caz Cazania lui Varlaam 1643 - Petka
source
1: | luna octovrie î patrusprezece zile | [Title] on 14th day of Month October |
2: | învățătură De viața precuvioase i Maice i noastre Parascheva | [Title] Homily on the Life of our Reverend Mother Parascheva |
3: | aceasta sfântă și precuvioasă fecioară Parascheva era de moșie di epivat | This holy and reverend girl Paraskeva was from a farm in Epibates |
4: | născută diin părinți credincioși și creștini buni întru toată viața sa cu mlstenie și cu fapte bune lui dmdzău îngăduia | Born to devout and well Christian parents, she dedicated herself to God with compassion and good deeds. |
5: | fără de aceasta svîntă avură și alt fecior parte bărbătească | except this holy, they also had another virtuous child who his parents gave to the books (to the study of the holy book) and to study the book well |
6: | pre care le deaderă l părinți i lui la carte | |
7: | și deacă l învăță carte bine | |
8: | părinți i și lumea toată părăsi și pre sine să călugări | He left the parents and all the people to dress himself (as a monk) and he was given the monk's name Eftimie |
9: | și i fu pus nume de călugărie Eftimie | |
10: | și pentru multe a lui bunătăți fu pus arhiereu și păstoriu la scaun ul ce se chema Imadit | and for his numerous good deeds, he was named Archbishop and Pastor in the chair which is called Madit |
11: | și acolo multe și mari ciudese făcu | and there she made many and great wonders |
12: | și după moartea lui izvor de mir au curs di trup ul lui | and after his death, a source of chrism ran out of his body |
13: | iară svînta în casa părinți lor săi petrecea | And the holy (Parascheva) spent (her life) at her parent's house |
14: | iară cînd fu de 10 an de vîrstă după cum avea obicnă a păzi besearecă mearsă între una de zi le la o biserică a Preciste i | and when she was ten years old, after having the ritual to guard the church, she went to the church of the Holy Mother on one of the days |
15: | și acolo auzi citind în sfînta Evanghelie cuvînt ul lui Dumnezeu | and there she heard reading the God's word from the Holy Gospel |
acela ce zice | the one that says | |
17: | cine ne vavrea va să vie după mene să se lepăde de sine | Who wants to follow me, shall shed oneself |
18: | și să ia cruce sa | And take their cross |
19: | și așa să vie după mene | and shall follow me like this |
20: | de acesta cuvînt ca de o săgeată fu rănită la niimă | from this word she was hit in the soul like from an arrow |
21: | și deacă ieși din bserică tăîmpină un sărac | and when she left the church, greeted a poor |
22: | și să dezbrăcă de haină ce avea de supra și de toate podoabe le fetești | and took off her cloth and her girly ornaments |
23: | și aceluia toate cu osîrdie le deade | and with zeal she gave all of them away |
24: | și așia î casa părinţi lor veni | and she came to her parents house |
25: | și deacă fu știut de părinţi o mustrară destul | and when the parents heard of it, they sufficiently scolded her |
26: | și o bătur ca să nu facă și altă dată așia | and they beat her so that she would not do this again |
27: | ce | |
aceaia buna și înțelepta fecioară acestea nemică nu le socotia | but the kind and wise virgin didn't care about it | |
28: | ci ș altă dată altui sărac toate podoabe le sale ce purta le deade | and she gave again all her things to another poor man |
29: | și nu numai de da ori sau de trei ori ce de multe ori da săraci lor veșmînte le sale | And she did not give her clothes away only two or three times, but many times |
30: | și nemică nu băga î samă certarea | and nobody scolded in the taxes? / but she didn't care about the quarrel |
31: | și bătaie le ce lua de la părinţi i săi pentr aceasta | and about the beatings that she took from her parents for this |
32: | căci că era aprinsă de jelanie dmnzăiescă | because she was enlightened by divine mourning |
33: | și inima ei arde cu foc ul dh ului sfînt | and her heart burned with the fire of the Holy Spirit |
34: | și rîvna ce avea cătră dmzău nu putu mai mult să o ție ce de toți să ascunsă | and she could not hide the diligence that she had towards the Lord, so she hid herself away from anyone |
