doi NBKM 370
source
1: | Istorıę Slávenobólgarskaę w narodexь i w crěxь ixь i w stixь bolga-rskixь i w vsěxь deę´nii, i bitię bolgarska-go | [Title] Slavenobulgarian History - about nations and their kings, and about Bulgarian saints, and about all deeds and events of Bulgaria |
2: | sobrano že i nareždénno, paisïemь iermonáxomь bivšago vo stěi górě. aѳónstěi wt eparxïi samokofskoi, na- pólzu rodu bólgarskomu vь lětw: *#aѱѯv* | [Title] Collected and edited by Paisius, hieromonk being on the Holy Mountain of Athos, from the Eparchy of Samokov, for the sake of Bulgarian people, in the year 1762 |
3: | Predislóvie kь xotęštïmь čitáti i poslu-šatі napisánnoę vь ı´storíicu sïju: | [Title] Introduction - for those, who want to read and hear that, what is written in this Chronicle |
4: | Vnemlite vi čitáteli i slišáteli ródě bólgarstyi | hear, o readers and audience (of the) Bulgarian nation |
5: | koí revnúetь i ouserd'svu-etь pod' svoego roda i po svoe wtéčestvo bólgarskoe, | (you), who care and desire for the sake (ʺunderʺ ?) your nation and your Bulgarian fatherland |
6: | i želàetь razuméti i znáti izvě`stno radí svoégo bolgarskago róda | and (you, who want to) understand and know what is famous about their Bulgarian nation |
i za svoé oci i práoci, i crove i patriarsi i stixь˸ | and about their fathers, and forefathers, and kings, and patriarchs, and saints | |
7: | kako sa ispèrva požive-li i proišlé | how they lived in the beginning and passed |
8: | i vàmь potrébno i polě´zno estь da znáite izvéstno deę´nie wcь vášixь | and it is needed and helpful for you to know the famous deeds of your fathers |
kato štu znáętь vsí drúgi rod-ove, i imě`jutь ıstoríi, | as all other nations have chronicles | |
9: | i vsę´kyi kníž-nikь wt nixь znáetь i skazúetь i xva-lit sę sas svói rodь i jazíkь. | and every writer among them knows and tells and praises their own nation and people |
10: | togo ràdi i ázь vámь napisaxь po rédu i izvéstno za vášь ródь i jazíkь | for that reason also I wrote for you orderly famous (deeds) of your nation and people |
11: | četáite | read (it) |
12: | i da zna-ite | and may you know |
zàmь da ne bádite wt drúgi te rodové i jazìci podsméęni i zasràmleni i oukoréni. | so that you will not be mocked and ashamed and rebuked by other nations and peoples | |
13: | azь bo iz lixa porevnováxь po roda i po wtečestvo bólgarskoe, | because poor myself had a desire for my Bulgarian fatherland |
14: | i mnogo trud imę´xь sobiráti wt razlíčnixь knígi i ıstorïi, | and I had a lot of work collecting from various books and chronicles |
15: | dondeže sobráxь i sovoku-pixь deę`nïe roda bólgarskago vь knížicu sıjú | until I collected and amassed the deeds of the Bulgarian nation into this book |
radi vášeę pólza i poxva-là, | for your profit and praise | |
16: | zane ášte ktò xóštetь, i ljubítь svoi rodь i jazíkь i wtčstvo bolga-rskoe, | because if one wants and loves his nation and people and the Bulgarian fatherland |
i ljúbitь znàti za svoi ródь i jazíkь, | and loves to know about his nation and people | |
da prepíšitь ıstorijú sıjú | (then) he should transcribe this Chronicle | |
da se ne pogúbi. | so that it will not get lost | |
17: | zaštó nècyi člvéci ne ljubatь za svoi rodь bólgarskyi znáti, | because some people don't love to know about their Bulgarian nation |
18: | no- sę wbráštatь na čúždaę politiká, i na- čùždyi jazíkь, | but they turn themselves to foreign polities and to foreign peoples |
19: | i ne radę´tь za svói rod. i ęzíkь bólgarski | and they don't work for the sake of their Bulgarian nation and language |
20: | i oúčatь sę čitáti i govo-ríti po grečeski | and they learn to read and speak Greek |
21: | i srámęt sę da sé narekútь bólgari: | and they are ashamed to call themselves Bulgarians |
22: | w ne razúmne i júrode člvče | o you unreasonable and foolish man! |
zaštó sa s-rámęšь da naričéšь sebě` bólgarinь. | why are you ashamed to call yourself Bulgarian? | |
23: | i ne čete-šь svòę ta kníga | and (why) do you not read your own literature? |
što è pu tvóę jazíkь | which is in your language | |
24: | i ne govórišь po svói jazìkь | and you don't speak your language? |
