doi NBKM 370
source

1: istorię slavenobolgarskaę o narodexъ i o crěxъ ixъ i o stixъ bolgarskixъ i o vsěxъ deęnii i bitię bolgarskago [Title] Slavenobulgarian History - about nations and their kings, and about Bulgarian saints, and about all deeds and events of Bulgaria
2: sobrano že i nareždenno paisiemъ iermonaxomъ bivšago vo stěi gorě aѳonstěi ot eparxii samokofskoi na polzu rodu bolgarskomu vъ lěto *#aѱѯv* [Title] Collected and edited by Paisius, hieromonk being on the Holy Mountain of Athos, from the Eparchy of Samokov, for the sake of Bulgarian people, in the year 1762
3: predoslovie kъ xoteštimъ čitati i poslušati napisanoę vъ istoriicu siju [Title] Introduction - for those, who want to read and hear that, what is written in this Chronicle
4: Vnemlite vi čitateli i slišateli rodě bolgarstii hear, o readers and audience (of the) Bulgarian nation
5: koi revnuetъ i ouserdъsvuetъ podъ svoego roda i po svoe otečestvo bolgarskoe (you), who care and desire for the sake (ʺunderʺ ?) your nation and your Bulgarian fatherland
6: i želaetъ razumeti i znati izvěstno radi svoego bolgarskago roda and (you, who want to) understand and know what is famous about their Bulgarian nation
i za svoe oci i praoci i crove i patriarsi i stixь and about their fathers, and forefathers, and kings, and patriarchs, and saints
7: kako sa isperva poživeli i proišle how they lived in the beginning and passed
8: i vamъ potrebno i polězno estъ da znaite izvestno deęnie ocъ vašixъ and it is needed and helpful for you to know the famous deeds of your fathers
kato štu znaętъ vsi drugi rodove i imějutъ istorii as all other nations have chronicles
9: i vsękii knižnikъ ot nixъ znaetъ i skazuetъ i xvalit sę sas svoi rodъ i jazikъ and every writer among them knows and tells and praises their own nation and people
10: togo radi i azъ vamъ napisaxъ po redu i izvestno za vašъ rodъ i jazikъ for that reason also I wrote for you orderly famous (deeds) of your nation and people
11: četaite read (it)
12: i da znaite and may you know
zamъ da ne badite ot drugi te rodove i jazici podsmeęni i zasramleni i oukoreni so that you will not be mocked and ashamed and rebuked by other nations and peoples
13: azъ bo iz lixa porevnovaxъ po roda i po otečestvo bolgarskoe because poor myself had a desire for my Bulgarian fatherland
14: i mnogo trud imęxъ sobirati ot različnixъ knigi i istorii and I had a lot of work collecting from various books and chronicles
15: dondeže sobraxъ i sovokupixъ deęnie roda bolgarskago vъ knižicu siju until I collected and amassed the deeds of the Bulgarian nation into this book
radi vašeę polza i poxvala for your profit and praise
16: zane ašte kto xoštetъ i ljubitъ svoi rodъ i jazikъ i otčstvo bolgarskoe because if one wants and loves his nation and people and the Bulgarian fatherland
i ljubitъ znati za svoi rodъ i jazikъ and loves to know about his nation and people
da prepišitъ istoriju siju (then) he should transcribe this Chronicle
da se ne pogubi so that it will not get lost
17: zašto necii člveci ne ljubatъ za svoi rodъ bolgarskii znati because some people don't love to know about their Bulgarian nation
18: no sę obraštatъ na čuždaę politika i na čuždii jazikъ but they turn themselves to foreign polities and to foreign peoples
19: i ne radętъ za svoi rod i ęzikъ bolgarski and they don't work for the sake of their Bulgarian nation and language
20: i oučatъ sę čitati i govoriti po grečeski and they learn to read and speak Greek
21: i sramęt sę da se narekutъ bolgari and they are ashamed to call themselves Bulgarians
22: o ne razumne i jurode člvče o you unreasonable and foolish man!
zašto sa sramęšъ da naričešъ sebě bolgarinъ why are you ashamed to call yourself Bulgarian?
