ber Berlin d. - Petka
source

1: (S)lnce tò kól'koto ima svě´tъ, Аs the world has the sun
2: tól'kozy e ti na prpdbnaę pétka pámeta tъ˸ such is the rememberance of Reverend Petka to you
3: ako iskážim po tén'ko, néĭno tъ živótъ, if we (would) tell of her life shortly
xódinïe to ĭ, (about) her travelling
i dobrí te ì rábotĭ, and her good works
déto zarad xva ljubóvъ pod'zè, which she decided (to do) for the love of Christ
4: ami kóĭ štè da móže da iskáže néĭni te póčestĭ, ráboti ì i čjudesa ta but who shall be able to describe her virtues, her works and miracles?
5: i kóĭ šte da káže, néĭni te dobrinì, i zakrílinïe, i pómoštʺ i celbí te, who shall tell of her good deeds, and protection, and helpings, and healings
6: da iz'rečè néĭ, (who shall be able) to tell her (deeds?)
déto gĭ na epivatъ, i na trákïa, i na tъ´r'nov‚ i na misï´a, i na dal'mátïę struvaše, which (she) was doing in Epibates, and in Thrace, and in Tъrnovo, and in Moesia, and in Dalmatia
7: amì ně´ tokò tám, but not only there
amì i rédom, po síčky svě´tь štéšъ naméri néĭno to íme, but also all over the world you shall find her name
če go prekáz'vatъ, that it is repeated
8: mnógo štè da bъ´de, i dъ´l'go prikàz'vanïe na tázi stáę, prpdbnaę, (the) story of this St Reverend shall become long
9: allà nášïa tъ oumъ, i néĭna ta lěpotà, ne dostígnuva, da iskáža. but our mind isn't able to explain her beauty.
10: Slúšaĭte blgvéni xrstyàni. Hear, o blessed Christians
11: tázy stáę, i prpbdnaę Pét'ka. (about) this St and Reverend Petka.
bášt'nino to ĭ sélo bě´šĭ epivátъ, her ancestral village was Epibates,
12: i rodíteli te ĭ bě´xa blgčstívyʺ, and her parents were pious
13: xóděxa po síč'ki te zápovide te bžïĭ, and (they) lived (ʺwalkedʺ) according to all Divine Commandments
14: i naukĭ ímaxa sě´kogi bez lě´nostĭ, and (they) had tought (?) always without laziness
i mlstíně, i dobròstrúvanïe po siromàsĭ, and (gave) alms and help to poor for the whole their life.
15: síč'kïa tь svói živótъ., preminъ´xa they went trough their whole life
16: ta wtpázixa, i tázĭ dobrà i čísta golobíce xsva, and then they raised this good and pure dove of Christ as well
sъ´s prilič'nĭ rábotĭ, with worthy works (?)
17: i na zákonъ xvь dobrę´ e naučíxa, and they tought (her) well the Christ's law
18: i pristávixa se and they died (ʺpresented themselvesʺ)
19: ta ōtídoxa v' nbsnyʺ ográdĭ, (ʺand thenʺ they) went into the heavenly gardens
20: i wstávixa stopána na kъ´šta- ta sĭ stáę pétka, and left St Petka (as) the head of their house
sъs bráta ĭ eѵѳímïe, together with her brother Euthymius
21: i déto i tói na sètne stána vldka, madítu, and who also became in the end (the) bishop of Madytos
22: i mnog i preslávni čjudesà tám strúvaše. and (who) was doing there many (ʺandʺ) famous miracles
23: i podírь smъrtá mu, and after his death
négovi te slávnĭ, i čjudnỳ móštĭ, his glorious and miraculous relics
iz´vor sъs mѵ´ro istìčaše mnógo. a spring of myrrh, pouring a lot (of it)
24: čjudesá ta negovĭ, i do ségi marturísvat, i naméręt sa his miracles (are) witnessed and sought for until today (??)
25: ta prikazuvatь, tógovi te čjudesà, dívnĭ, i dobròstrúvanïe. and thus they tell about his wonderous miracles and good deeds.
26: A prpdbnaę pétka kato sì rodíteli te bu dobrę` provóde. But the Reverend Petka, after she led her parents to God well
poiska ĭ srdcé to apstol'skĭ da provóžda svóę tъ živótъ, her heart wished to lead her life in an apostolic (way)
27: sъs póstъ, i sъs bdé-nïe mъ´češĭ snagá ta sĭ . with fasting, and with staying awake she tortured her flesh
28: zló tég'lešĭ , she received evil
29: i na země´ ta góla lě´gaše. and laid down on the naked ground
30: ot túka se sъs bžestvénno želánïe raspálĭ , from here on, she flamed up with a divine wish
31: i ne ště´ da trъpì sébě na mnogo da sà topì and she didn't want to suffer herself very much to drown herself (in worldly things)
32: amì síč'ko to naednò oustávĭ , but rather she left everything (behind)
33: i načéna da bě´ga and began to run
34: i pústinïe dostíg'na and she reached the crowdless desert over there
35: tám bezglъ´č'no, i agglkïĭ živótъ provóždaše. and she led an immaterial and angelic life
36: níkákъ ne bě´ prwskudno wt bgovidca Ilï´ę, sъs póstno provóždanïe, not worse (?) than the Prophet Elijah with his fasting (ʺprocedureʺ)
37: ilì istinna da rečémь, or, let's tell the truth
38: Krtsítelě ïwán'na, ouprïličáva sъs póstenïe, (she) likened (herself) to John the Baptist (himself) with her fasting
39: sъs i sъs bdénïe trúdešĭ and she struggled by staying awake
40: i što imaše u pustiné to trevà jadéšyʺ, and she ate (merely) the grass which was in the desert
ala i neę po málko, but even that only a little
i ně´ sě´kogʺ, and not always
41: i wt mrázъ, i wt pékъ sĭ, issušì snagá ta, and she dried (?) her flesh by frost and sunlight
42: i tokó kamto edínago bga pogleduvaše and looked only towards the one God
43: déto móže da spsě´va wt straxlívïĭ, i wt búrïę who can save from the Terrible one (?) and the storm
44: što sà smirénĭ wt sè srcde, (those) who are peaceful in their whole heart (??)
45: alà netì vodà netí trevà do sítos' jadě´še, but (??) neither water, neither grass, she didn't eat satisfactorily
amì málko i lóšovo, but a little and badly
i tò tvъ´rde kamto véčerь, and even that in the evening
46: i kóĭ móže iskáza déto togiz néĭni te slъzì, katò wt kládenъcь istíčaxa and who could tell of her tears, which flowed out then as if from a well
47: ex'ténïe čisto, i neprestánno sě´kogĭ, (her) pure, endless sounds
48: amì kóĭ šte da izrečè dólu na země´ ta lě´ganïe to ĭ, but who could explain her laying down to the ground
49: i trudové te ĭ sě´kogiš'nĭ and her endless works
kóĭ štè da iskáže, who could tell?
50: oti ne bě´šʺ tám drúgĭ ně´koʺ da sapikásuva, because there was nobody else to write down (?)
51: tïę` što è možíla, what she could (do)
52: amí tokò sé to štotó nagléduva oko bžïe, but only all what the God's eye sees
53: ne bě´ neĭ támь da sa zagrìžĭ, za dobrì orátni (v)olóvĭ, it was not for her to be there (?) to lose herself for good ploughing oxen (?)
netì za zlatójuzdnïĭ konè nor for gold-bridled horses
netì za primě´na xúbava, i postíl'kĭ debélĭ. nor for beautiful clothes or fatty beds
ně´ za kъštïę, ilì za robínĭ, (she craved for) neither houses or handmaids
54: amí dšá ta sĭ da očistĭ za wtvě´tь but to purify her soul for the answer
déto štè da bъ´de na prvdnyʺ sud'. which will be there at the Last judgement
da posréš'nĭ ženíxa svoégò xsà, (and) to meet her bridegroom the Christ
55: i da rečè and to tell him:
56: tébe ženíše móĭ íšta, ʺyou, o my bridegroom, do I wantʺ
57: i wnézy déto sъs pěsnì sě´kogĭ vъ umь nósešĭ, ʺand (to?) those, whom she always carried by songs in her mindʺ
58: i dumaše, she said:
59: kažéte mĭ, túĭ štoto gó wbík'na móę ta dšà ʺtell me about him, whom my soul lovesʺ (Song 1:6)
60: zaradʺ túĭ, čísto tъ´žešĭ, i bólěšĭ, for that reason she was purely sorrowful and in pains
61: kák' da sì preměnì xúbave světíl'niko tъ, how (she should) prepare her lamp prettily
62: kak' da gò ispъ´l'nĭ sъs máslo, how (she should) fill it with oil
63: kák' da čjúĭ sladkía tь glás ženíxovь, how (she should) hear the sweet voice of the bridegroom
64: kák' štè da sa prismésĭ sъs mdri te dvcy, how (she) will join the wise maidens
65: kák' da sa nasladì, ženìxovo gled´anïe, xúbostĭ slávĭ svě´tlostĭ da prebъ´de sъs blžén'stvwm. how (she) will enjoy the bridegroom's sight, beauty (and) light, to remain with happiness.
