ber Berlin d. - Petka
source
| 1: | slnce to kolkoto ima světъ | Аs the world has the sun |
| 2: | tolkozi e ti na prpdbnaę petka pameta tъ | such is the rememberance of Reverend Petka to you |
| 3: | ako iskažim po tenko neino tъ životъ | if we (would) tell of her life shortly |
| xodinie to i | (about) her travelling | |
| i dobri te i raboti | and her good works | |
| deto zarad xva ljubovъ podze | which she decided (to do) for the love of Christ | |
| 4: | ami koi šte da može da iskaže neini te počesti raboti i i čjudesa ta | but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles? |
| 5: | i koi šte da kaže neini te dobrini i zakrilinie i pomošti i celbi te | who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings |
| 6: | da izreče nei | (who shall be able) to tell her (deeds?) |
| deto gi na epivatъ i na trakia i na tъrnov‚ i na misia i na dalmatię struvaše | which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia | |
| 7: | ami ně toko tam | but not only there |
| ami i redom po sički světъ štešъ nameri neino to ime | but also all over the world you shall find her name | |
| če go prekazvatъ | that it is repeated | |
| 8: | mnogo šte da bъde i dъlgo prikazvanie na tazi staę prpdbnaę | (the) story of this St Reverend shall become long |
| 9: | alla našia tъ umъ i neina ta lěpota ne dostignuva da iskaža | but our mind isn't able to explain her beauty. |
| 10: | slušaite blgveni xrstiani | Hear, o blessed Christians |
| 11: | tazi staę i prpbdnaę petka | (about) this St and Reverend Petka. |
| baštnino to i selo běši epivatъ | her ancestral village was Epibates, | |
| 12: | i roditeli te i běxa blgčstivi | and her parents were pious |
| 13: | xoděxa po sički te zapovide te bžii | and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments |
| 14: | i nauki imaxa sěkogi bez lěnosti | and (they) had tought (?) always without laziness |
| i mlstině i dobrostruvanie po siromasi | and (gave) alms and help to poor for the whole their life. | |
| 15: | sičkia tъ svoi životъ preminъxa | they went trough their whole life |
| 16: | ta otpazixa i tazi dobra i čista golobice xsva | and then they raised this good and pure dove of Christ as well |
| sъs prilični raboti | with worthy works (?) | |
| 17: | i na zakonъ xvъ dobrę e naučixa | and they tought (her) well the Christ's law |
| 18: | i pristavixa se | and they died (ʺpresented themselvesʺ) |
| 19: | ta otidoxa vъ nbsni ogradi | (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens |
| 20: | i ostavixa stopana na kъšta ta si staę petka | and left St Petka (as) the head of their house |
| sъs brata i evtimie | together with her brother Euthymius | |
| 21: | i deto i toi na setne stana vldka maditu | and who also became in the end (the) bishop of Madytos |
| 22: | i mnog i preslavni čjudesa tam struvaše | and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles |
| 23: | i podirъ smъrta mu | and after his death |
| negovi te slavni i čjudni mošti | his glorious and miraculous relics | |
| izvor sъs miro ističaše mnogo | a spring of myrrh, pouring a lot (of it) | |
| 24: | čjudesa ta negovi i do segi marturisvat i nameręt sa | his miracles (are) witnessed and sought for until today (??) |
| 25: | ta prikazuvatъ togovi te čjudesa divni i dobrostruvanie | and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds. |
| 26: | a prpdbnaę petka kato si roditeli te bu dobrę provode | But the Reverend Petka, after she led her parents to God well |
| poiska i srdce to apstolski da provožda svoę tъ životъ | her heart wished to lead her life in an apostolic (way) | |
| 27: | sъs postъ i sъs bdenie mъčeši snaga ta si | with fasting, and with staying awake she tortured her flesh |
| 28: | zlo tegleši | she received evil |
| 29: | i na země ta gola lěgaše | and laid down on the naked ground |
| 30: | ot tuka se sъs bžestvenno želanie raspali | from here on, she flamed up with a divine wish |
| 31: | i ne ště da trъpi sebě na mnogo da sa topi | and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things) |
| 32: | ami sičko to naedno ustavi | but rather she left everything (behind) |
| 33: | i načena da běga | and began to run |
| 34: | i pustinie dostigna | and she reached the crowdless desert over there |
| 35: | tam bezglъčno i agglkii životъ provoždaše | and she led an immaterial and angelic life |
| 36: | nikakъ ne bě proskudno ot bgovidca ilię sъs postno provoždanie | not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ) |
| 37: | ili istinna da rečemъ | or, let's tell the truth |
| 38: | krtsitelě ioanna upriličava sъs postenie | (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting |
| 39: | sъs i sъs bdenie trudeši | and she struggled by staying awake |
| 40: | i što imaše u pustine to treva jadeši | and she ate (merely) the grass which was in the desert |
| ala i neę po malko | but even that only a little | |
| i ně sěkog | and not always | |
| 41: | i ot mrazъ i ot pekъ si issuši snaga ta | and she dried (?) her flesh by frost and sunlight |
| 42: | i toko kamto edinago bga pogleduvaše | and looked only towards the one God |
| 43: | deto može da spsěva ot straxlivii i ot burię | who can save from the Terrible one (?) and the storm |
| 44: | što sa smireni ot se srcde | (those) who are peaceful in their whole heart (??) |
| 45: | ala neti voda neti treva do sitos jaděše | but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily |
| ami malko i lošovo | but a little and badly | |
| i to tvъrde kamto večerъ | and even that in the evening | |
| 46: | i koi može iskaza deto togiz neini te slъzi kato ot kladenъcъ ističaxa | and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well |
| 47: | extenie čisto i neprestanno sěkogi | (her) pure, endless sounds |
| 48: | ami koi šte da izreče dolu na země ta lěganie to i | but who could explain her laying down to the ground |
| 49: | i trudove te i sěkogišni | and her endless works |
| koi šte da iskaže | who could tell? | |
| 50: | oti ne běši tam drugi něko da sapikasuva | because there was nobody else to write down (?) |
| 51: | tię što e možila | what she could (do) |
| 52: | ami toko se to štoto nagleduva oko bžie | but only all what the God's eye sees |
| 53: | ne bě nei tamъ da sa zagriži za dobri oratni volovi | it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?) |
| neti za zlatojuzdnii kone | nor for gold-bridled horses | |
| neti za priměna xubava i postilki debeli | nor for beautiful clothes or fatty beds | |
| ně za kъštię ili za robini | (she craved for) neither houses or handmaids | |
| 54: | ami dša ta si da očisti za otvětъ | but to purify her soul for the answer |
| deto šte da bъde na prvdni sud | which will be there at the Last judgement | |
| da posrešni ženixa svoego xsa | (and) to meet her bridegroom the Christ | |
| 55: | i da reče | and to tell him: |
| 56: | tebe ženiše moi išta | ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ |
| 57: | i onezi deto sъs pěsni sěkogi vъ umъ noseši | ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ |
| 58: | i dumaše | she said: |
| 59: | kažete mi tui štoto go obikna moę ta dša | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6) |
| 60: | zaradi tui čisto tъžeši i bolěši | for that reason she was purely sorrowful and in pains |
