ber Berlin d. - Petka
source
1: | (S)lnce tò kól'koto ima svě´tъ, | Аs the world has the sun |
2: | tól'kozy e ti na prpdbnaę pétka pámeta tъ˸ | such is the rememberance of Reverend Petka to you |
3: | ako iskážim po tén'ko, néĭno tъ živótъ, | if we (would) tell of her life shortly |
xódinïe to ĭ, | (about) her travelling | |
i dobrí te ì rábotĭ, | and her good works | |
déto zarad xva ljubóvъ pod'zè, | which she decided (to do) for the love of Christ | |
4: | ami kóĭ štè da móže da iskáže néĭni te póčestĭ, ráboti ì i čjudesa ta | but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles? |
5: | i kóĭ šte da káže, néĭni te dobrinì, i zakrílinïe, i pómoštʺ i celbí te, | who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings |
6: | da iz'rečè néĭ, | (who shall be able) to tell her (deeds?) |
déto gĭ na epivatъ, i na trákïa, i na tъ´r'nov‚ i na misï´a, i na dal'mátïę struvaše, | which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia | |
7: | amì ně´ tokò tám, | but not only there |
amì i rédom, po síčky svě´tь štéšъ naméri néĭno to íme, | but also all over the world you shall find her name | |
če go prekáz'vatъ, | that it is repeated | |
8: | mnógo štè da bъ´de, i dъ´l'go prikàz'vanïe na tázi stáę, prpdbnaę, | (the) story of this St Reverend shall become long |
9: | allà nášïa tъ oumъ, i néĭna ta lěpotà, ne dostígnuva, da iskáža. | but our mind isn't able to explain her beauty. |
10: | Slúšaĭte blgvéni xrstyàni. | Hear, o blessed Christians |
11: | tázy stáę, i prpbdnaę Pét'ka. | (about) this St and Reverend Petka. |
bášt'nino to ĭ sélo bě´šĭ epivátъ, | her ancestral village was Epibates, | |
12: | i rodíteli te ĭ bě´xa blgčstívyʺ, | and her parents were pious |
13: | xóděxa po síč'ki te zápovide te bžïĭ, | and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments |
14: | i naukĭ ímaxa sě´kogi bez lě´nostĭ, | and (they) had tought (?) always without laziness |
i mlstíně, i dobròstrúvanïe po siromàsĭ, | and (gave) alms and help to poor for the whole their life. | |
15: | síč'kïa tь svói živótъ., preminъ´xa | they went trough their whole life |
16: | ta wtpázixa, i tázĭ dobrà i čísta golobíce xsva, | and then they raised this good and pure dove of Christ as well |
sъ´s prilič'nĭ rábotĭ, | with worthy works (?) | |
17: | i na zákonъ xvь dobrę´ e naučíxa, | and they tought (her) well the Christ's law |
18: | i pristávixa se | and they died (ʺpresented themselvesʺ) |
19: | ta ōtídoxa v' nbsnyʺ ográdĭ, | (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens |
20: | i wstávixa stopána na kъ´šta- ta sĭ stáę pétka, | and left St Petka (as) the head of their house |
sъs bráta ĭ eѵѳímïe, | together with her brother Euthymius | |
21: | i déto i tói na sètne stána vldka, madítu, | and who also became in the end (the) bishop of Madytos |
22: | i mnog i preslávni čjudesà tám strúvaše. | and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles |
23: | i podírь smъrtá mu, | and after his death |
négovi te slávnĭ, i čjudnỳ móštĭ, | his glorious and miraculous relics | |
iz´vor sъs mѵ´ro istìčaše mnógo. | a spring of myrrh, pouring a lot (of it) | |
24: | čjudesá ta negovĭ, i do ségi marturísvat, i naméręt sa | his miracles (are) witnessed and sought for until today (??) |
25: | ta prikazuvatь, tógovi te čjudesà, dívnĭ, i dobròstrúvanïe. | and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds. |
26: | A prpdbnaę pétka kato sì rodíteli te bu dobrę` provóde. | But the Reverend Petka, after she led her parents to God well |
poiska ĭ srdcé to apstol'skĭ da provóžda svóę tъ živótъ, | her heart wished to lead her life in an apostolic (way) | |
27: | sъs póstъ, i sъs bdé-nïe mъ´češĭ snagá ta sĭ . | with fasting, and with staying awake she tortured her flesh |
28: | zló tég'lešĭ , | she received evil |
29: | i na země´ ta góla lě´gaše. | and laid down on the naked ground |
30: | ot túka se sъs bžestvénno želánïe raspálĭ , | from here on, she flamed up with a divine wish |
31: | i ne ště´ da trъpì sébě na mnogo da sà topì | and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things) |
32: | amì síč'ko to naednò oustávĭ , | but rather she left everything (behind) |
33: | i načéna da bě´ga | and began to run |
34: | i pústinïe dostíg'na | and she reached the crowdless desert over there |
35: | tám bezglъ´č'no, i agglkïĭ živótъ provóždaše. | and she led an immaterial and angelic life |
36: | níkákъ ne bě´ prwskudno wt bgovidca Ilï´ę, sъs póstno provóždanïe, | not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ) |
37: | ilì istinna da rečémь, | or, let's tell the truth |
38: | Krtsítelě ïwán'na, ouprïličáva sъs póstenïe, | (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting |
39: | sъs i sъs bdénïe trúdešĭ | and she struggled by staying awake |
40: | i što imaše u pustiné to trevà jadéšyʺ, | and she ate (merely) the grass which was in the desert |
ala i neę po málko, | but even that only a little | |
i ně´ sě´kogʺ, | and not always | |
41: | i wt mrázъ, i wt pékъ sĭ, issušì snagá ta, | and she dried (?) her flesh by frost and sunlight |
42: | i tokó kamto edínago bga pogleduvaše | and looked only towards the one God |
43: | déto móže da spsě´va wt straxlívïĭ, i wt búrïę | who can save from the Terrible one (?) and the storm |
44: | što sà smirénĭ wt sè srcde, | (those) who are peaceful in their whole heart (??) |
45: | alà netì vodà netí trevà do sítos' jadě´še, | but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily |
amì málko i lóšovo, | but a little and badly | |
i tò tvъ´rde kamto véčerь, | and even that in the evening | |
46: | i kóĭ móže iskáza déto togiz néĭni te slъzì, katò wt kládenъcь istíčaxa | and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well |
47: | ex'ténïe čisto, i neprestánno sě´kogĭ, | (her) pure, endless sounds |
48: | amì kóĭ šte da izrečè dólu na země´ ta lě´ganïe to ĭ, | but who could explain her laying down to the ground |
49: | i trudové te ĭ sě´kogiš'nĭ | and her endless works |
kóĭ štè da iskáže, | who could tell? | |
50: | oti ne bě´šʺ tám drúgĭ ně´koʺ da sapikásuva, | because there was nobody else to write down (?) |
51: | tïę` što è možíla, | what she could (do) |
52: | amí tokò sé to štotó nagléduva oko bžïe, | but only all what the God's eye sees |
53: | ne bě´ neĭ támь da sa zagrìžĭ, za dobrì orátni (v)olóvĭ, | it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?) |
netì za zlatójuzdnïĭ konè | nor for gold-bridled horses | |
netì za primě´na xúbava, i postíl'kĭ debélĭ. | nor for beautiful clothes or fatty beds | |
ně´ za kъštïę, ilì za robínĭ, | (she craved for) neither houses or handmaids | |
54: | amí dšá ta sĭ da očistĭ za wtvě´tь | but to purify her soul for the answer |
déto štè da bъ´de na prvdnyʺ sud'. | which will be there at the Last judgement | |
da posréš'nĭ ženíxa svoégò xsà, | (and) to meet her bridegroom the Christ | |
55: | i da rečè | and to tell him: |
56: | tébe ženíše móĭ íšta, | ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ |
57: | i wnézy déto sъs pěsnì sě´kogĭ vъ umь nósešĭ, | ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ |
58: | i dumaše, | she said: |
59: | kažéte mĭ, túĭ štoto gó wbík'na móę ta dšà | ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6) |
60: | zaradʺ túĭ, čísto tъ´žešĭ, i bólěšĭ, | for that reason she was purely sorrowful and in pains |
61: | kák' da sì preměnì xúbave světíl'niko tъ, | how (she should) prepare her lamp prettily |
