpavı sfetlï´kavi. | and many beautiful, shiny young men stood around her |
167: | i tóizi geórgıe uplásı sa | and that Georgi was scared |
168: | i pádna na zimjá ta ut śtráx | and he fell to the ground from fear |
169: | i sá raṣtrıpéra | and he trembled |
170: | i nı mózesı da gléda unái-zi sfetlïná | and he couldn't watch that light for its beauty |
171: | i idín ut unéizi xúmpavı i sfetlı´vı mómtzi pristápı | and one of those beautiful shiny young men stepped to him |
172: | ta gù ulúvı za raká ta | and he seized his arm |
173: | ta gù iṣ-dígna | and he raised him |
174: | i mú rétzı˸ | and he said to him: |
175: | śtanı´ geórgïe. | ʺstand up, Georgi!ʺ |
176: | amì w´tı sti śtó-rıli tái | ʺand as you did soʺ |
177: | ta stí ugúdıli unúi vunéśtu télw prı- sfetáe pétka. | ʺas you left that stinking body next to the body of St Petkaʺ |
178: | skóru da utídıṣ da izvádıṣ ut tá-mo sfetí ti i néinı móśti | ʺyou shall go quickly to retrieve the relics of St Petkaʺ |
i da gı ugúdıṣ v zlát sandák | ʺand to put them to a golden coffinʺ | |
179: | zaśtò tzár nımpésnii pozélı néina- ta domprıná | ʺfor the heavenly King craves for her virtueʺ |
180: | i śtı` góspod da jà proslávi née po sítzkie sfját. | ʺand now Lord will spread her fame in the whole worldʺ |
181: | tugı´s i tjá mu samá rétzı sfetáe pétka | then she, St Petka, spoke to him herself: |
182: | geórgïe˸ skóru da izvádıti mói ti móśtı ut támo | ʺGeorgi, retrieve my relics quickly from thereʺ |
183: | i gı polózitı na xúm-pavo mjáṣtu | ʺand put them on a nice placeʺ |
184: | zaśtò nı móga da tarpá ás za mló-gu da sám támo. | ʺbecause I can't suffer to be there anymoreʺ |
i | ʺand from that other one, whom you have put there, and his stenchʺ | |
ut négu mpaṣká i táizi vunjá śtutu ṣti já ugúdıli pri mói tu telw´. | (ʺand from that other one and that stench, which you have put thereʺ) | |
185: | nı sá lı mpuítı ut mpóga da nı` púsnı wgan da vı` izgurı´. | ʺdon't you fear God that he'd cast fire to burn you?ʺ |
186: | w´ti da znáitı tzi i áṣ sam tzelovék ut máika i- ut mpaśtá rodéna. | ʺand I am a human too, born from a mother and a fatherʺ |
187: | i mpáśtnına ta mi i túi epıvaѳi détu gu víkat détu ṣtı i vií sigá na- négu. | ʺand my fatherland is this (land), which you call Epibates, and where you are nowʺ |
188: | i priz née nóśt i drúga zıná xrıṣtjánka í-mi tu i eѵtímïe i tjá vídela takvós vidénïe | and in that night another Christian woman, her name was Efimia, also saw such a vision |
189: | i- na née sa rékli téizi dúmi. | and they said such words to her |
190: | i i zarátzelı i néi | and they commanded her |
191: | ta i rékli˸ | and they said to her: |
192: | skóru útre ránu da kázitı na xóra- ta túi pu kunétz. | ʺyou shall tell that early in the morning to everyoneʺ |
193: | ta da vı` nı iṣgurí ut mpóga w´-gan. | ʺso that you won't be burned down by the fire of Godʺ |
194: | ï na utrıná ta izljázuxa i dváma ta geór-gïe i unáṣ zıná | and both Georgi and the woman went out in the morning |
195: | i kázaxa na sítzki tı xóra túi néśtu pu kunétz. | and told to all that thing to the end |
196: | i katú tzjúxa túi epıváѳe-nı na skóru sítzki tı sa spúṣnaxa. | and as the people of Epibates heard it, they all hurried (to the grave) |
197: | i saṣ goljá-ma rádus izvádıxa móśtı tu i na sfetáe ï- prepodómpnae pétka. | and they retrieved the relics of St Reverend Petka with great joy |
198: | i katú tzı namérıxa njákui mlogotzjánnu skrivóvıśtı támo i zará-dvaxa. | and they rejoiced as if they had found some very precious treasure (?) |