| 61: | kak da si preměni xubave světilniko tъ | how (she should) prepare her lamp prettily |
| 62: | kak da go ispъlni sъs maslo | how (she should) fill it with oil |
| 63: | kak da čjui sladkia tъ glas ženixovъ | how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom |
| 64: | kak šte da sa prismesi sъs mdri te dvci | how (she) will join the wise maidens |
| 65: | kak da sa nasladi ženixovo gledanie xubosti slavi světlosti da prebъde sъs blženstvom | how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness. |
| 66: | tuko za tui i běši srdce to grižno i bolězneno | only for that her heart was caring and in pain |
| 67: | za tui nei oči te sěkogi sъs slъzi běxa potemneli | for that her eyes were always darkened by tears |
| 68: | kažeši | she was saying: |
| 69: | kogi da ida da sa javě na lice bžii | ʺwhen can I come and meet the God?ʺ |
| 70: | vъ tezi raboti tię kato sa grižaše dobrě da sa utъkmi | in these things she tried to harden herself well |
| 71: | a diavolъ lukavii nikakъ ne prestana da ę lъsti | but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her |
| i da ę plaši | and to scare her | |
| 72: | ami se prestruvaše na strašni obrazi i prevedenie mnog pъte | and he changed himself into terrible apparitions and forms many times |
| 73: | i vъ različni zvěrove sebe obraštaše da i stori nękoę spъna ot postno to město | and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow |
| da ę propъdi | to scare her away from the place of her fasting | |
| 74: | a prdpbnaja petka položeši si naděvanie to na bga višnęgo | but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest |
| 75: | ot oči te si slъzi kato ot kladenecъ neprestano izlivaše | she poured tears from her eyes endlessly as from a well |
| 76: | tъi tię sъs ženskii takmežъ mъžki spečeli razum | thus she overcame a man's reason with woman's tools |
| 77: | sičko to diavolsko blaznenie kato někoę paęžina razvaleši | she destroyed all devillish seductions as a mere spider web |
| i propъždaše ot sebě | and expunged it from herself | |
| 78: | i kato dvdъ sъs mislъ na seki denъ ubivaše goliata | and as David kills Goliath every day with his yought |
| 79: | běši da vidišъ deto sa sъs zlostruvanie tvъrdě xvaleši zamia ta | you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds |
| 80: | i lošava ę potъpkovaše i propъždaše tazi mdra dvca kato někoi sъlba i lošava ptica | and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird |
| 81: | i tъi sa povdiga na dobrostruvanie | and thus she raised herself to good deeds |
| 82: | i tъi se premeni xubave dša ta | and thus she clothed her soul prettily |
| 83: | kato i na neę da sa ispъlni onazi duma prročeska | so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ): |
| 84: | šte da aresa crъ tvoę ta dobrina | ʺ(the) king shall like your goodnessʺ |
| 85: | i tъi sъs dobrostruvanie sъs vъvidenie nameri vosxod na nbsa | and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens |
| 86: | sъs dumi i sъs raboti xubavi premeni svoę tъ životъ | she clothed her life with words and beautiful works |
| 87: | i presedě mnog godini u pustine to | and sat for many years in the desert |
| 88: | a vъ edna noštъ sebe na mlba kato si običaše vdade | and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually |
| 89: | i rъce te si kamъto nbe to vdigna | and raised her hands towards the heaven |
| 90: | gledaše někoi bžestveno viděnie někogo momka světla če dode pri neja | she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her |
| 91: | i tъi dumaše | and thus (he) spoke: |
| 92: | da ostaviš pustinie to | ʺleave the desertʺ |
| 93: | i vъrni sa na mirъ | ʺand return to (the) worldʺ |
| 94: | i kato dode na crigrad | and as she came to Tsarigrad |
| 95: | u bgaslova prexubava čerkova otide | she went to the beautiful church of the Evangelist |
| 96: | i što da kaža što struvaše i što raboteši˸ | and what should I say about what she did and made? |
| 97: | kolěno poklonenie čisto struvaše | she bent her knee purely |
| 98: | i ot oči te i slъzi kato ot kldncъ ističaxa | and tears flew from her eyes as from a well |
| 99: | ot srdce to si često ispuštaše vozdišanie | she left many signs out of her heart |
| 100: | i poměnuvaše kak e prebivala u pustine to | and she described how she lived in the desert |
| 101: | i žalostno tъguvaše | and she craved sadly |
| 102: | i topeši se sъs griža | and burned from worries |
| 103: | i na setne kato někoę dobra rabotna pčela sički te proletni cvětove obxodi | and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers |
| tъi i tię deto tam sički te stii města i čerkovi sъs ljubovъ i trud obidi | so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there | |
| dode i vъ čerkova ta prestii bdci deto sa nariča vlaxerna i do dnes | she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today | |
| 104: | i tam čstnei ikona prestii bdci pripadna | and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God |
| 105: | topli slъzi bez mlstъ prolivaše | she poured hot tears without mercy |
| 106: | i dumaše | and spoke: |
| 107: | na tebe vldčce na světo tъ sički moi život vozložix | ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ |
| 108: | na tebě vozlagam sičko to moe naděvanie | ʺupon you I lay all my hopesʺ |
| 109: | dvce ne dei ma otfъrli mene sirota | ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ |
| 110: | ne dei sa gnusi ot svoę robině | ʺdo not turn in disgust from your servantʺ |
| deto ot mъnička sъm xodila podir tvoego edinorodnago sina | ʺwho from childhood went by your only sonʺ | |
| 111: | znaešъ dvce nemoštъ i slabostъ na ženska prilika | ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ |
| 112: | znaešъ na dša ta moę zloteglenie | ʺyou know the evils of my soulʺ |
| 113: | ne mam drugo naděvanie | ʺI have no other hopeʺ |
| 114: | ne mam drugigo pokrova | ʺI have no other roofʺ |
| 115: | ti ma nastavi | ʺyou have led meʺ |
| 116: | ti ma zakrili | ʺyou have protected meʺ |
| 117: | ti sičkia tъ moi životъ upazjuvašъ | ʺyou guard all my life wherever I goʺ |
| 118: | dogde xoděxъ i u pustinie to tebě pomoštnica imax | ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ |
| 119: | i segi kato sa vъrnax na světъ | ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ |
| koę mi druga pomoštъ trěbova otsvěnъ tebě | ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ | |
| 120: | ami i sega vldčce stani pred mene sirota | ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ |
| 121: | i bъdi mi drugar dogde pъtjuvam i nastavnica i okъrmitelnica dori do krai životo t moi | ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ |
| 122: | oti ne mam na kogo drugigo da sa naděvam otsvěnъ tebě | ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ |
| 123: | i tъi sъs se srdce ot dša kato sa pomli | and so, as she prayed from soul with all her heart |
| i sičko to si naděvanie na maika vъzloži | and put all of her hopes to her Mother | |
| trъgna da ide na epivatъ kamъto baštni to i selište | she departed to go to Epibates, to her home village | |
| 124: | i dode | and she came (there) |
| 125: | i presede tam vreme ne si malo | and she lived there for not quite a small amount of time |
| 126: | i tam prilagaše trud vъrxu trud i boles vъrxu bolestъ | and there she laid work upon work and pain upon pain |
