ber Berlin d. - Petka
source

1: (С)лнце то̀ ко́л͛кото има свѣ́тъ, Аs the world has the sun
2: то́л͛козы е ти на прпдбнаѧ пе́тка пáмета тъ˸ such is the rememberance of Reverend Petka to you
3: ако искáжим по те́н͛ко, не́йно тъ живо́тъ, if we (would) tell of her life shortly
хо́динїе то й, (about) her travelling
и добри́ те ѝ рáботй, and her good works
де́то зарад хва любо́въ под͛зѐ, which she decided (to do) for the love of Christ
4: ами ко́й щѐ да мо́же да искáже не́йни те по́честй, рáботи ѝ и чюдеса та but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles?
5: и ко́й ще да кáже, не́йни те добринѝ, и закри́линїе, и по́мощ̏ и целби́ те, who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings
6: да из͛речѐ не́й, (who shall be able) to tell her (deeds?)
де́то гй на епиватъ, и на трáкїа, и на тъ́р͛нов‚ и на мисї́а, и на дал͛мáтїѧ стрꙋваше, which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia
7: амѝ нѣ́ токо̀ тáм, but not only there
амѝ и ре́дом, по си́чкы свѣ́ть ще́шъ наме́ри не́йно то и́ме, but also all over the world you shall find her name
че го прекáз͛ватъ, that it is repeated
8: мно́го щѐ да бъ́де, и дъ́л͛го прикàз͛ванїе на тáзи стáѧ, прпдбнаѧ, (the) story of this St Reverend shall become long
9: аллà нáшїа тъ оумъ, и не́йна та лѣпотà, не дости́гнꙋва, да искáжа. but our mind isn't able to explain her beauty.
10: Слꙋ́шайте блгве́ни хрстыàни. Hear, o blessed Christians
11: тáзы стáѧ, и прпбднаѧ Пе́т͛ка. (about) this St and Reverend Petka.
бáщ͛нино то й се́ло бѣ́шй епивáтъ, her ancestral village was Epibates,
12: и роди́тели те й бѣ́ха блгчсти́вы̏, and her parents were pious
13: хо́дѣха по си́ч͛ки те зáповиде те бжїй, and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments
14: и наꙋкй и́маха сѣ́коги без лѣ́ностй, and (they) had tought (?) always without laziness
и млсти́нѣ, и добро̀стрꙋ́ванїе по сиромàсй, and (gave) alms and help to poor for the whole their life.
15: си́ч͛кїа ть сво́и живо́тъ., преминъ́ха they went trough their whole life
16: та ѿпáзиха, и тáзй добрà и чи́ста голоби́це хсва, and then they raised this good and pure dove of Christ as well
съ́с прилич͛нй рáботй, with worthy works (?)
17: и на зáконъ хвь добрѧ́ е наꙋчи́ха, and they tought (her) well the Christ's law
18: и пристáвиха се and they died (ʺpresented themselvesʺ)
19: та ѡти́доха в͛ нбсны̏ огрáдй, (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens
20: и ѡстáвиха стопáна на къ́ща- та сй стáѧ пе́тка, and left St Petka (as) the head of their house
със брáта й еѵѳи́мїе, together with her brother Euthymius
21: и де́то и то́и на сѐтне стáна влдка, мади́тꙋ, and who also became in the end (the) bishop of Madytos
22: и мног и преслáвни чюдесà тáм стрꙋ́ваше. and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles
23: и поди́рь смъртá мꙋ, and after his death
не́гови те слáвнй, и чюдны̀ мо́щй, his glorious and miraculous relics
из́вор със мѵ́ро истѝчаше мно́го. a spring of myrrh, pouring a lot (of it)
24: чюдесá та неговй, и до се́ги мартꙋри́сват, и наме́рѧт са his miracles (are) witnessed and sought for until today (??)
25: та приказꙋвать, то́гови те чюдесà, ди́внй, и добро̀стрꙋ́ванїе. and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds.
26: А прпдбнаѧ пе́тка като сѝ роди́тели те бꙋ добрѧ̀ прово́де. But the Reverend Petka, after she led her parents to God well
поиска й срдце́ то апстол͛скй да прово́жда сво́ѧ тъ живо́тъ, her heart wished to lead her life in an apostolic (way)
27: със по́стъ, и със бде́-нїе мъ́чешй снагá та сй . with fasting, and with staying awake she tortured her flesh
28: зло́ те́г͛лешй , she received evil
29: и на земѣ́ та го́ла лѣ́гаше. and laid down on the naked ground
30: от тꙋ́ка се със бжестве́нно желáнїе распáлй , from here on, she flamed up with a divine wish
31: и не щѣ́ да тръпѝ се́бѣ на много да сà топѝ and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things)
32: амѝ си́ч͛ко то наедно̀ оустáвй , but rather she left everything (behind)
33: и наче́на да бѣ́га and began to run
34: и пꙋ́стинїе дости́г͛на and she reached the crowdless desert over there
35: тáм безглъ́ч͛но, и агглкїй живо́тъ прово́ждаше. and she led an immaterial and angelic life
36: ни́кáкъ не бѣ́ прѡскꙋдно ѿ бговидца Илї́ѧ, със по́стно прово́жданїе, not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ)
37: илѝ истинна да рече́мь, or, let's tell the truth
38: Кртси́телѣ їѡáн͛на, оупрїличáва със по́стенїе, (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting
39: със и със бде́нїе трꙋ́дешй and she struggled by staying awake
40: и що имаше ꙋ пꙋстине́ то тревà ꙗде́шы̏, and she ate (merely) the grass which was in the desert
ала и неѧ по мáлко, but even that only a little
и нѣ́ сѣ́ког̏, and not always
41: и ѿ мрáзъ, и ѿ пе́къ сй, иссꙋшѝ снагá та, and she dried (?) her flesh by frost and sunlight
42: и токо́ камто еди́наго бга погледꙋваше and looked only towards the one God
43: де́то мо́же да спсѣ́ва ѿ страхли́вїй, и ѿ бꙋ́рїѧ who can save from the Terrible one (?) and the storm
44: що сà смире́нй ѿ сѐ срцде, (those) who are peaceful in their whole heart (??)
45: алà нетѝ водà нети́ тревà до си́тос͛ ꙗдѣ́ше, but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily
амѝ мáлко и ло́шово, but a little and badly
и то̀ твъ́рде камто ве́черь, and even that in the evening
46: и ко́й мо́же искáза де́то тогиз не́йни те слъзѝ, като̀ ѿ клáденъць исти́чаха and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well
47: ех͛те́нїе чисто, и непрестáнно сѣ́когй, (her) pure, endless sounds
48: амѝ ко́й ще да изречѐ до́лꙋ на земѣ́ та лѣ́ганїе то й, but who could explain her laying down to the ground
49: и трꙋдове́ те й сѣ́когиш͛нй and her endless works
ко́й щѐ да искáже, who could tell?
50: оти не бѣ́ш̏ тáм дрꙋ́гй нѣ́ко̏ да сапикáсꙋва, because there was nobody else to write down (?)
51: тїѧ̀ що ѐ можи́ла, what she could (do)
52: ами́ токо̀ се́ то щото́ нагле́дꙋва око бжїе, but only all what the God's eye sees
53: не бѣ́ ней тáмь да са загрѝжй, за добрѝ орáтни (в)оло́вй, it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?)
нетѝ за злато́юзднїй конѐ nor for gold-bridled horses
нетѝ за примѣ́на хꙋ́бава, и пости́л͛кй дебе́лй. nor for beautiful clothes or fatty beds
нѣ́ за къщїѧ, илѝ за роби́нй, (she craved for) neither houses or handmaids
54: ами́ дшá та сй да очистй за ѿвѣ́ть but to purify her soul for the answer
де́то щѐ да бъ́де на првдны̏ сꙋд͛. which will be there at the Last judgement
да посре́ш͛нй жени́ха свое́го̀ хсà, (and) to meet her bridegroom the Christ
55: и да речѐ and to tell him:
56: те́бе жени́ше мо́й и́ща, ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ
57: и ѡне́зы де́то със пѣснѝ сѣ́когй въ ꙋмь но́сешй, ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ
58: и дꙋмаше, she said:
59: каже́те мй, тꙋ́й щото го́ ѡби́к͛на мо́ѧ та дшà ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6)
60: зарад̏ тꙋ́й, чи́сто тъ́жешй, и бо́лѣшй, for that reason she was purely sorrowful and in pains
61: кáк͛ да сѝ премѣнѝ хꙋ́баве свѣти́л͛нико тъ, how (she should) prepare her lamp prettily
62: как͛ да го̀ испъ́л͛нй със мáсло, how (she should) fill it with oil
63: кáк͛ да чю́й сладки́а ть глáс жени́ховь, how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom
64: кáк͛ щѐ да са присме́сй със мдри те двцы, how (she) will join the wise maidens
65: кáк͛ да са насладѝ, женѝхово глед́анїе, хꙋ́бостй слáвй свѣ́тлостй да пребъ́де със блже́н͛ствѡм. how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness.