66: tukò za tuĭ ĭ bě´šì srdcé to grï´žno, i bolěz'néno, only for that her heart was caring and in pain
67: za tùï néĭ wčí te sě´kogĭ sъs s'lъzi bě´xa potem'nélĭ. for that her eyes were always darkened by tears
68: kážešĭ, she was saying:
69: kogì da ida da sá javě´ na líce bžïĭ. ʺwhen can I come and meet the God?ʺ
70: (V)ъ tézi ráboti tïę kato sa grížaše dobrě da sà outъkmì, in these things she tried to harden herself well
71: a dïávolъ lukávïĭ níkakъ ne prestána da ę lъ´stĭ, but the wicked Devil wouln't stop to use his ruses on her
i da ę plášʺ and to scare her
72: ami se prestrúvaše na stráš'ni wbrazĭ, i prevedénïe, mnog´ pъ´te, and he changed himself into terrible apparitions and forms many times
73: i v' raz'líč'nĭ źvěrovè sébe wbráštaše da i stóri nę`koę­ spъ´na, wt post'no to mě´sto and he turned himself into various beasts to stand in her way somehow
da ę` propъ`dĭ, to scare her away from the place of her fasting
74: a prdpbnajà pét'ka polóžeši sĭ nadě´vanïe to na bga víšnęgo, but the Reverend Petka laid her hopes to the God the Highest
75: wt wčí te sĭ slъzì, katò wt kladenecъ neprestàno, iz'lívaše. she poured tears from her eyes endlessly as from a well
76: tъ´ĭ tïę` sъs žén'skiĭ takméžъ mъ´ž'kĭ spečélĭ rázum, thus she overcame a man's reason with woman's tools
77: síč'ko to, dïávol'sko blaz'nénïe, katò ně´koę páęžina razválešĭ, she destroyed all devillish seductions as a mere spider web
i propъ´ždaše wt sébě, and expunged it from herself
78: i kato dvdъ sъs' mislъ na sékĭ dénъ ubivaše, golïáѳa, and as David kills Goliath every day with his yought
79: bě´ši da vìdišъ déto sa sъs zlòstrùvanïe, tvъ´rdě xválešĭ zamïá ta, you could see the dragon, which praised itself much for its misdeeds
80: i lóšava ę potъ´p'kovaše, i propъ´ždaše, tázi mdra dvca, kató ně´koi sъ´l'ba, i lóšava ptíca, and that wise maiden oppressed it and scared it away (the dragon) as if it was some weak (?) and sickly bird
81: i tъ´ĭ sa povdíga, na dobróstrúvanïe, and thus she raised herself to good deeds
82: i tъ´ĭ se premenì xúbavè dšá ta, and thus she clothed her soul prettily
83: katò i na néę da sà ispъ´lnĭ, onázĭ dùma prročeska, so that she will fulfill the prophecy (ʺwill be fullfiled for herʺ):
84: štè da arésa crъ tvóę ta dobrinà. ʺ(the) king shall like your goodnessʺ
85: i tъ´ĭ sъs dobròstrúvanïe, sъs vъvidènïe namérĭ vosxód, na nbsa, and thus with good deeds, with insight (?) she found (a way to) ascend the heavens
86: sъs dúmĭ, i sъs ràbotĭ xúbavĭ premenì svóę tъ živótъ, she clothed her life with words and beautiful works
87: i presedě´ mnog godínĭ, ou pústin'e to and sat for many years in the desert
88: a v' ednà nóštъ sébe na mlba kato sĭ wbíčaše vdáde, and (until) one night as she prayed (ʺgave herself to a prayerʺ) as usually
89: i rъcé te sĭ kamъto nbé to vdíg'na, and raised her hands towards the heaven
90: glédaše ně´koĭ bžestvéno vidě´nïe ně´kogo mom'kà svě´t'la če dóde pri nejà, she saw some divine apparition (of) a shining boy, coming to her
91: i tъ´i dúmaše and thus (he) spoke:
92: da wstáviš' pústinïe to, ʺleave the desertʺ
93: i vъr'ní sa na mï´rъ. ʺand return to (the) worldʺ
94: i katò dóde na crigrád', and as she came to Tsarigrad
95: u bgaslóva, prexúbava čér'kova ōtíde, she went to the beautiful church of the Evangelist
96: i štò da káža, štô strúvaše, i što rábotešĭ˸ and what should I say about what she did and made?
97: kolě´no poklonénïe čistò strùvaše, she bent her knee purely
98: i wt wčí te ĭ slъzì katò wt kldncъ istíčaxa, and tears flew from her eyes as from a well
99: wt srdcé to sĭ, čestò ispúštaše vozdišánïe, she left many signs out of her heart
100: i poměnúvaše kak è prebívala u pustin'e to, and she described how she lived in the desert
101: i žálostno, tъgúvaše, and she craved sadly
102: i topéši se sъs- gríža, and burned from worries
103: i na sétne katò ně´koę dob'rà rabót'na pčelà, síč'ki te pro-lét'nĭ cvětovè obxódĭ, and in the end, as a good working bee visits all the vernal flowers
tъ´ĭ, i tïę` déto tám síč'ki te stýĭ městà i čér'kovĭ sъs ljúbovъ, i trúd obídĭ, so she did visit all the holy places and churches with love and work which were there
dóde i v čér'kova ta prestyʺ bdcʺ déto sa naríča vlaxér'na, i do dnes, she came also to the church of the most-holy Mother of God, which is called Blachernae until today
104: i tám, čstneĭ Ikóna, prestýĭ bdci pripad'na and there she bowed to the true icon of the most-holy Mother of God
105: tóp'lĭ slъzỳ bez mlstъ prolívaše, she poured hot tears without mercy
106: i dúmaše, and spoke:
107: na tébe vldčce na světó tь síč'kĭ mòĭ živót vozlóžix, ʺI gave you all my life, o Lady of the Worldʺ
108: na te´bě vozlágam, síč'ko to, moè nadě´vanïe ʺupon you I lay all my hopesʺ
109: dvce, ne déi ma wtfъ´r'lĭ méne sírota, ʺo Virgin, do not cast my poor self awayʺ
110: ne déi sa gnusì wt svoę` robíně ʺdo not turn in disgust from your servantʺ
déto wt mъ´nička sъm xódila, podír' tvoegò edinorod'nago sí-na. ʺwho from childhood went by your only sonʺ
111: znáešъ dvce némoštъ, i slábostъ na žén'ska prílika. ʺyou know, o Virgin, the frailty and weakness of the female kindʺ
112: znaéšъ na dšá ta moę`, zlótég'lenïe. ʺyou know the evils of my soulʺ
113: né mam drúgo nadě´vanïe, ʺI have no other hopeʺ
114: né mam drúgigo pokróva. ʺI have no other roofʺ
115: tí ma nastavì, ʺyou have led meʺ
116: tí ma zakrïlì, ʺyou have protected meʺ
117: tỳ síč'kïa tъ móĭ živótь oupázjuvašъ, ʺyou guard all my life wherever I goʺ
118: dogdè xoděxъ, i u pustinïé to, tébě pomóšt'nica imax'. ʺeven in the desert did I have you as my helperʺ
119: i ségĭ kato sâ= vъ´r'nax' na svě´tъ, ʺAnd now, as I've returned to the worldʺ
koę´ mĭ drúga pómoštъ trě´bova wtsvě´nъ tébě. ʺwhose else's help do I need but yours?ʺ
120: amì i séga vldčce stanì pred méne sírota, ʺbut now, o Lady, do stand in front of my poor selfʺ
121: i bъdí mĭ drugár' dogdè pъtjúvam, i nastáv'nica, i okъr'mítel'nica dorí do kráĭ živóto t móʺ ʺand be my friend, and leader and supporter, where(ever) I (shall) travel, even until the end of my lifeʺ
122: otĭ né mam na kogò drúgigo da sà nadě´vam wtsvě´nъ tébě. ʺbecause I have no one else to lay my hopes but youʺ
123: (I) tъ´ĭ sъs sè srdcè wt dšà kato sà pomlĭ, and so, as she prayed from soul with all her heart
i síč'ko to sĭ nadě´vanïe, na máika v'z'lóžĭ, and put all of her hopes to her Mother
trъ´g'na da ide na epivàtь kamъtò bášt'ni to i sélište, she departed to go to Epibates, to her home village
124: i dóde, and she came (there)
125: i presedè tám vremè ne sì málo, and she lived there for not quite a small amount of time
126: i tám prilágaše, trud', vъr'xù trúd, i bòlest vъrxù bólestь, and there she laid work upon work and pain upon pain
127: sъ´s pós'tъ, i sъ´s bdénïe sa, priminúvaše, she perfected herself with fasting and staying awake
128: i samà kamtó edínago, bga, sě´kogĭ pogleduvaše, and she looked alone towards the only God
129: i mleši se: and she prayed
130: I preminъ´ se vremè ně é málo. and not quite a small amount of time passed
131: i razumě´ prpbdnaę pét'ka svóe to wtxóždanïe, déto wt tózyʺ svě´t pristávenïe. and Reverend Petka understood her departure from this world (is near)
132: i tutakasi na mól'ba sa obъ´r'na, and then she turned to pray
133: i sъs sl'z'ì oblívaše zém'leno to líce, and she watered the face of the Earth with tears
134: i dúmaše and spoke:
135: člkoljúbče vldko da mà ne wtfъ´r'lišь svoę` robíně˸ sírota svoę`, wt sébě ʺo Lord, Lover of humans, do not cast me, your servant, away from youʺ
déto zarad tvóe to prestóe ime síč'ko to ostavix, ʺwho has left everything for your nameʺ
136: i podir´ tébě trъ´gnax ta xódix, ʺand went and walked next to youʺ
137: i séga premlstíve gdĭ. porъ´čaĭ na aggla mï´r'na da zém'nъt móę ta dšà sírota. ʺand now, o Lord, tell to a calm angel to take my poor soulʺ
138: i da mì ne bъ´dĭ zabránenъ pъ´te tъ, kogì vъzlázem górě, wt ne čísti te, i gnùs'ni te, i lukávi te bésovè, ʺand don't let my way upwards be barred by impure and ugly and evil demonsʺ
139: amì mà outъk'mì, véselo, i bъr'zò da smě´ę stána pred' stráš'nïa tъ tvóĭ prstlъ, ʺbut make me strong, so that I can quickly and with joy dare to stand before your awesome throneʺ
