doi NBKM 370
source
| 1: | Исторıѧ Слáвенобо́лгарскаѧ ѡ народехь и ѡ црѣхь ихь и ѡ стихь болга-рскихь и ѡ всѣхь деѧ́нии, и битиѧ болгарска-го | [Title] Slavenobulgarian History - about nations and their kings, and about Bulgarian saints, and about all deeds and events of Bulgaria |
| 2: | собрано же и нарежде́нно, паисїемь иермонáхомь бившаго во стѣи го́рѣ. аѳо́нстѣи ѿ епархїи самокофскои, на- по́лзу роду бо́лгарскому вь лѣтѡ: ·҂аѱѯв· | [Title] Collected and edited by Paisius, hieromonk being on the Holy Mountain of Athos, from the Eparchy of Samokov, for the sake of Bulgarian people, in the year 1762 |
| 3: | Предисло́вие кь хотѧщїмь читáти и послꙋ-шаті написáнноѧ вь ı́стори́ицꙋ сїю: | [Title] Introduction - for those, who want to read and hear that, what is written in this Chronicle |
| 4: | Внемлите ви читáтели и слишáтели ро́дѣ бо́лгарстыи | hear, o readers and audience (of the) Bulgarian nation |
| 5: | кои́ ревнꙋ́еть и оусерд͛свꙋ-еть под͛ своего рода и по свое ѿе́чество бо́лгарское, | (you), who care and desire for the sake (ʺunderʺ ?) your nation and your Bulgarian fatherland |
| 6: | и желàеть разꙋме́ти и знáти извѣ̀стно ради́ свое́го болгарскаго ро́да | and (you, who want to) understand and know what is famous about their Bulgarian nation |
| и за свое́ оци и прáоци, и црове и патриарси и стихь˸ | and about their fathers, and forefathers, and kings, and patriarchs, and saints | |
| 7: | како са испѐрва поживе-ли и проишле́ | how they lived in the beginning and passed |
| 8: | и вàмь потре́бно и полѣ́зно есть да знáите изве́стно деѧ́ние ѡць вáшихь | and it is needed and helpful for you to know the famous deeds of your fathers |
| като щꙋ знáѧть вси́ дрꙋ́ги род-ове, и имѣ̀ють ıстори́и, | as all other nations have chronicles | |
| 9: | и всѧ́кыи кни́ж-никь ѿ нихь знáеть и сказꙋ́еть и хва-лит сѧ сас сво́и родь и ꙗзи́кь. | and every writer among them knows and tells and praises their own nation and people |
| 10: | того рàди и áзь вáмь написахь по ре́дꙋ и изве́стно за вáшь ро́дь и ꙗзи́кь | for that reason also I wrote for you orderly famous (deeds) of your nation and people |
| 11: | четáите | read (it) |
| 12: | и да зна-ите | and may you know |
| зàмь да не бáдите ѿ дрꙋ́ги те родове́ и ꙗзѝци подсме́ѧни и засрàмлени и оукоре́ни. | so that you will not be mocked and ashamed and rebuked by other nations and peoples | |
| 13: | азь бо из лиха поревновáхь по рода и по ѿечество бо́лгарское, | because poor myself had a desire for my Bulgarian fatherland |
| 14: | и много трꙋд имѧ́хь собирáти ѿ разли́чнихь кни́ги и ıсторїи, | and I had a lot of work collecting from various books and chronicles |
| 15: | дондеже собрáхь и совокꙋ-пихь деѧ̀нїе рода бо́лгарскаго вь кни́жицꙋ сıю́ | until I collected and amassed the deeds of the Bulgarian nation into this book |
| ради вáшеѧ по́лза и похва-лà, | for your profit and praise | |
| 16: | зане áще кто̀ хо́щеть, и люби́ть свои родь и ꙗзи́кь и ѿчство болга-рское, | because if one wants and loves his nation and people and the Bulgarian fatherland |
| и лю́бить знàти за свои ро́дь и ꙗзи́кь, | and loves to know about his nation and people | |
| да препи́шить ıсторию́ сıю́ | (then) he should transcribe this Chronicle | |
| да се не погꙋ́би. | so that it will not get lost | |
| 17: | защо́ нѐцыи члве́ци не любать за свои родь бо́лгарскыи знáти, | because some people don't love to know about their Bulgarian nation |