66: тꙋко̀ за тꙋй й бѣ́шѝ срдце́ то грї́жно, и болѣз͛не́но, only for that her heart was caring and in pain
67: за тꙋ̀ї не́й ѡчи́ те сѣ́когй със с͛лъзи бѣ́ха потем͛не́лй. for that her eyes were always darkened by tears
68: кáжешй, she was saying:
69: когѝ да ида да сá ꙗвѣ́ на ли́це бжїй. ʺwhen can I come and meet the God?ʺ
70: (В)ъ те́зи рáботи тїѧ като са гри́жаше добрѣ да сà оутъкмѝ, in these things she tried to harden herself well
71: а дїáволъ лꙋкáвїй ни́какъ не престáна да ѧ лъ́стй, but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her
и да ѧ плáш̏ and to scare her
72: ами се престрꙋ́ваше на стрáш͛ни ѡбразй, и преведе́нїе, мноѓ пъ́те, and he changed himself into terrible apparitions and forms many times
73: и в͛ раз͛ли́ч͛нй ѕвѣровѐ се́бе ѡбрáщаше да и сто́ри нѧ̀коѧ­ спъ́на, ѿ пост͛но то мѣ́сто and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow
да ѧ̀ пропъ̀дй, to scare her away from the place of her fasting
74: а прдпбнаꙗ̀ пе́т͛ка поло́жеши сй надѣ́ванїе то на бга ви́шнѧго, but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest
75: ѿ ѡчи́ те сй слъзѝ, като̀ ѿ кладенецъ непрестàно, из͛ли́ваше. she poured tears from her eyes endlessly as from a well
76: тъ́й тїѧ̀ със же́н͛ский такме́жъ мъ́ж͛кй спече́лй рáзꙋм, thus she overcame a man's reason with woman's tools
77: си́ч͛ко то, дїáвол͛ско блаз͛не́нїе, като̀ нѣ́коѧ пáѧжина развáлешй, she destroyed all devillish seductions as a mere spider web
и пропъ́ждаше ѿ се́бѣ, and expunged it from herself
78: и като двдъ със͛ мислъ на се́кй де́нъ ꙋбиваше, голїáѳа, and as David kills Goliath every day with his yought
79: бѣ́ши да вѝдишъ де́то са със зло̀стрꙋ̀ванїе, твъ́рдѣ хвáлешй замїá та, you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds
80: и ло́шава ѧ потъ́п͛коваше, и пропъ́ждаше, тáзи мдра двца, като́ нѣ́кои съ́л͛ба, и ло́шава пти́ца, and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird
81: и тъ́й са повди́га, на добро́стрꙋ́ванїе, and thus she raised herself to good deeds
82: и тъ́й се пременѝ хꙋ́бавѐ дшá та, and thus she clothed her soul prettily
83: като̀ и на не́ѧ да сà испъ́лнй, онáзй дꙋ̀ма прроческа, so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ):
84: щѐ да аре́са цръ тво́ѧ та добринà. ʺ(the) king shall like your goodnessʺ
85: и тъ́й със добро̀стрꙋ́ванїе, със въвидѐнїе наме́рй восхо́д, на нбса, and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens
86: със дꙋ́мй, и със рàботй хꙋ́бавй пременѝ сво́ѧ тъ живо́тъ, she clothed her life with words and beautiful works
87: и преседѣ́ мног годи́нй, оу пꙋ́стин͛е то and sat for many years in the desert
88: а в͛ еднà но́щъ се́бе на млба като сй ѡби́чаше вдáде, and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually
89: и ръце́ те сй камъто нбе́ то вди́г͛на, and raised her hands towards the heaven
90: гле́даше нѣ́кой бжестве́но видѣ́нїе нѣ́кого мом͛кà свѣ́т͛ла че до́де при неꙗ̀, she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her
91: и тъ́и дꙋ́маше and thus (he) spoke:
92: да ѡстáвиш͛ пꙋ́стинїе то, ʺleave the desertʺ
93: и вър͛ни́ са на мї́ръ. ʺand return to (the) worldʺ
94: и като̀ до́де на цригрáд͛, and as she came to Tsarigrad
95: ꙋ бгасло́ва, прехꙋ́бава че́р͛кова ѡти́де, she went to the beautiful church of the Evangelist
96: и що̀ да кáжа, що̂ стрꙋ́ваше, и що рáботешй˸ and what should I say about what she did and made?
97: колѣ́но поклоне́нїе чисто̀ стрꙋ̀ваше, she bent her knee purely
98: и ѿ ѡчи́ те й слъзѝ като̀ ѿ клднцъ исти́чаха, and tears flew from her eyes as from a well
99: ѿ срдце́ то сй, често̀ испꙋ́щаше воздишáнїе, she left many signs out of her heart
100: и помѣнꙋ́ваше как ѐ преби́вала ꙋ пꙋстин͛е то, and she described how she lived in the desert
101: и жáлостно, тъгꙋ́ваше, and she craved sadly
102: и топе́ши се със- гри́жа, and burned from worries
103: и на се́тне като̀ нѣ́коѧ доб͛рà рабо́т͛на пчелà, си́ч͛ки те про-ле́т͛нй цвѣтовѐ обхо́дй, and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers
тъ́й, и тїѧ̀ де́то тáм си́ч͛ки те сты́й мѣстà и че́р͛ковй със лю́бовъ, и трꙋ́д оби́дй, so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there
до́де и в че́р͛кова та престы̏ бдц̏ де́то са нари́ча влахе́р͛на, и до днес, she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today
104: и тáм, чстней Ико́на, престы́й бдци припад͛на and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God
105: то́п͛лй слъзы̀ без млстъ проли́ваше, she poured hot tears without mercy
106: и дꙋ́маше, and spoke:
107: на те́бе влдчце на свѣто́ ть си́ч͛кй мо̀й живо́т возло́жих, ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ
108: на те́бѣ возлáгам, си́ч͛ко то, моѐ надѣ́ванїе ʺupon you I lay all my hopesʺ
109: двце, не де́и ма ѿфъ́р͛лй ме́не си́рота, ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ
110: не де́и са гнꙋсѝ ѿ своѧ̀ роби́нѣ ʺdo not turn in disgust from your servantʺ
де́то ѿ мъ́ничка съм хо́дила, поди́р͛ твоего̀ единород͛наго си́-на. ʺwho from childhood went by your only sonʺ
111: знáешъ двце не́мощъ, и слáбостъ на же́н͛ска при́лика. ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ
112: знае́шъ на дшá та моѧ̀, зло́те́г͛ленїе. ʺyou know the evils of my soulʺ
113: не́ мам дрꙋ́го надѣ́ванїе, ʺI have no other hopeʺ
114: не́ мам дрꙋ́гиго покро́ва. ʺI have no other roofʺ
115: ти́ ма наставѝ, ʺyou have led meʺ
116: ти́ ма закрїлѝ, ʺyou have protected meʺ
117: ты̀ си́ч͛кїа тъ мо́й живо́ть оупáзювашъ, ʺyou guard all my life wherever I goʺ
118: догдѐ ходѣхъ, и ꙋ пꙋстинїе́ то, те́бѣ помо́щ͛ница имах͛. ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ
119: и се́гй като сâ= въ́р͛нах͛ на свѣ́тъ, ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ
коѧ́ мй дрꙋ́га по́мощъ трѣ́бова ѿсвѣ́нъ те́бѣ. ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ
120: амѝ и се́га влдчце станѝ пред ме́не си́рота, ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ
121: и бъди́ мй дрꙋгáр͛ догдѐ пътю́вам, и настáв͛ница, и окър͛ми́тел͛ница дори́ до крáй живо́то т мо́̏ ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ
122: отй не́ мам на кого̀ дрꙋ́гиго да сà надѣ́вам ѿсвѣ́нъ те́бѣ. ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ
123: (И) тъ́й със сѐ срдцѐ ѿ дшà като сà помлй, and so, as she prayed from soul with all her heart
и си́ч͛ко то сй надѣ́ванїе, на мáика в͛з͛ло́жй, and put all of her hopes to her Mother
тръ́г͛на да иде на епивàть камъто̀ бáщ͛ни то и се́лище, she departed to go to Epibates, to her home village
124: и до́де, and she came (there)
125: и преседѐ тáм времѐ не сѝ мáло, and she lived there for not quite a small amount of time
126: и тáм прилáгаше, трꙋд͛, вър͛хꙋ̀ трꙋ́д, и бо̀лест върхꙋ̀ бо́лесть, and there she laid work upon work and pain upon pain
127: съ́с по́с͛тъ, и съ́с бде́нїе са, приминꙋ́ваше, she perfected herself with fasting and staying awake
128: и самà камто́ еди́наго, бга, сѣ́когй погледꙋваше, and she looked alone towards the only God
129: и млеши се: and she prayed
130: И преминъ́ се времѐ нѣ е́ мáло. and not quite a small amount of time passed
131: и разꙋмѣ́ прпбднаѧ пе́т͛ка сво́е то ѿхо́жданїе, де́то ѿ то́зы̏ свѣ́т пристáвенїе. and Reverend Petka understood her departure from this world (is near)
132: и тꙋтакаси на мо́л͛ба са объ́р͛на, and then she turned to pray
133: и със сл͛з͛ѝ обли́ваше зе́м͛лено то ли́це, and she watered the face of the Earth with tears
