brd NBKM 328
source
1: | Blagoslověni xristïane. | blessed Christians! |
2: | xoštu vmъ skazati na vъše gospodъstvo. radi blaženoju taïsïju. načelo ʾi konacъ. | I shall tell to your lordships about the blessed Thaïs, (her) beginnings and (her) end: |
3: | kako nače zlo, | how she began (to do) evil |
4: | ʾi kako savrъši dobro. | and how she did good in the end |
5: | koi počuetъ neino žitie vъsaki xoštetъ se polъzuvъti. | everyone, who hears her Life, shall benefit |
6: | taja sta taisïa ʾimejaše zlooumna mati, ʾi prokudliva. | this St Thaïs had a malevolent, vile mother |
7: | egda vide, neʾina mati, kako beše krasna devica taïsïa. reče vъ sebe. | as her mother saw, how Thaïs was (becoming a) beautiful maiden, she said to herself: |
8: | azъ mogu mnogu, mnogu bogatastvo sabrati sasъ moju devicu taisïa. | ʺI can amass a lot, a LOT of wealth with this maiden of mine, Thaïsʺ |
9: | tako ʾi satvori do posledi. | and thus she did afterwards |
10: | zavěde ju ou bludilište. | she brought her to a brothel |
11: | ʾi naide mladi prokudlivi. | and she found vile youths |
12: | ʾi poče da imъ skazuet', kako ʾimatъ, krasna šterъka. | and she began to tell them about her (ʺhaving aʺ) beautiful daughter |
13: | tako poxvalaše ju, neʾina bezakona mati. | thus her lawless mother praised her |
14: | ʾi naučixa se, mnogu prokudlivi da prixoždatъ. radi neino krasno lice. | and many vile (men) learned to come for her beautiful face |
15: | i mnogu srebro i zlato davaxa i. | and they gave her a lot of silver and gold |
16: | i mnoguceni premeni prinošaxa i, radi neʾino, krasno krasno lice. | and they were bringing here very precious clothes because of her beautiful face |
17: | ʾi ništo ne žalexa. | and they would not regret (giving her) anything |
ni srebro ni zlato, ni dragi kamenija. ni biseri. | neither silver, nor gold, nor precious stones, nor pearls | |
tъkmo da bixa se savъkupile s noino telo. | only to be with her body together | |
18: | toliko beše opoilъ vragъ grexoljubivi račitele. | so much did the Enemy intoxicate the sinful lechers |
19: | i sasъ svoe telo, mnogu bogatastvo beše sabrala. | and she amassed a lot of wealth by her body |
20: | ʾi beše se pročulo neino krasno lice. | and her beautiful face became famous |
21: | ʾi prepodobni ẅcъ pavъxnutïa, vъ pustinu počulъ be. radi neino krasno lice. | even the Reverend Father Paphnutius in the desert did hear about her beautiful face |
22: | pomisli da ʾidetъ da ja viditъ. | (and) he thought about going to visit her |
23: | ʾi ʾobleče se vъ beli, mir'ski premeni. | and he clad himself in white, secular clothes |
da go ne poznaetъ. kako estъ kalugerъ. | so that no one finds out he was a monk | |
24: | egda priide pavъnutïa, naʾide ja | as Paphnutius came, he found her |
25: | sedeše na vrata doma togo. | she was sitting at the door of that house |
26: | ẅnъ ʾi dade žlъtica. | he gave her a gold coin |
27: | ẅna go fana za ruka, | she took him by the hand |
28: | ʾi reče mu | and she told him: |
29: | ʾidi po mne. | ʺfollow meʺ |
30: | egda uleze pavъnutïa ou kašti. vide ʾodarъ široko ʾi visokъ. ʾi ukrašenъ. ʾi poslano. | as Paphnutius came into the house, he saw a wide and high bed, nicely prepared |
31: | ẅna vъzide na ẅdarъ. | she climbed to the bed |
32: | ʾimut' ẅbičae bludnici, da esu ou krasni premeni. ʾi da ʾimutъ pri sebe mnogu mirizъmi. da prelaštajutъ račitele. | the prostitutes have a custom to have pretty clothes and many perfumes with them, so that they can seduce the lechers |
33: | tako i ẅna beše oukrašena. | and thus also she was made pretty |
34: | i mnogu mirizъmi imaše pri sebe. | and she had many perfumes with her |
35: | egda vъzide ẅna na ʾodarъ. reče pavъnutïju | as she climbed to the bed, she said to Paphnutius: |
36: | vъzidi ʾi ti na ʾodarъ pri mene. | ʺcome to me to the bed tooʺ |
37: | ẅnъ že reče, | but he said: |
38: | ne imat' li drugo po skrišno mesto. | ʺis there not a more intimate place?ʺ |
39: | reče taïsïa | Thaïs said: |
40: | počto ti e. drugo mesto. | ʺwhy do you need another place?ʺ |
41: | reče pavъnutïa. | Paphnutius said: |
42: | da ne viditъ nas neko. | ʺso that nobody sees usʺ |