| 127: | sъs postъ i sъs bdenie sa priminuvaše | she perfected herself with fasting and staying awake |
| 128: | i sama kamto edinago bga sěkogi pogleduvaše | and she looked alone towards the only God |
| 129: | i mleši se | and she prayed |
| 130: | i preminъ se vreme ně e malo | and not quite a small amount of time passed |
| 131: | i razumě prpbdnaę petka svoe to otxoždanie deto ot tozi svět pristavenie | and Reverend Petka understood her departure from this world (is near) |
| 132: | i tutakasi na molba sa obъrna | and then she turned to pray |
| 133: | i sъs slzi oblivaše zemleno to lice | and she watered the face of the Earth with tears |
| 134: | i dumaše | and spoke: |
| 135: | člkoljubče vldko da ma ne otfъrlišъ svoę robině sirota svoę ot sebě | ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ |
| deto zarad tvoe to prestoe ime sičko to ostavix | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
| 136: | i podir tebě trъgnax ta xodix | ʺand went and walked next to youʺ |
| 137: | i sega premlstive gdi porъčai na aggla mirna da zemnъt moę ta dša sirota | ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ |
| 138: | i da mi ne bъdi zabranenъ pъte tъ kogi vъzlazem gorě ot ne čisti te i gnusni te i lukavi te besove | ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ |
| 139: | ami ma utъkmi veselo i bъrzo da směę stana pred strašnia tъ tvoi prstlъ | ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ |
| 140: | oti si blgvenъ vъ věki věkovъ | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
| 141: | aminъ | ʺamenʺ |
| 142: | i tъi si svoę ta blženna dša vъ rъce te bžii predade | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
| 143: | a tělo to i bi položeno vъ grobъ ot někoi xrtoljubivii člci | while her body was put into a grave by some Christ-loving people |
| 144: | oti sa ne prikaza nikomu koę e i ot gde i bila | because she didn't tell anyone who she was and whence she came |
| 145: | ami běši kato čjuždenka | but she was like a stranger |
| 146: | i ne poznavaši ę nikoi dogde si i otide pri gsdě | and nobody knew her until she departed to the Lord |
| 147: | tъkvizi podkani i dobri raboti na prpdbnaę petka běxa | such were the deeds and virtues of the Reverend Petka |
| 148: | takvizi darbi na dxovna maika | such were the gifts of the spiritual Mother |
| 149: | vъ malko vreme sa potrudi na země ta | she struggled on the Earth for a short time |
| 150: | i potegli zlo | and (while) she suffered evil (on the Earth) |
| 151: | ala golěma slava prie na nbe to | but she received a great glory in the Heavens |
| 152: | ami neti tъi ne ostavi bgъ svoę ta robině na mnogo vreme bezpametna da leži | but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long |
| neti da izgnie ili da sa vmeriši onozi čisto i ne poročno tělo | nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink | |
| 153: | ami i za tui čjudo pokaza divno | but he would show a wondrous miracle on it |
| 154: | togizi někoi postnikъ tamъ něide blizo seděši na edinъ stlъpъ vъ bezglъčno město | one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time |
| 155: | i posteši sę potaeno | and he fasted secretly |
| 156: | i podkaneši sebe si bgu da utъkmi | and he decided to live for God to become stronger |
| 157: | sluči sa někoi korabniku | (and) it happened to one sailor |
| 158: | ot ljuta bolestъ ležalъ i umręlъ | he laid and died from of a fierce illness |
| 159: | i fъrlenъ bi tam něide ot družina ta si | and he was thrown somewhere around by his crew |
| 160: | i fana da izlazě iz nego smrad golěmъ | and a great stench started to rise from him |
| kolkoto ne možaše nikoi da mine is pъte tъ štoto sa tam približavaxa | so that nobody could pass by the way nearby | |
| i ně tuko tui | and not only there | |
| 161: | ami kolkoto i postniko deto na stolpo ot štoto ne možaše da tъrpi onzii smrad bez četa golěma | but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench |
| 162: | podkani se da slezi ot stolpo tъ | he decided to climb down from the pillar |
| kato da reče na někoi člci da iskopaętъ trapъ dъlbokъ i onzi smradlivii trupъ da fъrlětъ vъtrě | to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside | |
| 163: | i onezi člci nabъrzo poslušaxa duma ta postnikova | and those people obeyed the hermit's command at once |
| 164: | i načenaxa skoro da kopaęt trapo t | and quickly began to dig the hole |
| 165: | i tie tui kato rabotěxa i trapo t stoeši dъlbokъ | and then, as they worked and the hole was deep |
| če namerixa tělo vъ země ta de leži | they found a body laying in the soil | |
| i nikakъ ne izgnilo ili da meriše˸ | and it was neither rotten, nor stinking | |
| 166: | i isplъnixa se sъs strax onezi člci | and those people were filled by fear |
| 167: | i počjudixa se | and they wondered |
| 168: | i ne razuměvaxa se štom sa sluči | and they didn't understand what happened and (what) they saw |
| 169: | ta viděxa | thus they saw (it) |
| 170: | no legomi kato ne sъ viděli tъkvoz drugi pъtъ ta ne znaęxa | but as they haven't seen something like that before, they didn't know |
| 171: | i tui tělo kato někoę malka i što e ni zašto rabota ne spastrixa | and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing |
| 172: | ami go ostavixa | but (they) left it |
| 173: | a onzii zlosmradli trupъ zarinaxa tam blizo | and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity |
| 174: | i kogi sa razidoxa po doma si onezi člci sički te razkazaxa redom po drugi te člci štoto běxa videli tui čjudo | and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met |
| 175: | i ot těxъ běše něko člkъ ime to mu georgie mъžъ dobrъ smirenъ dobrovolenъ i xrstoljubivii | and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man |
| 176: | ta běši˸ duma si na večernii čas | and he was at home in the evening |
| 177: | kato si imaši zakonъ i običaše da si čite mltva dade sebe na molba | as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers |
| 178: | i sъs srdce mltivi molbi kamto bga struvaše za sički svoi domъ | and he did prayers to God with his heart for all his house |
| 179: | a na sъmnovanie nadvi mu sъnъ | and at the twilight he was overcome by slumber |
| 180: | ta zaspa | and he fell asleep |
| 181: | i struvaše mu se kato če gledaše někoę carica de sъdi na prstlъ tvъrdě světlivъ | and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne |
| 182: | i tvъrdě mnogo světlivi momci okolo neę stoęxa | and so many shining young men stood around her |
| 183: | i kato gi vidě onzi xrstoljubivii mъžъ tutaksi bi sъs strax obgъrnatъ | and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear |
| 184: | i padna na země ta | and he fell to the ground |
| 185: | oti ne možaše da gleda texnia t světlostъ očivěstno i xubosti bezstrašno | because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear |
| 186: | a edinъ ot světli te momci fana go za rъkъ ta | and one of those shiny young men seized him by his arm |
| 187: | ta go vdigna | and raised him |
| 188: | i rče mu | and told him: |
| 189: | georgie zašto tъi ne početoxte tělo to prpdbnię petki | ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ |
| 190: | ami po skoro izvadete i vъ rakla go položete | ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin |
| 191: | oti aresa crъ dobri te neini raboti | ʺfor the King likes her virtuesʺ |
| 192: | i ište da ę preslavi na země ta | ʺand He wants to make her famous in the worldʺ |
| 193: | togizi rče i onazi crca | then also the queen said: |
| 194: | po skoro izvadete moi te mošti | ʺquickly retrieve my relicsʺ |
| 195: | i na xubavo město gi ugodete | ʺand lay them on a nice placeʺ |
| 196: | oti ne moga da trъpe na mnogo onozi zlosmrъdno tělo | ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ |
| 197: | zašto sъmъ i azъ člkъ | ʺbecause I am a human tooʺ |
| 198: | i baštnino to mi e selo tui štoto sa zove epivatъ gdeto vie sega živěte | ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ |
| 199: | vъ tazii noštъ i někoi žena bgoboęzliva i xrisima ime to i běši evfimię tъkvozi videnie vidě | in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too) |
| 200: | prilično i dva ta na utre potrebno viděnie to kazaxa na sički te člci | and the both duly told about their visions everyone in the morning |
| 201: | ta če kato čjuxa i razbraxa tui člci te sički te tičiškom otidoxa | and when the people heard and understood it, everyone went there running |
| 202: | i togo sъs golěmъ podkanъ i sъs strax izvadixa | and they retrieved it with a great resolve and fear |
| 203: | i čjudexa se kato na někoi skrivalište ne znaeno i bezcenno imanie | and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property |
| 204: | i zexa go | and they took it |
| 205: | ta go nosexa sъs svešte i kandilnici sъs aromati i sъsъ dobromizlivii tamianъ | and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme |
| 206: | i sъs mnogo radustъ go položixa vъ čerkova ta stixъ i vsexvalnix apostolъ | and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles |
| deto vъ neę ližeše i struvaše mnog i čjudni znamenie | where she laid and performed many miraculous signs | |
| 207: | i ně toko vъ onazi strenъ | and not only in that land |
| ami i sički te okolovrъstni strana sela i gradove | but also in other lands and villages and towns around | |
| neini te čjudesa i znamenie redom běxa znamenie | her miracles and signs were everywhere a sign (known?) | |
| 208: | oti sički te deto na okolo bolnavi i běsni člci prixoděxa i iscelenie polučavaxa | because all ill and possessed people who came (there) received healing |
| 209: | i pročju sa redom po sički te okolovrъstni strani za prpdbnaę petka | and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka |
| 210: | i preminъ se vreme ne si malo | and not quite a small amount of time passed |
| 211: | i grъčesko to crstvo deržava ta otslabno | and the country of the Greek kingdom became weak |
| 212: | oti tъi ostavi bgъ zaradi grěxove te im | because God abandoned them for their sins |
| 213: | i prezexa go rimlene | and the Romans conquered it |
| 214: | ta go drъžaxa | and ruled it |
| 215: | deto gi těxъ nareče bžtveno pisanie želězna toęga | as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ |
| 216: | ta če kato dъržęxa crigrad štoto imaše tam sъdove stii sički te gi bezsramno obraxa | and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly |
| 217: | ami pak i ošte i čtsnii stii mošti | and then, also true relics of saints |
| i sički ta priměna i xubostъ čerkovna | and all the ornaments and beauty of the churches | |
| i sičko to imanie carsko | and all the royal property | |
| i pravo da rečemъ sička ta xubostъ gradska | in fact, all the city's beauty | |
| sičko to vъ rim provodixa i zanesoxa | everything they sent and carried away to Rome | |
| 218: | i tui kato se to gledaxa blgčstivii sobor xrstianskii tvъrdě mnog tъguvaxa | and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said |
| 219: | i grižaxa se | and were anxious |
| 220: | i ništo drugo ot těx sa ne čjuvaše da dumat osvěnъ tui | and nothing else could be heard from them, but this: |
| 221: | vskrsni gsdi | ʺawake, Lord!ʺ |
| 222: | zašto spiš bže moi | ʺwhy do you sleep, my God?ʺ |
| 223: | zašto zabravešъ siromašestvo naše i griža ta naša | ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ |
| 224: | i drugo to | and else |
| 225: | i kato běxa blgočstivi te xrstianni na tъkvazi griža i taguvanie golěmo | and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow |
| 226: | vъ onui vreme blgčstivo crstvo světlivo sa obadi | a blessed and holy kingdom announced itself in that time |
| 227: | i ęko preze dъ dъrži blgočestivii crъ bolgarskii ioannъ asěnovъ sinъ na starago crę asěna | and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?) |
| 228: | i nikakъ sa ne uboę ot těxna ta sila i ludostъ | and he was in no way scared by their power and madness |
| 229: | ami po dobrę nameri vreme prilično da ide na ne čestivi te frenci da im prezemi dъržava ta | but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country |
| 230: | junašeski skoči | he attacked (ʺjumpedʺ) bravely |
| 231: | i sička ta makedonska deržava preze | and took all the land of Macedon |
| sъs se ta atonska strana po istina da rečemъ staę gora | with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain | |
| naedno i slavnii solunъ | together with the famous Salonica | |
| sъs sička ta tetaliiska strena | with all the land of Thessaly | |
| tъi i trivali pak i | and Trivalia (Serbia) too | |
| dalmatiju što sa kazva arvanitska deržava | and Dalmatia, which is called a country of Albanians | |
| dori i do drača | as far as Dyrrhacium | |
| 232: | i vъ těx ostavi mitropoliti i vldci světlo i dobrę počestno | and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ) |
| kato světli te negovi xrisovuli vъ slavnaę laira u staę gora i tъi po tenko martorisovatъ | as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify | |
| 233: | i ne sosa mu toko do tam | and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far |
| 234: | ami dori i do crigrad junašeski sičko to preze | but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there) |
| 235: | i pooblada i samago crigrada | and he overcame the Tsarigrad itself |
| 236: | navi i preze go | he defeated and took it |
| 237: | i tam štoto dъržaxa grado tъ frenci te ostavi gi pod danъ da davatъ birъ | and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due |
| 238: | i tъi tozi crъ sički te strani kato preze i poklanjaxa mu se | and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him |
| približi se i do nego slava ta prpdbněi petki | the glory of Reverend Petka reached him | |
| 239: | i za tui kato razbra crě tъ tvъrde sa mnog zaraduva | and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy |
| 240: | i razgorě mu se srdce to | and his heart burned (with desire) |
| 241: | kato na někoi elenъ žedenъ na kladenec vodnii | as a ʺdeer pants for streams of waterʺ () |
| tъi běši žalno dano sa nasledi sъs sšteni te mošti prpdbnii | so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka) | |
| čstnia tъ kovčegъ skrivalište deto ne izgniva | (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot | |
| 242: | oti běši redom sъs čjudesa prosvetnala | because she was shining everywhere with her miracles |
| 243: | redom razprostrę zara dobrorabotna | her beneficial light was spread everywhere |
| 244: | sički te kraevi zemlъni prosvěti | all the ends of the world were enlightened (by it) |