134: и дꙋ́маше and spoke:
135: члколю́бче влдко да мà не ѿфъ́р͛лишь своѧ̀ роби́нѣ˸ си́рота своѧ̀, ѿ се́бѣ ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ
де́то зарад тво́е то престо́е име си́ч͛ко то оставих, ʺwho has left everything for your nameʺ
136: и подир́ те́бѣ тръ́гнах та хо́дих, ʺand went and walked next to youʺ
137: и се́га премлсти́ве гдй. поръ́чай на аггла мї́р͛на да зе́м͛нът мо́ѧ та дшà си́рота. ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ
138: и да мѝ не бъ́дй забрáненъ пъ́те тъ, когѝ възлáзем го́рѣ, ѿ не чи́сти те, и гнꙋ̀с͛ни те, и лꙋкáви те бе́совѐ, ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ
139: амѝ мà оутък͛мѝ, ве́село, и бър͛зо̀ да смѣ́ѧ стáна пред͛ стрáш͛нїа тъ тво́й прстлъ, ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ
140: отй сѝ блгве́нъ в͛ вѣ́кй вѣко́въ ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
141: ами́нъ. ʺamenʺ
142: И тъ́й сй сво́ѧ та блже́нна дша в͛ ръце́ те бжїй предáде, and thus she gave her blessed soul to God's hands
143: а тѣ́ло то й бы̀ поло́жено в͛ гро́бь ѿ нѣ́ко̏ хртолюбї́ви̏ члцѝ, while her body was put into a grave by some Christ-loving people
144: оти са не прикáза, ни́комꙋ, коѧ е, и ѿ где́ и билà, because she didn't tell anyone who she was and whence she came
145: амѝ бѣ́шы като̀ чюжден͛кà, but she was like a stranger
146: и не поз͛навашй ѧ ни́кой, догде́ сй и отиде, при́ гсдѣ. and nobody knew her until she departed to the Lord
147: Тък͛ви́зй подканй, и добр̏ рáботй, на прпдбнаѧ пе́т͛ка бѣ́ха, such were the deeds and virtues of the Reverend Petka
148: так͛ви́зй дàр͛бй на дхо́в͛на мáика such were the gifts of the spiritual Mother
149: в͛ мáл͛ко време са потрꙋд̏, на земѣ́ та, she struggled on the Earth for a short time
150: и поте́г͛лй зло́, and (while) she suffered evil (on the Earth)
151: алà голѣ́ма слáва прїѐ на нбе то. but she received a great glory in the Heavens
152: Амѝ нети́ тъ́й не ѡстáвй бгъ сво́ѧ та роби́нѣ, на мно́го времѐ безпáметна да лежѝ˸ but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long
нетѝ да изг͛нїѐ, илѝ да сà в͛мери́шй, оно́зй чи́сто и непоро́ч͛но тѣ́ло, nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink
153: амѝ и за тꙋ́й чюдо покáза ди́в͛но. but he would show a wondrous miracle on it
154: (Т)оги́зй нѣ́кой по́стникъ тáмъ нѣ́иде бли́зо седѣ́шы̏ на еди́нъ стлъ́пъ, в͛ безглъ́ч͛но мѣ́сто, one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time
155: и по́стешй сѧ потае́но, and he fasted secretly
156: и подкáнешй се́бе сй бгꙋ да ꙋтък͛мѝ. and he decided to live for God to become stronger
157: Слꙋчи́ са нѣ́кой корáбникꙋ, (and) it happened to one sailor
158: ѿ лю́та бо́лесть лежáлъ, и ꙋмрѧлъ he laid and died from of a fierce illness
159: и фъ́р͛ленъ бы̀ там, нѣ́йде ѿ дрꙋжи́на та сй, and he was thrown somewhere around by his crew
160: и фàна да из͛лазѣ из не́го смрад голѣ́мъ, and a great stench started to rise from him
ко́лкото не мо́жаше, ни́кой да минѐ ис пъте тъ щото са там приближáваха, so that nobody could pass by the way nearby
и нѣ́ тꙋко тꙋ́й, and not only there
161: амѝ ко́лкото, и постнико де́то на сто́л͛по ѿ щото́ не мо́жаше да тьр͛пѝ ѡ́н͛зи̏ смрад͛ без че́та голѣ́ма. but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench
162: подкàни се да сле́зй ѿ сто́л͛по тъ, he decided to climb down from the pillar
като́ да речѐ на нѣ́кой члцы да ископáѧть трáп͛ дъл͛бо́кь, и о́н͛зй смрадли́вїй трꙋ́пъ да фъ́р͛лѣть въ́трѣ, to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside
163: и ѡне́зй члцы набър͛зо послꙋ́шаха дꙋ́ма та по́стникова, and those people obeyed the hermit's command at once
164: и наче́наха ско́ро да копаѧт трáпо т, and quickly began to dig the hole
165: и тїе́ тꙋ́й, като́ рáботѣха, и трáпо т сто́ешй дълбо́къ, and then, as they worked and the hole was deep
че наме́риха тѣ́ло в͛ земѣ́ та дѐ лежѝ, they found a body laying in the soil
и ни́какъ не из(г)ни́ло, илѝ да мери́ше˸ and it was neither rotten, nor stinking
166: и исплъ́ниха се със страх͛ ѡне́зй члцй, and those people were filled by fear
167: и почю́диха се, and they wondered
168: и не разꙋмѣ́ваха се щом са слꙋчѝ and they didn't understand what happened and (what) they saw
169: та ви́дѣха, thus they saw (it)
170: но легомѝ, като́ не съ̂ ви́дѣлй тък͛воз дрꙋ́гй пъ́тъ та не знáѧха, but as they haven't seen something like that before, they didn't know
171: и тꙋ́й тѣ́ло, като́ нѣ́коѧ мáл͛ка, и що ѐ ни защо̀ рáбота не спáстриха, and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing
172: ами гѡ остáвиха, but (they) left it
173: а ѡн͛зы̏ зло́смрадли́ трꙋ́пъ, зари́наха там бли́зо. and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity
174: И коги́ са рази́доха по домá сй, ѡне́зы, члцы, си́ч͛ки те, раз͛кáзаха ре́дом по дрꙋ́ги те члцы, щото̀ бѣ́ха, виде́ли тꙋ́и чюд(о). and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met
175: (И?) ѿ тѣ́хъ бѣ́ше нѣ́ко̏ члкь и́ме то мꙋ Геѡ́ргїе мъ́жъ, до́б͛ръ смире́нь, добро̀во́ленъ, и хрстолюби́вїй, and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man
176: та бѣ́шй˸ дꙋмá сй на вече́р͛нїй час, and he was at home in the evening
177: Като сѝ и́машй зáконъ, и оби́чаше да сѝ читѐ млтва, дáде се́бе на мо́л͛ба, as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers
178: и със срдце, млти́в͛їй мо́л͛бй, камто̀, бга стрꙋ́ваше, за си́ч͛кы̏ сво́й до́мъ, and he did prayers to God with his heart for all his house
179: а на съ́м͛нованїе, надви́ мꙋ съ́нъ and at the twilight he was overcome by slumber
180: та заспà, and he fell asleep
181: и стрꙋ́ваше мꙋ се като̀ че гле́даше нѣ́коѧ цари́ца дѐ съдѝ на прстлъ, твъ́рдѣ свѣт͛ли́въ, and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne
182: и твъ́рдѣ мно́го свѣтли́в̏ мом͛цы̀, около не́ѧ стоѧ́ха. and so many shining young men stood around her
183: И като̀ ги́ ви́дѣ, о́н͛зы̏ хрстолюби́вїй, мъ́жъ, тꙋ́так͛сѝ, бы̀. със страх, об͛гъ́р͛натъ, and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear
184: и падна на земѣ́ та, and he fell to the ground
185: о́тй не мо́жаше да гле́да, те́х͛нїа т, свѣ́тлостъ, ѡчи́вѣст͛но, и хꙋ́бостй безстрáшно. because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear
186: а еди́нъ. ѿ свѣ́т͛ли те момцы̀, фáна го за ръкъ та, and one of those shiny young men seized him by his arm
187: та го вди́г͛на, and raised him
188: и рче́ мꙋ. and told him:
189: (Г)еѡ́ргїе, защо̀ тъй не поче́тохте, тѣ́ло то, прпдбнїѧ пе́т͛кй, ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ
190: амѝ по ско́ро из͛ваде́те, и в͛ рáк͛ла го положе́те, ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin
191: о́тй аре́са цръ. добри́ те не́йни рáботй. ʺfor the King likes her virtuesʺ
192: и́ и́ще да ѧ̀ преслáвй, на земѣ́ та. ʺand He wants to make her famous in the worldʺ
193: (Т)оги́зы рче́ и онáзы̏ црца: then also the queen said:
194: по́ ско́ро изваде́те мо́и те мо́щй, ʺquickly retrieve my relicsʺ
195: и на- хꙋ́баво мѣ́сто гй ꙋгоде́те, ʺand lay them on a nice placeʺ
196: отй не мо́га да т͛ръпѐ на мно́го, оно́з̏ зло̀смръд͛но̀ тѣ́ло, ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ
197: защо̀ съ́мъ, и азъ члкъ, ʺbecause I am a human tooʺ
198: и бáщнино то мї е се́ло, тꙋ́й щото сà зовѐ епи́ватъ, где́то вїе се́га живѣ́те. ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ
199: (В)ъ тáзы̏ но́щ͛ и нѣ́ко̏ женà бгобоѧзли́ва, и хри́сима, име то й бѣ́шы̀ еѵфїмїѧ, тъ-к͛во́зы виде́нїе ви́дѣ in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too)
200: прїлич͛но и двá та. на ꙋтре потре́б͛но видѣ́нїе то кáзаха на си́ч͛ки те члцы, and the both duly told about their visions everyone in the morning
201: та чѐ като̀ чю́ха, и разбрáха тꙋ́й члци те, си́ч͛ки те тичиш͛ком оти́доха, and when the people heard and understood it, everyone went there running
202: и то́го със голѣ́мъ по́дканъ, и със страх́, из͛вáдиха, and they retrieved it with a great resolve and fear
203: и чю́деха се като̀ на нѣ́кой скривáлище не знáено, и безце́н͛но, имáнїе, and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property
204: (И?) зе́ха го and they took it
205: та го́ но́сеха, със свещѐ, и кандил͛ницы, със аромáтй, и съ́съ доб͛ромизли́вїй ѳамїáнъ, and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme
206: и със мно́го радꙋстъ го, поло́жиха, в͛ чер͛кова та сты́хъ, и всех͛вáлних апо́столь, and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles
де́то в͛ не́ѧ, лиже́ше, и стрꙋ́ваше мног, и чю́͛днй знаме́нїе. where she laid and performed many miraculous signs
207: и нѣ́ токо̀ в͛ онáзы стренъ, and not only in that land
амѝ и си́ч͛ки те, околов͛ръ́стнй странà селà и градовѐ, but also in other lands and villages and towns around
не́йни те чюдесà, и знаме́нїе, ре́дом бѣ́ха знáменїе. her miracles and signs were everywhere a sign (known?)
208: отй си́ч͛ки те де́то на около бол͛нáвй, и бѣ́сны̏ члцы, прихо́дѣха, и исцеле́нїе полꙋчáваха, because all ill and possessed people who came (there) received healing
209: и прочю́ са ре́дом, по си́ч͛ки те, о́коловръ́стнй странѝ за прпдбнаѧ пе́т͛ка. and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka
210: (И?) преминъ́ се времѐ не сѝ мáло, and not quite a small amount of time passed
211: и гръ́ческо то црство дер͛жава та, ѿслáб͛но, and the country of the Greek kingdom became weak
212: оти тъ́й остáви бгъ зарад̏ грѣхове́ те им, because God abandoned them for their sins
213: и презе́ха го рим͛лене, and the Romans conquered it
214: та го̀ дръжáха, and ruled it
215: де́то гй тѣ́хъ наре́че бжтве́но писáнїе желѣ́з͛на тоѧ́га. as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ
216: та чѐ като́ дър͛жѧ́ха цригрá͛д, щото́ имаше тáм, съдовѐ сты́й си́ч͛ки те гй безсрáм͛но обрáха. and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly
217: амѝ пáк и ѡще, и чтсны̏ сты́й мо́щы, and then, also true relics of saints
и си́ч͛ки та примѣ́на, и хꙋбостъ чер͛ко́вна, and all the ornaments and beauty of the churches
и си́ч͛ко то имáнїе, цáр͛ско, and all the royal property
и прáво да рече́мъ, си́ч͛ка та хꙋ́бостъ грáд͛ска, in fact, all the city's beauty
си́ч͛ко то, в͛ рим, прово́-диха, и зане́соха. everything they sent and carried away to Rome
218: (И?) тꙋ́й като̀ се́ то гле́даха, блгчсти́вїй собо́р, хрстыан͛скы̏ твъ́рдѣ мног, тъгꙋ́ваха, and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said
219: и гри́жаха се, and were anxious
220: и ни́що дрꙋ́го ѿ тѣх са не чю́ваше да дꙋ́мат освѣ́нъ тꙋ́й. and nothing else could be heard from them, but this:
221: вскрснй, гсдй ʺawake, Lord!ʺ
222: защо̀ спи́ш͛ бже мо̏, ʺwhy do you sleep, my God?ʺ
223: защо забрàвешъ сиромáшество наше. и гри́жа та нáша, ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ
224: и дрꙋ́го то. and else
225: и като̀ бѣ́ха блгочсти́ви те хрстыáнны̏, на тък͛вазй гри́жа, и тагꙋ́ванїе, голѣ́мо. and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow
226: (В)ъ онꙋ́й времѐ, блгчсти́во црство свѣт͛ли́во са, ѡбáдй, a blessed and holy kingdom announced itself in that time
227: и ѧко, презѐ дъ държѝ. блгочести́вы̏ цръ бол͛гар͛скы̏. Іѡáн͛нь асѣ́новъ, си́нъ на стáраго црѧ̀ асѣ́на, and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?)
228: и ни́какъ са не ꙋбоѧ̀, ѿ тѣх́на та си́ла, и лꙋ́дость, and he was in no way scared by their power and madness
229: амѝ по добрѧ̀ наме́ри времѐ прї́лїчно, да иде на не чести́ви те фре́н͛цй, да им презе́мй държàва та. but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country
230: (ю)нáшеск̏ ско́чй, he attacked (ʺjumpedʺ) bravely
231: и си́ч͛ка та македо́н͛ска дер͛жáва презѐ, and took all the land of Macedon
със се́ та аѳо́н͛ска странà по истина да рече́мь стáѧ горà, with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain
наедно̀, и слáв͛нїй со́лꙋнъ, together with the famous Salonica
със си́ч͛ка та ѳеталї́иска стренà, with all the land of Thessaly
тъ́й, и тривáлй, пáк, и and Trivalia (Serbia) too
дал͛мáтїю, що̀ сá= кáз͛ва ар͛ванї́т͛ска держáва, and Dalmatia, which is called a country of Albanians
дорѝ, и до дрáча, as far as Dyrrhacium
232: и в͛ тѣ́х͛ ѡстáвй, митрополи́тй, и влдцы, свѣ́тло̀ и добрѧ̀ по́чест͛но. and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ)
като̀ свѣ́т͛ли те не́гов̏ хрисо́вꙋ́лй, в͛ слáв͛наѧ лáѷра оу стáѧ горà, и тъ́й по те́н͛ко марторисоватъ, as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify
233: и не со́са мꙋ токо̀ до тáм, and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far
234: амѝ дорѝ, и до цригрáд͛, юнáшескй си́чко то презѐ, but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there)
235: и пообладà, и сáмаго црйгрáда, and he overcame the Tsarigrad itself
236: навѝ и презе́ го, he defeated and took it
237: и тáм щото̀ дър͛жáха градо́ ть фре́н͛ци те, остáви гй под͛ дáнъ да дáватъ би́ръ. and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due
238: (И?) тъ́й то́зы̏ црь си́ч͛ки те странѝ като̀ презѐ, и поклáнꙗха мꙋ се. and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him
приближи́ се, и до не́го слáва та прпдбнѣй пе́т͛кй, the glory of Reverend Petka reached him
239: и за тꙋ́й като́ разбрà црѣ тъ, твъ́рде са мно́г зарадꙋва, and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy
240: и разгорѣ́ мꙋ̀ се срдце́ то, and his heart burned (with desire)
241: като̀ на нѣ́кой е́ленъ же́день на кладенец͛ во́днїй. as a ʺdeer pants for streams of waterʺ ()
тъ́й бѣ́шй жáл͛но, дано са наследѝ, със сще́ни те мо́щй прпдбнїй. so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka)
Чстнїа тъ ков͛че́гъ. скривáлище= де́то не из͛гни́ва, (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot
242: о́тй бѣ́шй ре́дом със чюдесá просве́тнала, because she was shining everywhere with her miracles
243: редо́м, раз͛прострѧ̀ зарà добро̀рабо́т͛на, her beneficial light was spread everywhere
244: си́ч͛ки те крáевй зе́м͛лънй просвѣ́тй, all the ends of the world were enlightened (by it)
245: и наме́рй времѐ добро̀полꙋ́ч͛но, то́зы̀ блгочсти́вїй цръ. and this honorable king found a good time
246: Сми́сли са зго́вор до́б͛ръ, и бгꙋ оуго́денъ, (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God
що ѐ дше́в͛нй до́би́въ, и досто́хвáл͛ны̏. which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise
247: и тꙋтак͛сй прово́дй на фре́н͛ци те дето̀ бѣ́ха тáм в͛ црйгрáд. and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad
248: нѣ́ сребро̀, илѝ злато̀ да имъ ище, нетѝ мáр͛гаритъ, нетѝ безцѣ́н͛но кáменїе, (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones
амѝ похвáлни те мо́щй, прпдбнѣй, but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka)
249: оте защо́ мꙋ бѣ́шй драго̀ да ище по добро̀, ѿ прпдбнїѧ пѐткй тѣ́ло то, but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka?