140: otĭ sì blgvénъ v' vě´kĭ věkóvъ ʺbecause you are blessed, o Lord, in eternityʺ
141: amínъ. ʺamenʺ
142: I tъ´ĭ sĭ svóę ta blžénna dša v' rъcé te bžïĭ predáde, and thus she gave her blessed soul to God's hands
143: a tě´lo to ĭ bỳ polóženo v' gróbь wt ně´koʺ xrtoljubï´viʺ člcì, while her body was put into a grave by some Christ-loving people
144: oti sa ne prikáza, níkomu, koę e, i wt gdé i bilà, because she didn't tell anyone who she was and whence she came
145: amì bě´šy katò čjužden'kà, but she was like a stranger
146: i ne poz'navašĭ ę níkoĭ, dogdé sĭ i otide, prí gsdě. and nobody knew her until she departed to the Lord
147: Tъk'vízĭ podkanĭ, i dobrʺ rábotĭ, na prpdbnaę pét'ka bě´xa, such were the deeds and virtues of the Reverend Petka
148: tak'vízĭ dàr'bĭ na dxóv'na máika such were the gifts of the spiritual Mother
149: v' mál'ko vreme sa potrudʺ, na země´ ta, she struggled on the Earth for a short time
150: i potég'lĭ zló, and (while) she suffered evil (on the Earth)
151: alà golě´ma sláva prïè na nbe to. but she received a great glory in the Heavens
152: Amì netí tъ´ĭ ne wstávĭ bgъ svóę ta robíně, na mnógo vremè bezpámetna da ležì˸ but God wouldn't leave His servant to lay without rememberance for long
netì da izg'nïè, ilì da sà v'meríšĭ, onózĭ čísto i neporóč'no tě´lo, nor would (He let) that (her) pure and immaculate body rot or stink
153: amì i za túĭ čjudo pokáza dív'no. but he would show a wondrous miracle on it
154: (T)ogízĭ ně´koĭ póstnikъ támъ ně´ide blízo sedě´šyʺ na edínъ stlъ´pъ, v' bezglъ´č'no mě´sto, one hermit sat somewhere around on a pillar at a deserted place in that time
155: i póstešĭ sę potaéno, and he fasted secretly
156: i podkánešĭ sébe sĭ bgu da utъk'mì. and he decided to live for God to become stronger
157: Slučí sa ně´koĭ korábniku, (and) it happened to one sailor
158: wt ljúta bólestь ležálъ, i umręlъ he laid and died from of a fierce illness
159: i fъ´r'lenъ bỳ tam, ně´ĭde wt družína ta sĭ, and he was thrown somewhere around by his crew
160: i fàna da iz'lazě iz négo smrad golě´mъ, and a great stench started to rise from him
kólkoto ne móžaše, níkoĭ da minè is pъte tъ štoto sa tam približávaxa, so that nobody could pass by the way nearby
i ně´ tuko túĭ, and not only there
161: amì kólkoto, i postniko déto na stól'po wt štotó ne móžaše da tьr'pì w´n'ziʺ smrad' bez čéta golě´ma. but also the hermit, who was on the pillar, couldn't stand that (ʺendlessly greatʺ) stench
162: podkàni se da slézĭ wt stól'po tъ, he decided to climb down from the pillar
kató da rečè na ně´koĭ člcy da iskopáętь tráp' dъl'bókь, i ón'zĭ smradlívïĭ trúpъ da fъ´r'lětь vъ´trě, to tell to some people to dig a deep hole and throw that stinking corpse inside
163: i wnézĭ člcy nabъr'zo poslúšaxa dúma ta póstnikova, and those people obeyed the hermit's command at once
164: i načénaxa skóro da kopaęt trápo t, and quickly began to dig the hole
165: i tïé túĭ, kató rábotěxa, i trápo t stóešĭ dъlbókъ, and then, as they worked and the hole was deep
če namérixa tě´lo v' země´ ta dè ležì, they found a body laying in the soil
i níkakъ ne iz(g)nílo, ilì da meríše˸ and it was neither rotten, nor stinking
166: i isplъ´nixa se sъs strax' wnézĭ člcĭ, and those people were filled by fear
167: i počjúdixa se, and they wondered
168: i ne razumě´vaxa se štom sa slučì and they didn't understand what happened and (what) they saw
169: ta víděxa, thus they saw (it)
170: no legomì, kató ne sъ^ vídělĭ tъk'voz drúgĭ pъ´tъ ta ne znáęxa, but as they haven't seen something like that before, they didn't know
171: i túĭ tě´lo, kató ně´koę mál'ka, i što è ni zaštò rábota ne spástrixa, and thus they did not secure the body as if it was a little and worthless thing
172: ami gw ostávixa, but (they) left it
173: a wn'zyʺ zlósmradlí trúpъ, zarínaxa tam blízo. and they buried that stinking corpse somewhere in the vicinity
174: I kogí sa razídoxa po domá sĭ, wnézy, člcy, síč'ki te, raz'kázaxa rédom po drúgi te člcy, štotò bě´xa, vidéli túi čjud(o). and when those people went home, they told about the miracle to other people, whom they met
175: (I?) wt tě´xъ bě´še ně´koʺ člkь íme to mu Gew´rgïe mъ´žъ, dób'rъ smirénь, dobròvólenъ, i xrstoljubívïĭ, and one of them, his name (was) Georgi, was a calm, benevolent and Christ-loving man
176: ta bě´šĭ˸ dumá sĭ na večér'nïĭ čas, and he was at home in the evening
177: Kato sì ímašĭ zákonъ, i obíčaše da sì čitè mltva, dáde sébe na mól'ba, as he had his law and liked to read prayers, he gave himself to prayers
178: i sъs srdce, mltív'ïĭ mól'bĭ, kamtò, bga strúvaše, za síč'kyʺ svóĭ dómъ, and he did prayers to God with his heart for all his house
179: a na sъ´m'novanïe, nadví mu sъ´nъ and at the twilight he was overcome by slumber
180: ta zaspà, and he fell asleep
181: i strúvaše mu se katò če glédaše ně´koę caríca dè sъdì na prstlъ, tvъ´rdě svět'lívъ, and he dreamed of seeing some queen sitting on a shiny throne
182: i tvъ´rdě mnógo světlívʺ mom'cỳ, okolo néę stoę´xa. and so many shining young men stood around her
183: I katò gí vídě, ón'zyʺ xrstoljubívïĭ, mъ´žъ, tútak'sì, bỳ. sъs strax, ob'gъ´r'natъ, and as that Christ-loving man saw them, he was overcome by fear
184: i padna na země´ ta, and he fell to the ground
185: ótĭ ne móžaše da gléda, téx'nïa t, svě´tlostъ, wčívěst'no, i xúbostĭ bezstrášno. because he couldn't look at their light and beauty by his eyes without fear
186: a edínъ. wt svě´t'li te momcỳ, fána go za rъkъ ta, and one of those shiny young men seized him by his arm
187: ta go vdíg'na, and raised him
188: i rčé mu. and told him:
189: (G)ew´rgïe, zaštò tъĭ ne počétoxte, tě´lo to, prpdbnïę pét'kĭ, ʺGeorgi, why didn't you honor the body of Reverend Petka?ʺ
190: amì po skóro iz'vadéte, i v' rák'la go položéte, ʺwell, (go and) quickly retrieve it and put it to a coffin
191: ótĭ arésa crъ. dobrí te néĭni rábotĭ. ʺfor the King likes her virtuesʺ
192: í íšte da ę` preslávĭ, na země´ ta. ʺand He wants to make her famous in the worldʺ
193: (T)ogízy rčé i onázyʺ crca: then also the queen said:
194: pó skóro izvadéte mói te móštĭ, ʺquickly retrieve my relicsʺ
195: i na- xúbavo mě´sto gĭ ugodéte, ʺand lay them on a nice placeʺ
196: otĭ ne móga da t'rъpè na mnógo, onózʺ zlòsmrъd'nò tě´lo, ʺbecause I cannot suffer that stinking body anymoreʺ
197: zaštò sъ´mъ, i azъ člkъ, ʺbecause I am a human tooʺ
198: i báštnino to mï e sélo, túĭ štoto sà zovè epívatъ, gdéto vïe séga živě´te. ʺand my home village is this one here, where you live, which is called Epibatesʺ
199: (V)ъ tázyʺ nóšt' i ně´koʺ ženà bgoboęzlíva, i xrísima, ime to ĭ bě´šỳ eѵfïmïę, tъ-k'vózy vidénïe vídě in that night one God-fearing and peaceful woman, her name was Euphemia, saw such a vision (too)
200: prïlič'no i dvá ta. na utre potréb'no vidě´nïe to kázaxa na síč'ki te člcy, and the both duly told about their visions everyone in the morning
201: ta čè katò čjúxa, i razbráxa túĭ člci te, síč'ki te tičiš'kom otídoxa, and when the people heard and understood it, everyone went there running
202: i tógo sъs golě´mъ pódkanъ, i sъs strax´, iz'vádixa, and they retrieved it with a great resolve and fear
203: i čjúdexa se katò na ně´koĭ skriválište ne znáeno, i bezcén'no, imánïe, and they wondered, as (if it was) an unknown treasure and a priceless property
204: (I?) zéxa go and they took it
205: ta gó nósexa, sъs sveštè, i kandil'nicy, sъs aromátĭ, i sъ´sъ dob'romizlívïĭ ѳamïánъ, and they carried it with candles and censers and incenses and beatifully smelling thyme
206: i sъs mnógo radustъ go, polóžixa, v' čer'kova ta stýxъ, i vsex'válnix apóstolь, and with great joy they put it to the Church of St and all-praised Apostles
déto v' néę, ližéše, i strúvaše mnog, i čjú'dnĭ znaménïe. where she laid and performed many miraculous signs
207: i ně´ tokò v' onázy strenъ, and not only in that land
amì i síč'ki te, okolov'rъ´stnĭ stranà selà i gradovè, but also in other lands and villages and towns around
néĭni te čjudesà, i znaménïe, rédom bě´xa známenïe. her miracles and signs were everywhere a sign (known?)
