doi NBKM 370
source
1: | istorię slavenobolgarskaę o narodexъ i o crěxъ ixъ i o stixъ bolgarskixъ i o vsěxъ deęnii i bitię bolgarskago | [Title] Slavenobulgarian History - about nations and their kings, and about Bulgarian saints, and about all deeds and events of Bulgaria |
2: | sobrano že i nareždenno paisiemъ iermonaxomъ bivšago vo stěi gorě aѳonstěi ot eparxii samokofskoi na polzu rodu bolgarskomu vъ lěto *#aѱѯv* | [Title] Collected and edited by Paisius, hieromonk being on the Holy Mountain of Athos, from the Eparchy of Samokov, for the sake of Bulgarian people, in the year 1762 |
3: | predoslovie kъ xoteštimъ čitati i poslušati napisanoę vъ istoriicu siju | [Title] Introduction - for those, who want to read and hear that, what is written in this Chronicle |
4: | Vnemlite vi čitateli i slišateli rodě bolgarstii | hear, o readers and audience (of the) Bulgarian nation |
5: | koi revnuetъ i ouserdъsvuetъ podъ svoego roda i po svoe otečestvo bolgarskoe | (you), who care and desire for the sake (ʺunderʺ ?) your nation and your Bulgarian fatherland |
6: | i želaetъ razumeti i znati izvěstno radi svoego bolgarskago roda | and (you, who want to) understand and know what is famous about their Bulgarian nation |
i za svoe oci i praoci i crove i patriarsi i stixь | and about their fathers, and forefathers, and kings, and patriarchs, and saints | |
7: | kako sa isperva poživeli i proišle | how they lived in the beginning and passed |
8: | i vamъ potrebno i polězno estъ da znaite izvestno deęnie ocъ vašixъ | and it is needed and helpful for you to know the famous deeds of your fathers |
kato štu znaętъ vsi drugi rodove i imějutъ istorii | as all other nations have chronicles | |
9: | i vsękii knižnikъ ot nixъ znaetъ i skazuetъ i xvalit sę sas svoi rodъ i jazikъ | and every writer among them knows and tells and praises their own nation and people |
10: | togo radi i azъ vamъ napisaxъ po redu i izvestno za vašъ rodъ i jazikъ | for that reason also I wrote for you orderly famous (deeds) of your nation and people |
11: | četaite | read (it) |
12: | i da znaite | and may you know |
zamъ da ne badite ot drugi te rodove i jazici podsmeęni i zasramleni i oukoreni | so that you will not be mocked and ashamed and rebuked by other nations and peoples | |
13: | azъ bo iz lixa porevnovaxъ po roda i po otečestvo bolgarskoe | because poor myself had a desire for my Bulgarian fatherland |
14: | i mnogo trud imęxъ sobirati ot različnixъ knigi i istorii | and I had a lot of work collecting from various books and chronicles |
15: | dondeže sobraxъ i sovokupixъ deęnie roda bolgarskago vъ knižicu siju | until I collected and amassed the deeds of the Bulgarian nation into this book |
radi vašeę polza i poxvala | for your profit and praise | |
16: | zane ašte kto xoštetъ i ljubitъ svoi rodъ i jazikъ i otčstvo bolgarskoe | because if one wants and loves his nation and people and the Bulgarian fatherland |
i ljubitъ znati za svoi rodъ i jazikъ | and loves to know about his nation and people | |
da prepišitъ istoriju siju | (then) he should transcribe this Chronicle | |
da se ne pogubi | so that it will not get lost | |
17: | zašto necii člveci ne ljubatъ za svoi rodъ bolgarskii znati | because some people don't love to know about their Bulgarian nation |
18: | no sę obraštatъ na čuždaę politika i na čuždii jazikъ | but they turn themselves to foreign polities and to foreign peoples |
19: | i ne radętъ za svoi rod i ęzikъ bolgarski | and they don't work for the sake of their Bulgarian nation and language |
20: | i oučatъ sę čitati i govoriti po grečeski | and they learn to read and speak Greek |
21: | i sramęt sę da se narekutъ bolgari | and they are ashamed to call themselves Bulgarians |
22: | o ne razumne i jurode člvče | o you unreasonable and foolish man! |
zašto sa sramęšъ da naričešъ sebě bolgarinъ | why are you ashamed to call yourself Bulgarian? | |
23: | i ne četešъ svoę ta kniga | and (why) do you not read your own literature? |
što e pu tvoę jazikъ | which is in your language | |
24: | i ne govorišъ po svoi jazikъ | and you don't speak your language? |
