caz Cazania lui Varlaam 1643 - Petka
source

1: ЛꙊНА ѠКТОВРїЄ ꙟ ПАТРꙊСПРъЅѢЧЄ ѕиле. [Title] on 14th day of Month October
2: ꙟвъцѫтꙋрѫ. Де вїаца Прѣкꙋвїѡасе и Маиче и Ноастре Параскева. [Title] Homily on the Life of our Reverend Mother Parascheva
3: Ачаста Свънтѫ ши Прѣкꙋвїѡасѫ фечоарѫ, Параскева. ера де мошїе диꙟ епиват. This holy and reverend girl Paraskeva was from a farm in Epibates
4: нѫскꙋтѫ диꙟ пѫрици крединчоши ши крещини бꙋни, ꙟтрꙋ тоатѫ вїаца са кꙋ млстенїе ши кꙋ фапте бꙋне лꙋи дмѕъꙋ ꙟгѫдꙋѧ. Born to devout and well Christian parents, she dedicated herself to God with compassion and good deeds.
5: фърѫ д ѣчаста свънтѫ авꙋрѫ ши алть фечорь парте бѫрбѫтѣскѫ. except this holy, they also had another virtuous child who his parents gave to the books (to the study of the holy book) and to study the book well
6: пре каре ле. дѣдерѫ ль пъринцї и лꙋи ла карте.
7: ши дѣка л͛ ꙟвъцѫ карте бине.
8: пѫринцї и ши лꙋмѣ тоатѫ пѫрѫси. ши пре сине съ кѫлꙋгѫри, He left the parents and all the people to dress himself (as a monk) and he was given the monk's name Eftimie
9: шї и фоу пꙋсь нꙋме де кълꙋгѫрїе Єѳимїе.
10: ши пен͛ мꙋлте а лꙋи бꙋнѫтѫци, фоу пꙋсь Апрхїереꙋ ши пѫсторю. ла скаꙋн ꙋль че съ кема имадить. and for his numerous good deeds, he was named Archbishop and Pastor in the chair which is called Madit
11: ши аколо мꙋлте ши мари чюдесе фѫкоу. and there she made many and great wonders
12: ши дꙋпѫ моартѣ лꙋи. изворь де мирь аꙋ кꙋрсь диꙟ трꙋп ꙋль лꙋи. and after his death, a source of chrism ran out of his body
13: Ꙗрѫ свънта ꙟ каса. пъринци лорь сѫи петречѧ. And the holy (Parascheva) spent (her life) at her parent's house
14: ꙗрѫ къндь фоу де ·ı· ли де върстѫ. дꙋпѫ кꙋм͛ авѣ ѡбичнѫ а пѫзи бесѣрека, мѣрсѫ ꙟнтр ꙋна де ѕиле ле ла ѡ бесѣрекѫ а Прѣчисте и. and when she was ten years old, after having the ritual to guard the church, she went to the church of the Holy Mother on one of the days
15: ши аколо аꙋѕи четиндь ꙟ свънта евагелїе, кꙋвънт ꙋль лꙋи дмѕъꙋ and there she heard reading the God's word from the Holy Gospel
ачела чаꙋ ѕись, the one that says
17: чи не ваврѣ ва съ вїе дꙋпъ мене, съ сѫ лѣпеде де сине Who wants to follow me, shall shed oneself
18: ши съ ꙗ крꙋчѧ са And take their cross
19: ши ашѧ съ вїе дꙋпѫ мене. and shall follow me like this
20: де ачеста кꙋвънть ка де о сиѡџатѫ фоу рѫнитѫ ла ниимѫ. from this word she was hit in the soul like from an arrow
21: ши дѣка еши диꙟ бсѣрекѫ, тъꙟпинѫ оунь сѫракь and when she left the church, greeted a poor
22: ши съ дезбрѫкѫ де хаина че авѣ де сꙋпра, ши де тоате подоабе ле фетещи. and took off her cloth and her girly ornaments
23: ши ачелꙋѧ тоате кꙋ ѡсръдїе ле дѣде. and with zeal she gave all of them away
24: ши ашѧ ꙟ каса. пѫринци лорь вени. and she came to her parents house
25: ши дѣка фꙋ щїꙋтъ де пѫринци. ѡ мꙋстрарѫ дестꙋль and when the parents heard of it, they sufficiently scolded her
26: ши о бѫтꙋръ ка съ нꙋ факѫ ши алтѫ датѫ ашѧ. and they beat her so that she would not do this again
27: че
ачѣѧ бꙋна ши ꙟцелѣпта фечоарѫ ачѣстѧ немикѫ. нꙋ ле сокотїа. but the kind and wise virgin didn't care about it