208: otĭ síč'ki te déto na okolo bol'návĭ, i bě´snyʺ člcy, prixóděxa, i iscelénïe polučávaxa, because all ill and possessed people who came (there) received healing
209: i pročjú sa rédom, po síč'ki te, ókolovrъ´stnĭ stranì za prpdbnaę pét'ka. and everywhere around the lands around it was heard about the Reverend Petka
210: (I?) preminъ´ se vremè ne sì málo, and not quite a small amount of time passed
211: i grъ´česko to crstvo der'žava ta, wtsláb'no, and the country of the Greek kingdom became weak
212: oti tъ´ĭ ostávi bgъ zaradʺ grěxové te im, because God abandoned them for their sins
213: i prezéxa go rim'lene, and the Romans conquered it
214: ta gò drъžáxa, and ruled it
215: déto gĭ tě´xъ naréče bžtvéno pisánïe želě´z'na toę´ga. as the Holy Scripture calls them: a ʺrod of ironʺ
216: ta čè kató dъr'žę´xa crigrá'd, štotó imaše tám, sъdovè stýĭ síč'ki te gĭ bezsrám'no obráxa. and as they held Tsarigrad, they plundered all the ceremonial instruments which were there shamelessly
217: amì pák i wšte, i čtsnyʺ stýĭ móšty, and then, also true relics of saints
i síč'ki ta primě´na, i xubostъ čer'kóvna, and all the ornaments and beauty of the churches
i síč'ko to imánïe, cár'sko, and all the royal property
i právo da rečémъ, síč'ka ta xúbostъ grád'ska, in fact, all the city's beauty
síč'ko to, v' rim, provó-dixa, i zanésoxa. everything they sent and carried away to Rome
218: (I?) túĭ katò sé to glédaxa, blgčstívïĭ sobór, xrstyan'skyʺ tvъ´rdě mnog, tъgúvaxa, and as the assembly of the righteous saw all that, they were very said
219: i grížaxa se, and were anxious
220: i níšto drúgo wt těx sa ne čjúvaše da dúmat osvě´nъ túĭ. and nothing else could be heard from them, but this:
221: vskrsnĭ, gsdĭ ʺawake, Lord!ʺ
222: zaštò spíš' bže moʺ, ʺwhy do you sleep, my God?ʺ
223: zašto zabràvešъ siromášestvo naše. i gríža ta náša, ʺwhy do you forget our misery and anxiety?ʺ
224: i drúgo to. and else
225: i katò bě´xa blgočstívi te xrstyánnyʺ, na tъk'vazĭ gríža, i tagúvanïe, golě´mo. and (ʺasʺ) blessed Christians were in such anxiety and sorrow
226: (V)ъ onúĭ vremè, blgčstívo crstvo svět'lívo sa, wbádĭ, a blessed and holy kingdom announced itself in that time
227: i ęko, prezè dъ dъržì. blgočestívyʺ crъ bol'gar'skyʺ. Iwán'nь asě´novъ, sínъ na stárago crę` asě´na, and the blessed King of Bulgaria Ioann Asěn, son of the old King Asěn, took (it) well to (his) command (?)
228: i níkakъ sa ne uboę`, wt těx´na ta síla, i lúdostь, and he was in no way scared by their power and madness
229: amì po dobrę` naméri vremè prï´lïčno, da ide na ne čestívi te frén'cĭ, da im prezémĭ dъržàva ta. but he found a passing time to march against the dishonorable Franks, to take their country
230: (ju)nášeskʺ skóčĭ, he attacked (ʺjumpedʺ) bravely
231: i síč'ka ta makedón'ska der'žáva prezè, and took all the land of Macedon
sъs sé ta aѳón'ska stranà po istina da rečémь stáę gorà, with the whole land of Athos, the so-called Holy Mountain
naednò, i sláv'nïĭ sólunъ, together with the famous Salonica
sъs síč'ka ta ѳetalï´iska strenà, with all the land of Thessaly
tъ´ĭ, i triválĭ, pák, i and Trivalia (Serbia) too
dal'mátïju, štò sá= káz'va ar'vanï´t'ska deržáva, and Dalmatia, which is called a country of Albanians
dorì, i do dráča, as far as Dyrrhacium
232: i v' tě´x' wstávĭ, mitropolítĭ, i vldcy, svě´tlò i dobrę` póčest'no. and he appointed metropolites and bishops there (ʺsaintly and honorablyʺ)
katò svě´t'li te négovʺ xrisóvúlĭ, v' sláv'naę láѵʺra ou stáę gorà, i tъ´ĭ po tén'ko martorisovatъ, as his saintly golden bulls in the famous lavra on the Holy Mountain still (?) testify
233: i ne sósa mu tokò do tám, and he wouldn't get bored (to do more conquest) only so far
234: amì dorì, i do crigrád', junášeskĭ síčko to prezè, but he (went) also to Tsarigrad, (and he) heroically conquered everything (there)
235: i poobladà, i sámago crĭgráda, and he overcame the Tsarigrad itself
236: navì i prezé go, he defeated and took it
237: i tám štotò dъr'žáxa gradó tь frén'ci te, ostávi gĭ pod' dánъ da dávatъ bírъ. and he put the Franks, who held the city, under tax to give him his due
238: (I?) tъ´ĭ tózyʺ crь síč'ki te stranì katò prezè, i poklánjaxa mu se. and as that king conquered all the lands and (Franks) knelt to him
približí se, i do négo sláva ta prpdbněĭ pét'kĭ, the glory of Reverend Petka reached him
239: i za túĭ kató razbrà crě tъ, tvъ´rde sa mnóg zaraduva, and as the king understood (what was going on), he was overcome with joy
240: i razgorě´ mù se srdcé to, and his heart burned (with desire)
241: katò na ně´koĭ élenъ žédenь na kladenec' vo´dnïĭ. as a ʺdeer pants for streams of waterʺ ()
tъ´ĭ bě´šĭ žál'no, dano sa nasledì, sъs sšténi te móštĭ prpdbnïĭ. so he desired (lit. ʺit was desiredʺ) to receive the holy relics of the Reverend (Petka)
Čstnïa tъ kov'čégъ. skriválište= déto ne iz'gníva, (with) the coffin, a treasure, which doesn't rot
242: ótĭ bě´šĭ rédom sъs čjudesá prosvétnala, because she was shining everywhere with her miracles
243: redóm, raz'prostrę` zarà dobròrabót'na, her beneficial light was spread everywhere
244: síč'ki te kráevĭ zém'lъnĭ prosvě´tĭ, all the ends of the world were enlightened (by it)
245: i namérĭ vremè dobròpolúč'no, tózỳ blgočstívïĭ crъ. and this honorable king found a good time
246: Smísli sa zgóvor dób'rъ, i bgu ougódenъ, (he, lit. ʺit wasʺ) conceived good terms (of peace with Franks), pleasing to God
što è dšév'nĭ dóbívъ, i dostóxvál'nyʺ. which is a virtue of the soul (?) and worthy of praise
247: i tutak'sĭ provódĭ na frén'ci te detò bě´xa tám v' crĭgrád. and so he sent (a word) to Franks, who were there in Tsarigrad
248: ně´ srebrò, ilì zlatò da imъ ište, netì már'garitъ, netì bezcě´n'no kámenïe, (that he) wants neither silver, nor gold, nor pearls nor priceless stones
amì poxválni te móštĭ, prpdbněĭ, but (only) the honorable relics of the Reverend (Petka)
249: ote zaštó mu bě´šĭ dragò da ište po dobrò, wt prpdbnïę pètkĭ tě´lo to, but because it was precious to him, why would he want something better (?) than the body of the Reverend Petka?