62: | kak' da gò ispъ´l'nĭ sъs máslo, | how (she should) fill it with oil |
63: | kák' da čjúĭ sladkía tь glás ženíxovь, | how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom |
64: | kák' štè da sa prismésĭ sъs mdri te dvcy, | how (she) will join the wise maidens |
65: | kák' da sa nasladì, ženìxovo gled´anïe, xúbostĭ slávĭ svě´tlostĭ da prebъ´de sъs blžén'stvwm. | how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness. |
66: | tukò za tuĭ ĭ bě´šì srdcé to grï´žno, i bolěz'néno, | only for that her heart was caring and in pain |
67: | za tùï néĭ wčí te sě´kogĭ sъs s'lъzi bě´xa potem'nélĭ. | for that her eyes were always darkened by tears |
68: | kážešĭ, | she was saying: |
69: | kogì da ida da sá javě´ na líce bžïĭ. | ʺwhen can I come and meet the God?ʺ |
70: | (V)ъ tézi ráboti tïę kato sa grížaše dobrě da sà outъkmì, | in these things she tried to harden herself well |
71: | a dïávolъ lukávïĭ níkakъ ne prestána da ę lъ´stĭ, | but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her |
i da ę plášʺ | and to scare her | |
72: | ami se prestrúvaše na stráš'ni wbrazĭ, i prevedénïe, mnog´ pъ´te, | and he changed himself into terrible apparitions and forms many times |
73: | i v' raz'líč'nĭ źvěrovè sébe wbráštaše da i stóri nę`koę spъ´na, wt post'no to mě´sto | and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow |
da ę` propъ`dĭ, | to scare her away from the place of her fasting | |
74: | a prdpbnajà pét'ka polóžeši sĭ nadě´vanïe to na bga víšnęgo, | but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest |
75: | wt wčí te sĭ slъzì, katò wt kladenecъ neprestàno, iz'lívaše. | she poured tears from her eyes endlessly as from a well |
76: | tъ´ĭ tïę` sъs žén'skiĭ takméžъ mъ´ž'kĭ spečélĭ rázum, | thus she overcame a man's reason with woman's tools |
77: | síč'ko to, dïávol'sko blaz'nénïe, katò ně´koę páęžina razválešĭ, | she destroyed all devillish seductions as a mere spider web |
i propъ´ždaše wt sébě, | and expunged it from herself | |
78: | i kato dvdъ sъs' mislъ na sékĭ dénъ ubivaše, golïáѳa, | and as David kills Goliath every day with his yought |
79: | bě´ši da vìdišъ déto sa sъs zlòstrùvanïe, tvъ´rdě xválešĭ zamïá ta, | you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds |
80: | i lóšava ę potъ´p'kovaše, i propъ´ždaše, tázi mdra dvca, kató ně´koi sъ´l'ba, i lóšava ptíca, | and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird |
81: | i tъ´ĭ sa povdíga, na dobróstrúvanïe, | and thus she raised herself to good deeds |
82: | i tъ´ĭ se premenì xúbavè dšá ta, | and thus she clothed her soul prettily |
83: | katò i na néę da sà ispъ´lnĭ, onázĭ dùma prročeska, | so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ): |
84: | štè da arésa crъ tvóę ta dobrinà. | ʺ(the) king shall like your goodnessʺ |
85: | i tъ´ĭ sъs dobròstrúvanïe, sъs vъvidènïe namérĭ vosxód, na nbsa, | and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens |
86: | sъs dúmĭ, i sъs ràbotĭ xúbavĭ premenì svóę tъ živótъ, | she clothed her life with words and beautiful works |
87: | i presedě´ mnog godínĭ, ou pústin'e to | and sat for many years in the desert |
88: | a v' ednà nóštъ sébe na mlba kato sĭ wbíčaše vdáde, | and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually |
89: | i rъcé te sĭ kamъto nbé to vdíg'na, | and raised her hands towards the heaven |
90: | glédaše ně´koĭ bžestvéno vidě´nïe ně´kogo mom'kà svě´t'la če dóde pri nejà, | she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her |
91: | i tъ´i dúmaše | and thus (he) spoke: |
92: | da wstáviš' pústinïe to, | ʺleave the desertʺ |
93: | i vъr'ní sa na mï´rъ. | ʺand return to (the) worldʺ |
94: | i katò dóde na crigrád', | and as she came to Tsarigrad |
95: | u bgaslóva, prexúbava čér'kova ōtíde, | she went to the beautiful church of the Evangelist |
96: | i štò da káža, štô strúvaše, i što rábotešĭ˸ | and what should I say about what she did and made? |
97: | kolě´no poklonénïe čistò strùvaše, | she bent her knee purely |
98: | i wt wčí te ĭ slъzì katò wt kldncъ istíčaxa, | and tears flew from her eyes as from a well |
99: | wt srdcé to sĭ, čestò ispúštaše vozdišánïe, | she left many signs out of her heart |
100: | i poměnúvaše kak è prebívala u pustin'e to, | and she described how she lived in the desert |
101: | i žálostno, tъgúvaše, | and she craved sadly |
102: | i topéši se sъs- gríža, | and burned from worries |
103: | i na sétne katò ně´koę dob'rà rabót'na pčelà, síč'ki te pro-lét'nĭ cvětovè obxódĭ, | and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers |
tъ´ĭ, i tïę` déto tám síč'ki te stýĭ městà i čér'kovĭ sъs ljúbovъ, i trúd obídĭ, | so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there | |
dóde i v čér'kova ta prestyʺ bdcʺ déto sa naríča vlaxér'na, i do dnes, | she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today | |
104: | i tám, čstneĭ Ikóna, prestýĭ bdci pripad'na | and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God |
105: | tóp'lĭ slъzỳ bez mlstъ prolívaše, | she poured hot tears without mercy |
106: | i dúmaše, | and spoke: |
107: | na tébe vldčce na světó tь síč'kĭ mòĭ živót vozlóžix, | ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ |
108: | na te´bě vozlágam, síč'ko to, moè nadě´vanïe | ʺupon you I lay all my hopesʺ |
109: | dvce, ne déi ma wtfъ´r'lĭ méne sírota, | ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ |
110: | ne déi sa gnusì wt svoę` robíně | ʺdo not turn in disgust from your servantʺ |
déto wt mъ´nička sъm xódila, podír' tvoegò edinorod'nago sí-na. | ʺwho from childhood went by your only sonʺ | |
111: | znáešъ dvce némoštъ, i slábostъ na žén'ska prílika. | ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ |
112: | znaéšъ na dšá ta moę`, zlótég'lenïe. | ʺyou know the evils of my soulʺ |
113: | né mam drúgo nadě´vanïe, | ʺI have no other hopeʺ |
114: | né mam drúgigo pokróva. | ʺI have no other roofʺ |
115: | tí ma nastavì, | ʺyou have led meʺ |
116: | tí ma zakrïlì, | ʺyou have protected meʺ |
117: | tỳ síč'kïa tъ móĭ živótь oupázjuvašъ, | ʺyou guard all my life wherever I goʺ |
118: | dogdè xoděxъ, i u pustinïé to, tébě pomóšt'nica imax'. | ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ |
119: | i ségĭ kato sâ= vъ´r'nax' na svě´tъ, | ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ |
koę´ mĭ drúga pómoštъ trě´bova wtsvě´nъ tébě. | ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ | |
120: | amì i séga vldčce stanì pred méne sírota, | ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ |
121: | i bъdí mĭ drugár' dogdè pъtjúvam, i nastáv'nica, i okъr'mítel'nica dorí do kráĭ živóto t móʺ | ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ |
122: | otĭ né mam na kogò drúgigo da sà nadě´vam wtsvě´nъ tébě. | ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ |
123: | (I) tъ´ĭ sъs sè srdcè wt dšà kato sà pomlĭ, | and so, as she prayed from soul with all her heart |
i síč'ko to sĭ nadě´vanïe, na máika v'z'lóžĭ, | and put all of her hopes to her Mother | |
trъ´g'na da ide na epivàtь kamъtò bášt'ni to i sélište, | she departed to go to Epibates, to her home village | |
124: | i dóde, | and she came (there) |
125: | i presedè tám vremè ne sì málo, | and she lived there for not quite a small amount of time |
126: | i tám prilágaše, trud', vъr'xù trúd, i bòlest vъrxù bólestь, | and there she laid work upon work and pain upon pain |
127: | sъ´s pós'tъ, i sъ´s bdénïe sa, priminúvaše, | she perfected herself with fasting and staying awake |