199: | i sà tzjúdexa mlógo na néinu tu sfe-tóe telw´ | and they wondered a lot about her holy body |
ut tólkuzi vrémi kak sí śtuí tá-i tzjálu i | how could it stay so healthy after so much time | |
xúmpavo i dompromirizlívu i- ut xúmpava mirizmá | and beautifully, and well-smelling (ʺwith beautiful scentʺ) | |
da sá tzelovék nasítı. | so that one cannot stop smell it | |
200: | i punésuxa tugı´s unúi sfetóe teló sàṣ sfé-śtı i sas kandı´lnıtzi i ѳimïán i izmírnu i- sàs drúgi xúmpavı mirizmí. | and they carried that holy body with candles and censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
201: | i utnésuxa ja saṣ goljáma ráduṣ | and carried her away with great joy |
202: | i polózixa ja f tzérkova na- sfetí ti apóstoli. | and they laid her in the Church of the Holy Apostles |
203: | i támo mlógo tzjúdo śtórı tu-gı´ṣ sfetáe pétka | and St Petka then performed many miracles there |
204: | mpésnı sa iṣtzirı´xa i mpól-nı i glúxi | the mad were cured, and the ill, the deaf and the wounded as well |
205: | i ut drúgı mpolésti sjákakvi sa i-stziríxa | and they were healed from all kinds of other illnesses |
206: | koíto duxózdaxa saṣ vjára tzı´ṣtae i sáṣ ljumpóv i sàṣ sé sartzé na sfetáe pét-ka tóizi tzjáṣ sa uzdravjávaxà. | those, who came, and had pure faith and love for St Petka from the whole heart, were cured instantly |
207: | i protzjú sa po sítzka ta zimjá epïvátska | and she became famous in the whole land of Epibates |
i njá tukú támo déto sa protzjú, | and not only there (ʺwhere she became famousʺ) | |
amì i du tzárıgrád i po sítzka ta zimjá. | but even in Tsarigrad and on the whole Earth | |
208: | i katu sá pomína njá-kólku vrémi | and after some time passed |
sàs mpózie povelénïe | with God's permission | |
utslám-pna grétzeṣko tu tzárśtu. | the Greek kingdom became weak | |
209: | w´ti dóduxa rímle-nı | (ʺbecauseʺ) Romans came |
210: | i privzéxa tzárıgrád | and they took Tsarigrad |
211: | kakvóto kázi i prorók tzár davï´d | as the King David says |
212: | sàṣ pálıtza ziljázna udarzjáxa gu. | they ruled it ʺwith a rod of ironʺ (Ps 2:9) |
213: | i sítzko tu f tzárıgrát plenı´-xa gu | and they looted everything in Tsarigrad |
214: | i umpráxu zlátu i srémpru i tzérkovı i dréxi tzerkóvni. i sadlínı śtutù mpjáxa mlogotzénni | and they stole gold, and silver, and churches, and ecclesial robes and ceremonial instruments (?), which were very precious |
215: | tá naidnó saṣ túi zéxa ï sfetí ti móśtı na sfetí tı | they took it together with holy relics of the saints |
216: | i sítzko tu zanésuxa na rím. | and they carried everything away to Rome |
217: | tugízi tzarográzdenı katú vídexa katú dutzjákaxa túi néśtu, sítzki sámpor xrısténṣki vaṣdáxna tvárde | as the Tsarigradians saw and suffered that, the whole Christian synod sighed heavily |
218: | i guljáma grí-zja i tagá im pripádna tugı´ṣ. | and they were overcome with great sadness and sorrow |
219: | i xódexa katú mártvi | and they walked as dead |
220: | i mólexa sa mpógu | and they prayed to God |
221: | i dúmaxa˸ | and said: |
222: | vaṣkraṣ-ní | ʺwake upʺ |
223: | i śtanı´ | ʺand stand upʺ |
224: | zaśtò zakaṣnjávaṣ góṣpodı | ʺwhy are you late, o Lord?ʺ |
225: | zaśtó zam-právı ná śtu siromáseṣtu i grízja ta násja. | ʺwhy do you forget our misery and worries?ʺ (Ps 44:24) |
226: | i drúgı dúmi mlogo ıw´śtı dúmaxa ï sá mólexa. | and they prayed and said many other words |
227: | i f túi vrémi mplagotzeṣtívi i xrıṣtén-ski tzár tárnovski ïwán asénjuv jáku dar-zésı tugı´ṣ tzárśtu | and in that time John Asen, the honorable Christian King of Tarnovo, held his kingdom fast |