250: тꙋ́й бѣ́шй сѣ́когй на оумъ, поучáтел͛но, thus it was always on his mind:
251: о́тй макáр, и полови́на, ѿ црство то сй, ако̀ потрѣ́бова, гото́в͛ съ́мъ си́ч͛ко то да издáмъ, ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ
252: макáръ иман́їе, макáръ злато̀, макáр͛ мáр͛гарит, макáръ безцѣ́н͛но кáменїе, си́ч͛ко то, ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ
със драго̀ срдцѐ да го̀ издáмъ, ʺI would give everything with a happy heart awayʺ
253: ѿ се́ то да сà ѿделѣ́, токо́ щото̀ желáѧ азъ да полꙋчà. ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ
254: като̀ разбрáха тꙋ́й фре́н͛ци те, тꙋ́так͛сй би́ха гото́вй да го́ дадáтъ и със голѣ́мъ под͛канъ, as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely
255: и бър͛зо̀, като̀, и за си́ч͛ко то тъ́й, и за тꙋ́й го послꙋ́шаха, and they obeyed him quickly in all points
256: и щото̀ ищѣха тѣ́ло то прпдбнѣй ре́коха and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?)
257: зем͛не́те го˸ ʺtake itʺ
258: И ѡ́ще и дрꙋ́го прово́диха дáр͛би със кро́тость, и смире́но срдцѐ. and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart
259: В͛тáксꙋваха се they gave a promise
260: и кáжаха, and said:
261: токо̀ ако̀ прїлѣ́га, и дши́ те сй би́х͛ме дàлй. ʺif need be, we would give our souls as wellʺ
262: Тꙋ́й като̀ разбрà самоде́р͛жець цръ ıѡáннъ, сѣ́каше, че фъ́р͛ка по нбе́ то. as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky
263: и то́з̏ чáсъ прово́дй преосще́н͛наго мáр͛ка митрополи́та, велѝкаго преслàва със мно́го по́честй and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors
да принесѐ тѣ́ло то прпд͛бнїѧ, ѿ епивáть, оу слáв͛нїй и вели́кїй грáд тъ́р͛но́въ, to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo
264: и то́й със голѣ́мъ под͛кань, и бър͛зо́ там оти́де, and he, with great resolve, went there soon
265: и сѐ що̀ трѣ́боваше по́честно напрáвй, and he duly did all that was required
266: и зѐ със голѣ́ма почстъ сще́ни те мо́щй, and he took with great honor the holy relics
267: със радꙋсть бър͛зо̀ на сво́ѧ та стренà идешй, he went to his country quickly with joy
268: та стрꙋ́ваше хвалà бгꙋ и прпд͛бней, and praised God and the Reverend (Petka)
269: и като̀ преминъ̂ дър͛жáвата фре́н͛ска, та до́де на сво́ѧ та стренъ̂, and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land
си́ч͛ки те околовръ́стни̏ селà. и градовѐ члцы собрàха се all the people from the villages and towns around came
със свещѐ, и със канди́л͛ницы, и със мѵ́ро добро̀ миро мѷрозли́вїй, with candles and censers and with well-smelling myrrh
270: та прово́ждаха мо́щи те прпдбнѣй, кам͛то̀ слáвны̏, и црствꙋ́юще грáд тъ́р͛новъ. and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo
271: и като̀ разбрà тꙋ́и блгочестивїй црь Іѡáннъ асѣ́нъ, изле́зе= из градо́ ть, and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city
със маика сй црца еле́на, и црца та своѧ̀ ан͛на, и със си́ч͛кй те сй боле́рй, with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars
наедно̀ със тѣ́хъ, и все́чстны, патрїáрхъ, кѵ́ръ васї́лїе със си́ч͛кїа ть собо́рь црко́вны, and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod
със то́го, и мно́жество̀ мног нáрод без чета. and with him an uncountable number of people
272: а црѧ т, и си́ч͛ки те щото̀ бѣ́ха със не́го, в͛ пѐшъ оти́доха, and the king and all who were with him went by foot
от градо́ тъ, на во́нъ, ко́л͛кото до че́тери по́гледи мѣ́сто, out of the city for about four shots
със мно́г по́чтсъ, да посре́ш͛нать мо́щи те, прпдбнѣй, to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor
де́то ѧ прїе́ха по́чтсно със сво́и те ръцѐ, there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands
273: със дшà и със с̶в̶о̶й̶ т̶е̶ р̶ъ̶ц̶ѐ̶ сѐ срдцѐ оби́ч͛но го целꙋ́ваха. with their soul and all their heart they lovingly kissed it
274: и доне́соха and brought (her)
275: та ѧ поло́жиха в͛ че́р͛ква та црска. and placed her in the royal church
276: (А) поди́ръ мно́г времѐ, and after a long time
като́ ѿслáб͛на, ѿ мно́г войскѝ, и гоне́нїе, лати́н͛ско то црство, със гръ́ческо то, as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids
над͛дѣлѣ́ха тꙋ́р͛ци̏ the Turks conquered (them)
277: и совсѣ́м͛ нѣ́ токо̀ црйгрáд͛, амѝ и се́ то гре́ческо црство, and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom
и окол͛ни те странѝ, и гсдртва, презе́ха, and also the neighboring lands and principalities
278: и поро́биха, наедно̀, и црство то бо́л͛гар͛ско, наедно̀, със сръ́бско то гсдрство, и and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too
Иѡще. а най твъ́рдѣ в дине́ те солтàн͛ сели́мовй, вто́рй цръ тꙋ́р͛скїй, and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II
279: защо̀ пъ́р͛вы сели́мъ, със хрстїани те не сà бы̀, амѝ токо̀ със пе́р͛си те. because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians
280: и тоги́зй сели́мь, чстни те мо́щй сте́й пѐткй, and then Selim with his troops took the true relics of St Petka
със дрꙋ́ги хꙋ̀бавй приме́нй црко́внїй, и црски̏ даровѐ, със войскá та та си гй зѐ, with other beautiful church ornaments and royal gifts
281: и на цриград͛ ги зане́сй, and brought them to Tsarigrad
282: и в͛ палáтїе то своѐ ги ꙋгꙋ́дй, and he put them to his palace
283: ал͛лà и тáм са не скрѝ, мно́гце́ннїа ть мáр͛гарит, but the precious pearl didn't hide there
284: амѝ със чюдесà мно́го, нѣ́ токо̀ хрстыàни те, амѝ и тꙋ́р͛цїй на поклоне́нїе приве́дй, but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects
285: ѿ тꙋй са тꙋ́рци те ꙋплàшиха, thus the Turks were frightened
286: и боѧ́ха се, да нѐ нѣ́как͛ по мног оувере́нїе си ꙋмножѝ, and they feared, that the faith will spread
287: по твъ́рдѣ за ꙋсердїе, и за гри́женїе то хрстыáн͛ско, дáдоха ѧ на хрстыáни те, for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians
288: а тїѐ почтсно в͛ патрїáршеска та че́р͛кова ѧ поло́жиха, and they put her duly to the Patriarch's church
289: и ѧ скрї́ха, and they have hidden her there
290: и тꙋ́й вто́ро то принесенїе, или поро́бенїе са зовѐ. and this is called the second translation or subduing
291: (П)оди́ръ много времѐ пáк бгъ щѣ́, да прослáвй, Сти́ца та своѧ̀ after a long time God wanted again to make his Saint famous
да ѡти́де, в͛ зе́млю́ молдовскїѧ. by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia
292: тоги́зи дър͛же́шй, пресвѣтлїй, и блгчсти́вїй, и хрстолюб̏вїй гсдръ, Иѡ́, васи́лїе воево́да, in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii
със млтъ бжїѧ, гсдръ, и обладáтел зем͛лѝ молдо́в͛скїѧ, by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia
293: то́й ѿ кáкъ разбрà за мо́щи те прпдбнїй Пе́т͛кй. че сá тáмъ, since he heard about the relics of the Reverend Petka
ѿ тоги́зи желáеши сѣ́когй, оу гсдрство то си да гѝ принесѐ, на сво́ѧ та земѣ́, he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land
294: ал͛лà, и бгъ на желáнїе то мꙋ помо́г͛на, but God helped his wish
295: и в͛ срдце́ той поло́жй, преблженѣ́ишюмꙋ пасти́рю на си́ч͛ки те че́р͛ковй, де́то по си́ч͛кїа тъ свѣ́тъ, стѣ́йшемꙋ патрїáр͛хꙋ, ки́ръ парѳе́нию, and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius
296: и дáде гй със си́ч͛кїа т͛ си зго́воръ, и със во́лѣ та, и на дрꙋ́ги стѣишїй патрїáр͛сй, и блгве́нїе, and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings
гсдрю васи́лїю молдо́в͛скомꙋ, като̀ рев͛ни́телю нáшемꙋ блже́н͛номꙋ црю асѣ́нꙋ, to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn
де́то бѣ́ сты́ те мо́щй, ꙋ сто́л͛ни̏ сво́й грáд тър͛новь прине́слъ. who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo
297: (Т)ъ́й и то́й гй прине́сй със сѣ́как͛во, ѿческо блгвѐнїе със трѝ блженѣ́ишїй, мит͛рополи́тй, and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings
със ıѡани́кїе, ıраклї́искїй, парѳе́нїе адрїан͛по́л͛скїй, и ѳеофáнъ, ѿ палеопáтронъ, (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
298: в͛ земѣ́ та своѧ̀ ги прїнѐсй, he brought them to his (?) land
299: и ꙋ молдо́в͛скїй грáд, в͛ че́р͛кова та сты́ѧ трѝ стлѧ добрѧ̀, и по́чстно гй поло́жй. and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles
300: Зарад тꙋ́й да прикъсим речи́ те нáшй, for that reason let's shorten our words
301: защо̀ и сáм̏ чю́х͛те блгве́нй хрстыàны, отй са принесе́нй три́ пъ́те принесе́нй= мо́щи те сты́й, и прпдбнїѧ мтре нáшеѧ пе́т͛кй. for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times
302: (И?) се́га правослáв͛нїй хрстиáне, ко́л͛ко е че́р͛кова та мáика наша остáвила нáм дне́ш͛нїю де́н͛ собо́рно да го̀ праз͛нꙋ́ваме сѝн͛ца. and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together
303: Зарад͛ тꙋ́и и нї́е да са потрꙋ́дим да сто́рим радꙋстъ, и ликꙋ́ванїе в͛ срдцá та нáшй, for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts
304: защо̀ пе́нїе то и песни́ те чер͛ко́в͛нй= дне́с, исто́чювать, изворь, because singing and church songs pour like from the well today
305: коги́ са похвáлѣ првдникь, when a worthy one is praised
та са развеселѣ́ва наро́до тъ, thus the people rejoices
306: да сà развеселим, и нї́е, let us rejoice too
307: и да сѐ зарадꙋваме, като сѐ радꙋваше, и игрáѧше двдъ коги́ го изне́сй киво́то ть завѣ́та гсднѧ, по плáнїнѐ то филасти́н͛ско, and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity
и ѡстáви го на ıерслим, със ѱал͛мй, и пе́нїѧ, и със весе́лїе мно́го, and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy
308: тъ́й и нї́е по мно́го, не́желй зарад кѵво́тъ т, длъ́жни сме, да са весели́м, and shouldn't we rejoice more than for the Ark?
309: защо̀ та̏мъ бе́шй сѣ́нъ с виде́нїе, because there was a dream (?) and a vision
310: а тꙋ́ка и́стннаѧ прàв͛да and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth
311: тáмъ знаменїе, томꙋ̀зы дѐто щѐ да до̀дй, there (was) a sign for that, what shall come
312: а тꙋ́ка напрáвенъ бжстве́нїй сосꙋ́дъ, в͛ ко́л͛ко по́ добро̀ скривáлище са скрѝ, and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure
313: ꙋ киво́то тъ бѣ́ на стръпà златà де́то имаше в͛ не́ѧ мáн͛на, there was a golden vessel with manna in the Ark
314: á тꙋка е дшà ста̏, по драга ѿ злато̀, и ѿ кáманїе многце́них͛. and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones
315: оу киво́то тъ бѣ́шй тоѧ́га та ааро́нова процвѣтѧ́ла, there was a blooming staff of Aaron in the Ark
316: а тꙋ́ка в͛ раце́ те прпдбней тоѧ́га, нѣ́ ааро́нова, and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron
амѝ крсть бжїй, на ко́йто процъвтѧ̀ цвѣ́тъ хс˸ but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed
317: ꙋ киво́та ть бѣ́ха пло́чй кáменй, де́то напи́сано ве́т͛хй зáконь, де́сеть зàповед̏ бжїй. there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark
318: а тꙋ́ка нѣ́ пло́чй кáменїй, амѝ на чѝсто срдцѐ, като̀ на кни́га животна нѣ́ вѣ́т͛хїй зáконь, амѝ но́вїй еѵглїе хсво, and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life
319: ако сѐ нѣ́кой не ѿфъ́р͛лй ѿ се́бе, ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ
и не зе́мне крсто т͛ сй, ʺand does not carry his crossʺ
и не до́дй поди́ръ ме́не, ʺand follows meʺ
не ѐ ме́не досто́йнь, ʺis not worthy of meʺ
320: тáз̏ зàповѣд͛ цело̀, и съвъ́р͛шено прпдбнаѧ мáйка в͛ се́бе самà ꙋпáзй, the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life)
321: и сто́ри. and (thus) she did
322: заради тꙋ́й по добрѧ̀ подобàва нам да сѐ радꙋваме по́ мно́г ѿ ıлте́ни те, зарад͛ киво́тъ тъ, that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark
323: защо̀ не ѐ токо̀, [кѵво́то т͛] гсднь тáзй стца, амѝ и че́р͛кова бжїѧ по речи́ те апстол͛скй. because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say:
324: брáтїе, ви́е сте че́р͛ква, бга жи́ваго, ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16)
в͛ коѐто са, бгь заселѝ, и да преби́вáл ище. ʺwhere God will live and dwellʺ
325: легомѝ, нáй хꙋ́бава бѣ́ в͛ жени́ те, чрква и вратà, прсто́ль цревъ. два, всепѣ́таѧ, и преблгослове́наѧ бдца, truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King
326: ѿ ко́г̏ стáна, ѡ дес͛нà бгꙋ, като̀ црца, since she stood at the God's right (hand) as a queen
не престáва, да проводѣ поди́ръ се́бѣ на цра токъ двцы, she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example)
де́то им оби́ча добринá та црѧ тъ, whose virtue is liked by the King
като̀ и тáзй двца прпдбнаѧ мты нáша пе́т͛кы̏, нбсны̏ цръ as this virgin, our Reverend Mother Petka
гсдъ нáшъ, ıисъ хрстос оби́к͛налъ, whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking
и оу палáтїе то своѧ̀˸ приве́лъ, and (whom) he brought to his palace
327: и що мꙋ́ е било̀ в͛ нѐѧ драго̀ и да испи́таме, тꙋ́й го and if we ask, what was dear to Him in her
маротори́свам̶е̶ нáм дхъ сты́й със ꙋстá та двдвй. thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David
328: кáже (who) says:
329: предстà црца о де́снꙋю те́бе в͛ ри́зах͛, ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ
а чѐ в͛ кък͛вй, позлате́нй обле́чена, и премене́на, but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored?