23: i ne četešъ svoę ta kniga and (why) do you not read your own literature?
što e pu tvoę jazikъ which is in your language
24: i ne govorišъ po svoi jazikъ and you don't speak your language?
25: ili ne sa imali i bolgari crstvo i gsdarstvo za toliko vremę or did not Bulgarians have a kingdom and state for so (much) time?
26: i crstvuvali and they ruled as kings
27: i bili slavni i čudni po sičkaę zemlę and were famous and wondrous all over the world
28: i mnogo pъti navivali and they vindicated many times (the wise Greeks and strong Romans)
29: i vzemali danъ ot greci mudri i ot rimlęni silni and they took tribute from the wise Greeks and strong Romans
30: i davali imъ crove i kraljuve svoi crski dъšteri za ženi and emperors and kings gave them their princesses for wives
tokmo da bixa imęli mirъ i ljubovъ sъ nimъ only to have peace and good relations with them
31: i nai slavni bili ot vsego slavenskago naroda and they were the most famous among the whole Slavic nation
32: i ot nixъ pervoga narekli crove and they were the first among them to have emperors
33: i pervo tie kraljuve i patriarxi imali and they were the first to have kings and patriarchs
34: i pervo sa tie kraštavali ot drugi te jazici po napretъ and they were the first to be baptized among other (Slavic?) peoples
35: i nai mnogo zemlę tie ousvoili and they held to most land
36: i tako ot vsego slovenskago roda oni nai silni i čestni bili and they were the most powerful and honorable among the whole Slavic nation
37: i pervo slovenski svetii ot bolgarski rodъ i jazikъ prosięli and the first Slavic saints shone out from the Bulgarian nation and people
38: kako pu redu vsěxъ zašto istoriicu napisaxъ I wrote (this) Chronicle duly about all (these things)
39: zato imamъ ot mnogo knigi i ot mnogo istorii svidetelstvu I have for them testimonies from various books and chronicles
kakъ e istinna tova se za bolgari što pomęnuxъ how it is true, that what I mentioned
40: no zašto sa sramętъ ti ne razumně člveče ot svoi rodъ but (then) why do you feel ashamed, you foolish man, for your nation?
i vlačišъ sa po čuždii jazikъ creeping yourself to foreign peoples?
41: no šte da ričešъ you will say:
42: zašto sa greci po mudri i po politični ʺbecause Greeks are more wise and skilled in politicsʺ
43: a bolgari sa prosti i glupavi ʺwhile Bulgarians are simple and dumbʺ
44: i ne imatъ reči politični ʺand they don't have a political life (republic?)ʺ
45: zatova po dubrę e da sa primesęmъ po grečeski ʺthat's why it is better to mix up with Greeksʺ
46: no azъ tebě da skažu but I would tell you:
47: viždъ ne razumne kolko ima ot greci po mudri i slavni look, fool, how many wise and famous men are there among Greeks
48: dali ostavę nękui ot tęxъ svoi rodъ i jazikъ did any of them abandon his nation and people?
ili svoe oučenie or his learning?
kato tebě bezumně što oustavęšъ svoi jazikъ i oučenie as you do, foolishly abandoning your people and your learning
i primesęšъ sę vъ grečeskaę mudrostъ i politika and you try to participate in Greek wisdom and politics
štoto ne mašъ u neę nikoi prebitokъ nito razumęvašъ while not having any profit from it, nor understanding it
49: ti člveče bolgarine ne prelštai sę you, Bulgarian man, do not fool yourself
50: zane znai svoi rodъ i jazikъ but rather (ʺfor that reasonʺ) know your nation and people
51: i ouči sę po svoemu jaziku and learn about your people/in your language
52: po dobrę e bolgarskaę prostota i nezlobie ot grečeskaę politika i mdrostъ Bulgarian simplicity and meekness are better than Greek politics and wisdom
53: bolgari prosti i ne veži Bulgarians are simple and uneducated
54: no vsękago člvěka priemljutъ vъ do svoi but they accept anyone in their house
55: i ougoštajutъ and they are good to guests
56: i mlstinju darujutъ koi ot tęxъ prosętъ and they give alms (to) those who beg
57: a mudrii i politični tova ni tvorętъ and the wise and political not only do that not
58: no i ošti otnematъ ot prosti te but they even take from the simple ones
59: i grabętъ ne pravedno and they steal unjustly
60: i po veče grěxъ priematъ ot tęxna mudrostъ i politika and they have more sin because of their wisdom and politics
a ne polza and not profit
61: ili sa sramęšъ či sa greci po mudri tergofci or do you feel shame, because Greeks are more clever traders?
i slavni na zemli ot svoi rodъ i jazikъ and more famous from their nation and peoples?