228: | ta tói nı´kak nı sá uplásı ut unéṣ fréntzi katu prevzéxa tzárıgrát. | and he was in no way scared by those Franks as they conquered Tsarigrad |
229: | ami ıw´śtı mu prilégna i vrémi tu mu naméri | and even more, he found a good opportunity |
da pòdígnı sifér da plenı´ ne tzeṣtívi | to raise a number (of troops?) to attack the dishonorable (Franks) | |
i da- privzéma zimjá mlógo. | and to capture a lot of land | |
230: | i skótzı tugı´ṣ juná-ski sàṣ mpózie povelénïe | and he jumped heroically with the divine command |
231: | i privzé ma-kedónskae zimjá. i séreṣ. | and conquered the land of Macedon and Serres |
i anѳónskae gorá. sáikim sfetáe gorá. | and the Mount Athos, that is, the Holy Mountain | |
i na w´ku-lu śtutu sá gradové. i seleníi. | and the cities and settlements around it | |
i sítzka- ta zimjá ѳetalíiska. | and all the land of Thessaly | |
232: | i trïvália zé tái- i dalmátïa déto e armpanáska darzjáva. | and he took both Triballia (Serbia) and Dalmatia, which is a country of Albanians |
233: | i privzé i du drátze. | and he conquered it up to Dyrrhacium |
234: | i po sítzka ta zimjá i kolkuta e privzé sé ugúdı i naredı´ mitropolíti i epı´ṣ-kopı sfétli i mplagotzeṣtivı. | and he placed bright and honorable metropolites and bishops to all the lands he conquered |
sàṣ néguvi ti si sfetíi zlátni mjuxjúrı détu sa sigá u slávnae lávra na sfetáe gorá. | by his golden bulls, which are now stored in the famous lavra on the Holy Mountain | |
235: | i njá tukú tjáx zimí détu privzé atzí da sà uṣtávı | and he wouldn't stop at those countries he had already conquered |
236: | i da mu sá du-déi, | he wouldn't bother himself (to not conquer anything more) |
237: | amì utídı i na tzárıgrát | but he marched to Tsarigrad as well |
238: | ta privzé i- négo. | and took it |
239: | i śtutú mpjáxa támo frentzi pokloní-xa mu sa da mu sá rajá | and the Franks there bowed to him, (surrendering themselves) to be his subjects |
240: | i xazná mu dávaxa. | and they paid him tax |
241: | i tam tái prie sítzki tı téizi meṣtá. | and thus he conquered all those towns there |
242: | nasé-tne si tzjú du négu i zaradı` sfetáe pétka sláv-va ta i | then, finally, he heard about the glory of St Petka |
kak é sfetá i śtrúva iṣtzirjávanïe mlógu i tzjudesá | how she was holy and performed many healings and miracles | |
243: | i tvárde si ugúdı na umá, zaradı` néini tı sfetíi móśtı | he thought much (lit. ʺlaid to his mindʺ) about her holy relics |
244: | i mu sá raṣpálı sartzé to | and his heart burned (with desire) |
245: | katu njákui elén kugı´ uzidnéi za- vodá. | ʺas the deer pants for streams of waterʺ (Ps 42:1) |
tái i tzár ïwánn asénjuf pozelı´ kák da sà dumpíi vidnás du néinı tı sfetíi móśtı. | so did the King John Asen crave to gain those holy relics | |
246: | zaśtó mpísı sa po sítzkie sfjàt raṣprostrjá-la néina ta dármpa i néinu tu tzjúdo. | for her grace and miracles were spread around the whole world |
247: | i sì utí-dı tzár na tárnovu, | and the king went to Tarnovo |
248: | i na mpóga déto e priétna edná mísal namísli. | and conceived an idea pleasing to God |
249: | i tugı´ṣ provódı firmán na tsárıgrát na fréntzi ti śtutú mpjáxa támo | and then he sent a command to the Franks in Tsarigrad (ʺwho were thereʺ) |
250: | i rétzı im étu | and thus he spoke to them: |
251: | ni íśta áṣ ut váṣ nı srámpru nı- zlátu. nıló mpıztzénni kámanı. | ʺI don't want silver, nor gold, nor pearls, nor precious stones from youʺ |
252: | ami ví íṣkam déto e na váś ta frénska darzjáva grád epıvá-ѳi | ʺbut I want from you that, which is in your Frankish land the town of Epibatesʺ |
