ber Berlin d. - Petka
source

1: slnce to kolkoto ima světъ Аs the world has the sun
2: tolkozi e ti na prpdbnaę petka pameta tъ such is the rememberance of Reverend Petka to you
3: ako iskažim po tenko neino tъ životъ if we (would) tell of her life shortly
xodinie to i (about) her travelling
i dobri te i raboti and her good works
deto zarad xva ljubovъ podze which she decided (to do) for the love of Christ
4: ami koi šte da može da iskaže neini te počesti raboti i i čjudesa ta but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles?
5: i koi šte da kaže neini te dobrini i zakrilinie i pomošti i celbi te who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings
6: da izreče nei (who shall be able) to tell her (deeds?)
deto gi na epivatъ i na trakia i na tъrnov‚ i na misia i na dalmatię struvaše which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia
7: ami ně toko tam but not only there
ami i redom po sički světъ štešъ nameri neino to ime but also all over the world you shall find her name
če go prekazvatъ that it is repeated
8: mnogo šte da bъde i dъlgo prikazvanie na tazi staę prpdbnaę (the) story of this St Reverend shall become long
9: alla našia tъ umъ i neina ta lěpota ne dostignuva da iskaža but our mind isn't able to explain her beauty.
10: slušaite blgveni xrstiani Hear, o blessed Christians
11: tazi staę i prpbdnaę petka (about) this St and Reverend Petka.
baštnino to i selo běši epivatъ her ancestral village was Epibates,
12: i roditeli te i běxa blgčstivi and her parents were pious
13: xoděxa po sički te zapovide te bžii and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments
14: i nauki imaxa sěkogi bez lěnosti and (they) had tought (?) always without laziness
i mlstině i dobrostruvanie po siromasi and (gave) alms and help to poor for the whole their life.
15: sičkia tъ svoi životъ preminъxa they went trough their whole life
16: ta otpazixa i tazi dobra i čista golobice xsva and then they raised this good and pure dove of Christ as well
sъs prilični raboti with worthy works (?)
17: i na zakonъ xvъ dobrę e naučixa and they tought (her) well the Christ's law
18: i pristavixa se and they died (ʺpresented themselvesʺ)
19: ta otidoxa vъ nbsni ogradi (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens
20: i ostavixa stopana na kъšta ta si staę petka and left St Petka (as) the head of their house
sъs brata i evtimie together with her brother Euthymius
21: i deto i toi na setne stana vldka maditu and who also became in the end (the) bishop of Madytos
22: i mnog i preslavni čjudesa tam struvaše and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles
23: i podirъ smъrta mu and after his death
negovi te slavni i čjudni mošti his glorious and miraculous relics
izvor sъs miro ističaše mnogo a spring of myrrh, pouring a lot (of it)
24: čjudesa ta negovi i do segi marturisvat i nameręt sa his miracles (are) witnessed and sought for until today (??)
25: ta prikazuvatъ togovi te čjudesa divni i dobrostruvanie and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds.
26: a prpdbnaę petka kato si roditeli te bu dobrę provode But the Reverend Petka, after she led her parents to God well
poiska i srdce to apstolski da provožda svoę tъ životъ her heart wished to lead her life in an apostolic (way)
27: sъs postъ i sъs bdenie mъčeši snaga ta si with fasting, and with staying awake she tortured her flesh
28: zlo tegleši she received evil
29: i na země ta gola lěgaše and laid down on the naked ground
30: ot tuka se sъs bžestvenno želanie raspali from here on, she flamed up with a divine wish
31: i ne ště da trъpi sebě na mnogo da sa topi and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things)
32: ami sičko to naedno ustavi but rather she left everything (behind)
33: i načena da běga and began to run
34: i pustinie dostigna and she reached the crowdless desert over there
35: tam bezglъčno i agglkii životъ provoždaše and she led an immaterial and angelic life
36: nikakъ ne bě proskudno ot bgovidca ilię sъs postno provoždanie not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ)
37: ili istinna da rečemъ or, let's tell the truth
38: krtsitelě ioanna upriličava sъs postenie (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting
39: sъs i sъs bdenie trudeši and she struggled by staying awake
40: i što imaše u pustine to treva jadeši and she ate (merely) the grass which was in the desert
ala i neę po malko but even that only a little
i ně sěkog and not always
41: i ot mrazъ i ot pekъ si issuši snaga ta and she dried (?) her flesh by frost and sunlight
42: i toko kamto edinago bga pogleduvaše and looked only towards the one God
43: deto može da spsěva ot straxlivii i ot burię who can save from the Terrible one (?) and the storm
44: što sa smireni ot se srcde (those) who are peaceful in their whole heart (??)
45: ala neti voda neti treva do sitos jaděše but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily
ami malko i lošovo but a little and badly
i to tvъrde kamto večerъ and even that in the evening
46: i koi može iskaza deto togiz neini te slъzi kato ot kladenъcъ ističaxa and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well
47: extenie čisto i neprestanno sěkogi (her) pure, endless sounds
48: ami koi šte da izreče dolu na země ta lěganie to i but who could explain her laying down to the ground
49: i trudove te i sěkogišni and her endless works
koi šte da iskaže who could tell?
50: oti ne běši tam drugi něko da sapikasuva because there was nobody else to write down (?)
51: tię što e možila what she could (do)
52: ami toko se to štoto nagleduva oko bžie but only all what the God's eye sees
53: ne bě nei tamъ da sa zagriži za dobri oratni volovi it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?)
neti za zlatojuzdnii kone nor for gold-bridled horses
neti za priměna xubava i postilki debeli nor for beautiful clothes or fatty beds
ně za kъštię ili za robini (she craved for) neither houses or handmaids
54: ami dša ta si da očisti za otvětъ but to purify her soul for the answer
deto šte da bъde na prvdni sud which will be there at the Last judgement
da posrešni ženixa svoego xsa (and) to meet her bridegroom the Christ
55: i da reče and to tell him:
56: tebe ženiše moi išta ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ
57: i onezi deto sъs pěsni sěkogi vъ umъ noseši ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ
58: i dumaše she said:
59: kažete mi tui štoto go obikna moę ta dša ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6)
60: zaradi tui čisto tъžeši i bolěši for that reason she was purely sorrowful and in pains
61: kak da si preměni xubave světilniko tъ how (she should) prepare her lamp prettily
62: kak da go ispъlni sъs maslo how (she should) fill it with oil
63: kak da čjui sladkia tъ glas ženixovъ how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom
64: kak šte da sa prismesi sъs mdri te dvci how (she) will join the wise maidens
65: kak da sa nasladi ženixovo gledanie xubosti slavi světlosti da prebъde sъs blženstvom how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness.