62: a bolgari sa prosti while Bulgarians are simple
63: i ne ma ot tęxъ targofci i xitri knižnici and they don't have traders and clever writers
i slavni na zemli na tova vremę and famous in the world in this time
64: no po veče sa ot tęxъ prosti orači i ovčari i kopači but rather, more of them are simple plowers and shepherds and diggers
i prosti zemlidelateli i zanaętlii and simple peasants and craftsmen
65: azъ na to vo kratcě da te skažu I would say to that shortly:
66: ot adama daže do dvda i pravednago ioakima from Adam to David, and even to just Joachim
i iosifa bdci obručnikъ and Joseph, the husband of Mary
i ošte kolko bixa pravedni i sti proroci i patriarsi and how many others were just and (became) holy prophets and patriarchs
67: i narekuxa sa veliki na zemlę ta i pred bga and they were called great both in the world and in front of God
68: ala ne bixa ot tęxъ nikoi tergovicъ but there was no trader among them
ili prexitrъ i gordelivъ nor a clever one, nor a proud one
kato sigašni te xitreci što gi ti imašъ za počstъ like the today's clever ones, whom you do praise
69: i čudišъ sa sasъ tęxъ and who fascinate you
70: i vlačišъ sa pu texnię tъ jazikъ i na těxni običai and behind whose people and customs you do creep
71: no oni stii i pravdni praooci sički bili zemledelateli i ovčari but these saint and just forefathers were all peasants and shepherds
72: i bili bogati sas skoti i plodi zemlъnii and they were rich by cattle and fruits of the earth
73: i bili prosti i ne zlobivi and they were simple and meek
74: i samъ isъ xrstsъ bgъ slezi ou dom prostago i ništago iosifa and even Jesus Christ, God Himself, descended to the house of the simple, lowly Joseph
75: i tamo požive and thence he lived
76: viždъ kako milva bgъ po veče prosti te i ne źlobivi te orače i ovčarě see, how much (ʺmoreʺ) God loves the simple and meek ploughers and shepherds!
77: i nai pervo tęxъ vozljubilъ na zemlę tę and He loved them as the first ones on the Earth
78: i proslavilъ gi and He made them glorious
79: a ti sa sramęšъ zašto sa bolgari prosti i ne xitri ovčare i orače and you feel shame because Bulgarians are simple shepherds and ploughers?
80: i ostavęšъ svoi rodъ i jazikъ and you abandon your nation and people
81: i xvališъ sa sasъ čuždi jazikъ and you praise yourself with a foreign people
82: i vlačišъ sa na tęxno običai and you creep to their customs
83: to azъ viděxъ mnogo člvěci ot bolgari this is what I saw about many people among Bulgarians
84: zašto tako struvatъ why do they do so?
85: idatъ po čuždii jazikъ i običai they follow foreign peoples and customs
86: a svoi jazikъ xulętъ and they mock their own people?!