déto íma támo móśtı na sfetáe pétka, | ʺwhere the relics of the St Petka are placedʺ | |
253: | ta tjáx ískam ut vás. | ʺthat is I want from youʺ |
254: | túi kató tzjúxa i raṣ-mpráxa fréntzi tı śtutù mpjáxa f tzárıgrát gótuvı mpı´xa, | as the Franks in Tsarigrad heard it, they were ready (to accept) |
255: | i poslúsexa tzáre sàṣ sé sar-tzé. | and they obeyed the king with all their heart |
256: | i poklonı´xa sa na tzarjúvu tu povelénïe. | and they bowed to his command |
257: | i provódıxa i tíi nazát pı´ṣmu i póklon du- tzáre. | and they, too, sent back a letter and respect to the king |
258: | i rékuxa˸ | and they said: |
259: | da mpádı vóle ta tvóe tzárıw tziṣtítii | ʺyour will be done, o king for many yearsʺ |
260: | śtutú íśtıs ut nás zamnı´ | ʺtake what you wishʺ |
261: | aku śtés i dusjá ta nı zé. | ʺif you want, (you can) take even our soulsʺ (ʺthe soul from usʺ) |
262: | túi katú tzjú pák tzár ïwánn śtruvasi mu sà tzı katú tzı fártze pód nımpé to. | as the king heard it, he felt as he was flying in the skies |
263: | i ut guljáma ráduṣ né ması kakvó śtú da ṣtórı | and he didn't know what to do because of the great joy |
264: | zaśtó míslesı i kázesı | for he thought and said: |
265: | aku sí izdám i sí-tzko tu imánı i sítzko tu zlátu i srémpru. | ʺif I give away all my wealth and all gold and silverʺ |
na-ïdnó i polovína ta ut tzárśtu tu si dá śta | ʺI would give the half of my kingdom together with itʺ | |
tukú sfetáe petka vıdnás da prinısá na mói tu- tzárśtu. | ʺonly to bring St Petka to my kingdomʺ | |
266: | i tugı´ṣ provódı prewsfeśténnago márka mitropolíta na velíkago preslávnago gráda epıváѳi. | and then he sent the holy man Marko, Metropolite of Great Preslav to the great and famous city of Epibates |
da ídı i da prinısé móśti ti sfetí i na sfetáe pétka sas goljáma pó-tzeṣt na velíkago gráda tárnov. | to go and to bring the holy relics of St Petka with great honors to the great city of Tarnovo | |
267: | i utídı ónzi vladı´ka támo | and the bishop went there |
268: | i śtórı sítzko tu pótzeṣtno- kakvóto trjámpası. | and he duly did all what was required |
269: | i zé unéizi sfetíi mó-śti ut támo | and he took those relics from there |
270: | i ídesi si sàṣ tjáx | and he went with them |
271: | i prifálesı mpóga i prepodómpnae pétka. | and he praised God and Reverend Petka |
272: | i katù primína frénskie sínor | and when he crossed the Frankish border |
i flézi na táizi śtarná mpálgarskae, | and entered this Bulgarian land | |
i sítzki tı ïz w´kulu śtutù mpjáxa gradové i silá izljázvaxa na sreśtú sfetíi móśtı | all (the people) from the near towns and villages went out to meet the holy relics | |
sàṣ sféśtı i sàṣ kandı´l-nıtzi. i sfeśténnıtzi umplétzenı u sfeśténnı-tzeski dréxi. | with candles and censers and clerics clothed in ceremonial robes | |
273: | i provázdaxa sfetáe pét-ka sàṣ kandílnıtzi i ѳimián i izmírnu i sàṣ- drúgı xumpavı mirizmí. | and they followed St Petka with censers and thyme and myrrh and other beautiful incenses |
274: | i katú tzjú mpagotzes-tívii tzár ïwánn asénjuv w´ti nósat móśti ti i na sfetáe pétka | and as the honorable King John Asen heard that they bring the relics of St Petka |
i tzár tugı´ṣ izlézi ut gradá pisjá | the king too went out of the city on foot | |
i máika mu tzarı´tza eléna, | (with) Queen Elena, his mother | |
i négova ta tzarı´tza ánna sàṣ sítzki tı si té-xnı mpolérı. | and Anna, his queen with all their boyars | |
275: | i patrïárx kѵ´r vasílïe sàṣ- sítzki tı sfeśténnıtzi i dıákonı | and the Patriarch lord Vasilii with all the clerics and deacons |
