ber Berlin d. - Petka
source
1: | (С)лнце то̀ ко́л͛кото има свѣ́тъ, | Аs the world has the sun |
2: | то́л͛козы е ти на прпдбнаѧ пе́тка пáмета тъ˸ | such is the rememberance of Reverend Petka to you |
3: | ако искáжим по те́н͛ко, не́йно тъ живо́тъ, | if we (would) tell of her life shortly |
хо́динїе то й, | (about) her travelling | |
и добри́ те ѝ рáботй, | and her good works | |
де́то зарад хва любо́въ под͛зѐ, | which she decided (to do) for the love of Christ | |
4: | ами ко́й щѐ да мо́же да искáже не́йни те по́честй, рáботи ѝ и чюдеса та | but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles? |
5: | и ко́й ще да кáже, не́йни те добринѝ, и закри́линїе, и по́мощ̏ и целби́ те, | who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings |
6: | да из͛речѐ не́й, | (who shall be able) to tell her (deeds?) |
де́то гй на епиватъ, и на трáкїа, и на тъ́р͛нов‚ и на мисї́а, и на дал͛мáтїѧ стрꙋваше, | which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia | |
7: | амѝ нѣ́ токо̀ тáм, | but not only there |
амѝ и ре́дом, по си́чкы свѣ́ть ще́шъ наме́ри не́йно то и́ме, | but also all over the world you shall find her name | |
че го прекáз͛ватъ, | that it is repeated | |
8: | мно́го щѐ да бъ́де, и дъ́л͛го прикàз͛ванїе на тáзи стáѧ, прпдбнаѧ, | (the) story of this St Reverend shall become long |
9: | аллà нáшїа тъ оумъ, и не́йна та лѣпотà, не дости́гнꙋва, да искáжа. | but our mind isn't able to explain her beauty. |
10: | Слꙋ́шайте блгве́ни хрстыàни. | Hear, o blessed Christians |
11: | тáзы стáѧ, и прпбднаѧ Пе́т͛ка. | (about) this St and Reverend Petka. |
бáщ͛нино то й се́ло бѣ́шй епивáтъ, | her ancestral village was Epibates, | |
12: | и роди́тели те й бѣ́ха блгчсти́вы̏, | and her parents were pious |
13: | хо́дѣха по си́ч͛ки те зáповиде те бжїй, | and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments |
14: | и наꙋкй и́маха сѣ́коги без лѣ́ностй, | and (they) had tought (?) always without laziness |
и млсти́нѣ, и добро̀стрꙋ́ванїе по сиромàсй, | and (gave) alms and help to poor for the whole their life. | |
15: | си́ч͛кїа ть сво́и живо́тъ., преминъ́ха | they went trough their whole life |
16: | та ѿпáзиха, и тáзй добрà и чи́ста голоби́це хсва, | and then they raised this good and pure dove of Christ as well |
съ́с прилич͛нй рáботй, | with worthy works (?) | |
17: | и на зáконъ хвь добрѧ́ е наꙋчи́ха, | and they tought (her) well the Christ's law |
18: | и пристáвиха се | and they died (ʺpresented themselvesʺ) |
19: | та ѡти́доха в͛ нбсны̏ огрáдй, | (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens |
20: | и ѡстáвиха стопáна на къ́ща- та сй стáѧ пе́тка, | and left St Petka (as) the head of their house |
със брáта й еѵѳи́мїе, | together with her brother Euthymius | |
21: | и де́то и то́и на сѐтне стáна влдка, мади́тꙋ, | and who also became in the end (the) bishop of Madytos |
22: | и мног и преслáвни чюдесà тáм стрꙋ́ваше. | and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles |
23: | и поди́рь смъртá мꙋ, | and after his death |
не́гови те слáвнй, и чюдны̀ мо́щй, | his glorious and miraculous relics | |
из́вор със мѵ́ро истѝчаше мно́го. | a spring of myrrh, pouring a lot (of it) | |
24: | чюдесá та неговй, и до се́ги мартꙋри́сват, и наме́рѧт са | his miracles (are) witnessed and sought for until today (??) |
25: | та приказꙋвать, то́гови те чюдесà, ди́внй, и добро̀стрꙋ́ванїе. | and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds. |
26: | А прпдбнаѧ пе́тка като сѝ роди́тели те бꙋ добрѧ̀ прово́де. | But the Reverend Petka, after she led her parents to God well |
поиска й срдце́ то апстол͛скй да прово́жда сво́ѧ тъ живо́тъ, | her heart wished to lead her life in an apostolic (way) | |
27: | със по́стъ, и със бде́-нїе мъ́чешй снагá та сй . | with fasting, and with staying awake she tortured her flesh |
28: | зло́ те́г͛лешй , | she received evil |
29: | и на земѣ́ та го́ла лѣ́гаше. | and laid down on the naked ground |
30: | от тꙋ́ка се със бжестве́нно желáнїе распáлй , | from here on, she flamed up with a divine wish |
31: | и не щѣ́ да тръпѝ се́бѣ на много да сà топѝ | and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things) |
32: | амѝ си́ч͛ко то наедно̀ оустáвй , | but rather she left everything (behind) |
33: | и наче́на да бѣ́га | and began to run |
34: | и пꙋ́стинїе дости́г͛на | and she reached the crowdless desert over there |
35: | тáм безглъ́ч͛но, и агглкїй живо́тъ прово́ждаше. | and she led an immaterial and angelic life |
36: | ни́кáкъ не бѣ́ прѡскꙋдно ѿ бговидца Илї́ѧ, със по́стно прово́жданїе, | not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ) |
37: | илѝ истинна да рече́мь, | or, let's tell the truth |
38: | Кртси́телѣ їѡáн͛на, оупрїличáва със по́стенїе, | (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting |
39: | със и със бде́нїе трꙋ́дешй | and she struggled by staying awake |
40: | и що имаше ꙋ пꙋстине́ то тревà ꙗде́шы̏, | and she ate (merely) the grass which was in the desert |
ала и неѧ по мáлко, | but even that only a little | |
и нѣ́ сѣ́ког̏, | and not always | |
41: | и ѿ мрáзъ, и ѿ пе́къ сй, иссꙋшѝ снагá та, | and she dried (?) her flesh by frost and sunlight |
42: | и токо́ камто еди́наго бга погледꙋваше | and looked only towards the one God |
43: | де́то мо́же да спсѣ́ва ѿ страхли́вїй, и ѿ бꙋ́рїѧ | who can save from the Terrible one (?) and the storm |
44: | що сà смире́нй ѿ сѐ срцде, | (those) who are peaceful in their whole heart (??) |
45: | алà нетѝ водà нети́ тревà до си́тос͛ ꙗдѣ́ше, | but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily |
амѝ мáлко и ло́шово, | but a little and badly | |
и то̀ твъ́рде камто ве́черь, | and even that in the evening | |
46: | и ко́й мо́же искáза де́то тогиз не́йни те слъзѝ, като̀ ѿ клáденъць исти́чаха | and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well |
47: | ех͛те́нїе чисто, и непрестáнно сѣ́когй, | (her) pure, endless sounds |
48: | амѝ ко́й ще да изречѐ до́лꙋ на земѣ́ та лѣ́ганїе то й, | but who could explain her laying down to the ground |
49: | и трꙋдове́ те й сѣ́когиш͛нй | and her endless works |
ко́й щѐ да искáже, | who could tell? | |
50: | оти не бѣ́ш̏ тáм дрꙋ́гй нѣ́ко̏ да сапикáсꙋва, | because there was nobody else to write down (?) |
51: | тїѧ̀ що ѐ можи́ла, | what she could (do) |
52: | ами́ токо̀ се́ то щото́ нагле́дꙋва око бжїе, | but only all what the God's eye sees |
53: | не бѣ́ ней тáмь да са загрѝжй, за добрѝ орáтни (в)оло́вй, | it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?) |
нетѝ за злато́юзднїй конѐ | nor for gold-bridled horses | |
нетѝ за примѣ́на хꙋ́бава, и пости́л͛кй дебе́лй. | nor for beautiful clothes or fatty beds | |
нѣ́ за къщїѧ, илѝ за роби́нй, | (she craved for) neither houses or handmaids | |
54: | ами́ дшá та сй да очистй за ѿвѣ́ть | but to purify her soul for the answer |
де́то щѐ да бъ́де на првдны̏ сꙋд͛. | which will be there at the Last judgement | |
да посре́ш͛нй жени́ха свое́го̀ хсà, | (and) to meet her bridegroom the Christ | |
55: | и да речѐ | and to tell him: |
56: | те́бе жени́ше мо́й и́ща, | ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ |
57: | и ѡне́зы де́то със пѣснѝ сѣ́когй въ ꙋмь но́сешй, | ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ |
58: | и дꙋмаше, | she said: |
59: | каже́те мй, тꙋ́й щото го́ ѡби́к͛на мо́ѧ та дшà | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6) |
60: | зарад̏ тꙋ́й, чи́сто тъ́жешй, и бо́лѣшй, | for that reason she was purely sorrowful and in pains |
61: | кáк͛ да сѝ премѣнѝ хꙋ́баве свѣти́л͛нико тъ, | how (she should) prepare her lamp prettily |
62: | как͛ да го̀ испъ́л͛нй със мáсло, | how (she should) fill it with oil |