35: | părinţi i și semenți ile slugi le și slujnice le depreună și toată frămseațe acestii lumi părăsi | She left the parents, the family, the servants and all the beauty of this world |
36: | și cu multă sîrguire ajunsă adînc ul pustie i | and with much endeavour she reached the depth of the wasteland |
37: | știind că altă nemică nu nu potoale săltaria trup ului ca viața pustie i | knowing that nothing else could pacify the jumping of the body except the life in the wasteland |
38: | de aici deaca ajunsă la pustie | and so she arrived in the wasteland |
39: | și dobîndi voie sa de să văzu pre sine slobodă de toate vălășaguri le lumie i | and she got her will to see herself free of all the worries of the world |
40: | cu tot ul să deade postu lui și ne dormire i și ruge i | she was totally giving herself to fasting, without sleeping, only praying |
41: | ne părăsit cît î puțină vreame omor toată pohta trup ului | remaining there for a short time, she killed all the craving of the body |
42: | acolo viață îngerescă viețuia | There she lived an angelic life |
43: | mîncareai ei era de iarbi le ce creștea acolo și încă și de acelea cîte puținel și numai dănăoară într o zi de cătră sară | and her food was the grass that grew there and not that much and only once by the evening |
44: | cine va putea să spue trude le și ostenințe le ei lacrămi le suspini le închinăciuni le | Who could tell her efforts and weariness, her tears, her sighs, her prayers |
45: | cine le va povesti că nu era alt ul nimeni acolo să poată vedea fapte le ei ceale sufletești numai ochi ul celuia ce vede toate | who would tell it, because there was nobody else that could see her soul things, that could only be seen by the eye of the one who can see everything |
46: | nu era ei acolo grijă de pluguri de boi nice de cai cu rafturi scumpe sau de leagene nice de veșmînte și de așternuturi nice de mîncări și de mease nice de casă sau de slujinice | there she didn't have to care about the plows, about the bulls, about the horses with expensive shelves or about the swings, neither about vestments and bed clothes, neither about the food and the table, about the house or about the maids. |
47: | ce numai de curăție suflet ului și de răspuns ul județ ului ce va să hie | only about the purity of her soul and about the answer of the judge that will come one day |
48: | și detă împinare mire lui său lui Hs | and about the coming of her groom Christ |
49: | de aceasta pururea suspina și ne părăsit tînjia cumu ș va îfrumseța suflet ul cum să va logodi pre sine mire lui ceresc lui Is Hs cum să va îndulci de vedeare mire lui său de slava și de lumina și de bucurie cea fericită | that is why she was always sighing and ceaseless aching for embellish her soul and aching for engage herself to the celestial groom Jesus Christ, aching for get sweetened by the view of her groom, by the glory and by the light and the happy joy |
50: | de aceasta numai ce o durea inima | that is why her heart was in pain |
51: | și ochi i de lacrămi i era întunecaţi pururia | and her eyes were always darkened by tears |
52: | într acestea nevoindu se și grijinduse se | Compelled by these and carefulness, and the cunning devil didn't let her without the annoyance of the freaking apparitions and without horrible visions |
53: | iară viclean ul diavol nu mai părăsia de o supărarea cu arătări înfricoșăte și cu năluciri groaznice | |
54: | uneori șarpe să făce alteotri hiară grozlivă | sometimes it was like a snake, sometimes it was like a horrible beast |
55: | să arăta ca să sparie sfînta să părăsască podvig ul său | it showed to scare the saint, to make her stop her penitence |
56: | ce buna fecioară Parascheva pre cela de sus pusă nadeajde sa | but the good virgin Parascheva put her hope in the hands of the one above |
57: | și cu puteria aceluia î fire muierească bărbăteaște călcă toate meșteșuguri le lui și vicleșuguri le lui | and with his strength in the women's nature, she got threw all his trades and tricks like a man |
58: | ca o păianjină de uștor le strica și le răsipia | as easy as a spider she ruined and vanished it |