| 18: | но- сѧ ѡбрáщать на чꙋ́ждаѧ политикá, и на- чꙋ̀ждыи ꙗзи́кь, | but they turn themselves to foreign polities and to foreign peoples |
| 19: | и не радѧ́ть за сво́и род. и ѧзи́кь бо́лгарски | and they don't work for the sake of their Bulgarian nation and language |
| 20: | и оꙋ́чать сѧ читáти и гово-ри́ти по гречески | and they learn to read and speak Greek |
| 21: | и срáмѧт сѧ да се́ нарекꙋ́ть бо́лгари: | and they are ashamed to call themselves Bulgarians |
| 22: | ѡ не разꙋ́мне и ю́роде члвче | o you unreasonable and foolish man! |
| защо́ са с-рáмѧшь да нариче́шь себѣ̀ бо́лгаринь. | why are you ashamed to call yourself Bulgarian? | |
| 23: | и не чете-шь сво̀ѧ та кни́га | and (why) do you not read your own literature? |
| що ѐ пꙋ тво́ѧ ꙗзи́кь | which is in your language | |
| 24: | и не гово́ришь по сво́и ꙗзѝкь | and you don't speak your language? |
| 25: | илѝ не сà и-мáли и бо́лгари црство и гсдáрство за- толи́ко вре́мѧ, | or did not Bulgarians have a kingdom and state for so (much) time? |
| 26: | и црствꙋвáли | and they ruled as kings |
| 27: | и бѝли слá-вни и чꙋ́дни по си́чкаѧ землѧ́ | and were famous and wondrous all over the world |
| 28: | и мно̀го пь́ти нави́вали | and they vindicated many times (the wise Greeks and strong Romans) |
| 29: | и взѐмали дáнь ѿ гре́-ци мꙋ́дри, и ѿ ри́млѧни си́лни | and they took tribute from the wise Greeks and strong Romans |
| 30: | и дáва-ли имь црове и крáлюве свои́ црски дь-щери за женѝ, | and emperors and kings gave them their princesses for wives |
| то́кмо да би́ха, имѧ́ли мѝрь и любо́вь, сь ни́мь | only to have peace and good relations with them | |
| 31: | и нáи слáвни би́ли ѿ всего славѐнскаго наро̀да | and they were the most famous among the whole Slavic nation |
| 32: | и ѿ- нихь пе́рвога нарѐкли црове | and they were the first among them to have emperors |
| 33: | и перво тие кралюве и патриáрхи имáли, | and they were the first to have kings and patriarchs |
| 34: | и перво- са тие кращавали ѿ дрꙋги те ꙗзици по напре́ть | and they were the first to be baptized among other (Slavic?) peoples |
| 35: | и наи мно́го землѧ ти́е оусвоили | and they held to most land |
| 36: | и тако ѿ всегѡ̏ слове́нскаго ро̀да ѡни́ нáи си́лни и честни́ би́ли | and they were the most powerful and honorable among the whole Slavic nation |
| 37: | и пе́рво слове́нски све-тыи ѿ бо́лгарски ро́дь и ꙗзи́кь просїѧ́ли | and the first Slavic saints shone out from the Bulgarian nation and people |
| 38: | како пꙋ ре́дꙋ всѣхь защо́ истории́цꙋ напи́сахь, | I wrote (this) Chronicle duly about all (these things) |
| 39: | зато́ имамь ѿ мно́го кни́ги и ѿ много ıсторї́и свиде́телствꙋ | I have for them testimonies from various books and chronicles |
| какь е и-стинна товá сѐ за бо́лгари що помѧнꙋ́хь. | how it is true, that what I mentioned | |
| 40: | но защо́ са срáмѧть ты́ не разꙋ́мнѣ члве́че ѿ сво́и ро́дь, | but (then) why do you feel ashamed, you foolish man, for your nation? |
| и влáчишь са по чꙋ́ждыи ꙗ-зи́кь: | creeping yourself to foreign peoples? | |
| 41: | но ще да риче́шь, | you will say: |
| 42: | защо́ са гре́ци по мꙋ́дри, и по поли́тични, | ʺbecause Greeks are more wise and skilled in politicsʺ |
| 43: | а бо́лгари са п-рости и глꙋ́пави | ʺwhile Bulgarians are simple and dumbʺ |
| 44: | и не имать речи поли-ти́чни, | ʺand they don't have a political life (republic?)ʺ |
| 45: | затовá по дꙋбрѧ́ е да сá приме-сѧмь по гре́чески. | ʺthat's why it is better to mix up with Greeksʺ |