28: че ш алтѫ датѫ алтꙋи съракь тоате подоабе ле сале че пꙋрта ле дѣде. and she gave again all her things to another poor man
29: ши нꙋ нꙋмаи де да ѡри саꙋ де треи ѡри, че де мꙋлте ѡри да дасърачи лорь вешменте ле сале, And she did not give her clothes away only two or three times, but many times
30: ши немикѫ нꙋ бѫга ꙟ самѫ чертарѣ and nobody scolded in the taxes? / but she didn't care about the quarrel
31: ши бѫтѫи ле че лꙋа де ла пѫринцї и съи пен͛тр ачаста. and about the beatings that she took from her parents for this
32: къчи къ ера апринсѫ де желанїе дмнѕъꙗскѫ. because she was enlightened by divine mourning
33: ши инима еи ардѣ кꙋ фок ꙋль дх҃ ꙋлꙋи свънть. and her heart burned with the fire of the Holy Spirit
34: ши ръвна че авѣ кътрѫ дмѕъꙋ нꙋ пꙋтꙋ маи мꙋлть, съ о цїе. че де тоци съ аскꙋнсѫ. and she could not hide the diligence that she had towards the Lord, so she hid herself away from anyone
35: пѫринцї и ши семенцї иле, слꙋџи ле ши слꙋж͛ниче ле, депреꙋнѫ ши тоатѫ фръмсѣцѧ ачещїи лꙋми пѫръси. She left the parents, the family, the servants and all the beauty of this world
36: ши кꙋ мꙋлтѫ съргꙋире аџꙋн͛съ адънк ꙋль пꙋстїе и. and with much endeavour she reached the depth of the wasteland
37: щїинд͛ къ алтѫ немикѫ нꙋ- нꙋ потоале сълтарѧ трꙋп ꙋлꙋи ка вїꙗца пꙋстїе и knowing that nothing else could pacify the jumping of the body except the life in the wasteland
38: Дѣ чїи дѣка аџꙋн͛сѫ ла пꙋстїе. and so she arrived in the wasteland
39: ши добънди воѧ са де съ вѫѕꙋ пре сине слободѫ де тоате вълъшагꙋри ле лꙋмїе и. and she got her will to see herself free of all the worries of the world
40: кꙋ тот ꙋль съ дѣде постꙋ лꙋи, ши не дормире и, ши рꙋџе и she was totally giving herself to fasting, without sleeping, only praying
41: не пѫрѫсить. кът͛ ꙟ пꙋцинѫ врѣме ѡморъ тоатѫ пох͛та трꙋп ꙋлꙋи. remaining there for a short time, she killed all the craving of the body
42: аколо вїацѫ ꙟџерѣскѫ вїецꙋѧ. There she lived an angelic life
43: мъꙟкарѣи ѣи ера де ерби ле че крещѣ аколо. ши ꙟкѫ ши де ачѣлѧ къте пꙋцинел͛ ши нꙋмаи дънѫѡарѫ ꙟтр о ѕи де кътрѫ сарѫ. and her food was the grass that grew there and not that much and only once by the evening
44: Чине ва пꙋтѣ съ спꙋе трꙋде ле ши ꙋстениꙟце ле еи, лакрѫми ле сꙋспини ле ꙟкинѫчюни ле Who could tell her efforts and weariness, her tears, her sighs, her prayers
45: чине ле ва повести. къ нꙋ ера алт ꙋль ниме аколо съ поатѫ ведѣ фапте ле еи чѣле сꙋфлетещи. нꙋмаи ок юль челꙋѧ че вѣде тоате. who would tell it, because there was nobody else that could see her soul things, that could only be seen by the eye of the one who can see everything
46: Нꙋ ера еи аколо гриже де плꙋгꙋри де бои. ниче де каи кꙋ рафтꙋри скꙋꙟпе, саꙋ де лѣџене. ниче де вешмен͛те ши де ащернꙋтꙋри, ниче де мъꙟкѫри ши де мѣсе. ниче де касѫ саꙋ де слꙋжиниче, there she didn't have to care about the plows, about the bulls, about the horses with expensive shelves or about the swings, neither about vestments and bed clothes, neither about the food and the table, about the house or about the maids.