63: | кáк͛ да чю́й сладки́а ть глáс жени́ховь, | how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom |
64: | кáк͛ щѐ да са присме́сй със мдри те двцы, | how (she) will join the wise maidens |
65: | кáк͛ да са насладѝ, женѝхово глед́анїе, хꙋ́бостй слáвй свѣ́тлостй да пребъ́де със блже́н͛ствѡм. | how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness. |
66: | тꙋко̀ за тꙋй й бѣ́шѝ срдце́ то грї́жно, и болѣз͛не́но, | only for that her heart was caring and in pain |
67: | за тꙋ̀ї не́й ѡчи́ те сѣ́когй със с͛лъзи бѣ́ха потем͛не́лй. | for that her eyes were always darkened by tears |
68: | кáжешй, | she was saying: |
69: | когѝ да ида да сá ꙗвѣ́ на ли́це бжїй. | ʺwhen can I come and meet the God?ʺ |
70: | (В)ъ те́зи рáботи тїѧ като са гри́жаше добрѣ да сà оутъкмѝ, | in these things she tried to harden herself well |
71: | а дїáволъ лꙋкáвїй ни́какъ не престáна да ѧ лъ́стй, | but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her |
и да ѧ плáш̏ | and to scare her | |
72: | ами се престрꙋ́ваше на стрáш͛ни ѡбразй, и преведе́нїе, мноѓ пъ́те, | and he changed himself into terrible apparitions and forms many times |
73: | и в͛ раз͛ли́ч͛нй ѕвѣровѐ се́бе ѡбрáщаше да и сто́ри нѧ̀коѧ спъ́на, ѿ пост͛но то мѣ́сто | and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow |
да ѧ̀ пропъ̀дй, | to scare her away from the place of her fasting | |
74: | а прдпбнаꙗ̀ пе́т͛ка поло́жеши сй надѣ́ванїе то на бга ви́шнѧго, | but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest |
75: | ѿ ѡчи́ те сй слъзѝ, като̀ ѿ кладенецъ непрестàно, из͛ли́ваше. | she poured tears from her eyes endlessly as from a well |
76: | тъ́й тїѧ̀ със же́н͛ский такме́жъ мъ́ж͛кй спече́лй рáзꙋм, | thus she overcame a man's reason with woman's tools |
77: | си́ч͛ко то, дїáвол͛ско блаз͛не́нїе, като̀ нѣ́коѧ пáѧжина развáлешй, | she destroyed all devillish seductions as a mere spider web |
и пропъ́ждаше ѿ се́бѣ, | and expunged it from herself | |
78: | и като двдъ със͛ мислъ на се́кй де́нъ ꙋбиваше, голїáѳа, | and as David kills Goliath every day with his yought |
79: | бѣ́ши да вѝдишъ де́то са със зло̀стрꙋ̀ванїе, твъ́рдѣ хвáлешй замїá та, | you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds |
80: | и ло́шава ѧ потъ́п͛коваше, и пропъ́ждаше, тáзи мдра двца, като́ нѣ́кои съ́л͛ба, и ло́шава пти́ца, | and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird |
81: | и тъ́й са повди́га, на добро́стрꙋ́ванїе, | and thus she raised herself to good deeds |
82: | и тъ́й се пременѝ хꙋ́бавѐ дшá та, | and thus she clothed her soul prettily |
83: | като̀ и на не́ѧ да сà испъ́лнй, онáзй дꙋ̀ма прроческа, | so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ): |
84: | щѐ да аре́са цръ тво́ѧ та добринà. | ʺ(the) king shall like your goodnessʺ |
85: | и тъ́й със добро̀стрꙋ́ванїе, със въвидѐнїе наме́рй восхо́д, на нбса, | and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens |
86: | със дꙋ́мй, и със рàботй хꙋ́бавй пременѝ сво́ѧ тъ живо́тъ, | she clothed her life with words and beautiful works |
87: | и преседѣ́ мног годи́нй, оу пꙋ́стин͛е то | and sat for many years in the desert |
88: | а в͛ еднà но́щъ се́бе на млба като сй ѡби́чаше вдáде, | and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually |
89: | и ръце́ те сй камъто нбе́ то вди́г͛на, | and raised her hands towards the heaven |
90: | гле́даше нѣ́кой бжестве́но видѣ́нїе нѣ́кого мом͛кà свѣ́т͛ла че до́де при неꙗ̀, | she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her |
91: | и тъ́и дꙋ́маше | and thus (he) spoke: |
92: | да ѡстáвиш͛ пꙋ́стинїе то, | ʺleave the desertʺ |
93: | и вър͛ни́ са на мї́ръ. | ʺand return to (the) worldʺ |
94: | и като̀ до́де на цригрáд͛, | and as she came to Tsarigrad |
95: | ꙋ бгасло́ва, прехꙋ́бава че́р͛кова ѡти́де, | she went to the beautiful church of the Evangelist |
96: | и що̀ да кáжа, що̂ стрꙋ́ваше, и що рáботешй˸ | and what should I say about what she did and made? |
97: | колѣ́но поклоне́нїе чисто̀ стрꙋ̀ваше, | she bent her knee purely |
98: | и ѿ ѡчи́ те й слъзѝ като̀ ѿ клднцъ исти́чаха, | and tears flew from her eyes as from a well |
99: | ѿ срдце́ то сй, често̀ испꙋ́щаше воздишáнїе, | she left many signs out of her heart |
100: | и помѣнꙋ́ваше как ѐ преби́вала ꙋ пꙋстин͛е то, | and she described how she lived in the desert |
101: | и жáлостно, тъгꙋ́ваше, | and she craved sadly |
102: | и топе́ши се със- гри́жа, | and burned from worries |
103: | и на се́тне като̀ нѣ́коѧ доб͛рà рабо́т͛на пчелà, си́ч͛ки те про-ле́т͛нй цвѣтовѐ обхо́дй, | and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers |
тъ́й, и тїѧ̀ де́то тáм си́ч͛ки те сты́й мѣстà и че́р͛ковй със лю́бовъ, и трꙋ́д оби́дй, | so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there | |
до́де и в че́р͛кова та престы̏ бдц̏ де́то са нари́ча влахе́р͛на, и до днес, | she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today | |
104: | и тáм, чстней Ико́на, престы́й бдци припад͛на | and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God |
105: | то́п͛лй слъзы̀ без млстъ проли́ваше, | she poured hot tears without mercy |
106: | и дꙋ́маше, | and spoke: |
107: | на те́бе влдчце на свѣто́ ть си́ч͛кй мо̀й живо́т возло́жих, | ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ |
108: | на те́бѣ возлáгам, си́ч͛ко то, моѐ надѣ́ванїе | ʺupon you I lay all my hopesʺ |
109: | двце, не де́и ма ѿфъ́р͛лй ме́не си́рота, | ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ |
110: | не де́и са гнꙋсѝ ѿ своѧ̀ роби́нѣ | ʺdo not turn in disgust from your servantʺ |
де́то ѿ мъ́ничка съм хо́дила, поди́р͛ твоего̀ единород͛наго си́-на. | ʺwho from childhood went by your only sonʺ | |
111: | знáешъ двце не́мощъ, и слáбостъ на же́н͛ска при́лика. | ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ |
112: | знае́шъ на дшá та моѧ̀, зло́те́г͛ленїе. | ʺyou know the evils of my soulʺ |
113: | не́ мам дрꙋ́го надѣ́ванїе, | ʺI have no other hopeʺ |
114: | не́ мам дрꙋ́гиго покро́ва. | ʺI have no other roofʺ |
115: | ти́ ма наставѝ, | ʺyou have led meʺ |
116: | ти́ ма закрїлѝ, | ʺyou have protected meʺ |
117: | ты̀ си́ч͛кїа тъ мо́й живо́ть оупáзювашъ, | ʺyou guard all my life wherever I goʺ |
118: | догдѐ ходѣхъ, и ꙋ пꙋстинїе́ то, те́бѣ помо́щ͛ница имах͛. | ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ |
119: | и се́гй като сâ= въ́р͛нах͛ на свѣ́тъ, | ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ |
коѧ́ мй дрꙋ́га по́мощъ трѣ́бова ѿсвѣ́нъ те́бѣ. | ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ | |
120: | амѝ и се́га влдчце станѝ пред ме́не си́рота, | ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ |
121: | и бъди́ мй дрꙋгáр͛ догдѐ пътю́вам, и настáв͛ница, и окър͛ми́тел͛ница дори́ до крáй живо́то т мо́̏ | ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ |
122: | отй не́ мам на кого̀ дрꙋ́гиго да сà надѣ́вам ѿсвѣ́нъ те́бѣ. | ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ |
123: | (И) тъ́й със сѐ срдцѐ ѿ дшà като сà помлй, | and so, as she prayed from soul with all her heart |
и си́ч͛ко то сй надѣ́ванїе, на мáика в͛з͛ло́жй, | and put all of her hopes to her Mother | |
тръ́г͛на да иде на епивàть камъто̀ бáщ͛ни то и се́лище, | she departed to go to Epibates, to her home village | |
124: | и до́де, | and she came (there) |
125: | и преседѐ тáм времѐ не сѝ мáло, | and she lived there for not quite a small amount of time |
126: | и тáм прилáгаше, трꙋд͛, вър͛хꙋ̀ трꙋ́д, и бо̀лест върхꙋ̀ бо́лесть, | and there she laid work upon work and pain upon pain |
127: | съ́с по́с͛тъ, и съ́с бде́нїе са, приминꙋ́ваше, | she perfected herself with fasting and staying awake |