| 46: | но азь тебѣ да ска-жꙋ̀: | but I would tell you: |
| 47: | виждь не разꙋ́мне ко́лко има ѿ гре-ци по мꙋ́дри и славни, | look, fool, how many wise and famous men are there among Greeks |
| 48: | дали ѡставѧ нѧ-кꙋи ѿ тѧ́хь сво́и ро́дь и ꙗзи́кь | did any of them abandon his nation and people? |
| или свое́ оуче́ние, | or his learning? | |
| като тебѣ̀ безꙋ́мнѣ що оустáвѧшь сво́и ꙗзѝкь и оучение | as you do, foolishly abandoning your people and your learning | |
| и при-месѧшь сѧ вь греческаѧ мꙋдрость и- политикá | and you try to participate in Greek wisdom and politics | |
| щото не машь ꙋ не́ѧ ни́кои преби-токь нито разꙋмѧ́вашь. | while not having any profit from it, nor understanding it | |
| 49: | ты члвече болга-рине не прелщáи сѧ | you, Bulgarian man, do not fool yourself |
| 50: | зане знàи сво̀и ро́дь и ꙗз-икь | but rather (ʺfor that reasonʺ) know your nation and people |
| 51: | и оучи́ сѧ по свое́мꙋ ꙗзи́кꙋ, | and learn about your people/in your language |
| 52: | по добрѧ́ е. болгарскаѧ простотá и незло́бие. ѿ гре́ческаѧ политика и мдрость. | Bulgarian simplicity and meekness are better than Greek politics and wisdom |
| 53: | бо́лгари про́сти и не ве-жи, | Bulgarians are simple and uneducated |
| 54: | но всѧкаго члвѣка прїѐмлють вь до- свои | but they accept anyone in their house |
| 55: | и оугощають | and they are good to guests |
| 56: | и млсти́ню дáрꙋють, кои́ ѿ тѧхь про́сѧть, | and they give alms (to) those who beg |
| 57: | а мꙋдрїи и́ полити́чни товá ни творѧ́ть, | and the wise and political not only do that not |
| 58: | но и ѡщи ѿне́мать ѿ про́сти те | but they even take from the simple ones |
| 59: | и грàбѧть не прáведно, | and they steal unjustly |
| 60: | и по́ вече грѣ̀хь прие-(мать) ѿ тѧхна мꙋдрость и политикá. | and they have more sin because of their wisdom and politics |
| а не́ по́лза, | and not profit | |
| 61: | и́ли са срáмѧшь чи са гре́ци по мꙋдри терго-фци | or do you feel shame, because Greeks are more clever traders? |
| и славни на земли ѿ сво́и ро́дь и ꙗзи-кь, | and more famous from their nation and peoples? | |
| 62: | а болгáри са про́сти | while Bulgarians are simple |
| 63: | и не ма ѿ тѧ́хь тарго́фци, и хи́три кни́жници | and they don't have traders and clever writers |
| и славни, на земли́ на товá вре́мѧ, | and famous in the world in this time | |
| 64: | но по́ вече са ѿ тѧ́хь прости ѡрачи и ѡвчáри и копáчи | but rather, more of them are simple plowers and shepherds and diggers |
| и про́сти земли́делатели и занаѧтли́и. | and simple peasants and craftsmen | |
| 65: | азь на то́, во крáтцѣ да те́ скажꙋ́: | I would say to that shortly: |
| 66: | ѿ адáма дáже до двда и прáведнаго ıѡаки́ма, | from Adam to David, and even to just Joachim |
| и ıѡ́сифа бдци ѡбрꙋ́чникь, | and Joseph, the husband of Mary | |
| ı ѡще ко́лко биха пра-ведни и́ сти́ пророци и патрїáрси, | and how many others were just and (became) holy prophets and patriarchs | |
| 67: | и нарекꙋха- са велѝкѝ на землѧ́ та, и пред бга, | and they were called great both in the world and in front of God |
| 68: | ала не биха ѿ тѧ́хь никои терго́виць | but there was no trader among them |
| или́ прехи́трь и гордели́вь, | nor a clever one, nor a proud one | |
| катѡ сигáшни те хитреци́ що ги́ ты́ имáшь за по́чсть | like the today's clever ones, whom you do praise | |
| 69: | и чꙋ́дишь са сась тѧ́хь, | and who fascinate you |