47: че нꙋмаи де кꙋрѫцїѧ сꙋфлет ꙋлꙋи ши де рѫспꙋн͛с ꙋль џюдец ꙋлꙋи че ва съ хїе. only about the purity of her soul and about the answer of the judge that will come one day
48: ши детъ ꙟпинарѧ мире лꙋи съꙋ лꙋи хс. and about the coming of her groom Christ
49: Де ачаста пꙋрꙋрѣ сꙋспина, ши не пѫрѫсить тън͛жїѧ. кꙋмꙋ ш͛ ва ꙟфръмсеца сꙋфлет ꙋль кꙋм͛. съ ва логоди пре сине мире лꙋи черескь лꙋи ıс хс. кꙋм͛ съ ва ꙟдꙋлчи де ведѣрѧ мире лꙋи сѫꙋ. де слава ши де лꙋмина ши де бꙋкꙋрїѧ чѣ феричитѫ. that is why she was always sighing and ceaseless aching for embellish her soul and aching for engage herself to the celestial groom Jesus Christ, aching for get sweetened by the view of her groom, by the glory and by the light and the happy joy
50: Де ачаста нꙋмаи че ѡ дꙋрѧ инима that is why her heart was in pain
51: ши окї и де лакрѫми и ера ꙟтꙋнекаци пꙋрꙋрѧ. and her eyes were always darkened by tears
52: ꙟтр ачѣстѧ невоиндꙋ се ши грижиндꙋ се, Compelled by these and carefulness, and the cunning devil didn't let her without the annoyance of the freaking apparitions and without horrible visions
53: ꙗрѫ виклѣн ꙋль дїаволь нꙋ маи пѫрѫсїѧ дѣ ѡ сꙋпѫрарѣ. кꙋ арѫтъри ꙟфрикошате, ши кꙋ нѫлꙋчири. грозниче.
54: ꙋнеѡри шѣрпе съ фъчѣ алтеѿри хїарѫ грозливѫ. sometimes it was like a snake, sometimes it was like a horrible beast
55: съ арѫта ка съ спарїе свънта съ пѫрѫсаскѫ подвиг ꙋль съꙋ. it showed to scare the saint, to make her stop her penitence
56: че боуна фечоарѫ параскева. Пре чела де сꙋсь пꙋсѫ недѣждѧ са. but the good virgin Parascheva put her hope in the hands of the one above
57: ши кꙋ пꙋтѣрѧ ачелꙋѧ, ꙟ фире мꙋерѣскѫ бѫрбѫтѣще къл͛кѫ тоате мещершꙋгꙋри ле лꙋи. ши виклешꙋгꙋриле ле лꙋи, and with his strength in the women's nature, she got threw all his trades and tricks like a man
58: ка ѡ паин͛жинѫ де ющорь ле стрика ши ле рѫсипїѧ. as easy as a spider she ruined and vanished it
59: ашѧ де вине съ невои асꙋпра фирен сале, that well he got into her nature
60: ши атъта шь ꙟфръмше сꙋфлет ꙋль, къть съ ꙟплꙋ ди сѫ кꙋвънт ꙋл прорк ꙋлꙋи двдь. and she embellished her soul so much that she got fullfilled with the word of David prophet.