25: | ilì ne sà i-máli i bólgari crstvo i gsdárstvo za- tolíko vrémę, | or did not Bulgarians have a kingdom and state for so (much) time? |
26: | i crstvuváli | and they ruled as kings |
27: | i bìli slá-vni i čúdni po síčkaę zemlę´ | and were famous and wondrous all over the world |
28: | i mnògo pь´ti navívali | and they vindicated many times (the wise Greeks and strong Romans) |
29: | i vzèmali dánь wt gré-ci múdri, i wt rímlęni sílni | and they took tribute from the wise Greeks and strong Romans |
30: | i dáva-li imь crove i králjuve svoí crski dь-šteri za ženì, | and emperors and kings gave them their princesses for wives |
tókmo da bíxa, imę´li mìrь i ljubóvь, sь nímь | only to have peace and good relations with them | |
31: | i nái slávni bíli wt vsego slavènskago naròda | and they were the most famous among the whole Slavic nation |
32: | i wt- nixь pérvoga narèkli crove | and they were the first among them to have emperors |
33: | i pervo tie kraljuve i patriárxi imáli, | and they were the first to have kings and patriarchs |
34: | i pervo- sa tie kraštavali wt drugi te jazici po naprétь | and they were the first to be baptized among other (Slavic?) peoples |
35: | i nai mnógo zemlę tíe ousvoili | and they held to most land |
36: | i tako wt vsegwʺ slovénskago ròda wní nái sílni i čestní bíli | and they were the most powerful and honorable among the whole Slavic nation |
37: | i pérvo slovénski sve-tyi wt bólgarski ródь i jazíkь prosïę´li | and the first Slavic saints shone out from the Bulgarian nation and people |
38: | kako pu rédu vsěxь zaštó istoriícu napísaxь, | I wrote (this) Chronicle duly about all (these things) |
39: | zató imamь wt mnógo knígi i wt mnogo ıstorï´i svidételstvu | I have for them testimonies from various books and chronicles |
kakь e i-stinna tová sè za bólgari što pomęnúxь. | how it is true, that what I mentioned | |
40: | no zaštó sa srámętь tý ne razúmně člvéče wt svói ródь, | but (then) why do you feel ashamed, you foolish man, for your nation? |
i vláčišь sa po čúždyi ja-zíkь: | creeping yourself to foreign peoples? | |
41: | no šte da ričéšь, | you will say: |
42: | zaštó sa gréci po múdri, i po polítični, | ʺbecause Greeks are more wise and skilled in politicsʺ |
43: | a bólgari sa p-rosti i glúpavi | ʺwhile Bulgarians are simple and dumbʺ |
44: | i ne imatь reči poli-tíčni, | ʺand they don't have a political life (republic?)ʺ |
45: | zatová po dubrę´ e da sá prime-sęmь po gréčeski. | ʺthat's why it is better to mix up with Greeksʺ |
46: | no azь tebě da ska-žù: | but I would tell you: |
47: | viždь ne razúmne kólko ima wt gre-ci po múdri i slavni, | look, fool, how many wise and famous men are there among Greeks |
48: | dali wstavę nę-kui wt tę´xь svói ródь i jazíkь | did any of them abandon his nation and people? |
ili svoé oučénie, | or his learning? | |
kato tebě` bezúmně što oustávęšь svói jazìkь i oučenie | as you do, foolishly abandoning your people and your learning | |
i pri-mesęšь sę vь grečeskaę mudrostь i- politiká | and you try to participate in Greek wisdom and politics | |
štoto ne mašь u néę níkoi prebi-tokь nito razumę´vašь. | while not having any profit from it, nor understanding it | |
49: | ty člveče bolga-rine ne prelštái sę | you, Bulgarian man, do not fool yourself |
50: | zane znài svòi ródь i jaz-ikь | but rather (ʺfor that reasonʺ) know your nation and people |
51: | i oučí sę po svoému jazíku, | and learn about your people/in your language |
52: | po dobrę´ e. bolgarskaę prostotá i nezlóbie. wt gréčeskaę politika i mdrostь. | Bulgarian simplicity and meekness are better than Greek politics and wisdom |
53: | bólgari prósti i ne ve-ži, | Bulgarians are simple and uneducated |
54: | no vsękago člvěka prïèmljutь vь do- svoi | but they accept anyone in their house |
55: | i ougoštajutь | and they are good to guests |
56: | i mlstínju dárujutь, koí wt tęxь prósętь, | and they give alms (to) those who beg |
57: | a mudrïi í politíčni tová ni tvorę´tь, | and the wise and political not only do that not |
58: | no i wšti wtnématь wt prósti te | but they even take from the simple ones |