66: tuko za tui i běši srdce to grižno i bolězneno only for that her heart was caring and in pain
67: za tui nei oči te sěkogi sъs slъzi běxa potemneli for that her eyes were always darkened by tears
68: kažeši she was saying:
69: kogi da ida da sa javě na lice bžii ʺwhen can I come and meet the God?ʺ
70: vъ tezi raboti tię kato sa grižaše dobrě da sa utъkmi in these things she tried to harden herself well
71: a diavolъ lukavii nikakъ ne prestana da ę lъsti but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her
i da ę plaši and to scare her
72: ami se prestruvaše na strašni obrazi i prevedenie mnog pъte and he changed himself into terrible apparitions and forms many times
73: i vъ različni zvěrove sebe obraštaše da i stori nękoę spъna ot postno to město and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow
da ę propъdi to scare her away from the place of her fasting
74: a prdpbnaja petka položeši si naděvanie to na bga višnęgo but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest
75: ot oči te si slъzi kato ot kladenecъ neprestano izlivaše she poured tears from her eyes endlessly as from a well
76: tъi tię sъs ženskii takmežъ mъžki spečeli razum thus she overcame a man's reason with woman's tools
77: sičko to diavolsko blaznenie kato někoę paęžina razvaleši she destroyed all devillish seductions as a mere spider web
i propъždaše ot sebě and expunged it from herself
78: i kato dvdъ sъs mislъ na seki denъ ubivaše goliata and as David kills Goliath every day with his yought
79: běši da vidišъ deto sa sъs zlostruvanie tvъrdě xvaleši zamia ta you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds
80: i lošava ę potъpkovaše i propъždaše tazi mdra dvca kato někoi sъlba i lošava ptica and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird
81: i tъi sa povdiga na dobrostruvanie and thus she raised herself to good deeds
82: i tъi se premeni xubave dša ta and thus she clothed her soul prettily
83: kato i na neę da sa ispъlni onazi duma prročeska so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ):
84: šte da aresa crъ tvoę ta dobrina ʺ(the) king shall like your goodnessʺ
85: i tъi sъs dobrostruvanie sъs vъvidenie nameri vosxod na nbsa and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens
86: sъs dumi i sъs raboti xubavi premeni svoę tъ životъ she clothed her life with words and beautiful works
87: i presedě mnog godini u pustine to and sat for many years in the desert
88: a vъ edna noštъ sebe na mlba kato si običaše vdade and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually
89: i rъce te si kamъto nbe to vdigna and raised her hands towards the heaven
90: gledaše někoi bžestveno viděnie někogo momka světla če dode pri neja she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her
91: i tъi dumaše and thus (he) spoke:
92: da ostaviš pustinie to ʺleave the desertʺ
93: i vъrni sa na mirъ ʺand return to (the) worldʺ
94: i kato dode na crigrad and as she came to Tsarigrad
95: u bgaslova prexubava čerkova otide she went to the beautiful church of the Evangelist
96: i što da kaža što struvaše i što raboteši˸ and what should I say about what she did and made?
97: kolěno poklonenie čisto struvaše she bent her knee purely
98: i ot oči te i slъzi kato ot kldncъ ističaxa and tears flew from her eyes as from a well
99: ot srdce to si često ispuštaše vozdišanie she left many signs out of her heart
100: i poměnuvaše kak e prebivala u pustine to and she described how she lived in the desert
101: i žalostno tъguvaše and she craved sadly
102: i topeši se sъs griža and burned from worries
103: i na setne kato někoę dobra rabotna pčela sički te proletni cvětove obxodi and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers
tъi i tię deto tam sički te stii města i čerkovi sъs ljubovъ i trud obidi so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there
dode i vъ čerkova ta prestii bdci deto sa nariča vlaxerna i do dnes she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today
104: i tam čstnei ikona prestii bdci pripadna and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God
105: topli slъzi bez mlstъ prolivaše she poured hot tears without mercy
106: i dumaše and spoke:
107: na tebe vldčce na světo tъ sički moi život vozložix ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ
108: na tebě vozlagam sičko to moe naděvanie ʺupon you I lay all my hopesʺ
109: dvce ne dei ma otfъrli mene sirota ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ
110: ne dei sa gnusi ot svoę robině ʺdo not turn in disgust from your servantʺ
deto ot mъnička sъm xodila podir tvoego edinorodnago sina ʺwho from childhood went by your only sonʺ
111: znaešъ dvce nemoštъ i slabostъ na ženska prilika ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ
112: znaešъ na dša ta moę zloteglenie ʺyou know the evils of my soulʺ
113: ne mam drugo naděvanie ʺI have no other hopeʺ
114: ne mam drugigo pokrova ʺI have no other roofʺ
115: ti ma nastavi ʺyou have led meʺ
116: ti ma zakrili ʺyou have protected meʺ
117: ti sičkia tъ moi životъ upazjuvašъ ʺyou guard all my life wherever I goʺ
118: dogde xoděxъ i u pustinie to tebě pomoštnica imax ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ
119: i segi kato sa vъrnax na světъ ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ
koę mi druga pomoštъ trěbova otsvěnъ tebě ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ
120: ami i sega vldčce stani pred mene sirota ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ
121: i bъdi mi drugar dogde pъtjuvam i nastavnica i okъrmitelnica dori do krai životo t moi ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ
122: oti ne mam na kogo drugigo da sa naděvam otsvěnъ tebě ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ
123: i tъi sъs se srdce ot dša kato sa pomli and so, as she prayed from soul with all her heart
i sičko to si naděvanie na maika vъzloži and put all of her hopes to her Mother
trъgna da ide na epivatъ kamъto baštni to i selište she departed to go to Epibates, to her home village
124: i dode and she came (there)
125: i presede tam vreme ne si malo and she lived there for not quite a small amount of time
126: i tam prilagaše trud vъrxu trud i boles vъrxu bolestъ and there she laid work upon work and pain upon pain
127: sъs postъ i sъs bdenie sa priminuvaše she perfected herself with fasting and staying awake
128: i sama kamto edinago bga sěkogi pogleduvaše and she looked alone towards the only God
129: i mleši se and she prayed
130: i preminъ se vreme ně e malo and not quite a small amount of time passed
131: i razumě prpbdnaę petka svoe to otxoždanie deto ot tozi svět pristavenie and Reverend Petka understood her departure from this world (is near)
132: i tutakasi na molba sa obъrna and then she turned to pray