128: | i samà kamtó edínago, bga, sě´kogĭ pogleduvaše, | and she looked alone towards the only God |
129: | i mleši se: | and she prayed |
130: | I preminъ´ se vremè ně é málo. | and not quite a small amount of time passed |
131: | i razumě´ prpbdnaę pét'ka svóe to wtxóždanïe, déto wt tózyʺ svě´t pristávenïe. | and Reverend Petka understood her departure from this world (is near) |
132: | i tutakasi na mól'ba sa obъ´r'na, | and then she turned to pray |
133: | i sъs sl'z'ì oblívaše zém'leno to líce, | and she watered the face of the Earth with tears |
134: | i dúmaše | and spoke: |
135: | člkoljúbče vldko da mà ne wtfъ´r'lišь svoę` robíně˸ sírota svoę`, wt sébě | ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ |
déto zarad tvóe to prestóe ime síč'ko to ostavix, | ʺwho has left everything for your nameʺ | |
136: | i podir´ tébě trъ´gnax ta xódix, | ʺand went and walked next to youʺ |
137: | i séga premlstíve gdĭ. porъ´čaĭ na aggla mï´r'na da zém'nъt móę ta dšà sírota. | ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ |
138: | i da mì ne bъ´dĭ zabránenъ pъ´te tъ, kogì vъzlázem górě, wt ne čísti te, i gnùs'ni te, i lukávi te bésovè, | ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ |
139: | amì mà outъk'mì, véselo, i bъr'zò da smě´ę stána pred' stráš'nïa tъ tvóĭ prstlъ, | ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ |
140: | otĭ sì blgvénъ v' vě´kĭ věkóvъ | ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ |
141: | amínъ. | ʺamenʺ |
142: | I tъ´ĭ sĭ svóę ta blžénna dša v' rъcé te bžïĭ predáde, | and thus she gave her blessed soul to God's hands |
143: | a tě´lo to ĭ bỳ polóženo v' gróbь wt ně´koʺ xrtoljubï´viʺ člcì, | while her body was put into a grave by some Christ-loving people |
144: | oti sa ne prikáza, níkomu, koę e, i wt gdé i bilà, | because she didn't tell anyone who she was and whence she came |
145: | amì bě´šy katò čjužden'kà, | but she was like a stranger |
146: | i ne poz'navašĭ ę níkoĭ, dogdé sĭ i otide, prí gsdě. | and nobody knew her until she departed to the Lord |
147: | Tъk'vízĭ podkanĭ, i dobrʺ rábotĭ, na prpdbnaę pét'ka bě´xa, | such were the deeds and virtues of the Reverend Petka |
148: | tak'vízĭ dàr'bĭ na dxóv'na máika | such were the gifts of the spiritual Mother |
149: | v' mál'ko vreme sa potrudʺ, na země´ ta, | she struggled on the Earth for a short time |
150: | i potég'lĭ zló, | and (while) she suffered evil (on the Earth) |
151: | alà golě´ma sláva prïè na nbe to. | but she received a great glory in the Heavens |
152: | Amì netí tъ´ĭ ne wstávĭ bgъ svóę ta robíně, na mnógo vremè bezpámetna da ležì˸ | but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long |
netì da izg'nïè, ilì da sà v'meríšĭ, onózĭ čísto i neporóč'no tě´lo, | nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink | |
153: | amì i za túĭ čjudo pokáza dív'no. | but he would show a wondrous miracle on it |
154: | (T)ogízĭ ně´koĭ póstnikъ támъ ně´ide blízo sedě´šyʺ na edínъ stlъ´pъ, v' bezglъ´č'no mě´sto, | one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time |
155: | i póstešĭ sę potaéno, | and he fasted secretly |
156: | i podkánešĭ sébe sĭ bgu da utъk'mì. | and he decided to live for God to become stronger |
157: | Slučí sa ně´koĭ korábniku, | (and) it happened to one sailor |
158: | wt ljúta bólestь ležálъ, i umręlъ | he laid and died from of a fierce illness |
159: | i fъ´r'lenъ bỳ tam, ně´ĭde wt družína ta sĭ, | and he was thrown somewhere around by his crew |
160: | i fàna da iz'lazě iz négo smrad golě´mъ, | and a great stench started to rise from him |
kólkoto ne móžaše, níkoĭ da minè is pъte tъ štoto sa tam približávaxa, | so that nobody could pass by the way nearby | |
i ně´ tuko túĭ, | and not only there | |
161: | amì kólkoto, i postniko déto na stól'po wt štotó ne móžaše da tьr'pì w´n'ziʺ smrad' bez čéta golě´ma. | but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench |
162: | podkàni se da slézĭ wt stól'po tъ, | he decided to climb down from the pillar |
kató da rečè na ně´koĭ člcy da iskopáętь tráp' dъl'bókь, i ón'zĭ smradlívïĭ trúpъ da fъ´r'lětь vъ´trě, | to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside | |
163: | i wnézĭ člcy nabъr'zo poslúšaxa dúma ta póstnikova, | and those people obeyed the hermit's command at once |
164: | i načénaxa skóro da kopaęt trápo t, | and quickly began to dig the hole |
165: | i tïé túĭ, kató rábotěxa, i trápo t stóešĭ dъlbókъ, | and then, as they worked and the hole was deep |
če namérixa tě´lo v' země´ ta dè ležì, | they found a body laying in the soil | |
i níkakъ ne iz(g)nílo, ilì da meríše˸ | and it was neither rotten, nor stinking | |
166: | i isplъ´nixa se sъs strax' wnézĭ člcĭ, | and those people were filled by fear |
167: | i počjúdixa se, | and they wondered |
168: | i ne razumě´vaxa se štom sa slučì | and they didn't understand what happened and (what) they saw |
169: | ta víděxa, | thus they saw (it) |
170: | no legomì, kató ne sъ^ vídělĭ tъk'voz drúgĭ pъ´tъ ta ne znáęxa, | but as they haven't seen something like that before, they didn't know |
171: | i túĭ tě´lo, kató ně´koę mál'ka, i što è ni zaštò rábota ne spástrixa, | and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing |
172: | ami gw ostávixa, | but (they) left it |
173: | a wn'zyʺ zlósmradlí trúpъ, zarínaxa tam blízo. | and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity |
174: | I kogí sa razídoxa po domá sĭ, wnézy, člcy, síč'ki te, raz'kázaxa rédom po drúgi te člcy, štotò bě´xa, vidéli túi čjud(o). | and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met |
175: | (I?) wt tě´xъ bě´še ně´koʺ člkь íme to mu Gew´rgïe mъ´žъ, dób'rъ smirénь, dobròvólenъ, i xrstoljubívïĭ, | and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man |
176: | ta bě´šĭ˸ dumá sĭ na večér'nïĭ čas, | and he was at home in the evening |
177: | Kato sì ímašĭ zákonъ, i obíčaše da sì čitè mltva, dáde sébe na mól'ba, | as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers |
178: | i sъs srdce, mltív'ïĭ mól'bĭ, kamtò, bga strúvaše, za síč'kyʺ svóĭ dómъ, | and he did prayers to God with his heart for all his house |
179: | a na sъ´m'novanïe, nadví mu sъ´nъ | and at the twilight he was overcome by slumber |
180: | ta zaspà, | and he fell asleep |
181: | i strúvaše mu se katò če glédaše ně´koę caríca dè sъdì na prstlъ, tvъ´rdě svět'lívъ, | and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne |
182: | i tvъ´rdě mnógo světlívʺ mom'cỳ, okolo néę stoę´xa. | and so many shining young men stood around her |
183: | I katò gí vídě, ón'zyʺ xrstoljubívïĭ, mъ´žъ, tútak'sì, bỳ. sъs strax, ob'gъ´r'natъ, | and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear |
184: | i padna na země´ ta, | and he fell to the ground |
185: | ótĭ ne móžaše da gléda, téx'nïa t, svě´tlostъ, wčívěst'no, i xúbostĭ bezstrášno. | because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear |
186: | a edínъ. wt svě´t'li te momcỳ, fána go za rъkъ ta, | and one of those shiny young men seized him by his arm |
187: | ta go vdíg'na, | and raised him |
188: | i rčé mu. | and told him: |
189: | (G)ew´rgïe, zaštò tъĭ ne počétoxte, tě´lo to, prpdbnïę pét'kĭ, | ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ |
190: | amì po skóro iz'vadéte, i v' rák'la go položéte, | ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin |
191: | ótĭ arésa crъ. dobrí te néĭni rábotĭ. | ʺfor the King likes her virtuesʺ |