330: а двци те щото идатъ поди́ръ црца та, и вър͛въ́тъ, поди́ръ не́ѧ пред͛ црѧ токъ, и гсдѣ без ѡпре́нїе, излáзеть и and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest
слꙋгꙋ́ватъ, ꙋ пресвѣ́т͛ло то палáтїе не́гово, оу големинъ́ та не дости́г͛ната, със об͛лекло̀ за свадба. (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes
331: ако ли́ пи́та нѣ́кои за хꙋбос тà, на онáзи примѣ́на црска̏ как͛вà при́лика, има облекло то на црци́ та и на роби́ни те не́йнй, if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants
ѿговàрѣ нáм проро́къ двдъ, prophet David answers us
332: кáже, (who) says:
333: предстà црца в͛ ри́зах поз͛лаще́них, ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ
334: ал͛лà не съ̂ със тък͛во́зи злато̀ из͛гни́то, щото са, ѿ земѧ̀, ископáва, but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground
амѝ със злато̀, де́то дшà остѣ́ва, и пресве́тюва, де́то е блгдть бжїѧ спси́тел͛на се́кимꙋ члкꙋ. but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human
335: (Т)ꙋ́й е тй твърдѣ чю́дно, щото ѐ за тꙋ́й облек͛ло̀, кáже, прорка тъ: thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes:
336: сич͛ка та слáва е на дъщере́ те цреви вът͛ре, ʺall glorious is the princess within her chamberʺ
337: сѣ́как͛ва хꙋ́бостъ, и сѣ́как͛ва прїли́ка нѣ́ ѿ въ́нъ, амѝ ѿ въ́тре, all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside
338: а чѐ ı ѡще, but yet then:
и със рес͛нѝ златѝ, облече́нй и премене́нй, ʺher gown is interwoven with goldʺ
339: аллà макар, да ѐ и злато̀, а то́й със мно́го разли́ч͛ни̏ цве-тїѧ̀ свѣ́т͛лй примене́нй, yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers
сї́ре́ч на мно́го ско́посй, that is, by various virtues
340: амѝ защо́ е ѿ въ́тре, because it is inside
341: а не ѐ ѿ въ́нъ, and not outside
342: защо̀ злато̀ де́то све́тй, не ѐ хꙋ́баво да сà скрї́ва. because it isn't nice to hide gold, which is shiny
343: (а)мѝ да з͛нáите, отй нѣ́ изгни́ то, so that you can know that it isn't rotten (?)
344: и щото ѐ за мáлко времѐ. as it is only temporary
345: примѧ́на црю нбсномꙋ, и на цари́ца та, и на робїе́ то, и роби́ни те мꙋ, проро́ка тъ кáже the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants
амѝ за приме́нй, не из͛гни́тй, и не ви́денй, де́то око̀ члчско, не мо́ж̏ да гѝ ви́дй. but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes
346: (Т)акво́зй облек͛ло̀, так͛вáзй хꙋ́бость, тък͛вáзй слáва, имат дщире́ те цревй, ѿ въ́т͛ре, а нѣ́ ѿ въ́нъ. the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside
347: та чѐ и тáзы прпдбнаѧ мáйка нàша пе́т͛ка, и тїѧ̀ дщерѧ̀ нбсномꙋ црю. със тък͛вы́зы приме́нй стои́ пред͛ не́го, and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes
със какви́то стоѝ, и самà престáѧ црца бдца, in which also the most holy Mother of God herself (is clothed)
348: аллà да ви́дим хꙋ̀баве, що ѐ тáзы примѣ́на, със коѧ́то, не засрáмено стоѝ пре́д͛, прсто́лъ тъ вели́чествїѧ на нбе́ то, but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame
349: да з͛нàйте, you should know
350: отй трѝ приме́ни са добы̂ прпдбнаѧ пе́тка, със кое́то стáна пред͛ бга, Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God
351: и тїѐ като ре́коха, не изгни́тй, и съ́с͛ ръкъ̂ не напрáвенй. and these (are), as said, not rotten, not made by hand
352: пръ́ва та е млсти́нѣ, със коѧ́то са примѧ́на хꙋ́бавѣ применѝ пре́д͛ бга, the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God
353: ı ѡще бѣ́шй мáл͛ко де́те, ри́зи те сй дáваше, на сиромàсй, and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor
354: макар́, и роди́тели те (и)̏ да ѧ̀ гàдѣха, even if her parents scolded her
355: ал͛лà тїѧ̀ бѣ̀ наꙋче́на, ѿ дха стàго, but she was taught so by the Holy Spirit
със͛ данїила като́ кàз͛ваше, навоходоносо́рꙋ црю. as Daniel said to King Nabukadnezar:
356: грѣхове те с̏ със млстнѣ, искꙋ̀пй, ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ
357: и със ıисꙋ̀са сирáха, дето ѧ ре́колъ. and (as) Jesus son of Sirach, who said:
358: огнъ запàлен͛ оугасѧ́ва го водà, ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ
359: и млсти́нѣ очи́стюва грѣховѐ. ʺso almsgiving atones for sinʺ
360: а по́ твъ́рдѣ, хрстà, послꙋ́ша(й) щото ѐ ꙋче́ши. but even more, she obeyed what Christ taught:
361: блже́нй млсти́вй ꙗко тї́й поми́лꙋвáнй бꙋ́дꙋт͛. ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ
362: Със млсти́нѣ, тъ́й се́бе применѝ. thus she clothed herself in mercy
363: ето тꙋ́й е въ́трешно то применѧ́ванїе, this is the adornment of the inside
364: отй не мо́жй да прїли́ча, ни́ на еднà хꙋ́бостъ де́то на то́̏зы̏ свѣ́т͛ из͛гни́та. for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world
365: Защо́ е нбснаѧ, и не изгни́та, и црскаѧ, because it is heavenly and not rotting and royal
366: и тꙋ̀й е млсты́нѣ, със коѧ́то се облàча, прпдбнаѧ пе́тка, като̀ със нѣ́кой хꙋ́бава примѣ́на се- обле́че. such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe
367: (Ч)ю́ваите, и разбере́те, те́зй дꙋ́мы, вїе блгсвенй хрстыáнй, hear and understand these words, you, blessed Christians
кмето́ве, и гсдрїе, на то́зы̏ свѣ́тъ, elders and rulers of this world
заедно̀, мàлй, и вели́кй, боле́рй, и сиромàсй, together (with?) small and great, boyars and poor
368: защо́то гй не причи́тате, да разꙋме́йте, хꙋ́баве, as you don't read, let you (at least) understand
369: и да знàите, and let you know
370: от̏ не ще́тй, със тѐзы̏ вáши те приме́нѝ, because you won't (go) with these clothes of yours
със кое́то са облàчете, и оу слáдость са тъфри́те, which you carry and with which you pride yourself for your pleasure
и със хꙋ́бости́ те, щото ѐ на то́зы̏ свѣ́тъ са наслáждате, and with pleasures of this world, which you enjoy
не ще́те със тѣ́хъ да стàнете пред͛ црѧ̀ нбснаго, не ли́цеме́р͛наго, you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one
371: нетѝ със те́з̏ при́ме́нй хꙋ́бавй, със кое́то вй, оугꙋ́ждать, ꙋ гробо́ве те, nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave
че ще́те да стáнете пре́д͛ съдо́вище то хсво, you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ
372: нѣ́, амѝ ѧ̀ напред͛ чю́ваите апсла пáѵла, що кáже no, so do hear first what Apostle Paul says:
373: на си́н͛ца ни са пáда, да са ꙗви́м͛, ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ
374: и нѣ ѐ се́кимꙋ еднáк͛во, сї́ре́ч, нѣ́ със, еднàк͛ва примѣ́на. and not to everybody the same, that is, in the same clothes
375: амѝ не знáете лй брáтїе, защо̀ ще да испи́тва, бгъ на не́гово то стрáш͛но, съдо́вище, де́то е сꙋ̀дїе не лицеме́р͛нїй, don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat?