133: i sъs slzi oblivaše zemleno to lice and she watered the face of the Earth with tears
134: i dumaše and spoke:
135: člkoljubče vldko da ma ne otfъrlišъ svoę robině sirota svoę ot sebě ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ
deto zarad tvoe to prestoe ime sičko to ostavix ʺwho has left everything for your nameʺ
136: i podir tebě trъgnax ta xodix ʺand went and walked next to youʺ
137: i sega premlstive gdi porъčai na aggla mirna da zemnъt moę ta dša sirota ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ
138: i da mi ne bъdi zabranenъ pъte tъ kogi vъzlazem gorě ot ne čisti te i gnusni te i lukavi te besove ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ
139: ami ma utъkmi veselo i bъrzo da směę stana pred strašnia tъ tvoi prstlъ ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ
140: oti si blgvenъ vъ věki věkovъ ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
141: aminъ ʺamenʺ
142: i tъi si svoę ta blženna dša vъ rъce te bžii predade and thus she gave her blessed soul to God's hands
143: a tělo to i bi položeno vъ grobъ ot někoi xrtoljubivii člci while her body was put into a grave by some Christ-loving people
144: oti sa ne prikaza nikomu koę e i ot gde i bila because she didn't tell anyone who she was and whence she came
145: ami běši kato čjuždenka but she was like a stranger
146: i ne poznavaši ę nikoi dogde si i otide pri gsdě and nobody knew her until she departed to the Lord
147: tъkvizi podkani i dobri raboti na prpdbnaę petka běxa such were the deeds and virtues of the Reverend Petka
148: takvizi darbi na dxovna maika such were the gifts of the spiritual Mother
149: vъ malko vreme sa potrudi na země ta she struggled on the Earth for a short time
150: i potegli zlo and (while) she suffered evil (on the Earth)
151: ala golěma slava prie na nbe to but she received a great glory in the Heavens
152: ami neti tъi ne ostavi bgъ svoę ta robině na mnogo vreme bezpametna da leži but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long
neti da izgnie ili da sa vmeriši onozi čisto i neporočno tělo nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink
153: ami i za tui čjudo pokaza divno but he would show a wondrous miracle on it
154: togizi někoi postnikъ tamъ něide blizo seděši na edinъ stlъpъ vъ bezglъčno město one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time
155: i posteši sę potaeno and he fasted secretly
156: i podkaneši sebe si bgu da utъkmi and he decided to live for God to become stronger
157: sluči sa někoi korabniku (and) it happened to one sailor
158: ot ljuta bolestъ ležalъ i umręlъ he laid and died from of a fierce illness
159: i fъrlenъ bi tam něide ot družina ta si and he was thrown somewhere around by his crew
160: i fana da izlazě iz nego smrad golěmъ and a great stench started to rise from him
kolkoto ne možaše nikoi da mine is pъte tъ štoto sa tam približavaxa so that nobody could pass by the way nearby
i ně tuko tui and not only there
161: ami kolkoto i postniko deto na stolpo ot štoto ne možaše da tъrpi onzii smrad bez četa golěma but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench
162: podkani se da slezi ot stolpo tъ he decided to climb down from the pillar
kato da reče na někoi člci da iskopaętъ trapъ dъlbokъ i onzi smradlivii trupъ da fъrlětъ vъtrě to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside
163: i onezi člci nabъrzo poslušaxa duma ta postnikova and those people obeyed the hermit's command at once
164: i načenaxa skoro da kopaęt trapo t and quickly began to dig the hole
165: i tie tui kato rabotěxa i trapo t stoeši dъlbokъ and then, as they worked and the hole was deep
če namerixa tělo vъ země ta de leži they found a body laying in the soil
i nikakъ ne izgnilo ili da meriše˸ and it was neither rotten, nor stinking
166: i isplъnixa se sъs strax onezi člci and those people were filled by fear
167: i počjudixa se and they wondered
168: i ne razuměvaxa se štom sa sluči and they didn't understand what happened and (what) they saw
169: ta viděxa thus they saw (it)
170: no legomi kato ne sъ viděli tъkvoz drugi pъtъ ta ne znaęxa but as they haven't seen something like that before, they didn't know
171: i tui tělo kato někoę malka i što e ni zašto rabota ne spastrixa and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing
172: ami go ostavixa but (they) left it
173: a onzii zlosmradli trupъ zarinaxa tam blizo and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity
174: i kogi sa razidoxa po doma si onezi člci sički te razkazaxa redom po drugi te člci štoto běxa videli tui čjudo and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met
175: i ot těxъ běše něko člkъ ime to mu georgie mъžъ dobrъ smirenъ dobrovolenъ i xrstoljubivii and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man
176: ta běši˸ duma si na večernii čas and he was at home in the evening
177: kato si imaši zakonъ i običaše da si čite mltva dade sebe na molba as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers
178: i sъs srdce mltivi molbi kamto bga struvaše za sički svoi domъ and he did prayers to God with his heart for all his house
179: a na sъmnovanie nadvi mu sъnъ and at the twilight he was overcome by slumber
180: ta zaspa and he fell asleep
181: i struvaše mu se kato če gledaše někoę carica de sъdi na prstlъ tvъrdě světlivъ and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne
182: i tvъrdě mnogo světlivi momci okolo neę stoęxa and so many shining young men stood around her
183: i kato gi vidě onzi xrstoljubivii mъžъ tutaksi bi sъs strax obgъrnatъ and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear
184: i padna na země ta and he fell to the ground
185: oti ne možaše da gleda texnia t světlostъ očivěstno i xubosti bezstrašno because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear
186: a edinъ ot světli te momci fana go za rъkъ ta and one of those shiny young men seized him by his arm
187: ta go vdigna and raised him
188: i rče mu and told him:
189: georgie zašto tъi ne početoxte tělo to prpdbnię petki ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ
190: ami po skoro izvadete i vъ rakla go položete ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin
191: oti aresa crъ dobri te neini raboti ʺfor the King likes her virtuesʺ
192: i ište da ę preslavi na země ta ʺand He wants to make her famous in the worldʺ
193: togizi rče i onazi crca then also the queen said:
194: po skoro izvadete moi te mošti ʺquickly retrieve my relicsʺ
195: i na xubavo město gi ugodete ʺand lay them on a nice placeʺ
196: oti ne moga da trъpe na mnogo onozi zlosmrъdno tělo ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ
197: zašto sъmъ i azъ člkъ ʺbecause I am a human tooʺ
198: i baštnino to mi e selo tui štoto sa zove epivatъ gdeto vie sega živěte ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ
199: vъ tazii noštъ i někoi žena bgoboęzliva i xrisima ime to i běši evfimię tъkvozi videnie vidě in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too)
200: prilično i dva ta na utre potrebno viděnie to kazaxa na sički te člci and the both duly told about their visions everyone in the morning
201: ta če kato čjuxa i razbraxa tui člci te sički te tičiškom otidoxa and when the people heard and understood it, everyone went there running
202: i togo sъs golěmъ podkanъ i sъs strax izvadixa and they retrieved it with a great resolve and fear
203: i čjudexa se kato na někoi skrivalište ne znaeno i bezcenno imanie and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property
204: i zexa go and they took it
205: ta go nosexa sъs svešte i kandilnici sъs aromati i sъsъ dobromizlivii tamianъ and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme
206: i sъs mnogo radustъ go položixa vъ čerkova ta stixъ i vsexvalnix apostolъ and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles
deto vъ neę ližeše i struvaše mnog i čjudni znamenie where she laid and performed many miraculous signs
207: i ně toko vъ onazi strenъ and not only in that land
ami i sički te okolovrъstni strana sela i gradove but also in other lands and villages and towns around
neini te čjudesa i znamenie redom běxa znamenie her miracles and signs were everywhere a sign (known?)
208: oti sički te deto na okolo bolnavi i běsni člci prixoděxa i iscelenie polučavaxa because all ill and possessed people who came (there) received healing
209: i pročju sa redom po sički te okolovrъstni strani za prpdbnaę petka and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka
210: i preminъ se vreme ne si malo and not quite a small amount of time passed
211: i grъčesko to crstvo deržava ta otslabno and the country of the Greek kingdom became weak
212: oti tъi ostavi bgъ zaradi grěxove te im because God abandoned them for their sins
213: i prezexa go rimlene and the Romans conquered it
214: ta go drъžaxa and ruled it
215: deto gi těxъ nareče bžtveno pisanie želězna toęga as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ
216: ta če kato dъržęxa crigrad štoto imaše tam sъdove stii sički te gi bezsramno obraxa and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly
217: ami pak i ošte i čtsnii stii mošti and then, also true relics of saints
i sički ta priměna i xubostъ čerkovna and all the ornaments and beauty of the churches
i sičko to imanie carsko and all the royal property
i pravo da rečemъ sička ta xubostъ gradska in fact, all the city's beauty
sičko to vъ rim provodixa i zanesoxa everything they sent and carried away to Rome
218: i tui kato se to gledaxa blgčstivii sobor xrstianskii tvъrdě mnog tъguvaxa and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said
219: i grižaxa se and were anxious
220: i ništo drugo ot těx sa ne čjuvaše da dumat osvěnъ tui and nothing else could be heard from them, but this:
221: vskrsni gsdi ʺawake, Lord!ʺ
222: zašto spiš bže moi ʺwhy do you sleep, my God?ʺ
223: zašto zabravešъ siromašestvo naše i griža ta naša ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ
224: i drugo to and else
225: i kato běxa blgočstivi te xrstianni na tъkvazi griža i taguvanie golěmo and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow
226: vъ onui vreme blgčstivo crstvo světlivo sa obadi a blessed and holy kingdom announced itself in that time
227: i ęko preze dъ dъrži blgočestivii crъ bolgarskii ioannъ asěnovъ sinъ na starago crę asěna and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?)
228: i nikakъ sa ne uboę ot těxna ta sila i ludostъ and he was in no way scared by their power and madness
229: ami po dobrę nameri vreme prilično da ide na ne čestivi te frenci da im prezemi dъržava ta but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country
230: junašeski skoči he attacked (ʺjumpedʺ) bravely
231: i sička ta makedonska deržava preze and took all the land of Macedon
sъs se ta atonska strana po istina da rečemъ staę gora with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain
naedno i slavnii solunъ together with the famous Salonica
sъs sička ta tetaliiska strena with all the land of Thessaly
tъi i trivali pak i and Trivalia (Serbia) too
dalmatiju što sa kazva arvanitska deržava and Dalmatia, which is called a country of Albanians
dori i do drača as far as Dyrrhacium
232: i vъ těx ostavi mitropoliti i vldci světlo i dobrę počestno and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ)
kato světli te negovi xrisovuli vъ slavnaę laira u staę gora i tъi po tenko martorisovatъ as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify
233: i ne sosa mu toko do tam and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far
234: ami dori i do crigrad junašeski sičko to preze but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there)
235: i pooblada i samago crigrada and he overcame the Tsarigrad itself
236: navi i preze go he defeated and took it
237: i tam štoto dъržaxa grado tъ frenci te ostavi gi pod danъ da davatъ birъ and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due
238: i tъi tozi crъ sički te strani kato preze i poklanjaxa mu se and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him
približi se i do nego slava ta prpdbněi petki the glory of Reverend Petka reached him
239: i za tui kato razbra crě tъ tvъrde sa mnog zaraduva and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy
240: i razgorě mu se srdce to and his heart burned (with desire)
241: kato na někoi elenъ žedenъ na kladenec vodnii as a ʺdeer pants for streams of waterʺ ()
tъi běši žalno dano sa nasledi sъs sšteni te mošti prpdbnii so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka)
čstnia tъ kovčegъ skrivalište deto ne izgniva (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot
242: oti běši redom sъs čjudesa prosvetnala because she was shining everywhere with her miracles
243: redom razprostrę zara dobrorabotna her beneficial light was spread everywhere
244: sički te kraevi zemlъni prosvěti all the ends of the world were enlightened (by it)
245: i nameri vreme dobropolučno tozi blgočstivii crъ and this honorable king found a good time
246: smisli sa zgovor dobrъ i bgu ugodenъ (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God
što e dševni dobivъ i dostoxvalnii which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise
247: i tutaksi provodi na frenci te deto běxa tam vъ crigrad and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad
248: ně srebro ili zlato da imъ ište neti margaritъ neti bezcěnno kamenie (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones
ami poxvalni te mošti prpdbněi but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka)
249: ote zašto mu běši drago da ište po dobro ot prpdbnię petki tělo to but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka?