250: túĭ bě´šĭ sě´kogĭ na oumъ, poučátel'no, thus it was always on his mind:
251: ótĭ makár, i polovína, wt crstvo to sĭ, akò potrě´bova, gotóv' sъ´mъ síč'ko to da izdámъ, ʺbecause even (if it meant) a half of my kingdom, I'm ready to give everythingʺ
252: makárъ iman´ïe, makárъ zlatò, makár' már'garit, makárъ bezcě´n'no kámenïe, síč'ko to, ʺeven property, even gold, even pearls, even priceless stonesʺ
sъs dragò srdcè da gò izdámъ, ʺI would give everything with a happy heart awayʺ
253: wt sé to da sà wtdelě´, tokó štotò želáę azъ da polučà. ʺI would part myself from all of that, only to receive what I desireʺ
254: katò razbráxa túĭ frén'ci te, tútak'sĭ bíxa gotóvĭ da gó dadátъ i sъs golě´mъ pod'kanъ, as Franks understood that, they were ready to give it away resolutely
255: i bъr'zò, katò, i za síč'ko to tъ´ĭ, i za túĭ go poslúšaxa, and they obeyed him quickly in all points
256: i štotò ištěxa tě´lo to prpdbněĭ rékoxa and those, who wanted the body of the Reverend (Petka) said: (?)
257: zem'néte go˸ ʺtake itʺ
258: I w´šte i drúgo provódixa dár'bi sъs krótostь, i smiréno srdcè. and they sent also other gifts with obeysance and a calm heart
259: V'táksuvaxa se they gave a promise
260: i kážaxa, and said:
261: tokò akò prïlě´ga, i dší te sĭ bíx'me dàlĭ. ʺif need be, we would give our souls as wellʺ
262: Túĭ katò razbrà samodér'žecь crъ ıwánnъ, sě´kaše, če fъ´r'ka po nbé to. as the autocrat-king Ioann understood that, he felt like he was flying in the sky
263: i tózʺ čásъ provódĭ preosštén'nago már'ka mitropolíta, velìkago preslàva sъs mnógo póčestĭ and then he sent the holy Marko, Metropolite of the Great Prěslav with great honors
da prinesè tě´lo to prpd'bnïę, wt epivátь, ou sláv'nïĭ i velíkïĭ grád tъ´r'nóvъ, to bring the body of the Reverend (Petka) from Epibates to the famous and great city of Tarnovo
264: i tóĭ sъs golě´mъ pod'kanь, i bъr'zó tam otíde, and he, with great resolve, went there soon
265: i sè štò trě´bovaše póčestno naprávĭ, and he duly did all that was required
266: i zè sъs golě´ma počstъ sšténi te móštĭ, and he took with great honor the holy relics
267: sъs radustь bъr'zò na svóę ta strenà idešĭ, he went to his country quickly with joy
268: ta strúvaše xvalà bgu i prpd'bneĭ, and praised God and the Reverend (Petka)
269: i katò preminъ^ dъr'žávata frén'ska, ta dóde na svóę ta strenъ^, and as he crossed the country (border) of Franks and came to his own land
síč'ki te okolovrъ´stniʺ selà. i gradovè člcy sobràxa se all the people from the villages and towns around came
sъs sveštè, i sъs kandíl'nicy, i sъs mѵ´ro dobrò miro mϋrozlívïĭ, with candles and censers and with well-smelling myrrh
270: ta provóždaxa móšti te prpdbněĭ, kam'tò slávnyʺ, i crstvújušte grád tъ´r'novъ. and followed the relics of the Reverend (Petka) to the famous and royal city of Tarnovo
271: i katò razbrà túi blgočestivïĭ crь Iwánnъ asě´nъ, izléze= iz gradó tь, and as the honorable King Ioann Asěn heard about it, he went out of the city
sъs maika sĭ crca eléna, i crca ta svoę` an'na, i sъs síč'kĭ te sĭ bolérĭ, with his mother Queen Elena, and his Queen Anne, and all of his boyars
naednò sъs tě´xъ, i vséčstny, patrïárxъ, kѵ´rъ vasï´lïe sъs síč'kïa tь sobórь crkóvny, and with them the all-honorable Patriarch lord Vasilii with the whole church synod
sъs tógo, i mnóžestvò mnog národ bez četa. and with him an uncountable number of people
272: a crę t, i síč'ki te štotò bě´xa sъs négo, v' pèšъ otídoxa, and the king and all who were with him went by foot
ot gradó tъ, na vónъ, kól'koto do čéteri pógledi mě´sto, out of the city for about four shots
sъs mnóg póčtsъ, da posréš'natь móšti te, prpdbněĭ, to meet the relics of the Reverend (Petka) with great honor
déto ę prïéxa póčtsno sъs svói te rъcè, there they met (ʺacceptʺ) her duly with their hands
273: sъs dšà i sъs s̶v̶o̶ĭ̶ t̶e̶ r̶ъ̶c̶è̶ sè srdcè obíč'no go celúvaxa. with their soul and all their heart they lovingly kissed it
274: i donésoxa and brought (her)
275: ta ę polóžixa v' čér'kva ta crska. and placed her in the royal church
276: (A) podírъ mnóg vremè, and after a long time
kató wtsláb'na, wt mnóg voĭskì, i gonénïe, latín'sko to crstvo, sъs grъ´česko to, as the Latin and the Greek kingdom were weakened by (the pressure of?) armies and raids
nad'dělě´xa túr'ciʺ the Turks conquered (them)
277: i sovsě´m' ně´ tokò crĭgrád', amì i sé to gréčesko crstvo, and they took not only Tsarigrad, but also the whole Greek kingdom
i okol'ni te stranì, i gsdrtva, prezéxa, and also the neighboring lands and principalities
278: i poróbixa, naednò, i crstvo to ból'gar'sko, naednò, sъs srъ´bsko to gsdrstvo, i and they subdued with them the Bulgarian and Serbian kingdoms too
Iwšte. a naĭ tvъ´rdě v diné te soltàn' selímovĭ, vtórĭ crъ túr'skïĭ, and especially in the days of the Turkish king Sultan Selim II
279: zaštò pъ´r'vy selímъ, sъs xrstïani te ne sà bỳ, amì tokò sъs pér'si te. because Selim I didn't fight with Christians, only with Persians
280: i togízĭ selímь, čstni te móštĭ stéĭ pètkĭ, and then Selim with his troops took the true relics of St Petka
sъs drúgi xùbavĭ priménĭ crkóvnïĭ, i crskiʺ darovè, sъs voĭská ta ta si gĭ zè, with other beautiful church ornaments and royal gifts
281: i na crigrad' gi zanésĭ, and brought them to Tsarigrad
282: i v' palátïe to svoè gi ugúdĭ, and he put them to his palace
283: al'là i tám sa ne skrì, mnógcénnïa tь már'garit, but the precious pearl didn't hide there
284: amì sъs čjudesà mnógo, ně´ tokò xrstyàni te, amì i túr'cïĭ na poklonénïe privédĭ, but, with many miracles, it brought not only Christians, but also Turks to pay her respects
285: wt tuĭ sa túrci te uplàšixa, thus the Turks were frightened
286: i boę´xa se, da nè ně´kak' po mnog ouverénïe si umnožì, and they feared, that the faith will spread
287: po tvъ´rdě za userdïe, i za gríženïe to xrstyán'sko, dádoxa ę na xrstyáni te, for the sake of Christian struggle and solidarity (?) they gave her to the Christians
288: a tïè počtsno v' patrïáršeska ta čér'kova ę polóžixa, and they put her duly to the Patriarch's church
289: i ę skrï´xa, and they have hidden her there
290: i túĭ vtóro to prinesenïe, ili poróbenïe sa zovè. and this is called the second translation or subduing
291: (P)odírъ mnogo vremè pák bgъ ště´, da proslávĭ, Stíca ta svoę` after a long time God wanted again to make his Saint famous
da ōtíde, v' zémljú moldovskïę. by sending her (ʺgoingʺ) to the land of Moldavia
292: togízi dъr'žéšĭ, presvětlïĭ, i blgčstívïĭ, i xrstoljubʺvïĭ gsdrъ, Iw´, vasílïe voevóda, in that time (the country) was held by the saintly and honorable and Christ-loving ruler, Voivod Ioann Vasilii
sъs mltъ bžïę, gsdrъ, i obladátel zem'lì moldóv'skïę, by the grace of God the ruler and commander of the land of Moldavia
293: tóĭ wt kákъ razbrà za móšti te prpdbnïĭ Pét'kĭ. če sá támъ, since he heard about the relics of the Reverend Petka
