72i slovo bogatomu iovu (NBKM 722)
source
| 2: | дá покáже́мо слово за богáтаго їѡ̂ва | may we show you a homily about the wealthy Job |
| какво бг҃ъ йспитꙋвá человекá [...] | (about) how God tests man | |
| 3: | Злйннꙗ́ й нáпáстъ що ходѝ по чл҃ве́цй ѿ трй работй бйвà | Evil and scourge that plague the people come from three things |
| 4: | е́дно ѿ йспйтѝю бж҃ию | One: from God's trial |
| когѝ йспѝтꙋвá бг҃ъ чл҃векъ дáлй любѝ бг҃а | when God tests man's love for Him | |
| когй мꙋ дои́де ѿ негде некоѧ́ бедá | when calamity comes upon him from somewhere | |
| 5: | второ бйвá когй се ѿлꙋчѝ бг҃ъ ѿ чл҃векá за некоѧ̂ согре́ше́нїе́ | The second one is when God separates Himself from man because of a sin |
| 6: | а трето бивá наѝ ѕло | And the third one is the worst - |
| 7: | когѝ сас весе ѡ̂ставѝ бг҃ъ чл҃века | when God abandons man entirely |
| 8: | ѿ йскꙋше́нне бж҃їе бйвá й ѕло й бедà й напастъ | From God's temptation comes evil and calamity and scourge |
| каквото поте́глѝ й праведнѝ їѡ̂въ | which the righteous Job suffered himself | |
| 9: | че беше чл҃векъ прáведенъ и добръ ӥ мл͒тивъ | for he was a righteous and good and merciful man |
| предъ бг҃а и предъ чл҃веци | in front of God and others | |
| 10: | иѡ̂въ ймáше седáмъ сӥнове й дъщер͛кѝ трй: | Job had seven sons and three daughters |
| 11: | й ѡ̂вци имаше трѝ хи́лѧдй седáмъ хйлѧдѝ | he had seven thousand sheep |
| 12: | кáмилю имáше трй хйлѧ́дй | he had three thousand camels |
| 13: | волове имаше две хїлꙗ́дѝ | he had two thousand oxen |
| 14: | и кравѝ петъ стотѝнъ | and five hundred cows |
| 15: | и коне хе-р͛гели́ѧ седáмъ сто́тинъ | and a herd of seven hundred horses |
| 16: | и рáтáе имáше млого | he had many farmhands too |
| 17: | и рáботá и слꙋгꙋвáне безъкрáино млого | and work without end |
| 18: | а коли́ко сребро и злато имаше иово не изъброено | and how much uncounted silver and gold Job had... |
| 19: | но въ малко дни све се довръ(ш)ѝ | but in few days everything ended |
| 20: | и нищо мꙋ не ѡ̂станꙋ | and he was left with nothing |
| 21: | после и деца та мꙋ измрехꙋ | then his children died too |
| 22: | токо ѡ̂нъ ѡ̂стáнꙋ и женá та мꙋ | only him and his wife were left |
| 23: | таково времѧ̀ дочека | he suffered such times |
| 24: | и снáгá та ѿжи́ви́ниче | that his body got covered with scrofula |
| 25: | и лежеше кáто ни́кои на бꙋни́ще исъфръленъ | and he lied there like nobody, thrown away at a dumping ground |
| 26: | и чирепъ не маше да си ѡстрꙋже снáга та | he did not either have a splitter to scrape his body |
| 27: | и хлебъ не мáше да еде или кръчáгъ водꙋ дá пи́е | nor did he have bread to eat or a jug to drink water |
| 28: | á жена негова станꙋла сиротица | Meanwhile his wife became a pauper |
| 29: | и ѡ́деше ѿ и́жꙋ до хиꙋ та просе хлебъ та мꙋ приносеше | and she went from hut to hut to beg for bread and bring it to him |
| 30: | и метнꙋвáше мо ѿ дáлекъ | and she threw it to him from afar |
| 31: | и дꙋмáше мꙋ | and she talked to him: |
| 32: | докоги да лежи́шъ ти тꙋка ѿбидни́че тол͛кова похꙋленъ | Until when are you going to lie here, you wretch, ever so slandered? |
| 33: | защо не речешъ некоѧ хꙋлна дꙋма на бога | Why don't you say a slanderous word to God? |
| 34: | дано бѝ ꙋмръ дá почи́нишъ да не тегли́шъ. толковá зло | So that (you) die doing (at least) something to not suffer so much evil |
| и моѧ дꙋша дá ѿдахне ѿ толко́ва смратъ що излази́ ѿ снага та твоѧ | and so that my soul takes a rest from the whole stench that comes out of your body. | |
| 35: | Тогива се ѿбрънꙋ иѿво | Then Job turned around |
| 36: | тá и́ рече | and said to her: |
| 37: | нали́ си женá безꙋмна | Are you a reckless woman? |
| 38: | какво да похꙋли́мъ на бо́га коги ни бе́ше дáлъ бг҃ъ толко до;бро | Why should I blaspheme God, when he gave us so much good? |
