brd NBKM 328
source

1: Благословѣни христїане. blessed Christians!
2: хощꙋ вмъ сказати на въше господъство. ради блаженою таїсїю. начело ҆и конацъ. I shall tell to your lordships about the blessed Thaïs, (her) beginnings and (her) end:
3: како наче зло, how she began (to do) evil
4: ҆и како савръши добро. and how she did good in the end
5: кои почꙋетъ неино житие въсаки хощетъ се полъзꙋвъти. everyone, who hears her Life, shall benefit
6: таꙗ ста таисїа ҆имеꙗше злооумна мати, ҆и прокꙋдлива. this St Thaïs had a malevolent, vile mother
7: егда виде, не҆ина мати, како беше красна девица таїсїа. рече въ себе. as her mother saw, how Thaïs was (becoming a) beautiful maiden, she said to herself:
8: азъ могꙋ многꙋ, многꙋ богатаство сабрати сасъ мою девицꙋ таисїа. ʺI can amass a lot, a LOT of wealth with this maiden of mine, Thaïsʺ
9: тако ҆и сатвори до последи. and thus she did afterwards
10: завѣде ю оу блꙋдилище. she brought her to a brothel
11: ҆и наиде млади прокꙋдливи. and she found vile youths
12: ҆и поче да имъ сказꙋет͛, како ҆иматъ, красна щеръка. and she began to tell them about her (ʺhaving aʺ) beautiful daughter
13: тако похвалаше ю, не҆ина безакона мати. thus her lawless mother praised her
14: ҆и наꙋчиха се, многꙋ прокꙋдливи да прихождатъ. ради неино красно лице. and many vile (men) learned to come for her beautiful face
15: и многꙋ сребро и злато даваха и. and they gave her a lot of silver and gold
16: и многꙋцени премени приношаха и, ради не҆ино, красно красно лице. and they were bringing here very precious clothes because of her beautiful face
17: ҆и нищо не жалеха. and they would not regret (giving her) anything
ни сребро ни злато, ни драги камениꙗ. ни бисери. neither silver, nor gold, nor precious stones, nor pearls
тъкмо да биха се савъкꙋпиле с ноино тело. only to be with her body together
18: толико беше опоилъ врагъ грехолюбиви рачителе. so much did the Enemy intoxicate the sinful lechers
19: и сасъ свое тело, многꙋ богатаство беше сабрала. and she amassed a lot of wealth by her body
20: ҆и беше се прочꙋло неино красно лице. and her beautiful face became famous
21: ҆и преподобни ẅцъ павъхнꙋтїа, въ пꙋстинꙋ почꙋлъ бе. ради неино красно лице. even the Reverend Father Paphnutius in the desert did hear about her beautiful face
22: помисли да ҆идетъ да ꙗ видитъ. (and) he thought about going to visit her
23: ҆и ҆облече се въ бели, мир͛ски премени. and he clad himself in white, secular clothes
да го не познаетъ. како естъ калꙋгеръ. so that no one finds out he was a monk
24: егда прииде павънꙋтїа, на҆иде ꙗ as Paphnutius came, he found her
25: седеше на врата дома того. she was sitting at the door of that house
26: ẅнъ ҆и даде жлътица. he gave her a gold coin
27: ẅна го фана за рꙋка, she took him by the hand
28: ҆и рече мꙋ and she told him:
29: ҆иди по мне. ʺfollow meʺ
30: егда ꙋлезе павънꙋтїа оу кащи. виде ҆одаръ широко ҆и високъ. ҆и ꙋкрашенъ. ҆и послано. as Paphnutius came into the house, he saw a wide and high bed, nicely prepared
31: ẅна възиде на ẅдаръ. she climbed to the bed
32: ҆имꙋт͛ ẅбичае блꙋдници, да есꙋ оу красни премени. ҆и да ҆имꙋтъ при себе многꙋ миризъми. да прелащаютъ рачителе. the prostitutes have a custom to have pretty clothes and many perfumes with them, so that they can seduce the lechers
33: тако и ẅна беше оукрашена. and thus also she was made pretty
34: и многꙋ миризъми имаше при себе. and she had many perfumes with her
35: егда възиде ẅна на ҆одаръ. рече павънꙋтїю as she climbed to the bed, she said to Paphnutius:
36: възиди ҆и ти на ҆одаръ при мене. ʺcome to me to the bed tooʺ
37: ẅнъ же рече, but he said:
38: не имат͛ ли дрꙋго по скришно место. ʺis there not a more intimate place?ʺ
39: рече таїсїа Thaïs said:
40: почто ти е. дрꙋго место. ʺwhy do you need another place?ʺ
41: рече павънꙋтїа. Paphnutius said:
42: да не видитъ нас неко. ʺso that nobody sees usʺ