wt togízi želáeši sě´kogĭ, ou gsdrstvo to si da gì prinesè, na svóę ta země´, he (ʺalwaysʺ) wished to bring them to his realm, to his land
294: al'là, i bgъ na želánïe to mu pomóg'na, but God helped his wish
295: i v' srdcé toĭ polóžĭ, preblženě´išjumu pastírju na síč'ki te čér'kovĭ, déto po síč'kïa tъ svě´tъ, stě´ĭšemu patrïár'xu, kírъ parѳéniju, and He gave the idea to the heart of the most blessed shepherd of all the churches of the world, most holy Patriarch lord Parthenius
296: i dáde gĭ sъs síč'kïa t' si zgóvorъ, i sъs vólě ta, i na drúgi stěišïĭ patrïár'sĭ, i blgvénïe, and he gave them with all his approval (?) and with the will (approval?) of other holy patriarchs and (with) blessings
gsdrju vasílïju moldóv'skomu, katò rev'nítelju nášemu blžén'nomu crju asě´nu, to the lord Vasilii of Moldavia, as once to our hero (?), the blessed King Asěn
déto bě´ stý te móštĭ, u stól'niʺ svóĭ grád tъr'novь prinéslъ. who had brought the holy relics (of St Petka) to his capital city of Tarnovo
297: (T)ъ´ĭ i tóĭ gĭ prinésĭ sъs sě´kak'vo, wtčesko blgvènïe sъs trì blženě´išïĭ, mit'ropolítĭ, and thus he (Patriarch Parthenius) brought them with all fatherly blessings
sъs ıwaníkïe, ıraklï´iskïĭ, parѳénïe adrïan'pól'skïĭ, i ѳeofánъ, wt paleopátronъ, (and) with three blessed metropolites, with Joannicius of Heraclion, Parthenius of Adrianople and Theophanes of Old Patras
298: v' země´ ta svoę` gi prïnèsĭ, he brought them to his (?) land
299: i u moldóv'skïĭ grád, v' čér'kova ta stýę trì stlę dobrę`, i póčstno gĭ polóžĭ. and placed them well and honorably to the Moldavian city (of Jassy), to the Church of the Three Apostles
300: Zarad túĭ da prikъsim rečí te nášĭ, for that reason let's shorten our words
301: zaštò i sámʺ čjúx'te blgvénĭ xrstyàny, otĭ sa prinesénĭ trí pъ´te prinesénĭ= móšti te stýĭ, i prpdbnïę mtre nášeę pét'kĭ. for you have heard by yourself, blessed Christians, that the relics of St and Reverend Petka, our Mother, were translated three times
302: (I?) séga pravosláv'nïĭ xrstiáne, kól'ko e čér'kova ta máika naša ostávila nám dnéš'nïju dén' sobórno da gò praz'núvame sìn'ca. and now, true Christians, how (great) is it for us, that the Church, our Mother, gave us this day to celebrate all together
303: Zarad' túi i nï´e da sa potrúdim da stórim radustъ, i likúvanïe v' srdcá ta nášĭ, for that reason also we should try to create joy and festive mood in our hearts
304: zaštò pénïe to i pesní te čer'kóv'nĭ= dnés, istóčjuvatь, izvorь, because singing and church songs pour like from the well today
305: kogí sa poxválě prvdnikь, when a worthy one is praised
ta sa razveselě´va naródo tъ, thus the people rejoices
306: da sà razveselim, i nï´e, let us rejoice too
307: i da sè zaraduvame, kato sè raduvaše, i igráęše dvdъ kogí go iznésĭ kivóto tь zavě´ta gsdnę, po plánïnè to filastín'sko, and let us celebrate and dance as David, when he brought the Ark of Covenant with the Lord from the Philistine captivity
i wstávi go na ıerslim, sъs ѱal'mĭ, i pénïę, i sъs vesélïe mnógo, and left it in Jerusalem with psalms and songs and a lot of joy
308: tъ´ĭ i nï´e po mnógo, néželĭ zarad kѵvótъ t, dlъ´žni sme, da sa veselím, and shouldn't we rejoice more than for the Ark?
309: zaštò taʺmъ béšĭ sě´nъ s vidénïe, because there was a dream (?) and a vision
310: a túka ístnnaę pràv'da and here (we have) a (ʺtrueʺ) truth
311: támъ znamenïe, tomùzy dèto štè da dòdĭ, there (was) a sign for that, what shall come
312: a túka naprávenъ bžstvénïĭ sosúdъ, v' kól'ko pó dobrò skriválište sa skrì, and here (is) a well-made divine tool, in which hides a better treasure
313: u kivóto tъ bě´ na strъpà zlatà déto imaše v' néę mán'na, there was a golden vessel with manna in the Ark
314: á tuka e dšà staʺ, po draga wt zlatò, i wt kámanïe mnogcénix'. and here (is) a saintly soul, more precious than gold and precious stones
315: ou kivóto tъ bě´šĭ toę´ga ta aarónova procvětę´la, there was a blooming staff of Aaron in the Ark
316: a túka v' racé te prpdbneĭ toę´ga, ně´ aarónova, and here, in the hands of the Reverend (Petka), (was) a staff not of Aaron
amì krstь bžïĭ, na kóĭto procъvtę` cvě´tъ xs˸ but the cross of God, on which (as) a flower the Christ bloomed
317: u kivóta tь bě´xa plóčĭ kámenĭ, déto napísano vét'xĭ zákonь, désetь zàpovedʺ bžïĭ. there were tables of stone with the Old Testament, with Ten Divine Commandements in the Ark
318: a túka ně´ plóčĭ kámenïĭ, amì na čìsto srdcè, katò na kníga životna ně´ vě´t'xïĭ zákonь, amì nóvïĭ eѵglïe xsvo, and here (was) not the Old, but New Testament, the Gospel of Christ, written not on tables of stone, but on a pure heart as in a book of life
319: ako sè ně´koĭ ne wtfъ´r'lĭ wt sébe, ʺif anyone (comes to me and) doesn't deny himselfʺ
i ne zémne krsto t' sĭ, ʺand does not carry his crossʺ
i ne dódĭ podírъ méne, ʺand follows meʺ
ne è méne dostóĭnь, ʺis not worthy of meʺ
320: tázʺ zàpověd' celò, i sъvъ´r'šeno prpdbnaę máĭka v' sébe samà upázĭ, the Reverend Mother guarded this commandement fully and completely in her (life)
321: i stóri. and (thus) she did
322: zaradi túĭ po dobrę` podobàva nam da sè raduvame pó mnóg wt ılténi te, zarad' kivótъ tъ, that's why it is more appropriate for us to rejoice more than the Israelites did because of the Ark
323: zaštò ne è tokò, [kѵvóto t'] gsdnь tázĭ stca, amì i čér'kova bžïę po rečí te apstol'skĭ. because this saint is not only the Ark of Lord, but also a temple of God, as the Apostles say:
324: brátïe, víe ste čér'kva, bga žívago, ʺbrothers (...) you are the temple of the living Godʺ (2 Cor 6:16)
v' koèto sa, bgь zaselì, i da prebívál ište. ʺwhere God will live and dwellʺ
325: legomì, náĭ xúbava bě´ v' žení te, črkva i vratà, prstólь crevъ. dva, vsepě´taę, i preblgoslovénaę bdca, truly, the most beautiful among women was the most praised Virgin and most blessed Mother of God, a temple and a gate, a throne of King
326: wt kógʺ stána, w des'nà bgu, katò crca, since she stood at the God's right (hand) as a queen
ne prestáva, da provodě podírъ sébě na cra tokъ dvcy, she doesn't stop to bring virgins to the King by her (example)
déto im obíča dobriná ta crę tъ, whose virtue is liked by the King
katò i tázĭ dvca prpdbnaę mty náša pét'kyʺ, nbsnyʺ crъ as this virgin, our Reverend Mother Petka
gsdъ nášъ, ıisъ xrstos obík'nalъ, whom our the Heavenly King, our lord Jesus Christ, found liking
i ou palátïe to svoę`˸ privélъ, and (whom) he brought to his palace
327: i što mú e bilò v' nèę dragò i da ispítame, túĭ go and if we ask, what was dear to Him in her
marotorísvame nám dxъ stýĭ sъs ustá ta dvdvĭ. thus it is testified by the Holy Spirit through the mouth of David
328: káže (who) says:
329: predstà crca o désnuju tébe v' rízax', ʺat your right hand is the royal bride in golden robesʺ
a čè v' kъk'vĭ, pozlaténĭ obléčena, i premenéna, but in what (kind of) goldened (robes) is she clothed and adored?