59: | așa de vine să nevoi asupra firen sale | that well he got into her nature |
60: | și atîta șă înfrumușe suflet ul cît să umple di să cuvînt ul prorc ului dvd | and she embellished her soul so much that she got fullfilled with the word of David prophet. |
61: | că iubi împărat ul ceresc frumusețea ei | and because of that the celestial emperor loved her beauty |
62: | cu acestea bunătăți petrecu an mulț î pustie | she spent lots of years in wasteland with this goodness |
63: | cînd fu într- o noapte deacă sădea de pre rugă cumu ș avea obîcnă și mână cătră ceriu cu umilință întinsease | And in one of the nights, as she gave herself to the prayer, as usual, she raised her hands with love towards heavens |
64: | văzu un vonic dmzăiesc prea luminat unde veni cătră însă | she saw a husky divine man in a very illuminated place where he came to her |
65: | și zise așa | and he said like this |
66: | să lași pustia și la moșia ta să te întorci | leave the wasteland and go back to your farm |
67: | că acolo ți să căde să lăși trup ul pământ ului | because is it there the place where you have to leave your body to the soil |
68: | și să treci diî ceastă lume cătră Dmzău cela ce ai iubit | and pass from this world to the land of the Lord, the one you have loved |
69: | aceasta videanie sfînta deacă văzu | because the Saint saw this vision |
70: | pricepu că este arătare de la dmzău | she understood that it was an apparition from God |
71: | părea i bine într- un chip pentru despărțirea trup ului într alt chip să scîrbia pentru părăsirea pustie i | On one hand she was satisfied by leaving her body, but on the other hand she was feeling revolted by leaving the wasteland |
72: | însă și fără de voie lăsă pustia și să întoarsă î lume și la Țarigrad veni | even though she didn't want it, she left the wasteland and she came back to the world and she came to Țarigrad |
73: | și mearse î î besearică preciste i ce este î vlaherna | and she went to the Holy Mother's church that it is in Vlaherna |
74: | și către icoana sfinție i sale căzu | and she fell in front of the icon of the Holy Mother |
75: | și cu lacrimi să ruga așa | and with tears in her eyes she was praying like this |
76: | și zice | and she says |
77: | despuietoare lumiei maica lui Is Hs dmzъu lui mieu toată nedeajdea mea o am pus pre tine fecioară | Master of the world, mother of the Jesus Christ of my Lord, I have put all my hope in you, Holy Virgin |
78: | nu mă lepăda pre o săracă ca mine nu te oscîrbi de șărba ta că di tinereațe le meale unuia născut fiu lui tău | don't shed yourself of me, don't shed yourself of a poor human like me, don't be disgusted by you slave??? |
79: | am călătorit ști fecioară neputința fire i muierești | I have travelled, you know, Holy Virgin, the women's nature helplessness |
80: | ști scîrba suflet ului meu | you know the aversion of my soul |
81: | n- am altă nedeajde | I don't have another hope, I don't have another roof |
82: | n- am alt acoperemînt | |
83: | tu m fii îndreptătoare | you be my guide |
84: | tu m hii folositoare și a toată viață mea socotitoare | you be useful to me and my life's guardian |
85: | că pînă am îmblat în pustie pre tine am avut ajutorju | because while I was in wasteland I had your help, |
86: | iară acmu dacă m am întoarce în lume ce ajutorju altore lumi trebuiește fără de tine | and now if I come back to the world, I don't need the help of other people, but yours. |
87: | deci acmu despuitoare îndrepteazămă mă pînă la sfîrșit ul viețe i meale că altă nedeaje nu am | so now, master, guide me to the end of my life, because I don't have another hope |
88: | așa cu tot suflet ul să rugă | she prayed like that with all her soul |
89: | și la moșie sa să duse | and she went back to the farm |
90: | și acolo nu mult vreame petrecu | and she did not stay much time there |
91: | trudă cătră trudă și dureare cătră dureare adăogea | labour after labour and pain after pain she added |
92: | cu post și cu ne dormire pre sine să înfrumseța | she was embellishing herself by fasting and not sleeping |
93: | vreme multă deaca trecu | not a long time after |
94: | știu de moarte sa mai denainte vreame | she knew before about her death |