25: | ili ne sa imali i bolgari crstvo i gsdarstvo za toliko vremę | or did not Bulgarians have a kingdom and state for so (much) time? |
26: | i crstvuvali | and they ruled as kings |
27: | i bili slavni i čudni po sičkaę zemlę | and were famous and wondrous all over the world |
28: | i mnogo pъti navivali | and they vindicated many times (the wise Greeks and strong Romans) |
29: | i vzemali danъ ot greci mudri i ot rimlęni silni | and they took tribute from the wise Greeks and strong Romans |
30: | i davali imъ crove i kraljuve svoi crski dъšteri za ženi | and emperors and kings gave them their princesses for wives |
tokmo da bixa imęli mirъ i ljubovъ sъ nimъ | only to have peace and good relations with them | |
31: | i nai slavni bili ot vsego slavenskago naroda | and they were the most famous among the whole Slavic nation |
32: | i ot nixъ pervoga narekli crove | and they were the first among them to have emperors |
33: | i pervo tie kraljuve i patriarxi imali | and they were the first to have kings and patriarchs |
34: | i pervo sa tie kraštavali ot drugi te jazici po napretъ | and they were the first to be baptized among other (Slavic?) peoples |
35: | i nai mnogo zemlę tie ousvoili | and they held to most land |
36: | i tako ot vsego slovenskago roda oni nai silni i čestni bili | and they were the most powerful and honorable among the whole Slavic nation |
37: | i pervo slovenski svetii ot bolgarski rodъ i jazikъ prosięli | and the first Slavic saints shone out from the Bulgarian nation and people |
38: | kako pu redu vsěxъ zašto istoriicu napisaxъ | I wrote (this) Chronicle duly about all (these things) |
39: | zato imamъ ot mnogo knigi i ot mnogo istorii svidetelstvu | I have for them testimonies from various books and chronicles |
kakъ e istinna tova se za bolgari što pomęnuxъ | how it is true, that what I mentioned | |
40: | no zašto sa sramętъ ti ne razumně člveče ot svoi rodъ | but (then) why do you feel ashamed, you foolish man, for your nation? |
i vlačišъ sa po čuždii jazikъ | creeping yourself to foreign peoples? | |
41: | no šte da ričešъ | you will say: |
42: | zašto sa greci po mudri i po politični | ʺbecause Greeks are more wise and skilled in politicsʺ |
43: | a bolgari sa prosti i glupavi | ʺwhile Bulgarians are simple and dumbʺ |
44: | i ne imatъ reči politični | ʺand they don't have a political life (republic?)ʺ |
45: | zatova po dubrę e da sa primesęmъ po grečeski | ʺthat's why it is better to mix up with Greeksʺ |
46: | no azъ tebě da skažu | but I would tell you: |
47: | viždъ ne razumne kolko ima ot greci po mudri i slavni | look, fool, how many wise and famous men are there among Greeks |
48: | dali ostavę nękui ot tęxъ svoi rodъ i jazikъ | did any of them abandon his nation and people? |
ili svoe oučenie | or his learning? | |
kato tebě bezumně što oustavęšъ svoi jazikъ i oučenie | as you do, foolishly abandoning your people and your learning | |
i primesęšъ sę vъ grečeskaę mudrostъ i politika | and you try to participate in Greek wisdom and politics | |
štoto ne mašъ u neę nikoi prebitokъ nito razumęvašъ | while not having any profit from it, nor understanding it | |
49: | ti člveče bolgarine ne prelštai sę | you, Bulgarian man, do not fool yourself |
50: | zane znai svoi rodъ i jazikъ | but rather (ʺfor that reasonʺ) know your nation and people |
51: | i ouči sę po svoemu jaziku | and learn about your people/in your language |
52: | po dobrę e bolgarskaę prostota i nezlobie ot grečeskaę politika i mdrostъ | Bulgarian simplicity and meekness are better than Greek politics and wisdom |
53: | bolgari prosti i ne veži | Bulgarians are simple and uneducated |
54: | no vsękago člvěka priemljutъ vъ do svoi | but they accept anyone in their house |
55: | i ougoštajutъ | and they are good to guests |
56: | i mlstinju darujutъ koi ot tęxъ prosętъ | and they give alms (to) those who beg |
57: | a mudrii i politični tova ni tvorętъ | and the wise and political not only do that not |
58: | no i ošti otnematъ ot prosti te | but they even take from the simple ones |