192: | í íšte da ę` preslávĭ, na země´ ta. | ʺand He wants to make her famous in the worldʺ |
193: | (T)ogízy rčé i onázyʺ crca: | then also the queen said: |
194: | pó skóro izvadéte mói te móštĭ, | ʺquickly retrieve my relicsʺ |
195: | i na- xúbavo mě´sto gĭ ugodéte, | ʺand lay them on a nice placeʺ |
196: | otĭ ne móga da t'rъpè na mnógo, onózʺ zlòsmrъd'nò tě´lo, | ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ |
197: | zaštò sъ´mъ, i azъ člkъ, | ʺbecause I am a human tooʺ |
198: | i báštnino to mï e sélo, túĭ štoto sà zovè epívatъ, gdéto vïe séga živě´te. | ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ |
199: | (V)ъ tázyʺ nóšt' i ně´koʺ ženà bgoboęzlíva, i xrísima, ime to ĭ bě´šỳ eѵfïmïę, tъ-k'vózy vidénïe vídě | in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too) |
200: | prïlič'no i dvá ta. na utre potréb'no vidě´nïe to kázaxa na síč'ki te člcy, | and the both duly told about their visions everyone in the morning |
201: | ta čè katò čjúxa, i razbráxa túĭ člci te, síč'ki te tičiš'kom otídoxa, | and when the people heard and understood it, everyone went there running |
202: | i tógo sъs golě´mъ pódkanъ, i sъs strax´, iz'vádixa, | and they retrieved it with a great resolve and fear |
203: | i čjúdexa se katò na ně´koĭ skriválište ne znáeno, i bezcén'no, imánïe, | and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property |
204: | (I?) zéxa go | and they took it |
205: | ta gó nósexa, sъs sveštè, i kandil'nicy, sъs aromátĭ, i sъ´sъ dob'romizlívïĭ ѳamïánъ, | and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme |
206: | i sъs mnógo radustъ go, polóžixa, v' čer'kova ta stýxъ, i vsex'válnix apóstolь, | and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles |
déto v' néę, ližéše, i strúvaše mnog, i čjú'dnĭ znaménïe. | where she laid and performed many miraculous signs | |
207: | i ně´ tokò v' onázy strenъ, | and not only in that land |
amì i síč'ki te, okolov'rъ´stnĭ stranà selà i gradovè, | but also in other lands and villages and towns around | |
néĭni te čjudesà, i znaménïe, rédom bě´xa známenïe. | her miracles and signs were everywhere a sign (known?) | |
208: | otĭ síč'ki te déto na okolo bol'návĭ, i bě´snyʺ člcy, prixóděxa, i iscelénïe polučávaxa, | because all ill and possessed people who came (there) received healing |
209: | i pročjú sa rédom, po síč'ki te, ókolovrъ´stnĭ stranì za prpdbnaę pét'ka. | and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka |
210: | (I?) preminъ´ se vremè ne sì málo, | and not quite a small amount of time passed |
211: | i grъ´česko to crstvo der'žava ta, wtsláb'no, | and the country of the Greek kingdom became weak |
212: | oti tъ´ĭ ostávi bgъ zaradʺ grěxové te im, | because God abandoned them for their sins |
213: | i prezéxa go rim'lene, | and the Romans conquered it |
214: | ta gò drъžáxa, | and ruled it |
215: | déto gĭ tě´xъ naréče bžtvéno pisánïe želě´z'na toę´ga. | as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ |
216: | ta čè kató dъr'žę´xa crigrá'd, štotó imaše tám, sъdovè stýĭ síč'ki te gĭ bezsrám'no obráxa. | and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly |
217: | amì pák i wšte, i čtsnyʺ stýĭ móšty, | and then, also true relics of saints |
i síč'ki ta primě´na, i xubostъ čer'kóvna, | and all the ornaments and beauty of the churches | |
i síč'ko to imánïe, cár'sko, | and all the royal property | |
i právo da rečémъ, síč'ka ta xúbostъ grád'ska, | in fact, all the city's beauty | |
síč'ko to, v' rim, provó-dixa, i zanésoxa. | everything they sent and carried away to Rome | |
218: | (I?) túĭ katò sé to glédaxa, blgčstívïĭ sobór, xrstyan'skyʺ tvъ´rdě mnog, tъgúvaxa, | and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said |
219: | i grížaxa se, | and were anxious |
220: | i níšto drúgo wt těx sa ne čjúvaše da dúmat osvě´nъ túĭ. | and nothing else could be heard from them, but this: |
221: | vskrsnĭ, gsdĭ | ʺawake, Lord!ʺ |
222: | zaštò spíš' bže moʺ, | ʺwhy do you sleep, my God?ʺ |
223: | zašto zabràvešъ siromášestvo naše. i gríža ta náša, | ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ |
224: | i drúgo to. | and else |
225: | i katò bě´xa blgočstívi te xrstyánnyʺ, na tъk'vazĭ gríža, i tagúvanïe, golě´mo. | and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow |
226: | (V)ъ onúĭ vremè, blgčstívo crstvo svět'lívo sa, wbádĭ, | a blessed and holy kingdom announced itself in that time |
227: | i ęko, prezè dъ dъržì. blgočestívyʺ crъ bol'gar'skyʺ. Iwán'nь asě´novъ, sínъ na stárago crę` asě´na, | and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?) |
228: | i níkakъ sa ne uboę`, wt těx´na ta síla, i lúdostь, | and he was in no way scared by their power and madness |
229: | amì po dobrę` naméri vremè prï´lïčno, da ide na ne čestívi te frén'cĭ, da im prezémĭ dъržàva ta. | but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country |
230: | (ju)nášeskʺ skóčĭ, | he attacked (ʺjumpedʺ) bravely |
231: | i síč'ka ta makedón'ska der'žáva prezè, | and took all the land of Macedon |
sъs sé ta aѳón'ska stranà po istina da rečémь stáę gorà, | with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain | |
naednò, i sláv'nïĭ sólunъ, | together with the famous Salonica | |
sъs síč'ka ta ѳetalï´iska strenà, | with all the land of Thessaly | |
tъ´ĭ, i triválĭ, pák, i | and Trivalia (Serbia) too | |
dal'mátïju, štò sá= káz'va ar'vanï´t'ska deržáva, | and Dalmatia, which is called a country of Albanians | |
dorì, i do dráča, | as far as Dyrrhacium | |
232: | i v' tě´x' wstávĭ, mitropolítĭ, i vldcy, svě´tlò i dobrę` póčest'no. | and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ) |
katò svě´t'li te négovʺ xrisóvúlĭ, v' sláv'naę láѵʺra ou stáę gorà, i tъ´ĭ po tén'ko martorisovatъ, | as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify | |
233: | i ne sósa mu tokò do tám, | and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far |
234: | amì dorì, i do crigrád', junášeskĭ síčko to prezè, | but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there) |
235: | i poobladà, i sámago crĭgráda, | and he overcame the Tsarigrad itself |
236: | navì i prezé go, | he defeated and took it |
237: | i tám štotò dъr'žáxa gradó tь frén'ci te, ostávi gĭ pod' dánъ da dávatъ bírъ. | and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due |
238: | (I?) tъ´ĭ tózyʺ crь síč'ki te stranì katò prezè, i poklánjaxa mu se. | and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him |
približí se, i do négo sláva ta prpdbněĭ pét'kĭ, | the glory of Reverend Petka reached him | |
239: | i za túĭ kató razbrà crě tъ, tvъ´rde sa mnóg zaraduva, | and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy |
240: | i razgorě´ mù se srdcé to, | and his heart burned (with desire) |
241: | katò na ně´koĭ élenъ žédenь na kladenec' vo´dnïĭ. | as a ʺdeer pants for streams of waterʺ () |
tъ´ĭ bě´šĭ žál'no, dano sa nasledì, sъs sšténi te móštĭ prpdbnïĭ. | so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka) | |
Čstnïa tъ kov'čégъ. skriválište= déto ne iz'gníva, | (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot | |
242: | ótĭ bě´šĭ rédom sъs čjudesá prosvétnala, | because she was shining everywhere with her miracles |
243: | redóm, raz'prostrę` zarà dobròrabót'na, | her beneficial light was spread everywhere |
244: | síč'ki te kráevĭ zém'lъnĭ prosvě´tĭ, | all the ends of the world were enlightened (by it) |
245: | i namérĭ vremè dobròpolúč'no, tózỳ blgočstívïĭ crъ. | and this honorable king found a good time |