43: | reče emu taïsïa, | Thaïs said to him: |
44: | tova mesto radi takova rabota praveno. | ʺthis place is made for such thingsʺ |
45: | ili se wt ljudie sramueši, | ʺor do you shame yourself from people?ʺ |
46: | egda se sramueši počto si prišalъ. | ʺif you shame yourself, why did you come?ʺ |
47: | ne trebuetъ da se sramueme wt ljudie, | ʺwe don't have to shame ourselves from the peopleʺ |
48: | ašte li se wt boga boiši. to nigde ne možeši da se sakrie. | ʺ(but) if you fear God, then you cannot hide anywhereʺ |
49: | ašte ʾi podъ zemli ne možeši se sakriti da te ne vidit' bgъ | ʺnot even under earth you can hide, so that the God does not see youʺ |
50: | ě poču pavъnutïa takiva reči wt neja. reče i | as Paphnutius heard such words from her, he said: |
51: | ti znaeši bga. | ʺdo you know God?ʺ |
52: | ẅna že reče | and she said: |
53: | znamъ i rai ʾi (mu)ka bgъ satvorilъ estъ. | ʺI know (that) God created both the Paradise and the Tortureʺ |
54: | reče i staracъ. | the old man said to her: |
55: | egda znaeši bga. počto ne boiši se wt nogo. | ʺif you know God, why don't you fear Him?ʺ |
56: | nъ ẅskvrъnaeši toliko člvci, ʾi sama sebe. | ʺbut rather, you taint the people and yourself?ʺ |
57: | egda takovi reči ousliša. wt starъca. pade na noze negovi. | as she heard such words from the old man, she fell down to his legs |
58: | ʾi reče | and she said: |
59: | sega poznaxъ. kako imatъ. grešniku, spasenie, | ʺnow I know how (even?) a sinner has salvationʺ |
60: | tъkmo počekai me tri časa. | ʺjust wait for me for three hours, then do with me what you know to doʺ |
61: | potomъ satvori s mene kako sam' znaeši. | ʺthen do with me what you know by yourselfʺ |
62: | ẅna že uze ẅnova imenie. ʾiže beše go sabrala sa svoe telo. | and she took the wealth, which she amassed with her body |
63: | ʾi razъdade go, na siroti i na siromasi. | and she gave it to orphans and the poor |
64: | ʾi beše ẅnova bogatastvo do četiri deset' litarъ zlato. | and the wealth amounted to up to forty pounds of gold |
65: | ʾi povede ju staracъ. | and the old man took her |
66: | ẅna po nego idejaše | she went behind him |
67: | ʾi plakaše svoe sagrešenïa. | and she wept (for) her sins |
68: | zavede ju staracъ vъ ženъski manastirъ. | the old man brought her to a monastery for women |
69: | ʾi poiska staracъ wt igumeni sa, edna mala kelija. | and the old man asked the abbess for a small cell |
70: | tamo zatvori blaženoju taïsïju | there he closed the blessed Thaïs |
71: | ʾi sasъ ʾolovo zapečatli vrata. | and he seal the door with lead |
72: | tъko edinъ mali prozoracъ ẅstavi. | he left just a single small window |
73: | wt tamo davaxa i xlebъ ʾi voda. ʾi to na *ѳ* časъ na denъ. | trough this they gave her bread and water at the 9th hour of the day |
74: | reče emu taïsïa | Thaïs said to him: |
75: | gde budu telesni smradъ puskati. | ʺwhere should I leave my bodily excrement?ʺ |
76: | reče i staracъ. | the old man said to her: |
77: | ou keliju puskai. | ʺleave it in the cellʺ |
78: | kako si merisalala, razъlični, merizъmi, ʾi blagoouxanïa. sega meriši, svoi smradъ, | ʺas you have smelled so many perfumes, now you can smell your own stenchʺ |
79: | skaži mi ẅče kako da se mola bgu, da bi prostilъ gъ bgъ moja sagrešenïa, | (Thaïs asked:) ʺtell me, Father, how should I pray to God, so that He forgives my sins?ʺ |
80: | reče i staracъ. | the old man said to her: |
81: | ne si dostoina, da rečeši ʾime bžie. | ʺyou are not worthy to speak out the name of Godʺ |
82: | tvoi usta ne čisti esu. | ʺyour mouth is impureʺ |
83: | i tvoi ruce ẅsvrъnila esi sasъ tvoi zli raboti. | ʺand you have tainted your hands by your evil deedsʺ |
84: | tъkmo stoi na vъstokъ, | ʺjust stand up towards the eastʺ |
85: | ʾi govori | ʺand speak:ʺ |
86: | gdi sazdavi me ʾi pomilui me. | ʺO Lord, renew me and be merciful to meʺ |
87: | ʾi satvori tamo taïsïa tri leta. vъ ʾonaja kelïa, zatvorena. | and Thaïs was closed in the cell there for three years |
88: | vsъxote staracъ da ja pomiluetъ. | (then) the old man wanted to be merciful to her |
89: | wtide pri stomu anъdonïju. | he went to St Anthony (the Great?) |