| 70: | и влáчишь са пꙋ техниѧ ть ꙗзи́кь и на тѣ̀хни ѡбичáи | and behind whose people and customs you do creep |
| 71: | но ѡни стыи и прáвдни праоѡци си́чки били земледелáтели и ѡвчари, | but these saint and just forefathers were all peasants and shepherds |
| 72: | и бы́ли богáти сас ско́ти и пло́ди зе́мльныи | and they were rich by cattle and fruits of the earth |
| 73: | и би́ли про́сти и не- злобѝви, | and they were simple and meek |
| 74: | и́ самь ıсь хрстсь бгь сле́зи оу дом про́стаго и ни́щаго ıѡсифа: | and even Jesus Christ, God Himself, descended to the house of the simple, lowly Joseph |
| 75: | и тамо поживе́ | and thence he lived |
| 76: | виждь кáко милва бгь по́ вече прости те и- не ѕлоби́ви те ѡраче и ѡвчáрѣ | see, how much (ʺmoreʺ) God loves the simple and meek ploughers and shepherds! |
| 77: | и наи пе́рво тѧхь возлюбѝль на землѧ̀ тѧ | and He loved them as the first ones on the Earth |
| 78: | и прослàвиль ги: | and He made them glorious |
| 79: | а ти са срáмѧшь защо́ са бо́лгари прости́ и не хи́три ѡвчаре и ѡрáче | and you feel shame because Bulgarians are simple shepherds and ploughers? |
| 80: | и ѡстàвѧшь сво́и ро́дь и ꙗзи́кь | and you abandon your nation and people |
| 81: | и хвáлишь са сась чꙋ-жди ꙗзи́кь, | and you praise yourself with a foreign people |
| 82: | и влáчишь са на тѧхно ѡб-ичáи, | and you creep to their customs |
| 83: | то́ азь ви́дѣхь мно́го члвѣ̀ци ѿ- бо́лгари | this is what I saw about many people among Bulgarians |
| 84: | защо́ тáко стрꙋ́вать | why do they do so? |
| 85: | идать по- чꙋ̀ждыи ꙗзи́кь и ѡбичáи, | they follow foreign peoples and customs |
| 86: | а сво̀и ꙗзи́кь хꙋ́лѧть, | and they mock their own people?! |
| 87: | затовá ꙗ напи́сахь тꙋ́ка, на ѡни оцерꙋгáтели | that's why I wrote this to those father-blasphemers |
| де́тꙋ не лю́бѧть сво́и ро́дь и- ꙗзи́кь, | who do not love their nation and people | |
| 88: | а вїе които ревнꙋ́ите за сво́и ро́дь и ѡчество | but (for) you (I wrote this), who have a desire for the sake of your nation and fatherland |
| и ищете да знáите и да чꙋите | you, who want to know and listen | |
| 89: | зато-вá испи́сахь вáмь | for you I have written (this book) |
| да знáите како ни са, би́ли и наши бо́лгарскыи црове и патриар-си и архиерѐи, безь лѣтопи́сни кни́ги и конди́ки | so that you know, why our Bulgarian kings and patriarchs and archpriests had no chronicles and codices | |
| що сá за толи́ко лѣ̀та црствꙋвáли и гсдства-ли на земли, | while ruling for so many years in the world | |
| 90: | и имали ıсторї́и црски, и конди́ки архиере́иски всѣ̀хь извѣ̀стно, | and yet they had royal chronicles and episcopal codices, as it is well known |
| и житиѧ́ и пра-ви́лахь сти́хь бо́лгарскихь мно́го, | and many lives (of saints) and orthodox regulations in Bulgaria | |
| 91: | но не би-ло вь ѡ́но времѧ щáмби по слове́нски ꙗзи́кь, | but there was no print in that time among the Slavic peoples/in Slavonic |
| 92: | а члвѣ̀ци ѿ небреже́ние не (преписовáли), | and, because of crises, people did not transcribe |
| 93: | но на- мáло са мѣстá, наме́рѧли таквѝсь кни́ги, | but on some places there were such books to be found |
| 94: | а кога оузе́ли тꙋрци, бо́лгарскаѧ землѧ́ на-прáсно, | but as the Turks suddenly took the Bulgarian land |
| и погáзили и попалиле цркви, и- и монасти́ри, | then they stomped and burned churches and monasteries | |
| и црски и архıере́иски дворо́ви. | and royal and episcopal palaces | |