330: a dvci te štoto idatъ podírъ crca ta, i vъr'vъ´tъ, podírъ néę pred' crę tokъ, i gsdě bez wprénïe, izlázetь i and the virgins, who follow the queen and walk with her in front of the King and Lord without rest
slugúvatъ, u presvě´t'lo to palátïe négovo, ou goleminъ´ ta ne dostíg'nata, sъs ob'leklò za svadba. (they) come and serve in His shiny palace in the eternal realm with bridal clothes
331: ako lí píta ně´koi za xubos tà, na onázi primě´na crskaʺ kak'và prílika, ima obleklo to na crcí ta i na robíni te néĭnĭ, if someone asks for the beauty of that royal clothes of the Queen and Her servants
wtgovàrě nám prorókъ dvdъ, prophet David answers us
332: káže, (who) says:
333: predstà crca v' rízax poz'lašténix, ʺ(at your right hand) is the royal bride in golden robesʺ
334: al'là ne sъ^ sъs tъk'vózi zlatò iz'gníto, štoto sa, wt zemę`, iskopáva, but not with such a rotten gold, which is dug from of the ground
amì sъs zlatò, déto dšà ostě´va, i presvétjuva, déto e blgdtь bžïę spsítel'na sékimu člku. but with a gold, which makes the soul holy, which is the divine grace, which saves every human
335: (T)úĭ e tĭ tvъrdě čjúdno, štoto è za túĭ oblek'lò, káže, prorka tъ: thus, it is very wondrous, what the prophet says about the clothes:
336: sič'ka ta sláva e na dъšteré te crevi vъt're, ʺall glorious is the princess within her chamberʺ
337: sě´kak'va xúbostъ, i sě´kak'va prïlíka ně´ wt vъ´nъ, amì wt vъ´tre, all (their) beauty and every charm (is) inside, not on the outside
338: a čè ı wšte, but yet then:
i sъs res'nì zlatì, oblečénĭ i premenénĭ, ʺher gown is interwoven with goldʺ
339: allà makar, da è i zlatò, a tóĭ sъs mnógo razlíč'niʺ cve-tïę` svě´t'lĭ primenénĭ, yet even if it is gold, it is also adorned by many flowers
sï´réč na mnógo skóposĭ, that is, by various virtues
340: amì zaštó e wt vъ´tre, because it is inside
341: a ne è wt vъ´nъ, and not outside
342: zaštò zlatò déto svétĭ, ne è xúbavo da sà skrï´va. because it isn't nice to hide gold, which is shiny
343: (a)mì da z'náite, otĭ ně´ izgní to, so that you can know that it isn't rotten (?)
344: i štoto è za málko vremè. as it is only temporary
345: primę´na crju nbsnomu, i na caríca ta, i na robïé to, i robíni te mu, proróka tъ káže the prophet speaks (about) the clothes of the heavenly King, the Queen and also their servants
amì za priménĭ, ne iz'gnítĭ, i ne vídenĭ, déto okò člčsko, ne móžʺ da gì vídĭ. but he speaks about not rotting, unseen clothes, which can't be seen by human eyes
346: (T)akvózĭ oblek'lò, tak'vázĭ xúbostь, tъk'vázĭ sláva, imat dštiré te crevĭ, wt vъ´t're, a ně´ wt vъ´nъ. the King's daughters have such clothes, such beauty, such glory on the inside, not on the outside
347: ta čè i tázy prpdbnaę máĭka nàša pét'ka, i tïę` dšterę` nbsnomu crju. sъs tъk'výzy priménĭ stoí pred' négo, and also this our Reverend Mother Petka and these daughters of the heavenly King stand in front of Him with such clothes
sъs kakvíto stoì, i samà prestáę crca bdca, in which also the most holy Mother of God herself (is clothed)
348: allà da vídim xùbave, što è tázy primě´na, sъs koę´to, ne zasrámeno stoì préd', prstólъ tъ velíčestvïę na nbé to, but let us see well, what is this robe, with which she stands in front of the great throne of the heaven without shame
349: da z'nàĭte, you should know
350: otĭ trì priméni sa dobŷ prpdbnaę pétka, sъs koéto stána pred' bga, Reverend Petka acquired three clothes, with which she stands before God
351: i tïè kato rékoxa, ne izgnítĭ, i sъ´s' rъkъ^ ne naprávenĭ. and these (are), as said, not rotten, not made by hand
352: prъ´va ta e mlstíně, sъs koę´to sa primę´na xúbavě primenì préd' bga, the first is mercy/alms, with which she adorned herself well in front of God
353: ı wšte bě´šĭ mál'ko déte, rízi te sĭ dávaše, na siromàsĭ, and she was yet a small child, when she gave her clothes to the poor
354: makar´, i rodíteli te (i)ʺ da ę` gàděxa, even if her parents scolded her
355: al'là tïę` bě` naučéna, wt dxa stàgo, but she was taught so by the Holy Spirit
sъs' danïila kató kàz'vaše, navoxodonosóru crju. as Daniel said to King Nabukadnezar:
356: grěxove te sʺ sъs mlstně, iskùpĭ, ʺrenounce your sins by doing what is rightʺ
357: i sъs ıisùsa siráxa, deto ę rékolъ. and (as) Jesus son of Sirach, who said:
358: ognъ zapàlen' ougasę´va go vodà, ʺ(as) water extinguishes a blazing fireʺ
359: i mlstíně očístjuva grěxovè. ʺso almsgiving atones for sinʺ
360: a pó tvъ´rdě, xrstà, poslúša(ĭ) štoto è učéši. but even more, she obeyed what Christ taught:
361: blžénĭ mlstívĭ jako tï´ĭ pomíluvánĭ búdut'. ʺblessed are the merciful, for they will be shown mercyʺ
362: Sъs mlstíně, tъ´ĭ sébe primenì. thus she clothed herself in mercy
363: eto túĭ e vъ´trešno to primenę´vanïe, this is the adornment of the inside
364: otĭ ne móžĭ da prïlíča, ní na ednà xúbostъ déto na tóʺzyʺ svě´t' iz'gníta. for it cannot be like any beauty, which (is) rotten in this world
365: Zaštó e nbsnaę, i ne izgníta, i crskaę, because it is heavenly and not rotting and royal
366: i tùĭ e mlstýně, sъs koę´to se oblàča, prpdbnaę pétka, katò sъs ně´koĭ xúbava primě´na se- obléče. such is mercy, with which Reverend Petka clothed herself, as with a beautiful robe
367: (Č)júvaite, i razberéte, tézĭ dúmy, vïe blgsvenĭ xrstyánĭ, hear and understand these words, you, blessed Christians
kmetóve, i gsdrïe, na tózyʺ svě´tъ, elders and rulers of this world
zaednò, màlĭ, i velíkĭ, bolérĭ, i siromàsĭ, together (with?) small and great, boyars and poor
368: zaštóto gĭ ne pričítate, da razuméĭte, xúbave, as you don't read, let you (at least) understand
369: i da znàite, and let you know
370: otʺ ne štétĭ, sъs tèzyʺ váši te priménì, because you won't (go) with these clothes of yours
sъs koéto sa oblàčete, i ou sládostь sa tъfríte, which you carry and with which you pride yourself for your pleasure
i sъs xúbostí te, štoto è na tózyʺ svě´tъ sa nasláždate, and with pleasures of this world, which you enjoy
ne štéte sъs tě´xъ da stànete pred' crę` nbsnago, ne lícemér'nago, you aren't going to stand in them in front of the heavenly King, the Just one
371: netì sъs tézʺ príménĭ xúbavĭ, sъs koéto vĭ, ougúždatь, u grobóve te, nor with those nice clothes, with which you are thrown into the grave
če štéte da stánete préd' sъdóvište to xsvo, you're not going to stand in front of the judgement seat of Christ
372: ně´, amì ę` napred' čjúvaite apsla páѵla, što káže no, so do hear first what Apostle Paul says:
373: na sín'ca ni sa páda, da sa javím', ʺfor we must all appear (before the judgment seat of Christ)ʺ
374: i ně è sékimu ednák'vo, sï´réč, ně´ sъs, ednàk'va primě´na. and not to everybody the same, that is, in the same clothes
375: amì ne znáete lĭ brátïe, zaštò šte da ispítva, bgъ na négovo to stráš'no, sъdóvište, déto e sùdïe ne licemér'nïĭ, don't you know, brothers, what God, the just judge, asks at his terrible seat?