59: | i grabętъ ne pravedno | and they steal unjustly |
60: | i po veče grěxъ priematъ ot tęxna mudrostъ i politika | and they have more sin because of their wisdom and politics |
a ne polza | and not profit | |
61: | ili sa sramęšъ či sa greci po mudri tergofci | or do you feel shame, because Greeks are more clever traders? |
i slavni na zemli ot svoi rodъ i jazikъ | and more famous from their nation and peoples? | |
62: | a bolgari sa prosti | while Bulgarians are simple |
63: | i ne ma ot tęxъ targofci i xitri knižnici | and they don't have traders and clever writers |
i slavni na zemli na tova vremę | and famous in the world in this time | |
64: | no po veče sa ot tęxъ prosti orači i ovčari i kopači | but rather, more of them are simple plowers and shepherds and diggers |
i prosti zemlidelateli i zanaętlii | and simple peasants and craftsmen | |
65: | azъ na to vo kratcě da te skažu | I would say to that shortly: |
66: | ot adama daže do dvda i pravednago ioakima | from Adam to David, and even to just Joachim |
i iosifa bdci obručnikъ | and Joseph, the husband of Mary | |
i ošte kolko bixa pravedni i sti proroci i patriarsi | and how many others were just and (became) holy prophets and patriarchs | |
67: | i narekuxa sa veliki na zemlę ta i pred bga | and they were called great both in the world and in front of God |
68: | ala ne bixa ot tęxъ nikoi tergovicъ | but there was no trader among them |
ili prexitrъ i gordelivъ | nor a clever one, nor a proud one | |
kato sigašni te xitreci što gi ti imašъ za počstъ | like the today's clever ones, whom you do praise | |
69: | i čudišъ sa sasъ tęxъ | and who fascinate you |
70: | i vlačišъ sa pu texnię tъ jazikъ i na těxni običai | and behind whose people and customs you do creep |
71: | no oni stii i pravdni praooci sički bili zemledelateli i ovčari | but these saint and just forefathers were all peasants and shepherds |
72: | i bili bogati sas skoti i plodi zemlъnii | and they were rich by cattle and fruits of the earth |
73: | i bili prosti i ne zlobivi | and they were simple and meek |
74: | i samъ isъ xrstsъ bgъ slezi ou dom prostago i ništago iosifa | and even Jesus Christ, God Himself, descended to the house of the simple, lowly Joseph |
75: | i tamo požive | and thence he lived |
76: | viždъ kako milva bgъ po veče prosti te i ne źlobivi te orače i ovčarě | see, how much (ʺmoreʺ) God loves the simple and meek ploughers and shepherds! |
77: | i nai pervo tęxъ vozljubilъ na zemlę tę | and He loved them as the first ones on the Earth |
78: | i proslavilъ gi | and He made them glorious |
79: | a ti sa sramęšъ zašto sa bolgari prosti i ne xitri ovčare i orače | and you feel shame because Bulgarians are simple shepherds and ploughers? |
80: | i ostavęšъ svoi rodъ i jazikъ | and you abandon your nation and people |
81: | i xvališъ sa sasъ čuždi jazikъ | and you praise yourself with a foreign people |
82: | i vlačišъ sa na tęxno običai | and you creep to their customs |
83: | to azъ viděxъ mnogo člvěci ot bolgari | this is what I saw about many people among Bulgarians |
84: | zašto tako struvatъ | why do they do so? |
85: | idatъ po čuždii jazikъ i običai | they follow foreign peoples and customs |
86: | a svoi jazikъ xulętъ | and they mock their own people?! |
87: | zatova ja napisaxъ tuka na oni ocerugateli | that's why I wrote this to those father-blasphemers |
detu ne ljubętъ svoi rodъ i jazikъ | who do not love their nation and people | |
88: | a vie koito revnuite za svoi rodъ i očestvo | but (for) you (I wrote this), who have a desire for the sake of your nation and fatherland |
i ištete da znaite i da čuite | you, who want to know and listen | |
89: | zatova ispisaxъ vamъ | for you I have written (this book) |
da znaite kako ni sa bili i naši bolgarskii crove i patriarsi i arxierei bezъ lětopisni knigi i kondiki | so that you know, why our Bulgarian kings and patriarchs and archpriests had no chronicles and codices | |
što sa za toliko lěta crstvuvali i gsdstvali na zemli | while ruling for so many years in the world | |