43: рече емꙋ таїсїа, Thaïs said to him:
44: това место ради такова работа правено. ʺthis place is made for such thingsʺ
45: или се ѿ людие срамꙋеши, ʺor do you shame yourself from people?ʺ
46: егда се срамꙋеши почто си пришалъ. ʺif you shame yourself, why did you come?ʺ
47: не требꙋетъ да се срамꙋеме ѿ людие, ʺwe don't have to shame ourselves from the peopleʺ
48: аще ли се ѿ бога боиши. то нигде не можеши да се сакрие. ʺ(but) if you fear God, then you cannot hide anywhereʺ
49: аще ҆и подъ земли не можеши се сакрити да те не видит͛ бгъ ʺnot even under earth you can hide, so that the God does not see youʺ
50: ѣ почꙋ павънꙋтїа такива речи ѿ неꙗ. рече и as Paphnutius heard such words from her, he said:
51: ти знаеши бга. ʺdo you know God?ʺ
52: ẅна же рече and she said:
53: знамъ и раи ҆и (мꙋ)ка бгъ сатворилъ естъ. ʺI know (that) God created both the Paradise and the Tortureʺ
54: рече и старацъ. the old man said to her:
55: егда знаеши бга. почто не боиши се ѿ ного. ʺif you know God, why don't you fear Him?ʺ
56: нъ ẅскврънаеши толико члвци, ҆и сама себе. ʺbut rather, you taint the people and yourself?ʺ
57: егда такови речи оуслиша. ѿ старъца. паде на нозе негови. as she heard such words from the old man, she fell down to his legs
58: ҆и рече and she said:
59: сега познахъ. како иматъ. грешникꙋ, спасение, ʺnow I know how (even?) a sinner has salvationʺ
60: тъкмо почекаи ме три часа. ʺjust wait for me for three hours, then do with me what you know to doʺ
61: потомъ сатвори с мене како сам͛ знаеши. ʺthen do with me what you know by yourselfʺ
62: ẅна же ꙋзе ẅнова имение. ҆иже беше го сабрала са свое тело. and she took the wealth, which she amassed with her body
63: ҆и разъдаде го, на сироти и на сиромаси. and she gave it to orphans and the poor
64: ҆и беше ẅнова богатаство до четири десет͛ литаръ злато. and the wealth amounted to up to forty pounds of gold
65: ҆и поведе ю старацъ. and the old man took her
66: ẅна по него идеꙗше she went behind him
67: ҆и плакаше свое сагрешенїа. and she wept (for) her sins
68: заведе ю старацъ въ женъски манастиръ. the old man brought her to a monastery for women
69: ҆и поиска старацъ ѿ игꙋмени са, една мала келиꙗ. and the old man asked the abbess for a small cell
70: тамо затвори блаженою таїсїю there he closed the blessed Thaïs
71: ҆и сасъ ҆олово запечатли врата. and he seal the door with lead
72: тъко единъ мали прозорацъ ẅстави. he left just a single small window
73: ѿ тамо даваха и хлебъ ҆и вода. ҆и то на ·ѳ· часъ на денъ. trough this they gave her bread and water at the 9th hour of the day
74: рече емꙋ таїсїа Thaïs said to him:
75: где бꙋдꙋ телесни смрадъ пꙋскати. ʺwhere should I leave my bodily excrement?ʺ
76: рече и старацъ. the old man said to her:
77: оу келию пꙋскаи. ʺleave it in the cellʺ
78: како си мерисалала, разълични, меризъми, ҆и благооуханїа. сега мериши, свои смрадъ, ʺas you have smelled so many perfumes, now you can smell your own stenchʺ
79: скажи ми ẅче како да се мола бгꙋ, да би простилъ гъ бгъ моꙗ сагрешенїа, (Thaïs asked:) ʺtell me, Father, how should I pray to God, so that He forgives my sins?ʺ
80: рече и старацъ. the old man said to her:
81: не си достоина, да речеши ҆име бжие. ʺyou are not worthy to speak out the name of Godʺ
82: твои ꙋста не чисти есꙋ. ʺyour mouth is impureʺ
83: и твои рꙋце ẅсврънила еси сасъ твои зли работи. ʺand you have tainted your hands by your evil deedsʺ
84: тъкмо стои на въстокъ, ʺjust stand up towards the eastʺ
85: ҆и говори ʺand speak:ʺ
86: гди саздави ме ҆и помилꙋи ме. ʺO Lord, renew me and be merciful to meʺ
87: ҆и сатвори тамо таїсїа три лета. въ ҆онаꙗ келїа, затворена. and Thaïs was closed in the cell there for three years
88: всъхоте старацъ да ꙗ помилꙋетъ. (then) the old man wanted to be merciful to her
89: ѿиде при стомꙋ анъдонїю. he went to St Anthony (the Great?)