i sítzki tı xó-ra málu goljámu izljázuxa ut gradá | and about all the townspeople went out of the city too | |
276: | i utídu-xa sítzki tı pisjá du tzétıri pógleda mjáṣtu sàṣ mlógo pótzeṣt | and all went by foot to a place four shots (away) with great honors |
277: | i poklonï´ sa tzár du samá- ta zimja | and the king bowed to the ground |
278: | i tzalúva i na sfetáe ratzé ti i i te-lw´ tu i potzetno | and he kissed the hands and body of the Saint honorably |
279: | atzı i drúgı ti sítzki tı pótze-tnu sa poklonı´xa | and everyone honorably bowed to her |
280: | i i tzalúvaxa sfetó tu télw. | and they kissed her holy body |
281: | i ja fnésoxa v gradá | and they brought her to the city |
282: | i já polózixa f tzérko-va ta tzárjuva. na sinétu ut porozdénïé to xrı-śtóvo na 1202 | and they placed (her) there in the Church in the year (?) from the Birth of Christ 1202 |
283: | i mlógo razlítznu iṣtzirjá-vanïe i tzjúdo pudmprá da śtrúva | and she began to do many miraculous healings |
284: | kóitu sàṣ tzısta vjára prixózda sı na néinie sandák, | (to everyone) who comes with pure faith to her coffin |
détu mlógu gudı´nı i lizjáxa támo sfetíi neinı móśtı. | in which her holy relics laid for many years | |
285: | i podı´r mlógu tu túi vrémi śtána ut mpóga pák popúsvanïe | and after a long time God had allowed again (the Christians kingdoms to become weak) |
286: | tà túrtzi ti navíxa pák grátzko tu tzárśtu. | and the Turks conquered the Greek kingdom again |
287: | i spurï`t négu tà privzéxa i mpálgarsko tu tzárśtu | and after (ʺaccording toʺ) it they took the Bulgarian kingdom too |
i sárpsku détu si kázı. | and also the Serbian (kingdom), as it calls itself | |
a nái póvetzı f dıní ti na selíma na túi ími détu mpésı i tói túrskie tzár ftórie. | and especially in the days of Selim, who was the second Turkish king of this name | |
288: | ta tó-izi tzár selím napádnal tugı´ṣ na grát tár-novu saṣ mlógu vuiská. | and this king Selim attacked Tarnovo with a large army |
289: | i sítzko tu tzársku śtutu gú iması támo | and he stole all the royal (trasures) from there |
i tzérkovnı rámputı i urédı dumprí tà ségı umprál. | and (with them) ceremonial instruments and good tools | |
290: | tá sàṣ túi sítzko tu naidnó zél tugı´ṣ i sfetíi móśtı na sfetáe pétka. | and he also took the holy relics of St Petka |
291: | i gı` zanésal tóizi selím na tzárıgrát | and this Selim brought them to Tsarigrad |
292: | i gı` ugúdıl f sfói tı si sarái. | and he placed them in his palace |
293: | ántzek nı muzí da ukríi tóizi mlogotzjánnii mpíser ilí mpistzénnii kámak. | however, that precious pearl or jewel could not hide itself |
294: | w´tı pud-mprálı i támo da śtrúvat tzjudesá sfetíi néinı móśtı. | for her holy relics started to work miracles there too |
295: | atzı nı prıxózdalı tukù xrıṣté-nı ti na poklonénïe, | and then not only Christians were coming to bow to them |
296: | amì pùdmprálı i túr-tzi ti da sà varvát na poklonénïe. | but also Turks started to come, bowing to them |
297: | i spúrıt túi néśtu katù glédaxa tái túrtzi tı ï drú-gi tı ta sà raṣmátıxa | and as the Turks and others saw it, they became worried |
298: | i sà uplásıxa da sá njá-kak nı raṣprostré túi uverjávanïe pó mlógo. | and they were afraid that the (Christian) faith will spread more |
299: | ta utdálı tugı´ṣ sfetí tı móśtı na xrıṣténı ti, tzarográzdenski. | thus they gave the holy relics to the Christians of Tsarigrad |
300: | zaśtótu tíi ímalı aṣlá iśtàx | because they always had a desire (?) for them |
301: | i sà grízelı za tjáx. | and they cared for them |