87: zatova ja napisaxъ tuka na oni ocerugateli that's why I wrote this to those father-blasphemers
detu ne ljubętъ svoi rodъ i jazikъ who do not love their nation and people
88: a vie koito revnuite za svoi rodъ i očestvo but (for) you (I wrote this), who have a desire for the sake of your nation and fatherland
i ištete da znaite i da čuite you, who want to know and listen
89: zatova ispisaxъ vamъ for you I have written (this book)
da znaite kako ni sa bili i naši bolgarskii crove i patriarsi i arxierei bezъ lětopisni knigi i kondiki so that you know, why our Bulgarian kings and patriarchs and archpriests had no chronicles and codices
što sa za toliko lěta crstvuvali i gsdstvali na zemli while ruling for so many years in the world
90: i imali istorii crski i kondiki arxiereiski vsěxъ izvěstno and yet they had royal chronicles and episcopal codices, as it is well known
i žitię i pravilaxъ stixъ bolgarskixъ mnogo and many lives (of saints) and orthodox regulations in Bulgaria
91: no ne bilo vъ ono vremę štambi po slovenski jazikъ but there was no print in that time among the Slavic peoples/in Slavonic
92: a člvěci ot nebreženie ne prepisovali and, because of crises, people did not transcribe
93: no na malo sa města nameręli takvisъ knigi but on some places there were such books to be found
94: a koga ouzeli turci bolgarskaę zemlę naprasno but as the Turks suddenly took the Bulgarian land
i pogazili i popalile crkvi i i monastiri then they stomped and burned churches and monasteries
i crski i arxiereiski dvorovi and royal and episcopal palaces
95: vъ to vremę člci te ot straxa i ot nužda i ot oužasa turskago běgali da upazętъ svoi životъ in that time, people from fear and need and terror of the Turks fled to save their lives
96: i vъ to vremę ljutoe pogubili onii crskie istorii i kondiki arxiereiskię i patriaršeskię and in those harsh times they lost those royal chronicles and episcopal and patriarchal codices
i na mnogo stii žitie i pravila and lives of many saints and regulations
97: i sega ne ma ot onię knigi lětopisni and now these historical books, are lost
što sa bili prostranno napisani zaradi vsego naroda i crei bolgarskixъ (although) once widely spread, written for the whole Bulgarian nation and (its) kings
98: azъ mnogo knigi i premnogo pročetoxъ i vziskaxъ prilěžno za mnogo vremę I read and collected many, many books during a long time
99: i ne vozmogoxъ nikako da namerę takvasъ kniga and I could not find such a book
ili pečatna ili rukupisna neither printed, nor handwritten
100: namerę sa ala po malo i rędko vo kratcě but (one could) find a little and short (information)
101: namerixъ idna kratkaę istoriica što ę bilъ prepisalъ nękoi latininъ I found one short chronicle, written by some Latin (Catholic)
na imę mavrobirъ whose name was Mavrobir (Mauro Orbini)
ot grečeskaę istorię za bolgarskie crove from a Greek chronicle (as a source) about Bulgarian kings
102: no vesma kratka but (as it is) very short
103: edvam namerixъ texni imena I could hardly even find their names
i koi po kuego cruvalъ and who ruled after whom
104: samъ toi napisalъ ako greci ot zavistъ i ot nenavistъ što imeęli na bolgari he himself wrote, that because of jealousy and hate the Greeks had towards Bulgarians
ta ne pisali xrabrię postupki i slavnaę deęnię crei i naroda bolъgarskago they did not write about the brave and famous deeds of Bulgarian kings and nation
105: no vo kratcě i vopreki pisali but they still did shortly write in spite of this
kako e tamъ bilo ougodno how it was great
zamъ da ni imъ e sramota to compensate their shame
106: zašto gi bolgari mnogo pъti poběždali because Bulgarians defeated them for many times
107: i danъ ot tęxъ zemali and they took taxes from them
108: i azъ ot togo mavrobira i ot drugii mnogo knigi i istorii sobraxъ za mnogo vremę and I collected (information) about many periods from this Mavrobir and many other books and chronicles
po prilika in a similar manner
109: i rasprostranixъ i sovokupixъ siju istoriicu and I expanded and collected this chronicle
110: makarъ aku sa naxodę ou drugi mnogo knigi i istorii even if (the information) can be found in many other books and chronicles
po malo i vo kratcě napisano za bolgari more concisely (?) and shortly written about Bulgarians
111: ala ni moži sěki člkъ da ima onię knigi i da čite i da pomni but not every man is able to have all those books and to read and remember
112: togo radi razsudixъ that's why I decided
113: i sovokupixъ vsę zaedno vo knižicu siju izvolęi da čtetъ and I collected everything into this little booklet, willing (?) to have it read (?)