61: къ юби ꙟпѫрат ꙋль черескь фръмсѣцѧ еи. and because of that the celestial emperor loved her beauty
62: кꙋ ачѣстѧ бꙋнѫтѫци петрекꙋ ан мꙋлц" ꙟ пꙋстїе, she spent lots of years in wasteland with this goodness
63: кън͛дь фоу ꙟтр о ноапте. дѣка съдѣ де пре рꙋгѫ кꙋмꙋ ш͛ авѣ ѡбычнѫ, ши мънꙋле кътрѫ черю кꙋ ѡмилницѫ ꙟтинсѣсе. And in one of the nights, as she gave herself to the prayer, as usual, she raised her hands with love towards heavens
64: въѕоу ꙋн͛ воникь дмѕѫескь прѣ лꙋминать ꙋнде вени кътръ н͛сѫ, she saw a husky divine man in a very illuminated place where he came to her
65: ши ѕисе ашѧ. and he said like this
66: съ лаши пꙋстїа ши ла мошїа та съ те ꙟторчи. leave the wasteland and go back to your farm
67: къ аколо ци съ каде. съ лаши трꙋп ꙋль пѫмънт ꙋлꙋи. because is it there the place where you have to leave your body to the soil
68: ши съ тречи диꙟ частѫ лꙋме, кътрѫ дмѕъꙋ чела ч aи юбить. and pass from this world to the land of the Lord, the one you have loved
69: Ачаста видѣнїе свънта дѣка вѫѕꙋ. because the Saint saw this vision
70: причепоу кѫ ꙗсте арѫтаре де ла дмѕъꙋ. she understood that it was an apparition from God
71: пърѣ и бине ꙟтр ꙋн кипь пентрꙋ деспѫрцирѣ трꙋп ꙋлꙋи. ꙟнтр алть кипь съ скръбїа. пентрꙋ пѫрѫсирѧ пꙋстїе и. On one hand she was satisfied by leaving her body, but on the other hand she was feeling revolted by leaving the wasteland
72: ꙟнсѫ ши фѫрѫ де вое лѫсѫ пꙋстїѧ ши съ ꙟтоарсѫ ꙟ лꙋме, ши ла Цриградь вени. even though she didn't want it, she left the wasteland and she came back to the world and she came to Țarigrad
73: ши мѣрсе ꙟ ꙟ бесѣрека прѣчисте и че ꙗсте ꙟ влахерна. and she went to the Holy Mother's church that it is in Vlaherna
74: ши кътрѫ Икоана свенцїе и сале къѕꙋ, and she fell in front of the icon of the Holy Mother
75: ши кꙋ лакрѫми съ рꙋга ашѧ and with tears in her eyes she was praying like this
76: ши ѕичѧ. and she says
77: Деспоитоаре лꙋмїе" маика лꙋи ıс хс дмѕъꙋ лꙋи мїеꙋ тоатѫ недѣждѧ мѧ ѡ амь пꙋсь пре тине фечоарѫ. Master of the world, mother of the Jesus Christ of my Lord, I have put all my hope in you, Holy Virgin
78: нꙋ мѫ лепѫда пре ѡ сѫракѫ ка мене, нꙋ те оскръби де шарба та, къ ди ꙟтинерѣце ле мѣле оунꙋѧ нѫскꙋть фїю лꙋи тѫꙋ. don't shed yourself of me, don't shed yourself of a poor human like me, don't be disgusted by you slave???
79: ам͛ кѫлѫторить, щїи фечоарѫ непꙋтинца фиреи и мꙋерещи. I have travelled, you know, Holy Virgin, the women's nature helplessness
80: щїи скръба сꙋфлет ꙋлꙋи мїеꙋ. you know the aversion of my soul
81: н ам͛ алтѫ недѣжде, I don't have another hope, I don't have another roof
82: н ам͛ алть акоперемънть.
83: тꙋ м͛ фїи ꙟдирептѫтоаре. you be my guide
84: тꙋ м хїи фолоситоаре. ши а тоатѫ вїаца мѧ сокотитоаре. you be useful to me and my life's guardian
85: къ пѫнѫ ам͛ ꙟмблат ꙟ пꙋстїе пре тине ам͛ авꙋть аџꙋторю because while I was in wasteland I had your help,
86: ꙗрѫ акмꙋ дѣка м ам͛ ꙟтореь ꙟ лꙋме. че аџюторю алтѡре лꙋми требꙋѧще фѫрѫ де тине. and now if I come back to the world, I don't need the help of other people, but yours.