246: | Smísli sa zgóvor dób'rъ, i bgu ougódenъ, | (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God |
što è dšév'nĭ dóbívъ, i dostóxvál'nyʺ. | which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise | |
247: | i tutak'sĭ provódĭ na frén'ci te detò bě´xa tám v' crĭgrád. | and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad |
248: | ně´ srebrò, ilì zlatò da imъ ište, netì már'garitъ, netì bezcě´n'no kámenïe, | (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones |
amì poxválni te móštĭ, prpdbněĭ, | but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka) | |
249: | ote zaštó mu bě´šĭ dragò da ište po dobrò, wt prpdbnïę pètkĭ tě´lo to, | but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka? |
250: | túĭ bě´šĭ sě´kogĭ na oumъ, poučátel'no, | thus it was always on his mind: |
251: | ótĭ makár, i polovína, wt crstvo to sĭ, akò potrě´bova, gotóv' sъ´mъ síč'ko to da izdámъ, | ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ |
252: | makárъ iman´ïe, makárъ zlatò, makár' már'garit, makárъ bezcě´n'no kámenïe, síč'ko to, | ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ |
sъs dragò srdcè da gò izdámъ, | ʺI would give everything with a happy heart awayʺ | |
253: | wt sé to da sà wtdelě´, tokó štotò želáę azъ da polučà. | ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ |
254: | katò razbráxa túĭ frén'ci te, tútak'sĭ bíxa gotóvĭ da gó dadátъ i sъs golě´mъ pod'kanъ, | as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely |
255: | i bъr'zò, katò, i za síč'ko to tъ´ĭ, i za túĭ go poslúšaxa, | and they obeyed him quickly in all points |
256: | i štotò ištěxa tě´lo to prpdbněĭ rékoxa | and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?) |
257: | zem'néte go˸ | ʺtake itʺ |
258: | I w´šte i drúgo provódixa dár'bi sъs krótostь, i smiréno srdcè. | and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart |
259: | V'táksuvaxa se | they gave a promise |
260: | i kážaxa, | and said: |
261: | tokò akò prïlě´ga, i dší te sĭ bíx'me dàlĭ. | ʺif need be, we would give our souls as wellʺ |
262: | Túĭ katò razbrà samodér'žecь crъ ıwánnъ, sě´kaše, če fъ´r'ka po nbé to. | as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky |
263: | i tózʺ čásъ provódĭ preosštén'nago már'ka mitropolíta, velìkago preslàva sъs mnógo póčestĭ | and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors |
da prinesè tě´lo to prpd'bnïę, wt epivátь, ou sláv'nïĭ i velíkïĭ grád tъ´r'nóvъ, | to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo | |
264: | i tóĭ sъs golě´mъ pod'kanь, i bъr'zó tam otíde, | and he, with great resolve, went there soon |
265: | i sè štò trě´bovaše póčestno naprávĭ, | and he duly did all that was required |
266: | i zè sъs golě´ma počstъ sšténi te móštĭ, | and he took with great honor the holy relics |
267: | sъs radustь bъr'zò na svóę ta strenà idešĭ, | he went to his country quickly with joy |
268: | ta strúvaše xvalà bgu i prpd'bneĭ, | and praised God and the Reverend (Petka) |
269: | i katò preminъ^ dъr'žávata frén'ska, ta dóde na svóę ta strenъ^, | and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land |
síč'ki te okolovrъ´stniʺ selà. i gradovè člcy sobràxa se | all the people from the villages and towns around came | |
sъs sveštè, i sъs kandíl'nicy, i sъs mѵ´ro dobrò miro mϋrozlívïĭ, | with candles and censers and with well-smelling myrrh | |
270: | ta provóždaxa móšti te prpdbněĭ, kam'tò slávnyʺ, i crstvújušte grád tъ´r'novъ. | and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo |
271: | i katò razbrà túi blgočestivïĭ crь Iwánnъ asě´nъ, izléze= iz gradó tь, | and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city |
sъs maika sĭ crca eléna, i crca ta svoę` an'na, i sъs síč'kĭ te sĭ bolérĭ, | with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars | |
naednò sъs tě´xъ, i vséčstny, patrïárxъ, kѵ´rъ vasï´lïe sъs síč'kïa tь sobórь crkóvny, | and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod | |
sъs tógo, i mnóžestvò mnog národ bez četa. | and with him an uncountable number of people | |
272: | a crę t, i síč'ki te štotò bě´xa sъs négo, v' pèšъ otídoxa, | and the king and all who were with him went by foot |
ot gradó tъ, na vónъ, kól'koto do čéteri pógledi mě´sto, | out of the city for about four shots | |
sъs mnóg póčtsъ, da posréš'natь móšti te, prpdbněĭ, | to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor | |
déto ę prïéxa póčtsno sъs svói te rъcè, | there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands | |
273: | sъs dšà i sъs s̶v̶o̶ĭ̶ t̶e̶ r̶ъ̶c̶è̶ sè srdcè obíč'no go celúvaxa. | with their soul and all their heart they lovingly kissed it |
274: | i donésoxa | and brought (her) |
275: | ta ę polóžixa v' čér'kva ta crska. | and placed her in the royal church |
276: | (A) podírъ mnóg vremè, | and after a long time |
kató wtsláb'na, wt mnóg voĭskì, i gonénïe, latín'sko to crstvo, sъs grъ´česko to, | as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids | |
nad'dělě´xa túr'ciʺ | the Turks conquered (them) | |
277: | i sovsě´m' ně´ tokò crĭgrád', amì i sé to gréčesko crstvo, | and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom |
i okol'ni te stranì, i gsdrtva, prezéxa, | and also the neighboring lands and principalities | |
278: | i poróbixa, naednò, i crstvo to ból'gar'sko, naednò, sъs srъ´bsko to gsdrstvo, i | and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too |
Iwšte. a naĭ tvъ´rdě v diné te soltàn' selímovĭ, vtórĭ crъ túr'skïĭ, | and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II | |
279: | zaštò pъ´r'vy selímъ, sъs xrstïani te ne sà bỳ, amì tokò sъs pér'si te. | because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians |
280: | i togízĭ selímь, čstni te móštĭ stéĭ pètkĭ, | and then Selim with his troops took the true relics of St Petka |
sъs drúgi xùbavĭ priménĭ crkóvnïĭ, i crskiʺ darovè, sъs voĭská ta ta si gĭ zè, | with other beautiful church ornaments and royal gifts | |
281: | i na crigrad' gi zanésĭ, | and brought them to Tsarigrad |
282: | i v' palátïe to svoè gi ugúdĭ, | and he put them to his palace |
283: | al'là i tám sa ne skrì, mnógcénnïa tь már'garit, | but the precious pearl didn't hide there |
284: | amì sъs čjudesà mnógo, ně´ tokò xrstyàni te, amì i túr'cïĭ na poklonénïe privédĭ, | but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects |
285: | wt tuĭ sa túrci te uplàšixa, | thus the Turks were frightened |
286: | i boę´xa se, da nè ně´kak' po mnog ouverénïe si umnožì, | and they feared, that the faith will spread |
287: | po tvъ´rdě za userdïe, i za gríženïe to xrstyán'sko, dádoxa ę na xrstyáni te, | for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians |
288: | a tïè počtsno v' patrïáršeska ta čér'kova ę polóžixa, | and they put her duly to the Patriarch's church |
289: | i ę skrï´xa, | and they have hidden her there |
290: | i túĭ vtóro to prinesenïe, ili poróbenïe sa zovè. | and this is called the second translation or subduing |
291: | (P)odírъ mnogo vremè pák bgъ ště´, da proslávĭ, Stíca ta svoę` | after a long time God wanted again to make his Saint famous |
da ōtíde, v' zémljú moldovskïę. | by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia | |
292: | togízi dъr'žéšĭ, presvětlïĭ, i blgčstívïĭ, i xrstoljubʺvïĭ gsdrъ, Iw´, vasílïe voevóda, | in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii |
sъs mltъ bžïę, gsdrъ, i obladátel zem'lì moldóv'skïę, | by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia | |
293: | tóĭ wt kákъ razbrà za móšti te prpdbnïĭ Pét'kĭ. če sá támъ, | since he heard about the relics of the Reverend Petka |
wt togízi želáeši sě´kogĭ, ou gsdrstvo to si da gì prinesè, na svóę ta země´, | he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land | |
294: | al'là, i bgъ na želánïe to mu pomóg'na, | but God helped his wish |
295: | i v' srdcé toĭ polóžĭ, preblženě´išjumu pastírju na síč'ki te čér'kovĭ, déto po síč'kïa tъ svě´tъ, stě´ĭšemu patrïár'xu, kírъ parѳéniju, | and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius |
296: | i dáde gĭ sъs síč'kïa t' si zgóvorъ, i sъs vólě ta, i na drúgi stěišïĭ patrïár'sĭ, i blgvénïe, | and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings |
gsdrju vasílïju moldóv'skomu, katò rev'nítelju nášemu blžén'nomu crju asě´nu, | to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn | |
déto bě´ stý te móštĭ, u stól'niʺ svóĭ grád tъr'novь prinéslъ. | who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo | |
297: | (T)ъ´ĭ i tóĭ gĭ prinésĭ sъs sě´kak'vo, wtčesko blgvènïe sъs trì blženě´išïĭ, mit'ropolítĭ, | and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings |
sъs ıwaníkïe, ıraklï´iskïĭ, parѳénïe adrïan'pól'skïĭ, i ѳeofánъ, wt paleopátronъ, | (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras | |
298: | v' země´ ta svoę` gi prïnèsĭ, | he brought them to his (?) land |
299: | i u moldóv'skïĭ grád, v' čér'kova ta stýę trì stlę dobrę`, i póčstno gĭ polóžĭ. | and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles |
300: | Zarad túĭ da prikъsim rečí te nášĭ, | for that reason let's shorten our words |
301: | zaštò i sámʺ čjúx'te blgvénĭ xrstyàny, otĭ sa prinesénĭ trí pъ´te prinesénĭ= móšti te stýĭ, i prpdbnïę mtre nášeę pét'kĭ. | for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times |
302: | (I?) séga pravosláv'nïĭ xrstiáne, kól'ko e čér'kova ta máika naša ostávila nám dnéš'nïju dén' sobórno da gò praz'núvame sìn'ca. | and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together |
303: | Zarad' túi i nï´e da sa potrúdim da stórim radustъ, i likúvanïe v' srdcá ta nášĭ, | for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts |
304: | zaštò pénïe to i pesní te čer'kóv'nĭ= dnés, istóčjuvatь, izvorь, | because singing and church songs pour like from the well today |
305: | kogí sa poxválě prvdnikь, | when a worthy one is praised |
ta sa razveselě´va naródo tъ, | thus the people rejoices | |
306: | da sà razveselim, i nï´e, | let us rejoice too |
307: | i da sè zaraduvame, kato sè raduvaše, i igráęše dvdъ kogí go iznésĭ kivóto tь zavě´ta gsdnę, po plánïnè to filastín'sko, | and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity |
i wstávi go na ıerslim, sъs ѱal'mĭ, i pénïę, i sъs vesélïe mnógo, | and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy | |
308: | tъ´ĭ i nï´e po mnógo, néželĭ zarad kѵvótъ t, dlъ´žni sme, da sa veselím, | and shouldn't we rejoice more than for the Ark? |
309: | zaštò taʺmъ béšĭ sě´nъ s vidénïe, | because there was a dream (?) and a vision |
310: | a túka ístnnaę pràv'da | and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth |
311: | támъ znamenïe, tomùzy dèto štè da dòdĭ, | there (was) a sign for that, what shall come |
312: | a túka naprávenъ bžstvénïĭ sosúdъ, v' kól'ko pó dobrò skriválište sa skrì, | and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure |
313: | u kivóto tъ bě´ na strъpà zlatà déto imaše v' néę mán'na, | there was a golden vessel with manna in the Ark |
314: | á tuka e dšà staʺ, po draga wt zlatò, i wt kámanïe mnogcénix'. | and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones |
315: | ou kivóto tъ bě´šĭ toę´ga ta aarónova procvětę´la, | there was a blooming staff of Aaron in the Ark |
316: | a túka v' racé te prpdbneĭ toę´ga, ně´ aarónova, | and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron |
amì krstь bžïĭ, na kóĭto procъvtę` cvě´tъ xs˸ | but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed | |
317: | u kivóta tь bě´xa plóčĭ kámenĭ, déto napísano vét'xĭ zákonь, désetь zàpovedʺ bžïĭ. | there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark |
318: | a túka ně´ plóčĭ kámenïĭ, amì na čìsto srdcè, katò na kníga životna ně´ vě´t'xïĭ zákonь, amì nóvïĭ eѵglïe xsvo, | and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life |
319: | ako sè ně´koĭ ne wtfъ´r'lĭ wt sébe, | ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ |
i ne zémne krsto t' sĭ, | ʺand does not carry his crossʺ | |
i ne dódĭ podírъ méne, | ʺand follows meʺ | |
ne è méne dostóĭnь, | ʺis not worthy of meʺ | |
320: | tázʺ zàpověd' celò, i sъvъ´r'šeno prpdbnaę máĭka v' sébe samà upázĭ, | the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life) |
321: | i stóri. | and (thus) she did |
322: | zaradi túĭ po dobrę` podobàva nam da sè raduvame pó mnóg wt ılténi te, zarad' kivótъ tъ, | that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark |
323: | zaštò ne è tokò, [kѵvóto t'] gsdnь tázĭ stca, amì i čér'kova bžïę po rečí te apstol'skĭ. | because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say: |
324: | brátïe, víe ste čér'kva, bga žívago, | ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16) |
v' koèto sa, bgь zaselì, i da prebívál ište. | ʺwhere God will live and dwellʺ | |
325: | legomì, náĭ xúbava bě´ v' žení te, črkva i vratà, prstólь crevъ. dva, vsepě´taę, i preblgoslovénaę bdca, | truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King |
326: | wt kógʺ stána, w des'nà bgu, katò crca, | since she stood at the God's right (hand) as a queen |
ne prestáva, da provodě podírъ sébě na cra tokъ dvcy, | she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example) | |
déto im obíča dobriná ta crę tъ, | whose virtue is liked by the King | |
katò i tázĭ dvca prpdbnaę mty náša pét'kyʺ, nbsnyʺ crъ | as this virgin, our Reverend Mother Petka | |
gsdъ nášъ, ıisъ xrstos obík'nalъ, | whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking | |
i ou palátïe to svoę`˸ privélъ, | and (whom) he brought to his palace | |
327: | i što mú e bilò v' nèę dragò i da ispítame, túĭ go | and if we ask, what was dear to Him in her |
marotorísvame nám dxъ stýĭ sъs ustá ta dvdvĭ. | thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David | |
328: | káže | (who) says: |
329: | predstà crca o désnuju tébe v' rízax', | ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ |
a čè v' kъk'vĭ, pozlaténĭ obléčena, i premenéna, | but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored? | |
330: | a dvci te štoto idatъ podírъ crca ta, i vъr'vъ´tъ, podírъ néę pred' crę tokъ, i gsdě bez wprénïe, izlázetь i | and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest |
slugúvatъ, u presvě´t'lo to palátïe négovo, ou goleminъ´ ta ne dostíg'nata, sъs ob'leklò za svadba. | (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes | |
331: | ako lí píta ně´koi za xubos tà, na onázi primě´na crskaʺ kak'và prílika, ima obleklo to na crcí ta i na robíni te néĭnĭ, | if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants |
wtgovàrě nám prorókъ dvdъ, | prophet David answers us | |
332: | káže, | (who) says: |
333: | predstà crca v' rízax poz'lašténix, | ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ |
334: | al'là ne sъ^ sъs tъk'vózi zlatò iz'gníto, štoto sa, wt zemę`, iskopáva, | but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground |
amì sъs zlatò, déto dšà ostě´va, i presvétjuva, déto e blgdtь bžïę spsítel'na sékimu člku. | but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human | |
335: | (T)úĭ e tĭ tvъrdě čjúdno, štoto è za túĭ oblek'lò, káže, prorka tъ: | thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes: |
336: | sič'ka ta sláva e na dъšteré te crevi vъt're, | ʺall glorious is the princess within her chamberʺ |
337: | sě´kak'va xúbostъ, i sě´kak'va prïlíka ně´ wt vъ´nъ, amì wt vъ´tre, | all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside |
338: | a čè ı wšte, | but yet then: |
i sъs res'nì zlatì, oblečénĭ i premenénĭ, | ʺher gown is interwoven with goldʺ | |
339: | allà makar, da è i zlatò, a tóĭ sъs mnógo razlíč'niʺ cve-tïę` svě´t'lĭ primenénĭ, | yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers |
sï´réč na mnógo skóposĭ, | that is, by various virtues | |
340: | amì zaštó e wt vъ´tre, | because it is inside |
341: | a ne è wt vъ´nъ, | and not outside |
342: | zaštò zlatò déto svétĭ, ne è xúbavo da sà skrï´va. | because it isn't nice to hide gold, which is shiny |
343: | (a)mì da z'náite, otĭ ně´ izgní to, | so that you can know that it isn't rotten (?) |
344: | i štoto è za málko vremè. | as it is only temporary |
345: | primę´na crju nbsnomu, i na caríca ta, i na robïé to, i robíni te mu, proróka tъ káže | the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants |
amì za priménĭ, ne iz'gnítĭ, i ne vídenĭ, déto okò člčsko, ne móžʺ da gì vídĭ. | but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes | |
346: | (T)akvózĭ oblek'lò, tak'vázĭ xúbostь, tъk'vázĭ sláva, imat dštiré te crevĭ, wt vъ´t're, a ně´ wt vъ´nъ. | the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside |
347: | ta čè i tázy prpdbnaę máĭka nàša pét'ka, i tïę` dšterę` nbsnomu crju. sъs tъk'výzy priménĭ stoí pred' négo, | and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes |
sъs kakvíto stoì, i samà prestáę crca bdca, | in which also the most holy Mother of God herself (is clothed) | |
348: | allà da vídim xùbave, što è tázy primě´na, sъs koę´to, ne zasrámeno stoì préd', prstólъ tъ velíčestvïę na nbé to, | but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame |
349: | da z'nàĭte, | you should know |
350: | otĭ trì priméni sa dobŷ prpdbnaę pétka, sъs koéto stána pred' bga, | Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God |
351: | i tïè kato rékoxa, ne izgnítĭ, i sъ´s' rъkъ^ ne naprávenĭ. | and these (are), as said, not rotten, not made by hand |
352: | prъ´va ta e mlstíně, sъs koę´to sa primę´na xúbavě primenì préd' bga, | the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God |
353: | ı wšte bě´šĭ mál'ko déte, rízi te sĭ dávaše, na siromàsĭ, | and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor |
354: | makar´, i rodíteli te (i)ʺ da ę` gàděxa, | even if her parents scolded her |
355: | al'là tïę` bě` naučéna, wt dxa stàgo, | but she was taught so by the Holy Spirit |
sъs' danïila kató kàz'vaše, navoxodonosóru crju. | as Daniel said to King Nabukadnezar: | |
356: | grěxove te sʺ sъs mlstně, iskùpĭ, | ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ |
357: | i sъs ıisùsa siráxa, deto ę rékolъ. | and (as) Jesus son of Sirach, who said: |
358: | ognъ zapàlen' ougasę´va go vodà, | ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ |
359: | i mlstíně očístjuva grěxovè. | ʺso almsgiving atones for sinʺ |
360: | a pó tvъ´rdě, xrstà, poslúša(ĭ) štoto è učéši. | but even more, she obeyed what Christ taught: |
361: | blžénĭ mlstívĭ jako tï´ĭ pomíluvánĭ búdut'. | ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ |
362: | Sъs mlstíně, tъ´ĭ sébe primenì. | thus she clothed herself in mercy |
363: | eto túĭ e vъ´trešno to primenę´vanïe, | this is the adornment of the inside |
364: | otĭ ne móžĭ da prïlíča, ní na ednà xúbostъ déto na tóʺzyʺ svě´t' iz'gníta. | for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world |
365: | Zaštó e nbsnaę, i ne izgníta, i crskaę, | because it is heavenly and not rotting and royal |
366: | i tùĭ e mlstýně, sъs koę´to se oblàča, prpdbnaę pétka, katò sъs ně´koĭ xúbava primě´na se- obléče. | such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe |
367: | (Č)júvaite, i razberéte, tézĭ dúmy, vïe blgsvenĭ xrstyánĭ, | hear and understand these words, you, blessed Christians |
kmetóve, i gsdrïe, na tózyʺ svě´tъ, | elders and rulers of this world | |
zaednò, màlĭ, i velíkĭ, bolérĭ, i siromàsĭ, | together (with?) small and great, boyars and poor | |
368: | zaštóto gĭ ne pričítate, da razuméĭte, xúbave, | as you don't read, let you (at least) understand |
369: | i da znàite, | and let you know |
370: | otʺ ne štétĭ, sъs tèzyʺ váši te priménì, | because you won't (go) with these clothes of yours |
sъs koéto sa oblàčete, i ou sládostь sa tъfríte, | which you carry and with which you pride yourself for your pleasure | |
i sъs xúbostí te, štoto è na tózyʺ svě´tъ sa nasláždate, | and with pleasures of this world, which you enjoy | |
ne štéte sъs tě´xъ da stànete pred' crę` nbsnago, ne lícemér'nago, | you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one | |
371: | netì sъs tézʺ príménĭ xúbavĭ, sъs koéto vĭ, ougúždatь, u grobóve te, | nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave |
če štéte da stánete préd' sъdóvište to xsvo, | you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ | |
372: | ně´, amì ę` napred' čjúvaite apsla páѵla, što káže | no, so do hear first what Apostle Paul says: |
373: | na sín'ca ni sa páda, da sa javím', | ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ |
374: | i ně è sékimu ednák'vo, sï´réč, ně´ sъs, ednàk'va primě´na. | and not to everybody the same, that is, in the same clothes |
375: | amì ne znáete lĭ brátïe, zaštò šte da ispítva, bgъ na négovo to stráš'no, sъdóvište, déto e sùdïe ne licemér'nïĭ, | don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat? |
376: | za níšto po mnog ne štè da ispítuva, katò za mlstí(n)ě, i za ljubóvъ, sъs sъsédina tok' sĭ, imál' li sĭ, | He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor |
377: | otĭ štè da rečè, | for He will say: |
378: | wgladně´x, | ʺI was hungryʺ |
379: | i ne dádoxte mĭ da jamъ, | ʺand you gave me nothing to eatʺ |
380: | ožedně´ | ʺ(I) was thirstyʺ |
381: | i ne napoíx'te ma, | ʺand you gave me nothing to drinkʺ |
382: | u váši te kъ´štĭ, gólъ bě´xъ, | ʺI was at your houses nakedʺ |
383: | i ne wblěkoxte ma, | ʺand you did not clothe meʺ |
384: | ou tem'níca bě´xъ zaprę´nъ, | ʺI was in prisonʺ |
385: | i ne poglédax'te ma, | ʺand you did not look after meʺ |
386: | zarad' tézyʺ vášĭ rábotĭ, déto gʺ ne stórixte, idéte vï´e, wt méne prokléti v' og'nъ vě´č'nyʺ. | ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ |
387: | (I?) zarad túĭ razumě´ite blgvénĭ xrstyànĭ, | and do mind that, blessed Christians |
388: | otĭ i za drúgïĭ grěxovè ne štè da ispituva tólkozĭ, | for He won't ask so much about other sins so much |
al'là po mnóg za tézy | but rather (He will ask) more those (sinners) | |
déto ne sъ^ strùvale, mlstь, na siromásʺ. | who didn't do mercy to the poor | |
389: | (I?) wt tózyʺ stráš'nïĭ glás sa uplášĭ prpdbnaę pét'ka, | and this terrible voice scared the Reverend Petka |
390: | ta čè sъs mlstině sъs pràvda sèbe obléče, | and thus she clothed herself with mercy and truth |
391: | i stàna o désnuju crju nbsnomu, | and stood at the right (hand) of the heavenly King |
i kató dvca dèto slugùvašè, | (ʺandʺ) as a virgin, who serves | |