95: | și aciiș să întoarsă spe rugă | and she came back to pray |
96: | și cu lacrămi pămînt ul uda | and with her tears she wet the soil |
97: | și așa să ruga de zice | and she was praying like this and saying |
98: | iubitorju de oameni despuitoare doamne Isu Hse căută din lăcaș ul tău de sui | human lover, master, Lord Jesus Christ , look after me from your place above |
99: | și nu părăsi pre mene șărba ta nice mă lăsa | and don't leave me, your slave, don't leave me |
100: | că pentru nume le tău cel sfînt am lăsat toate și după tine am călătorit întru toată viața mea | it was for your holy name that I left everything and I have travelled all my life for you |
101: | și acmu îndura te doamne | and now have pity on me, Lord |
102: | zi înger blînd să ja cu pace suflet ul mieu | say to the kind angel to take my soul in peace |
103: | și să nu hie oprită suirea lui de spurcaţi i și vicleani i diavoli | and not to be stopped its climbing by the unclean and cunning devils |
104: | ce mă spodobeaște cu îdrăznire să stau îinaintea scaun ului tău celui strașnic | ʺbut make me capable to stand daringly before your awesome throneʺ |
105: | că ești blgsvit întru veci amin | because you are blessed forever. Amen |
106: | și așa ș deade luminat suflet ul său î mînă lui Dumnezeu | and like that she was giving her enlightened soul to God's hands |
107: | și nimănui nu să spuse de unde au fost și cine jaste | and nobody was told where it happened and who she is |
108: | iară dmzău vrănd să proslăvască șărba sa ce tocmi | and because God wanted to praise his slave who just |
109: | tîmplăse de muri un curăbier și trup ul lui ne îngropat zacănd de putoare | happened to die and a sailor's unburied body was lying down and bad smelling |
nimeni pre acolo nu putea să trecă cât și un săhastru ce petrecea întracel acel loc de mare îpuţiciune nu putea locui | that nobody could pass by it, not even a hermit that was passing by that very stinky place could live there | |
110: | ce rugă pre nește creșini de luară acel trup îpuțit și săpăcd să l îgroape | so he asked some christians to take that stinky body and digging to bury it, |
111: | aflară trup ul prpdbne i Paraschive ne putred și plin de mirezmă | they found the fresh and good smelling body of the Holy Parascheva |
112: | însă ca nește oameni ne iscusiţi și ne știind ce trup jaste lăsară să hie un lucru de nemică și aproape d ins acel trup îpuțit îgropa | but because they were unskilled people and because they didn't know whose body was, they didn't care about it, they burried that stinky body close to hers |
113: | iară un dintr- înșii ce l chema Gheorghie om bun și creștin | and one of them, who was called Gheorghe, a good christian man, |
114: | preste noaptea acea veade o îpărăteasă pre un scaun luminat șezănd și mulțime de voinici cu veșmînte albe împrejur ul ei dvorbind atîta cît nu putou căota de frămăseațe și de lumina lor | on that night he saw an emperor sitting on a illuminated chair with lots of robust men in white clothes around her talking that much that he couldn't look for their beauty and their light |
115: | ce căzu jos la pămînt | he fell down to the ground instead |
116: | iară un ul dintr-aceia aceia luă l de mînă de l rădică | and one of those took his hand and raised him up |
117: | șii zise | and told him |
118: | Gheorghie pentru ce n ați socotit trup ul sfînte i Paraschive | Gheorghe, why you didn't care about the body of the Holy Parascheva, why did you forget it like that, don't you know that God loved her beauty and wanted to praise her on earth |
119: | ce lați ați uitat așa | |
120: | nu știți că dumnezău au lujubit frămsețe ei și au vrut să o proslăvască pre pămînt | |
121: | atunce zise lui luminata acea îpărăteasă | then the enlightened emperor told him |
122: | desîrg să luaţi trup ul mieu și î loc de cinste să l puneţi | take quickly my body and put it in a honor place |
123: | că nu poci răbda potoare acelui om | because I can't stand the bad smell of that man |
124: | căci că și eu încă sămt om di zgău de maică năskut | because I still am human born from a mother uterus |