128: | и самà камто́ еди́наго, бга, сѣ́когй погледꙋваше, | and she looked alone towards the only God |
129: | и млеши се: | and she prayed |
130: | И преминъ́ се времѐ нѣ е́ мáло. | and not quite a small amount of time passed |
131: | и разꙋмѣ́ прпбднаѧ пе́т͛ка сво́е то ѿхо́жданїе, де́то ѿ то́зы̏ свѣ́т пристáвенїе. | and Reverend Petka understood her departure from this world (is near) |
132: | и тꙋтакаси на мо́л͛ба са объ́р͛на, | and then she turned to pray |
133: | и със сл͛з͛ѝ обли́ваше зе́м͛лено то ли́це, | and she watered the face of the Earth with tears |
134: | и дꙋ́маше | and spoke: |
135: | члколю́бче влдко да мà не ѿфъ́р͛лишь своѧ̀ роби́нѣ˸ си́рота своѧ̀, ѿ се́бѣ | ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ |
де́то зарад тво́е то престо́е име си́ч͛ко то оставих, | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
136: | и подир́ те́бѣ тръ́гнах та хо́дих, | ʺand went and walked next to youʺ |
137: | и се́га премлсти́ве гдй. поръ́чай на аггла мї́р͛на да зе́м͛нът мо́ѧ та дшà си́рота. | ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ |
138: | и да мѝ не бъ́дй забрáненъ пъ́те тъ, когѝ възлáзем го́рѣ, ѿ не чи́сти те, и гнꙋ̀с͛ни те, и лꙋкáви те бе́совѐ, | ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ |
139: | амѝ мà оутък͛мѝ, ве́село, и бър͛зо̀ да смѣ́ѧ стáна пред͛ стрáш͛нїа тъ тво́й прстлъ, | ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ |
140: | отй сѝ блгве́нъ в͛ вѣ́кй вѣко́въ | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
141: | ами́нъ. | ʺamenʺ |
142: | И тъ́й сй сво́ѧ та блже́нна дша в͛ ръце́ те бжїй предáде, | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
143: | а тѣ́ло то й бы̀ поло́жено в͛ гро́бь ѿ нѣ́ко̏ хртолюбї́ви̏ члцѝ, | while her body was put into a grave by some Christ-loving people |
144: | оти са не прикáза, ни́комꙋ, коѧ е, и ѿ где́ и билà, | because she didn't tell anyone who she was and whence she came |
145: | амѝ бѣ́шы като̀ чюжден͛кà, | but she was like a stranger |
146: | и не поз͛навашй ѧ ни́кой, догде́ сй и отиде, при́ гсдѣ. | and nobody knew her until she departed to the Lord |
147: | Тък͛ви́зй подканй, и добр̏ рáботй, на прпдбнаѧ пе́т͛ка бѣ́ха, | such were the deeds and virtues of the Reverend Petka |
148: | так͛ви́зй дàр͛бй на дхо́в͛на мáика | such were the gifts of the spiritual Mother |
149: | в͛ мáл͛ко време са потрꙋд̏, на земѣ́ та, | she struggled on the Earth for a short time |
150: | и поте́г͛лй зло́, | and (while) she suffered evil (on the Earth) |
151: | алà голѣ́ма слáва прїѐ на нбе то. | but she received a great glory in the Heavens |
152: | Амѝ нети́ тъ́й не ѡстáвй бгъ сво́ѧ та роби́нѣ, на мно́го времѐ безпáметна да лежѝ˸ | but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long |
нетѝ да изг͛нїѐ, илѝ да сà в͛мери́шй, оно́зй чи́сто и непоро́ч͛но тѣ́ло, | nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink | |
153: | амѝ и за тꙋ́й чюдо покáза ди́в͛но. | but he would show a wondrous miracle on it |
154: | (Т)оги́зй нѣ́кой по́стникъ тáмъ нѣ́иде бли́зо седѣ́шы̏ на еди́нъ стлъ́пъ, в͛ безглъ́ч͛но мѣ́сто, | one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time |
155: | и по́стешй сѧ потае́но, | and he fasted secretly |
156: | и подкáнешй се́бе сй бгꙋ да ꙋтък͛мѝ. | and he decided to live for God to become stronger |
157: | Слꙋчи́ са нѣ́кой корáбникꙋ, | (and) it happened to one sailor |
158: | ѿ лю́та бо́лесть лежáлъ, и ꙋмрѧлъ | he laid and died from of a fierce illness |
159: | и фъ́р͛ленъ бы̀ там, нѣ́йде ѿ дрꙋжи́на та сй, | and he was thrown somewhere around by his crew |
160: | и фàна да из͛лазѣ из не́го смрад голѣ́мъ, | and a great stench started to rise from him |
ко́лкото не мо́жаше, ни́кой да минѐ ис пъте тъ щото са там приближáваха, | so that nobody could pass by the way nearby | |
и нѣ́ тꙋко тꙋ́й, | and not only there | |
161: | амѝ ко́лкото, и постнико де́то на сто́л͛по ѿ щото́ не мо́жаше да тьр͛пѝ ѡ́н͛зи̏ смрад͛ без че́та голѣ́ма. | but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench |
162: | подкàни се да сле́зй ѿ сто́л͛по тъ, | he decided to climb down from the pillar |
като́ да речѐ на нѣ́кой члцы да ископáѧть трáп͛ дъл͛бо́кь, и о́н͛зй смрадли́вїй трꙋ́пъ да фъ́р͛лѣть въ́трѣ, | to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside | |
163: | и ѡне́зй члцы набър͛зо послꙋ́шаха дꙋ́ма та по́стникова, | and those people obeyed the hermit's command at once |
164: | и наче́наха ско́ро да копаѧт трáпо т, | and quickly began to dig the hole |
165: | и тїе́ тꙋ́й, като́ рáботѣха, и трáпо т сто́ешй дълбо́къ, | and then, as they worked and the hole was deep |
че наме́риха тѣ́ло в͛ земѣ́ та дѐ лежѝ, | they found a body laying in the soil | |
и ни́какъ не из(г)ни́ло, илѝ да мери́ше˸ | and it was neither rotten, nor stinking | |
166: | и исплъ́ниха се със страх͛ ѡне́зй члцй, | and those people were filled by fear |
167: | и почю́диха се, | and they wondered |
168: | и не разꙋмѣ́ваха се щом са слꙋчѝ | and they didn't understand what happened and (what) they saw |
169: | та ви́дѣха, | thus they saw (it) |
170: | но легомѝ, като́ не съ̂ ви́дѣлй тък͛воз дрꙋ́гй пъ́тъ та не знáѧха, | but as they haven't seen something like that before, they didn't know |
171: | и тꙋ́й тѣ́ло, като́ нѣ́коѧ мáл͛ка, и що ѐ ни защо̀ рáбота не спáстриха, | and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing |
172: | ами гѡ остáвиха, | but (they) left it |
173: | а ѡн͛зы̏ зло́смрадли́ трꙋ́пъ, зари́наха там бли́зо. | and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity |
174: | И коги́ са рази́доха по домá сй, ѡне́зы, члцы, си́ч͛ки те, раз͛кáзаха ре́дом по дрꙋ́ги те члцы, щото̀ бѣ́ха, виде́ли тꙋ́и чюд(о). | and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met |
175: | (И?) ѿ тѣ́хъ бѣ́ше нѣ́ко̏ члкь и́ме то мꙋ Геѡ́ргїе мъ́жъ, до́б͛ръ смире́нь, добро̀во́ленъ, и хрстолюби́вїй, | and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man |
176: | та бѣ́шй˸ дꙋмá сй на вече́р͛нїй час, | and he was at home in the evening |
177: | Като сѝ и́машй зáконъ, и оби́чаше да сѝ читѐ млтва, дáде се́бе на мо́л͛ба, | as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers |
178: | и със срдце, млти́в͛їй мо́л͛бй, камто̀, бга стрꙋ́ваше, за си́ч͛кы̏ сво́й до́мъ, | and he did prayers to God with his heart for all his house |
179: | а на съ́м͛нованїе, надви́ мꙋ съ́нъ | and at the twilight he was overcome by slumber |
180: | та заспà, | and he fell asleep |
181: | и стрꙋ́ваше мꙋ се като̀ че гле́даше нѣ́коѧ цари́ца дѐ съдѝ на прстлъ, твъ́рдѣ свѣт͛ли́въ, | and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne |
182: | и твъ́рдѣ мно́го свѣтли́в̏ мом͛цы̀, около не́ѧ стоѧ́ха. | and so many shining young men stood around her |
183: | И като̀ ги́ ви́дѣ, о́н͛зы̏ хрстолюби́вїй, мъ́жъ, тꙋ́так͛сѝ, бы̀. със страх, об͛гъ́р͛натъ, | and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear |
184: | и падна на земѣ́ та, | and he fell to the ground |
185: | о́тй не мо́жаше да гле́да, те́х͛нїа т, свѣ́тлостъ, ѡчи́вѣст͛но, и хꙋ́бостй безстрáшно. | because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear |
186: | а еди́нъ. ѿ свѣ́т͛ли те момцы̀, фáна го за ръкъ та, | and one of those shiny young men seized him by his arm |
187: | та го вди́г͛на, | and raised him |
188: | и рче́ мꙋ. | and told him: |
189: | (Г)еѡ́ргїе, защо̀ тъй не поче́тохте, тѣ́ло то, прпдбнїѧ пе́т͛кй, | ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ |
190: | амѝ по ско́ро из͛ваде́те, и в͛ рáк͛ла го положе́те, | ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin |
191: | о́тй аре́са цръ. добри́ те не́йни рáботй. | ʺfor the King likes her virtuesʺ |