392: | i xódĭ podìrъ nbsna ta crca, i bdca po reč' tá ĭ. | and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words |
393: | déto= káže. | which say: |
394: | privědùt se crju dvy, v' slě´dъ eę`. | ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ |
395: | a vtóra ta primě´n'na, prepodóbně´ĭ pét'kyʺ, bèšyʺ siromášestvo to, wt vólě, | then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty |
396: | kogíto sъs dobrï´a t sĭ úmъ, poslúša eѵglska ta zápoved', | as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind: |
397: | ako sà ně´koĭ ne wtfъ´r'lĭ wt světъ t, | if one doesn't cast himself away from the world |
ĭ wt se^ štoto è po světъ´ tъ | and from everything in the world | |
ne è mène dostóinь, | ʺis not worthy of meʺ | |
398: | allà tïę` wstávi sa, wt síč'ko to, | but she did leave everything |
399: | i siromášestvo to obíkna, | and found the poverty to her liking |
400: | zašto sa nadě´vaše, na bogát'stvo to ne dovъ´r'šenno, po reč' tà xsva, | because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ |
401: | déto rčé xs, | as Christ says: |
402: | blžénĭ níštïĭ dxómъ jako těx, estь crstvo nbsnoe, | ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ |
403: | a čè prpdbnaę sé ostávĭ | and the Reverend (Petka) left everything behind |
sï´reč, baštà, i máĭka, i kaštïę, i síč'ka bášt'nina, i sè što imaše. | that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had | |
404: | (I?) tъ´ĭ stórĭ avraámъ dèto ištešyʺ blgsvénïę wt bga, déto go poslùša, | and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him |
405: | ta osta-vĭ báštnina ta sĭ, | as he left his homeland |
406: | i zaséli sa ou čjužda země´, | and settled in a foreign one |
407: | i prïè tám blgvénïe, | and received a blessing there |
408: | i wtcъ, na mnógo sa jázícy naréče, | and (since then he) was called father of many nations |
409: | otìde, i podírъ apstoli te štotò ostávixa sè, | she went also like the Apostles, who left everything (too) |
410: | ednì ostávixa baštì, i rod'nìnĭ, a drùgĭ stóka i imánïe, | some left fathers and relatives, others their goods and wealth |
411: | i ōtídoxa slě´dъ xsà, | and went with Christ |
412: | i tázyʺ, prpdbnaę poslùša, naì tvъ´rdě dxa stágo sъs ustà proróčeskĭ, | and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth |
déto ukorę´va, tézĭ koèto, ištъt prazdnina ta štoto è na tózyʺ svě´tъ, | who scolds those, who want the vain things of this world | |
413: | snovè člsčeskiʺ, do kogì štéte da bъ´dete tež'kosrdcy, | ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ |
414: | (Z)aštò obíčate prdzninĭ, | ʺ(why do you) love vain wordsʺ |
415: | i ištete l'žię` na tózyʺ svě´tъ. | ʺand (why do you) seek lies?ʺ |
416: | Prilï´č'no ně´kogĭ stórĭ crъ fílipъ plovdï´skiĭ | King Philipp of Plovdiv once acted appropriately |
kogì vídě sná sĭ aleѯándra, če igráĭ sъs detínskiʺ ıgrì, | as he saw his son Alexander playing childish games | |
417: | a tóĭ gw pogàdĭ, | so he scolded him |
418: | i káže mu, | and he told him: |
419: | zaštò sín'ko ne glédašъ crska ta póčestъ, | ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ |
420: | amì sъs lóšavĭ ráboti sa zabávešъ. | ʺrather, you waste time with bad thingsʺ |
421: | tъ´ĭ, i prpdnaę pét'ka, prazdnina ta štoto é na tózyʺ světъ, | thus also the Reverend Petka left the vain things of this world |
katò čjù glasó tъ xsvъ, skóro ę ostávĭ, | as she heard the voice of Christ | |
422: | i nastъ´pĭ | and began |
423: | síč'ko to štoto è na tózyʺ svě´tь ostàvĭ, | (she) left everything in this world |
424: | i na siromášestvo dxóv'no xsú sa obréčĭ, | and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ |
425: | i xsú crjù svoému, v' nbsnię palátïę sébe, ougót'vĭ. | and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace |
426: | (A?) tréta, primě´na prpdnběĭ bě´šĭ telésna čistotà | and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body |
déto ę wt pelenì mѵ´r'nĭ do stárostь upázĭ. | which she guarded from the diapers to the old age | |
427: | za túĭ oblek'lò tvoè, što da rečémь, ilì da prikážem. | what should we say or tell about that garment? |
428: | prpdbnaę mtĭ, aggle nàše stáę pét'kʺ ne lì tébe narèče xs´, agglъ bžïĭ, | o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God? |
kogíto dùmaše za tézyʺ štoto sa ne žénъtъ, | when he spoke about those, who don't marry? | |
nitì štotò posě´gatъ, | or try (to marry?) | |
429: | ta sì katò aggly bžïĭ, na nbé to, | you are like the angels in the Heaven |
430: | ne lì tébe stýĭ vasílïe velíkïĭ uprïličì bgu, | didn't St Basil the Great compare you to God? |
431: | káže, | (when he) says: |
432: | golě´mo e něšto čstotà, v' istína, | ʺpurity is something truly greatʺ |
433: | zaštò strúva člka prïlíč'na bgu ne tlě´nomu. | ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ |
434: | (I?) amvrósïe, ne lí ta strúva aggla | and doesn't Ambrosius make an angel of you? |
435: | ta kaž | as (he) says: |
436: | čstotà strúva člci te, aggly, | ʺpurity makes angels of humansʺ |
437: | i kói ę upázĭ agglъ e. | ʺand he, who guards it, is an angelʺ |
438: | ne lì tébe vídě stýĭ ıwánnъ, u soboro t dvčeskĭ, | didn't St John see you among the congregation of virgins |
déto xódexa podìrь xsà, i podír ágni to na planina ta˸ sión'ska, | following Christ and the Lamb on the mountain of Zion? | |
439: | sъs tъk'vózĭ dvčestvo, i čtsota, i priménĭ, stàna préd' xsà prpdbnaę pét'ka, | with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ |
440: | i zè wt négo ne izvěx'nat venécь, v' negovo to crstvo nbsnoe, | and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven |
déto sa i za nás, mólĭ neprestàn'no. | where she prays for us without rest | |
441: | (E)to sъs tъk'vízĭ prï´lič'nĭ rábotĭ priménïe obléčena prpdbnaę pét'ka, | so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed |
442: | amì i nï´e blgsvénʺ xrstyánĭ, da stórim i nï´e katò, patrïárxa avraáma | but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did) |
dèto gostì agglĭ u kъ´šta ta sĭ, | who hosted angels at his home | |
443: | i vïe naxranéte siromásĭ, | you do feed the poor |
444: | zaštò siromax ta è drugárь | because the poor is a friend |
445: | i brátъ bžïĭ sa narìča, | and he is called a brother of God |
446: | a čè kóĭ dáva siromáxu v rъkъ^ bgu dàva | and he, who gives to the poor, gives to God |
447: | kato stórĭ, i prpdbnaę pét'ka, | as Reverend Petka did |
ta sì razdáde dréxi te po siromásĭ, i po sírotĭ | when she gave away clothes to the poor and orphans | |
448: | ta čè i nïe tázy prpdbnaę mty pétka da ę imame, katò skóro pomoš'nica, i zastùpnica, | so that we have this Reverend Mother Petka as our helper |
v' bedì, v' núž'dĭ i v' grížĭ, kamtò bga molébnica, | and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God | |
449: | ta čè sъs mól'ba ta, i sъs predstoę´nïe to néĭno, da stígnim, živót vě´č'nïĭ, | so let we gain the eternal life with her prayers and support |
450: | i na crstvo nbsnoe da sa spodobím, | and let us become worthy of the Kingdom of Heaven |
v' koéto tïę` dnésъ stoì sъs mdri te dvcy, | where she dwells today with the wise maidens | |
451: | négo, i nï´e da polučim, sъ´sъ mílostъ, i člkoljúbïe, gsda nášego ıisà xrstà, | let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ |
452: | déto nému w̶t̶ da bъ´de póčestъ, i sláva, séga, i sě´kogĭ | to him be honor and glory now, and forever |
i dorì do krái svě´tъ vo vě´kĭ, vekóvъ | and even to the end of the world, in eternity | |
453: | AMINЪ:. | amen |