| 245: | i nameri vreme dobropolučno tozi blgočstivii crъ | and this honorable king found a good time |
| 246: | smisli sa zgovor dobrъ i bgu ugodenъ | (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God |
| što e dševni dobivъ i dostoxvalnii | which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise | |
| 247: | i tutaksi provodi na frenci te deto běxa tam vъ crigrad | and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad |
| 248: | ně srebro ili zlato da imъ ište neti margaritъ neti bezcěnno kamenie | (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones |
| ami poxvalni te mošti prpdbněi | but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka) | |
| 249: | ote zašto mu běši drago da ište po dobro ot prpdbnię petki tělo to | but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka? |
| 250: | tui běši sěkogi na umъ pučatelno | thus it was always on his mind: |
| 251: | oti makar i polovina ot crstvo to si ako potrěbova gotov sъmъ sičko to da izdamъ | ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ |
| 252: | makarъ imanie makarъ zlato makar margarit makarъ bezcěnno kamenie sičko to | ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ |
| sъs drago srdce da go izdamъ | ʺI would give everything with a happy heart awayʺ | |
| 253: | ot se to da sa otdelě toko štoto želaę azъ da poluča | ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ |
| 254: | kato razbraxa tui frenci te tutaksi bixa gotovi da go dadatъ i sъs golěmъ podkanъ | as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely |
| 255: | i bъrzo kato i za sičko to tъi i za tui go poslušaxa | and they obeyed him quickly in all points |
| 256: | i štoto ištěxa tělo to prpdbněi rekoxa | and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?) |
| 257: | zemnete go˸ | ʺtake itʺ |
| 258: | i ošte i drugo provodixa darbi sъs krotostъ i smireno srdce | and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart |
| 259: | vtaksuvaxa se | they gave a promise |
| 260: | i kažaxa | and said: |
| 261: | toko ako prilěga i dši te si bixme dali | ʺif need be, we would give our souls as wellʺ |
| 262: | tui kato razbra samoderžecъ crъ ioannъ sěkaše če fъrka po nbe to | as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky |
| 263: | i tozi časъ provodi preosštennago marka mitropolita velikago preslava sъs mnogo počesti | and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors |
| da prinese tělo to prpdbnię ot epivatъ u slavnii i velikii grad tъrnovъ | to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo | |
| 264: | i toi sъs golěmъ podkanъ i bъrzo tam otide | and he, with great resolve, went there soon |
| 265: | i se što trěbovaše počestno napravi | and he duly did all that was required |
| 266: | i ze sъs golěma počstъ sšteni te mošti | and he took with great honor the holy relics |
| 267: | sъs radustъ bъrzo na svoę ta strena ideši | he went to his country quickly with joy |
| 268: | ta struvaše xvala bgu i prpdbnei | and praised God and the Reverend (Petka) |
| 269: | i kato preminъ dъržavata frenska ta dode na svoę ta strenъ | and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land |
| sički te okolovrъstni sela i gradove člci sobraxa se | all the people from the villages and towns around came | |
| sъs svešte i sъs kandilnici i sъs miro dobro miro mirozlivii | with candles and censers and with well-smelling myrrh | |
| 270: | ta provoždaxa mošti te prpdbněi kamto slavnii i crstvujušti grad tъrnovъ | and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo |
| 271: | i kato razbra tui blgočestivii crъ ioannъ asěnъ izleze iz grado tъ | and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city |
| sъs maika si crca elena i crca ta svoę anna i sъs sički te si boleri | with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars | |
| naedno sъs těxъ i vsečstni patriarxъ kirъ vasilie sъs sičkia tъ soborъ crkovni | and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod | |
| sъs togo i množestvo mnog narod bez četa | and with him an uncountable number of people | |
| 272: | a crę t i sički te štoto běxa sъs nego vъ pešъ otidoxa | and the king and all who were with him went by foot |
| ot grado tъ na vonъ kolkoto do četeri pogledi město | out of the city for about four shots | |
| sъs mnog počtsъ da posrešnatъ mošti te prpdbněi | to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor | |
| deto ę priexa počtsno sъs svoi te rъce | there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands | |
| 273: | sъs dša i sъs svoi te rъce se srdce obično go celuvaxa | with their soul and all their heart they lovingly kissed it |
| 274: | i donesoxa | and brought (her) |
| 275: | ta ę položixa vъ čerkva ta crska | and placed her in the royal church |
| 276: | a podirъ mnog vreme | and after a long time |
| kato otslabna ot mnog voiski i gonenie latinsko to crstvo sъs grъčesko to | as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids | |
| naddělěxa turcii | the Turks conquered (them) | |
| 277: | i sovsěm ně toko crigrad ami i se to grečesko crstvo | and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom |
| i okolni te strani i gsdrtva prezexa | and also the neighboring lands and principalities | |
| 278: | i porobixa naedno i crstvo to bolgarsko naedno sъs srъbsko to gsdrstvo i | and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too |
| iošte a nai tvъrdě vъ dine te soltan selimovi vtori crъ turskii | and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II | |
| 279: | zašto pъrvi selimъ sъs xrstiani te ne sa bi ami toko sъs persi te | because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians |
| 280: | i togizi selimъ čstni te mošti stei petki | and then Selim with his troops took the true relics of St Petka |
| sъs drugi xubavi primeni crkovnii i crskii darove sъs voiska ta ta si gi ze | with other beautiful church ornaments and royal gifts | |
| 281: | i na crigrad gi zanesi | and brought them to Tsarigrad |
| 282: | i vъ palatie to svoe gi ugudi | and he put them to his palace |
| 283: | alla i tam sa ne skri mnogcennia tъ margarit | but the precious pearl didn't hide there |
| 284: | ami sъs čjudesa mnogo ně toko xrstiani te ami i turcii na poklonenie privedi | but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects |
| 285: | ot tui sa turci te uplašixa | thus the Turks were frightened |
| 286: | i boęxa se da ne někak po mnog uverenie si umnoži | and they feared, that the faith will spread |
| 287: | po tvъrdě za userdie i za griženie to xrstiansko dadoxa ę na xrstiani te | for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians |
| 288: | a tie počtsno vъ patriaršeska ta čerkova ę položixa | and they put her duly to the Patriarch's church |
| 289: | i ę skrixa | and they have hidden her there |
| 290: | i tui vtoro to prinesenie ili porobenie sa zove | and this is called the second translation or subduing |
| 291: | podirъ mnogo vreme pak bgъ ště da proslavi stica ta svoę | after a long time God wanted again to make his Saint famous |
| da otide vъ zemlju moldovskię | by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia | |
| 292: | togizi dъržeši presvětlii i blgčstivii i xrstoljubivii gsdrъ io vasilie voevoda | in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii |
| sъs mltъ bžię gsdrъ i obladatel zemli moldovskię | by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia | |
| 293: | toi ot kakъ razbra za mošti te prpdbnii petki če sa tamъ | since he heard about the relics of the Reverend Petka |
| ot togizi želaeši sěkogi u gsdrstvo to si da gi prinese na svoę ta země | he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land | |
| 294: | alla i bgъ na želanie to mu pomogna | but God helped his wish |
| 295: | i vъ srdce toi položi preblženěišjumu pastirju na sički te čerkovi deto po sičkia tъ světъ stěišemu patriarxu kirъ parteniju | and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius |
| 296: | i dade gi sъs sičkia t si zgovorъ i sъs volě ta i na drugi stěišii patriarsi i blgvenie | and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings |
| gsdrju vasiliju moldovskomu kato revnitelju našemu blžennomu crju asěnu | to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn | |
| deto bě sti te mošti u stolnii svoi grad tъrnovъ prineslъ | who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo | |
| 297: | tъi i toi gi prinesi sъs sěkakvo otčesko blgvenie sъs tri blženěišii mitropoliti | and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings |
| sъs ioanikie irakliiskii partenie adrianpolskii i teofanъ ot paleopatronъ | (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
| 298: | vъ země ta svoę gi prinesi | he brought them to his (?) land |
| 299: | i u moldovskii grad vъ čerkova ta stię tri stlę dobrę i počstno gi položi | and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles |
| 300: | zarad tui da prikъsim reči te naši | for that reason let's shorten our words |
| 301: | zašto i sami čjuxte blgveni xrstiani oti sa prineseni tri pъte prineseni mošti te stii i prpdbnię mtre našeę petki | for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times |
| 302: | i sega pravoslavni xrstiane kolko e čerkova ta maika naša ostavila nam dnešniju den soborno da go praznuvame sinca | and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together |
| 303: | zarad tui i nie da sa potrudim da storim radustъ i likuvanie vъ srdca ta naši | for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts |
| 304: | zašto penie to i pesni te čerkovni dnes istočjuvatъ izvorъ | because singing and church songs pour like from the well today |
| 305: | kogi sa poxvalě prvdnikъ | when a worthy one is praised |
| ta sa razveselěva narodo tъ | thus the people rejoices | |
| 306: | da sa razveselim i nie | let us rejoice too |
| 307: | i da se zaraduvame kato se raduvaše i igraęše dvdъ kogi go iznesi kivoto tъ zavěta gsdnę po planine to filastinsko | and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity |
| i ostavi go na ierslim sъs psalmi i penię i sъs veselie mnogo | and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy | |
| 308: | tъi i nie po mnogo neželi zarad kivot t dlъžni sme da sa veselim | and shouldn't we rejoice more than for the Ark? |
| 309: | zašto tamъ beši sěnъ s videnie | because there was a dream (?) and a vision |
| 310: | a tuka istnnaę pravda | and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth |
| 311: | tamъ znamenie tomuzi deto šte da dodi | there (was) a sign for that, what shall come |
| 312: | a tuka napravenъ bžstvenii sosudъ vъ kolko po dobro skrivalište sa skri | and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure |
| 313: | u kivoto tъ bě na strъpa zlata deto imaše vъ neę manna | there was a golden vessel with manna in the Ark |
| 314: | a tuka e dša staa po draga ot zlato i ot kamanie mnogcenix | and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones |
| 315: | u kivoto tъ běši toęga ta aaronova procvětęla | there was a blooming staff of Aaron in the Ark |
| 316: | a tuka vъ race te prpdbnei toęga ně aaronova | and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron |
| ami krstъ bžii na koito procъvtę cvětъ xs˸ | but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed | |
| 317: | u kivota tъ běxa ploči kameni deto napisano vetxi zakonъ desetъ zapovedi bžii | there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark |
| 318: | a tuka ně ploči kamenni ami na čisto srdce kato na kniga životna ně větxii zakonъ ami novii evglie xvo | and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life |
| 319: | ako se někoi ne otfъrli ot sebe | ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ |
| i ne zemne krsto t si | ʺand does not carry his crossʺ | |
| i ne dodi podirъ mene | ʺand follows meʺ | |
| ne e mene dostoinъ | ʺis not worthy of meʺ | |
| 320: | tazi zapověd celo i sъvъršeno prpdbnaę maika vъ sebe sama upazi | the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life) |
| 321: | i stori | and (thus) she did |
| 322: | zaradi tui po dobrę podobava nam da se raduvame po mnog ot ilteni te zarad kivotъ tъ | that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark |
| 323: | zašto ne e toko kivoto t gsdnъ tazi stca ami i čerkova bžię po reči te apstolski | because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say: |
| 324: | bratie vie ste čerkva bga živago | ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16) |
| vъ koeto sa bgъ zaseli i da prebival ište | ʺwhere God will live and dwellʺ | |
| 325: | legomi nai xubava bě vъ ženi te črkva i vrata prstolъ crevъ dva vsepětaę i preblgoslovenaę bdca | truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King |
| 326: | ot kogi stana o desna bgu kato crca | since she stood at the God's right (hand) as a queen |
| ne prestava da provodě podirъ sebě na cra tokъ dvci | she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example) | |
| deto im običa dobrina ta crę tъ | whose virtue is liked by the King | |
| kato i tazi dvca prpdbnaę mti naša petki nbsnii crъ | as this virgin, our Reverend Mother Petka | |
| gsdъ našъ iisъ xrstos obiknalъ | whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking | |
| i u palatie to svoę˸ privelъ | and (whom) he brought to his palace | |
| 327: | i što mu e bilo vъ neę drago i da ispitame tui go | and if we ask, what was dear to Him in her |
| marotorisva nam dxъ stii sъs usta ta dvdvi | thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David | |
| 328: | kaže | (who) says: |
| 329: | predsta crca o desnuju tebe vъ rizax | ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ |
| a če vъ kъkvi pozlateni oblečena i premenena | but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored? | |
| 330: | a dvci te štoto idatъ podirъ crca ta i vъrvъtъ podirъ neę pred crę tokъ i gsdě bez oprenie izlazetъ i | and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest |
| sluguvatъ u presvětlo to palatie negovo u goleminъ ta ne dostignata sъs obleklo za svadba | (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes | |
| 331: | ako li pita někoi za xubos ta na onazi priměna crskaa kakva prilika ima obleklo to na crci ta i na robini te neini | if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants |
| otgovarě nam prorokъ dvdъ | prophet David answers us | |
| 332: | kaže | (who) says: |
| 333: | predsta crca vъ rizax pozlaštenix | ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ |
| 334: | alla ne sъ sъs tъkvozi zlato izgnito štoto sa ot zemę iskopava | but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground |
| ami sъs zlato deto dša ostěva i presvetjuva deto e blgdtъ bžię spsitelna sekimu člku | but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human | |
| 335: | tui e ti tvъrdě čjudno štoto e za tui obleklo kaže prorka tъ | thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes: |
| 336: | sička ta slava e na dъštere te crevi vъtre | ʺall glorious is the princess within her chamberʺ |
| 337: | sěkakva xubostъ i sěkakva prilika ně ot vъnъ ami ot vъtre | all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside |
| 338: | a če i ošte | but yet then: |
| i sъs resni zlati oblečeni i premeneni | ʺher gown is interwoven with goldʺ | |
| 339: | alla makar da e i zlato a toi sъs mnogo različnie cvetię světli primeneni | yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers |
| sireč na mnogo skoposi | that is, by various virtues | |
| 340: | ami zašto e ot vъtre | because it is inside |
| 341: | a ne e ot vъnъ | and not outside |
| 342: | zašto zlato deto sveti ne e xubavo da sa skriva | because it isn't nice to hide gold, which is shiny |
| 343: | ami da znaite oti ně izgni to | so that you can know that it isn't rotten (?) |
| 344: | i štoto e za malko vreme | as it is only temporary |
| 345: | primęna crju nbsnomu i na carica ta i na robie to i robini te mu proroka tъ kaže | the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants |
| ami za primeni ne izgniti i ne videni deto oko člčsko ne moži da gi vidi | but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes | |
| 346: | takvozi obleklo takvazi xubostъ tъkvazi slava imat dštire te crevi ot vъtre a ně ot vъnъ | the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside |
| 347: | ta če i tazi prpdbnaę maika naša petka i tię dšterę nbsnomu crju sъs tъkvizi primeni stoi pred nego | and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes |
| sъs kakvito stoi i sama prestaę crca bdca | in which also the most holy Mother of God herself (is clothed) | |
| 348: | alla da vidim xubave što e tazi priměna sъs koęto ne zasrameno stoi pred prstolъ tъ veličestvię na nbe to | but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame |
| 349: | da znaite | you should know |
| 350: | oti tri primeni sa dobi prpdbnaę petka sъs koeto stana pred bga | Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God |
| 351: | i tie kato rekoxa ne izgniti i sъsъ rъkъ ne napraveni | and these (are), as said, not rotten, not made by hand |
| 352: | prъva ta e mlstině sъs koęto sa primęna xubavě primeni pred bga | the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God |
| 353: | i ošte běši malko dete rizi te si davaše na siromasi | and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor |
| 354: | makar i roditeli te i da ę gaděxa | even if her parents scolded her |
| 355: | alla tię bě naučena ot dxa stago | but she was taught so by the Holy Spirit |
| sъs daniila kato kazvaše navoxodonosoru crju | as Daniel said to King Nabukadnezar: | |
| 356: | grěxove te si sъs mlstně iskupi | ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ |
| 357: | i sъs iisusa siraxa deto ę rekolъ | and (as) Jesus son of Sirach, who said: |
| 358: | ognъ zapalenъ ugasęva go voda | ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ |
| 359: | i mlstině očistjuva grěxove | ʺso almsgiving atones for sinʺ |
| 360: | a po tvъrdě xrsta posluša štoto e učeši | but even more, she obeyed what Christ taught: |
| 361: | blženi mlstivi jako tii pomiluvani budutъ | ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ |
| 362: | sъs mlstině tъi sebe primeni | thus she clothed herself in mercy |
| 363: | eto tui e vъtrešno to primenęvanie | this is the adornment of the inside |
| 364: | oti ne moži da priliča ni na edna xubostъ deto na toizii světъ izgnita | for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world |
| 365: | zašto e nbsnaę i ne izgnita i crskaę | because it is heavenly and not rotting and royal |
| 366: | i tui e mlstině sъs koęto se oblača prpdbnaę petka kato sъs někoi xubava priměna se obleče | such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe |
| 367: | čjuvaite i razberete tezi dumi vie blgsveni xrstiani | hear and understand these words, you, blessed Christians |
| kmetove i gsdrie na tozi světъ | elders and rulers of this world | |
| zaedno mali i veliki boleri i siromasi | together (with?) small and great, boyars and poor | |
| 368: | zaštoto gi ne pričitate da razumeite xubave | as you don't read, let you (at least) understand |
| 369: | i da znaite | and let you know |
| 370: | oti ne šteti sъs tezi vaši te primeni | because you won't (go) with these clothes of yours |
| sъs koeto sa oblačete i u sladostъ sa tъfrite | which you carry and with which you pride yourself for your pleasure | |
| i sъs xubosti te štoto e na tozi světъ sa naslaždate | and with pleasures of this world, which you enjoy | |
| ne štete sъs těxъ da stanete pred crę nbsnago ne licemernago | you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one | |
| 371: | neti sъs tezi primeni xubavi sъs koeto vi uguždatъ u grobove te | nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave |
| če štete da stanete pred sъdovište to xsvo | you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ | |
| 372: | ně ami ę napred čjuvaite apsla paila što kaže | no, so do hear first what Apostle Paul says: |
| 373: | na sinca ni sa pada da sa javimъ | ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ |
| 374: | i ne e sekimu ednakvo sireč ně sъs ednakva priměna | and not to everybody the same, that is, in the same clothes |
| 375: | ami ne znaete li bratie zašto šte da ispitva bgъ na negovo to strašno sъdovište deto e sudie ne licemernii | don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat? |
| 376: | za ništo po mnog ne šte da ispituva kato za mlstině i za ljubovъ sъs sъsedina tok si imal li si | He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor |
| 377: | oti šte da reče | for He will say: |
| 378: | ogladněx | ʺI was hungryʺ |
| 379: | i ne dadoxte mi da jamъ | ʺand you gave me nothing to eatʺ |
| 380: | ožedně | ʺ(I) was thirstyʺ |
| 381: | i ne napoixte ma | ʺand you gave me nothing to drinkʺ |
| 382: | u vaši te kъšti golъ běxъ | ʺI was at your houses nakedʺ |
| 383: | i ne oblěkoxte ma | ʺand you did not clothe meʺ |
| 384: | u temnica běxъ zapręnъ | ʺI was in prisonʺ |
| 385: | i ne pogledaxte ma | ʺand you did not look after meʺ |
| 386: | zarad tezi vaši raboti deto gi ne storixte idete vie ot mene prokleti vъ ognъ věčni | ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ |
| 387: | i zarad tui razuměite blgveni xrstiani | and do mind that, blessed Christians |
| 388: | oti i za drugii grěxove ne šte da ispituva tolkozi | for He won't ask so much about other sins so much |
| alla po mnog za tezi | but rather (He will ask) more those (sinners) | |
| deto ne sъ struvale mlstъ na siromasi | who didn't do mercy to the poor | |
| 389: | i ot tozi strašnii glas sa uplaši prpdbnaę petka | and this terrible voice scared the Reverend Petka |
| 390: | ta če sъs mlstině sъs pravda sebe obleče | and thus she clothed herself with mercy and truth |
| 391: | i stana o desnuju crju nbsnomu | and stood at the right (hand) of the heavenly King |
| i kato dvca deto sluguvaše | (ʺandʺ) as a virgin, who serves | |
| 392: | i xodi podirъ nbsna ta crca i bdca po reč ta i | and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words |