59: | i gràbętь ne právedno, | and they steal unjustly |
60: | i pó veče grě`xь prie-(matь) wt tęxna mudrostь i politiká. | and they have more sin because of their wisdom and politics |
a né pólza, | and not profit | |
61: | íli sa srámęšь či sa gréci po mudri tergo-fci | or do you feel shame, because Greeks are more clever traders? |
i slavni na zemli wt svói ródь i jazi-kь, | and more famous from their nation and peoples? | |
62: | a bolgári sa prósti | while Bulgarians are simple |
63: | i ne ma wt tę´xь targófci, i xítri knížnici | and they don't have traders and clever writers |
i slavni, na zemlí na tová vrémę, | and famous in the world in this time | |
64: | no pó veče sa wt tę´xь prosti wrači i wvčári i kopáči | but rather, more of them are simple plowers and shepherds and diggers |
i prósti zemlídelateli i zanaętlíi. | and simple peasants and craftsmen | |
65: | azь na tó, vo krátcě da té skažú: | I would say to that shortly: |
66: | wt adáma dáže do dvda i právednago ıwakíma, | from Adam to David, and even to just Joachim |
i ıw´sifa bdci wbrúčnikь, | and Joseph, the husband of Mary | |
ı wšte kólko bixa pra-vedni í stí proroci i patrïársi, | and how many others were just and (became) holy prophets and patriarchs | |
67: | i narekuxa- sa velìkì na zemlę´ ta, i pred bga, | and they were called great both in the world and in front of God |
68: | ala ne bixa wt tę´xь nikoi tergóvicь | but there was no trader among them |
ilí prexítrь i gordelívь, | nor a clever one, nor a proud one | |
katw sigášni te xitrecí što gí tý imášь za póčstь | like the today's clever ones, whom you do praise | |
69: | i čúdišь sa sasь tę´xь, | and who fascinate you |
70: | i vláčišь sa pu texnię tь jazíkь i na tě`xni wbičái | and behind whose people and customs you do creep |
71: | no wni styi i právdni praowci síčki bili zemledeláteli i wvčari, | but these saint and just forefathers were all peasants and shepherds |
72: | i býli bogáti sas skóti i plódi zémlьnyi | and they were rich by cattle and fruits of the earth |
73: | i bíli prósti i ne- zlobìvi, | and they were simple and meek |
74: | í samь ısь xrstsь bgь slézi ou dom próstago i níštago ıwsifa: | and even Jesus Christ, God Himself, descended to the house of the simple, lowly Joseph |
75: | i tamo poživé | and thence he lived |
76: | viždь káko milva bgь pó veče prosti te i- ne źlobívi te wrače i wvčárě | see, how much (ʺmoreʺ) God loves the simple and meek ploughers and shepherds! |
77: | i nai pérvo tęxь vozljubìlь na zemlę` tę | and He loved them as the first ones on the Earth |
78: | i proslàvilь gi: | and He made them glorious |
79: | a ti sa srámęšь zaštó sa bólgari prostí i ne xítri wvčare i wráče | and you feel shame because Bulgarians are simple shepherds and ploughers? |
80: | i wstàvęšь svói ródь i jazíkь | and you abandon your nation and people |
81: | i xválišь sa sasь ču-ždi jazíkь, | and you praise yourself with a foreign people |
82: | i vláčišь sa na tęxno wb-ičái, | and you creep to their customs |
83: | tó azь víděxь mnógo člvě`ci wt- bólgari | this is what I saw about many people among Bulgarians |
84: | zaštó táko strúvatь | why do they do so? |
85: | idatь po- čùždyi jazíkь i wbičái, | they follow foreign peoples and customs |
86: | a svòi jazíkь xúlętь, | and they mock their own people?! |
87: | zatová ja napísaxь túka, na wni ocerugáteli | that's why I wrote this to those father-blasphemers |
détu ne ljúbętь svói ródь i- jazíkь, | who do not love their nation and people | |
88: | a vïe koito revnúite za svói ródь i wčestvo | but (for) you (I wrote this), who have a desire for the sake of your nation and fatherland |
i ištete da znáite i da čuite | you, who want to know and listen | |
89: | zato-vá ispísaxь vámь | for you I have written (this book) |
da znáite kako ni sa, bíli i naši bólgarskyi crove i patriar-si i arxierèi, bezь lětopísni knígi i kondíki | so that you know, why our Bulgarian kings and patriarchs and archpriests had no chronicles and codices | |
što sá za tolíko lě`ta crstvuváli i gsdstva-li na zemli, | while ruling for so many years in the world | |