250: tui běši sěkogi na umъ pučatelno thus it was always on his mind:
251: oti makar i polovina ot crstvo to si ako potrěbova gotov sъmъ sičko to da izdamъ ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ
252: makarъ imanie makarъ zlato makar margarit makarъ bezcěnno kamenie sičko to ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ
sъs drago srdce da go izdamъ ʺI would give everything with a happy heart awayʺ
253: ot se to da sa otdelě toko štoto želaę azъ da poluča ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ
254: kato razbraxa tui frenci te tutaksi bixa gotovi da go dadatъ i sъs golěmъ podkanъ as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely
255: i bъrzo kato i za sičko to tъi i za tui go poslušaxa and they obeyed him quickly in all points
256: i štoto ištěxa tělo to prpdbněi rekoxa and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?)
257: zemnete go˸ ʺtake itʺ
258: i ošte i drugo provodixa darbi sъs krotostъ i smireno srdce and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart
259: vtaksuvaxa se they gave a promise
260: i kažaxa and said:
261: toko ako prilěga i dši te si bixme dali ʺif need be, we would give our souls as wellʺ
262: tui kato razbra samoderžecъ crъ ioannъ sěkaše če fъrka po nbe to as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky
263: i tozi časъ provodi preosštennago marka mitropolita velikago preslava sъs mnogo počesti and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors
da prinese tělo to prpdbnię ot epivatъ u slavnii i velikii grad tъrnovъ to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo
264: i toi sъs golěmъ podkanъ i bъrzo tam otide and he, with great resolve, went there soon
265: i se što trěbovaše počestno napravi and he duly did all that was required
266: i ze sъs golěma počstъ sšteni te mošti and he took with great honor the holy relics
267: sъs radustъ bъrzo na svoę ta strena ideši he went to his country quickly with joy
268: ta struvaše xvala bgu i prpdbnei and praised God and the Reverend (Petka)
269: i kato preminъ dъržavata frenska ta dode na svoę ta strenъ and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land
sički te okolovrъstni sela i gradove člci sobraxa se all the people from the villages and towns around came
sъs svešte i sъs kandilnici i sъs miro dobro miro mirozlivii with candles and censers and with well-smelling myrrh
270: ta provoždaxa mošti te prpdbněi kamto slavnii i crstvujušti grad tъrnovъ and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo
271: i kato razbra tui blgočestivii crъ ioannъ asěnъ izleze iz grado tъ and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city
sъs maika si crca elena i crca ta svoę anna i sъs sički te si boleri with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars
naedno sъs těxъ i vsečstni patriarxъ kirъ vasilie sъs sičkia tъ soborъ crkovni and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod
sъs togo i množestvo mnog narod bez četa and with him an uncountable number of people
272: a crę t i sički te štoto běxa sъs nego vъ pešъ otidoxa and the king and all who were with him went by foot
ot grado tъ na vonъ kolkoto do četeri pogledi město out of the city for about four shots
sъs mnog počtsъ da posrešnatъ mošti te prpdbněi to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor
deto ę priexa počtsno sъs svoi te rъce there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands
273: sъs dša i sъs svoi te rъce se srdce obično go celuvaxa with their soul and all their heart they lovingly kissed it
274: i donesoxa and brought (her)
275: ta ę položixa vъ čerkva ta crska and placed her in the royal church
276: a podirъ mnog vreme and after a long time
kato otslabna ot mnog voiski i gonenie latinsko to crstvo sъs grъčesko to as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids
naddělěxa turcii the Turks conquered (them)
277: i sovsěm ně toko crigrad ami i se to grečesko crstvo and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom
i okolni te strani i gsdrtva prezexa and also the neighboring lands and principalities
278: i porobixa naedno i crstvo to bolgarsko naedno sъs srъbsko to gsdrstvo i and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too
iošte a nai tvъrdě vъ dine te soltan selimovi vtori crъ turskii and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II
279: zašto pъrvi selimъ sъs xrstiani te ne sa bi ami toko sъs persi te because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians
280: i togizi selimъ čstni te mošti stei petki and then Selim with his troops took the true relics of St Petka
sъs drugi xubavi primeni crkovnii i crskii darove sъs voiska ta ta si gi ze with other beautiful church ornaments and royal gifts
281: i na crigrad gi zanesi and brought them to Tsarigrad
282: i vъ palatie to svoe gi ugudi and he put them to his palace
283: alla i tam sa ne skri mnogcennia tъ margarit but the precious pearl didn't hide there
284: ami sъs čjudesa mnogo ně toko xrstiani te ami i turcii na poklonenie privedi but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects
285: ot tui sa turci te uplašixa thus the Turks were frightened
286: i boęxa se da ne někak po mnog uverenie si umnoži and they feared, that the faith will spread
287: po tvъrdě za userdie i za griženie to xrstiansko dadoxa ę na xrstiani te for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians
288: a tie počtsno vъ patriaršeska ta čerkova ę položixa and they put her duly to the Patriarch's church
289: i ę skrixa and they have hidden her there
290: i tui vtoro to prinesenie ili porobenie sa zove and this is called the second translation or subduing
291: podirъ mnogo vreme pak bgъ ště da proslavi stica ta svoę after a long time God wanted again to make his Saint famous
da otide vъ zemlju moldovskię by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia
292: togizi dъržeši presvětlii i blgčstivii i xrstoljubivii gsdrъ io vasilie voevoda in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii
sъs mltъ bžię gsdrъ i obladatel zemli moldovskię by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia
293: toi ot kakъ razbra za mošti te prpdbnii petki če sa tamъ since he heard about the relics of the Reverend Petka
ot togizi želaeši sěkogi u gsdrstvo to si da gi prinese na svoę ta země he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land
294: alla i bgъ na želanie to mu pomogna but God helped his wish
295: i vъ srdce toi položi preblženěišjumu pastirju na sički te čerkovi deto po sičkia tъ světъ stěišemu patriarxu kirъ parteniju and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius
296: i dade gi sъs sičkia t si zgovorъ i sъs volě ta i na drugi stěišii patriarsi i blgvenie and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings
gsdrju vasiliju moldovskomu kato revnitelju našemu blžennomu crju asěnu to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn
deto bě sti te mošti u stolnii svoi grad tъrnovъ prineslъ who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo
297: tъi i toi gi prinesi sъs sěkakvo otčesko blgvenie sъs tri blženěišii mitropoliti and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings
sъs ioanikie irakliiskii partenie adrianpolskii i teofanъ ot paleopatronъ (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
298: vъ země ta svoę gi prinesi he brought them to his (?) land
299: i u moldovskii grad vъ čerkova ta stię tri stlę dobrę i počstno gi položi and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles
300: zarad tui da prikъsim reči te naši for that reason let's shorten our words
301: zašto i sami čjuxte blgveni xrstiani oti sa prineseni tri pъte prineseni mošti te stii i prpdbnię mtre našeę petki for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times
302: i sega pravoslavni xrstiane kolko e čerkova ta maika naša ostavila nam dnešniju den soborno da go praznuvame sinca and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together
303: zarad tui i nie da sa potrudim da storim radustъ i likuvanie vъ srdca ta naši for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts
304: zašto penie to i pesni te čerkovni dnes istočjuvatъ izvorъ because singing and church songs pour like from the well today
305: kogi sa poxvalě prvdnikъ when a worthy one is praised
ta sa razveselěva narodo tъ thus the people rejoices
306: da sa razveselim i nie let us rejoice too
307: i da se zaraduvame kato se raduvaše i igraęše dvdъ kogi go iznesi kivoto tъ zavěta gsdnę po planine to filastinsko and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity
i ostavi go na ierslim sъs psalmi i penię i sъs veselie mnogo and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy
308: tъi i nie po mnogo neželi zarad kivot t dlъžni sme da sa veselim and shouldn't we rejoice more than for the Ark?
309: zašto tamъ beši sěnъ s videnie because there was a dream (?) and a vision
310: a tuka istnnaę pravda and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth
311: tamъ znamenie tomuzi deto šte da dodi there (was) a sign for that, what shall come
312: a tuka napravenъ bžstvenii sosudъ vъ kolko po dobro skrivalište sa skri and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure
313: u kivoto tъ bě na strъpa zlata deto imaše vъ neę manna there was a golden vessel with manna in the Ark
314: a tuka e dša staa po draga ot zlato i ot kamanie mnogcenix and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones
315: u kivoto tъ běši toęga ta aaronova procvětęla there was a blooming staff of Aaron in the Ark
316: a tuka vъ race te prpdbnei toęga ně aaronova and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron
ami krstъ bžii na koito procъvtę cvětъ xs˸ but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed
317: u kivota tъ běxa ploči kameni deto napisano vetxi zakonъ desetъ zapovedi bžii there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark
318: a tuka ně ploči kamenni ami na čisto srdce kato na kniga životna ně větxii zakonъ ami novii evglie xvo and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life
319: ako se někoi ne otfъrli ot sebe ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ
i ne zemne krsto t si ʺand does not carry his crossʺ
i ne dodi podirъ mene ʺand follows meʺ
ne e mene dostoinъ ʺis not worthy of meʺ
320: tazi zapověd celo i sъvъršeno prpdbnaę maika vъ sebe sama upazi the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life)
321: i stori and (thus) she did
322: zaradi tui po dobrę podobava nam da se raduvame po mnog ot ilteni te zarad kivotъ tъ that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark
323: zašto ne e toko kivoto t gsdnъ tazi stca ami i čerkova bžię po reči te apstolski because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say:
324: bratie vie ste čerkva bga živago ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16)
vъ koeto sa bgъ zaseli i da prebival ište ʺwhere God will live and dwellʺ
325: legomi nai xubava bě vъ ženi te črkva i vrata prstolъ crevъ dva vsepětaę i preblgoslovenaę bdca truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King
326: ot kogi stana o desna bgu kato crca since she stood at the God's right (hand) as a queen
ne prestava da provodě podirъ sebě na cra tokъ dvci she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example)
deto im običa dobrina ta crę tъ whose virtue is liked by the King
kato i tazi dvca prpdbnaę mti naša petki nbsnii crъ as this virgin, our Reverend Mother Petka
gsdъ našъ iisъ xrstos obiknalъ whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking
i u palatie to svoę˸ privelъ and (whom) he brought to his palace
327: i što mu e bilo vъ neę drago i da ispitame tui go and if we ask, what was dear to Him in her
marotorisva nam dxъ stii sъs usta ta dvdvi thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David
328: kaže (who) says:
329: predsta crca o desnuju tebe vъ rizax ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ
a če vъ kъkvi pozlateni oblečena i premenena but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored?
330: a dvci te štoto idatъ podirъ crca ta i vъrvъtъ podirъ neę pred crę tokъ i gsdě bez oprenie izlazetъ i and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest
sluguvatъ u presvětlo to palatie negovo u goleminъ ta ne dostignata sъs obleklo za svadba (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes
331: ako li pita někoi za xubos ta na onazi priměna crskaa kakva prilika ima obleklo to na crci ta i na robini te neini if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants
otgovarě nam prorokъ dvdъ prophet David answers us
332: kaže (who) says:
333: predsta crca vъ rizax pozlaštenix ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ
334: alla ne sъ sъs tъkvozi zlato izgnito štoto sa ot zemę iskopava but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground
ami sъs zlato deto dša ostěva i presvetjuva deto e blgdtъ bžię spsitelna sekimu člku but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human
335: tui e ti tvъrdě čjudno štoto e za tui obleklo kaže prorka tъ thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes:
336: sička ta slava e na dъštere te crevi vъtre ʺall glorious is the princess within her chamberʺ
337: sěkakva xubostъ i sěkakva prilika ně ot vъnъ ami ot vъtre all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside
338: a če i ošte but yet then:
i sъs resni zlati oblečeni i premeneni ʺher gown is interwoven with goldʺ
339: alla makar da e i zlato a toi sъs mnogo različnie cvetię světli primeneni yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers
sireč na mnogo skoposi that is, by various virtues
340: ami zašto e ot vъtre because it is inside
341: a ne e ot vъnъ and not outside
342: zašto zlato deto sveti ne e xubavo da sa skriva because it isn't nice to hide gold, which is shiny
343: ami da znaite oti ně izgni to so that you can know that it isn't rotten (?)