| 39: | нали́ знáешъ кáкво сѐ радавахмо ѡ безꙋмнице | You know how happy we were, oh you reckless one |
| 40: | а съга какво да не претръпимо това зло | Why should we now not bear through this evil? |
| 41: | и така прово́ди иѡво свои, дни ꙋ болестъ | And so Job spent his days in illness |
| 42: | защо беше праведе́нъ чл҃векъ бж҃и | for he was a righteous man of God |
| 43: | беше праведенъ и цр҃ко́вникъ и посни́къ и бг҃ꙋ ꙋгоденъ | he was a man of the church, he was a faster and pious |
| 44: | та мо завиде, диѧволъ | so the Devil got envious of him |
| 45: | тá се ѡбзаложи сасъ дрꙋгаго диꙗволá | and laid a bet with another devil |
| 46: | та мꙋ изъмори сва та стока ще имаше богáти́ ıѡво | and killed all the stock that the wealthy Job had |
| 47: | после мꙋ измори синове те и дъщери́ те | then he killed his sons and daughters |
| 48: | и ѡбрахá мꙋ сребро то и злато то | and they robbed him of his silver and gold |
| 49: | наи после диѧволъ и него по;храка | finally, the Devil spat on him too |
| 50: | та станꙋ све рани́ снагá та мꙋ | and his body became full of wounds |
| 51: | и оживини́че | and it caught scrofula |
| 52: | та тече́ше гнои | so pus was running |
| 53: | и беше фанꙋлъ чръвѧ оу снага та | and his body got infected with worms |
| 54: | и не можеше д;а се преѡбръне на дрꙋга та страна ѿ боле;сти | and he could not turn on the other side because of sickness |
| 55: | та па никакво́ никакво не похꙋли; на бг҃а | but he did not defame God |
| 56: | чꙋете ли хр͒тӥанӥ колӥко любовъ имаше богатӥ иѡво за бога | Do you, christians, hear how much love for God the wealthy Job had? |
| 57: | испросилъ беше диаволъ ѿ бг҃а да ѡскр͛би иѡва да | The Devil had asked God to offend Job |
| го; испита далӥ ще любїи иѡва бг҃а на скръбно време | in order to test him if he will love God in times of sorrow | |
| 58: | а бг҃ъ знаеше че не ще ӥѡво да похꙋли на бг҃а | but God knew Job will not defame God |
| 59: | такмо си щеꙗ бг҃ъ да го ѡ;стави да потегли зло за ꙋверение | yet God wanted him to suffer evil for the sake of belief |
| да верꙋвамо и ниꙗ на тиѧ злочестӥ днӥ наши | so that we, too, have faith in these bad days | |
| 60: | ӥ доӥде време и денъ да си слꙋжи иѡво ст҃ого ѡц҃а николае | and the time and day came for Job to make a service to the holy father (St.) Nicholas |
| 61: | нити имамъ пари да си кꙋпи̂мъ восокъ | he did not have money to buy himself wax |
| 62: | нити и́мамъ да си кꙋпимъ ѳемѧнь | nor did he have (money) to buy himself incense |
| нити дрꙋго що | nor anything else | |
| 63: | токо бръкнꙋ оу пазова | he just put his hand in his neckline |
| 64: | та извади ѿ снáга тá си три́ чръвѧ. | and he took three worms out of his body |
| 65: | и́ рече на женá та си́ | and he said to his wife: |
| 66: | нá ти тиѧ чръвове | Here, (take) these three worms, |
| 67: | дá ѿ ѿи́дешъ на пазаръ | go to the market |
| 68: | да ги́ дáдешъ | give them |
| 69: | зá единъ чръвъ• да взмешъ жито | take grain for one worm |
| 70: | а зá дрꙋги́ восокъ | and for another one wax |
| 71: | á за третиѧ да земашъ ѳамианъ | and for the third one take incense |
| 72: | а ѿбид;ница жена рече | and the wretch of a woman said: |
| 73: | чл҃вече бж҃їи кои́ хоче тебе да ꙋзме чръвѧ | Oh you, man of God, who would want to take worms from you |
| да ти даде жито и восокъ и ѳимиѧнъ | to give you grain and wax and incense? | |
| 74: | а иѡво рече́ | And Job said: |
| 75: | ти иди сасъ име бж҃еи | You go with God's name |
| 76: | и помоли́ се ст҃омꙋ ни́колае | and pray to Saint Nicholas |
| 77: | взе щешъ потреба. | you will get what you need |
| 78: | и ѡна ꙋзе тиѧ три́ чръвове | And she took these three worms |
| 79: | и вáръза ги́ ꙋ кръпꙋ | and she tied them in a cloth |
| 80: | и зáнесе ги на пазаръ | and she took them to the market |
| 81: | и рече | and she said |