87: дечи акмꙋ деспꙋитоаре. ꙟдирептѧѕѫмѫ мѫ пънъ ла свършит ꙋль вїеце и мѣле къ алтѫ недѣже нꙋ амь. so now, master, guide me to the end of my life, because I don't have another hope
88: Ашѧ кꙋ тоть сꙋфлет ꙋль съ рꙋгѫ. she prayed like that with all her soul
89: ши ла мошїѧ са съ дꙋсе and she went back to the farm
90: ши аколо нꙋ мꙋлтѫ врѣме петрекꙋ and she did not stay much time there
91: трꙋдѫ кѫтръ трꙋдѫ. ши дꙋрѣре кътрѫ дꙋрѣре адѫоџѣ. labour after labour and pain after pain she added
92: кꙋ пость ши кꙋ не дормире пре сине съ ꙟфръмсеца. she was embellishing herself by fasting and not sleeping
93: Врѣме мꙋлтѫ дѣка трекꙋ. not a long time after
94: щїꙋ де моартѧ са маи денаинте врѣме. she knew before about her death
95: ши ачїиш͛ съ ꙟтоарсъ спе рꙋгѫ. and she came back to pray
96: ши кꙋ лакръми пѫмънт ꙋл ꙋда and with her tears she wet the soil
97: ши ашѧ съ рꙋга де ѕичѧ. and she was praying like this and saying
98: юбиторю де ѡамени деспꙋнтоаре доамне Исѵ Хсе. каѿѫ диꙟ лъкаш ꙋль тѫꙋ де сꙋи human lover, master, Lord Jesus Christ , look after me from your place above
99: ши нꙋ пъръси пре премене шарба та. ниче мъ лъса and don't leave me, your slave, don't leave me
100: къ пентрꙋ нꙋме ле тѫꙋ чел͛ свънть ам͛ лъсать тоате ши дꙋпѫ тине, амь кѫлъторить ꙟтрꙋ тоатѫ вїаца мѧ. it was for your holy name that I left everything and I have travelled all my life for you
101: ши акмꙋ ꙟдꙋра те доамне. and now have pity on me, Lord
102: ѕи. аꙟџерь блъндь, съ ꙗ" кꙋ паче сꙋфлет ꙋль мїеꙋ. say to the kind angel to take my soul in peace
103: ши съ нꙋ хїе ѡпритѫ сꙋирѧ лꙋи де спꙋркацї и ши виклѣнї и дїꙗволи. and not to be stopped its climbing by the unclean and cunning devils
104: че мъ сподобѣще кꙋ ꙟдръзнире съ стаꙋ ꙟнаинитѧ скаꙋн ꙋлꙋи тѫꙋ челꙋи страшникь. ʺbut make me capable to stand daringly before your awesome throneʺ
105: къ ещи блгсвить ꙟтрꙋ вѣчи Аминь. because you are blessed forever. Amen
106: Ши ашѧ ш͛ дѣде лꙋминать сꙋфлет ꙋль сѫꙋ ꙟ мъна лꙋи дмѕъꙋ. and like that she was giving her enlightened soul to God's hands
107: ши немърꙋи нꙋ съ спꙋсе де ꙋнде аꙋ фость ши чине ꙗсте. and nobody was told where it happened and who she is
108: Ꙗрѫ дмѕъꙋ връндь съ прослѫваскѫ шарба са, че токми. and because God wanted to praise his slave who just
109: тъꙟплѫсе де мꙋри оунь кꙋрѫбїꙗрь, ши трꙋп ꙋл лꙋи не ꙟгропать ѕѫкъндь, де пꙋтоаре happened to die and a sailor's unburied body was lying down and bad smelling
ниме прѣ коло нꙋ пꙋтѣ съ трѣкѫ. къть ши оунь съхастрꙋ че петречѣ ꙟтрачел͛ ачел͛ локь, де маре ꙟпꙋцичюне нꙋ пꙋтѣ лъкоуи. that nobody could pass by it, not even a hermit that was passing by that very stinky place could live there
110: че рꙋгѫ пре неще крешини де лꙋарѫ ачель трꙋпь. ꙟпꙋцить, ши сѫпъкдь съ л͛ ꙟгроапе so he asked some christians to take that stinky body and digging to bury it,
111: афларѫ трꙋп ꙋль Прпдбне и Параскиве не пꙋтредь ши плинь де мирезмѫ. they found the fresh and good smelling body of the Holy Parascheva