344: i štoto e za malko vreme as it is only temporary
345: primęna crju nbsnomu i na carica ta i na robie to i robini te mu proroka tъ kaže the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants
ami za primeni ne izgniti i ne videni deto oko člčsko ne moži da gi vidi but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes
346: takvozi obleklo takvazi xubostъ tъkvazi slava imat dštire te crevi ot vъtre a ně ot vъnъ the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside
347: ta če i tazi prpdbnaę maika naša petka i tię dšterę nbsnomu crju sъs tъkvizi primeni stoi pred nego and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes
sъs kakvito stoi i sama prestaę crca bdca in which also the most holy Mother of God herself (is clothed)
348: alla da vidim xubave što e tazi priměna sъs koęto ne zasrameno stoi pred prstolъ tъ veličestvię na nbe to but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame
349: da znaite you should know
350: oti tri primeni sa dobi prpdbnaę petka sъs koeto stana pred bga Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God
351: i tie kato rekoxa ne izgniti i sъsъ rъkъ ne napraveni and these (are), as said, not rotten, not made by hand
352: prъva ta e mlstině sъs koęto sa primęna xubavě primeni pred bga the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God
353: i ošte běši malko dete rizi te si davaše na siromasi and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor
354: makar i roditeli te i da ę gaděxa even if her parents scolded her
355: alla tię bě naučena ot dxa stago but she was taught so by the Holy Spirit
sъs daniila kato kazvaše navoxodonosoru crju as Daniel said to King Nabukadnezar:
356: grěxove te si sъs mlstně iskupi ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ
357: i sъs iisusa siraxa deto ę rekolъ and (as) Jesus son of Sirach, who said:
358: ognъ zapalenъ ugasęva go voda ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ
359: i mlstině očistjuva grěxove ʺso almsgiving atones for sinʺ
360: a po tvъrdě xrsta posluša štoto e učeši but even more, she obeyed what Christ taught:
361: blženi mlstivi jako tii pomiluvani budutъ ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ
362: sъs mlstině tъi sebe primeni thus she clothed herself in mercy
363: eto tui e vъtrešno to primenęvanie this is the adornment of the inside
364: oti ne moži da priliča ni na edna xubostъ deto na toizii světъ izgnita for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world
365: zašto e nbsnaę i ne izgnita i crskaę because it is heavenly and not rotting and royal
366: i tui e mlstině sъs koęto se oblača prpdbnaę petka kato sъs někoi xubava priměna se obleče such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe
367: čjuvaite i razberete tezi dumi vie blgsveni xrstiani hear and understand these words, you, blessed Christians
kmetove i gsdrie na tozi světъ elders and rulers of this world
zaedno mali i veliki boleri i siromasi together (with?) small and great, boyars and poor
368: zaštoto gi ne pričitate da razumeite xubave as you don't read, let you (at least) understand
369: i da znaite and let you know
370: oti ne šteti sъs tezi vaši te primeni because you won't (go) with these clothes of yours
sъs koeto sa oblačete i u sladostъ sa tъfrite which you carry and with which you pride yourself for your pleasure
i sъs xubosti te štoto e na tozi světъ sa naslaždate and with pleasures of this world, which you enjoy
ne štete sъs těxъ da stanete pred crę nbsnago ne licemernago you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one
371: neti sъs tezi primeni xubavi sъs koeto vi uguždatъ u grobove te nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave
če štete da stanete pred sъdovište to xsvo you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ
372: ně ami ę napred čjuvaite apsla paila što kaže no, so do hear first what Apostle Paul says:
373: na sinca ni sa pada da sa javimъ ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ
374: i ne e sekimu ednakvo sireč ně sъs ednakva priměna and not to everybody the same, that is, in the same clothes
375: ami ne znaete li bratie zašto šte da ispitva bgъ na negovo to strašno sъdovište deto e sudie ne licemernii don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat?