90: | i imali ıstorï´i crski, i kondíki arxieréiski vsě`xь izvě`stno, | and yet they had royal chronicles and episcopal codices, as it is well known |
i žitię´ i pra-vílaxь stíxь bólgarskixь mnógo, | and many lives (of saints) and orthodox regulations in Bulgaria | |
91: | no ne bi-lo vь w´no vremę štámbi po slovénski jazíkь, | but there was no print in that time among the Slavic peoples/in Slavonic |
92: | a člvě`ci wt nebrežénie ne (prepisováli), | and, because of crises, people did not transcribe |
93: | no na- málo sa městá, naméręli takvìsь knígi, | but on some places there were such books to be found |
94: | a koga ouzéli turci, bólgarskaę zemlę´ na-prásno, | but as the Turks suddenly took the Bulgarian land |
i pogázili i popalile crkvi, i- i monastíri, | then they stomped and burned churches and monasteries | |
i crski i arxıeréiski dvoróvi. | and royal and episcopal palaces | |
95: | vь tó vrémę člcí te, wt stráxa i wt nužda, i wt oužása túrskago bě`gali, da upázętь, svòi živòtь, | in that time, people from fear and need and terror of the Turks fled to save their lives |
96: | i vь tó vrémę ljutoe pogubí-li wnyi crskie ıstorı´i, i kondikí arxiere-iskię i patriáršeskię | and in those harsh times they lost those royal chronicles and episcopal and patriarchal codices |
i na mnógo stýi, žitié i právila, | and lives of many saints and regulations | |
97: | i segá ne ma wt wníę k-knígi, lětopísni, | and now these historical books, are lost |
što sá byli prostránno napísani, zaradí vsegw naróda, i crei bó-lgarskixь: | (although) once widely spread, written for the whole Bulgarian nation and (its) kings | |
98: | ázь mnogo knígi i premnogw pročetóxь i vziskáxь, prilě`žnw za mnógo vrémę | I read and collected many, many books during a long time |
99: | i ne vozmogóxь, níkako da namérę ta-kvasь kníga | and I could not find such a book |
ili pečatna, ilí rukupísna, | neither printed, nor handwritten | |
100: | namerę sa ala po málo i rę´dko vo kratcě, | but (one could) find a little and short (information) |
101: | namérixь idná, krátkaę ıstorï`ica što ę, bílь prepísalь, nękoi latíninь | I found one short chronicle, written by some Latin (Catholic) |
na ímę mavrobirь, | whose name was Mavrobir (Mauro Orbini) | |
wt gréčeskaę ıstoríę, za bolga-bólgarskie crove, | from a Greek chronicle (as a source) about Bulgarian kings | |
102: | no vesmá krátka, | but (as it is) very short |
103: | edvam namérixь, tèxni imená, | I could hardly even find their names |
i kòi po kúegw crúvalь, | and who ruled after whom | |
104: | samь tói napìsalь, ako grè-ci wt závistь i wt nenavìstь što imeę´li na bòlgari, | he himself wrote, that because of jealousy and hate the Greeks had towards Bulgarians |
ta ne písali xrábrię postúpki i slávnaę deę´nię, crei i naróda bol'ga-rskago, | they did not write about the brave and famous deeds of Bulgarian kings and nation | |
105: | no vo krátcě i vopréki pìsali, | but they still did shortly write in spite of this |
káko e támь bílo ougódno, | how it was great | |
zámь da ni- imь e sramotá, | to compensate their shame | |
106: | zaštó gi bólgari, mnógo pь´ti poběždàli, | because Bulgarians defeated them for many times |
107: | i dánь wt tę´xь zéma-li. | and they took taxes from them |
108: | i azь wt togò mavrobíra, i wt dru-gïi mnógo knígi i ıstorï´i sobráxь za- mnógo vrémę | and I collected (information) about many periods from this Mavrobir and many other books and chronicles |
po prílika, | in a similar manner | |
109: | i raspróstra-straníxь i sovokupíxь sïju ıstorı´icu, | and I expanded and collected this chronicle |
110: | makárь aku sa naxódę ou drúgi mnógo kni-gi i ıstorıi | even if (the information) can be found in many other books and chronicles |
po málo i vo krátcě napisa-no za bólgari, | more concisely (?) and shortly written about Bulgarians | |
111: | ala ni móži, sěki člkь da ima wnię knígi, i da čite i da pómni | but not every man is able to have all those books and to read and remember |
112: | togò rádi razsudíxь | that's why I decided |
113: | i sovokupixь vsę zaednó vo knižicu sïjú izvolęi da čtetь. | and I collected everything into this little booklet, willing (?) to have it read (?) |