112: ꙟнсѫ ка неще ѡамени не искꙋсици, ши не щїиндь че троупь ꙗсте. лъсарѫ съ хїе оунь лꙋкрꙋ де немикѫ, ши апроапе д инсь ачель трꙋпь ꙟпꙋцить ꙟгропаръ. but because they were unskilled people and because they didn't know whose body was, they didn't care about it, they burried that stinky body close to hers
113: Ꙗрѫ оунꙋль диꙟтр ъншїи че л͛ кема Геѡргїе ѡм бꙋнь ши крещинь. and one of them, who was called Gheorghe, a good christian man,
114: престе ноаптѣ ачѣѧ, вѣде ѡ ꙟпърътѣсъ пре ꙋнь скаꙋнь лꙋминать шеѕъндь ши мꙋлциме де воничи кꙋ вешменте албе ꙟпреџꙋр ꙋл еи дворбиндь. атъта къть нꙋ пꙋтоу къѿа де фръм͛сѣцѧ ши де лꙋмина лорь, on that night he saw an emperor sitting on a illuminated chair with lots of robust men in white clothes around her talking that much that he couldn't look for their beauty and their light
115: че кѫѕꙋ џось ла пѫмънть. he fell down to the ground instead
116: ꙗрѫ оун ꙋль. диꙟтрачеѧ, ачеѧ, лꙋѫ л͛ де мънѫ де л͛ рѫдикѫ and one of those took his hand and raised him up
117: шїи ѕисе. and told him
118: Геѡгїе, пентрꙋ че н аци сокотить трꙋп ꙋль Свенте и Параскиве. Gheorghe, why you didn't care about the body of the Holy Parascheva, why did you forget it like that, don't you know that God loved her beauty and wanted to praise her on earth
119: че лаци аци оуитать ашѧ.
120: нꙋ щици къ дꙋмнезъꙋ аꙋ лꙋюбить фръм͛сѧцѧ еи ши аꙋ аꙋврꙋт͛ съ ѡ прослъваскѫ пре пѫмънть,
121: атꙋнче ѕисе лꙋи лꙋмината ачѣѧ ꙟпѫрѫтѣсѫ· then the enlightened emperor told him
122: десъргь съ лꙋаци трꙋп ꙋль мїеꙋ ши ꙟ локь де чинсте съ л пꙋнеци. take quickly my body and put it in a honor place
123: къ ноу почь рѫбда потоарѧ ачелꙋи ѡмь, because I can't stand the bad smell of that man
124: къчи къ ши еꙋ ꙟкѫ съмт͛ ѡмь, диꙟ згѫꙋ де маикѫ нъскꙋтъ. because I still am human born from a mother uterus
125: мошїа мѧ ꙗсте епивать, оунде лъкꙋици вои акмоу. my farm is in Epibates , the place you live in now
126: ачаста видѣнїе вѫѕоу ши ѡ мꙋꙗре че ѡ кема иѳимїѧ ꙟтрачелаш͛ челаш͛ кипь ши ꙟтрачѣѧш͛ ноапте. this vision was also seen by a woman called Eftimie in the same way and in the same night
127: ши а доа ѕи амъидои ꙟтрꙋн ꙋн кипь спꙋсѫръ тꙋтꙋрорь. and the next day both of them told everybody the same
128: Ачѣстѧ дѣка аꙋѕирѫ тоци кꙋ бꙋрїе ши кꙋ маре ѡсръдїе коурсѫрѫ. when all of these people heard it, with joy and big perseverance they came to her
129: кꙋ лꙋмини ши кꙋ тѫмъи, ши кꙋ маре чинсте ѡ лꙋарѫ and with lights and incenses and with much honor they took her
130: ши ꙟ бесѣрека свенци лорь апсли ѡ пꙋсѫрѫ, and they put her in the church of the Holy Apostles
131: ши аколо мꙋлте ши минꙋнате чюдесе фъчѧ. and there she was making lots and wonderful miracles
132: ꙟтрꙋ чинстѧ ши слава свен͛те и троце. for the honor and the glory of the holy Trinity
133: Пентр ачѧ ши нои юбицї и мїеи крещини. съ цинемь ꙟменте лꙋкрꙋри ле свенте и ачещїѧ. for that, my beloved christians, we should remember the staff of this saint
134: дѣ чїѧ съ лꙋѫмь аменте ши чинстѧ ч аꙋ лꙋать де ла дмѕъꙋ. аꙋ доарѫ н аꙋ фость ши ачаста моуꙗе. аꙋ доарѫ н аꙋ авꙋть. for that reason we should remember it and ????