302: | ta gı` priéli tugı´ṣ sàṣ- raduzlívu sartzé | and they received them with a joyful heart |
303: | i gı` polozili f patríska- ta tzérkova. | and they placed them in the Patriarchal Church |
304: | atzı nasétne pák na skóru | then (ʺand finally again early afterwardsʺ) |
mplagotzeṣtivii xrıṣténin ïwánn na vası´lie vaivóda i guṣpudár détu mpésı f moldáf-ska ta zimjá | the honorable Christian, John, (the son of?) Vasilii, the voivod and ruler in the Moldavian land | |
tzjú i tói za téizi móśtı na sfe-táe pétka. kak sá támo f tsárıgrát. | he, too, heard about the relics of St Petka, as (they worked miracles) in Tsarigrad | |
305: | i- pozilée sàṣ sè sartzé da gı` prinisé ut tá-mo na preslávno tu si néguvu guṣpudárśtvo. | and he desired with all his heart to bring them to his famed domain |
306: | a pàk i góspod mpóg déto si prifále spu-rít sfetí ti néguvi poískal da proslávı i támo sfetáe pétka. | and again, Lord God, who glorifies His saints, wanted to make St Petka famous there as well |
307: | tá | for that reason, God fulfilled the John's wish for the holy relics |
zaradı` túi i déto sı ziléel za tjáx sfetíi móśtı tóizi ïwánn ta- sá pumógnalu ut mpóga. | (ʺand thus also that, the holy relics desired by John, was helped by Godʺ) | |
308: | w´ti i góṣpod mpóg flózil f sartzé tu na prewsfeśténnago patrï-árxa konśtantınopólskago kѵ´r parѳénie. | because Lord God has put (it) into the heart of the most holy Patriarch of Constantinople Lord Parthenius |
saṣ zgóvor ut sítzkie sfeśténnija sámpur i- saṣ proizvolénïe i ut drúgi tı sfetíi patrïárxi. tà utdálı étu tzeṣtníi móśtı na tugózi m-plagotzeṣtívago guṣpudárja ïwánna na vasí-lïe vaivóda. | to give the honorable relics, with consent of the whole Holy Synod and of other holy patriarchs, to that blessed ruler, voivod John Vasilii | |
spurı`t néguvu tu ziléenı détu tói tólkuṣ ïmal guréśtu sartzé za tjáx | according to his wish, for which his heart was burning so much (with desire) | |
u sítzki sfetíi wtzi sáṣ mplagoslovenïe tu im. | (when asking?) all the holy fathers with (for?) their blessing | |
309: | i provódılı sàṣ- tjáx tríma vladítzi ıwaníkie ïraklíi-skago i parѳénïe adrıanupólskago i ѳe-wfán paleonprónskago | and they sent three blessed bishops with them: Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras |
310: | f moldáfska ta zi-mjá gı zanésuxa f preṣtólnii grát jásja. | they brought them to the Moldavian land, to the capital city of Jassy |
311: | i ugudı´li gi f tzérkova ta déto e na tríma ta ïerárxi | and they placed them in the Church of the Three Hierarchs |
ilí ritzí na tríma ta sfetítelı | or, say, three Consecrators | |
saṣ- mlógo pótzeṣt. i guljáma ráduṣ. | with great honors | |
na sınétu ut porozdénıe to xrıṣtóvo na 1641 | in the year since the Birth of Christ 1641 | |
na októm-vrïe na tzetırnáisie den. | on the October 14th | |
312: | eto vídextı i- tzjúxtı poslúsnitzi mói | so, you have seen and heared, my hearers |
kakvó zjúvéenı minúvali na vétu vrémi tzelovétzi tı i mázi i ziní. | what kind of life lived the people, men and women (alike), in the ancient times | |
313: | ni sá grízili tukù za sfetóvnı púṣtusnı rámputı ka-kvótu smi segı´ níi. | they did not care so much for the mundane, vain things as we do (ʺareʺ) now |
314: | víśtı˸ | see: |
315: | w´tı tíi nı glédali mló-gu imànı da sampïrát | for they did not look (forward) to amass much wealth |
316: | i w´tı nı glédalı zémalna slá-va i pótzet da ímat | and for they did not look (forward) to gain (ʺhaveʺ) mundane glory and respect |
kakvótu ṣmi ségı níi. | as we do (ʺareʺ) now | |