376: za ništo po mnog ne šte da ispituva kato za mlstině i za ljubovъ sъs sъsedina tok si imal li si He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor
377: oti šte da reče for He will say:
378: ogladněx ʺI was hungryʺ
379: i ne dadoxte mi da jamъ ʺand you gave me nothing to eatʺ
380: ožedně ʺ(I) was thirstyʺ
381: i ne napoixte ma ʺand you gave me nothing to drinkʺ
382: u vaši te kъšti golъ běxъ ʺI was at your houses nakedʺ
383: i ne oblěkoxte ma ʺand you did not clothe meʺ
384: u temnica běxъ zapręnъ ʺI was in prisonʺ
385: i ne pogledaxte ma ʺand you did not look after meʺ
386: zarad tezi vaši raboti deto gi ne storixte idete vie ot mene prokleti vъ ognъ věčni ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ
387: i zarad tui razuměite blgveni xrstiani and do mind that, blessed Christians
388: oti i za drugii grěxove ne šte da ispituva tolkozi for He won't ask so much about other sins so much
alla po mnog za tezi but rather (He will ask) more those (sinners)
deto ne sъ struvale mlstъ na siromasi who didn't do mercy to the poor
389: i ot tozi strašnii glas sa uplaši prpdbnaę petka and this terrible voice scared the Reverend Petka
390: ta če sъs mlstině sъs pravda sebe obleče and thus she clothed herself with mercy and truth
391: i stana o desnuju crju nbsnomu and stood at the right (hand) of the heavenly King
i kato dvca deto sluguvaše (ʺandʺ) as a virgin, who serves
392: i xodi podirъ nbsna ta crca i bdca po reč ta i and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words
393: deto kaže which say:
394: privědut se crju dvi vъ slědъ eę ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ
395: a vtora ta priměnna prepodobněi petki beši siromašestvo to ot volě then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty
396: kogito sъs dobria t si umъ posluša evglska ta zapoved as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind:
397: ako sa někoi ne otfъrli ot světъ t if one doesn't cast himself away from the world
i ot se štoto e po světъ tъ and from everything in the world
ne e mene dostoinъ ʺis not worthy of meʺ
398: alla tię ostavi sa ot sičko to but she did leave everything
399: i siromašestvo to obikna and found the poverty to her liking
400: zašto sa naděvaše na bogatstvo to ne dovъršenno po reč ta xsva because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ
401: deto rče xs as Christ says:
402: blženi ništi dxomъ jako těx estъ crstvo nbsnoe ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ
403: a če prpdbnaę se ostavi and the Reverend (Petka) left everything behind
sireč bašta i maika i kaštię i sička baštnina i se što imaše that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had
404: i tъi stori avraamъ deto išteši blgsvenię ot bga deto go posluša and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him
405: ta ostavi baštnina ta si as he left his homeland
406: i zaseli sa u čjužda země and settled in a foreign one
407: i prie tam blgvenie and received a blessing there
408: i otcъ na mnogo sa jazici nareče and (since then he) was called father of many nations
409: otide i podirъ apstoli te štoto ostavixa se she went also like the Apostles, who left everything (too)
410: edni ostavixa bašti i rodnini a drugi stoka i imanie some left fathers and relatives, others their goods and wealth
411: i otidoxa slědъ xsa and went with Christ
412: i tazi prpdbnaę posluša nai tvъrdě dxa stago sъs usta proročeski and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth
deto ukoręva tezi koeto ištъt prazdnina ta štoto e na tozii světъ who scolds those, who want the vain things of this world
413: snove člsčeski do kogi štete da bъdete težkosrdci ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ
414: zašto običate prdznini ʺ(why do you) love vain wordsʺ
415: i ištete lъžię na tozi světъ ʺand (why do you) seek lies?ʺ
416: prilično někogi stori crъ filipъ plovdiskii King Philipp of Plovdiv once acted appropriately
kogi vidě sna si aleѯandra če igrai sъs detinskie ıgri as he saw his son Alexander playing childish games
417: a toi go pogadi so he scolded him
418: i kaže mu and he told him:
419: zašto sinko ne gledašъ crska ta počestъ ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ
420: ami sъs lošavi raboti sa zabavešъ ʺrather, you waste time with bad thingsʺ
421: tъi i prpdnaę petka prazdnina ta štoto e na tozi světъ thus also the Reverend Petka left the vain things of this world
kato čju glaso tъ xsvъ skoro ę ostavi as she heard the voice of Christ
422: i nastъpi and began
423: sičko to štoto e na tozi světъ ostavi (she) left everything in this world
424: i na siromašestvo dxovno xsu sa obreči and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ
425: i xsu crju svoemu vъ nbsnię palatię sebe ugotvi and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace
426: a treta priměna prpdnběi běši telesna čistota and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body
deto ę ot peleni mirni do starostъ upazi which she guarded from the diapers to the old age
427: za tui obleklo tvoe što da rečemъ ili da prikažem what should we say or tell about that garment?
428: prpdbnaę mti aggle naše staę petko ne li tebe nareče xs agglъ bžii o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God?
kogito dumaše za tezi štoto sa ne ženъtъ when he spoke about those, who don't marry?
niti štoto posěgatъ or try (to marry?)
429: ta si kato aggli bžii na nbe to you are like the angels in the Heaven
430: ne li tebe stii vasilie velikii upriliči bgu didn't St Basil the Great compare you to God?
431: kaže (when he) says:
432: golěmo e něšto čstota vъ istina ʺpurity is something truly greatʺ
433: zašto struva člka prilična bgu ne tlěnomu ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ
434: i amvrosie ne li ta struva aggla and doesn't Ambrosius make an angel of you?
435: ta kaže as (he) says:
436: čstota struva člci te aggli ʺpurity makes angels of humansʺ
437: i koi ę upazi agglъ e ʺand he, who guards it, is an angelʺ
438: ne li tebe vidě stii ioannъ u soboro t dvčeski didn't St John see you among the congregation of virgins
deto xodexa podirъ xsa i podir agni to na planina ta sionska following Christ and the Lamb on the mountain of Zion?
439: sъs tъkvozi dvčestvo i čtsota i primeni stana predъ xsa prpdbnaę petka with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ
440: i ze ot nego ne izvěxnat venecъ vъ negovo to crstvo nbsnoe and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven
deto sa i za nas moli neprestanno where she prays for us without rest
441: eto sъs tъkvizi prilični raboti primenie oblečena prpdbnaę petka so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed
442: ami i nie blgsveni xrstiani da storim i nie kato patriarxa avraama but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did)
deto gosti aggli u kъšta ta si who hosted angels at his home
443: i vie naxranete siromasi you do feed the poor
444: zašto siromax ta e drugarъ because the poor is a friend
445: i bratъ bžii sa nariča and he is called a brother of God
446: a če koi dava siromaxu vъ rъkъ bgu dava and he, who gives to the poor, gives to God
447: kato stori i prpdbnaę petka as Reverend Petka did
ta si razdade drexi te po siromasi i po siroti when she gave away clothes to the poor and orphans
448: ta če i nie tazi prpdbnaę mti petka da ę imame kato skoro pomošnica i zastupnica so that we have this Reverend Mother Petka as our helper
vъ bedi vъ nuždi i vъ griži kamto bga molebnica and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God
449: ta če sъs molba ta i sъs predstoęnie to neino da stignim život věčnii so let we gain the eternal life with her prayers and support
450: i na crstvo nbsnoe da sa spodobim and let us become worthy of the Kingdom of Heaven
vъ koeto tię dnesъ stoi sъs mdri te dvci where she dwells today with the wise maidens
451: nego i nie da polučim sъsъ milostъ i člkoljubie gsda našego iisa xrsta let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ
452: deto nemu ot da bъde počestъ i slava sega i sěkogi to him be honor and glory now, and forever
i dori do krai světъ vo věki vekovъ and even to the end of the world, in eternity
453: aminъ amen