192: | и́ и́ще да ѧ̀ преслáвй, на земѣ́ та. | ʺand He wants to make her famous in the worldʺ |
193: | (Т)оги́зы рче́ и онáзы̏ црца: | then also the queen said: |
194: | по́ ско́ро изваде́те мо́и те мо́щй, | ʺquickly retrieve my relicsʺ |
195: | и на- хꙋ́баво мѣ́сто гй ꙋгоде́те, | ʺand lay them on a nice placeʺ |
196: | отй не мо́га да т͛ръпѐ на мно́го, оно́з̏ зло̀смръд͛но̀ тѣ́ло, | ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ |
197: | защо̀ съ́мъ, и азъ члкъ, | ʺbecause I am a human tooʺ |
198: | и бáщнино то мї е се́ло, тꙋ́й щото сà зовѐ епи́ватъ, где́то вїе се́га живѣ́те. | ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ |
199: | (В)ъ тáзы̏ но́щ͛ и нѣ́ко̏ женà бгобоѧзли́ва, и хри́сима, име то й бѣ́шы̀ еѵфїмїѧ, тъ-к͛во́зы виде́нїе ви́дѣ | in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too) |
200: | прїлич͛но и двá та. на ꙋтре потре́б͛но видѣ́нїе то кáзаха на си́ч͛ки те члцы, | and the both duly told about their visions everyone in the morning |
201: | та чѐ като̀ чю́ха, и разбрáха тꙋ́й члци те, си́ч͛ки те тичиш͛ком оти́доха, | and when the people heard and understood it, everyone went there running |
202: | и то́го със голѣ́мъ по́дканъ, и със страх́, из͛вáдиха, | and they retrieved it with a great resolve and fear |
203: | и чю́деха се като̀ на нѣ́кой скривáлище не знáено, и безце́н͛но, имáнїе, | and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property |
204: | (И?) зе́ха го | and they took it |
205: | та го́ но́сеха, със свещѐ, и кандил͛ницы, със аромáтй, и съ́съ доб͛ромизли́вїй ѳамїáнъ, | and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme |
206: | и със мно́го радꙋстъ го, поло́жиха, в͛ чер͛кова та сты́хъ, и всех͛вáлних апо́столь, | and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles |
де́то в͛ не́ѧ, лиже́ше, и стрꙋ́ваше мног, и чю́͛днй знаме́нїе. | where she laid and performed many miraculous signs | |
207: | и нѣ́ токо̀ в͛ онáзы стренъ, | and not only in that land |
амѝ и си́ч͛ки те, околов͛ръ́стнй странà селà и градовѐ, | but also in other lands and villages and towns around | |
не́йни те чюдесà, и знаме́нїе, ре́дом бѣ́ха знáменїе. | her miracles and signs were everywhere a sign (known?) | |
208: | отй си́ч͛ки те де́то на около бол͛нáвй, и бѣ́сны̏ члцы, прихо́дѣха, и исцеле́нїе полꙋчáваха, | because all ill and possessed people who came (there) received healing |
209: | и прочю́ са ре́дом, по си́ч͛ки те, о́коловръ́стнй странѝ за прпдбнаѧ пе́т͛ка. | and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka |
210: | (И?) преминъ́ се времѐ не сѝ мáло, | and not quite a small amount of time passed |
211: | и гръ́ческо то црство дер͛жава та, ѿслáб͛но, | and the country of the Greek kingdom became weak |
212: | оти тъ́й остáви бгъ зарад̏ грѣхове́ те им, | because God abandoned them for their sins |
213: | и презе́ха го рим͛лене, | and the Romans conquered it |
214: | та го̀ дръжáха, | and ruled it |
215: | де́то гй тѣ́хъ наре́че бжтве́но писáнїе желѣ́з͛на тоѧ́га. | as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ |
216: | та чѐ като́ дър͛жѧ́ха цригрá͛д, щото́ имаше тáм, съдовѐ сты́й си́ч͛ки те гй безсрáм͛но обрáха. | and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly |
217: | амѝ пáк и ѡще, и чтсны̏ сты́й мо́щы, | and then, also true relics of saints |
и си́ч͛ки та примѣ́на, и хꙋбостъ чер͛ко́вна, | and all the ornaments and beauty of the churches | |
и си́ч͛ко то имáнїе, цáр͛ско, | and all the royal property | |
и прáво да рече́мъ, си́ч͛ка та хꙋ́бостъ грáд͛ска, | in fact, all the city's beauty | |
си́ч͛ко то, в͛ рим, прово́-диха, и зане́соха. | everything they sent and carried away to Rome | |
218: | (И?) тꙋ́й като̀ се́ то гле́даха, блгчсти́вїй собо́р, хрстыан͛скы̏ твъ́рдѣ мног, тъгꙋ́ваха, | and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said |
219: | и гри́жаха се, | and were anxious |
220: | и ни́що дрꙋ́го ѿ тѣх са не чю́ваше да дꙋ́мат освѣ́нъ тꙋ́й. | and nothing else could be heard from them, but this: |
221: | вскрснй, гсдй | ʺawake, Lord!ʺ |
222: | защо̀ спи́ш͛ бже мо̏, | ʺwhy do you sleep, my God?ʺ |
223: | защо забрàвешъ сиромáшество наше. и гри́жа та нáша, | ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ |
224: | и дрꙋ́го то. | and else |
225: | и като̀ бѣ́ха блгочсти́ви те хрстыáнны̏, на тък͛вазй гри́жа, и тагꙋ́ванїе, голѣ́мо. | and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow |
226: | (В)ъ онꙋ́й времѐ, блгчсти́во црство свѣт͛ли́во са, ѡбáдй, | a blessed and holy kingdom announced itself in that time |
227: | и ѧко, презѐ дъ държѝ. блгочести́вы̏ цръ бол͛гар͛скы̏. Іѡáн͛нь асѣ́новъ, си́нъ на стáраго црѧ̀ асѣ́на, | and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?) |
228: | и ни́какъ са не ꙋбоѧ̀, ѿ тѣх́на та си́ла, и лꙋ́дость, | and he was in no way scared by their power and madness |
229: | амѝ по добрѧ̀ наме́ри времѐ прї́лїчно, да иде на не чести́ви те фре́н͛цй, да им презе́мй държàва та. | but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country |
230: | (ю)нáшеск̏ ско́чй, | he attacked (ʺjumpedʺ) bravely |
231: | и си́ч͛ка та македо́н͛ска дер͛жáва презѐ, | and took all the land of Macedon |
със се́ та аѳо́н͛ска странà по истина да рече́мь стáѧ горà, | with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain | |
наедно̀, и слáв͛нїй со́лꙋнъ, | together with the famous Salonica | |
със си́ч͛ка та ѳеталї́иска стренà, | with all the land of Thessaly | |
тъ́й, и тривáлй, пáк, и | and Trivalia (Serbia) too | |
дал͛мáтїю, що̀ сá= кáз͛ва ар͛ванї́т͛ска держáва, | and Dalmatia, which is called a country of Albanians | |
дорѝ, и до дрáча, | as far as Dyrrhacium | |
232: | и в͛ тѣ́х͛ ѡстáвй, митрополи́тй, и влдцы, свѣ́тло̀ и добрѧ̀ по́чест͛но. | and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ) |
като̀ свѣ́т͛ли те не́гов̏ хрисо́вꙋ́лй, в͛ слáв͛наѧ лáѷра оу стáѧ горà, и тъ́й по те́н͛ко марторисоватъ, | as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify | |
233: | и не со́са мꙋ токо̀ до тáм, | and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far |
234: | амѝ дорѝ, и до цригрáд͛, юнáшескй си́чко то презѐ, | but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there) |
235: | и пообладà, и сáмаго црйгрáда, | and he overcame the Tsarigrad itself |
236: | навѝ и презе́ го, | he defeated and took it |
237: | и тáм щото̀ дър͛жáха градо́ ть фре́н͛ци те, остáви гй под͛ дáнъ да дáватъ би́ръ. | and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due |
238: | (И?) тъ́й то́зы̏ црь си́ч͛ки те странѝ като̀ презѐ, и поклáнꙗха мꙋ се. | and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him |
приближи́ се, и до не́го слáва та прпдбнѣй пе́т͛кй, | the glory of Reverend Petka reached him | |
239: | и за тꙋ́й като́ разбрà црѣ тъ, твъ́рде са мно́г зарадꙋва, | and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy |
240: | и разгорѣ́ мꙋ̀ се срдце́ то, | and his heart burned (with desire) |
241: | като̀ на нѣ́кой е́ленъ же́день на кладенец͛ во́днїй. | as a ʺdeer pants for streams of waterʺ () |
тъ́й бѣ́шй жáл͛но, дано са наследѝ, със сще́ни те мо́щй прпдбнїй. | so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka) | |
Чстнїа тъ ков͛че́гъ. скривáлище= де́то не из͛гни́ва, | (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot | |
242: | о́тй бѣ́шй ре́дом със чюдесá просве́тнала, | because she was shining everywhere with her miracles |
243: | редо́м, раз͛прострѧ̀ зарà добро̀рабо́т͛на, | her beneficial light was spread everywhere |
244: | си́ч͛ки те крáевй зе́м͛лънй просвѣ́тй, | all the ends of the world were enlightened (by it) |
245: | и наме́рй времѐ добро̀полꙋ́ч͛но, то́зы̀ блгочсти́вїй цръ. | and this honorable king found a good time |