90: | ʾi skaza emu vъsa kako satvorilъ. | and he told him about everything he had done |
91: | tъkmo ne znamъ reče dal ju prostilъ bgъ. | he said: ʺI just don't know, whether God has forgiven herʺ |
92: | reče mu sti anъtonïa. | St Anthony said to him: |
93: | taja noštъ vъsi da se pomolimъ bgu | ʺlet us all pray to God this nightʺ |
94: | ʾi xoštetъ ni pokazati bgъ radi to, | ʺand God shall show us (a sign) about itʺ |
95: | ʾi reče na svoi učenici, vъsaki da se zatvorit' vъ svoja kelïa. | and he told his followers to close themselves in their cells |
96: | ʾi vъsu noštъ. da se pomolime bgu. da bi ʾobъjavilъ bgъ radi zatvorъnica. | and (he said:) ʺlet us pray to God, so that He shows us (a sign) about the prisonerʺ |
97: | ʾi tako satvoriša. | and thus they did |
98: | ʾi pokaza bgъ paϋlu oučeniku anъdoniʾovu. | and God showed (a sign) to Paul, a follower of Anthony |
99: | vide nebesa wtvrъzena. | he saw opened heavens |
100: | ʾi vide ẅdarъ | and he saw a bed |
101: | ʾi beše oukrašenъ. | and it was made pretty |
102: | ʾi tri devici, strežaxu ẅdra togo | and three maidens guarded that bed |
103: | [† ʾi krasni věnacъ beše na odra.] | and a beautiful wreath was on the bed |
104: | i rekoxъ | ʺand I said:ʺ |
105: | komu ugotovъnъ estъ toja ẅdarъ ʾi věnacъ. dali ẅcu moemu anъdonïju. | ʺfor whom were this bed and wreath prepared, for my Father Anthony?ʺ |
106: | ʾi priʾide mi wt nbesa glasъ | and a voice came out of the heavens |
107: | i reče mi. | and it told me: |
108: | ne e toja ʾodarъ, ʾi venacъ, anъtonïẅvъ. | ʺthe bed and the wreath are not for Anthonyʺ |
109: | nъ na taïsïa bludnica. estъ ẅdarъ ʾi venacъ. | ʺbut for Thaïs the Harlot are both the bed and the wreathʺ |
110: | egda samna, skaza paϋelъ elika vide, ʾi sliša, | at the dawn, Paul explained, what he saw and heard |
111: | egda poču pavъnutïa takova slověsa wt paϋla. wtide ou manastirъ, | as Paphnutius heard such words from Paul, he went to the monastery |
112: | ʾi vъsxote da wtvoritъ vrata, da ʾizidet' taïsïa, | and he wanted to open the door, so that Thaïs goes out |
113: | ẅna že molaše go, da ju ẅstavit', da ne izъxoditъ. nъ do samrъti tamo da seditъ. d̶o̶ s̶a̶m̶r̶ъ̶t̶ъ̶ | but she prayed him to leave her, so that she does not have to go, but rather that she would stay until her death |
114: | poneže mnogu esamъ grešna. | (saying:) ʺbecause I am very sinfulʺ |
115: | reče i staracъ. | the old man said to her: |
116: | ne boi se čedo | ʺfear not, o childʺ |
117: | prostilъ tï estъ bgъ sagrešenïa tvoja. | ʺGod has forgiven you your sinsʺ |
118: | i izvěde ju vъnъ | and he took her outside |
119: | i reče ka nemu blažena, | and the blessed one said to him: |
120: | ʾimai mi věru ẅče sti. | ʺbelieve me, o holy fatherʺ |
121: | wt kogda vъnidox vъ taja kelïju. poznaxъ moi grexove, kako nekoe tešъko breme. | ʺsince I came into that cell, I understood (that) my sins (are) like a heavy burdenʺ |
122: | ʾi wt takovoju tegotu pъšъkax ʾi vъdixaxъ. | ʺand I moaned and breathed heavily from such a weightʺ |
123: | ʾi koliko azъ tako tvorax prixoždaše mi, nekoe blagoouxanie. i do sego časa. | ʺand as I did so much (my repentance?), some kind of relief came to me up to this momentʺ |
124: | i reče staracъ | and the old man said: |
125: | vide bgъ tvoe pokajanie, ʾi trudi. | ʺGod has seen your repentance and worksʺ |
126: | ʾi prosti tvoe sagrešenïa. | ʺand He has forgiven your sinsʺ |
127: | potomъ pominuše ï edni i ʾobole, tri dni, | then one-two-three days passed |
128: | ʾi poči sa miromъ, | and she laid her down in peace |
129: | i spodobi se, sa vъsemi, prepodobnimi, i pravědnimi iže ugodivъši bgu. | and she was sanctified with all the reverend and just ones, who have pleased God |
130: | věliko, i poxvalъno pokajanie. pokaza prepodobna taïsïa. | Reverend Thaïs showed a great and praiseworthy repentance |
131: | pogibla beše, | she was lost |
132: | ʾi naʾide se, | and (then) she was found |
133: | mrъtva beše | she was dead |
134: | ʾi ʾožive. | and she became alive |
135: | bgu našemu slava vъ věki | praise be to our God forever! |
136: | aminъ. | amen |