317: | a-mì tukù glédali sált dusjá ta si sfóe da já w-tzíṣtat | but rather they looked (forward) continuously (?) to purify their soul |
i da jà spasát. | and to save it | |
318: | i glédali i podkánexa sa | and they looked (forward) and worked |
da prilógvat sémpe si za ònzi sfját | to prepare themselves for the world beyond | |
za unúi po-tzívanïe i naslazdénïe | for the (final) rest and enjoyment | |
319: | tukù zaradì túi sa trù-dıli | they struggled only for this goal |
320: | sadé mpátzili. | they only worked |
321: | i zarаdı tuí gı mpóg pro-slávıl tjáx i ná nımpé to i na zimjá ta | and that is why God gave them glory in the heavens and on the Earth |
322: | i pome-nuvanïe tu tjáxnu vétznu mpázda. | and their praise shall be forever (?) |
323: | ta spurìt túi i nám pótrempnu i da sà trúdımi sàṣ dom-prò tzelaśtı´ṣfanıe | thus we should work with good intentions too |
da priminı´m i níi dusí tı si násı sàṣ domprí rámputı. | to make are souls beautiful with good deeds | |
na duxw´vnu da u-mpárnïm telw´ tu násı | to turn our bodies to spiritual needs | |
i da navíimi snagı´snı- ti páѳostı násı. | and to defeat our desires of the flesh | |
i da xódım pu zápovedı tı´ mpó-zii. | and to follow the divine commandments | |
324: | zaśtò étu znáimi i níi tzı kak śtém da umrém. | because we know well, that (ʺhowʺ) we will die |
kakvóto sa ismrélı mpastı´ i mprátïa násı. | as our fathers and brothers have died | |
325: | i stı`m da- sà prisélim ut tóizi sfját na tzjúṣdu mjáṣtu, | and we will move from this world to a strange place |
déto drúgı pát nı smé xódılı nı´kogıṣ támo. | where we have not been (ʺwhere we other time were not walking never thereʺ) | |
326: | i- śtı`m da vídım támo déto nı´kogi nı ṣmé vízdalı. | and we will see there what we have never seen |
327: | i- śtı`m da śtánım támo prèt śtrásnu tu sadóbiśtı xrıṣ-tóvo. | and we will stand in front of the terrible judgement seat of Christ |
328: | i tzjuváp śtı`m da vàṣdadém zà zjuvéenı tu ná-sı śtutu ṣmì ràmputílı. | and we will give an answer about our life, what we have done |
329: | i ráṣtrıpérani se mpá-dım ut ná śtı lósı i mrásnı rámputı, | and we will tremble because of our bad and filthy works |
śtutù ṣmi gı´˸ śtórı-lı na tóizi sfját lazıw´vnii. | which we have done in this false world | |
lósı i práznı dúmı, prislúsfanïe. | (that is: by) listening to bad and vain words | |
sáṣ lósju i raṣpálenu glé-danïe | by bad or burning (by anger? desire?) gazing | |
ilí sàṣ tzjúṣdı ziní smjáṣvanıe. | or by mixing with strange women | |
ilí drúgı ıw´śtı dıávolski rámputı. | or (by) other devilish deeds | |
330: | amì da sà ustávım ut túi mprátïa mói xrıṣténı. | but let us abandon this, my Christian brothers |
331: | i ilátı | and come |
332: | da u-tzı´stım nái naprét ratzé tı si násı ut ne prá-vedno grámpenıe. | let us clean our hands first from unjust stealing |
333: | i da zampránım utzı´ ti si nası ut puvrédnu gledanïe. | and let us prevent our eyes from harmful gazing |
i ustá ta násı ut- sramótnı i ne prílıtznı dúmi. | and our mouths from shameful and unworthy words | |
334: | i kraká ta si násı da uprávım na pát mírnii i domprii. | and let us bring our legs to the peaceful and good way |
335: | i sjákogı na mpóga da sì vazlágami nadéz-da ta násja. | and let us always put our hope to God |
336: | ta danó śtánım priétnı nému. | so let us become acceptable to Him |
337: | i mirastzíi da mpádım na vétznı tu mu xumpavını´ f xrıṣtá ïisúsa góṣpoda násego, | and let us become inheritors of the eternal beauties of (ʺinʺ??) our Lord Jesus Christ |
déto e nému sláva vo véki | to whom is the glory forever | |
338: | amín. | amen |