376: за ни́що по мног не щѐ да испи́тꙋва, като̀ за млсти́(н)ѣ, и за любо́въ, със съсе́дина ток͛ сй, имáл͛ ли сй, He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor
377: отй щѐ да речѐ, for He will say:
378: ѡгладнѣ́х, ʺI was hungryʺ
379: и не дáдохте мй да ꙗмъ, ʺand you gave me nothing to eatʺ
380: ожеднѣ́ ʺ(I) was thirstyʺ
381: и не напои́х͛те ма, ʺand you gave me nothing to drinkʺ
382: ꙋ вáши те къ́щй, го́лъ бѣ́хъ, ʺI was at your houses nakedʺ
383: и не ѡблѣкохте ма, ʺand you did not clothe meʺ
384: оу тем͛ни́ца бѣ́хъ запрѧ́нъ, ʺI was in prisonʺ
385: и не погле́дах͛те ма, ʺand you did not look after meʺ
386: зарад͛ те́зы̏ вáшй рáботй, де́то г̏ не сто́рихте, иде́те вї́е, ѿ ме́не прокле́ти в͛ ог͛нъ вѣ́ч͛ны̏. ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ
387: (И?) зарад тꙋ́й разꙋмѣ́ите блгве́нй хрстыàнй, and do mind that, blessed Christians
388: отй и за дрꙋ́гїй грѣховѐ не щѐ да испитꙋва то́лкозй, for He won't ask so much about other sins so much
ал͛лà по мно́г за те́зы but rather (He will ask) more those (sinners)
де́то не съ̂ стрꙋ̀вале, млсть, на сиромáс̏. who didn't do mercy to the poor
389: (И?) ѿ то́зы̏ стрáш͛нїй глáс са ꙋплáшй прпдбнаѧ пе́т͛ка, and this terrible voice scared the Reverend Petka
390: та чѐ със млстинѣ със прàвда сѐбе обле́че, and thus she clothed herself with mercy and truth
391: и стàна о де́снꙋю црю нбсномꙋ, and stood at the right (hand) of the heavenly King
и като́ двца дѐто слꙋгꙋ̀вашѐ, (ʺandʺ) as a virgin, who serves
392: и хо́дй подѝръ нбсна та црца, и бдца по реч͛ тá й. and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words
393: де́то= кáже. which say:
394: привѣдꙋ̀т се црю двы, в͛ слѣ́дъ еѧ̀. ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ
395: а вто́ра та примѣ́н͛на, преподо́бнѣ́й пе́т͛кы̏, бѐшы̏ сиромáшество то, ѿ во́лѣ, then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty
396: коги́то със добрї́а т сй ꙋ́мъ, послꙋ́ша еѵглска та зáповед͛, as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind:
397: ако сà нѣ́кой не ѿфъ́р͛лй ѿ свѣтъ т, if one doesn't cast himself away from the world
й ѿ се̂ щото ѐ по свѣтъ́ тъ and from everything in the world
не ѐ мѐне досто́инь, ʺis not worthy of meʺ
398: аллà тїѧ̀ ѡстáви са, ѿ си́ч͛ко то, but she did leave everything
399: и сиромáшество то оби́кна, and found the poverty to her liking
400: защо са надѣ́ваше, на богáт͛ство то не довъ́р͛шенно, по реч͛ тà хсва, because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ
401: де́то рче́ хс, as Christ says:
402: блже́нй ни́щїй дхо́мъ ꙗко тѣх, есть црство нбсное, ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ
403: а чѐ прпдбнаѧ се́ остáвй and the Reverend (Petka) left everything behind
сї́реч, бащà, и мáйка, и кащїѧ, и си́ч͛ка бáщ͛нина, и сѐ що имаше. that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had
404: (И?) тъ́й сто́рй авраáмъ дѐто ищешы̏ блгсве́нїѧ ѿ бга, де́то го послꙋ̀ша, and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him
405: та оста-вй бáщнина та сй, as he left his homeland
406: и засе́ли са оу чюжда земѣ́, and settled in a foreign one
407: и прїѐ тáм блгве́нїе, and received a blessing there
408: и ѿцъ, на мно́го са ꙗ́зи́цы наре́че, and (since then he) was called father of many nations
409: отѝде, и поди́ръ апстоли те щото̀ остáвиха сѐ, she went also like the Apostles, who left everything (too)
410: еднѝ остáвиха бащѝ, и род͛нѝнй, а дрꙋ̀гй сто́ка и имáнїе, some left fathers and relatives, others their goods and wealth
411: и ѡти́доха слѣ́дъ хсà, and went with Christ
412: и тáзы̏, прпдбнаѧ послꙋ̀ша, наѝ твъ́рдѣ дха стáго със ꙋстà проро́ческй, and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth
де́то ꙋкорѧ́ва, те́зй коѐто, ищът празднина та щото ѐ на то́зы̏ свѣ́тъ, who scolds those, who want the vain things of this world
413: сновѐ члсчески̏, до когѝ ще́те да бъ́дете теж͛косрдцы, ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ
414: (З)ащо̀ оби́чате прдзнинй, ʺ(why do you) love vain wordsʺ
415: и ищете л͛жиѧ̀ на то́зы̏ свѣ́тъ. ʺand (why do you) seek lies?ʺ
416: Прилї́ч͛но нѣ́когй сто́рй цръ фи́липъ пловдї́ский King Philipp of Plovdiv once acted appropriately
когѝ ви́дѣ снá сй алеѯáндра, че игрáй със дети́нски̏ ıгрѝ, as he saw his son Alexander playing childish games
417: а то́й гѡ погàдй, so he scolded him
418: и кáже мꙋ, and he told him:
419: защо̀ си́н͛ко не гле́дашъ црска та по́честъ, ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ
420: амѝ със ло́шавй рáботи са забáвешъ. ʺrather, you waste time with bad thingsʺ
421: тъ́й, и прпднаѧ пе́т͛ка, празднина та щото е́ на то́зы̏ свѣтъ, thus also the Reverend Petka left the vain things of this world
като̀ чю̀ гласо́ тъ хсвъ, ско́ро ѧ остáвй, as she heard the voice of Christ
422: и настъ́пй and began
423: си́ч͛ко то щото ѐ на то́зы̏ свѣ́ть остàвй, (she) left everything in this world
424: и на сиромáшество дхо́в͛но хсꙋ́ са обре́чй, and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ
425: и хсꙋ́ црю̀ свое́мꙋ, в͛ нбсниѧ палáтїѧ се́бе, оуго́т͛вй. and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace
426: (А?) тре́та, примѣ́на прпднбѣй бѣ́шй теле́сна чистотà and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body
де́то ѧ ѿ пеленѝ мѵ́р͛нй до стáрость ꙋпáзй. which she guarded from the diapers to the old age
427: за тꙋ́й облек͛ло̀ твоѐ, що да рече́мь, илѝ да прикáжем. what should we say or tell about that garment?
428: прпдбнаѧ мтй, аггле нàше стáѧ пе́т͛к̏ не лѝ те́бе нарѐче хс́, агглъ бжїй, o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God?
коги́то дꙋ̀маше за те́зы̏ щото са не же́нътъ, when he spoke about those, who don't marry?
нитѝ щото̀ посѣ́гатъ, or try (to marry?)
429: та сѝ като̀ агглы бжїй, на нбе́ то, you are like the angels in the Heaven
430: не лѝ те́бе сты́й васи́лїе вели́кїй ꙋпрїличѝ бгꙋ, didn't St Basil the Great compare you to God?
431: кáже, (when he) says:
432: голѣ́мо е нѣщо чстотà, в͛ исти́на, ʺpurity is something truly greatʺ
433: защо̀ стрꙋ́ва члка прїли́ч͛на бгꙋ не тлѣ́номꙋ. ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ
434: (И?) амвро́сїе, не ли́ та стрꙋ́ва аггла and doesn't Ambrosius make an angel of you?
435: та каж as (he) says:
436: чстотà стрꙋ́ва члци те, агглы, ʺpurity makes angels of humansʺ
437: и ко́и ѧ ꙋпáзй агглъ е. ʺand he, who guards it, is an angelʺ
438: не лѝ те́бе ви́дѣ сты́й ıѡáннъ, ꙋ соборо т двческй, didn't St John see you among the congregation of virgins
де́то хо́деха подѝрь хсà, и поди́р áгни то на планина та˸ сио́н͛ска, following Christ and the Lamb on the mountain of Zion?
439: със тък͛во́зй двчество, и чтсота, и приме́нй, стàна пре́д͛ хсà прпдбнаѧ пе́т͛ка, with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ
440: и зѐ ѿ не́го не извѣх͛нат вене́ць, в͛ негово то црство нбсное, and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven
де́то са и за нáс, мо́лй непрестàн͛но. where she prays for us without rest
441: (Є)то със тък͛ви́зй прї́лич͛нй рáботй приме́нїе обле́чена прпдбнаѧ пе́т͛ка, so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed
442: амѝ и нї́е блгсве́н̏ хрстыáнй, да сто́рим и нї́е като̀, патрїáрха авраáма but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did)
дѐто гостѝ агглй ꙋ къ́ща та сй, who hosted angels at his home
443: и вїе нахране́те сиромáсй, you do feed the poor
444: защо̀ сиромах та ѐ дрꙋгáрь because the poor is a friend
445: и брáтъ бжїй са нарѝча, and he is called a brother of God
446: а чѐ ко́й дáва сиромáхꙋ в ръкъ̂ бгꙋ дàва and he, who gives to the poor, gives to God
447: като сто́рй, и прпдбнаѧ пе́т͛ка, as Reverend Petka did
та сѝ раздáде дре́хи те по сиромáсй, и по си́ротй when she gave away clothes to the poor and orphans
448: та чѐ и нїе тáзы прпдбнаѧ мты пе́тка да ѧ имаме, като̀ ско́ро помош͛ница, и застꙋ̀пница, so that we have this Reverend Mother Petka as our helper
в͛ бедѝ, в͛ нꙋ́ж͛дй и в͛ гри́жй, камто̀ бга моле́бница, and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God
449: та чѐ със мо́л͛ба та, и със предстоѧ́нїе то не́йно, да сти́гним, живо́т вѣ́ч͛нїй, so let we gain the eternal life with her prayers and support
450: и на црство нбсное да са сподоби́м, and let us become worthy of the Kingdom of Heaven
в͛ кое́то тїѧ̀ дне́съ стоѝ със мдри те двцы, where she dwells today with the wise maidens
451: не́го, и нї́е да полꙋчим, съ́съ ми́лостъ, и члколю́бїе, гсда нáшего ıисà хрстà, let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ
452: де́то не́мꙋ ѿ̶ да бъ́де по́честъ, и слáва, се́га, и сѣ́когй to him be honor and glory now, and forever
и дорѝ до крáи свѣ́тъ во вѣ́кй, веко́въ and even to the end of the world, in eternity
453: АМИНЪ:. amen