трꙋпь ка ши нои. body like us
135: дарѫ кꙋмь аꙋ съхѫстрить, кꙋмь аꙋ ꙟплꙋть воѧ лоу" дмѕъꙋ. but because she become a reluse, she did God's will
136: къ наꙋ аꙋ мъꙟкать мꙋлть ка нои. ниче аꙋ фѫкꙋть лꙋкрꙋри ле чѣле дрѫчещи, че ле фачем нои ꙟ врѣмѧ дѣ кмоу. џокꙋри ле. кън͛тече ле бецїи ле, кꙋрвїи ле. because she didn't eat so much like us, neither did these devilish things we do now, the games, the songs, the drunkeness, the fornication
137: наꙋ аꙋ юбить лꙋмѣ ка нои ниче бине ле еи. she didn't love the world like us and neither its goods
138: пен͛тр ачѣ ши дм҃ѕъꙋ ѡ аꙋ чинстить ши ꙟ черю ши пре пъмънть. that is why God honored her in heaven and on earth
139: пентр ачѣ аꙋ добъндить бине ле ачела каре ле ниче ѡки де ѡмь лаꙋ аꙋ вѫѕꙋть ниче оуреки лаꙋ аꙋѕить, ниче ла инима ѡм ꙋлꙋи. аꙋ ꙟтраать. for this reason she achieved the good that no human eye has ever seen, no human ears have ever heard, no human heart could ever get it
140: Пентр ачѣ ши тꙋ ѡ ѡаме де цї и воѧ съ скапи де мꙋнчи ле де девѣчи, ши съ добъ҃ндещи бине ле ачела. for that, you too man, if you want to get rid of eternity's labours and achieve that good, leave and hate the world yoo too
141: лѣпѫдѫ ши ꙋрѣще ши тоу лꙋмѣ,
съ нꙋ де тоть къ ачаста свънтѫ. ꙟкаи бꙋкꙋрїа ши веселїѧ еи. but not too much because this saint is still its happiness and joy
142: нꙋ те бꙋкꙋра де бине ле еи, нꙋ те весели де фръм͛сѣце ле ши де похтеле ле еи. don't enjoy its goods, don't cheer up with its beauties and cravings
143: нꙋ те ꙟдꙋлчи де пъкате ле еи. don't sweeten up yourself with its sins
144: грѣле ц͛ парь ꙟвъцѫтꙋри ле лꙋи хс, ꙗрѫ съмть де фолось маре, Jesus Christ's homilies seem to be hard, but is very useful
145: нꙋ къѿа нꙋмаи келтꙋꙗла милостенїе и че каѿѫ че ѕиче прорк ꙋль двдь. don't look only after charities, but look after what prophet David says, the one who shares with rascals
146: чела че ꙟпарте ши дѫ мишеи лорь
дирептатѣ лꙋи ва ватрѫи ꙟтрꙋвѣчи вѣчи де вѣчи, his justice will live forever
147: нꙋ къота нꙋмаи скръба ши педѣпса трꙋп ꙋлꙋи, че маи врътос ꙗ аменте добънд бине лꙋи череск͛, don't search only for the aversion and the punishment of the body, but strongly remember the bounty that the celestial good can bring you
148: нꙋ сокоти нꙋмаи патима чѣр рѧ а трꙋп ꙋлꙋи. don't care only about the bad passion of the body
150: че ц͛ ад͛ аменте де ѡдихна чѣ де вѣчи а сꙋфлет ꙋлꙋи. but remember about the eternal rest of the soul
151: де вери оуръ чѣле трꙋпещи. пре лсене вери афла ши чѣле сꙋфлетещи if you will hate the body stuff, you will easily find out the soul's stuff
152: ши де вери пѫръси чѣле лꙋмещи ющор вери добънди ши чѣле черещи ꙟтрꙋ ꙟпърѫцїа лꙋи дмѕъꙋ. and if you will leave the world's stuff, you will easily get the heveanly ones in God's kingdom