246: | Сми́сли са зго́вор до́б͛ръ, и бгꙋ оуго́денъ, | (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God |
що ѐ дше́в͛нй до́би́въ, и досто́хвáл͛ны̏. | which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise | |
247: | и тꙋтак͛сй прово́дй на фре́н͛ци те дето̀ бѣ́ха тáм в͛ црйгрáд. | and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad |
248: | нѣ́ сребро̀, илѝ злато̀ да имъ ище, нетѝ мáр͛гаритъ, нетѝ безцѣ́н͛но кáменїе, | (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones |
амѝ похвáлни те мо́щй, прпдбнѣй, | but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka) | |
249: | оте защо́ мꙋ бѣ́шй драго̀ да ище по добро̀, ѿ прпдбнїѧ пѐткй тѣ́ло то, | but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka? |
250: | тꙋ́й бѣ́шй сѣ́когй на оумъ, поучáтел͛но, | thus it was always on his mind: |
251: | о́тй макáр, и полови́на, ѿ црство то сй, ако̀ потрѣ́бова, гото́в͛ съ́мъ си́ч͛ко то да издáмъ, | ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ |
252: | макáръ иман́їе, макáръ злато̀, макáр͛ мáр͛гарит, макáръ безцѣ́н͛но кáменїе, си́ч͛ко то, | ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ |
със драго̀ срдцѐ да го̀ издáмъ, | ʺI would give everything with a happy heart awayʺ | |
253: | ѿ се́ то да сà ѿделѣ́, токо́ щото̀ желáѧ азъ да полꙋчà. | ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ |
254: | като̀ разбрáха тꙋ́й фре́н͛ци те, тꙋ́так͛сй би́ха гото́вй да го́ дадáтъ и със голѣ́мъ под͛канъ, | as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely |
255: | и бър͛зо̀, като̀, и за си́ч͛ко то тъ́й, и за тꙋ́й го послꙋ́шаха, | and they obeyed him quickly in all points |
256: | и щото̀ ищѣха тѣ́ло то прпдбнѣй ре́коха | and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?) |
257: | зем͛не́те го˸ | ʺtake itʺ |
258: | И ѡ́ще и дрꙋ́го прово́диха дáр͛би със кро́тость, и смире́но срдцѐ. | and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart |
259: | В͛тáксꙋваха се | they gave a promise |
260: | и кáжаха, | and said: |
261: | токо̀ ако̀ прїлѣ́га, и дши́ те сй би́х͛ме дàлй. | ʺif need be, we would give our souls as wellʺ |
262: | Тꙋ́й като̀ разбрà самоде́р͛жець цръ ıѡáннъ, сѣ́каше, че фъ́р͛ка по нбе́ то. | as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky |
263: | и то́з̏ чáсъ прово́дй преосще́н͛наго мáр͛ка митрополи́та, велѝкаго преслàва със мно́го по́честй | and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors |
да принесѐ тѣ́ло то прпд͛бнїѧ, ѿ епивáть, оу слáв͛нїй и вели́кїй грáд тъ́р͛но́въ, | to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo | |
264: | и то́й със голѣ́мъ под͛кань, и бър͛зо́ там оти́де, | and he, with great resolve, went there soon |
265: | и сѐ що̀ трѣ́боваше по́честно напрáвй, | and he duly did all that was required |
266: | и зѐ със голѣ́ма почстъ сще́ни те мо́щй, | and he took with great honor the holy relics |
267: | със радꙋсть бър͛зо̀ на сво́ѧ та стренà идешй, | he went to his country quickly with joy |
268: | та стрꙋ́ваше хвалà бгꙋ и прпд͛бней, | and praised God and the Reverend (Petka) |
269: | и като̀ преминъ̂ дър͛жáвата фре́н͛ска, та до́де на сво́ѧ та стренъ̂, | and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land |
си́ч͛ки те околовръ́стни̏ селà. и градовѐ члцы собрàха се | all the people from the villages and towns around came | |
със свещѐ, и със канди́л͛ницы, и със мѵ́ро добро̀ миро мѷрозли́вїй, | with candles and censers and with well-smelling myrrh | |
270: | та прово́ждаха мо́щи те прпдбнѣй, кам͛то̀ слáвны̏, и црствꙋ́юще грáд тъ́р͛новъ. | and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo |
271: | и като̀ разбрà тꙋ́и блгочестивїй црь Іѡáннъ асѣ́нъ, изле́зе= из градо́ ть, | and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city |
със маика сй црца еле́на, и црца та своѧ̀ ан͛на, и със си́ч͛кй те сй боле́рй, | with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars | |
наедно̀ със тѣ́хъ, и все́чстны, патрїáрхъ, кѵ́ръ васї́лїе със си́ч͛кїа ть собо́рь црко́вны, | and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod | |
със то́го, и мно́жество̀ мног нáрод без чета. | and with him an uncountable number of people | |
272: | а црѧ т, и си́ч͛ки те щото̀ бѣ́ха със не́го, в͛ пѐшъ оти́доха, | and the king and all who were with him went by foot |
от градо́ тъ, на во́нъ, ко́л͛кото до че́тери по́гледи мѣ́сто, | out of the city for about four shots | |
със мно́г по́чтсъ, да посре́ш͛нать мо́щи те, прпдбнѣй, | to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor | |
де́то ѧ прїе́ха по́чтсно със сво́и те ръцѐ, | there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands | |
273: | със дшà и със с̶в̶о̶й̶ т̶е̶ р̶ъ̶ц̶ѐ̶ сѐ срдцѐ оби́ч͛но го целꙋ́ваха. | with their soul and all their heart they lovingly kissed it |
274: | и доне́соха | and brought (her) |
275: | та ѧ поло́жиха в͛ че́р͛ква та црска. | and placed her in the royal church |
276: | (А) поди́ръ мно́г времѐ, | and after a long time |
като́ ѿслáб͛на, ѿ мно́г войскѝ, и гоне́нїе, лати́н͛ско то црство, със гръ́ческо то, | as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids | |
над͛дѣлѣ́ха тꙋ́р͛ци̏ | the Turks conquered (them) | |
277: | и совсѣ́м͛ нѣ́ токо̀ црйгрáд͛, амѝ и се́ то гре́ческо црство, | and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom |
и окол͛ни те странѝ, и гсдртва, презе́ха, | and also the neighboring lands and principalities | |
278: | и поро́биха, наедно̀, и црство то бо́л͛гар͛ско, наедно̀, със сръ́бско то гсдрство, и | and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too |
Иѡще. а най твъ́рдѣ в дине́ те солтàн͛ сели́мовй, вто́рй цръ тꙋ́р͛скїй, | and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II | |
279: | защо̀ пъ́р͛вы сели́мъ, със хрстїани те не сà бы̀, амѝ токо̀ със пе́р͛си те. | because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians |
280: | и тоги́зй сели́мь, чстни те мо́щй сте́й пѐткй, | and then Selim with his troops took the true relics of St Petka |
със дрꙋ́ги хꙋ̀бавй приме́нй црко́внїй, и црски̏ даровѐ, със войскá та та си гй зѐ, | with other beautiful church ornaments and royal gifts | |
281: | и на цриград͛ ги зане́сй, | and brought them to Tsarigrad |
282: | и в͛ палáтїе то своѐ ги ꙋгꙋ́дй, | and he put them to his palace |
283: | ал͛лà и тáм са не скрѝ, мно́гце́ннїа ть мáр͛гарит, | but the precious pearl didn't hide there |
284: | амѝ със чюдесà мно́го, нѣ́ токо̀ хрстыàни те, амѝ и тꙋ́р͛цїй на поклоне́нїе приве́дй, | but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects |
285: | ѿ тꙋй са тꙋ́рци те ꙋплàшиха, | thus the Turks were frightened |
286: | и боѧ́ха се, да нѐ нѣ́как͛ по мног оувере́нїе си ꙋмножѝ, | and they feared, that the faith will spread |
287: | по твъ́рдѣ за ꙋсердїе, и за гри́женїе то хрстыáн͛ско, дáдоха ѧ на хрстыáни те, | for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians |
288: | а тїѐ почтсно в͛ патрїáршеска та че́р͛кова ѧ поло́жиха, | and they put her duly to the Patriarch's church |
289: | и ѧ скрї́ха, | and they have hidden her there |
290: | и тꙋ́й вто́ро то принесенїе, или поро́бенїе са зовѐ. | and this is called the second translation or subduing |
291: | (П)оди́ръ много времѐ пáк бгъ щѣ́, да прослáвй, Сти́ца та своѧ̀ | after a long time God wanted again to make his Saint famous |
да ѡти́де, в͛ зе́млю́ молдовскїѧ. | by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia | |
292: | тоги́зи дър͛же́шй, пресвѣтлїй, и блгчсти́вїй, и хрстолюб̏вїй гсдръ, Иѡ́, васи́лїе воево́да, | in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii |
със млтъ бжїѧ, гсдръ, и обладáтел зем͛лѝ молдо́в͛скїѧ, | by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia | |
293: | то́й ѿ кáкъ разбрà за мо́щи те прпдбнїй Пе́т͛кй. че сá тáмъ, | since he heard about the relics of the Reverend Petka |
ѿ тоги́зи желáеши сѣ́когй, оу гсдрство то си да гѝ принесѐ, на сво́ѧ та земѣ́, | he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land | |
294: | ал͛лà, и бгъ на желáнїе то мꙋ помо́г͛на, | but God helped his wish |
295: | и в͛ срдце́ той поло́жй, преблженѣ́ишюмꙋ пасти́рю на си́ч͛ки те че́р͛ковй, де́то по си́ч͛кїа тъ свѣ́тъ, стѣ́йшемꙋ патрїáр͛хꙋ, ки́ръ парѳе́нию, | and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius |
296: | и дáде гй със си́ч͛кїа т͛ си зго́воръ, и със во́лѣ та, и на дрꙋ́ги стѣишїй патрїáр͛сй, и блгве́нїе, | and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings |
гсдрю васи́лїю молдо́в͛скомꙋ, като̀ рев͛ни́телю нáшемꙋ блже́н͛номꙋ црю асѣ́нꙋ, | to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn | |
де́то бѣ́ сты́ те мо́щй, ꙋ сто́л͛ни̏ сво́й грáд тър͛новь прине́слъ. | who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo | |
297: | (Т)ъ́й и то́й гй прине́сй със сѣ́как͛во, ѿческо блгвѐнїе със трѝ блженѣ́ишїй, мит͛рополи́тй, | and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings |
със ıѡани́кїе, ıраклї́искїй, парѳе́нїе адрїан͛по́л͛скїй, и ѳеофáнъ, ѿ палеопáтронъ, | (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
298: | в͛ земѣ́ та своѧ̀ ги прїнѐсй, | he brought them to his (?) land |
299: | и ꙋ молдо́в͛скїй грáд, в͛ че́р͛кова та сты́ѧ трѝ стлѧ добрѧ̀, и по́чстно гй поло́жй. | and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles |
300: | Зарад тꙋ́й да прикъсим речи́ те нáшй, | for that reason let's shorten our words |
301: | защо̀ и сáм̏ чю́х͛те блгве́нй хрстыàны, отй са принесе́нй три́ пъ́те принесе́нй= мо́щи те сты́й, и прпдбнїѧ мтре нáшеѧ пе́т͛кй. | for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times |
302: | (И?) се́га правослáв͛нїй хрстиáне, ко́л͛ко е че́р͛кова та мáика наша остáвила нáм дне́ш͛нїю де́н͛ собо́рно да го̀ праз͛нꙋ́ваме сѝн͛ца. | and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together |
303: | Зарад͛ тꙋ́и и нї́е да са потрꙋ́дим да сто́рим радꙋстъ, и ликꙋ́ванїе в͛ срдцá та нáшй, | for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts |
304: | защо̀ пе́нїе то и песни́ те чер͛ко́в͛нй= дне́с, исто́чювать, изворь, | because singing and church songs pour like from the well today |
305: | коги́ са похвáлѣ првдникь, | when a worthy one is praised |
та са развеселѣ́ва наро́до тъ, | thus the people rejoices | |
306: | да сà развеселим, и нї́е, | let us rejoice too |
307: | и да сѐ зарадꙋваме, като сѐ радꙋваше, и игрáѧше двдъ коги́ го изне́сй киво́то ть завѣ́та гсднѧ, по плáнїнѐ то филасти́н͛ско, | and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity |
и ѡстáви го на ıерслим, със ѱал͛мй, и пе́нїѧ, и със весе́лїе мно́го, | and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy | |
308: | тъ́й и нї́е по мно́го, не́желй зарад кѵво́тъ т, длъ́жни сме, да са весели́м, | and shouldn't we rejoice more than for the Ark? |
309: | защо̀ та̏мъ бе́шй сѣ́нъ с виде́нїе, | because there was a dream (?) and a vision |
310: | а тꙋ́ка и́стннаѧ прàв͛да | and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth |
311: | тáмъ знаменїе, томꙋ̀зы дѐто щѐ да до̀дй, | there (was) a sign for that, what shall come |
312: | а тꙋ́ка напрáвенъ бжстве́нїй сосꙋ́дъ, в͛ ко́л͛ко по́ добро̀ скривáлище са скрѝ, | and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure |
313: | ꙋ киво́то тъ бѣ́ на стръпà златà де́то имаше в͛ не́ѧ мáн͛на, | there was a golden vessel with manna in the Ark |
314: | á тꙋка е дшà ста̏, по драга ѿ злато̀, и ѿ кáманїе многце́них͛. | and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones |
315: | оу киво́то тъ бѣ́шй тоѧ́га та ааро́нова процвѣтѧ́ла, | there was a blooming staff of Aaron in the Ark |
316: | а тꙋ́ка в͛ раце́ те прпдбней тоѧ́га, нѣ́ ааро́нова, | and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron |
амѝ крсть бжїй, на ко́йто процъвтѧ̀ цвѣ́тъ хс˸ | but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed | |
317: | ꙋ киво́та ть бѣ́ха пло́чй кáменй, де́то напи́сано ве́т͛хй зáконь, де́сеть зàповед̏ бжїй. | there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark |
318: | а тꙋ́ка нѣ́ пло́чй кáменїй, амѝ на чѝсто срдцѐ, като̀ на кни́га животна нѣ́ вѣ́т͛хїй зáконь, амѝ но́вїй еѵглїе хсво, | and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life |
319: | ако сѐ нѣ́кой не ѿфъ́р͛лй ѿ се́бе, | ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ |
и не зе́мне крсто т͛ сй, | ʺand does not carry his crossʺ | |
и не до́дй поди́ръ ме́не, | ʺand follows meʺ | |
не ѐ ме́не досто́йнь, | ʺis not worthy of meʺ | |
320: | тáз̏ зàповѣд͛ цело̀, и съвъ́р͛шено прпдбнаѧ мáйка в͛ се́бе самà ꙋпáзй, | the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life) |
321: | и сто́ри. | and (thus) she did |
322: | заради тꙋ́й по добрѧ̀ подобàва нам да сѐ радꙋваме по́ мно́г ѿ ıлте́ни те, зарад͛ киво́тъ тъ, | that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark |
323: | защо̀ не ѐ токо̀, [кѵво́то т͛] гсднь тáзй стца, амѝ и че́р͛кова бжїѧ по речи́ те апстол͛скй. | because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say: |
324: | брáтїе, ви́е сте че́р͛ква, бга жи́ваго, | ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16) |
в͛ коѐто са, бгь заселѝ, и да преби́вáл ище. | ʺwhere God will live and dwellʺ | |
325: | легомѝ, нáй хꙋ́бава бѣ́ в͛ жени́ те, чрква и вратà, прсто́ль цревъ. два, всепѣ́таѧ, и преблгослове́наѧ бдца, | truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King |
326: | ѿ ко́г̏ стáна, ѡ дес͛нà бгꙋ, като̀ црца, | since she stood at the God's right (hand) as a queen |
не престáва, да проводѣ поди́ръ се́бѣ на цра токъ двцы, | she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example) | |
де́то им оби́ча добринá та црѧ тъ, | whose virtue is liked by the King | |
като̀ и тáзй двца прпдбнаѧ мты нáша пе́т͛кы̏, нбсны̏ цръ | as this virgin, our Reverend Mother Petka | |
гсдъ нáшъ, ıисъ хрстос оби́к͛налъ, | whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking | |
и оу палáтїе то своѧ̀˸ приве́лъ, | and (whom) he brought to his palace | |
327: | и що мꙋ́ е било̀ в͛ нѐѧ драго̀ и да испи́таме, тꙋ́й го | and if we ask, what was dear to Him in her |
маротори́свам̶е̶ нáм дхъ сты́й със ꙋстá та двдвй. | thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David | |
328: | кáже | (who) says: |
329: | предстà црца о де́снꙋю те́бе в͛ ри́зах͛, | ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ |
а чѐ в͛ кък͛вй, позлате́нй обле́чена, и премене́на, | but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored? | |
330: | а двци те щото идатъ поди́ръ црца та, и вър͛въ́тъ, поди́ръ не́ѧ пред͛ црѧ токъ, и гсдѣ без ѡпре́нїе, излáзеть и | and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest |
слꙋгꙋ́ватъ, ꙋ пресвѣ́т͛ло то палáтїе не́гово, оу големинъ́ та не дости́г͛ната, със об͛лекло̀ за свадба. | (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes | |
331: | ако ли́ пи́та нѣ́кои за хꙋбос тà, на онáзи примѣ́на црска̏ как͛вà при́лика, има облекло то на црци́ та и на роби́ни те не́йнй, | if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants |
ѿговàрѣ нáм проро́къ двдъ, | prophet David answers us | |
332: | кáже, | (who) says: |
333: | предстà црца в͛ ри́зах поз͛лаще́них, | ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ |
334: | ал͛лà не съ̂ със тък͛во́зи злато̀ из͛гни́то, щото са, ѿ земѧ̀, ископáва, | but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground |
амѝ със злато̀, де́то дшà остѣ́ва, и пресве́тюва, де́то е блгдть бжїѧ спси́тел͛на се́кимꙋ члкꙋ. | but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human | |
335: | (Т)ꙋ́й е тй твърдѣ чю́дно, щото ѐ за тꙋ́й облек͛ло̀, кáже, прорка тъ: | thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes: |
336: | сич͛ка та слáва е на дъщере́ те цреви вът͛ре, | ʺall glorious is the princess within her chamberʺ |
337: | сѣ́как͛ва хꙋ́бостъ, и сѣ́как͛ва прїли́ка нѣ́ ѿ въ́нъ, амѝ ѿ въ́тре, | all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside |
338: | а чѐ ı ѡще, | but yet then: |
и със рес͛нѝ златѝ, облече́нй и премене́нй, | ʺher gown is interwoven with goldʺ | |
339: | аллà макар, да ѐ и злато̀, а то́й със мно́го разли́ч͛ни̏ цве-тїѧ̀ свѣ́т͛лй примене́нй, | yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers |
сї́ре́ч на мно́го ско́посй, | that is, by various virtues | |
340: | амѝ защо́ е ѿ въ́тре, | because it is inside |
341: | а не ѐ ѿ въ́нъ, | and not outside |
342: | защо̀ злато̀ де́то све́тй, не ѐ хꙋ́баво да сà скрї́ва. | because it isn't nice to hide gold, which is shiny |
343: | (а)мѝ да з͛нáите, отй нѣ́ изгни́ то, | so that you can know that it isn't rotten (?) |
344: | и щото ѐ за мáлко времѐ. | as it is only temporary |
345: | примѧ́на црю нбсномꙋ, и на цари́ца та, и на робїе́ то, и роби́ни те мꙋ, проро́ка тъ кáже | the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants |
амѝ за приме́нй, не из͛гни́тй, и не ви́денй, де́то око̀ члчско, не мо́ж̏ да гѝ ви́дй. | but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes | |
346: | (Т)акво́зй облек͛ло̀, так͛вáзй хꙋ́бость, тък͛вáзй слáва, имат дщире́ те цревй, ѿ въ́т͛ре, а нѣ́ ѿ въ́нъ. | the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside |
347: | та чѐ и тáзы прпдбнаѧ мáйка нàша пе́т͛ка, и тїѧ̀ дщерѧ̀ нбсномꙋ црю. със тък͛вы́зы приме́нй стои́ пред͛ не́го, | and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes |
със какви́то стоѝ, и самà престáѧ црца бдца, | in which also the most holy Mother of God herself (is clothed) | |
348: | аллà да ви́дим хꙋ̀баве, що ѐ тáзы примѣ́на, със коѧ́то, не засрáмено стоѝ пре́д͛, прсто́лъ тъ вели́чествїѧ на нбе́ то, | but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame |
349: | да з͛нàйте, | you should know |
350: | отй трѝ приме́ни са добы̂ прпдбнаѧ пе́тка, със кое́то стáна пред͛ бга, | Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God |
351: | и тїѐ като ре́коха, не изгни́тй, и съ́с͛ ръкъ̂ не напрáвенй. | and these (are), as said, not rotten, not made by hand |
352: | пръ́ва та е млсти́нѣ, със коѧ́то са примѧ́на хꙋ́бавѣ применѝ пре́д͛ бга, | the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God |
353: | ı ѡще бѣ́шй мáл͛ко де́те, ри́зи те сй дáваше, на сиромàсй, | and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor |
354: | макар́, и роди́тели те (и)̏ да ѧ̀ гàдѣха, | even if her parents scolded her |
355: | ал͛лà тїѧ̀ бѣ̀ наꙋче́на, ѿ дха стàго, | but she was taught so by the Holy Spirit |
със͛ данїила като́ кàз͛ваше, навоходоносо́рꙋ црю. | as Daniel said to King Nabukadnezar: | |
356: | грѣхове те с̏ със млстнѣ, искꙋ̀пй, | ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ |
357: | и със ıисꙋ̀са сирáха, дето ѧ ре́колъ. | and (as) Jesus son of Sirach, who said: |
358: | огнъ запàлен͛ оугасѧ́ва го водà, | ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ |
359: | и млсти́нѣ очи́стюва грѣховѐ. | ʺso almsgiving atones for sinʺ |
360: | а по́ твъ́рдѣ, хрстà, послꙋ́ша(й) щото ѐ ꙋче́ши. | but even more, she obeyed what Christ taught: |
361: | блже́нй млсти́вй ꙗко тї́й поми́лꙋвáнй бꙋ́дꙋт͛. | ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ |
362: | Със млсти́нѣ, тъ́й се́бе применѝ. | thus she clothed herself in mercy |
363: | ето тꙋ́й е въ́трешно то применѧ́ванїе, | this is the adornment of the inside |
364: | отй не мо́жй да прїли́ча, ни́ на еднà хꙋ́бостъ де́то на то́̏зы̏ свѣ́т͛ из͛гни́та. | for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world |
365: | Защо́ е нбснаѧ, и не изгни́та, и црскаѧ, | because it is heavenly and not rotting and royal |
366: | и тꙋ̀й е млсты́нѣ, със коѧ́то се облàча, прпдбнаѧ пе́тка, като̀ със нѣ́кой хꙋ́бава примѣ́на се- обле́че. | such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe |
367: | (Ч)ю́ваите, и разбере́те, те́зй дꙋ́мы, вїе блгсвенй хрстыáнй, | hear and understand these words, you, blessed Christians |
кмето́ве, и гсдрїе, на то́зы̏ свѣ́тъ, | elders and rulers of this world | |
заедно̀, мàлй, и вели́кй, боле́рй, и сиромàсй, | together (with?) small and great, boyars and poor | |
368: | защо́то гй не причи́тате, да разꙋме́йте, хꙋ́баве, | as you don't read, let you (at least) understand |
369: | и да знàите, | and let you know |
370: | от̏ не ще́тй, със тѐзы̏ вáши те приме́нѝ, | because you won't (go) with these clothes of yours |
със кое́то са облàчете, и оу слáдость са тъфри́те, | which you carry and with which you pride yourself for your pleasure | |
и със хꙋ́бости́ те, щото ѐ на то́зы̏ свѣ́тъ са наслáждате, | and with pleasures of this world, which you enjoy | |
не ще́те със тѣ́хъ да стàнете пред͛ црѧ̀ нбснаго, не ли́цеме́р͛наго, | you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one | |
371: | нетѝ със те́з̏ при́ме́нй хꙋ́бавй, със кое́то вй, оугꙋ́ждать, ꙋ гробо́ве те, | nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave |
че ще́те да стáнете пре́д͛ съдо́вище то хсво, | you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ | |
372: | нѣ́, амѝ ѧ̀ напред͛ чю́ваите апсла пáѵла, що кáже | no, so do hear first what Apostle Paul says: |
373: | на си́н͛ца ни са пáда, да са ꙗви́м͛, | ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ |
374: | и нѣ ѐ се́кимꙋ еднáк͛во, сї́ре́ч, нѣ́ със, еднàк͛ва примѣ́на. | and not to everybody the same, that is, in the same clothes |
375: | амѝ не знáете лй брáтїе, защо̀ ще да испи́тва, бгъ на не́гово то стрáш͛но, съдо́вище, де́то е сꙋ̀дїе не лицеме́р͛нїй, | don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat? |
376: | за ни́що по мног не щѐ да испи́тꙋва, като̀ за млсти́(н)ѣ, и за любо́въ, със съсе́дина ток͛ сй, имáл͛ ли сй, | He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor |
377: | отй щѐ да речѐ, | for He will say: |
378: | ѡгладнѣ́х, | ʺI was hungryʺ |
379: | и не дáдохте мй да ꙗмъ, | ʺand you gave me nothing to eatʺ |
380: | ожеднѣ́ | ʺ(I) was thirstyʺ |
381: | и не напои́х͛те ма, | ʺand you gave me nothing to drinkʺ |
382: | ꙋ вáши те къ́щй, го́лъ бѣ́хъ, | ʺI was at your houses nakedʺ |
383: | и не ѡблѣкохте ма, | ʺand you did not clothe meʺ |
384: | оу тем͛ни́ца бѣ́хъ запрѧ́нъ, | ʺI was in prisonʺ |
385: | и не погле́дах͛те ма, | ʺand you did not look after meʺ |
386: | зарад͛ те́зы̏ вáшй рáботй, де́то г̏ не сто́рихте, иде́те вї́е, ѿ ме́не прокле́ти в͛ ог͛нъ вѣ́ч͛ны̏. | ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ |
387: | (И?) зарад тꙋ́й разꙋмѣ́ите блгве́нй хрстыàнй, | and do mind that, blessed Christians |
388: | отй и за дрꙋ́гїй грѣховѐ не щѐ да испитꙋва то́лкозй, | for He won't ask so much about other sins so much |
ал͛лà по мно́г за те́зы | but rather (He will ask) more those (sinners) | |
де́то не съ̂ стрꙋ̀вале, млсть, на сиромáс̏. | who didn't do mercy to the poor | |
389: | (И?) ѿ то́зы̏ стрáш͛нїй глáс са ꙋплáшй прпдбнаѧ пе́т͛ка, | and this terrible voice scared the Reverend Petka |
390: | та чѐ със млстинѣ със прàвда сѐбе обле́че, | and thus she clothed herself with mercy and truth |
391: | и стàна о де́снꙋю црю нбсномꙋ, | and stood at the right (hand) of the heavenly King |
и като́ двца дѐто слꙋгꙋ̀вашѐ, | (ʺandʺ) as a virgin, who serves | |