90: | i imali istorii crski i kondiki arxiereiski vsěxъ izvěstno | and yet they had royal chronicles and episcopal codices, as it is well known |
i žitię i pravilaxъ stixъ bolgarskixъ mnogo | and many lives (of saints) and orthodox regulations in Bulgaria | |
91: | no ne bilo vъ ono vremę štambi po slovenski jazikъ | but there was no print in that time among the Slavic peoples/in Slavonic |
92: | a člvěci ot nebreženie ne prepisovali | and, because of crises, people did not transcribe |
93: | no na malo sa města nameręli takvisъ knigi | but on some places there were such books to be found |
94: | a koga ouzeli turci bolgarskaę zemlę naprasno | but as the Turks suddenly took the Bulgarian land |
i pogazili i popalile crkvi i i monastiri | then they stomped and burned churches and monasteries | |
i crski i arxiereiski dvorovi | and royal and episcopal palaces | |
95: | vъ to vremę člci te ot straxa i ot nužda i ot oužasa turskago běgali da upazętъ svoi životъ | in that time, people from fear and need and terror of the Turks fled to save their lives |
96: | i vъ to vremę ljutoe pogubili onii crskie istorii i kondiki arxiereiskię i patriaršeskię | and in those harsh times they lost those royal chronicles and episcopal and patriarchal codices |
i na mnogo stii žitie i pravila | and lives of many saints and regulations | |
97: | i sega ne ma ot onię knigi lětopisni | and now these historical books, are lost |
što sa bili prostranno napisani zaradi vsego naroda i crei bolgarskixъ | (although) once widely spread, written for the whole Bulgarian nation and (its) kings | |
98: | azъ mnogo knigi i premnogo pročetoxъ i vziskaxъ prilěžno za mnogo vremę | I read and collected many, many books during a long time |
99: | i ne vozmogoxъ nikako da namerę takvasъ kniga | and I could not find such a book |
ili pečatna ili rukupisna | neither printed, nor handwritten | |
100: | namerę sa ala po malo i rędko vo kratcě | but (one could) find a little and short (information) |
101: | namerixъ idna kratkaę istoriica što ę bilъ prepisalъ nękoi latininъ | I found one short chronicle, written by some Latin (Catholic) |
na imę mavrobirъ | whose name was Mavrobir (Mauro Orbini) | |
ot grečeskaę istorię za bolgarskie crove | from a Greek chronicle (as a source) about Bulgarian kings | |
102: | no vesma kratka | but (as it is) very short |
103: | edvam namerixъ texni imena | I could hardly even find their names |
i koi po kuego cruvalъ | and who ruled after whom | |
104: | samъ toi napisalъ ako greci ot zavistъ i ot nenavistъ što imeęli na bolgari | he himself wrote, that because of jealousy and hate the Greeks had towards Bulgarians |
ta ne pisali xrabrię postupki i slavnaę deęnię crei i naroda bolъgarskago | they did not write about the brave and famous deeds of Bulgarian kings and nation | |
105: | no vo kratcě i vopreki pisali | but they still did shortly write in spite of this |
kako e tamъ bilo ougodno | how it was great | |
zamъ da ni imъ e sramota | to compensate their shame | |
106: | zašto gi bolgari mnogo pъti poběždali | because Bulgarians defeated them for many times |
107: | i danъ ot tęxъ zemali | and they took taxes from them |
108: | i azъ ot togo mavrobira i ot drugii mnogo knigi i istorii sobraxъ za mnogo vremę | and I collected (information) about many periods from this Mavrobir and many other books and chronicles |
po prilika | in a similar manner | |
109: | i rasprostranixъ i sovokupixъ siju istoriicu | and I expanded and collected this chronicle |
110: | makarъ aku sa naxodę ou drugi mnogo knigi i istorii | even if (the information) can be found in many other books and chronicles |
po malo i vo kratcě napisano za bolgari | more concisely (?) and shortly written about Bulgarians | |
111: | ala ni moži sěki člkъ da ima onię knigi i da čite i da pomni | but not every man is able to have all those books and to read and remember |
112: | togo radi razsudixъ | that's why I decided |
113: | i sovokupixъ vsę zaedno vo knižicu siju izvolęi da čtetъ | and I collected everything into this little booklet, willing (?) to have it read (?) |