125: | moșia mea jaste Epivat unde locuiți voi acmu | my farm is in Epibates , the place you live in now |
126: | aceasta videnie văzu și o muiare ce o chema itimia într-același același chip și într-aceași noapte | this vision was also seen by a woman called Eftimie in the same way and in the same night |
127: | și a doa zi amădoi într-un un chip spusăr tuturor | and the next day both of them told everybody the same |
128: | aceștia deaca auziră toți cu burie și cu mare osîrdie cursără | when all of these people heard it, with joy and big perseverance they came to her |
129: | cu lumini și cu tămîi și cu mare cinste o luară | and with lights and incenses and with much honor they took her |
130: | și î beseareca sfînţi lor apsli o pusără | and they put her in the church of the Holy Apostles |
131: | și acolo multe și minunate ciudese făce | and there she was making lots and wonderful miracles |
132: | întru cinste și slava sfînte i troțe | for the honor and the glory of the holy Trinity |
133: | petr acea și noi iubiţi i miei creștini să ținem îmente lucruri le sfînte i aceastia | for that, my beloved christians, we should remember the staff of this saint |
134: | dea cea să luăm amente și cinste ceau au luat de la dmzău au doară nau au fost și această muiae au doară nau au avut | for that reason we should remember it and ???? |
trup ca și noi | body like us | |
135: | dară cum au săhăstrit cum au umplut voie lou dmzău | but because she become a reluse, she did God's will |
136: | că nau au mîncat mult ca noi nice au făcut lucruri le ceale drăceşti ce le facem noi în vreame de acmu jocuri le cîntece le beții le curvii le | because she didn't eat so much like us, neither did these devilish things we do now, the games, the songs, the drunkeness, the fornication |
137: | n-a au iubit lumea ca noi nice bine le ei | she didn't love the world like us and neither its goods |
138: | pentr acea și dmzău o au cinstit și în cerju și pe pămînt | that is why God honored her in heaven and on earth |
139: | pentr acea au dobîndit bine le acela care le nice ochi de om lau au văzut nice urechi lau au auzit nice la inima om ului au îtraat | for this reason she achieved the good that no human eye has ever seen, no human ears have ever heard, no human heart could ever get it |
140: | pentr acea și tu o oame de ți i voie să scăpi de munci le de veaci și să dobîndeşti bine le acela | for that, you too man, if you want to get rid of eternity's labours and achieve that good, leave and hate the world yoo too |
141: | lepădă și ureaşte și tu lumea | |
să nu de tot că această sfîntă încai bucuria și veselie ei | but not too much because this saint is still its happiness and joy | |
142: | nu te bucura de bine le ei nu te veseli de frămsețe le și de pohte le ei | don't enjoy its goods, don't cheer up with its beauties and cravings |
143: | nu te îndulci de păcate le ei | don't sweeten up yourself with its sins |
144: | greale ț par învățături le lui Hs iară sămt de folos mare | Jesus Christ's homilies seem to be hard, but is very useful |
145: | nu căuta numai cheltuiala milostenie i ce căută ce zice prorc ul dvd | don't look only after charities, but look after what prophet David says, the one who shares with rascals |
146: | cela ce îpărte și dă mișei lor | |
direptatea lui va vatrăi îtruveac veci de veaci | his justice will live forever | |
147: | nu căota numai scîrbă și pedeapsa trup ului ci mai vîrtos lua amente dobînd bine lui ceresc | don't search only for the aversion and the punishment of the body, but strongly remember the bounty that the celestial good can bring you |
148: | nu socoti numai patima cea rea a trup ului | don't care only about the bad passion of the body |
150: | ce ț ad amente de odihna cea de veaci a suflet ului | but remember about the eternal rest of the soul |
151: | de veri ur ceale trupeşti prea lesne veri afla și ceale sufleteşti | if you will hate the body stuff, you will easily find out the soul's stuff |
152: | și de veri părăsi ceale lumeşti uștor veri dobîndi și ceale cerești îtru îpъrăcia lui dmzău | and if you will leave the world's stuff, you will easily get the heveanly ones in God's kingdom |