376: za níšto po mnog ne štè da ispítuva, katò za mlstí(n)ě, i za ljubóvъ, sъs sъsédina tok' sĭ, imál' li sĭ, He won't have more questions for anything else but whether you had mercy and love for your neighbor
377: otĭ štè da rečè, for He will say:
378: wgladně´x, ʺI was hungryʺ
379: i ne dádoxte mĭ da jamъ, ʺand you gave me nothing to eatʺ
380: ožedně´ ʺ(I) was thirstyʺ
381: i ne napoíx'te ma, ʺand you gave me nothing to drinkʺ
382: u váši te kъ´štĭ, gólъ bě´xъ, ʺI was at your houses nakedʺ
383: i ne wblěkoxte ma, ʺand you did not clothe meʺ
384: ou tem'níca bě´xъ zaprę´nъ, ʺI was in prisonʺ
385: i ne poglédax'te ma, ʺand you did not look after meʺ
386: zarad' tézyʺ vášĭ rábotĭ, déto gʺ ne stórixte, idéte vï´e, wt méne prokléti v' og'nъ vě´č'nyʺ. ʺfor whatever you did not do (...) go away to eternal punishmentʺ
387: (I?) zarad túĭ razumě´ite blgvénĭ xrstyànĭ, and do mind that, blessed Christians
388: otĭ i za drúgïĭ grěxovè ne štè da ispituva tólkozĭ, for He won't ask so much about other sins so much
al'là po mnóg za tézy but rather (He will ask) more those (sinners)
déto ne sъ^ strùvale, mlstь, na siromásʺ. who didn't do mercy to the poor
389: (I?) wt tózyʺ stráš'nïĭ glás sa uplášĭ prpdbnaę pét'ka, and this terrible voice scared the Reverend Petka
390: ta čè sъs mlstině sъs pràvda sèbe obléče, and thus she clothed herself with mercy and truth
391: i stàna o désnuju crju nbsnomu, and stood at the right (hand) of the heavenly King
i kató dvca dèto slugùvašè, (ʺandʺ) as a virgin, who serves
392: i xódĭ podìrъ nbsna ta crca, i bdca po reč' tá ĭ. and she follows the word of the heavenly Queen, the Mother of God by her words
393: déto= káže. which say:
394: privědùt se crju dvy, v' slě´dъ eę`. ʺher virgin companions follow her - those brought to be with herʺ
395: a vtóra ta primě´n'na, prepodóbně´ĭ pét'kyʺ, bèšyʺ siromášestvo to, wt vólě, then the second garment of the Reverend Petka was voluntary poverty
396: kogíto sъs dobrï´a t sĭ úmъ, poslúša eѵglska ta zápoved', as she obeyed the commandement of the Gospel with her good mind:
397: ako sà ně´koĭ ne wtfъ´r'lĭ wt světъ t, if one doesn't cast himself away from the world
ĭ wt se^ štoto è po světъ´ tъ and from everything in the world
ne è mène dostóinь, ʺis not worthy of meʺ
398: allà tïę` wstávi sa, wt síč'ko to, but she did leave everything
399: i siromášestvo to obíkna, and found the poverty to her liking
400: zašto sa nadě´vaše, na bogát'stvo to ne dovъ´r'šenno, po reč' tà xsva, because she hoped for the endless wealth spoken about by Christ
401: déto rčé xs, as Christ says:
402: blžénĭ níštïĭ dxómъ jako těx, estь crstvo nbsnoe, ʺblessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heavenʺ
403: a čè prpdbnaę sé ostávĭ and the Reverend (Petka) left everything behind
sï´reč, baštà, i máĭka, i kaštïę, i síč'ka bášt'nina, i sè što imaše. that is (her) father and mother and house and the whole homeland and everything she had
404: (I?) tъ´ĭ stórĭ avraámъ dèto ištešyʺ blgsvénïę wt bga, déto go poslùša, and so did Abraham too, who wanted God's blessings, obeying Him
405: ta osta-vĭ báštnina ta sĭ, as he left his homeland
406: i zaséli sa ou čjužda země´, and settled in a foreign one
407: i prïè tám blgvénïe, and received a blessing there
408: i wtcъ, na mnógo sa jázícy naréče, and (since then he) was called father of many nations
409: otìde, i podírъ apstoli te štotò ostávixa sè, she went also like the Apostles, who left everything (too)
410: ednì ostávixa baštì, i rod'nìnĭ, a drùgĭ stóka i imánïe, some left fathers and relatives, others their goods and wealth
411: i ōtídoxa slě´dъ xsà, and went with Christ
412: i tázyʺ, prpdbnaę poslùša, naì tvъ´rdě dxa stágo sъs ustà proróčeskĭ, and this Reverend (Petka) heard best what Holy Spirit (says) by the prophet's mouth
déto ukorę´va, tézĭ koèto, ištъt prazdnina ta štoto è na tózyʺ svě´tъ, who scolds those, who want the vain things of this world
413: snovè člsčeskiʺ, do kogì štéte da bъ´dete tež'kosrdcy, ʺhow long, o you sons of men, will you turn my glory to shame?ʺ
414: (Z)aštò obíčate prdzninĭ, ʺ(why do you) love vain wordsʺ
415: i ištete l'žię` na tózyʺ svě´tъ. ʺand (why do you) seek lies?ʺ
416: Prilï´č'no ně´kogĭ stórĭ crъ fílipъ plovdï´skiĭ King Philipp of Plovdiv once acted appropriately
kogì vídě sná sĭ aleѯándra, če igráĭ sъs detínskiʺ ıgrì, as he saw his son Alexander playing childish games
417: a tóĭ gw pogàdĭ, so he scolded him
418: i káže mu, and he told him:
419: zaštò sín'ko ne glédašъ crska ta póčestъ, ʺwhy don't you care for your royal honor, son?ʺ
420: amì sъs lóšavĭ ráboti sa zabávešъ. ʺrather, you waste time with bad thingsʺ
421: tъ´ĭ, i prpdnaę pét'ka, prazdnina ta štoto é na tózyʺ světъ, thus also the Reverend Petka left the vain things of this world
katò čjù glasó tъ xsvъ, skóro ę ostávĭ, as she heard the voice of Christ
422: i nastъ´pĭ and began
423: síč'ko to štoto è na tózyʺ svě´tь ostàvĭ, (she) left everything in this world
424: i na siromášestvo dxóv'no xsú sa obréčĭ, and dedicated (?) herself fully to the poverty in spirit for Christ
425: i xsú crjù svoému, v' nbsnię palátïę sébe, ougót'vĭ. and prepared herself for Christ, her King in the heavenly palace
426: (A?) tréta, primě´na prpdnběĭ bě´šĭ telésna čistotà and the third garment of the Reverent Petka was the purity of her body
déto ę wt pelenì mѵ´r'nĭ do stárostь upázĭ. which she guarded from the diapers to the old age
427: za túĭ oblek'lò tvoè, što da rečémь, ilì da prikážem. what should we say or tell about that garment?
428: prpdbnaę mtĭ, aggle nàše stáę pét'kʺ ne lì tébe narèče xs´, agglъ bžïĭ, o Reverend Mother, o our angel St Petka, didn't call you Christ an angel of God?
kogíto dùmaše za tézyʺ štoto sa ne žénъtъ, when he spoke about those, who don't marry?
nitì štotò posě´gatъ, or try (to marry?)
429: ta sì katò aggly bžïĭ, na nbé to, you are like the angels in the Heaven
430: ne lì tébe stýĭ vasílïe velíkïĭ uprïličì bgu, didn't St Basil the Great compare you to God?
431: káže, (when he) says:
432: golě´mo e něšto čstotà, v' istína, ʺpurity is something truly greatʺ
433: zaštò strúva člka prïlíč'na bgu ne tlě´nomu. ʺbecause it makes human similar to immaterial Godʺ
434: (I?) amvrósïe, ne lí ta strúva aggla and doesn't Ambrosius make an angel of you?
435: ta kaž as (he) says:
436: čstotà strúva člci te, aggly, ʺpurity makes angels of humansʺ
437: i kói ę upázĭ agglъ e. ʺand he, who guards it, is an angelʺ
438: ne lì tébe vídě stýĭ ıwánnъ, u soboro t dvčeskĭ, didn't St John see you among the congregation of virgins
déto xódexa podìrь xsà, i podír ágni to na planina ta˸ sión'ska, following Christ and the Lamb on the mountain of Zion?
439: sъs tъk'vózĭ dvčestvo, i čtsota, i priménĭ, stàna préd' xsà prpdbnaę pét'ka, with this virginity and purity and garments stood Reverend Petka in front of Christ
440: i zè wt négo ne izvěx'nat venécь, v' negovo to crstvo nbsnoe, and took from him unfaded laurels in his Kingdom of Heaven
déto sa i za nás, mólĭ neprestàn'no. where she prays for us without rest
441: (E)to sъs tъk'vízĭ prï´lič'nĭ rábotĭ priménïe obléčena prpdbnaę pét'ka, so, with such nice garments Reverend Petka (was) clothed
442: amì i nï´e blgsvénʺ xrstyánĭ, da stórim i nï´e katò, patrïárxa avraáma but also we, blessed Christians, let us do so, as patriarch Abraham (did)
dèto gostì agglĭ u kъ´šta ta sĭ, who hosted angels at his home
443: i vïe naxranéte siromásĭ, you do feed the poor
444: zaštò siromax ta è drugárь because the poor is a friend
445: i brátъ bžïĭ sa narìča, and he is called a brother of God
446: a čè kóĭ dáva siromáxu v rъkъ^ bgu dàva and he, who gives to the poor, gives to God
447: kato stórĭ, i prpdbnaę pét'ka, as Reverend Petka did
ta sì razdáde dréxi te po siromásĭ, i po sírotĭ when she gave away clothes to the poor and orphans
448: ta čè i nïe tázy prpdbnaę mty pétka da ę imame, katò skóro pomoš'nica, i zastùpnica, so that we have this Reverend Mother Petka as our helper
v' bedì, v' núž'dĭ i v' grížĭ, kamtò bga molébnica, and as speaker in miseries, in need, in sorrows, as the one who prays for us to God
449: ta čè sъs mól'ba ta, i sъs predstoę´nïe to néĭno, da stígnim, živót vě´č'nïĭ, so let we gain the eternal life with her prayers and support
450: i na crstvo nbsnoe da sa spodobím, and let us become worthy of the Kingdom of Heaven
v' koéto tïę` dnésъ stoì sъs mdri te dvcy, where she dwells today with the wise maidens
451: négo, i nï´e da polučim, sъ´sъ mílostъ, i člkoljúbïe, gsda nášego ıisà xrstà, let us receive it with the mercy and the love for humans of our Lord Jesus Christ
452: déto nému w̶t̶ da bъ´de póčestъ, i sláva, séga, i sě´kogĭ to him be honor and glory now, and forever
i dorì do krái svě´tъ vo vě´kĭ, vekóvъ and even to the end of the world, in eternity
453: AMINЪ:. amen