| 95: | вь то́ вре́мѧ члци́ те, ѿ стрáха и ѿ нꙋжда, и ѿ оужáса тꙋ́рскаго бѣ̀гали, да ꙋпáзѧть, сво̀и живо̀ть, | in that time, people from fear and need and terror of the Turks fled to save their lives |
| 96: | и вь то́ вре́мѧ лютое погꙋби́-ли ѡныи црские ıсторı́и, и кондики́ архиере-искиѧ и патриáршескиѧ | and in those harsh times they lost those royal chronicles and episcopal and patriarchal codices |
| и на мно́го сты́и, житие́ и прáвила, | and lives of many saints and regulations | |
| 97: | и сегá не ма ѿ ѡни́ѧ к-кни́ги, лѣтопи́сни, | and now these historical books, are lost |
| що сá были прострáнно напи́сани, заради́ всегѡ наро́да, и цреи бо́-лгарскихь: | (although) once widely spread, written for the whole Bulgarian nation and (its) kings | |
| 98: | áзь много кни́ги и премногѡ прочето́хь и взискáхь, прилѣ̀жнѡ за мно́го вре́мѧ | I read and collected many, many books during a long time |
| 99: | и не возмого́хь, ни́како да наме́рѧ та-квась кни́га | and I could not find such a book |
| или печатна, или́ рꙋкꙋпи́сна, | neither printed, nor handwritten | |
| 100: | намерѧ са ала по мáло и рѧ́дко во кратцѣ, | but (one could) find a little and short (information) |
| 101: | наме́рихь иднá, крáткаѧ ıсторї̀ица що ѧ, би́ль препи́саль, нѧкои лати́нинь | I found one short chronicle, written by some Latin (Catholic) |
| на и́мѧ мавробирь, | whose name was Mavrobir (Mauro Orbini) | |
| ѿ гре́ческаѧ ıстори́ѧ, за болга-бо́лгарские црове, | from a Greek chronicle (as a source) about Bulgarian kings | |
| 102: | но весмá крáтка, | but (as it is) very short |
| 103: | едвам наме́рихь, тѐхни именá, | I could hardly even find their names |
| и ко̀и по кꙋ́егѡ црꙋ́валь, | and who ruled after whom | |
| 104: | самь то́и напѝсаль, ако грѐ-ци ѿ зáвисть и ѿ ненавѝсть що имеѧ́ли на бо̀лгари, | he himself wrote, that because of jealousy and hate the Greeks had towards Bulgarians |
| та не пи́сали хрáбриѧ постꙋ́пки и слáвнаѧ деѧ́ниѧ, цреи и наро́да бол͛га-рскаго, | they did not write about the brave and famous deeds of Bulgarian kings and nation | |
| 105: | но во крáтцѣ и вопре́ки пѝсали, | but they still did shortly write in spite of this |
| кáко е тáмь би́ло оуго́дно, | how it was great | |
| зáмь да ни- имь е срамотá, | to compensate their shame | |
| 106: | защо́ ги бо́лгари, мно́го пь́ти побѣждàли, | because Bulgarians defeated them for many times |
| 107: | и дáнь ѿ тѧ́хь зе́ма-ли. | and they took taxes from them |
| 108: | и азь ѿ того̀ мавроби́ра, и ѿ дрꙋ-гїи мно́го кни́ги и ıсторї́и собрáхь за- мно́го вре́мѧ | and I collected (information) about many periods from this Mavrobir and many other books and chronicles |
| по при́лика, | in a similar manner | |
| 109: | и распро́стра-страни́хь и совокꙋпи́хь сїю ıсторı́ицꙋ, | and I expanded and collected this chronicle |
| 110: | макáрь акꙋ са нахо́дѧ оу дрꙋ́ги мно́го кни-ги и ıсторıи | even if (the information) can be found in many other books and chronicles |
| по мáло и во крáтцѣ написа-но за бо́лгари, | more concisely (?) and shortly written about Bulgarians | |
| 111: | ала ни мо́жи, сѣки члкь да има ѡниѧ кни́ги, и да чите и да по́мни | but not every man is able to have all those books and to read and remember |
| 112: | того̀ рáди разсꙋди́хь | that's why I decided |
| 113: | и совокꙋпихь всѧ заедно́ во книжицꙋ сїю́ изволѧи да чтеть. | and I collected everything into this little booklet, willing (?) to have it read (?) |