90: ҆и сказа емꙋ въса како сатворилъ. and he told him about everything he had done
91: тъкмо не знамъ рече дал ю простилъ бгъ. he said: ʺI just don't know, whether God has forgiven herʺ
92: рече мꙋ сти анътонїа. St Anthony said to him:
93: таꙗ нощъ въси да се помолимъ бгꙋ ʺlet us all pray to God this nightʺ
94: ҆и хощетъ ни показати бгъ ради то, ʺand God shall show us (a sign) about itʺ
95: ҆и рече на свои ꙋченици, въсаки да се затворит͛ въ своꙗ келїа. and he told his followers to close themselves in their cells
96: ҆и въсꙋ нощъ. да се помолиме бгꙋ. да би ҆объꙗвилъ бгъ ради затворъница. and (he said:) ʺlet us pray to God, so that He shows us (a sign) about the prisonerʺ
97: ҆и тако сатвориша. and thus they did
98: ҆и показа бгъ паѷлꙋ оученикꙋ анъдони҆овꙋ. and God showed (a sign) to Paul, a follower of Anthony
99: виде небеса ѿвръзена. he saw opened heavens
100: ҆и виде ẅдаръ and he saw a bed
101: ҆и беше оукрашенъ. and it was made pretty
102: ҆и три девици, стрежахꙋ ẅдра того and three maidens guarded that bed
103: [† ҆и красни вѣнацъ беше на одра.] and a beautiful wreath was on the bed
104: и рекохъ ʺand I said:ʺ
105: комꙋ ꙋготовънъ естъ тоꙗ ẅдаръ ҆и вѣнацъ. дали ẅцꙋ моемꙋ анъдонїю. ʺfor whom were this bed and wreath prepared, for my Father Anthony?ʺ
106: ҆и при҆иде ми ѿ нбеса гласъ and a voice came out of the heavens
107: и рече ми. and it told me:
108: не е тоꙗ ҆одаръ, ҆и венацъ, анътонїẅвъ. ʺthe bed and the wreath are not for Anthonyʺ
109: нъ на таїсїа блꙋдница. естъ ẅдаръ ҆и венацъ. ʺbut for Thaïs the Harlot are both the bed and the wreathʺ
110: егда самна, сказа паѷелъ елика виде, ҆и слиша, at the dawn, Paul explained, what he saw and heard
111: егда почꙋ павънꙋтїа такова словѣса ѿ паѷла. ѿиде оу манастиръ, as Paphnutius heard such words from Paul, he went to the monastery
112: ҆и въсхоте да ѿворитъ врата, да ҆изидет͛ таїсїа, and he wanted to open the door, so that Thaïs goes out
113: ẅна же молаше го, да ю ẅставит͛, да не изъходитъ. нъ до самръти тамо да седитъ. д̶о̶ с̶а̶м̶р̶ъ̶т̶ъ̶ but she prayed him to leave her, so that she does not have to go, but rather that she would stay until her death
114: понеже многꙋ есамъ грешна. (saying:) ʺbecause I am very sinfulʺ
115: рече и старацъ. the old man said to her:
116: не бои се чедо ʺfear not, o childʺ
117: простилъ тї естъ бгъ сагрешенїа твоꙗ. ʺGod has forgiven you your sinsʺ
118: и извѣде ю вънъ and he took her outside
119: и рече ка немꙋ блажена, and the blessed one said to him:
120: ҆имаи ми вѣрꙋ ẅче сти. ʺbelieve me, o holy fatherʺ
121: ѿ когда вънидох въ таꙗ келїю. познахъ мои грехове, како некое тешъко бреме. ʺsince I came into that cell, I understood (that) my sins (are) like a heavy burdenʺ
122: ҆и ѿ таковою теготꙋ пъшъках ҆и въдихахъ. ʺand I moaned and breathed heavily from such a weightʺ
123: ҆и колико азъ тако творах прихождаше ми, некое благооухание. и до сего часа. ʺand as I did so much (my repentance?), some kind of relief came to me up to this momentʺ
124: и рече старацъ and the old man said:
125: виде бгъ твое покаꙗние, ҆и трꙋди. ʺGod has seen your repentance and worksʺ
126: ҆и прости твое сагрешенїа. ʺand He has forgiven your sinsʺ
127: потомъ поминꙋше ї едни и ҆оболе, три дни, then one-two-three days passed
128: ҆и почи са миромъ, and she laid her down in peace
129: и сподоби се, са въсеми, преподобними, и правѣдними иже ꙋгодивъши бгꙋ. and she was sanctified with all the reverend and just ones, who have pleased God
130: вѣлико, и похвалъно покаꙗние. показа преподобна таїсїа. Reverend Thaïs showed a great and praiseworthy repentance
131: погибла беше, she was lost
132: ҆и на҆иде се, and (then) she was found
133: мрътва беше she was dead
134: ҆и ҆оживе. and she became alive
135: бгꙋ нашемꙋ слава въ вѣки praise be to our God forever!
136: аминъ. amen