| 82: | дꙋкѧнџи за и́ме бж҃е; на ти̂ на ти́ тиѧ три́ чръвове | O merchant, in the name of God, here, (take) these three worms |
| 83: | тá; ми́ даи́ мáкáръ три́ зрънá жи́то и́ мáло восокъ и́ ѳимѧнъ | and give me even if only three grains of wheat and a little wax and incense |
| дá си́ ѿ;слꙋжи́мо ст҃аго оц҃а ни́колаю и́; | so that we serve the holy father Nicholas | |
| нáı дꙋкѧнъџиѧ ꙋзе кръпа та сасъ; чръвове те | And that merchant took the cloth with the worms | |
| 85: | и тꙋри́ ю на лáви́цꙋ | and he put it on the shelf |
| 86: | и́ дáде на жанá та жи́то и́ восокъ и́ ѳи́мианъ | and gave the woman wheat and wax and incense |
| 87: | и́; ѿти́де́ си́ женá та | and the woman left |
| 88: | а дꙋкѧнџиа рáзъръза кръпá тá дá ви́ди́ кáкви́ сꙋ ти́ѧ; чръвове́ | and the merchant untied the cloth to see what these worms were |
| 89: | коги́ погле́да ꙋ кръпа тá три жлъти́ци | when he looked, in the cloth (were) three gold coins |
| 90: | а ѿнъ скоро тръчá по не́ѧ дá ю ги́ дáде | and he soon ran after her to give them back to her |
| 91: | и не́ може́ дá ю наи́де́ | and he could not find her |
| 92: | ви-ди́те ли хр͒тиане чꙋдесá | Do you, christians, see the miracles? |
| 93: | после́ и́ѡвина женá свари́ ѡнова жи́то | Then Job's wife cooked the wheat |
| 94: | и ѿслꙋжи́хꙋ сá ст҃ого ни́колáе́ | and they served Saint Nicholas |
| 95: | и ѡстá имъ еднá крївáчкá вáрено жи́то | and they were left with a handful of cooked wheat |
| 96: | иово ре;че | Job said |
| 97: | сꙋпрꙋжници́ моѧ ꙋзми́ това жи́то | O my wife, take this wheat |
| 98: | и връжи го ꙋ кръпꙋ | and tie it in a cloth |
| 99: | и добре го скри да ни̂ бꙋде готово за годи́на | and hide it well so that it is ready for us in a year |
| 100: | че не ма и тоги́ва за що да си кꙋпимо | because then there will be nothing to buy for, too |
| 101: | и ѡна скри́ жито то | And she hid the wheat |
| 102: | коги́ би́ до годи́нꙋ дои́де́ де́нъ пáкъ дá си́ слꙋжетъ ст҃áго ни́колáе | When a year passed, the day for the service to St. Nicholas came again. |
| 103: | ꙋзе женá тá иѡвина кръпá тá | The wife of Job took the cloth |
| да види дá не бꙋде изъгни́ло | to see if the wheat had rotted | |
| 104: | жи́то то сотвори́ бг҃ъ на мáръгáри́;тъ | (and when she looked), God had turned the wheat into pearls |
| 105: | и занесе жена та три́ зрънá на пазаръ паги на тоговаá дꙋкѧџиѧ | and the woman took the three grains to the market, again to this merchant |
| да си ꙋзме́ потре́би́ю зá слꙋжбꙋ | to get what she needed for the service | |
| 106: | о́нъ ви́де зрънá тá; че е маръгаритъ | he saw that the grains were pearls |
| 107: | ꙋзе ги́, | he took them |
| 108: | и даде и жи́то и; восокъ и ѳимѧнъ | and he gave her wheat and wax and incense |
| 109: | и ще́ много гроше́ве и́; даде | he gave her many more coins too |
| 110: | видите ли брáте кáкво бг҃ъ и́спи́;тꙋва чл҃века | Do you, brothers, see how God tests man |
| и твори́ знáмени́ѧ и́ чꙋдесá | and creates omens and miracles? | |
| 111: | после и́ѡво ѡзраве | Then Job recovered |
| 112: | и доби повече стокá | and he got more stock |
| 113: | и доби́ повече сребро и злáто | and he got more silver and gold |
| 114: | и добѝ дрꙋги си́нове и дъще́ри̂ | and he got other sons and daughters |
| 115: | разꙋмех͛ти ли хр͒тиѧне | Did you understand, Christians? |
| 116: | товâ бг҃ь ꙗви́ да ви́димо ни́е и да верꙋвáмо гд͒а нáшего їис҃а, хр͒тá и дáржи́имо ст҃и празници | God showed this for us to see and believe our God Jesus Christ and to hold the holy holidays |
| 117: | достá сꙋ нáмъ ꙋ не́дела та шесъ дни́ дá рáботи́мо | To work six days a week is pretty much for us |
| 118: | седми́ денъ ст҃ꙋю неделю дá прáзнꙋвамо | let us celebrate the seventh day, the holy Sunday |
| 119: | тá дá ни́ бг҃ъ поми́лꙋва и́; дá ни помогне́ во слáвꙋ бж҃и́ю | so that God reprieves us and helps us in into God's glory |