| 393: | deto kaže | which say: |
| 394: | privědut se crju dvi vъ slědъ eę | ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ |
| 395: | a vtora ta priměnna prepodobněi petki beši siromašestvo to ot volě | then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty |
| 396: | kogito sъs dobria t si umъ posluša evglska ta zapoved | as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind: |
| 397: | ako sa někoi ne otfъrli ot světъ t | if one doesn't cast himself away from the world |
| i ot se štoto e po světъ tъ | and from everything in the world | |
| ne e mene dostoinъ | ʺis not worthy of meʺ | |
| 398: | alla tię ostavi sa ot sičko to | but she did leave everything |
| 399: | i siromašestvo to obikna | and found the poverty to her liking |
| 400: | zašto sa naděvaše na bogatstvo to ne dovъršenno po reč ta xsva | because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ |
| 401: | deto rče xs | as Christ says: |
| 402: | blženi ništi dxomъ jako těx estъ crstvo nbsnoe | ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ |
| 403: | a če prpdbnaę se ostavi | and the Reverend (Petka) left everything behind |
| sireč bašta i maika i kaštię i sička baštnina i se što imaše | that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had | |
| 404: | i tъi stori avraamъ deto išteši blgsvenię ot bga deto go posluša | and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him |
| 405: | ta ostavi baštnina ta si | as he left his homeland |
| 406: | i zaseli sa u čjužda země | and settled in a foreign one |
| 407: | i prie tam blgvenie | and received a blessing there |
| 408: | i otcъ na mnogo sa jazici nareče | and (since then he) was called father of many nations |
| 409: | otide i podirъ apstoli te štoto ostavixa se | she went also like the Apostles, who left everything (too) |
| 410: | edni ostavixa bašti i rodnini a drugi stoka i imanie | some left fathers and relatives, others their goods and wealth |
| 411: | i otidoxa slědъ xsa | and went with Christ |
| 412: | i tazi prpdbnaę posluša nai tvъrdě dxa stago sъs usta proročeski | and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth |
| deto ukoręva tezi koeto ištъt prazdnina ta štoto e na tozii světъ | who scolds those, who want the vain things of this world | |
| 413: | snove člsčeski do kogi štete da bъdete težkosrdci | ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ |
| 414: | zašto običate prdznini | ʺ(why do you) love vain wordsʺ |
| 415: | i ištete lъžię na tozi světъ | ʺand (why do you) seek lies?ʺ |
| 416: | prilično někogi stori crъ filipъ plovdiskii | King Philipp of Plovdiv once acted appropriately |
| kogi vidě sna si aleѯandra če igrai sъs detinskie ıgri | as he saw his son Alexander playing childish games | |
| 417: | a toi go pogadi | so he scolded him |
| 418: | i kaže mu | and he told him: |
| 419: | zašto sinko ne gledašъ crska ta počestъ | ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ |
| 420: | ami sъs lošavi raboti sa zabavešъ | ʺrather, you waste time with bad thingsʺ |
| 421: | tъi i prpdnaę petka prazdnina ta štoto e na tozi světъ | thus also the Reverend Petka left the vain things of this world |
| kato čju glaso tъ xsvъ skoro ę ostavi | as she heard the voice of Christ | |
| 422: | i nastъpi | and began |
| 423: | sičko to štoto e na tozi světъ ostavi | (she) left everything in this world |
| 424: | i na siromašestvo dxovno xsu sa obreči | and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ |
| 425: | i xsu crju svoemu vъ nbsnię palatię sebe ugotvi | and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace |
| 426: | a treta priměna prpdnběi běši telesna čistota | and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body |
| deto ę ot peleni mirni do starostъ upazi | which she guarded from the diapers to the old age | |
| 427: | za tui obleklo tvoe što da rečemъ ili da prikažem | what should we say or tell about that garment? |
| 428: | prpdbnaę mti aggle naše staę petko ne li tebe nareče xs agglъ bžii | o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God? |
| kogito dumaše za tezi štoto sa ne ženъtъ | when he spoke about those, who don't marry? | |
| niti štoto posěgatъ | or try (to marry?) | |
| 429: | ta si kato aggli bžii na nbe to | you are like the angels in the Heaven |
| 430: | ne li tebe stii vasilie velikii upriliči bgu | didn't St Basil the Great compare you to God? |
| 431: | kaže | (when he) says: |
| 432: | golěmo e něšto čstota vъ istina | ʺpurity is something truly greatʺ |
| 433: | zašto struva člka prilična bgu ne tlěnomu | ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ |
| 434: | i amvrosie ne li ta struva aggla | and doesn't Ambrosius make an angel of you? |
| 435: | ta kaže | as (he) says: |
| 436: | čstota struva člci te aggli | ʺpurity makes angels of humansʺ |
| 437: | i koi ę upazi agglъ e | ʺand he, who guards it, is an angelʺ |
| 438: | ne li tebe vidě stii ioannъ u soboro t dvčeski | didn't St John see you among the congregation of virgins |
| deto xodexa podirъ xsa i podir agni to na planina ta sionska | following Christ and the Lamb on the mountain of Zion? | |
| 439: | sъs tъkvozi dvčestvo i čtsota i primeni stana predъ xsa prpdbnaę petka | with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ |
| 440: | i ze ot nego ne izvěxnat venecъ vъ negovo to crstvo nbsnoe | and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven |
| deto sa i za nas moli neprestanno | where she prays for us without rest | |
| 441: | eto sъs tъkvizi prilični raboti primenie oblečena prpdbnaę petka | so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed |
| 442: | ami i nie blgsveni xrstiani da storim i nie kato patriarxa avraama | but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did) |
| deto gosti aggli u kъšta ta si | who hosted angels at his home | |
| 443: | i vie naxranete siromasi | you do feed the poor |
| 444: | zašto siromax ta e drugarъ | because the poor is a friend |
| 445: | i bratъ bžii sa nariča | and he is called a brother of God |
| 446: | a če koi dava siromaxu vъ rъkъ bgu dava | and he, who gives to the poor, gives to God |
| 447: | kato stori i prpdbnaę petka | as Reverend Petka did |
| ta si razdade drexi te po siromasi i po siroti | when she gave away clothes to the poor and orphans | |
| 448: | ta če i nie tazi prpdbnaę mti petka da ę imame kato skoro pomošnica i zastupnica | so that we have this Reverend Mother Petka as our helper |
| vъ bedi vъ nuždi i vъ griži kamto bga molebnica | and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God | |
| 449: | ta če sъs molba ta i sъs predstoęnie to neino da stignim život věčnii | so let we gain the eternal life with her prayers and support |
| 450: | i na crstvo nbsnoe da sa spodobim | and let us become worthy of the Kingdom of Heaven |
| vъ koeto tię dnesъ stoi sъs mdri te dvci | where she dwells today with the wise maidens | |
| 451: | nego i nie da polučim sъsъ milostъ i člkoljubie gsda našego iisa xrsta | let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ |
| 452: | deto nemu ot da bъde počestъ i slava sega i sěkogi | to him be honor and glory now, and forever |
| i dori do krai světъ vo věki vekovъ | and even to the end of the world, in eternity | |
| 453: | aminъ | amen |