392: | и хо́дй подѝръ нбсна та црца, и бдца по реч͛ тá й. | and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words |
393: | де́то= кáже. | which say: |
394: | привѣдꙋ̀т се црю двы, в͛ слѣ́дъ еѧ̀. | ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ |
395: | а вто́ра та примѣ́н͛на, преподо́бнѣ́й пе́т͛кы̏, бѐшы̏ сиромáшество то, ѿ во́лѣ, | then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty |
396: | коги́то със добрї́а т сй ꙋ́мъ, послꙋ́ша еѵглска та зáповед͛, | as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind: |
397: | ако сà нѣ́кой не ѿфъ́р͛лй ѿ свѣтъ т, | if one doesn't cast himself away from the world |
й ѿ се̂ щото ѐ по свѣтъ́ тъ | and from everything in the world | |
не ѐ мѐне досто́инь, | ʺis not worthy of meʺ | |
398: | аллà тїѧ̀ ѡстáви са, ѿ си́ч͛ко то, | but she did leave everything |
399: | и сиромáшество то оби́кна, | and found the poverty to her liking |
400: | защо са надѣ́ваше, на богáт͛ство то не довъ́р͛шенно, по реч͛ тà хсва, | because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ |
401: | де́то рче́ хс, | as Christ says: |
402: | блже́нй ни́щїй дхо́мъ ꙗко тѣх, есть црство нбсное, | ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ |
403: | а чѐ прпдбнаѧ се́ остáвй | and the Reverend (Petka) left everything behind |
сї́реч, бащà, и мáйка, и кащїѧ, и си́ч͛ка бáщ͛нина, и сѐ що имаше. | that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had | |
404: | (И?) тъ́й сто́рй авраáмъ дѐто ищешы̏ блгсве́нїѧ ѿ бга, де́то го послꙋ̀ша, | and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him |
405: | та оста-вй бáщнина та сй, | as he left his homeland |
406: | и засе́ли са оу чюжда земѣ́, | and settled in a foreign one |
407: | и прїѐ тáм блгве́нїе, | and received a blessing there |
408: | и ѿцъ, на мно́го са ꙗ́зи́цы наре́че, | and (since then he) was called father of many nations |
409: | отѝде, и поди́ръ апстоли те щото̀ остáвиха сѐ, | she went also like the Apostles, who left everything (too) |
410: | еднѝ остáвиха бащѝ, и род͛нѝнй, а дрꙋ̀гй сто́ка и имáнїе, | some left fathers and relatives, others their goods and wealth |
411: | и ѡти́доха слѣ́дъ хсà, | and went with Christ |
412: | и тáзы̏, прпдбнаѧ послꙋ̀ша, наѝ твъ́рдѣ дха стáго със ꙋстà проро́ческй, | and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth |
де́то ꙋкорѧ́ва, те́зй коѐто, ищът празднина та щото ѐ на то́зы̏ свѣ́тъ, | who scolds those, who want the vain things of this world | |
413: | сновѐ члсчески̏, до когѝ ще́те да бъ́дете теж͛косрдцы, | ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ |
414: | (З)ащо̀ оби́чате прдзнинй, | ʺ(why do you) love vain wordsʺ |
415: | и ищете л͛жиѧ̀ на то́зы̏ свѣ́тъ. | ʺand (why do you) seek lies?ʺ |
416: | Прилї́ч͛но нѣ́когй сто́рй цръ фи́липъ пловдї́ский | King Philipp of Plovdiv once acted appropriately |
когѝ ви́дѣ снá сй алеѯáндра, че игрáй със дети́нски̏ ıгрѝ, | as he saw his son Alexander playing childish games | |
417: | а то́й гѡ погàдй, | so he scolded him |
418: | и кáже мꙋ, | and he told him: |
419: | защо̀ си́н͛ко не гле́дашъ црска та по́честъ, | ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ |
420: | амѝ със ло́шавй рáботи са забáвешъ. | ʺrather, you waste time with bad thingsʺ |
421: | тъ́й, и прпднаѧ пе́т͛ка, празднина та щото е́ на то́зы̏ свѣтъ, | thus also the Reverend Petka left the vain things of this world |
като̀ чю̀ гласо́ тъ хсвъ, ско́ро ѧ остáвй, | as she heard the voice of Christ | |
422: | и настъ́пй | and began |
423: | си́ч͛ко то щото ѐ на то́зы̏ свѣ́ть остàвй, | (she) left everything in this world |
424: | и на сиромáшество дхо́в͛но хсꙋ́ са обре́чй, | and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ |
425: | и хсꙋ́ црю̀ свое́мꙋ, в͛ нбсниѧ палáтїѧ се́бе, оуго́т͛вй. | and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace |
426: | (А?) тре́та, примѣ́на прпднбѣй бѣ́шй теле́сна чистотà | and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body |
де́то ѧ ѿ пеленѝ мѵ́р͛нй до стáрость ꙋпáзй. | which she guarded from the diapers to the old age | |
427: | за тꙋ́й облек͛ло̀ твоѐ, що да рече́мь, илѝ да прикáжем. | what should we say or tell about that garment? |
428: | прпдбнаѧ мтй, аггле нàше стáѧ пе́т͛к̏ не лѝ те́бе нарѐче хс́, агглъ бжїй, | o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God? |
коги́то дꙋ̀маше за те́зы̏ щото са не же́нътъ, | when he spoke about those, who don't marry? | |
нитѝ щото̀ посѣ́гатъ, | or try (to marry?) | |
429: | та сѝ като̀ агглы бжїй, на нбе́ то, | you are like the angels in the Heaven |
430: | не лѝ те́бе сты́й васи́лїе вели́кїй ꙋпрїличѝ бгꙋ, | didn't St Basil the Great compare you to God? |
431: | кáже, | (when he) says: |
432: | голѣ́мо е нѣщо чстотà, в͛ исти́на, | ʺpurity is something truly greatʺ |
433: | защо̀ стрꙋ́ва члка прїли́ч͛на бгꙋ не тлѣ́номꙋ. | ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ |
434: | (И?) амвро́сїе, не ли́ та стрꙋ́ва аггла | and doesn't Ambrosius make an angel of you? |
435: | та каж | as (he) says: |
436: | чстотà стрꙋ́ва члци те, агглы, | ʺpurity makes angels of humansʺ |
437: | и ко́и ѧ ꙋпáзй агглъ е. | ʺand he, who guards it, is an angelʺ |
438: | не лѝ те́бе ви́дѣ сты́й ıѡáннъ, ꙋ соборо т двческй, | didn't St John see you among the congregation of virgins |
де́то хо́деха подѝрь хсà, и поди́р áгни то на планина та˸ сио́н͛ска, | following Christ and the Lamb on the mountain of Zion? | |
439: | със тък͛во́зй двчество, и чтсота, и приме́нй, стàна пре́д͛ хсà прпдбнаѧ пе́т͛ка, | with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ |
440: | и зѐ ѿ не́го не извѣх͛нат вене́ць, в͛ негово то црство нбсное, | and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven |
де́то са и за нáс, мо́лй непрестàн͛но. | where she prays for us without rest | |
441: | (Є)то със тък͛ви́зй прї́лич͛нй рáботй приме́нїе обле́чена прпдбнаѧ пе́т͛ка, | so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed |
442: | амѝ и нї́е блгсве́н̏ хрстыáнй, да сто́рим и нї́е като̀, патрїáрха авраáма | but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did) |
дѐто гостѝ агглй ꙋ къ́ща та сй, | who hosted angels at his home | |
443: | и вїе нахране́те сиромáсй, | you do feed the poor |
444: | защо̀ сиромах та ѐ дрꙋгáрь | because the poor is a friend |
445: | и брáтъ бжїй са нарѝча, | and he is called a brother of God |
446: | а чѐ ко́й дáва сиромáхꙋ в ръкъ̂ бгꙋ дàва | and he, who gives to the poor, gives to God |
447: | като сто́рй, и прпдбнаѧ пе́т͛ка, | as Reverend Petka did |
та сѝ раздáде дре́хи те по сиромáсй, и по си́ротй | when she gave away clothes to the poor and orphans | |
448: | та чѐ и нїе тáзы прпдбнаѧ мты пе́тка да ѧ имаме, като̀ ско́ро помош͛ница, и застꙋ̀пница, | so that we have this Reverend Mother Petka as our helper |
в͛ бедѝ, в͛ нꙋ́ж͛дй и в͛ гри́жй, камто̀ бга моле́бница, | and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God | |
449: | та чѐ със мо́л͛ба та, и със предстоѧ́нїе то не́йно, да сти́гним, живо́т вѣ́ч͛нїй, | so let we gain the eternal life with her prayers and support |
450: | и на црство нбсное да са сподоби́м, | and let us become worthy of the Kingdom of Heaven |
в͛ кое́то тїѧ̀ дне́съ стоѝ със мдри те двцы, | where she dwells today with the wise maidens | |
451: | не́го, и нї́е да полꙋчим, съ́съ ми́лостъ, и члколю́бїе, гсда нáшего ıисà хрстà, | let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ |
452: | де́то не́мꙋ ѿ̶ да бъ́де по́честъ, и слáва, се́га, и сѣ́когй | to him be honor and glory now, and forever |
и дорѝ до крáи свѣ́тъ во вѣ́кй, веко́въ | and even to the end of the world, in eternity | |
453: | АМИНЪ:. | amen |